REVISTA WALKING MADRID

Page 1

Chueca - The Golden Mile Paseo de la Castellana

Castellana Boulevard

Reserva de Excursiones

Book you trip: Toledo, Avila, Segovia... Restaurantes, Ocio, tiendas Tax Free

Seletion of Restaurants, Entertainment, Shopping Tax Free.

D

3

s

ra

D

est The B

of M

in

w

adrid

g

as

3

D

ad r i d

en

Zo

www.walkingmadrid.com Chueca - Milla de Oro

eM

no s

Cibeles - The Art Triangle

la

Cibeles - Paseo del Arte

sd na

P

Hasburg Neighborhood

Las Mejores

Madrid de los Austrias

e Ar




Una forma divertida y diferente de conocer Madrid A different and fun way to discover Madrid

UÊ `ÕVV ón fácil y divertida. UÊ *-ʵÕiÊÌiÊ}Õ >]ÊÌiÊ`iÃVÀ LiÊ ÃÊ Õ i Ì Ã ÊÊÞÊÌiÊVÕi Ì>Ê >ÃÊ ÃÌ À >ÃÊ`iÊ >ÊV Õ`>`° UÊ >ÃÞÊ> `ÊvÕ ÊÌ Ê`À Ûi° UÊ Ê *-ÊÜ Ê}Õ `iÊÞ Õ]Ê`iÃVÀ LiÊÌ iÊ Õ i ÌÃÊÞ ÕÊÃiiÊ > `ÊiÛi ÊÌi ÊÞ ÕÊÃÌ iÃÊ>L ÕÌÊÌ iÊVÕÌÞ°

,i ÌÊLÞÊ ÕÀÊ ÀÊ> Ê`>Þ° Alquiler por horas o todo el día. ÊÞ ÕÀÊV>ÀÊ ÛiÀÊ« i ÀÊÛ >ÊÌ iÊ ÌiÀ iÌ° Reserve su coche por teléfono o internet.

(Telephone sales)

ÜÜÜ°Ü> } >`À `°V


4 8 10 12 14

Zona 1 Madrid de los Austrias • Zone 1 Hasburg Neighborhood

21

Introducción • Introduction / Lugares destacados • Top spots / Edificios y monumentos • Buildings and monuments / Lugares con encanto • Special

Spots

Zona 2 Cibeles - Paseo del arte • Zone 2 Cibeles - The ArtTriangle

41

Zona 3 Chueca - Milla de oro • Zone 3 Chueca - The Golden Mile

57

Introducción • Introduction / Lugares destacados • Top spots / Edificios y monumentos • Buildings and monuments / Lugares con encanto • Special Spots / Triángulo del Arte • The Art Triangle Introducción • Introduction / Lugares destacados • Top spots / Edificios y monumentos • Buildings and monuments / Lugares con encanto • Special

Spots

Zona 4 Paseo de la Castellana • Zone 4 Castellana Boulevard

71

Información • Information Museos • Museums Embajadas • Embassies Transportes • Transport Plano de Metro • Metro Map Información de interés • Useful information

83 84 85 88 90 92

Introducción • Introduction / Lugares destacados • Top spots / Edificios y monumentos • Buildings and monuments / Lugares con encanto • Special Spots / Las mejores vistas de Madrid • The Best Views in Madrid / Edificios más altos • Tallest buildings

Rutas cercanas • Great Days Out Toledo • Segovia • San Lorenzo del Escorial • Aranjuez

Director Marketing: Francisco Fdez. Couceiro • fernandez@walkingmadrid.com Director Financiero: Juan José Mesa Mesa • mesa@walkingmadrid.com Contenidos: Almudena Carmona • carmona@walkingmadrid.com Fotógrafo: Jerónimo López Lobato Traducción: Helen Jones - Alba Jiménez Edita: Global Publitur, S. L. L. Maquetación: Elycar Diseño y Publicidad • www.elycar.com Imprime y encuaderna: Rotedic, S. A. Edición marzo 2011, junio 2011 - 50.000 ejemplares auditados ante notario.

Precio de venta - Retail price 3€

95

Índice • Index

Historia de Madrid • The history of Madrid La Gran Vía Gastronomía madrileña • Food in Madrid Madrid de noche • Madrid at night Semana Snata • Easter week


Historia de Madrid Urbana, cosmopolita, moderna, acogedora… son algunos de los adjetivos de los que presume la ciudad de Madrid. Pero claro está no siempre fue así. En sus más humildes orígenes Madrid fue un asentamiento en el que primaba la caza, el pastoreo y la agricultura. De ese Madrid campesino al Madrid de hoy ha llovido mucho.

Urban, cosmopolitan, modern, welcoming...just some of the adjectives that describe the city of Madrid, but this hasn’t always been the case. In fact,the city’s humble origins go back to a time when Madrid was a settlement, where hunting, shepherding and farming were the main activities.

Madrid no llega a tener importancia hasta la época musulmana, allá por el siglo VIII. Hasta entonces, los romanos y los visigodos habían estado por aquí pero de paso, por ser un cruce de importantes vías de comunicación hacia Mérida, Zaragoza o Córdoba.

It wasn’t until the Muslim period, around the 8th century, that Madrid took on a moreimportant role. Until then, both the Romans and the Visigoths hadonly passed through, given Madrid’s position as a crossroads for major routes to Merida, Zaragoza or Cordoba.

El asentamiento de apenas 9 hectáreas adoptó el nombre de Matrice (madre de las aguas) debido a los pequeños riachuelos y arroyos que desembocaban en el río Manzanares, nombre que más

4

walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

The settlement, only 9 hectares in size, adopted the name of Matrice (mother of the waters), due to the small brooks and streams that


Capital de España Madrid siempre ha estado muy ligada a la realeza primero con la Casa de los Austrias y más tarde con la Casa de los Borbones. Los monarcas elegían esta ciudad como lugar de retiro donde practicar a sus anchas su mejor pasatiempo: la caza. Luego bajo el reinado de Felipe II fue designada sede permanente de la Corte, en detrimento de Toledo que hasta entonces había sido el centro de la vida política y social. Aunque no será hasta 1606 cuando se convierta definitivamente en capital del reino. Durante la época medieval, y con la Corte ya instalada, Madrid empieza a crecer. Así de los apenas 3.000 habitantes que tenía, pasa a engrosar la cifra de 14.000 en 1571 y 40.000 a finales del siglo XVI.

flowed into the River Manzanares, a name that the Arabs would eventually adapt to the name of Magerit. In Muslim times, Madrid was a true fortress, defending Toledo from possible attacks by the Christians. After its conquest by Alfonso VI in the 11th Century, Madrid became a Christian city and Moors, Jews and Christians livedhere together.

Historia de Madrid • The history of Madrid

tarde bautizarían los árabes con el nombre de Magerit. Durante la época musulmana, Madrid es una auténtica fortaleza defensiva de Toledo frente a posibles ataques cristianos. Tras la conquista de Alfonso VI en el siglo XI, Madrid se convierte en cristiana y en ella conviven moros, judíos y cristianos.

Capital of Spain Madrid has always been closelylinked to royalty, firstlythrough the Habsburg Dynasty and later on through the House of Bourbon. Kings and queens chose the city as a place of rest, where they could practice their favourite pastime of hunting to their hearts’ delight. Then, under the reign of Philip II it was designated the permanent home of the Court, to the detriment of Toledo, which had until then been the centre of political and social life, but did not become the definitive capital of the kingdom until 1606. The city’s golden age arrived in the 18th century thanks to Charles III, the fourth of the Bourbon kings to

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com

5


Fuente de Cibeles

El máximo esplendor de la urbe llega durante el siglo XVIII de la mano de Carlos III, el cuarto Borbón que reina en España. Con él se reforman calles, plazas y paseos. Se acondiciona el alumbrado público, el alcantarillado, la pavimentación… Se crea el papel moneda y se culminan los grandes monumentos de Madrid: la Puerta de Alcalá, el Palacio Real, las fuentes de

Representación en la Gran Vía

6 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

rule Spain. Under him streets, squares and avenues were renovated. Public lighting, the sewer system and pavements, among others, were all established. Paper money was created and Madrid’s great monuments – the Puerta de Alcalá, the Royal Palace, the Cibeles and Neptuno fountains, the Post Office, the Paseo del Prado and the Botanical Garden – were all completed. The contemporary period saw a seesawing between republics and dictatorships, the longest being the dictatorship of General Francisco Franco, who governed Spain for 44 years. On his death, the Bourbon Dynasty was restored through King Juan Carlos I, who was proclaimed head of state in 1975. With him came democracy, along with occasional attempts to destabilise the new system. The new king took the decision not to reside in the Royal Palace like his ancestors. Instead, a large house on the outskirts of Madrid, the Zarzuela Palace, would be his new official residence. This parliamentary monarchy is included in the Constitution of 1978, which remains in force today. Since then, different political parties have governed, whether at a national, regional or municipal level, thanks to the elections in which, every four years, we as Spanish citizens have the right to vote.


La época contemporánea se alterna con repúblicas y dictaduras, la más extensa es la dictadura del General Francisco Franco que gobierna España durante 44 años. A la muerte del dictador, se instaura de nuevo la dinastía borbónica con el rey Juan Carlos I que es proclamado monarca en el año 1975. Con él llega la democracia, con algún que otro intento de desestabilización. El nuevo rey toma la decisión de no alojarse en el Palacio Real como sus antecesores. Una amplia casa a las afueras de Madrid será la nueva residencia oficial, el Palacio de la Zarzuela. La monarquía parlamentaria se recoge en la Constitución de 1978 que a día de hoy sigue vigente. Desde entonces distintos partidos políticos se han ido alternando ya sea en el gobierno de la nación, las Comunidades Autónomas y los Ayuntamientos, gracias a las elecciones que nos da derecho a los españoles a votar cada cuatro años.

El oso y el madroño, our symbol

Historia de Madrid • The history of Madrid

Cibeles y Neptuno, Correos, el paseo del Prado, el Jardín Botánico…

Along with the flag and shield, Madrid also has its own symbol: the sculpture of El oso y el madroño (The Bear and Madroño Tree), found in the Puerta del Sol, an essential photo opportunity on any visitor’s trip to the city. Created in 1967 by the artist Antonio Navarro Santafé, the figure represents the heraldic symbols of Madrid: the madroño tree, a perennial bush with edible fruit, present in the forests surrounding the Madrid of the past, and a bear on two feet, who was, incredibly, an everyday “inhabitant” of the forests of our city.

El oso y el madroño, todo un símbolo Y junto a la bandera y al escudo, Madrid también cuenta con su símbolo: la escultura del Oso y el Madroño, emplazada en plena Puerta del Sol. Todo el que acude a Madrid se inmortaliza con ella al fondo. Realizada en 1967 por el artista Antonio Navarro Santafé, la figura representa los símbolos heráldicos de Madrid: el madroño, un arbusto de hoja perenne y fruto comestible, habitual de los bosques que circundaban el Madrid antiguo, y un oso empinado, que aunque hoy cueste creerlo era un asiduo “habitante” de los bosques madrileños. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com

7


La Gran Vía

La Gran Vía en la actualidad. José Barea®

8

walkingmadrid.com

On the 4th of April the Gran Vía was 100 years old. A century ago, in 1910, work started on the most important construction project in 19th-century Madrid. Three hundred and twenty seven buildings were expropriated and 32 new blocks were created along with the avenue that we see today, almost a kilometre and a half long, that

goes from the point of confluence with c/Alcalá to Plaza de España. In 1952, the last building was built at number 72. Since then, the Gran Vía has had many different names, such as Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia or Avenida de José Antonio. In 1981, the City Council gave it the official name of Gran Vía. This avenue has been witness to many important inaugurations, such as the opening of Madrid’s first department store (SEPU), the first Metro line (Sol-Cuatro Caminos) and the premiers of many Hollywood films, held in cinemas that had once been theatres where comic operas or zarzuelas were performed. Over the last ten years, most of these

PL 3- AN D- O 6

El 4 de abril la Gran Vía cumplió cien años. Fue en 1910, durante el reinado de Alfonso XIII, cuando se dió el pistoletazo de salida al que ha sido el proyecto urbanístico más importante del siglo XIX. Se expropiaron 327 edificios, se crearon 32 manzanas nuevas y la actual avenida de casi un kilómetro y medio de longitud, desde la confluencia con la calle de Alcalá hasta llegar a la Plaza de España. En 1952 se construyó el último edificio, el del número 72. Desde entonces hasta hoy, la Gran Vía

marzo - junio 2011


E.M. Promoción de Madrid S.A.

La Gran Vía

ha adoptado distintos y peculiares nombres, como Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia o Avenida de José Antonio. En 1981, el Ayuntamiento pasó a llamarla de manera oficial Gran Vía. La avenida ha sido testigo de inauguraciones importantes como la de los primeros grandes almacenes (SEPU), la de la primera línea de Metro (Sol-Cuatro Caminos), y la de las grandes salas de cines -antiguos teatros de zarzuelapor cuyas alfombras rojas ha desfilado el glamour de Hollywood. En la última década, la mayoría de las grandes salas de cines han desaparecido dando paso a escenarios para musicales o grandes centros de moda, los antiguos hoteles se han reformado y los cafés, algunosse mantienen y otros han sido sustituidos por bares de tapeo.

cinemas have become theatres once again, this time for musicals, and some have even become large clothes shops. Meanwhile, the old hotels have been renovated and while some of the classic cafés are still there, others have turned into noisy tapas bars.

O AN -7 PL 3-D

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com

9


Gastronomía madrileña El espíritu acogedor de Madrid se ve reflejado no sólo en sus gentes sino también en su gastronomía, formada por un conglomerado de estilos y materias primas llegados de todos los puntos cardinales. Pero esta variedad no impide disfrutar de una cocina propia, puramente castellana cuyos platos más representativos son el cocido madrileño y los callos. El primero se toma en dos pasos, primero la sopa de fideos y luego los garbanzos con la verdura, la carne y las chacinas. Buena fama tienen el cocido de La Bola y el de Lhardy. Los callos a la madrileña son tripas de ternera guisadas con pata, morro, jamón y chorizo servidos en cazuela de barro, como el de Casa Lucio. Sopas de ajo, potajes y lentejas completan los primeros platos. En cuanto a las carnes, el cochinillo y el cordero asados se llevan la palma, como los que ofrecen en Botín. Para comer de manera más

Jamón Ibérico

10 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Madrid’s welcoming spirit is reflected not only in its people but also in its gastronomy, made up of a range of styles and raw materials sourced from far and wide. This variety, however, is no barrier to enjoying real Castilian cuisine, whose emblematic dishes include the cocido madrileno and callos. The former is a dish eaten in two parts: first a noodle soup, followed by chickpeas with vegetables, meat and cured meats and cocido served at restaurants like La Bola and Lhardy are famous throughout the city and beyond. Callos a la madrileña, meanwhile, is beef tripe stewed with pig’s foot, snout, cured ham and chorizo served in earthenware dishes, as in the restaurant Casa Lucio. Sopas de ajo (garlic soup), potaje (chickpea, salt cod and spinach stew) and lentejas (lentil stew) are also


Gastronomía madrileña • Food in Madrid

desenfadada, son recomendables los bocadillos de calamares de la plaza Mayor y de Atocha (Bar El Diamante), los pollos asados de Casa Mingo en San Antonio de la Florida (Metro:Príncipe Pío) o los bocadillos de entresijos y gallinejas (tripas de cordero) que preparan en la calle de Embajadores y Marqués de Vadillo. Capítulo aparte merecen las tapas bienvenidas a cualquier hora del día y que sirven para acompañar una copa de vino de denominación de origen, una caña de cerveza o el clásico vermú. Entre las más destacadas están las patatas bravas, los caracoles y los montados de gulas y gambas al ajillo de El Rastro; el bacalao y las croquetas de Casa Labra en Sol, los chicharrones de Casa Paco (La Latina), la tortilla de patatas de El Callejón del gato en Sol o el estofado de rabo de toro de La taberna de Antonio Sánchez (Metro: Tirso de Molina).

typical starters. As for meat, cochinillo (roast suckling pig) and cordero (roast lamb) are the pièce de ésistance, especially when served at Restaurante Botín. For casual dining, we recommend the bocadillos de calamares (calamari baguettes) from the Plaza Mayor and the area around Atocha station, pollo asado (roast chicken) at Casa Mingo in San Antonio de la Florida (Metro: Príncipe Pío) or the bocadillos de entresijos y gallinejas (baguettes stuffed with fried lamb’s stomach) that are prepared in c/Embajadores and Marqués de Vadillo. Tapas deserve a chapter to themselves; so welcome at any time of day, they can compliment a glass of

wine, beer or the classic vermú (vermouth). Highlights on tapas menus in the area surrounding the Sunday-morning Rastro flea market include patatas bravas (fried potatoes with a spicy paprika sauce), caracoles (snails) and the montados de gulas y gambas al ajillo (garlic prawns and surimi eels on bread), while bacalao and croquetas at Casa Labra in Sol and chicharrones (pork scratchings), tortilla de patatas (potato omelette) or estofado de rabo de toro (oxtail stew) are all other firm favourites.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 11


Arguelles - Moncloa Arguelles, Moncloa PLANO 1, M - 4 MAP

Alonso Martínez Alonso Martínez PLANO 3, L - 6 MAP

Glorieta de Bilbao Bilbao PLANO 3, I - 6 MAP

Malasaña

Bilbao, San Bernardo, Tribunal PLANO 3, H - 6 MAP

Chueca Chueca PLANO 3, I - 9 MAP

Madrid de noche La zona de Argüelles Moncloa es el punto de encuentro de universitarios por la proximidad del Campus de la Universidad Complutense y de los Colegios Mayores. Otra zona de jóvenes es la de Alonso Martínez donde abundan las cervecerías para tapear y pubs. Un poco más adelante, nos topamos con la Glorieta de Bilbao y la zona de Malasaña, centro de lo que se vino a llamar en los años 80 la “movida madrileña”. Otra de las zonas nocturnas por excelencia es Chueca, sobre todo, para los que buscan lugares “de ambiente”. Gays y lesbianas están aquí en su salsa.

Los treintañeros se concentran en la zona de Huertas –detrás de la calle de Atocha– y en la plaza de Santa Ana con cervecerías, cafés con música en vivo, y terrazas en verano. Uno de los lugares que más se ha puesto de moda en los últimos años es La Latina y aledaños, con bares de tapas, terrazas y restaurantes. La zona lujosa tiene

12 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

The Argüelles-Moncloa area is the meeting place for university students, given its proximity to the Campus of the Universidad Complutense and halls of residence. Another area for young people is located around Alonso Martínez, where there are numerous pubs and tapas bars. A little further west is the Glorieta de Bilbao and Malasaña, the heart of the counterculture movement known as the movida madrileña, whose music, film and art moved the city in the ’80s. Another of the city’s top spots for ightlife is Chueca and visitors searching for the gay and lesbian scene will be in their element here. Meanwhile, the thirty-somethings are to be found in Huertas, behind c/Atocha, and in Plaza de Santa Ana, drinking and eating in the bars, listening to live music in the cafés and cooling off on the terraces in summer. In recent years, La Latina and the surrounding areas has become one of the city’s most fashionable areas, with its tapas bars, terraces and restaurants. Meanwhile, those searching for something more luxurious should head for the Paseo de la Castellana,


PL 2- AN C- O 5

Madrid de noche • Madrid at night

su epicentro en el Paseo de la Castellana donde se concentran restaurantes de postín y las discotecas másexclusivas. A quienes les guste el flamenco, no pueden dejar de asistir a alguno de los tablaos que todavía existen en pleno centro de Madrid, como es Casa Patas y Torres Bermejas. Y para terminar la noche nada mejor que tomarse un cóctel en plena Gran Vía madrileña: el Museo Chicote, el Cock o Del Diego son ya todo un clásico.

home to posh restaurants and the most exclusive clubs. Flamenco lovers shouldn’t leave Madrid without heading for one of the flamenco shows in some of the tablaos located right in the centre of the city, such as Casa Patas and Torres Bermejas. And to finish the night, what better than a cocktail on Gran Vía: Museo Chicote, Bar Cock or Del Diego are all classic venues for a tasty drink. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 13


Semana santa Entre el Domingo de Ramos (17 de abril) y el Domingo de Resurrección (24 de abril), se celebra en España –y en el resto de países cristianos- la Semana Santa, fiesta que conmemora la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús. Y mientras unos aprovechan para irse de vacaciones, otros se preparan para vivir estos días con gran devoción. Aunque una cosa no está reñida con la otra. La Semana Santa se festeja dentro de las iglesias a través de misas y conciertos de música sacra, pero también en las calles con las multitudinarias procesiones y tamborradas que, organizadas por las cofradías, recorren el centro de las ciudades. En Madrid son varios los barrios que, año tras año, salen en procesión: el barrio de Salamanca, Villaverde, Carabanchel… pero es quizá el distrito Centro el que acapara mayor atención. Entre sus procesiones más populares caben destacar la de “Jesús Nazareno El Pobre”, que sale de la iglesia de San Pedro El Viejo en la calle del Nuncio, y la de “Jesús del Gran Poder”, que sale de la Colegiata de San Isidro en la calle de Toledo, el Jueves Santo. Y la de “Jesús Nazareno de Medinaceli “, que sale de la iglesia del mismo nombre en la Plaza de Jesús, y la de “El Silencio”, que sale de la iglesia del Santísimo Cristo de la Fe en la calle de Atocha, el Viernes Santo.

14 walkingmadrid.com

From Palm Sunday (17th of April) to Easter Sunday (24th of April), Spain, along with other Christian countries, celebrates Easter (Semana Santa), to commemorate the Passion, Death and Resurrection of Christ. And while some use this time to go on holiday, others spend these days at worship, although, of course, the two things can also be combined. Easter is celebrated in Madrid’s churches and with religious music concerts, but it can also be felt on the streets through the numerous processions organised by cofradías or brotherhoods, which take place throughout the centre of the city. In Madrid, many areas come out in procession each year, including the neighbourhoods of Salamanca, Villaverde and Carabanchel. But the city centre is perhaps the area that attracts the greatest amount of attention. Some of the most popular include the procession of “Jesús Nazareno El Pobre”, which leaves the church of San Pedro El Viejo in c/Nuncio and the procession of “Jesús del Gran Poder”, which leaves the Colegiata de San Isidro on c/Toledo on Maundy Thursday. Or what about the procession of “Jesús Nazareno de Medinaceli”, which leaves the church of the same name, located in Plaza de Jesús, or the procession of “El Silencio”, which leaves the church of Santísimo Cristo de la Fe in c/ Atocha on Good Friday.

marzo - junio 2011


Never too much !

Collect a Premier Tax Free Shopping Madrid Guide from various locations: hotels, bus tours, tourist offices, hostesses (Art Triangle), Embassies etc.

www.premiertaxfree.com

Your shopping partner


16 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 17


18 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 19


Disfruta la sensación MBT

Nueva colección ó hombre-mujer h b j Primavera-Verano 2011 MBT PARQUESUR. C.C.Parquesur, local C12 en Avda. Gran Bretaña s/n. 28916 Leganés. Tel. 91 1290215 MBT SOL. C/ Mayor, 68. 28013 Madrid. Tel. 91 5427230 MBT VAGUADA. C.C La Vaguada, local A55 en Avda. Monforte de Lemos,36. 28029 Madrid. Tel. 91 7311624

20 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

mbt.com

900 106 801


1

Madrid

de los Austrias

Historia de Madrid

zona

Palacio Real

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 21 21


Madrid de los Austrias La ciudad de Madrid presenta muchas caras. El Madrid más tranquilo, el que invita a pasear es aquel que discurre por el centro histórico, por lo que se ha venido a llamar el Barrio de los Austrias. Esta zona se inicia en la Plaza Mayor y comprende las calles Arenal, Mayor y Bailén. Es aquí donde se concentran la mayoría de los monumentos más importantes, todos con siglos de historia a sus espaldas: la propia Plaza Mayor, la Puerta del Sol, el Teatro Real, la Catedral de la Almudena… Pero también es el Madrid bullicioso de El Rastro, ese gran mercado al aire libre que se extiende desde la Puerta de Toledo hasta la calle de Embajadores y en donde los días festivos podemos mirar, explorar y comprar cualquier cosa que alcance nuestra imaginación. Y entre paseo y compra,nada mejor que hacer un alto en el camino y tomar el aperitivo en las numerosas tascas típicas que nos encontramos a nuestro paso. O ya puestos, detenernos en los famosos restaurantes que se concentran en esta zona para probar algunos de los platos que conforman la rica y variada gastronomía madrileña.

Madrid is a city of many faces. The quieter side of the city can be found by walking through the streets of the historical centre, known as the Barrio de los Austrias (Austrias refers to the Austrian Habsburg Dynasty). This area begins at the Plaza Mayor and covers c/Arenal, c/Mayor and c/Bailén. Many of the city’s most important monuments are located here - the Plaza Mayor, Puerta del Sol, the Teatro Real (opera house), the Almudena… This is also where you’ll find the hustle and bustle of El Rastro, the large open air market held on Sundays and bank holidays that goes from the Puerta de Toledo to c/Embajadores. Here you will be able to take a look, explore the stalls and buy just about anything you like. You’ll also need a break from your shopping and walking, so why not stop at one of the typical bars or tascas in the area and have a pre-lunch drink (aperitivo). Or if you’re really hungry, you could stop in one of the area’s many famous restaurants and try a typical madrileño dish in style.

Típica terraza madrileña en la Plaza de Oriente

22 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Plaza de la Armería del Palacio Real El primer miércoles de cada mes a las 12.00 de la mañana se produce en la Plaza de la Armería del Palacio Real el Relevo Solemne de la Guardia Real. Mientras suenan los acordes de música van desfilando lanceros y alabarderos a pie y a caballo, tal y como se hacía en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII. Ópera

Armeria´s Square of the Royal Palace At midday on the first Wednesday of each month the Solemn Changing of the Royal Guard takes hoserback, carrying lances and long halberdier spears, parade to the beats of the music, just like in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII. Ópera

Zona de tapeo Acompañar el aperitivo con una tapa es una arraigada tradición madrileña. Tanto es así que existe no una sino varias rutas de las tapas. Una de ellas es la que comprende la Cava Baja, la Cava Alta, La Latina, la Plaza Mayor, Tirso de Molina y Lavapiés. Aquí se pueden degustar desde tapas tradicionales hasta creativas o étnicas. Sol, La Latina, Lavapies

Tapas Routes Eating tapas with your pre-lunch drink or aperitivo is a deep-rooted tradition in Madrid; so much so, in fact, that there are several tapas routes through the city. One of these routes goes through c/ Cava Baja, c/ Cava Alta, La Latina, Plaza Mayor, Tirso de Molina and the neighbourhood of Lavapiés. In this area, you will be able to try all kinds of tapas, from the most traditional bites to the most creative and even international morcels. Ópera

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 23

Lugares destacados • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots


Puerta del Sol Remodelada entre 1857 y 1862, la Puerta del Sol en pleno centro de Madrid debe su nombre a la imagen de un Sol que antiguamente presidía una de las puertas de la antigua muralla cristiana. A través de los siglos, ha sido paso trashumante de rebaños y testigo de la historia de Madrid. En la actualidad es punto de encuentro a diario, pero sobre todo el 31 de diciembre donde se dan cita madrileños y foráneos para tomar las uvas de Fin de Año, al son de las campanadas de su ya famoso reloj. Entre sus edificios más emblemáticos está el Palacio de Correos, de estilo barroco, actual sede de la Comunidad de Madrid. La plaza alberga también los monumentos a Carlos III y el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid, así como el dibujo que hay en el suelo del Kilómetro cero, por el que se miden las carreteras radiales que unen Madrid con el resto de España..

Puerta del Sol.

24 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Plano / Map 1, M - 4

Remodelled between 1857 and 1862, the Puerta del Sol, located right in the centre of Madrid, owes its name to the image of a sun that presided over one of the gates of the old Christian wall. For centuries it was part of the migration route for flocks and a witness to the history of Madrid. Today it is a regular meeting place throughout the year, but especially so on the 31st of December, when Madrileños and foreigners meet there to celebrate the New Year and eat the typical grapes, one for each strike of the square’s infamous clock. Its most emblematic buildings include the Baroque-style Palacio de Correos, which now houses the central offices of the Madrid Regional Government. The square also houses a monument to Charles III and the Oso y el Madroño, the statue of a bear and Madroño tree that is the symbol of Madrid, as well as a plaque on the floor marking the Kilómetro cero, the starting point for all radial trunk roads from Madrid to the rest of Spain.


Muy cerca de la Puerta del Sol se halla la Plaza Mayor. Esta magnífica plaza porticada, diseñada por Juan de Herrera, es obra de Juan Gómez de Mora que la construye entre 1617 y 1619. Ha tenido diversos usos, según las necesidades de cada época. En ella se han celebrado corridas de toros, juicios de la Inquisición y ejecuciones de presos. También ha hecho las veces de teatro y mercado de abastos. A esta última etapa se deben los nombres de sus dos torres: Casa de la Artístas callejeros en la Plaza Mayor Panadería y Casa de la Carnicería. Tras sufrir varios incendios, se encarga su remodelación a

Plano / Map 1, K - 4

Very close to the Puerta del Sol is the Plaza Mayor. This magnificent square, surrounded by archways and designed by Juan de Herrera, is the work of Juan Gómez de Mora, who built it between 1617 and 1619. It has had many uses, depending on the needs of each period. Bullfights, trials during the time of the Inquisition and the execution of prisoners are some of the events held there in the past. It has also taken on the role of theatre and market many times. In fact, the two towers

O AN -5 PL 1-K

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 25

Edificios y monumentos • Building and monuments

Plaza Mayor


Juan de Villanueva siguiendo criterios neoclásicos. El arco de Cuchilleros es la puerta más conocida de las nueve que dan acceso a la Plaza Mayor. Durante el siglo XIX se coloca en el centro de la plaza una estatua ecuestre de Felipe III, a cuyo reinado pertenece su construcción. En la fachada de la Casa de la Panadería llaman la atención los frescos pintados en 1992 por Carlos Franco, con signos del zodíaco y alegorías del tiempo y de la temperatura. Además de edificios oficiales (Oficina de Turismo, Junta Municipal de Centro) y particulares, en los bajos de la plaza existen un buen número de tiendas de souvenirs y establecimientos hosteleros que invitan a sentarse en sus terrazas y a probar los famosos bocadillos de calamares. Todos los domingos por la mañana, los soportales de la plaza albergan

26 walkingmadrid.com

of the square owe their names to the latter, one being the Casa de la Panadería (Bakery House) and the other Casa de la Carnicería (Butchery House). After suffering various fires, Juan de Villanueva took charge of remodelling the square in a neoclassical style. The Arco de Cuchilleros is the square’s best-known entry point of the nine that you will find in the Plaza Mayor. During the 19th century an equestrian statue of Philip III, who reigned during the time the square was built, was placed in its centre. Take a good look too at the frescoes on the façade of the Casa de la Panadería, painted in 1992 by Carlos Franco, with zodiac signs and allegories of time and temperature. In addition to these official buildings (Tourism Centre, Central District Municipal Council) and private flats, in the arcade around the square you will find many souvenir shops and restaurants and bars with their terraces – a great place to take a seat and try the famous bocadillos de calamares (fried calamari baguettes).

marzo - junio 2011


Every Sunday morning, the square’s arcades hold a stamp and coin market and throughout the year the square is turned into a venue for free concerts and shows. This is also where pupils and students meet in July to celebrate the end of the school year. At Christmas time, the middle of the Plaza Mayor is filled with stalls where you can buy figures and decorations for your Christmas tree or the traditional Belén (Nativity scene), fun items such as wigs and hats and fir trees.

Vista de la Plaza Mayor desde los soportales

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 27

Edificios y monumentos • Building and monuments

un mercado de sellos y monedas. A lo largo del año, la plaza se convierte en lugar de celebración de conciertos y espectáculos gratuitos. Aquí también se concentran los jóvenes estudiantes en el mes de julio para celebrar el final del curso escolar. EnNavidad, el centro de la plaza se llena de puestos donde comprar figuras para el Belén y el árbol, artículos de broma y abetos navideños.


Casa de la Villa Emplazada en la Plaza del mismo nombre, la Casa de la Villa ha sido hasta el año 2007 sede del Ayuntamiento de Madrid, actualmente situado en el Palacio de Cibeles. Se inicia su construcción en 1644 aunque no es hasta 1789 cuando se concluye la fachada por Juan de Villanueva. Sus dos puertas gemelas daban al Consistorio y a la cárcel de la Villa, respectivamente En la fachada de la Casa del Consistorio se encuentra el escudo de Madrid y en su interior se pueden visitar el Patio de Cristales y los Salones de Plenos donde se reunían hasta no hace mucho los representantes de la ciudad. Reformada en varias ocasiones, la última data del año 1986. En la plaza también se encuentra uno de los monumentos más antiguos de Madrid, la Torre de los Lujanes, de estilo mudéjar, cuya fachada data del siglo XV aunque su interior se reformó por completo en 1880.

Located in the plaza of the same name, the Casa de la Villa was, until 2007, the central office of Madrid City Council, which is now located in the Palacio de Cibeles. Construction of the Casa de la Villa began in 1644 but Juan de Villanueva’s façade was not completed until 1789. Its twin doors led to the Town Hall and the City jail respectively. On the façade you will see Madrid’s coat of arms and inside you can visit the Patio de Cristales and the Salones de Plenos, where, until very recently, the city’s representatives would meet. The building has been renovated on several occasions, the last time in 1986. The square also houses one of Madrid’s oldest monuments, the Torre de los Lujanes, a Moorish-style tower whose façade dates back to the 15th century, even though the inside was completely renovated in 1880.

Plaza de la Casa de la Villa

28 walkingmadrid.com

Plano / Map 1, I - 5

marzo - junio 2011


;9(5:-,9=(5 ALQUILER DE VEHÍCULOS CON CONDUCTOR

FIRST CLASS LIMOUSINE SERVICE =LOxJ\SV KL S\QV JVU JOVMLY =LOPJSLZ VM S\_\Y` .YmU JVUMVY[ .YLH[ JVUMVY[ *HWHJPKHK WHYH WLYZVUHZ :LH[PUN MVY ZL]LU WLYZVUZ

Nuestros Servicios/Our Services :L :LY] Y PJPVZ WL WLYZ YZVUHSPaHKVZ (LYVW\LY[V /V[LS¶( (L (LYVW\LY[V V LZ[HJPVULZ KL YLUML 7LYZVU 7L VUHS HSPa PaLK ZLY]PJLZ HPYWVY[ OV[LS ¶HPYWVY[ VY Z[ Z H[PVUZ VM [YHPUZ Z[ ,_ ,_J\YZPVULZ [\YxZ[PJHZ 4HKYPK ;VSLKV V :L :LN :L NV NV]PH ;V\YPZ[ L_J\YZPVUZ 4HKYPK ;VSLKV :L :LNV :L V]PH

SERVICIO

:LY]PJPVZ WLYZVUHSPaHKVZ W WHY HYH H SVZ ]PHQLYVZ WVY OVYHZ V KxHZ JVT VTWS WSL[ L[VZ 7LYZVUHSPaLK ZLY]PJLZ MV VY [O [OL [YH]LSLY WLY OV\YZ VY KH`Z [O

24H SERVICE

:LY]PJPVZ WLYZVU UHS HSPPaHKVZ WHYH LTWYLZHZ 7LYZVUHSPaLK ZZLY]PJLZ MVY JVTWHUPLZ LY ;L SSL]HTVZ ` [[L LZWLYHTVZ [L VZ L VZ LU [\Z ZHSPKHZ HS M\[I L IVS [[VY VYVZ VZ [LH[ H[YV YVZ Z JLUHZ JVU HTPNV NVZ Z L[J >L [HRL `V\ HU UK K ^H ^HP[P[ M MVY VY ` VY `V\ PPU `V\Y L_P[Z ^P[O MY ` MYYPL PLUKZ MMVV[IHSS I\SSZ SZ [ [OL OLH[YL KPUULYZ 7YLJPVZ VYPLU[H[P]VZ V ! *LU[YV V K KL 4 4HKYPK (LYVW W\LY[V KLZK ZKL Á Á WVY WVY WLY WLYZV ZVUH UH Tx TxUP UPTV TV WLYZVUHZ Z 7YPJLZ MYVT! 4HKYPK (PYWVY[! MMYV YVT Á MVY WL LYZVU SLHZ[[ MV\Y 7HYH \UH TLQVY H[L LUJP}U YLZLYY]L JVU OVYHZ KL HU[LSHJP}U -VY -V Y H IL[[LY ZLY]PJL YLZLY]L L ^ ^P[P[[O OV\ O \YZ V VM M HU HU[P[PJP J WH[P[PVU VU

Pida pre resupu re puesto sin com mpr pro omiso/Re equ ques est t a free quote ZWH[[VU 'OV[THPS JVT 7\LKL JVU[HJ[HY JVU UVZV[YVZ LU SVZ [LStMVUVZ! @V\ JHU JHSS [V [OLZL U\TILYZ [LSLWOVULZ!

V H [YH]tZ KL U\LZ[YH WmNPUH ^LI VY `V\ JHU JVU[HJ[ \Z HJYVZZ [OL ^LI!

^^^ [YH]LSWH[VU JVT marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 29


Palacio Real

Plano / Map 1, F - 2

Horario: de octubre a marzo, laborables de 9:30 a 17:00 horas. Domingos y festivos, de 9:00 a 14:00 horas. Cerrado el 12 de octubre, 9 de noviembre y 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: desde 8 €.

Visiting Hours: October-March, Monday to Saturday from 9.30 am to 5.00pm. Sundays and bank holidays from 9.00am to 2.00pm. Closed 12th of October, 9th of November and 24th, 25th and 31st of December. Entry fee: from €8.

Uno de los lugares más aconsejables para pasear, sobre todo, desde que se convirtió en peatonal es la plaza de Oriente. A un lado se yergue el Teatro Real y enfrente el Palacio Real, residencia de los Borbones hasta la abdicación de Alfonso XIII, abuelo de Juan Carlos I. Hoy sólo se utiliza para actos oficiales. El Palacio se construyó sobre el solar del antiguo Alcázar, destruido por un incendio en el año 1734. Es obra de distintos arquitectos italianos (Juvara, Sacchetti, Sabatini) y su estilo es neoclásico. En su interior

One of the nicest places for walking, especially since it was pedestrianised, is the Plaza de Oriente. On the one side you will find the Teatro Real (opera house) and on the other the Palacio Real or Royal Palace, the residence of the Bourbons until the abdication of King Alfonso XIII, grandfather of the current King Juan Carlos I. Today it is only used for official acts. The Palace was built on the land of the old Alcázar fortress, destroyed by fire in 1734. It is the work of different Italian architects (Juvara, Sacchetti,

Patio de Armas del Palacio Real.

30 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Sabatini) and is neoclassical in style. Inside you will find halls filled with paintings by Goya and Velázquez and beautiful glasswork, tapestries and bronze pieces. Meanwhile, on the outside it’s worth visiting the Plaza de la Armería, a large courtyard surrounded by arcades where on Wednesdays between 11.00am and 2.00pm the changing of the guard can be seen, and the gardens surrounding the Palace: on the one side the Jardines de Sabatini and opposite the gardens of the Plaza de Oriente.

Palacio Real de Madrid.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 31

Edificios y monumentos • Building and monuments

destacan los salones con pinturas de Goya y Velázquez, sus ricas cristalerías, tapices y bronces. Mientras que en su exterior cabe destacar la Plaza de la Armería, un amplio patio con arcadas donde todos los miércoles desde las 11 de la mañana hasta las 14:00 horas se puede presenciar el cambio de guardia, así como los maravillosos jardines que rodean el Palacio, los de Sabatini a un lado y los de la Plaza de Oriente enfrente.


Real Basílica de San Francisco El Grande

Plano / Map 1, K - 4

Muy cerca de la calle Bailén (Viaducto) se encuentra la Real Basílica de San Francisco El Grande en el lugar en el que se alzaba en el siglo XIII un convento fundado por San Francisco de Asís. El templo, proyectado por el fraile Francisco Cabezas, fue terminado en 1760 por Sabatini , Ventura Rodríguez y Diego Villanueva . Consta de planta circular y de una impresionante cúpula de 33 metros de diámetro. Su interior aloja varias obras de los pintores Francisco de Goya y Zurbarán. Junto a la Basílica, se han construido unos tranquilos jardines que dan descanso y sosiego a vecinos y turistas.

Very close to c/Bailén and the viaduct is the basilica of San Francisco El Grande, built on the land where, in the 13th century, a convent founded by Saint Francis of Assisi was located. The temple, designed by the monk Francisco Cabezas, was finished in 1760 by Sabatini, Ventura Rodríguez and Diego Villanueva. Its inside is circular in shape and it has an impressive dome, 33m in diameter. Inside you will find several works by the artists Francisco de Goya and Zurbarán. Alongside the basilica are some quiet gardens that provide both neighbours and tourists with a haven of calm and tranquillity.

Fachada principal de la Basílica.

32 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Desde la calle Embajadores hasta la Puerta de Toledo, las calles paralelas y perpendiculares que suben hasta La Latina conforman lo que hoy es El Rastro, el mercadillo más popular de Madrid. Cientos de puestos ambulantes en los que se puede encontrar de todo, eso sí, sólo los domingos y festivos desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde. Según los libros de la época, la actividad comercial de El Rastro data del siglo XVI, con la instalación de vendedores de ropa vieja y curtidores de piel en las calles próximas a la plaza de Cascorro. En la zona también hubo un matadero, y se cree que el nombre de El Rastro, viene de ahí, del rastro de sangre que dejaban las reses al degollarlas.

Plano / Map 1, I - 10

From c/Embajadores to the Puerta de Toledo, the parallel and perpendicular streets heading up to La Latina make up what is known today as El Rastro, Madrid’s most popular flea market. It’s made up of hundreds of temporary stalls where you can find absolutely anything, but only on Sundays and bank holidays from 8.00am to 3.00pm. According to the books of the time, El Rastro’s trade goes back to the 16th century, when sellers of old clothes and tanners set up their wares around the Plaza de Cascorro. There was also a slaughterhouse in the area and it is believed that the name El Rastro derives from this place, from the rastro or trail of blood that the cattle would leave behind them when their throats were cut.

Mañana de domingo en el Rastro de Madrid.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 33

Lugares con encanto • Charming places

El Rastro


Catedral de Nuestra Señora de la Almudena Plano / Map 1, E - 6

Próxima al Palacio Real se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de la Almudena, cuyas obras comenzaron en el siglo XIX y finalizaron en pleno siglo XX. Las múltiples interrupciones que tuvo su construcción se debieron en gran parte a las restricciones económicas y a la Guerra Civil (19361939). Por eso, la catedral resulta una mezcla de distintos estilos: el exterior neoclásico, el interior neogótico y la cripta neorrománica. En el prebisterio se halla una imagen de la virgen de tez morena, que data del siglo XVI. Según cuenta la leyenda, los visigodos ocultaron en la muralla una imagen de la Virgen llevada a España por el apóstol

Next to the Royal Palace is the Almudena cathedral. Work on this building began in the 19th century and ended at the end of the 20th century. The many interruptions to the construction work were due, in part, to financial restrictions and the Civil War (1936-1939). That is why the cathedral ended up a mixture of different styles, with its neoclassical exterior, NeoGothic interior and Neo-Romanesque crypt. In the presbytery you will find the statue of a dark-skinned Virgin dating back to the 16th century. According to legend, the Visigoths hid a statue of the Virgin brought to Spain by the apostle James in the city wall to protect her from invaders. After the Reconquest, the statue miraculously re-appeared on the Cuesta de la Vega (the sloped land

Catedral de la Almudena.

34 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


leading down from the cathedral to the river) surrounded by candles, thus providing testimony of Madrid’s Christian origins. The name Almudena, of Arabic origin, refers to the almudí or wheat storehouse that existed in the old Muslim enclave.

Paloma.

If you cross the Cuesta de la Vega, opposite the entrance to the crypt, you will be able to admire a fragment of the Arab walls, dating back to the 9th century, one of the few remains of Medieval Madrid.

Perhaps the most noteworthy elements of this temple are the Quizá los elementos más notables del slate dome built with an eight-piece templo sean tambour and la cúpula the crypt with de pizarra more than one con tambor hundred Neooctogonal y la Romanesque cripta con más columns and de cien the tombs of columnas some of neorrománicas the most y las tumbas mportant de algunas families of the familias 19th century importantes that are kept del siglo XIX in its chapels. que albergan Blessed by Pope sus capillas. La John Paul II in catedral fue 1993 during bendecida en el one of his visits año 1993 por to the Spanish el papa Juan capital, the Pablo II en una cathedral was de sus visitas actually named a la capital de in1908 after España. La the city’s Virgen de la only female Almudena fue patron, even nombrada en though many 1908, única Madrileños patrona de la showed greater ciudad, aunque devotion at the muchos time (and still madrileños do) to another Interior de la Catedral de Nuestra Señora de la Almudena sentían –y more popular sienten- más devoción por otra virgen más and traditional virgin, the Virgen de la popular y castiza, la Virgen de la Paloma. Cruzando la Cuesta de la Vega,frente a la entrada de la cripta, se puede admirar un fragmento de la muralla árabe del siglo IX, uno de los escasos restos que quedan del Madrid medieval.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 35

Edificios y monumentos • Building and monuments

Santiago para protegerla de los invasores. Tras la reconquista, la imagen reapareció milagrosamente rodeada de velas, en la Cuesta de la Vega, para testimoniar el origen cristiano de Madrid. El nombre de Almudena, de origen árabe, hace referencia al almudí o almacén de trigo existente en el antiguo enclave musulmán.


Cava alta y Cava baja Estas dos peculiares calles de Madrid, próximas almetro de La Latina, eran los antiguos fosos que bordeaban la muralla musulmana, de ahí su trazado curvo típico de las defensas medievales. Repletas

Plano / Map 1, I - 7

These two peculiar streets, close to the La Latina metro station, were the old moats that bordered the Muslim walls, which explains their curved shape, typical of Medieval defences. Full of bars brimming with crooks and murderers, it was only in

Típica taberna de vinos y tapeos

PL 1- AN I-7 O

de tascas donde se recogían maleantes y asesinos, es en el siglo XVII cuando se llena de fondas y posadas donde se hospedaban

36 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

the 17th century that it began to fill with taverns and inns where the travelling tradesmen who came


to the capital would stay. The oldest and most famous of these inns is the Posada del Peine, built in 1610 and now a fourstar hotel with the latest technology in all of its rooms. In addition to the inns that remain, the area now has a considerable amount of restaurants, among which Casa Lucio stands out, thanks to its famed huevos estrellados (scrambled eggs and chips), and bars that make these cavas one of the many hearts of tapas-eating in Madrid. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 37

Lugares con encanto • Charming places

O AN -6 PL 1-J

los vendedores ambulantes que venían a la capital. La más famosa y antigua de ellas es la Posada del Peine, construida en 1610 y hoy reconvertida en hotel de cuatro estrellas con tecnología de última generación en sus habitaciones. Además de las posadas que aún perduran, la zona cuenta con un buen número de restaurantes, entre los que destaca “Casa Lucio” famoso por sus huevos estrellados, y bares que convierten las cavas en un auténtico peregrinaje del tapeo.


Puerta de Toledo Este arco triunfal dedicado al rey Fernando VII, se erigió entre 1817 y 1827. Tiene 19 m de altura y consta de tres arcos, dos laterales de estructura cuadrada y uno central de medio punto. El monumento viene a ser uno de los límites de El Rastro madrileño. De estilo jónico, por encima del arco central destaca un grupo escultórico que representa el poder de la monarquía española en ambos hemisferios. Sobre los otros dos arcos figuran varios trofeos militares. En la cara opuesta de la Puerta se alza el emblema de la Villa de Madrid levantado por dos angelotes.

This arch dedicated to King Fernando VII was built between 1817 and 1827. It is 19m high and has three arches, two square side arches and a central semicircular arch. The monument is one of the limits of the El Rastro flea market. Ionic in style, above the central arch is a group of sculptures that represent the power of the Spanish monarchy in both hemispheres. Above the other two arches are various military trophies. On the other side of the gate you will find the emblem of the City of Madrid, held up by two cherubs.

Puerta de Toledo.

38 walkingmadrid.com

Plano / Map 1, G - 11

marzo - junio 2011


O AN - 6 PL 1-L

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 39


Mercado de San Miguel Ubicado en la plaza del mismo nombre y muy cerca de la Plaza Mayor, es el único mercado que conserva su estructura de hierro original. Se inauguró en 1916 y su última reforma fue en 1999. Tras estar cerrado durante dos años, se reabrió en mayo de 2009 reconvirtiendo el antiguo colmado de abastos en un auténtico centro gastronómico y cultural. En sus 34 puestos no sólo se puede hacer la compra diaria sino que también se puede “tapear” hasta la madrugada. Declarado como Bien de Interés cultural, en el mercado también se celebran conciertos, conferencias y presentaciones. El Mercado de San Miguel abre sus puertas a las 10 de la mañana y lasçcierra a las 12 de la noche, los lunes, martes, miércoles y domingos, mientras que jueves, viernes y sábado amplía su horario hasta las 2 de la madrugada.

Situated in the square of the same name and very close to the Plaza Mayor, this is the only market that still retains its original metal structure. It was opened in 1916 and was last renovated in 1999. After being closed for two years, the old market was re-opened in 2009 as a centre for fine food and culture and you can now do your daily shopping and eat tapas well into the night at its 34 stalls. Declared an ‘Asset of Cultural Interest’, the market is also a venue for concerts, conferences and presentations. The Mercado de San Miguel opens its doors at 10.00am and closes at 12.00am on Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Sundays, while on Thursdays, Fridays and Saturdays its opening hours are extended to 2.00am.

Exterior e interior frl Mercado de San Miguel.

40 walkingmadrid.com

Plano / Map 1, I - 5

marzo - junio 2011


2

Madrid

Cibeles- Paseo del Arte

Historia de Madrid

zona

Estatua de Diego Velรกzquez

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 41 41


Paseo del Arte Madrid reúne una enorme oferta cultural que abarca todo tipo de materias, estilos y periodos. Algo que se hace palpable no sólo en los distintos museos ubicados en el Paseo del Arte sino en las numerosas galerías, centros culturales y salas de exposiciones que se pueden encontrar en las calles aledañas. Y como ir de museos resulta agotador, la jornada se puede rematar con una reconfortante visita a los amplios jardines de El Retiro, que invitan tanto a pasear o hacer deporte como a sentarse en una de sus tranquilas terrazas para recargar energías. El Madrid monumental tiene en esta zona su representación en las fuentes de Neptuno y Cibeles y en la Puerta de Alcalá. Las visitas culturales por el día dan paso a la diversión nocturna. Uno de los lugares más concurridos por la tarde-noche es la zona de Huertas, repleta de bares de tapeo, pubs y cafés.

Museo del Prado

42 walkingmadrid.com

The capital’s cultural scene covers a wide range of subjects, styles and periods and this is clear not only from the different museums located on the Paseo del Arte (the avenue around which you will find the Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums) but also in the many galleries, cultural centres and exhibition halls that can be found in the surrounding streets. And if you’ve used up all your energy visiting museums, why not finish off your day with a relaxing visit to El Retiro park, where people take walks, play sports or just sit and relax in the open-air cafés. Madrid’s monuments are well represented in this area with the fountains of Neptuno and Cibeles and the grand Puerta de Alcalá arch. Meanwhile, Huertas is the busiest area at night, with its numerous tapas bars, pubs and cafés.

Estatua de Francisco de Goya

marzo - junio 2011


Parque del Buen Retiro El Parque del Buen Retiro fue cerrado con verjas y abierto al público por el rey Carlos III. En él destaca el lago embarcadero, la Casa de Vacas, antigua vaquería convertida en sala de exposiciones y los dos pabellones del siglo XIX: el Palacio de Velázquez y el Palacio de Cristal. Las fuentes también tienen gran valor artístico como la Fuente del Ángel Caído, dedicada al diablo, y la Fuente de los Galápagos. Además de disfrutar en El Retiro de largos paseos, se puede montar en barca, presenciar espectáculos en directo de magos, equilibristas, títeres, practicar deportes, tomar un refresco en sus terrazas o conocer el futuro a través de las cartas. Retiro

Retiro Park

Charles III was the king who ordered railings to be put on the Retiro Park and for it to be opened to the public. Some of the park’s main attractions are the lake, the Casa de Vacas (an old dairy turned into an exhibition hall) and two 19th century palaces –the Palacio de Velázquez and Palacio de Cristal. The park’s fountains, such as the Fuente del Ángel Caído (The Fountain of the Fallen Angel) dedicated to the devil and the Fuente de los Galápagos (The Turtle Fountain), are also of great artistic value. While the park is perfect for long walks, its many other activities include taking a boat ride on the lake, watching magic shows, balancing acts and puppet shows, doing sports, having a drink on one of its terraces or having your cards read to the discover your future.

Congreso de los Diputados El Congreso de los Diputados, inaugurado en 1850, está formado por un complejo de cinco edificios con una superficie que ronda los 70.000 m2. En su fachada, de estilo corintio, destacan los dos leones que flanquean la escalinata de acceso, realizados con bronce de la Guerra de África (1859-1860). En su interior se pueden visitar varias salas, incluida la del hemiciclo y ver los disparos efectuados con motivo del intento de Golpe de Estado del 23-F de 1981. El Congreso se puede visitar gratis todos los sábados no festivos, de 10:30 a 14:30 horas, presentando el DNI. Banco de España, Sevilla, Sol

Spain´s Lower House The Congreso de los Diputados, Spain’s lower house, was opened in 1850 and is made up of five buildings covering a surface area of 70,000m2. Two lions sit at the top of the front steps, in front of the Corinthian style façade, and these emblematic animals were made from bronze dating back to the Spanish-Moroccan War (1859-1860). You can visit several rooms inside the house, including the main chamber, known as el hemiciclo, where you can see the marks of the bullets fired during the attempted coup d’état on the 23rd of February 1981. The Congreso is only open to visitors on Saturdays (not bank holidays) and entry is free. The opening hours are 10.30am to 2.30pm and you must show your ID card or passport. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 43

Lugares destacados • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots


Fuente de Neptuno Situada en la plaza de Cánovas del Castillo, la fuente de Neptuno divide en dos partes el paseo del Prado dejando el Museo Thyssen a un lado y el Museo del Prado al otro. Esculpida en mármol blanco, su diseño es de Ventura Rodríguez aunque fue ejecutada en 1782 por Juan Pascual de Mena. La obra rinde homenaje a las colonias españolas y a la Marina. Y representa a Neptuno, dios del mar, de pie en un carro en forma de concha tirado por dos caballos marinos. En una mano sujeta un tridente y en la otra una serpiente enroscada.

Located in Plaza de Cánovas del Castillo, Neptuno’s fountain divides the Paseo del Prado in two, with the Thyssen Museum on the one side and the Prado Museum on the other. Sculpted in white marble, it was designed by Ventura Rodríguez but built by Juan Pascual de Mena in 1782. The work pays homage to the Spanish colonies and the Navy and represents Neptune, god of the sea, standing in his shell-shaped chariot, drawn by two horse-like marine animals. In one hand he carries his trident and in the other a coiled snake.

Fuente de Neptuno. Plaza de Cánovas del Castillo.

44 walkingmadrid.com

Plano / Map 2, H - 4

marzo - junio 2011


La historia del Madrid moderno está muy unida a este elegante edificio situado en plena Gran Vía. En 1905 la Compañía de Seguros “La Unión y el Fénix” convocó un concurso internacional para construir su sede. Para ello habían comprado un amplio solar en el que anteriormente se erigían siete casas. El concurso lo ganaron unos arquitectos franceses, de ahí su estilo clasicista. El edificio, inaugurado en 1911, destacaba sobre todo por la cúpula de su torreón coronada con un Ave Fénix, símbolo de la compañía. En 1975 el edificio cambió de dueños, y también de nombre, y la escultura fue sustituida por una victoria alada.

Plano / Map 2, F - 1

The history of modern Madrid is closely linked to this elegant building, located on Gran Vía. In 1905 the insurance company La Unión y el Fénix launched an international tender for the building of its headquarters. They had bought a large piece of land for this purpose where there had previously been seven houses. The tender was won by French architects, which explains he building’s classical style. Opened in 1911, the building stood out thanks to its arge dome, crowned by a phoenix, the symbol of the company. In 1975 the building changed hands and name and the sculpture was exchanged for a Winged Victory.

Edificio Metrópolis en la confluencia de la Gran Vía con la calle Alcalá.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 45

Edificios y monumentos • Building and monuments

Edificio Metrópolis


Puerta de Álcala Uno de los monumentos más representativos de Madrid es la puerta de Alcalá, que toma su nombre porque era el camino a seguir hacia Alcalá de Henares. Este grandioso arco triunfal fue construido en 1778 por Francesco Sabatini para conmemorar la entrada en la ciudad del rey Carlos III. De estilo neoclásico, tiene 19,5 metros de altura y está realizada en granito de Segovia y piedra blanca de Colmenar de Oreja. Consta de 5 arcos vanos, tres de medio punto en el centro por donde entraban las carrozas y dos laterales cuadrados de menor altura, para los peatones. Todo ello se encuentra coronado por un frontón triangular y una serie de angelotes, escudos y armas alrededor como elementos decorativos, obra de Roberto Michel y Francisco Gutiérrez. Desde entonces ha sufrido escasas modificaciones, salvo las huellas de metralla que dejaron en su superficie las tropas francesas en 1808, y la pérdida de las rejas de forja que antiguamente cerraban las puertas, a las diez de la noche en invierno y a las once en verano. Durante los últimos años, el 1 de diciembre se cuelga en el arco central un inmenso lazo rojo para conmemorar el Día Mundial del SIDA y recordar a todas sus víctimas. A los pies de la Puerta de Alcalá una alfombra de flores de diferentes tonalidades da mayor vistosidad al monumento.

46 walkingmadrid.com

Plano / Map 2, M - 1

One of Madrid’s most representative monuments, the Puerta de Alcalá was given its name because it signalled the route to Alcalá de Henares. This grand arch was built in 1778 by Francesco Sabatini to commemorate the entry into the city of King Charles III. Neoclassical in style, it is19.5m high and made from Segovian granite and white stone from Colmenar de Oreja (a town to the south east of Madrid). It has 5 archways, three semicircular ones in the middle through which carriages would travel and two smaller square arches on each side for pedestrians. They are all crowned by a pediment and a series of cherubs, shields and arms for decoration, the work of Roberto Michel and Francisco Gutiérrez. The arch has scarcely changed since then, except for the marks left by French shrapnel in 1808 and the loss of the old gates that would close the entry and exit points at ten o’clock on winter nights and at eleven o’clock in summer. In recent years, on the 1st of December, a massive red ribbon is hung in the central archway to commemorate World AIDS Day and remember the victims of this disease. A carpet of flowers lies at the feet of the Puerta de Alcalá, adding a splash of colour to the monument.

marzo - junio 2011


marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 47


Fuente de Cibeles En el centro de la plaza del mismo nombre se encuentra la Fuente de la Cibeles, sin duda uno de los iconos de Madrid. Diseñada por Ventura Rodríguez en 1782, es obra de Francisco Gutiérrez (la diosa y el carro), Roberto Michel (los leones) y Miguel Ximénes (los adornos). Representa a la diosa Cibeles, de origen frigio, símbolo de la Tierra, la agricultura y la fecundidad, sentada en un carro tirado por leones. En una mano lleva un cetro y en la otra sujeta las llaves de la ciudad. La fuente toda de mármol es el lugar de reunión de los seguidores del Real Madrid cada vez que el equipo de fútbol consigue un título. Rodeando el monumento se encuentran cuatro magníficos edificios: la sede del Banco de España, el Palacio de Comunicaciones (actual Ayuntamiento), el palacio de Buenavista, sede del Cuartel General del Ejército de Tierra y el palacio de Linares, actual sede de la Casa de América, donde se realizan actividades culturales.

Fuente de Cibeles

48 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Plano / Map 2, I - 1

In the middle of the square of the same name you will find the Cibeles Fountain, without a doubt one of Madrid’s greatest icons. Designed by Ventura Rodríguez in 1782, it is the work of Francisco Gutiérrez (the goddess and her chariot), Roberto Michel (the lions) and Miguel Ximénes (the decorative elements). It represents the Phrygian goddess Cybele, symbol of the Earth, agriculture and fertility, sitting on a chariot drawn by lions. In one hand she holds a sceptre and in the other the keys to the city. The marble fountain is the meeting place for Real Madrid fans when their team wins a trophy. Surrounding the monument are four magnificent buildings: the headquarters of the Bank of Spain, the Palacio de Comunicaciones (now the main offices of the City Council), the Palacio de Buenavista, home to the Central Army Barracks, and the Palacio de Linares, current home to the Casa de América, where cultural activities are held.


La antigua sede de Correos y Telégrafos y actual Ayuntamiento de Madrid es uno de los edificios más bellos de la capital. Está asentado en un solar perteneciente a los jardines de El Buen Retiro. Su construcción se prolongó durante 11 años de 1907 a 1918, debido a las enormes dimensiones del edificio. La fachada neogótica con ornamentos neoplaterescos y modernistas, destaca por los 70 metros de altura de su torre central coronada por una antena. Destaca en su patio interior la cúpula de 30 metros de altura, en su parte más alta, finalizada en marzo de 2009. Sus 2.800 m2 de cristal están formados por 1.879 triángulos de vidrio. El Palacio fue rebautizado con el nombre de Palacio de Cibeles por estar ubicado en la plaza de la famosa fuente de La Cibeles.

Plano / Map 2, J - 2

The old home of Correos y Telégrafos (the Spanish postal service) and today that of Madrid City Council is one of the capital’s most beautiful buildings, standing on land belonging to El Retiro park. Due to the building’s size construction took 11 years, between 1907 and 1918. The Neo-Gothic façade, with its NeoPlateresque and Art Deco-style decorative elements, stands out thanks to the 70m-high central tower, crowned by an aerial. Inside there is a 30m-high dome, which was finished in March 2009. Its 2,800m2 of glass are made up of 1,879 glass triangles. The palace was re-named the Palacio de Cibeles due to the fact that it is located in the square of the famous Cibeles statue.

Antiguo edificio de Correos, actual Ayuntamiento de Madrid.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 49

Edificios y monumentos • Building and monuments

Palacio de Cibeles


CaixaForum Madrid

Plano / Map 2, I - 8

La antigua central eléctrica de Mediodía que iluminó Madrid hasta gran parte del siglo XX es la actual sede de CaixaForum, el nuevo centro de exposiciones y actividades culturales de la Fundación la Caixa. Situado en pleno Paseo del Arte, cerca del Museo del Prado y del Museo Thyssen, el edificio fue rehabilitado en el año 2001 por elestudio de arquitectura Herzog y De Meuron. Cuenta con dos plantas bajo rasante y cuatro más que “flotan” sobre una explanada. Aunque quizá lo más curioso es su jardín vertical, un tapiz natural formado por 15.000 plantas de 250 especies distintas.

The old Mediodía electric station that supplied Madrid with electricity for most of the 20th century is home to the Caixaforum, the la Caixa Savings Bank Foundation’s new exhibition and cultural activity centre. Located in the middle of the Paseo del Arte, close to the Prado and Thyssen museums, the building was renovated in 2001 by the architecture firm of Herzog and De Meuron. It has two floors below ground and four more that “float” above an esplanade. Perhaps the most curious element of the CaixaForum, however, is its vertical garden, a natural tapestry made up of 15,000 plants of 250 different species.

Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas. Entrada libre.

Opening hours: Monday to Sunday from 10.00am to 8.00pm. Free entry.

Jardín vertical de CaixaForum.

50 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


A la zona que comprende Atocha, el Paseo del Prado y el Paseo de PLANO 2, G-11 Recoletos se le ha denominado � el Paseo del Museo Nacional Arte, por del Prado concentrarse Banco de España, aquí los Atocha museos más PLANO 2, J-5 importantes de la ciudad. En � primer lugar, el Museo ThyssenMuseo Bornemisza Nacional Centro Banco de España de Arte Reina Sofía enfrente PLANO 2, H-3 de la Estación de Atocha es el museo de arte contemporáneo por excelencia. Construido en 1776 por Sabatini como hospital, empezó a funcionar como museo en los años 80. De su construcción lo que más destaca son sus dos ascensores transparentes exteriores. Su magnífica colección incluye obras de Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Atocha, Lavapiés

The area around Atocha, Paseo del Prado and Paseo de Recoletos is called Paseo del Arte, due to the fact that the city’s most important museums are located here. Firstly, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, the city’s best contemporary art museum, stands opposite Atocha Station. Built in1776 by Sabatini as a hospital, it began to function as a museum during the1980s. The building’s most amazing feature is its two transparent external lifts. Its magnificent collection includes work by Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Tàpies and Giacometti, although its biggest attraction is, without a doubt, Picasso’s “Guernica”. In 2005, the extension of the museum, built by Jean Nouvel, was opened. Heading up the Paseo del Prado you will find the Museo Nacional del Prado, built by Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in

Museo del Prado

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 51

Triangulo del Arte • The Art Triangle

Triángulo del Arte


Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Tàpies o Giacometti. Aunque su gran reclamo es, sin duda, el “Guernica” de Picasso. En el año 2005 se inauguró la ampliación del museo realizada por Jean Nouvel. Subiendo por el Paseo del Prado se encuentra el Museo Nacional del Prado, un edificio construido por Juan de Villanueva en 1785 y abierto al público en 1819. La colección actual está formada por 7.600 pinturas, 1.000 esculturas y 6.400 dibujos, aunque en el Museo sólo se exhiben 1.000 obras, entre las que destacan: “El Jardín de las Delicias”, de El Bosco, “El caballero de la mano en el pecho”, de El Greco, “Las Meninas”, de Velázquez y “La familia de Carlos IV” de Goya. El edificio de Villanueva, el Casón del Buen Retiro y la ampliación del propio museo, obra de Rafael Moneo, hacen del Prado uno de los museos más importantes del mundo. Además de pintura española, cuenta con obras de las escuelas italiana y flamenca. Y por último, el triángulo se cierra con el Museo Thyssen-Bornemisza

52 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

1819. Today’s collection is made up 7,600 paintings, 1,000 sculptures and 6,400 drawings, even though only 1,000 works are exhibited in the museum, including Bosch’s “The Garden of Earthly Delights”, “Portrait of a Nobleman with his Hand on his Chest” by El Greco, Velázquez’s “Las Meninas and “The Family of Charles IV” by Goya. The Villanueva building, the Casón del Buen Retiro, and the extension to the museum itself (the work of Rafael Moneo) make the Prado one of the world’s most important museums, housing work from the Italian and Flemish schools as well as Spanish paintings. Finally the triangle closes with the Museo Thyssen-Bornemisza, located at the Palacio de Villahermosa almost at the top of Paseo del Prado, a 19th-century building that holds the most important private collection in the world. With more than 1,000 pieces in the collection, the museum brings


Triangulo del Arte • The Art Triangle

Museo Thyssen-Bornemisza.

ubicado en el Palacio de Villahermosa del Paseo del Prado, un edificio del siglo XIX, que alberga la colección privada más importante del mundo. Con más de 1.000 obras en su haber, el museo reúne siete siglos de pintura europea, desde el siglo XIII hasta el siglo XIX. En él, podemos admirar obras de Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh y Hopper, entre otros. El Museo, como los anteriores, también sufrió una ampliación en el año 2004 con el fin de aumentar su espacio expositivo. El nuevo edificio contiguo de fachada blanca alberga la colección privada de Carmen Thyssen, así como el taller de restauración, salas de actividades educativas y oficinas. El Museo Arqueológico cerca de Recoletos , el Caixaforum y el Museo Naval en el Paseo del Prado y el Museo Nacional de Artes Decorativas, en la calle de Montalbán, son otros de los museos que se pueden encontrar por la zona.

together seven centuries of European painting, from the 13th to the 19th century. While there you will be able to admire works by many different artists, including Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh and Hopper. Just like the others, this museum was also extended in 2004 in order to provide it with more exhibition space. The new adjoining building with its white façade holds Baroness Carmen Thyssen’s private collection as well as a restoration studio, spaces for educational activities and offices. The Museo Arqueológico (Archaeological Museum), the Caixaforum and the Museo Naval (Naval Museum) around Paseo del Prado and Paseo de Recoletos and the Museo Nacional de Artes Decorativas (National Museum of Decorative Artists) on c/Montalbán are just some of the other museums in the area. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 53


Torre España Construida en 1982 en la calle O’Donnell , su altura es de 231 metros. Popularmente se la conoce por “El Pirulí” por su forma. Fue diseñada por el arquitecto Emilio Martínez Velasco y es la actual sede de la Radio Televisión Española. La subida a la torre –por un ascensor interior o por una escalera de 1.208 peldaños– sólo es apta para los trabajadores.

Torre España, “El Piruli”

54 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Built in 1982 on c/O’Donnell, this building is 231m high and thanks its shape it isknown locally as El Pirulí (The Lollypop). Designed by the architect Emilio Martínez Velasco, it is the current headquarters of Radio Televisión Española. Only workers are allowed to go up the tower, either by lift or an internal staircase of 1,208 steps.


Plano / Map 2, J - 1

Horario de visitas: sábados y domingos a las 11:00, 12:00 y 13:00 horas. No hay visitas los días 10 y 11 de octubre. Precio: 7€. Menores de 12 años y discapacitados totales, gratis..

Visiting Hours: Saturdays and Fridays from 11:00am, 12:00am and 13:00pm. Closed 10th and 11th of October. Entry fee: €7. Free entry for 12 years old minor children and total disabled person.

Located on the corner between Paseo de Recoletos and c/Alcalá, this beautiful NeoBaroque-style palace was the residence of the Marquis of Linares during the middle of the 19th century. Today it houses the Casa de América, a cultural centre that organises exhibitions and other activities related to Latin America. The palace has pleasant gardens and a terrace and an anecdote worth noting is that during the remodelling of the building, several ghosts were said to have appeared.

PL 2- AN E- O 4

Situado en el Paseo de Recoletos esquina a la calle de Alcalá, este bellopalacio de estilo neobarroco fue residencia del marqués de Linares a mediados del siglo XIX. En la actualidad es la Casa de América, un centro cultural que organiza exposiciones y otras actividades relacionadas con el mundo hispanoamericano. El palacio cuenta con unos Palacio de Linares agradables jardines con terraza. Como anécdota apuntar que durante la remodelación del edificio se le atribuyeron diversas apariciones de fantasmas.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 55

Edificios y monumentos • Building and monuments

Palacio de Linares


150.000 Ejemplares Anuales Según consta en acta notarial.

3 Ediciones Noviembre - Febrero / Marzo - Junio / Julio - Octubre

Distribución

A través del touroperador TRAPSTUR En los autobuses MADRIDVISION En más de 100 hoteles de la capital Ocinas de turismo del Ayuntamiento y la Comunidad de Madrid Zonas VIP del Aeropuerto y Renfe Embajadas Azafatas puntuales en fechas de mayor auencia Turística


3

Madrid

Chueca - Milla de oro

Historia de Madrid

zona

Zona de Compras en Chueca

Plaza de Col贸n

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 57 57


Chueca - Milla de Oro Si grande es la oferta cultural de Madrid, no se queda corta en lo comercial. La ciudad ofrece infinitas posibilidades a la hora de comprar, desde las más prestigiosas firmas internacionales del barrio de Salamanca hasta los diseños más alternativos del eje Chueca-Fuencarral. Aquí van algunas pistas de tiendas de moda y complementos para ir a la última. En el conjunto de calles comprendidas entre Goya, Serrano, Ortega y Gasset, Jorge Juan o Villanueva se ubican las boutiques nacionales e internacionales de más renombre ( Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior…). Es la llamada “Milla de oro”, donde son muchos los que van a mirar y sólo unos pocos los que se atreven a comprar. Para quienes deseen adquirir ropa de determinadas marcas de moda, la calle de Princesa le Plaza de Chueca ofrece tiendas Los nostálgicos de la moda “retro” tienen su cita en el barrio de Malasaña. Aquí se encuentra ropa de todas las décadas, de los ’60, ‘70, ’80… Mientras que la moda de las tribus urbanas (grunge, góticos, románticos, hippies…) tienen su hueco en las numerosas tiendas del barrio de Chueca, que además es el enclave homosexual por excelencia. Pero aparte de compras, en estas zonas también se puede alternar, desde los restaurantes y tabernas chics del barrio de Salamanca hasta los bares de copas, cafés, restaurantes de todo tipo de cocina, pubs y discotecas, en Malasaña y Chueca. Una variada oferta que convierte estas calles en un buen lugar de peregrinaje en la noche madrileña, sea cuál sea tu condición sexual. Aunque el mayor reclamo de Chueca son las Fiestas del Orgullo Gay, en el mes de junio, todo unacontecimiento social digno de ver.

58 walkingmadrid.com

While the range of culture on offer in Madrid is broad, the same could be said for the city’s shopping opportunities. The city provides you with infinite shopping options, from the most prestigious international firms in the Salamanca neighbourhood to the most alternative designs found in the area around Chueca-c/Fuencarral. Here are some of the most fashionable clothes and accessory shops, to make sure you’ve got your finger on the fashion pulse. In the streets around c/Goya, c/Serrano, c/Ortega y Gasset, c/Jorge Juan or c/Villanueva you will find some of the most famous national and international boutiques (Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior). his is the so-called Milla de oro (Golden Mile), where many go to look and only a few actually dare to buy. Meanwhile, for those of you looking for specific brands, c/Princesa also has shops upon shops, located on both sides of the street. The more nostalgic among you will be able to find plenty of retro fashion in the Malasaña neighbourhood, with shops selling clothes from the ’60s, 70s and ’80s. The fashion of the urban tribes (grunge, goth, romantic and hippies), on the other hand, can be found in the shops in Chueca, which is also the heart of the city’s gay scene. And it’s not just about shopping. You can also ocialise in the chic restaurants and bars of Salamanca or the numerous and varied bars, cafés, restaurants, pubs and clubs of Malasaña and Chueca. This wide range of options makes these streets a great place for trying out Madrid’s nightlife, whatever your sexuality, although Chueca’s biggest attraction is the Fiesta del Orgullo Gay (Gay Pride Festival), held in June, an unmissable social event in itself.

marzo - junio 2011


Biblioteca Nacional Fundada por Felipe V en 1712, la Biblioteca Nacional se abrió al público en 1836. Tras sufrir varias remodelaciones, actualmente cuenta con un Museo donde admirar 30.000 libros, documentos, mapas y partituras. Entre sus tesoros literarios cabe destacar el Poema del Mío Cid del siglo XIV o los Códices de Madrid de Leonardo da Vinci, del siglo XVI. Serrano, Colón.

National Library Founted by Phillip V in 1712, the National Library opened its doors to the public in 1836. After several renovations, the library currently has a Museum, where you can admire around 30.000 books, documents, maps and musical scores. Some of its literary treasures include the a 14th-century epic poem Poema del Mío Cid and the 16th-century Madrid Codices by Leonardo da Vinci. Serrano, Colón.

Templo de Debod Donado por Egipto a España en 1968, ese templo ptolemaico fue abierto al público en su actual ubicación en 1972. Además de sus jardines y sus maravillosas vistas, cuenta con una exposición permanente: “Debod, un templo ptolemaico” y actividades didácticas, previa reserva. Es un excelente lugar para contemplar los atardeceres madrileños. C/. Ferraz, 1. Tel.: 91 366 74 15.

Debod Temple

Donated to Spain by Egypt in 1968, this Ptolemaic temple was opened to the public in its current location in 1972. As well as the gardens and stunning views, there is a permanent exhibition called “Debod, un templo ptolemaico”, while the educational activities available must be booked. An excellent place to contemplate Madrid’s sunsets. C/. Ferraz, 1 - Tel: 91 366 74 15.

Horario de visitas del templo: del 1 de octubre al 31 de marzo, de martes a viernes, de 9:45 a 13:45 h. y de 16:15 a 18:15 h. Sábados y domingos, de 10:00 a 14:00 h. Del 1 de abril al 30 de septiembre, de martes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes y festivos, cerrado.

Temple Visiting Hours: from the 1st of October to the 31st of March, TuesdayFriday from 9.45am to 1.45pm and from 4.15pm to 6.15pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. From the 1st of April to the 30th of September, TuesdayFriday from 10.00am to 2.00pm and from 6.00pm to 8.00pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. Closed Mondays and bank holidays.

Entrada libre.

Free entry.

Banco de España, Sevilla, Sol

Banco de España, Sevilla, Sol

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 59

Lugares destacados • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots


Plaza de Colón

A E LL P A DE

LA REINA

39

A

L

Es el punto en el que termina el paseo de Recoletos y da comienzo el paseo de la Castellana, la zona de negocios de Madrid. A un lado de la plaza se encuentran los Jardines del Descubrimiento, que conmemora el Descubrimiento de América por Cristóbal Colón con tres bloques alegóricos de las tres carabelas. Al otro lado del jardín se alza el monumento al descubridor, una columna de estilo neogótico de cuyo pedestal se alza la figura de tres metros de altura de Colón señalando “tierra a la vista”. La talla esculpida en mármol blanco, entre 1881 y 1885, es obra de Jerónimo Suñol y Arturo Mélida. En la parte baja de los Jardines hay una sala de exposiciones, el Teatro Fernán Gómez (antiguo Centro Cultural de la Villa) y una cafetería.

At the end of Paseo de Recoletos and the beginning of Paseo de la Castellana, Plaza de Colón heralds the beginning of Madrid’s business area. On one side of the square you will find the Jardines del Descubrimiento gardens that commemorate the arrival in America of Christopher Columbus with three allegorical blocks representing his three caravel boats. On the other side of the garden is the monument to the explorer, a NeoGothic-style column on whose pedestal stands the 3m-high figure of Columbus pointing to “land ahoy”. The statue, sculpted in white marble between 1881 and 1885, is the work of Jerónimo Suñol and Arturo Mélida. Underneath the gardens there is an exhibition centre, the Teatro Fernán Gómez (previously known as the Centro Cultural de la Villa) and a café.

Teléfono de reservas: 91 531 18 85 91 532 60 14

Calle de la Reina, 39 28004 Madrid www.lapaelladelareina.com

60 walkingmadrid.com

Plano / Map 3, N - 9

Cocina Valenciana • Paella Rice Specialties

Picoteo • Carnes Pescados • Tapas Meat Fish

Cerca de la Gran Vía

Next to Gran Vía

marzo - junio 2011


marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 61


Ermita de San Antonio de la Florida

Plano / Map 3, A - 3

Horario de visitas: de martes a viernes, de 9:30 a 20:00 horas, ininterrumpidamente. Sábados, domingos y festivos: de 10:00 a 14:00 horas. Entrada gratuita..

Visiting Hours: Tuesday-Friday from 9.30am to 8.00pm. Saturdays, Sundays and bank holidays from 10.00 am to 2.00pm. Free entry.

Cerca de la estación de Príncipe Pío se encuentra la Ermita de San Antonio de la Florida,construida por el arquitecto italiano Filippo Fontana entre 1792 y 1798. El templo recoleto destaca por los frescos que decoran su cúpula, bóvedas, ábside y pechinas, obra de Francisco de Goya. Los restos del genial pintor descansan desde 1919 en el interior de la ermita. Declarada Monumento Nacional en 1905, sobre ella recae una peculiar tradición: el 13 de junio -día de San Antonio- las mujeres solteras hacen cola en la fuente del santo para que les ayude a encontrar novio. Para ello siguen el siguiente ritual: meten en la pila de agua bendita13 alfileres y posan la palma de la mano para ver cuantos se clavan. La operación se repite tres veces. El número de alfileres clavados indican los novios que tendrá la aspirante.

Fachada de la Ermita original.

Near Príncipe Pío Station you will find the chapel of San Antonio de la Florida, built by the Italian architect Filippo Fontana between 1792 and 1798. This quiet temple is worth a visit thanks to the frescoes that decorate its dome, vaults, apse and pendentives, created by Francisco de Goya. The remains of this artistic genius have rested inside this chapel since 1919. Declared a National Monument in 1905, the temple is associated with a peculiar tradition: on the 13th of June, feast day of Anthony of Padua, single women queue around the saint’s fountain in the hope that he will help them find a boyfriend. In order to get lucky a girl must follow this ritual: she puts 13 pins into the holy water stoup and places the palm of her hand downwards to see how many pins stick. She should do this three times. The number of pins that stick to her hand show how may boyfriends the girl will have.

62 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


La Gran Vía desemboca en la Plaza de España, antiguo prado de Leganitos en el siglo XVII, y posterior convento y cuartel de San Gil demolidos en 1798 y 1908, respectivamente. La plaza se concibió como un símbolo de grandeza en la victoria del bando nacionalista tras la Guerra Civil. En el centro de la plaza se alza el monumento a Miguel de Cervantes, obra de Rafael Martínez y Pedro Muguruza con esculturas de Lorenzo Coullaut. El escritor se encuentra sentado en un pedestal leyendo un libro y delante de él se hallan las estatuas en bronce de Don Quijote de la Mancha a caballo y su escudero Sancho Panza montado en un burro. A los lados de la plaza se sitúan dos de los edificios más altos de Madrid hasta 1988: el edificio España y la Torre de Madrid.

Plano / Map 3, D - 6

Gran Vía gives on to Plaza de España, the old Leganitos meadows of the 17th century that then became the San Gil convent and barracks, respectively demolished in 1798 and 1908. The square was created as a symbol of the greatness of the Nationalist forces’ victory after the Civil War. In the centre of the plaza is the monument to Miguel de Cervantes, the work of Rafael Martínez and Pedro Muguruza, with sculptures by Lorenzo Coullaut. The writer is sitting on a pedestal reading a book and in front of him are the bronze statues of Don Quixote on his horse andhissquire Sancho Panza on a donkey. On each side of the square you will find twoofMadrid’s highest buildings until 1988: the Edificio España and the Torre de Madrid.

Monumento a Cervantes en la Plaza de España.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 63

Edificios y monumentos • Building and monuments

Plaza de España


El Barrio de Salamanca Es uno de los 21 distritos de Madrid y, sin duda, el más vistoso, chic y glamuroso ya que en él se concentran los comercios más lujosos y los edificios más señoriales. Debe su nombre a su constructor, el malagueño José de Salamanca y Mayol, marqués de Salamanca, que proyectó el barrio en el siglo XIX, en manzanas cuadradas con calles paralelas o perpendiculares entre sí. Abarca de oeste a este las calles de Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver y Francisco Silvela. Y de norte a sur, las calles de María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya y O’Donnell.

Plano / Map 3, N - 9

One of Madrid’s 21 districts and, without a doubt, the most glamorous, chic and spectacular of all, given that it is the home of the city’s most luxurious shops and most noble buildings. It was named after its developer, the Marquis of Salamanca José de Salamanca y Mayol, originally from Malaga, who designed the neighbourhood in the 19th century in a series of square blocks with parallel and perpendicular streets. Its streets from west to east are Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver and Francisco Silvela. Meanwhile, from north to south you will find María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya and O’Donnell.

Además de While great for compras, shopping, the también este neighbourhood barrio cuenta Estatua del Marqués de Salamanca. is also home con lugares to interesting spots like the Residenciade interesantes de ver Estudiantes (an historic cultural centre como la Residencia de Estudiantes on C/Pinar, 23), the Palacio- Museo (C/Pinar, 23), el Palacio-Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), y la FundaciónJuan March and the Fundación Juan March (an arts (C/ Castelló, 77). foundation on C/ Castelló, 77).

64 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Pasear por la calle de Ortega y Gasset es como asistir a un desfile continuo de moda. Aquí se dan cita las tiendas de los grandes diseñadores internacionales: Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss, Louis Vuitton… Zapaterías de lujo como Tod’s o Jimmy Choo. Joyerías como Brooking o Grassy… Y la última en sumarse a esta enorme pasarela del glamour: la mítica Tiffany’s, que abrió sus puertas en 2008. Toda una calle dedicada al lujo que no entiende de crisis y en la que comprar sólo está al alcance de muy pocos.

Plano / Map 3, P - 6

Taking a walk along c/Ortega y Gasset is like attending a rolling fashion show. Here you will be able to see the work of major international designers –Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss and Louis Vuitton– and look at luxury footwear by Tod’s and Jimmy Choo or jewellery by Brooking and Grassy. The latest establishment to join this enormous catwalk is the legendary Tiffany’s, which opened its doors in 2008. In short, this is a street that lives and breathes opulence, that knows nothing of recessions and where buying is a luxury in itself.

Lugares con encanto • Charming places

Calle de Ortega y Gasset

www.walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 65


Zona Serrano La calle de Serrano, trazada en la segunda mitad del siglo XIX, es actualmente el centro neurálgico de la moda nacional e internacional. Desde su comienzo en la Puerta de Alcalá hasta su final en el cruce de María de Molina se suceden un sinfín de tiendas como Loewe, Gucci, Yves Saint Laurent, Manolo Blahnik, Carolina Herrera, Agatha Ruiz de la Prada, Adolfo Domínguez, Roberto Verino… También las grandes marcas de joyería se concentran en esta calle como Cartier, Suárez, Bulgari, Carrera y Carrera… En cuanto a los Centros Comerciales, el Jardín de Serrano y ABC de Serrano reúnen lo más elegante en moda, omplementos y restauración.

Calle Serrano

66 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Plano / Map 3, O - 7

The street known as calle de Serrano, which was established in the second half of the 19th century, is currently the heart of national and international fashion in Madrid. From the beginning of the street, at Puerta de Alcalá, to its end at the crossing with María de Molina, you will find an endless stream of shops including Loewe, Gucci, Yves Saint Laurent, Manolo Blahnik, Carolina Herrera, Agatha Ruiz de la Prada, Adolfo Domínguez and Roberto Verino. You will also find the leading names in jewellery on this street, including Cartier, Suárez, Bulgari and Carrera y Carrera. As for shopping centres, the Jardín de Serrano and ABC de Serrano are home to the most elegant products in the fashion, accessories and restaurant worlds.


www.walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 67


Plaza de Toros Monumental de las Ventas Horario de visitas al Museo Taurino: de martes a domingo, de 10:30 primer tour a 13:30 horas el último tour. Duración visitas 40 min. aprox. Precios: Adulto 7€, niños 5€ (de 4 a 12 años). Visitas guiadas en inglés y español.

Visiting hours to the Bullfighting Museum: Tuesdays to Sunday, from 10:30 the first tour to 13:30 pm. the last. Visit 40 minutes approximately. Rates: Adults 7€, children 5€ (4 to 12 years old). Guided tours in English and Spanish.

Los aficionadoso no al mundo taurino tienen una cita especial en la plaza Monumental de las Ventas, la plaza más importante del mundo con capacidad para 23.798 personas. Su construcción de estilo mozárabe con azulejos pintados a mano data del año 1929, aunque fue en 1931 cuando fue inaugurada. Durante su recorrido adaptado a personas con discapacidad- se puede pisar el albero, elevado 30 cm en el centro de la plaza para evitar que se encharque en días de lluvia, meterse en los burladeros, subir por las gradas y tendidos, entrar en la enfermería y en la capilla, visitar el Patio

68 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Whether you’re a fan of bullfighting or not, all visitors to Madrid have a special date with the Las Ventas bullring, the world’s most important bullfighting venue, capable of holding 23,798 people. The Mozarabic-style building with its handpainted tiles was built in 1929, even though it was not opened to the public until 1931. During your visit, which is adapted for wheelchair users, you will be able to go out onto the arena, which is raised 30cm in the centre of


marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 69

Edificios y monumentos • Building and monuments

de Caballos, el Museo o salir por la Puerta Grande. En el exterior de la plaza, existen diversas esculturas dedicadas a toreros que han destacado por su inmenso valor.

the ring in order to avoid the accumulation of water on rainy days, stand behind the burladeros or barriers behind which the bullfighter protects himself from the bulls, go up to the stands, enter the infirmary and chapel, visit the Horses’ Courtyard, the Museum or even go out through the main door or Puerta Grande (the traditional exit point for the most successful bullfighters, who are usually carried out on their fans’ shoulders). Outside the bullring are several sculptures dedicated to bullfighters famous for their immense bravery.


Paseo de Recoletos

Plano / Map 3, L - 11

Madrid también tiene There are also places in Madrid where lugares para pasear you can take a quiet walk along some leafy tranquilamente por sus boulevards. Paseo de Recoletos, which bulevares. Es el caso del begins where the Paseo del Prado ends Paseo de Recoletos, que and goes as far as Plaza de Colón, is one of empieza al término del Paseo del Prado y llega these. Along this part of the city are hasta la Plaza de Colón. En él confluyen some of Madrid’s most historic cafés, algunos de los cafés con más historia de such as the Café Gijón and the Café Madrid, como es el Café Gijón y el Café El El Espejo, with their attractive terraces. Espejo con sus apetecibles terrazas. En cuanto a edificios singulares, cabe destacar As for unique buildings, it’s worth noting the el Palacio del Marqués de Salamanca, palace of the Marquis of Salamanca, now actual sede del Banco Bilbao-Vizcaya headquarters of the BBVA bank, which has Argentaria, que celebra exposiciones temporary exhibitions in its covered patio. temporales The avenue en su patio cubierto. also fills with El paseo stalls for se llena de the Old and puestos Secondhand para la celebración Book Fair, de la Feria held from the de Libros 23rd of April antiguos y to the 10th de ocasión, of May, and a del 23 de abril al 10 craft fair held de mayo, y at Christmas la Feria de time. Artesanía en Jardines del Paseo de Recoletos. Navidad.

70 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


4

Madrid

Paseo de la Castellana

Historia de Madrid

zona

Edificio Europa EstatuaTorre de Diego Velรกzquez

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 71 71


Paseo de la Castellana Esta es quizá la zona más vistosa de Madrid, donde se aúnan pasado y futuro. Desde la impresionante Plaza de Toros de Las Ventas, con sus tabernas típicas de alrededor, hasta los imponentes rascacielos del Paseo de la Castellana, que han cambiado la fisonomía de un Madrid que le planta cara al futuro. Esta es la zona financiera de la capital como lo reflejan los bancos, los edificios de oficinas, los hoteles de lujo o los elegantes restaurantes donde ultimar negocios mientras se da gusto al estómago. Y de los toros al fútbol sólo hay uno, porque ésta es también la zona donde los amantes del deporte rey podrán admirar, por fuera y por dentro, el estadio Santiago Bernabéu, el campo de fútbol del Real Madrid. Una visita obligada aunque uno no sea aficionado. La nota cultural la pone el Museo Tiflológico de la ONCE, que ofrece a las personas ciegas la posibilidad de disfrutar de sus obras sin que su deficiencia visual constituya un obstáculo. Concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas, lo que realmente lo hace original y único es el hecho de ser un museo que nace por la decisión de sus usuarios y diseñado por éstos a la medida de sus necesi-dades. Se exhiben exposi-ciones tempo-rales de obras de artistas ciegos y de extensión museís-tica. La entrada es gratuita y las visitas de grupos se realizan previa reserva (de 8:00 a 15:00 horas) en el teléfono (+34) 91 589 42 19.

72 walkingmadrid.com

This is perhaps Madrid’s most attractive area, where past and future come together. From the impressive bullring at Las Ventas, with the typical bars of the surrounding areas, to the imposing skyscrapers on the Paseo de la Castellana, that have changed the appearance of a city that is looking eagerly to the future. This is the capital’s financial district, as can be seen by the presence of banks, office buildings, luxury hotels and elegant restaurants, where business is settled on a full stomach. A touch of culture comes in the shape of the Museo Tiflológico de la ONCE, which offers blind and partially sighted people the possibility of enjoying a range of works, in a museum where visual impairment is no obstacle. Created in a way that visitors can see and touch the pieces being exhibited, the truly original and unique feature of this museum is that it was created through the determination of its users and designed by them according to their needs. Temporary exhibitions by blind artists are shown here, as Vista de Puerta Europa Plaza de Castilla. is the museum’s permanent collection, when not visiting other institutions. Entry is free and group visits must be booked beforehand by calling (+34) 91 589 42 19 (from 8 a.m. to 3 p.m.).

marzo - junio 2011


Museo Tiflológico de la ONCE Estrecho. El 14 de diciembre de 1992 la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) inauguró en Madrid el Museo Tiflológico con el deseo de ofrecer a las personas ciegas la posibilidad de acceder a un museo de forma normalizada, sin que la deficiencia visual grave constituyera una barrera insalvable a la hora de estudiar o disfrutar de las piezas El Museo Tiflológico es un espacio concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas. En él se exhibe el patrimonio cultural de la ONCE y se desarrollan los programas de exposiciones temporales de obras de artistas ciegos y de extensión museística a través de la exposición itinerante de sus fondos Horario: Martes a viernes de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10 a 14 h. Lunes, domingos y festivos cerrado. Entrada gratuita.

Typhlological Museum

Estrecho.

On the 14th of December, 1992, the Spanish National Organization for the Blind (ONCE) opened the Typhlological Museum in Madrid with the aim of offering the blind a standard access to a Museum, allowing them, in spite of their severe visual impairment, to study or enjoy the works. The Typhlological Museum has been conceived as a space for visitors to contemplate and touch the works on exhibit. It embraces the cultural heritage of the ONCE and the temporary exhibitions of blind artists’ works along with other art collections, through the travelling exhibit of its funds. Timetable: Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8 pm. Saturdays from 10 am to 2 pm. Closed on Mondays, Sundays and holidays. Free entrance.

Estadio Santiago Bernabéu La “Casa Blanca” madrileña es uno de los mejores estadios del mundo. El Santiago Bernabéu resume en una Exposición toda la historia del Real Madrid. En ella se pueden admirar todos los trofeos conseguidos por la entidad y en su tienda oficial adquirir los artículos del Club merengue. Santiago Bernabéu

Santiago Bernabéu Stadium Madrid’s “White House” is one of the world’s best stadiums. Inside the Bernabéu you will find an exhibition of Real Madrid’s history and you can also admire the club’s collection of trophies. A visit to the official club shop to by some Real memorabilia is also an essential part of the experience. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 73

Lugares destacados • Top Spots

Lugares Destacados • Top Spots


Estadio Santiago Bernabéu En pleno corazón financiero se encuentra el estadio de fútbol Santiago Bernabéu. Inaugurado en 1947, la casa del Real Madrid tiene un aforo de 80.354 espectadores, cuenta con 78 bares, 12 ascensores, 3 restaurantes y una tienda. Sus 1.177 calefactores dulcifican las frías temperaturas en invierno. Se puede pasear por sus instalaciones cualquier día del año, excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. Horario del Tour: de lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 horas. Domingos y festivos: de 10:30 a 18:30 horas. Precio: Adultos, 15 € y menores de 14 años, 10 €.

At the heart of financial Madrid is the Santiago Bernabéu football stadium. Opened in 1947, Real Madrid’s home has room for 80,354 spectators and houses 78 bars, 12 lifts, 3 restaurants and a shop, while its 1,177 heaters make the freezing temperatures of winter a little easier to bear. You can visit the facilities any day of the year except for Christmas Day and New Year’s Day. Tour times: Monday-Saturday from 10.00am to 7.00pm. Sundays and bank holidays from 10.30am to 6.30pm. Prices: Adults €15 and children under 14 €10.

Estadio Santiago Bernabéu.

74 walkingmadrid.com

Plano / Map 4, L - 5

marzo - junio 2011


Una de las grandes avenidas de Madrid es el Paseo de la Castellana, corazón financiero de la ciudad. Empieza en la Plaza de Colón y hasta su desembocadura en la plaza de Castilla cuenta con varias plazas. A ambos lados del paseo se alzan edificios de oficinas, bancos, consulados, ministerios y buena parte de los rascacielos de Madrid. A lo largo de él también se encuentran el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de Escultura al aire libre, el estadio de fútbol Santiago Bernabéu y el Palacio de Congresos y Exposiciones de Madrid.

Paseo de la Castellana is one of Madrid’s great avenues and thefinancial heart of the city. It begins at Plaza de Colón and has several other plazas along its length before ending in Plaza de Castilla. On both sides of the avenue you will see office buildings, banks, consulates, ministries and the majority of Madrid’s skyscrapers. You will also find the Museum of Natural Sciences, the open air Sculpture Museum, the Santiago Bernabéu football stadium and the Madrid Exhibition and Conference Centre. Paseo de la Castellana is 6km long, making it the perfect place for marches and parades such as the Armed Forces Parade in October and the Parade of the Three Wise Men on the 5th of January. PL 4- AN G- O 6

Panorámica del Paseo de la Castellana.

Plano / Map 4, I - 5

La longitud del Paseo de la Castellana de 6 Km lo convierte en el lugar idóneo para Marchas y Desfiles como el Desfile Militar de las Fuerzas Armadas y la Cabalgata de los Reyes Magos, el 5 de enero. marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 75

Lugares con encanto • Charming places

Paseo de la Castellana


Eurostars Madrid Tower Es uno de los hoteles más reci-entes de Madrid. En su planta 30 tiene un restaurante que permite disfrutar de espectaculares vistas de la sierra madrileña mientras se degustan ricos platos de Cocina Mediterránea. Abre todos los días, de 13:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:30 horas. Por encima del restaurante, hay 27 plantas más de oficinas.

El Eurostars es uno de los hoteles más recientes de 5 estrellas.

76 walkingmadrid.com 76

marzo - junio 2011

Plano / Map 4, B - 1

One of Madrid’s newest hotels, it has a restaurant on the 30thfloor that provides you with the opportunity to enjoy spectacular views of the mountain range to the north of Madrid while enjoying tasty Mediterranean dishes. Open every day from 1.30pm to 4.00pm and 8.00pm to 11.30pm. There are another 27 floors of offices above the restaurant.


O A N -9 PL 4-H

MUSEO TIFLOLÓGICO DE LA

ONCE

C/ La Coruña, 18 28020 Madrid Telf.: 91 589 42 19 Martes a viernes (excepto festivos)

de 10 a 14h. y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. http://museo.once.es museo@once.es

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 77


Torre Europa

Plano / Map 4, K - 7

Enfrente del Estadio Santiago Bernabéu se alza el edificio Torre Europa, sede de oficinas de distintas empresas. Se inauguró en 1985, mide 120 metros y cuenta con 30 plantas. Es obra de Miguel Oriol e Ybarra y destaca su imponente reloj situado en la parte superior del edificio.

Opposite the Santiago Bernabéu stadium is the Torre Europa building, home to the offices of a range of different companies. Opened in 1985, it is 120m high and has 30 floors. The work of Miguel Oriol e Ybarra, look out for the clock on the middle part of the building. Torre Europa

Torre Picasso

Built in 1988 by Minori Yamasaki, the architect behind New York’s Twin Towers, Torre Picasso was until recently Madrid’s tallest building at 157m, with its 45 floors of offices. It was the city’s first intelligent building.

PL 4- AN L- O 9

Construida en 1988 por Minori Yamasaki, arquitecto de las desapa-recidas Torres Gemelas de Nueva York, la Torre Picasso era hasta hace poco el edificio más alto de Madrid con sus 157 metros de altura y 45 plantas de oficinas. Fue el primer edificio inteligente de la ciudad.

Plano / Map 4, M - 8

Vista de laTorre Picasso.

78 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


O AN -5 PL 4-F

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 79


Torre Sacyr Vallehermoso La Torre Sacyr Vallehermoso con 236 metros y 57 plantas, es la única torre con sello español. Sus arquitectos son Carlos Rubio Carvajal y Enrique Álvarez-Sala Walther. Desde la planta baja hasta el piso 31 se encuentra el hotel de cinco estrellas Eurostars Madrid Tower con 474 habitaciones, todas exteriores.

Plano / Map 4, B - 1

Torre Sacyr Vallehermoso, 236m and 57 floors high, is the only one of the four new towers that was designed by Spaniards, the architects Carlos Rubio Carvajal and Enrique Álvarez-Sala Walther. The Eurostars Madrid Tower hotel and its 474 rooms, all facing onto the street, occupy the space from the ground floor to the 31stfloor.

Vista de las Cuatro Torres.

Torre Espacio La Torre Espacio con 224 metros y 56 plantas, alberga varias embajadas, bufetes de abogados y oficinas. Es obra del estudio neoyorquino Pei, Cobb, Freed and Partners.

80 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Torre Espacio,224m and 56 floors high, this building is home to several embassies, law firms and offices. It is the work of the New York studio of Pei, Cobb, Freed and Partners.


La Torre Caja Madrid (antes conocida como Torre Repsol) con 250 metros y 45 plantas, será sede de oficinas de la entidad financiera. Es obra de sir Norman Foster.

Plano / Map 4, B - 3

Torre Caja Madrid (previously known asTorre Repsol) – 250m and 45 floorshigh, this building will be the headquarters of the Caja Madrid savings bank. The tower is the work of architect Sir Norman Foster.

Vista del Business Area.

Torre de Cristal La Torre de Cristal, perteneciente a la Mutua Madrileña, con 249 metros y 52 plantas. Su arquitecto es el argentino César Pelli.

Plano / Map 4, B - 2

Torre de Cristal, the property of the Mutua Madrileña, insurance company, it is 249m high and has 52 floors. The architect is the Argentinian César Pelli.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 81

Edificios más altos • Tallest buildings

Torre Caja Madrid


Puerta de Europa Las torres, diseñadas por los estadounidenses Philip Johnson y John Burgee, alcanzan los 114 metros de altura, cuentan con 26 plantas de oficinas y se inclinan 15o respecto a la vertical. Ambas están coronadas con una terraza con mirador y helipuerto. Las torres no están abiertas al público.

PL 4- AN F- O 7

The towers, designed by the Americans Philip Johnson and John Burgee, are 114m high, have 26 floors of offices and an inclination of 15o. Both have terraces, a balcony and a heliport at the top. The towers are not open to the public.

82 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011

Plano / Map 4, D - 4


Historia de Madrid โ ข The history of Madrid

Madrid

Informaciรณn /Information

walkingmadrid.com 83 83

marzo - junio 2011


Museos Museums MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA C/ Alfonso XII, 68. 28014 Madrid Tel.: 91 530 64 18/ 539 59 95 Horario de 9:30 h a 20:00 h, de martes a sábado. De 10.00 a 15.00, domingos y festivos. Lunes cerrado mnantropologia.mcu.es

MUSEO DE AMÉRICA Avenida Reyes Católicos, 6. 28040 Madrid Tel.: 91 549 26 41/ 543 94 37 Horario de 9:30 h a 15:00 h de martes a sábado. De 10:00 a 15:00 h., domingos y festivos. Lunes cerrado. museodeamerica.mcu.es MUSEO ARQUEOLÓGICO C/ Serrano, 13. 28001 Madrid Tel.: 91 577 79 12 Horario de 9.30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 9:30 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. man.mcu.es CAIXAFORUM MADRID Paseo del Prado, 36. 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 Horario de 10.00 h a 20.00 h de lunes a domingo. www.laCaixa.es/ObraSocial MUSEO CERRALBO C/ Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid Tel.: 91 547 36 46 Horario de 9:30 h. a 15.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museocerralbo.mcu.es

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS C/ Montalbán, 12. 28014 Madrid. Tel.: 91 532 64 99/ 532 68 45 Horario de 9:30 h a 15:00 h, de martes a sábado. También de 17:00 a 20:00 h los jueves. De 10:00 a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. mnartesdecorativas.mcu.es MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA C/ Santa Isabel, 52 Plaza Emperador Carlos V, s/n (ampliación) Tel.: 91 774 10 00 Horario de 10.00 h a21.00 h, de lunes a sábado. De 10.00 h a 14.30 h, el domingo. Martes cerrado. www.museoreinasofia.es MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES C/ José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid Tel.: 91 411 13 28 Horario de 10.00 h a 18.00 h, de martes a viernes. De 10.00 h a 20.00 h, sábados. De 10.00 h a 14.30 h, domingos y festivos. www.mncn.csic.es MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado s/n. 28014 Madrid Tel.: 91 330 28 00 Horario de 9.00 h. a 20.00 h. de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museodelprado.es

MUSEO DE CERA Paseo de Recoletos, 41. 28004 Madrid Tel.: 91 319 46 81 Horario de 10.00 h a 14:30 h y de 16.30 a 20:30 de lunes a viernes. De 10.00 h a 20:30 h ininterrumpidamente, sábados, domingos y festivos. www.museoceramadrid.com

MUSEO SOROLLA Paseo del General Martínez Campos, 37. 28010 Madrid Tel.: 91 31 01 584 Horario de 9:30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museosorolla.mcu.es

MUSEO TIFLOLÓGICO DEL TRAJE DE LA ONCE Calle La Juan Coruña, (Estrecho). 28020 Madrid Avenida de 18 Herrera, 2. 28040 Madrid Tel.: 91 91 589 550 42 4700 00/ 91 589 42 19 Horario 9:30 h a a viernes. 19.00 h, martes Horario de de martes Dede10.00 h aa sábado. domingosdey 14:00 h De y de10.00 17:00hhaa15.00 20:00 h, h, sábados festivos. cerrado. 10:00 h Lunes a 14:00 h, lunes, domingos y festivos museodeltraje.mcu.es cerrado. http://museo.once.es

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Palacio de Villahermosa. 28014 Madrid Tel.: 91 369 01 51 Horario de 10.00 h. a 19.00 h., de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museothyssen.org/thyssen

84 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


ÁFRICA ARGELIA C/ General Oraá, 12 Tel.: 91 562 97 05, 91 562 51 49, 91 562 98 22 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h y de 15:00 a 17:00 h Sección consular: de martes a sábado, de 9:00 a 16:00 h www.emb-argelia.es EGIPTO C/Velázquez, 69 Tel.: 91 577 63 08, 91 577 63 09 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 h. Sección consular: de 9:30 a 11:30 h www.ecros.org MARRUECOS C/ Serrano, 179 Tel.: 91 563 10 90 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.maec.gov.ma/madrid SUDÁFRICA C/ Claudio Coello, 91 6º

y 7º Tel.: 91 436 37 80 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 8:30 a 16:30 h. Verano: de 8:00 a 15:00 h www.sudafrica.com

TÚNEZ Avenida de Alfonso XIII, 64-66-68 Tel.: 91 447 35 08, 91 447 35 12 Metro: Alfonso XIII, Avenida de la Paz Bus: 9, 72, 73 y 120 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.destino-tunez.com/ embassy.htm

AMÉRICA ARGENTINA C/ Pedro de Valdivia,21 Tel.: 91 771 05 19 Metro: Avenida de América Bus:7, 9, 12, 14, 16, 27, 40, 45, 73, 114, 115, 147 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h www.portalargentino.net

BOLIVIA C/ Velázquez, 26, 3ºA Tel.: 91 578 08 35 Metro: Velázquez/ Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30 h www.embajadadebolivia.es BRASIL C/ Fernando el Santo, 6 Tel.: 91 700 46 50 Metro: Alonso Martínez Bus: 3, 7, 21, N22 y NC1 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h www.brasil.es CANADÁ C/ Núñez de Balboa, 35 Tel.: 91 423 32 50 Metro: Serrano/ Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de septiembre a julio, de lunes a jueves, de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30. Viernes, de 8:30 a 14:30. Agosto, de lunes a viernes, de 8:30 a 14:15 h www.espana.gc.ca COLOMBIA C/ General Martínez Campos, 48 Tel.: 91 700 47 70 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00. Con cita previa www.embacol.es COSTA RICA Pº de la Castellana, 164,

17A Tel.: 91 345 96 22, 91 345 95 21 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147, N23 y N24 Horario: de 10:00 a 18:00 h

CUBA Paseo de la Habana,194 Tel.: 91 359 25 00 Metro: Pío XII. Bus: 14 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 h emba.cubaminrex.cu/espana CHILE C/ Lagasca,88, 6º Tel.: 91 431 91 60 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51, 74 y N4

Horario: de lunes a jueves, de 9:00 a 18:30 h. Viernes, de 9:00 a 15:00 h ECUADOR C/Velázquez,114, 2º dcha Tel.: 91 562 72 15 Metro: Núñez de Balboa/Avda. de América Bus: 9, 19 y 51 Horario: de 9:30 a 14:30 y de 16:00 a 19:00 h EL SALVADOR C/ General Oraá, 9, 5º

dcha Tel.: 91 562 80 02 Metro: Gregorio Marañón/ Rubén Darío Bus: 9, 14, 16, 19, 27, 45, 51, 61, 150, N1, N4, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h ESTADOS UNIDOS C/ Serrano, 75 Tel.: 91 587 22 00 Metro: Rubén Darío Bus: 9, 16, 19, 51, 61 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 8.30 a 17:30 h www.embusa.es GUATEMALA C/ Rafael Salgado, 3, 10

dcha Tel.: 91 344 17 22, 91 344 14 17 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 126, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajadaguatemala.es

MÉXICO C/ Carrera de San Jerónimo, 46 Tel.: 91 369 28 14 Metro: Sol/ Banco de España Bus: 3, 51, 52, 53, N16 y M1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 y de 17:00 a 19:00 h. Servicio consular: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 h www.sre.gob.mx/espana PERÚ C/Príncipe de Vergara, 36, 5º dcha Tel.: 91 431 42 42 Metro: Velázquez Bus: 21, 29, 52, 53 y N2 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h www.embajadaperu.es

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 85

Embajadas • Embassies

Embajadas Embassies


REPÚBLICA DOMINICANA Paseo de la Castellana, 30 Tel.: 91 431 53 95 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45, 150, N1, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 h www.embajadadominicana.es URUGUAY Paseo Pintor Rosales, 32 Tel.: 91 758 04 75 Metro: Ventura Rodríguez Bus: 21 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 (verano) y de 9:00 a 18:00 (invierno) VENEZUELA C/ Capitán Haya, 1 (Edificio Eurocentro, pl. 13) Tel.: 91 598 12 00 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 43, 120, 147, 149 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 15:00 h www.espana.gob.ve

ASIA ARABIA SAUDÍ C/ Doctor Álvarez Sierra, 3 Tel.: 91 383 43 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 h www.arabiasaudi.org COREA C/ González Amigó, 15 Tel.: 91 353 20 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h CHINA C/ Arturo Soria, 113 Tel.: 91 519 42 42 Metro: Arturo Soria Bus: 11, 70, 122, 322 y N3 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:30 h Sección consular: lunes, miércoles y viernes, de 9:30 a 13:00 h www.embajadachina.es EMIRATOS ÁRABES UNIDOS C/ Capitán Haya, 40 Tel.: 91 570 10 03, 91 570 10 01 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147 y 149 Horario: de 9:00 a 12:00 h

86 walkingmadrid.com

FILIPINAS C/ Eresma, 2 Tel.: 91 782 38 30 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19, 51, C1 y C2 Horario: de 9:30 a 13:30. Jueves: de 9:00 a 13:30 y de 15:00 a 17.30 h INDIA Avenida Pío XII, 30-32 Tel.: 91 309 88 70 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 70, 107, 129 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 13:30 h y de 14:00 a 18:00 h www.embassyindia.es ISRAEL C/ Velázquez, 150 Tel.: 91 782 95 00 Metro: República Argentina Bus: 16, 19, 51 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajada-israel.es JAPÓN C/ Serrano,109 Tel.: 91 590 76 00 Metro: Gregorio Marañón Bus: 9, 16, 19, 51 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Julio y agosto, de 9:00 a 14:30 h www.es.emb-japan-go.jp JORDANIA Paseo del General Martínez Campos, 41 Tel.: 91 319 11 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 16, 27, 40, 45, 61, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.embjordaniaes.org KUWAIT Avenida de Miraflores, 61 Tel.: 91 579 24 67, 91 386 96 66 Metro: Antonio Machado Bus: 42,82 y 137 Horario: lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h PAKISTÁN Avenida Pío XII, 20 Tel.: 91 345 89 95, 91 345 89 86 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 51 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:30 h www.embajada-pakistan.org TURQUÍA C/ Rafael Calvo, 18 Tel.: 91 319 80 64 Metro: Iglesia/ Rubén Darío

marzo - junio 2011

Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13.30 y de 15:30 a 18:00 h Sección consular: 91 702 34 01. Horario: de lunes a viernes,de 10:00 a 13:00 h www.tcmadridbe.org

EUROPA ALEMANIA C/ Fortuny, 8 Tel.: 91 557 90 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 27, 40, 45, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 12:00 h www.madrid.diplo.de ANDORRA C/ Alcalá, 73 Tel.: 91 431 74 53 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74 y 146 Horario: de lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 h AUSTRIA Paseo de la Castellana, 91, 9º Tel.: 91 556 53 15, 91 556 54 03, 91 556 55 04 Metro: Nuevos Ministerios Bus: 14, 27, 40, 42, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 18:00 h www.bmaa.gv.at/madrid BÉLGICA Paseo de la Castellana, 18, 6º Tel.: 91 577 63 00 Metro: Colón / Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 19, 27, 45, 51, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:00 h y de 15:30 a 16:30 h www.diplobel.org/spain BULGARIA Travesía de Santa María Magdalena, 15 Tel.: 91 345 57 61, 91 345 66 51, 91 359 76 11 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 52 y 150 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 Sección consular de 9:00 a 15:00 h CROACIA C/ Claudio Coello, 78 2º Tel.: 91 577 68 81, 91 577 69 01 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74


DINAMARCA C/ Serrano, 26, 7º Tel.: 91 431 84 45, 91 431 91 68 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 16:00 h. Sección Consular: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h www.embajadadinamarca.es FINLANDIA Paseo de la Castellana, 15, 4º Tel.: 91 319 61 72 Metro: Colón/ Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 21, 27, 45, 51, 53, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:30 h www.finlandia.es FRANCIA C/ Salustiano Olózaga, 9 Tel.: 91 423 89 00, 91 423 89 08 Metro: Banco de España/ Retiro Bus: 1, 2, 5, 7, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 146 y 159 Renfe: Recoletos Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 19:00 h www.ambafrance-es.org GRECIA Avenida Doctor Arce, 24 Tel.: 91 564 46 53, 91 564 46 68 Metro: Cruz del Rayo /República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 8:30 a 15:30 h HUNGRÍA C/ Fortuny, 6, 4º Tel.: 91 413 70 99, 91 413 71 49 Horario de 8.30 a 15:00 h www.embajada-hungria.org IRLANDA Paseo de la Castellana, 46, 4º Tel.: 91 435 16 77, 91 436 40 93 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h ITALIA C/ Lagasca, 98 Tel.: 91 423 33 00,

91 575 77 76 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 www.ambmadrid.esteri.it/ Ambasciata_Madrid LUXEMBURGO C/ Claudio Coello, 78, 1º Tel.: 91 435 91 64 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 17:00 h www.mae.lu/espagne MÓNACO C/ Villanueva, 12 Entreplanta A Tel.: 91 578 20 48 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146 y 202 NORUEGA C/ Serrano, 26, 5º Tel.: 91 436 38 40 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h www.noruega.es PAÍSES BAJOS Avenida Comandante Franco, 32 Tel.: 91 353 75 00, 91 353 75 39 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 Horario: de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 17:30 h www.embajadapaisesbajos.es POLONIA C/ Guisando, 23 Tel.: 91 316 13 65 91 373 66 05, 91 373 66 06 Bus: 82 Horario: de 9:30 a 16:30 h www.polonia.es

REPÚBLICA CHECA Avenida Pío XII, 22, 24 Tel.: 91 353 18 80 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 www.mfa.cz/madrid RUMANIA Avenida de Alfonso XIII, 157 Tel.: 91 350 44 36, 91 345 45 53 Metro: Colombia/ Pío XII Bus: 7, 11, 16, 29, 40, 51 y 150 Horario: de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30 h madrid.mae.ro RUSIA C/ Velázquez, 155 Tel.: 91 562 22 64, 91 411 08 07 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 19:00 www.spain.mid.ru/spa SUECIA C/ Caracas, 25 Tel.: 91 702 20 00 Metro: Alonso Martínez Bus: 3,7, 21, 37, 40 y 147 Horario: de 10:00 a 13:00 h www.swedenabroad.com/madrid SUIZA C/ Núñez de Balboa, 35A, 7º Tel.: 91 436 39 60 Metro: Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 29, 51, 52, 53 y 74 Horario: de 9:00 a 13:00 h www.eda.admin.ch/madrid

OCEANÍA

PORTUGAL C/ Pinar, 1 Tel.: 91 782 49 60 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:30 h

AUSTRALIA Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D planta 24 Tel.: 91 353 66 00 Metro: Begoña Bus: 37, 149 Horario: de lunes a viernes, de 8:30 a 16:30 h www.spain.embassy.gov.au

REINO UNIDO Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D Tel.: 91 714 63 00 Metro: Begoña. Bus: 37 y 149 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:30 h (con cita previa) ukinspain.fco.gov.uk/es

NUEVA ZELANDA Pinar, 7 Tel.: 91 523 02 26 Metro: Gregorio Marañón Bus: 12, 14, 16, 27, 40, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 h www.nzembassy.com/spain

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 87

Embajadas • Embassies

Horario: de 9:00 a 17:00 h. Sección consular: de 10:00 a 13:00 h




AEROPUERTO MADRID-BARAJAS Bienvenido a Madrid. Si ya ha recogido las maletas, tiene varias opciones para llegar al centro de la ciudad, ya que el aeropuerto de Barajas está situado a 12 kilómetros al nordeste de lacapital. Le indicamos algunas de ellas:

EN TAXI

Para tomar un taxi deberá acudir a la parada correspondiente. Compruebe que el taxista ha puesto en marcha el taxímetro al comienzo del recorrido (bajada de bandera) y exija al final del trayecto la factura para cualquier reclamación. Las paradas se hallan situadas en las plantas bajas en la zona de Llegadas de las distintas terminales: T1, frente a la sala 2 de recogida de equipajes; T2, frente a la sala 5 de recogida de equipajes; y T3, frente a la sala 7 de recogida de equipajes.

TARIFAS

La cantidad a pagar es el importe que figura en el taxímetro más los suplementos correspondientes. El taxímetro será puesto en posición de ocupado, obligatoriamente, cuando el viajero y su equipaje se encuentren instalados en el interior del vehículo. Excepto en los servicios contratados por telecomunicación, en lo que el taxímetro empezará a contabilizar desde el lugar de partida del taxi.

DATOS DE INTERÉS

• Oficina Municipal del Taxi de Madrid C/ Albarracín, 33 Tel.: 91 480 46 24 • Objetos perdidos P.º del Molino, 7 Tel.: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

EN METRO

El acceso al metro puede hacerla por la T4, planta -1 o bien por la T2, primer planta. Deberá abonar un suplemento de

88 walkingmadrid.com

1 euro para efectuar la entrada y la salida en las estaciones del aeropuerto. Luego deberá abonar el importe del billete que también es de 1 euro si elige billete sencillo. La línea 8, que es la que llega al aeropuerto, le dejará en la estación de Nuevos Ministerios. Una vez aquí podrá continuar su trayecto por las distintas líneas de conexión (6, 10, 9 y 4) y Cercanías Renfe, dependiendo de cuál sea su destino. El horario del metro es de 6:00 de la mañana a 2.00 de la madrugada.

EN TREN

La Red de Ferrocarriles Españoles no llega hasta el aeropuerto de Barajas, pero tanto las estaciones de Largo Recorrido como el AVE y Cercanías son accesibles a través del metro.

CONEXIONES ENTRE TERMINALES BUS LANZADERA

Traslado gratuito entre terminales de pasajeros antes de facturar. • Paradas: T1, primera planta, salidas. T2, segunda planta, salidas. T4, planta baja, llegadas.

ABONO DE TRANSPORTES TURÍSTICO

Se trata de un título de transportes de carácter personal que permite a su titular efectuar un número ilimitado de desplazamientos en metro, metro ligero, autobús urbano e interurbano y Cercanías Renfe. Es necesario rellenar el abono con el número del DNI o pasaporte del titular. Los hay de 1 día, de 2 días, 3, 5 y 7. Para adultos e infantiles (menores de 11 años). Se han definido dos zonas, la A que comprende Madrid ciudad y la T, que comprende toda la Comunidad de Madrid.

TARIFAS

Los niños menores de 11 años tienen un descuento del 50% en la adquisición del Abono de Transporte Turístico.

marzo - junio 2011

DÓNDE SE ADQUIERE

El Abono de Transporte Turístico se puede adquirir en los siguientes puntos de venta: • Oficinas del Consorcio Regional de Transportes • Todas las estaciones de red de Metro • Centro de Atención al Viajero en la estación de Metro de Aeropuerto T1-T2-T3 • En determinados estancos y quioscos de prensa de Madrid • Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) • Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid (C/ Duque de Medinaceli, 2 y Estación Atocha-vestíbulo del AVE) • Principales Tour Operadores nacionales e internacionales • Principales Agencias de Viaje españolas y hoteles de la ciudad • En lugares de interés turístico • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMACIÓN ABONO TRANSPORTES TURÍSTICO • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel.: 91 580 42 60

TARJETA MADRID CARD

Incluye la entrada a más de 40 museos de Madrid, monumentos y palacios pertenecientes a Patrimonio Nacional y centros de ocio como Faunia, Imax, estadio Santiago Bernabeú y Teleférico. Otra ventaja que ofrece la tarjeta es el uso ilimitado del autobús turístico Madrid Visión durante la vigencia de la tarjeta, así como descuentos en restaurantes y tiendas. Se puede elegir entre tres modalidades: la de 24 horas, por 32 47�; la de 48 horas, por 42 60� y la de 72 horas, por 52 74�. Existen otro tipo de tarjetas, como Madrid Card Cultura, Madrid Card Niños y Madrid Card especial Madrid Visión.

DÓNDE SE ADQUIERE:

• Centro de Información de Turismo de Madrid (Plaza Mayor), Centro Colón (pasadizo subterráneo), Oficinas de información turística y agencias de viaje. • En las páginas web www.neoturismo.com y www.madridcard.com, 5% de descuento. • Teléfonos de información: 91 360 47 72 y 902 088 908


Welcome to Madrid. Once you’ve got your cases, you now have several options for getting to the city centre, given that Barajas Airport is 12 kilometres to the north east of the city. Here are some of them:

BY TAXI

To get a taxi, you should go to the corresponding taxi rank. Make sure the taxi driver has started the meter at the beginning of the journey and ask for a receipt (factura) at the end if you should want to make any future claims. Taxi ranks are to be found on the ground floor of the Arrivals area in the different terminals. In T1 opposite Baggage Hall number 2 (Sala 2), in T2 opposite Baggage Hall number 5 (Sala 5) and in T3 opposite Baggage Hall 7 (Sala 7).

The Metro runs from 6am to 2am.

BY TRAIN

The Spanish railway system (RENFE) does not reach the airport, but all long-distance, high-speed and regional train stations are accessible by metro.

CONNECTIONS BETWEEN TERMINALS SHUTTLE BUS

Free transfer between terminals for passengers before checking in. • Stops: T1, first floor, departures. T2, second floor, departures. T4, ground floor, arrivals.

TOURIST TRANSPORT TICKET

RATES

The amount payable is what is on the meter plus the corresponding supplements. The meter shouldonly be classed as ‘busy’ (ocupado) once the passenger and his/her luggage are inside the vehicle. The only exception to this rule is when a taxi is ordered by phone: in this case the meter will start when the taxi leaves its destination.

USEFUL INFORMATION

• Municipal Taxi Office C/ Albarracín, 33 Tel: 91 480 46 24 • Lost Property Pº del Molino, 7 Tel: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46

BY METRO

You can reach the metro from T4, floor -1 or from T2, 1st floor. A supplement of �1 should be paid in order to enter and exit the airport metro stations. You should also pay for the metro ticket itself; a single,

This is a personal travel card that allows the holder to make an unlimited amount of trips in the metro, metro ligero (light rail system), buses in the city (red colour) and regional buses (green buses) and Cercanías regional trains. The holder’s ID or passport number must be written on the pass. You can buy cards that will last for 1, 2, 3, 5 and 7 days. For adults and children (under 11). Two zones have been identified: A (the city of Madrid) and T (the whole of the Madrid region).

PRICES

There is a 50% discount for children under 11 when buying a Tourist Transport Ticket.

WHERE CAN YOU BUY THEM?

The Tourist Transport Ticket can be bought in the following locations: • Offices of the Consorcio

Regional de Transportes • All Metro stations • Metro Madrid Customer Services Desk in the Aeropuerto T1-T2-T3 metro station • In some newsagents and estancos (tobacco shops with a brown and yellow sign saying Tabacos) in Madrid • Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27) • Madrid Region Tourist Offices (c/Duque de Medinaceli, 2 and Atocha Train Station in theAVE high-speed train lobby) • Leading national and international travel companies • Leading Spanish travel agencies and hotels in the city • Tourist venues • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)

INFORMATION OFFICE FOR TOURIST TRANSPORT TICKETS • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel: 91 580 42 60

MADRID CARD

This includes entry into more than 40 museums in Madrid, monuments and palaces belonging to the SpanishNational Heritage agency andtourist attractions such as Fauniaanimal park, the Imax 3-D cinema, the Santiago Bernabéu stadium and the Teleférico cable car ride. Another advantage is that it provides unlimited use of the Madrid Vision tourist bus for the length of time that the card is in force, as well as discounts in restaurants and shops. There are three different types: the 24-hour card for �47, 32, the 48hour cardfor �60 42 and the 7252. hour card for �74. There are also other types of card, such as theMadrid Card Cultura, Madrid Card Niños andMadrid Card especial Madrid Vision.

WHERE CAN YOU BUY THEM?

• Madrid Tourist Centre (Plaza Mayor), Colón Tourism Centre (underground passage), Tourist Offices and travel agencies. • On the following webpages www.neoturismo.com and www.madridcard.com, receive a 5% discount. • Infolines: 91 360 47 72 and 902 088 908

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 89

Transportes • Transport

MADRID-BARAJAS AIRPORT

for example, will cost you �1. Line 8, which is the one that goes to the airport, will take you into the city to the NuevosMinisterios station. Once there you will be able to pick up a connecting line (6, 10, 9 and 4) or the Cercanías regional train service, depending on your destination.


90 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


4 Tranvía de Parla

RED DE CERCANÍAS Guadalajara - Atocha - Chamartín

Enlace con línea de Metro

Chamartín - Atocha - Aranjuez

Enlace con línea de Metro Ligero

Pinto - San Martín de la Vega

Estación de autobuses interurbanos

Parla - Atocha - Chamartín - Alcobendas-San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo

Aparcamiento de disuasión de pago

Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes

Aparcamiento de disuasión gratuito

Alcalá de Henares - Atocha - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

Trenes civis a Chamartín

Atocha - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla Cercedilla - Cotos Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis

Información de interés • Useful information

Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid


SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO �SATE�

Este servicio ofrece al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víc�ma de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumá�ca. Dicha asistencia se presta por personal especializado del Patronato de Turismo de Madrid y del Cuerpo Nacional de Policía. Comisaría de Centro: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 Teléfono de denuncias 24 horas: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España y Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 24:00 h ORGANISMOS DE TURISMO Dirección General de Turismo C/ Príncipe de Vergara, 132, 5ª planta. Tel.: 91 580 23 04 Metro: Concha Espina, Cruz del Rayo Bus: 19, 29 y 52 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Información Turística de la Comunidad de Madrid Tel.: 902 100 007 Horario de información telefónica: de lunes a sábado, de 8:00 a 20:00 h. Domingos: de 8:00 a 15:00 h www.madrid.org Centro de Turismo de Madrid Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel.: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol y Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 y 35 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h www.esmadrid.com Centro de Turismo de Colón Plaza de Colón s/n (pasadizo subterráneo) Tel.: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 y 202 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

OFICINAS DE TURISMO Oficina de Turismo Duque de Medinaceli C/ Duque de Medinaceli, 2 Tel.: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 y 34 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h

92 walkingmadrid.com

Oficina de Turismo del Aeropuerto de Barajas Terminal internacional T1. Llegadas internacionales Tel.: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto Bus: 101, 200 y 204 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Chamartín Vestíbulo, puerta 16 Tel.: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías Renfe: Chamartín Bus: 5 y 80 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Atocha Vestíbulo del AVE Tel.: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías Renfe: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 y E1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo de Alcalá de Henares Callejón de Santa María, s/n Tel.: 91 889 26 94 Plaza de los Santos Niños Tel.: 91 881 06 34 Oficina de Turismo de Aranjuez Plaza de San Antonio, 9 Tel.: 91 891 04 27 Oficina de San Lorenzo de El Escorial C/ Grimaldi, 2. Tel.: 91 890 53 13

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Punto de información turística del Aeropuerto de Barajas Terminal 4. Llegadas internacionales, salas 10 y 11 Tel.: 902 100 007, 91 588 16 36 Metro: Aeropuerto. Terminal 4 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 h Punto de información turística de la Plaza de Cibeles Plaza de Cibeles, bulevar esquina con el Paseo del Prado Tel.: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 y 146 Horario: de lunes a domingo, de 9.30 a 20:30 h Punto de información turística de la Plaza de Callao Plaza de Callao, esquina C/ Preciados Tel.: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 y 147 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Punto de Información Turística del Paseo del Arte Glorieta del Emperador Carlos V esquina con C/ Santa Isabel Tel.: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 y E1 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h

marzo - junio 2011

Pantalla de información turística del Barrio de las Letras Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 y 247 Unidad Móvil de Información Turística Vehículo dotado de las últimas tecnologías que presta el servicio de información turística a pie de calle y acudiendo a cualquier ubicación de la ciudad. Tel.: 91 588 16 36 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Programa de visitas guiadas “Descubre Madrid” El Patronato de Turismo de Madrid ofrece, a lo largo de todo el año, su programa “Descubre Madrid: una gran variedad de visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano y japonés) para conocer la ciudad. Hay recorridos en bicicleta, familiares, visitas teatralizadas y visitas adaptadas a personas con discapacidad física, sensorial o intelectual.

TELÉFONOS DE INTERÉS Aeropuerto de Barajas: Tel.: 902 404 704 (de lunes a domingo, las 24 horas del día) Reclamaciones: servicios-aeroportuarios@aena.es Ayuntamiento de Madrid Tel.: 010 (con personal que atiende en inglés y francés) Bomberos Tel.: 080 Comunidad de Madrid Tel.: 012 Correos Tel.: 900 506 070 Cruz Roja Tel.: 902 222 292 Emergencias Tel.: 112 Estado de las carreteras Tel.: 900 123 505 www.dgt.es Farmacias de guardia Tel.: 098 Guardia Civil Tel.: 062 Información metereológica Tel.: 807 170 365 Policía Municipal Tel.: 092 Policía Nacional Tel.: 091 Denuncias: 902 102 112 Radio Taxi Tel.: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Radio taxi independiente Tel.: 91 405 12 13 RENFE Tel.: 902 24 02 02 Taxi para personas de movilidad reducida Tel.: 91 547 86 00 Tele Taxi Tel.: 91 445 90 08 Transporte público Tel.: 91 580 42 60, 012 Urgencias médicas graves Tel.: 061


TOURIST OFFICES Madrid Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol and Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 and 35 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm www.esmadrid.com Colón Tourism Centre Plaza de Colón (underground passage) Tel: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 and 202 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Duque de Medinaceli Tourist Office c/Duque de Medinaceli, 2 Tel: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 and 34 Opening times: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Madrid-Barajas Airport Tourist Office Terminal T1. International arrivals Tel: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto T1, T2, T3 Bus: 101, 200 and 204 Opening times: Every day from 9.00am to 2.00pm Chamartín Station Tourist Office Lobby, gate 16 Tel: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías regional train: Chamartín Bus: 5 and 80 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Atocha Station Tourist Office AVE high, speed train lobby Tel: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías regional train: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 and E1 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm San Lorenzo de El Escorial Tourist Office c/Grimaldi, 2 Tel: 91 890 53 13

INFORMATION TOURIST POINTS Madrid, Barajas Airport Tourist Information Point Terminal 4, International arrivals, baggage halls 10 and 11 Tel: 902 100 007,91 588 16 36 Metro: Aeropuerto T4 Opening times: Every day from 9.00am to 8.00pm Plaza de Cibeles Tourist Information Point Plaza de Cibeles, on the boulevard at the beginning of Paseo del Prado Tel: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 and 146 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Plaza de Callao Tourist Information Point Plaza de Callao with c/Preciados Tel: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 and 147 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta del Emperador Carlos V with c/Santa Isabel Tel: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 and E1 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Barrio de las Letras Tourist Information Screen Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 and 247

USEFUL TELEPHONE NUMBERS Madrid-Barajas Airport: Tel: 902 404 704 (24 hours) Complaints: servicios-aeroportuarios@aena.es Madrid City Council Information Line Tel: 010 (English- and Frenchspeaking operators) Bomberos (Fire Brigade) Tel: 080 Madrid Regional Government Information Line Tel: 012 Correos (Post Office) Tel: 900 506 070 Red Cross Tel: 902 222 292 Emergencias (Emergencies) Tel: 112 Traffic update Tel: 900 123 505 www.dgt.es Duty pharmacies Tel: 098 Guardia Civil Tel: 062 Weather Tel: 807 170 365 Policía Municipal (Municipal Police) Tel: 092

Central District Police Sta�on: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 24-hour crime report line: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España and Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Opening �mes: Every day from 9:00 AM to 12:00 PM

Policía Nacional (National Police) Tel: 091 Crime report line: 902 102 112 Radio Taxi Tel: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Independent Radio Taxi Tel: 91 405 12 13 RENFE national train lines Tel: 902 24 02 02 Wheelchair-adapted taxis Tel: 91 547 86 00 Radio Taxi Tel: 91 445 90 08 Public transport Tel: 91 580 42 60, 012 Serious medical emergencies Tel: 061

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 93

Información de interés • Useful information

FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES �SATE�


94 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Puerta de Bisagra (Toledo)

marzo - junio 2011

Acueducto de Segovia

Historia de Madrid

Madrid

Rutas Cercanas

Aranjuez

walkingmadrid.com 95 95


Toledo Toledo CÓMO LLEGAR En coche: AP-41, autopista de peaje Madrid-Toledo y A-42, autovía de Toledo. En tren: AVE MadridToledo, desde la estación de Atocha. En autocar: autobuses Alsa-Con nental, desde la plaza Elíptica. El touroperador Trapsatur realiza excursiones de día completo o medio día desde 43 €.

Bañada por el río Tajo, la ciudad de Toledo es una visita obligada si se está en Madrid por su proximidad, apenas la separan de la capital 85 Km, y por su riqueza monumental. No en vano, Toledo es Patrimonio de la Humanidad.

Rodeada de murallas pertenecientes a la época árabe, destacan las puertas que acceden al interior de la ciudad: la puerta de Cambró, renacentista del siglo XVI, la de la Bisagra, de origen musulmán pero reconstruida en estilo plateresco, y la del Sol, múdejar del siglo XVII. Centro de la Corte durante varios siglos, en Toledo han convivido cristianos, moros y judíos como lo demuestran las obras que hoy aún perduran. De la época cristiana destaca la catedral gótica del siglo XV por su retablo policromado, los sitiales del coro y el Museo con pinturas de El Greco, Velázquez y

The city of Toledo, embraced by the Tagus River, is an unmissable visit if you’re in Madrid, given its proximity to the capital (85km) and wealth of monuments. Toledo is not a World Heritage Site for nothing.

HOW TO GET THERE By car: AP-41, MadridToledo toll road and the A-42 motorway to Toledo. By train: AVE highspeed train MadridToledo from Atocha Sta on. By bus: Alsa-Con

Surrounded by walls nental bus company from Arab times, the from the Plaza Elíptica Bus Station. visitor is led into the city through any one of its three gates: thee Travel agency Trapsatur runs full- or 16th-century half-day trips from Renaissance Puerta € 43. de Cambró, the Puerta de Bisagra, off Muslim origin but rebuilt in Plateresque style, and the Puerta del Sol, a 17th-century gate decorated in mudéjar or Moorish style. The heart of the Spanish Court for several centuries, Christians, Moors and Jews lived together in Toledo for many years, as can be seen from the buildings and monuments that remain today. Remnants of the Christian period include the 15thcentury Gothic cathedral, with its polychrome altarpiece, the ceremonial chairs of the choir and the museum with paintings by El Greco, Velázquez

Fotografía cedida por el Patronato de Turismo de Toledo. Vista panorámica de la ciudad de Toledo

96 walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


and Goya; the recently renovated Alcázar, which today houses the Museo del Ejército (Army Museum); and theMonastery of San Juan de los Reyes, whose construction was commissioned by the Catholic Kings in the 15th century. The Cristo de la Luz mosque is a remnant of Muslim times, while Jewish buildings are represented by the Tránsito and Santa María la Blanca synagogues, with their coffered ceilings. Other places of interest include the Museo de El Greco and the church of Santo Tomé, where you will be able to admire ‘The Burial of the Count of Orgaz’, one of El Greco’s most outstanding works.

Toledo también posee una enorme riqueza gastronómica como lo demuestran sus ricos guisos de perdiz, conejo y las populares carcamusas (carne de ternera con verduras servidas en cazuelitas de barro). Para los primeros, las sopas de ajos y el gazpacho se llevan la palma. Y entre los postres, el rey porexcelencia es el mazapán, dulce típico navideño elaborado con almendra, azúcar y huevo.

Toledo also has a wealth of local gastronomy, including the guisos de perdiz y conejo (partridge and rabbit stews) and the popular carcamusas (beef with vegetables served in earthenware dishes). As for starters, sopas de ajo (garlic soup) and gazpacho (cold tomato-based soup) are firm favourites and for dessert, mazapan (marzipan), a typical Christmastime sweet made with almonds, sugar and egg, is king.

Alcázar de Toledo.

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 97

www.walkingmadrid.com

Fotografía cedida por el Patronato de Turismo de Toledo.

Rutas cercanas • Great Days Out

Goya. El Alcázar recién reformado y convertido hoy en el Museo del Ejército. Y el Monasterio de San Juan de los Reyes, mandado construir por los Reyes Católicos en el siglo XV. De la etapa musulmana es la Mezquita del Cristo de la luz mientras que los edificios judíos están representados por las Sinagogas del Tránsito y de Santa María la Blanca, que destacan por sus techos artesonados. Otros lugares de interés son El Museo de El Greco y la Iglesia de Santo Tomé en donde se puede admirar “El entierro del Conde de Orgaz”, una de las obras más destacadas de El Greco.


Segovia Segovia A 90 Km de Madrid se encuentra una de En coche: N-I y N-VI; las ciudades con AP-6 (autovía de más historia de peaje) y M-601 (por España. Con Navacerrada). restos celtas y romanos, apenas En tren: Cercanías y musulmanes, vivió AVE Madrid- Segoviaun periodo de Valladolid, desde la esplendor en la estación de Atocha. Edad Media pero sufrió en siglos En autocar: La posteriores un Sepulvedana, desde abandono que ha el intercambiador de permitido a la Príncipe Pío. ciudad mantener todos El touroperador sus monumentos Trapsatur realiza casi inalterables. excursiones a Como es el caso Segovia desde 64€. de su impresionante Acueducto romano que data del siglo I, una de las mejores obras de ingenieríacivil en España. El Acueducto se encargaba de transportar el agua de la sierra de Guadarrama a la ciudad, y así lo ha hecho hasta 1960 que dejó de abastecerla. Formado por 166 arcos de piedra granítica, sus sillares están unidos sin ningún tipo de argamasa. Junto al acueducto cabe destacar la Catedral, situada en la Plaza Mayor. De estilo gótico tardío, el interior de la planta es de tres naves con crucero y ábside semicircular. Destacan las vidrieras del siglo XVI y el Retablo Mayor del siglo XIV. Segovia se encuentra en su parte alta amurallada. Unos 3.000 metros de muralla que nacen y mueren en el Álcazar, un castillo que se convirtió en el siglo XIII en fortaleza y desde el que se ven unas magníficas vistas de la ciudad. Destacan sus torres y su foso con puente levadizo en su exterior, y el Salón de Reyes con artesonado de hexágonos y rombos dorados, en CÓMO LLEGAR

98 walkingmadrid.com

One of the Spain’s HOW TO GET oldest cities can be THERE found 90km from By car: N-I and N-VI; Madrid. Segovia’s AP-6 (toll road) and remains go back as M-601 (via far as Celtic and Navacerrada) Roman times, with only a few from By train: Cercanías Muslim times. In the Regional Trains and Middle Ages the city AVE high-speed train went through a Madrid-Segoviagolden age, but it was then abandoned Valladolid from Atocha Sta on. over the following centuries, meaning By bus: La that Segovia’s Sepulvedana bus monuments have company from Príncipe been preserved Pío bus station. almost in tact until today. This is the Travel agency case of the Trapsatur organises impressive Roman trips to Segovia from Aqueduct, dating from the 1st century, € 64. one of Spain’s best examples of civil engineering. i The Aqueduct was charged with transporting water from the Guadarrama mountain range to the city and continued to do so until 1960. Made up of 166 granite stone arches, not a drop of mortar holds its stone blocks together. Along with the aqueduct, Segovia’s cathedral, next to the Plaza Mayor, is another highlight. Late Gothic in style, the inside of the building has three naves with a transept and semicircular apse. Don’t forget to look for the16th century stained glass windows and the 14th-century altarpiece, known as the Retablo Mayor. Segovia is a walled city in part, with some 3,000 metres of wall starting and finishing at the Alcázar, a castle that became a fortress in the 13th century and which provides magnificent views of the city. Especially interesting are its towers and the moat and drawbridge on the outside, while on the inside you will find the Salón de Reyes, with its

marzo - junio 2011


Alcázar de Segovia

marzo - junio 2011

walkingmadrid.com 99

Rutas cercanas • Great Days Out

coffered ceilings covered in golden hexagons and rhombuses. The city has other places of interest, such as the Shrine of the Virgin of Fuencisla, patron saint of Segovia, the Monastery of the Discalced Carmelites or the church of San Juan de los Caballeros. In 1985, UNESCO named Segovia a World Heritage City. In terms of food, Segovia is known for En su faceta gastronómica Segovia its cochinillo asado (roast suckling destaca por su cochinillo asado, pig), trucha (trout) and the popular por sus truchas y por su popular ponche segoviano, a dessert made ponche segoviano, un postre a base with sponge cake and marzipan. de bizcocho y mazapán. Ten kilometres to the south east of Segovia is the Royal Palace of La A 10 Km al sudeste de Segovia se Granja de San Ildefonso, encuentra el Palacio Real de la commissioned by Philip II, which Granja de San Ildefonso, mandado became the summer residence of the construir por Felipe II y residencia Bourbon family during the 18th and veraniega de los Borbones durante 19th centuries. As well as its elegant los siglos XVIII y XIX. Además de por halls and fantastic tapestries, the sus elegantes salones y fantásticos Palace stands out for its leafy gardens, tapices, el Palacio sobresale por designed by René Carlier, with its sus frondosos jardines, diseñados flower beds, small woods and rows of por René Carlier, con parterres , trees, mainly made up of lime flower, bosquetes y una alineación de horse chestnut and sequoia trees. The árboles especialmente tilos, gardens are decorated with marble castaños de Indias y sequoias. statues and the impressive fountains, Los jardines están decorados including the Apolo and Neptuno con estatuas de mármol y unas fountains and the La Fama fountain, impresionantes fuentes como whose jet can reach heights of 40m. las de Apolo, Neptuno o la de La Close to La Granja is the Riofrío estate, Fama, cuyo surtidor de agua a natural landscape where the palace alcanza los 40 metros de altura. of the same name stands, surrounded Próximo a La Granja se encuentra by 625 hectares of woodland where el coto de Riofrío, un paraje natural you will be able to see bucks and deer running free. Inside the Palacio de Riofrío, you should look out for the two identical and symmetrical main staircases and the Museo de Caza (Hunting Museum), one of the most Fotografía propiedad del Ayuntamiento de important of its Segovia y de la Empresa Municipal de Turismo. k ind. su interior. La ciudad cuenta con otros lugares de interés como el Santuario de la Virgen de la Fuencisla, patrona de Segovia, el Monasterio de los Carmelitas Descalzos o la iglesia de San Juan de los Caballeros. En 1985, la Unesco la nombra Ciudad Patrimonio de la Humanidad.


donde se alza el Palacio del mismo nombre rodeado de un bosque de 625 hectáreas y en el que se pueden ver correr a gamos y ciervos. Del Palacio cabe destacar sus dos escaleras principales, gemelas y simétricas, así como el Museo de Caza, uno de los más importantes en su género. Horario de visita de la catedral: de octubre a marzo, de 9:30 a 17:30 horas. De abril a septiembre, de 9:30 a 18:30 horas. Entrada: 3€. Horario de visita de El Alcázar: de octubre a marzo, de 10:00 a 18:00 horas. De abril a septiembre, de 10:00 a 19:00 horas. Entrada: 4€. Tercer martes de cada mes entrada libre para ciudadanos de la Unión Europea.

Cathedral Visiting Hours: OctoberMarch, 9.30am to 5.30pm. AprilSeptember, 9.30am to 6.30pm. Entry fee: €3. Alcázar Visiting Hours: OctoberMarch, 10.00am to 6.00pm. AprilSeptember, 10.00am to 7.00pm. Entry fee: €4. On the third Tuesday of every month entry is free for EU citizens. Palacio Real de la Granja and Palacio de Riofrío Visit ing Hours: OctoberMarch, Monday-Saturday, 10.00am to 1.30pm and 3.00pm to 5pm. Sundays and bank holidays, 10.00am to 2.00pm. April-September, every day 10.00am to 6.00pm. Closed Mondays. Entry to both palaces: €8 guided tour and €7.50 without tour. Fountains: €3.40. Children under 5 go free. Wednesdays, free entry for citizens of EU and Latin American countries. 18th of May, International Museum Day, free entry.

Horario de visita del Palacio Real de la Granja y del Palacio de Riofrío: De octubre a marzo, laborables, de 10:00 a 13:30 y de 15:00 a 17:00 horas. Domingos y festivos, de 10:00 a 14:00 horas. De abril a septiembre, todos los días de 10:00 a 18:00 horas. Lunes, cerrado. Entrada a ambos palacios: 8€ la visita guiada y 7,50€ la visita libre. Fuentes: 3,40€. Menores de 5 años, gratis. Miércoles entrada libre para ciudadanos europeos e iberoamericanos. El 18 de mayo, día Internacional de los Museos, entrada libre. Fotografía propiedad del Ayuntamiento de

Segovia y de la Empresa Municipal de Turismo. Alcázar de Segovia

100

walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


A 49 Km al noroeste de Madrid se encuentra la localidad de San Lorenzo de El Escorial cuyo monumento más representativo es su Monasterio,declarado por la Unesco Monumento de Interés Mundial en 1984. Este grandioso y, a la vez, austero edificio de granito fue construido por Felipe II para conmemorar la victoria sobre los franceses en la batalla de San Quintín en 1557. La primera piedra se coloca en 1563 y la obra la culmina el 10 de agosto (día de San Lorenzo) de 1584 el arquitecto Juan de Herrera, por eso, se dice que su estilo es herreriano. Su planta

vista desde arriba tiene forma de parrilla, la misma en la que murió San Lorenzo. El Monasterio cuenta con 16 patios y 15 claustros, entre los que destaca una cúpula de 92 metros de altura y dos campanarios. En el centro del recinto se alza la Basílica con planta de cruz griega y tres naves separadas por columnas dóricas. Sus ocho bóvedas interiores están decoradas con unos magníficos frescos de Lucas Jordán. Otras dependencias importantes son la Biblioteca, donde se conservan más de 50.000 volúmenes y diversos globos terráqueos como la Esfera armilar fabricada en madera

Rutas cercanas • Great Days Out

San Lorenzo de San Lorenzo de El Escorial El Escorial Some 49km to the north east of Madrid is the town of San Lorenzo de El Escorial, whose most famous monument is its Monastery, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984. This grand and at the same time austere granite building was built by Philip II to commemorate the victory over the French in the battle of Saint-Quentin in 1557. The first stone was laid in 1563 and the construction work was finished on the 10th of August 1584 (San Lorenzo or Saint Lawrence’s Day) by the architect Juan de Herrera, which explains why its style is deemed Herreriano. Seen from above, the building has a form similar to a grid-iron, reminiscent of the same structure on which Saint Lawrence died. The Monastery has 16 patios and 15 cloisters, within which a 92m-high dome and two belfries stand out. In the centre of the enclosure is the Basilica, with its floor laid out in a Greek cross and the three naves separated by Doric columns. Its eight interior vaults are decorated with some magnificent frescoes by Lucas Jordán. Other important parts of the site include the Library, where there are more than 50,000 volumes and a range of globes, including an armillary sphere made in pine, and the Panteón de los Reyes, where all the Spanish kings from Charles I to Alfonso XIII marzo - junio 2011

walkingmadrid.com

101


de pino, y el Panteón de los Reyes, en el que descansan todos los monarcas españoles, desde Carlos I a Alfonso XIII. En los jardines anexos al Monasterio hay dos pabellones: la Casita del Príncipe, de fachada neoclásica y construida en 1772, y la Casita del Infante, un pequeño pabellón de caza de 1773. Ambos son obra de Juan de Villanueva.

CÓMO LLEGAR En autobus: 664 y 661 desde el intercambiador de Moncloa (Autocares Herranz)

C/ Juan de Borbón y Battenberg, s/n Tel.: 91 890 59 03/04/05

Horarios: de octubre a marzo: Por carrtera: Madridlaborables, San Lorenzo A-VI hasta domingos y Las Rozas, desvío a la festivos de 10:00 M-505 o M-600 a 17:00 horas. Lunes, cerrado. Por tren: Madrid-El De abril a Escorial cercanías C-8, septiembre: desde la estación de laborables, Atocha domingos y festivos de 10:00 El touroperador a 18:00 Trapsatur realiza horas. Lunes, excursiones a El cerrado. Los Escorial y El Valle de festivos 24, 25 y los Caídos. 31 de diciembre, y el 1 y el 6 de enero está cerrado.

have been laid to rest. In the gardens next to the Monastery there are two palaces, the Casita del Príncipe, with its neoclassical façade built in 1772 and the Casita del Infante, a small hunting palace built in 1773, both works by Juan de Villanueva. c/ Juan de Borbón y Battenberg Tel: 91 890 59 03/04/05 Visiting Hours: October-March: Tuesdays-Saturdays, Sundays and bank holidays, 10.00am to 5.00pm. Closed Mondays. AprilSeptember: Tuesdays-Saturdays, Sundays and bank holidays, 10.00am to 6.00pm. Closed Mondays. Closed 24th, 25th and 31stt of December and 1stt and 6th of January.

HOW TO GET THERE By bus: Services nºs 664 and 661 from Moncloa bus sta on (Autocares Herranz bus company) By train: Madrid-San Lorenzo A-VI to Las Rozas, turn off onto the M-505 or M-600 By train: Madrid-El Escorial Cercanías Regional Train Line C-8 from Atocha station Travel agency Trapsatur runs trips to El Escorial and El Valle de los Caídos.

Entry fee: €10 with guided tour and €8 without tour. Children under 5 go free. Wednesdays, free entry for citizens of EU and Latin American countries. 18th of May, International Museum Day, free entry.

Tarifas: 10€, visita guiada y 8€, visita libre. Menores de 5 años, gratis. Miércoles, entrada libre para ciudadanos europeos e iberoamericanos. El día 18 de mayo, Día Internacional de los Museos, la entrada es gratis para todo el público.

102

Monasterio San Lorenzo de El Escorial

walkingmadrid.com

marzo - junio 2011


Entre los ríos Tajo y Jarama se CÓMO LLEGAR encuentra el Real Sitio de Aranjuez, En coche: A-IV salida una localidad a 37 y R4, radial de 49 Km de Madrid peaje. vinculada a la monarquía desde En tren: cercanías en el siglo XV. La la estación de Atocha ciudad se asienta y el Tren de la Fresa en torno al en el Museo del palacio construido Ferrocarril (Pº de las en el siglo XVI Delicias, 61). durante el reinado de Felipe II En autocar: Madridy terminado por Aranjuez, en la Juan de Herrera estación Sur de en 1586. En su Méndez Álvaro. interior se pueden visitar los salones oficiales y algunas habitaciones privadas, y en su exterior destacan sus impresionantes jardines, como el del Parterre y el de la Isla, con numerosas fuentes y variada vegetación. Aranjuez fue nombrado por la Unesco Paisaje Cultural Patrimonio Mundial en 2001.

The Royal Site of HOW TO GET Aranjuez, associated THERE with the monarchy since the 15th century, By car: A-IV, exit 37 can be found between and R4 toll road. the Tagus and Jaramaa By train: Cercanías rivers, some 49km regional train from from Madrid. The city Atocha Train Sta on is located around the and the Tren de la 16th-century palace Fresa (Strawberry built during the reign Train) from the of Philip II and completed by Juan de Museo del Ferrocarril (Pº de las Delicias, Herrera in 1586. 61). Inside the palace you can visit the official halls and some private By bus: MadridAranjuez from rooms, while outside Estación Sur de you will find the Méndez Álvaro amazing gardens, particularly the Parterre and de la Isla gardens, with their numerous fountains and varied flowers and plants. In 2001, Aranjuez was declared a UNESCO World Heritage Cultural Landscape.

Además del Palacio se pueden visitar la plaza de la Constitución y la plaza de San Antonio, rodeada de arcos. La Plaza de Toros, elegida monumento histórico-artístico, es de las pocas que quedan en España del siglo XVIII. También sobresale el Jardín del Príncipe y la Casa del Labrador, un palacete diseñado por Juan de Villanueva, de estilo neoclásico. En el jardín se halla el Museo de Falúas Reales, con una de las colecciones más espectaculares de embarcaciones de recreo de los monarcas españoles.

There are many other places in Aranjuez, apart from the Palace, that are worth a visit, including the Plaza de la Constitución and the Plaza de San Antonio, surrounded by arches. The bullring, declared a historical-artistic monument, is one of the few 18thcentury examples left in Spain. Other locations of interest include the Jardín del Principe garden and the Casa del Labrador, a small neoclassical-style palace designed by Juan de Villanueva. The garden is the home to the Museo de Falúas Reales, housing one of the most spectacular collections of pleasure boats owned by the Spanish kings and queens.

En cuanto a la gastronomía, en Aranjuez son típicos los espárragos verdes y las fresas que se pueden degustar en restaurantes y en puestos callejeros. Pero también tienen platos más elaborados como

Meanwhile, typical products of Aranjuez include asparagus and strawberries, which can be enjoyed both in local restaurants and from street stalls. You can also try dishes such as revuelto dehabas y ajos marzo - junio 2011

walkingmadrid.com

103

Rutas cercanas • Great Days Out

Aranjuez Aranjuez




el revuelto de habas y ajos tiernos, el faisán estofado o la carpa escabechada. Horario de visita del Palacio: de octubre a marzo, laborables, domingos y festivos, de 10:00 a 17:15 horas. Lunes, cerrado. De abril a septiembre, laborables, domingos y festivos, de 10:00 a 18:15 horas. Lunes, cerrado. Los días 24, 25 y 31 de diciembre y1y 6 de enero, cerrado. Tarifas: de 5 a 8€. Niños menores de 5 años, gratis. Los miércoles, entrada libre a ciudadanos europeos e iberoamericanos. El 18 de mayo, Día Internacional de los Museos, entrada libre.

104

walkingmadrid.com

tiernos (scrambled eggs with broad beans and young garlic), faisán estofado (stewed pheasant) or carpa escabechada (marinated carp). Palace Visiting Hours: OctoberMarch, TuesdaySaturday, Sundays and bank holidays, 10.00am to 5.15pm. Closed Mondays. AprilSeptember, TuesdaySaturday, Sundays and bank holidays, 10.00am to 6.15pm. Closed Mondays. Closed 24th, 25th and 31st of December and 1st and 6th of January. Prices: €5-€8. Children under 5 go free. Wednesdays, free entry for citizens of EU and Latin American countries. 18th of May, International Museum Day, free entry.

marzo - junio 2011


Historia de Madrid

MADRID y alrededores

2010

Tours

OFERTA ESPECIAL !! SPECIAL VALUE ¡¡ MADRID & TOLEDO A-360

por solo for only

56�

Book Toledo half day & Madrid Panoramic tour

Reserve Toledo Medio día & Visita Panorámica de Madrid

MADRID & ESCORIAL por solo for only

66�

A-33

Reserve Escorial/Valle Medio día & Visita Panorámica de Madrid

Book Escorial/Valley of Fallen half day & Madrid Panoramic Tour

TOLEDO & NIGHT TOUR A-22

por solo for only

Reserve Toledo Medio día & Visita de noche de Madrid con copa y espectáculo en Torres Bermejas o Florida Park

82�

Book Toledo half day & Madrid by Night with one drink and show at Torres Bermejas or Florida Park

Las excursiones deberán ser realizadas el mismo día Tours must be made the same day

marzo - junio 2011

www.trapsatur.com

walkingmadrid.com 105


MADRI D Visita Panorámica A-4

Diaria todo el año Salidas: Mañanas Tardes Medio día

9:15 hrs. 15:00 hrs.

22�

City Sightseeing tour 22� Daily all year round

A-4

Departures: Mornings Afternoons Half day

9:15 hrs. 15:00 hrs.

El tour más completo para familiarizarse con la ciudad. Amplio recorrido de aprox. 2½ horas a través de las más importantes avenidas, plazas y edificios con un guía oficial que explicará los monumentos y su historia. A través de las distintas épocas la ciudad fue creciendo desde los antiguos barrios de los Austrias y los Borbones hasta el Madrid actual: Gran Vía, Plaza de España, Ciudad Universitaria, Moncloa, Austrias, calle Mayor, Puerta del Sol, Puerta de Alcalá hasta la Plaza de Toros, plaza de Colón donde realizamos una breve parada en el Hard Rock Café para tomar un refresco, paseo de la Castellana hasta el estadio del Real Madrid, Santiago Bernabéu (posibilidad de realizar el Tour del Bernabéu), plaza de Castilla, Fuente de la Cibeles y regreso a nuestra Terminal. Un guía experto explicará los monumentos y su historia. La visita se realiza en cómodos autocares climatizados y explicada por guías oficiales.

The best tour to get acquainted with the city. During aprox. 2½ hours we’ll see the most important buildings, avenues and squares with an expert official guide who will explain about the monuments and it’s history. During the different historical periods the city grown from the old Habsburg and Bourbons quarters to the present city: Gran Vía, Plaza de España, University, Moncloa, Habsburg old quarter, calle Mayor, Puerta del Sol, Puerta de Alcalá, the bull ring, Columbus square with a brief stop at Madrid Hard Rock Café for a free soft drink refreshment, paseo de la Castellana and the Real Madrid stadium Santiago Bernabéu (Tour of the stadium available), plaza Castilla, fountain of Cibeles, and back to our bus terminal. This tour is performed with air conditioning motorcoaches and conducted by official guides.

panorámica & palacio real

panoramic tour & royal palace

C-67

C-67

Diaria todo el año excepto cierre del Palacio por actos oficiales � Salidas: Mañanas 9:15 hrs. Medio día, mañanas

Daily all year except when the Palace is closed for official ceremonies � Departures: Mornings 9:15 hrs Half day, mornings

Después de una amplia visita panorámica por la ciudad, se incluye la entrada y visita interior del impresionante Palacio Real, antigua residencia de los Reyes y magníficamente decorado con muebles y elementos de época. Se visitan los Salones de Recepción Oficial, los aposentos del rey Carlos III, Salón del Trono, el área de Museos, la Capilla Real y los aposentos de la Reina Isabel II. Requiere reserva previa

After an extensive city sightseeing tour we´ll visit the inside of the impressive Royal Palace, former residence of the Spanish Kings and beautifully furnished and decorated. You will be able to admire the official Reception rooms, the Museum area, the Royal Chapel, the Throne Room and the private rooms of King Carlos III and Queen Isabel II. Reservations required

36

36

www.trapsatur.com


de noche by night

MADRI D

Panorámica Nocturna Panoramic Night Tour C-110

17�

Diaria excepto Domingos y festivos Salidas: Noches 20:30 hrs

Daily except Sundays and Holidays Departures: Nights 20:30 hrs

Recorrido panorámico de Madrid al atardecer por sus amplias avenidas, paseos, edificios y fuentes iluminados. Debido al horario solar durante el verano, parte del recorrido se efectuará aún con luz de día. Requiere reserva previa.

Arte Flamenco C-7

Diaria excepto Domingos y Festivos Salidas: Noches 20:30 hrs. Panorámica Nocturna & Espectáculo con copa

46� 90�

Bailes de España & flamenco C-82

Panorámica Nocturna & Espectáculo con cena

C-7

restaurante-tablao flamenco

Después de efectuar un recorrido panorámico por la ciudad iluminada, llegada al Tablao Flamenco Torres Bermejas, fundado hace más de 40 años donde podrá admirar un magnífico espectáculo de cante y baile flamenco mientras consume una cena degustación o una copa a su elección. Al final del espectáculo, regreso a su hotel o lugar cercano. Requiere reserva.

Panorámica Nocturna & Espectáculo con tapas

Panoramic sightseeing tour at dusk through the wide avenues and beautiful boulevards with its lighted buildings and fountains. Due to the extended solar time light during summertime, a part of this tour will be still with day light. Reservations required.

Flamenco show

Panorámica Nocturna & Espectáculo con cena

Diaria excepto Domingos Lunes y Festivos Salidas: Noches 20:30 hrs. Panorámica Nocturna & Espectáculo con copa

17�

C-110

Daily except Sundays & Holidays Departures: Nights 20:30 hrs Panoramic Night Tour & Show with one drink Panoramic Night Tour & Show with dinner

After your panoramic sightseeing tour through the lighted streets of the city, arrival to the Tablao Flamenco Torres Bermejas, founded over 40 years ago, where we will attend to a magnificent show of Flamenco songs and dances, while you have your tasty dinner or a drink at your choice. After the show, return to your hotel or the nearest possible. Reservations required.

spanish dances & flamenco C-82 Daily except Sundays, Mondays & Holidays Departures: Nights 20:30 hrs Panoramic Night Tour & Show with one drink

46� 74� Panoramic Night Tour & Show with “tapas” dinner 90� Panoramic Night Tour & Show with dinner

Después de efectuar un recorrido panorámico por la ciudad iluminada, llegada a la Sala de Fiestas Florida Park, situada en el Parque del Retiro, donde disfrutará de un bello espectáculo de Bailes Folklóricos y ballet Flamenco mientras consume una selecta cena, un variado menú de tapas, o una copa a su elección. Pueden también bailar con la orquesta de la sala. Al final del espectáculo, regreso a su hotel o lugar cercano. Requiere reserva.

After your panoramic sightseeing tour through the lighted streets of the city, arrival to the Night Club Florida Park, located in the Retiro Park. We will attend to a nice show of Spanish Folkloric ballet dances and Flamenco, while you have your selected dinner, tapas light dinner or a drink at your choice. You may also dance with its orchestra. After the show, return to your hotel or the nearest possible. Reservations required.

www.trapsatur.com


TOLEDO Situada a 70 kms. de Madrid, su conjunto histórico artístico está considerado Monumento Nacional, y declarado Ciudad Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. Toledo es una Ciudad Museo y posee magníficos ejemplos de arquitectura de distintas épocas y estilos: mudéjar, románico, gótico, renacentista, barroco... que dejaron como legado las distintas culturas y civilizaciones que habitaron, y a menudo convivieron, dentro de sus murallas. Sus estrechas y empedradas calles son testigos del antiguo esplendor de la ciudad.

This monumental city is located one hour drive from Madrid. The city is like an immense museum of great beauty and holds some of the most genuine historical Spanish monuments. Its old gothic and renaissance buildings, its narrow streets and alleys, testify old days of magnificence. The old city has been considered as a National Monument, and declared World Heritage City by UNESCO. Toledo is also named the city of Three cultures, as for a long period of time, the Christian, Islamic and Jewish lived peacefully within its walls.

Toledo Día Completo Toledo Full Day A-1

Diaria Todo el Año Salidas: 9:15 hrs

ERZO

ERZO

CON ALMU

SIN ALMU

58�

70�

A-1

Daily All year round Departures: 9:15 hrs

CH

UN WITHOUT L

58�

H WITH LUNC

70�

INCLUYE VISITA INTERIOR de la CATEDRAL

INCLUDING GUIDED VISIT to the CATEDRAL

A la llegada se inicia un paseo caminando por la ciudad antigua para visitar el interior de la monumental Catedral Primada de España, magnífico ejemplo del Gótico Flamígero. Posteriormente entramos en el antiguo Barrio Judío por sus estrechas calles para entrar en la Iglesia de Santo Tomé, donde se encuentra el impresionante cuadro “El entierro del Conde Orgaz” obra cumbre de El Greco; continuación hacia la Sinagoga de Santa María la Blanca, testigo de la convivencia de las “tres culturas”, el Monasterio de San Juan de los Reyes, y el Museo Victorio Macho, situado sobre un promontorio en el río Tajo con bellas vistas. Veremos obras del famoso escultor, así como una proyección audiovisual sobre la ciudad. Visita panorámica en el autobús alrededor de la ciudad con breve parada para admirar el paisaje urbano desde el otro lado del río y hacer fotografías, y posteriormente visita a una fábrica de Damasquinado, conocido arte toledano heredado de los antiguos artesanos. Duración del tour aprox. 8 horas. Opción con almuerzo incluido o sin almuerzo.

Upon arrival we start with a panoramic walking tour of Toledo, as we enter to the old city to visit the inside of the monumental Primate Cathedral, a magnificent sample of flamboyant Gothic style; we continue through the old Jewish quarter with its narrow streets to visit the Church of St. Tomé, with the very famous painting of El Greco “ The Burial of Count Orgaz”, the old Synagogue of Ste. Maria la Blanca which remain as a symbol of the coexistence of the “Three Cultures”, Monastery of San Juan de los Reyes, and the house Museum Victorio Macho, located over the River Tagus with outstanding views. The house holds works of the famous sculptor and here we’ll see a short audiovisual movie about the city. Panoramic tour with the bus around the outskirts with a short stop to admire the views from the other side of the river and take photos with beautiful sights. We’ll also visit a typical factory of Damasquino, a well known handicraft art of Toledo. Duration of this tour aprox. 8 hours. You may choose to book this tour with lunch included or without lunch.

Toledo Medio Día

Toledo Half Day

Diaria Todo el Año Salidas: Mañanas 9:00 hrs Tardes 15:00 hrs

Daily All Year Round Departures: Mornings: 9:00 hrs. Afternoons: 15:00 hrs.

D-2

43�

A la llegada se inicia la Visita a pié de Toledo con un paseo por la ciudad para llegar a la Plaza del Ayuntamiento y contemplar la fachada de la Catedral Primada, de estilo gótico flamígero, el antiguo Palacio de Justicia y el Ayuntamiento; caminaremos por las estrechas calles del antiguo Barrio Judío para entrar en la Iglesia de Santo Tomé, y admirar el monumental cuadro “El entierro del Conde Orgaz”, obra cumbre de El Greco; continuación hacia la Sinagoga de Santa María la Blanca, testigo de la convivencia de las “Tres Culturas”, el Monasterio de San Juan de los Reyes, y el Museo Victorio Macho, con bellas vistas sobre el río Tajo. Veremos obras del famoso escultor así como una proyección audiovisual sobre la ciudad. Posteriormente visita a una fábrica de Damasquinado, conocido arte toledano heredado de los antiguos artesanos. Duración aprox. 5 horas.

D-2

43�

Upon arrival we start with a panoramic walking tour of Toledo, entering to the old quarters to visit the Plaza del Ayuntamiento, and admire the facade of the impressive Primate Cathedral, the old Palace of Justice and the City Hall. We’ll continue our walk through the old Jewish quarter with its narrow streets to visit the Church of St. Tomé, with the very famous painting of El Greco “ The Burial of Count Orgaz”, the old Synagogue of Ste. Maria la Blanca, which remain as a symbol of the coexistence of the “Three Cultures”, Monastery of San Juan de los Reyes, and the house Museum Victorio Macho, located over River Tagus with outstanding views. The house holds works of the famous sculptor and here we’ll see a short audiovisual movie about the city. We’ll also visit a typical factory of Damasquino, well known handicraft art of Toledo. Duration aprox. 5 hours.

www.trapsatur.com


AVI LA & SEGOVIA C-37

Diaria de Abril a Octubre Diaria excepto Martes, Jueves de Noviembre a Marzo Salidas: 9:15 hrs.

ERZO

SIN ALMU

ERZO CON ALÍSMTUICO TUR

64� 79�

ERZO CON ALOMNUOMICO GASTR

90�

La ciudad de Avila es una de las más antiguas de España, con sus magníficas murallas del siglo XI magníficamente conservadas que rodean la ciudad antigua y dan el aspecto de una ciudad castillo, ejemplo de una ciudad fortificada medieval. Alberga gran número de iglesias románicas, palacios góticos y su catedral del siglo XII está también fortificada. La ciudad es cuna de Santa Teresa, representante del misticismo católico español. Se visitan los exteriores de la Catedral, la Basílica Románica de San Vicente, plaza Mayor, y una breve ruta teresiana por la Iglesia de San Juan Bautista, Plaza de San Juan de la Cruz y la Casa Convento de Santa Teresa. Segovia es rica en monumentos históricos, destacando su majestuoso Acueducto Romano de la época de Augusto, la Catedral Gótica, última en este estilo construida en España, y el Alcázar del siglo XI, antigua residencia fortificada de los reyes de Castilla, espectacular construcción que domina el paisaje castellano. El almuerzo está previsto en esta ciudad, y puede optar por el menú turístico, el menú gastronómico, y ó sin almuerzo. Ambas ciudades, Avila y Segovia, son Ciudades Patrimonio de la Humanidad. Duración aproximada del tour 9 horas. Almuerzo Turístico: Judiones de la Granja, Ternera Guisada a la Segoviana con guarnición y Postre. (Almuerzo vegetariano disponible). Almuerzo Gastronómico: Judiones de la Granja, Cochinillo asado, Tarta Ponche con helado, vino, agua mineral y café.

Daily from April to October Daily except Tuesday, Thursday from November through March Departures: 9:15 hrs.

CH

UN WITHOUT L

IT WITH TOUCRHS LUN

64� 79�

MET WITH GONUCRH LU

90�

Avila is one of the oldest cities in Spain, surrounded by very well preserved medieval walls from the XI century, resembles rather an immense castle, and it is the best sample of a fortified city. The old quarters hold an important number of Romanesque Churches, Gothic Palaces and its XII century Cathedral, the first Gothic one built in Spain, is also fortified. The city is the birth place of Ste. Therese, source of the Spanish Catholic mysticism. Visit the outskirts of the Cathedral, the Romanesque Basilica of San Vicente, Mayor Square and a brief walk through its old streets to see the Convent of Ste. Therese. The city of Segovia is rich in historical monuments. Old Roman city, still preserves the magnificent Roman Aqueduct from the time of Emperor Augustus. The elegant Cathedral, and its Alcazar fortress, the most spectacular castle in Spain, are the most representative. Lunch will be in this city, and you may choose for our tourist or gastronomic menu, or have it at your own. Both towns, Avila and Segovia, are “Heritage of Mankind cities”. Aprox. duration of the tour 9 hours. Tourist Lunch: White beans of La Granja, Stew Veal Segovian style and dessert. (Vegetarian lunch avaliable). Gourmet Lunch: White beans of La Granja, Roasted suckling pig, Segovian cake with ice cream, wine, mineral water and coffee.

www.trapsatur.com


Contrate sus excursiones cómodamente POR TELÏFONO O WEB "OOK YOUR TRIP OVER PHONE OR VIA THE INTERNET s e n o c n i r s e r o mej s o l a c z o n o C de Madrid es c a l p t s e b e h Discover t in Madrid Visita panorámica (diurna y nocturna) 0ALACIO 2EAL s "AILE %SPA×OL Y &LAMENCO %STADIO "ERNABÏU s 4ARDE DE 4OROS #ITY SIGHTSEEING TOUR s 0ANORAMIC NIGHT TOUR 2OYAL 0ALACE s 3PANISH $ANCE &LAMENCO "ERNABÏU 4OUR s "ULLFIGHT 4OUR


91 110 85 33 (Telephone sales)

ATENCIÓN TELEFÓNICA EN ESPAÑOL E INGLÉS DE LUNES A VIERNES DESDE LAS 8:00 A LAS 21:00 HORAS

WWW WALKINGMADRID COM Rutas cercan as a menos de una hora de Madrid Locations les s than one hou r from Madri d Toledo desde/from 41 El Escorial & Valle de los CaĂ­dos Avila & Segovia desde/from 62

desde/from

50

E V A n e s Tour ed Train) e

p (High S

CĂłrdoba 175 Sevilla 210 Expertos guĂ­as acompaĂąantes durante la excursiĂłn. Included sightseeing with top official local guides.

TOURS


112walkingmadrid.com

marzo - junio 2011




Madrid de los Austrias

1 1

PLANO

MAP

Hasburg Neighborhood

www.walkingmadrid.com

CASA RUA


Cibeles - Paseo del Arte

2 2

PLANO

MAP

Cibeles - The Art Triangle

www.walkingmadrid.com


Chueca - Mil a de Oro

3 3

PLANO

MAP

Chueca - The Golden Mile

www.walkingmadrid.com


Paseo de la Castellana

4 4

PLANO

MAP

Castellana Boulevard

www.walkingmadrid.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.