La Clusaz Mag 2022-2023 - No Story No Future #3 - EN/NL

Page 1

1

4ProdigySki:Jacobs,ColtonPhotographer:Cirillo,CodySkier: 2

By opening this magazine, you are on the right track to meet the personalities of La Clusaz, the ones who make the village a truly unique destination!

Our ski resort is part of an exciting and lively mountain region. Far removed from a theme park or a skiing factory, La Clusaz is a dynamic village that is alive all the year round with its inhabitants, schoolchildren, its seniors, craftspeople and far mers. All of them have an unwavering attachment to their mountains and to their preserved environ ment. They are proud to share with you what has been handed down to them, in open-air activities, cultural and heritage sites, and original events. They have a unique mountain spirit forged by the beauty of the landscapes, respect for nature, love of skiing and board sports, loyalty to their land and to the transmission of ancestral skills.

Because we are proud of what we are, we like to go to places where no one expects us to go. La Clusaz is both an authentic and a ground-breaking resort, daring and unconventional, taking inspiration from its traditions to continually reinvent itself, remaining true to itself and resembling nowhere else.

Met het openslaan van deze gids ontdek je het verhaal van de mensen uit La Clusaz die het zo’n unieke vakantiebestemming maken!

Het skioord ligt in een bruisende bergomgeving. La Clusaz is alles behalve een themapark of een druk skioord: het is een veelzijdig dorp dat het hele jaar door leeft, dankzij zijn bewoners, scho lieren, ouderen, vaklieden en boeren. Stuk voor stuk zijn ze nauw verbonden met de bergen en de ongerepte natuuromgeving waarin ze leven. Met veel trots delen ze dan ook hun tradities, door middel van de buitenactiviteiten, de culturele bez ienswaardigheden, het erfgoed en de bijzondere evenementen die er te vinden zijn. Ze hebben een uniek bergkarakter, gevormd door het schitterende landschap, het respect voor de natuur, de liefde voor glijsport, hun toewijding aan de streek en het bewaren van eeuwenoude tradities.

3

The Tourist Office team.

“n La Clusaz, because we will always respect where we come from, we will always be free to go where we want.”

We zijn namelijk trots op wat we zijn en brengen je graag op onverwachte plekken. La Clusaz is een authentiek, innovatief, ondernemend en uniek skioord dat zich vanuit zijn geschiedenis en tradi ties steeds weer vernieuwt, om zichzelf te blijven en op geen enkele andere bestemming te lijken.

MAAR WAT IS EEN “CHAVE” PRECIES?

BUT WHAT IS A CHAVE EXACTLY?

4

Here’s a little Clu(saz). In the past, the inhabitants lower down the valley would make fun of the people of La Clusaz, who clung to their mountains like «crailles» or «chaves», the name for a kind of jackdaw living in the rocks.

Wist je dat? Vroeger werden de inwoners uit La Clusaz door mensen uit de vallei gekscherend “chaves” genoemd, een verbas tering van het Franse woord voor kauw, een vogel die tussen de rotsen leeft.

Als je dan toch bezig bent om een rasechte “chave” te worden, moet je “tomme blan che” (witschimmelkaas) proeven: een jonge korstkaas en een typische specialiteit uit de Haute-Savoie. Om indruk te maken op je

WAT STOP IK IN MIJN KOFFER OM MIJN VRIENDEN THUIS LA CLUSAZ TE LATEN ONTDEKKEN?

WHAT YOU NEED TO KNOW TO BE A REAL CHAVE

WAT ETEN EN DRINKEN DE LOCALS IN LA CLUSAZ?

by spending the afternoon in Le Hameau des Alpes. Skiing in La Clusaz will have no more secrets for you! And if you are here in summer, don’t forget your mountain bike.

Several spots are not to be missed in La Clusaz, of course, and it is impossible for us to mention just one of them or even just a handful. But what you need to know is that there is something for everyone. If you come to this part of the Aravis region looking for traditional spots, you are in the right place. Looking for something gastro nomic? You’ve come to the right place, too. You just need to wander through the centre of the village and nearby to get into the swing of things!

Na een heerlijk verblijf is het einde van de vakantie nabij en moet je weer naar huis... Neem een stukje La Clusaz mee terug om je vrienden of collega’s over te halen om deze bestemming ook te ontdekken. Kies uit lokale specialiteiten als reblochon kaas, Genepi of tomme blanche kaas. En om het plaatje compleet te maken: een muts van het merk LCZ, handig voor in de winter maar ook voor frisse zomeravonden. Op pagina 58 van de gids vind je alle producten uit de winkel van het merk.

RIDE MOUNTAIN CULTURE

PLACES NOT TO BE MISSED

At the Bike Park, endless descents await you, but you can also explore all the nooks and crannies of the Aravis range.

WHAT SHOULD YOU TAKE HOME IN YOUR SUITCASE FROM LA CLUSAZ TO SHARE WITH YOUR FRIENDS?

WHAT DO CHAVES EAT AND DRINK?

After having a great stay here, the end of the holiday inevitably arrives, and it’s time to go home... But you can always put a bit of La Clusaz in your suitcase to con vert your friends or co-workers. You can take home some little specialities like Reblochon, Genepi or white Tomme. And as a finishing touch, an LCZ beanie, useful in winter and even in summer on cooler evenings. You can see all the products in our shop on page 58 of the magazine.

5

Read more on our blog : www.laclusaz.com

In winter, you can go to the LCZ Freestyle Show or the Défi Foly for skiing fans, as well as the Radio Meuh Circus Festival for everyone who loves good music. In sum mer, you really will be spoiled with choice! You can go to the Champ des Platines to savour the beautiful landscapes of La Clusaz in a festive atmosphere, all in the middle of the fields. And don’t forget the Reblochon Festival to get to know the vil lage’s traditional world.

When you stay in Clusaz with your family, friends or even in solo mode,there are a few little things you should know. We have comeup with a little to-do list to help you blend in and become a real Chave. So, before hurtling down theslopes on your skis, mountain bike or on foot, you should take a look.

EVENEMENTEN DIE JE NIET MAG MISSEN, OM MEE TE DOEN MET DE INWONERS VAN LA CLUSAZ:

DE MOEITE WAARD

Als je naar deze hoek van de Aravis reist, op zoek naar authenticiteit, dan ben je op de juiste plek. Wil je een culinaire ervaring? Dan is het nog steeds het juiste adres. Dus: trek eropuit in het dorp, verken de omge ving en voel je thuis!

To blend in with the crowd, what could be better, at the end of the meal (or at the beginning, who are we to judge?), than to taste a nice glass of genepi in good com pany? But that is not all! Why stop there? If you really want to become a Chave wor thy of the name, you should taste a white Tomme, a fresh cheese that is typical of Haute-Savoie. To impress your friends, you will find a recipe to try a little later on in this magazine. So, let’s get cooking!

Om je een echte “chave” te voelen, is er niets beters dan je maaltijd afsluiten met een lekker glaasje genepi in leuk gezel schap (of als aperitiefje, daar zeggen we ook niks van hoor). Maar dat is niet alles!

RIDE MOUNTAIN CULTURE

Als je besluit om alleen, met je gezin of vrienden naar La Clusaz te reizen, zijn er een paar dingetjes die je evenmoet weten. We hebben een “to do” lijstje voor je gemaakt waarmee je tijdens je verblijf het dorpsleven ervaartals een echte inwoner van La Clusaz, een echte “chave”. Dus duik voordat je gaat skiën, mountainbiken ofwandelen in ons aanbod van tips.

Kies dus het evenement dat bij je past en geniet ervan! ‘s Winters is er voor liefheb bers van glijsport de LCZ Freestyle Show of de Défi Foly, maar ook het Radio Meuh Circus Festival voor als je op zoek bent naar goede muziek. Ook ‘s zomers is er van alles te doen! Tijdens het evenement “Champ des Platines” ontdek je de mooiste landschap pen van La Clusaz in een feestelijke sfeer, midden in de weilanden. En niet te vergeten het Fête du Reblochon, voor een duik in de traditionele sfeer van het dorp.

In de voetsporen van onze kampioenen: Candide Thovex, Edgar Grospiron, Seb Michaud, Loïc Collomb-Patton en Hugo Lapalus profiteer je samen met sportliefheb bers die onder de vlag van La Clusaz skiën. Maak van je bezoek gebruik om de geschie denis en het erfgoed van het dorp te ont dekken, tijdens een middagje in Le Hameau des Alpes. Skiën “made in” La Clusaz heeft straks geen geheimen meer voor je! En in de zomer is er het mountainbiken. Bij het Bike Park wachten je ontelbare afdalingen, maar op zoek gaan naar de uithoeken van de Aravisketen is ook een optie.

Uiteraard zijn er verschillende plekjes de moeite waard in La Clusaz. Het is dus on mogelijk om er maar één of slechts een paar te noemen. Belangrijk om te weten is dat er voor iedereen wel iets te doen is.

vrienden vind je verderop in deze gids een recept om thuis klaar te maken. Dus: trek je keukenschort maar aan!

EVENTS NOT TO BE MISSED TO BECOME PART OF LA CLUSAZ SPIRIT: Choose the event to suit you and off you go!

In the tracks of our champions – Candide Thovex, Edgar Grospiron, Seb Michaud, Loïc Collomb-Patton or Hugo Lapalus – you can be one of the fans of sport and thrills getting together under the LCZ banner. For a dose of culture, come and discov er the history and heritage of the village

6

byArtwork PasadasPablo

7

Life is a party!

Timeline of a festive career

STÉPHANE MERMILLOD

MAURICE PESSEY

Once upon a time...

8

CHLOÉ CAVAGNOUD

LA CLUSAZ SOUL

9

Mijn zus en ik gingen te voet naar school. Als er veel sneeuw lag, kregen we een paard mee dat een houten balk sleepte om een weg te banen. Op woensdag en op zater dagavond kwamen ze ons ophalen met het paard en reden we naar huis via de weg richting La Paton. Het was de schoolbus van die tijd!

OLDSCHOOL SKI PHOTO …

It’s impossible to count all the many Pesseys in the Aravis range, but he is not just any old Pessey. HE is Maurice! The oldest ski instructor at the French Skiing School, a pure product of La Clusaz. Now 81 years old, this senior with a playful grin is still in great shape. So we decided to leaf through his photo album and take a little journey back in time.

In summer, we went up to the farm at the Col des Aravis. My father and an uncle had a farm together up there. I used to help my parents, I stayed down below, I made the hay. We had a big mowing machine. When I was 15 or 16, it dragged me along more than I steered it.

PHOTO OF HIM AS A YOUNG MAN AT THE FARM

CARNIVAL PHOTO …

“I was born here. I have always lived here. And I will die here!” Maurice likes to remind his students that he still teaches skiing each winter. If it hadn’t been for the two years of COVID, he would have taken part in his 60th Ski Instructors Challenge in 2022. But he intends to pull on his red jumper for two more winters to reach his “Mygoal.knees

It is a village here, so very often everyone had two jobs. Ski instructor in winter, farmer or craftsman in summer. At the ski school, you could have made a big company out of all the dif ferent professions. There were plumbers, painters, carpenters... There were all the trades.

I must have been 16, and the Perrier Cup was taking place. It was like the French Cup, and the best skiers were called up to the French team. It was like the B team! In 1956-1957, I won the cup. I stayed in the team until my military service and then, since I was not quite good enough, I gave up and took my ski instructor certificate.

Om écht te feesten in La Clusaz is er car naval. De winkeliers, de restaurants en de skileraren... Iedereen doet mee! Dit ben ik, verkleed als een echte Schot met kilt. We hebben zelfs een keer duigen van houten vaten gebruikt als ski’s. Onze kilts waaiden omhoog op de piste.

Pessey is een veelvoorkomende achternaam in de Aravisketen, maar dit is wel een héle bijzondere Pessey. Dit is namelijk Maurice! Hij is de oudste skileraar van de Franse skischool, en een rasechte inwoner uit La Clusaz. Deze Opa van 81 met guitige blik is nog steeds even kwiek. We hebben samen met hem zijn fotoalbum bekeken, voor een reisje door de tijd.

Once upon a time...

‘s Zomers woonden we in de boerderij bij de Col des Aravis. Mijn vader en een oom hadden samen een boerderij in de bergen. Ik hielp mijn ouders in de vallei, ik maaide het gras om hooi te maken. We hadden een gro te maaimachine. Toen ik 15-16 was, sleepte de machine me meer dan dat ik stuurde.

PHOTO OF THE VILLAGE IN WINTER …

are a bit painful, but it’s bearable. As long as you feel pain, you’re alive,” he tells us when we met up with him at the end of the winter season. But there’s no need to dwell on his rheu matism, because Maurice sits down next to us with a smile on his face and a light in his eyes and says: “Look, I’ve brought you some photos! ”

In het dorp hadden mensen vaak twee be roepen. ‘s Winters skileraar en ‘s zomers boer of ambachtsman. De skischool is ei genlijk één groot bedrijf, met allerlei soorten beroepen. We hebben loodgieters, schilders, timmerlui... Je vindt er elk vakgebied.

FOTO VAN HET DORP IN DE WINTER …

If you really want to have a festive time in La Clusaz, there is the carnival. The shop keepers, restaurants, ski instructors... They all join in! Here I am wearing a kilt. One year, we were all dressed in barrel staves, believe it or not. We had a kind of little skirt that was lifted upwards on the slopes.

PHOTO OF HIM AS A YOUNG SKI INSTRUCTOR …

Me and my sister went down to school on foot. If there was a lot of snow, we went with a horse pulling a wooden block to make a little path in the snow. But on Wednesdays and Saturday evenings, they all came to pick us up, as well as the horse, and we went up the road to La Paton. It was like the school bus at the time!

Om écht te feesten in La Clusaz is er car naval. De winkeliers, de restaurants en de skileraren... Iedereen doet mee! Dit ben ik, verkleed als een echte Schot met kilt. We hebben zelfs een keer duigen van houten vaten gebruikt als ski’s. Onze kilts waaiden omhoog op de piste.

Read more on our blog : www.laclusaz.com HISTOIRE

Maurice Pessey

10

FOTO OLD SCHOOL SKIËN …

FOTO VAN MAURICE ALS JONGE SKILERAAR …

FOTO CARNAVAL …

FOTO VAN DE JONGE MAURICE BIJ DE BOERDERIJ …

11

12

Stéphane is a native of La Clusaz, a real «Cluse», attached to his village, with no hesitation in combining tradition and modernity. Stéphane’s ideas are innovative, avant-garde, committed, and have always been ahead of their time, but always linked to the spirit of the village. Stéphane loves his work and doesn’t count the time he spends, investing his budget, taking care of details and thinking ahead to achieve his aims.

For accommodation, the decoration is built around themes, with powerful words echoing each person’s emotions: music, sport, travel... You enter a room where the smallest details carry visitors back to their personal memories and life stories. The restaurant is not forgotten. It is the gateway, the site’s visiting card. Here cy clists and hikers are welcome, and travel lers savour both the remarkable decoration and the high-quality cuisine. The site never sleeps, since it is open 7 days a week, all the year round, in all four seasons. Stéphane is tireless and never stops! His secret? His passion!

“DETAILS PERFECTIEPERFECTIEVORMENMAARISGEENDETAIL.“

Read more on our blog :

STRAND IN DE BERGEN.

festive

Timeline of a festive career

brand unique. Perfection is in the details, but perfection is not a detail! With 60 wed dings a year, 6,000 visitors are welcomed for these events... always delighted and enchanted by their trip to La Clusaz.

He took his first steps as a guide at the Tourist Office. And during this first ex perience he thought up some innovative events to attract the crowds! His youth and audacity inspired the confidence of his older colleagues, who gave him a free hand. Very quickly, He set up a company to help bars, hotels, restaurants and individual customers to install audio-visual facilities on their premises.

To be continued...

There were live con certs every evening, an innovative formula in the 1990s and a big hit with holidaymak ers. Guided by his love for events planning, Stéphane organised Beach Parties at Le Club 18: a family friendly and festive gath ering lasting for one week. The event was a must for his customers for 10 years and reached its zenith at a festival in August 2004.

In de hotelkamers is de inrichting geïnspi reerd op thema’s met krachtige termen die tot ieders verbeelding spreken: muziek, sport, reizen... Wanneer je een kamer bin nenstapt trekken de kleinste details je mee naar je fijnste herinneringen en je eigen Hetverhaal.restaurant is het visitekaartje van het bedrijf. De fietsers, wandelaars en andere reizigers die het restaurant bezoeken profi teren van zowel de unieke inrichting als de fantastische keuken. Het hotel-restaurant is het hele jaar door 7 dagen per week open en is dus nooit gesloten. Stéphane is onvermoeibaar! Zijn geheim? Passie!

StÉphane Mermillod

vakantieconcept in de jaren ‘90. Geleid door zijn passie voor entertainment, or ganiseert Stéphane Beach Party’s bij Le Club 18: een feestelijke en gezellige week. Tien jaar lang is dit evenement ontzettend populair bij zijn gasten.

To be continued...

“PERFECTION IS IN THE DETAILS, BUT PERFECTION IS NOT A DETAIL.“

“Details vormen perfectie maar perfectie is geen detail. ”

www.laclusaz.com 13

Hij begint als animatieleider bij het VVVkantoor van het dorp. Een eerste werkerva ring waarbij hij al originele en druk bezoch te evenementen organiseert! Met zijn frisse kijk en durf wint hij het vertrouwen van de oudere generatie, die hem vrij spel geeft. Al heel snel maakt, Hij begint een advies bureau voor cafés, hotels, restaurants en particulieren, die hij helpt bij de installatie van audiovisuele middelen in hun bedrijf.

BELOW THE MOUNTAINS, THE BEACH.

Taking a new direction in 2013, Stéphane went up in the world and decided to leave the centre of the village. He wanted to cre ate a product that was off the wall in terms of location and theme. So, he imagined and reorganised Les Rhodos: a site with an at mosphere calling each person’s emotions into play. A hybrid decoration blending authentic and contemporary styles. A site that had to be unique if it was to get the clientele to make the trip from the village. To Stéphane, the real value of a concept is in the finished details, in what makes a

Vervolgens kiest hij voor de horeca en is zo’n vijftien jaar lang manager van een drie-in-één bedrijf met een café, restaurant en discotheek: Drie plekken en een unieke sfeer voor zijn gasten, die na een hapje eten in restaurant L’Ecluse de rest van de avond profiteren van zijn nachtclub, Le Club 18. Werden elke avond live con certen georganiseerd, een compleet nieuw en succesvol

He continued his career in the restaurant sector and for 15 years managed a tryptic bar, restaurant and night club. The 3 sites gave him the chance to provide a specific dynamic to his clientele by taking them from the restaurant, L’Ecluse, to his night club, Le Club 18.

In 2013 slaat Stéphane een nieuwe weg in, zoekt het hogerop en vertrekt uit het dorpscentrum. Hij wil een compleet ander project ontwikkelen, zowel qua locatie als qua thema. Zo bedenkt en verbouwt hij Les Rhodos: een hotel-restaurant met een sfeer waar iedereen zich in herkent. Een hybride inrichting met een mix van authenticiteit en moderniteit. Het restaurant moest bijzonder genoeg zijn om klanten vanuit het dorp te Voortrekken.Stéphane ligt het succes van een con cept in de uitwerking van details, dat is wat het uniek maakt. Details vormen perfectie maar perfectie is geen detail! Met zo’n zestig bruiloften per jaar ontvangt hij 6000 gasten...altijd even blij en tevreden over hun bezoek aan La Clusaz.

«Perfection is in the details, but perfec tion is not a detail.»

Stéphane komt uit La Clusaz, een echte local met liefde voor zijn dorp die authenticiteit en moderniteit graag samenbrengt. Innoverend, vooruitstrevend, duurzaam: de ideeën van Stéphane zijn vernieuwend maar blijven nauw verbonden met de ziel van het dorp. Stéphane houdt van zijn werk en telt zijn uren dan ook niet. Hij investeert zijn budget en gebruikt zowel zijn inzicht als details voor het uitvoeren van zijn ideeën.

Life is a party!

A PASSIONATE DOUBLE LIFE

La Clusaz is my childhood village, the place I grew up. I am strongly attached to it, and my loved ones live here. I have found a sense of equilibrium especially with my two jobs, the chance to travel between seasons. But what I really like is that there is always something happening! The carnival, the ski instructors’ torchlit descents, the Défi Foly, the Retour des Champions, the Der des Ders, the Radio Meuh Circus Festival, the Champ des Platines and plenty more besides... There is always good excuse to share a little drink before dinner!

De Golf des Confins werd in 1987 aangelegd door mijn va der en zijn 2 broers. Het is een familiebedrijf en ik wilde graag dat dat zo bleef. Daarom werd ik in 2017 manager van de golfbaan, na er sinds mijn 16e te hebben gewerkt. Het is een bijzondere kans om een bedrijf te runnen waar ik van hou. Er hangt een unieke sfeer in het be drijf. We proberen het golfen een nieuw gezicht te geven door clichés te breken: het is namelijk niet alleen een sport voor ouderen of welgestelde mensen.

GENIETEN VAN APRÈS-SKI EN GOLF

Reizen is de beste manier om het leven te ontdekken! Het betekent: ontdekken wat de wereld biedt, verschillende culturen, onvergetelijke herinneringen maken en typische gerechten proeven. Maar het is ook een uitnodiging om je aan te passen, uit je comfortzone te stappen en je bewust te worden van wat je hebt. Ik kom net thuis van een reisje naar Noorwegen, samen met mijn ouders, mijn zus en haar vriend. We hebben er een 6-daagse toerskitocht gemaakt tussen de fjorden

In winter, I enjoy cross-country skiing early on in the season to get into shape and when the conditions for Alpine skiing are not good. The rest of the year, I go hiking, do a bit of wakeboarding and a short while ago I took up football. We have launched a women’s team. We especially like the time after the match. So, come and join us! It’s open to everyone, you don’t have to be Maradona.

Travel is the best school for life! It means discovering the beauties and different cul tures the world has to offer, a chance to create magical memories and eat typical dishes. But it also means adapting to un foreseen events, getting out of your comfort zone, realising how lucky you are.

“WE TRY TO BREAK WITH THE CODES“GOLF

ChloÉ Cavagnoud

AN EXCEPTIONAL SPOT

With Chloé, life is a party, a hymn to joy, a chance seized each day to live life to the full with the people around her. The lively, effervescent young woman is always ready for adventure and full of surprises. At the age of just 27, Chloé Cavagnoud heads the Confins golf course, a family affair that is close to her heart!

I have 2 loves in life: I’m a ski instructor in winter and the manager of the Confins golf course in summer. I am really lucky! I love what I do. I like the contact with customers. I like to work out of doors and especially in the incredible environment of the Aravis range.

A FAMILY AFFAIR

EEN UNIEKE PLEK

La Clusaz is het dorp van mijn jeugd, ik ben er opgegroeid. Ik ben er erg aan gehecht en al mijn vrien den wonen er. Ik ben hier compleet in balans, dankzij mijn twee banen, de kans om tussen de winter en de zomer te reizen en het hele jaar door allerlei sporten te beoefenen. Je vindt er talloze evenementen: carnaval, fakkelafdalingen van de skileraren, Défi Foly, Retour des Champions, Der des ders, het Radio Meuh Circus Festival, Champ des Platines en ga zo maar doo… Er is altijd wel een reden voor een hapje en een drankje!

EEN DUBBELLEVENFANTASTISCH

OP AVONTUUR

Deze bruisende dame is altijd wel in voor een avontuur en heeft verrassend veel te bieden. Chloé Cavagnoud staat op haar 27e al aan het hoofd van de Golf des Confins, een familiebedrijf waar ze met plezier werkt!

lifestyle

Ik leef van mijn twee passies: skilerares in de winter en golf baanmanager in de zomer. Ik heb echt zoveel geluk! Ik hou van mijn werk. Ik vind het contact met de klanten ge weldig. Ik werk graag buiten en vooral in de schitterende omgeving van de Aravisketen.

SETTING OFF FOR ADVENTURE

The Confins golf course was opened in 1987 by my dad and his 2 brothers. It’s a family business, and it is important for me that it remains so. So I took over the man agement in 2017, after working at the golf course as an employee from the age of 16. I was lucky to be able to take over a busi ness that I like. What I like on our course is the atmosphere. We try to break with the golf «codes» by overcoming the stereo types linked to the sport. It is not just a sport for older, wealthy people. In fact, it is gratifying to see more and more young people starting to play golf!

Aan het begin van de winter langlauf ik graag, om alvast in de wintersportmodus te komen, zo lang er nog niet geskied kan worden. De rest van het jaar wandel ik of ga ik wakeboarden en sinds kort ook voetbal len. Alleen recreatie en voetbalplezier hoor, we komen vooral voor de derde helft. Kom gerust langs! Iedereen mag meedoen, je hoeft echt geen Maradona te zijn.

“WE PROBEREN HET GOLFEN EEN NIEUW GEZICHT“

Read more on our blog : www.laclusaz.com

14

ENJOYING TIME AFTER SKIING AND GOLF

EEN FAMILIEVERHAAL

15

16

Being a champion is a full-time job

Original Riders Factory

The flying man

HUGO GUERRET

17

Man of the mountains

FRED FUGEN

LCZ

RIDE MOUNTAIN CULTURE

MANON LOSCHI ( los[k]chi )

HUGO LAPALUS

Achter deze Chuck Norris met een vleugje La Clusaz schuilt namelijk een man met een hart van goud. Hugo Guerret heeft van jongs af aan al een passie voor de bergen. Hugo is geboren in Grenoble en getogen in Sallanches, maar in Moutiers leert hij de bergberoepen.

Behind La Clusaz’s answer to Chuck Norris is a young man with a heart of gold. Hugo Guerret has been honing his love for the mountains since childhood. He was born in Grenoble and grew up in Sallanches, but learned the work of the mountains in Moutiers.

18

WHY DID YOU WANT TO BECOME A SKI / BIKE PATROLLER?

Het leven naar gelang de seizoenen. Maar als ik één ding zou moeten noemen, dan is dat vriendschap, de samenhorigheid die hier bij elke dorpsbewoner leeft. Je komt er in aanraking met allemaal verschillende mensen, die op ongeveer dezelfde manier in het leven staan, dat is echt fantastisch. Ik breng graag tijd door met collega’s en vrienden. Ik ben een echte mensenvriend, ik hou van een goed gesprek en mezelf ontwikkelen door ontmoetingen met an deren.

WHAT DO THE MOUNTAINS MEAN TO YOU?

Mijn vader is al jong begon nen als skileraar, van hem kreeg ik de passie voor het vak mee. Op mijn 15e kwam ik terecht op de bergschool van Moutiers om de verschillende bergbe roepen te ontdekken. Al snel koos ik voor de richting skipatrouille en behaalde mijn diploma op mijn 19e. Maar ik wilde dit werk vooral doen vanwege mijn liefde voor de bergen en buitensporten. Ik wilde ‘s winters bij de skipatrouille en ‘s zomers werken als zwemleraar. Een jaar later behaalde ik dus mijn diploma zweminstructeur en begon ik zomerseizoenen bij de Espace Aquatique

WAT VIND JE HET LEUKSTE AAN JE LEVEN IN LA CLUSAZ?

WAAR BEN JE HET MEEST TROTS OP?

Zonder enige twijfel! Mijn deelname aan de Ultra Trail van de Mont-Blanc, vorig jaar. Als kind droomde ik er al van om me te kwalificeren voor deze legendarische hardloopwed strijd door de bergen van de Mont-Blanc. Ik weet nog goed dat ik toen ik jong was en in Sallanches woonde de eerste edities van dit trailrunninge venement ging bekijken, met bekende atleten als François d’Haene, Kilian Jornet... Zelf meelopen fas cineerde me. Het is een trailrun van 170 km met 10.000 m niveauverschil. Een in drukwekkende wedstrijd, waar ik zelf 34 uur over heb gedaan. Voor mij was het een extra bijzondere race omdat ik het samen met mijn familie en vrienden heb mogen beleven, die me tot aan de finish hebben gesteund.

Read more on our blog : www.laclusaz.com 19

Hugo Guerret

The pace of life, linked to the seasons. But if I had to highlight just one thing, it would be friendship, the spirit of cama raderie inside each village inhabitant. You are continually meeting different people who share similar values, and I find that

intoxicating. I love chatting with my col leagues, my friends. I love people, I adore talking and growing with the people I meet. These are the values that made me want to do this job.

De bergen zijn mijn uitlaatklep en ook als er geen reden is om de bergen in te trek ken. Ik doe het omdat ik het leuk vind. Ik ben echt een Mountain Addict. En ik wil vooral een onvergetelijke tijd beleven met mijn vrienden. Dat gevoel van inspanning, elkaar helpen om bij de top te komen en het enthousiasme waarmee je samen de afdaling aangaat, vind ik echt heel bijzon der. Het is een ervaring waardoor ik steeds opnieuw weer de bergen in wil. Het is mijn manier van leven geworden. En wat nou zo fantastisch is aan La Clusaz, het is een uniek recreatiegebied met oneindig veel parcoursen en uithoeken om te verkennen.

des Aravis (zwemcomplex) af te wisselen met de skipatrouille ‘s winters.

HOE BEN JE IN LA CLUSAZ BELAND?

I ended up here a bit by chance. After train ing for work in the mountains in Moutiers, I did a season in Métabief in the Doubs region as a ski patroller, then I applied for a job quite by chance in La Clusaz. I knew the resort, because I had already been here when I was young with my parents on holiday. Now I have been working for the ski-slopes service for 9 years, winter and summer, and I wouldn’t change for the world.

The mountains are my means of expres sion, there is no real reason to climb up there, I do it because I enjoy it. I am a Mountain Addict. Most of all I try to share unforgettable experiences with my friends. The taste for effort and mutual help in reaching the summit, then the feeling of ecstasy you can savour together when you go back down, for me all this is a unique sensation. This kind of emotion makes me want to go back to the mountains. It has become a way of life for me. And what is great about La Clusaz, It is a unique «playground» with countless routes, spots to explore.

With no hesitation! My participation in the Mont Blanc Utra Trail last year. When I was child, it was my dream to qualify for the legendary event in the Mont Blanc moun tains. I remember when I was younger, I went to see the earliest events, when I lived in Sallanches, to cheer on the famous athletes like François d’Haene, Kilian Jornet… I was fascinated by the idea of taking part. It’s a 170 km race with an elevation gain of 10,000 m ; it lasted 34 hours for me. But the race has a special flavour, since I had the chance to share it with my family, my friends, who cheered me on to the end.

WAAROM WILDE JE ALS PATROLPISTEBEWAKER/BIKEWERKEN?

Man of the mountains mountain

WHAT DO YOU LIKE MOST ABOUT LIFE IN LA CLUSAZ?

Ik ben hier eigenlijk een beetje per toeval terecht gekomen. Na mijn opleiding berg beroepen in Moutiers heb ik een winter sportseizoen als pistebewaker gewerkt in Métabief in de Doubs, waarna ik per toeval solliciteerde in La Clusaz. Ik kende het ski oord al wel, want ik kwam er als kind met mijn ouders op wintersport. Nu werk ik al 9 jaar zowel ‘s winters als ‘s zomers voor het piste onderhoud en ik zou voor geen goud iets anders meer willen doen.

WAT BETEKENEN DE BERGEN VOOR JOU?

“IN THE END… LIFE ONLY HAS A GOOD TASTE WHEN YOU SHARE IT…»

HOW DID YOU END UP IN LA CLUSAZ?

WHAT ARE YOU MOST PROUD OF TODAY?

My father was a ski instructor, and he passed on his love for skiing to me at an early age. When I was 15, I went to a mountain secondary school in Moutiers to explore the different jobs in a ski resort. Very soon, I got interested in the job of a ski patroller and passed the cer tificate when I was 19. But it was most of all my love for the mountains and outdoor sports that made me want to do the job. At first, I wanted to be a ski patroller in winter and a swimming instructor in summer. So I passed my swimming instructor certificate a year later, then I began to work in sum mer at the Aravis Water Sports Centre and in winter on the ski slopes. Today, I have swapped my swimsuit for a pickaxe.

Fred Fugen is 5 maanden bezig geweest met zijn laatste video: een combinatie van vrije val en speed riding. Een bijzonder project, bestaande uit een sprong met aangeklikte ski’s van 6500 meter hoog te, acrobatische figuren in de vrije val en speed riding in de bergen van La Clusaz. Het idee, in 2018 bedacht en uitgevoerd samen met Vince Reffet, kwam tot stand nadat Vince de “Mutant” ontwikkelde. Na het ongeluk van Vince, die in november 2020 overleed, wilde Fred het project koste wat kost af maken. Hij pakte zijn trainingen in november 2021 dus weer op en maakte samen met Vincent Cotte 150 sprongen om de vrije val te oefenen en deze droom waar te maken. Resultaat: een schitterend eerbetoon aan Vince! EEN EERBETOONSCHITTERENDAANVINCE!“

Although he began parachut ing in 1996 and has made about 20,000 jumps in all disciplines, Fred still experi ences just as much fun and adrenalin as ever! With experience, he admits he has learned to manage stress, channelling it into concentration. «At the moment you jump, the fact is that you are incredibly

EXTREME SPORTS

STILL JUST AS MUCH FUN

MET NOG EVENVEEL PLEZIER

“ATOWONDERFULHOMAGEVINCE!“ “

Read more on our blog : www.laclusaz.com

20

Fred Fugen

The flying man

VIDEO HAS ALWAYS BEEN PART OF THE WORK

JARENLANG WEDSTRIJDVLIEGENFREEFLY

Ondanks dat hij in 1996 begon met pa rachutespringen en in totaal zo’n 20.000 sprongen maak te, blijft het voor Fred een fantastische en spannende ervaring! In de loop der jaren heeft ervaring hem geleerd stress om te zetten in con centratie. “Bij het springen ben je super geconcentreerd tijdens de eerste minuten van je vlucht, en dan vooral de aanzet die je maakt om van de rots af te springen”.

Fred Fugen grew up in Yvelines, near Paris. From an early age he was immersed in the world of parachuting alongside his parents, who practised the sport themselves. When he was just 10 years old, he made his first tandem jump with his dad and his first solo jump at 16. This was the start of a very long series for Fred, who never looked back and devoted himself to his passion from the age of 19.

YEARS OF COMPETITIVE FREEFLYING

De kracht van filmpjes op social media heeft een echt boost aan de carrière van de Soul Flyers gegeven, maar videobeelden zijn altijd al de basis van hun vak geweest. Freefly wedstrijden worden niet alleen be oordeeld op het uitvoeren van technische figuren, maar ook op de kwaliteit van de beelden die door de cameraman worden gemaakt. Fred en Vince zorgen dan ook altijd voor mooie content. Meedoen aan wedstrijden heeft ze creatief gemaakt, met de wil om nieuwe figuren te bedenken en elk jaar iets origineels te brengen. Het doel van de Soul Flyers is dan ook: innoveren en nieuwe uitdagingen aangaan, door verschillende vliegsporten met elkaar te combineren!

Following Vince’s accident and his death in November 2020, it was unthinkable for Fred not to go on with the project. So he began training again in November 2021 and made 150 jumps alongside Vincent Cotte to finalise the freefall routine and get ready to achieve his dream. The result is even greater and a wonderful homage to Vince!

SKY SKIING: VRIJE VAL EN SPEED RIDING IN LA CLUSAZ

HIS FIRST JOB WAS AS A PARACHUTE FOLDER

The power of video on the social networks gave an excellent boost to the Soul Flyers’ career, but video has always been part of their work. Freefly competitions are graded on technical figures, but also on the quality of the pictures filmed by the video camer aman. Fred and Vince have always been motivated by a determination to produce beautiful content. Competition also trained them to be creative and to work on new figures, with an original programme creat ed each year. This is what drives the Soul Flyers in their projects: a cer tain determination to innovate and to rise to new challenges, while combining a range of different disciplines!

Van oorsprong doet Fred aan Freefly. Het is een vorm van parachutisme waarbij je in teams tijdens een vrije val van 45 seconden een aan eenschakeling van acrobatische figuren maakt. In 2002 komt hij in het Franse nationale team terecht, gevolgd door zijn maatje Vince Reffet in 2003. Samen be halen ze tussen 2003 en 2009 vijf titels

SKY SKIING: FREEFALL AND SPEEDRIDING IN LA CLUSAZ unprecedented project consisting in jump ing with skis on his feet from an altitude of 6,500 metres, performing a series of freefall figures and then switching to speedriding for a run on the La Clusaz hills. The idea was conceived and launched with Vince Reffet in 2018, after Vince devel oped the Mutant harness. This is a system transforming a regular harness, attached to the shoulders, into a speedriding harness, attached to the hips.

bij de Wereldkampioenschappen en de World Games.

De uit de Yvelines (regio Parijs) afkomsti ge Fred Fugen kwam op jonge leeftijd in aanraking met het parachutisme, omdat allebei zijn ouders parachute sprongen. Al op 10-jarige leeftijd maakt hij zijn eerste tandemvlucht met zijn vader en op zijn 16e zijn eerste solovlucht. Dat is het begin van een lange reeks sprongen voor Fred, die sindsdien binnen het para chutisme is gebleven door zich vanaf zijn 19e compleet te wijden aan zijn passie.

His original sport was freeflying. This is a form of parachuting in teams with a series of freefall figures taking place in a pro gramme lasting 45 seconds. Fred became part of the French team in 2002, before his associate Vince Reffet joined him in 2003. Together, they won 5 World Championship and World Games titles between 2003 and 2009. The two men were untouchable and did not lose a single competition during this period. They then continued together with the Soul Flyers.

PARACHUTES OPVOUWEN WAS ZIJN EERSTE BAAN

concentrated on the first instants of flight, especially the impetus you give yourself to jump from the cliff.» The joy and pleasure come when the parachute opens and your feet are on the ground!

VIDEOBEELDEN ZIJN DE BASIS VAN HET VAK

21

In Dubai van de Burj Khalifa springen of op 10.000 meter boven de Mont-Blanc “jetman” vliegen met de Patrouille de France, op 3000 meter hoogte een vliegtuig binnen gaan, met een wingsuit boven de skipistes van Balme vliegen...

And more recently, jumping in skis out of a chairlift hanging from a hot-air balloon to per form a series of freefall and speed riding figures on the slopes of La Clusaz...

World-famous for his exploits, Fred Fugen is an exceptional athlete who is continually push ing back the limits of human flight in each of his projects. Jumping off the Burj Khalifa in Dubai or from an altitude of 10,000 metres above MontBlanc, flying on a Jetman with the Patrouille de France, enter ing a plane flying at 3,000 me tres, soaring above the slopes in Balme in a wingsuit…

En pas nog: met ski’s vanuit een aan een luchtballon hangende stoeltjeslift springen om in vrije val figuren te maken, gevolgd door speed riding op de hellin gen van La Clusaz….

Fred’s limits are certainly not certainly not those of the sky!

als een soort wervelwind door het leven. Achter haar engelengezichtje schuilt een atleet met karakter die de skisport op z’n kop zet.

Ken je de tornado Manon Loschi al? Hoewel ze bekend staat als een licht briesje, gaat ze

Have you heard of a tornado called Manon Loschi? She might only be categorised on the weather radars as a light breeze, but when she passes by she tears up everything on the way. Behind her angelic face is hiding a little devil who is constantly shaking up her sport.

22

Koffie met melk, een sneetje brood en ei eren! En een groot glas water.

DO YOU HAVE ONE OR MANY SOURCES OF INSPIRATION?

WHAT COULD WE WISH FOR YOU IN THE FUTURE?

Jazeker! Qua skiën ben ik fan van Sean Petit. En bij het skiën in La Clusaz droomde ik en droom ik nog steeds als ik Candide Thovex zie skiën. Hij heeft echt een unieke soepelheid bij het skiën, hij is echt de Boss weet je! Maar ik haal ook inspiratie uit de vibe van snowboarders. Ik herken mezelf in hun mentaliteit. Ik kijk enorm op naar Seb Michaud, mijn coach. Hij lééft het freeriden, hij is een echte legende. Er zijn twee skiesters van mijn leeftijd die ik echt vet vind: Olivia Asselin en Jenni-Lee Burmansson, maar ook Michelle Parker en Tatum Monod, binnen het freeriden/backcountry, die echt cool zijn!

Yes! For skiing, I am a fan of Sean Petit. Then skiing in La Clusaz, watching Candide Thovex skiing has always made me dream. His fluid skiing style is unique worldwide, he’s the King, in fact! But I am also inspired quite a lot by snowboarders. I identify with their mentality. Lastly, I really admire Seb Michaud, my coach, who is such a symbol of freeriding, he’s a legend. And there are two skiers my age, Olivia Asselin and Jenni-Lee Burmansson, I really like their style, with Michelle Parker and Tatum Monod for freeriding / backcountry, they’re incredibly cool!

SEB

HEB JE ÉÉN OF MEERDERE INSPI RATIEBRONNEN?

experience, and we will see what happens. What I will miss most is that I won’t be able to travel and share it all with my friends: Lalo, Louis, Astrid and Co. Since I’ve been competing, we have always been togeth er, motivating and encouraging each other, and this helps me to get rid of the little bit of stress. .

To win the Freeride World Tour and to con tinue to make incredible skiing films.

23

Coffee with milk, a slice of bread and eggs! And a big glass of unleaded petrol.

Évolution 2 in La Clusaz. Ik maakte daar een te gekke vriendengroep.

LEUK DAT JE DIE BEKENDE SKIESTERS NOEMT, WANT TIJDENS HET VOLGENDE SEIZOEN GA JE OP PAD MET DE TOPATLETEN UIT DE FREESKI, TIJDENS DE FREERIDE WORLD TOUR. HOE KIJK JE TEGEN HET KOMENDE SEIZOEN AAN?

Ik ben er nog niet echt mee bezig. Toen ik met freeride wedstrijden begon, was de World Tour echt mijn droom. Ik ga mezelf niet onder druk zetten. Ik ga proberen te skiën en te genieten, zonder het mezelf te moeilijk te maken. Het wordt mijn eerste seizoen samen met topskiërs. Ik wil zoveel mogelijk profiteren van deze kans om er varing op te doen, en verder zie ik wel wat er gebeurt. Wat ik het meest ga missen is het reizen en het skiën beleven met mijn vrienden: Lalo, Louis, Astrid and Co. Sinds dat ik meedoe met wedstrijdskiën, zijn we altijd samen.

Dat ik de Freeride World Tour mag winnen en te gekke skifilms mag maken.

Ha ha, yes, probably. I must admit I didn’t like skiing very much when I was younger. I remember saying to my ski instructor at the time: «Go on! You practise turns and I will sit here in the snow and wait for you (laughs)». Then I began to enjoy it and I suddenly got to like freeriding when I start ed lessons with Evolution 2 in La Clusaz. I met a great group of friends.

Ik denk wel “Keep your tips up” van Sean Petit. Er zijn zoveel films die ik goed vind, het is lastig kiezen. Maar afgelopen winter mocht ik meedoen met de film van Coline Ballet-Baz, die in oktober uit komt tijdens het High Five Festival. Dan wordt dat dus een van mijn favoriete skifilms. Bij de op names is het me gelukt om een van mijn droom tricks uit te voeren, dus die ga je zien...

YES, YOU’RE ALWAYS BUSY. BUT TO KEEP UP WITH THIS HECTIC LIFESTYLE, WHAT DO YOU HAVE BREAKFAST?

WAT MOGEN WE JE VOOR DE TOE KOMST WENSEN, MANON?

I would say Sean Pettit’s series «Keep Your Tips Up». There are so many films I love, it’s too hard to choose. But this winter, I had the chance to take part in Coline BalletBaz’s film, which will be re leased in October, about the High Five Festival. So that will become one of my favourite skiing films. Plus, I man aged to do a trick that I had dreamed of doing in the film, you’ll see...

HOI MANON, WAT LEUK DAT WE JE IN JE TUIN MOGEN ONTMOETEN SAMEN MET JE HOND MOOGLI. VERTEL EENS: HOE GAAT HET MET JE?

ManoN Loschi

FREESKI

I haven’t realised yet. It’s true that it was my dream when I started freeriding com petitions. I am not going to put pressure on myself. I’ll try to enjoy my skiing with out complicating things. It will be my first season among the skiing elite. I will enjoy the opportunity as much as I can to gain

HI MANON, THANKS FOR WELCOMING US TO YOUR GARDEN WITH YOUR DOG MOOGLI, AND FIRST OF ALL, HOW ARE YOU?

JE GAAT MAAR DOOR INDERDAAD. WAT EET JE TROUWENS BIJ HET ONTBIJT OM DAT INTENSIEVE RITME VOL TE HOUDEN?

Los[k]chi

«LO SKI», WASN’T IT INEVITABLE YOU WOULD TAKE UP SKIING?

IT’S PERFECT TIMING TO MEN TION THESE GREAT SKIERS BECAUSE NEXT SEASON YOU WILL BE COM PETING WITH THE FREESKIING ELITE IN THE FREERIDE WORLD TOUR. HOW DO YOU SEE THE FUTURE SEASON?

FREERIDEN,HIJMIJNMICHAUD,COACH.LÉÉFTHETHIJISEENECHTELEGENDE“

Hoi. Het gaat goed met me! Het is een bétje raar om hier het interview te doen, op de plek waar ik de minste tijd doorbreng (lacht). En dat klopt ook echt want ik ben pas sinds gisteren terug uit Zweden waar ik een week heb geskied. En ik ben net thuis van mijn lessen. Ik ren van hot naar her (lacht).

WAT IS JE FAVORIETE SKIFILM?

WHAT IS YOUR FAVOURITE SKIING FILM?

“SEB MICHAUD, MY COACH, WHO IS SUCH A SYMBOL OF FREERIDING“

Read more on our blog : www.laclusaz.com

Hi. I’m doing fine! It’s a bit bizarre to do an interview here, because this must be the place where I spend the least time (laughs). In fact, I only came back from Sweden yes terday, where I went skiing for a week. And now I’ve just come back from lessons. I never stop running (laughs).

MET ZO’N ACHTERNAAM ALS “LO SKI” MOEST JE HAAST WEL IN DE SKI WERELD TERECHT KOMEN, TOCH?

Haha, ja, eigenlijk wel. Ik moet zeggen dat ik het als kind niet zo leuk vond. Ik weet nog dat ik destijds tegen mijn skileraar zei: “Ga maar! Maak je bochten maar, ik blijf zitten in de sneeuw en ik wacht wel” (lacht). Maar ik vond het steeds leuker en ik kreeg passie voor freeriden toen ik begon met skiles bij

Het waren bijzondere spelen, maar het

It was an unusual Olympics, but it was still the Olympics... The atmosphere wasn’t necessarily brilliant due to the health cri sis, daily COVID tests and the absence of spectators. But we lived like lords in be tween training sessions, with the hotel, the races and a bit of relaxation in a wonderful Olympic village.

CHANGES AFTERWARDS?

more on

“IT WAS ITOLYMPICS,UNUSUALANBUTWASSTILLTHEOLYMPICS...“

HI HUGO. WHAT IS YOUR PACE OF LIFE LIKE TODAY?

Er zijn regelmatig inwoners uit La Clusaz die het dorp en Frankrijk vertegenwoordigen bij de Olympische Spelen. Dus als er een atleet thuis komt met een medaille om zijn nek, is dat vaak het gesprek van de dag.

SKIINGCROSS-COUNTRY

You often see natives of La Clusaz setting off to represent the village and France at the Winter Olympics.

24

JJe krijgt meer zichtbaarheid en meer DMs op Instagram… Maar buiten dat is het vooral makkelijker voor samenwerkingen en sponsors. Langlaufen is nou eenmaal een vrij onbekende sport en als je dan een medaille wint, is iedereen op de hoogte. Het is echt enorm, het is een mooi resultaat dat wat zwaarder weegt op je curriculum vitae zeg maar. Ik laat het gebeuren, het hoort erbij. Maar er zijn ook dingen die hetzelfde blijven. In La Clusaz staat het hele dorp zoveel mogelijk klaar voor zijn atleten. Wat onze sport ook is: we worden gesteund. De dorpsbewoners zijn er niet alleen bij op de leuke momenten, maar ook wanneer het allemaal even tegenzit. Het is eigenlijk één grote familie!

Yes, an Olympic medal is worth all the gold in the world. Even if this one is bronze! It’s a fine object, it’s quite heavy. Plus, a team podium is not just for the athletes who ski on the slopes. The medal is shared with all the staff. I’m delighted! It’s a childhood dream come true. I tried to savour it to the full!

SO, YES, WE RAISED A GLASS TO CELEBRATE THAT. DOES AN OLYMPIC MEDAL OPEN UP DOORS? WHAT

: www.laclusaz.com

EVEN ONTSPANNEN VERDIEN JE OOK WEL NA ZULKE RESULTATEN BIJ DE OLYMPISCHE WINTERSPELEN. HOE WAS DAT TROUWENS?

DAAR MOEST OP GEDRONKEN WORDEN NATUURLIJK. HELPT HET JE CARRIÈRE, EEN OLYMPISCHE MEDAILLE WINNEN? WAT VERAN DERT ER?

Being a champion is a full-time job

You are more visible and you get more private messages on Instagram... Joking aside, it’s most of all easier to get spon sors and partners. Crosscountry skiing is not a very well-known sport, but when you win an Olympic medal, everyone understands what it means. It’s something im mense, beautiful, and it gives extra weight to a resume. There’s no need to hold back, it’s all part of the process. But there are also things that don’t change. In La Clusaz, all the village supports its athletes in the best way possible. We are encouraged to reach the top, whatever our sport is. They help us in the cool times, but also when you’re injured or things are hard. In fact, it’s a great big family!

Trainen, keihard trainen. We trainen 11 maanden per jaar voor de competities. We beginnen in mei met fysieke trainingen en elke maand cursussen van een week of twee. Het is een behoorlijk intensief ritme. De zomer is snel voorbij met een week thuis en links en rechts trainingskampen. In de herfst gaan we weer skiën op de gletsjers. En het wintersportseizoen begint eind novem ber alweer, tot eind maart, half april naar gelang het weer...

It’s hard work, very hard. We work 11 months out of 12 to be in good condition for competitions. We start out with physical training in May and a one- or two-week training course per month. It’s a fairly hec tic pace. Summer goes by quite fast with one week at home and trips all over the place for training. In autumn we go back to skiing on the glaciers. The season soon arrives at the end of November, until late March or even mid-April, depending on the conditions.

Hugo Lapalus

Dat is het geval voor Hugo Lapalus, die bij de winterspelen van Peking brons behaalde bij het estafette langlaufen.

AND YOU CAME BACK WITH A MEDAL, WHICH IS NOT TO BE SNIFFED AT. TELL US ABOUT IT!

EN JE HEBT EEN ME DAILLE GEWONNEN, DAT IS NIET NIKS! VERTEL

Ja, een medaille winnen bij de spelen is echt goud waard. Hoewel de mijne brons is! Het is een mooi en best zwaar ding. En een podiumplaats is niet al leen voor de atleten die skiën op de pistes, het is een titel voor het hele team. Ik ben er echt blij mee! Ik heb een kinderdroom waar gemaakt. Ik heb er dan ook met volle teugen van genoten!

HOI HUGO. EN WAT IS DAN IS PRECIES JE LEEFRITME NU?

So when one of them comes back with a medal, it’s difficult not to talk about it. This is the case of Hugo Lapalus, the bronze-medallist in the cross-country skiing relay at the Beijing Olympics. The young man with a moustache now lives in Manigod and has been skiing with the La Clusaz Sports Club for 12 years.

waren toch écht de winterspelen... Door de coronapandemie hing er niet dezelf de sfeer, met dagelijks testen en zonder publiek. Maar tussen de trainingen door hadden we het goed hoor: het hotel, de wedstrijden en ont spannen in een fantastisch olympisch dorp.

IT’S QUITE NORMAL TO RELAX AND IT’S WELL DESERVED AFTER A GREAT PERFORMANCE AT THE OLYMPICS THIS WINTER. SO, WHAT WAS IT LIKE?

Read our blog

25

27

Life before vs Life today

ROMAND FOURNIER A perfect match

RECIPE

KARINE BLANC

Spring Tomme

28

29

THE ART OF HOSPITALITY

30

6Om 6 uur gaat de wekker.

Ik ontbijt en maak me klaar om nog voor de files naar mijn werk te vertrekken. Van huis uit is het een half uur tot een uur en een kwartier rijden, afhankelijk van de drukte op de weg.

After a fairly gastronomic beginning, the menu at La Table de Karine restaurant was overhauled this summer to give guests more accessible options. In fine weather, the terrace is full with the chance for guests to take a dip in the pool after lunch.

ruimte vliegt de tijd voorbij, als je ziet dat het ineens 17.00 uur is. Maar, dan is mijn dag nog niet voorbij. Er is altijd wel iets te doen en vaak ben ik pas rond 20.00 uur klaar. En dan moet ik nog naar huis rijden om nog van een stukje avond en mijn gezin te genieten.

TODAY AT LES CHALETS DE LA SERRAZ

a pleasure to take care of the breakfast service, and it’s something I nev er miss. Yes, it’s intense, since you need to help clear away and then start getting the restaurant ready for lunchtime. But seeing the holidaymakers feeling so at home is a great source of happiness.

A lot of meetings, a lot of reports, a lot of time spent on the phone... sales discus sions to be organised with the teams, anal ysis of files and quite a lot of paperwork. In short, very hectic days and an overheated brain by the evening!

Itfragrances.isalways

HOMEHOLIDAYMAKERSTHEFEELINGSOATISAGREATSOURCEOFHAPPINESS.“

Na een nogal culinaire start staan er op de menukaart van La Table de Karine sinds vorige zomer wat meer traditionele gerechten. Bij mooi weer is het druk op het terras, waarbij je na de lunch profiteert van het zwembad

wil missen. Natuurlijk is het druk, je moet helpen afruimen en meteen door om het restaurant klaar te maken voor de lunch. Maar zien dat je gasten zich thuis voelen geeft me echt een fantastisch gevoel.

ENTERTAINING GUESTS IS A REAL ART!

I arrive at 7 am to organise the breakfasts. You see the customers waking up, re laxed, after a good night’s sleep. You put yourself in their shoes... There is the Col des Aravis, the sunshine, the birds singing and the morning

Nadenken over wie je bent en wat je eigenlijk wilt doen... De coronapandemie en de lockdowns hebben vele levens veranderd. Dat geldt ook voor Karine Blanc. Haar drukke kantoorbaan als directrice van een grote bank in Lyon en het stadsleven pasten niet meer bij wat ze wilde.

At 5 pm, you haven’t seen the time go by, shut up in your office. But the day is still not over. There are always things to do, and often work continues until about 8 pm. You then get in the car and go home, and spend a little time with your family.

The day goes by quickly with very few quiet spells. Perhaps a 2-hour break at a pinch in the afternoon in winter, but time goes by fast until the dinner service. Despite

Inpapierwerk.zo’ngesloten

VROEGER IN LYON

NU BIJ LES CHALETS DE LA SERRAZ

GASTEN ONTVANGEN IS EEN HELE KUNST!

CAREER 31

Karine Blanc

“AAR ZIEN DAT JE GASTEN ZICH THUIS VOELEN GEEFT ME ECHT EEN GEVOEL.FANTASTISCH“

Read more on our blog : www.laclusaz.com

everything, I like to take the time to do things well. There is always something to take care of, and finally I have swapped mental fatigue for physical fatigue.

Life before vs Life today

A new look at life, the return of the human aspect and career changes… The Covid-19 pandemic and lockdown transformed many people’s lives. Karine Blanc’s is no exception. Working in management in a major banking group in Lyon, she found that her hectic life in the office and the city no longer suited her. After a few months in search of a new direction and getting away from it all to work in restaurants in the Col des Aravis and then at Le Freka restaurant, this lover of good food took the plunge by taking over Les Chalets de la Serraz at the foot of the Col des Aravis. A traditional restaurant in an Alpine chalet with a restaurant, La Table de Karine.

De ontbijtdienst draaien is altijd leuk en een moment van de dag dat ik voor geen goud

BEFORE IN LYON

Mijn werk bestaat vooral uit veel verga deren, veel rapporten schrijven, veel tijd besteden aan bellen... zakelijke bespre kingen organiseren met de verschillende teams, dossiers uitpluizen en nogal wat

6 am, the alarm clock rings. I have break fast and get ready to leave for work, taking into account the traffic jams. From home, it takes between 30 minutes and one and a quarter hours, depending on the traffic.

“SEEING

De dag is zo voorbij, met wei nig rustmomenten. Ik neem ‘s winters wel eens twee uur pauze, maar meestal vliegt de tijd tot aan het diner. Ondanks de drukte is het fijn om de tijd te nemen om dingen te doen. Er is altijd wel iets om handen en ik heb mentale vermoeid heid dan ook ingeruild voor lichamelijke

.vermoeidheid

Ik begin om 7.00 uur met het klaarma ken van de ontbijtjes. Je ziet de gasten ontspannen opstaan, na een rustgevende nacht. Het is ook een heerlijke plek... Met uitzicht over de Col des Aravis, de zon, de fluitende vogeltjes en de ochtendgeur.

- Rode wijn: door hoogte maakt rode wijn koolzuurgas aan (wat een lichte sprankeling geeft): de wijn is de eerste week fantas tisch van smaak en wordt dan zo’n 1 tot 3 maanden minder, naar gelang de kwaliteit van de wijn.

IS THERE A WINE FOR ALL OCCA SIONS?

Read more on our blog :

Chénas by Thillardon: a dynamic organic Beaujolais, a truly natural wine. It makes an impact, it always goes down well. It’s very light, ideal for lunchtime. It’s very drinkable, doesn’t contain too much alcohol (between 12 and 12.5%, depending on the year). You can drink it without knocking yourself out, and my customers are never disappointed.

- Red wines: altitude adds extra gas (what you feel as a sparkle in your mouth). They will be excellent in the first week, then less so, and might not be good to drink for 1, 2 or 3 months, depending on the quality.

We sometimes serve tra ditional dishes, but always made with innovative recipes. And most of all our aim is for our customers to enjoy them selves. We provide them with our know-how, what they don’t know how to do or have no time to do. For me, this is why people go to a restaurant.

www.laclusaz.com 32

Our aim is to satisfy a range of different customers: people who are here to ski, people who want to have a quick lunch without spending too much money and people who come just to share a good meal, for whom skiing is almost a pretext.

PASSION

Chénas van Domaine Thillardon: een krach tige, biologische en natuurlijke beaujolais. Deze wijn is echt een feestje, en past dan ook altijd. Het is een lichte wijn, ideaal voor bij de lunch. Het alcoholper centage van deze zachte wijn is niet al te hoog (tussen 12 en 12,5%, naar gelang het jaar). Het is een wijn waar je geen zwaar hoofd van krijgt en ik heb nog nooit negatieve reacties gehad.

Romand grew up in Jura, in the vineyards, and got to know the world of wine in his family. He naturally opted to study at a hotel school and specialised as a som melier or wine steward. Following the ju dicious advice of one of his teachers, he chose to begin his career in the kitchens. Understanding the basics of cuisine would help him to get a better grasp of his job as a wine waiter. Romand worked in a number of restaurants before settling in La Clusaz as a result of various encounters.

staan er wat klassiekers op de kaart, maar wel altijd met een innoverend recept. We willen onze gasten blij maken, onze vakkennis bieden en koken wat ze zelf niet kunnen maken of waar ze geen tijd voor hebben. Dat is voor mij de reden om uit eten te gaan.

I would say that wine depends on the condi tions. Wines vary according to the moon, the weather, the altitude. There are days when a

“We’re here to give customers what they don’t have time to prepare at home.“

CAREER

A perfect match

So at Le Chalet des Joux, we only serve fresh, non-processed dishes made on the premises. We use no processed ingredi ents, apart from pasta, which we buy dry. So on our menu we have simple and ac cessible dishes: a house bolognaise pas ta, for example. At the same time, I might serve salmon trout, smoked just in front of the customer, or grilled pluma pork.

WELKE WIJN IS ALTIJD EEN SUCCES?

Romand Fournier

WHAT IS A WINE THAT ALWAYS GOES DOWN WELL?

“WE ONLY SERVE FRESH, PROCESSEDNON-DISHESMADEONTHEPREMISES.“

- When you take a white wine higher in al titude, it is excellent in the next few days or even hours. It opens up completely!

We wilden een plek creeëren voor verschil lende type gasten: mensen die tijdens een dagje skiën even snel een hapje willen eten voor een redelijke prijs en mensen die juist komen genieten van een goede maaltijd en voor wie het skiën haast alleen een excuus is.

In de bergen is hoogte van invloed op wijn:

Ik zou eerder zeggen: kies je wijn naar gelang de omstandigheden. Wijn veran dert namelijk naar gelang de maanstand, het weer, hoogte. De ene dag smaakt een wijn anders dan de andere. Rode wijnen zijn, afhankelijk van de stand van de maan, niet altijd even goed. Dankzij smartphone Apps (Red Wine bijvoorbeeld), weet je of het een dag is waarop wijn beter te drinken is, met keuze uit “fruit” dagen, “wortel” dagen of “bloemen” dagen: het hangt af van de maan. Dat betekent natuurlijk niet dat je op andere dagen geen wijn kunt drinken. Het weer speelt ook mee: bij slecht weer is wijn “gesloten” en als het mooi weer is, met een anticycloon, komen door de hoge druk de aroma’s van de wijn vrij.

“Wij bieden waar onze gasten geen tijd voor hebben om thuis te maken.“

- Wanneer witte wijn nét aankomt in de ber gen is hij heerlijk in de dagen of zelfs de uren daarna. Het maakt de aroma’s meteen vrij!

“WE TERGERECHTENALLEENSERVERENVERSE,ONBEWERKTEDIEPLEKKEZIJNGEMAAKT.“

particular wine will be great and others less so. For red wines, for example, depending on the moon, they will not always be quite so amazing. Using an application (Red Wine, for example), you can find out whether it will be a good day for a wine, depending on whether it is fruit day, a root day or a flower day: it depends on the moon. The weather also has an influence. In bad weather the wine will be «closed», and when it is sunny, during an anticyclone, the higher pressure will open up the wine’s aromas.

And in the mountains, the altitude also has an impact on wines:

LOOPBAAN Romand, afkomstig uit de Jura en opgegroeid tussen de wijngaarden, heeft van zijn familie alles geleerd over wijn. Hij kiest dan ook voor een ho telschool en specialiseert zich in wijnkunde. Op het wijze advies van een van zijn do centen begint hij zijn carrière echter in de keuken: hij leert er eerst de basistechnieken van het koken, om vervolgens zijn vak als sommelier beter te begrijpen. Romand werkte in een aan tal restaurants voordat hij via verschillende ontmoetingen terecht kwam in La Clusaz.

Bij de Chalet des Joux vind je dan ook uitsluitend verse, ruwe producten en alles is huisgemaakt. Er is geen enkel product dat hier bewerkt binnen komt, behalve de

pasta, die droog wordt ingekocht. Verder staan er op onze menukaart eenvoudige en traditionele gerechten, zoals vers gemaakte spaghetti bolognaise bijvoorbeeld. Maar ik maak ook voor de neus van de klant ge rookte zalmforel of varkens lendekap van de Daarnaastgrill.

EEN WIJN VOOR ELKE GELEGENHEID?

33

• 2 soeplepels ciderazijn

• ½ white Tomme cheese from Clavel Farm in La Clusaz

• Peper en zout

• 1 tangy Savoy apple

• 4 soeplepels botercroutons

Op smaak brengen met ciderazijn, olijfolie, zout en Blokjespeper.tomme

Begin met het schillen van de asperges en kook ze een paar minuten in water met wat zout. Prik met een mes in de asperges en kijk of ze gaar zijn.

Leg op een warm bord 6 asperges, een met olijfolie besmeerd ei en een beetje fleur de sel. Voeg de blokjes tomme blanche toe. Ruim besprenkelen met ciderazijn en een paar stukjes appel toevoe gen, samen met een volle lepel croutons, een beetje geraspte limoenschil en klaar is je gerecht!

VOOR 4 PERSONEN:

• Salt, pepper

you'rereadytogo! 34

Heat the asparagus in a steamer or a saucepan with a little water. Poach the eggs for two and a half minutes and then you are ready to serve.

• 2200 ml Kalamata olive oil

• 24 French asparaguses “What else ?“

kaas snijden, op smaak brengen met olijfolie en mengen met dille, peper en zout.

First of all, peel the asparagus and cook in salted boiling water for a few minutes. Check if they are cooked with the tip of a knife.

Een half uur laten marineren.

• 1 limoen

Snijd de asperges en de appel in kleine blokjes.

Put the 6 asparagus, a poached egg with a dash of olive oil and a little fleur de sel on a warmed plate. Add your white Tomme cubes. Splash with cider vinegar and decorate with a few apple sticks and a big spoonful of croutons, a dash of lime juice and you’re ready to go!

• 200 ml Kalamata olijfolie

• 1 bunch of dill

• 1 bosje dille

• 24 echte Franse asperges natuurlijk!

De asperges warm stomen of opwarmen in een pan met wat water. De eieren 2 minuten pocheren en de borden opmaken.

• ½ tomme blanche van de Ferme Clavel in La Clusaz

Dice the Tomme, season with olive oil, mix with the dill, salt and pepper. Marinate for 30 minutes.

• 4 tablespoons of buttery croutons

• 1 zure appel uit de Savoie

• 2 tablespoons of cider vinegar

• 4 super verse boeren eieren

• 4 very fresh farmhouse eggs

the recipe

Chop up the asparagus and the apple. Season with cider vinegar, olive oil, salt and pepper.

het recept

FOR 4 PEOPLE:

• 1 lime

by Vincent Deforce Executive Chef of the restaurants Le Cœur and Le Cinq

Au Cœur du Village*****, het enige vijfsterren hotel in La Clusaz, belichaamt de verfijnde Savoyaardse gastvrijheid. U heeft de keuze tussen een gastronomisch restaurant van wereldklasse of het innovatieve, meer informele gastronomische restaurant.

HÔTEL AU COEUR DU VILLAGE

Groene asperges, appelvinaigrette uit de Savoie met Kalamata olijfolie van Chris, gepocheerde boeren eieren en tomme uit de Savoie gema rineerd met dille.

35

Green asparagus, Savoy apple vinaigrette with Kalamata olive oil, poached farmhouse eggs and Savoy Tomme cheese marinated in dill.

The only five-star hotel in La Clusaz, Au Cœur du Village***** embodies refined Savoyard hospitality. You have the choice between a world class gastronomic restaurant or the innovative, more informal gourmet restaurant.

36

AGNELLET SAWMILL

37

HERITAGE AND SHARING

From the larch tree to the wood shingle

RAPHAELLE MONOD

From top-level sport to cosmetics, the transmission of passion se transmettent

38

“Nothing is lost, nothing is created, everything is transformed.“ Lavoisier.

A stroll through the sawmill is filled with the fragrance of wood, with sawdust and wood shavings at your feet, the aroma of different tree species, the feel of the grain of the planks, the soothing sound of saws cutting through the larch wood.

Read more on our blog : www.laclusaz.com

Het bedrijf werkt met korte ketens. Het hout uit de zagerij komt uitsluitend uit de directe omgeving en de zagerij draagt het keurmerk “Bois des Alpes”. Wanneer het gesneden hout is geleverd aan de zagerij, wordt het ter plaatse bewerkt en direct aan de klanten geleverd. Dat zijn dan

Van oorsprong en tot in 2018 hielden de broertjes Agnellet zich uitsluitend bezig met het zagen van boomstammen. Hout werd tot die tijd niet verwerkt tot eindproduct. Er werd volgens een lijst gewerkt, op bestel ling van klanten. Of we zaagden het hout zoals wij het wilden en verkoch ten het op die manier: balken, planken, spanten of hout dat gebruikt wordt voor het bouwen van chalets.

Er werken tegenwoordig zo’n tien mensen bij de houtzagerij van de broertjes Agnellet

WAT GEBEURT ER MET HET GE ZAAGDE HOUT?

Originally, and until 2018, the Agnellet brothers focused on sawing trunks. At that time, the wood was not turned into a finished product. We worked in line with the customers’ orders or we sawed the wood as it suited us, however we liked, and then sold it: beams, planks and rafters for building chalets.

HOW DO YOU GO FROM THE TREE TRUNK TO THE WOOD SHINGLE?

particulieren of bedrijven.

WAT IS HET PROCES VAN STAM TOT DAKS PAAN?

Whengemaakt.the tree trunk arrives at the sawmill, they need to decide which parts to use to make planks, beams or shingles.

At the entrance to the Confins valley, along the River Nant, a local sawmill opened over half a century ago. It was set up in the village in 1961 by Constant Agnellet, and since 1987 has been co-managed by his two sons: Philippe and Daniel. A local firm with a family spirit, where tradition and passion are the watchwords.

Een dakspaan is zo’n veertig centimeter lang en vijftien tot twintig centimeter breed. Voor één vierkante meter beplating zijn zo’n honderd dakspanen nodig.

Here, the term short supply circuit is used. The wood from the sawmill comes exclu sively from a local environment, and the company has the Alpine Wood label. Once the wood is cut and delivered to the saw mill, there are no third parties: the wood is prepared then delivered directly to cus tomers, both individual and professional

Today,customers.around ten employees work along side the Agnellet brothers.

Dakspanen zijn een soort dakpannen. Het zijn houten plankjes die worden gebruikt voor daken en gevels. Dakspanen zijn over al te vinden in de regio. Ze zorgen voor eenheid in de lokale bouwstijl én het is een manier om het natuurlijke aspect van het berglandschap te waarborgen. Deze tradi tionele techniek wordt nog veel toegepast, vanwege het betrouwbare karakter.

WHAT IS A WOOD SHINGLE EXACTLY?

“Niets gaat verloren, niets wordt ge creëerd: alles wordt getransformeerd“ Lavoisier.

TRANSMISSION

Aan de rand van de Vallée des Confins ligt bij rivier de Nant al meer dan een halve eeuw een lokale houtzagerij. De zagerij werd in 1961 door Constant Agnellet in het dorp gevestigd en wordt vandaag gerund door zijn twee zoons: Philippe en Daniel. Een lokaal familiebedrijf waar het bewaren van tradities en passie voorop staan.

At the Agnellet sawmill, they buy spruce wood in Savoie and Haute-Savoie and larch wood further south in Var, since larch needs more acidity in the soil to develop.

WAT IS EEN DAKSPAAN EIGEN LIJK?

Agnellet Sawmill

The wood shingle can be compared to a roof tile. It is a kind of clapboard used to cover roofs and façades. It is widely used in the region, providing visual harmony to buildings and respecting the natural landscape of our moun tains. This form of clad ding is still often used for the charm of a traditional technique, which has stood the test of time.

Bij de Scierie Agnellet wordt het sparren hout ingekocht in de Savoie en de HauteSavoie. Het larikshout komt uit de wat zui delijkere regio rond Vars, omdat dit hout een zure bodem nodig heeft.

From the larch tree to the wood shingle

WORDTTRADITIONELEIDEZETECHNIEKNOGVEELTOEGEPAST.“

A wood shingle is about 40 cm long and 15 to 20 cm wide. Around one hundred shingles are needed for one square metre of cladding.

AND WHAT BECOMES OF THE WOOD AFTER IT LEAVES HERE?

Wanneer de boomstam aankomt bij de houtzagerij moet er worden bepaald of er balken, planken of dakspanen van worden

When the tree trunk arrives at the sawmill, they need to decide which parts to use to make planks, beams or shingles.

39

“THE CHARM OF A TECHNIQUETRADITIONAL “

Een bezoek brengen aan de houtzagerij betekent: een duik nemen in houtgeuren, rondlopen tussen zaagsel en schaafkrullen, de boomlucht ademen, houtnerven voelen, je laten meevoeren door het geluid van de messen die het larikshout.

• 10 gram tafelzout

Plant oil-based treatments to protect the skin from drying. Cosmetics are generally made with 60% water. But when it’s cold outside, the water freezes, weakening the vessels at the skin surface !

Yes! I am particularly keen on local honey. This is a simple remedy to take care of your skin. It is naturally soothing and has healing properties. It reduces all inflammations and also nourishes damaged skin to heal scars. What’s more, the antioxidants it contains helps to repair damaged skin. It works as a clarifying agent, because it opens the pores in a natural way.

ZIJN GESCHIKT VOOR IN DE BERGEN?

DO YOU HAVE A HOME-MADE REMEDY?

YOU GREW UP IN LA CLUSAZ, A PIONEER OF THE FREESTYLE GENERATIONS!

You won’t necessarily have healthy skin just because you use a great cream!

After that, I went into the promotional field with my sponsors by setting up the first Freeride team. I was lucky enough to be come team manager for Dynastar «Max Circus» freestyle events with Candide Thovex, Seb Michaud, Arnaud Adam… Then with my husband, a photographer, we worked with Candide Thovex. Vervolgens ben ik samen met mijn sponsors begon nen met het promoten van de sport, door het eerste Freeride team op te richten. Ik mocht team manager zijn van het freestyle evenement Dynastar “Max Circus”, met Candide Thovex, Seb Michaud, Arnaud Adam en daarna met mijn man, die we hebben begeleid in zijn carrière als profes sioneel fotograaf.

AND AFTERWARDS?

Online (snoeternelle.com) en bij 70 ver kooppunten (wellnesscentra, schoonheids salons en apotheken).

• 10g fine salt

WHERE CAN WE FIND YOUR PRODUCTS?

Vervolgens ben ik samen met mijn sponsors begonnen met het promoten van de sport, door het eerste Freeride team op te rich ten. Ik mocht team manager zijn van het freestyle evene ment Dynastar “Max Circus”, met Candide Thovex, Seb Michaud, Arnaud Adam en daarna met mijn man, die we hebben begeleid in zijn carriè re als professioneel fotograaf.

• 16 drops of Fine Lavender essential oil

WHEN PEOPLE GO TO THE MOUN TAINS, WHICH COSMETICS SHOULD THEY USE?

EEN HUISGEMAAKT MIDDELTJE?

• 16 druppels essentiële olie van echte lavendel

• 200 gram Keltisch zeezout

We zijn in La Clusaz komen wonen toen ik 8 jaar was. Mijn ouders hadden een skiwinkel in het dorp. ‘s Winters woonden we in de bergen en ‘s zomers vaarden we. Freestyle skiën stond nog in de kinder schoenen. Ik weet nog dat mijn vader de eerste freestyle films projecteerde op het dak van de winkel. Er hing een fantastische sfeer in het skidorp en we woonden in de bakermat van het Franse freestylen. Bij de lokale sportclub werden de eerste Franse jongeren opgeleid binnen de verschillende disciplines van het freestylen. We skieden van de herfstvakantie tot de paasvakantie, op woensdag en in het weekend... We be leefden het skiën in een sfeer van mensen die nieuwe glijsporten wilden ontdekken! Toen ik wat ouder was besloot ik me te richten op topsport. Daarop volgden 10 wedstrijdjaren: 45 podiumplaasten bij de wereldkampioenschappen, waarvan 21

The skin also mirrors our emotions and body. You need to make sure, first of all, that you take care of yourself. So I would rec ommend drinking mineral water (which has

• 200g Guérande salt

Alleen het gebruiken van een crème is niet genoeg voor een gezonde huid! De huid weerspiegelt wat we voelen en wat er in ons lichaam gebeurt: je moet vooral goed voor jezelf zorgen. Mijn tips zijn dan ook: drink plat water (minder zuur dan spuitwater), zorg dat je voldoende slaapt, gezond eet en je huid beschermt tegen de zon. En haal alle synthetische cosmetica producten uit je badkamer.

JE BENT OPGEGROEID IN LA CLUSAZ, DÉ PIONIER VAN DE FREES TYLERS!

AND HERE IS A RECIPE FOR RELAXING BATH SALTS:

WELKE COSMETICAPRODUCTEN

Jazeker! Ik werk graag met honing uit de steek: een eenvoudig middeltje om je huid te kalmeren. Honing werkt van nature kal merend en helpt bij het genezen van won den. Honing voorkomt infecties en voedt de beschadigde huid om littekens te vervagen. De antioxidanten die in honing zitten, helpen de beschadigde huid herstellen

• 1 soeplepel olijfolie

DO YOU HAVE ANY TIPS FOR US?

From top-level sport to cosmetics, the transmission of passion “3INPARTICIPATIONSTHEWINTEROLYMPICS.“ “3 WINTERSPELEN.“DEELNAMESAANDE Cosmetics 40

less acidity than sparkling water), sleeping well, eating healthy food, protecting yourself from the sun. Get rid of all the synthetic cosmetics in your bathroom.

Een olie-achtig product op basis van plant aardige olie om de huid te beschermen te gen uitdroging. De meeste verzorgingspro ducten bevatten 60% water. Maar als het koud is, bevriest het water, wat de bovenste bloedvaatjes in de huid kwetsbaar maakt. !

HEB JE NOG TIPS VOOR ONS

In the e-shop (snoeternelle.com) and at 70 sales outlets (spas, beauty salons and chemists)

EN DAARNA?

overwinningen, wereldkampioene en 3 deelnames aan de winterspelen.

WAAR ZIJN JE PRODUCTEN TE KOOP?

• 1 tablespoon of olive oil

Raphaelle Monod

AND HERE IS A RECIPE FOR RE LAXING BATH SALTS:

I was 8 years old when we arrived in La Clusaz. My parents had a skiing shop in the village. We spent the winter in the moun tains and the summer sailing on a boat. In the resort, it was the early days of freestyle, I remember my father wanted to project the first films about Freestyle skiing on the shop roof. There was a fes tive atmosphere, it was the birthplace of French freestyle. The Club des Sports was the pioneer club in France for the youngest freestyle skiers. We skied during from the All Saints’ holidays to Easter, every Wednesday and week end... We experienced skiing in the exciting atmosphere of the new board sports! As I grew up, I decided to aim for high-level competition. Then came 10 years of competition: 45 world cup podiums, including 21 wins, a World Champion title and 3 participations in the Winter Olympics.

41

GEORGES PESSEY All roads lead to La Clusaz LAURA LARDEUX Masterclass LAURENT GARNIER DJ, Set and La Clusaz PODCAST Season 001 42

43

LA CLUSAZ ARTY

44

All roads lead to La Clusaz

HOOFDSTUK 2: OP NAAR AMERIKA

I was 20 years old, I didn’t know what I would find or do over there. I bought an open ticket for Los Angeles, which cost 500 francs at the time. Then I set off with my things to meet up with a friend I had known in La Clusaz, and who was living in San Diego in southern California. In the winter, I decided to go to Squaw Valley, a ski resort in California, to find a job. I went to the skiing school with no qualifications as an Alpine ski instructor. By sheer cheek, I took the tests and passed them all easily. But my English was very poor, so I had to negotiate with the director, who wasn’t sure about hiring me, by telling him that I would learn to speak English. At that time, in the United States, the only way of living and working there was by getting a Green Card. But to get the card, you had to get married. I was determined to go on with my dream, so I placed an ad saying that I wanted to get married. One day, a ski instructor I had worked with, who also wanted to travel, an swered my ad. I asked if she’d agree to an arranged marriage in exchange for a plane ticket and accommodation in La Clusaz. She said yes, and so we organised this famous wedding! So, my American trip was underway and I had a Green Card. I went back to La Clusaz to see my family, to catch up on the news and to let them know that I would be settling in the US. Two years later, with my associate, who I had bought a surfing shop with, I decided to sell the shop and

I was born in La Clusaz, the oldest of seven children. My parents were farmers. At that time, with a name like Pessey my future was already laid down in advance, I’d be a farmer, a craftsman or ski instructor. But I had other projects in mind, like becoming an architect. I have always enjoyed draw ing, being creative, using my imagination. The studies were too long to become an architect, so I finally learned the trade of a locksmith. Very early on, I started working at Pollet-Villard, a local company. In winter, I taught cross-country skiing in Les Confins. I was so curious to find out what life was like over there that one fine day, I decid ed to drop everything and go and live the «American dream».

My first client was the K-way brand. I had to design the collection for the French skiing team. Then I started to get one project af ter another as a freelancer for brands such as Fusalp. That’s where I met Alain Marchand, who was a freelance mod el-maker, like me and was working for them. We worked well together, I designed the collections, he brought them to life.

HOOFDSTUK 3: DE ONTMOETING

CHAPITRE 4: JONATHAN LIVINGSTONE & FLETCHER LYND

CHAPITRE 1:

HOOFDSTUK 4: JONATHAN LEVIGSTONE & FLETCHER LYND

In 1984 besloten we Jonathan en Fletcher op te richten. Een onderzoeksbureau dat kledingmerken helpt bij het ontwerpen van collecties. De samenwerking met Alain was ontzettend productief. Steeds meer beken de merken zoals Millet, Adidas, Salomon en Patagonia wilden dat wij hun collecties zouden ontwerpen. In 1988 besloot Alain wat anders te gaan doen. Ik bleef het bedrijf in mijn eentje runnen en heb het inmiddels overgedragen aan mijn zoons Jonathan en Gregory Pessey. Sindsdien maken we tech nische kleding op maat voor professionele atleten en wedstrijdkleding.

In die tijd begon ik met het ontwerpen van mijn eigen collectie, waarbij ik verschillende textielmaterialen gebruikte voor het maken van één kledingstuk. Op een dag zei een vriend tegen me: “Waarom zou je je eigen creaties maken? Je bent creatief en je hebt veel talent, je zou bij bekende kledingmer ken aan moeten kloppen om je ontwerpen te verkopen! ”

This was when I began to design my own collections, with the distinctive nuance of combining different materials on the same piece. One day, a friend said to me: «Why do you bother making your own clothes, you’re a creative and talented person, you should go and see the clothes brands and sell them your designs.»

DESIGN

vond, besloot ik te kiezen voor het vak van slotenmaker. Ik begon al snel te werken in het lokale bedrijf Pollet-Villard. ‘s Winters was ik langlaufleraar in Les Confins. Ik was zo nieuwsgierig naar hoe het daar zou zijn, dat ik op een dag besloot om al mijn schepen achter me te verbranden en de “Amerikaanse droom” te leven.

CHAPITRE 3: THE ENCOUNTER

OFF TO AMERICA

HOOFDSTUK 1: EEN UITGESTIP PELDE TOEKOMST

Ik was 20 en ik wist niet wat ik moest ver wachten of doen in Amerika. Ik kocht een open vliegticket richting Los Angeles, dat me destijds 500 Franse frank kostte. Met mijn rugzak op ben ik naar een vriend gegaan die ik in La Clusaz had ontmoet, en die in San Diego woonde, in Zuid-Californië. De winter was in aantocht, dus ik besloot naar Squaw Valley te gaan, een skioord in Californië, om werk te zoeken. Ik ben bij de plaatselijke skischool binnengestapt zonder skilerarendiploma. Ik deed er uit de losse pols wat testen, die ik moeiteloos heb ge haald. Ik sprak heel slecht Engels en heb de directeur, die me eigenlijk niet wilde aannemen, beloofd dat ik een maand later Engels zou spreken.

Georges Pessey

CHAPITRE 2:

In 1984, we decided to set up Jonathan & Fletcher. It was a design studio working with brands to create feasible collections. The partnership with Alain was very productive. More and more big brands, such as Millet, Adidas, Salomon and Patagonia, asked us to design their collections. In 1988, Alain wanted to do something else, so I took over the company alone, and later passed it on to my sons, Jonathan and Gregory Pessey. Since then, we have been designing tai lor-made technical clothes for professionals and competition.

Dit is het fabelachtige verhaal van een ambitieuze zeemeeuw die besloot alleen op pad te gaan en zijn droom waar te maken. Georges Pessey, stichter van het merk Jonathan & Fletcher, opende zijn boek om ons het verhaal te vertellen.

“I ASKED IF SHE’D AGREE TO ANMARRIAGE.“ARRANGED

This is the fabulous story of an ambitious seagull that decided to fly off on its own and make its dream come true. Georges Pessey, founder of the Jonathan & Fletcher brand, opened his book to tell us the story.

45

A FUTURE LAID DOWN IN ADVANCE

go and live in Torx, a very promising town in Australia.

Ik ben geboren in La Clusaz, als oudste zoon van zeven kinderen. Mijn ouders waren boer. Met de achternaam Pessey was in die tijd mijn toekomst al duidelijk: boer worden, vakman of skileraar. Maar ik wilde andere dingen, zoals architect worden. Ik vond tekenen en ontwerpen altijd leuk, mijn fantasie kweken. Omdat ik de studie voor architect te lang

46

She has the art of conveyingemotions visually.

A director? A documentarymaker? When you ask herabout her profession, shesays: «I’m a film-maker».

Zijfootpaths.zetemoties

om in beeld. Regisseuse? Documentaire maakster? Als je vraagt wat haar vak is, zegt ze: “Ik maak films”. Laura Lardeux kwam op haar tiende in La Clusaz wonen, nadat haar moeder voor haar werk werd overgeplaatst. Vanaf de middelbare school trok de filmwereld haar al. Ze vertelt ons over het vinden van inspiratie, nieuwe energie opdoen of gewoon rondslenteren over de paden van de streek.

Laura Lardeux arrived in La Clusaz at the age of ten,after her mother’s work brought her to the region.From secondary school,Laura began workingin the Seventh Art. She reveals some of her secrets for finding inspiration,recharging her batteries orjust strolling along the local

Read more on our blog : www.laclusaz.com

WHAT IS YOUR DAILY LIFE LIKE TODAY?

Without giving too much away, my produc ers and I are developing an idea for a film that will evoke the specific nature of La Clusaz and its inhabitants. We have a few oddballs here and quite a few interesting tales to tell. I’m also working on another film with four young people from the village. The writing process began a little over 9 months ago. We follow completely different kinds of people at the end of COVID and see their first steps outside the cocoon. It’s a one-year.

Nomadland, directed by Chloé Zhao. The story of a widow, who loses her job after the collapse of a company town in the United States. She decides to get in her van and set out for adventure on the road. She does a lot of small jobs and experiences all the joys you come across when you travel, only in daily life, with short-lived encoun ters but also all the hassles.

HOE ZIET JE DAGELIJKSE LEVEN ER NU UIT?

3 FILM TIPS TO GET TO KNOW HER WORLD BETTER:

Om het leven en het werk van Laura Lardeux te ontdekken, is haar documentaire AVENIR, geproduceerd door David Lacote en Stephan Kalb, beschikbaar via streaming op Amazon Prime.

IT IS OFTEN SAID THAT LA CLUSAZ HAS A CHARACTER, A SOUL. WE WANTED YOUR OPINION ABOUT THIS. ISN’T THE VILLAGE IN THE END A CHARACTER IN ITS OWN RIGHT IN YOUR FILMS?

Ik zit nu in een fase waarin ik bezig ben met schrijven. Ik werk dan vanuit huis en in de cafés van de omgeving, zoals de Candide Store in het dorp, bij Lo Garajo in Manigod of ergens in Annecy. Dat wissel ik dan af met draaidagen, zoals afgelopen winter, waarbij ik originele promotiefilmpjes maakte in de vorm van een sprookje, voor de restaurants La Ferme en La Scierie.

Het Bois de la Motte bos! Voor mij heeft het iets magisch,

Yes, yes, totally! It’s a character and it’s the matrix linking us all. I think of it as feminine and I always say She. I have the impression that La Clusaz gives you an impetus, an energy encouraging you to be ambitious, whatever your field: artistic, cultural, sports, entrepreneurship... We are lucky to have a place where we can dream and be daring!

- The Worst Person in the World van Joachim Trier.

BETER TE BEGRIJPEN:

Masterclass

“WE ARE LUCKY TO HAVE A PLACE WHERE WE CAN DREAM AND BE DARING!“

The Bois de la Motte forest! For me it has something magical, sacred. It renews my energy. It cuts me off from the world, and during the big tourist seasons, this is where I take refuge because holidaymakers don’t necessarily go there. It is place people pass through on the slopes from the top to the bottom, but there don’t stay long and go round it! There really are lots of unspoilt places with side roads that no one ever takes. I like to sit down on a tree stump with my dog and my notebook. It inspires me!

CAN YOU TELL US MORE ABOUT THE PROJECTS YOU ARE CURRENTLY WRITING?

IS ER EEN PLEK IN HET BIJZONDER DIE JE ZOU AANRADEN OM JE BATTERIJEN OP TE LADEN EN ER EVEN TUSSENUIT TE GAAN?

- Les Invisibles van Sébastien Lifshitz..

“HET IS DROMENFANTASTISCHEEENPLEKOMTEENTEDURVEN!

Julie en 12 Chapitres, directed by Joachim Trier. It’s the story of a thir ty-something who is unsure of herself, who is continually dissatisfied with her love life and can’t settle down to a little routine life. What I like is that you really end up identifying with the character as she experiences a romance that is filled with ambiguity, con tradictions..

IS THERE A PLACE IN PARTICULAR YOU WOULD RECOMMEND FOR RECHARGING YOUR BATTERIES AND GETTING AWAY FROM IT ALL?

To discover the world and work of Laura Lardeux, her documentary AVENIR («FUTURE»), produced by David Lacote and Stephan Kalb, is available for strea ming on Amazon Prime

- Nomadland van Chloé Zhao.

DRIE FILMS OM HAAR WERELD

ER WORDT VAAK GEZEGD DAT LA CLUSAZ KARAKTER HEEFT, EEN ZIEL. WE WILDEN GRAAG JOUW KIJK HIEROP. IS HET DORP NIET EEN SOORT PERSONAGE IN DE FILMS DIE JE MAAKT?

Jazeker! Het is een personage en het moederbeeld dat ons verbindt. Voor mij is het dan ook een vrouwelijk personage. Ik heb het gevoel dat La Clusaz mensen stimuleert en een energie uitstraalt waar je ambitie van krijgt, op welk gebied dan ook: kunst, cultuur, sport, het bedrijfsleven...Het is een fantastische plek om te dromen en te durven!

Les Invisibles, directed by Sébastien Lifshitz. It’s a documentary with portraits of men and women born between the wars who affirmed and asserted their right to be homosexual. Something that was not easy in the 1950s because they were seen as very much on the fringe.

heiligs. Het vernieuwt mijn energie. Het sluit me af van de wereld, en tijdens de grote toeristische seizoenen is dit de plek waar ik mijn toevlucht zoek, want vakan tiegangers komen er niet per se. Het is een plek waar mensen langs komen op de hellingen van boven naar beneden, maar ze blijven niet lang en gaan er rond! Er zijn echt veel ongerepte plekjes met zijwegen die nooit iemand neemt. Ik ga graag op een boomstronk zitten met mijn hond en mijn notitieboekje. Het inspireert me!

Laura Lardeux

FILMMAKER 47

I am currently in the writing phase, so I am working at home and in the local cafés: at the Candide Store here, at Lo Garajo in Manigod or in Annecy. I alternate all that with filming. As for example this winter, when I made some original promotional and fiction al films in the form of tales for the La Ferme and La Scierie restaurants.

48

YOU HAVE ALREADY PLAYED AT THE CHAMP DES PLATINES ONCE, WHAT WAS IT LIKE TO GO FROM A BIG VENUE OR CLUB TO A SMALL STAGE IN THE MOUNTAINS WITH THE COWS ALL AROUND?

HET RADIO MEUH CIRCUS FESTIVAL WERD DIT JAAR WEER GEORGANI SEERD, HOE WAS HET OM NA TWEE JAAR TERUG TE ZIJN EN HET PUBLIEK VAN LA CLUSAZ WEER TE ZIEN?

HOE BEN JE BIJ HET RADIO MEUH FESTIVAL TERECHTGEKOMEN?

Your music for skiing? Well, I don’t listen to music when I’m skiing because I like to hear what is going on around me, I don’t want to have an accident, but I think I would listen to techno, something that would give me an impetus.

THE RADIO MEUH CIRCUS FESTIVAL WAS BACK THIS YEAR, HOW DID IT FEEL TO COME BACK AFTER 2 YEARS AWAY AND TO MAKE CONTACT WITH THE AUDIENCE IN LA CLUSAZ?

LAURENT GARNIER’S PLAYLIST:

HOW DID YOU COME TO TAKE PART IN THE RADIO MEUH FESTIVAL?

Your music during cocktail hour?

Laurent Garnier, een legendarische figuur in de techno scene wereldwijd, heeft een oprechte genegenheid voor het dorp La Clusaz. Voor het Radio Meuh Circus Festival, de Champ des Platines of gewoon om vrienden een bezoekje te brengen, Laurent Garnier komt graag bij ons langs. Een ontmoeting met een muzikale reus.

It was crazy! In agreement with Phil I was able to play things that weren’t initially planned, and I know the audience in La Clusaz well, they are very receptive, so it felt great from the start, it was really beautiful. On Sunday evening, we reached a kind of zenith with Phil’s set.

JE HEBT AL EEN KEER EERDER MEEGEDAAN MET CHAMP DES PLATINES. HOE VOELT HET OM VAN EEN GROTE ZAAL OF EEN CLUB NAAR

Your music for eating a raclette?

A legendary figure in the techno scene worldwide, Laurent Garnier has a sincere affection for the village of La Clusaz. For the Radio Meuh Circus Festival, the Champ des Platines or just to pay a visit to friends, Laurent Garnier likes to come and see us. An encounter with a musical giant.

LAURENT PLAYLIST:GARNIER’S

La Clusaz really means friends and family, and I feel totally at ease with them, so you can do really enjoyable things, and the sense of expectation there was, after 2 years, you could feel that the audience was hungry. It was brilliant!

Your music during cocktail hour? That depends on who you are with, but for a pre-dinner drink I like to listen to soul.

Your music for eating in a restaurant? When I go to Japan, I love the atmosphere in the restaurants. They have incredible jazz playlists. It’s not necessarily linked to the dishes, but to the atmosphere, and jazz is elegant.

DJ, Set and La Clusaz

I’d taken some photos one day at a pot ter friend’s. He always talked about Radio Meuh, so I made a little comic, a bit dumb, with photos, and then Phil saw the comic, and that’s how he got in touch with me. But I think we would have met one day anyway. They came to see me at the Festival Yeah, and then the following year I went up to La Clusaz, and that’s how it all started.

Ik had eens wat foto’s gemaakt bij een vriend die pottenbakker is. Hij had het steeds maar over Radio Meuh, dus maak te ik een geinige strip met de gemaakte foto’s. Phil ontdek te de strip en zo kwamen we met elkaar in contact. Maar ik denk dat we elkaar hoe dan ook zouden hebben ontmoet. De organisatie ontdekte me op het Festival Yeah, en het jaar erna kwam ik naar La Clusaz. Zo is het allemaal begonnen.

EEN KLEIN PODIUM TUSSEN DE BER GEN EN DE KOEIEN TE VERHUIZEN?

Een gekkenhuis! In overleg met Phil heb ik muziek gemaakt die eigenlijk niet gepland stond. Ik ken het publiek van La Clusaz heel goed, ze staan echt open voor iets nieuws, dus we zaten er meteen in, echt heel mooi. Op zondagavond is het een soort apotheose met de set van Phil.

LAURENT GARNIER

Classical or ambient, very soft music.

In La Clusaz heb ik het gevoel dat ik optreed voor vrienden en familie, ik ben er echt op mijn plek. Dat levert dan ook een fantastisch resultaat op en na twee jaar lang gewacht te hebben, had het publiek er super veel zin in. Het was geweldig!

Het was geen klein podium! Ik stond dan wel tussen de koeienvlaaien, maar het was een enorm veld!

“TOTALE MINIMAALOPTREDENTIJDENSVRIJHEIDEENVAN5UUR!“

Your music to enjoy out in the fields?

It wasn’t a small stage! I was in the middle of the cow muck and in a big field.

First of all, I prefer clubs to big venues. For the Champ des Platines, I didn’t want to play techno. I wanted to change and play French songs, funk, soul, jazz and it’s

HET IS TOCH ANDERS DAN EEN GROTE ZAAL, NIET?

exactly the thinking behind Radio Meuh, so Phil agreed with the idea. And the audience is very conversant, so you can do this kind of thing. They understand everything and we all have a great time. An experience of total freedom for a set lasting at least 5 hours!

Well, I don’t listen to music when I’m skiing because I like to hear what is going on around me, I don’t want to have an acci dent, but I think I would listen to techno, something that would give me an impetus.

When I go to Japan, I love the atmosphere in the restaurants. They have incredible jazz playlists. It’s not necessarily linked to the dishes, but to the atmosphere, and jazz is elegant.

ARTIST

BUT IT’S DIFFERENT FROM A BIG VENUE, DON’T YOU THINK?

Your music to enjoy out in the fields? Classical or ambient, very soft music.

49

Your music for skiing?

That depends on who you are with, but for a pre-dinner drink I like to listen to soul.

Ik had eens wat foto’s gemaakt bij een Ik vind clubs sowieso leuker dan grote zalen. Op het evenement Champ des Platines wil de ik een keer géén techno draaien. Ik wil de iets anders bieden en Franse chansons draaien, funk, soul en jazz, wat zoveel be ter bij de visie van Radio Meuh past, dat Phil er direct iets in zag. En het publiek is zo ontzettend enthousiast dat je dit soort dingen wel aandurft. Mensen snappen wat je wilt bereiken en beleven een te gekke tijd. Totale vrijheid tijdens een op treden van minimaal 5 uur!

“AN EXPERIENCE OF TOTAL FREEDOM FOR A SET LASTING AT LEAST HOURS!“5

50

51

52

Taking the office to theBUSINESSmountains

BUSINESS CLUB

53

Als je het lastig vindt om aan te werk te gaan terwijl de kinderen gaan skiën, tij dens het vieruurtje of na een uitgebreide ovenschotel, raden we je aan een kijkje te nemen bij Le Pêle Coworking, dé coworking space van La Clusaz. Een perfecte oplos sing voor ondernemers, zzp’ers, freelancers en thuiswerkers. Toegankelijk voor bezoe kers en locals met alle nodige faciliteiten: Twintig individuele werkplekken in een open space, beveiligde wifi, een printer-scanner, een vergaderzaal en natuurlijk onbeperkt koffie en thee!

LE PÊLE COWORKING

Whether for themed meetings to introduce people to the mountains, inspirational conferences, festive events or evenings to meet business people, the Business Club is a chance to: :

• je tempo veranderen, uitgedaagd worden en je motivatie boosten, • ervaringen en activiteiten delen met pro fessionals uit alle windstreken, • kortingen om volop van La Clusaz te profiteren.

Ontdek 4 manieren hoe je je kantoor naar La Clusaz verhuist! Ideaal om nog éven van vakantie te genieten...

LA CLUSAZ BUSINESS CLUB

THUISWERKEN

• change pace, set yourself challenges and gain in motivation

Voor thema-evenementen in de bergen, inspirerende conferenties, feestelijke eve nementen of uitwisselingsavonden tussen zakenmensen, betekent de Business Club: • werken binnen een “buitenshuis” net werk,

LE PÊLE COWORKING

• share experiences and activities with professional people from different back grounds

• get access to advantages so you can enjoy La Clusaz to the full.

voor ondernemers, zzp’ers, freelancers en thuiswerkers. Toegankelijk voor bezoekers en locals met alle nodige faciliteiten: Twintig individuele werkplekken in een open space, beveiligde wifi, een printer-scanner, een vergaderzaal en natuurlijk onbeperkt koffie en thee!

BUSINESS CLUB LA CLUSAZ

mountainstotheTakingofficethe 54

Als je het lastig vindt om aan te werk te gaan terwijl de kinderen gaan skiën, tij dens het vieruurtje of na een uitgebreide ovenschotel, raden we je aan een kijkje te nemen bij Le Pêle Coworking, dé coworking space van La Clusaz. Een perfecte oplossing

After the unprecedented health crisis, our work habits have changed a great deal, giving way to a new, nomadic office, more often known as remote working. Newly equipped in spring 2020 – a laptop, broadband on the server, perfect mastery of the video conference technique – you are now totally operational to work at the office or from the summit of the Pointe Percée. It’s now possible to combine work and wide-open spaces!

You are dreaming of a stay in the moun tains. Your deepest wish is to disconnect from your daily routine and take some inspiration from a rich and well-preserved environment. Unfortunately, you have used up all your paid holiday, but wouldn’t this be the right time to plan a stay combining work and leisure in the mountains? Here are 4 ways to take your office to La Clusaz! To make the holidays last a little bit longer...

REMOTE WORKING

But if you find it hard to work between the time the children set off for the slopes, the family snack and the hearty tartiflette in the evening, we recommend Le Pêle Coworking, La Clusaz’s coworking space. A perfect solution for entrepreneurs, the self-employed, freelancers and telecom muters. The centre is open to visitors and local inhabitants, and has everything you need: 20 individual workstations in an open space, secure wifi, a printer-scanner, a meeting room, and not forgetting unlimited coffee and tea!

LE PÊLE COWORKING

Na de coronapandemie is onze manier van werken veranderd, om plaats te maken voor een kantoor zonder een vaste plek, een concept dat ook wel thuiswerken wordt genoemd. Sinds het voorjaar van 2020 heb je vast een nieuwe routine: een laptop, een snelle verbinding met de server en het vi deobellen voor vergaderingen in de vingers. Kortom: alles wat je nodig hebt om zowel op kantoor als vanaf de Pointe Percée te werken. Het is dus mogelijk om werken en buitenlucht te combineren!

• take part in an «off the premises» network

Je droomt van een verblijf in de bergen. Je wilt je dagelijkse sleur even helemaal loslaten en op zoek gaan naar inspiratie in een rijke en ongerepte natuuromgeving. Je hebt helaas niet veel vakantiedagen meer open staan, dus zou het misschien tijd zijn om je werk en een verblijf in de bergen te combineren?

55

RAMT-SHIRT/BLACK TheunisexT-shirt100%organic spunandcombedcotton,Washed fabric,180g/m²Blackorwhite Sizes:XXStoXXL RAMT-SHIRT/ZWART HetunisexT-shirt100%organisch gesponnenengekamdkatoen, gewassenstof,180g/m²Zwartof witMaten:XXStotXXL GOURDEDE470MLÀDEUXPAROIS,CRÉÉEEN COLLABORATIONAVECLAMARQUE24BOTTLES. BONNETLCZ Cap100%polyacrylicsoft touchLinedmeshLargecuff Colours:Lightgrey/Dark grey/Sand/Pink/Green BONNETLCZ Pet100%polyacrylsofttouch GevoerdgaasGrotemanchet Kleuren:Lichtgrijs/Donkergrijs /Zand/Roze/Groen SWEATLCZ UnisexhoodieUnbrushedfleece 100%organicspunandcombed cottonColours:Pink/Yellow/ Blue SWEATLCZ UnisexhoodieOngeborsteld fleece100%organischgesponnen engekamdkatoenKleuren:Roze/ Geel/Blauw POLARLACLUSAZ Unisex,100%polyester.Anti-pilling microfleecepolyester.Zipped closure.2frontzippedpockets.2 insidepockets.SizesS,XS,M,L,XL,XXL POLARLACLUSAZ Unisex,100%polyester.Anti-pilling microfleecepolyester.Sluitingmet rits.2voorzakkenmetrits.2 binnenzakken.MatenS,XS,M,L,XL,XXLTHESTORE LONGSLEEVET-SHIRT Singlejersey,100%combedandspun organiccotton,Dryfeel,200g/m² Colour:Black,LCZLogoColour T-SHIRTLANGEMOUW Singlejersey,100%gekamden gesponnenbiologischkatoen, Dryfeel,200g/m²Kleur: Zwart,LCZLogoKleur SWEATLCZ UnisexhoodieUnbrushedfleece 100%organicspunandcombed cottonColours:Pink/Yellow/ Blue SWEATLCZ UnisexhoodieOngeborsteld fleece100%organischgesponnen engekamdkatoenKleuren:Roze/ Geel/Blauw GOURDEDE470MLÀDEUXPAROIS,CRÉÉEEN COLLABORATIONAVECLAMARQUE24BOTTLES.

SCOTTGENIUSE-RIDE MERCEDESGLAXLACLUSAZ LACLUSAZXFACTIONPRODIGY SUTROOAKLEY FACTIONPRODIGY2 FACTIONDANCER3 57

PARKING CENTRE VILLAGE

A 41

430 covered spaces, at the entrance to the village, height limited to 2.30m. Open 24 hours a day. Paying in winter, free in summer. Bus platform and station shutt les (30 places). Possibility of subscription in winter..

Design : Les Alchimistes : renO Orange

Anywhere, anytime, 7 days a week all year round !! Seminars, weddings, birthdays on reservation.

Regular shuttle service from Geneva airport to La Clusaz

LAANNECY/CLUSAZ/LE GRAND BORNAND

LONGITUDE: 06° 25’ 23’’

BY BUS

124, Salon des Dames

Illustration : Quentin Caillat - Pablo PasadasSEML La Clusaz - renO Orange

Tel.: +33 (0) 6 73 40 96 79

GENEVA INTERNATIONAL AIRPORT (50 KM)

Email: amontransfert@gmail.com www.amontransfert.com

de l’ensemble des éléments consti tuant le logotype, ceui-ci ne doit pas être utilisé à une taille inférieure à 30mm de large, soit environ 6 mm de hauteur. La version en couleur (cf. pXX) du logotype est à privilégier. Quand son utilisation n’est pas possible techniquement, on pourra employer une des versions en niveau de gris, en résèrve blanche ou monochrome présentées ci-dessous. 30 mm LA TAILLE MINIMALE LES DÉCLINAISONS

AMONTRANSFERT.COM

Tel.: +33 (0) 4 50 02 69 53

GENEVA INTERNATIONAL AIRPORT (50 KM)

Exit Annecy Nord, direction Thônes / Stations des Aravis for 30 km.

Tel.: +33 (0) 6 87 63 28 33

Afin de garantir une bonne lisibilité COULEURS

8

If arriving from the North of France, follow the A39 motorway from Dijon, direction Geneva

Tel.: + 33 (0)820 320 368 Email: info@altibus.com www.altibus.com

Lévy Loye

ARAVIS SHUTTLE LA CLUSAZ <> www.aravis-shuttle.comGENÈVE

Tel.: +33 (0) 4 50 02 61 56

NORD

Email: contact@taxi-lacroix.com www.taxilacroix.com

BY PLANE

BY TRAIN

Air conditioned people carriers /minibuses, 7 days a week-all destination, Stations, Airports, Ski re sorts-Seminars – car assistance-repatriation of goods and people- taxi recognized by the social se curity-Hospitals, Clinics, Dialysis plus Express parcel

29, route de l’Etale

Covered car park in the upper part of the village, at Le Bossonnet. 85 spaces, covered. Open 24 hours a day. Height limit: 2.30m. Paying in winter / Free in summer

LINE 62-63 :

Regular service Annecy gare / La Clusaz.

TOP TIP:

A 40 (AUTOROUTE BLANCHE)

ANNECY RAILWAY STATION (32 KM)

TGV from the majority of large cities.

Email: contact@alc-taxi.com www.alc-taxi.com

TAXISbooking

211 place de l’église

Exit N°16 Bonneville, direction Stations des Aravis for 20km..

Email: booking@allotaxi74.com www.allotaxi74.com

TAXI LACROIX

HOW TO GET THERE

Tel.: +33 (0) 4 50 60 49 62

CREDITS

Lionel Bonaventure - Dom Daher

Tel.: +33 (0)4 50 02 40 11

SHUTTLE BUSES

58

La Clusaz / Annecy Bus stations

Tel.: +33 (0) 6 63 51 32 58

delivery.PARKING IN LA CLUSAZ

Parking du Salon des Dames/Gare routière

Book online. 8 seater taxis. Taxi certified by the social security..

Blue zones have been set up in the village centre. centre of the village. Parking is limited in time: from 20 minutes to a maximum of 1 hour, free but controlled by disc, every day without exception: from 7am to 8pm. Disks are on sale at the Tourist Office.

333 covered spaces, village centre, height limited to 1m80. Open 24 hours a day. Paying in winter / Free in summer.

Online booking or by telephone. Any distance, any destination. Travel in comfort by minibus, van or es tate style taxis. 7 days a week, all year round.

Photos : Clément Hudry - Germain Favre-Félix

Timetable and ticketing on www.altibus.com Grand touring coaches.

Tel.: +33 (0)6 08 83 08 45

Tel.: +41 900 57 15 00 www.gva.ch

Online

LA CLUSAZ SHUTTLES AND SKIBUS

Aravis Shuttle offers 5 shuttles per day in winter and 3 shuttles in summer between Geneva airport and La Clusaz bus station at the best price all winter season. 40 €/person - shared shuttle.

Tel.: +33 (0)8 92 35 35 35 www.sncf.com

PARTNERS

ALLO TAXI

PARKING SALON DES DAMES

Pierrick Aubert - GB Pictures

EST

PARKING DU BOSSONNET

The document, texts and photos including prices given are not legally binding and were correct on going to press. SEML La Clu saz is not responsible for any possible changes in the information given

Regular shuttle service from Saint-Exupéry to La Clusaz, via Annecy

Document printed with vegetable-based inks on paper from sustainably managed forests

Text : SEML La Clusaz

BY ROAD

ALC TAXI

Regular rotations to Confins, Col de la Croix-Fry and Col des Aravis (only in summer). Timetable available at the Tourist Office and on the website Freewww.laclusaz.com.service.

GPS LATITUDE:(WGS84)45° 54’ 15’’

59

60

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.