Al t e We g e – neu gesehen Chemins historiques – u n re g a r d n o u ve a u Heinz Dieter Finck
Weber AG Verlag
Alte Wege – neu gesehen Chemins historiques – un regard nouveau Heinz Dieter Finck
Weber AG Verlag
Al t e We g e – neu gesehen Chemins historiques – u n re g a r d n o u ve a u Heinz Dieter Finck
Weber AG Verlag
Vorwort Mit dem Projekt Kulturwege Schweiz macht ViaStoria – Zentrum für Verkehrsgeschichte die Kultur- und Verkehrsgeschichte der Schweiz für alle zugänglich und erlebbar. Basierend auf den Grundlagen des Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz (IVS) bilden 12 sogenannte Via-Routen die «nationale» Struktur des Projektes Kulturwege Schweiz. Jede der 12 Via-Routen «erzählt» einen Teil der Kultur- und Verkehrsgeschichte der Schweiz: die ViaSalina die Geschichte des Salzes, die ViaValtellina die Geschichte des Veltliner Weins, seines Anbaus, Handels und Transports oder die ViaCook die Anfänge und die Entwicklung des Tourismus in der Schweiz. Mit einem Netz von 250 bis 300 sogenannten ViaRegio-Routen werden schliesslich die charakteristischen Eigenheiten und Sehenswürdigkeiten einer Region erschlossen. Der Fotograf Heinz Dieter Finck trägt mit seinen Aufnahmen wesentlich dazu bei, das Kulturerbe sichtbar zu machen und ein Bewusstsein dafür in der Öffentlichkeit zu schaffen. So wie das Bundesinventar IVS die fachlich-wissenschaftliche Grundlage von Kulturwege Schweiz bildet, spielen Heinz Dieter Fincks einzigartige Fotoaufnahmen eine zentrale Rolle in der Vermittlung des Themas an die Öffentlichkeit. Die Art und Weise, wie sich Heinz Dieter Finck mit historischen Wegen auseinandersetzt, den Blick auf sie richtet und die Sicht auf sie gestaltet, macht den Weg selber zum Kulturgut wie eine Barockkirche oder ein Denkmal. Heinz Dieter Fincks Fotos verbinden Bekanntes mit Neuem, machen neugierig und wecken Lust, sich unverzüglich auf den Weg zu machen. Die Einzigartigkeit der Aufnahmen liegt aber auch im Herausarbeiten der charakteristischen Eigenschaften jedes einzelnen Weges. Dabei gelingt es dem Fotografen, sowohl eine kleine Trockenmauer, ein kurzes Stück Pflästerung oder eine Allee als attraktives Landschaftselement herauszuheben als auch den Weg in seiner Gesamtheit auf eine unverwechselbare Art darzustellen. Beim Betrachten der Hälenplatte auf der Grimsel an der ViaSbrinz, der Gemmiwand auf der ViaCook oder des Osttors von Aventicum an der ViaRomana ist man sich bewusst, schon Hunderte von Aufnahmen dieser bekannten Schlüsselstellen des historischen Verkehrs gesehen zu haben. Bei den Aufnahmen derselben Objekte von Heinz Dieter Finck hat man aber plötzlich das Gefühl, neue Wege und Landschaften zu entdecken. Die Bildsprache lässt sich vielleicht am ehesten mit folgenden Begriffen charakterisieren: authentisch, einzigartig, unverwechselbar, ursprünglich, unverfälscht, fesselnd, abenteuerlich und geheimnisvoll. Diese Begriffe treffen sowohl auf das Projekt Kulturwege Schweiz als auch auf das Gesamtkunstwerk der Fotoaufnahmen von Heinz Dieter Finck zu. Wir schätzen uns glücklich, beides miteinander verbinden zu können und danken dem Autor für die wunderbaren Einblicke und Einsichten während unserer langjährigen Zusammenarbeit.
Impressum ISBN
978-3-909532-55-1
Verlag, Copyright /
Weber AG Verlag, Gwattstrasse 125, CH–3645 Thun/Gwatt
Éditeur, Copyright
www.weberverlag.ch
Möge der Fotoband allen ein zweifaches Vergnügen bereiten: zuerst beim Betrachten der faszinierenden Fotos von Heinz Dieter Finck und dann möglichst beim Erkunden der spannenden Zeugen der Verkehrsgeschichte auf den Kulturwegen selbst.
Autor, Konzept, Layout / Auteur, conception, mise en page Fotos / Photos
Heinz Dieter Finck, F–36100 Issoudun Heinz Dieter Finck, F–36100 Issoudun Oliver Lang, CH-5600 Lenzburg (6) Daniel Fibbi, Heinrich Hafner, Römisches Museum Vallon (je 1) ViaCook: Gemmi-Saumpfad bei Schwarenbach ViaSalina: Alte Zihl bei Le Landeron ViaRomana: Geleiserillen am Oberen Hauenstein bei St. Wolfgang, SO
Übersetzungen / Traduction
Teamübersetzer, Tanner & Partner, CH-3173 Oberwangen
Auflage / Tirage
4000 Ex., Frühjahr 2010
Druck / Impression
Finidr, s.r.o., CZE-Cesky Tesin
Hanspeter Schneider, Geschäftsführer ViaStoria – Zentrum für Verkehrsgeschichte
Avant-propos Avec le projet Itinéraires culturels en Suisse, ViaStoria – Centre pour l'histoire du trafic, a pour vocation d'ouvrir à tous l'accès à l'histoire du trafic et de la culture en Suisse. Basés sur l'inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (IVS), 12 itinéraires Via constituent la structure «nationale» du projet Itinéraires culturels en Suisse. Chacun de ces 12 itinéraires raconte une page d'histoire du trafic et de la culture en Suisse: ainsi la ViaSalina retrace l'histoire du sel; la ViaValtellina celle de la culture, du négoce et du transport du vin de la Valteline; la ViaCook évoque les débuts et le développement du tourisme en Suisse. Enfin, un réseau de 250 à 300 itinéraires ViaRegio permet d'explorer les particularités et les attractions caractéristiques d'une région. Par ses clichés, le photographe Heinz Dieter Finck contribue à la visibilité de ce patrimoine culturel et à la sensibilisation du grand public. Si l'inventaire fédéral IVS constitue la base scientifique d'Itinéraires culturels en Suisse, les prises de vue exceptionnelles de Heinz Dieter Finck jouent elles un rôle central quand il s’agit de porter ce sujet à la connaissance du public. La façon dont Heinz Dieter Finck aborde les voies de communication historiques et le regard qu'il leur porte, et qu'il nous fait partager, confère au chemin en soi le statut de bien culturel, comme à une église ou un monument. Les photographies de Heinz Dieter Finck scellent l'alliance de l'histoire et de l'actualité, éveillent notre curiosité et nous invitent à nous mettre en chemin. Ces prises de vue ont également le mérite de souligner les particularités qui caractérisent chacun de ces itinéraires. Avec le même bonheur, ce photographe réussit à mettre en valeur un mur de pierre sèche, un bout de route pavée ou une simple allée comme élément séduisant du paysage, et à rendre le chemin dans son ensemble et sa singularité. Certes, les endroits significatifs de ces itinéraires comme la Hälenplatte du Grimsel sur la ViaSbrinz, la paroi de la Gemmi sur la ViaCook ou encore la porte Est de l’ancienne Aventicum sur la ViaRomana, ont déjà été photographiés des centaines de fois. Mais devant l'objectif de Heinz Dieter Finck, ils prennent soudain une tout autre dimension. Ce langage visuel pourrait se qualifier ainsi: à la fois authentique, unique en son genre, caractéristique, naturel, fascinant, aventureux et mystérieux. Autant d'adjectifs qui qualifient aussi bien les Itinéraires culturels en Suisse que l'œuvre du photographe Heinz Dieter Finck. Nous sommes très heureux d'avoir pu organiser la rencontre de ces deux univers, et nous remercions l'auteur d’avoir partagé son approche et sa perspective durant ces longues années de coopération. Que cet ouvrage offre au lecteur un plaisir double: celui de la contemplation du fascinant travail photographique de Heinz Dieter Finck et, par la suite, celui de l'exploration sur le terrain des témoins de l'histoire suisse des voies de circulation.
Hanspeter Schneider, directeur ViaStoria – Centre pour l'histoire du trafic
Inhalt / Contenu
ViaValtellina Wein verbindet drei Alpenländer / Trois pays liés par le vin
10
ViaSalina Im Bann des Salzes / La fascination du sel
28
ViaStockalper Rentables Transportmonopol / Un monopole du transport très rentable
46
ViaRhenana Wasserstrasse im Ruhestand / Une voie fluviale à la retraite
64
ViaGottardo Mit dem Teufel fing alles an / C'est par le diable que tout a commencé
82
ViaJacobi Weg zum Seelenheil / En route vers le salut de l'âme
110
ViaCook Tour de Suisse / Tour de Suisse
132
ViaSbrinz Fernhandel auf Saumpfaden / Commerce international et sentiers muletiers
152
ViaRomana Mythos und Realität der Römerstrassen / Mythe et réalité des voies romaines
180
ViaSpluga Ein Pass und drei Schluchten / Un col et trois gorges
198
ViaJura Reise durch die Zeit / Voyage à travers le temps
216
ViaFrancigena Kulturweg des Europarates / Itinéraire culturel du Conseil de l’Europe
232
ViaRegio Noch mehr Kulturwege / Encore plus de chemins culturels
254
Die Via-Routen in Etappen / Les itinéraires Via par étapes
270
Benutzte Literatur / Bibliographie
272
Seit Jahrhunderten wird im Bündnerland und Vorarlberg Wein aus dem Veltlin genossen. Zwar wurden in tiefen, klimatisch begünstigten Lagen Graubündens im Mittelalter mehr Reben angebaut als heute, aber die Erträge reichten nicht aus, um den Bedarf zu decken. Schon früh wurde deshalb aus dem Tal der Adda der kräftige Veltliner – von dem schon Vergil, Horaz und Plinius erzählen – importiert. Säumerkolonnen brachten ihn in Holzfässchen auf dem Rücken von Maultieren und Pferden, im Winter mit Ochsen und Schlitten von Tirano über den Berninapass ins Engadin, von dort über den Scalettapass nach Davos und Klosters und schliesslich über das Schlappiner Joch ins österreichische Montafon. Der Warentransport auf dem Schnee hatte den Vorteil, dass man auf Schlitten grössere Lasten laden konnte als auf Saumtiere. Für die Säumer war es ein hartes und mühsames Geschäft. Für die herrschenden Bündner Geschlechter, allen voran die von Salis, hingegen ein einträgliches. Nicht von ungefähr besassen manche von ihnen eigene Rebberge im Veltlin. Das fruchtbare Tal und der Wein zog die Menschen aus dem Norden in den Süden. Über 300 Jahre währte die teils harte Herrschaft der drei Bünde im Untertanenland, die mit Napoleon ein abruptes Ende fand. Die Sehnsucht ist geblieben — noch heute produzieren Puschlaver «Grumello», «Sassella», «Inferno» und «Sfurzat» im benachbarten Veltlin.
Wein verbindet drei Alpenländer
V i a Va l t e l l i n a Trois pays liés par le vin
Depuis des siècles, le vin de la Valteline est apprécié en pays grison et dans le Vorarlberg. Au Moyen-Âge, sur les terroirs bien exposés des Grisons, les vignes étaient plus étendues qu'aujourd'hui, mais la production ne suffisait pas à couvrir les besoins. C'est donc assez tôt que l'on commença à importer de la vallée de l'Adda le vin corsé de la Valteline déjà loué par Virgile, Horace et Pline. Des colonnes de muletiers l'emmenaient à dos de cheval et de mulet dans de petits fûts de bois, ou l'hiver sur des traîneaux tirés par des bœufs depuis Tirano jusque dans l'Engadine par le col de la Bernina, puis vers Davos et Klosters par le col de la Scaletta et enfin jusque dans le Montafon autrichien via le Schlappiner Joch. Le transport par traîneau sur la neige présentait l'avantage de pouvoir emporter des cargaisons plus importantes qu’à dos de mulet. Difficile et pénible pour les muletiers, cette activité était en revanche lucrative pour les dynasties grisonnes au pouvoir, en particulier celle des von Salis. Ce n'est pas pour rien que certaines d'entre elles possédaient quelques vignobles dans la Valteline. Cette vallée fertile et son vin attiraient les gens du nord vers le sud. La souveraineté des Trois Ligues sur la région dura près de 300 ans avant que Napoléon n'y mette brusquement fin. Aujourd'hui encore, les habitants du val Poschiavo produisent toujours le «Grumello», le «Sassella», l'«Inferno» et le «Sfurzat» dans la Valteline voisine.
11
10
Ein steiler Saumpfad führt von der österreichisch-schweizerischen Landesgrenze auf dem Schlappiner Joch (2200 m ü. M.) hinab nach Schlappin. Der früher viel begangene Passübergang war vor allem zur Zeit der Bündner Wirren Ort handfester Zwischenfälle. «Bei der Öffnung dieses Schlappin Thals» berichtet der Chronist Nicolin Sererhard, «haben anno 1622 eine geringe Anzahl Prettigeuer, die im Schrecken zusammen geleufen, als die Oesterreicher unvermutet über das Joch eingefallen waren, eine grossen Anzahl derselben mit ihren Prügeln erschlagen und andere wiederum mannlich über das Jöchlein gejaget. Von ihnen sind schier keine todt geblieben, wie man erzählet nur ein einziger.»
stall. Für die Bergebiete typische Holzzäune grenzen das Strässchen im Tal vom Weideland ab.
Die Alpen bilden auf dem Gebiet der Schweiz eine kontinentale Wasserscheide. 68 Prozent des Schweizerbodens werden zur Nordsee hin entwässert, 27,6 Prozent zum Mittelmeer und 4,4 Prozent zum Schwarzen Meer. Der Lej Nair (links im Bild) schickt das Wasser vom Berninapass ins Schwarze Meer, der Lago Bianco, ein Speichersee, in die Adria. Sein Wasser wird auf beiden Seiten von je einer Staumauer gestaut.
Altes Gasthaus Dürrboden im Dischmatal.
12
14
Der Weg vom Dürrboden im Dischmatal über den Scalettapass (2606 m ü. M.) ins Val Susauna war für die Säumer lang und bei Eis und Schnee auch gefährlich. So starben 1771 bei der Kehre im Schafboden bei der Alp Funtauna zehn Männer und zwölf Pferde in einer Lawine. Die müden Transporteure übernachteten im letzten Haus am Südende von Susauna, der Keller diente als Pferde-
Ancienne auberge de Dürrboden dans la vallée de Dischma.
12
16
11
Das ausgedehnte Territorium der obersten Prättigauer Gemeinde Klosters-Serneus deckt sich grösstenteils mit dem Einzugsgebiet der oberen Landquart. Klosters entwickelte sich vom kleinen Walserdorf zum bekannten Touristenziel. Bereits 1879 entstanden die ersten Hotelpaläste und zehn Jahre später verhalf die Landquart-Davos-Bahn, die heutige Rhätische Bahn, zum grossen touristischen Aufschwung. Jahrzehntelang litten dann die Orte entlang der Durchgangsstrasse nach Davos und ins Unterengadin unter dem Fernverkehr. Seit dem 9. Dezember 2005 wird der breite Talkessel, wo sich die Landquart, der Stürzbach und der Schlappinbach vereinigen, auf der einzigartigen, vom Bauingenieur Christian Menn entworfenen Sunnibergbrücke umfahren.
11
Le vaste territoire de la commune de Klosters-Serneus, la plus haute du Prättigau, coïncide en grande partie avec le haut bassin de la Landquart. Ancien petit village de montagne, Klosters est devenu une destination touristique renommée. Les premiers hôtels de luxe y sont apparus dès 1879, dix ans avant que la ligne Landquart-Davos (aujourd'hui chemin de fer rhétique) ne sonne l'essor du tourisme. Pendant des décennies, les sites placés le long de la voie de passage vers Davos et la Basse-Engadine ont souffert de la circulation. Depuis le 9 décembre 2005, la large cuvette où se rejoignent Landquart, Stürzbach et Schlappinbach est contournée par l'imposant pont de Sunniberg, dessiné par Christian Menn.
14
10
Un sentier muletier escarpé part de la frontière helvéticoautrichienne sur le Schlappiner Joch (2200 m) avant de redescendre vers Schlappin. Autrefois très fréquenté, ce col a été le théâtre de violents événements, principalement durant les troubles des Grisons. «À l’entrée de la vallée de Schlappin, en 1622», raconte le chroniqueur Nicolin Sererhard, «un petit nombre d'habitants du Prättigau, effrayés par l'arrivée inattendue des Autrichiens par le col, ont roué de coups un grand nombre de ces derniers et ont chassé les autres en les renvoyant vers le col. Aucun n'a été laissé pour mort, dit-on, sauf un seul d'entre eux.»
Le chemin de Dürrboden dans la vallée de Dischma par le col de la Scaletta (2606 m) vers Val Susauna était pénible pour les muletiers, et dangereux par temps de neige et de verglas. En 1771, 10 hommes et 12 chevaux périrent ainsi dans une avalanche au lacet du Schafboden, au niveau de l'Alp Funtauna. Les transporteurs épuisés passaient la nuit dans le dernier bâtiment à l'extrémité sud de la Susauna, la cave servant d'écurie. Des barrières de bois typiques séparent la petite route des pâturages dans la vallée.
16
Sur le territoire suisse, les Alpes forment une ligne de partage des eaux. 68 % des eaux du territoire s'écoulent en direction de la mer du Nord, 27,6 % vers la Méditerranée et 4,4 % vers la mer Noire. Le Lej Nair (à gauche) envoie l'eau du col de la Bernina vers la mer Noire, et le Lago Bianco, qui est un lac de retenue, vers la mer Adriatique. Ce dernier lac est ceint de part et d'autre d'un mur de barrage.
15
18
Als prächtige Gasse führt der Saumpfad durch das Kulturland bei Cadera oberhalb Poschiavo. Wie Steppnähte ziehen sich die Trockenmauern zum Schutz des Kulturlands durch die grünen Matten. Weil sie ein Biotop für Moose, Flechten, Insekten, Echsen, Wiesel und Hermeline sind, setzen sich heute Kulturschützer dafür ein, dass in einer traditionell gewachsenen Landschaft solch alte Mauern unbedingt erhalten bleiben.
20
Konfessionelles Nebeneinander in Poschiavo (GR), das 1547 reformiert und nach 1623 rekatholisiert wurde. Nach der Reformation benutzten zunächst beide Konfessionen die Stiftskirche, bis sich die Protestanten, als Folge der Gegenreformation nun eine Minderheit, eine eigene Kirche bauten.
26
Der Weinbau hat im Veltlin eine jahrhundertealte Geschichte. So wie hier bei Madonna di Tirano prägen die traditionellen Gassen und Trockenmauern der Rebberge die Landschaft im Tal der Adda. Für Leonardo da Vinci, Kenner in allen Dingen, waren es «kräftige Weine», die im Mittelalter Geniessern auch nördlich der Alpen den Alltag versüssten. Nach Krisenjahren und Qualitätseinbrüchen haben innovative Produzenten den leicht herben Rotwein aus der Nebbiolo-Traube in den letzten Jahren jedoch wieder zu einem feinen Tropfen gemacht.
22
Die Crotti neben dem Bahngeleise in Brusio sind nicht die einzigen im Puschlav. Die Rundbauten aus Trockenmauerwerk – die altertümliche Bauweise war im Mittelalter weit verbreitet und reicht wohl in prähistorische Zeiten zurück – finden sich neben Alphütten und Wohnhäusern im ganzen Tal. Denn im Innern sind die Crotti jahrein jahraus stets gleich kühl und werden deshalb zum Teil noch heute wie ein Keller zum Lagern von Milch, Wein, Gemüse oder Früchten genutzt.
Cohabitation des religions à Poschiavo (GR), réformé en 1547 et recatholicisé en 1623. Après la Réforme, les deux confessions utilisèrent la collégiale jusqu'à ce que les Protestants, devenus minoritaires suite à la Contre-Réforme, bâtissent leur propre église.
22
Les Crotti qui bordent les rails à Brusio ne sont pas les seuls dans le Puschlav. Ces constructions arrondies en pierre sèche, très répandues au Moyen-Âge et remontant même jusqu'à la Préhistoire, se retrouvent dans toute la vallée à côté des cabanons de montagne et des maisons d'habitation. Leur intérieur offre une température fraîche et constante tout au long de l'année. Aujourd’hui encore, on les utilise comme caves pour tenir au frais lait, vin, fruits et légumes.
24
Les Catholiques ont de multiples raisons pour ériger un calvaire: témoignage de leur foi, prière, démonstration de la puissance de l'Église, remerciement d’avoir échappé à des dangers, souvenir d'un accident ou indication des stations d'une procession. Le crucifix en bois situé à côté de la fontaine dans les vignobles au-dessus de Tirano rappelle aux âmes assoiffées qui passent que l'Homme ne vit pas que de pain.
26
24
Für Katholiken gibt es gute Gründe, um ein Wegkreuz zu errichten: als Zeichen ihres Glaubens, als Fürbitte, als sichtbare Machtdemonstration der Kirche, Dank für überstandene Gefahren, Erinnerung an einen Unfall oder Station von Prozessionen. Das hölzerne Kruzifix neben dem Brunnen in den Weinbergen oberhalb von Tirano erinnert durstige Seelen aber auch daran, dass der Mensch nicht nur vom Brot allein lebt.
20
18
Superbe route, le sentier muletier traverse les cultures aux alentours de Cadera au-dessus de Poschiavo. Tels des coutures, les murs de pierre sèche destinés à protéger les terrains strient les alpages verts. Constituant un biotope pour les mousses, lichens, insectes, lézards, belettes et hermines, leur présence dans les paysages culturels traditionnels est protégée par les défenseurs du patrimoine.
Dans la Valteline, la viticulture est une tradition séculaire. Comme ici à Madonna di Tirano, les sentiers et murs de pierre sèche traditionnels des vignobles marquent le paysage de la vallée de l'Adda. Léonard de Vinci qualifiait de «corsés» ces vins qui, au nord des Alpes aussi, rendaient moins amère la vie quotidienne du Moyen-Âge. Après des années de crise et de baisse de qualité, des producteurs courageux ont ces dernières années rendu ses lettres de noblesse à ce vin rouge légèrement âpre du cépage Nebbiolo.
25
Auf der ViaSalina erscheint vieles merkwürdig: Eine Salzmanufaktur sieht aus wie eine Palastanlage. Salz wird in «Broten» produziert, manch ein Salz ist «verboten» – und gewisse Umwege führen besonders gut ans Ziel. Bis zur Französischen Revolution hatte die Schweiz, vor allem wegen der seit dem 12. Jahrhundert prosperierenden Viehwirtschaft und der Käseproduktion, europaweit einen ausgesprochen hohen Pro-Kopf-Salzverbrauch. Salz war jedoch einst ein wertvolles Gut, sein Besitz bedeutete Macht. Die Republik Bern beschaffte sich das «weisse Gold» grösstenteils aus den Salinen der Franche-Comté. Die «Salzstrasse» von Salins-les-Bains über Pontarlier, Ste-Croix, Yverdonles Bains, Neuenburgersee, Murten oder die Alte Zihl nach Bern sicherte die Grundversorgung der Bevölkerung und füllte die Berner Staatskasse. Das Salz aus Salins-les-Bains (später auch aus Arc-et-Senans) war wegen seiner Qualität besonders begehrt, auch bei den Herren von Bern, die mit der Eroberung der Waadt 1536 den grössten Stadtstaat nördlich der Alpen regierten. Ein erster Vertrag über eine Salzlieferung ist aus dem Jahr 1448 bekannt. Die Bestrebungen des Berner Rats, den privaten Handel einzuschränken, erreichten 1623 mit dem staatlichen Salzmonopol ihr Ziel. Jeder private Salzhandel war verboten. Die Transporte waren streng reguliert. Für jede abgegebene Menge Salz gab es bei der Ausgabe in der Saline Billette. Dennoch wurde auf zum Teil grossen Umwegen immer wieder Salz an den Zollstationen vorbei geschmuggelt. Im Französischen und Schweizer Jura zeugen noch heute zahlreiche historische Wegpassagen, Karrgeleise, Salzmagazine und Umschlagsorte von dieser hohen Zeit des Salzhandels.
Im Bann des Salzes
ViaSalina La fascination du sel
La ViaSalina réserve bien des surprises: une saline a des allures de palais, du sel est produit sous forme de pains, certains sels sont «interdits» et des détours insoupçonnés mènent droit au but. Jusqu'à la Révolution française, la Suisse présentait en Europe la plus forte consommation de sel par habitant, principalement en raison de l’élevage, très prospère depuis le XIIe siècle, et de la production fromagère. Le sel était pourtant un bien très convoité, dont la possession était synonyme de pouvoir. La république de Berne achetait son «or blanc» en grande partie auprès des salines de Franche-Comté. La «route du sel» qui partait de Salins-les-Bains et passait par Pontarlier, Sainte-Croix, Yverdonles Bains, le lac de Neuchâtel, puis par Morat ou la Thielle en direction de Berne, assurait l'approvisionnement de la population tout en remplissant les caisses de la cité-État. Le sel de Salins-les-Bains (puis, plus tard, aussi d'Arc-et-Senans) était très recherché en raison de sa qualité, aussi par les seigneurs de Berne, maîtres, après leur conquête du Pays de Vaud en 1536, de la plus grande cité-État au nord des Alpes. Le premier contrat connu pour une livraison de sel date de 1448. Le Conseil de Berne, visant à limiter le commerce privé, parvint à son but en octroyant le monopole du sel à l'État en 1623. Le négoce du sel à titre privé fut interdit, et son transport strictement réglementé. Chaque quantité de sel délivrée à la saline était accompagnée de billets. Alors, la contrebande de sel se développa, sur des chemins parfois très longs et qui évitaient les postes de douane. Aujourd'hui encore, dans le Jura suisse et français, de nombreux passages historiques, voies à ornières, entrepôts et places de transbordement témoignent de la grande époque du commerce du sel.
29
28
Die tausendjährige Geschichte des «weissen Goldes» aus der Franche-Comté ist ein Abenteuer, das seinen Ursprung tief im Untergrund von Salins-les-Bains hat. Ein Besuch im Salzmuseum der berühmten Saline beginnt mit dem Abstieg in die unterirdischen Galerien, wo seit dem 18. Jahrhundert ein einfallsreich konzipiertes, wasserradbetriebenes Pumpsystem die Salzsole aus einer Tiefe von 250 Metern fördert.
29
Salzlake-Relief aus Arc-et-
Senans.
30
Als das Holz zum Befeuern der Salzsiedepfannen in der Gegend von Salins-les-Bains allmählich rar wurde, plante ab 1774 der Architekt Claude Nicolas Ledoux für Louis XVI. einige Kilometer weiter nördlich in den riesigen königlichen Wäldern von Chaux eine «Idealstadt» zur Salzgewinnung. Ledoux errichtete in Chaux jedoch nicht einfach eine Fabrikanlage. Der Anspruch lag höher. Neben einer, den einzelnen Funktionen angepassten Fabrikarchitektur liegen der Saline auch gesellschaftliche und politische Vorstellungen zugrunde. Von Ledoux’ Utopie, die Gemeinschaft der Menschen erlebbar zu machen, wurde in Arc-et-Senans zwar nur die Hälfte verwirklicht, aber schon die genügte, dass die UNESCO die unter dem Absolutismus entstandene Saline 1982 zum Weltkulturerbe erklärte.
34
Vor dem Bau der Fahrstrassen führten viele Transporte durch die tief in den Hügelzug zwischen Salins-les-Bains und Frasne eingeschnittene Passage Antique de Chalamont. Für 1315 erwähnt die Abrechnung des Wegzolls die Durchfuhr von 2651 Ballen Wolle und anno 1631 notieren die Buchhalter der Saline von Salins die Lieferung von 1673 «bosses de sel trié», was etwa 1000 Wagenladungen entspricht, an Bern.
36
Der steinerne Wegbegleiter mit dem doppelten Kruzifix steht zwischen Houteaud und Chaffois am Rand eines Feldweges allein auf weiter Flur.
Représentation sculptée de saumure à Arc-et-Senans.
30
Comme le bois qui servait à chauffer les chaudières permettant d'extraire le sel par ébullition se faisait de plus en plus rare aux alentours de Salins-les-Bains, l'architecte du roi Claude Nicolas Ledoux planifia dès 1774, à quelques kilomètres au nord dans les grandes forêts de Chaux, la construction d'une cité saline idéale. Mais Ledoux imaginait construire à Chaux bien plus qu'une simple usine. Au-delà de l'aspect fonctionnel de son architecture, la saline obéissait également à une représentation sociale et politique. Si la communauté utopiste de Ledoux à Arc-et-Senans ne fut réalisée qu'à moitié, cela suffit à faire entrer cette saline érigée du temps de l'absolutisme au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1982.
32
Sans bois, pas de sel. Les salines nécessitaient des quantités de bois considérables pour extraire le sel par ébullition. Aujourd'hui encore, les alentours de Salins-les Bains, autrefois très boisés, témoignent du déboisement de l'époque.
34
Avant la construction des routes, de nombreux transporteurs empruntaient le passage antique de Chalamont, taillé dans les roches entre Salins-les-Bains et Frasne. Pour l'année 1315, les documents de la douane signalent le passage de 2651 ballots de laine. En 1631, les comptables de la saline de Salins signalent la livraison à Berne de 1673 «bosses de sel trié», ce qui correspond environ à 1000 chargements de camion.
32
Kein Holz, kein Salz. Für den Siedebetrieb im grossen Stil benötigten die Salinen enorme Mengen an Holz. Bis heute prägt der einstige Kahlschlag der Wälder die früher waldreiche Gegend um Salins-les-Bains.
29
28
L'histoire millénaire de «l'or blanc» venu de Franche-Comté est une aventure qui tire ses origines des profondeurs de Salins-les-Bains. La visite du musée du sel de la célèbre saline commence par une descente dans les galeries souterraines où un système de pompage complexe, entraîné par roue à eau, extrait depuis le XVIIIe siècle la saumure à 250 mètres de profondeur.
36
Entre Houteaud et Chaffois, le calvaire à double crucifix qui borde le chemin semble perdu au milieu des champs.
35
Im Weiler L’Entrepot (F) steht noch ein typisches Salzdepot aus der grossen Zeit der Salzstrasse. Le hameau de l’Entrepôt (F) abrite encore un dépôt de sel typique de la grande époque de la route du sel.
Eiserner Dorfbrunnen in Villers-sousChalamont (F). La fontaine du village de Villers-sousChalamont (F).
Trotz Neubauten blieb bei Grandson ein kurzes Stück einer gepflästerten Gasse der «Route des Sels» erhalten. Malgré des constructions récentes, un tronçon historique de la «Route du sel» a été préservé à proximité de Grandson.
Ehemalige Wirtschaft, Pferdewechselstation und einstiges Salzhaus «La Balance» in Vuitebœuf. Ancienne auberge, relais à chevaux et ancien entrepôt à sel «La Balance» à Vuitebœuf.
37
38
Im steilen Gelände zwischen Ste-Croix und Vuitebœuf finden sich auf einer Länge von zwei Kilometern die spektakulärsten Geleisestrassen der Schweiz. Diese galten lange Zeit als Teilstück der römischen Hauptverbindung zwischen Eburodunum (Yverdon) und Abiolica (Pontarlier), die in der Tabula Peutingeriana, der mittelalterlichen Kopie einer römischen Strassenkarte, eingetragen ist. Archivdokumente belegen, dass die im Mittelalter entstandenen Karrgeleise noch bis 1760 benutzt wurden. In den Rillen wurden die Wagen mit blockierten Rädern talwärts geführt. Stufenähnliche Einkerbungen verschafften den Zugtieren auf dem Kalkstein einen besseren Halt. Die Geleisestrassen wurden vom 14. bis 18. Jahrhundert laufend erneuert. An einigen Stellen sind daher versteckt unter altem Buchenlaub über zwei Dutzend Geleisepaare zu finden.
44
In der Gegend des heutigen Naturschutzgebiets Alte Zihl bei Meienried BE flossen bis zum Bau des Aare-Hagneck-Kanals die Zihl und die Aare zusammen. In Dotzigen, am ehemaligen Lauf der Aare, ist an einer ehemaligen Fahrtaverne ein Transportschiff dargestellt, wie sie im 18. Jahrhundert in der Region verkehrten. Denn vor der Juragewässerkorrektion brachten die flachen Schiffe ihre Salzladungen zum Teil auch direkt an die Anlegestelle beim Ländtetor in der Berner Matte. Saumtiere zogen sie dazu vom Nordostufer des Neuenburgersees auf Treidelpfaden entlang der Zihl und der Aare flussaufwärts.
42
Murten, von den Zähringern auf altertümlichen Mauern neu gegründet, verstand sich seit je als Hafen von Bern. Auf der Broye gelangte das Salz aus der FrancheComté vom Neuenburgersee in das befestigte Städtchen am Murtensee. Im Hafen an der Ryf wickelte sich zur Zeit des Ancien Régime ein bemerkenswerter Transitverkehr Richtung Bern ab. In den ebenerdigen Lagerhallen der barocken Häuser wurden die Waren bis zum Weitertransport gespeichert.
Panorama du Chasseron à l'est de Sainte-Croix avec le lac de Neuchâtel et le Plateau suisse. Les bateliers d'Yverdon avaient le privilège de transporter le sel sur le lac de Neuchâtel. Jusqu'au XIXe siècle, la voie maritime était préférée à la voie terrestre, plus chère et plus pénible.
42
Morat, reconstruit par les Zähringer sur d'anciennes murailles, a toujours été considéré comme le port de Berne. Le sel de FrancheComté empruntait la Broye pour passer du lac de Neuchâtel à celui de Morat et arriver ainsi dans la petite ville fortifiée. Le port du Ryf connut à l'époque de l'Ancien Régime un trafic considérable en direction de Berne. Les entrepôts de plain-pied des maisons baroques servaient à accueillir la marchandise en transit.
44
40
Panorama vom Chasseron östlich von Ste-Croix mit Neuenburgersee und Schweizer Mittelland. Die Schiffsleute von Yverdon hatten das Privileg, das Salz über den Neuenburgersee zu transportieren. Der Wasserweg wurde bis ins 19. Jahrhundert dem mühsameren und teureren Strassentransport vorgezogen.
40
38
Les terrains escarpés entre Sainte-Croix et Vuitebœuf abritent sur deux kilomètres les voies à ornières les plus impressionnantes de Suisse. Elles ont longtemps été considérées comme faisant partie de la principale liaison romaine entre Eburodunum (Yverdon) et Abiolica (Pontarlier) inscrite dans la Tabula Peutingeriana, copie médiévale d'une carte routière romaine. Des documents d'archives indiquent que ces voies à ornières nées au Moyen-Âge ont encore été utilisées jusqu'en 1760. Les charrettes y étaient conduites vers la vallée, roues bloquées, dans les ornières. Des encoches semblables à des marches assuraient le pas des bêtes de trait sur la pierre calcaire. Les routes à ornières ont été constamment rénovées entre le XIVe et le XVIIIe siècle. On distingue à certains endroits plus de deux douzaines de paires d'ornières cachées sous le feuillage.
Jusqu'à la construction du canal de Hagneck, l'Aar et la Thielle s'écoulaient ensemble dans ce qui est aujourd'hui le parc naturel de l'Ancienne Thielle, près de Meienried (BE). À Dotzigen, là où passait autrefois l'Aar, une ancienne taverne abrite une représentation d'une embarcation de transport comme celles qui circulaient dans la région au XVIIIe siècle. En effet, avant la correction des eaux du Jura, les bateliers déposaient une partie de leur chargement de sel directement sur la plage d'accostage de la Ländtetor, dans le quartier de la Matte de Berne. Des mulets tiraient ces embarcations de la rive nord-ouest du lac de Neuchâtel sur des chemins de halage le long de la Thielle et de l'Aar.
43
Vor 300 Jahren waren die Zeiten hart und die Wege gefährlich. Besonders im Gebirge verengten sich die Strässchen zu schmalen Fuss- und Saumpfaden mit oft so steilen Steigungen, dass sogar Stufen aus Steinplatten verlegt oder Tritte in den Fels gehauen werden mussten. Hinzu kam das Risiko von Steinschlag, Lawinen und Überfällen. Als daher der Walliser Kaspar Stockalper (1609 –1691) im 17. Jahrhundert den wenig begangenen Saumpfad über den Simplonpass mit diversen Kunstbauten ausbaute und so in einer politisch unruhigen Zeit einen sicheren Warentransport über die Alpen anbot, läutete der «König vom Simplon» ein halbes Jahrhundert intensiven Handelsverkehr über den Simplonpass ein. Der 2006 Meter über Meer gelegene Pass bildete seit jeher eine strategische Verbindung zwischen dem Wallis und Italien. Doch weder die mittelalterlichen Säumer noch Napoleon Bonaparte, der 1800 den Bau einer Strasse «pour faire passer les canons» anordnete, beherrschten den Pass wie Stockalper. Kaum 30-jährig, besass der Briger fast jedes erdenkliche Monopol ausser jenem des Salzes – es kam 1647 hinzu. Seide, Blei, Eisen, Kupfer, Gold und gar Speiseschnecken wechselten nach seinen Regeln die Besitzer. Bis zu 200 Säumer standen in seinem Dienst. Geschickt nutzte Stockalper die politischen Wirren des Dreissigjährigen Krieges, um seine Route bei den europäischen Machthabenden zu positionieren. 1678 wurde Stockalper entmachtet und sein Besitz im Wallis konfisziert. Er flüchtete ins Exil nach Domodossola. 1685 kehrte er wieder nach Brig zurück, wo er als höchst angesehener Mann 1691 verstarb.
Rentables Transportmonopol
V i a S t o cka l p e r Un monopole du transport très rentable
Il y a 300 ans, les temps étaient durs et les routes dangereuses. En particulier en montagne, les chemins devenaient d'étroits sentiers piétons ou muletiers, aux pentes parfois tellement raides qu'il fallait poser des dalles ou même creuser des marches dans le rocher. À tout cela s'ajoutaient les risques d'éboulis, d'avalanches et d'attaques. Originaire du Valais, Kaspar Stockalper (1609 –1691) aménagea divers ouvrages d'art sur le chemin muletier du Simplon, alors peu fréquenté, favorisant ainsi un transport de marchandises sécurisé en cette époque politiquement agitée; ainsi, le «Roi du Simplon» marqua le début d'un demi-siècle de transit intensif par le col du Simplon. Ce col situé à 2006 mètres d'altitude formait depuis toujours une liaison stratégique entre le Valais et l'Italie. Mais ni les muletiers du Moyen-Âge, ni même Napoléon Bonaparte qui ordonna la construction d'une route en 1800 «pour faire passer les canons» n’ont su se rendre maître de ce col aussi bien que Stockalper. À l'âge de 30 ans à peine, cet homme originaire de Brigue possédait tous les monopoles imaginables, à l'exception de celui du sel qu'il n'acquit qu'en 1647. C'est lui qui fixait les règles selon lesquelles la soie, le plomb, le fer, le cuivre, l'or et même les escargots changeaient de propriétaire. Il avait à son service jusqu'à 200 muletiers. De façon très habile, Stockalper profita des troubles politiques de la guerre de Trente Ans pour asseoir sa position auprès des gens de pouvoir européens. Stockalper fut renversé en 1678 et dépossédé de ses biens en Valais. Il s'enfuit en exil à Domodossola et revint à Brigue en 1685, où il mourut en 1691 en homme fort respecté.
47
46
Unterhalb Schallberg führt der Weg durch einen lichten, mit Arven und Lärchen bestockten Wald.
47
Das Stockalperschloss in Brig gilt als einer der schönsten Herrensitze der Schweiz.
48
Das Panorama mit der Ebene von Gampisch, Stockalpers Altem Spittel und «Barrals Sommerinstitut» ist schweizweit einmalig. Um 1650 liess hier der «König vom Simplon» ausser einem Saumpfad auch ein sechsstöckiges Gebäude mit Turm und einem kleinen Glockenstuhl bauen. Die drei oberen Stockwerke dienten der Familie als Sommersitz. Das unterste liess er als Spittel einrichten, wo arme Reisende gratis schlafen und essen konnten. Das 120 Meter lange Barralhaus ist hingegen erst gut 100 Jahre alt. Mit dem Bau des «z’leng Hüs» sollten für Pater Barral von der Missiongemeinschaft Immensee auch Kinder armer Familien, die sich auf das harte Missionsleben vorbereiteten, getreu dem Grundsatz «mens sana in corpore sano» von einen Ferienaufenthalt in der guten Bergluft profitieren.
50
Bei Engi auf der Südseite des Passes verläuft der Weg als Gasse in einer herrlichen Kulturlandschaft. Immer wieder trifft man unterwegs auf historische Bausubstanz: Pflästerungen, in den Fels gehauene Treppenstufen, Stützmauern und Lesesteinmäuerchen, die den Weg von den schönen Weiden und Matten abgrenzen.
52
1978 standen die Bewohner von Simplon Dorf vor einem existentiellen Problem. Seit Menschengedenken hatte der Ort vom Passverkehr gelebt und nun war mit der Eröffnung der N 9 am 6. Dezember 1977 damit Schluss. Weil nur noch unerwartet wenige Automobilisten auf ihrem schnellen Weg nach Italien einen Abstecher in den Passort machten, gingen die Gewerbetreibenden fast bankrott. Das ganze Dorf unterschrieb daher eine Petition an den Bundesrat. Der Tenor: Gebt uns
die Autos zurück. Heute sieht alles ganz anders aus. Vor allem die Idee eines «Museums in der Landschaft» zum Schutz und zur Erhaltung der Passlandschaft samt den historischen Zeugen des Passverkehrs und der traditionellen Wirtschaftsweise brachte neue Impulse ins Tal. Die geschichtsträchtige ViaStockalper lebt als Kulturwegroute wieder auf. Alt und Neu prägen die Wanderung von Brig nach Gondo. Zentrum dieses sogenannten Ecomuseums ist jedoch «Där alt Gaschthof» in Simplon-Dorf mit seiner Dauerausstellung zum bedeutenden Transitverkehr über den Simplon. Zeugen dafür stehen direkt vor dem Museumstor. Die grossartigen, dreigeschossigen Gebäude am Dorfplatz des alten Passortes mit den schönen Steinplattendächern dienten Stockalper als Sust, Gasthof, Waren- und Salzlager.
54
Die Alte Kaserne in der Gondoschlucht sollte ursprünglich Napoleons Truppen als Unterkunft dienen. Im Jahr 2000 hat der Kanton Wallis das Gebäude saniert und im Mittelteil in Zusammenarbeit mit dem Ecomuseum Simplon eine gut dokumentierte Ausstellung über den Verlauf und den Bau der «Simplonstrassen» von der Römerzeit bis in die Gegenwart eingerichtet.
46
En-dessous de Schallberg, le chemin conduit à travers une forêt d'arolles et de mélèzes.
47
À Brigue, le château de Stockalper est l'un des plus beaux de Suisse.
48
Le panorama qui englobe la plaine du Gampisch, l'ancien hospice du Simplon (Alte Spittel) construit par Stockalper et le «Barrals Sommerinstitut» est unique en Suisse. Vers 1650, le «Roi du Simplon» fit ériger un bâtiment de six étages avec clocher et chaise de clocher. Les
trois étages supérieurs servaient de résidence d'été à la famille, et l'étage inférieur servait d'hospice où l'on offrait gîte et couvert aux voyageurs les plus pauvres. Longue de 120 mètres, la «maison Barral» quant à elle n'a que 100 ans. Selon le principe «mens sana in corpore sano» dans l'air vivifiant de la montagne, cette «z’leng Hüs» devait servir de résidence estivale aux jeunes issus de familles pauvres qui se préparaient à la dure vie dans la mission Immensee dirigée par le père Barral.
50
Aux alentours d'Engi, au sud du col, le chemin devient route et traverse un paysage culturel somptueux. Les rencontres historiques se succèdent: pavés, marches taillées dans le rocher, murs de soutien et murets de pierre sèche qui séparent le chemin des champs et des alpages.
52
En 1978, les habitants de Simplon-Village furent confrontés à un problème existentiel. De mémoire d'homme, ce lieu avait toujours vécu du passage du col. L'ouverture de la N9 le 6 décembre 1977 sonna le glas de cette époque. Comme étonnamment peu d’automobilistes prenaient le temps de passer par le village sur leur route vers l'Italie, de nombreux commerces se trouvèrent au bord de la faillite. Le village entier signa donc une pétition déposée auprès du Conseil fédéral avec pour mot d'ordre: rendez-nous les voitures! Aujourd'hui, tout a changé. L'idée d'un «musée paysager» destiné à la protection et à la préservation du col et de ses témoins du trafic et de l'économie locale a donné un nouvel essor à la vallée. Forte de son riche passé, la ViaStockalper est devenue itinéraire culturel. Le chemin entre Brigue et Gondo voit se côtoyer l'ancien et le moderne. Le centre de cet écomusée est «Där alt Gaschthof» de Simplon-Village, avec son exposition permanente consacrée au transit par le col. Des témoins de cette histoire trônent devant le musée. Ce sont les grands bâtiments à trois étages de la place du village, avec leurs belles toitures en pierre plate, qui servirent à Stockalper d'entrepôt, d'auberge et de dépôt de sel.
55
56
Napoleon Bonaparte hatte es seinerzeit eilig. Von seinen Ingenieuren verlangte er die Eröffnung der Strasse durch die Gondoschlucht für 1805. Aber die schwierige Passage bereitete ihnen dermassen Kopfzerbrechen, dass die gesamte Schlucht auch noch im Frühjahr 1804 unberührt war. Niemand wollte die Arbeiten übernehmen. Zudem standen immer noch mehrere Varianten zur Diskussion. Schliesslich einigte man sich auf einen Zickzackkurs quasi von Felswand zu Felswand. Der Abschnitt der ViaStockalper durch die Gondoschlucht lässt einen erleben, was es bedeutet, in einer engen, ständig von Hochwasser und Steinschlag bedrohten Schlucht einen sicheren Verkehrsweg anzulegen. Wer nach gut drei Stunden Wandern in Gondo eintrifft, hat auf Metallgitterstegen tiefe Schluchten über- und Strassenbrücken unterquert, ist durch eine ehemalige Festung marschiert, hat unvollendete und fertig gestellte Bauten von Stockalper und Napoleon besucht, ist auf Stegen neben und auf Steinschlaggalerien über der Nationalstrasse gewandert.
58
Als es noch keinen Weg durch die Gondoschlucht gab, erreichten die Säumer Gondo via die anstrengende Route über die Furggu. Der Saumweg führt von Gsteihüs steil bergan, vorbei an der kleinen Kapelle (datiert 1880) auf halbem Aufstieg zur Furggu, quert 650 Höhenmeter über dem Talgrund die breite Passhöhe und steigt dann stets steil hinunter ins Zwischenbergtal.
60
Inschrift von 1635 am Stockalperweg auf dem Feerberg. Mit der Jahrzahl 1635 erhält diese Verbindung eine gewisse Bedeutung zu Beginn der Ära Stockalper. Es ist allerdings nicht geklärt, ob Stockalper diesen Weg zu jener Zeit ausbauen oder sogar neu anlegen liess. Die Vermutung liegt nahe, ersteres sei damals geschehen: Da der Weg durch die Gondoschlucht oft beinahe unpassierbar war, hat Stockalper den Ausbau des Feerberges vorgezogen.
62
Das grosse Gondo-Goldabenteuer dauert einen ganzen Tag. Der wohl letzte Goldwäscher von Gondo nimmt Touristen mit auf die Suche nach dem gelben Metall. Viel Gold schürfen lässt sich heute im Zwischenbergtal zwar nicht, aber die Goldminen waren früher einmal ergiebig genug, um einer Talschaft Brot und Elend zu bescheren. Die Ruinen des Goldbergwerks sind letzte Zeugen des Goldfiebers, das am Ende des 19. Jahrhunderts in Gondo ausgebrochen war. Nach grossen Anfängen trieben selbst ernannte Bergbauspezialisten und Spekulanten das Spiel mit den Goldminen so weit, dass am 17. Mai 1897 ein Finanzimperium von 5 Millionen Schweizer Franken innert kürzester Zeit in Konkurs ging.
menacée par les crues et les éboulis. Arrivé à Gondo après trois bonnes heures de marche, il aura franchi des gorges encaissées sur des passerelles métalliques et des ponts routiers, traversé un vieux fort, visité des ouvrages bâtis par Stockalper et Napoléon et marché au-dessus de la route nationale sur des passerelles et dans des galeries taillées dans le roc.
58
Quand aucune route ne franchissait encore les gorges de Gondo, les muletiers arrivaient au village par l'épuisant chemin de la Furggu. Le sentier muletier part de Gsteihüs en pente raide, passe devant une petite chapelle (datée de 1880) à mi-hauteur de la Furggu, franchit le large col à 650 m au-dessus de la vallée avant de redescendre en pente tout aussi raide dans la vallée de Zwischenberg.
60
54
Construite sous Napoléon pour ses troupes, l'Ancienne caserne est située dans les gorges de Gondo. En 2000, le Canton du Valais a rénové le bâtiment et a créé en collaboration avec l'écomusée du Simplon une exposition très bien documentée sur le tracé et la construction des routes du Simplon de l'époque romaine jusqu'à aujourd'hui.
56
Napoléon Bonaparte était bien pressé. Il exigea de ses ingénieurs d'ouvrir une route dans les gorges de Gondo pour 1805. Mais le passage se révéla tellement difficile qu’au printemps 1804, la gorge était encore parfaitement intacte, personne ne souhaitant y entreprendre de travaux d'autant que plusieurs variantes étaient envisagées. On finit par s'accorder sur un trajet en zigzag de falaise en falaise. Le tronçon de la ViaStockalper qui traverse les gorges de Gondo donne au voyageur une idée de ce que représente la construction d'une voie praticable dans une gorge aussi encaissée, toujours
Inscription de 1635 le long de l'itinéraire de Stockalper, sur le Feerberg. Ce passage acquiert une certaine importance en 1635, marquant le début de «l'ère Stockalper». On ne sait toutefois pas avec certitude si ce chemin fut simplement aménagé ou entièrement créé par Stockalper. Les suppositions penchent vers la première hypothèse: le chemin traversant les gorges de Gondo étant très souvent impraticable, Stockalper lui aurait préféré l'aménagement de celui du Feerberg.
62
À Gondo, la ruée vers l’or dure une journée. Le dernier orpailleur du lieu entraîne les touristes à la recherche du précieux métal. Aujourd'hui, on ne lave plus tant de paillettes dans la vallée de Zwischenberg, mais autrefois les gisements étaient assez riches pour procurer aux habitants de la vallée leur pain quotidien et un lot de misères. De la ruée vers l’or qui envahit Gondo à la fin du XIXe siècle ne restent que les ruines des mines. Après des débuts prometteurs, les soi-disant spécialistes de l'industrie minière et les spéculateurs poussèrent le bouchon si loin que, le 17 mai 1897, un empire financier de 5 millions de francs suisses s’écroula en un rien de temps.
61
Einst war der Hochrhein die wichtigste Wasserstrasse der Schweiz. Im Mittelalter erschlossen Ansiedler die Stromlandschaft und festigten die Beziehungen zwischen Schwaben, der Schweiz und der Oberrheinischen Tiefebene. In den beiden Bistümern Konstanz und Basel wurden Klöster und Stifte mit weitreichender spiritueller und kultureller Ausstrahlung gegründet. Adelsburgen besetzten die Anhöhen über dem Fluss und eine ganze Reihe von Städten entstanden an den wichtigsten Flussübergängen. Zahlreiche Brücken und Fähren verbinden seither die beiden Ufer und an den Stromschnellen wurden Transportdienste eingerichtet. Beim Rheinfall gibt es allerdings für Schiffe kein Durchkommen. An der Schifflände beim Güterhof in Schaffhausen entlud man die Frachtkähne, die vom Bodensee her kamen, beim Schlösschen Wörth unterhalb des Rheinfalls verlud man wieder, was weiter talwärts geführt werden sollte. Auf ihrer Reise flussabwärts mussten die Schiffer beim Koblenzer Laufen und bei Laufenburg weitere Hindernisse passieren, bis sie Basel erreichten. Flussaufwärts war diese Reise kaum zu bewältigen. Daher wurden die meisten Schiffe in Basel verkauft und die Schiffer traten zu Fuss die Heimreise an. Der Konkurrenz von Strasse und Schiene waren diese Transporte im 19. Jahrhundert nicht mehr gewachsen und die Hochrheinschifffahrt verschwand. Als Deutschland und die Schweiz im 20. Jahrhundert Pläne schmiedeten, den Rhein von Basel bis zum Bodensee für grosse Flussschiffe zu erschliessen, organisierten die Gegner denkwürdige Grossdemonstrationen. Das Projekt aus den späten 1950er-Jahren wurde 1993 endgültig begraben.
Wasserstrasse im Ruhestand
ViaRhenana Une voie fluviale à la retraite
Le haut Rhin était autrefois la plus importante voie navigable de Suisse. Au Moyen-Âge, les colons aménagèrent le paysage fluvial et consolidèrent les relations entre la Souabe, la Suisse et la plaine du Rhin supérieur. Les deux évêchés de Constance et de Bâle virent se construire des monastères et des collégiales au rayonnement spirituel et culturel très important. Des châteaux occupaient les hauteurs surplombant le fleuve, tandis que des villes se développaient aux principaux points de franchissement. De nombreux ponts et bateaux relient les deux rives depuis cette époque, et des services de transport furent mis en place au niveau des rapides. Les chutes du Rhin ont toujours été infranchissables. Les bateaux qui venaient du lac de Constance étaient donc déchargés au débarcadère de l'entrepôt de Schaffhouse et ce qui devait continuer le voyage était rembarqué au petit château de Wörth en contrebas des chutes. En descendant le fleuve, les bateaux devaient encore surmonter d'autres obstacles avec le Laufen de Coblence ainsi qu'à Laufenburg avant d'atteindre Bâle. Inutile d'envisager un voyage dans l'autre sens. La plupart du temps, les bateliers vendaient leurs embarcations à Bâle et rentraient chez eux à pied. Au XIXe siècle, la concurrence de la route et du rail sonna le glas de la navigation sur le haut Rhin. Au XXe siècle, un projet de l'Allemagne et de la Suisse d'aménager le Rhin entre Bâle et le lac de Constance pour les bateaux de grand gabarit amena les opposants à organiser de grandes manifestations. Né à la fin des années 1950, il fut définitivement enterré en 1993.
65
64
Die schöne Aussicht vom Arenenberg auf den Untersee hat schon viele entzückt: Römer, die «oberen Zehntausend» des alten Herzogtums Schwaben, Kartäusermönche, den heimischen Landadel. Sie alle nutzten das Bellevue ob Mannenbach zu ihrem Vergnügen. Aber niemand war so in das Arkadien am Bodensee vernarrt wie die Stieftochter und Erbin Napoleons, Hortense de Beauharnais. Kaum hatte sie 1816 das exklusive Fleckchen Erde kennengelernt, plante sie bereits einen Landschaftspark. Dabei sollten vorhandene Bäume den Blick geschickt auf bestimmte Punkte in der Ferne lenken. Denn das See– becken mit dem Unter- und Zellersee und dem Hohentwiel im Hintergrund erinnerten sie auffallend an einen ihrer Traumorte – den romantischen Golf von Neapel.
65
Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg am Rhein bei Kaiserstuhl AG.
Wenn sich ein Kursschiff Diessenhofen nähert, wird es plötzlich unruhig auf dem Schiff. Um unter der 1816 eröffneten Holzbrücke des malerischen Rheinstädtchens durchzufahren, wird auf dem Passagierdeck das Sonnendach abgesenkt und der Fahnenmast gekippt.
70
Weidlinge auf dem Rhein gehören zu Schaffhausen wie der Munot. Schier jeder echte Schaffhauser besitzt so ein zehn Meter langes Flachboot, das auf die Kelten zurückgeht. Der Weidling, sofern er keinen Aussenbordmotor hat, wird im tiefen Wasser mit einem oder zwei Stehrudern und im seichten Uferbereich mit einem oder zwei sogenannten Stacheln flussaufwärts geschoben. Beliebt sind Ausflüge bis auf die Höhe von Stein am Rhein. Nach dem Wenden folgt das Vergnügen: «Was gibt es Entspannenderes, als an einem warmen Sommerabend mit einem kühlen Getränk in der Hand den Rhein hinab zu treiben», verriet eine Tourismus-Fachfrau ihren Geheimtipp.
66
Auf der Insel Werd zwischen Eschenz TG und Stein am Rhein SH siedelten in den letzten 7000 Jahren offenbar immer wieder Menschen. Denn bei Ausgrabungen in den Jahren 1931 und 1935 und während des extremen Tiefstandes des Bodensees im Winter 2005/06 fanden Forscher zahlreiche prähistorische, römische und mittelalterliche Relikte. 50 n. Chr. bauten die Römer eine Holzbrücke von Rätien nach Germanien und benutzten dazu die Gneisfelsen der Inselgruppe «Im Werd» in der Rheinmitte als Widerlager. Und nach der posthumen Rehabilitierung und Heiligsprechung des im Jahr 759 auf die Insel Werd verbannten ersten Abtes des Klosters St. Gallen Otmar entstand auf dem Eiland ein kleiner Konvent des Benediktinerordens. Seit 1957 leben dort einige Franziskanermönche ein Leben in stiller Kontemplation.
68
Die 50 Kilometer lange Strecke auf dem Rhein zwischen Kreuzlingen über Diessenhofen nach Schaffhausen gilt als eine der schönsten Stromfahrten Europas.
64
La vue d'Arenenberg sur le lac inférieur est irrésistible. Les Romains, le gotha du Duché de Souabe, les moines chartreux, les aristocrates terriens, tous ont apprécié la beauté de la vue sur Mannenbach. Mais personne ne s'est attaché à ce coin de paradis autant que Hortense de Beauharnais, belle-fille et héritière de Napoléon. À peine avait-elle découvert le site en 1816 qu'elle y prévoyait déjà un parc paysager, dans lequel des arbres savamment placés devaient guider le regard dans des directions précises. En effet, la vue sur le lac inférieur et le Zellersee avec le Hohentwiel en arrière-plan lui évoquait irrémédiablement l'un de ses endroits préférés, la romantique baie de Naples.
65
Bunker de la Seconde Guerre Mondiale au bord du Rhin près de Kaiserstuhl (AG).
66
L'île de Werd entre Eschenz (TG) et Stein am Rhein (SH) a vraisemblablement toujours été habitée au cours des 7000 dernières années. En effet, des fouilles effectuées en 1931 et 1935 ainsi que la baisse des eaux du lac lors de l'hiver 2005/06 ont révélé de nombreux vestiges préhistoriques, romains et médiévaux. En 50 ap. J.-C., les Romains bâtirent un pont entre la Rhétie et la Germanie en se servant des rochers de gneiss du «Werd», au milieu du Rhin, comme pied d'arc. Suite à la réhabilitation posthume et à la canonisation du premier abbé de l'abbaye de St-Gall, Othmar, exilé en 759 sur l'île de Werd, un petit monastère de bénédictins vit le jour sur ce bout de terre. Depuis 1957, quelques moines franciscains y consacrent leur vie à la contemplation.
68
Le tronçon de 50 kilomètres qui rejoint Kreuzlingen à Schaffhouse en passant par Diessenhofen est l'un des plus beaux parcours navigables d'Europe. Lorsqu'un bateau de la ligne s'approche de Diessenhofen, on s’active à bord. Pour pouvoir passer sous le pont en bois ouvert en 1816 dans ce village pittoresque, il faut abaisser la marquise du pont passagers et replier le mât.
70
Les «Weidling» sur le Rhin sont aussi incontournables à Schaffhouse que le Munot. Ces embarcations plates de 10 mètres de long remontent à l'époque celte. S'il n'est pas équipé d'un moteur hors-bord, le Weidling est propulsé au moyen d'une ou deux rames fixes en eau profonde et d'une ou deux gaffes dans les eaux calmes près de la rive. Les excursions jusqu'à Stein am Rhein sont particulièrement appréciées. Après l'effort, le réconfort: «Il n'y a rien de plus relaxant que de se laisser glisser sur le Rhin un soir d'été, une boisson fraîche à la main», nous conseille une spécialiste du tourisme.
71
72
Der Rheinfall ist einer der grössten Wasserfälle Europas. Im Sommer, wenn die Schneeschmelze in den Bergen den Fluss anschwellen lässt, stürzen im Schnitt pro Sekunde etwa 700 Kubikmeter Wasser über die Felsen. Der Wasserfall war für die vor der Eröffnung der Eisenbahnlinien bedeutende Schifffahrt auf dem Hochrhein ein unüberwindliches Hindernis. Die Güter (Salz, Korn, Rebstickel aus dem Bregenzerwald, Metallwaren, Textilien) wurden daher auf Fuhrwerken von Schaffhausen zu den Hafenanlagen unterhalb des Rheinfalls beim Schlösschen Werth transportiert und dort auf die so genannten «Ledinen» verladen.
74
Der Koblenzer Laufen (im Bundesinventar der Landschaften und Naturdenkmäler von nationaler Bedeutung als einzigartige landschaftliche Besonderheit eingestuft) ist heute die einzige noch erhaltene Stromschnelle am Hochrhein. Der Fluss überströmt bei der römischen Warte «Summa Rapida» die harten Schichten des oberen Muschelkalks. Im blitzenden Streiflicht zeichnen sich knapp unter der Wasseroberfläche die Felsriegel und die enge Fahrrinne ab.
76
Laufenburg AG (althochdeutsch «Loufinberg», was «Berg am Wasserfall» bedeutet) lag wie die Zwillingsstadt am deutschen Ufer Laufenburg (Baden) ursprünglich an einer zehn Meter hohen Stromschnelle. Bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts zwängte sich der Rhein an der engsten Stelle zwischen Tafeljura und Schwarzwald durch eine schmale Schlucht. So genannte Laufenknechte waren für die sichere Passage der Schiffe verantwortlich. Die «Ledinen» und Flösse wurden oberhalb des Wasserfalls entladen und leer den Fluss hinuntergeschickt, während man die Waren für den kurzen Weg auf Karren hievte. Tempi passati! Mit dem Bau des Flusskraftwerkes Laufenburg verschwand durch das Aufstauen des Rheins um zehn Meter der charakteristische Katarakt.
78
Möglich wäre es schon, dass jemand mit dem Fischergalgen
noch Fische aus dem ruhigen Oberwasser des Niederdruckkraftwerkes Birsfelden schöpft. Fischtreppen am Rand der Anlage sollen nämlich den Wanderfischen das Aufsteigen im Strom erleichtern. Denn beim Bau des grössten schweizerischen Rheinkraftwerks der Schweiz 1950 –1954 setzte die Kraftwerk Birsfelden AG nicht nur auf eine leichte und verspielte Architektur, sondern bezog im Sinn eines lebendigen Heimatschutzes auch die Gestaltung der mächtigen Schleusenanlagen und des ganzen sie umgebenden Landschaftsraums in die Konzeption ein.
80
Time-Out auf der Basler Münsterfähre. Rollfähren wie der «Leu» haben in Basel eine über 150-jährige Tradition. Die Technik ist genial einfach. Von Ufer zu Ufer ist eine Stahltrosse gespannt und die Fähre selbst bewegt sich an einem Seil über eine auf der Stahltrosse laufende Seilrolle. Um die Fahrtrichtung zu ändern, legt der «Fährimaa» nach dem Abstossen vom Land den Schwenkhebel auf die dem Land zugewandte Seite und bringt die Fähre mit dem Heckruder in die Strömung. Den Rest besorgt der Rhein.
72
Les chutes du Rhin sont l'une des plus importantes chutes d'eau d'Europe. En été, lorsque la fonte des neiges gonfle les eaux, près de 700 mètres cubes par seconde bondissent par dessus les rochers. Avant le chemin de fer, ces chutes constituaient un obstacle infranchissable pour l’indispensable navigation sur le haut Rhin. Les marchandises (sel, céréales, échalas de la forêt de Bregenz, métaux, textiles) étaient donc transportées par charrette de Schaffhouse jusqu'à l'embarcadère de Werth, en contrebas de la chute, puis chargées sur barques dites «Ledinen».
74
Le Koblenzer Laufen (classé dans l'Inventaire fédéral des paysages, sites et monuments naturels d'importance nationale comme paysage unique) est aujourd'hui le dernier rapide du haut Rhin. Au niveau de l'ancien poste romain «Summa Rapida», le fleuve se heurte à des
affleurements de calcaire coquillier. Dans la lumière rasante, juste sous la surface de l'eau, on distingue à peine l’arête rocheuse et le chenal étroit.
76
Comme sa ville jumelle de Laufenburg (Bade) située en Allemagne sur l'autre rive, Laufenburg (AG) (en vieil allemand «Loufinberg», «montagne près de la chute») était autrefois située en bordure d'un rapide de 10 mètres de haut. Jusqu'au début du XXe siècle, le Rhin s'engageait dans une gorge encaissée au passage le plus étroit entre Jura tabulaire et Forêt-Noire. Les «Laufenknechte» pilotaient les bateaux à travers les rapides. Les embarcations étaient déchargées en amont de ces derniers et envoyées à vide sur l'eau du Rhin pendant que les marchandises passaient par la terre. Tempi passati! La construction d’une retenue de 10 mètres pour la centrale électrique au fil de l’eau de Laufenburg fit disparaître ces rapides caractéristiques.
78
Il serait encore envisageable d'attraper des poissons au carré dans les eaux calmes en amont de la centrale à basse pression de Birsfelden. En effet, des passes à poissons aménagées le long de l'usine permettent la migration des poissons qui remontent le courant. Lors de la construction de la plus grande usine hydro-électrique de Suisse de 1950 à 1954, la société Kraftwerk Birsfelden AG avait en effet misé sur une architecture légère et originale, et avait également inclus une démarche de protection active de l'environnement dans sa conception de l'aménagement de ses écluses et du biotope environnant.
80
Moment de répit sur la «Münsterfähre» de Bâle. Les bacs comme le «Leu» sont à Bâle une tradition de plus de 150 ans. Leur technique est tout simplement géniale: un câble en acier est tendu d'une rive à l'autre, et le bac se déplace attaché par un filin à une poulie qui roule sur le câble. Pour repartir, après avoir donné une poussée au bac, le «Fährimaa» pousse la barre en direction de la rive à atteindre et place ainsi le bateau dans le courant avec le gouvernail. Le Rhin se charge du reste.
81
Der Gotthard ist mehr als ein lästiges Hindernis auf dem schnellen Weg in den Süden. Hier prallen Natur und Geschichte aufeinander, treffen sich Technik und Tradition, verbindet sich Baukunst mit Teufelswerk. Als Verbindung der Innerschweiz mit dem Tessin, als Ort, wo verschiedene Kulturen aufeinander stossen und als Zentrum des Réduits während der beiden Weltkriege entwickelte sich der Gotthard im Laufe des 19. und 20. Jahrhunderts zu einem nationalen Mythos. Der Saumweg über den Pass, der an einigen Stellen als «strada romana» überliefert ist, gewann freilich erst an Bedeutung, nachdem die Schöllenenschlucht mit dem Bau des «Stiebenden Stegs» und der Teufelsbrücke zu Beginn des 13. Jahrhunderts passierbar gemacht wurde. Die Öffnung der Schöllenen – angeblich mit Hilfe des Teufels – rückte das Tessin und die Lombardei ein grosses Stück näher an die Innerschweiz und führte zu einer bedeutenden Vergrösserung des Absatzgebietes für Milch- und Fleischprodukte aus der Eidgenossenschaft. Vor allem die wirtschaftliche Bedeutung der Gotthardroute weckte im Lauf der Zeit das Interesse der europäischen Grossmächte, aber auch des kleinen Landes Uri, das sich bis 1419 die Kontrolle über den strategisch bedeutendsten Teil der Handelsroute bis nach Bellinzona sicherte und den Saumweg nach und nach ausbaute. Im 19. Jahrhundert genügte der nur abschnittweise befahrbare Gotthardweg den Anforderungen der Zeit nicht mehr. Mit der Eröffnung der durchgehenden Strasse von Flüelen ins Tessin über den Gotthardpass brach eine neue Zeit an. Noch nie waren so viele Reisende so schnell wie mit der Gotthardpost im Tessin. Der Reise- und Güterverkehr nahm noch einmal zu, als ab 1837 auf dem Vierwaldstättersee anstelle der langsamen und wetterabhängigen Ruderfähren Dampfschiffe verkehrten. Durch den Bau der Gotthardbahn (1872 –1882) und hundert Jahre später des Gotthard-Strassentunnels entwickelte sich aus der Säumerroute endgültig die bedeutendste Transitachse der Schweizer Alpen.
Mit dem Teufel fing alles an
ViaGottardo C'est par le diable que tout a commencé
Le Gothard est bien plus qu'un simple obstacle encombrant sur la route qui mène vers le Sud. Ici, histoire et nature s’affrontent, technique et tradition se rencontrent, ouvrages d'art et œuvre du malin sont enchaînés. Liaison entre la Suisse intérieure et le Tessin, lieu de rencontre de cultures diverses et cœur du Réduit pendant les deux guerres mondiales, le Gothard, au cours des XIXe et XXe siècles, s’est élevé au rang de mythe national. Le sentier muletier qui franchit le col, parfois appelé «strada romana», acquit toute son importance après que les gorges de Schöllenen aient été rendues franchissables par la construction du «Stiebenden Steg» (passerelle fumante) et du Pont du Diable au début du XIIIe siècle. L'ouverture des Schöllenen – avec l'aide du diable comme le veut la légende – rapprocha le Tessin et la Lombardie de la Suisse centrale et étendit considérablement le marché du lait et de la viande de la Confédération. Cette importance économique de la route du Gothard commença d’attirer l'attention des grandes puissances européennes, et aussi de la petite région d'Uri, qui s’assura le contrôle de la portion stratégiquement la plus importante de cette route commerciale jusqu'en 1419 (jusqu'à Bellinzone), et aménagea peu à peu le sentier muletier. Au XIXe siècle, cette route praticable uniquement par endroits ne répondait plus aux exigences de son époque. L'ouverture de la route directe de Flüelen jusque dans le Tessin par le col du Gothard sonna l'avènement d'une nouvelle époque. Jamais autant de voyageurs n'étaient arrivés si rapidement dans le Tessin qu'avec la diligence du Gothard. Le transport touristique et de marchandises reprit alors de l'ampleur jusqu'à l'apparition des bateaux à vapeur sur le lac des Quatre-Cantons en 1837, sur lequel ne circulaient auparavant que des embarcations à rames, lentes et soumises aux caprices du temps. La construction de la ligne ferroviaire du Gothard (1872–1882), puis cent ans plus tard celle du tunnel routier, achevèrent de donner à cet ancien sentier muletier ses lettres de noblesse en tant qu'axe de transit majeur des Alpes suisses.
83
82
Was wäre der Gotthard ohne seine Zufahrten? Aus drei Richtungen erreicht die ViaGottardo den zentralen Alpenpass: von Chiasso im Süden, von Schaffhausen im Nordosten und von Basel im Nordwesten der Schweiz. Der Felseinschnitt an der Chäppelifluh, südlich der Passhöhe des Hauensteins, ist eine wichtige Stelle auf dem Weg vom Rheinknie ins Tessin. Hier durchbricht der Weg eine Kalksteinrippe und bildet einen tiefen Hohlweg, der erstmals 1237 als «Houwenstein» urkundlich erwähnt wird.
83
In der «Alten Sust» in Horgen wurden die Transitgüter des Gotthardverkehrs gestapelt und vom Schiff auf Saumtiere verladen.
84
Der Albis und der Zimmerberg trennen Zürich von der Innerschweiz. Seit alters her führen mehrere Fuss- und Strassenübergänge über die 19 Kilometer lange, an der Ostflanke an einigen Stellen schroffe und stark bewaldete Bergkette. Die kürzesten Wege führten über den Albispass und den Hirzel. Mit dem Ausbau anderer Verkehrswege minderte sich im Lauf der Zeit deren Bedeutung. Heute steht der grösste zusammenhängende Laubmischwald des schweizerischen Mittellandes als «Naturerlebnispark – Park von nationaler Bedeutung» unter Schutz.
86
Über Jahrhunderte bildeten Wasserstrassen die zentralen Transportwege. Auch die Gotthardachse war im Bereich des Vierwaldstättersees ganz vom Schiffsverkehr abhängig. Es entstanden verschiedenste Schiffstypen. Vor dem Dampfschiffzeitalter wurden Boote durch Muskelkraft (Staken, Treideln, Paddeln, Rudern) oder den Wind angetrieben. So etwas wie einen Fahrplan gab es nicht. Eine neue Zeit brach an, als die ersten Dampfschiffe den Transport von Menschen und Waren auf den Seen übernahmen. Sie trotzten dem Wetter, waren vergleichsweise schnell und boten unter Deck den Passagieren einen bis dato unüblichen Komfort. Der Aspekt der Bequemlichkeit wurde erst mit dem Aufkommen des Fremdenverkehrs zu einem bestimmenden
Faktor beim Schiffbau. Sämtliche heute noch auf dem Vierwaldstättersee verkehrenden Salondampfer stammen aus dem 20. Jahrhundert.
88
Kaum eine Brücke ist in der Schweiz so bekannt wie die «Teufelsbrücke». Dabei sind vom kühnen Brückenschlag im 13. Jahrhundert zur Öffnung der schwer passierbaren Schöllenenschlucht keine Spuren erhalten. Ja, es ist nicht einmal sicher, ob tatsächlich die Urner oder doch eher der Abt von Disentis, der Herr des Urserentales, oder die Mailänder Domherren, denen die Leventina gehörten, den Anstoss zur Erschliessung der Passroute gaben. Denn neben der Brücke über die Reuss musste auch im harten, fast lotrecht abfallenden Fels beim Urner Loch eine Passage erstellt werden. Vermutlich hing ein schmaler Brettersteg aus Bohlen an Holzbalken, unten zusätzlich mit Konsolbalken gestützt, am Fels.
82
Que serait le Gothard sans ses voies d'accès? La ViaGottardo arrive à ce col central par trois directions: depuis Chiasso au sud, Schaffhouse au nord-est ou Bâle au nord-ouest de la Suisse. Le passage de Chäppelifluh, taillé dans la roche au sud du col du Hauenstein, est un point crucial sur le chemin qui mène du Coude du Rhin vers le Tessin. Le tracé y traverse un ensemble calcaire pour former un chemin creux mentionné pour la première fois en 1237 sous le nom de «Houwenstein».
83
À Horgen, les marchandises qui partaient en direction du Gothard étaient stockées dans l'«Alte Sust» à la descente du bateau avant d'être chargées sur des bêtes de somme.
84
L'Albis et le Zimmerberg séparent Zurich de la Suisse centrale.
De tout temps, plusieurs chemins et routes ont serpenté le long des 19 kilomètres de cette chaîne montagneuse densément boisée, très escarpée par endroits sur son flanc Est. Les chemins les plus courts passaient par les cols de l'Albis et du Hirzel, qui perdirent peu à peu en importance avec le développement d'autres voies de circulation. Aujourd'hui, la plus grande étendue de forêt de feuillus mixte du Plateau suisse est protégée au titre de «Parc naturel d'importance nationale».
86
Pendant des siècles, les voies navigables ont constitué le principal moyen de transport. Même l'axe du Gothard dépendait entièrement de la navigation sur le lac des Quatre-Cantons. Il existait divers types d'embarcations; avant l'avènement du bateau à vapeur, les bateaux étaient propulsés à la force des muscles (gaffes, halage, pagaies, rames) ou du vent et la circulation n'était alors nullement organisée. Une nouvelle époque commença avec les premiers bateaux à vapeur qui se chargèrent de transporter hommes et marchandises sur les lacs. Ils bravaient les intempéries, étaient plus rapides et offraient aux passagers un confort jusque-là inconnu. La notion de confort et de convivialité ne fut véritablement prise en compte dans la construction nautique qu'avec l'avènement du tourisme. Tous les bateaux-salons qui circulent aujourd'hui sur le lac des Quatre-Cantons sont du XXe siècle.
88
Le «Pont du Diable» est certainement le plus célèbre de Suisse. Il ne reste cependant aucune trace du pont audacieusement jeté au XIIIe siècle pour passer les gorges de Schöllenen, difficilement franchissables. Personne ne sait vraiment qui décida d'ouvrir cette route, des Uranais ou de l'abbé de Disentis, des seigneurs de la vallée d'Urseren ou des chanoines de Milan auxquels appartenait la Léventine. Outre le pont sur la Reuss, il fallut également créer un passage dans la roche abrupte, presque verticale: le trou d'Uri. On suppose qu'une étroite passerelle de planches et de madriers était suspendue à la roche par des poutres de bois, renforcée en contrebas par des poutres d'armature.
91
90
Am alten Gotthardweg beim Mätteli ist ein Abschnitt sorgfältig restauriert worden. Die Pflästerung aus groben, unregelmässig und holprig verlegten Platten entstand erst in nachmittelalterlicher Zeit. Von Anfang an aber muss in diesem Gelände, wo der Weg durch eine wilde Geröllhalde führt, das Trassee so von Steinen geräumt worden sein, dass ein einigermassen bequemes Vorwärtskommen möglich war.
92
Während den Höhepunkten der Eiszeit überschritten die alpinen Gletscher wiederholt die Grenzen der Alpen. So stiess der Reussgletscher in der älteren Kaltzeit aus dem Norden bis ins oberste Tessintal vor und formte dabei die Lücke in den Lepontinischen Alpen. Die Laghi d’Orsirora und Laghi della Valletta sind durch Gletschererosion entstanden. Rechts von der Bildmitte entdeckt man im Hintergrund den «Lago della Piazza». Schon früh entstand auf der Passhöhe als Herberge für die zahlreichen Rompilger und andere Reisende ein Hospiz.
über die Alpen. Der Locarneser Condottiere Simone Orello brachte es 1242 auf den Punkt, nachdem er die Stadt für Mailand dem feindlichen Como entrissen hatte: «Die Wege nach Frankreich und Deutschland sind jetzt für uns geöffnet und für unsere Feinde geschlossen.» Andererseits sollten ab dem 14. Jahrhundert das Castel Grande, die Burg Montebello und das Castello di Sasso Corbaro den Urnern und übrigen Eidgenossen den Weg in die Lombardei verwehren.
96 100
Die Moderne machte auch im Tessin nicht Halt vor dem alten Wegnetz. So zerstückelten die Autobahn, Kantonsstrassen, Ortsumfahrungen, die Eisenbahn, Industrie- und Gewerbezonen, Tanklager und neue Wohnquartiere die historische Gotthard-Route insbesondere im Luganese dermassen, dass kluge Köpfe dem aktuellen Verkehr lieber ausweichen. Die ViaGottardo führt daher von Paradiso auf den Monte San Salvatore und über den Bergrücken der Ceresio Halbinsel hinab ins malerische Morcote.
94
Die berühmte Strasse in der Tremola hat eigentlich seit 1967 ausgedient. Mit ihren 24 Kehren, die auf einer Distanz von 980 Metern Luftlinie 340 Meter Höhenunterschied überwinden, bleibt sie aber eines der längsten Strassenbaudenkmäler der Schweiz. Ein Fussweg auf den Spuren des Saumpfades kürzt die Kehren ab und führt in direkter Linie zum Ausgang des «Trümmelitals» in Motto di dentro.
96
San Nicolao, die kleinste Kirche in Giornico, gilt als das Juwel der Leventina. Das romanische Bijou wurde zwischen 1120 und 1260 erbaut. Die acht Säulen in der Krypta und die Wandvorlagen tragen Kapitelle mit Tieren und Fabelwesen: Hasen, Löwen, Widder- und Steinbockköpfe. Das sechseckige Taufbecken aus dem 12. Jahrhundert links hinten im Kirchenschiff wurde eigentümlicherweise bis in jüngere Zeit als Dorfbrunnenbecken benutzt.
98
Die Talenge von Bellinzona ist seit vorgeschichtlicher Zeit der entscheidende Ort für den Verkehr
94
La célèbre route de la Tremola a fait son temps depuis 1967, mais elle reste, avec ses 24 virages en épingle qui couvrent une distance de 980 mètres à vol d'oiseau sur 340 mètres de dénivelé, le plus long monument routier de Suisse. Un chemin pédestre qui suit le sentier muletier permet de couper les virages et conduit directement à la sortie de la vallée de la Tremola, à Motto di dentro.
90
Un tronçon du sentier du Gothard, près du Mätteli, a été soigneusement restauré. Le pavage cahoteux fait de dalles grossières irrégulièrement posées ne date que de l'époque médiévale. Mais à cet endroit, où le chemin traverse un éboulis sauvage, il fallait probablement toujours dégager le tracé de pierres qui l’encombraient pour, autant que possible, faciliter le passage.
92
Au plus fort de l'ère glaciaire, les glaciers alpins dépassèrent plusieurs fois les frontières des Alpes. Ainsi durant la dernière période de glaciation, le glacier de la Reuss s'étendit du nord jusque dans le haut de la vallée du Tessin, formant ainsi la percée des Alpes lépontines. Les Lacs d’Orsirora et les Lacs della Valletta sont nés de l'érosion glacière. On distingue à droite du centre de l'image, le «Lago della Piazza» en arrière-plan. Très tôt, un hospice fut érigé au sommet du col pour servir d'auberge aux voyageurs et aux nombreux pèlerins qui se rendaient à Rome.
L'église San Nicolao de Giornico est le joyau de la Léventine. Ce bijou roman a été construit entre 1120 et 1260. Les huit colonnes de la crypte et les pilastres portent des chapiteaux ornés d'animaux et de créatures: lièvres, lions, béliers et capricornes. Le bénitier hexagonal du XIIe siècle, à gauche à l'arrière de la nef, fut longtemps utilisé comme fontaine du village.
98
L’étranglement de la vallée à Bellinzone est depuis la préhistoire un lieu crucial de la circulation par les Alpes. Le condottiere Simone Orello de Locarno résuma ainsi la situation en 1242, après avoir arraché la ville aux mains de l'ennemi Côme en faveur de Milan: «Les routes vers la France et l'Allemagne nous sont désormais ouvertes et fermées aux ennemis.» Inversement, le Castel Grande, le fort de Montebello et le Castello di Sasso Corbaro ont servi à partir du XIVe siècle à empêcher les Uranais et autres Suisses de pénétrer en Lombardie.
100
La modernisation n’a pas épargné le vieux réseau routier du Tessin. Autoroutes, routes cantonales, déviations, chemins de fer, zones industrielles, entrepôts et nouveaux quartiers d'habitation ont, en particulier dans la région de Lugano, morcelé l'itinéraire historique du Gothard à tel point que les plus malins préfèrent aujourd'hui échapper à la circulation. La ViaGottardo mène donc de Paradiso sur le Monte San Salvatore puis par les crêtes de la presqu'île de Ceresio jusqu'au pittoresque village de Morcote.
97
Oh mein armes Ross!
Die Mühen des Fussmarsches
Für die Reisenden war guter Rat teuer. Auf beiden Wegen standen Lawinenstürze zu befürchten und auf demjenigen über Cavaglia überdies die gefürchteten Stöße des Malenker Windes, die, über den majestätischen Palügletscher herabstürzend, die Reisenden anzufallen drohten. Da jedoch bald die Hälfte des Nachmittags verstrichen und der Weg über Cavaglia erheblich kürzer war, so entschied sich Gruber für den letzteren. So schnell als der üble Weg es gestattete, ging es jetzt vorwärts. Noch ehe der weiße See erreicht wurde, brauste der Malenker in gewaltigen Stößen herab. »Da haben wir die Bescherung«, aber auf die warmen Föhnwinde pflegen fast immer Schneestürme zu folgen und dann gnade der Himmel den armen Reisenden, die draußen sind. »Br — wie das bläst!«, rief er, als ein neuer Stoß mit solcher Wucht daherfuhr, daß die Pferde erschrocken zur Seite sprangen. Bald standen sie am Joche und erblickten rechts die ungeheure Masse des Gletschers, der mit steilem Abstürze, wie ein im Vorwärtsgleiten plötzlich erstarrter Strom bis in die Talmulde herabsteigt; gerade vor sich sahen sie den jähen Zickzackweg neben einem furchtbar tiefen Abgrunde sich in das Tal hinabschlängeln. Hier stiegen sie von ihren Rossen, und während sie aus Grubers weitbauchiger Trinquetta sich mit Wein für den gefährlichen Abstieg stärkten, bemerkte Gruber: »Hier müssen wir hinab, da unten liegt Cavaglia, und schaut dort, wo des Sees Spiegel beginnt, liegt Puschlav. Wie schmal der Weg ist, seht Ihr selbst, und es ist schon gar mancher arme Säumer, aber auch manch Fürnehmerer vom Malenker, zumal an den Kehren, erfaßt und in den Abgrund geschleudert worden. Mehr als einmal bin ich in solcher Gefahr gestanden, und seither, so ich das Brausen des Sturmes in der Höhe verspüre, werf ich mich in den Schnee gegen die Bergwand und klammere mich in ihm fest. Drum habt acht, wenn Ihr mich rufen hört »Nieder«, so tut wie ich! Es mag sein, daß wir uns in solcher Weise zu erretten vermögen.« Die Pferde voran, die Reisenden zu Fuß folgend, begann man den Abstieg in beschleunigteren Schritten, jedoch mit Vorsicht, da ein Ausgleiten im schlüpfrigen Schnee verhängnisvoll werden konnte. Zwei der Kehren waren bereits zurückgelegt, als Gruber, der den Zug schloß, plötzlich den Warnruf ergehen ließ, dem alle augenblicklich Folge leisteten. Wenige Sekunden später brach ein furchtbarer Windstoß vom Gletscher herab mit solcher Gewalt, daß sich die Reisenden nur mit äußerster Anstrengung zu halten vermochten. Zum großen Glück war an dieser Stelle zwischen Fels und Abgrund der Raum breiter als oben. Schon wollten die Wanderer, als es ruhiger geworden zu sein schien, aufstehen, als Gruber »Liegenbleiben!« befahl. Ein neuer, ebenso heftiger Anprall erfolgte, und im gleichen Moment vernahmen sie einen Schrei wie ihn, außer Gruber, noch keiner von ihnen gehört. Es war ein markerschütternder, gellender Schrei, aber nicht der eines Menschen. »Oh, mein armes Roß!«, klagte Gruber, »da zerschellt es unten in den Felsen.« Den dumpfen Ton des Aufschlagens eines schweren Körpers auf dem Gestein vernahmen alle. Aber auch jetzt dachte der wackere Mann nur an die Rettung seiner Gefährten und mahnte, noch immer festgestemmt liegen zu bleiben. Erst als ein dritter Stoß, weniger heftig als die früheren, vorübergegangen war, richtete er sich selbst auf und verkündete, daß nun für eine Weile die Gefahr vorüber sei. In der Tat erreichten sie ohne weiteren Anfall die Talmulde und nach kurzer Zeit auch das Dörfchen Cavaglia. Der Abend war zwar eingebrochen und noch mußten zwei starke Stunden bis Puschlav zurückgelegt werden. Spät, aber ohne Unfall erreichten die Reisenden endlich den Flecken Puschlav.
Alle Strassen waren watsch und koticht. Den gantzen Tag hörte es nie auf zu regnen; dunckel und trüb um mich her, patschte ich doch muthig durch die Moräste. Aber ich richtete mein Auge immer auf den Weg, der ettliche Klafter vor mir lag – dann plümmte ich unversehens in eine Pfütze hinein. Ha, dachte ich, so geht’s auch im menschlichen Leben: wir hefften unsere Blike allewill auf ettwas, das weit vor uns ligt, und das, wo gerade vor unseren Füssen ligt, überstolpern wir, bis wir in einen Drek tatschen oder mit dem Kopf an einen Gatter pütschen. (Tagebucheintrag von Ulrich Bräker, dem «armen Mann im Tockenburg», über eine Reise von Wattwil nach Glarus und zurück, 25. Mai 1780.)
Möget ihr doch spotten, wie ihr wollt Wenn einer nach Santiago de Compostela losziehen will oder nach Rom, um Ablass für alle seine Sünden zu erhalten, so bereite er alles vor, wessen er auf dem Weg bedarf: Zum ersten bezahle er alle Schulden, die er bei Gott und den Menschen offen hat. Denn er weiss ja nicht, ob er wieder heimkommt oder unterwegs stirbt. Zum zweiten mache er ein Testament über sein Leib und Gut. Er bereite sich vor, dass er gerecht sei, wenn er auf den weiten Weg geht, und ordne sein Leben. Zum dritten nehme er Urlaub von seinem Hausgesinde und übergebe es seiner Hausfrau, es solle ihr untertänig sein und ihr gehorchen. Das Hausgesinde wird weinen, aber er lasse sich davon nicht aufhalten. Zum vierten lasse er sich einen guten ledernen Sack fertigen, in ihn packe er, was auf dem Weg nötig ist. Wenn er mit mehreren Leuten zusammen reist, dann geben sie den Sack dem Stärksten unter ihnen, der muss ihn dann für alle tragen. Im Sack haben sie Feuerzeug, damit sie nachts ein Licht und in der Kälte ein Feuer zünden können, um sich zu wärmen. Und sie haben einen Lebkuchen dabei, an dem sich einer stärke, wenn er krank ist, damit er weitergehen kann. Und es ist auch eine Flasche Wein und ein Brot im Sack. So ein Sack ist eine gute Sache. (...) Zum achten nehme er Geld mit auf den Weg, denn er bedarf seines gar wohl. Denn wo einer hinkommt ohne Geld, da ist er ein unwerter Mensch, darum muss er auch Geld dabei haben. Das Geld lege er in einen Säckel, und diesen nähe er in den Wams, dort, wo er es am heimlichsten mag behalten. (...) Zum zwölften zeige er niemandem den Schatz, den er bei sich führt. Das ist gar ein närrischer Pilger, der Geld bei sich trägt und es in den Wirtshäusern jedermann sehen lässt. Es könnte ja einer unter den Gästen sein, der ihn danach beraubt. Zum dreizehnten kümmere es ihn nicht, wenn er in eine Stadt kommt und die Leute über ihn spotten. Er soll sich immer wieder sagen: «Ich bin hier nicht zu Hause, was soll ich drum so sein wie ihr? Möget ihr doch spotten, wie ihr wollt.» Nimmt einer den Spott ernst, so wird er bald unglücklich.
(Johannes Andreas von Sprecher beschreibt 1878 in «Donna Ottavia» eine Szene am Berninapass um 1620.)
Postkutsche im «Bruch» am Brünigpass. Holzstich, 2. Hälfte 19. Jahrhundert.
102
103
Zum vierzehnten gehe ein Pilger immer seinen Weg und lasse sich nicht ablenken. Wenn er in eine Stadt kommt, wo getanzt oder gespielt wird oder wo eine Hochzeit stattfindet, wo man badet und andere fröhliche Dinge tut, da kümmere er sich nicht darum und ziehe weiter. (...) Zum sechzehnten überesse er sich nicht und trinke nicht zu viel, wenn man ihm im Wirtshaus oder in der Herberge gute Speisen aufträgt. Er halte Mass und denke daran, dass er das alles bezahlen muss und dass man es ihm gut rechnen wird, wenn er weiterzieht. (...) Zum achtzehnten führe er seine Reise fort, auch wenn er um all seine Habe kommt, wenn er beraubt wird oder all sein Geld verbraucht hat. Dann beginne er zu betteln, bis er seine Pilgerfahrt vollendet hat.
Berge machen muß. Also erheischet vieles Gepäck auch viele Lastträger, die dann das Reisen kostbarer machen. (...) Für ehrliche Bezahlung sorgen dergleichen Leute wirklich gut; kennen keine Gefahren, und wagten eher ihr eigenes Leben, als daß sie Reisenden etwas geschehen Hessen. Da ist noch Treu und Schweizer-Redlichkeit, so daß sich eine furchtsame Dame wol dem starken Arm, oder dem Rücken eines solchen Mannes zuversichtlich anvertrauen dürfte.
(Johannes Geiler von Kaysersberg: Der Bilger mit seinen Eygenschaften, 1494, Auszüge. Übertragung: Andres Betschart.)
Wenn etwas geschehen sollte, läuft das kleine Rind in die Gefahr
Du willst fliehen, weißt nicht wohin Wer von Reisenden der Gemächlichkeit für einige Tage entsagen will, seine Füsse brauchen kann; sich mit gutschmeckenden, einfachen Speisen von Milch, Butter und Käse begnügt und etwa ein oder ein paar mal, seine matten Glieder auf Heu und Stroh zur Nacht-Ruhe niederlegen kann; Der wird die grossen Wunder anstaunen! Da ist er dann in der Nähe des Urstoffes genannter Flüsse, der oft Meilenweit in ewigem Eiß und Schnee, die herrlichsten Weyden und Alpen in allweg durchkreuzet; oft einen Garten Edens in Nova Zembla zeunet. Da wähnet er dann mit seinen Reisegefehrten im leeren Nord zu wandeln. Pfeift von ferne her das wachsame, schüchterne Murmelthier, dann freuet er sich, in der geschöpflos scheinenden Wildniß etwas zu hören. – Er horcht, siehet um sich, und der Moncke schweigt. Bald schreckt der Donner und krachende Wiederhall abgestürzter Stein-Erd- oder Schneelasten unerwartet dich Wanderer; ohne Gefahr zu sehen, willst du fliehen, weißt nicht wohin, - dann schweigt der Wiederhall und du wünschest dir wieder das schrekliche Krachen und das dem Donnerähnliche Toosen zu hören. Aber lange vielleicht wartest du umsonst. Gehe deinen Weg fort, vielleicht kommt bald neue Erschütterung des Ohres, das wilde Getöse eines stürzenden Baches, dessen milchweisses Staubgewölke dich in Bewunderung setzen kann. (...) Die Hitze in den Bergen und ihren Thälern ist brennend, ermüdet! eben so viel als die Körperbewegung. Bey dergleichen Vorsicht, kann man sich viele Beschwerlichkeiten erleichtern, um so mehr, weil die Fußwege und Strassen meistens gut und sicher sind, und man bald in jedem Dorfe, wo nicht gutes, doch noch eben so erträgliches Wirthshaus findet, als viele; kleine Städte im Auslande haben, mit denen man sich auch begnügen muß. So schlecht man etwa da bewirthet ist, so findet man doch immer Bedeckung vor Nässe, Hitz und Frost, gewöhnlich trinkbaren Wein; gesundem, bessern, als viele grosse Gastgeber für theures Geld verkauffen, man hat da Brod, Käse, Milch und Eyer. Wem dann der Wein nicht behagen wollte, der trinke Wasser mit Milch, oder klares Wasser, das man durchaus gut findet*. Hat der Reisende etwa zum Getränke Bedürfniß von Thee, Kaffee oder Schokolade und dergl. so nehme er solches mit sich. Das sind zwar in diesem Lande nicht unbekannte Dinge, aber gute Qualität findet man nicht. – Vielleicht befürchtet man etwa Malpropertät in Bethen. Ein paar gute Bethtücher mitgenommen, machen das Lager und Bethe erträglich. (...) Mit 80. bis 90. Pfund Gewicht ist ein Mann genug belastet, der seine Tagreise in und über
(Heinrich Heidegger, Über das Reisen durch die Schweiz, 1792.)
Die Jahreszeit, von der ich spreche, war Ende August [nach anderen Angaben muß es Ende Juni gewesen sein], da der Schnee infolge der großen Wärme schmilzt und die allergrößte Gefahr eintritt. Die Leute halten etliche Ochsen, welche den Weg gewohnt sind; der Ochse geht eine Seillänge voraus und hat hinter sich, an dem Seil angebunden, ein Gerät wie einen kastilianischen Dreschwagen, und auf dem Dreschwagen sitzt man und führt sein Pferd am Zügel nach sich. Auf diese Weise wird der Marsch gesichert. Denn wenn etwas geschehen sollte, läuft das kleine Rind in die Gefahr. Wenn die Leute an engen Stellen große Schneemassen antreffen, welche den Anschein haben, als könnten sie sich loslösen, schießen sie vorher einige Feuerrohre (Böller) ab; denn durch das Getöse wird der Schnee zum Stürzen gebracht, falls er zu stürzen bereit ist. Es ist nämlich schon vorgekommen, daß in dem Augenblick, als Leute vorbeigingen, der Schnee sich loslöste und sie zum Tode brachte. In dieser Jahreszeit wachsen die Wasserläufe und Bäche gewaltig infolge der erwähnten Schneeschmelze. (Pero Tafur, kastilischer Edelmann aus Cordoba, 1438 zur Gotthardüberquerung.)
Eine Glocke statt eines Wegweisers Steiget man von Splügen den Berg auf, so trift man hin und wieder aufrechte Stangen an, die zu denen Zeiten, da der Berg mit Schnee beleget ist, denen Säumern und anderen Reisenden den Wäg zeigen ... Zu grossem vortheil der Reisenden ist oben auf dem Berg ein Wirthshauß, welches nebst anderen Nothwendigkeiten mit einer Glocke versehen ist, deren Klang den Reisenden im Winter dienet an statt eines Wegweisers und sie weiset zum Hauß selbs, welches oft so eingeschneyet ist, daß man es von weitem nicht wol sehen kann, und nebst deme durch den scharfen Nordwind und hellen Glanz des Schnees das Gesicht so vergehet (die sogen. Schneeblindheit), daß man dasselbe in die weite nicht wol brauchen kann, in welchem fall demselben muß zu hülff kommen ein ander Werkzeug, nämlich das Gehör. Auf diser höhe des Wirthshauses ist eine zwey stunden lange schöne Ebne mit fruchtbaren Wiesen, welche aber wegen langbleibenden Schnees erst im August- und Herbstmonat gemähet werden. An dem weg ligen aufgerichtete Steinhauffen, welche denen Reisenden gleichen Nutzen schaffen wie obbemeldte Stangen. (Johann Jakob Scheuchzer, Beschreibung der Natur-Geschichten des Schweizerlandes, Zürich 1706.)
Jakobspilger unterwegs. Holzschnitt von Hans Burgkmair d. Ä., um 1508.
104
105
Die Entfernung in den Alpen ist ausserordentlich trügerisch
Stossverkehr am Gotthard
Man muss immer sehr früh aufbrechen (um 4 Uhr), ein oder zwei Stunden später frühstücken, sodann bis 10 oder 11 Uhr marschieren, bis 2 oder 3 Uhr ruhen, und endlich langsam seinem Ziele zuschreiten, das man um 7 oder 8 Uhr spätestens erreichen muss. Auf diese Weise vergeht der Tag sehr angenehm. Die Reise bietet immer neue Szenen des Vergnügens dar. Man wird ihrer nicht leicht überdrüssig. Man muss nicht in zahlreicher Gesellschaft reisen, weil man in den Wirtshäusern oft nur 3 oder 4 Betten findet, und weil man ausserdem übel bedient sein würde. Schneefelder muss man am Morgen, bevor die Sonne sie erweicht, überwandern. Beim Anfang der Tagreise, oder im Ansteigen, muss man nicht stark gehen, um Kraft und Athem auch für den Überrest zu behalten. Man muss zum Ersteigen eines Berges die Tageszeit wählen, wo dies im Schatten geschehen kann. Beim Ansteigen, und besonders beim Abwärtsgehen, muss man nicht um sich blicken, sondern stehen bleiben, wenn man es thun will. Man fällt leicht, wenn man nicht beständig auf seinen Weg blickt. Man muss sich nicht anlocken lassen, einen nahescheinenden Gletscher, oder einen Wasserfall, oder einen Berg zu besuchen. Die Entfernung in den Alpen ist ausserordentlich trügerisch, und man hat oft 2 oder 3 Stunden zu machen, um einen Gegenstand zu erreichen, der kaum 15 Minuten entfernt zu sein schien. (...) Nach langem Gehen verspürt man oft Hitze unter den Fusssohlen. Daraus entstehen Blasen. Um die Hitze zu mildern, muss man von Zeit zu Zeit die Füsse in einen Bach stellen, und Schuhe und Strümpfe ganz vom Wasser durchdringen lassen. Haben sich jedoch die Blasen bereits gebildet, muss man sie weder mit einer Schere noch mit einem Federmesser aufschneiden, sondern mit einer Nähnadel einen Seidenfaden, so nahe am Fleische als möglich, ohne es zu verletzen, hindurchziehen, und ihn auf beiden Seiten abschneiden. Auf diese Weise vergeht der Schmerz sehr bald. Ist die Haut durch den Schuh aufgerieben, muss man ein dick mit Unschlitt bedecktes Stück Leinwand darauf legen. Alle diese Zufälle, auf solche Weise behandelt, verhindern nicht im Mindesten die Fortsetzung der Reise.
Die Straße ist allerorten mit starken Steinen besetzt und so breit, daß 2 beladene Saumrosse fast überall hätten ausweichen können. Der Weg war kurzweilig, da keine Viertelstunde verging, ohne daß wir 20 bis 30 Saumpferde nacheinander antrafen, die mit Wein, Korn, Reis, Käse, Wolle oder anderen Waren, teils aus Italien nach Uri, teils von da nach Italien gingen. Man behauptet, daß – ein Tag in den ändern gerechnet – , das Jahr durch alle Tage 1000 Saumpferde auf der Gotthardstraße beschäftigt seien … Zum Bewundern war's, wie die sich begegneten Tiere von ferne, wo der Weg etwas breiter ist, anfangen einander auszuweichen, um nicht an den gar zu engen Stellen mit dem Gepäck aneinanderzustoßen, was gefährlich wäre. Fällt auf dem ebenen Wege eins nieder, so bleibts wie leblos liegen, bis der hartherzige Säumer herbeikommt. Dieser packt auf einer Seite mit beiden Armen die Ware an, versetzt mit seinen genagelten Bergschuhen dem Rosse einen Tritt in den Leib und hilft ihm zugleich durch einen schnellen Ruck auf, wozu besondre Stärke und Geschicklichkeit gehört … Voll Mitleiden hörten wir die Nachricht, daß 10 Tage vor unserer Ankunft in Andermatt ein Pferd mit 2 wertvollen Wagenballen auf dem Wege durch die Schöllenen in die eben damals angeschwollene Reuß gestürzt sei, sodaß man augenblicklich nicht die geringste Spur mehr davon gesehen habe. Nachdem das Wasser etwas gefallen war, habe man während mehreren Tagen nacheinander Männer an Stricken in den Fluß hinuntergelassen; sie hätten aber nur noch einen Ballen gefunden. Der Schaden sei auf wenigstens 5 o neue Louisdor geschätzt worden, den Wert des Pferdes und des Geschirrs und den Minderwert des gefundenen Ballens nicht einmal gerechnet.
(Taschenbuch für Reisende im Berner Oberland, Aarau 1829.)
(Anonymer Bericht 1791, nach J. W. Hess in Basler Jahrbuch 1909.)
Ein Ort für Furien Ich kann nicht sagen, wie malerisch und interessant der Weg für einen Maler ist: hier ist alles, was man Großartiges, Schauerliches und Furchtbares sehen kann! Es fehlten nur die Hexen, Kobolde, Drachen, Lindwürmer, Schlangen und Teufel; es war der Ort für Furien, Minotauren, Sphinxe, Vulkan, Pluto, Zeus den Donnerer! Wir bekamen mit zur Begleitung ein schreckliches Donnerwetter; der Sturm tobte und pfiff und dröhnte, die Blitze zuckten und schlugen an die Felsen, als wenn man tausend Kanonen und Tritonenhörner hörte, als wenn der Jüngste Tag anbrechen wollte! In meiner Phantasie entstand ein Bild nach dem ändern. Wir hielten unter einem Felsen, die Pferde wollten bei dem entsetzlichen Regen nicht weiter, und mir war es auch recht. Man muß so etwas durchleben und durchempfinden; wenn ich an die Gegend von Neapel und den Klostergarten bei Genua dachte und jetzt! welch ein entsetzlicher Unterschied! Diesen Weg sollten alle machen, die zum Dichten begabt sind! (Ludwig Emil Grimm 1816 in der Viamala am Splügenpass, «Erinnerungen aus meinem Leben».)
Säumerkolonne am Gotthard im Winter. Historisierender Holzstich, Ende 19. Jahrhundert.
106
107
Touristen, die Stapelware der Schweizer Kantone
Freuden des Nomadenlebens
Wir landeten in Weggis, und wenn alle Männer, Jungen und Maultierhalter, die uns angegangen haben, Wespen gewesen wären und jedes Wort ein Stachel, dann wären in Weggis nur noch unsere toten Körper zurückgeblieben. Wir wurden im wahrsten Sinne des Wortes angegriffen, verfolgt und umschwirrt von diesen aufdringlichen Gesellen! Unsere Anstrengungen und Kniffe, ihnen zu entkommen, waren zahlreich und vielfältig. Erst als la plus jolie dame verkündete, dass wir auf dem Montblanc waren, schwand ihre Hoffnung. Das war nun doch zuviel, sogar für einen Rigi-Mann. Es verschlug ihnen vor solchen Bergsteigern schlicht die Sprache, und endlich erlaubten sie der plus jolie dame und ihren Bergamazonen, unbehelligt durchzukommen. (…) Und wieder wurden wir daran erinnert, dass Touristen die eigentliche Stapelware sind in den zweiundzwanzig Schweizer Kantonen, als sich eine andere Bande von Parasiten von uns ernähren wollte – oder besser uns ernähren, denn sie schwenkten ganze Bündel von Kirschen vor unserem Gesicht und riefen dazu: «Vingt centimes, vingt centimes!» Diese Kirschenverkäufer sahen uns als ihre rechtmässige Beute – eifrig ernten sie grosse Mengen der Früchte auf ihren Bauernhöfen am Rigi und versuchen dann mit jedem Trick und Kniff, uns zum Kaufen zu bewegen. Wir dürfen uns rühmen, dass wir ihren Aufdringlichkeiten widerstanden haben, aber die Anführerin der Bande, ein dickes Mädchen, hatte noch nicht aufgegeben. «Vingt centimes, vingt centimes!», rief sie erneut. Angewidert fragten wir uns, wie wir uns von diesem Ärgernis befreien konnten. Doch schliesslich wurden sie der Sache müde und fielen zurück.
Wenn ich überdenke, wie viel länger man lebt, wenn man viel erlebt, möchte ich fast wünschen, bis an meinen Tod dieses nomadische Leben zu führen. Mit Erstaunen denke ich an die letzten Monate zurück, in denen ich mehr Interessantes sah als den ganzen übrigen Teil meines Lebens, und die mir, ohne dass je die Zeit mir lang wurde, doch länger vorkommen als mehrere Jahre. Muss es aber auch nicht so sein? Die Zeit ist nichts Reelles, sie entsteht nur, wenn ich mich so ausdrücken darf, durch die Einschnitte, die wir ins Leben machen, je mehr Einschnitte ich machen kann, je länger habe ich wirklich gelebt, wäre es auch nach dem gewöhnlichen Massstabe nur wenige Jahre gewesen. So überholt mancher zwanzigjährige Jüngling den hundertjährigen Greis. Dass ich in dieser letzten Zeit nicht allein durch schnelleren Wechsel der Gegenstände gereizt, sondern wirklich glücklicher war als je vorher, beweist mir die genaue Prüfung meines Lebens, nach der ich nur allein diesen kurzen Zeitraum mit Vergnügen noch einmal leben würde, während ich vor jedem anderen zurückbebe, obgleich ich auch hier manche trübe, schwermutsvolle Stunde hatte. – Aber wo wäre ein Gemälde ohne Schatten! (Hermann von Pückler-Muskau, Briefe aus der Schweiz, 1808, erstmals veröffentlicht 1873.)
Eine rasende Fahrt durch die Leuenhole (Jemima Morrell. Miss Jemima’s Swiss Journal. The first Conducted Tour of Switzerland 1863, London 1963. Übersetzung: Andres Betschart.)
Nach Schatten dürstete meine Seele Um ein Uhr waren wir im Dorf Splügen und nahmen ein ganz gutes Diner. Um zwei Uhr weiter. Ich immer auf dem Adlerhorst meines Bankettplatzes thronend. Beim Abfahren rief mir ein zurückbleibender Postillon zu: »Jo, das ist der beste Platz!« Ich hörte gleich etwas wie Schelmerei heraus, ohne im übrigen viel Gewicht darauf zu legen. Bald indessen sollte mir die Tragweite dieses Scherzes klarwerden. Der Bernhardin, den wir jetzt in der Serpentine erkletterten, ist ganz kahl, und da saß ich nun im glühenden Sonnenbrand, immer kochiger und gedunsener werdend, durch nichts getröstet als durch die Betrachtung, daß ich für 7 Francs 45 Centimes den teuersten Platz des Wagens erstanden hatte. Die Nase tat mir weh, und ich fühlte, daß ich mit jedem Augenblick dem alten Kießling ähnlicher wurde, nur bewahrte mich der Schilberzustand vor der Porosität. Ich konnte mich über das Peinliche und noch dazu Ridiküle meiner Lage nicht länger täuschen; die Sonne brannte, daß ein Straußenei hätte ausgebrütet werden können; alles einsam, nur die Adler und — ich in der Luft. »Non soli cedo.« Ich wich aber schließlich doch, ließ halten und kletterte (die Kabriolettplätze waren mittlerweile andererseits besetzt worden) in den Fond des Wagens. Dies war ein Glück für mich. Hier herrschte am meisten Schatten, und nach Schatten dürstete meine Seele …
Als Hänsel die Höhe erreicht hatte, wo der Weg sich zu senken beginnt, hineinläuft in die Rinne, welche zu Tal führt, da hetzten die Franzosen wieder in wilder Lust Mann und Rosse. Da hob sich plötzlich Hänsel im Sattel, hieb auf die Vorderrosse ein, stach die Deichselpferde an, daß die wilden Tiere hoch aufsprangen, in gestreckten Laufe niederrannten. Hänsel hatte die Zügel gut gefaßt, kannte genau die kurzen Windungen des Weges und schnurrte mit seinen Franzosen auf Tod und Leben den Berg ab. Wohl, jetzt ging es den Franzosen rasch genug, sie schrien schrecklich erst, dann ward es stille auf dem Wagen, keinen Laut vernahm Hänsel mehr. Warum es so stille ward, wußte Hänsel nicht, zum Zurücksehen hatte er keine Zeit. Scharf in Aug und Hand hielt er die Rosse; glücklich machte er die gähe Beugung beim sogenannten Sommerhaus, einem Bade, in welchem die Burgdorfer seit mehr als hundert Jahren sich weiß zu waschen versuchen und es doch nie zustandebringen. Die ganze Bewohnerschaft schoß unter Türen und Fenster, sah mit Beben die rasende Fahrt, sah mit Staunen, wie Hänsel glücklich in die Heerstraße lenkte und der Stadt zufuhr. Leer war der Wagen, nichts als einen kleinen Koffer fand Hänsel, als er vor dem Kaufhause hielt; den warf er ab und fuhr durchs obere Tor weiter in großem Bogen der Heimat zu. (Jeremias Gotthelf beschreibt in der Erzählung «Eine alte Geschichte zu neuer Erbauung» 1849 eine Szene in Burgdorf in der Zeit der französischen Besetzung 1798.)
(Theodor Fontane, Briefe, 1875.)
Touristen am Gemmipass. Lithografie um 1830.
108
109
Arme, Reiche, Räuber, Reiter, Fürsten, Blinde, Gelähmte, Adelige, Vornehme, Bischöfe, Äbte können, so der Autor des «Liber Sancti Jacobi» aus dem 12. Jahrhundert, durch beschwerliche Fussreisen Busse tun. Beliebt ist seit dem Mittelalter die Pilgerreise zu den Reliquien des Apostels Jakobus des Älteren in Santiago de Compostela. Im bunten Treiben auf den mittelalterlichen Strassen der Schweiz fielen die Jakobspilger mit ihrem breitkrempigen Hut, dem Pilgerstab, einem weiten, ärmellosen Mantel und vor allem dem Pilgerabzeichen in Form einer Jakobsmuschel zweifellos besonders auf. Wer seine Wallfahrt am Bodensee beginnt, kann wählen. Als Teil des europäischen Jakobswegs führt die ViaJacobi auf verschiedenen Routen den Alpen entlang quer durch die Schweiz nach Genf. Allerdings waren die Pilgerwege anno dazumal keine im heutigen Sinn festgelegten Routen. Je nach Jahreszeit oder Wetter benutzte man lieber die eine als die andere Strecke. Wie Perlen auf einer Kette reihen sich Kapellen, Kirchen und Herbergen aneinander. Die Santiago-Pilgerfahrt verlor im 19. Jahrhundert ihre Bedeutung, doch seit den 1960er-Jahren erlebt das Pilgern eine Renaissance. 1987 wurde der europäische Jakobsweg zum ersten «Kulturweg des Europarats» erklärt. Bald darauf wurde der Schweizer Abschnitt des Jakobswegs, die ViaJacobi, auf der Basis des Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz IVS festgelegt.
Weg zum Seelenheil
V i a J a co b i En route vers le salut de l'âme
Pauvres, riches, brigands, cavaliers, princes, aveugles, paralytiques, nobles, évêques, abbés: selon l'auteur du «Liber Sancti Jacobi», daté du XIIe siècle, chacun d'entre eux peut faire pénitence par de longs et fatigants voyages à pied. Le pèlerinage vers les reliques de l'apôtre Jacques le Majeur, dans la ville de Saint-Jacques de Compostelle, est très apprécié depuis le Moyen-Âge. Avec leur chapeau à large bord, leur bâton de pèlerin, leur large manteau sans manches et surtout leur insigne, la coquille Saint-Jacques, les pèlerins formaient sur les chemins de la Suisse médiévale des processions hautes en couleurs qui ne passaient pas inaperçues. Le choix est vaste au départ du lac de Constance. Section du chemin européen de Compostelle, la ViaJacobi emprunte différents itinéraires alpins pour traverser la Suisse jusqu'à Genève. À l'époque, les chemins de pèlerinage n'étaient pas balisés comme le sont les itinéraires actuels. Ils changeaient ainsi en fonction du temps ou de la saison. Chapelles, églises et auberges se succèdent sur ces chemins. Le pèlerinage de Compostelle perdit de son importance au cours du XIXe siècle avant de connaître un regain d'intérêt dans les années 1960. En 1987, le chemin européen de Compostelle fut déclaré premier «Itinéraire culturel du Conseil de l'Europe». Rapidement, la section suisse du chemin de Compostelle, appelée ViaJacobi, fut définie sur la base de l'Inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (IVS).
111
110
Konstanz ist ein alter, aber auch heute wieder aktueller Sammelort für Jakobspilger. Besonders die Mauritiusrotunde des Konstanzer Münsters, besser gesagt die frühgotische Nachbildung des Heiligen Grabes im Innern der Rundkapelle, war und ist das Ziel der zahlreichen Pilger. Ursprünglich wurde für den Besuch ein Ablass versprochen. Auch heute noch erbitte Jakobspilger vom heiligen Jakobus zwischen den Zinnen der Dachbrüstung mit seinen vielen Stäben und muschelbesetzten Taschen vor dem Aufbruch nach Santiago de Compostela den Pilgersegen: «Im Namen unseres Herrn Jesus Christus, nimm die Tasche als Zeichen deiner Pilgerschaft, … und den Stab zur Unterstützung deiner Reise … , damit du geläutert und befreit … , sicher zum Grab des hl. Jakobus gelangen mögest.»
111
114
Warum Pilger pilgern? Die Antwort ist komplex. Für die einen ist der Weg das Ziel. In verschiedenen Episteln ist die Rede von «Busse tun durch beschwerliche Fussreisen». Historiker weisen aber auch darauf hin, dass auf diese Weise scheinheilige Schnorrer während Monaten, wenn nicht Jahren auf Kosten Dritter lebten. Dass das Reisen auf den bald tausendjährigen Jakobswegen heute wieder boomt, hat oft weniger mit religiösem Engagement moderner Menschen, dafür umso mehr mit der Suche nach dem Ich, der Freude an der Bewegung, dem Reiz fremder Orte und dem Erkunden abgelegener Landschaften zu tun. Denn wer ausser den Einheimischen kennt schon die Aussicht vom «Top des Tannzapfenlandes» in der Nähe des Dreiländerecks SG/TG/ZH auf die Hügel des Hinterthurgaus und des Toggenburgs mit Säntis und Churfirsten im Hintergrund.
Glasfenster mit dem königlich gekleideten Pilgerpatron Jakobus in der Kathedrale St-Pierre in Genf.
112
Jeder Bau ist ein Stück Zeit. Nach achtzig bis hundert Jahren zumeist ein verbrauchtes. Doch es gibt Ausnahmen. Der Büchersaal der Stiftsbibliothek St. Gallen hat auch rund 250 Jahren noch immer den Ruf eine der schönsten nicht-kirchlichen Barockräume der Schweiz und prachtvollsten Bibliotheken der Welt zu sein. Das Galluskloster war ein straff organisierter Klosterbetrieb. Deshalb sollten die Brüder zu bestimmten Stunden am Tag heilige Schriften lesen. So entstand die Stiftsbibliothek. Sie besitzt 2100 Handschriften, 1650 Inkunabeln (Druckwerke bis ins Jahr 1500) und Frühdrucke (gedruckt zwischen 1501 und 1520), dazu kommen etwa 160 000 Bücher, sowie als Kuriosität eine Mumie. Der einbalsamierte Leichnam der ägyptischen Priestertochter Schepenese wurde 1820 samt Sakophag der Stiftsbibliothek vom ersten Landammann des Kantons St. Gallen ausgehändigt.
111
Vitraux représentant Saint-Jacques, patron des pèlerins en habit de roi dans la cathédrale Saint-Pierre de Genève.
112
Chaque bâtiment écrit une page d'histoire, souvent jaunie après quatre-vingt ou cent ans. Mais il existe des exceptions: à près de 250 ans, la salle de lecture de la bibliothèque collégiale de St. Gall est aujourd'hui encore l'un des plus beaux ensembles baroques profanes de Suisse et l'une des plus belles bibliothèques du monde. L'abbaye de St. Gall obéissait à une stricte organisation, et les frères devaient passer un certain nombre d'heures par jour à la lecture des écritures saintes. C'est ainsi que naquit la bibliothèque collégiale qui renferme 2100 manuscrits, 1650 incunables (ouvrages imprimés antérieurs à 1500) et ouvrages des débuts de l'imprimerie (1501–1520), ainsi que près de 160 000 livres et une momie. Le corps embaumé de Schepenese, fille de prêtre égyptien, a été offert en 1820 avec son sarcophage à la bibliothèque collégiale par le premier président du Conseil d'État du canton de St. Gall.
114
110
Très ancien, Constance est à nouveau un lieu de rassemblement des pèlerins de Saint-Jacques. La rotonde de Saint-Maurice de la cathédrale de Constance, ou plus exactement la reproduction gothique du Saint-Sépulcre dans la chapelle ronde, attire toujours de nombreux pèlerins. Une visite de la chapelle équivalait autrefois à une indulgence. Aujourd'hui encore, des pèlerins sur le départ pour Santiago sollicitent la figure de Saint-Jacques visible entre les flèches du toit, avec tous ses bâtons et ses besaces ornées de coquilles: «Au nom de Notre Seigneur Jésus Christ, reçois cette besace insigne de ton pèlerinage, (...) et ce bâton, réconfort contre la fatigue de la marche, (...) afin que, purifié et libéré, tu parviennes en sécurité au tombeau de Saint-Jacques.»
Le pèlerinage, pourquoi? La réponse est complexe. Pour certains, le but est le chemin. Certaines épîtres parlent de «faire pénitence par des marches pénibles». D'autres historiens laissent entendre que, pour certains mendiants tartuffes, le pèlerinage était un moyen de vivre pendant plusieurs mois, sinon plusieurs années, aux dépens d’autrui. Le regain actuel que connaissent ces chemins bientôt millénaires est moins lié à un engagement religieux qu'à une recherche intérieure, au plaisir de la rencontre, à l'attrait de lieux inconnus et à la découverte de paysages solitaires. En effet, qui, outre les autochtones, connaît la vue depuis le «sommet du Tannzapfenland», à proximité de la triple frontière entre SG/TG/ZH, dans les collines de l’arrière-pays thurgovien et du Toggenburg avec le Säntis et le Churfirsten en arrière-plan?
119
116
Archäologen brachten es an den Tag: Bereits um 1600 v. Chr. wurde mit stehenden und liegenden Pfählen über die seichte und sumpfige Seeenge am oberen Ende des Zürichsees ein Steg gebaut. Allerdings stützte sich dieser nicht auf Pfosten ab, sondern wurde am Boden verankert. Die erste nachweisbare Brücke folgt dann in der Hallstattzeit. Mit dem Brückenbau von 1358 zwischen Rapperswil und Hurden, veranlasst durch Rudolf von Österreich, beginnt die in Quellen dokumentierte Geschichte. Die Lebensdauer des aktuellen, 2001 eingeweihten Pilgerstegs, wird auf 50 bis 70 Jahre geschätzt. Er ist der historischen Holzbrücke nachempfunden. Vielleicht wird dann bei einem allfälligen Neubau wieder wie bei der Wiedereröffnung als erstes Lebewesen ein Geissbock über die Brücke geschickt.
118
Die «Leuenhohle» ist ein ausgedehntes Hohlwegsystem, das insbesondere im unteren Teil eindrückliche Dimensionen und eine komplexe Struktur aufweist, was auf eine lange Entwicklungsgeschichte hindeutet. Die bis zu zehn Meter hohen, senkrechten Sandsteinwänden lohnen einen Umweg. Für Jeremias Gotthelf war der historische Abschnitt der Verbindung Burgdorf – Huttwil ob dem «äusseren Sommerhaus» Schauplatz einer aberwitzigen Schussfahrt mit tragikomischem Finale. (siehe Seite 109).
Niederlassungen in halb Europa so etwas wie ein Mönchsimperium. Das Kloster Rüeggisberg auf dem südlichsten Absatz des Längenbergs galt als «erster Bannerträger Clunys in deutschem Lande» und kam rasch zu grosser Blüte. Bereits 1175 war die mächtige, romanische Klosterkirche fertig gebaut. Aber noch vor der Reformation verfiel das Kloster. Will man sich heute ein Bild über seine frühere Grösse machen, lohnt sich ein Besuch des Museums neben dem Pfarrhaus. Das, was heute vom ehemaligen Cluniazenserpriorat noch steht, entspricht einem Zwölftel der einstigen Anlage.
124
In Schwarzenburg beginnt einer der weggeschichtlich interessantesten Abschnitte der ViaJacobi. Der Abstieg zur Sense, ihre Überquerung und der anschliessende Aufstieg nach Heitenried haben im Gelände Spuren hinterlassen, die uns heute noch beeindrucken: Bereits im recht steilen, schnurgeraden Abstieg finden sich immer wieder Reste von Pflästerungen. Den Höhepunkt bildet aber die Torenöli: Der Weg ist hier tief in den Sandstein eingehauen und mit einer massiven Rundsteinpflästerung versehen. Einfache Trittstufen im Fels seitlich des Weges ermöglichten den Fussgängern ein Durchkommen, wenn in dieser Passage ein Fuhrwerk stecken blieb.
122
Die Cluniazenser waren, dank ihrer juristischen Sonderstellung (keine weltliche Einmischung in Interna und unmittelbarer Schutz durch den Papst) mit ihren 1500
118
La «Leuenhohle» est un vaste réseau de chemins creux qui présente des dimensions imposantes, en particulier dans sa partie inférieure, et une structure complexe qui donne à penser à une longue évolution. Ces hautes parois de grès, qui atteignent dix mètres par endroits, valent amplement le détour. Pour Jeremias Gotthelf, le tronçon historique de la liaison Burgdorf–Huttwil au-dessus du «äusseres Sommerhaus» fut le théâtre d'une descente cocasse au final tragi-comique. (voir en page 109).
120
On dit que pèleriner, c'est prier avec les pieds. Sur la ViaJacobi, chacun suit son propre chemin sur les traces de tous ceux qui l'ont parcouru avant lui. C'est un instant de communion avec la terre qui met tous les sens en éveil. Un lever du soleil entre Rüeggisberg et Riggisberg, lorsqu'un voile de brume enveloppe mystérieusement le paysage, libère l'esprit du pèlerin qui se sent tout à coup particule minuscule dans l'univers.
122
120
Pilgern, wird gesagt, sei ein Gebet mit den Füssen. Auf der ViaJacobi geht jeder für sich, aber in den Spuren all derjenigen, die vor ihm gingen. Die Auszeit erdet. Die Sinne werden wach. Ein Sonnenaufgang zwischen Rüeggisberg und Riggisberg, wenn Nebelschleier die Landschaft geheimnisvoll verändern, macht den Geist frei und der Wallfahrer erlebt sich plötzlich als winziger Teil des grossen Ganzen.
du pont de bois historique, la passerelle actuelle inaugurée en 2001 a une durée de vie estimée de 50 à 70 ans. Pour son éventuelle reconstruction, peut-être le premier être vivant à la traverser sera-t-il à nouveau un bouc.
116
Mise à jour par les archéologues: dès 1600 avant J.-C., l'étroite bande d'eau marécageuse et peu profonde située à l'extrémité supérieure du lac de Zurich était traversée par une passerelle faite de pieux horizontaux et verticaux. Ce passage n’était pas construit sur pilotis, mais ses éléments étaient ancrés directement dans le sol. Le premier pont dont on ait connaissance remonte au Hallstatt, et le pont entre Rapperswil et Hurden, dont la construction fut ordonnée par Rodolphe d'Autriche en 1358, est le premier à être documenté. Inspirée
Grâce à leur position juridique privilégiée (pas d'ingérence séculière dans les affaires internes et protection directe du pape), les clunisiens et leurs quelque 1500 cloîtres implantés dans la moitié de l'Europe constituaient une sorte d'empire monastique. Le monastère de Rüeggisberg, sur le flanc sud du Längenberg, était considéré comme le «premier banneret de Cluny en terre allemande» et connut un rayonnement très rapide. La construction de son imposante église romane remonte à 1175, mais son cloître était déjà en ruine avant la Réforme. La visite du musée, à côté de la cure, s'impose pour se faire une idée de la grandeur passée du lieu. Ce qui reste aujourd'hui de l'ancien prieuré clunisien ne correspond qu'à un douzième de l'ensemble qui s'élevait ici autrefois.
127
126
Freiburg war bei Jakobpilgern ein bekannter Ort. Die Johanniterkomturei an der Oberen Matte, das St. Jakobsspital an der Rue de la Samaritaine, eine Elendenherberge, die benachbarte Herberge «Drei Könige» und das «Gasthaus zum Engel» bei der Bernerbrücke, zwei Häuser für die Reicheren sowie das Augustinerkloster öffneten den Wallfahrern gerne ihre Pforten. Überhaupt erwiesen sich die Freiburger gegenüber den Pilgerinnen und Pilgern in der Regel als recht grosszügig, bekamen diese doch gratis Kost und Logis. Damit die Gastfreundschaft durch Landstreicher nicht ausgenützt werden konnte, entschied der Rat der Stadt 1466, die Aufenthaltsdauer auf dreimal 24 Stunden zu beschränken. Ab 1682 war sogar nur noch eine einzige Nacht erlaubt. Wer die Vorschrift nicht beachtete, wurde kurzerhand vor die Stadttore gesetzt.
128
Eigentlich bietet Moudon viele Vorteile eines Touristenortes: Der Vicus Minnodunum war zur Römerzeit ein wichtiger Etappenort an der Strasse von Aventicum zum Grossen St. Bernhard. Das, laut Kunstführer Schweiz, «hervorragend erhaltene, durch die topografische Fluss-Hügel-Situation malerisch zergliederte Städtchen an der Broye mit hochgotischer Kirche und beachtlichen Profanbauten» überrascht den Reisenden. Mit dem Maison d’Arnay an der Rue du Château, aber ganz besonders den wie Schwalbennester an den Fels gebauten Häusern mit ihren übereinandergeschachtelten Holzbalkonen des Vieux-Bourg finden Touristen und Pilger auch attraktive Fotosujets. Da erstaunt, weshalb nicht mehr Touristen in Moudon einen Halt machen.
130
Auch Wallfahrer wurden krank. So steckten Pilger, um von Fussleiden geheilt zu werden, ihre Füsse ins Fussloch im spätgotischen Idda-Sarkophag im Kloster Fischingen TG. Vielerorts pflegten Angehörige des Johnanniter-Ritterordens die ganz Schwachen und Kranken gegen Gottes Lohn in ihren Spitälern an den Pilgerwegen. Was, wie der
Pilger Johannes aus Würzburg um 1160 berichtete, dem Orden hohe Kosten verursachte: «In der Zeit, in der ich selber dort war, betrug, wie ich von den dienenden Brüdern selbst erfuhr, die Zahl der Kranken bis an die zweimal Tausend. Aber immer und immer wieder kamen noch mehr dazu.» Kein Wunder, waren die adeligen Samariter auf grosszügige Zuwendungen angewiesen. Eine Schenkung dürfte auch der Grund für die Errichtung der Komturei in der weiten, fruchtbaren Ebene zwischen Genf und St-Julien gewesen sein. 1270 schenkte der Genfer Bischof Aymon de Cruseilles die Kirche von Compesières dem Johanniterorden.
124
L'un des tronçons de la ViaJacobi les plus intéressants du point de vue historique débute à Schwarzenburg. La descente vers la Singine ainsi que sa traversée et la montée vers Heitenried ont laissé des traces qui nous impressionnent encore aujourd'hui: la pente droite et abrupte, comme tracée au cordeau, présente de beaux restes de pavage, le plus impressionnant étant le Torenöli: ici, le chemin a été taillé dans le grès et pavé de grosses pierres rondes. Des marches taillées sommairement dans la roche au bord du chemin permettaient aux piétons de dépasser les charrettes bloquées sur la route.
126
Fribourg est un lieu prisé des pèlerins depuis toujours. La commanderie des hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem dans la Planche-Supérieure ou l'hôpital Saint-Jacques, rue de la Samaritaine, ouvraient leurs portes aux pèlerins les plus pauvres tandis que l'auberge voisine des Trois rois ou l’auberge de l’Ange près du pont de Berne accueillaient les plus fortunés. Le couvent des Augustins hébergeait lui aussi les pèlerins. D'une manière générale, les habitants de Fribourg étaient très généreux envers les marcheurs et leur offraient souvent gîte et couvert. Pour que cette générosité ne soit pas exploitée par les vagabonds, le Conseil de la ville
décida en 1466 de limiter la durée de séjour à trois fois vingt-quatre heures. À partir de 1682, seule une nuit fut autorisée et quiconque ne respectait pas la décision était expulsé de la ville.
128
Moudon présente tous les avantages d'un lieu touristique: à l'époque romaine, le «Vicus Minnodunum» était un lieu d'étape important sur la route d'Aventicum vers le Grand-Saint-Bernard. Le voyageur est surpris, selon les termes d'un guide des monuments en Suisse, par ce «village pittoresque étonnamment préservé, fragmenté de par sa situation topographique entre collines et rivière, en bordure de la Broye, avec son église gothique et ses remarquables monuments profanes.» La Maison d’Arnay située rue du Château, mais aussi les maisons du Vieux-Bourg bâties à flanc de rocher tels des nids d'hirondelles, avec leurs balcons de bois imbriqués les uns au-dessus des autres, feront la joie des pèlerins amateurs de photographie. On s'étonnera que Moudon ne soit pas plus prisée des touristes.
130
Les pèlerins aussi tombaient malades. Pour soulager leurs pieds douloureux, les marcheurs les plongeaient dans le trou du sarcophage de Sainte-Ida dans le cloître de Fischingen (TG). Les membres de l'ordre de Saint-Jean de Jérusalem accueillaient et soignaient les plus faibles et les malades dans des hospices situés tout au long du chemin de Compostelle. Comme en témoigne le pèlerin Johannes de Würzburg vers 1160, ces soins entraînaient des coûts considérables: «Au temps où j'étais moi-même sur place, le nombre de malades pouvait atteindre deux fois mille, comme me l'ont rapporté les frères eux-mêmes. Mais il en arrivait toujours de nouveaux.» Il n'est donc pas étonnant que les nobles aient été appelés à faire de généreuses donations, dont l’une est à l'origine de la construction de la commanderie bâtie sur la plaine fertile entre Genève et St-Julien. En 1270, l'évêque de Genève Aymon de Cruseilles offrit l'église de Compesières à l'ordre de Saint-jean de Jérusalem.
131
Als der englische Tourismuspionier Thomas Cook 1863 erstmals mit einer Reisegruppe die Schweiz besuchte, war dies ein echtes Abenteuer. Die Eisenbahn stand in ihren Anfängen und viele Strassen waren nicht ausgebaut. So mussten die Teilnehmer holprige Kutschenfahrten und anstrengende Fussmärsche auf sich nehmen, um die Sehenswürdigkeiten zu besuchen. Cooks Begleitende, vier Damen und vier Herren, die sich spasseshalber Junior Alpine Club nannten, reisten von Genf an den Fuss des Mont Blanc nach Chamonix, besuchten das Mer de Glace, zogen weiter ins Wallis nach Sion und Leukerbad. Von dort überquerten sie mit Führern und Maultieren die Gemmi ins Berner Oberland. Per Kutsche und Dampfschiff ging es weiter nach Interlaken. Nach einem Abstecher über Grindelwald zogen die Reisenden weiter über Giessbach und den Brünig. Auf der Rigi genossen sie den Sonnenaufgang und fuhren dann mit der Bahn über Luzern wieder in ihre Heimat zurück. Die geistreiche Chronistin der Exkursion, Miss Jemima Morrell, hat über ihre Erlebnisse auf der Reise mit spitzer Feder ein Tagebuch geführt. Mit englischem Humor schildert die Tochter eines Pastors Land und Leute, mokiert sich über schlechte Wirte und aufsässige Gepäckträger und beschreibt ihre Angst während des Aufstiegs auf die Gemmi durch die Daubenwand. «Die ‹Swiss Tours›», schrieb Thomas Cook nach der Rückkehr der Reisegruppe in seinem «Excursionist», «markieren einen neuen Zeitabschnitt in unseren Geschäften und unseren Unternehmungen.» Der Blick auf das Reiseprogramm der Thos. Cook & Son «Holiday Tours» der folgenden Jahre – Italien, USA, Palästina, Ägypten, die Schweiz – zeigt, dass dies keine leere Wendung war.
Tour de Suisse
V i a Co o k Tour de Suisse
En 1863, la première visite en Suisse du pionnier du tourisme Thomas Cook, accompagné d'un groupe de voyageurs, fut une véritable aventure. Les chemins de fer en étaient encore à leurs balbutiements et les routes n'étaient pas très évoluées. Les participants à ce voyage durent donc subir des trajets en calèche cahoteux et de longues marches afin de visiter les sites dignes d'intérêt. Les accompagnateurs de Cook, quatre dames et quatre messieurs rassemblés sous le nom de Junior Alpine Club, firent le voyage de Genève au pied du Mont-Blanc à Chamonix, visitèrent la Mer de Glace et poursuivirent dans le Valais en direction de Sion et de Loèche-les-Bains. De là, ils franchirent la Gemmi avec guides et mulets pour gagner l'Oberland bernois, avant de poursuivre en calèche et en bateau à vapeur vers Interlaken. Après un détour par Grindelwald, les voyageurs continuèrent leur périple par Giessbach et le Brünig, apprécièrent le lever du soleil sur le Rigi et prirent le train à Lucerne pour retourner dans leur pays. Chroniqueuse et fine plume, Miss Jemima Morrell rapporta ce périple dans son journal de bord. Avec un humour tout anglais, cette fille de pasteur raconte les gens et leur pays, raille les mauvais hôteliers et les porteurs de bagages récalcitrants et décrit sa peur pendant l'ascension de la Gemmi par la Daubenwand. «Les ‹Swiss Tours› », rapporta Thomas Cook après le retour du groupe de voyageurs dans son journal «Excursionist», «marquent le début d'une nouvelle ère pour nos activités et entreprises ». Il suffit de jeter un œil sur le programme des voyages organisés les années suivantes par la Thos. Cook & Son «Holiday Tours» (Italie, États-Unis, Palestine, Égypte, Suisse) pour se convaincre qu'il n'avait pas tort.
133
132
Einst war das Seeufer in Genf bloss Brachland. Mit dem Bau der «Rade de Genève» anfangs des 19. Jahrhunderts wuchs die Stadt auch rund ums Seebecken. Fabriken und Haushalte brauchten Wasser. Ein Pumpwerk in der Rhone lieferte den nötigen Wasserdruck. Ging die Nachfrage nach Feierabend zurück, stieg der Druck in den Zuleitungen gefährlich an. So kam man auf die Idee eines Überdruckventils. Aus der Öffnung schoss ein Strahl 30 Meter senkrecht nach oben. 1891, zur 600-Jahrfeier der Eidgenossenschaft, beschloss die Stadtverwaltung, aus dem Spektakel einen Publikumsmagneten zu machen – allerdings an einem andern Ort. Seitdem schiesst der Jet d’Eau in der Rade pro Sekunde mit einen halben Kubikmeter Wasser 140 Meter hoch.
138
Der Anblick der Daubenwand fährt in die Knie. Durch die senkrechte und zerklüftete, von Felsrunsen und Felstürmen durchsetzte Wand mit wenig Vegetation windet sich der Weg 600 Meter in die Höhe. Die Gemmiwand war seit dem Mittelalter auf einem Fussweg mit eingebauten Holzbalken begehbar. Von 1739 bis 1741 sprengten dann Bergleute aus dem Tirol die heutige Linie in den Fels. An den Schlüsselstellen zeigt sich ihr ganzes Können: Den ausgesprengten Wegkehren, Halbgalerien und Stützmauern zollen Gemmiwanderer auch heute noch Respekt.
Das «Gärbihaus» aus der Zeit vor der Reformation in Frutigen.
134
136
Weil den Reisenden früher im Pfynwald Räuber auflauerten, nahmen Händler und Touristen lieber die Route über Salgesch, Varen und die tiefe Dalaschlucht nach Leuk. Der Winzerort an der Sprachgrenze hat sich vor einem Jahrzehnt dem ökologischen Weinbau verschrieben. Die natürliche Landschaft im Talboden ist ein Paradies für Biber, Flussregenpfeifer und Flussuferläufer. Da dieser Abschnitt der Rottu wegen den ständigen Materialablagerungen des Illgrabens nicht kanalisiert werden konnte, finden sich im Naturpark Pfyn-Finges die letzten Inseln, trockenen Flussarme und Auenwälder der einst wilden Rhone.
La «Gärbihaus» de Frutigen est antérieure à la Réforme.
134
Même avant l'arrivée de Thomas Cook et de son «First Conducted Tour of Switzerland» destiné aux touristes fortunés, aucun chemin ne négligeait le majestueux Mont-Blanc et Chamonix, alors simple hameau avec un monastère. Des poèmes, des images et des récits fascinants comme le poème «Les Alpes» d’Albrecht von Haller et la «Nouvelle Héloïse» de Jean-Jacques Rousseau éveillèrent la curiosité des gens cultivés pour ce territoire sauvage et intact.
136
133
Am majestätischen MontBlanc und an Chamonix, damals noch ein Weiler mit einem Kloster, führte für begüterte und reiselustige Adelige schon vor Thomas Cooks «First Conducted Tour of Switzerland» kein Weg vorbei. Faszinierende Gedichte, Bilder und Reisebeschreibungen wie Albrecht von Hallers epochales Gedicht «Die Alpen» und Jean-Jacques Rousseaus «Nouvelle Héloise» weckten das Interesse der Gebildeten für das wilde und unberührte Gebirge.
133
132
À Genève les rives du lac étaient autrefois une terre en jachère. C'est avec la construction de la «rade de Genève» au début du XIXe siècle que débuta la croissance de la ville tout autour du lac. L'eau dont avaient besoin les usines et les maisons était fournie avec la pression nécessaire par une usine de pompage sur le Rhône. Le soir venu, lorsque la demande chutait, la pression remontait dangereusement dans les conduites, d'où la nécessité de monter une vanne de surpression par laquelle s'échappait à la verticale un jet d'eau de 30 mètres de haut. En 1891, pour le 600e anniversaire de la Confédération, le conseil administratif de la ville décida de faire de ce spectacle une attraction touristique qu'il choisit toutefois de déplacer; c'est donc désormais dans la rade que le jet d'eau s'élance à 140 mètres de haut avec un débit de 500 litres par seconde.
La forêt de Finges étant un lieu privilégié par les brigands, les voyageurs et les commerçants lui préféraient souvent la route qui passait par Salquenen, Varen et les gorges de la Dala vers Loèche. Ce hameau situé à la frontière linguistique se consacre depuis une décennie à la viticulture biologique. Le paysage naturel du fond de la vallée est un paradis pour le castor, le petit Gravelot et le Chevalier guignette. Cette section de la Rottu n'ayant pas pu être canalisée en raison de la sédimentation constante de l'Illgraben, le parc naturel de Pfyn-Finges abrite les dernières îles, bras asséchés et forêts alluviales de l'ancien Rhône sauvage.
138
La vue de la paroi de la Daubenwand a de quoi impressionner. Le chemin serpente à 600 m de haut sur cette paroi verticale déchiquetée et aride, parcourue de ravines et de cheminées rocheuses. Depuis le Moyen-Âge, la paroi de la Gemmi était accessible par un chemin aménagé de poutres en bois, avant que des mineurs du Tyrol ne viennent dynamiter le rocher entre 1739 et 1741 pour percer le tracé actuel. Leur travail d'expert est encore visible aujourd'hui: virages en épingle taillés dans la roche, galeries ouvertes et murets d'appui suscitent encore le respect des randonneurs reconnaissants.
139
140
Reiche Touristen hatten es schon früher gern bequem. Statt sich die Füsse wund zu laufen, liessen sie sich wohl lieber von Einheimischen zum Beispiel in einem Tragsessel über die Pässe tragen. Wer mag, kann den Weg vom Berghotel Schwarenbach zur Bergstation Sunnbüel ob Kandersteg auch heute noch sitzend zurücklegen. Wie in den 1930er-Jahren werden müde, aber finanziell kräftige Touristen im Gemmi-Wägeli gegen Voranmeldung von einem Pferd über die Spittelmatte gezogen.
142
Eiger, Mönch und Jungfrau: Die drei Pyramiden aus hartem Kalk, Gneis und Granit sind das Aushängeschild des ganzen Berner Oberlands. Jahr für Jahr reisen mehrere Millionen Gäste aus aller Welt ins Jungfraugebiet. Erstens ist die Postkartenansicht mit den magischen Bergen z. B. von der Schynigen Platte wirklich famos. Zweitens stehen die Touristen bereits eine halbe Stunde nach ihrer Ankunft in Interlaken am Fuss der imposanten Viertausender. Seit 2001 hat die einzigartige Gebirgslandschaft sogar ein besonderes Prädikat: Sie wurde von der UNESCO zum Welterbe erklärt.
144
Dampfschiffe waren im Berner Oberland die ersten Massenverkehrsmittel. 1835 verkehrte das erste «bateau à vapeur» auf dem Thunersee und vier Jahre später wurde mit der «Giessbach» auch auf dem Brienzersee ein Dampfer in Betrieb genommen. Dies notabene gegen den Willen der Brienzer Gemeinderäte: Sie misstrauten der Technik und erwogen eine Anzeige wegen Feuergefahr. «S’Fünkli», der kleinste Salondampfer der Schweiz, ist jedoch ein Werk unserer Zeit. Wie die Kapitäne der rund 30 übrigen Dampfboote auf den Schweizer Seen verbringen damit Dampfenthusiasten ihre Freizeit.
146
Das Grandhotel Giessbach ist einer der eindrücklichsten Zeugen des Tourismus im späten 19. Jahrhundert im Berner Oberland. Schiffstation, Standseilbahn, Hotel, Landschaftspark und Wasserfall bilden zusammen ein Ensemble, das wie kaum ein anderer Ort das Reisegefühl der Belle Epoque wieder aufleben lässt.
148
Im achteckigen Wasserturm neben der Kapellbrücke ist die Türe für die Öffentlichkeit nur noch selten offen. Der 35 Meter hohe, achteckige Turm ergänzt die historische Befestigung der Stadt Luzern gegen den See hin. Im obersten Stockwerk wurde verhört und gefoltert, etwas tiefer lagerte die Stadt ihre Schätze und zuunterst warf man die Häftlinge ins Verlies.
150
Der Blick von der Rigi über den Vierwaldstättersee hat schon viele fasziniert: Johann Wolfgang von Goethe, Leo Tolstoi, William Turner und Mark Twain. Letzterer riss Witze, weil er todmüde vom anstrengenden Aufstieg auf die Rigi den Sonnenaufgang verschlief. Auch Thomas Cooks Reisegruppe musste den Berg noch zu Fuss besteigen. Nach nur gut vier Stunden Schlaf warteten auch die jungen Engländer, wie die 150 anderen Frühaufsteher, auf den häufig beschriebenen Sonnenaufgang – mit Mienen denen man die kurze Nacht deutlich ansah.
140
Les touristes fortunés tenaient autrefois à leur confort. Plutôt que de se faire mal aux pieds, ils préféraient se faire porter par des autochtones pour franchir les cols, par exemple en chaise à porteurs. Aujourd'hui encore, il est possible de profiter en position assise du trajet entre l'hôtel Schwarenbach et la station de Sunnbüel ob Kandersteg. Comme dans les années 1930 en effet, les touristes fatigués peuvent (en s’inscrivant à l’avance) parcourir le plateau de Spittelmatte dans une chaise attelée (le Gemmi-Wägeli).
142
Eiger, Mönch et Jungfrau: ces trois pyramides de calcaire, de gneiss et de granit symbolisent l'Oberland bernois. Chaque année, plusieurs millions de touristes venus du monde entier convergent vers la Jungfrau. Il faut reconnaître que la superbe vue sur ces montagnes magiques, depuis la Schynige Platte par exemple, est digne des plus belles cartes postales. De plus, il suffit d'une demi-heure à peine depuis Interlaken pour se retrouver au pied de ces vertigineux sommets. Depuis 2001, ce paysage unique a d'ailleurs une nouvelle corde à son arc puisqu'il a été déclaré patrimoine mondial par l'UNESCO.
144
Les bateaux à vapeur ont été les premiers moyens de transport collectifs de l'Oberland bernois. En 1835, le premier bateau à vapeur circulait sur le lac de Thoune, suivi quatre ans plus tard par le «Giessbach» sur le lac de Brienz, et ce contre l'avis des conseillers municipaux qui se méfiaient de la technique et dénonçaient des risques d'incendie. Le «S’Fünkli», plus petit bateausalon de Suisse, est cependant un produit de notre époque. À l'instar des capitaines des quelque 30 vapeurs encore en ligne sur les lacs de Suisse, quelques marins amateurs passent leurs dimanches près d’une chaudière sur le lac de Brienz.
146
Le Grandhotel Giessbach est l'un des témoins les plus imposants du tourisme de la fin du XIXe siècle dans l'Oberland bernois. Débarcadère, funiculaire, hôtel, parc paysager et chutes d’eau forment un ensemble qui évoque comme aucun autre l'art et le raffinement du voyage à la Belle Époque.
148
Les portes de la tour octogonale («Wasserturm») qui jouxte le pont de la Chapelle ne sont plus que rarement ouvertes au public. Cette tour de 35 mètres terminait côté lac la fortification historique de la ville de Lucerne. L'étage supérieur servait aux auditions et aux tortures; un peu plus bas, la ville stockait ses richesses et tout en bas, l'on jetait les prisonniers aux oubliettes.
150
La vue du Rigi sur le lac des Quatre-Cantons en a fasciné plus d'un: Johann Wolfgang von Goethe, Léon Tolstoï, William Turner ou encore Mark Twain. Ce dernier plaisantait sur le fait que, épuisé par l'ascension, il s'était endormi au sommet et avait manqué le lever du soleil. Le groupe de voyageurs mené par Thomas Cook a lui aussi fait l'ascension à pied. Le lendemain, avec quatre heures de sommeil seulement, les membres du «Junior United Alpine Club» attendirent donc à leur tour ce fameux lever de soleil – sur leurs visage on lisait un cruel manque de sommeil.
149
Milch, Lab, Salz und Zeit, viel Zeit – fünf Jahre vielleicht. Nach diesem Rezept stellen Innerschweizer seit Generationen ihren traditionellen Hartkäse her. Im Mittelalter wurde in Brienz Käse zum Saumtransport nach Italien gesammelt. Darunter auch der Käse, den die Italiener «lo sbrinzo» (der heutige Sbrinz) nannten. Nicht zuletzt dank der runden Laibe entwickelte sich der Saumpfad über den Brünig-, Joch-, Grimsel- und Griespass zur gut ausgebauten Handelsroute. Genauer fassbar wird dieser Passverkehr im Hochmittelalter, etwa mit dem Auszug der Walser aus dem Goms ins italienische Val Antigorio. Ein Meilenstein in der Geschichte der ViaSbrinz ist der Vertrag von 1397. Damals beschlossen das Pomat (Val Formazza), die Gemeinde Münster im Goms, das Oberhasli und Bern, eine neue, sichere Handelsroute über den Grimsel- und Griespass zu schaffen. Bis zur Eröffnung des Gotthardtunnels 1882 wurden darauf in den besten Zeiten jährlich mehrere Tausend Saumlasten über die Route geführt. Transportiert wurden Käse und Vieh aus der Innerschweiz und dem Berner Oberland Richtung Süden, auf dem Rückweg Reis, Wein, Leder und Gewürze in den Norden. Aus den Zollrechnungen des 18. Jahrhunderts wissen wir, dass die meisten Säumer aus dem Pomat, also aus Italien jenseits des Griespasses und aus dem Wallis stammten. Ihre Transporttouren waren nach einem festen Ablauf gegliedert und der Samstagmarkt in Domodossola war der Termin, nach dem sich die Reise richtete. Das heisst, sofern alle gut ging. Überfälle, Lawinen, Steinschlag und Gewitter forderten ihre Opfer – und nur die wenigsten, denen dies widerfuhr, konnten später Gott für die Rettung aus höchster Not danken.
Fernhandel auf Saumpfaden
ViaSbrinz Commerce international et sentiers muletiers
Du lait, de la présure, du sel et du temps, beaucoup de temps. Jusqu’à cinq ans. C'est selon cette recette que des générations de Suisses fabriquent leur fromage traditionnel à pâte dure. Au Moyen-Âge, le fromage était collecté à Brienz pour être transporté en Italie à dos de mulet. Parmi ces fromages, celui que les Italiens nommaient «lo sbrinzo», l'actuel Sbrinz. Ces meules ont contribué à l'essor du sentier muletier qui franchit les cols de Brünig, du Joch, du Grimsel et de Gries et en ont fait une route commerciale très développée. La circulation sur ces cols devient significative à partir du haut Moyen-Âge, à l’époque du retrait des Walser de la vallée de Conches vers le Val Antigorio italien. Pierre blanche dans l'histoire de la ViaSbrinz, le contrat de 1397 signé entre le Pomat (Val Formazza), la commune de Münster dans la vallée de Conches, l'Oberhasli et Berne décida de la création d'une nouvelle route commerciale sécurisée qui passerait par les cols du Grimsel et de Gries. Jusqu'à l'ouverture du tunnel du Gothard en 1882, cette route vit passer chaque année plusieurs milliers de chargements. On y transportait du fromage et du bétail de la Suisse centrale et de l'Oberland bernois en direction du sud, ainsi que du riz, du vin, du cuir et des épices vers le nord. Les documents douaniers du XVIIIe siècle nous indiquent que la plupart des muletiers venaient du Pomat, donc de l'Italie, au delà du col de Gries, et du Valais. Leurs tournées étaient clairement définies et le marché du samedi qui se tenait à Domodossola constituait la date de rendez-vous qui en réglait le rythme. Enfin, si tout allait bien, car agressions, avalanches, éboulis et orages faisaient leurs lots de victimes. Rares étaient ceux qui s'en tiraient et qui pouvaient remercier Dieu de les en avoir sauvés.
153
152
Berggipfel, der Pilatus ganz besonders, galten in früheren Zeiten als Sitz gefährlicher Geister, die man abends mit dem Alpsegen, einem rituellen Zaubergesang, bannen und unschädlich machen musste. Dass auf den einsamen Alpen beim Sömmern des Viehs der Glaube an gute und böse Geister stets gegenwärtig war, spiegelt sich in den vielen Sagen von dieser Geister- und Dämonenwelt wider. So wurde das «schröcklich Gebirg namens Frakmont» (im Mittelalter hiess das Pilatusmassiv «Mons Fractus») während Jahrhunderten dämonisiert. Die Legende will, dass die Leiche des Pontius Pilatus nach seinem Selbstmord in das Bergseelein am Pilatus geworfen worden sei und wenn es jemand wagte, etwa durch den Wurf eines Steins in das stille Wässerchen, den Pilatusgeist zu erzürnen, habe es furchtbare Unwetterschläge mit schweren Verwüstungen bis hinunter nach Kriens gegeben. Ergo kam die Luzerner Obrigkeit auf eine Idee: Sie verbot den Zugang zum inzwischen entwässerten See und alle Sennen der Alpen am Pilatus mussten schwören, dass sie keinen Menschen, «geistlich oder weltlich, edel oder unedel, heimisch oder fremd, jung oder alt» zum Seelein liessen.
153
Unteres Böglisbrüggli am Grimsel-Saumpfad, der heutigen ViaSbrinz.
154
Der Kernwald ist seit der Frühgeschichte eine siedlungsfeindliche Zone, die bis heute nur von vereinzelten Rodungsinseln unterbrochen wird und im Mittelalter einen engeren politischen Zusammenschluss der Leute «ob dem Wald» mit den Bewohnern «nid dem Wald» verhinderte. Die Obwaldner, mit der übrigen Innerschweiz über den Wasserweg via Alpnacher- und Vierwaldstättersee verbunden, richteten sich wirtschaftlich, kulturell und politisch stark nach dem Aareraum, während die Nidwaldner enge Beziehungen zu Luzern, Schwyz und Uri unterhielten.
156
Käsekenner halten den vollfetten Hartkäse Sbrinz für einen der ältesten Käse Europas. Schon vor 600 Jahren tauschten Säumer den «extraharten Inner-
schweizer» aus dem Engelbergertal in Domodossola (I) gegen Wein und Reis. Ein Säumer führte bis zu sechs Maultiere über die Alpenpässe. Jedes war mit zehn Käsen beladen, was 100 bis 150 Kilo entspricht. Dass der Sbrinz nur in kleinen Laiben gekäst wird, hat einen Grund. Man wollte den Saumtieren so viel Käse und so wenig Wasser wie möglich aufladen.
158
Im Haslital, rund vier Kilometer oberhalb von Innertkirchen, bilden die Felswände der Sprengfluh im Westen und der Tonenden Fluh im Osten eine Talenge, die für den Verkehr über den Grimselpass seit je ein Hindernis ist. Sechs Wege mit unterschiedlichen Verläufen sind hier mit der Zeit angelegt worden. Neben dem eindrücklichen Saumpfad durch die Sprengfluh aus dem 18. Jahrhundert ist besonders auch die um 1880 aus der Tonenden Fluh gesprengte Kutschenstrasse mit einem kurzen Felsdurchstich von historischer Bedeutung. Seit 1968 wird dieser Abschnitt durch einen Strassentunnel umfahren. Er hat seither nur noch als Abstellplatz und Holzlager gedient.
152
Les sommets comme celui du Pilatus avaient autrefois la réputation d'abriter des esprits malfaisants qu'il fallait conjurer et mettre hors d'état de nuire tous les soirs par le chant rituel de l'Alpsegen. De nombreuses légendes entourent ces esprits et ces démons, témoignant de l'ancrage profond de ces croyances dans les alpages solitaires où transhumait le bétail. Ainsi, l'«effroyable montagne du Frakmont» (le massif du Pilatus s'appelait au Moyen-Âge «Mons Fractus, la montagne cassée») fut diabolisée pendant des siècles. La légende veut que le corps de Ponce Pilate fut jeté après son suicide dans le petit lac du sommet du Pilatus; quiconque oserait troubler le repos de l'esprit de Ponce Pilate en jetant une pierre dans les eaux calmes du lac déchaînerait orages et tempêtes, semant la désolation jusqu'à Kriens, en contrebas. Les autorités de Lucerne interdirent donc l'accès au lac (entre temps vidé de ses eaux), et tous les alpagistes des environs du Pilatus durent jurer qu'ils ne laisseraient personne, «religieux
ou séculier, noble ou manant, connu ou étranger, jeune ou vieux», s’approcher du lac.
153
Unteres Böglisbrüggli le long du sentier muletier du Grimsel, l'actuelle ViaSbrinz.
154
La forêt de Kernwald est depuis la préhistoire une zone inhospitalière uniquement percée de quelques clairières de défrichement, et qui faisait obstacle au Moyen-Âge à une alliance politique entre les habitants «ob dem Wald» (du dessus de la forêt) et ceux «nid dem Wald», (du dessous). Les Obwaldiens, reliés au reste de la Suisse centrale par la voie d'eau passant par leslacs d'Alpnach et des Quatre-Cantons, se rapprochaient des habitants du bassin de l'Aar de par leurs habitudes économiques, culturelles et politiques. Les Nidwaldiens étaient plus étroitement liés à Lucerne, Schwyz et Uri.
156
Les connaisseurs considèrent le Sbrinz à pâte dure comme l'un des plus anciens fromages d'Europe. Il y a 600 ans, les muletiers échangeaient déjà ce fromage suisse de la vallée de l'Engelberg contre du vin et du riz à Domodossola (I). Un muletier conduisait jusqu'à six bêtes de somme pardelà les cols des Alpes. Chaque animal portait dix fromages, soit 100 à 150 kilos. La petite taille des meules de Sbrinz s'explique facilement: il fallait en effet que les mulets puissent porter le plus de fromage et le moins d'eau possible.
158
Dans le Haslital, près de quatre kilomètres au-dessus d'Innertkirchen, les parois rocheuses de la Sprengfluh à l'ouest et de la Tonende Fluh à l'est forment un encaissement qui a toujours constitué un obstacle à la circulation par le col du Grimsel. Au fil du temps, pas moins de six chemins au parcours différent ont été tracés ici. Outre le sentier muletier vertigineux tracé par la Sprengfluh depuis le XVIIIe siècle, la voie carrossable percée vers 1880 dans la Tonende Fluh est d'une grande importance. Ce tronçon est contourné depuis 1968 par un tunnel routier et ne sert plus désormais que de stationnement ou de dépôt de bois.
161
Der Abstieg vom Grimselpass nach Obergesteln fernab der Autostrasse ist eine Route mit wunderbarem Panorama. La descente du col du Grimsel vers Obergesteln, loin de toute route, offre des vues spectaculaires.
Alt und neu treten in Obergesteln in einen interessanten Dialog. Denn das Gommer Dorf wurde nach dem Rarer Krieg 1419, nach Felsstürzen, Lawinen und Feuersbrünsten immer wieder aufgebaut. Ancien et moderne se côtoient à Obergesteln; ravagés par des éboulements, des avalanches et des grands incendies, ce village du district de Conches fut sans cesse reconstruit depuis la guerre de Rarogne en 1419.
Der Aufstieg durch die Ägenenschlucht folgt teils dem historischen Saumpfad, teils einem neuen Trassee. La montée par les gorges de l'Agene suit en partie l'ancien sentier muletier historique et en partie un nouveau tracé.
Im oberen Teil des Ägenentals ist der Saumpfad teilweise freigelegt worden. Der Weg war breit genug, dass zwei beladene Saumtiere kreuzen konnten. Dans la partie supérieure de la vallée de l'Agene, le chemin muletier a partiellement été mis à jour. Il était assez large pour permettre le croisement de deux mulets chargés.
167
160
Landschaftlich und historisch besonders interessant ist der Grimsel-Saumpfad zwischen der Handegg und dem Räterichbodensee. Als gepflästerter Weg, teils mit aufwendigen Dammkonstruktionen, führt er durch die Landschaft, die durch den Schliff des Aaregletschers weiche, runde Formen erhalten hat.
162
Auf der Hälenplatte sind die Trittstufen eines frühen Wegverlaufs des Grimsel-Saumpfades in den Fels gehauen. Löcher im Fels dienten möglicherweise einem Geländer. Wenige Meter weiter oben erinnert eine Inschrift des Gletscherforschers Louis Agassiz von 1838 daran, dass der Zoologe, Paläontologe, Glaziologe und Geologe nicht zuletzt anhand von Untersuchungen in der Grimselwelt den Schluss zog, das Schweizer Mittelland müsse einstmals vollständig unter Eis gelegen haben.
164
Urtümliche Natur und modernste Technik prägen den Grimselpass. Während auf der Nordseite die hochalpine Kunstlandschaft mit ihren Stauseen jeden Passreisenden in Bann schlägt, staunt man im Süden etwas unterhalb der Passhöhe bei der «Chrizegge» über eine völlig intakte Moorlandschaft.
166
Der Weg Grimselpass – Totensee – «Chrizegge» sucht in dem durch Gletscherüberformung stark überformten Landschaftsrelief die Ideallinie für Säumer und Saumtiere. Kurze An- und Abstiege werden durch rampenartige Pflästerungen oder Dammwege steigungsmässig ausgeglichen. Je nach Niveauunterschied wurde der Fels auf den Rundbuckeln direkt als Gehhorizont benutzt, teilweise nützte er sich durch den jahrhundertelangen Gebrauch in der Breite des Weges ab.
168
Die prächtige Brücke über die Ägene mit dem bescheidenen Namen «Ladsteg» ist für Experten der Höhepunkt der ganzen Griesroute; ihr s-förmiger Grundriss, die charakteristische Rottönung durch Flechten auf den Steinen und die eindrücklichen
Dimensionen machen sie zu einer der schönsten historischen Brücken im Wallis. Ob die Jahreszahl 1761 am Fels ihrem Baujahr entspricht, bleibt, da schriftliche Belege fehlen, vorläufig jedoch offen.
170
Noch vor 150 Jahren öffnete sich den Säumern beim Ladsteg der Blick auf den Griesgletscher, dessen Zunge bis weit ins Tal hinabreichte. Heute setzt nicht mehr der Gletscher einen Akzent in die Landschaft, sondern die gut 50 Meter hohe Staumauer des Griessees. Hoch über dem Stausee gibt es vom eindrücklichen Saumpfad auf einmal keine Spuren mehr. Auf 2440 Metern Höhe, wo der etwas ausgesetzte Weg der Moräne entlang beginnt, mussten sich die Säumer für den letzten Kilometer zum Pass aufs Eis begeben. Stangen mit Strohbüscheln markierten den Weg durch das Labyrinth von Spalten und Schründen – ortsunkundige Reisende deuteten diese Wegzeichen zuweilen allerdings als Abfall der Säumer und entfachten damit ein wärmendes Feuer.
160
Le sentier muletier du Grimsel entre le Handegg et le lac de Räterichsboden présente un intérêt culturel et historique considérable. Ce chemin pavé, renforcé par endroits de terrassements imposants, serpente dans le paysage tout en courbes douces modelé par le glacier de l'Aar.
162
Sur la Hälenplatte, les marches d'un ancien tracé du sentier du Grimsel ont été taillées dans la roche. Il se peut que les trous percés dans le rocher aient servi à y dresser un garde-fou. Quelques mètres plus haut, une inscription de Louis Agassiz datant de 1838 rappelle que ce zoologue, paléontologue, glaciologue et géologue conclut de ses recherches dans le secteur du Grimsel que le Mittelland suisse avait été autrefois entièrement recouvert de glace.
164
Nature primitive et technique moderne se partagent le col du Grimsel. Tandis que le paysage alpin de la face nord fascine les voyageurs avec ses lacs de retenue, le côté sud au niveau de la «Chrizegge» présente un étonnant site marécageux intact.
166
Le chemin col du Grimsel – Totensee («lac des morts») – «Chrizegge» semble rechercher dans ce relief tiraillé par les déformations glaciaires le meilleur itinéraire pour les muletiers et leurs animaux. Des pavages en rampe ou des chemins de remblai compensent la pente des brefs passages escarpés en descente ou en montée. Selon les différences de niveau, on marchait directement sur la roche qui recouvre les bosses et s'est ainsi érodée par endroits au fil des siècles sur la largeur du chemin.
168
Ce superbe pont qui traverse l'Agene porte le nom de «Ladsteg»; pour les experts, il constitue le point culminant de l'itinéraire par le Gries; sa forme en S, la coloration rouge caractéristique des pierres due au lichen et ses dimensions imposantes en font l'un des plus beaux ponts historiques du Valais. En l'absence de preuves écrites, rien ne confirme la date de construction de 1761 gravée dans la pierre.
170
Il y a encore 150 ans, le muletier découvrait du Ladsteg la vue sur le glacier de Gries, dont la langue de glace s'étendait jusque dans la vallée. Le glacier a disparu d’un paysage que marque aujourd’hui le barrage de Gries, haut de 50 m. Au-dessus du lac de retenue, toute trace du vertigineux sentier muletier disparaît soudainement. À 2440 mètres d'altitude, là où le chemin quelque peu exposé commence à longer la moraine, les muletiers devaient se risquer sur la glace pour franchir les derniers kilomètres menant au col. Des piquets ornés de gerbes de paille balisaient le sentier à travers ce labyrinthe de crevasses et de fissures – parfois, des voyageurs ignorants prenaient ces signaux pour des déchets laissés là par les muletiers, et les brûlaient alors pour se réchauffer.
169
Ô, mon pauvre cheval!
Les souffrances de la marche à pied
La situation des voyageurs semblait inextricable. Des avalanches étaient à craindre sur les deux routes, de plus, celle qui passait par Cavaglia était soumise aux redoutables bourrasques du vent qui s'abattait sur le majestueux glacier du Palü et menaçaient de faire chuter nos voyageurs. Mais presque la moitié de l'après-midi s'était déjà écoulée, et la route qui passait par Cavaglia était bien plus courte; Gruber opta donc pour cette dernière. Le convoi avançait tant bien que mal. Les voyageurs n'avaient pas encore atteint le lac blanc que le vent décocha de violentes rafales. «Nous voilà dans de beaux draps», mais ces vents chauds sont presque toujours suivis de tempêtes de neige, et les pauvres voyageurs sont alors à la merci du ciel. «Brr, ça souffle!», s'écria-t-il alors qu'une nouvelle bourrasque s'abattait avec une telle violence, que les chevaux en sursautèrent d'effroi. Ils atteignirent bientôt le col, découvrant sur leur droite la masse effrayante du glacier qui, tel un courant d'eau brusquement figé, descendait en brusques à-pics jusque dans l'auge formée par la vallée; droit devant eux, le chemin escarpé zigzaguait dans la vallée, longeant un précipice vertigineux. Ils descendirent de leur monture, et tandis qu'ils prenaient des forces pour la descente en buvant un peu de vin de la flasque de Gruber, ce dernier leur fit remarquer: «Nous devons descendre ici; Cavaglia est au fond, et regardez où commence le lac là-bas, c'est Puschlav (Poschiavo). Vous voyez à quel point le chemin est étroit; sachez que plus d'un muletier, et même plus d'un noble a été emporté par le vent et entraîné dans le précipice, surtout dans les virages. Plus d'une fois j'ai été confronté à ce danger et depuis, dès lors que j'entends gronder la tempête dans les hauteurs, je me jette dans la neige contre la paroi de la montagne et m'y agrippe de toutes mes forces. Alors si vous m'entendez crier «Couché», faites comme moi! Ce sera peut-être là notre salut.» Précédés des chevaux, les voyageurs se mirent en marche d'un pas rapide, avec prudence car toute glissade sur la neige instable pouvait être fatale. Ils avaient déjà passé deux virages en épingle lorsque Gruber, qui fermait la marche, lança soudain son cri d'alarme auquel tous obéirent immédiatement. Quelques secondes plus tard, une effroyable rafale s'abattit depuis le glacier avec une violence telle que les voyageurs ne tinrent en place qu'au prix d'efforts extrêmes. Par chance, l'espace entre le rocher et le précipice était plus large à cet endroit qu'en haut. Le calme à peine revenu, les voyageurs étaient déjà sur le point de se relever que Gruber leur ordonna de rester couchés. Une nouvelle bourrasque tout aussi violente suivit, et ils perçurent alors tous un cri tel qu'aucun d'entre eux, à l'exception de Gruber, n'en avait encore entendu. Un cri perçant et déchirant qui ne pouvait provenir d'un être humain. «Ô, mon pauvre cheval», se lamenta Gruber, «le voilà qui va se fracasser en bas contre les rochers». Le bruit sourd de la chute d'un corps lourd sur la roche les paralysa tous. Mais le guide ne pensait qu'à la survie de ses compagnons de voyage et leur ordonna de rester en place. Ce n'est qu'après la troisième bourrasque, à peine moins violente que les précédentes, qu'il se redressa pour annoncer qu'ils étaient momentanément hors de danger. En effet, ils pénétrèrent dans la vallée sans autre incident et atteignirent rapidement le village de Cavaglia. Le soir était tombé et il restait encore deux bonnes heures de marche. Nos voyageurs finirent par arriver tard, mais sains et saufs, dans le petit village de Puschlav. (Johannes Andreas von Sprecher décrit en 1878, dans «Donna Ottavia», un passage du col de la Bernina aux alentours de 1620)
Toutes les routes étaient boueuses et embourbées. Il avait plu toute la journée; tout autour de moi était sombre et blafard et je pataugeais tant bien que mal dans la boue. Mais je ne quittais pas du regard le chemin qui s'étendait au loin devant moi – et m'enfonçai soudain dans une flaque. Ah, pensai-je, ainsi en va-t-il de la vie des hommes: nous fixons notre regard à un objet lointain sans voir ce qu'il y a juste devant nos pieds, jusqu'à ce que l'on trébuche dans la boue ou se cogne la tête à une branche. (extrait du journal d'Ulrich Bräker, le «pauvre homme de Tockenburg», sur son voyage aller-retour entre Wattwil et Glaris, 25 mai 1780)
Moquez-vous tant que vous voulez Quiconque veut aller au lointain Saint-Jacques ou à Rome pour obtenir la grâce divine et la rémission de tous ses péchés prépare ce dont il aura besoin en cours de route: La première obligation du pèlerin est de régler ses dettes envers Dieu et les hommes. Nul ne sait s'il reviendra ou s'il mourra en chemin. La seconde obligation est de faire un testament concernant son corps et tous ses biens. Qu'il s'arrange de manière à ce que ce soit fait lorsqu'il partira pour le long chemin, et qu'il mette en ordre sa vie de telle sorte qu'elle soit juste. La troisième obligation d'un pieux voyageur est de prendre congé de toute sa maisonnée, en lui recommandant d'être parfaitement soumise aux ordres de son épouse. Il ne se laisse pas abattre par les pleurs, mais s'en va droit devant lui. La quatrième obligation d'un voyageur est de faire confectionner un bon sac en cuir dans lequel il met tout ce dont il a besoin pendant son voyage. S'il voyage avec d'autres, il donne le sac au plus fort et c'est lui qui doit le porter pour tout le monde. Dans ce sac ils ont un briquet de manière à allumer une bougie pendant la nuit où un feu pour se réchauffer. Et ils ont aussi un pain d'épices pour le cas ou l'un d’eux tombe malade et a besoin de se fortifier pour continuer sa route. Il y met aussi une bouteille de vin, du pain et tout ce qu'il faut. Il est toujours bon d'avoir un sac de cette sorte. (…) La huitième obligation est de prendre de l'argent avec soi, car c'est une chose dont on a bien besoin. Arriver quelque part sans argent est le fait d'un homme de rien. Il faut donc mettre de l'argent dans sa besace et une autre partie dans son pourpoint, à l'endroit le plus caché. (…) La douzième obligation d'un pieux pèlerin chrétien, c'est le trésor qu'il porte sur lui et ne montre à personne. Il serait déraisonnable de porter de l'argent sur soi et de le montrer à tout le monde quand on entre dans une auberge, car il pourrait se trouver un des clients qui souhaiterait le dépouiller.
Diligence dans la «tranchée» du col du Brünig. Gravure sur bois, 2e moitié du XIXe siècle.
172
173
La treizième obligation d'un pèlerin raisonnable consiste, lorsqu'il vient dans une ville et que ses habitants se moquent de lui, à rester indifférent. Il doit toujours se dire: «Je ne suis pas ici chez moi, pourquoi devrais-je être comme vous? Moquez-vous tant que vous voulez.» Il ne doit pas prendre ombrage de leurs moqueries. La quatorzième obligation d'un pèlerin est de poursuivre son chemin droit devant lui sans se laisser détourner. Lorsqu'il arrive dans une ville où il y a des danses et des jeux ou un mariage ou toute autre réjouissance, il ne doit pas s'en préoccuper mais poursuivre son chemin. (…) La seizième obligation d'un pèlerin raisonnable est de ne pas se demander quand il va à l'auberge ou à l'hôtel quelles bonnes choses on va lui servir à manger et à boire, et si on lui en sert, il doit penser qu'il aura à le payer, parce qu'on le mettra sur son addition. (…) La dix-huitième obligation est de poursuivre son chemin même si tous ses biens lui ont été dérobés ou qu'il a dépensé tout son argent. Il doit alors commencer à mendier jusqu'à la fin de son pèlerinage. (Johannes Geiler von Kaysersberg: Le pèlerin et ses qualités, 1494, extraits. Transcription Andres Betschart)
Tu veux fuir, sans savoir où Celui parmi les voyageurs qui veut échapper quelques jours à son confort; celui-là qui est prêt à utiliser ses pieds, à se satisfaire de bonnes et simples nourritures faites de lait, de beurre et de fromage, et qui souhaite allonger sur la paille ou le foin ses membres alourdis pour son repos nocturne; celui-là pourra admirer de grandes merveilles! Il se trouvera près de ces fleuves de glace et de neiges éternelles à perte de vue entrecoupés de superbes alpages et pâturages semblables à un jardin d'Eden en Nouvelle-Zemble. Il aura alors l'impression avec ses congénères de voyager dans le grand Nord. Si une marmotte siffle dans le lointain, il se réjouira d'entendre un son dans cette nature sauvage et sans vie. – Il est aux aguets, regarde autour de lui et déjà l'animal s'est tu. Bien vite, le tonnerre gronde et l'écho rugissant de l'avalanche de pierres ou de neige t'effraie, voyageur; sans voir le danger, tu veux fuir sans savoir où … puis l'écho se tait et tu attends le prochain fracas terrifiant et le grondement sourd de l'orage. Mais tu risques d'attendre longtemps pour rien. Poursuis ton chemin, peut-être ton oreille sera-t-elle bientôt ébranlée par le grondement sauvage d'un torrent dont le nuage d'écume te procurera le plus grand ravissement. (…) La chaleur des montagnes et des vallées est brûlante et t'épuise tout autant que la marche. Avec suffisamment de prudence, on peut s'éviter nombre de désagréments, d'autant plus que les chemins et les routes sont bons et sûrs et que l'on trouvera dans chaque village une auberge qui, si elle n'est bonne, est pour le moins plus supportable que dans nombre de petites villes à l'étranger, et dont l'on devra se contenter. Aussi mauvais qu'y soit le gîte, on y trouve abri contre l'humidité, la chaleur et le froid, et un vin généralement buvable; pour se rétablir, on peut y acheter à grand prix du pain, du fromage, du lait et des œufs. Celui pour qui le vin n'est pas à son goût, qu'il boive de l'eau avec du lait ou de l'eau claire, que l'on trouve bonne*. Si le voyageur ressent le besoin pour sa boisson de thé, de café ou de chocolat, qu'il en emporte avec lui. Non pas que ces produits soient inconnus dans ces campagnes, mais on n'y trouve guère que de la mauvaise qualité. – On peut aussi redouter la malpropreté des lits. Emporter quelques bons draps rendra supportable le camp et le lit. (...) Une charge de 80. à 90. livres est suffisante pour un homme qui doit passer
sa journée dans les montagnes. Beaucoup de bagages nécessitent alors beaucoup de porteurs pour rendre le voyage plus plaisant. (…) Ces gens-là sont honnêtes, ne connaissent pas le danger et risquent leur propre vie plutôt que de laisser arriver quelque chose aux voyageurs. En outre, la loyauté et l'intégrité des Suisses sont telles qu'une dame peu sûre d'elle pourra s'appuyer sur un bras ou le dos d'un de ces hommes forts en toute confiance. (Heinrich Heidegger, Manuel du voyageur en Suisse, 1792)
S’il devait arriver quelque chose, c’est le petit bœuf qui serait en danger. La saison dont je parle doit être fin août [fin juin selon d'autres sources], lorsque la neige fond sous l'effet des grandes chaleurs et que les plus grands dangers menacent. Les gens conduisent des bœufs qui sont habitués au chemin. Le bœuf a une cordée d'avance et a derrière lui, attaché à la corde, ce qui ressemble à une batteuse castillane; l'homme est assis sur cette batteuse et tient son cheval par les rênes. La marche est sécurisée de cette façon. S'il devait arriver quelque chose, c'est le petit bœuf qui serait en danger. En effet, lorsque l'attelage arrive à un passage étroit et qu'il y a de grosses quantités de neige qui semblent menacer de s'effondrer, on tire quelques coups de canon; la détonation fait s'écrouler la neige qui était sur le point de tomber. Il est déjà arrivé en effet que la neige s'effondre au moment où les gens passent dessus et les entraîne vers la mort. En cette saison, les ruisseaux et cours d'eau se gonflent considérablement en raison de la fonte des neiges. (Pero Tafur, noble castillan de Cordoba, en 1438 sur le passage du Gothard)
Une cloche pour indiquer le chemin Si l'on fait l'ascension depuis Splügen, on remarque de temps à autre de longues perches plantées à la verticale servant à indiquer le chemin aux muletiers et autres voyageurs lorsque la montagne est couverte de neige … Pour le plus grand confort des voyageurs, au haut de la montagne il y a une auberge pourvue d'une cloche, dont le son sert de guide lorsque la maison est couverte de neige, et qu'on ne la voit pas facilement, lorsque le vent du nord et l'éclat de la neige affectent tant la vue que l'on ne peut plus porter celle-ci au loin et que l'on doit alors se guider à l'aide d'un autre moyen, à savoir l’ouïe. Sur la hauteur de cette montagne il y a une plaine de deux lieues de longueur avec de bons pâturages, que l'on ne peut faucher qu'au mois d'août et en automne tant la neige y reste longtemps. On trouve sur le chemin des empilements de pierres qui avaient pour les voyageurs la même utilité que les perches dites plus haut. (Johann Jakob Scheuchzer, Description de l'histoire naturelle de la Suisse, Zürich 1706)
Pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle. Gravure sur bois de Hans Burgkmair l’ancien, vers 1508.
174
175
Un endroit pour les furies Je ne pourrai dire à quel point ce chemin est pittoresque et intéressant pour un peintre: il rassemble tout ce que l'on peut attendre de plus grandiose, d'effroyable et de terrifiant! Ne manquaient plus que les sorcières, les kobolds, les dragons, les serpents et le Diable; c'était le domaine des furies, des minotaures, des Sphinx, de Vulcain, de Pluton et de Zeus réunis! Nous y fûmes accompagnés par un terrifiant orage; la tempête faisait rage, soufflait et retentissait tandis que les éclairs frappaient les rochers comme mille canons ou cornes de brumes, comme si l'heure du Jugement Dernier était arrivée! Les images se succédaient dans mon imagination. Nous nous tenions sous un rocher, les chevaux refusant de continuer sous cette pluie épouvantable – je n'y avais pas le cœur non plus. Il faut vivre et traverser ce genre de situation une fois dans sa vie; quand je pense aux environs de Naples ou à ce cloître près de Gênes, quelle différence! Tous les poètes devraient faire ce chemin!
Après une longue marche, on est exposé à souffrir une ardeur extrême sous la plante des pieds. Il en résulte communément des ampoules fort incommodes. Vous vous prémunirez contre ces désagréments en entrant quelquefois dans un ruisseau et en vous y arrêtant jusqu'à ce que vos pieds, souliers et bas soient bien mouillés. Quand les ampoules sont déjà formées, il ne faut jamais les couper avec des ciseaux ni avec un couteau: au moyen d'une aiguille à coudre vous y passerez un fil de soie aussi près que possible de la chair sans la toucher, et vous couperez les deux extrémités de ce fil. En s'y prenant ainsi, on ne ressentira plus de douleur dès le lendemain. Si vos souliers vous ont écorché la peau, il suffira de la couvrir d'un linge enduit de suif. Tous ces désagréments ne doivent pas vous empêcher de continuer votre voyage dès que vous aurez pris les précautions que je viens d'indiquer. (Guide de poche à l'usage des voyageurs dans l'Oberland bernois, Aarau 1829)
(Ludwig Emil Grimm en 1816 dans la Via Mala au col de Splügen, «Souvenirs de ma vie»)
Embouteillages sur le Gothard Les distances sont extrêmement trompeuses dans les Alpes Il faut toujours se mettre en chemin très tôt (à 4 heures), prendre son petit-déjeuner une ou deux heures plus tard avant de marcher jusqu'à 10 ou 11 heures, se reposer jusqu'à 2 ou 3 heures et enfin atteindre lentement sa destination, au plus tard vers 7 ou 8 heures. De cette façon, la journée s'écoule agréablement. Le voyage offre toujours de nouvelles sources de plaisir de sorte que l'on ne se lasse pas rapidement. Il convient de ne pas voyager en trop nombreuse société, les auberges n'offrant souvent que 3 ou 4 lits et parce que le service risquerait d'y être fort mauvais. Veiller à franchir le matin les étendues enneigées avant que le soleil ne les ait amollies. Au début de la marche, ou en montée, il ne faut pas forcer le pas afin de réserver des forces et du souffle pour le reste du périple. On choisira pour grimper une montagne le moment de la journée où l'on trouvera de l'ombre. En montée et particulièrement en descente, on veillera à ne pas regarder partout autour de soi, mais à s'arrêter si l'on souhaite observer le paysage. Une chute est vite arrivée dès que le regard quitte le chemin. Il faut résister à la tentation d'aller visiter un glacier, une chute d'eau ou une autre montagne qui paraît être à proximité. Les distances sont extrêmement trompeuses dans les Alpes, et il faut souvent compter 2 ou 3 heures de marche pour atteindre un lieu qui ne nous semblait qu'à 15 minutes. (…)
La route est en tous points marquée de grosses pierres et si large que 2 mulets bien chargés pourraient s'y ranger. Le chemin fut divertissant, car il ne se passait pas un quart d'heure sans que nous ne croisions 20 ou 30 mulets chargés de vin, de céréales, de riz, de fromage, de coton ou autres marchandises, certains venant d'Italie en direction d'Uri et d'autres faisant le même trajet en sens inverse. Il se dit que l'un dans l'autre, tout au long de l'année, 1000 bêtes circulent ainsi tous les jours sur les chemins du Gothard … Il est étonnant de voir comment les bêtes, s'apprêtant à se croiser, commencent déjà de loin, alors que le chemin est encore assez large, à se ranger sur les côtés afin de ne pas se heurter à l'endroit le plus étroit, ce qui serait dangereux. Si l'une tombe sur le chemin, elle reste couchée comme morte jusqu'à ce que le muletier vienne. Il attrape alors le chargement des deux bras, puis donne au cheval un coup de ses chaussures cloutées tout en l'aidant à se relever d'un coup sec, ce qui demande force et adresse à la fois. C'est avec effroi que nous apprîmes que, 10 jours avant notre arrivée à Andermatt, un cheval chargé de deux précieux ballots avait chuté sur le chemin des Schöllenen dans la Reuss alors en crue, et qu'il avait disparu en un instant à peine. Après que l'eau était redescendue, on avait envoyé plusieurs jours de suite des hommes dans la rivière, attachés à des câbles, qui n'avaient fini par retrouver qu'un ballot. Les dommages avaient été estimés à 50 nouveaux Louis d'or, sans compter la valeur du cheval et du harnais ni déduire le ballot qui avait été retrouvé. (Récit anonyme de 1791, d'après J. W. Hess, «Basler Jahrbuch» 1909)
Groupe de muletiers sur le Gothard en hiver. Gravure sur bois, fin XIXe.
176
177
Les touristes, denrée de gros des cantons suisses
Les joies de la vie nomade
Le bateau accoste à Weggis. Si chaque homme ou muletier qui fond sur nous à notre arrivée avait été une guêpe, et chacune de leurs paroles une piqûre, Weggis aurait certainement eu raison de nous. Ces importuns nous encerclent et nous assaillent de partout. Nous ne lésinons devant aucun effort et rusons de notre mieux pour échapper à leurs tentacules. Mais les derniers espoirs de ces quêteurs s'évanouissent lorsque la plus jolie dame leur annonce que nous avons fait le Mont-Blanc. Le pari est trop élevé, même pour un homme du Rigi. Ils se retirent en silence devant de tels montagnards, et finissent par laisser passer la plus jolie dame et ses amazones sans les importuner. (…) Et de nouveau, preuve nous est faite que les touristes sont véritablement la denrée de gros des vingt-deux cantons suisses, en l'espèce d'un autre essaim de parasites qui fond sur nous, agitant des poignées de cerises au son de: «Vingt centimes, vingt centimes!» Ces vendeurs de cerises nous considèrent comme une proie et c'est avec empressement qu'ils cueillent dans leurs fermes au pied du Rigi de grandes quantités de fruits pour essayer de nous les vendre à grand renfort de ruses et de ficelles. Nous commençons à nous vanter d'avoir résisté à leur assaut, mais la meneuse de la bande, une grosse fille, ne veut pas lâcher l'affaire. «Vingt centimes, vingt centimes!», crie-t-elle à nouveau. Passablement énervés, nous nous demandons comment échapper à ce fléau, avant qu'elle ne finisse par se lasser et par enfin se retirer.
Quand je pense au surplus de vie que l'on gagne à vivre intensément, je me prends à souhaiter mener cette vie de nomade jusqu'à la fin de mes jours. C'est avec stupéfaction que je repense à ces derniers mois, durant lesquels j'ai plus découvert que pendant tout le reste de ma vie, et qui me paraissent, sans que je ne me sois jamais ennuyé, avoir duré plus longtemps encore que plusieurs années. Mais ne doit-il pas en être ainsi? Le temps n'est pas réel; il ne prend forme, si je puis m'exprimer ainsi, que par les ruptures que nous créons dans la vie; plus je vis de ruptures, plus longtemps je vivrai, même si cela ne doit représenter que quelques années à peine à l'échelle usuelle. C'est ainsi qu'un jeune homme de vingt ans rattrape parfois le vieillard de cent ans. Ces derniers temps, je ne suis pas irrité par le changement rapide des choses, mais je m'en réjouis au contraire plus que jamais; en considérant ma vie avec la plus grande attention, je voudrais revivre une fois ce bref laps de temps avec le plus grand plaisir, tandis que je frémis à la pensée d'autres moments, bien que j'aie aussi connu des heures sombres et mélancoliques. – Mais que serait un tableau sans zones d'ombre!
(Jemima Morrell. Miss Jemima’s Swiss Journal. The first Conducted Tour of Switzerland 1863, London 1963. Traduction Andres Betschart)
Mon âme avait soif d’ombre À une heure, nous étions au village de Splügen où nous prîmes un excellent dîner. À deux heures, nous reprenions la route. Je trônais toujours sur le nid d'aigle de ma banquette. Au moment du départ, un postillon resté en arrière m'apostropha ainsi: «Oui, c'est la meilleure place!» J'y perçus bien une pointe de moquerie mais n'y prêtai pas plus attention. Ce n'est que plus tard que je saisis la portée de cette plaisanterie. Le Bernhardin, que nous étions en train de gravir sur un chemin en lacets, est complètement aride; et j'étais là, assis sous un soleil de plomb, devenant de plus en plus rougeaud et bouffi, et seule me consolait la pensée d'avoir obtenu la place la plus chère de la voiture pour 7 francs 45 centimes. Mon nez était douloureux, et seule ma constitution, aussi robuste que celle d'une pierre d'ardoise, me préservait de l'effondrement. Impossible d'ignorer plus longtemps le grotesque et le ridicule de ma situation; le soleil brûlait au point de faire éclore un œuf d'autruche; tout était désert, seuls quelques aigles dans le ciel – et moi. «Non soli cedo.» Je finis cependant par céder, fis arrêter la voiture et me glissai tout au fond, les places du cabriolet étant désormais occupées. Je trouvai là mon bonheur. L'ombre y régnait en maîtresse, et mon âme avait soif d'ombre …
(Hermann von Pückler-Muskau, lettres de Suisse, 1808, première publication en 1873)
Descente à toute vitesse dans la Leuenhole Lorsque Hänsel atteignit la hauteur d'où le chemin entamait sa descente, serpentant dans la gorge qui menait vers la vallée, les Français relancèrent hommes et chevaux avec sauvagerie. Hänsel se leva alors sur la selle, fouetta les chevaux de volée et éperonna les chevaux de brancard qui se braquèrent avant de s'élancer droit devant eux à plein galop. Hänsel tenait fermement les rênes, connaissait parfaitement le moindre virage du chemin et dévalait la montagne avec ses Français dans une course contre la mort. C'était visiblement trop rapide pour les Français, qui poussèrent un cri d'effroi avant que le silence ne se fasse dans la voiture. Hänsel ne percevait plus un bruit. Il ne savait pas la raison de ce silence et n'avait pas le temps de se retourner. Il continua de conduire les chevaux avec assurance et prit avec entrain le virage de la «Sommerhaus», où les habitants de Burgdorf venaient se baigner depuis plus de cent ans pour se laver à s'en blanchir la peau sans jamais y parvenir. Tout le village bondit aux fenêtres et aux portes pour admirer avec stupeur l'arrivée vertigineuse de Hänsel et voir ce dernier tourner dans la Heerstraße et faire son entrée dans la ville. La voiture était vide; Hänsel n'y trouva plus qu'une petite valise à son arrêt devant l'épicerie; il s'en débarrassa et franchit la porte supérieure pour rentrer chez lui. (Jeremias Gotthelf décrit dans sa nouvelle «Eine alte Geschichte zu neuer Erbauung» de 1849 une scène qui se passe à Burgdorf à l'époque de l'occupation française de 1798.)
(Theodor Fontane, lettres, 1875)
Touristes sur le col de la Gemmi. Lithographie, vers 1830.
178
179
Bald zweitausend Jahre nach ihrer Blüte ist die Faszination der römerzeitlichen Bautechnik und Kultur ungebrochen. Kurz nach der Eroberung der Schweiz durch die Römer wurde im Berner Seeland, auf dem südöstlichen Ausläufer des Jäissbergs bei Studen BE, Kies abgebaut. Das Material fand für die Fahrbahn einer Strasse Verwendung, deren Verlauf an mehreren Stellen durch neuere archäologische Ausgrabungen nachgewiesen werden konnte. Spätrömische Itinerarien (Wegverzeichnisse) und Meilensteine zeugen von der Route, die das antike Rom mit Gallien und Germanien verband. Sie führte über die Alpenpässe in die Region des Genfersees, durchmass via Aventicum (Avenches) und Salodurum (Solothurn) das Mittelland, überquerte den Jura und erreichte so Augusta Raurica (Augst). Der berühmte, sechs Meter tiefe Felseinschnitt am Oberen Hauenstein, an der Chräiegg bei Langenbruck, gilt gemeinhin als der Inbegriff einer Römerstrasse, die heute sichtbare Passage ist jedoch erst im Mittelalter entstanden. Diese Geleisstrasse wurde noch bis zum Bau der neuen Strasse 1740 benutzt. Die neue, tiefer gelegene Strasse durch die Klus verwischte viele Spuren der älteren Wege, andere fielen dem Vergessen anheim und wuchsen allmählich zu. Bei Augusta Raurica endet die ViaRomana. Hier kreuzte sich einst die Süd-Nord-Verbindung von Italien über den Grossen St. Bernhard ins Rheinland mit der West-Ost-Verbindung von Gallien an die obere Donau und zu den Bündner Pässen. Ein Grossteil des Personen- und Warenverkehrs zwischen dem Süden und den nordwestlichen Grenzgebieten des Reiches gelangte hier an den Rhein, der parallel zu den beiden Strassen eine wichtige Rolle im Gütertransport nördlich der Alpen spielte.
Mythos und Realität der Römerstrassen
ViaRomana Mythe et réalité des voies romaines
Près de deux mille ans après leur âge d’or, la technique de construction et la culture de l’époque romaine continuent de fasciner. Peu après la conquête de la Suisse par les Romains, une gravière dans le Seeland bernois, à la pointe sud-est du Jensberg près de Studen (BE), fournissait le matériau utilisé pour la chaussée d’une route dont le tracé a pu être établi à plusieurs endroits par des fouilles archéologiques récentes. Des itinéraires de l’époque romaine tardive et des bornes témoignent de l’existence de cette voie qui reliait la Rome antique à la Gaule et à la Germanie. Elle menait par les cols alpins dans la région du lac Léman, traversait le plateau suisse via Aventicum (Avenches) et Salodurum (Soleure), passait le Jura et arrivait ainsi à Augusta Raurica (Augst). La célèbre entaille rocheuse de six mètres de profondeur du Hauenstein, à la Chräiegg près de Langenbruck, est communément considérée comme l’exemple type d’une voie romaine, mais la percée visible de nos jours ne date que du Moyen-Âge. Cette route à ornière est restée utilisée jusqu’à la construction de la nouvelle route en 1740. La nouvelle route, qui passe plus bas par la cluse, a effacé mainte trace des voies plus anciennes, d’autres sont tombées dans l’oubli et ont fini par disparaître. La ViaRomana se termine à Augusta Raurica. C’est ici que se croisaient jadis l’axe sud-nord de l’Italie à la Rhénanie par le Grand Saint-Bernard et l’axe ouest-est de la Gaule au Danube supérieur et aux cols des Grisons. Une grande partie de la circulation de voyageurs et de marchandises entre le Sud et les marches du Nord-ouest de l’Empire atteignait ici le Rhin qui, parallèlement aux deux routes, jouait un rôle important pour le transport de marchandises au nord des Alpes.
181
180
Augusta Raurica wurde von den Römern sozusagen aus dem Nichts aus dem Boden gestampft. Und zwar mit allem Drum und Dran: Forum, Tempel, Theater, Arena, Parlament, Thermen, Kastell, Stadtmauer, Wasserleitungen, Wohnquartieren, Latrine und natürlich den für Römer unabdingbaren privaten und öffentlichen Bädern. Nur schon aufgrund des Badekults, den die in Augusta Raurica angesiedelten ausgedienten Veteranen, Unternehmer aus der Hauptstadt und andere betrieben, wird klar, dass die 20 000-Seelen Stadt nicht einfach ein Provinzort, sondern während einiger Jahrhunderte eine stolze Kolonie war.
181
Kopie eines römischen Meilensteins beim «Maison du canal», Entreroches.
182
Die Statuen vor dem Römerhaus Augst haben menschliche Züge: Herkules schmunzelt, derweil ihm Venus die kalte Schulter zeigt. Augusta Raurica ist ein Musterbeispiel für die publikumsnahe Präsentation archäologischer Forschung. Die meisten öffentlichen Bauten der Römerstadt sind heute ausgegraben. Sie bilden zusammen mit der Rekonstruktion eines komfortablen städtischen Privathauses samt lauschigem Garten und dem Museum die grösste archäologische Freilichtanlage der Schweiz.
184
strasse von Aventicum (Avenches) nach Petinesca (Studen BE). Von antiker Pflästerung wie etwa auf der Via Appia keine Spur: Ein original römisches Strassenbett nördlich der Alpen bestand aus mehreren Kiesschichten, bei feuchtem Boden tragenden Unterbauten aus Holz, einem parallel zur Fahrbahn verlaufenden Gehweg, Spitzgräben zur Entwässerung sowie einem Faschinenzaum als seitliche Verbauung zum Schutz des Trassees.
188
So wie Rom in der Antike Nabel der europäischen Welt war, so war die Colonia Pia Flavia Constans Emerita Helvetiorum Foederata (Avenches) die wichtigste Stadt im Gebiet der heutigen Schweiz. Sie bot alle Annehmlichkeiten der römischen Zivilisation. Glanzstück der römischen Architektur war die fast sechs Kilometer lange Ringmauer mit fünf Stadttoren, welche das gesamte Stadtgebiet umschloss. Ausserhalb der Stadtmauer führten ausgebaute Strassen in alle Himmelsrichtungen. Das Osttor wurde erbaut, um den Durchgangsverkehr in eine neue Richtung zu lenken. Was wir heute davon sehen, ist allerdings eine von älteren Stadttoren in Aosta, Turin und vor allem Autun inspirierte Rekonstruktion.
180
Augusta Raurica a été construite par les Romains pratiquement à partir de zéro. Et avec tout ce qu’il fallait: forum, temple, théâtre, arène, parlement, thermes, fort, murs d’enceinte, conduites d’eau, quartiers résidentiels, latrines et bien sûr les bains privés et publics indispensables à la vie romaine. Rien qu’au vu du culte des bains pratiqué par les vétérans installés à Augusta Raurica, les entrepreneurs de la capitale et autres visiteurs, on comprend que cette ville de 20 000 âmes n’était pas un simple bourg de province, mais une fière colonie pendant plusieurs siècles.
Der tiefe Felseinschnitt an der Chräiegg nördlich von Langenbruck mit der geheimnisvollen Geleisestrasse ist das älteste sichtbare erhaltene Strassenstück der OberenHauenstein-Passroute. Jahrhundertelang hatte man den Einschnitt immer wieder erneuert, die Wegsohle tiefer gelegt und die Karrgeleise neu ausgehauen – mindestens sieben Erneuerungen sind archäologisch bezeugt. Lange Zeit galten die Karrgeleise als Wegrelikte aus der Römerzeit. Heute geht man davon aus, dass die «Römerstrasse» aus der Frühen Neuzeit ist.
Moulage d’une borne romaine près de la «Maison du canal», Entreroches.
186
182
Zwischen Kallnach und dem Jäissberg liegt ein Feldweg auf der archäologisch nachgewiesenen Römer-
181
Les statues devant la Maison romaine à Augst ont des traits humains: Hercule a un sourire amusé
tandis que Vénus lui tourne le dos. A Augusta Raurica, la recherche archéologique est présentée aux profanes de façon exemplaire. La plupart des édifices publics de la ville romaine sont aujourd’hui dégagés. Avec la reconstruction d’une belle maison particulière avec son jardin et le musée, ils constituent le plus grand site archéologique en plein air de Suisse.
184
La profonde entaille dans le rocher à la Chräiegg au nord de Langenbruck avec la mystérieuse voie à ornières est le plus ancien tronçon conservé de la route du col de l’Oberer Hauenstein. Pendant des siècles, on a régulièrement renouvelé l’entaille, abaissé le niveau de la voie et creusé de nouvelles ornières – les archéologues ont pu prouver au moins sept réfections. On a longtemps cru que les ornières étaient des vestiges d’une voie romaine. Aujourd’hui, on pense que cette «voie romaine» date en fait de la fin du Moyen-Âge.
186
Entre Kallnach et le Jensberg, un chemin de terre s’étend sur le tracé de la voie romaine d’Aventicum (Avenches) à Petinesca (Studen BE). Il n’y a nulle trace de pavés antiques comparables aux prestigieuses voies de Rome. Une route romaine authentique au nord des Alpes se composait de plusieurs couches de gravier – en cas de sol humide sur des structures porteuses en bois, d’un sentier pédestre parallèle à la chaussée, de fossés de drainage et de fascines latérales pour la protection du tracé.
188
Tout comme Rome était le nombril du monde européen dans l’Antiquité, la Colonia Pia Flavia Constans Emerita Helvetiorum Foederata (Avenches) était la principale ville sur le territoire de la Suisse actuelle. Elle offrait tous les agréments de la civilisation romaine. Le mur d’enceinte qui, avec ses 6 kilomètres de long et ses cinq portes entourait toute la ville, constituait un joyau de l’architecture romaine. La porte orientale fut construite afin de réorienter le trafic de transit dans une nouvelle direction. Mais ce que nous en voyons aujourd’hui n’est qu’une reconstitution, inspirée de portes anciennes à Aoste, Turin et surtout Autun.
185
190
In der Arena von Avenches, wo heute im Sommer Diven berühmte Arien singen, ging es laut zu und her. Wilde Tiere brüllten, Waffen klirrten und auf den Rängen johlte das Publikum. Denn Brot und Spiele waren auch bei den Herrschenden der Römerstadt am Rand der Broye-Ebene populär. Brauchten sie die Zustimmung des Volks, liessen sie Gladiatoren und Tiere kämpfen oder inszenierten die besonders beliebten Hetzjagden. Die Nachfrage nach Sitzplätzen war so gross, dass das Amphitheater im letzten Drittel des 2. Jahrhunderts erweitert wurde. Nach dem Umbau hatten auf den Sitzreihen 16 000 Zuschauer Platz.
196
Die drei korinthischen Säulen des 2. Römischen Forum (heute Rue Delafléchère) stehen erst seit 1958 auf der Place des Marronniers. Die Region zwischen Genf und Vevey war schon vor 2000 Jahren ein beliebter Wohnort für die Vermögenden. An der La Côte und im Lavaux hat man zahlreiche, zum Teil sehr luxuriöse römische Gutshöfe gefunden. Dass Cäsar in Nyon eine Veteranenkolonie gründete, hatte aber weniger mit dem milden Klima und der Aussicht auf die Alpen zu tun, als damit, dass seine Soldaten die Helvetier davon abhalten sollten, nicht wie anno 58 v. Chr. ein weiteres Mal auszuwandern.
192
«In vino veritas», schrieb der römische Gelehrte Plinius der Ältere in seiner Naturgeschichte. Vielleicht deshalb hat 2000 Jahre später ein Hobby-Historiker die seinerzeit ätzend sauren Weine der «Côtes-de-l’Orbe» als «Unkrautvertilger für Bahngeleise» apostrophiert. Wer auf der ViaRomana durch die schön gepflegten Weinberge des Creux-de-Villars wandert, spürt, dass sich das inzwischen gründlich geändert hat. Dank den an heissen Tagen kühlen Nächten bekommen die besten Assemblages der «Côtes-del’Orbe» bei Degustationen Bestnoten.
Les lacs de Morat, de Neuchâtel et de Bienne constituent avec la Broye, la Thielle et l’Aar un réseau de voies de navigation déjà utilisé par les Gaulois et les Romains. Au Museum Laténium à Hauterive près de Neuchâtel, une barque galloromaine est doublement conservée: comme moulage en résine synthétique à l’intérieur, et comme reconstruction capable de naviguer en bois. Une barque gallo-romaine typique pouvait transporter 7 à 10 tonnes, l’équivalent de 30 chars traînés par 60 bœufs. Elle transportait des matériaux de construction venant des carrières, du bois, de la céramique et surtout des amphores d’huile d’olive, de savoureuses sauces de poisson ou de vin.
194
Murten-, Neuenburgerund Bielersee bilden mit Broye, Zihl und Aare ein Wasserwegnetz, das schon die Gallier und Römer nutzten. Im Museum Laténium in Hauterive bei Neuenburg ist ein gallorömischer Lastkahn gleich doppelt konserviert: als Abguss aus Kunstharz im Innern des Museums sowie als seetauglicher Nachbau aus Holz. Ein typisches gallorömisches Frachtschiff konnte eine Ladung von sieben bis zehn Tonnen transportieren, was etwa 30 Karren, gezogen von 60 Ochsen, entspricht. Befördert wurden Baumaterialien aus Steinbrüchen, Bauholz, Keramik und vor allem Amphoren. Sie waren die antike Einwegverpackung für Olivenöl, würzige Fischsaucen und Wein.
194
192
«In vino veritas», affirmait le savant romain Pline l’Ancien dans son Histoire naturelle. C’est peut-être pour cela que 2000 ans plus tard, un historien amateur allait qualifier les vins jadis fort acides des «Côtes de l’Orbe» de «désherbants pour voies ferrées». Qui se promène sur la ViaRomana dans les vignobles soignés du Creux-du-Villars sent que cela a bien changé depuis. Grâces aux journées chaudes et aux nuits fraîches, les assemblages des Côtes de l’Orbe obtiennent les meilleures notes des dégustateurs.
196
190
Dans l’arène d’Avenches, où résonnent aujourd’hui en été de célèbres airs d’opéra, régnait une animation bruyante – rugissements de bêtes sauvages, tintement des armes et clameurs du public. Car comme bien d’autres, les puissants de la ville romaine en bordure de la plaine de la Broye misaient sur le pain et les jeux du cirque. S’ils avaient besoin des faveurs du peuple, ils organisaient des combats de gladiateurs et de bêtes, ou des chasses fort appréciées. Les places assises étaient si demandées qu’il fallut dans le dernier tiers du IIe siècle agrandir l’amphithéâtre, qui put dès lors accueillir 16 000 spectateurs.
Les trois colonnes corinthiennes du 2e forum romain (aujourd’hui Rue Delafléchère) ne se dressent sur la Place des Marronniers que depuis 1958. Il y a 2000 ans, la région entre Genève et Vevey était déjà un lieu de résidence apprécié par les gens fortunés. Sur la Côte et dans le Lavaux, on a trouvé de nombreuses villas romaines, certaines très luxueuses. Mais si César a fondé une colonie de vétérans à Nyon, ce n’était pas en raison de la douceur du climat et de la vue sur les Alpes. Ses soldats devaient prévenir une nouvelle émigration des Helvètes comme en 58 avant J.-C.
193
Das Ochsenwagen-Mosaik von OrbeBoscéaz gibt wertvolle Details zum Bau römischer Wagen preis. La mosaïque du char à bœufs d’OrbeBoscéaz révèle de précieux détails sur la construction des chars romains.
Mosaik «Bacchus und Ariane» im Römermuseum Vallon. Mosaïque «Bacchus et Ariane» au Musée romain de Vallon.
Triton, ein Meereswesen mit menschlichem Kopf, greift auf dem Denkmalfragment aus Avenches nach einer Nereide. Triton, divinité marine à tête humaine, saisit une Néréide par le bras sur ce fragment d’un monument d’Avenches.
Venus-Mosaik aus der römischen Villa in Orbe-Boscéaz. Mosaïque de Vénus de la villa romaine d’Orbe-Boscéaz.
197
Eine Reise über den Splügenpass war früher nichts für schwache Nerven: Schwankende Stege und schmale, in den Fels gehauene Galerien führten den Felswänden entlang, enge Brücken überspannten abgrundtiefe Schluchten. «Lieber», notierte der Basler Geschäftsmann Andreas Ryff anno 1587 in sein Reisebüchlein, «wolt ich den Gothard 2 mol dan disen 1 mol reisen, nit allein von wegen der bösen, stutzigen und hochen stalden und bergen enenvohr gegen Cleven.» Trotz ihrer Hindernisse war die Splügenroute seit der Antike beliebt. Bis ins 19. Jahrhundert war sie Teil einer der wichtigsten Verbindungen im ganzen Alpenraum. Wer auf dem schnellsten Weg aus dem süddeutschen Raum in den Süden oder aus der Lombardei in den Norden wollte, kam an den drei Engpässen Viamala, Rofla und Cardinello nicht vorbei. Die Viamala ist zwar die berühmteste Schlucht an der ViaSpluga, aber nicht die einzige. Südlich von Andeer verengt sich das Tal zur Roflaschlucht. Als der übelste Abschnitt der Splügenroute galt jedoch die Cardinelloschlucht auf der italienischen Seite des Passes. Heute ist der Weg sicher und breit. Aber an gewissen Stellen packt den Wanderer noch immer ein Schaudern beim Blick in die Tiefe. Der Saumweg und die Kunststrasse, die ihn 1822 abgelöst hat, bleiben eindrückliche Zeugen des einst regen Passverkehrs. Mit einer Breite von bis zu drei Metern und der aufwändigen Pflästerung war der Splügen-Saumpfad im 18. Jahrhundert schon fast so etwas wie eine Hochleistungsstrasse.
Ein Pass und drei Schluchten
ViaSpluga Un col et trois gorges
Le passage du col du Splügen exigeait jadis des nerfs d’acier: des passerelles branlantes et des galeries creusées dans le roc conduisaient le long des parois rocheuses, des ponts étroits traversaient des gorges abyssales. «Je préférerais traverser deux fois le Gothard qu’une fois celui-ci, et pas seulement à cause des méchantes, rudes et hautes montagnes en direction de Chiavella», notait en 1587 l’homme d’affaire bâlois Andreas Ryff dans ses carnets de voyage. Malgré ces vicissitudes, la route du Splügen était appréciée depuis l’Antiquité, constituant jusqu’au XIXe siècle l’un des principaux axes de liaison de l’espace alpin. Pour voyager par le chemin le plus rapide de l’Allemagne méridionale vers le sud, ou depuis la Lombardie vers le nord, les trois passages étroits de la Viamala, de la Rofla et du Val Cardinello étaient incontournables. La Viamala est la plus célèbre, mais pas la seule gorge de la ViaSpluga. Au sud d’Andeer, la vallée se fait plus étroite, formant la gorge de la Rofla. Mais le tronçon le plus ardu de la route du Splügen était celui des gorges du Val Cardinello du côté italien du col. Aujourd’hui, le chemin est large et sûr, mais à certains endroits, le randonneur frisonne encore à la vue des abîmes. Le chemin des muletiers et la route audacieuse qui l’a remplacé en 1822 témoignent encore du trafic jadis animé par le col. Au XVIIIe siècle, sa largeur jusqu’à trois mètres et son pavage élaboré faisaient déjà quasiment du sentier muletier du Splügen une route à grand débit.
199
198
Als Variante zur Hauptroute der ViaSpluga ab Thusis auf der alten Fahrstrasse durch das «verlorene Loch» führt die «Via Traversina» hoch über der Rheinschlucht auf einem Bergweg zum Viamala-Kessel. Diese Route verlangt Trittsicherheit und eine gute Kondition, sie wartet aber mit einem grossartigen Naturerlebnis und mehreren Sehenswürdigkeiten auf. Eine davon ist der Traversinersteg, der 2005 nach Plänen des Bündner Ingenieurs Jürg Conzett erbaut wurde. Bei einer horizontalen Spannweite von 56 Metern überwindet die luftige Seilbrücke 26 Meter Höhenunterschied. Die Passage über das geröllige Traversinertobel war immer problematisch. Ein Steinschlag zerstörte 1999 eine Vorgängerbrücke nur drei Jahre nach ihrer Errichtung. Für die heutige Brücke wurde daher ein neuer Standort gewählt.
über den Splügenpass brachte 1823 noch mehr Besucher. Das Dorf erhielt 1995 den Wakkerpreis des Schweizer Heimatschutzes für den sorgfältigen Umgang mit seinen historischen Bauten.
204
Im Aufstieg zur Passhöhe ist der Saumpfad auf langen Strecken gut erhalten. Im 18. Jahrhundert zählte der Splügen zu den wichtigsten Nord-Süd-Alpentransitrouten, 30 000 Saumlasten sollen um 1750 jährlich über den Pass geführt worden sein. Entsprechend war der Weg für damalige Verhältnisse als eigentliche «Hochleistungsstrasse» ausgebaut: Seine aufwändige Pflästerung hielt der Beanspruchung durch die Transporte bei jedem Wetter stand und er ist so breit, dass zwei beladene Saumtiere problemlos kreuzen konnten.
199
200
202
Der Passverkehr verhalf dem Dorf Splügen einst zu einigem Wohlstand. Davon zeugen noch heute die mächtigen gemauerten Palazzi im Dorfkern, die nach einem Dorfbrand 1716 erbaut wurden. Um 1800 besass Splügen zehn Gasthäuser; die Eröffnung der Fahrstrasse
L’ancienne Douane des Grisons sous le col du Splügen date de 1841. A l’origine, la route traversait le bâtiment.
200
Au plus tard depuis le XVe siècle – et peut-être même déjà depuis l’époque romaine – le sentier muletier du Splügen traverse la spectaculaire gorge de la Viamala. L’ancien sentier muletier était redouté; on raconte que certains voyageurs se bandaient les yeux pour éviter le regard vers l’abîme depuis les passerelles branlantes. La construction du pont de pierre en 1739 (à l’avant) a amélioré la situation. Le pont servait également pour le passage des voitures sur la route ouverte en 1823. Le pont de la route cantonale (à l’arrière) n’a remplacé qu’en 1835 cet ouvrage presque deux fois centenaire.
202
Das alte Bündner Zollhaus unterhalb der Splügen-Passhöhe wurde 1841 erbaut. Die Strasse führte ursprünglich durch das Haus hindurch.
Spätestens seit dem 15. Jahrhundert durchquert der SplügenSaumpfad die spektakuläre ViamalaSchlucht – vielleicht führte hier sogar schon in römischer Zeit ein Weg durch. Der alte Saumpfad war gefürchtet, manche Reisenden sollen sich die Augen verbunden haben, um auf den schwankenden Stegen nicht in die Tiefe blicken zu müssen. Der Bau der steinernen Saumpfadbrücke 1739 (vorne im Bild) verbesserte die Situation, sie diente auch dem Wagenverkehr auf der 1823 eröffneten Fahrstrasse. Erst die 1935 eröffnete neue Kantonsstrassenbrücke (hinten) löste den mittlerweile bald 200-jährigen Bau ab.
199
198
En alternative à l’itinéraire principal de la ViaSpluga à partir de Thusis sur l’ancienne route par le «Verlorenes Loch», la «Via Traversina» surplombant la gorge du Rhin conduit par un chemin de montagne à la Viamala. Elle exige un pas sûr et une bonne forme physique, mais propose une merveilleuse expérience de la nature et plusieurs attractions, dont la passerelle de Traversina construite en 2005 selon les plans de Jürg Conzett, un ingénieur des Grisons. Avec une portée horizontale de 56 mètres, la passerelle suspendue franchit une différence d’altitude de 26 mètres. Franchir le ravin pierreux de la Traversina a toujours été difficile. Un éboulement a détruit en 1999 un pont suspendu trois ans seulement après sa construction. Pour le pont actuel, on a donc choisi un autre emplacement.
Le trafic par le col a jadis assuré au village de Splügen une certaine prospérité. Les palais puissamment murés au centre du village, construits après un incendie en 1716, en témoignent encore aujourd’hui. Vers 1800, Splügen comptait dix auberges, mais le nombre de visiteurs allait augmenter encore avec la route carrossable ouverte en 1823. En 1995, le village a reçu le Prix Wakker de Patrimoine Suisse pour la mise en valeur de ses bâtiments historiques.
204
Dans sa partie montant vers le col, de longs tronçons du sentier muletier sont bien conservés. Au XVIIIe siècle, le Splügen comptait parmi les principales voies de transit nord-sud à travers les Alpes; vers 1750, 30 000 chargements de mulets passaient annuellement par le col. Le chemin était donc aménagé en véritable «route à grand débit» pour l’époque: son pavage élaboré résistait aux sollicitations par tout temps, et sa largeur permettait à deux mulets chargés de se croiser sans problème.
207
206
Südlich der Splügen-Passhöhe führt der Saumpfad in zwei Varianten auf Dämmen durch eine Blocksteinhalde. Vermutlich wurde die untere Variante im frühen 18. Jahrhundert streckenweise verschüttet, worauf der obere Weg gebaut wurde.
208
Der Stausee von Monte Spluga wurde 1931 erbaut; die Strasse erhielt eine neue Linienführung dem Ufer entlang. Seit einigen Jahren ist er aus Sicherheitsgründen nicht mehr gefüllt und das Trassee der alten Passstrasse kommt wieder zum Vorschein.
210
Die Cardinello-Schlucht galt bei den Reisenden und Säumern als der gefährlichste Abschnitt der Splügenroute. Der Weg wurde vermutlich um die Mitte des 17. Jahrhunderts erbaut; nach 1709 erfuhr er umfassende Ausbauten, die vor allem Churer Spediteure finanzierten. Im Dezember 1800 überquerte der französische Marschall Macdonald mit seiner «Armee des Grisons» den Splügenpass unter widrigsten Bedingungen; in der Cardinello-Schlucht rissen Lawinen Hunderte Soldaten in die Tiefe. Die Legende erzählt, dass ein Tambour noch stundenlang in den Tiefen des Abgrundes die Trommel rührte, bis auch er der Kälte erlag.
212
Die barocke Kapelle San Rocco liegt oberhalb Pianazzo an der sogenannten Strada di sopra, einer alten Umgehung der CardinelloSchlucht. Trockenmauern grenzen den Saumpfad von den benachbarten Alpweiden ab.
214
Nachdem die CardinelloSchlucht bezwungen ist, zieht sich die ViaSpluga der Talflanke entlang nach Isola (hinten). Der Saumpfad führt mitten durch den Weiler Mottaletta (vorne), der seine historische Struktur bewahrt hat. Die Holzbauten erinnern daran, dass die Walser hier vom Norden her vor mehr als 700 Jahren Fuss gefasst haben.
206
Au sud du col du Splügen, le sentier muletier conduit en deux variantes sur des barrages par un champ d’éboulis. Le chemin inférieur a sans doute été bloqué par des éboulements au début du XVIIIe siècle, de sorte qu’on a construit celui du haut.
208
Le lac de barrage de Monte Spluga a été construit en 1931, en faisant passer la route le long de la rive. Depuis quelques années, pour des raisons de sécurité, il n’est plus rempli, et on voit réapparaître le tracé de l’ancienne route du col.
210
Pour les voyageurs et les muletiers, les gorges du Val Cardinello étaient le tronçon le plus dangereux de la route du Splügen. Le chemin, probablement construit vers le milieu du XVIIe siècle, a dès 1709, connu de grands travaux d’aménagement financés surtout par les transporteurs de Coire. En décembre 1800, le maréchal français Macdonald franchit le col du Splügen avec son «Armée des Grisons» dans les conditions les plus difficiles; dans les gorges, des avalanches précipitèrent des centaines de soldats dans les profondeurs. La légende dit qu’un tambour continua à jouer pendant des heures dans l’abîme avant de succomber au froid.
212
La chapelle San Rocco baroque est située au-dessus de Pianazzo sur la Strada di sopra, un ancien chemin de contournement des gorges du Val Cardinello. Des murs de pierres sèches séparent le sentier des alpages voisins.
214
Après les gorges du Val Cardinello, la ViaSpluga longe le flanc de la vallée jusqu’à Isola (à l’arrière). Le sentier muletier passe au milieu du hameau de Mottaletta (à l’avant), qui a conservé sa structure historique. Les édifices en bois rappellent que les Walser venus du nord se sont installés ici il y a plus de sept siècles.
215
Die zahlreichen Klusen und steilen Passübergänge des Jura lassen den Reisenden seit je keine grosse Routenwahl. So bauten die Römer im ersten Jahrhundert n. Chr. eine Verbindung durch das Schüss und Birstal, die in Studen BE (lat. Petinesca) von einer der Hauptrouten durch die römische Schweiz nach Basel abzweigt. Wie eine römische Inschrift bezeugt, wurde die Strasse durch das Felsentor Pierre Pertuis oberhalb von Tavannes um das Jahr 200 n. Chr. erneuert. Immer wieder hat man diesen hindernisreichen Weg neu entdeckt und erschlossen. Den Basler Fürstbischöfen diente die Route im Mittelalter zur Verwaltung ihres grossen Territoriums. Die Romantiker priesen im 19. Jahrhundert die Fahrt auf der damals schon komfortablen Landstrasse durch das wilde Tal der Birs, besonders nach Folge der Reise Johann Wolfgang von Goethes im Oktober 1779, der darüber eine packende Beschreibung verfasste. Seit 1877 führt die kürzeste Eisenbahnlinie zwischen Rheintal und Rhonetal durch die romantische Landschaft. Hier wird die Geschichte fassbar wie kaum an einem anderen Ort. Bis in die Gegenwart lässt sich die Geschichte der Transitroute über alle Epochen hinweg verfolgen – dies zeigen nicht nur die zahlreichen künstlerischen Stiche, Lithografien, Aquarelle und historischen Dokumente in den Archiven und Museen, sondern auch die vielen archäologischen Überreste, welche die ViaJura säumen.
Reise durch die Zeit
ViaJura Voyage à travers le temps
Les innombrables cluses et les cols abrupts du Jura ne laissent depuis toujours qu’un choix limité d’itinéraires au voyageur. Ainsi, les Romains construisirent au premier siècle après J.-C. une liaison passant par les vallées de la Suze et de la Birse, bifurquant à Studen BE (en latin Petinesca) depuis l'une des principales routes à travers l’Helvétie romaine vers Bâle. Comme en témoigne une inscription romaine, la route par le tunnel romain de Pierre-Pertuis au-dessus de Tavannes a été réaménagée vers l'an 200 après J.-C.. Ce chemin accidenté a été redécouvert et remis en valeur à maintes reprises. Les princes-évêques de Bâle l'utilisèrent au Moyen-Âge pour l'administration de leur vaste territoire. Les romantiques du XIXe siècle chantèrent les charmes du trajet sur la route alors déjà confortable à travers la vallée sauvage de la Birse, surtout après le voyage de Goethe en octobre 1779, qui en fit une description fascinante. Depuis 1877, la ligne de chemin de fer la plus courte entre le haut Rhin et le Plateau traverse ce paysage romantique, où l’histoire devient tangible. Jusqu’à notre époque, on peut suivre l'histoire de cette voie de transit à travers les âges – grâce aux innombrables gravures, lithographies, aquarelles et documents dans les archives et les musées, mais aussi aux nombreux vestiges archéologiques tout au long de la ViaJura.
217
216
Der Dom von Arlesheim ist kein Kloster, kein Bischofsitz oder Pilgerziel: Die Domanlage ist ein einstiges fürstbischöfliches Stift. 1679 kam das Domkapitel, also der Hofstaat und die Wahlbehörde der Fürstbischöfe von Basel, von Freiburg im Breisgau, wohin es vor der Reformation in Basel geflohen war, auf der Flucht vor Franzosen nach Arlesheim. Sofort begann man zu bauen. Der armselige Winzerort erlebte so etwas wie einen Bau-Boom. Wegen der Aussicht auf Aufträge kamen viele auswärtige Handwerker und Künstler ins Dorf. Alles musste beim Bau des Doms und dann an der eigentlichen Residenz rasch gehen. Die Quittung kam prompt. Wegen schwerer Bauschäden wurde nur 80 Jahre nach der feierlichen Weihe am 26. Oktober 1681 eine umfassende Restaurierung nötig.
217
Am Glögglifels schützte ein Karrgeleise die Gefährte vor dem Absturz ins Birstal.
Birsinseln gebaute Schlossanlage ist mit drei Brücken, einem Torturm, einem Palas, einer Kapelle und dem Verwaltungsgebäude weit und breit die eindrücklichste Wasserburg. Nachdem ihre Erbauer, die Freiherren von Ramstein, ausgestorben waren, residierten Vögte des Fürstbischofs von Basel rund 300 Jahre auf dem Schlossgut.
222
Seit das Fischen in der Birs wegen zuviel PCB (eines organischen Giftstoffs) nicht mehr das ist, was es einmal war, sind die Angler von Delémont und Umgebung froh, dass sie 1994 den Etang de la Réselle angelegt haben. Der Weiher im Hinterland von Soyhières gilt als kleines Fischerparadies. Damit es dabei bleibt, macht ein Lehrpfad mit Infotafeln die Passanten auf das ökologische Zusammenspiel von Flora und Fauna im und um den Fischteich aufmerksam.
220
Seit dem Kauf des Schlosses Zwingen anno 1993 durch die Gemeinde hat die Verwaltung des Industrie- und Gewerbedorfs im Laufental eine fürstliche Adresse: Schlossgasse 4, im ehemaligen Ökonomiegebäude der einst fürstbischöflichen Vogtei. Die auf den Felsbänken von zwei natürlichen
Sur le Glögglifels, des ornières protégeaient les attelages contre la chute dans la vallée.
218
A «Saint-Alban» se trouve le dernier vestige du mur d’enceinte de Bâle. A partir de 1080, des générations ont construit ces fortifications historiques. Le premier mur d’enceinte connu a été remplacé en 1230 par un nouveau mur, la «muraille intérieure». Afin de fortifier la ville qui avait beaucoup grandi, on commença en 1362 à ériger la «muraille extérieure », achevée en 1398. Les murs d’enceinte étaient souvent une expression de la fierté d’une ville. Néanmoins, au XIXe siècle, les remparts et presque toutes les portes de Bâle furent démolis en l’espace de 20 ans. On n’allait malheureusement réaliser que plus tard la valeur historique et architecturale des fortifications.
220
218
Im «Dalbeloch» befindet sich das letzte Stück der Basler Stadtmauer. Ab 1080 haben Generationen an der historischen Befestigungsanlage gebaut. Die erste nachweisbare Stadtmauer wurde um 1230 durch eine neue, die «Innere Stadtmauer», ersetzt. Um die inzwischen stark gewachsene Stadt zu befestigen, begann man 1362 mit der Errichtung der Äusseren Stadtmauer. 1398 war das stolze Werk fertig. Stadtmauern waren oft auch ein Ausdruck städtischen Selbstbewusstseins. Dennoch wurden im 19. Jahrhundert binnen 20 Jahren die Basler Stadtmauern und fast alle Stadttore geschleift. Der historische und auch architektonische Wert der Befestigungsanlagen wurde leider erst später erkannt.
217
216
La cathédrale d’Arlesheim n’est pas un monastère, un siège épiscopal ou un lieu de pèlerinage, mais un ancien siège des princesévêques. En 1679, fuyant les Français, le chapitre, c’est-à-dire la cour et le corps électoral des princes-évêques de Bâle, quitte Fribourg en Brisgau – où il s’était réfugié suite à la Réforme à Bâle – pour Arlesheim. On commença immédiatement à bâtir. La modeste localité viticole connut un essor de la construction. Dans la perspective des travaux, de nombreux artisans et artistes affluèrent au village. Pour la construction de la cathédrale et de la résidence, on voulait aller très vite. Ceci allait se payer cher: de graves vices de construction exigèrent une restauration d’ensemble 80 ans seulement après la consécration solennelle le 26 octobre 1681.
Depuis l’acquisition du château de Zwingen en 1993 par la commune, l’administration de ce village industriel et artisanal dans la vallée de Laufon a une adresse princière: Schlossgasse 4, dans les communs de l’ancien bailliage des princes-évêques. L’ensemble construit sur les bancs rocheux de deux îles naturelles de la Birse constitue avec trois ponts, une tour porte, un palais, une chapelle et le bâtiment administratif, le plus beau château à douves de toute la région. Après l’extinction de la famille Ramstein qui l’avait construit, ce château accueillit pendant environ 300 ans les baillis du prince-évêque de Bâle.
222
Depuis que la pêche dans la Birse n’est plus ce qu’elle était en raison des PCB (poisons organiques), les pêcheurs de Delémont et des alentours sont heureux d’avoir créé en 1994 l’étang de la Réselle, un petit paradis pour la pêche dans l’arrière-pays de Soyhières. Afin qu’il le reste, un sentier didactique avec panneaux d’information renseigne les promeneurs sur l’interaction écologique entre la flore et la faune autour de l’étang.
223
224
Als es noch keine Strasse durch die Klus von Moutier gab, umging man die eindrückliche Schlucht über Rebeuvelier, das Schlösschen von Raymontpierre, den Mont Raimeux und Grandval. Der Blick vom höchsten Berg des Kantons Jura offenbart, wie viel Holz aus der ursprünglich dichten Bewaldung des Juras im Lauf der Zeit geschlagen wurde. Im Delsberger Becken war es vor allem die Eisenverarbeitung, die vor der Einfuhr von Steinkohle enorme Mengen Holz verbrauchte: einerseits in den seit dem 16. Jahrhundert bestehenden Hammerwerken der Talschaft, zum andern ab Mitte des 18. Jahrhunderts zur Verhüttung des vielerorts im Fürstbistum ausgebeuteten Eisenerz.
230
Der Weg durch die Taubenlochschlucht ist nicht Teil der Transitverbindung, die seit der Antike aus dem Mittelland in den Jura und weiter an den Rhein führte, sondern ist 1889 als Promenadeweg und «Naturlehrpfad» mit Tunnels, Galerien und Brücken angelegt worden. Er soll den Besucherinnen und Besuchern die spektakuläre Schlucht möglichst direkt vor Augen führen. Denn nach dem eher ruhigen Oberlauf im Vallon de St-Imier zwängt sich die Schüss (franz. Suze) südlich von Frinvillier BE plötzlich in mächtigen Sprüngen vorbei an «Felsen wie Stofffalten» durch die feuchte, enge Klus.
226
Von Moutier aus führt ein neuer Fussweg durch die Klus von Court ins Tal von Tavannes. Das Birstal gehörte zur Zeit der Romantik zu den besonders beliebten Reiserouten in der Schweiz. Es bot unverdorbene Landschaften, schauerliche Schluchten und Klusen. Es besass seit Mitte des 18. Jahrhunderts eine, nach französischem Vorbild, gut ausgebaute Strasse. Wie Johann Wolfgang von Goethe liessen sich unter anderen auch die französische Porträtmalerin Elisabeth Vigée-Lebrun, der Basler Grossrat und Zeichner Emanuel Büchel sowie der Landschaftsmaler Peter Birmann von der Sehnsuchtslandschaft inspirieren. Weil die Reisenden schon damals Bilder nach Hause bringen wollten, wurde Birmann Kunsthändler und konnte so seinen kolorierten Kupferstich «Die Gorges de Court mit der Inschrift von 1752» gut verkaufen.
228
In römischer Zeit führte eine Verbindungsstrasse zwischen Augusta Raurica (Augst) und Petinesca (Studen BE) durch das Felsentor der Pierre Pertuis bei Tavannes. Die römische Inschrift «Für die Göttlichkeit der Kaiser ist diese Strasse gebaut worden durch Marcus Dunius Paternus; Bürgermeister der Kolonie der Helvetier» fiel schon den humanistischen Gelehrten auf und bestärkte sie in der Auffassung, die Eidgenossen seien die direkten Nachkommen der antiken Helvetier.
226
Depuis Moutier, un nouveau sentier pédestre conduit par la cluse de Court à la vallée de Tavannes. La vallée de la Birse était à l’époque romantique un itinéraire de voyage particulièrement apprécié. Elle proposait des paysages intacts, des gorges et des cluses impressionnantes. Depuis le milieu du XVIIIe siècle, elle possédait une route bien aménagée selon le modèle français. Tout comme Goethe, la portraitiste française Elisabeth Vigée-Lebrun, le membre du Grand Conseil de Bâle et dessinateur Emanuel Büchel et le peintre paysagiste Peter Birmann ont été inspirés par ce paysage de rêve. Et parce que les voyageurs de l’époque déjà souhaitaient emporter des images en souvenir, Birmann se fit marchand d’art et vendit avec succès sa gravure colorée «Les gorges de Court avec l’inscription de 1752».
228
A l’époque romaine, une route reliait Augusta Raurica (Augst) et Petinesca (Studen BE) par le tunnel romain de Pierre-Pertuis près de Tavannes. L’inscription romaine «A la divinité des empereurs, cette voie a été construite par Marcus Dunius Paternus, co-gouverneur de la colonie des Helvètes» avait déjà attiré l’attention des savants humanistes, les confortant dans l’idée que les Confédérés étaient les descendants directs des Helvètes de l’Antiquité.
230 224
Lorsqu’il n’y avait pas encore de route à travers la cluse de Moutier, on contournait l’impressionnante gorge par Rebeuvelier, le château de Raymontpierre, le Mont Raimeux et Grandval. La vue depuis la plus haute montagne du canton du Jura révèle combien de bois a été abattu au fil du temps dans cette région couverte à l’origine de denses forêts. Dans le bassin de Delémont, ce fut surtout le travail du fer qui avant l’utilisation de la houille consomma d’immenses quantités de bois: d’abord depuis le XVIe siècle dans les forges à martinet de la vallée puis, dès la moitié du XVIIIe siècle dans les fonderies pour le minerai de fer extrait en divers sites dans l’évêché.
Le chemin par les gorges du Taubenloch ne fait pas partie de la voie de transit menant depuis l’Antiquité du plateau Suisse dans le Jura et vers le Rhin, mais a été aménagé en 1889 comme chemin de promenade et sentier didactique avec tunnels, galeries et ponts. Il entend proposer aux promeneurs une expérience à fleur de peau de ces gorges spectaculaires. Car après son cours supérieur plutôt paisible dans le vallon de St-Imier, la Suze s’engouffre soudain au sud de Frinvillier (BE) en cascades le long de «rochers comme des replis de tissu» dans la cluse étroite et humide.
227
In der Wallfahrtskapelle Le Vorbourg geben 220 Votivtafeln ein anschauliches Bild von der Frömmigkeit im Fürstbistum Basel. Die älteste Tafel stammt von 1589, die meisten aus dem 17. Jahrhundert. Dans la chapelle de pèlerinage du Vorbourg, 220 tableaux votifs donnent un aperçu de la piété qui régnait dans l’évêché de Bâle. Le plus ancien remonte à 1589, la plupart datent du XVIIe siècle.
Die frühromanischen Wandmalereien in der Kapelle von Chalières wurden vor rund 70 Jahren bei einer Renovation entdeckt. Les fresques romanes de la chapelle de Chalières ont été découvertes il y a environ 70 ans lors de travaux de rénovation.
Die Geleisestrasse beim «Martinsklafter» oberhalb von Frinvillier BE wurde bis zum Bau der Fahrstrasse durch die Taubenlochschlucht Mitte des 19. Jahrhunderts benutzt. La voie à ornières près de la «Toise de Saint-Martin» au-dessus de Frinvillier (BE) a été utilisée jusqu’à la construction de la route par les gorges du Taubenloch au XIXe siècle.
Im Ring, dem Zentrum der Bieler Altstadt, fühlt man sich in frühere Zeiten zurückversetzt. Place du Ring, au cœur de la vieille ville de Bienne, on se sent transporté dans l’ancien temps.
229
Soeben zum Erzbischof von Canterbury gewählt, musste Sigerich der Ernste die beschwerliche Reise nach Rom auf sich nehmen, um den päpstlichen Segen zu erhalten. Seinen Rückweg in 80 Etappen von rund 20 Kilometern im Jahr 990 hielt er in seinen Aufzeichnungen fest. Dabei folgte er recht präzis der Strasse, welche der römische Kaiser Claudius zur Eroberung Britanniens im Jahr 40 n. Chr. zwischen Rom und Nordeuropa bauen liess. Was die Schweiz betrifft, überquerte sie aus Süden den Grossen St. Bernhard, führte das Rhonetal hinab, folgte dann den Gestaden des Genfersees und erreichte über Orbe den Col de Jougne. Die vom Europarat zu einem Kulturweg des Europarates geadelte ViaFrancigena beginnt in Canterbury und führt auf historischen Spuren quer durch Frankreich und den Jura nach Orbe. Fast tausend Jahre vor Sigerich waren schon die Römer hier. In Orbe und Massongex erzählen Mosaike aus dem Leben im römischen Helvetien. An anderen Orten zeugen Meilensteine, Überreste von Tempeln, ein Amphitheater, aber auch mittelalterliche Klosteranlagen und Marktflecken von der grossen Bedeutung, die dieser Alpenpassage in ihrer über zweitausendjährigen Geschichte zukam. Die historische Schlüsselpassage der ViaFrancigena ist jedoch der Grosse St. Bernhard. Historische Pfade und Fahrwege winden sich von Martigny aus in die einsamer werdende Bergwelt. Das Hospiz auf dem Pass wurde der Legende nach um 1050 von Bernhard von Menthon, Erzdiakon von Aosta, und der Königin Irmingard von Burgund gegründet. Es sollte die von Banditen geplagte Gegend sicherer machen. Weltberühmt wurden die Augustiner Chorherren vom Hospiz des Grossen Sankt Bernhard mit der Zucht von Bernhardinern, die der Legende nach manchem Lawinenopfer das Leben gerettet haben sollen.
Kulturweg des Europarates
ViaFrancigena Itinéraire culturel du Conseil de l’Europe
A peine élu archevêque de Canterbury, Sigéric dut entreprendre le voyage ardu jusqu’à Rome afin de recevoir la bénédiction du pape. Il consigna dans ses carnets son voyage de retour en 990, en 80 étapes d’environ 20 kilomètres, suivant assez exactement la voie que l’empereur romain Claude avait fait construire en l’an 40 après J.-C. pour la conquête de la Grande-Bretagne. Au niveau de la Suisse, elle traversait depuis le sud le Grand Saint-Bernard, descendait la vallée du Rhône, suivait ensuite les berges du lac Léman et parvenait par Orbe au col de Jougne. La ViaFrancigena, élevée au rang d’itinéraire culturel par le Conseil de l’Europe, commence à Canterbury et conduit sur les traces historiques à travers la France et le Jura jusqu’à Orbe. Presque mille ans avant Sigéric, les Romains étaient déjà ici. A Orbe et Massongex, des mosaïques nous parlent de la vie en Helvétie romaine. Ailleurs, des bornes, des vestiges de temples, un amphithéâtre, mais aussi des monastères et marchés du Moyen-Âge témoignent de la grande importance de ce passage alpin au cours de son histoire plus de deux fois millénaire. Mais le tronçon historique clé de la ViaFrancigena est le Grand Saint-Bernard. Des sentiers et des chemins carrossables historiques grimpent depuis Martigny dans l’isolement de la montagne. Selon la légende, l’hospice sur le col a été fondé vers 1050 par Saint Bernard de Menthon, archidiacre d’Aoste, et la reine Ermengarde de Bourgogne. Il était destiné à rendre plus sûre cette région peuplée de brigands. Les chanoines augustins de l’hospice du Grand Saint-Bernard allaient acquérir un renom mondial avec l’élevage des fameux chiens qui, dit-on, ont sauvé la vie de nombreuses victimes d’avalanches.
233
232
Die ehemalige Stiftskirche von Romainmôtier birgt einen der schönsten mittelalterlichen Kirchenräume der Schweiz. Er geht auf das frühe 11. Jahrhundert zurück und weist die typischen Bauformen damaliger Cluniazenserbauten auf. Nicht nur wegen ihrer kunstgeschichtlichen Bedeutung findet die Kirche heute grosse Beachtung, sondern auch wegen ihrer reizvollen Lage im idyllischen Tal des Nozon.
233
Das Grab des heiligen Mauritius ist der Ausgangspunkt der bald 1500-jährigen Geschichte der Abtei St-Maurice.
234
Das Château de Joux (links) bewacht zusammen mit dem Fort du Larmont oder Fort Mahler (rechts) die Klus südlich von Pontarlier (F), eine Schlüsselstelle des Juraübergangs Col des Etroits. Die Anlage aus dem 11. Jahrhundert wurde bis ins späte 19. Jahrhundert laufend ausgebaut und musste in mehreren Kriegen gegnerischen Angriffen standhalten, zuletzt 1940.
Region antrifft: eine rechteckige Anlage um einem zentralen Innenhof mit vier runden Ecktürmen. Im Zuge der Burgunderkriege brannten die Eidgenossen das Schloss 1475 nieder, da sein damaliger Besitzer mit dem Herzog Karl dem Kühnen von Burgund in Verbindung stand. Anschliessend wurde es renoviert und im 18. Jahrhundert teilweise umgebaut. In ihren Grundzügen hat die Anlage, die sich in Privatbesitz befindet, ihre originale Form aber weitgehend bewahrt.
240
Die 36 Kilometer lange Venoge ist der Waadtländer Fluss schlechthin. Der Dichter Jean Villard-Gilles beschreibt in einem Gedicht ihren gewundenen Lauf von der Quelle bei L’Isle am Fuss des Col du Mollendruz bis zur Mündung in den Genfersee bei St-Sulpice: Erst zieht sie gegen Norden, doch bei La Sarraz besinnt sie sich ihrer Liebe zur Waadtländer Sonne und wendet sich dem Süden zu. Der Schutz des Flusses und seiner Ufer ist seit 1990 in der Waadtländer Kantonsverfassung festgeschrieben.
236
Das ehemalige Kloster Romainmôtier ist tief in das Tal der Nozon mit seinen waldigen Flanken eingebettet. Um die Anlage herum ist eine kompakte Siedlung gewachsen. Gemäss der Legende hat der heilige Romanus im 5. Jahrhundert das Kloster gegründet – so gilt es als die früheste Klostergründung im Gebiet der heutigen Schweiz. Im 10. Jahrhundert ging es in den Besitz von Cluny über, bald darauf entstand der heutige Kirchenbau. 1536 hob die neue reformierte Berner Herrschaft im Waadtland das Kloster auf. In das repräsentative Haus des Priors zogen die bernischen Vögte ein.
238
Das Schloss Champvent thront auf einem Sporn über der Orbe-Ebene. Es wurde im 13. Jahrhundert von den Herren von Champvent erbaut, einer Seitenlinie der Herren von Grandson. Seine Bauform entpricht dem «Carré savoyard», wie man es auch in zahlreichen weiteren Schlössern der
232
L’ancienne abbatiale de Romainmôtier recèle l’un des plus beaux intérieurs d’église médiévaux de Suisse. Remontant au début du XIe siècle, il présente les formes typiques des constructions clunisiennes de l’époque. L’église suscite un vif intérêt non seulement du point de vue de l’histoire de l’art, mais aussi à cause de sa situation privilégiée dans la vallée idyllique du Nozon.
233
Le tombeau de Saint Maurice est le point de départ des près de 1500 ans d’histoire de l’abbaye de Saint-Maurice.
234
Le château de Joux (à gauche) veille avec le fort du Larmont (à droite) sur la cluse au sud de Pontarlier (F), un point clé du passage du Jura par le col des Etroits. Le château du XIe siècle a été continuelle-
ment transformé et agrandi jusqu’à la fin du XIXe siècle, et a tenu tête à l’ennemi lors de plusieurs guerres, la dernière en 1940.
236
L’ancien monastère de Romainmôtier est niché au plus profond des flancs boisés de la vallée du Nozon. Une dense agglomération s’est formée tout autour. Selon la légende, Saint Romain a fondé le monastère au Ve siècle – ce qui en ferait le premier monastère fondé sur le territoire de la Suisse actuelle. Au Xe siècle, il devient la propriété de Cluny, et l’abbatiale actuelle est construite peu après. En 1536, les Réformés bernois, nouveaux seigneurs en terre vaudoise, abolissent le monastère. Les baillis bernois s’installent dans la superbe maison du Prieur.
238
Le château de Champvent trône sur une colline au-dessus de la plaine de l’Orbe. Il a été construit au XIIIe siècle par les seigneurs de Champvent, une branche collatérale des seigneurs de Grandson. Sa forme correspond au «carré savoyard» que l’on retrouve dans nombre d’autres châteaux de la région: un ensemble carré autour d’une cour intérieure, avec quatre tours rondes aux angles. Lors des guerres de Bourgogne, les Confédérés mirent le feu au château en 1475, car son propriétaire à l’époque était en liaison avec le duc Charles le Téméraire de Bourgogne. Par la suite, le château fut rénové, et en partie transformé au XVIIIe siècle. Mais pour l’essentiel, le château, qui se trouve en propriété privée, a largement conservé sa forme d’origine.
240
La Venoge, qui fait 36 kilomètres de long, est la rivière vaudoise par excellence. Le poète Jean VillardGilles en a décrit le cours sinueux de la source près de l’Isle au pied du col du Mollendruz à son embouchure dans le lac Léman près de St-Sulpice: elle part d’abord vers le nord, mais se souvient à La Sarraz de son amour pour le soleil vaudois et revient vers le sud. La protection de la rivière et de ses rives est inscrite dans la constitution cantonale vaudoise depuis 1990.
241
242
Die Kathedrale Notre-Dame bildet über der Altstadt von Lausanne mit ihren Türmen eine unverwechselbare Silhouette. Sie gilt als das bedeutendste Bauwerk der Frühgotik in der Schweiz, einige Bauteile weisen Formen der englischen Frühgotik auf, was an den Kulturaustausch entlang der ViaFrancigena erinnert.
244
Das Schloss Chillon bei Montreux ist eine der berühmtesten Burgen Europas. Während Jahrhunderten residierten hier die Herzöge von Savoyen, deren Stammlande jenseits des Genfersees zu erkennen sind. Im frühen 19. Jahrhundert weckten die Burg und ihre Geschichte das Interesse der Romantiker in ganz Europa, dennoch hätte das Schloss einige Jahrzehnte später fast als Steinbruch für den Eisenbahnbau geendet. Ein geschichtlich interessierter Abgeordneter rettete die einmalige Anlage. Heute wird das Schloss Chillon jedes Jahr von gegen 300 000 Personen besucht.
keltische Gottheit hin, die mit einem Altar auf der Passhöhe verehrt wurde. Ob die Strasse, die, gegen 50 n. Chr. unter Kaiser Claudius errichtet wurde, auch mit Wagen befahrbar war, ist aber unklar und auch der Verlauf des römischen Verkehrswegs ist weitgehend unbekannt.
252
Das Hospiz des Grossen St. Bernhard blickt auf eine bald 1000-jährige Geschichte zurück. Es wurde um 1050 von Bernhard von Aosta gegründet und ist seit Ende des 12. Jahrhunderts ununterbrochen von Augustinerchorherren bewohnt. Für den Passverkehr spielte das Hospiz immer eine wichtige Rolle; in den mächtigen Bauten fanden die Reisenden Schutz und geistlichen Zuspruch. Die auf dem Pass gezüchteten Bernhardinerhunde wurden zum Sinnbild für die Lawinenrettung; seit 2006 steht ihr Zwinger allerdings in St-Maurice, wo ihnen ein Museum gewidmet ist und die Hunde sind nur noch zeitweise auf dem Pass anzutreffen.
246
Die Alpage de la pierre, eine Alpweide unterhalb des letzten grossen Anstiegs zum Grossen St. Bernhard, gehörte den Mönchen vom Hospiz auf dem Pass. Im Jahr 1446 lieferte der Senn der ertragreichen Alp 83 Käselaibe an das Kloster ab. Am Stein, der der Weide ihren den Namen gegeben hat, ist seit 1889 ein Gebetsraum angebaut.
248
Ein mit Gras überwachsenes Wegtrassee zieht sich unterhalb l’Hospitalet gut sichtbar durch das Gelände. Es ist Teil eines Strässchens, das zu Beginn des 19. Jahrhunderts erbaut und nach 1890 durch die heutige Fahrstrasse abgelöst wurde.
250
Die in den Stein gehauenen Trittstufen oberhalb des Plan de Barasson regen die Fantasie der Wandernden auf der ViaFrancigena an: Benutzten eventuell schon die Römer diese Treppe? Dass der Grosse St. Bernhard zu römischer Zeit einer der wichtigsten Alpenübergänge war, ist unbestritten. Sein Name summus poeninus weist auf eine ursprünglich
242
La cathédrale Notre-Dame dresse avec ses tours, au-dessus de la vieille ville de Lausanne, sa silhouette caractéristique. Elle est considérée comme le plus prestigieux édifice gothique précoce en Suisse; certains éléments présentent des formes du gothique précoce anglais, évoquant l’échange culturel le long de la ViaFrancigena.
244
Le château de Chillon près de Montreux est l’un des plus célèbres châteaux-forts d’Europe. Les ducs de Savoie, dont on peut voir la terre d’origine de l’autre côté du lac Léman, y ont résidé pendant des siècles. Au début du XIXe siècle, le château et son histoire ont suscité l’intérêt des romantiques à travers l’Europe, et pourtant, quelques dizaines d’années plus tard, il a failli finir comme carrière pour la construction du chemin de fer. Un député amateur d’histoire a sauvé le superbe ensemble, qui attire aujourd’hui près de 300 000 visiteurs par an.
246
L’alpage de la Pierre, situé au-dessous de la dernière grande montée au Grand Saint-Bernard, appartenait aux moines de l’hospice du col. En 1446, la fromagerie de l’alpage livra 83 pièces de fromage au monastère. Un oratoire est adossé depuis 1889 à la pierre qui a donné son nom à l’alpage.
248
Le tracé d’un chemin envahi par les herbes traverse bien visiblement le paysage au-dessous de l’Hospitalet. Il s’agit d’une partie d’une petite route construite au début du XIXe siècle et remplacée après 1890 par la route actuelle.
250
Les marches taillées dans le rocher au-dessus du Plan de Barasson stimulent l’imagination du randonneur sur la ViaFrancigena: les Romains utilisaient-ils déjà cet escalier? Il est certain que le Grand Saint-Bernard constituait à l’époque romaine l’un des principaux passages des Alpes. Son nom summus pœninus évoque une divinité celtique à l’origine, à laquelle on avait dressé un autel sur le col. Mais l’on ne sait pas si la route, construite vers 50 après J.-C. sous l’empereur Claude, était praticable en char, et le tracé de la voie de circulation romaine est en grande partie inconnu.
252
L’hospice du Grand SaintBernard s’enorgueillit d’une histoire presque millénaire. Fondé en 1050 par Bernard d’Aoste, il est habité sans interruption depuis la fin du XIIe siècle par des chanoines augustins. Pour le trafic par le col, l’hospice a toujours joué un rôle important; dans ses puissants bâtiments, il offrait aux voyageurs protection et soutien spirituel. Les chiens Saint-Bernard élevés ici sont devenus des symboles du secours d’avalanche; depuis 2006, toutefois, leur chenil se trouve à St-Maurice, où un musée leur est consacré, et on ne les rencontre plus qu’occasionnellement sur le col.
249
Die ViaRegio ist kein einzelner Kulturweg, sondern es sind vielmehr zig regionale Via-Routen, welche die Gebiete entlang der 12 nationalen Kulturwege weiter erschliessen. Denn die ganze Vielfalt der historischen Verkehrswege offenbart sich manchmal erst auf Ausflügen und Wanderungen von einigen Stunden bis zu wenigen Tagen abseits der einst bedeutenden Handelsrouten. So führen die ViaJura Regio auf den alten Wegen der Basler Fürstbischöfe durch den Jura und das Sundgau und der Chemin des Anabaptistes auf den Spuren der Täufer durch den Berner Jura. Auf der «Kulturspur Appenzellerland» sind auf 50 Kilometer 50 Kulturobjekte zu entdecken. Im Greyerzerland und Pays d’Enhaut folgt man auf den «Les chemin du gruyère» den Spuren der «Käsebarone». Der Sentiero della Transumanza hat die typische Weidewirtschaft im Maggiatal zum Thema, die Via del Mercato im Centovalli Marktgänger und Emigranten und auf der ViaRegio Gotthardbahn wird ein faszinierendes Stück Eisenbahngeschichte lebendig. Die paar Beispiele liessen sich ohne weiteres ergänzen. Obwohl das Netz der ViaRegio-Routen erst im Aufbau ist, kommen Jahr für Jahr besonders eindrückliche historische und thematische Wege hinzu.
Noch mehr Kulturwege
ViaRegio Encore plus de chemins culturels
La ViaRegio n’est pas un itinéraire culturel en soi. Elle est constituée de plusieurs itinéraires Via desservant les régions traversées par les 12 itinéraires culturels nationaux. Car l’immense variété des chemins historiques ne se révèle parfois qu’à travers des excursions et randonnées de quelques heures à plusieurs jours à l’écart des grands axes commerciaux d’antan. Ainsi, la ViaJura Regio conduit-elle à travers le Jura et le Sundgau sur les anciens chemins des princes-évêques de Bâle, et le Chemin des Anabaptistes sur les traces de ces derniers à travers le Jura bernois. Sur la «Kulturspur Appenzellerland», il y a 50 sites culturels à découvrir sur 50 kilomètres. En Gruyère et au Pays d’Enhaut, on suit sur les «Chemins du gruyère» les traces des «barons du fromage». Le Sentiero della Transumanza parle de l’économie pastorale du Val Maggia, la Via del Mercato dans les Centovalli des marchands itinérants et des migrants, et la ViaRegio Gotthardbahn permet de revivre un fascinant chapitre d’histoire des chemins de fer. On pourrait aisément allonger cette petite liste d’exemples. Même si le réseau ViaRegio est encore en cours de construction, de passionnants chemins historiques et à thème viennent s’y ajouter chaque année.
255
254
Die Chibrücke des Baumeisters Ulrich Ruffiner war zwar nicht die erste Brücke über die 28 m breite und 50 m tiefe Schlucht der Mattervispa bei Stalden. Aber das eindrucksvolle Bauwerk war im Wallis schon kurz nach seinem Bau 1544/45 so etwas wie eine Sehenswürdigkeit. In seiner Beschreibung von Visp weist ein Chronist auf die eben fertig gewordene Chibrücke hin: «Es grauset eim wann er von der brucken hinab sicht in die grosse tieffe. Dis werk mit dem bruckgestell wird gar trefflich gross und kunstreich geachtet. Ich hab es nid underlassen zu sehen.»
255
Die Belchenflue ist einer der schönsten Aussichtspunkte im Jura.
256
Die Alpen im Val Madris ennet dem Prasignolapass (2724 m ü. M.) waren für die Bewohner von Soglio und Castasegna so etwas wie ein Glücksfall. Denn die Weideflächen an den steilen Hängen im Bergell reichten nicht aus, um die Leute im Tal zu ernähren. Allerdings lag nach strengen Wintern auch auf der Südseite des Passes noch bis weit in den Sommer hinein der Schnee und die Bauern mussten sich zuerst den Weg freischaufeln, bis sie mit dem Vieh aufbrechen konnten. Und auf der Nordseite gab es unterhalb der Passhöhe wegen den stellenweise fast senkrechten Felsen für Kühe und Kälber fast kein Weiterkommen. So kam es zum Bau von «I Trapet». 177 tonnenschwere Steinstufen und meterhohe Stützmauern bilden ein 250 Meter langes Band, das am glatten Fels förmlich zu kleben scheint.
258
Klosters – Scoul – Mals (I): Wer den Felsenweg in der «Chavorgia dal Quar» zuhinterst im Val d’Uina zum ersten Mal sieht, fragt sich unweigerlich, wer um alles in der Welt auf die Idee kam, durch die senkrechte Ostwand der Schlucht eine 600 Meter lange Halbgalerie zu sprengen. Initiant war ohne Zweifel der rührige Hüttenwart der «Pforzheimerhütte» kurz hinter der Schweizer Grenze. Zum einen hofften er und die Mitglieder der Sektion Pforzheim des Deutschen Alpenvereins auf
mögliche Gäste aus dem Unterengadin. Andererseits liess sich so der lange, steile und mühsame Weg von Sent zu den schönen, der Gemeinde Sent gehörenden Weideflächen der Alp Sursass im Vinschgau enorm verkürzen. Nach etlichem Hin und Her wegen den Kosten wurde 1908 mit den Bauarbeiten begonnen.
260
Bergweg Grindelwald Faulhorn. Im Jahr 1832 eröffnete das Hotel auf dem Faulhorngipfel seinen Betrieb. Die Reisenden, die zuvor kaum je länger als eine Nacht in Grindelwald blieben, sollten mit dem Berggasthaus und dem Ausbau der Wege dahin zum längeren Verweilen gebracht werden; die Übernachtung in den einfachen Alphütten wollte man den Touristen nicht zumuten. Das Berghotel Faulhorn ist bis heute weitgehend unverändert erhalten und auch der Weg abseits des Ferienortes hat keine grösseren Eingriffe erfahren.
254
Le Chibrücke du bâtisseur Ulrich Ruffiner n’était pas le premier pont par-dessus la gorge de 28 m de large et de 50 m de profondeur de la Mattervispa près de Stalden, mais l’impressionnant ouvrage était une attraction dans le Valais pratiquement dès sa construction en 1544/45. Dans sa description de Viège, un chroniqueur évoque ainsi le pont tout juste achevé: «On est pris d’effroi lorsque l’on regarde vers l’abîme depuis le pont. Cet ouvrage du pont est réputé pour sa taille et l’art de sa construction. Je n’ai pas voulu manquer de le voir.»
255
Le Belchenflue offre l’une des plus belles vues du Jura.
256
Les alpages du Val Madris de l’autre côté du col de Prasignola (2724 m d’altitude) étaient une aubaine pour les habitants de Soglio et
Castasegna. Car les pâturages sur les versants raides du Bergell ne suffisaient pas à nourrir les gens de la vallée. Mais après un rude hiver, la neige persistait jusqu’en été même sur le versant sud, et les paysans devaient déblayer le passage avant de pouvoir traverser avec leurs bêtes. Et, côté nord, les vaches et les veaux ne pouvaient avancer qu’à grand peine en-dessous du col en raison des rochers presque verticaux par endroits. On construisit donc «I Trapet»: 117 marches de pierre et de hauts murs de soutènement qui constituent une bande de 250 m de long paraissant collée à la roche lisse.
258
Klosters – Scoul – Mals (I): qui voit pour la première fois le chemin des rochers dans la «Chavorgia dal Quar» au fond du Val d’Uina se demande certainement qui a pu avoir l’idée de creuser une semi-galerie de 600 m le long de la paroi orientale verticale du ravin. L’initiateur était l’entreprenant gardien de la cabane de Pforzheim juste après la frontière suisse. D’une part, lui-même et les membres de la section de Pforzheim du Club alpin allemand espéraient ainsi attirer des visiteurs de la BasseEngadine. D’autre part, cela raccourcissait énormément le long trajet ardu de Sent aux beaux pâturages de l’alpe Sursass dans le Vintschgau, lesquels appartiennent à la commune de Sent. Après quelques hésitations en raison des coûts, les travaux commencèrent en 1908.
260
Sentier de montagne Grindelwald Faulhorn. L’hôtel au sommet du Faulhorn a ouvert ses portes en 1832. Jugeant que les simples refuges alpins ne convenaient pas aux touristes, on entendait avec l’auberge de montagne et l’aménagement des chemins qui y menaient inciter les voyageurs, qui ne restaient jusqu’alors guère plus d’une nuit à Grindelwald, à prolonger leur séjour. L’hôtel est resté presque inchangé jusqu’à nos jours, et le chemin à l’écart de la station de vacances n’a pas non plus connu de grandes modifications.
263
262
Via del Mercato. Das Centovalli ist ein wildes Tal. Zwischen steilen Berghängen und fast senkrechten Felswänden schiesst das Wasser der Melezza dahin. Die Talflanken sind eine Aneinanderreihung zahlloser Runsen und Schluchten. Bis zum Bau der kurvenreichen Gebirgsstrasse und der Centovallibahn führten nur zwei Maultierpfade zu den wenigen Dörfern hoch über dem Talgrund. Zum Teil folgt die heutige Autostrasse dem «Mulattiera» links der Melezza. Der andere Maultierpfad überquerte gleich hinter Intragna auf dem «Ponte Romano» die Melezza, begleitete den Wildbach und stieg dann nach Rasa an. Kenner halten den 1578 erbauten «Ponte Romano» für eine der eindrücklichsten historischen Brücken im Tessin. Nicht von ungefähr wurde er 1989 mustergültig restauriert.
264
ViaJura Regio – Porrentruy. Fast 800 Jahre lang regierten Fürstbischöfe als geistliche und weltliche Herren, erst von Basel, dann von Pruntrut aus, über den Jura. Unter ihrer Ägide wurde aus der ursprünglich den Grafen von Montbéliard gehörenden Siedlung an der Allaine eine wahrhaft fürstliche Barockstadt mit französischen und süddeutschen Einflüssen. Über der Stadt thront das imposante Schloss, von 1527 bis 1792 Residenz der Basler Fürstbischöfe. Vom obersten Stockwerk der Tour Réfous haben Besucher, die die vielen Treppen nicht scheuen, den besten Blick auf die malerische Altstadt mit zahlreichen gotischen, barocken und neoklassizistischen Bürgerhäusern.
266
Hohlwege im Westen Genfs. Strassen, wie wir sie kennen, sind im wesentlichen ein Resultat des 19. Jahrhunderts. Der Weg in früherer Zeit war ein vielgestaltiges, sich je nach Gegebenheit wandelndes Trassee. Oft gab es mehrere, ans gleiche Ziel führende Wege. Wo sie übers freie Land führten und durch keine Zäune, Hecken und Mauern auf eine bestimmte Spur gezwungen wurden, weitete sich der Wegbereich vielfach aus. Es entstanden Hohlwegbündel: Steile Varianten zum Schleifen von Bäumen oder Lasten, weniger ruppige, die eher auf Wagen- und Karrenverkehr hindeuten. Das Hohlwegbündel
im Wald südlich von Chancy ist eines der wichtigsten im Kanton Genf. Als das Gebiet im äussersten Westen der Schweiz noch zu Savoyen gehörte, war es Teil der Verbindung Rhonetal – Valleiry (F), einer Art früher Westumgehung von Genf.
268
Eisenweg im Fricktal. «Die Schweiz hat keine Rohstoffe» – ein in der Schule oft gehörter Satz, der, wenigstens aus historischer Sicht, nicht stimmt. Für die vollständig auf natürliche Rohstoffe angewiesenen Menschen des Mittelalters konnte der bescheidene Bedarf an Ressourcen durchaus im eigenen Land gedeckt werden. So wurden auf dem Fürberg zwischen Herznach und Wölflinswil seit dem 12. Jahrhundert Eisenerze abgebaut. Das Fricktaler «Doggererz» wurde mit einspännigen, zweirädrigen Fuhrwerken von einheimischen Bauern 15 Kilometer weit in die Verhüttungswerke am Rhein gekarrt. Längst sind die Anhöhen bei Wölflinswil rekultiviert worden. Ein Themenweg führt zu den letzten Zeugen des einst florierenden Erzabbaus.
262
Via del Mercato. La vallée des Centovalli est sauvage. Entre les versants raides et les parois rocheuses presque verticales s’écoulent les eaux vives de la Melezza. Les flancs de la vallée ne sont que crevasses et ravines. Jusqu’à la construction de la sinueuse route de montagne et du chemin de fer des Centovalli, seuls deux sentiers muletiers menaient aux rares villages dans les hauteurs. En partie, la route automobile actuelle suit la «mulattiera» à gauche de la Melezza. L’autre sentier traversait la Melezza juste après Intragna sur le «Ponte Romano», puis accompagnait la rivière et montait enfin à Rasa. Le «Ponte Romano» construit en 1578 est considéré comme l’un des plus impressionnants ponts historiques du Tessin. Il a fait en 1989 l’objet d’une restauration exemplaire.
264
ViaJura Regio – Porrentruy. Pendant près de 800 ans, les princesévêques régnèrent en seigneurs religieux et séculiers sur le Jura, d’abord
depuis Bâle, puis depuis Porrentruy. Ils firent de Porrentruy, bourgade au bord de l’Allaine appartenant initialement aux comtes de Montbéliard, une ville princière baroque reflétant l’influence de la France et de l’Allemagne méridionale. Au-dessus de la ville trône l’imposant château, résidence des princes-évêques de 1527 à 1792. Du haut de la Tour Réfous, les visiteurs qui ne craignent pas les escaliers jouissent d’une vue sublime sur la pittoresque vieille ville avec ses nombreuses maisons gothiques, baroques et néoclassicistes.
266
Chemins creux à l’ouest de Genève. Les routes telles que nous les connaissons sont essentiellement un fruit du XIXe siècle. Les chemins d’antan étaient des voies aux formes diverses, changeant en fonction des circonstances. Il y avait souvent plusieurs chemins menant au même but. En terrain libre, lorsqu’il n’y avait pas de clôtures, de haies ou de murs à respecter, le chemin s’étalait souvent. On trouve ainsi des faisceaux de chemins creux: variantes raides pour traîner des troncs ou des charges, chemins plus faciles pour le passage des charrettes. Le faisceau de chemins creux dans la forêt au sud de Chancy est l’un des plus importants du canton de Genève. Lorsque l’extrême ouest de la Suisse appartenait encore à la Savoie, il faisait partie de l’axe vallée du Rhône – Valleiry (F), une voie de contournement de Genève par l’ouest.
268
Sentier du fer du Fricktal. «La Suisse ne possède pas de matières premières» apprend-on à l’école – du point de vue historique, c’est faux. Pour les gens du Moyen-Âge qui dépendaient entièrement des matières premières naturelles, les ressources du pays suffisaient en effet à couvrir leurs modestes besoins. Ainsi, on exploitait le minerai de fer sur le Fürberg entre Herznach et Wölfinswil depuis le XIIe siècle. Le minerai du Fricktal était transporté en charrettes à deux roues par les paysans locaux à 15 kilomètres de là, vers les fonderies au bord du Rhin. Les hauteurs près de Wölfinswil sont recultivées depuis longtemps. Un sentier à thème conduit aux derniers témoins des mines de fer d’antan.
265
Die Via-Routen in Etappen / Les itinéraires Via par étapes ViaRhenana
ViaJacobi
ViaCook
ViaRomana
ViaJura
Gargellen (A) – Schlappin – Davos – S-chanf – Pontresina – Alp Grüm – Poschiavo – San Romerio – Tirano (I) www.viavaltellina.ch
Kreuzlingen – Steckborn – Stein am Rhein – Schaffhausen – Rheinau – Eglisau – Bad Zurzach – Laufenburg – Bad Säckingen – Rheinfelden – Basel www.viarhenana.ch
St. Gallerweg: Rorschach – Herisau – Wattwil – Rapperswil – Einsiedeln Schwabenweg: Konstanz/Kreuzlingen – Märstetten – Fischingen – Rapperswil – Einsiedeln Brünigweg: Einsiedeln – Schwyz – Stans – Flüeli Ranft – Brünigpass – Interlaken – Thun Luzernerweg: Luzern – Werthenstein – Willisau – Huttwil – Burgdorf – Gümligen – Rüeggisberg Freiburgerweg: Thun – Wattenwil – Schwarzenburg – Freiburg – Romont/Payerne – Moudon (oder Payerne – Moudon) – Lausanne Waadtländerweg: Lausanne – Rolle – Coppet – Genève – Bardonnex www.viajacobi.ch
Genève – Chamonix (F) – Martigny – Sion – Leuk – Gemmipass – Kandersteg – Spiez – Interlaken – Grindelwald – Giessbach – Brienz – Sarnen – Stans – Alpnach – Luzern – Weggis – Rigi Kulm – Küssnacht – Olten – Solothurn – Biel – Neuchâtel – Val de Travers – Les Verrières – Pontarlier (F) www.viacook.ch
Augst/Kaiseraugst – Holderbank – Solothurn – Büren an der Aare – Murten – Avenches – Estavayer-le-Lac – Yverdon-lesBains – Orbe – Lausanne – Nyon – Genève www.viaromana.ch
Basel – Reinach – Laufen – Delémont – Moutier – Tavannes/ Sonceboz – Biel www.projura.ch
ViaSbrinz
ViaSpluga
ViaFrancigena
Stansstad – Engelberg – Engstlenalp – Guttannen – Obergesteln – Ponte (I) www.viasbrinz.ch
Thusis–Andeer–Splügen–Isola (I) – Chiavenna (I) www.viaspluga.com
Pontarlier (F) – Les Fourgs (F) – Ste-Croix – Yverdon-les-Bains – Orbe – Cossonay – Lausanne – Vevey – Aigle – St-Maurice – Martigny – Orsières – BourgSt-Pierre – Grd-St-Bernard – St-Oyen/Etroubles (I) – Aosta (I) www.viafrancigena.ch
ViaSalina
Arc-et-Senans (F) – Salins-lesBains (F) – Pontarlier (F) – Les Fourgs (F) – Ste-Croix – Yverdonles-Bains – Murten – Bern www.viasalina.ch
ViaStockalper
ViaGottardo
Basel – Liestal – Läufelfingen – Olten – Zofingen – Sursee – Luzern – Altdorf – Wassen – Hospental – Gotthardpass – Airolo – Faido – Giornico/ Lavorgo – Biasca – Bellinzona – Lugano – Chiasso oder Bargen – Schaffhausen – Rheinau – Eglisau – Kloten – Zürich – Horgen – Zug – Luzern www.viagottardo.ch
K606-01 © 2004 swisstopo
ViaValtellina
Schaffhausen
ViaJura Regio
Basel – Hagenthal-le-Bas (F) – Ferrette (F) – Lucelle/Petit Kohlberg (F) – Porrentruy/Miècourt – Ste-Ursanne – Delémont www.projura.ch
Konstanz Kreuzlingen
Basel
Rorschach St. Gallen Zürich
Solothurn Biel/Bienne
Schruns
Arc-et-Senans Luzern
Brig – Simplonpass – SimplonDorf – Gondo www.viastockalper.ch
Pontarlier
Bern
Salins-les-Bains
Chur
Thusis
Interlaken
Leuk Brig
Chiavenna
Genève
Tirano Martigny
270
Domodossola
Lugano
Chamonix
Como
271
Benutzte Literatur Die Texte in diesem Bildband sind ein Patchwork aus verschiedensten Quellen: «Erlebnismagazin Kulturwege Schweiz», herausgegeben von ViaStoria – Zentrum für Verkehrsgeschichte, Bern Ausgaben Wallis / Bern-Freiburg-Solothurn / Graubünden / Nordwestschweiz / Ostschweiz / Uri-Tessin / Westschweiz. Beiträge aus der Zeitschrift «Wege und Geschichte», herausgegeben von ViaStoria – Zentrum für Verkehrsgeschichte, Bern 2002 ff. Beiträge aus der Publikationsreihe «Historische Verkehrswege im Kanton …», Kantone AG / BE / BL / BS / GE / JU / LU / NE / NW / OW / SG / SH / SO / SZ / TG / VD / VS / ZG. Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz, IVS Dokumentation, Bundesamt für Strassen ASTRA. «1291 – Die Geschichte», Werner Meyer, Silva-Verlag, 1990. «Die Schweiz in der Geschichte Bd. 1», Werner Meyer, Silva-Verlag, 2005. Grossen Dank an Andres Betschart, Eneas Domeniconi, Markus Andrea Schneider und Caroline Süess.
Bibliographie Les textes de cet ouvrage sont un patchwork de sources diverses: «Magazine des itinéraires culturels en Suisse», édité par ViaStoria – Centre pour l’histoire du trafic, Berne; éditions Valais / Berne-Fribourg-Soleure / Grisons / Suisse nord-occidentale / Suisse orientale / Uri-Tessin / Suisse occidentale Articles de la revue «Les chemins et l’histoire», éditée par ViaStoria – Centre pour l’histoire du trafic, Berne 2002 sqq. Articles de la série de monographies «Les chemins historiques du canton …», cantons AG / BE / BL / BS / GE / JU / LU / NE / NW / OW / SG / SH / SO / SZ / TG / VD / VS / ZG Inventaire des voies de communication historiques de la Suisse, documentation IVS, Office fédéral des routes OFROU «1291 – Die Geschichte», Werner Meyer, éditions Silva, 1990 «Die Schweiz in der Geschichte Bd. 1», Werner Meyer, éditions Silva, 2005 Un grand merci à Andres Betschart, Eneas Domeniconi, Markus Andrea Schneider et Caroline Süess.
272