Welcome to Cyprus...Yours to be unlocked

Page 1

ISSUE NO 3 / S. 2019

ISSUE No 3

T H E

INTERVIEWS

O F F I C I A L

SAVVAS PERDIOS DEPUTY MINISTER OF TOURISM

SIR STELIOS HAJI-IOANNOU THE PHILANTHROPIST

H E R M E S

FAMILY VACATIONS

A I R P O R T S

MAKE THE MOST OUT OF YOUR STAY IN CYPRUS WITH YOUR KIDS

INSIDERS VIEW ARTS & CRAFTS IN LARNACA NICOSIA’S STUDENT SOCIETY BITS & BITES OF CULTURE IN PAFOS SUMMER IN LIMASSOL

M A G A Z I N E







LIMASSOL 23 Byron Str., 3727, T: 25365222 | NICOSIA 24 Stasicratous Str., 1065, T: 22766363 PAPHOS 50 Apostolou Pavlou Str.,8046, T: 26930030 | PISSOURI Columbia Beach Resort

www.luigilovesluisa.com






Live Like A Local by Rodos Palace

Rodos Palace Resort, Iraklidon Av T: +30 22410 97222, F: +30 22410 2535 www.rodos-palace


From luxury to reality, the tailor-made “My Rhodes� Menu offers the opportunity to live Rhodes at its best, the way not described in any tourist guide. We have experienced it before you, for you, and we suggest the most hidden corners of the island, the tradition, the local products, genuine homemade cuisine and recipes.

ort, Iraklidon Avenue Ixia, Rhodes +30 22410 253520, info@rodos-palace.gr w.rodos-palace.gr


EDITORIAL

T O

I T ’ S I M P O S S I B L E M I S S C Y P R U S F R O M S P A C E !

«Δεν μπορείς να μην προσέξεις την Κύπρο απ’ το διάστημα», έγραψε πριν από μερικούς μήνες ο Γερμανός αστροναύτης Alexandr Gerst, ανεβάζοντας στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης μερικές μοναδικές φωτογραφίες του νησιού, που τράβηξε στη διάρκεια του τελευταίου του διαστημικού ταξιδιού. Και πράγματι, είναι αυτό το ξεχωριστό σχήμα και η κομβική τοποθεσία του νησιού μας, που δεν μπορεί παρά να τραβήξει την προσοχή, είτε βλέπεις την Κύπρο από ψηλά είτε την επισκέπτεσαι και σου δείχνει το μοναδικό της χαρακτήρα: μια πληθώρα από χρώματα, φωνές, πολιτισμούς, ζωή. Σας καλωσορίζουμε, λοιπόν, στην τρίτη έκδοση του περιοδικού μας, μέσα από τις σελίδες του οποίου θέλουμε να σας προσφέρουμε πολλές εικόνες κι έναν… «οδικό χάρτη» εμπειριών, για να σας μείνει αξέχαστη η περιήγηση στην Κύπρο. Με αυτήν την τρίτη έκδοση του «Welcome» ε γκαινιάζουμε και το ανανεωμέ νο portal του περιοδικού στην ιστοσελίδα welcomemagazinecy.com μέσα από το οποίο τα θέματα της κάθε έκδοσης θα παρουσιάζονται με διαδραστικές λειτουργίες, ενώ θα παρέχεται και ανανεωμένη πληροφόρηση για τις τρέχουσες εκδηλώσεις στην Κύπρο, προτάσεις για έξοδο κ.ά. Έχοντας εισέλθει στη θερινή περίοδο πτήσεων, το προσωπικό της Hermes Airports είναι έτοιμο να υποδεχθεί τους ταξιδιώτες, βάζοντας πάνω από όλα την ποιοτική εξυπηρέτηση. Mέσα από μια σειρά έργων, συνεχίζουμε την αναβάθμιση των Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου, ώστε να προσφέρουμε μια όσο το δυνατόν πιο εύκολη και ευχάριση εμπειρία μέσα στους χώρους μας. Σε εξέλιξη βρίσκονται οι εργασίες αναβάθμισης των καταστημάτων και καφεστιατορίων του Αεροδρομίου Λάρνακας, με στόχο να παρέχουν νέες και πιο ενδιαφέρουσες επιλογές στο ταξιδιωτικό κοινό. Το φετινό καλοκαίρι θα είναι ξεχωριστό για εμάς, καθώς φιλοξενούμε στη Λεμεσό την Ετήσια Γενική Συνέλευση του Διεθνούς Οργανισμού Αεροδρομίων (ACI Europe). Πρόκειται για το μεγαλύτερο φόρουμ αεροδρομίων της Ευρώπης και στο συνέδριο θα συζητηθούν ζητήματα αειφορίας και οι στρατηγικές που καλούνται να υιοθετήσουν τα αεροδρόμια, ώστε να συνεισφέρουν στη δημιουργία της ευέλικτης και ανθεκτικής κοινωνίας του μέλλοντος. Είναι πολύ σημαντικό για εμάς που αυτή η εκκίνηση θα γίνει από την Κύπρο. Από όλους εμάς στην Hermes, καλό καλοκαίρι και καλά ταξίδια!

14 | W E L C O M E

“It’s impossible to miss Cyprus from space”, German astronaut Alexander Gerst twitted a few months ago, uploading on social media some unique photos of the island that he took during his last space travel. Indeed, its distinctive shape shouts out for attention and when you set foot on the island’s ground you can't miss it for its character which is bursting with colours, voices, diversity and life. With this third edition of our magazine we welcome you and want to offer a... “road map” of experiences through lots of images, pictures and stories, so that your trip to Cyprus remains unforgettable. Along with the print edition, we are launching the renewed magazine portal on our website welcomemagazinecy.com through which the topics of each edition will be presented with interactive features, while updated information on the current events in Cyprus, suggestions for a night out etc. will be provided. Already in the summer season, we, at Hermes Airports, welcome travelers, having quality of services on top of our list. Through a number of projects, we continue to upgrade Larnaka and Pafos Airports in order to offer the easiest and most enjoyable experience within our premises. The refurbishment of Larnaka Airport’s commercial areas is also underway, aiming to provide new and more attractive choices to travelers. This summer will be special for us, since we are hosting the Annual General Assembly of the Airports Council International (ACI Europe) in Limassol. It is Europe’s largest airport forum and the discussions held at the conference will focus on sustainability issues and the strategies that airports have to employ in order to contribute in the creation of resilient and prosperous societies of the future. We are very excited that the vision for a sustainable future for European airports will take off in Cyprus. All of us at Hermes, wish you a wonderful summer and safe journeys!

MARIA KOUROUPI Senior Manager Aviation Development, Marketing and Communication



Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / S. 2019

48

SIR STELIOS HAJI-IOANNOU

Κύπρια φωτογράφος με πολύ ιδιαίτερη ματιά. Helena Georgiou is a young Cypriot photographer with a very unique outlook.

92. SHADES OF BLUE Ένας ολοκληρωμένος οδηγός για τις μοναδικές παραλίες της Κύπρου. A complete guide to Cyprus’s unique beaches. 20. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. Everything that goes on in Cyprus and needs to be on our agenda. 38. YURTS, AS IN FREEDOM Μια διαφορετική επιλογή διαμονής σε τρεις αυθεντικές μογγολικές σκηνές. Αn alternative accommodation option in three authentic Mongolian yurts.

82

A LIFE OF SNAPSHOTS

42. MEET THE LOCALS Ο Κώστας Νεοφυτίδης, οι Δήμος Νατάρ & Ανδρέας Γεωργίου και ο Λευτέρης Μοχιανάκης με τη Χριστίνα Αποστόλου μας αποκαλύπτονται. Kostas Neofitidis, Dimos Natar & Andreas Georgiou and Lefteris Mohianakis with Khristina Apostolou reveal themselves.

48. SIR STELIOS HAJI-IOANNOU Συνέντευξη με τον πρωτοπόρο Κύπριο επιχειρηματία. Interview with the pioneering Cypriot businessman.

108. NICOSIA’S STUDENTS SOCIETY Η πρωτεύουσα της Κύπρου, όπως τη βλέπουν οι φοιτητές της. The capital of Cyprus, the way students experience it.

58. A TASTE OF (MY) LIMASSOL Ανακαλύψτε τη Λεμεσό με οδηγό τον Κλεάνθη Κλεάνθους. Discover Limassol with Kleanthis Kleanthous as your guide.

120. BITS & BITES OF CULTURE IN PAFOS Το intellectual πρόσωπο της Πάφου, όπως μας το συστήνει η Μαρκέλλα Νεοκλέους. Marcella Neocleous introduces us to the intellectual side of Pafos.

68. ARTS & CRAFTS IN LARNACA Στα χωριουδάκια της Λάρνακας η παράδοση παραμένει ζωντανή. In Larnaca’s little villages the tradition remains alive. 82. A LIFE OF SNAPSHOTS Η Έλενα Γεωργίου είναι μια νέα

128. ECHOES OF SERENITY Η Τόνια Σωτηροπούλου φωτογραφίζεται με φόντο τα πιο εντυπωσιακά τοπία της κυπριακής ακτογραμμής. Tonia Sotiropoulou is photographed against a backdrop of the most impressive landscapes of the Cypriot coastline. 142. WINDOW SHOPPING Οι πιο δυνατές τάσεις της μόδας. The strongest trends in fashion. 144. FUN UNDER THE SUN Ανακαλύψτε δεκάδες οικογενειακές δραστηριότητες. Discover dozens of family activities.

ON THE COVER TONIA SOTIROPOULOU PHOTO: NICHOLAS MASTORAS STYLING: SOPHIA EFSTATHIOU

Azzedine Alaïa dress, Splash by the Beach.

16 | W E L C O M E

1O8

NICOS I A’ S STUDENTS SOCIETY

O3

I SSU E N o.



Contents PUBLISHER / EDITOR IN CHIEF

128

I OA N N I S K . D R AG O U N I S MANAGING EDITOR

N I KO S KO N TO P O U LO S

ECHOES OF SERENITY

CREATIVE DIRECTOR

VA N G E L I S P E P PA S EDITORIAL DIRECTOR

I S A B E L L A F O U S TA N O U DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA ART DIRECTOR

G I O R G O S A N D R O U L I DA K I S CONTRIBUTING EDITORS

M A R I L E N A J OA N N I D E S , M A N O L I S K A L AT Z I S , M A R I A N N A K A R AVA L I , KLEANTHIS KLEANTHOUS, H A R A L A M B O S N I KO P O U LO S , PAO L A PA PACO S TA , Y I A N N I S S E I TA N I D E S , D I M I T R I S S TAT H O P O U LO S , S OT I A Z E N I O U

154. DIVING IN CYPRUS Ένας συναρπαστικός θαλάσσιος κόσμος είναι ο βυθός της Κύπρου. The seabed in Cyprus is a breathtaking marine world. 162. THE FUTURE OF CYPRIOT TOURISM Συνέντευξη με τον πρώτο υφυπουργό Τουρισμού της Κύπρου, κ. Σάββα Περδίο. Interview with Cyprus’s first Deputy Minister of Tourism, Mr Savvas Perdios. 164. THE BIG 5 PILLARS OF CYPRIOT ECONOMY Oι πέντε πιο δυναμικοί τομείς της κυπριακής οικονομίας. The five most dynamic sectors of Cypriot economy. 172. INVESTING IN INNOVATION Η Κύπρος αποδεικνύεται το ιδανικό περιβάλλον για καινοτόμες επιχειρήσεις. Cyprus proves to

TRANSLATIONS

offer the ideal environment for innovative businesses.

VA L E N T I N O S V I L A R A S

178. THE MICHELIN STAR CHEF Συνέντευξη με τον Ανδρέα Μαυρομμάτη. Interview with Andreas Mavrommatis.

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

180. THE ROUTES OF WINE Η οινική παράδοση της Κύπρου έχει πολλά χρόνια ιστορίας. Wine tradition in Cyprus dates countless years back. 188. AROUND CYPRUS IN 40+ FLAVORS Παραδοσιακές κυπριακές γεύσεις. Traditional Cypriot flavors. 194. JOURNEY THROUGH TIME AND HISTORY Μνημεία που έρχονται από τα βάθη των αιώνων και αντανακλούν την πλούσια κληρονομιά της Κύπρου. Monuments deriving from the depths of the centuries that reflect Cyprus’s rich heritage.

PROOF READING

GEORGIA TSANTIL A

share with us Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

R O M O S KOT S O N I S N I C H O L A S M A S TO R A S PA N AG I OT I S M I N A FASHION STYLING

S O P H I A E F S TAT H I O U PHOTO EDITOR

G E O R G I A G E O R G O P O U LO U IMAGES

I M AG E B A N K S I S TO C K BY G E T T Y I M AG E S S H U T T E R S TO C K CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S

COMMERCIAL DIRECTOR

O LG A T S AO U S I FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

HOW TO USE TH E QR CODE Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού. Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage. 18 | W E L C O M E

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com H E R M E S A I R P O R T S LT D D O E S N OT N E C E S S A R I LY S H A R E THE OPINIONS EXPRESSED I N T H E M AG A Z I N E . N O PA R T O F T H I S P U B L I C AT I O N M AY B E R E P R O D U C E D I N A N Y WAY W I T H O U T THE PRIOR WRIT TEN PERMISSION OF T H E P U B L I S H E R . T H E M AG A Z I N E IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. R E S P O N S I B L E AG A I N S T T H E L AW : I OA N N I S K . D R AG O U N I S



CHECK IN

FEEL THE DIFFERENCE Ένα ιδανικό «city resort» στο κέντρο της Λάρνακας. Το ολοκαίνουριο Radisson Blu συνδυάζει το location ενός ξενοδοχείου πόλης με τις ανέσεις ενός resort. Και όλα αυτά με φόντο μια εξαιρετικά σύγχρονη αισθητική ματιά σε όλους τους χώρους που αντλεί έμπνευση από το μοναδικό γαλάζιο της Μεσογείου. An ideal “city resort” in the center of Larnaca. The brand new Radisson Blu combines the location of a city hotel with all the comforts of a resort. All these against a backdrop of an ultra-modern aesthetic outlook in all hotel area that draws inspiration from the extraordinary Mediterranean blue. radissonblu.com/hotel-larnaca

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

A R T

A NEW BEACON OF CULTURE Μια παλιά σιταποθήκη στο κέντρο της Λευκωσίας, γνωστή ως κτίριο ΣΠΕΛ, είναι πλέον ο νέος χώρος της Κρατικής Πινακοθήκης Σύγχρονης Τέχνης. Ένα βιομηχανικό κτίριο του 1965 γίνεται ο ιδανικός καμβάς για την ανάδειξη των μόνιμων συλλογών της Πινακοθήκης αλλά και για την πραγματοποίηση περιοδικών εκθέσεων σύγχρονης Τέχνης. Ακόμα ένα σημείο πολιτισμού προστίθεται στην περιοχή της Πύλης Αμμοχώστου, ενισχύοντας τον πολιτιστικό της χαρακτήρα. An old barn in the center of Nicosia, known as the SPEL building, is now the new State Gallery of Contemporary Art. An industrial building from 1965 is the perfect canvas to showcase the permanent collections of the Gallery and to also host periodical contemporary art exhibitions. Yet another culture spot is added to the area of Famagusta Gate, thus enhancing its cultural character.

moca.org.cy

20 | W E L C O M E


CHECK IN

HOLIDAYS IN A DREAM Απέραντη θέα στη Μεσόγειο, μια αμμώδης παραλία μήκους 300 μέτρων, τρεις πανέμορφες εξωτερικές πισίνες, μια γραφική λωρίδα που ελίσσεται ανάμεσα σε ένα καταπράσινο τοπίο από ελιές, φοίνικες και εσπεριδοειδή, ένα spa 3.000 τ.μ., μεζονέτες με ιδιωτικές πισίνες, εστιατόρια, μπαρ και υπερσύγχρονες αίθουσες συνθέτουν το σκηνικό του υπέροχου «Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa», στην Ανατολική Λεμεσό. Endless views of the Mediterranean, a 300-meter long sandy beach, three beautiful outdoor pools, a picturesque strip winding its way through a lush landscape filled with olive, palm and citrus trees, a 3,000 square meter spa, maisonettes with private pools, restaurants, bars and state-of-the-art halls form the setting of the wonderful “Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa” in East Limassol. marriott.com

STYLE SQUARED

THE RETURN OF A LANDMARK Ένα πραγματικό τοπόσημο για τη Λευκωσία, το Δημοτικό Θέατρο της πόλης, ανοίγει ξανά μετά από σχεδόν 11 χρόνια. Το κτίριο, με τη χαρακτηριστική πρόσοψη με τους κίονες, εγκαινιάστηκε τη δεκαετία του 1950 και από τότε στη σκηνή του έχουν εμφανιστεί πολλοί μεγάλοι ηθοποιοί, ενώ έχει δώσει συναυλία και ο Μάνος Χατζιδάκις. Ένα κομμάτι της ιστορίας της Λευκωσίας επιστρέφει. A true Nicosia landmark, the city’s Municipal Theater, reopens its doors after almost 11 years. The building, with its distinctive column facade, was inaugurated in the 1950s and since then its stage has been graced by the appearances of many great actors, and has hosted a concert by Manos Hadjidakis. A slice of Nicosia’s history returns.

Οι καινούργιες Zip squared βαλίτσες της BG Berlin είναι σχεδιασμένες για το σύγχρονο ταξιδιώτη που αναζητά στυλ και απόλυτη ασφάλεια για τις αποσκευές του. The new Zip squared suitcases by BG Berlin are designed for the modern traveler looking for style and ultimate safety for their luggage. bgberlin.com

nicosia.org.cy

W E L C O M E | 21


CHECK IN

FAIR PLAY Δύο νέα καταστήματα στη Λεμεσό ανεβάζουν την αδρεναλίνη. New Balance και Columbia Sportswear με όλες τις τελευταίες τάσεις της μόδας για όσους αγαπούν τη φύση, τις δραστηριότητες και τον αθλητισμό. Two new stores in Limassol that provide a rush of adrenaline. New Balance and Columbia Sportswear with all the latest fashion trends for those who love nature, activities and sports. 202 Arch. Makarios III Av., Limassol

A LUXURY SHOPPING EXPERIENCE TAILORED FASHION Η υπογραφή Ermenegildo Zegna είναι από τα δυνατά blue chips της ανδρικής μόδας. Στα καταστήματα Ermenegildo Zegna στη Λευκωσία και Amicci στη Λεμεσό όχι μόνο θα βρείτε τις τελευταίες συλλογές του οίκου, αλλά θα έχετε τη δυνατότητα να δοκιμάσετε και “made to measure” υπηρεσίες. The Ermenegildo Zegna signature is one of the strongest blue chips in menÕs fashion. At Ermenegildo Zegna store in Nicosia and Amicci boutique in Limassol, apart from being able to find the latest collections of the brand, you will also have the opportunity to try the “made to measure” services.

28 Stasikratous st, Nicosia

22 | W E L C O M E

Περισσότερο από ένα multibrand κατάστημα, η boutique Splash by the Beach στη Λεμεσό δεν συγκεντρώνει απλώς κάτω από την ίδια στέγη κάποια από τα μεγαλύτερα ονόματα της μόδας –μεταξύ άλλων Balmain, Dior, Lanvin, Alaïa, Valentino– αλλά κάνει το shopping μια πραγματικά high end εμπειρία που αξίζει να ζήσετε. More than a multibrand store, the boutique Splash by the Beach in Limassol, besides gathering some of the biggest names in fashion under one roof –Balmain, Dior, Lanvin, Alaïa, Valentino amongst others– it also turns shopping into a real high end experience that is definitely worth your while.

131 Georgiou A΄, Lordos Beach Gardens Block C, shop 10, Limassol



CHECK IN

E V E N T S

©

M IC

H A EL K Y P R I A N O

U

A R T

1940 PEOPLE AND IMAGES: CYPRUS – GREECE

MICHAEL ANASTASSIADES – “ΤHINGS THAT GO TOGETHER”

INTERNATIONAL FESTIVAL OF ANCIENT GREEK DRAMA

Μια πολύ ενδιαφέρουσα συλλογή τεκμηρίων από την εποχή του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου, που αποτυπώνει το τίμημα που πλήρωσε για την ελευθερία ο ελληνισμός σε Ελλάδα και Κύπρο. Μια ξεχωριστή έκθεση σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ελλάδας στην Κύπρο. Στο Πολιτιστικό ίδρυμα Τραπέζης Κύπρου. A very interesting collection of evidence from the World War II, that captures the price that Hellenism, in Greece and Cyprus, had to pay for freedom. A unique exhibition in cooperation with the Embassy of Greece in Cyprus. At the Bank of Cyprus Cultural Foundation.

Μια έκθεση που όλοι αξίζει να επισκεφθούν έχει εγκαινιαστεί στο Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας (NiMAC). Πρόκειται για την αναδρομική δουλειά του αναγνωρισμένου σε διεθνές επίπεδο σχεδιαστή Michael Anastassiades με επώνυμες δημιουργίες του και συνεργασίες του. An exhibition that everyone has to visit has opened its doors at the Nicosia Municipal Arts Center (NiMAC). This is the retrospective work of the internationally acclaimed designer Michael Anastassiades with his famous creations and collaborations.

Ένας ξεχωριστός πολιτιστικός θεσμός, με διεθνή ταυτότητα, φιλοξενεί εδώ και δύο δεκαετίες θεατρικά σχήματα από ολόκληρο τον κόσμο, για να παρουσιάσουν στη δική τους γλώσσα και σε επιλεγμένα αμφιθέατρα παραστάσεις αρχαίου ελληνικού δράματος. Α distinct cultural institution with an international identity has been hosting theatrical groups from around the world for two decades now, thus giving them the opportunity to preform ancient Greek dramas in their own language at selected amphitheaters.

boccf.org

nimac.org.cy

greekdramafest.com

U N T I L 31 /12 /19

U N T IL 20 / 7/19

28 /6 - 27/ 7/19

PENTADAKTYLOS CONTEMPORARIES U NTIL 14 /9/19

24 | W E L C O M E

ARTIST S. SOCRATOUS

1/8 - 8/8/19

ARTIST C. KALISPERAS

leventisgallery.org

LIMASSOL INTERNATIONAL DOCUMENTARY FESTIVAL

ARTIST N. TRANOS

Έργα σύγχρονης τέχνης που αντικατοπτρίζουν τον τρόπο με τον οποίο «βλέπουν» αυτήν την –εμβληματική για την Κύπρο– οροσειρά νέοι καλλιτέχνες. Ένα φυσικό μνημείο γεμάτο θρύλους και παραδόσεις γίνεται αφορμή για σύγχρονη δημιουργία. Στη Λεβέντειο Πινακοθήκη. Contemporary art work that reflects the way in which this mountain range –iconic for Cyprus– is viewed by young artists. A natural monument full of legends and traditions becomes the motive for modern creation. At the Leventios Art Gallery.

Ένας θεσμός που έχει εξελιχθεί σε γιορτή διεξάγεται στο Κέντρο «Ευαγόρα Λανίτη». Μια σύγχρονη ματιά με προβολές, workshops και ομιλίες με δεκάδες νέους δημιουργούς. Αn institution that has become a celebration takes place at the “Evagoras Lanitis” Center. A very modern outlook with projections, workshops, speeches with new creators. filmfestival.com.cy



CHECK IN

FUN THINGS TO DO WINE FESTIVAL

29 AUGUST 8 SEPTEMBER 2019

ICAS CYPRUS

UNTIL 31 MAY 2019

Για πρώτη φορά στην Κύπρο διεξάγεται ένα κορυφαίο αθλητικό γεγονός, οι Παγκόσμιοι Αγώνες Ερασιτεχνών και Βετεράνων αθλητών. Εκατοντάδες ερασιτέχνες αθλητές έχουν την ευκαιρία να συμμετάσχουν στις πολυάριθμες δραστηριότητες 30 και πλέον αγωνισμάτων, που πραγματοποιούνται σε όλες τις πόλεις. A top sporting event will be held in Cyprus for the first time, the World Amateur Sports Games for Αmateur and Veteran athletes. Hundreds of amateur athletes will have the opportunity to participate in numerous activities of over 30 sports, which will take place in all cities. v icascyprus.org

ΚATAKLYSMOS (FLOOD FESTIVAL)

17 JUNE 2019

Ο «Κατακλυσμός» είναι μια γιορτή με κυρίαρχο «συστατικό» της το νερό. Ολόκληρο το νησί μεταμορφώνεται σε ένα πρωτότυπο φεστιβάλ, με πρωταγωνίστρια τη Λάρνακα, που διοργανώνει τις πιο λαμπρές εκδηλώσεις, αλλά και τα εξαιρετικά «υδάτινα δρώμενα» των Λεμεσού, Πάφου και Αγίας Νάπας. Παιχνίδια με νερό, υπαίθρια πανηγύρια, συναυλίες και παραδοσιακοί χοροί σας περιμένουν να διασκεδάσετε και 26 | W E L C O M E

να βραχείτε «μέχρι το κόκαλο!». The “Cataclysm” is a festival that has water as its predominant “ingredient”. The whole island is transformed into a unique festival, where Larnaca leading the way by hosting the most spectacular events, as well as the exquisite “water events” at Limassol, Pafos and Ayia Napa. Water games, outdoor festivals, concerts and traditional dances are waiting for you to have fun and get soaking wet!

LAVENDER FESTIVAL

JULY 2019

Το Φεστιβάλ Λεβάντας λαμβάνει χώρα τον Ιούλιο στο χωριό Πλάτρες. Παρακολουθήστε την απόσταξη αιθέριου ελαίου λεβάντας, πάρτε μέρος σε βιωματικά εργαστήρια χειροτεχνίας, δοκιμάστε μπισκότα, γρανίτα, λικέρ και παγωμένο τσάι, αγοράστε βιολογικά καλλυντικά και «χαθείτε» σε απέραντες φυτείες λεβάντας... The Lavender Festival takes place in July in Platres village. Observe the procedure of lavender essential oil distilling, take part in experiential craft workshops, try cookies, sorbet, liqueurs and iced tea, buy organic cosmetics and “get lost” in vast lavender plantations...

Το Φεστιβάλ Κρασιού διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 1961 κι έκτοτε έχει καθιερωθεί ως το ετήσιο γεγονός διασκέδασης. Οι επισκέπτες έχουν την ευκαιρία να δοκιμάσουν εντελώς δωρεάν κάποια από τα καλύτερα κρασιά της Κύπρου και να παρακολουθήσουν παραστάσεις παραδοσιακών χορών. The Wine Festival was first held in 1961 and it has been established as an annual entertainment event ever since. Visitors will have the opportunity to try some of the best of Cyprus’s wines free of charge and watch traditional dance shows. v limassolmunicipal.com.cy

ORANGE FESTIVAL

SEPTEMBER 2019

Μία όμορφη γιορτή γεμάτη από γεύσεις γλυκών και αρωμάτων με βάση το πορτοκάλι διοργανώνεται στο χωριό Μηλιού της ορεινής επαρχίας της Πάφου. Στην πλατεία του χωριού θα βρείτε λικέρ και μπίρα με άρωμα πορτοκαλιού και πολλά παραδοσιακά εδέσματα. A beautiful celebration full of dessert flavors and aromas based on orange is organized at Milio village in the mountainous province of Pafos. In the village’s main square you will discover liqueurs and beer with orange aroma and many traditional dishes.



CHECK IN

THE BEST

MUSIC HAPPENINGS

INTERNATIONAL PHAROS CHAMBER MUSIC FESTIVAL

14 / 5 - 6 /6 / 2 019

Παγκοσμίως αναγνωρισμένο ως ο σημαντικότερος ετήσιος θεσμός κλασικής μουσικής στην Κύπρο, το Διεθνές Φεστιβάλ Μουσικής Δωματίου «Φάρος» φιλοξενεί κάθε χρόνο κάποιες από τις σημαντικότερες προσωπικότητες του διεθνούς μουσικού στερεώματος, προσελκύοντας παράλληλα χιλιάδες λάτρεις της μουσικής. Globally recognized as the most important annual classical music institution in Cyprus, the International Chamber Music Festival “Faros” hosts some of the most important personalities from the international music scene every year, while attracting thousands of music lovers. v pharosartsfoundation.org

THE AFROΒANANA REPUBLIC FESTIVAL 2019

G I A L I A , PA F O S 17 - 21 / 7/ 2 019

Σχεδιασμένο για να καταστήσει το φετινό Ιούλιο ως τον πιο αξέχαστο μήνα της χρονιάς, το πολυσυζητημένο φεστιβάλ της Κύπρου επιστρέφει και φέτος συντροφιά με διεθνώς βραβευμένους καλλιτέχνες και ντόπιους μουσικούς. Η «σύμπραξή» τους αναμένεται να αποτελέσει την πιο συναρπαστική φεστιβαλική εμπειρία που έχει διεξαχθεί ποτέ στην Κύπρο. The much-discussed Cyprus festival, destined to make this July the most memorable month of the year, returns along with internationally renowned 28 | W E L C O M E

artists and local musicians. Their “partnership” is expected to form the most exciting festival experience ever held in Cyprus

FENGAROS 2019

K ATO D RY S 2 5 - 3 0 / 7/ 2 019

Το Μουσικό Χωριό Fengaros, που θα διεξαχθεί στο χωριό Κάτω Δρυς της επαρχίας Λάρνακας, περιλαμβάνει μεταξύ άλλων εργαστήρια μουσικής, θεάτρου, ραδιοφωνικής παραγωγής. Καλλιτέχνες από Κύπρο, Ελλάδα, Γερμανία, Αγγλία και Ολλανδία θα συντονίζουν τα εργαστήρια μέσω εναλλακτικών μεθόδων εκμάθησης και δημιουργίας. The Musical Village Festival of Fengaros, which will take place at Kato Drys village in the province of Larnaca, includes workshops for music, theater and radio production amongst others. Artists from Cyprus, Greece, Germany, England and the Netherlands will coordinate the workshops through alternative methods for learning and creating.

LIVING COLOR, MUSIC & ARTS FESTIVAL

5/8 - 6/8/19

Το φεστιβάλ που ξεκίνησε το 2017 και updates κάθε χρόνο μεγαλώνει όλο και περισσότερο, φέτος βρίσκεται στην καλύτερη Σκανάρετε και διαβάστε στιγμή του. Μουσική, performances για νέες από καλλιτέχνες διεθνούς βεληνεκούς, εκδηλώσεις. Scan for εκθέσεις τέχνης και χαρακτηριστικές updates on γεύσεις της κυπριακής –και όχι μόνο– new events. κουζίνας σε μια ετήσια γιορτή για τη δημιουργικότητα. The festival, that started in 2017 and has been growing each year, will be at its best this year. Music, performances by international artists, art exhibitions and distinctive flavors of Cypriot –and not only– cuisine at an annual celebration of creativity. v livingcolorfestival.com

CYPRUS ROCKS FESTIVAL

P ROTA R A S 2 - 9 /1 0 / 2 019

Η Iron Stallion Promotions παρουσιάζει για τρίτη συνεχόμενη χρονιά το επιτυχημένο Cyprus Rocks Festival, στον Πρωταρά. Ένα ζωντανό μουσικό φεστιβάλ, όπου παγκοσμίου φήμης rock bands ροκάρουν επί πέντε ολόκληρες νύχτες! The Iron Stallion Promotions for the third straight year presents the successful Cyprus Rocks Festival, at Protaras. A live music festival where world renowned rock bands rock for five whole nights!



CHECK IN

TEXT: ROMINA XYDA

LEARNING RESOURCE CENTER

"Stelios Ioannou"

W H E N K N OW L E D G E B E C A M E A WO R K O F A RT. . .

15.700 τετραγωνικά μέτρα, 620.000 έντυποι τόμοι, 190.000 συνδρομές σε τίτλους ηλεκτρονικών βιβλίων, 950 θέσεις ατομικής μελέτης εξοπλισμένες με σύγχρονα μέσα τεχνολογίας, 31 δωμάτια ομαδικής μελέτης –τεσσάρων ή έξι θέσεων–, 24ωρη λειτουργία συνθέτουν κάποια από τα στοιχεία ενός έργου που σπάει τα όρια της γνώσης και ξεπερνά τα σύνορα της Κύπρου. Το σύγχρονο Κέντρο Πληροφόρησης - Βιβλιοθήκη «Στέλιος Ιωάννου» (ΚΕΠ) είναι ίσως το πιο σημαντικό έργο που υλοποιήθηκε μέχρι σήμερα στην Κύπρο και φέρει την υπογραφή του διεθνούς φήμης Γάλλου αρχιτέκτονα Ζαν Νουβέλ, προσωπική επιλογή του επιχειρηματία Δάκη Ιωάννου. Ένα στοιχείο που πιστοποιεί ότι το εν λόγω έργο αποτελεί σημείο αναφοράς όχι μόνο για την επιστημονική αλλά και για την αρχιτεκτονική κοινότητα της Κύπρου: «Κάθε βιβλιοθήκη αποτελεί χώρο γνώσης και 30 | W E L C O M E

15,700 square meters, 620,000 printed volumes, 190,000 subscriptions to electronic book titles, 950 individual study spaces equipped with state-of-the-art technology, 31 team-study rooms, of four or six person capacity, 24-hour operation, compose some of the elements of a project that breaks the boundaries of knowledge and transcends beyond the borders of Cyprus. The modern ”Stelios Ioannou” Learning Resource Center is probably the most important project that has ever been completed in Cyprus and bears the signature of the internationally renowned French architect Jean Nouvel, personal choice of businessman Dakis Ioannou. One element that certifies that this project is a point of reference not only for the scientific but also for the architectural community in Cyprus: “Every library is a place of knowledge and expression, but it is also a

Η Βιβλιοθήκη αναπτύσσεται σε πέντε ομόκεντρους δακτυλίους γύρω από το κεντρικό αίθριο, ένα βασικό κύλινδρο διαμέτρου 40 μ. The Library expands upwards in five concentric rings around the central atrium, a basic cylinder of 40m in diameter.

«ΑΡΧΈΙΌ ΠΌΛΎΜΈΣΏΝ – ΠΑΝΈΠΙΣΤΉΜΙΌ ΚΎΠΡΌΎ»

ΈΝΑ ΌΝΈΙΡΌ ΈΤΏΝ ΤΌΣΌ ΓΙΑ ΤΌ ΠΑΝΈΠΙΣΤΉΜΙΌ ΚΎΠΡΌΎ ΌΣΌ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΌ ΝΉΣΙ ΓΈΝΙΚΌΤΈΡΑ ΈΓΙΝΈ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΌΤΉΤΑ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΛΙΓΌΎΣ ΜΉΝΈΣ: ΤΌ ΚΈΝΤΡΌ ΠΛΉΡΌΦΌΡΉΣΉΣ - ΒΙΒΛΙΌΘΉΚΉ «ΣΤΈΛΙΌΣ ΙΏΑΝΝΌΎ». A LONGSTANDING DREAM FOR BOTH THE UNIVERSITY OF CYPRUS AND THE ISLAND IN GENERAL HAS BECOME A REALITY A FEW MONTHS AGO, NAMELY THE “STELIOS IOANNOU” LEARNING RESOURCE CENTER.



TEXT: ROMINA XYDA

CHECK IN

έκφρασης, είναι όμως και μάρτυρας της ιστορίας του τόπου σας. Ήθελα αυτό το έργο να μοιάζει με ποίηση, να είναι ένα έργο τέχνης», είχε δηλώσει ο διάσημος αρχιτέκτονας, μία δήλωση που ανταποκρίνεται πλήρως στο αποτέλεσμα. Το απόλυτα εναρμονισμένο με το περιβάλλον αυτό κτίριο χωροθετείται βορειοανατολικά της Πανεπιστημιούπολης με τη μορφή ενός νέου γεωγραφικού στοιχείου: ένας τεχνητός λόφος, παρόμοιου σχήματος με τους π α ρακείμενους, εντάσσεται στο μορφολογικό παιχνίδι του φυσικού τοπίου της περιοχής περιβάλλοντας ένα υπόσκαφο κτίριο, το οποίο ανοίγεται μερικώς προς τα έξω, με τη νοτιοανατολική και τη βορειοδυτική όψη να αποτελούν τμήμα του πρανούς του τεχνητού λόφου. Με μία έγχρωμη μεμβράνη σε αφηρημένη σύνθεση που επικαλύπτει όλα τα πρανή του τεχνητού λόφου και με έναν εντυπωσιακό λευκό θόλο που προβάλλει στο οροπέδιο ως επιστέγασμα, ο αρχιτέκτονας υπερβαίνει ένα φυσικό μιμητισμό του φυσικού τοπίου καταφέρνοντας να δημιουργήσει ένα πραγματικό έργο τέχνης! Όλες οι λειτουργίες και υπηρεσίες της σύγχρονης αυτής Bιβλιοθήκης κατανέμονται σε πέντε επίπεδα, συνδυάζοντας βιβλιοστάσια, αναγνωστήρια, σταθμούς εργασίας (Η/Υ), χώρους εργασίας, υπηρεσίες για χρήστες με ειδικές ανάγκες, καθώς και αναγνωστήριο 24ωρης λειτουργίας, το οποίο βρίσκεται στο ισόγειο και είναι ανοικτό για τους χρήστες όλες τις μέρες της εβδομάδας και τις δημόσιες αργίες. Το κτίριο, ως κομβικό σημείο της Πανεπιστημιούπολης, είναι ανοικτό σε κάθε πολίτη που επιθυμεί να αξιοποιήσει τις πολύπλευρες και χρήσιμες υπηρεσίες του, εξυπηρετώντας όλους τους επιστήμονες και ερευνητές, πέραν της πανεπιστημιακής κοινότητας, ως η κύρια ερευνητική βιβλιοθήκη. Το μοναδικό αυτό έργο κόστισε συνολικά 33 εκατ. ευρώ, ανάμεσα στα οποία και η δωρεά ύψους 8 εκατ. ευρώ της αείμνηστης Έλλης Ιωάννου, στη μνήμη του συζύγου της Στέλιου Ιωάννου. Κι όπως πολύ εύστοχα είχε δηλώσει ο Πρόεδρος της Κυπριακής Δημοκρατίας, Νίκος Αναστασιάδης: «Πρόκειται για ένα έργο τέχνης στον ακαδημαϊκό χώρο, που το ίδιο ως καινοτόμο, ριζοσπαστικό και συνάμα λειτουργικό, θα εμπνέει τους επισκέπτες του να αναζητήσουν τη γνώση από το παρελθόν, να δημιουργήσουν νέα γνώση και να τη μεταλαμπαδεύσουν στο μέλλον…». 32 | W E L C O M E

testament to the history of your motherland. I wanted this project to resemble poetry, be a work of art”, said the famous architect, a statement that fully mirrors the outcome. This building, fully integrated to its environment, is located northeast of the University Campus under the form of a new geographic element: an artificial hill, similar to the adjacent, is morphologically integrated to the surrounding landscape and encloses an underground building partially open towards the outside, with its southeast and northwestern face forming part of the slopes of the artificial hill. With a colorful membrane in an abstract composition that overlaps all the slopes of the artificial hill and with an impressive white dome projecting to the plateau as a crown, the architect goes beyond a natural mime of the natural landscape and manages to create a real work of art! All the functions and services of this modern Library are divided into five levels, combining libraries, reading rooms, workstations, working areas, services for disabled users and a 24-hour reading room, located on the ground floor, open for users 7 days a week and even on national holidays. The building, as a focal point of the campus, is open to any citizen who wants to utilize its versatile and useful services, serving all scientists and researchers, beyond the university community, as the main research library. This unique project cost a total of 33 million euros, including the donation of 8 million euros by the late Ellie Ioannou, in memory of her husband, Stelios Ioannou. And, as the President of the Republic of Cyprus, Nicos Anastasiades had aptly mentioned: “It is a work of art in the academic field, which, as innovative, radical and yet functional, will inspire its visitors to seek knowledge from the past, create new knowledge and impart it to the future...”.

Απόψεις του εσωτερικού χώρου της Bιβλιοθήκης. Το φυσικό φως διαχέεται σε όλα τα αναγνωστήρια χαμηλότερων επιπέδων μέσω της διάχυσης φωτός στην επιφάνεια ενός κώνου 24 μ. Internal views of the Library. Natural light spreads into all the lower level reading rooms through the diffusion of light on the surface of a 24m cone.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε τη Βιβλιοθήκη. Scan here to visit the Library.



CHECK IN

TEXT: PAOLA PAPAKOSTA

NEW FOOD ON THE BLOCK ΟΙ ΜΕΓΆΛΕΣ ΆΦΙΞΕΙΣ ΣΤΟ ΧΏΡΟ ΤΗΣ ΓΆΣΤΡΟΝΟΜΙΆΣ ΔΕΝ ΛΕΙΠΟΥΝ ΠΟΤΕ... GREAT ARRIVALS IN THE FIELD OF GASTRONOMY ARE TAKING PLACE CONSTANTLY...

01/ AIGAION Το ανανεωμένο Αιγαίον, μία από τις πιο γνωστές ταβέρνες της Κύπρου, μετά από ένα διάστημα απουσίας επέστρεψε δριμύτερο με δημιουργική ελληνική και κυπριακή κουζίνα. Το μενού περιλαμβάνει ολόφρεσκες σαλάτες όπως εποχική σαλάτα με κουκιά και ελαιόλαδο, νόστιμα ορεκτικά όπως χόρτα με αυγά, εξαιρετικά τηγανητά τσιπς από κολοκάσι και μοναδικά χωριάτικα μακαρόνια. Δεν λείπει το ντόπιο κρέας στη σχάρα και στην παραδοσιακή σούβλα. The renovated Aigaion, one of the most famous taverns in Cyprus, after a period of absence, has made a strong come-back with more creative Greek and Cypriot cuisine. The menu includes fresh salads such as seasonal salad with broad beans and olive oil, delicious appetizers such as greens with eggs; exquisite fried kolokasi chips and unique country style pasta. Of course, local meat on the grill and the traditional rotisserie are part of the menu.

BAO BUN

THE FAMOUS ASIAN STEAMED BREAD ROLL.

> 40 EKTOROS ST, NICOSIA, +357 22433297

02/ BEBA Μία άφιξη που έχει φέρει τα πάνω κάτω στην ελληνική κουζίνα. Σε ένα μικρό χώρο με πανέμορφη αυλή, κοντά στο κέντρο της πόλης, «σερβίρει» θεσπέσιο χειροποίητο φαγητό της γιαγιάς. Δοκιμάστε τις διάσημες πίτες, το αργοψημένο σε ξυλόφουρνο κρέας αλλά και τις περιβόητες ταλιατέλες με βοδινό ραγκού. An arrival that has created a stir in Greek cuisine. Located in a small space with a beautiful courtyard near the town center, it “serves” magnificent grandma’s homemade food. One should try its famous pies, the slowly braised meat in the wood-fired oven and the notorious tagliatelle with beef ragu. > 2 PINDAROU ST, NICOSIA, +357 22252626

03/ ΜΟUSON Το ανανεωμένο Μουσών είναι ιδανικό για all-day καταστάσεις. Επισκεφθείτε το για λαχταριστό brunch, πιάτα με διεθνείς επιρροές το μεσημέρι και χαλαρό ποτάκι από αργά το απόγευμα. Τhe renewed Mouson is ideal as an all-day spot. You should pay a visit for a delicious brunch in the morning, dishes with international influences for lunch, and for laid back late afternoon drinks. > 15 MPOUMPOULINAS ST, NICOSIA, +357 22664444

34 | W E L C O M E

O4/

NOM

Στην πρωτεύουσα, στο κέντρο της πόλης και σε πιο μοντέρνους ρυθμούς βρίσκεται το Nom για καφέ, πρωινό, brunch και ελαφρύ γεύμα. Μικρό, με ντεκόρ λίγο πιο «εξωτικό», αποτελεί τον ιδανικό προορισμό για γρήγορο και νόστιμο φαγητό. Δοκιμάστε οπωσδήποτε τις τηγανίτες αλλά και τα bao bun. In the capital, at the city center, you will also find Nom, more modern, ideal for coffee, breakfast, brunch and light meal. It is small, with a little more “exotic” decor, the ideal destination for fast and delicious food. The pancakes and the bao buns are a must-try. > AYIAS ELENIS & STASANDROU, NICOSIA, +357 22777077



CHECK IN

07 / NOMAD BREAD

O5 /

Tο καφενεδάκι του γνωστού ζαχαροπλάστη Μιχάλη Καλοπέσα από τη Λευκωσία έφερε άλλον αέρα στο «σύμπαν» του καφέ, στο κέντρο της Λεμεσού. Έκτός από τον πολυβραβευμένο καφέ «The Underdog», μπορείτε να δοκιμάσετε τη σπεσιαλιτέ του, την ταχινόπιτα-γλύκισμα, σπιτίσιο ψωμί και δημιουργικά γλυκά. The small café that belongs to Mihalis Kalopesas, the famous confectioner from Nicosia, has breathed a different kind of air into the “world” of cafés in the center of Limassol. In addition to the award-winning coffee “The Underdog”, you can sample his specialties, “tahinopita-glikisma”, homemade bread and creative desserts. > 20 GLADSTONOS ST, LIMASSOL, +357 25254520

THE GRILLHOUSE PROJEKT

Το The Grillhouse Projekt είναι ένας μοντέρνος χώρος με υψηλής ποιότητας πιάτα σχάρας. Μικρό και χαριτωμένο, προσφέρει τα καλύτερα αρνίσια παϊδάκια της πόλης, εξαιρετική super size μπριζόλα και βοδινό σουβλάκι, που λιώνει στο στόμα. The Grillhouse Projekt is a modern “grillhouse” with high-quality grill dishes. Small and cute, it offers the best lamb chops in town, excellent super size steak and beef souvlaki that melts in your mouth. > 177 ARCH. MAKARIOU C AV., LIMASSOL, +357 70005959

O6/

ΟENOU YI

Στο χωριό Όμοδος, θα συναντήσετε την πολυσυζητημένη άφιξη από το οινοποιείο Βασιλειάδη, το Οίνου Γη. Μέσα στους αμπελώνες μπορείτε να απολαύσετε γκουρμέ πιάτα με επιρροές από τη διεθνή κουζίνα, σε ένα χώρο κομψό και κλασικό. In Omodos village, you’ll come across “Oenou Yi”, the much-talked about arrival from the Vassiliades winery. Amongst the vineyards you will be able to indulge in several gourmet dishes, influenced by international cuisine, in an elegant and classic setting. > DIMITRI LIPERTI ST, OMODOS, +357 25446000

36 | W E L C O M E

08/ THAT’S AMORE Στεγάζεται σε ένα χώρο με μόλις τέσσερα τραπέζια και είναι αποκλειστικά αφιερωμένο στους λάτρεις της ιταλικής κουζίνας. Δύο Ιταλίδες ετοιμάζουν γνήσιο σπιτικό φαγητό και εμείς απλά υποκλινόμαστε στην αυθεντική ιταλική γεύση!

That’s Amore is tucked in a space featuring just four tables and is exclusively devoted to the lovers of Italian cuisine. Two Italian ladies are preparing authentic homemade Italian dishes and we just take a bow to their purely Italian flavor! > 5 CHRYSANTHOU MYLONA ST, LIMASSOL, +357 25368837

09/ QBLU PLAZA Σην πόλη του Ζήνωνα, τη Λάρνακα, βρίσκεται η musttry άφιξη του εστιατορίου Ma στο σχετικά καινούργιο Qblu Plaza, στο ξενοδοχείο Radisson Blu. O chef Θάνος Στασινός υπόσχεται να σας οδηγήσει σε ένα γαστρονομικό ταξίδι με ιαπωνικές και περουβιανές δημιουργίες. At the city of Zenon, Larnaca, the must-try arrival is the Ma restaurant in the relatively new Qblu Plaza at the Radisson Blu Hotel. Chef Thanos Stasinos promises to guide you through gourmet journey flavored with Japanese and Peruvian creations. > 2 ATLANTIDON ST, LARNACA, +357 24505822

Latest News ΣΗΜΑΝΤΙΚΈΣ ΑΦΙΞΈΙΣ ΣΤΟ ΣΎΜΠΑΝ ΤΗΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑΣ ΑΝΑΜΈΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΈΠΟΜΈΝΗ ΧΡΟΝΙΑ, ΚΑΘΏΣ ΤΑ ΈΓΚΑΙΝΙΑ ΤΟΎ ΎΠΈΡΠΟΛΎΤΈΛΟΎΣ ΞΈΝΟΔΟΧΈΙΟΎ AMARA ΘΑ ΣΎΝΟΔΈΎΤΟΎΝ ΑΠΟ ΤΑ ΈΣΤΙΑΤΟΡΙΑ: MATSUHISA ΤΗΣ ΑΛΎΣΙΔΑΣ NOBU, RISTORANTE LOCATELLI ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΏΣ ΔΙΑΣΗΜΟ ΚΑΙ ΒΡΑΒΈΎΜΈΝΟ ΜΈ ΑΣΤΈΡΙ MICHELIN GIORGIO LOCATELLI, ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΟ ARMYRA ΤΟΎ ΈΛΛΗΝΑ CHEF ΓΙΏΡΓΟΎ ΠΑΠΑΪΏΑΝΝΟΎ. IMPORTANT ARRIVALS IN THE WORLD OF GASTRONOMY ARE EXPECTED NEXT YEAR AS THE INAUGURATION OF THE LUXURIOUS AMARA HOTEL WILL COME SIDE BY SIDE WITH RESTAURANTS SUCH AS MATSUHISA MEMBER OF THE NOBU CHAIN, RISTORANTE LOCATELLI FROM THE WORLD RENOWNED AND MICHELIN STAR HOLDER, CHEF GIORGIO LOCATELLI, AS WELL AS ARMYRA BY GREEK CHEF PAPAIOANNOU.



A DIFFER ENT STAY

TEXT: ROMINA XYDA

Yurts, as in Freedom...

ΣΤΗΝ ΠΑΝΈΜΟΡΦΗ ΠΑΦΟ, ΛΊΓΟ ΈΞΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΈΠΑΡΧΊΑ ΣΊΜΟΥ, ΈΝΑΣ ΑΝΤΡΑΣ ΚΑΊ ΜΊΑ ΓΥΝΑΊΚΑ ΔΗΜΊΟΥΡΓΗΣΑΝ ΈΝΑ ΣΚΗΝΊΚΟ-ΣΥΝΔΈΣΜΟ ΜΈ ΤΗ ΦΥΣΗ. ΈΚΈΊ, ΔΈΝ ΜΠΟΡΈΊΣ ΠΟΤΈ ΝΑ ΈΊΣΑΊ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ… IN BEAUTIFUL PAFOS, JUST OUTSIDE THE PROVINCE OF SIMOS, A MAN AND A WOMAN HAVE CREATED A SETTING THAT LINKS YOU TO NATURE. OVER THERE, YOU CAN NEVER BE THE CITY TYPE... Η απόλυτη χαλάρωση και η ανθρώπινη επαφή κυριαρχούν σ’ ένα σκηνικό δεμένο με τη φύση. Absolute relaxation and human contact dominate in a setting intertwined with nature.

38 | W E L C O M E

Μια φορά κι έναν καιρό, γεννήθηκε στην Πολωνία ένα αγόρι που το έλεγαν Pawel. Οι παππούδες του είχαν μια μεγάλη, παλιά και μυστήρια σοφίτα, την οποία ο μικρός Pawel «βάφτισε»… Καναδά. Μέσα σ’ αυτήν τη σοφίτα το παιδί ένιωθε πραγματικά ελεύθερο και ονειρευόταν πως κάποια μέρα θα έφτιαχνε παρόμοια «κρησφύγετα στη φύση», για να φιλοξενεί γνωστούς και αγνώστους, έναν ολόκληρο κόσμο από ανθρώπους που θ’ αναζητούσαν την επαφή με τη γη. Το όνειρο του μικρού Pawel, αντί να ξεθωριάσει, όπως τα περισσότερα παιδικά όνειρα, μεγάλωσε, θέριεψε και πριν από λίγα χρόνια «εγκαταστάθηκε» στην όμορφη Κύπρο: «Το νησί αυτό ήταν σαν να με επέλεξε πριν από σχεδόν δέκα χρόνια, όταν μαζί με την Xenia αποφασίσαμε να φτιάξουμε με τα χέρια μας τις “Nasu”, “Engke” και “Qadan”, τρεις αυθεντικές μογγολικές σκηνές από δέρμα καμήλας, μέσα στην καρδιά της φύσης. Είναι ευρύχωρες, επιπλωμένες με king-size κρεβάτια, πολυθρόνες και τραπεζάκια, ενώ διαθέτουν και μπαλκόνια

Once upon a time, a boy named Pawel was born in Poland. His grandparents had a large, old and spooky attic, that young Pawel had “baptized”... Canada. Inside this attic, the child felt truly free and used to dream that one day he would create similar “hideaways in nature”, to host friends and strangers, a whole world of people who would seek to get in touch with nature. Young Pawel’s dream, instead of fading, like most children’s dreams, it grew, gained force and a few years ago it “settled down” in beautiful Cyprus: “It was as if this island chose me almost ten years ago when, along with Xenia, we decided to build ‘Nasu’, ‘Engke’ and ‘Qadan’ with our own hands, three authentic Mongolian yurts out of camel skin right in the heart of nature. They are spacious, furnished with king-size beds, armchairs and coffee tables, and feature balconies with panoramic views of the surrounding mountains. There are no televisions, no computers here, electricity is provided by solar energy


με πανοραμική θέα στα γύρω βουνά. Εδώ, δεν υπάρχουν τηλεοράσεις, ούτε υπολογιστές, η ηλεκτροδότηση γίνεται με ηλιακή ενέργεια και η χρήση του κινητού μοιάζει περιττή. Ζητούμενο όλων είναι η πλήρης χαλάρωση και η αναβίωση της ανθρώπινης επαφής, την οποία έχουμε χάσει σ’ αυτόν τον τεχνολογικά φρενήρη κόσμο όπου έτυχε να ζούμε», λέει ο Pawel χαμογελώντας. Αυτός ο φρενήρης κόσμος, ο γεμάτος από μόνιμο άγχος και υποχρεώσεις, αποτελούσε κάποτε την καθημερινότητα του Pawel και της Xenia. Εκείνος εργαζόταν στον τομέα του hospitality management στο Λονδίνο κι εκείνη «μοιραζόταν» ανάμεσα στο coaching και στη διδασκαλία αγγλικών: «Ένα πρωί ξυπνήσαμε κι αναρωτηθήκαμε: “Αυτό που κάνω τώρα με γεμίζει; Έχει κάποια συμβολή στο κοινωνικό σύνολο;”. Η απάντηση ήταν προφανής και η απόφαση να ξεκινήσουμε μια άλλη ζωή δεδομένη. Όχι, δεν ήταν εύκολο. Το να απομακρυνθείς από έναν κόσμο, μέσα στον οποίο έχεις κατακτήσει πράγματα –για τα οποία αμείβεσαι καλά– και να ξεκινήσεις από τo μηδέν, είναι μια δύσκολη διαδικασία. Ωστόσο, σήμερα, κανείς δεν μετάνιωσε για εκείνη την απόφαση και είμαστε περήφανοι για τη ζωή που επιλέξαμε να ζήσουμε. Μια ζωή γεμάτη υπέροχες στιγμές και ωραία ταξίδια».

and the use of the mobile phones is obsolete. What everyone is searching for, is complete relaxation and the revival of human contact, something that has escaped us within this technologically frenzied world that we happen to live in”, Pawel mentions while smiling. This frantic world, full of constant stress and obligations, was once part of Pawel and Xenia’s everyday life. He was working in the field of hospitality management in London and she was “divided” between coaching and English teaching: “We woke up one morning and we thought to ourselves: ‘What I’m doing now, does it give me a sense of fulfillment? Does it have any kind of contribution to society?’. The answer was obvious and the decision to start another life was thus a given. No, it was not easy. Leaving a world behind in which you have conquered things –that surrender handsome earnings– and start from scratch is a difficult process. However, today, neither of us regrets that decision and we are proud of the life we have chosen to live. A life full of wonderful moments and nice beautiful journeys”. From an amazing trip like that, a two-month tour of Colombia, they have recently returned to dedicate themselves to a job that encapsulates the joy of creation: “We are now starting to create a vegetable garden and some tunnel greenhouses. Xenia is a vegetarian; she does not eat dairy products and urges me to become more and more creative in the kitchen. Furthermore, we offer to our guests a complete range that covers all the nutritional preferences. They have told me that I cook a ‘mean’ chicken in the oven and most insist on asking me for the recipe. I’m sorry, guys! It’s still a secret!”.

Τρεις αυθεντικές μογγολικές σκηνές από δέρμα καμήλας, μέσα στην καρδιά της φύσης, συνθέτουν τον κόσμο των Yurts. Three authentic Mongolian yurts made out of camel skin in the heart of nature comprise the world of Yurts.

W E L C O M E | 39


A DIFFER ENT STAY

Από ένα τέτοιο ωραίο ταξίδι, μία περιήγηση δύο ολόκληρων μηνών στην Κολομβία, επέστρεψαν πρόσφατα για να αφιερωθούν ξανά σε μία δουλειά που εμπεριέχει τη χαρά της δημιουργίας: «Τώρα ξεκινάμε να φτιάχνουμε έναν κήπο λαχανικών και κάποια θερμοκήπια σαν τούνελ. Η Xenia είναι χορτοφάγος, δεν τρώει ούτε γαλακτοκομικά και με ενθαρρύνει να γίνομαι όλο και πιο δημιουργικός μέσα στην κουζίνα. Από κει και ύστερα, προσφέρουμε στους επισκέπτες μας μία πλήρη γκάμα που καλύπτει όλες τις διατροφικές προτιμήσεις. Μου έχουν πει ότι μαγειρεύω φοβερό κοτόπουλο στο φούρνο και πολλοί επιμένουν να μου ζητούν τη συνταγή. Λυπάμαι, παιδιά! Είναι ακόμη μυστικό!». Του ζητάμε να μας αποκαλύψει ένα άλλο μυστικό. Εκείνο που οδήγησε πρόσφατα στη δημιουργία ενός κουκλίστικου μικροσκοπικού σπιτιού, που ακούει στο όνομα «Koliba»: «Αυτό θα σας το αποκαλύψω!», λέει ο Pawel γελώντας και συνεχίζει: «Το ξύλινο αυτό σπιτάκι έγινε με πολύ ιδρώτα, πολλά δάκρυα και πολλά γέλια. Εγώ και η Xenia περάσαμε πολλές νύχτες εκεί μέσα, χτίζοντας τον ημιώροφο στις δύο τα ξημερώματα και αλλάζοντας κάθε λίγο πλάνα, στην προσπάθειά μας να φανταστούμε πώς ακριβώς θα το ήθελε ένα μικρό παιδί! Μας αρέσει τόσο πολύ η διαδικασία του να χτίζουμε, του να δημιουργούμε κάτι από το μηδέν. Η καρδιά μου σκιρτά και μπορώ να χαθώ για ώρες ασχολούμενος με τις πιο μικρές λεπτομέρειες. Τελικά, το σπιτάκι δεν έγινε όπως το φαντάστηκα… Ξεπέρασε ακόμη και τη φαντασία μου». Η αστείρευτη φαντασία του Pawel και της Xenia περιλαμβάνει, άραγε, κάποια καινούργια σχέδια; «Πάντα θα μιλάμε και πάντα θα σκεφτόμαστε νέα πράγματα. Ωστόσο, αναγνωρίζουμε ότι είμαστε πλήρεις με όσα ήδη έχουμε κάνει. Το θαυμάσιο με τα Yurts είναι η ελευθερία του χώρου που αποκομίζουν οι επισκέπτες μας. Αυτήν την αίσθηση δεν θα τη θυσιάζαμε με τίποτα δημιουργώντας ακόμη μία, δύο ή περισσότερες σκηνές, ακόμη κι αν αυτό αύξανε το εισόδημά μας. Τα όνειρα δεν εξαγοράζονται με χρήμα, πόσο μάλλον η ελευθερία…».

We ask him to reveal another secret to us. The one that recently led to the creation of a miniature house called “Koliba”: “I will certainly reveal this one!”, says Pawel in laughter and he proceeds: “This little wooden house was made with a lot of sweat, loads of tears and loads of laughter. Xenia and I, we spent quite a few nights in there, building the mezzanine at two past midnight and changing our plans all the time in our quest to imagine just how a young child would like it to be! We just love the process of building, creating something from scratch. My heart soars and I am able to lose myself for hours taking upon the smallest details. Eventually, the little house did not turn out the way I imagined it... It went far and beyond my imagination”. Does Pawel and Xenias limitless imagination include some new plans? “We will always talk and always think of new things. However, we realize that we are fulfilled with what we have already created. What is so wonderful about the Yurts is the freedom of space that our guests enjoy. There is no way we would sacrifice this feeling just to build one, two or even more yurts, even though they would increase our profits. Money can’t buy dreams, nor freedom...”.

Στις σκηνές δεν υπάρχουν τηλεοράσεις, ούτε υπολογιστές, ενώ η ηλεκτροδότηση γίνεται με ηλιακή ενέργεια. Τhere are no televisions nor computers in the yurts, while electricity is generated by solar energy.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα. Scan to visit the website.

«Το θαυμάσιο με τα Yurts είναι η ελευθερία του χώρου που αποκομίζουν οι επισκέπτες μας». “What is so wonderful about the Yurts is the freedom of space that our guests enjoy”. 40 | W E L C O M E



MEET THE LOCALS

KOS TA S NEOFITIDIS

the Designer of Happiness

ΣΠΟΎΔΑΣΕ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΉ, ΎΠΉΡΞΕ ΙΔΙΟΚΤΉΤΉΣ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΎΤΕΡΩΝ CLUBS ΤΉΣ ΚΎΠΡΟΎ ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΣΕ ΜΙΑ ΝΎΧΤΑ ΑΛΛΑΞΕ ΡΟΤΑ ΜΕ ΤΉ ΦΡΑΣΉ: «ΘΕΛΩ ΝΑ ΖΉΣΩ ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ». ΣΉΜΕΡΑ, ΣΧΕΔΙΑΖΕΙ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΤΟΎ «ΚΟΤΑ» ΚΑΙ ΔΉΛΩΝΕΙ «ΕΠΙΤΕΛΟΎΣ ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ!». HE STUDIED ARCHITECTURE, OWNER OF THE BIGGEST CLUBS IN CYPRUS, SUDDENLY CHANGED COURSE THINKING “I WANT TO LIVE FREE”. TODAY, HE DESIGNS THE WORLD OF “KOTA” AND DECLARES “FINALLY FREE!”.

video Σκανάρετε για να δείτε δημιουργίες του. Scan to view his creations.

42 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

«Τη ζωή εμείς τη σχεδιάζουμε και, ως επί το πλείστον, καθορίζουμε και την πορεία της. Όταν αυτή παρεκκλίνει, παίρνεις μεγάλες αποφάσεις, προχωράς και εξελίσσεσαι». Είναι ωραίο να συναντάς τέτοιους ανθρώπους. Να νιώθεις πως όλα μπορείς να τα αλλάξεις οδηγώντας τη ζωή σου εκεί που πραγματικά επιθυμείς. Ήταν πριν από μερικά χρόνια, όταν ο Κύπριος επιχειρηματίας Κώστας Νεοφυτίδης εγκατέλειψε τη «ζωή στη νύχτα», ανάβοντας το διακόπτη μιας πνευματικής και ψυχικής ανέλιξης: «Το 2005 άρχισα να ταξιδεύω. Ταξίδευα για χρόνια, μέχρι που ανακάλυψα την Ταϊλάνδη. Είχα βρει επιτέλους το δικό μου “παράδεισο”. “Έντυσα” την καθημερινότητά μου με Ashtanga Yoga, κυκλοφορούσα μ’ ένα τετράδιο και τα πενάκια του αρχιτέκτονα και λίγο μετά τα πρώτα μου μαυρόασπρα σκίτσα, η συλλογή “Awakening” αποτελούσε μία πραγματικότητα. Το 2006, στο ίδιο μέρος, σ’ ένα ξύλινο σπιτάκι δίπλα στη θάλασσα, με λαμπτήρες πετρελαίου για φωτισμό και μουσική υπόκρουση τα κύματα, έκανα την πρώτη μου έκθεση (“Art on the beach”). Στην ίδια παραλία οργάνωσα το στούντιό μου και ζωγράφιζα ώρες ατέλειωτες, καθαρίζοντας το μέσα μου και βιώνοντας μοναδικές στιγμές ελευθερίας». Κάπου εκεί, στα πρώτα σχέδιά του, γεννιέται ο «Κότα»: «Οι Ταϊλανδοί, μη μπορώντας να προφέρουν το όνομά μου σωστά (Kosta), με φώναζαν “Κοta”, ένα όνομα που μου άρεσε, γιατί μου έδινε τη δυνατότητα να αφήνω το παρελθόν και να κοιτάζω το παρόν μέσα από την αισιόδοξη ματιά του ήρωά μου». Λίγο αργότερα, ο νέος Κώστας Νεοφυτίδης επιστρέφει στην Κύπρο κι έκτοτε ζει κυριολεκτικά μέσα στη φύση, σ’ ένα πετρόχτιστο χωριό, και ζωγραφίζει: «Νιώθω προνομιούχος και τυχερός που ζω εδώ. Οι συλλογές “Κότα” έχουν πίσω τους μια μοναδική ιστορία, είναι περιορισμένης έκδοσης και εφαρμόζονται σε διαφορετικά υλικά όπως σε χειροποίητα χαλιά, μεταξωτά υφάσματα φτιαγμένα με τη μέθοδο μπατίκ, πορσελάνινα πιάτα και fine art prints, καθώς επίσης και σε ορίτζιναλ έργα από μελάνι και νερομπογιές σε χαρτί. Αν είμαι ευτυχισμένος; Θα έλεγα πως ναι, καθώς η ευτυχία αποτελεί έναν τρόπο ζωής που τον δημιουργείς εσύ ο ίδιος...».

“We plan our life, and mainly we determine its course. When it deviates, you make big decisions, move on and evolve”. Meeting such people is great. Sensing you can change everything and lead life where you want. The Cypriot businessman Kostas Neofitidis abandoned “night life” a few years ago, switching to spiritual and mental upgrowth: “In 2005 I started travelling. Years later I finally discovered Thailand, my own ‘paradise’. I turned to Ashtanga Yoga, with a notebook and architect’s pennies always in hand, soon after my first black-and-white sketches, the “Awakening” collection was a reality”. In 2006, at the same place, in a wooden cottage by the sea using oil lamps for illumination and the sound of waves as musical background, I had my first exhibition (‘Art on the beachÕ). At the same beach I organized my studio and painted for endless hours, cleansing my inner self and experiencing unique moments of freedom”. It was during his early sketches that “Kota” was born: “Thai people, unable to pronounce my name (Kosta), called me ‘Kota’, which I liked because it allowed me to drop the past and see the present optimistically through my hero’s view”. Shortly afterward, the new Kostas Neofitidis returns to Cyprus, and since then he literally lives in nature, in a stone-built village, and draws: “I feel privileged and lucky to live here. ‘Kota’ collections have a unique story, in limited edition and are applied on different materials such as handmade carpets, silk fabrics made by the batik method, porcelain plates and fine art prints, as well as on original paper artwork with ink and watercolors. Am I happy? I would say yes, since happiness is a way of life that you create yourself...”.

«H ευτυχία αποτελεί έναν τρόπο ζωής που τον δημιουργείς εσύ ο ίδιος...». “Happiness is a way of life that you create yourself...”.

MY FAVO R I T E PL ACE IN CYPRUS... «Είναι ο Ακάμας. Οι παρθένες παραλίες του με τα κρυστάλλινα νερά και η ενέργεια του δάσους του ισούνται με μαγεία...». “It's Akamas. Its virgin beaches with crystal clear waters and the energy of the forest equal magic...”.

W E L C O M E | 43


MEET THE LOCALS

TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

video

Creativity x2

Σκανάρετε για να δείτε παρασκήνια επίδειξης μόδας. Scan to view runway backstage.

D I M O S N ATA R – A N D R E A S G E O R G I O U

ΤΟ ΣΧΕΔΙΑΣΤΙΚΟ ΔΙΔΥΜΟ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΟ BRAND NATARGEORGIOU ΣΠΑΕΙ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΜΟΔΑΣ ΚΑΙ «ΠΟΖΑΡΕΙ» ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ «VOGUE»... THE DESIGNER DUO BEHIND THE BRAND NATARGEORGIOU BREAKS THE RULES OF FASHION AND FEATURES IN THE ITALIAN “VOGUE”... 44 | W E L C O M E


MEET THE LOCALS

Η συνεργασία των Δήμου Νατάρ και Ανδρέα Γεωργίου ξεκίνησε πριν από λίγα χρόνια με τη δημιουργία ενός κοινού στούντιο. Ο Δήμος χρησιμοποιεί το πλεκτό με τεχνικές moulage, ενώ ο Ανδρέας πιο light υφάσματα «φτιαγμένα» με πατρόν και σχήματα: «Το 2012 αποφασίσαμε να δουλέψουμε ο ένας με τα υλικά του άλλου και να δημιουργήσουμε την πρώτη μας κοινή συλλογή, Spring-Summer 2012, με την οποία πήραμε και το εισιτήριο για το Fashion Week του Παρισιού», λένε, αναφερόμενοι στην έναρξη μιας συνεργασίας που τους καθιέρωσε ως ένα από τα πλέον δημοφιλή brands στο χώρο της μόδας. Τα ρούχα τους, παρότι χαρακτηρίζονται από έντονες αντιθέσεις υφασμάτων και patchwork, συνθέτουν με τρόπο μαγικό ένα αρμονικό αποτέλεσμα, ενώ η απλότητα των γραμμών τους «σηματοδοτεί» τη διαχρονικότητά τους: «Για μας το νορμάλ, κάτι το οποίο δεν έχει αντιθέσεις, είναι βαρετό, όχι μόνο στη μόδα αλλά και στην καθημερινή μας ζωή. Οι αντιθέσεις είναι αναγκαίες κι αυτό είναι κάτι που φαίνεται σε κάθε μας συλλογή», λένε με μια φωνή. Τι πιστεύουν, ωστόσο, πως είναι αυτό που τους έκανε να ξεχωρίσουν και να γίνουν feature σε μεγάλα περιοδικά μόδας παγκοσμίως; «Το ότι οι δημιουργίες μας έχουν ταυτότητα. Ωραία ρούχα είναι εύκολο να φτιάξεις, αλλά αν δεν έχεις την προσωπική σου ταυτότητα, δεν θα ξεχωρίσεις. Κανείς δεν θα σε θυμάται λίγο καιρό μετά». Η μούσα των NatarGeorgiou δεν είναι άλλη από τη δυναμική, σίγουρη για τον εαυτό της γυναίκα, που ξέρει να διεκδικεί αυτό που θέλει. Όσο για τις στιγμές-ορόσημο στην πορεία τους, οι διάσημοι σχεδιαστές επιλέγουν τις εξής δύο: «Όταν με τη δεύτερη μόλις συλλογή μας η ιταλική “Vogue” μας συμπεριέλαβε στο vogue talents της χρονιάς, κάνοντάς μας αφιέρωμα και φωτογραφίζοντας τα ρούχα μας για το fashioneditorial του περιοδικού. Επίσης, όταν η ιταλική “Vogue” σε συνεργασία με το Yoox και το NetA-Porter μας συμπεριέλαβαν μέσα στους δέκα αγαπημένους τους σχεδιαστές παγκοσμίως, δίνοντάς μας την ευκαιρία να παρουσιάσουμε τη συλλογή μας στο palazzo Morando στο Μιλάνο, κατά τη διάρκεια του Fashion Week».

The collaboration between Dimos Natar and Andreas Georgiou began a few years ago with the creation of a joint studio. Dimos uses knitwear with moulage techniques, while Andreas uses lighter fabrics made with patterns and shapes: “In 2012, we decided to work with each other’s materials and create our joint collection, the Spring-Summer 2012 one, which also granted us the Paris Fashion Week ticket”, said NatarGeorgiou, referring to the start of a partnership that established them as one of the most popular fashion brands. Their clothes, even though they are characterized by intense contrasts of fabrics and patchwork, in a magical way they compose a harmonious result, while the simplicity of their lines “marks” their timelessness: “As far as we’re concerned, the standard, something that has no contradictions, is boring, not only for fashion purposes but also in our everyday life. Contrasts are necessary, and this is something apparent in all of our collections” they utter in unison. What do they think, however, is the one thing that helped them stand out and become a regular feature in large fashion magazines worldwide? “The simple fact that our creations have an identity. It is quite easy to make nice clothes, but if you do not have your own personal identity, you will not stand out. No one will recognize you, nor will they remember you after a while”. NatarGeorgiou’s muse is none other than the dynamic, self-confident woman who knows how to claim what she wants. As for the milestones in their career, the famous designers choose the following two: “With our second collection, the Italian ’Vogue’ included us amongst the vogue talents of the year, making a special feature and photographing our clothes for the fashion-editorial of the magazine. Second one would be when the Italian ‘Vogue’ in collaboration with Yoox and Net-A-Porter included us in their ten favorite designers worldwide, giving us the opportunity to present our collection at the palazzo Morando in Milan during the Fashion Week”.

«Οι αντιθέσεις είναι αναγκαίες κι αυτό φαίνεται σε κάθε συλλογή μας». “Contrasts are necessary and this is something apparent in all of our collections”.

I F C Y PR U S WA S A WO M A N . . . «Το στυλ της θα ήταν εμπνευσμένο από τη θεά Αφροδίτη, απόλυτα ερωτικό και ανεπιτήδευτα σαγηνευτικό». “Her style would be inspired by the goddess Aphrodite, absolutely erotic and effortlessly seductive”.

W E L C O M E | 45


MEET THE LOCALS

The Extract of a Sweet Story

TEXT: ROMINA XYDA

LEFTERIS MOHIANAKIS & KRISTINA APOSTOLOU

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα. Scan to visit the website.

ΈΝΑΣ ΑΝΤΡΑΣ, ΜΊΑ ΓΥΝΑΊΚΑ, ΑΜΈΤΡΗΤΈΣ ΏΡΈΣ BRAINSTORMING, ΣΗΜΑΣΊΑ ΣΤΗ ΛΈΠΤΟΜΈΡΈΊΑ ΚΑΊ ΑΦΟΣΊΏΣΗ ΣΈ ΥΨΗΛΑ STANDARDS ΈΝΏΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΚΥΠΡΊΑΚΟ TERROIR, «ΓΈΝΝΏΝΤΑΣ» ΤΗΝ ΈΞΑΊΡΈΤΊΚΗ ΚΟΥΜΑΝΤΑΡΊΑ «ANAMA». A MAN, A WOMAN, COUNTLESS HOURS OF BRAINSTORMING, ATTENTION TO DETAIL AND COMMITMENT TO HIGH STANDARDS CAME TOGETHER IN THE CYPRIOT TERROIR, “SPAWNING” THE EXCELLENT “ANAMA” COMMANDARIA. 46 | W E L C O M E


© CONCEPT & DIRECTION - THE 'ANAMA CONCEPT / PHOTOGRAPHY - RINIS13 PHOTOGRAPHY

MEET THE LOCALS

Ένας φοιτητής οινολογίας, o Λευτέρης Μοχιανάκης, δοκιμάζει για πρώτη φορά στη ζωή του Κουμανταρία. Τη χαρακτηρίζει «ακατέργαστο διαμάντι». Λίγα χρόνια αργότερα, μαζί με τη γυναίκα της ζωής του, Χριστίνα Αποστόλου, δίνουν σ’ αυτό το διαμάντι τη λάμψη που του αξίζει: «Στην ουσία, το “Anama Concept” είναι απόλυτα προσαρμοσμένο σε αυτό που με τη Χριστίνα θα μπορούσαμε να κάνουμε καλύτερα, αξιοποιώντας τις ικανότητές μας. Εγώ, που τότε εργαζόμουν ως σύμβουλος οινολόγος, είχα ήδη φτιάξει μια πολύ προσεγμένη πειραματική Κουμανταρία περιορισμένης παραγωγής, την οποία και σκόπευα να κυκλοφορήσω στην αγορά “αντί βιογραφικού”, η οποία όμως πήρε την τελική της μορφή μετά την επιρροή της Χριστίνας (γνωστή σχεδιάστρια κοσμημάτων εκείνη την εποχή) στο packaging design & branding». Τον Δεκέμβριο του 2009 κυκλοφορεί η πρώτη σοδειά «Αnama Vintage 2007», για να ακολουθήσουν αρκετές ακόμη με βραβεύσεις σε διεθνείς διαγωνισμούς κρασιών αλλά και branding/design, αφιερώματα σε παγκοσμίου εμβέλειας έντυπα και διακρίσεις από την Κύπρο, με αποκορύφωμα τη βράβευση του «Αnama Vintage 2012» από το περιοδικό «Γαστρονόμος» ως το καλύτερο προϊόν του νησιού για το 2017: «Από όλες τις διακρίσεις που έχουμε λάβει έως σήμερα, ξεχωρίζω αυτές που δεν έχουν έρθει ακόμα. Σοδειά με τη σοδειά, ωριμάζω περισσότερο ως οινοποιός, κάτι που “γεύομαι” από τα βαρέλια που φυλάω στο κελάρι μου, δηλαδή τις σοδειές Anama που θα κυκλοφορήσουν στα επόμενα χρόνια. Μαζί με τη Χριστίνα, βρισκόμαστε διαρκώς σε αναζήτηση νέων συγκινήσεων». Όσο για το πώς προέκυψε η ονομασία «Anama»; «Εκτός από το “εμπρηστικό” για τις αισθήσεις υπονοούμενο, η ονομασία απορρέει από το αρχαίο ελληνικό όνομα της Κουμανδαρίας (Κύπριον Νάμα), με το οποίο έγραφε γαστρονομική ιστορία εδώ και 5.500 χρόνια, αποτελώντας τον αρχαιότερο καταγεγραμμένο τύπο οίνου που συναντούμε στον ανθρώπινο πολιτισμό. Δεν μπορώ να θυμηθώ αν το όνομα “Anama” ήταν δική μου ιδέα ή της Χριστίνας, σίγουρα όμως ήταν το πρώτο πράγμα που κάναμε εξ ολοκλήρου μαζί και νομίζω και το πιο αγαπημένο μας διαχρονικά μαζί με τα δίδυμα παιδιά μας, Ίριδα και Οδυσσέα...».

An oenology student, Lefteris Mohianakis, tastes Commandaria for the first time in his life. He calls it a “rough diamond”. A few years later, along with the woman of his life, Kristina Apostolou, they provide this diamond with the shine that it deserves: “In essence, ‘Anama Concept’ fits perfectly with what Kristina and I can do best, utilizing our capabilities. At the time, when I was working as a consultant oenologist, I had already come up with a very polished experimental Commandaria in limited production, which I was planning to release on the market as my ‘CV’, that took its final form after Kristina’s influence (a well-known jewelry designer at the time) in packaging design & branding”. In December 2009, the first edition of “Anama Vintage 2007” was launched only to be followed by several more that received awards in international wine competitions, as well as for branding/design, features in global publications and distinctions in Cyprus, peaking with the “Gastronomos” magazine award received by “Anama Vintage 2017” as the best product of the island for 2017. “Between all the distinctions we have received to date, I distinguish those that have yet to come. I mature as a winemaker crop by crop, something I “taste” from the barrels stored in my cellar, the ‘Anama’ crops to be released in the following years. Kristina and I are constantly in search of new thrills”. As to how the name “Anama” came about? “Apart from the insinuated ‘ignition’ of senses, the name derives from the ancient Greek name of Commandaria (Cyprion Nama), with which it has written gastronomic history for 5,500 years, being the oldest recorded type of wine of human civilization. I can’t remember if the name ‘Anama’ was my idea or Kristina’s, but it was certainly the first thing we did together and the most beloved along with our twin children, Irida and Odysseus...”.

T H E M OS T I N TOX I C AT I N G PL AC E I N C Y PR U S . . . «Βρίσκεται στο κελάρι του οινοποιείου μας, όπου μπορείς να βρεις σπάνιες σοδειές “Anama”, που παλαιώνουν επί δεκαετίες». “Is found in our winery’s cellar, where you can find rare ‘Anama’ crops that have been aging for decades”.

W E L C O M E | 47


DISTINGUISHED CYPRIOT

TEXT: HARALAMBOS NIKOPOULOS

Ο ΠΡΩΤΟΠΟΡΟΣ ΚΎΠΡΙΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΑΣ, ΠΟΎ ΟΛΟΣ Ο ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΜΕ ΤΟ ΜΙΚΡΟ ΤΟΎ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙ ΠΟΎ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΔΎΟ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ ΑΛΛΑΞΕ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΎΣ ΑΙΘΕΡΕΣ ΜΕ ΤΗΝ EASYJET, ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΕΝΑΣ ΠΡΟΣΓΕΙΩΜΕΝΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΕ ΑΠΟΓΕΙΩΤΙΚΕΣ ΙΔΕΕΣ. ΠΛΕΟΝ, ΣΤΙΣ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΕΣ ΤΟΎ –ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟ ΕΠΙΧΕΙΡΕΙΝ– ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΤΟ ΕΚΤΕΤΑΜΕΝΟ ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΚΟ ΕΡΓΟ ΤΟΎ, ΠΟΎ ΑΛΛΑΖΕΙ ΤΗ ΖΩΗ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΚΑΙ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΤΟ ΔΙΚΟ ΤΟΎ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΎΣΤΕΡΟΦΗΜΙΑ. THE PIONEERING CYPRIOT BUSINESSMAN, WHOM THE WHOLE PLANET KNOWS BY HIS FIRST NAME, AND WHO CHANGED THE STATUS QUO OF AIR TRAVEL TWO DECADES AGO WITH EASYJET, REMAINS A MAN WITH HIS FEET ON THE GROUND AND GROUNDBREAKING IDEAS. CURRENTLY, WITHIN HIS PRIORITIES –BEYOND HIS INNOVATIVE BUSINESS DEALINGS– IS HIS EXTENSIVE CHARITY WORK THAT CHANGES PEOPLE’S LIVES AND SERVES AS HIS “PASSPORT” TO HIS PERSONAL LEGACY.

Κοιτώντας το παρελθόν, καταλαβαίνεις καλύτερα το παρόν και σε κάποιο βαθμό μπορείς να προβλέψεις το μέλλον. Και ο Στέλιος πάντα ένιωθε συνδεδεμένος με το παρελθόν και τις προγονικές αξίες. Γεννήθηκε στην Αθήνα το 1967, στην αυγή της πιο ταραγμένης εποχής στη σύγχρονη ελληνική πολιτική ιστορία, λίγες εβδομάδες πριν από το πραξικόπημα της 21ης Απριλίου και την ανατροπή του δημοκρατικού πολιτεύματος, που έμελλε να επηρεάσει δραματικά και την ιστορία της Κύπρου. Ο πατέρας του, ο εμβληματικός για τη ναυτιλία Λουκάς Χατζηιωάννου (1927-2008), ήταν ο μεγαλύτερος από τα έντεκα αδέλφια της πολυμελούς οικογένειας που έχει τις ρίζες της στον Πεδουλά, ένα ορεινό χωριό που βρίσκεται στο όρος Τρόοδος, σε υψόμετρο 1.100 μέτρων, κοντά στη Λεμεσό. Γρήγορα, αυτός ο ορεσίβιος άνθρωπος αντιλήφθηκε ότι ο δρόμος για την επιτυχία περνούσε μέσα από τη θάλασσα. Έτσι, αφού πορεύτηκε πρώτα μέσα από τις εμπορικές οδούς της Σαουδικής Αραβίας και από το –πάντα

Observing the past, gives you a better understanding of the present and to a certain extent you can also predict the future. Stelios has always felt strongly connected with the past and his ancestral values. He was born in Athens in 1967, at the dawn of the most troubled era in modern Greek political history, a few weeks before the coup d’état of 21 April, and the overthrow of the democratic government, that was destined to dramatically influence the history of Cyprus. His father, the emblematic figure in shipping, Lucas Hadjiioannou (1927-2008), was the eldest of the eleven siblings of a large family that has its roots in Pedoulas, a mountainous village located on the Troodos mountain at an altitude of 1,100 meters, near to Limassol. It wasn’t long until this highlander realized that the road to success was crossing through the sea. Thus, having first traveled through Saudi Arabia’s trading streets and through –the very hospitable to Cypriots– London, he arrived in Athens in the mid-1960s.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Ιδρύματος. Scan to visit the Foundation’s website.

© PAL HANSEN / CONTOUR / GETTY IMAGES

SirHAJI-IOANNOU Stelios



DISTINGUISHED CYPRIOT

φιλόξενο για τους Κυπρίους– Λονδίνο, στα μέσα της δεκαετίας του ’60 κατέληξε στην Αθήνα. Μέσα σε λίγα χρόνια κατάφερε να κυριαρχήσει στη ναυτιλία, με ένα στόλο που κάποια στιγμή ξεπερνούσε τα 50 δεξαμενόπλοια και του χάρισε τον τίτλο του «βασιλιά των τάνκερ». Σε τέτοιες στιγμές δόξας για την οικογένεια ήρθε στη ζωή ο δευτερότοκος γιος: Ο Στέλιος δεν γνώρισε στερήσεις, αντιλήφθηκε όμως από την πρώτη στιγμή την αξία της εργασίας και της δημιουργίας. «Θα ήταν ανειλικρινές αν έλεγα ότι έχω περάσει από εποχές δύσκολες. Ο πατέρας μου ήταν σε καλή οικονομική κατάσταση και δόξα τω Θεώ είχα άνετη παιδική ηλικία. Αλλά νομίζω ότι αυτό που μου εμφύσησε ήταν η εργατικότητα. Ότι πρέπει το πρωί να σηκωθείς και να πας για δουλειά, να δημιουργήσεις». Με αυτό το καθημερινό παράδειγμα του αυτοδημιούργητου πατέρα του, ολοκλήρωσε τις εγκύκλιες σπουδές του και μετοίκησε στο Λονδίνο για να συνεχίσει ως το ανώτατο επίπεδο στα Οικονομικά και τη Ναυτιλία. Με τις στενάχωρες μνήμες, όμως, μιας πατρίδας που γρήγορα χωρίστηκε στα δύο. Η ΝΟΣΤΑΛΓΊΑ ΤΗΣ ΠΑΤΡΊΔΑΣ Παρότι ποτέ δεν έζησε για μακρό χρονικό διάστημα στη γενέτειρα των γονιών του, η Κύπρος ήταν για αυτόν η μία και μοναδική πατρίδα. «Κάθε καλοκαίρι πηγαίναμε στην Κύπρο για να δούμε τις γιαγιάδες και τους παππούδες. Το 1974 που έγινε η εισβολή ήμουν 7 χρόνων. Εκείνο το καλοκαίρι δεν πήγαμε. Τα καλοκαίρια του 1971, 1972, 1973 είχαμε κάνει όμως διακοπές εκεί, στις Πλάτρες, ένα ορεινό χωριό περίπου 40 χιλιόμετρα από τη Λεμεσό». Τότε οι ακτές δεν είχαν ακόμη αναπτυχθεί ως τόπος διακοπών και όταν έμπαινε ο Αύγουστος οι ευκατάστατες οικογένειες κατέφευγαν στα ορεινά για δροσιά. «Έχω την ανάμνηση να παίζω ποδοσφαιράκι στο καφενείο του χωριού και θυμάμαι με νοσταλγία τη Λάνια, το χωριό που είναι η γενέτειρα της γιαγιάς μου από την πλευρά της μητέρας μου, Νέδης», προσθέτει. Για εκείνον, όμως, η Κύπρος είναι πολλά περισσότερα από τόπος διακοπών και νοσταλγίας. «Η μητέρα μου μιλάει ακόμη με βαριά κυπριακή προφορά, οπότε αυτή η γλώσσα μου είναι εξαιρετικά οικεία και αγαπητή, παρότι εγώ, όπως λένε οι Κύπριοι, καλαμαρίζω [σημ. αυτός που μιλάει με ελλαδίτικη προφορά]». Εκεί που είναι 100% Κύπριος είναι στο φαγητό. Θεωρεί την κουζίνα του νησιού σοβαρό λόγο για να το επισκεφθεί κάποιος και αποθεώνει το χαλούμι που «ευτυχώς το βρίσκουμε παντού, πια», ενώ ένα έδεσμα που αγαπά είναι το παραδοσιακό κρεατικό σεφταλιά, από χοιρινό κιμά και αρνίσια μπόλια. «Όχι μόνο αισθάνομαι Κύπριος, έχω κυπριακή υπηκοότητα και είμαι πιο Κύπριος από Έλληνας, αν θέλετε», καταλήγει με έμφαση ο κοσμοπολίτης δισεκατομμυριούχος. Η ΑΞΊΑ ΤΗΣ ΕΠΊΧΕΊΡΗΜΑΤΊΚΟΤΗΤΑΣ Ως προσωπικότητα, ο Στέλιος είναι η σύνθεση πολλών και διαφορετικών εμπειριών, μεσογειακών και δυτικών κουλτούρων, υψηλής μόρφωσης και ταπεινής καταγωγής, οικογενειακών αρχών αλλά και περιπετειώδους πνεύματος. Όλα αυτά αντικατοπτρίζονται σε μια ειλικρίνεια που σε κερδίζει αμέσως. Η διαφάνεια της σκέψης του συμπλέει με την ευθύτητα και δεν φοβάται να παραδεχτεί πράγματα που άλλοι θα αποσιωπούσαν. Για παράδειγμα, όταν ρωτάμε τον αποκληθέντα και «superstar των επιχειρήσεων» ποια ήταν τα στοιχεία που τον βοήθησαν

Within a few years he managed to dominate the field of shipping, amassing a fleet that at some point exceeded 50 tankers thus awarding him the title of “tanker king”. During these times of family glory, the second son came to life: Stelios did not experience deprivation but immediately realized the value of work and creation. “It would be disingenuous to say that I have been through difficult times. My father was in good financial condition and God blessed me with a comfortable childhood. But I think that what he instilled in me was hard work. The fact that you have to get up in the morning and go to work in order to create”. With this daily example of his self-made father, he completed his studies and moved to London to continue to the highest level in Economics and Shipping. However he bore the sad memories of a motherland that was quickly divided into two. MOTHERLAND NOSTALGIA Although he never lived for long periods of time in the birthplace of his parents, Cyprus has always been the one and only motherland. “Every summer we used to visit Cyprus to spend time with our grandparents. In 1974, when the invasion took place, I was 7 years old. We did not go that summer. However, during the summer periods of 1971, 1972, 1973, we took our vacation there, in Platres, a mountainous village about 40 kilometers away from Limassol”. Back then the beaches had not developed yet as a holiday destination, and during August, the wealthy families fled to the mountains for some cooler weather. “I remember playing foosball in the village cafeteria and I have nostalgic memories of Lania, the village that is the birthplace of my grandmother from the side of my mother, Nedis”, he adds. For him, however, Cyprus is much more than just a place of holiday and nostalgia. “My mother still speaks with a heavy Cypriot accent; therefore this language is extremely familiar and dear to me, even though I mainly speak in a Greek accent”. When it comes to food though, he is 100% Cypriot. He considers the islands cuisine a serious reason for someone to visit it and he raves about the haloumi cheese which “fortunately we can find everywhere”, while one of his beloved meat dishes is the traditional seftalia, made with minced pork and lambs pluck. “I don’t just feel Cypriot, I have the Cypriot citizenship and I am more Cypriot than Greek, if you will”, the cosmopolitan billionaire emphatically concludes. THE VALUE OF ENTREPRENEURSHIP As a personality, Stelios is the mix of many different experiences, Mediterranean and Western cultures, high education and humble origins, family principles and adventurous spirit. All this is reflected in a sincerity that instantly wins you over. The transparency of his thinking process goes hand in hand with his directness and he is not afraid to admit things that others would not even dare talk about. For example, when we ask the proclaimed “business superstar” about the recipe to his success, his answer is completely unexpected: “A great deal of luck and circumstances have certainly played a role in such a success as easyJet [founded it in 1995]. The start of a low-cost airline in todays market would not succeed. I found myself in

1, 2, 3. O Στέλιος βρέφος με την οικογένειά του. 4. Σε ηλικία 10 ετών. 5. Στα πρώτα επαγγελματικά του βήματα. 6. Σε ηλικία 17 ετών. 7. Με την οικογένειά του, 1997. 8. Σε συνέδριο της CYMEPA, 1992. 9. Με τον πατέρα του Λουκά. 1, 2, 3. Stelios as a baby, with his family. 4. Stelios, aged 10. 5. During his first career steps. 6. Stelios, aged 17. 7. Along with his family, 1997. 8. At the CYMEPA conference, 1992. 9. With his father, Lucas.

50 | W E L C O M E


DISTINGUISHED CYPRIOT 1

2

3

4

5

6

7

8

9

W E L C O M E | 51


DISTINGUISHED CYPRIOT 1

2

4

3

5

6

7

52 | W E L C O M E


DISTINGUISHED CYPRIOT

να πετύχει, η απάντησή του δεν είναι η αναμενόμενη: «Σίγουρα υπήρξε μια μεγάλη δόση τύχης και συγκυριών σε μια τέτοια επιτυχία όπως η easyJet [σημ. την ίδρυσε το 1995]. Αν ξεκινούσε σήμερα μια αεροπορική χαμηλού κόστους δεν θα πετύχαινε. Βρέθηκα την κατάλληλη στιγμή στην κατάλληλη θέση, στον κατάλληλο κλάδο και με τον κατάλληλο μπαμπά, που μου έδωσε το αρχικό κεφάλαιο (5 εκατ. στερλίνες). Είχα την τύχη να ταξιδέψω στις ΗΠΑ και να δω τα πρότυπα αυτών των εταιρειών, γύρισα στην Ευρώπη και ήμουν από τους πρώτους που έκαναν κάτι τέτοιο. Σίγουρα το ότι ρισκάρισα ένα μεγάλο κεφάλαιο ήταν ένα προνόμιο της νιότης. Στα 28 το κάνεις. Τώρα δεν ξέρω αν θα το έκανα. Μάλλον, όχι». Σημειωτέον, πριν από την ίδρυση της αεροπορικής, είχε δημιουργήσει τη ναυτιλιακή Stelmar το 1992, η οποία εισήχθη στο Χρηματιστήριο της Νέας Υόρκης το 2001 και απέφερε τεράστια κέρδη κατά την πώλησή της το 2005. Κάπως έτσι το 2006, στην ηλικία των 39, έλαβε για τις υπηρεσίες του στην επιχειρηματικότητα τον τίτλο του ιππότη από τη Βασίλισσα του Ηνωμένου Βασιλείου, Ελισάβετ Β΄. Σήμερα, ο Στέλιος διατηρεί τα δικαιώματα του brand name «easy» (συμπεριλαμβανομένης της easyJet) στην ιδιωτική εταιρεία επενδύσεων easyGroup, με έδρα το Πριγκιπάτο του Μονακό (όπου διαμένει μόνιμα τα τελευταία χρόνια και από το 2009 διατελεί Επίτιμος Γενικός Πρόξενος της Κύπρου) και το Λονδίνο. Στο πλαίσιο αυτό, στοχεύει κατά βάση στην εισροή εσόδων από πνευματικά δικαιώματα για τη χρήση του από εταιρείες όπως easyBus, easyHotel, easyCar, easyOffice, easyGym, easyCoffee, και τη νεότευκτη easyFerry, που αναμένεται να φέρει επανάσταση στην επιβατηγό ναυτιλία της Ελλάδας. Όλες αυτές οι εταιρείες είναι προσανατολισμένες στην αρχή της προσφοράς μεγαλύτερης αξίας με μικρότερο τίμημα-κόστος («more value for less») και συναποτελούν τη μεγάλη οικογένεια «easy». «Πήρα πολλά ρίσκα στη ζωή μου και δεν πέτυχαν όλα. Μετά από 27 χρόνια στις επιχειρήσεις, όμως, μαθαίνεις πόσο ρίσκο πρέπει να πάρεις και πόσο είσαι πρόθυμος να κινδυνεύσεις για την επιτυχία», σημειώνει σχετικά με την τωρινή του επιχειρηματική φιλοσοφία. Η ΑΡΕΤΗ ΤΗΣ ΥΣΤΕΡΟΦΗΜΊΑΣ Έχοντας και το παράδειγμα του πατέρα του, ο Στέλιος αντιλήφθηκε γρήγορα ότι η επιχειρηματικότητα, όσο κερδοφόρα κι αν είναι, έχει ανάγκη νοηματοδότησης. Πολλοί τον ρωτούν γιατί αποφάσισε να εκχωρήσει για φιλανθρωπικές δράσεις (υποτροφίες, υποστήριξη επιχειρηματικότητας, δωρεές) το ήμισυ της περιουσίας του, που αποτιμάται κοντά στο 1,5 δισ. δολάρια, μέσω του ομώνυμου ιδρύματος του οποίου ηγείται και ιδρύθηκε το 2009. Πράγματι, ο στόχος δεν είναι να ανέβει θέσεις στην κατάταξη με τους πιο πλούσιους ανθρώπους του κόσμου. Όχι, δεν είναι το πνεύμα του καπιταλισμού που τον κινεί πλέον. Ή, τουλάχιστον, δεν είναι σε τέτοιο βαθμό όπως ήταν παλιά. «Δεν μετράει μόνο το να βγάζεις κέρδη, να δημιουργείς ανάπτυξη και θέσεις εργασίας. Μετράει το τι θα αφήσεις πίσω σου μετά θάνατον, τι θα ανταποδώσεις στην κοινωνία. Σε αντίθεση με τον πατέρα μου, που ήταν εφοπλιστής business to business, είχε δηλαδή 10-20 εταιρικούς πελάτες, οι δικές μου επιχειρήσεις έχουν δεκάδες εκατομμύρια πελάτες, που ο καθένας δίνει ένα πολύ μικρό ποσό. Για μένα αυτό είναι ένας κύκλος. Είμαι ευγνώμων στους ανθρώπους που αγοράζουν τις υπηρεσίες μας, αναγνωρίζω την εύνοια της τύχης και θέλω να επιστρέψω κάτι στην κοινωνία», λέει.

the right place at the right moment, in the appropriate industry and with the right father, who handed me the initial capital (5 million GBP). I was lucky enough to travel to the US and observe the standards of these companies, I came back to Europe and I was amongst the first ones to attempt something like this. The fact that I risked such a large capital was certainly a privilege of youth. At the age of 28 you do it. Now I do not know if I would. Probably not”. Notably, before setting up the airline, he had created the Stelmar shipping company in 1992, which was introduced to the New York Stock Exchange in 2001, which was sold in 2005 yielding a massive profit. That’s how in 2006, at the age of 39, his services in entrepreneurship earned him a knighthood by the Queen of the United Kingdom, Elizabeth II. Today, Stelios holds all rights to the brand name “easy” (including easyJet) within the private equity investment firm easyGroup, based in the Principality of Monaco (where he has been permanently residing in recent years and since 2009 he has been Honorary Consul General of Cyprus) and in London. In this context, he primarily targets the influx of copyright revenues for use by companies such as easyBus, easyHotel, easyCar, easyOffice, easyGym, easyCoffee, and the newly introduced easyFerry, which is expected to revolutionize Greece’s passenger shipping. All of these companies are geared to the principle of offering more value for less cost and constitute the large “easy” family. “I took a lot of risks in my life and did not always succeed. After 27 years in business, however, you learn how much risk you need to take and how much you are willing to risk for success”, he notes on his current business philosophy. THE VIRTUE OF LEGACY Having his father as an example, Stelios quickly realized that entrepreneurship, as profitable as it may be, needs to have a purpose. Many people ask him what made him decide to donate half of his fortune to charitable causes (scholarships, entrepreneurship support, donations), an estimated 1,5 billion dollars, through his homonymous foundation, which was founded in 2009 and he serves as chairman. Indeed, the target is not to move up the order in the list of the richest people in the world. No, it is not the spirit of capitalism that motivates him, certainly not the way it used to. “It’s not just about making profits, creating growth and job opportunities. What matters most is what you will leave behind you after death, what you will give back to the community. Unlike my father, who was a business-to-business ship owner, with 10 to 20 corporate customers, my own businesses have tens of millions of customers each paying a very small amount. As far as I am concerned this is a circle. I am grateful to the people who pay for our services, I acknowledge that luck has been on my side and I want to give back to society”, he mentions. In 2017 he became a member of the Giving Pledge charity network, founded in 2010 by Bill Gates and Warren Buffett, that today accounts for 190 donors, the richest people on the planet being amongst them. What unites all these elite members is their commitment to surrender at least half of their fortunes for a good cause. Through this public commitment he wants to ensure that his charity has enough resources to continue its

1. EasyJet, 1995. 2. Mε τη Βασίλισσα Ελισάβετ B΄, 2008. 3. Εν πλω στην easyCruiseOne, 2007. 4. Βραβεία Επιχειρηματικότητας «Στέλιος Χατζηιωάννου», 2009. 5. Mε τη Βασίλισσα Βεατρίκη της Ολλανδίας, 2008. 6. Στο λανσάρισμα της easyBus, 2004. 7. Στην easyCar, 2000. 1. EasyJet, 1995. 2. Stelios meets Queen Elisabeth II, 2008. 3. On board easyCruiseOne, 2007. 4. Entrepreneurship Awards “Stelios Haji-Ιoannou”, 2009. 5. Stelios meets Queen Beatrix of the Netherlands, 2008. 6. At the easyBus launch, 2004. 7. At easyCar, 2000.

W E L C O M E | 53


DISTINGUISHED CYPRIOT 1

3

2

4

Το 2017 έγινε μέλος του φιλανθρωπικού δικτύου Giving Pledge, που ίδρυσαν το 2010 ο Bill Gates και ο Warren Buffett και σήμερα αριθμεί 190 δωρητές, ανάμεσά τους οι πιο πλούσιοι άνθρωποι του πλανήτη. Αυτό που ενώνει όλα αυτά τα μέλη της ελίτ είναι η δέσμευσή τους ότι θα αφήσουν τουλάχιστον τη μισή τους περιουσία για καλό σκοπό. Μέσα από τη δημόσια αυτή δέσμευσή του θέλει να διασφαλίσει ότι το φιλανθρωπικό του ίδρυμα θα έχει αρκετούς πόρους για να συνεχίσει τη δράση του στο διηνεκές. «Ένας ακόμη λόγος που συμμετέχω δημόσια σε αυτήν την πρωτοβουλία είναι και για να παρακινήσω και άλλους να γίνουν μέλη, καθώς η δημοσιότητα, κατά τη γνώμη μου, λειτουργεί θετικά σε αυτήν την περίπτωση». Άλλωστε, σύμφωνα με τον ίδιο, οι δύο πρώτοι Έλληνες που ξεκίνησαν το Giving Pledge, πριν καν «ανακαλυφθεί» αυτό, ήταν ο Ωνάσης και ο Νιάρχος. «Τους θεωρώ πολύ καλά παραδείγματα. Διαβάζω και προσπαθώ να μαθαίνω από τη ζωή τους. Ο Ωνάσης πέθανε το 1975. Το όνομά του συνεχίζει όμως να υφίσταται με καλή φήμη τόσα χρόνια μετά, να υπάρχει μέσω του ιδρύματος και να κάνει καλό στην κοινωνία». Είναι η υστεροφημία, λοιπόν, και ένα ειλικρινές αίσθημα ευθύνης που τον κινητοποιεί. Επί του παρόντος, το ίδρυμα υλοποιεί σταθερά σημαντικές πρωτοβουλίες για την ενίσχυση των κοινωνικά ευπαθών ομάδων σε Ελλάδα, Κύπρο και Βρετανία, δηλαδή στις χώρες αναφοράς του βίου και της επιχειρηματικής του ζωής. Πρόσφατα, προσέφερε ποσό άνω του μισού εκατομμυρίου ευρώ στους πληγέντες από τις φονικές πυρκαγιές της Ανατολικής Αττικής, ενώ ένα από τα προγράμματα που υλοποιεί το ίδρυμα στο νησί είναι τα βραβεία δικοινοτικής συνεργασίας: Αποδίδονται σε Ελληνοκύπριους και Τουρκοκύπριους που συνεργάζονται επιχειρηματικά στην Κύπρο. «Από το 2010 δίνουμε αυτά τα βραβεία σε απλούς ανθρώπους που

5

function in perpetuity. “Another reason for publicly participating in this initiative is to encourage others to join, publicity, in my opinion, working positively in this case”. Besides, according to him, the first two Greeks who started the Giving Pledge, before it was even “discovered”, were Onassis and Niarchos. “I consider them to be very good examples. I study and try to learn from their lives. Onassis died in 1975. His name still exists with a good reputation for so many years, through his foundation that offers so much good to society”. Thus, it is legacy and a sincere sense of responsibility that motivate him. At present, the Foundation has consistently implemented important initiatives to strengthen vulnerable social groups in Greece, Cyprus and Britain, the countries that are relevant to his business and personal life. Just recently, he donated more than half a million euros to those affected by the deadly fires in Eastern Attica, while one of the programs that the Foundation implements on the island is the inter-communal cooperation awards: They are awarded to Greek Cypriots and Turkish Cypriots who collaborate in Cyprus. “Since 2010 we have been giving these awards to ordinary that join their forces. It is an example of how you can utilize financial aid in order to promote peace. If these two communities can live peacefully with each other, it would certainly be a success, even if the ‘Cypriot Question’ has not yet been resolved”, he notes. THE RETURN TO THE FUTURE Lastly, he focuses on the modern face of Cyprus and he boils down its DNA within a few lines. “As it is known, in 2013 Cyprus has had a bank deposit haircut and entered a Memorandum.

1. Στη Σιγκαπούρη, 2006. 2. Στην Ένωση Ξενοδόχων Ολλανδίας, 2008. 3. Δικοινοτικά Βραβεία «Στέλιος Χατζηιωάννου», Κύπρος 2009. 4. Mε τον Δούκα του Εδιμβούργου, 2010. 5. Στην Ένωση Ξενοδόχων Ολλανδίας, 2008. 1. At Singapore, 2006. 2. At the Dutch Hospitality Association, 2008. 3. Bi-Communal Awards “Stelios Haji-Ιoannou”, Cyprus 2009. 4. With the Duke of Endimburgh, 2010. 5. At the Dutch Hospitallity Association, 2008.

54 | W E L C O M E



DISTINGUISHED CYPRIOT

ενώνουν τις δυνάμεις τους. Είναι ένα παράδειγμα για το πώς μπορείς να χρησιμοποιήσεις την οικονομική βοήθεια για να προωθήσεις την ειρήνη. Αν οι δύο κοινότητες μπορούν να ζήσουν ειρηνικά μεταξύ τους, κάτι έχουμε πετύχει, έστω και αν δεν έχει λυθεί ακόμη το Κυπριακό», σημειώνει.

Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ Για το τέλος εστιάζει στο σύγχρονο πρόσωπο της Κύπρου και συμπυκνώνει μέσα σε λίγες γραμμές το DNA της. «Ως γνωστόν, το 2013 η Κύπρος κούρεψε τις καταθέσεις και μπήκε σε Μνημόνιο. Αλλά βλέπω ότι έχουμε ανακάμψει σχετικά γρήγορα και ότι έχουμε ξεπεράσει τις δυσκολίες», σημειώνει. Τις αιτίες τις αντλεί από το παρελθόν, αλλά και από ένα ενδιαφέρον είδος φιλοπατρίας που ευδοκιμεί στο νησί. «Σίγουρα η Κύπρος είναι πιο οργανωμένη σε σχέση με την Ελλάδα και οι άνθρωποι πιο εργατικοί. Δεν θα ήθελα να δώσω όλα τα εύσημα στους Βρετανούς, αλλά σίγουρα έχουν παίξει θετικό ρόλο. Βλέπετε, η Τουρκοκρατία είχε διαφορετική επιρροή στην Ελλάδα, απ’ ό,τι η Αγγλοκρατία στην Κύπρο. Οι Βρετανοί ήταν αποικιοκράτες που βοηθούσαν τις αποικίες τους και δεν είναι τυχαίο που κάθε ταλαντούχος Κύπριος ή Κυπρία θα σπουδάσει κάποια στιγμή στην Αγγλία και θα γίνει ή δικηγόρος ή λογιστής (ή άλλα δύο-τρία επαγγέλματα). Για μένα αυτό δείχνει κάτι: μια φιλοσοφία, που λέει “θα σπουδάσουμε, θα μορφωθούμε και θα γυρίσουμε να βοηθήσουμε τον τόπο μας”». Σχετικά με το brand name που αντιπροσωπεύει η Κύπρος, ο επιχειρηματίας που έχει δημιουργήσει ένα από τα πιο επιτυχημένα brands της ιστορίας, αναγνωρίζει την ανεξάντλητη δυναμική της. «Το σίγουρο είναι ότι η Κύπρος ως τουριστικός προορισμός είναι ένας τόπος εξαιρετικά ελκυστικός και φιλόξενος και έχει τη φήμη του υπέροχου φαγητού και των καλών ορκωτών λογιστών», καταλήγει με το χαρακτηριστικό πρόσχαρο ύφος του και την πεποίθηση ότι τα πράγματα θα συνεχίσουν να εξελίσσονται θετικά για το νησί.

56 | W E L C O M E

However I realize that we have recovered relatively quickly and that we have overcome the difficulties”, he mentions. He traces the causes in the past, but also from an interesting kind of patriotism thriving on the island. “Certainly Cyprus is more organized than Greece and its people are more hard-working. I do not want to give all the credit to the British, but they have certainly played a positive role. You see, the Ottoman domination had a different influence in Greece than the British one in Cyprus. The British were colonizers who helped their colonies, and it is no coincidence that most talented Cypriot students will be studying in England at some point, becoming either a lawyer or an accountant (or another two or three professions). As far as I am concerned, this is an important indication of a certain philosophy that says ‘we will study, we will be educated and we will go back to help our motherland’”. With regard to the brand name that Cyprus represents, the businessman who has created one of the most successful brands in history realizes its inexhaustible dynamics. “One thing is certain, that Cyprus as a tourist destination is very attractive and hospitable and has a reputation for its great food and good chartered accountants”, he concludes in his unique cheerful style and the conviction that things will continue to evolve positively for the island.

Η επιχειρηματική σφραγίδα του Στέλιου είναι ένα μείγμα τόλμης, επινοητικότητας και ρεαλισμού, κάτι που του επιτρέπει να παρουσιάζει χρήσιμες υπηρεσίες σε ελκυστικές τιμές, ενώ παράλληλα προωθεί το φιλανθρωπικό έργο του. Stelios’ business “hallmark” is a combination of courage, resourcefulness and realism, which allows him to offer useful services at attractive prices while promoting his charitable work at the same time.



INSIDERS VIEW

A Taste of Limassol info

Σκανάρετε για την επίσημη ιστοσελίδα της Λεμεσού. Scan to visit the official website of Limassol.

58 | W E L C O M E

ΟΛΟΦΡΕΣΚΑ ΘΑΛΑΣΣΙΝΑ ΠΛΑΙ ΣΤΟ ΚΎΜΑ, ΒΟΛΤΕΣ ΣΤΑ ΓΡΑΦΙΚΑ ΣΟΚΑΚΙΑ ΤΗΣ ΠΑΛΙΑΣ ΠΟΛΗΣ, ΞΕΦΡΕΝΟ NIGHT LIFE ΣΕ BEACH BARS, ΠΕΡΠΑΤΗΜΑ ΚΑΙ ROLLERBLADING ΣΤΟ ΜΟΛΟ, GOURMET ΠΙΑΤΑ ΣΕ TRENDY ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΜΕΖΕΔΕΣ ΜΕ ΑΡΩΜΑ ΚΎΠΡΟΎ ΣΕ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ΤΑΒΕΡΝΑΚΙΑ! ΝΑΙ, Η ΛΕΜΕΣΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΟΣ «ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΣ» ΚΑΙ ΕΓΩ ΕΧΩ ΤΟ ΠΡΟΝΟΜΙΟ ΝΑ ΖΩ ΕΔΩ! FRESH SEAFOOD BY THE SEA, STROLLS ALONG THE PICTURESQUE ALLEYS OF THE OLD TOWN, WILD NIGHT LIFE AT BEACH BARS, WALKING AND ROLLERBLADING AROUND MOLOS, GOURMET DISHES IN TRENDY RESTAURANTS AND DELICACIES OOZING CYPRUS IN TRADITIONAL LITTLE TAVERNS! YES, LIMASSOL IS A SUMMER PARADISE AND I HAVE THE PRIVILEGE OF LIVING HERE!

© ROMOS KOTSONIS

(my)


TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS


INSIDERS VIEW

Μ

Growing up in a small town, of approximately one hundred thousand inhabitants, I used to dream about the moment I would discover another world. I wanted to go through various experiences, to lose myself in the “mad” tempo of a big city, and most importantly to be unknown among the strangers. I lived it. And when I returned to Limassol permanently, mature and knowledgeable, I discovered “another” city, very different from the one I experienced as a teenager. More modern, more developed, more interesting, that nevertheless hadn’t lost anything from its quaintness and its traditional character. A cosmopolitan destination that captivates not only locals but also tourists that come back to visit it again and again, especially in the summer. And every time I walk along its amazing coastal promenade, I think to myself how lucky I am to actually live here. Yes, this is my “own” Limassol!

ΜΙΑ ΜΈΡΑ ΣΤΟ ΠΑΡΚΟ Τα Σαββατοκύριακα είναι ωραίο να ξυπνάς αρκετά νωρίς και να απολαμβάνεις τη βόλτα σου στο παραλιακό μέτωπο της πόλης. Να διασχίζεις τον υπέροχο πεζόδρομο στο Μόλο (Επίχωση), ένα μοναδικό παραθαλάσσιο πάρκο γεμάτο από γλυπτά, καφετέριες, εστιατόρια, ξύλινες αποβάθρες και παιδικές χαρές, που ξεκινά από το Παλιό Λιμάνι και φτάνει μέχρι την Ακτή Ολυμπίων. Εκεί, θα δεις πολλούς ανθρώπους να περπατούν, να κάνουν jogging, ποδήλατο και rollerblades, γυμναστική, yoga και διαλογισμό στο γρασίδι αλλά και skateboarding σε ειδικές πίστες. Συνήθως, κάνω μία στάση για να απολαύσω τον πρώτο καφέ της ημέρας και λαχταριστό brunch

ONE DAY AT THE PARK It’s nice to wake up quite early on weekends and enjoy you’re a stroll along the coastal front of the city. Walk across the wonderful pedestrian walkway in Molos (Epichosi), a unique seaside park full of sculptures, cafeterias, restaurants, wooden docks and playgrounds, that begins at the Old Port and reaches the Olympia Beach. You will see many people walking there, jogging, cycling and rollerblading, exercising, doing yoga and meditating on the grass, as well as skateboarding in purpose built skate parks. I usually make a stop so I can enjoy my first coffee of the day and a scrumptious brunch (try the pancakes with strawberries and white

© ROMOS KOTSONIS

© ROMOS KOTSONIS

© ROMOS KOTSONIS

εγαλώνον τας σε μία μικρή πόλη, περίπου εκατό χιλιάδων κατοίκων, ονειρευόμουν τη στιγμή εκείνη που θα ανακάλυπτα έναν άλλον κόσμο. Ήθελα να ζήσω εμπειρίες, να χαθώ στους «τρελούς» ρυθμούς μιας μεγαλούπολης και το κυριότερο να είμαι άγνωστος μεταξύ αγνώστων. Το έζησα. Κι όταν επέστρεψα μόνιμα στη Λεμεσό, ώριμος και συνειδητοποιημένος, ανακάλυψα μία «άλλη» πόλη, πολύ διαφορετική από εκείνη που γνώρισα ως έφηβος. Πιο μοντέρνα, πιο ανεπτυγμένη, πιο ενδιαφέρουσα, που δεν είχε, ωστόσο, χάσει τίποτα από τη γραφικότητα και τον παραδοσιακό χαρακτήρα της. Έναν κοσμοπολίτικο προορισμό, που σαγηνεύει τόσο τους ντόπιους όσο και τους τουρίστες που την επισκέπτονται ξανά και ξανά, ιδίως το καλοκαίρι. Και κάθε φορά που περπατώ στον απίθανο παραλιακό πεζόδρομό της, σκέφτομαι πόσο τυχερός είμαι τελικά που ζω εδώ. Αυτή είναι, λοιπόν, η «δική» μου Λεμεσός!

60 | W E L C O M E

Ο δημοσιογράφος Κλεάνθης Κλεάνθους μας ξεναγεί στη «δική του» Λεμεσό. The journalist Kleanthis Kleanthous guides us through his “own” Limassol.

Aριστερά: Η Λεμεσός, ένας κοσμοπολίτικος προορισμός που σαγηνεύει τόσο τους ντόπιους όσο και τους τουρίστες. Ο απίθανος παραλιακός της πεζόδρομος. Οn the left: Limassol is a cosmopolitan destination that captivates not only locals but also tourists. The amazing coastal promenade.



© ROMOS KOTSONIS

INSIDERS VIEW

(δοκίμασε τα pancakes με φράουλες και λευκή σοκολάτα) στο Yellow Café, που βρίσκεται πάνω στον πεζόδρομο, δίπλα στη θάλασσα. Αγαπημένο μου μέρος στην περιοχή είναι το Pier One, ένα μοντέρνο υπερυψωμένο all day café-bar-restaurant στο Παλιό Λιμάνι με fusion κουζίνα, χαλαρή διάθεση και μεγάλες τζαμαρίες. Δοκίμασε το νόστιμο sushi του (είναι αρκετά οικονομικό) μαζί με ένα ποτήρι λευκό κρασί και αφέσου στη μαγευτική θέα του παραλιακού μετώπου της Λεμεσού.

ΠΆΜΕ ΣΆΝ ΆΛΛΟΤΕ… Στον παραλιακό δρόμο θα συναντήσεις πολλά μοντέρνα κτίρια, όλες τις high-end μπουτίκ της Λεμεσού αλλά και πολυτελή ξενοδοχεία που «καθρεφτίζουν» το σύγχρονο πρόσωπο της πόλης. Στο ιστορικό κέντρο, θα ταξιδέψεις στο παρελθόν μέσα από πανέμορφα διατηρητέα αρχοντικά, παραδοσιακές γειτονιές και μικρά καταστήματα που κρύβουν μεγάλους «θησαυρούς». Προσωπικά λατρεύω τον πεζόδρομο της Γενεθλίου Μιτέλλα, με τα cosy καφενεδάκια, τα εναλλακτικά εστιατόρια και τα μαγαζάκια με τα χειροποίητα αξεσουάρ. Μην παραλείψεις να περάσεις από το Barbacoa BBQ, που βρίσκεται στην αρχή του πεζόδρομου (απέναντι από την Eκκλησία της Αγίας Νάπας) και να δοκιμάσεις American style καπνιστό κρέας, ζουμερά burgers αλλά και platters κρεατικών! Αν λαχταράς ένα παραδοσιακό κυπριακό γλυκό, λίγο πιο κάτω, στην πολυσύχναστη Πλατεία του Μεσαιωνικού Κάστρου, θα συναντήσεις το 62 | W E L C O M E

chocolate) at the Yellow Café, located right on the pedestrian street, by the sea. My favorite place in the area is Pier One, an elevated modern all-day café-barrestaurant at the Old Port serving fusion cuisine, in a relaxed mood and large glass windows. Its delicious sushi (quite affordable) is a must-try, accompanied by a glass of white wine and just let yourself get lost in the magical view of Limassol’s seafront.

LIKE WE USED TO... Along the coastal road you will get to see many modern buildings, all of Limassol’s high-end boutiques as well as many luxurious hotels that “mirror” the modern face of the city. In the historical center, you’ll get to “travel” in the past through beautiful landmark mansions, traditional neighborhoods and small shops that hide large “treasures”. Personally, I adore the pedestrian alley of Genethliou Mitella, with its cozy cafés, alternative restaurants and small shops selling handmade accessories. Do not skip a visit to the Barbacoa BBQ, located at the beginning of the pedestrian street (opposites the Church of Ayia Napa), and try the American style smoked meat, juicy burgers as well as its meat platters! If a traditional Cypriot dessert is what you fancy, just down the road, in the lively square of the Medieval Castle, you will find the Maritsa Traditional Café. I strongly recommend that you order a traditional Cypriot coffee and some warm “kattimeri” (traditional

Aπό πάνω και δεξιόστροφα: Το μοντέρνο all day «Pier One». Για καφέ και λαχταριστό brunch στο «Yellow Café». Το παλιό λιμάνι της Λεμεσού, κομμάτι του υπέροχου παραλιακού μετώπου της. «Barbacoa» για φανταστικά burgers αλλά και platters κρεατικών. Clockwise from above: The fashionable all day “Pier One”. For coffee and delicious brunch at “Yellow Café”. The old harbor of Limassol, part of the magnificent beach front. “Barbacoa” for fantastic burgers and meat platters.



INSIDERS VIEW

Αριστερά: Η όμορφη αυλή και το bar του «Sir Paul Hotel». Δεξιά: «Lab restaurant + bar» για απίθανα signature cocktails και για τους φαν της r’n’b και house μουσικής, το εναλλακτικό «Σουσάμι». On the left: “Sir Paul Hotel's” beautiful courtyard and bar. On the right: “Lab restaurant + bar” for amazing signature cocktails and for r’n’b and house music fans, the alternative “Sousami”.

Παραδοσιακό Καφενείο της Μαρίτσας. Σου προτείνω να παραγγείλεις ένα μερακλίδικο κυπριακό καφέ και ζεστό καττιμέρι (παραδοσιακή κυπριακή πίτα) με μέλι και κανέλα ή μια μυρωδάτη μαστιχόκρεμα. Κάνε μία στάση στο Μουσείο, εντός του Κάστρου, όπου εκτίθενται αντικείμενα που αντικατοπτρίζουν το ιστορικό γίγνεσθαι της Κύπρου καθώς και πτυχές της καθημερινής ζωής στο νησί από τον 3ο έως το 18ο αιώνα μ.Χ. Αν είσαι σινεφίλ, κάθε 1η Αυγούστου στο Πολιτιστικό Κέντρο «Ευαγόρα Λανίτη», στην καρδιά της πλατείας, σηκώνει αυλαία το Διεθνές Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Λεμεσού. Η σημαντική αυτή πολιτιστική εκδήλωση της χώρας θα πραγματοποιηθεί φέτος για 14η χρονιά με τη συμμετοχή καταξιωμένων σκηνοθετών από την Κύπρο και το εξωτερικό. ΌΜΌΡΦΕΣ ΑΥΛΕΣ Τα καλοκαίρια, τα τραπεζάκια… βγαίνουν έξω στις πιο όμορφες αυλές της Λεμεσού. Το Gin Garden βρίσκεται στον υπέροχο κήπο του Μεγάρου «Παυλίδη» και εκεί θα συναντήσεις τους πιο cool θαμώνες της πόλης να απολαμβάνουν τα ωραιότερα gin and tonic cocktails της Λεμεσού! Στο κέντρο της πόλης, στο Dionysus Mansion με την πετρόκτιστη καταπράσινη αυλή, θα απολαύσεις τις πιο νόστιμες «πειραγμένες» κυπριακές και ελληνικές συνταγές. Δοκίμασε κοτόπουλο γεμιστό με χαλούμι, λιαστές ντομάτες και μανιτάρια και ριζότο-λαχανοντολμά και θα με θυμηθείς! Στην εσωτερική αυλή του Lab restaurant + bar στην οδό Ανεξαρτησίας, το παλιό συναντά το μοντέρνο σε ένα επιβλητικό νεοκλασικό κτίριο με industrial διακόσμηση, το οποίο σερβίρει απίθανα signature cocktails, ενώ αν είσαι φαν της house και r ‘n’ b μουσικής, ντύσου casual και κάνε μία στάση στο «εναλλακτικό» Σουσάμι (μαζεύει όλο το hipster κοινό της πόλης). Το ντελικάτο Sir Paul Hotel, ένα παλιό αρ-

64 | W E L C O M E

Cypriot pie) with honey and cinnamon or a fragrant “mastichokrema”. A stop at the Museum is another must, within the Castle, where objects are exhibited reflecting the historical evolution of Cyprus as well as aspects of everyday life on the island from the 3rd to the 18th century AD. If you are a cinema lover, the Limassol International Documentary Festival opens its doors every year on August the 1st at the “Evagoras Lanitis” Cultural Center, at the heart of the square. This important cultural event of the country will take place this year for the 14th consecutive time with the participation of well-known directors from Cyprus and abroad.

BEAUTIFUL COURTYARDS During every summer, the coffee tables... go out to the most beautiful courtyards of Limassol. Gin Garden is located in the lovely garden of the “Pavlidis” Mansion where you will bump into the city’s coolest regulars enjoying the finest gin and tonic cocktails in Limassol! Dionysus Mansion in the center of the city, with its stone-made green courtyard, you will enjoy the most delicious “modified” Cypriot and Greek recipes. Try a chicken stuffed with haloumi cheese, sun dried tomatoes and mushrooms as well as a risotto-lachanodolma… mark my words! In the inner courtyard of the Lab restaurant + bar on Anexartisias street, the old meets the modern in an imposing neoclassical building decorated in an industrial style, that serves incredible signature cocktails, whereas if you are a fan of house and r ‘n’ b music, put on something casual and make a stop at the “alternative” Sousami (gathers all the hipster crowds of the city). The classy Sir Paul Hotel, an old mansion in old Limassol that was transformed



INSIDERS VIEW

χοντικό στην παλιά Λεμεσό που μεταμορφώθηκε σε ένα κομψότατο μικρό ξενοδοχείο με εσωτερική αυλή είναι το new entry της πόλης. Must-try το πλούσιο brunch του με ολόφρεσκα εποχικά υλικά. Πάνω: «Columbia», το απόλυτο hot spot της παραλιακής. Κάτω: To διάσημο beach bar της Lady’s Mile, “Aplostra”. Above: “Columbia”, the ultimate hot spot on the coast. Below: Lady’s Mile, the famous beach bar,“Aplostra”.

66 | W E L C O M E

ΜΠΑΡΌΤΣΑΡΚΑ BY THE BEACH Με ένα εντυπωσιακό παραλιακό μέτωπο, η Λεμεσός δεν θα μπορούσε παρά να διαθέτει μερικά από τα πιο σύγχρονα και ντιζαϊνάτα beach bars του νησιού. Το Columbia Beach αποτελεί το απόλυτο hot spot της παραλιακής – σημείο αναφοράς του πιο trendy κοινού της πόλης. Διαθέτει εστιατόριο με μεσογειακές γεύσεις, café, πισίνα, μεγάλη έκταση από γρασίδι και άνετες ξαπλώστρες, δροσιστικά cocktails, ενώ διοργανώνει και πολλά happenings. Προτού αποφασίσεις να πας, κάνε καλύτερα κράτηση! Το Guaba Beach Bar ψηφίστηκε ανάμεσα στα 20 καλύτερα clubs του κόσμου και σε κερδίζει αμέσως με την ευφάνταστη διακόσμησή του. Τις καθημερινές είναι μία πολύ καλή επιλογή για μπίρα και βουτιές στην παραλία, ενώ τα απογεύματα της Κυριακής μεταμορφώνεται σε ένα τεράστιο dance floor με επικά parties και διάσημους guest dj’s από το εξωτερικό να ξεσηκώνουν μέχρι τελικής τους θαμώνες. Πιο ήσυχες καταστάσεις θα ζήσεις στο Marina Beach Bar, το μοναδικό beach bar στη Μαρίνα Λεμεσού που συγκεντρώνει την... crème de la crème της πόλης. Διαθέτει χρυσή αμμουδιά και χαρίζει μοναδικές γαστρονομικές εμπειρίες, «σερβιρισμένες» στο εστιατόριο ή στην παραλία. Στην ίδια λογική κινείται και το La Isla, με την εξωτική διακόσμησή του να κλέβει τις εντυπώσεις, όπως και το Plus Sea με τις κατακόκκινες ομπρέλες! Προτού φύγεις από την περιοχή, κάνε μία στάση στο ανακαινισμένο Colors Café του ξενοδοχείου Four Seasons για το πιο λαχταριστό παγωτό της πόλης (αν είσαι λάτρης της σοκολάτας, δοκίμασε οπωσδήποτε το Grand du Chocolate). Εκτός από τα beach bars της παραλιακής, μία από τις πιο διάσημες παραλίες της Λεμεσού, ιδανική για οικογένειες, είναι αυτή του Lady’s Mile, λόγω των ρηχών και κρυστάλλινων νερών της. Αν βρεθείς εκεί, μην παραλείψεις να κάνεις μία στάση στο διάσημο beach

into an elegant little hotel with an inner courtyard, is the city’s new entry. Must-try, its rich brunch with fresh seasonal ingredients. BAR-HOPPING BY THE BEACH With its impressive coastal front, Limassol could not but host some of the island’s most modern and designer beach bars. Columbia Beach is the absolute hot spot of the coastal front - the reference point of the city’s most trendy crowds. It features a Mediterranean-style restaurant, a café, a swimming pool, a large lawn covered area and comfortable sun loungers, refreshing cocktails, and hosts many happenings. It would be best to book before deciding to go! Guaba Beach Bar was voted among the 20 best clubs in the world and immediately wins you over with its imaginative decoration. During week days it is a great choice for a beer and a dip in the sea, while on Sunday afternoons it transforms into a huge dance floor hosting epic parties and famous guest dj’s from abroad, fascinating the crowds of regulars until they drop. At Marina Beach Bar you will be able to enjoy a more relaxed atmosphere, the only beach bar in Limassol Marina that gathers the city’s... crème de la crème. It features loads of golden sand and offers unique gastronomic experiences, served at the restaurant or on the beach. La Isla shares the same concept, with its exotic decoration stealing the show, much like Plus Sea does with its red umbrellas! Before leaving the area, pop by the Four Seasons Hotel’s refurbished Colors Café to taste the city’s most delicious ice cream (if you’re a chocolate lover, try the Grand du Chocolate without question). In addition to the beachfront bars, one of the most famous beaches of Limassol, ideal for families due to its shallow and crystal clear waters, is Lady’s Mile. Should you find yourself over there, do not miss a visit at the famous Aplostra beach bar with its wooden deck, exotic plants and large colored pillows!


INSIDERS VIEW

bar Aplostra με το ξύλινo deck, τα εξωτικά φυτά και τα μεγάλα χρωματιστά μαξιλάρια! ΜΠΟΥΚΙΆ ΚΆΙ ΣΥΧΏΡΙΟ! Η Λεμεσός διαθέτει πληθώρα εστιατορίων για κάθε γούστο και για κάθε budget. Προσωπικά, λατρεύω το Puesta Oyster Bar and Grill, ένα άνετο café-barrestaurant με θέα το απέραντο γαλάζιο. Εκεί θα δοκιμάσεις πεντανόστιμα μύδια και στρείδια σε πολύ καλές τιμές. Για ολόφρεσκο ψάρι και ουζάκι by the beach, επιλέγω πάντα το Old Limassol Beach Bar & Resto, μία παραδοσιακή ψαροταβέρνα στην Αμαθούντα. Αν είσαι λάτρης της healthy διατροφής, πιάσε τραπέζι στο Bakery Kafeneio, ένα μικρό μαγαζάκι με πολλές vegan και χορτοφαγικές προτάσεις (όλα τα υλικά είναι χωρίς γλουτένη). Αν πάλι λαχταράς κυπριακές γεύσεις with a twist, κάνε μία στάση στο Κυπριακόν στο Παλιό Λιμάνι για γεμιστά λαχανικά με καβουρντισμένο κουκουνάρι και κλασικά κυπριακά πιάτα όπως λευκαρίτικο τταβά. Για το πιο ζουμερό σουβλάκι και τις πιο μυρωδάτες σεφταλιές επιλέγω το ταβερνάκι στο Σωματείο του Άρη Λεμεσού, στην Πλατεία Ηρώων. Νέα είσοδος στην πόλη είναι το Pokéloha στο Columbia Plaza, το οποίο σερβίρει... χαβανέζικο σούσι, ενώ σου δίνει τη δυνατότητα να δημιουργήσεις τα δικά σου bowls με εξωτικά υλικά της αρεσκείας σου! Μην το χάσεις…

BITES FROM HEAVEN! Limassol sports plenty of restaurants for every taste and budget. Personally, I love the Puesta Oyster Bar and Grill, a cozy café-bar-restaurant overlooking the endless blue. You will sample there some delicious mussels and oysters at very reasonable prices. For fresh fish and ouzo by the beach, I always opt for Old Limassol Beach Bar & Resto, a traditional fish tavern in Amathounta. If you are big on healthy diet, grab a table at Bakery Kafeneio, a small eatery with many vegan and vegetarian suggestions (all ingredients are gluten-free). However, if you want Cypriot flavors with a twist, you should visit at the Kypriakon at the Old Port for stuffed vegetables with roasted pine nuts and classic Cypriot dishes such as “lefkaritiko tava”. For the juiciest souvlaki and the most fragrant “seftalies” I choose the tavern at the Aris Lemesou F.C., on Iroon Square. Pokéloha is the new entry in town at the Columbia Plaza, which serves... Hawaiian style sushi while giving you the opportunity to create your own bowls with exotic ingredients of your choice! Do not miss it…

Πάνω: «Plus Sea» και «La Isla», δύο από τα πιο γνωστά beach bars της πόλης. Kάτω: «Puesta Oyster Βar and Grill» για πεντανόστιμα θαλασσινά με θέα το απέραντο γαλάζιο. Above: “Plus Sea” and “La Isla”, two of the city’s most famous beach bars. Below: “Puesta Oyster Bar and Grill” for delicious seafood, overlooking the endless blue.

W E L C O M E | 67


THE INSIDERS VIEW

TEXT: SOTIA ZENIOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

ArtsIN LARNACA & Crafts ΣΤΑ ΧΩΡΙΟΥΔΑΚΙΑ ΤΗΣ ΛΑΡΝΑΚΑΣ, ΣΤΑ ΣΟΚΑΚΙΑ ΜΕ ΤΑ ΠΕΤΡΙΝΑ ΣΠΙΤΙΑ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΑΥΛΕΣ ΜΕ ΤΑ ΓΕΡΑΝΙΑ, ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΥΜΕ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΠΟΥ ΜΕ ΤΗ ΔΕΞΙΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥΣ ΠΑΣΧΙΖΟΥΝ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΟΥΝ ΖΩΝΤΑΝΕΣ ΤΙΣ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΕΣ ΤΕΧΝΕΣ. IN THE SMALL VILL AGES OF L AR NAC A , ALONG THE ALLE YS SUR ROUNDED BY STONE HOUSES AND WITHIN THE INNER COURT YARDS FILLED WITH GER ANIUM FLOWERS, WE DISCOVER PEOPLE WHO STRUGGLE TO KEEP THE TR ADITIONAL ARTS ALIVE BY USING THEIR UNIQUE SKILL AND LOVE. 68 | W E L C O M E


info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Λάρνακας. Scan to visit the official website of Larnaca.


THE INSIDERS VIEW

Η Εκκλησία της Παναγίας της Οδηγήτριας, Σκαρίνου. Η Άννα Κοσμά, πανέτοιμη να μας ξεναγήσει στα χωριουδάκια της Λάρνακας. Ο γραφικός Κάτω Δρυς. The church of Panayia Odigitria, Skarinou. Anna Kosma is ready to take us on a journey through Larnaca’s little villages. The picturesque Kato Drys.

Π

αίρνουμε την τελευταία στροφή, φορτσάρουμε στην ανηφόρα και να ’μαστε! Στη Σκαρίνου θα συναντήσω τη «μοντέρνα Λυσιστράτη», που κατάφερε να πείσει τις γυναίκες της υπαίθρου να ενώσουν τις δυνάμεις τους, αναδεικνύοντας ταλέντο και επιχειρηματικό δαιμόνιο. Η Άννα Κοσμά είναι πρόεδρος του Συλλόγου Γυναικών Υπαίθρου Λάρνακας. Ωραίος άνθρωπος, δραστήρια, με πολλή ενέργεια και γνώσεις για τις παραδόσεις του νησιού. Δεν υπάρχει καλύτερος οδηγός για περιήγηση στα γύρω χωριουδάκια. Μας περιμένει στο Τsimpi, το μαγαζάκι όπου μπορεί να βρει κάποιος τα προϊόντα του συλλόγου. Ο Παναγιώτης δεν χάνει καιρό, τη «στήνει» μπροστά στο φακό. Μέχρι να τελειώσουν, τρυπώνω στη διπλανή εσωτερική αυλή. Είναι να μη δω πόρτα ανοιχτή! «Magdalene’s Ηouse», γράφει απ’ έξω. Νιώθω να με περιβάλλει ένα αίσθημα «home sweet home»… Θα επέλεγα αυτόν τον ξενώνα. Είναι καθαρός και περιποιημένος. Φαντάζομαι ήδη τον εαυτό μου να κάθεται μ’ ένα βιβλίο στο χέρι και να απολαμβάνει πρωινό. Τέρμα οι φαντασιώσεις, μας κυνηγάει ο χρόνος! ΣΤΑΘΜΌΣ 1ος:

ΚΆΤΩ ΔΡΥΣ Η φύση είναι απίστευτη! Λες και θέλει να εισβάλει από παντού, από το παρμπρίζ, τα παράθυρα, τις χαραμάδες... Οι αμυγδαλιές είναι ολάνθιστες, τα λιβάδια καταπράσινα, ο καιρός ηλιόλουστος. Παρ’ όλα αυτά, ο Μάρτης επιμένει να δείχνει τα «δόντια» του και φοράμε όλοι πουλοβεράκια. Βρίσκουμε την Κυριακή Κωνσταντίνου, στο εργαστήρι 70 | W E L C O M E

We take the last turn, we rush up the hill and here we are! In Skarinou I am about to meet the “modern Lysistrati”, who managed to persuade the women of the countryside to join forces, exhibiting great talent and entrepreneurial zeal. Anna Kosma is the acting president of the Women’s Association of Rural Larnaca. A beautiful person, active, with tons of energy and knowledge around the island’s traditions. She is the optimal guide to help you tour through the small surrounding villages. She is expecting us at Tsimpi, the small store where one can find the products of the Association. Panayiotis, wasting no time, “sets” her in front of the camera lens. Meanwhile, I sneak into the adjacent courtyard. I could never resist an open door! “Magdalene's House”, is the name on the front sign. I am instantly surrounded by that warm “home sweet home” feeling... I would gladly choose this guest house. It is clean and well-groomed. I can already picture myself sitting with a book in my hands, enjoying my breakfast. No more time for fantasies, time is now our enemy! STATION 1:

KATO DRYS Nature is incredible! It is as ifs he wants to invade through everywhere, through the windshield, the windows, through every crack… The almond trees are blooming, the meadows are evergreen, the sky drenched in sunlight. Nevertheless, March insists on showing his “teeth”, so we all result to wearing sweaters. We meet with Kyriaki Constantinou in her workshop in Kato Dry. She is involved with painting and hagiography. Since she was a small kid, she used to paint her dreams


THE INSIDERS VIEW

Η Κυριακή στο εργαστήρι της βάζει τις τελευταίες πινελιές σε κάποια από τα έργα της. Στα σοκάκια του χωριού, μας κάνει εντύπωση ένας ζωγραφισμένος τοίχος, που μοιάζει «κεντημένος». Kyriaki in her workshop adds the finishing touches on some of her works. In the village alleys, a painted wall that looks as if it’s “embroidered” impresses us.

της, στον Κάτω Δρυ. Ασχολείται με τη ζωγραφική και την αγιογραφία. Από μικρή ζωγράφιζε με γύψο στην άσφαλτο τα όνειρά της. Αγαπάει τα σύννεφα. «Μου αρέσει να τα παρατηρώ και να σκαρφίζομαι παραμύθια με την εγγονή μου». Ξαφνιάζομαι. Η γυναίκα αυτή φαίνεται πολύ νέα για να έχει εγγόνια. Μου εκμυστηρεύεται ότι ήθελε πάντα να σπουδάσει αυτό που αγαπούσε, αλλά «ήταν αδύνατο, ήμασταν δέκα αδέλφια». Παντρεύτηκε μικρή. Περίμενε να μεγαλώσουν τα παιδιά της, να πάνε γυμνάσιο τα εγγόνια της… και διεκδίκησε τα «θέλω» της. Έκανε μαθήματα και κατάφερε τελικά να ασχοληθεί με αυτό που την «ταξιδεύει». Ξέρει ότι εάν βρισκόταν σ’ ένα αστικό κέντρο, ίσως η ζήτηση να ήταν μεγαλύτερη. Ωστόσο, είναι ικανοποιημένη, γιατί έχει μάθει να εκτιμάει το κάθε τι. «Είμαι ευγνώμων για την κάθε ”καλημέρα’’… Μπορώ να βλέπω τα βουνά, το ηλιοβασίλεμα, να χαίρομαι αυτούς που αγαπώ». Η γνωριμία μαζί της είναι μάθημα ζωής. Ακολουθούμε τα πέτρινα δρομάκια, με τα υπέροχα σπίτια. Όταν βλέπω τις σκαλιστές πόρτες του 1926… 1932… με κατακλύζει η περιέργεια. Ποια καρδιά χτυπούσε πίσω απ’ το κλειστό παράθυρο; Ποιος λεβέντης ξημεροβραδιαζόταν κάτω απ’ το μπαλκόνι; «Αφού σου

in plaster, using the asphalt as her canvas. She just loves clouds. “I just like to observe them and come up with fairy tales with my granddaughter”. I'm surprised. This woman looks way too young to have grandchildren. She confides in me that she always wanted to study what she loved most, but “being ten siblings in total made this impossible”. She got married really young. She was waiting for her children to grow up, her grandchildren to go high school... and then she went after what she really wanted. She had lessons and finally managed to get deal with what “takes her places”. She knows that if she was located in an urban center, perhaps demand would be greater. However, she is satisfied because she has learned to appreciate every single thing. “I am grateful for every good morning greeting... I am able to gaze at the mountains, the sunset, cherish my loved ones”. Making her acquaintance is a lesson in life. We follow the stone paved streets, filled with wonderful houses. When I look at the carved doors of 1926... 1932... curiosity overwhelms me. Which heart was beating behind the closed window? Which young fellow waiting night and day underneath the balcony? “Since W E L C O M E | 71


THE INSIDERS VIEW

Η ιδιοκτήτρια του Μουσείου, κ. Έλλη Ορθοδόξου Κορνιώτη, ξέρει να διηγείται υπέροχα. The owner of the Museum, Mrs Elli Orthodoxou Kornioti, is an avid narrator.

Στα δωμάτια του Μουσείου Κεντήματος ξετυλίγεται όλη η ιστορία των κεντητάδων της Κύπρου, που ταξίδεψαν μακριά κι έκαναν περιουσίες. The whole history of the embroiderers of Cyprus unfolds within the rooms of the Embroidery Museum, how they traveled far and made fortunes.

72 | W E L C O M E

αρέσουν αυτά… θα σε πάω στο Μουσείο Μέλισσας και Κεντήματος», λέει η Άννα. Ένα αρχοντόσπιτο, όπου μέσα του ζωντανεύουν αληθινές ιστορίες για κεντητάδες που έκαναν την τύχη τους στα ξένα, που έγιναν ευεργέτες και έχτισαν σχολειά και εκκλησιές, ζευγάρια που αγαπήθηκαν μέχρι τέλους. Το αρχοντικό έγινε Μουσείο με ιδιωτική πρωτοβουλία κι ανήκε στον παππού και τη γιαγιά της Έλλης Ορθοδόξου Κορνιώτη. «Φτιάχτηκε βελονιά-βελονιά. Απ’ τα “λευκαρίτικα’’ έφαγε κόσμος ψωμί, δημιουργήθηκαν αμύθητες περιουσίες, μορφώθηκαν παιδιά», μας λέει η ιδιοκτήτρια. Κοντοστεκόμαστε σε μια πολύ παλιά φωτογραφία. «Εδώ είναι η πρώτη κεντήτρια, η Αλισαβού του Χατζηλούκα, η οποία έγινε έμπορος από ανάγκη το 1880. Χήρα με πέντε παιδιά, που λιποθυμούσαν πάνω στα θρανία απ’ την πείνα. Ο δάσκαλος την προέτρεψε να πάει στο Τρόοδος να πουλήσει τα κεντήματά της. Έβγαλε την τότε εποχή 30 λίρες, ολόκληρη περιουσία!». Μας λέει και για το μεγάλο ευεργέτη του χωριού, τον πολυεκατομμυριούχο Αργυρό Αναστάση, μετέπειτα Sir Reo Stakis, που είχε το «θράσος» να περάσει τις πύλες του Μπάκιγχαμ και να ρωτήσει τη βασιλομήτορα εάν ενδιαφέρεται ν’ αγοράσει κεντήματα. Απ’ το ανοιχτό παράθυρο φαίνεται η θάλασσα. «Από δω η γιαγιά έβλεπε τα πλοία να περνούν κι έριχνε μαύρο δάκρυ για τον κεντητάρη της, που έφυγε στα ξένα να πουλήσει την πραμάτεια τους.

you like these... I’ll take you to the Bee and Embroidery Museum”, says Anna. A mansion, within which real stories come to life, stories about embroiderers that chased their fortunes abroad, who became benefactors and built schools and churches, couples that stayed in love until the end. The mansion became a private museum and belonged to Elli Orthodoxou Kornioti’s grandparents. “It was painstakingly created, stitch by stitch. A lot of people made a living from the ‘Lefkaritika’, great fortunes were created, children were educated”, says the owner. We find ourselves standing in front of a very old photograph. “This is the first embroider, Alissavou of Hatziloukas, who became a trader out of necessity in 1880. She was a widow with five children who were fainting from hunger on their school desks. Their teacher urged her to go to Troodos and attempt to sell her embroidery. She made 30 pounds, which at the time was considered a whole fortune!”. She talks about the great benefactor of the village, the multimillionaire Argyros Anastasis, later know as Sir Reo Stakis, who had the “audacity” to pass through the Buckingham Gates and ask the Queen if she would be interested in buying embroidery. The open window provides an unobstructed view of the sea. “From this spot, the grandmother was observing the ships go by and



THE INSIDERS VIEW

Ο νεαρόκοσμος φαίνεται να προτιμάει το χαλαρό σκηνικό του καφέ «Η Μαρικκού που τα Λεύκαρα». Τα κρεμαστά μπαλκόνια των αρχοντικών μάς κάνουν να κοιτάμε ψηλά. Young people seem to prefer the relaxed scenery of “Marikou pou ta Lefkara” café. The overhanging balconies of the mansions force us to look up above.

74 | W E L C O M E

Αν και αρχικά, όταν της έστειλε προξενιό, δεν τον ήθελε! Αυτή πανέξυπνη, ανεξάρτητη… Ζούσε την οικογένειά της με την τέχνη της. Μετά όμως αγαπήθηκαν πολύ! Μέχρι τα γεράματά τους, έβρισκαν τρόπο να κρατιούνται χεράκι». Όταν η κυρία Έλλη διηγείται, δεν θέλεις να σταματήσει.

ΣΤΑΘΜΌΣ 2ος:

ΛΕΎΚΑΡΑ Στη «Μαρικκού που τα Λεύκαρα», σταματάμε για την απαραίτητη δόση καφεΐνης. Είναι το Κέντρο Νεότητας του χωριού, που στα χέρια της νεαρής Ιωάννας απέκτησε καινούργια πνοή. Ένα δυναμικό κορίτσι με σπινθηροβόλα μάτια. Τη ρωτάω για τ’ όνομα του καφέ. «Φημολογείται ότι η Μαρικκού ήταν τολμηρή business woman του 1900, που μπήκε σε καράβια και ταξίδεψε στην Αίγυπτο και αλλού, κάνοντας εμπόριο». Ακούω τη διπλανή παρέα να τη φωνάζουν «Μαρικκού». «Το έχουν καταργήσει το “Ιωάννα”», μου λέει χαμογελώντας. Μπορώ να καταλάβω γιατί! Ανηφορίζουμε για να υποβάλουμε τα σέβη μας στο μοναδικό μαγαζί στο χωριό, που αντιστέκεται στην επέλαση των κινέζικων απομιμήσεων και βρίσκεται υπό την αιγίδα της ΕΕ. Ο Μιχάλης Ρούβης, σχεδιαστής κεντημάτων, επιμένει στην αυθεντικότητα του χειροποίητου. Είναι ο άνθρωπος που σχεδίασε και παρέδωσε το «λευκαρίτικο», δώρο της κοινότητας, στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου, το 1986. «Το βγάζουν μία φορά το χρόνο, στην Αγία Τράπεζα, κάθε 3η Κυριακή του Οκτώβρη». Ο Δημοσθένης, ο γιος του, κατάφερε να το δει όταν βρέθηκε στο Duomo, παρουσιάζοντας πειστήρια για το ποιος είναι. «Δυστυχώς, είναι μια τέχνη που πεθαίνει», επισημαίνει

shed tears for her embroiderer, who traveled far away to sell their merchandise. Although initially, when he was introduced to her as a matchmaking attempt, she did not care for him! She was very smart, independent... She supported her family financially through her art. But in time they grew to love each other a lot! Well into the older part of their lives, they always found a way to hold each other’s hand”. When Mrs Elli starts telling her story, you hope she never stops.

STATION 2:

LEFKARA At “Marikou pou ta Lefkara”, we stop for the much needed dose of caffeine. It is the Youth Center of the village, which got a new breath of life in the capable hands of young Ioanna. A dynamic girl with a sparkle in her eyes. I ask her about the name of the coffee shop. “It is rumored that Marikou was a bold business woman of the 1900’s, who boarded ships and traveled to Egypt amongst other places, in order to trade”. I can hear some groups of friends sitting next to us calling her “Marikou”. “They have eliminated the name Ioanna”, she mentions with a smile on her face. I can understand why! We make our way uphill to pay our respects to the only village shop that resists the invasion of Chinese imitations and is under the auspices of the EU. Mihalis Rouvis, embroidery designer, persists on the authenticity of handmade products. He is the man who designed and delivered the “Lefkaritiko”, a gift from the community, to the Cathedral of Milan in 1986. “They bring it out



THE INSIDERS VIEW

Εργαλείο που χρησιμεύει στην τέχνη της αργυροχοΐας. Οι κυρίες βγαίνουν στη λιακάδα με το κέντημά τους. Instrument used in the art of silversmithing. The ladies go out into the sunshine with their embroideries.

Στο μαγαζί του κ. Ρούβη με τα αυθεντικά χειροποίητα «λευκαρίτικα» μάς δείχνουν τα περίτεχνα σχέδια. In Mr Rouvi’s shop, the authentic handmade “Lefkara” feature elaborate designs.

76 | W E L C O M E

ο κύριος Ρούβης, καθώς μας δείχνει τα διάφορα σχέδια: Μωσαϊκό, Κατακόμβες, Βυζαντινό, Ποταμός, Λεονάρντο ντα Βίτσι (λέγεται ότι πέρασε απ’ το χωριό)… «Έχουμε πολλές παραγγελίες που μένουν στο βιβλίο, δεν υπάρχουν πια χέρια», επισημαίνει η σύζυγός του, κυρία Σταυρούλα, καθώς κεντάει. «Είμαστε η τελευταία γενιά». Στα Λεύκαρα, βρίσκεται και ο «τελευταίος των Μοϊκανών» απ’ τους παλιούς αργυροχόους, που φτιάχνουν παραδοσιακά καπνιστομέρρεχα. Το σφυρί του ακούγεται από μακριά, καθώς προσγειώνεται στο πολύτιμο μέταλλο. Απ’ το ανοιχτό παράθυρο ξεπροβάλλει η ιδιαίτερη φιγούρα του με την τραγιάσκα και το στριφογυριστό μουστάκι. Ο Μιχαλάκης Χρίστου, γνωστός ως «Κυβερνήτης» –προσωνύμιο κληρονομιά απ’ τον πατέρα του– δουλεύει το ασήμι απ’ τα 13 του. Στο εργαστήρι μάς υποδέχεται η γλυκύτατη κυρία Νίνα, με φρέσκια λεμονάδα και αφράτα ζεστά ελιοπιτάκια. Ο «Κυβερνήτης» δουλεύει με μεράκι σ’ ένα φύλλο ασήμι, μεταμορφώνοντάς το σε κουκουνάρι, ρόδι, μήλο, αχλάδι… «Εάν αρέσει στον ίδιο τον καλλιτέχνη, τότε θα αρέσει και στους άλλους», παρατηρεί. Η οικονομική κρίση, ωστόσο, χτύπησε και την τέχνη του. «Παλιά κάθε σπίτι ήταν αδιανόητο να μην έχει τα καπνιστομέρρεχά του, τώρα υπάρχει ένα δανεικό στη γειτονιά, που κάνει γύρο σε κάθε εκδήλωση».

once a year, on the altar, on the 3rd Sunday of October”. Demosthenes, his son, was able to get a glimpse of it when he was in the Duomo, after presenting evidence of his identity. “Unfortunately, it is an art that is dying”, Mr Rouvis mentions, as he shows us the various designs: Mosaic, Catacombs, Byzantine, River, Leonardo da Vinci (it is rumored that he had visited the village)... “We have many orders remaining in the book, but there are no capable hands left” his wife, Mrs Stavroula, tells us, as she is working on a piece of embroidery. “We are the last generation”. In Lefkara, we will find the “last of the Mohicans”, amongst the old silversmiths, who still make the traditional “kapnistomerecha”. You can hear the hammer sounds from a distance, as it lands on the precious metal. His unique figure appears through the open window, wearing a beret and sporting a curled mustache. Mihalakis Christou, known as the “Governor” –an inherited nickname from his father– has been working with silver since he was 13 years old. In the workshop, we are greeted by the ever so sweet lady called Nina, offering us fresh lemonade and fluffy warm olive pies. Meanwhile, the “Governor” is lovingly working on a sheet of silver, transforming it into a pine cone, a pomegranate, an apple, a pear... “If the artist himself like it, then others will too”, he mentions. The financial crisis, however, has affected his art as well. “Back in the day, every home had their own ‘kapnistomerecha’, it was inconceivable not to. Now there is usually only one set that does the rounds between neighbors during special occasions”.


THE INSIDERS VIEW

CLOCKWISE FROM ABOVE • Πειστήριο για το «λευκαρίτικο» που βρίσκεται φυλαγμένο στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου. • Η κ. Σταυρούλα, σύζυγος του σχεδιαστή κεντημάτων Μιχάλη Ρούβη, τιμάει την παράδοση. • Το σφυρί του «Κυβερνήτη» ακούγεται από μακριά. Ο τελευταίος ίσως αργυροχόος που φτιάχνει ακόμη καπνιστομέρρεχα. • Proof of the “Lefkaritiko” that is kept in the Cathedral of Milan. • Mrs Stavroula, the wife of embroidery designer Mihalis Rouvis, honors the tradition. • The “Governor’s” hammer echoes from afar. Probably the last silversmith who still makes kapnistomerecha.

W E L C O M E | 77


THE INSIDERS VIEW

Σταθμός 3ος:

Ο Πέτρος έχει μάθει την καλαθοπλεκτική από τη γιαγιά και τον παππού του και είναι από εκείνους τους λίγους τυχερούς που κατάφεραν να κάνουν το χόμπι τους επάγγελμα. Petros has learned the art of basketry from his grandparents and is one of those few lucky ones who have managed to turn their hobby into their profession.

78 | W E L C O M E

Station 3:

ΧΟΙΡΟΚΟΙΤΙΑ

CHOIROKOITIA

Ο μικροσκοπικός Καρίμ μας καλωσορίζει γαβγίζοντας. Βρισκόμαστε στον παράδεισο του Πέτρου Νικολάου, του «βασιλιά της καλαθοπλεκτικής». Τρεχούμενα νερά, παπαγαλάκια, κουμ-κουάτ, κολοκύθες, κουδούνες… και ό,τι φτιάχνεται από καλάμια! Πανέρια, τσέστους, τσάντες… «Είμαι απ’ τους τυχερούς που έχουν καταφέρει να κάνουν το χόμπι τους δουλειά», παραδέχεται. «Την τέχνη την έμαθα απ’ τον παππού και τη γιαγιά. Μικρός, με το που σχολούσα, έτρεχα στους αγρούς, να μαζέψουμε “ποκαλάμες’’». Όταν συνέβη το μαγικό κλικ, ενήλικας πια, άφησε τη δουλειά του στα ξενοδοχεία κι άρχισε το πλέξιμο. Καθοριστική για το success story του στάθηκε η γνωριμία με την Άννα και τις «Γυναίκες της Υπαίθρου». Έτσι τον ανακάλυψαν τα τουριστικά γραφεία και οι ξένοι συρρέουν, πλέον, στη Χοιροκοιτία, για να γνωρίσουν την τέχνη του και να απολαύσουν φιλοξενία. Τους κερνάει πρόγευμα με αυγά απ’ τις κοτούλες του, λαχανικά απ’ τον κήπο του… Τους δείχνει πώς να φτιάχνουν χαλούμια, να μεγαλώνουν μεταξοσκώληκες… Και δεν εφησυχάζει. Εγκαινιάζει πίσω απ’ το σπίτι του ένα Μουσείο Καλαθοπλεκτικής, με εργαστήριο, αγροτόσπιτο και ξυλόφουρνο, απ’ όπου θα βγαίνουν αχνιστά ψωμιά και παραδοσιακά εδέσματα. Υποκλινόμαστε!

The tiny Karim welcomes us by barking. We find ourselves in Petros Nikola’s personal paradise, the “king of basketry”. Streaming waters, parrots, kum-quat, pumpkins, bells... and whatever can be made from reeds! Baskets, tsestous, bags... “I am one of the lucky ones who have turned their hobby into work”, he admits. “I was taught the art by my grandparents. When I was a boy, as soon as the school day was over, we used to rush to the fields to gather ‘pokalames’”. As soon as that magic click happened, being an adult by that time, he abandoned his job in hotels and began knitting. His acquaintance with Anna and the “Women of Rural Larnaca” was pivotal to his success story. This is how the tourist offices discovered him and the visitors are now flocking to Choirokoitia to get to know his art and enjoy hospitality. He treats them with breakfast cooking eggs from his own chickens, vegetables from his garden... He shows them how to make haloumia, and breed silkworms... And he is not resting on his laurels. Right behind his house, he inaugurates a Museum of Basketry, with a workshop, a farmhouse and a wood-burning oven, which will produce steaming bread and traditional dishes. We take a bow!



Σταθμός 4ος:

Station 4:

ΚΌΡΝΌΣ

KORNOS

Ο ανοιξιάτικος αέρας κουβαλάει μαζί του δεντρολίβανο, φασκόμηλο και θυμάρι. Ο Κόρνος είναι το χωριό των αγγειοπλαστών. Κάθε σπίτι, παλαιότερα, είχε το καμίνι του και οι νοικοκυραίοι έφτιαχναν τ’ απαραίτητα πήλινα αγγεία: κούζες, ταβάδες, πιθάρια, πινιάδες… Στο πέρασμα του χρόνου, τα πράγματα άλλαξαν. Εκμοντερνίστηκαν. Δύο κυρίες, η Βασούλα Αδάμου και η Λουκία Καουράνη, κρατούν την τέχνη ζωντανή. «Αγαπάμε την παράδοσή μας και δεν θέλουμε να χαθεί». Αντιστέκονται σθεναρά και στις ευκολίες της τεχνολογίας. «Χρησιμοποιούμε τον πατροπαράδοτο τροχό με το πόδι». Μας περιγράφουν πώς ξεδιαλέγουν το χώμα, πώς ζυμώνουν τον πηλό, πώς σκαλίζουν τα διάφορα σχέδια… Η όλη διαδικασία έχει μια πρωτόγονη γοητεία. Μοιάζει σαν να πλάθεις τη γη με τα χέρια. Τελευταία στάση ο «Αγιογράφος», όπως τον αποκαλούν στο χωριό. Ο Κωνσταντίνος Χρίστου έκανε τα πρώτα του βήματα στο εργαστήρι του πατέρα του, ο οποίος μαθήτευσε για 40 χρόνια δίπλα στον γέροντα Καλλίνικο, την πιο σημαντική μορφή του νησιού στη βυζαντινή αγιογραφία. Από μικρός παρακολουθούσε μικρά θαύματα. Κομμάτια ξύλου να αποκτούν έκφραση και μορφή. Μετά την αγιογραφία συνέχισε με την τέχνη του ψηφιδωτού στον Γιώργο Κεπόλα, αξιόλογο ψηφιδογράφο. Δουλεύει με σμάλτο Βενετίας, ελληνικά μάρμαρα, φύλλα χρυσού, μπογιές, ξύλα, κρόκο αυγού… Εικόνες, ψηφιδωτά και τοιχογραφίες του βρίσκονται σε πολλές εκκλησίες της Κύπρου. Του ζητούν να φτιάξει διάφορα και σε εστιατόρια, ξενοδοχεία, μπαράκια, εδώ και στο εξωτερικό. «Αυτήν την τέχνη όσο τη δουλεύεις, μαθαίνεις. Έχω σταματήσει πια να κοιτάω το ρολόι. Δεν με φτάνουν οι ώρες». Το ίδιο και εμάς. Αν και εξουθενωμένοι, κλείνουμε τη μέρα γεμάτοι με τη ζεστασιά και την αυθεντικότητα που ξέρουν να δίνουν απλόχερα οι άνθρωποι της υπαίθρου.

The spring breeze carries the smells of rosemary, sage and thyme with it. Kornos is the village of potters. Back in the day, each house had its own furnace, so the residents could make the necessary pots of clay: pitchers, “tavades” (baking trays with a lid), pints, “piniades”... Things changed through time. They were modernized. Two ladies, Vassοula Adamou and Loukia Kaourani, are the ones keeping this art alive. “We love our tradition and we do not want it to disappear”. They resist vigorously, even against the assistance of modern technology. “We still use the traditional foot powered wheel”. They describe the process they use to gather the soil, how they knead the clay, how they carve the various patterns... The whole process has a somewhat primitive charm about it. It’s almost as if you mold the earth with your hands. Last stop is “Hagiographer”, as they call him in the village. Constantinos Christou made his first steps in his father’s workshop, who had been father Kalliniko’s apprentice for 40 years, the islands prominent figure in Byzantine hagiography. He had witnessed small wonders from a young age. Pieces of wood turned into objects full of expression and form. After the hagiography he continued with the art of the mosaic under Giorgos Kepolas, a remarkable mosaic artist. He works with Venetian enamel, Greek marbles, gold leaves, paints, woods, egg yolk... Pictures, mosaics and frescoes can be found decorating many churches in Cyprus. They ask him to make various mosaics in restaurants, hotels, bars, here and abroad. “This art is constantly evolving. The more you work on it the more you learn. I’ve stopped looking at the time on the clock. The hours in a day are simply not enough”. We feel exactly the same way. Even though we are exhausted, we end our day filled with the warmth and the authenticity that only people of the countryside know how to generously offer.

80 | W E L C O M E

Η κ. Λουκία και η κ. Βασούλα, κόντρα στις ευκολίες των μοντέρνων καιρών, επιμένουν να κρατoύν την παράδοση των πρώτων αγγειοπλαστών ζωντανή. Ο «Αγιογράφος» του χωριού σε στιγμές δημιουργίας. Mrs Loukia and Mrs Vassoula, ignoring all modern facilities, insist on keeping the tradition of the first potters alive. The village “Hagiographer» in moments of creation.

Στο εργαστήρι του Κωνσταντίνου τα «θαύματα» ξεκινούν από μία μικρή ψηφίδα. In Contantinos’s workshop “miracles” start with a small tile.



THROUGH THE LENS


TEXT: NIKOS KONTOPOULOS / PHOTOS: HELENA GEORGIOU

A LIFE OF

Snapshots HELENA GEORGIOU

Ο ΙΔΙΑΙΤΕΡΟΣ ΤΡΟΠΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΟΠΟΙΟ ΚΟΙΤΑΖΕΙ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ, ΤΗΣ ΕΧΕΙ ΧΑΡΙΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ ΣΤΟ ΣΎΜΠΑΝ ΤΗΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑΣ. ΕΚΕΙ ΟΠΟΎ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΕΣ, ΟΙ ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΚΎΡΙΑΡΧΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΚΕΣ ΜΑΣ «ΔΕΎΤΕΡΕΣ ΜΑΤΙΕΣ» ΤΑ ΠΡΩΤΑΡΧΙΚΑ ΤΗΣ «ΚΛΙΚ». THE UNIQUE WAY IN WHICH SHE LOOKS AT THINGS HAS EARNED HER video IMPORTANT DISTINCTIONS IN THE UNIVERSE OF PHOTOGRAPHY. WHERE PEOPLE HAVE THE LEADING ROLES, THE CONTRADICTIONS DOMINATE Σκανάρετε AND OUR “SECOND GLANCES” HER PRIMARY “CLICKS”. για να δείτε

Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια της νέας Βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κύπρου. Architectural detail of the new Library of the University of Cyprus.

Με τη φωτογραφία άρχισε να ασχολείται «κάπως τυχαία», όπως παραδέχεται η ίδια με ένα ειλικρινές χαμόγελο. Ούσα φοιτήτρια του interior design, έπρεπε να αποτυπώσει φωτογραφικά κάποιες αρχιτεκτονικές λεπτομέρειες για ένα μάθημα. Τότε έπιασε για πρώτη φορά στα χέρια της επαγγελματική φωτογραφική μηχανή και όπως λέει: «Ήταν “love at first sight”. Οι καθηγητές μου με παρότρυναν να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη φωτογραφία και κάπως έτσι ξεκίνησαν όλα». Από τότε, παρότι δεν έχουν περάσει πολλά χρόνια, η Έλενα διαθέτει ήδη στο ενεργητικό της ατομικές και συλλογικές εκθέσεις στην Κύπρο και το εξωτερικό, σημαντικές διακρίσεις σε διεθνείς διαγωνισμούς και, σαφώς, μια ιδιαίτερη φωτογραφική ματιά. Εκείνο που πρώτα από όλα εντυπωσιάζει είναι ο τρόπος με τον οποίο

τη δουλειά της Έλενας.

She began working in phoScan to view Helena’s work. tography almost by accident, as she admits to me with a sincere smile. Being a student of interior design, she had to photographically imprint some architectural details, as part of one of her courses. It was the first time she got her hands on a professional camera and she says “It was love at first sight”. My professors urged me get in professional photography and that is how it all started in a way”. Since then, even though only a few years have passed, Helena’s resume already contains individual and colWELCOME | 83


THROUGH THE LENS

2

1 3

1. Έλενα Γεωργίου. 2. Αρχιτεκτονική φωτογραφική λήψη από ψηλά. 3. «Πολύχρωμη ομπρέλα» – Αρχιτεκτονική λήψη από ψηλά. 1. Helena Georgiou. 2. Architectural capture from above. 3. “Colourful umbrella” – Architectural capture from above. ΔΕΞΙΑ ΣΕΛΙΔΑ / RIGHT PAGE 4. Περαστικός από γνωστό κατάστημα – Λευκωσία. 5. «Μια καθημερινή μέρα» – Λευκωσία. 6. «Πολύχρωμα όνειρα». 4. A passer-by in front of a famous shop – Nicosia. 5. “An ordinary day” – Nicosia. 6. “Colourful dreams”.

84 | W E L C O M E

«βλέπει» τους ανθρώπους. Παρατηρώ ότι τα πρόσωπα στη δουλειά της κατέχουν άλλοτε τη θέση του απόλυτου πρωταγωνιστή κι άλλοτε του απλού κομπάρσου: Στα πολύ δυνατά πορτρέτα της η ζωή μοιάζει να χαράσσεται στα πρόσωπα των ανθρώπων, ενώ στις αρχιτεκτονικές φωτογραφίες της οι άνθρωποι δεν αποτελούν παρά κουκίδες χαμένες μέσα σε μεγαλειώδη αστικά σκηνικά: «Ναι, είμαι των άκρων», λέει και συνεχίζει: «Στα πορτρέτα προσπαθώ να δείξω πώς πραγματικά έχουν περάσει οι άνθρωποι στη ζωή τους, ενώ στις αρχιτεκτονικές φωτογραφίες μου τοποθετώ τους ανθρώπους ως μικρές φιγούρες, εκφράζοντας έτσι μία αίσθηση φυγής». Η Έλενα γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Λευκωσία, αυτή είναι η πόλη της. Πιστεύω απόλυτα ότι ο τόπος, όπου έχουμε μεγαλώσει, μας διαμορφώνει ως ένα σημείο, οι εικόνες που έχουμε λάβει ως παιδιά επηρεάζουν την αισθητική μας. Θέλω, λοιπόν, να μάθω τι ρόλο θεωρεί η ίδια ότι έχει διαδραματίσει η πόλη της στη διαμόρφωση της δικής της ματιάς: «Από τα παιδικά μου χρόνια θυμάμαι έντονα πόσο εντύπωση μου είχε κάνει η αρχιτεκτονική ομοιομορφία που υπήρχε και που εξακολουθεί να υπάρχει στην Παλιά Πόλη, σε όλα αυτά τα παραδοσιακά κυπριακά σπίτια». Η παραπάνω εικόνα είναι ανιχνεύσιμη στη δουλειά της, στην αισθητική καθαρότητα των αρχιτεκτονικών σκηνικών της, σκέφτομαι, λίγο προτού η

lective exhibitions in Cyprus and abroad, significant distinctions in international competitions and certainly a distinctive photographic view. What stands out the most about her, is the way she “sees” people. I have noticed that in her work sometimes faces hold the main role and other times they are simply just an extra. In her very strong portraits, life seems to be engraved on people’s faces, whereas in her architectural photographs people are nothing more but dots lost in magnificent urban sceneries: “Yes, I am a person of extremes” she says and continues: “In portraits I try to expose the way people have really gone through their lives, while in my architectural photographs I place people as small figures, thus seizing a sense of flight”. Helena was born and raised in Nicosia, this is her city. I firmly believe that the place in which we have grown up, shapes us up to a certain a point, the images we have taken in as children affect our personal aesthetics. So I want to know what role she believes that her city has played in shaping her own view: “I vividly remember, since I was a child, how impressed I was by the architectural uniformity that existed and still exists in the Old City, in all these traditional Cypriot houses”. I think that this image is certainly traceable in her work, in the aesthetic purity of her architectural sceneries, as short-


THROUGH THE LENS

«Στις αρχιτεκτονικές φωτογραφίες μου τοποθετώ τους ανθρώπους ως μικρές φιγούρες, εκφράζοντας έτσι μία αισθηση φυγής». “In my architectural photographs I place people as small figures, thus seizing a sense of flight”.

4 5 6

W E L C O M E | 85


THROUGH THE LENS

1 2

Έλενα περάσει από το παρελθόν στο παρόν: «Σήμερα, βέβαια, στη Λευκωσία υπάρχουν τεράστιες αντιθέσεις κι αν είσαι παρατηρητικός, μπορείς εύκολα να τις διακρίνεις. Στη νέα πόλη οι εικόνες αλλάζουν. Δίπλα στην παραδοσιακή κυπριακή αρχιτεκτονική δεσπόζουν νέα κτίρια όπως η Βιβλιοθήκη της Πανεπιστημιούπολης του Jean Nouvel, μία πολύ ενδιαφέρουσα αντίθεση κατά την άποψή μου. Πιστεύω, μάλιστα, ότι όσο περνάει ο καιρός, αυτή η αντίθεση θα μετατραπεί στο κύριο αρχιτεκτονικό χαρακτηριστικό της Λευκωσίας. Η συνύπαρξη των δύο διαφορετικών αυτών προσώπων, του παραδοσιακού και του σύγχρονου μέσα από καινούργια αρχιτεκτονικά projects, θα διαμορφώσει τελικά την ταυτότητα της πόλης». Την ακούω να μιλάει με ιδιαίτερη θέρμη για την πόλη της και για την Κύπρο κι αναρωτιέμαι ποια είναι η Κύπρος που θέλει να αποτυπώσει με το φακό της: «Οι φωτογράφοι –και οι καλλιτέχνες γενικότερα– θεωρούμε ότι για να δημιουργήσουμε, πρέπει να ταξιδέψουμε μακριά, να επισκεφθούμε μεγάλες πόλεις, να αντικρίσουμε καινούργιες εικόνες. Η άποψή μου, ωστόσο, είναι ότι και σε μια μικρή χώρα όπως η Κύπρος μπορείς να λάβεις πολύ δυνατά ερεθίσματα για να δημιουργήσεις. Πολλοί άνθρωποι όταν βλέπουν τις φωτογραφίες μου, με ρωτούν: “Μα, πού είναι αυτό; Είναι στην Κύπρο;” και όταν τους απαντάω: “Ναι, είναι στην Κύπρο”, εντυπωσιάζονται, λέγοντάς μου: “Παράξενο... Περνάω συνέχεια από εκεί και δεν το έχω 86 | W E L C O M E

ly after Helena moves 1. «Καινούργιος κόσμος» – Λεμεσός. from past to present: 2. «Όλα είναι “Today however, there δρόμος». 1. “New world” are huge contradictions – Limassol. in Nicosia, and if you 2. “Everything are observant, you can is a road”. easily depict them. In the new city the images are changing. Right next to traditional Cypriot architecture, new buildings stand tall, such as the ‘Jean Nouvel’ University Campus Library’, posing a very interesting contrast in my view. Indeed, I believe that as time passes, this contrast will become the main architectural feature of Nicosia. The coexistence of these two different aspects, both traditional and modern, through new architectural projects, will eventually shape the identity of the city”. I listen to her talking with great warmth about her city and Cyprus, and I wonder which one is the Cyprus that she actually wants to capture with her lens: “Photographers –and artists in general– we believe that in order to create we must travel far, visit big cities, face new images. My point, however, is that even in a small country like Cyprus you can find very strong stimuli to create. Many people when they see my photos often ask me: ‘But where is this? Is it in Cyprus?’. And when I respond: ‘Yes, it is in Cyprus’, they are stunned and tell



THROUGH THE LENS

1

1. «Στο δάσος». 2. «Στη σκάλα» – Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια – Πάφος. 3. Πορτρέτο ηλικιωμένου ανθρώπου. 4. Λεπτομέρεια από το Μνημείο της Ελευθερίας – Παλιά Λευκωσία, πλησίον Αρχιεπισκοπής. 5. Εξωτερική άποψη σπιτιού στην Παλιά Λευκωσία. 1. “In the woods”. 2. “On the staircase” – Architectural detail – Pafos. 3. Portrait of an elderly man. 4. Detail of the Liberty Monument – Old Nicosia, near the Archdiocese. 5. Exterior view of a house in Old Nicosia.

88 | W E L C O M E

2

5 4

3



THROUGH THE LENS

1 2

1. Αρχιτεκτονική λεπτομέρεια κτιρίου στη Λάρνακα. 2. Πορτρέτο ηλικιωμένου ανθρώπου. 3. Φωτογραφική σύνθεση που αναπαριστά τη νεότητα και τα γηρατειά. 1. Architectural detail of a building in Larnaca. 2. Portrait of an elderly man. 3. A photographic composition that illustrates youth and old age side by side.

90 | W E L C O M E

προσέξει ποτέ…”. Αυτό προσπαθώ να κάνω με τη δουλειά μου. Να αναδείξω σημεία και εικόνες της Κύπρου που, ενώ παρουσιάζουν μεγάλο ενδιαφέρον, συχνά τα προσπερνάμε δίχως δεύτερη ματιά». Για το τέλος της κουβέντας μας της ζητάω να μου αποκαλύψει ένα μυστικό της, να μου δώσει ένα δικό της tip για τον επισκέπτη που έρχεται για πρώτη φορά στον τόπο της: «Η σύνδεση με το παρελθόν και τις παραδόσεις της Κύπρου είναι για εμένα κάτι πολύ σημαντικό. Γι’ αυτό θα πρότεινα οπωσδήποτε μια βόλτα στην Παλιά Λευκωσία, στα Ενετικά Τείχη, στην Πύλη Αμμοχώστου και στο αρχοντικό του Χατζηγεωργάκη Κορνέσιου, χαρακτηριστικό δείγμα της κυπριακής αστικής αρχιτεκτονικής του 18ου αιώνα. Επιβάλλεται, επίσης, μια εκδρομή σε κάποιο γραφικό χωριό, όπως ο Καλοπαναγιώτης, το οποίο θεωρώ ως ένα από τα πιο όμορφα χωριά της Κύπρου λόγω της παραδοσιακής αρχιτεκτονικής που χαρακτηρίζει την κάθε γωνιά του».

3

me: ‘That is so strange... I often pass by this place but I have never noticed it...’. That is exactly my works goal. To highlight points and images of Cyprus that, while they are of great interest, are often overlooked without a second glance”. Right at the end of our conversation I ask her to reveal one of her secrets to me, to give me a tip for the visitor who comes to her city for the first time: “The link with the past and the traditions of Cyprus is very important to me. That is why I would definitely recommend a stroll around Οld Nicosia, the Venetian Walls, the Famagusta Gate and the Hadjigeorgakis Kornesios mansion, a prime example of Cypriot urban architecture of the 18th century. An excursion to a picturesque village is also a must – a village such as Kalopanayiotis, which I consider as one of the most beautiful villages in Cyprus due to its traditional architecture that can be found around every corner”.



CYPRUS UNLOCKED

ΚΥΠΡΟΣ–Κ Α ΛΟΚ ΑΙΡΙ–ΘΑ Λ ΑΣΣΑ. ΑΥ ΤΟ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΑΠΟΛΥ ΤΟ ΤΡΙΠΤ ΥΧΟ ΤΩΝ ΙΔ ΑΝΙΚΩΝ ΔΙΑΚΟΠΩΝ ΚΙ ΑΥΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΩΡΑΙΟΤΕΡΕΣ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ ΠΕΝΤΑΚΑΘΑΡΑ ΝΕΡΑ, ΑΠΕΡΑΝΤΕΣ ΑΜΜΟΥΔΙΕΣ ΚΑΙ ΑΨΟΓΗ ΟΡΓΑΝΩΣΗ...

info

92 | W E L C O M E

Σκανάρετε για να ανακαλύψετε και άλλες παραλίες. Scan to discover more beaches in Cyprus.


TEXT: ISABELLA FOUSTANOU

CYPRUS–SUMMER–SEA. THIS IS THE ULTIMATE COMBINATION FOR THE IDEAL HOLIDAYS AND THESE ARE SOME OF THE MOST BEAUTIFUL BEACHES OF THE ISLAND WITH CRYSTAL CLEAR WATERS, ENDLESS SANDY BEACHES AND IMPECCABLE ORGANIZATION...

W E L C O M E | 93


CYPRUS UNLOCKED

L O C AT I O N

AYIA NAPA PROTARAS

01.

ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΗΣΙ Η πιο φωτογραφημένη παραλία του νησιού με τη χρυσή άμμο και τα γαλαζοπράσινα νερά πήρε το όνομά της από μια βραχονησίδα κοντά στην ακτή. Είναι πλήρως οργανωμένη και θα βρείτε πολλές επιλογές για φαγητό ή ποτό σε εστιατόρια, καφέ και μπαρ με μαγευτική θέα.

1

ΠΑΡΑΛΙΑ ΜΑΚΡΟΝΗΣΟΣ H υπέροχη αυτή παραλία, ένας γραφικός συνδυασμός τριών κόλπων, φημίζεται για την ψιλή χρυσή άμμο. Τα νερά της βαθαίνουν σταδιακά, διαθέτει κέντρο καταδύσεων, πληθώρα θαλάσσιων σπορ, γήπεδο beach volley και έναν αρχαιολογικό χώρο στην άκρη της χερσονήσου. ΠΑΡΑΛΙΑ GREEN ΒAY Θέλετε να αποφύγετε τις πολύβουες παραλίες; Είστε στο σωστό σημείο! Το γαλάζιο αυτό διαμάντι της Κύπρου βρίσκεται σε έναν ορμίσκο περιτριγυρισμένο από ακακίες, ευκαλύπτους και χρυσαφιά ασβεστο2 λιθικά πετρώματα. Στο κέντρο του κολπίσκου, σε μία στενή λωρίδα χρυσής άμμου, απλώνονται ξαπλώστρες και ομπρέλες, ενώ ο βυθός της θάλασσας είναι ιδανικός για καταδύσεις. ΚΟΛΠΟΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΑΡΑ Κρυστάλλινα ρηχά νερά, ψιλή χρυσή άμμος και μία θέση ανάμεσα στις 25 καλύτερες παραλίες του κόσμου, σύμφωνα με το Travellers Choise Awards 2017 του TripAdvisor! Κάτω από τον παραλιακό πεζόδρομο υπάρχει ένας αρχαίος τάφος της ελληνιστικής περιόδου, ο οποίος είναι ορατός, μιας και ένα κομμάτι του πεζόδρομου είναι γυάλινο. 94 | W E L C O M E

Smart Tip! Η ΔΙΆΣΗΜΗ ΠΆΡΆΛΙΆ ΝΗΣΙ, ΆΓΆΠΗΜΈΝΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΝΤΟΠΙΩΝ ΚΆΙ ΤΩΝ ΈΠΙΣΚΈΠΤΩΝ, ΈΧΈΙ ΔΎΟ ΠΡΟΣΩΠΆ: ΆΠΟ ΤΗ ΜΙΆ ΠΛΈΎΡΆ, ΈΣΤΙΆΤΟΡΙΆ, ΚΆΦΈ, BEACH BARS ΚΆΙ ΠΆΡΤΙ ΣΤΗΝ ΠΆΡΆΛΙΆ ΣΎΝΘΈΤΟΎΝ ΤΟ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΟ ΠΡΟΦΙΛ ΤΗΣ ΚΆΙ, ΆΠΟ ΤΗΝ ΆΛΛΗ, ΣΤΗΝ ΆΝΆΤΟΛΙΚΗ ΠΛΈΎΡΆ ΤΟΎ ΚΟΛΠΟΎ ΈΠΙΚΡΆΤΈΙ ΜΙΆ ΣΧΈΤΙΚΆ ΠΙΟ ΧΆΛΆΡΗ ΔΙΆΘΈΣΗ ΠΟΎ ΤΗ ΜΈΤΆΤΡΈΠΈΙ ΣΈ ΙΔΆΝΙΚΗ ΈΠΙΛΟΓΗ ΓΙΆ ΟΙΚΟΓΈΝΈΙΈΣ.

THE FAMOUS NISSI BEACH, A FAVORITE DESTINATION OF BOTH LOCALS AND VISITORS, HAS TWO FACES: ON ONE SIDE, RESTAURANTS, CAFES, BEACH BARS AND BEACH PARTIES COMPOSE ITS COSMOPOLITAN PROFILE AND, ON THE OTHER SIDE, ON THE EAST SIDE OF THE BAY, A MORE RELAXED ATMOSPHERE TURNS IT INTO AN IDEAL CHOICE FOR FAMILIES.


CYPRUS UNLOCKED

4

1. Παραλία Νησί. 2. Παραλία Μακρόνησος. 3. Παραλία Green Bay. 4. Κόλπος του Πρωταρά. 1. Nissi Beach. 2. Makronissos Beach. 3. Green Bay Beach. 4. Fig Tree Bay.

NISSI BEACH The island’s most photographed beach, with its golden sand and turquoise waters, is named after an islet near the coast. It is fully organized while you will find many options for food and drink amongst its restaurants, cafés and bars with great views. MAKRONISSOS BEACH This lovely beach, a picturesque combination of three bays, is famous for its fine golden sand. Its waters are gradually deepening; it features a diving center, a variety of water sports, a beach volley court and an archaeological site at the edge of the peninsula. 3

GREEN BAY BEACH Do you want to avoid the bustling beaches? You are in the right spot! This blue diamond of Cyprus is located in a cove surrounded by acacia and eucalyptus trees as well as golden limestone rocks. In the center of the bay, in a narrow strip of golden sand, sun loungers and umbrellas are spread out, while the sea bottom is ideal for diving. FIG TREE BAY Crystal clear shallow waters, fine golden sand and a place amongst the 25 best beaches in the world, according to the Travelers Choice Awards 2017 run by TripAdvisor! Underneath the coastal pedestrian street there is an ancient tomb of the Hellenistic period, which is visible through a glass part of the street. W E L C O M E | 95


© ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

ΠΑΡΑΛΙΑ ΚΟΝΝΟΣ Λέγεται ότι ο στίχος «Στο περιγιάλι το κρυφό», που αναφέρει ο Σεφέρης στο ποίημά του «Άρνηση», είναι γραμμένος για αυτόν τον κολπίσκο. Περιτριγυρισμένη από πευκόφυτους λόφους και βράχους, η παραλία Κόννος με τα γαλαζοπράσινα νερά και την ψιλή, απαλή, σκουρόχρωμη άμμο, θεωρείται μια από τις πιο γραφικές και όμορφες της Αγίας Νάπας. Είναι οργανωμένη, διαθέτει ένα κιόσκι για ποτό και ελαφρύ φαγητό, ενώ προσφέρει ένα μεγάλο αριθμό υπηρεσιών, όπως θαλάσσια αθλήματα.

KONNOS BAY It is said that the verse “At the hidden seashore”, which Seferis mentions in his poem “Refusal”, refers to this little bay. Surrounded by pine-covered hills and rocks, Konnos Beach with its turquoise waters and fine, soft, dark sand is considered one of the most picturesque and beautiful beaches of Ayia Napa. It is organized, has a pavilion for drink and light food, and offers a large number of services, such as water sports.

Smart Tip! ΣΤΗΝ ΠΆΡΆΛΙΆ ΤΟΎ ΚΟΝΝΟΎ, ΎΠΆΡΧΟΎΝ ΜΟΝΟΠΆΤΙΆ ΠΟΎ ΠΡΟΣΦΈΡΟΝΤΆΙ ΓΙΆ ΒΟΛΤΈΣ ΈΙΤΈ ΠΡΟΣ ΤΗ ΣΠΗΛΙΆ ΤΟΎ ΚΎΚΛΩΠΆ Ή ΠΡΟΣ ΤΟ ΟΜΟΡΦΟ ΈΚΚΛΗΣΆΚΙ ΤΩΝ ΆΓΙΩΝ ΆΝΆΡΓΎΡΩΝ. AT KONNOS BEACH, THERE ARE PATHS FOR WALKING EITHER TOWARDS THE CYCLOPS CAVE OR THE BEAUTIFUL CHAPEL OF AYIOI ANARGYROI.

ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΓΙΑΣ ΘΈΚΛΑΣ

AYIA THEKLA BEACH

ΠΑΡΑΛΙΑ ΛΑΝΤΑ

LANDA BEACH

ΚΑΒΟ ΓΚΡΈΚΟ

CAVO GRECO

• Μία όμορφη παράκτια λωρίδα με χρυσή άμμο εντός της προστατευόμενης ζώνης του δικτύου NATURA 2000. Η οργανωμένη αυτή παραλία πήρε το όνομά της από την Άγία Θέκλα, στην οποία είναι αφιερωμένος ο λαξευτός ναός και η εκκλησία που βρίσκονται εκεί κοντά.

• A beautiful coastal strip with golden sand within the protected area of the NATURA 2000 network. This organized beach was named after Ayia Thekla, to whom the neighboring stone carved temple and church were dedicated to.

• Η μεγάλη και οργανωμένη αυτή παραλία με την ψιλή χρυσή άμμο και τα ήρεμα κρυστάλλινα νερά βρίσκεται μεταξύ των παραλιών Νησί και Μακρόνησος. Μετά το μπάνιο, μπορείτε να απολαύσετε το πικνίκ σας σε ειδικά διαμορφωμένο χώρο.

• This large and organized beach with fine golden sand and calm crystal clear waters is located between the Nissi and Makronissos Beaches. After your swim, you can enjoy your picnic in a specially designed area.

• Άν είστε λάτρεις των άγριων τοπίων και των θαλάσσιων σπηλαίων, τότε βρίσκεστε στην κατάλληλη παραλία. Κατεξοχήν ανοργάνωτη και με απεριόριστη θέα στο γαλάζιο της Μεσογείου, είναι ιδανική για ηλιοθεραπεία πάνω στα βράχια (υπάρχουν σκαλοπάτια για ευκολότερη κατάβαση προς το νερό) και για καταδύσεις.

• If you are a fan of wild landscapes and sea caves, then you are on the right beach. Particularly disorganized and with unlimited view of the Mediterranean blue, it is ideal for sunbathing on top of the rocks (there are stairs for easier descent) and for diving.

96 | W E L C O M E


A D V E R T O R I A L

FALCONERI SUPERIOR CASHMERE

A FA LCO N E R I WAY TO S T Y L E C A S H M E R E I D E A L LO O K 2 4 / 7 F O R A S O P H I S T I C AT E D S T Y L E I N P A L E T O N E S


CYPRUS UNLOCKED

L O C AT I O N

LIMASSOL

02. 1

3

2

4

GOVERNOR’S BAY BEACH • Οι αμμουδεροί ορμίσκοι με τα ρηχά νερά την έχουν μετατρέψει στον πλέον αγαπημένο προορισμό οικογενειών, ενώ τα επιβλητικά λευκά βράχια της αποτελούν το ιδανικό σημείο για ψάρεμα. • The sandy coves with shallow water have turned it into the most favorite destination for families, whereas its imposing white rocks are the ideal spot for fishing.

PISSOURI BEACH

ΠΑΡΑΛΊΑ LADY’S MILE (1, 2) Μία ατέλειωτη οργανωμένη παραλία με ρηχά, καταγάλανα νερά και σκούρα αμμουδιά που κρύβει μέσα της αμέτρητα κοχύλια! Το όνομά της προέρχεται από ένα άλογο που ίππευε κάποιος κυβερνήτης κατά την εποχή της Αγγλοκρατίας στο σημείο αυτό. Τα κρυστάλλινα νερά και το παρθένο περιβάλλον της συνθέτουν ένα ειδυλλιακό σκηνικό, ενώ η ευρύτερη περιοχή φημίζεται για τις ψαροταβέρνες της. Ένα μόλις χιλιόμετρο από την πλαζ βρίσκεται ένας από τους σημαντικότερους υγροβιότοπους στην Ευρώπη (Αλυκή Ακρωτηρίου). ΠΑΡΑΛΊΑ ΚΟΥΡΊΟΥ (3, 4) Η μεγάλη και πλατιά αυτή παραλία, που προσφέρει μία αίσθηση απόλυτης ελευθερίας, αποτελείται από άμμο και βότσαλο. Είναι ιδιαίτερα δημοφιλής σε οικογένειες, λόγω των ρηχών νερών της, αλλά και στους windsurfers εξαιτίας των ισχυρών ανέμων που πνέουν στην ευρύτερη περιοχή. Σε κοντινή απόσταση συναντάται το Κούριο που κουβαλά όλη τη βασιλική και αρχαία ιστορία του νησιού με το πασίγνωστο ελληνορωμαϊκό αμφιθέατρό του. 98 | W E L C O M E

LADY’S MILE BEACH (1, 2) An endlessly organized beach with shallow, clear blue waters and dark sand that hides countless shells within! Its name derives from a horse ridden in the area by a governor during the British occupation. Its crystal clear waters and virgin environment compose an idyllic scenery, while the wider area is famous for its fish taverns. Located just one kilometer from the beach is one of the most important wetlands in Europe (Aliki Akrotiri). KOURION BEACH (3, 4) This large and wide beach, offering a sense of absolute freedom, consists of sand and pebbles. It is especially popular with families due to its shallow water, but also amongst windsurfers due to the strong winds in the wider region. Kourion is nearby and carries all the royal and ancient history of the island with its famous Greek-Roman amphitheater.

• Μία παραλία που ξεχωρίζει για την ποικιλομορφία της: λεπτή άμμος, βότσαλα, πράσινο αλλά και εντυπωσιακά βράχια συνθέτουν ένα υπέροχο σκηνικό για μία χαλαρωτική μέρα. Σε κοντινή απόσταση υπάρχουν πολλές ταβέρνες, καφέ και εστιατόρια. • A beach that stands out for its diversity: fine sand, pebbles, greenery and impressive rocks make up a wonderful setting for a relaxing day. There are many taverns, cafés and restaurants nearby.

DASOUDI BEACH • Κατέχει τον τίτλο της πιο διάσημης παραλίας της Λεμεσού, με την πλούσια βλάστηση να κατεβαίνει μέχρι την άμμο. Αμμώδης παραλία και ιδανικός προορισμός για τους λάτρεις των θαλάσσιων σπορ. • It holds the title of the most famous beach of Limassol, with its rich vegetation reaching down to the sand. Sandy beach and an ideal destination for water sports enthusiasts.



CYPRUS UNLOCKED

L O C AT I O N

03.

LARNACA

1

3

2

4

KASTELA BEACH • Ψιλή άμμος, ρηχά νερά και αμέτρητες «ανάσες» πρασίνου αποτελούν τα χαρακτηριστικά της μικρής αυτής τροπικής παραλίας. Βρίσκεται δίπλα στο αλιευτικό καταφύγιο Ψαρολίμανο. • Fine sand, shallow water and countless “breaths” of greenery are the characteristics of this small tropical beach. It is located next to the fishing harbor of Psarolimano.

YANNADES BEACH

ΠΑΡΑΛΊΑ ΦΟΊΝΊΚΟΎΔΩΝ (1, 2) Η πλέον δημοφιλής παραλία της περιοχής με τα ευθυγραμμισμένα φοινικόδεντρα κατά μήκος του παραλιακού δρόμου θυμίζει κάτι από Μαϊάμι. Η άμμος είναι ψιλή, τα νερά της ήρεμα και ρηχά, ενώ πλαισιώνεται από τη μαρίνα με την αποβάθρα της και το ψαρολίμανο στη μια άκρη και μια δεύτερη αποβάθρα και το Μεσαιωνικό Κάστρο στην άλλη. Είναι εξοπλισμένη με εγκαταστάσεις που προσφέρουν όλες τις ανέσεις, προσβάσιμη σε ΑμΕΑ, διαθέτει μεγάλη ποικιλία δραστηριοτήτων και το προνόμιο να βρίσκεται μία ανάσα από την καρδιά της πόλης! ΠΑΡΑΛΊΑ ΜΑΚΕΝΖΎ (3, 4) Η υπέροχη αυτή παραλία, μήκους ενός χιλιομέτρου, χαρακτηρίζεται από τα πεντακάθαρα ρηχά νερά της κι έναν καταπράσινο περιβάλλοντα χώρο. Είναι πλήρως οργανωμένη με ξαπλώστρες, ομπρέλες και μια σειρά από καφέ, μπαρ, εστιατόρια και clubs – συμπεριλαμβανομένων και μερικών κορυφαίων νυχτερινών κέντρων του νησιού. Τα θαλάσσια σπορ, οι παιδότοποι, καθώς κι ένα υπαίθριο γυμναστήριο την έχουν μετατρέψει στον απόλυτο πόλο έλξης για οικογένειες. 100 | W E L C O M E

PHINIKOUDES BEACH (1, 2) The most popular beach in the area with its palm trees lining the coastal road in a way resembles Miami. The sand is fine, its waters calm and shallow, while it stands between the marina with its quay and the fishing harbor on one side and a second pier and the Medieval Castle on the other. It is equipped with facilities that offer all amenities, accessible to disabled people, offers a wide range of activities and the privilege of being a breath away from the heart of the city! ΜΑCKENZIE BEACH (3, 4) This magnificent one-kilometer long beach is characterized by its crystal clear shallow waters and a lush green surrounding area. It is fully organized with sun loungers, umbrellas and a range of cafés, bars, restaurants and clubs – including some of the island’s top nightlife venues. Water sports, playgrounds, and an outdoor gym have turned it into the ultimate attraction for families.

• Αμμώδης παραλία που βρίσκεται κοντά στο χωριό της Βορόκληνης, είναι βραβευμένη με Γαλάζια Σημαία και θεωρείται ιδανική για ψαροντούφεκο και καταδύσεις. Κατά μήκος της ακτής θα βρείτε πολλές επιλογές για φαγητό, ποτό και θαλάσσια σπορ. • A sandy beach located near the village of Voroklini, is awarded the Blue Flag and is considered ideal for snorkeling, spearfishing and diving. You will find many options for eating, drinking and water sports along the coast.

FAROS BEACH • Η διάσημη παραλία του χωριού Περβόλια με τα αμμώδη, ήρεμα, ρηχά νερά και την πλούσια βλάστηση αποτελεί ιδανική επιλογή για οικογένειες. Είναι μερικώς οργανωμένη και δεν σφύζει από κόσμο! • The famous beach of Pervolia village with sandy, calm, shallow waters and lush vegetation is an ideal choice for families. It is partly organized and not crowded!



CYPRUS UNLOCKED

L O C AT I O N

04.

PAFOS

ΠΑΡΑΛΊΑ ΛΑΡΑΣ Αν είστε εραστές του παρθένου περιβάλλοντος, η μαγευτική αυτή παραλία με τη χρυσή άμμο και τα κρυστάλλινα νερά θα σας ενθουσιάσει. Εντελώς ανεκμετάλλευτη, καθώς πρόκειται για προστατευόμενη περιοχή, έχει ως κατοίκους της αγριοκάτσικα, πουλιά και θαλάσσιες χελώνες που την επισκέπτονται, προκειμένου να γεννήσουν. Για να φτάσετε στον επίγειο αυτόν παράδεισο θα χρειαστείτε ένα αυτοκίνητο 4Χ4 ή τετράτροχη μηχανή. Απαγορεύονται οι ομπρέλες, οι ξαπλώστρες, το ψάρεμα και η παραμονή μετά τη δύση του ηλίου. Όλα τα υπόλοιπα είναι ανοιχτά στο όνειρο… ΠΑΡΑΛΊΑ ΚΌΛΠΌΣ ΤΩΝ ΚΌΡΑΛΛΊΩΝ Η πολυβραβευμένη αυτή παραλία βρίσκεται στο χωριό της Πέγειας και θεωρείται μία από τις ομορφότερες της περιοχής. Καταγάλανα, ρηχά νερά, παχιά άμμος και υψηλού επιπέδου υπηρεσίες την καθιστούν δημοφιλή επιλογή – ιδιαίτερα για οικογένειες με παιδιά. Τα δύο ακρωτήρια από ασβεστόλιθο που την περιβάλλουν και το άφθονο πράσινο ενισχύουν ακόμη περισσότερο την ομορφιά της. ΠΑΡΑΛΊΑ BLUE LAGOON Καταγάλανα νερά και μία χρυσαφένια αμμουδιά συνθέτουν το σκηνικό του ανέγγιχτου αυτού παραδείσου, που κρατά μέσα του την αίσθηση της απομόνωσης και της απόλυτης ηρεμίας. «Γυμνή» από ομπρέλες και ξαπλώστρες και «ντυμένη» με χρώματα που θυμίζουν Καραϊβική, θα σας χαρίσει το πιο έντονα διαυγές γαλάζιο που θα αντικρίσετε σε ολόκληρη την Κύπρο. Η πρόσβαση στο σημείο γίνεται μόνο με αυτοκίνητο 4Χ4 ή με σκάφος. ΣΠΗΛΊΕΣ ΠΕΓΕΊΑΣ Στη βραχώδη αυτή παραλία, όπου παλαιότερα έβρισκαν καταφύγιο οι φώκιες Μonachus monachus για να αναπαραχθούν, συνοψίζεται όλη η ομορφιά των φυσικών τοπίων της Πάφου. Οι ψηλοί απόκρημνοι βράχοι της είναι ιδανικοί για τολμηρούς αναρριχητές, ενώ τα κρυστάλλινα νερά των σπηλιών ό,τι καλύτερο για περιπετειώδεις καταδύσεις. Η εν λόγω παραλία είναι προσβάσιμη μόνο διά θαλάσσης. Επειδή έχει λίγη σκιά, βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας καπέλο και νερό. 102 | W E L C O M E

LARA BEACH If you love pure nature, this magnificent beach with gold e n s a n d a n d cr y st a l clear waters will delight you. Completely untapped, as it is part of protected area, it is mainly inhabited by wild goats, birds and sea turtles that visit it in order to give birth. To reach this paradise you will need an allwheel drive car or a quad bike. Umbrellas, sun loungers, fishing and remaining beyond sunset are prohibited. Everything else is open to dreaming... CORAL BAY BEACH This multi award-winning beach is located in the village of Peyia and is considered as one of the most beautiful in the area. 1 Blue, shallow waters, thick sand and high quality services make it a popular choice – especially for families with children. The two limestone capes that surround it and the plentiful greenery, enhance its beauty even more. BLUE LAGOON BEACH Bright blue waters and golden sand make up the setting of this untouched paradise that nurtures the sense of isolation and absolute tranquility. “Naked”, without umbrellas nor sunbeds and “dressed” in colors that reminisce of the Caribbean, it will reward you with the most intense clear blue you will see in Cyprus. Access to the spot is possible only by an all wheel drive car or by boat. SEA CAVES PEYIA This rocky beach, where Monachus monachus seals were once seeking shelter for reproduction, sums up the beauty of the natural landscapes of Pafos. Its high cliffs are ideal for bold climbers, while the crystal clear waters of the caves are supreme for adventurous diving. This beach is only accessible by sea. Since any shade is hard to come by, make sure you have a hat and water with you.


CYPRUS UNLOCKED

3

© ROMOS KOTSONIS

Smart Tip!

1. Παραλία Λάρας. 2. Παραλία Κοραλλίων 3. Παραλία Blue Lagoon. 4. Σπηλιές Πέγειας. 1. Lara Beach. 2. Coral Bay Beach. 3. Blue Lagoon Beach. 4. Sea Caves Peyia.

ΣΤΗ ΝΌΤΙΑ ΠΛΕΥΡΑ ΤΌΥ ΚΌΛΠΌΥ ΤΗΣ ΛΑΡΑΣ, ΚΑΛΑ ΚΡΥΜΜΕΝΗ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΑ ΒΡΑΧΙΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ Η ΑΠΌΜΌΝΩΜΕΝΗ ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΜΜΌΥΔΙ –ΌΠΩΣ ΤΗΝ ΑΠΌΚΑΛΌΥΝ ΌΙ ΝΤΌΠΙΌΙ–, ΕΝΑΣ ΜΙΚΡΌΣ ΠΑΡΑΔΕΙΣΌΣ ΜΕ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΑ ΓΑΛΑΖΌΠΡΑΣΙΝΑ ΝΕΡΑ ΚΑΙ ΧΡΥΣΗ ΑΜΜΌΥΔΙΑ. ΠΡΌΣΌΧΗ: ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΔΡΌΜΗ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΠΑΙΤΌΥΝΤΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΠΑΠΌΥΤΣΙΑ. THE SECLUDED BEACH OF AMMOUDI –AS THE LOCALS CALL IT– IS LOCATED ON THE SOUTH SIDE OF LARA BAY, A SMALL PARADISE WITH CRYSTAL BLUE WATERS AND GOLDEN SAND, WELL HIDDEN AMONGST THE ROCKS. CAUTION: APPROPRIATE SHOES ARE REQUIRED FOR THE ROUTE TO THE BEACH.

2

4

W E L C O M E | 103


CYPRUS UNLOCKED

ΠΑΡΑΛΊΑ ΠΕΤΡΑ ΤΌΥ ΡΩΜΊΌΥ Σύμφωνα με το Lonely Planet, συγκαταλέγεται –όχι τυχαία– στα πιο ρομαντικά σημεία του πλανήτη. Εδώ, ο μύθος, η παράδοση, η φυσική ομορφιά, ο ήλιος, η θάλασσα και το γαλάζιο του ουρανού «παίζουν» μεταξύ τους, δημιουργώντας ένα πραγματικά ονειρικό θέαμα. Η πανέμορφη αυτή παραλία της Κύπρου με το ψιλό βότσαλο, απ’ όπου σύμφωνα με τη μυθολογία αναδύθηκε η θεά Αφροδίτη, έχει βραβευτεί πολλές φορές για τα πεντακάθαρα νερά της.

ΠΑΡΑΛΊΑ ΛΌΥΤΡΑ ΑΦΡΌΔΊΤΗΣ

BATHS OF APHRODITE BEACH

• Βρίσκεται μέσα σ’ ένα καταπράσινο περιβάλλον, δίπλα από το ομώνυμο λουτρό της θεάς της ομορφιάς, από το οποίο πήρε και το όνομά της. Είναι βραχώδης με αποσπασματικά τμήματα χρυσής αμμουδιάς, μερικώς οργανωμένη και ιδανική για όσους αναζητούν μία ήσυχη μέρα στη θάλασσα.

• It is located with a green filled environment, next to the bath named after the goddess of beauty. It is rocky with some scattered parts of golden sand, partially organized and ideal for couples and families looking for a quiet day at the beach.

104 | W E L C O M E

APHRODITE’S ROCK BEACH According to Lonely Planet, it features – not by chance– as one of the most romantic spots on the planet. Myth, tradition, natural beauty, the sun, the sea and the blue skies “play” between them, creating a truly dreamy spectacle here. This beautiful beach of Cyprus with its fine pebble, where the goddess Aphrodite emerged according to mythology, has received a multitude of awards for its crystal clear waters.

Smart Tip! Ό ΜΥΘΌΣ ΛΕΕΙ ΠΩΣ ΑΝ ΚΑΠΌΙΌΣ ΚΌΛΥΜΠΗΣΕΙ ΤΡΕΙΣ ΦΌΡΕΣ ΓΥΡΩ ΑΠΌ ΤΌ ΒΡΑΧΌ, ΘΑ ΛΑΒΕΙ ΤΙΣ ΕΥΛΌΓΙΕΣ ΤΗΣ ΘΕΑΣ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΙΣ ΧΑΡΕΣ ΤΗΣ ΝΕΌΤΗΤΑΣ, ΤΗΣ ΌΜΌΡΦΙΑΣ, ΤΗΣ ΓΌΝΙΜΌΤΗΤΑΣ, ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΤΥΧΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΗΘΙΝΗΣ ΑΓΑΠΗΣ… LEGEND HAS IT, THAT IF ONE SWIMS THREE TIMES AROUND THE CLIFF, HE WILL RECEIVE THE BLESSINGS OF THE GODDESS ALONG WITH THE GRACE OF YOUTH, BEAUTY, FERTILITY, GOOD FORTUNE AND TRUE LOVE...

ΠΑΡΑΛΊΑ ΒΡΥΣΌΥΔΊΑ

VRISOUDIA BEACH

ΠΑΡΑΛΊΑ ΓΕΡΌΣΚΗΠΌΥ

GEROSKIPOU BEACH

• Με μία υπέροχη θέα προς το κάστρο της Πάφου, λεπτή χρυσή άμμο και καταγάλανα νερά, αποτελεί μία από τις πιο διάσημες παραλίες της περιοχής. Είναι πλήρως οργανωμένη, ενώ υπάρχει και ένα καινοτόμο σύστημα που προσφέρει σε ανθρώπους με κινητικές δυσκολίες αυτόνομη πρόσβαση στη θάλασσα.

• Due to its magnificent view of Pafos Castle, fine golden sand and clear blue waters, it is one of the most famous beaches in the area. It is fully organized and it features an innovative system that enables disabled people to access the sea independently.

• Πρόκειται για μία από τις πιο δημοφιλείς παραλίες της Πάφου. Η χρυσή αμμουδιά της με τα ελάχιστα βότσαλα, τα πεντακάθαρα ήρεμα και ρηχά νερά και η άρτια οργάνωση με θαλάσσια σπορ και παιδότοπο την καθιστούν μία από τις καλύτερες επιλογές για οικογένειες.

• This is one of the most popular beaches in Pafos. Its golden sandy beach with few pebbles, its calm crystal clear and shallow waters and its excellent organization featuring water sports and a playground for kids, assert it as one of the best choices for families.



WINDOW SHOPPING

LEMON FRINGE EARRINGS, ACCESSORIZE.

P RI N T B O O N E Y, C O LU M B I A .

SUN OF A BEACH ΒAG AND BEACH TOWEL , LABELS.

S U N S C R E E N V E LV E T FAC E , FREZYDERM.

SHIMMER STRIPE DRESS, ACCESSORIZE.

BEACH ESSENTIALS

ΑΝΈΜΈΛΗ ΔΙΑΘΈΣΗ ΚΑΙ ΑΝΈΤΑ ΥΦΑΣΜΑΤΑ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥΝ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑΡΙΚΑ ΚΑΙ STYLISH BEACH LOOKS. CARELESS ATTITUDE AND COMFORTABLE FABRICS CREATE PLAYFUL AND STYLISH BEACH LOOKS.

ON E PIEC E SW IM SU IT, CALZEDONIA.

SLOGAN POUCH, ACCESSORIZE.

LONG DRESS, FALCON ERI.

BABY & KIDS SUNSCREEN LOTION, WELEDA.

NOMADIC SANDALS, N O M A D I C S TAT E O F M I N D.

106 | W E L C O M E

D RY G I N , BO M BAY SAPPHIRE.

FLIP FLOPS, HAVAIAN A S .

B I K I N I TO P, C A L Z E D O N I A .

Z A D I G & VO LTA I R E M I N I S K I RT, LUIGI LOVES LUISA.


F A S H I O N

info Ιστορική αναδρομή του brand από το 1962. Historical review of the brand since 1962.

HAVAIANAS

ADVERTORIAL

Β Α Δ Ί ΖΟ Ν ΤΑ Σ Μ Ε Σ Τ ΥΛ , Γ Ρ ΑΦ Ε Ί Σ Ί Σ Τ Ο Ρ Ί Α . W A L K I N G I N S T Y L E , W R I T I N G H I S T O RY.

Η Havaianas είναι ένα βραζιλιάνικο brand που εξειδικεύεται στο σχεδιασμό και στην παραγωγή σαγιονάρων για την παραλία και όχι μόνο. Το όνομα Havaianas είναι η πορτογαλική μετάφραση της λέξης «Hawaians», καθώς τη δεκαετία του ’60 η Χαβάη αποτελούσε τον ιδανικό προορισμό για διακοπές. Το πρώτο ζευγάρι Havaianas, εμπνευσμένο από τα φτιαγμένα με άχυρα ρυζιού ιαπωνικά σανδάλια «Zori», σχεδιάστηκε το 1962. Αξιοποιώντας την άφθονη προσφορά καουτσούκ που υπήρχε στη Βραζιλία, δημιουργήθηκε ένα προϊόν προσιτό σε όλους. Αρχικά, οι σαγιονάρες Havaianas ήταν διαθέσιμες μόνο σε μπλε και άσπρο. Ωστόσο, το 1994, ένα σφάλμα στην παραγωγή «δημιούργησε» μία παρτίδα πράσινες Havaianas, οι οποίες είχαν θετικότατο αντίκτυπο στην αγορά. Έτσι, την ίδια χρονιά, η Havaianas κυκλοφόρησε μια νέα σειρά με οκτώ μονόχρωμες σαγιονάρες, τις γνωστές σε όλους σήμερα Havaianas Top, εξέλιξη της σειράς Tradicional, που συνεχίζει την κυκλοφορία της μέχρι και σήμερα. Τότε ξεκίνησαν και οι υψηλότερες κοινωνικές τάξεις να φορούν Havaianas, με αποτέλεσμα, σήμερα, το brand Havaianas να είναι ένα από τα πιο δημοφιλή σε ολόκληρο τον κόσμο.

Havaianas is a Brazilian brand specializing in the design and production of beach flip flop sandals and more. The name Havaianas is the Portuguese translation of the word “Hawaians”, as in the 1960s Hawaii was the ideal holiday destination. The first pair of Havaianas, inspired by the Japanese sandals “Zori” made with rice straw, was designed in 1962. Utilizing the abundant supply of rubber in Brazil, a product accessible to everyone was created. Originally, Havaianas flip flop sandals were only available in blue and white. However, in 1994, a production error led to a batch of green Havaianas, which had a very positive impact on sales. So, that same year, Havaianas released a new line of eight single color flip-flop sandals, the now famous Havaianas Top, an evolution of the Tradicional series, which are still available for sale until today. By that time the upper social classes had begun to wear Havaianas, thus today the Havaianas brand is one of the most popular in the whole world.

W E L C O M E | 107


THE INSIDERS VIEW

Nicosia's

STUDENT SOCIETY

ΑΦΟΥΓΚΡΑΖΟΝΤΑΙ ΤΟΝ ΠΑΛΜΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ, ΕΚΤΙΜΟΥΝ ΤΗ ΖΕΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ «ΣΠΙΤΙΚΟΥ» ΚΑΙ ΤΟΥ «ΠΑΡΕΐΣΤΙΚΟΥ», ΓΝΩΡΙΖΟΥΝ ΤΗΝ ΑΞΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣΔΙΔΟΥΝ ΣΕ ΟΛΑ ΤΗ ΔΙΚΗ ΤΟΥΣ HIP ΜΑΤΙΑ. ΟI ΦΟΙΤΗΤΕΣ ΤΗΣ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΜΑΣ ΔΕΙΧΝΟΥΝ ΤΟ ΔΡΟΜΟ Σ’ ΕΝΑ LIFESTYLE ΠΟΥ ΦΩΝΑΖΕΙ: «ΕΔΩ ΠΕΡΝΑΣ ΚΑΛΑ»! THEY FEEL THE PULSE OF THE CITY, THEY APPRECIATE THE WARMTH OF “HOMEY” AND “COMPANY” FEELING, THEY ACKNOWLEDGE THE VALUE OF THE TRADITIONAL AND THEY ATTACH TO EVERYTHING THEIR OWN HIP OUTLOOK. THE STUDENTS IN NICOSIA SHOW US THE WAY TO A LIFESTYLE THAT SCREAMS: “YOU’LL HAVE A GREAT TIME HERE!”.

DESPINA MCCOWAN ENGLISH LITERATURE STUDENT.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Λευκωσίας. Scan to visit the official website of Nicosia.

108 | W E L C O M E


TEXT: SOTIA ZENIOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

ANDREAS PAPAIOANNOU LAW STUDENT.

MYRTO OIKONOMIDOU GRAPHIC DESIGN GRADUATE.


© MICHAEL KYPRIANOU

Η Δέσποινα, η Μυρτώ και ο Ανδρέας μας ξεναγούν στη δική τους Λευκωσία. Despoina, Myrto and Andreas guide us through their own Nicosia.

Δ

ουλεύουν και σπουδάζουν παράλληλα. Έχουν οξυμένες τις αισθήσεις και απολαμβάνουν την κάθε στιγμή, ανακαλύπτοντας μικρούς πυρήνες «καλής ζωής» στα μεταλλαγμένα κύτταρα μιας φοιτητούπολης, όπως έχει εξελιχθεί η Λευκωσία. Τρία νέα παιδιά, η Δέσποινα McCowan, η Μυρτώ Οικονομίδου και ο Αντρέας Παπαϊωάννου μάς παρασύρουν στα «καινούργια ρεύματα» της πόλης, μέσα από τη δική τους φρέσκια οπτική γωνία. Δώσαμε ραντεβού σε μια κεντρική καφετέρια και στην κυριολεξία έχουμε ξεσηκώσει τον κόσμο όλο. Γέλια, αστεία, πειράγματα… Λες και γνωριζόμαστε χρόνια. Τους ζηλεύω. Νιώθω ότι εάν τους αγγίξω, θα με διαπεράσει σαν ηλεκτρικό ρεύμα η νεανική τους ενέργεια. Τους παρατηρώ καθώς συζητούν και διαπιστώνω ότι αυτό που έχει αλλάξει την εικόνα της πρωτεύουσας –πέρα από τις εντυπωσιακές μοντέρνες φοιτητικές εστίες που ξεφυτρώνουν σε χρόνο dt και τους ψαγμένους urban χώρους που εμφανίζονται καθημερινά στο προσκήνιο– είναι ο ενθουσιασμός και η ζωντάνια των νέων παιδιών. O φοιτητόκοσμος έχει δώσει στην πόλη καινούργιο αέρα. Την κάνει να σφύζει από ζωή. Μου λένε ότι αυτό που αγαπούν περισσότερο στη Λευκωσία είναι οι χαλαροί ρυθμοί και το αίσθημα ασφάλειας που νιώθουν. Πως οι άνθρωποι εδώ είναι έτοιμοι ν’ απλώσουν χέρι βοήθειας, ανά πάσα στιγμή, σε όποιον το ζητήσει. Είναι και αυτό το υπέροχο φως, το μεσογειακό, που σε τραβάει έξω απ’ το σπίτι και θες να κάνεις πράγματα απ’ το πρωί μέχρι το βράδυ. Και μια που μιλάμε για φως, η Δέσποινα και η Μυρτώ μού συστήνουν να μη χάσω με τίποτα την αναδρομική έκθεση στο NiMAC

Στο NiMAC φιλοξενείται η αναδρομική έκθεση του Μιχάλη Αναστασιάδη, ο οποίος έχει υπογράψει εκπληκτικές δημιουργίες με διεθνείς οίκους στο design, όπως οι Flos, B&B Italia, Cassina. NiMAC hosts the retrospective exhibition of Michael Anastassiades, who has put his signature under stunning creations with international design houses such as Flos, B&B Italia, Cassina.

They work and study at the same time. Their senses are heightened and they enjoy each and every moment, discovering small traces of the “good life” within the transformed cells of a student city, as Nicosia has evolved. Three youngsters, Despina McCowan, Myrto Oikonomidou and Andreas Papaioannou, are taking us on a trip through to the new city waves based on their own fresh perspective. We arranged to meet at a central café and we literally have caused quite a stir. Laughter, joking around, teasing... As if we’ve known each other for years. I’m so jealous of them. I feel as if I touch them, their youthful energy will run through me like electricity. I am observing them as while they discuss and realize that what has transformed the image of the capital –in addition to the impressive modern student dorms springing up in no time and the hip urban venues that come to the fore every day– is the enthusiasm and liveliness of young people. The students are a breath of fresh air in the city. They bring life into it. They say that what they love most in Nicosia is its relaxed pace and the sense of security that it gives them. The fact that people here are eager to extend a helping hand whenever someone needs it. Also, it’s that wonderful light, the Mediterranean, that tugs you out of the house and makes you want to do things throughout the whole day. And since we are talking about light, Despina and Myrto are urging me to not miss Michael Anastassiades’s retrospective exhibition at the NiMAC, who has signed off on some amazing creations with international design houses

Αυτό που έχει αλλάξει την εικόνα της πρωτεύουσας είναι ο ενθουσιασμός και η ζωντάνια των νέων παιδιών. What has changed the capital’s image is the enthusiasm and liveliness of youngsters. 110 | W E L C O M E


THE INSIDERS VIEW

Fork Food Market για ποιοτικό street food και «Bizzy Bee» για... αμαρτωλά pancakes. Fork Food Market for quality street food and “Bizzy Bee” for... sinful pancakes.

του Μιχάλη Αναστασιάδη, ο οποίος έχει υπογράψει εκπληκτικές δημιουργίες με διεθνείς οίκους στο design, όπως οι Flos, B&B Italia, Cassina κ.ά. Βγάζω μπλοκάκι και ρωτάω τι άλλο δεν πρέπει να μου ξεφύγει. Από φεστιβαλικές μέρες και νύχτες καλοκαιριού: O Μαραθώνιος Θερινών Προβολών του κινηματογράφου «Κωνστάντια», που φέρνει μαζί του αξιόλογες ταινίες, με εσπερινή αύρα και άρωμα γιασεμιού. Το AγλανJazz Festival, που συγκεντρώνει μπάντες απ’ όλο τον κόσμο, αναδεικνύοντας τον πολυπολιτισμικό jazzy χαρακτήρα της πόλης. Το Fork Food Market, που μας έχει μυήσει στο ποιοτικό street food και έχει κάνει τους foodlovers να «ακονίζουν» πιρούνια. Οι γευστικές συγκινήσεις μάς εξωθούν ν’ αρχίσουμε τη βόλτα μας εκτός των τειχών… κάνοντας στάση στο Rokoko Kitchen & Bar. Στυλάτος χώρος, μονίμως γεμάτος, ως επί το πλείστον, με γυναικοπαρέες και ζευγάρια… Επιστρέφεις ξανά και ξανά για το θεϊκό καλτσόνε με γέμιση νουτέλα και μασκαρπόνε. Ο Αντρέας διαχωρίζει τη θέση του, επισημαίνοντας ότι ακολουθεί πρόγραμμα διατροφής. Η Μυρτώ παραδέχεται ότι τρέφεται με ζά-

such as Flos, B&B Italia, Cassina amongst others. I take out my notepad and I am asking about what else I shouldn’t miss. From festival days and summer nights: The Summer Screening Marathon at “Constantia” cinema, which brings remarkable films with it, in the night breeze and the smell of jasmine. The AglanJazz Festival, which hosts bands from all over the world, highlighting the city’s multicultural jazzy character. The Fork Food Market, which has introduced us to quality street food and has made foodlovers “sharpen” their forks. The taste thrills push us to start strolling outside the walls... stopping at Rokoko Kitchen & Bar. Stylish space, always packed, mostly with girl groups and couples... You keep coming back for the divine calzone filled with nutella and mascarpone cheese. Andreas detaches himself, pointing out that he is on a strict diet regime. Myrto admits that she lives on sugar and Despoina provokes us by bringing out a whole list: Bizzy Bee –also referred to as the cute canteen with the very sinful pancakes-, Moondog’s W E L C O M E | 111


THE INSIDERS VIEW

Οικολογική συνείδηση στο «Brew Lab», καλλιτέχνες στο «Πρόζακ» και φινέτσα στο «Cito Gourmet Express». Ecological consciousness at the “Brew Lab”, artists in “Prozac” and finesse in “Cito Gourmet Express”.

112 | W E L C O M E

χαρη και η Δέσποινα μάς προκαλεί βγάζοντας ολόκληρη λίστα: Bizzy Bee –ή αλλιώς η χαριτωμένη καντίνα με τα πολύ αμαρτωλά pancakes–, Mοοndog’s Bar & Grill για ζουμερά μπέργκερ και ποδοσφαιρικές τηλεοπτικές συναντήσεις, Cito Gourmet Express για ευφάνταστες γκουρμέ-σνακ επιλογές με κρασάκι και φινετσάτο κόσμο. To Old Souls για τη vintage cozy ατμόσφαιρα, τα ποτά και την ωραία μουσική, με φιλοξενούμενους djs. To Finders Bar & Grill με ειδικές συστάσεις από τον Αντρέα, για καλό φαγητό, μπίρες και ροκ διάθεση – έκανε ένα φεγγάρι διατριβή στην ψυχανάλυση, πίσω από την μπάρα του, ως bartender. H Mυρτώ, απ’ τη μεριά της, δεν παραλείπει ν’ ανέβει στο πατάρι του εναλλακτικού Πρόζακ –προσεγμένο με καλούς καφέδες και αρωματικά τσάγια–, για να ρίξει μια ματιά στη δουλειά των καλλιτεχνών που φιλοξενεί. Η Δέσποινα αγαπάει το Brew Lab για τα ιδιαίτερα χαρμάνια και την οικολογική του συνείδηση, ενώ δηλώνει αδυναμία στο Westside Vintage, τη νέα στυλιστική άφιξη με reworked συλλογές, όπου μπορείς να βρεις το παλιό μπουφάν του «μπαμπά» μεταποιημένο σε απίθανη φούστα! Στην Παλιά Πόλη, όπου σμίγει το ανατολίτικο άρωμα των ναργιλέδων με τo πολύβουο πλήθος, οι ώρες κυλούν πιο ράθυμα. Τα παιδιά παίζουν κρυφτό μέχρι αργά το βράδυ στον περίβολο της Εκκλησίας της Φανερωμένης, οι οικογένειες σουλατσάρουν πάνω-κάτω

Bar & Grill for juicy burgers and football screenings, Cito Gourmet Express for imaginative gourmet-snack options with a little bit of wine and a stylish crowd. The Old Souls for its vintage cozy atmosphere, the drinks and fine music and guest djs. The Finders Bar & Grill highly recommended by Andreas, for good food, beer and rock mood –he majored in psychoanalysis, for one night, behind its bar as a bartender. Myrto, on the other hand, doesn’t miss getting up to the loft of the alternative Prozak –focused on good coffee and aromatic teas– to take a look at the work of the artists is hosts. Despina loves the Brew Lab for its special blends and eco-friendly practices, while declaring her soft spot for the Westside Vintage, a new stylistic arrival with reworked collections, where you can find the old “dad’s” jacket transformed into a stunning skirt! In the Old Town, where the oriental aroma of hookahs blends with the bustling crowd, the hours roll rather slugishly. The kids play hide and seek until late at night on the forecourt of the Church of Phaneromeni, families take their walks and students engage in marathons of the biriba card game and backgammon, mainly in Kala Kathoumena and Halara. The Tria Fanaria is also a hot spot, as well as the Kafekopteion Haralambous, where every Cypriot coffee comes along with a traditional loukoumi, an adorable detail. We make special mention of Avo, since it is necessary to wander through the little alleys with a halloumoti in hand. Myrto adds even more temptation on the table: “You should definitely try the combination of café latte with chicken pie from Giagia Victoria, it’s so addictive”. Kozeri is preferred for its neat platters and beers, Piatsa Gourounaki



THE INSIDERS VIEW

και ο φοιτητόκοσμος επιδίδεται σε μαραθώνιο μπιρίμπας και ταβλιού, κυρίως στο Καλά Καθούμενα και το Χαλαρά. Επίσης hot spot το Τρία Φανάρια αλλά και το Καφεκοπτείον Χαραλάμπους, λατρεμένη λεπτομέρεια ότι σερβίρει τον κυπριακό καφέ με παραδοσιακό λουκούμι. Κάνουμε ιδιαίτερη μνεία στον Avo, αφού επιβάλλεται η περιπλάνηση στα σοκάκια με μια χαλλουμωτή στο χέρι. Η Μυρτώ μας βάζει κι άλλο πειρασμό στο τραπέζι: «Πρέπει να δοκιμάσετε οπωσδήποτε το συνδυασμό café latte με κοτόπιτα απ’ τη Γιαγιά Βικτωρία, είναι εθιστικός». Το Κοζερί το προτιμούν για περιποιημένα platters και μπίρες, το Πιάτσα Γουρουνάκι για σουβλάκι και shot μαστίχας και για τις πιο νόστιμες σεφταλιές την Ευρούλα, στη στοά Κλόκκαρη. Mου λένε για το concept store της σχεδιάστριας Κυριακής Κώστα, το «Φανερωμένης 70», με τις καλλιτεχνικές ανησυχίες και τους λέω για το δικό μου παράδεισο, το «Ant Comics» με τις συλλεκτικές εκδόσεις, στη στοά Παπαδοπούλου. Αγαπούν το Υφαντουργείο για τον ιδιαίτερο σοφιστικέ χαρακτήρα του –καφετέρια και βιβλιοθήκη μαζί. Η Μυρτώ για «ησυχαστήριο» επιλέγει το Σφαιριστήριο, ένα μικρό καφέ κοντά στο χαμάμ, που διαθέτει και φλιπεράκια για εκτόνωση. Στην Παλιά Δημοτική Αγορά, όπως με πληροφορεί η Δέσποινα, γίνονται –κατά καιρούς– διάφορα events. «Μαζεύονται παρέες με τις κιθάρες τους, έφηβοι που κάνουν skateboard, γκραφιτάδες που επιδεικνύουν το ταλέντο τους, συγκροτήματα που παίζουν μουσική». Στο nightlife παίρνει τα ηνία ο Αντρέας, ο οποίος προτιμάει τη live μουσική: «Θέλω να έχω επικοινωνία με τον καλλιτέχνη, είναι σαν ένα μουσικό ταξίδι… Αποφεύγω τους djs γιατί μπαίνω σε “κυκλοθυμική διάθεση”». Το Ασμάτιον Live στη βιομηχανική περιοχή Λατσιών πληροί τις προδιαγραφές μιας σωστής μουσικής σκηνής. Τα Αντίπεινα και Μεζοστρατί συνηγορούν για το συνδυασμό ζωντανής μουσικής και καλού μεζέ. Για πιο χαλαρή βραδινή έξοδο

for souvlaki and mastiha shots and for the most delicious seftalia, Evroula at Stoa Klokkari is the prime choice. They mention the concept store owned by the designer Kyriaki Kosta, the “Faneromenis 70”, with her artistic restlessness and I tell them about my own paradise, “Ant Comics” hosting the collectible publications, at Stoa Papadopoulou. They love the Ifantourgeio for its unique sophisticated identity –a cafeteria and a library combined. Myrto chooses the Sferistirio as her “retreat”, a small café close to the hammam, which also features pinball machines for blowing some steam off. In the Old Municipal Market, as Despina mentions, various events take place from time to time. “Various groups gather with their guitars, skateboarding youngsters, graffiti artists showcasing their talent, bands playing music”. When it comes to nightlife Andreas takes the lead, indicating his preference towards live music: “I want to be in touch with the artist, it’s like a musical journey... I avoid djs because I am driven into mood swings”. Asmation Live in the Latsia industrial area meets the requirements of a good music stage. Antipeina and Mezostrati go hand in hand in a combination of live music and good meze. For a more relaxed night out, they enjoy the tropical scenery of the open air Garden, which serves nice cocktails and hosts a mix & match crowd. After the nights shenanigans, Andreas attempts

Τα «Καλά Καθούμενα», κλασικό αγαπημένο στέκι των φοιτητών στην καρδιά της πόλης. The “Kala Kathoumena”, a beloved classic spot for students in the heart of the city.

«Ant Comics», «Γιαγιά Βικτώρια» και «Υφαντουργείο», αποτελούν σταθερές αξίες, χαλάρωσης, γεύσης και διασκέδασης. “Ant Comics”, “Giagia Victoria” and “Ifantourgeio” are timeless values of relaxation, taste and recreation.

114 | W E L C O M E



τους αρέσει το τροπικό σκηνικό του open air Garden με ωραία cocktails και mix & match crowd. Μετά τη νυχτερινή κραιπάλη, ο Αντρέας προσπαθεί να μας αφυπνίσει με άσκηση. Μας λέει ότι τον αναζωογονεί να ξεκινά τη μέρα του τρέχοντας στο Γραμμικό Πάρκο του Πεδιαίου. «Με γεμίζει οξυγόνο για όλο το 24ωρο». Εμείς πάλι τίποτα! Δηλώνουμε και οι τρεις αμετανόητες τεμπέλες. Η Μυρτώ και η Δέσποινα απολαμβάνουν αφάνταστα τις ξάπλες στο γρασίδι στο Πάρκο της Ακρόπολης. «Το Πάρκο της Αθαλάσσας, επίσης, προσφέρεται για περιπλανήσεις στο δάσος, για να θαυμάσεις την ομορφιά του τοπίου, αλλά και να ταΐσεις τις πάπιες που πλατσουρίζουν στη λίμνη». Η συζήτηση γυρνάει στη φύση –σε κατακόκκινα ηλιοβασιλέματα, σε λόφους με θέα, σε βραδιές μετρώντας τ’ άστρα– και παίρνει φιλοσοφικό χαρακτήρα. Γνωρίζουν ότι είναι η γενιά των shares και των likes… Ωστόσο, δεν είναι διατεθειμένοι να υποκύψουν στην παγκόσμια απομόνωση. Λένε ότι δεν θα σταματήσουν να ψάχνουν τη μαγεία της στιγμής… Και στη Λευκωσία βρίσκουν ένα σωρό μαγικούς λόγους για να το πράξουν...

© CHRISTINA YIANNAPI

© KYRIACOS ARKATITES

THE INSIDERS VIEW

to bring us back to life with exercise. He says that he finds himself refreshes after a run through the Pedhieos River Linear Park. “It fills me with oxygen for the whole day”. Us on the other hand, not at all! All three of us, we admit to being unapologetically lazy. Myrto and Despina massively enjoy their lie-downs on the lawn of the Acropolis Park. “The Athalassa Park is also ideal for roaming around in the woods, to simply admire the beauty of the landscape, but also to feed the ducks that splash around in the lake”. The conversation turns over to the subject of nature –to bright sunsets, to hills with great views, to evenings spent counting stars– and become rather philosophical. They know they are the generation of shares and likes... However, they are not prepared to succumb to global isolation. They declare that they will not stop looking for the magic of the moment... And in Nicosia they find a lot of magic reasons to do so...

Κι όταν ο ήλιος δύσει, «Υφαντουργείο», «Κozeri», «Mοοndog’s Bar & Grill» και «Χαλαρά»! And when the sun sets, “Ifantourgeio”, “Kozeri”, “Moondog’s Bar & Grill” and “Halara”.

Στην Παλιά Δημοτική Αγορά μαζεύονται παρέες με κιθάρες, έφηβοι για skateboard, γκραφιτάδες και συγκροτήματα που παίζουν μουσική. The Old Municipal Market gathers guitar groups, skateboarding teenagers, graffiti artists and music bands. 116 | W E L C O M E



E N J O Y M E N T

Το 1937, κατά την περίοδο του μεσοπολέμου, ήταν η πρώτη φορά που ξεκίνησε η παραγωγή της μπύρας «Λέων», καθιστώντας την και την πρώτη κυπριακή μπύρα. Η φήμη του «λιονταριού» του Ομίλου Φώτος Φωτιάδης σύντομα ξεπέρασε τις ακτές του νησιού και η «Λέων» έγινε γνωστή στους απανταχού λάτρεις της μπύρας. Το 2013 και το 2016, η μπύρα «Λέων» βραβεύτηκε από το Διεθνές Ινστιτούτο Γεύσης και Ποιότητας (iTQi) στις Βρυξέλλες, αποσπώντας τον τίτλο Superior Taste μαζί με το χρυσό αστέρι γεύσης και ποιότητας, έχοντας προηγουμένως αναμετρηθεί με εκατοντάδες άλλες ετικέτες από ολόκληρο τον κόσμο. Σήμερα, η all malt μπύρα «Λέων» μας υπενθυμίζει πόσο σημαντικό είναι να απολαμβάνουμε τα απλά πράγματα που δεν χάνουν ποτέ την ποιότητά τους. Η κορυφαίας ποιότητας αυτή μπύρα παρασκευάζεται με υψηλά διεθνή πρότυπα και παράγεται μόνο από φυσικά συστατικά (νερό, βύνη, λυκίσκος) χωρίς πρόσθετα συντηρητικά ή GMO (γενετικά μεταλλαγμένα προϊόντα). Οι υψηλής ποιότητας λυκίσκοι, που χρησιμοποιούνται κατά την παραγωγή, δίνουν στη «Λέων» μία διακριτική πικράδα, ενώ ο μοναδικός τύπος μαγιάς, υπό την επίβλεψη των καλύτερων εργαστηρίων του κόσμου, της χαρίζει ένα ιδιαίτερο άρωμα και μία χαρακτηριστική, ελαφρώς φρουτώδη γεύση. Η ανώτατη ποιότητά της εξασφαλίζεται από αυστηρές διαδικασίες παραγωγής και ελέγχου ποιότητας βάσει διεθνών προδιαγραφών, που καλύπτουν όλα τα στάδια παραγωγής της – από τις πρώτες ύλες έως το τελικό προϊόν. Έτσι, μόνο τυχαίο δεν είναι το γεγονός ότι κάθε χρόνο, με την έναρξη της τουριστικής περιόδου, η πρώτη ιστορική κυπριακή μπύρα «Λέων» βρίσκεται ανάμεσα στις πρώτες επιλογές των επισκεπτών. Με τη διακριτική πικράδα και το φρουτώδες άρωμά της, η βραβευμένη μπύρα «Λέων» καταφέρνει να γεμίσει με δροσιά και απόλαυση κάθε στιγμή του καλοκαιριού...

118 | W E L C O M E

The production of Leon beer first began in 1937, during the interwar period, becoming the first Cypriot beer. The “lion” of the Photos Photiades Group soon became famous amongst all beer enthusiasts surpassing the boarders of the island. In 2013 and 2016, “Leon” was recognized by the International Tasting and Quality Institute (iTQi) in Brussels, receiving the Superior Taste award along with the gold star of taste and quality, after competing with hundreds of other labels from across the world. Today, the all malt “Leon” beer reminds us of the importance info of enjoying the simple things that never lose Σκανάρετε για their quality. This preνα επισκεφθείτε την ιστοσελίδα mium beer is produced της Λέων. under very high internaScan to visit the website of Leon. tional standards and is brewed only with natural ingredients (water, malt, hops) without added preservatives or GMO (genetically modified organisms). The prepium quality hops used in its production are responsible for its distinct bitterness, while the unique type of yeast, under the supervision of the world’s finest laboratories, gives it a special characteristic, fruity flavor. Its highest quality is ensured by advanced brewing and strict quality control procedures based on high international specifications, covering all stages of production – from raw materials to the final product. Thus, it is not by mere luck, that every year from the onset of the touristic season, the first historic Cypriot beer “Leon” is among the first choices amongst the visitors. With its distinctive bitterness and its fruity aroma, the award-winning “Leon” beer manages to fill every summer hour with freshness and delight...

ADVERTORIAL

ORIGINAL CYPRUS BREW



THE INSIDERS VIEW

Bits & Bites OF CULTURE IN PAFOS ΑΥΛΈΣ ΜΈ ΓΙΑΣΈΜΙ ΚΑΙ ΣΑΞΌΦΩΝΌ, ΜΑΓΙΚΈΣ ΒΡΑΔΙΈΣ ΜΈ ΚΙΝΗΜΑΤΌΓΡΑΦΙΚΈΣ ΠΡΌΒΌΛΈΣ, ΨΑΓΜΈΝΑ ΜΠΑΡΑΚΙΑ–ΓΚΑΛΈΡΙ… ΤΑ ΤΈΛΈΥΤΑΙΑ ΧΡΌΝΙΑ, Η ΠΑΦΌΣ ΑΠΌΚΤΑ ΈΝΑ ΠΙΌ INTELLECTUEL ΠΡΌΣΩΠΌ. Η ΜΑΡΚΈΛΛΑ ΝΈΌΚΛΈΌΥΣ ΜΑΣ ΤΌ ΑΠΌΚΑΛΥΠΤΈΙ, ΜΈ ΑΡΩΜΑ ΚΑΦΈ ΚΑΙ ΑΦΡΑΤΈΣ ΚΌΥΤΑΛΙΈΣ ΑΠ’ ΤΌ ΠΙΌ ΘΈΪΚΌ ΤΣΙΖΚΈΪΚ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ. COURTYARDS FILLED WITH JASMINE AND SAXOPHONE, MAGICAL NIGHTS WITH MOVIE SHOWS, UNIQUE BAR–GALLERIES... IN RECENT YEARS, PAFOS SEEMS TO ACQUIRE A MORE INTELLECTUAL FACE. MARCELLA NEOCLEOUS REVEALS IT TO US, WITH THE SCENT OF COFFEE AND FLUFFY SPOONFULS OF THE MOST DIVINE CHEESECAKE IN TOWN.

120 | W E L C O M E

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του «Τεχνόπολις 20». Scan to visit the“Technopolis 20” website.


TEXT: SOTIA ZENIOU / PHOTOS: ROMOS KOTSONIS


Β

MAΡΚΕΛΛΑ ΝΕΟΚΛΕΟΥΣ Ξεναγός μας στην Πάφο. Ιδιοκτήτρια του «Τεχνόπολις 20».

ΜARCELLA NEOCLEOUS Our tour guide through Pafos. Owner of the “Technopolis 20”.

122 | W E L C O M E

ρίσκομαι έξω από ένα πανέμορφο νεοκλασικό του 1920, με κατάλευκους κίονες, περιτριγυρισμένο από μια υπέροχη αυλή γεμάτη τριανταφυλλιές, συκαμινιές, νεραντζιές… Κοντοστέκομαι στην είσοδο, παίρνοντας βαθιές ανάσες. Θέλω να μείνω για πάντα εδώ! Τριγύρω αναδύονται αισθαντικά οι μυρωδιές του γιασεμιού, του δεντρολίβανου και των λεμονανθών. Κάνω αμέσως εικόνα του βραδινού σκηνικού: Πανσέληνος, κάτω από την επιβλητική ψιλόλιγνη κορμοστασιά της φοινικιάς… Άλλοτε υπό την επήρεια της μαγείας της μεγάλης οθόνης… Άλλοτε ακολουθώντας ένα τσέλο και ένα όμποε σε ήχους κλασικούς… Μια ρεμπέτικη κομπανία να μπαινοβγαίνει «σε αεροπλάνα και βαπόρια», ένα βιρτουόζο σολίστα να ακροβατεί στις οκτάβες του πιάνου, ένα σαξοφωνίστα να περιπλανιέται στα μονοπάτια της τζαζ, δύο επαγγελματίες παραμυθάδες να ζωντανεύουν δράκους και άγρια θεριά. Η ξύλινη επιγραφή τα λέει όλα: «Τεχνόπολις 20». Το όνειρο της Μαρκέλλας Nεοκλέους και της Μαρίνας Συμεωνίδου –φίλες απ’ το σχολείο– έγινε πραγματικότητα. Οι δυο τους, επιστρατεύοντας την αγάπη τους για την πόλη, αλλά και τις γνώσεις τους για τη μουσική και την πολιτιστική διαχείριση, κατάφεραν να φτιάξουν ένα ζωντανό πυρήνα κουλτούρας και πολιτισμού, αναδεικνύοντας δυναμικά την πολιτιστική εικόνα της Πάφου.

I am standing outside a beautiful neoclassical building dating back to 1920, with whitewashed columns, surrounded by a wonderful courtyard full of roses, mulberry trees, sour orange trees... I briefly stop at the entrance, taking deep breaths. I want to stay here forever! The fragrances of jasmine, rosemary and lemongrass seductively emerge all around. I can immediately draw a picture of the night setup in my head: Full moon, under the imposing presence of the thin and tall palm tree... Sometimes under the influence of the magic of the big screen... Sometimes following the classical sounds of a cello and an oboe... A rembetiko music group going in and out of “airplanes and ships”, a virtuoso soloist skillfully tiptoeing on the pianos octaves, a saxophonist wandering in the trails of jazz music, two professional storytellers bringing dragons and beasts to life. The wooden inscription says it all: “Technopolis 20”. The dream of Marcella Neocleous and Marina Symeonidou –friends since their school years– became a reality. The two of them, employing their love for the city and their knowledge of music and cultural management, they have managed to create a vibrant cultural nucleus, dynamically demonstrating the cultural image of Pafos. As soon as the door opens, we are greeted with a wide and fresh smile! It is Marcella’s. “Ready?”. “Absolutely”, I reply. She promised me to show me the artistic face of the city, through everything that she personally loves. And I am positive that I will not get bored at all! Our first stop is the “Kimonos” Arts Center. Right behind “Technopolis”, in a beautiful neighborhood drowned in bougainvillea and Indian jasmine flowers, ligned with houses of the 1960s. In the building on number 2 of Kimonos street, is the home for the inspi-


THE INSIDERS VIEW

ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΣΕΛΙΔΑ / LEFT PAGE Το «Τεχνόπολις 20» αποτελεί ένα ζωντανό πυρήνα κουλτούρας και πολιτισμού, που αναδεικνύει δυναμικά την πολιτιστική εικόνα της Πάφου. “Technopolis 20” is a living core of civilization and culture that dynamically highlights the cultural image of Pafos.

Με το που ανοίγει η πόρτα, ξεπροβάλλει ένα πλατύ, δροσερό χαμόγελο! Της Μαρκέλλας. «Έτοιμη;». «Πανέτοιμη!», δηλώνω. Μου υποσχέθηκε να μου δείξει το καλλιτεχνικό πρόσωπο της πόλης, μέσα από όλα αυτά που η ίδια αγαπάει. Και ξέρω ότι δεν θα βαρεθώ καθόλου! Πρώτος σταθμός το Κέντρο Τεχνών «Κίμωνος». Ακριβώς πίσω απ’ το «Τεχνόπολις», σε μια πανέμορφη γειτονιά πνιγμένη στις βουκαμβίλιες και τα ινδικά γιασεμιά, με σπίτια της δεκαετίας του ’60. Στο νούμερο 2 της οδού Κίμωνος, βρίσκουν στέγη η έμπνευση και η δημιουργία μιας καλλιτεχνικής παρέας, των Χαράλαμπου Μαργαρίτη, Πάρη Χριστοδούλου και Γιάννη Σακέλλη. Εργαστήρια ζωγραφικής, μικτών τεχνικών, χαρακτικής, μεταξοτυπίας, άλλων μεθόδων τυπογραφίας, animation, κόμικς… Για ενήλικες, έφηβους και παιδιά. Κατά καιρούς μάλιστα, διοργανώνουν events και προβολές, ενώ φιλοξενούν και αξιόλογους καλλιτέχνες απ’ το εξωτερικό. Το «Κίμωνος» διαθέτει, επίσης, μικρά αυτόνομα δωμά-

ration and the creations of an artistic group, which is compiled by Charalambos Margaritis, Paris Christodoulou and Yannis Sakellis. Workshops for painting, mixed techniques, engraving, silk screen printing, other printing methods, animation, comics... For adults, teenagers and children. From time to time, they also organize events and screenings, while they also host remarkable artists from abroad. “Kimonos” also has small self-contained rooms that also function as guest houses. “Before we go anywhere else, I would like to show you something”, Marcella says in a conspiratorial manner. We reach the Town Hall Square, in front of us we see the “Evsevia Club”, we make one more round and walk through quiet lanes. And suddenly... amongst the neighborhoods, the sea appears! Houses overlooking the endless blue. “Well, this Pafos is absolutely crazy!”, I exclaim. Marcella laughs: “That’s why I adore her!”. We abandon the car near the Kostis Palamas Square and before I even get the chance to stare at the “Sleeping Eros” by Nikolaos Tsadiotis, we are headed to a neoclassical “dollhouse”. “Table for two, overlooking the square, once the sun has set guys!”. The setting inside incudes everything. Typewriters, scales, collectible bottles, old prints... My attention halts at my favorite Oliver Twist. “As soon as we finish our walk we’ll eat here.

Το Κέντρο Τεχνών «Κίμωνος» είναι «χώρος έμπνευσης, συνάντησης και καλής παρέας», όπου τρεις νέοι καλλιτέχνες κάνουν μαθήματα και εργαστήρια ζωγραφικής, χαρακτικής και animation μεταξύ άλλων. The “Kimonos” Arts Center is “a place of inspiration, get-togethers and nice company” where three young artists give lessons and run workshops for painting, engraving and animation, amongst others.

Σε όλη τη διαδρομή «ξεπετάγονται» από τοίχους και ταράτσες τεράστια πολύχρωμα γκράφιτι, στολίζοντας την πόλη με μικρές ιστορίες.... Throughout the journey, huge colorful graffiti jump out from the walls and rooftops, decorating the city with small stories.... W E L C O M E | 123


THE INSIDERS VIEW

τια που λειτουργούν και ως ξενώνες. «Προτού πάμε οπουδήποτε αλλού, θέλω να σου δείξω κάτι», μου λέει συνωμοτικά η Μαρκέλλα. Φτάνουμε στην Πλατεία του Δημαρχείου, μπροστά μας η «Λέσχη Ευσέβεια», κάνουμε έναν κύκλο και περπατάμε σε ήσυχες παρόδους. Και ξαφνικά… μέσα στις γειτονιές, ξεπροβάλλει η θάλασσα! Σπίτια με θέα το απέραντο γαλάζιο. «Καλά, είναι τρελή αυτή η Πάφος!» αναφωνώ έκπληκτη. Η Μαρκέλλα βάζει τα γέλια: «Γι’ αυτό τη λατρεύω!». Αφήνουμε το αυτοκίνητο κοντά στην Πλατεία Κωστή Παλαμά και πριν προλάβω να χαζέψω τον «Κοιμώμενο Έρωτα» διά χειρός Νικόλαου Τσαδιώτη, κατευθύνεται σ’ ένα κουκλίστικο νεοκλασικό. «Τραπεζάκι για δύο, με θέα πλατεία, μόλις πέσει ο ήλιος, παιδιά!». Το σκηνικό μέσα έχει τ’ άπαντα. Γραφομηχανές, ζυγαριές, συλλεκτικά μπουκάλια, παλιές εκδόσεις… Η ματιά μου σταματά στον αγαπημένο μου Όλιβερ Τουίστ. «Εδώ θα φάμε, όταν τελειώσουμε τη βόλτα μας. Μπιφτεκάκια, κολοκυθόπιτα, οσπριάδα… “αλά κουτουρού”». Την πειράζω ότι έχει βαλθεί να μου αλατοπιπερώσει κουλτούρα και διανόηση, επειδή ξέρει ότι αγαπάω το καλό φαγητό. Γελάει… «Θα σου δείξω όλα τα ένοχα μυστικά της πόλης». Καθ’ οδόν μου συστήνει τη Σούζη, που φτιάχνει τα πιο θεσπέσια cheesecakes του κόσμου, υπό το αντουανετικό Let Τhem Εat Cake, ενώ στην όμορφη αυλή της μαζεύονται παρέες για επιτραπέζια, αλλά και για ν’ απολαύσουν τζαζ και έντεχνες live βραδιές. Με οδηγεί προς τον Λαβύρινθο, το wine bar που κατά καιρούς φιλοξενεί εκθέσεις, το Latest Thing με τις ξεχωριστές του προτάσεις για κάθε είδους event και λίγο πριν φτάσουμε στο δίπατο της γκαλερί «Blue Iris», κάνει αναστροφή: «Παράκαμψη, για να σου δείξω το ‘’μυστικό’’ μονοπάτι προς τη Δημοτική Πινακοθήκη». Κατηφορίζουμε τα γραφικά σκαλάκια μπροστά απ’ το ξενοδοχείο Αξιοθέα και βρισκόμαστε στο Άλσος Ήβης Μαλιώτου. Εκεί είναι και η αιω-

124 | W E L C O M E

Burgers, pumpkin pie, ‘ospriada’... ‘ala koutourou’”. I’m teasing her by telling her she is on a mission to season me with culture and intellect, because she knows I love good food. She laughs... “I’ll show you all the guilty secrets of the city”. On the way, she introduces me to Suzy, who makes the most delicious cheesecakes in the world, under the “antoinettian” Let Them Eat Cake, while in her beautiful courtyard you’ll find companies playing board games, also enjoying jazz and artistic live happenings. She leads me towards the Labyrinth, the wine bar, which occasionally hosts exhibitions, the Latest Thing with its unique suggestions for every kind of event and just before we reach the two storey gallery “Blue Iris”, she makes a complete u-turn: “We’ll bypass so I can show you the ‘secret’ path to the Municipal Art Gallery”. We walk down the picturesque stairs in front of the Axiothea Hotel and we arrive at the in the Alsos Ivis Maliotou. The perennial “olive tree of peace” is also there, whose trunk has been covered with knitted fabric, handmade by women of peace2peace, as an act of symbolism. A wonderful promenade walk surrounded by elaborate neoclassical structures. And we head back to the center, at the bustling Kennedy Square, which is home to the city’s most “in” bars: Boulevard, Noir and Plato. Just above Plato lies the most beautiful veranda of the city, Agora, with imaginative appetizers: “It is worth trying the vege-

Ψαγμένα κρασιά στο wine bar «Λαβύρινθος», καλό φαγητό στο «Κουτουρού». Wines for those in the know at “Labyrinth” wine bar, good food at “Koutourou”.


Ο «Κοιμώμενος Έρωτας» διά χειρός Τσαδιώτη, στην Πλατεία Κωστή Παλαμά, και μια γωνιά από την «Αγορά», την πιο όμορφη βεράντα της πόλης με ευφάνταστα μεζεδάκια. “Sleeping Eros” by Tsadiotis, at Kostis Palamas Square, and a corner from “Agora”, the most beautiful city terrace with creative snacks.

νόβια «ελιά της ειρήνης», τον κορμό της οποίας έχουν καλύψει με πλεκτό, φτιαγμένο με βελονάκι, γυναίκες της peace2peace, ως πράξη συμβολισμού. Υπέροχη βόλτα με φόντο τα περίτεχνα νεοκλασικά. Και ξανά πίσω προς το κέντρο, στην πολύβουη Πλατεία Κένεντι, που φιλοξενεί τα in μπαράκια της πόλης: Boulevard, Νoir και Plato. Ακριβώς πάνω απ’ το Plato είναι η πιο όμορφη βεράντα της πόλης, η Αγορά, με ευφάνταστα μεζεδάκια: «Αξίζει να δοκιμάσεις τις vegetarian επιλογές! Ρεβίθια… παντζαροσαλάτα!». Η Μαρκέλλα έχει αντιληφθεί τη μανία μου να συλλέγω insider’s tips… Τριγύρω είναι το παλιό σινεμά «Αττικόν», που συγκοινωνεί με την Παλιά Ηλεκτρική –χώροι πολιτιστικών εκδηλώσεων– και το «Μαρκίδειο Θέατρο». Κτίρια που φρεσκαρίστηκαν με την ανάδειξη της Πάφου ως Πολιτιστικής Πρωτεύουσας 2017. Κάνουμε βόλτα και στο μεταμορφωμένο «Χάνι του Ιμπραήμ», που φιλοδοξεί να γίνει «ανοικτό εργοστάσιο πολιτισμού», περιεργαζόμαστε τα διάφορα μαγαζάκια και παίρνουμε τον πεζόδρομο για τη Χόβολη, το χαριτωμένο καφενεδάκι με κάδρο τους «Κρεμαστούς κήπους» της Πάφου. «Όταν περπα-

tarian options! Chickpeas... beetroot salad!”. Marcella has noticed my intense desire to collect insider’s tips… The old cinema “Attikon” is located nearby, which is connected to the Palia Ilektriki –cultural events venues– and the “Markidio Theater”. These buildings where refreshed during the emergence of Pafos as the Capital of Culture for 2017. We also take a stroll to the transformed “Hani of Ibrahim”, aspiring to become an “open culture factory”, we are browsing around the various little shops and we follow the pedestrian walkway towards Hovoli, the cute cafeteria with a frame of the “Hanging Gardens” of Pafos. “As you’re walking, always look up!”, she tells me. What is this now, the motto of the day? Before I even finished my sentence my eyes stumble upon a spectacular graffiti. Multiple enormous colorful –on the walls, on the rooftops– they emerge along the whole the way, decorating the city with little stories. “We’ll stop here”, my guide tells me, right in front of the The Place. It is a concept store selling traditional items, ceramics, handmade soaps, loukoumia, wines, and pitchers... “Foreigners have a great affecW E L C O M E | 125


THE INSIDERS VIEW

Παραδοσιακά είδη στο «The Place». Traditional items at “The Place”.

τάς, να κοιτάς ψηλά!», την ακούω να λέει. Τι είναι αυτό τώρα, το motto της μέρας; Δεν πρόλαβα να τελειώσω τη φράση και το βλέμμα μου πέφτει σ’ ένα απίθανο γκράφιτι. Σε όλη τη διαδρομή ξεπετάγονται τεράστια, πολύχρωμα –στους τοίχους, στις ταράτσες– στολίζοντας με μικρές ιστορίες την πόλη. «Εδώ σταματάμε», λέει η «ξεναγός» μου, μπροστά στην επιγραφή «The place». Ένα concept store με παραδοσιακά είδη, κεραμικά, χειροποίητα σαπουνάκια, λουκούμια, κρασιά, στάμνες… «Οι ξένοι το αγαπούν ιδιαίτερα. Γίνονται και διάφορα εργαστήρια, όπου μπορείς να συναντήσεις τον καλλιτέχνη, να παρακολουθήσεις μαθήματα κεραμικής. Να δεις παράσταση Καραγκιόζη και να μάθεις πώς φτιάχνονται οι φιγούρες του θεάτρου σκιών». Συνεχίζοντας τη βόλτα μας, η Μαρκέλλα μου δείχνει το Delοubak Εspresso Cuisine, για απογεύματα με άρωμα καφέ, καλή παρέα και σαξόφωνο, και απέναντι την cozy σοκολατερί Chocology. «Εδώ σταματάμε! Σε παρακαλώ, σημείωσε να με κλειδώσουν μέσα όλο το βράδυ, για να επιδοθώ στην ακολασία της σοκολάτας» εκλιπαρώ, έχοντας κατά νου τον «αμαρτωλό» δήμαρχο από την ταινία «Chocolat». Πιο κάτω, δίπλα στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, μου δείχνει τον ψαγμένο Anana 8Bit Coffee, με vintage τροπικό σκηνικό, που σερβίρει ροζ λεμονάδα και διοργανώνει ενδιαφέρουσες βραδιές, με live μουσικές διαδρομές, θεματικά πάρτι και ευρηματικούς διαγωνισμούς τύπου «Brandy Sour vs Zivana». «Βγαίνεις απ’ την ποιητική βραδιά και χτυπάς δυο-τρία ποτάκια δίπλα, να έρθεις στα ίσα σου» με κάνει και γελώ... Κάπου εδώ τον κλείσαμε τον κύκλο μας. Μου υπόσχεται ότι την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε, θα με ταξιδέψει στο πιο ήρεμο, χαλαρωτικό και όμορφο σκηνικό. Στο χωριό της, στην Τάλα!

126 | W E L C O M E

tion for it. Various workshops are also organized here, where you can meet the artist, attend ceramic courses. You can watch a Karagiozis performance and learn how the shadow theater figures are made”. Continuing our walk, Marcella points to the Delubak Espresso Cuisine, ideal for an afternoon full of coffee aroma, good company and saxophone and just right across the cozy chocolaterie Chocology. “We’ll make a stop! Please, make a note that they must lock me up in here for the whole night, so I can indulge myself to the debauchery of chocolate”, I plead with her, while having in mind the “sinful” mayor from the movie “Chocolat”. Further down, next to the Home of Arts and Literature, she shows me the Anana 8Bit Coffee for those in the know, sporting a vintage tropical atmosphere, serving pink lemonade and organizing interesting evenings with live music journeys, theme parties and creative competitions such as “Brandy Sour vs. Zivana”. “Coming out of the poetry evening, you’ll toss back two or three drinks to get your head straight”, she makes me laugh... Somewhere at this point, we have closed our circle. She promises me that the next time we meet, she will take me on a journey to a quieter, relaxing and beautiful setting. To her village, in Tala!

Απογεύματα με άρωμα καφέ στο «Delοubak ΕspressoCuisine» και... πάθος για σοκολάτα στο «Chocology». Αfternoons full of coffee aroma at “Deloubak EspressoCuisine” and... passion for chocolate at “Chocology”.



COVER STORY

E C H O Ε S

Η ΕΛΛΗΝΟΚΎΠΡΙΑ ΗΘΟΠΟΙΟΣ ΤΟΝΙΑ ΣΩΤΗΡΟΠΟΎΛΟΎ –Ή ΑΛΛΙΩΣ ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΤΟΎ JAMES BOND ΣΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ «SKYFALL», ΜΕ ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗ ΤΟΝ DANIEL CRAIG– ΜΑΣ ΣΎΣΤΗΝΕΙ ΤΗ ΔΙΚΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟ....

O F

PHOTOGRAPHER: NICHOLAS MASTORAS

S E R E N I T Y

TONIA SOTIROPOULOU, THE GREEK-CYPRIOT ACTRESS –ALSO KNOWN AS ONE OF JAMES BOND’S GIRLS IN “SKYFALL” STARRING DANIEL CRAIG– INTRODUCES US TO HER OWN CYPRUS.


Dress by Ιssa London, LUIGI LOVES LUISA. Jewellery by Swarovski, SWAROVSKI.


COVER STORY

Tonia: Swimsuit by Iceberg, blazer and shorts both by Iceplay, bag by Trussardi, LABELS. Sandals by Nomadic, NOMADIC STATE OF MIND. Sunglasses by Chloe, AMICCI. Jewellery by Links of London, LINKS OF LONDON. Αndreas: Blazer and trousers both by Armani, shoes by Timberland, LUIGI LOVES LUISA. Top by Falconeri, FALCONERI. Belt by Baldinini, SAGA BOUTIQUES. RIGHT: Swimsuit by Moschino, SAGA BOUTIQUES. Necklace by Links of London, LINKS OF LONDON. Sunglasses by Bottega Veneta, AMICCI.

ΟΙ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΣΤΗΝ ΚΎΠΡΟ... «ΜΟΎ ΘΎΜΙΖΟΎΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ ΜΟΎ ΧΡΟΝΙΑ, ΟΜΟΡΦΕΣ ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΕ ΚΑΤΑΓΑΛΑΝΕΣ ΘΑΛΑΣΣΕΣ, ΗΛΙΟ ΚΑΙ ΎΠΕΡΟΧΑ ΤΟΠΙΑ». HOLIDAYS IN CYPRUS... “REMIND ME OF MY CHILDHOOD, BEAUTIFUL PICTURES WITH BLUE SEAS, SUN AND WONDERFUL LANDSCAPES”.




COVER STORY

ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΜΟΎ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟ ΝΗΣΙ… «Η ΠΑΦΟΣ, ΤΑ ΚΑΤΑΠΡΑΣΙΝΑ ΒΟΎΝΑ ΤΗΝ ΑΝΟΙΞΗ KAI... ΟΙ ΤΑΧΙΝΟΠΙΤΕΣ». MY FIRST MEMORIES OF THE ISLAND... “PAFOS, THE GREEN FILLED MOUNTAINS DURING THE SPRING AND... THE ‘TAHINOPITES’”.

Dress by Marc Cain, MARC CAIN. Sunglasses by Spektre, SAGA BOUTIQUES. LEFT: Tonia: Jumpsuit, earrings and shoes all by Maison Valentino, SPLASH BY THE BΕACH. Andreas: Total look by Ermenegildo Zegna, ERMENEGILDO ZEGNA.


ΜΗΝ ΠΑΡΑΛΕΙΨΕΤΕ ΝΑ EΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ… «ΤΙΣ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΝΑΠΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΛΕΜΕΣΟΎ». MUST VISIT... “THE BEACHES OF AYIA NAPA AND LIMASSOL CENTER”.

Dress by Iceplay, LABELS. Jewellery by Swarovski, SWAROVSKI. LEFT: Blazer and trousers both by Armani Collezioni, LUIGI LOVES LOUISA. Earrings by Swarovski, SWAROVSKI. Silk headband by Falconeri, FALCONERI.



COVER STORY

Swimsuit by Calzedonia, CALZΕDONIA. Earrings by Alessandra Rich, belt by Alexandre Vauthier, SPLASH BY THE BEACH. RIGHT: Dress by Stella McCartney, jewellery by I.V.I., AMICCI.

ΟΙ ΠΑΡΑΛΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΟΤΕΡΕΣ ΤΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΎ ΕΠΕΙΔΗ… «ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΑΠΕΡΑΝΤΟ ΜΠΛΕ, ΤΗ ΛΕΎΚΗ ΑΜΜΟ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΛΎΧΡΩΜΟ ΒΟΤΣΑΛΟ, ΕΙΝΑΙ ΠΕΝΤΑΚΑΘΑΡΕΣ ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ». THE BEACHES ARE AMONGST THE MOST BEAUTIFUL IN THE MEDITERRANEAN BECAUSE... “IN ADDITION TO THE ENDLESS BLUE, THE WHITE SAND AND THE COLORFUL PEBBLES, THEY ARE SPOTLESS WITH A STEADY TEMPERATURE”.



COVER STORY

LEFT: Dress by Topshop, TOPSHOP. Necklace by Dior, SPLASH BY THE BEACH. Top by Balmain, earrings by Maison Valentino, SPLASH BY THE BEACH. Skirt by Iceplay, LABELS. Bag by Saint Laurent, AMICCI.

ΑΓΑΠΩ ΤΗΝ ΚΎΠΡΟ ΓΙΑΤΙ… «ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΎ ΤΗΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΟΜΑΙ ΑΝΑΚΑΛΎΠΤΩ ΚΑΤΙ ΚΑΙΝΟΎΡΓΙΟ».


I LOVE CYPRUS BECAUSE... “WITH EACH VISIT I DISCOVER SOMETHING NEW!”.


ΟΤΑΝ ΑΠΟΧΩΡΙΖΟΜΑΙ ΤΗΝ ΚΎΠΡΟ… «ΠΡΟΣΔΟΚΩ ΤΗΝ ΕΠΟΜΕΝΗ ΦΟΡΑ ΠΟΎ ΘΑ ΕΠΙΣΤΡΕΨΩ!». WHENEVER I LEAVE CYPRUS... “I IMMEDIATELY LOOK FORWARD TO MY NEXT VISIT!”.

WE WISH TO THANK BLUE POINT YACHTING FOR PROVIDING US THE AZIMUT 80 YACHT. PRODUCTION: CHRISTINA TERKEZI, STYLING: SOPHIA EFSTATHIOU, MAKE UP: TEREZA MANTI, HAIR: PETER PETROU, ΜODEL: ANDREAS O’NEIL (MADISON AGENCY)

Dress by Stella McCartney, jewellery by I.V.I., AMICCI. Earrings by Swarovski, SWAROVSKI.



WINDOW SHOPPING

MONSE

LOREE RODKIN RING, JEWELLERY ATELIER.

BALMAIN DOUBLE BREASTED BLAZER, SPLASH BY THE BEACH.

CHLOE CLASSIC SILK STRIPED SHIRT, AMICCI. SNEAKERS, NEW BALANCE.

ZADIG ET VOLTAIRE TANK TOP, LUIGI LOVES LUISA. TRUSSARDI JEANS SHOPPING BAG, LABELS.

LUGGAGE BAG, BG BERLIN.

BLUE

MARINE MΠΛΕ, ΛΕΥΚΌ ΚΑΙ ΧΡΥΣΌ ΣΥΝΥΠΑΡΧΌΥΝ ΣΤΌ ΠΙΌ ΚΛΑΣΙΚΌ ΚΑΛΌΚΑΙΡΙΝΌ TREND. BLUE, WHITE AND GOLD COEXIST IN THE MOST CLASSIC SUMMER TREND. BALMAIN OPEN KNIT MAXI SKIRT, SPLASH BY THE BEACH.

142 | W E L C O M E

ISABEL MARANT CROPPED WIDE LEG PANT, AMICCI. SWAROVSKI EARRINGS, VASSOS ELIADES. ALEVI SANDALS, AMICCI.


FENDI

WINDOW SHOPPING

BOGNER MIDI SKIRT, SAGA BOUTIQUES. PESERICO SLYDES, SAGA BOUTIQUES.

LUGGAGE BAG, DELSEY.

URBAN

© IDEAL IMAGE/GETTY IMAGES

FENDI BELTED SHIRT DRESS, SPLASH BY THE BEACH. SLING BACK SHOE, DOROTHY PERKINS.

BOGNER HIGH-RISE TROUSERS, SAGA BOUTIQUES. TOTE BAG, CAPRISA.

SAFARI ΑΠΌΛΥΤΑ ΘΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΔΥΝΑΜΙΚΑ ΣΥΝΌΛΑ ΝΤΥΝΌΥΝ ΣΥΓΧΡΌΝΑ... ΑΣΤΙΚΑ ΣΑΦΑΡΙ! ABSOLUTELY FEMININE AND DYNAMIC ENSEMBLES DRESS UP MODERN... URBAN SAFARIS!

BALMAIN BUTTON EMBELLISHED SHORTS, SPLASH BY THE BEACH. BELT, CAPRISA.

SAINT LAURENT BANDANA JACQUARD SHIRT, AMICCI. LOREE RODKIN RING, JEWELLERY ATELIER.

OMEGA WATCH, VASSOS ELIADES.

W E L C O M E | 143


FAMILY VAC ATIONS

TEXT: MARIANNA KARAVALI

Fun Under Sun the

ΔΙΑΚΟΠΈΣ ΣΤΗΝ ΚΎΠΡΟ ΔΈΝ ΈΙΝΑΙ ΜΟΝΟ ΗΛΙΟΘΈΡΑΠΈΙΑ ΚΑΙ ΚΟΎΒΑΔΑΚΙΑ ΣΤΗΝ ΑΜΜΟ. ΎΠΑΡΧΟΎΝ ΑΜΈΤΡΗΤΈΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΈΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΈΜΙΣΈΤΈ ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΣΑΣ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΛΛΙΈΡΓΗΣΈΤΈ ΤΗ ΦΑΝΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΜΈ ΤΙΣ ΠΙΟ ΣΎΝΑΡΠΑΣΤΙΚΈΣ ΈΜΠΈΙΡΙΈΣ! VACATIONING IN CYPRUS IS NOT JUST ABOUT SUNBATHING AND PLAYING IN THE SAND. THERE ARE COUNTLESS ACTIVITIES TO SPEND YOUR TIME AND CULTIVATE THE IMAGINATION OF YOUR CHILDREN WITH THE MOST EXCITING EXPERIENCES! 144 | W E L C O M E


Τα παιδιά λατρεύουν τα ζώα και η ανακάλυψη του ζωικού βασιλείου αποτελεί πάντα για εκείνα μία νέα και συναρπαστική εμπειρία. Μία μέρα σε θεματικά πάρκα με ζώα δεν μπορεί, λοιπόν, παρά να τους μείνει αξέχαστη! Εξαιρετική επιλογή είναι το Pafos Zoo (pafoszoo.com), ο μεγαλύτερος ζωολογικός κήπος του νησιού, με την πληρέστερη ποικιλία πουλιών και ζώων – από καμηλοπαρδάλεις, πιθήκους και καγκουρό μέχρι λιοντάρια, τίγρεις και ελέφαντες κι από αετούς, φλαμίνγκο και παπαγάλους μέχρι κροκόδειλους, χελώνες κ.ά. Εγκωμιαστικά είναι τα σχόλια που παίρνει από ντόπιους και ξένους το Camel Park στον Μαζωτό (camel-park.com), ένα ολοκληρωμένο πάρκο αναψυχής, αφού, εκτός από διαδραστικές εμπειρίες με καμήλες (βόλτες, τάισμα, σαφάρι κ.ά.), διαθέτει πισίνα, περιοχές πρασίνου, ζωολογικό κήπο, παιδική χαρά, μουσείο κι άλλους χώρους, όπου μια οικογένεια μπορεί να περάσει ευχάριστα μία ολόκληρη ημέρα. Τα πιο συμπαθητικά ζώα της Κύπρου, τα γαϊδουράκια, δεν θα μπορούσαν να μην έχουν τα δικά τους πάρκα και το Golden Donkeys Farm στη Σκαρίνου (goldendonkeys.com) είναι ίσως η καλύτερη αφορμή για να τα γνωρίσετε από κοντά. Διακόσια γαϊδουράκια σας περιμένουν να τα πάτε βόλτα, να τα ταΐσετε, ακόμα και να τα… αρμέξετε για να δοκιμάσετε το ξακουστό γαϊδουρινό γάλα. Στο Krokas Ranch στον Λυθροδόντα (facebook.com/Krokas-Ranch) θα έρθετε κοντά όχι μόνο με τη φύση αλλά και με πανέμορφα άλογα, ειδικά εκπαιδευμένα για αρχάριους αναβάτες, ενώ, εκτός από ελεύθερη ιππασία, μπορείτε να δοκιμάσετε την τύχη σας και στην έφιππη τοξοβολία, σαν αρχαίοι πολεμιστές. Το Ocean Aquarium στον Πρωταρά (protarasaquarium. com) θα ενθουσιάσει όσους αγαπούν το βυθό και ό,τι ζει μέσα σε αυτόν! Πάνω από 1.000 είδη θαλάσσιας ζωής – καρχαρίες, πιράνχα, σαλάχια, χελώνες, κροκόδειλοι, πιγκουίνοι, αλλά και παπαγάλοι, πίθηκοι, ρακούν και άλλα πτηνά και θηλαστικά σας περιμένουν σ’ έναν

Children love animals and the discovery of the animal kingdom is always a new and exciting experience for them. One day in theme parks with animals is bound to be a day that they will always remember! Pafos Zoo is an excellent choice (pafoszoo.com), it is the largest zoo on the island, hosting the biggest variety of birds and animals – giraffes, monkeys, even kangaroos and lions, tigers, elephants as well as eagles, flamingos, parrots along with crocodiles and turtles etc. The Camel Park in Mazotos (camel-park.com), which has received raving reviews by locals as well as tourists, is a complete amusement park, since it hosts an array of interactive experiences with camels (rides, feeding, safaris etc.) but also has a swimming pool, green areas, a zoo, a children’s playground, a museum and other spaces where a family can enjoy a whole day. The most lovable animals in Cyprus, the donkeys, could not but have their own park, and the Golden Donkeys Farm in Skarinou (goldendonkeys. com) is probably the best reason to get to know them up close. More than a hundred donkeys are waiting for you to take them for a ride, feed them, and even... milk them so you can try the famous donkey milk. At Krokas Ranch in Lythrodontas (facebook.com/Krokas-Ranch) you will get in touch not only with nature but also with gorgeous horses, specially trained for be-

ANIMAL LOVERS

Λιοντάρια, ελέφαντες και καμήλες σας περιμένουν στο Pafos Zoo και στο Camel Park. Lions, elephants and camels are expecting you at Pafos Zoo and the Camel Park.


Πιγκουίνοι-κάτοικοι του Ocean Aquarium στον Πρωταρά. Εκεί, μπορείτε να μελετήσετε πάνω από 1.000 είδη θαλάσσιας ζωής. Penguins-residents of the Ocean Aquarium in Protaras. There, you can observe over 1,000 marine species.

ονειρικό, σαν σαφάρι, περίπατο. Μια βόλτα στο Ζωολογικό Κήπο Λεμεσού (limassolzoo.com) χαρακτηρίζεται ως must απ’ όλους τους ταξιδιωτικούς οδηγούς, καθώς εδώ θα δείτε από κοντά όλα σχεδόν τα είδη της κυπριακής πανίδας, αλλά και εξωτικούς «συγγενείς» τους από τις 5 ηπείρους. Μην παραβλέψετε το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, που λειτουργεί εντός του κήπου με δεκάδες ταριχευμένα ζώα και πτηνά. Διακοπές σημαίνει άλλοτε χαλάρωση κι άλλοτε έκρηξη αδρεναλίνης με δραστηριότητες που κλείνουν μέσα τους την περιπέτεια. Αν θέλετε να τη ζήσετε, σημειώστε στην κορυφή της λίστας τη λέξη «υδροπάρκο» και δίπλα απ’ αυτήν το WaterWorld Waterpark στην Αγία Νάπα (waterworldwaterpark.com), το μεγαλύτερο υδροπάρκο της Ευρώπης και 6ο καλύτερο σύμφωνα με το TripAdvisor. Πραγματικά μοναδικό στο είδος του, αφού όλες οι ατραξιόν είναι εμπνευσμένες από την αρχαία Ελλάδα – εδώ θα κάνετε την πτώση (σε νερό βέβαια) του Ίκαρου, θα δοκιμάσετε τους υδρο-άθλους του Ηρακλή, θα «βουτήξετε» μέσα σε μια τρωική περιπέτεια, θα χαθείτε στην πισίνα του Μινώταυρου και θα χαλαρώσετε στην πισίνα του Ποσειδώνα! Για «έκρηξη αδρελανίνης» κάτω από τ’ αστέρια, επισκεφθείτε το Parko Paliatso στην Αγία Νάπα (parkopaliatsocy.com), ένα τεράστιο λούνα παρκ με εντυπωσιακές και ασφαλείς ατραξιόν, από roller coaster και τρενάκια μέχρι καρουζέλ και συγκρουόμενα, μια ρόδα ύψους 45 μέτρων (με απίστευτη νυχτερινή θέα), το ψηλότερο sling shot στην Ευρώπη, σινεμά 5D, τεράστιο indoor παιχνιδότοπο κ.ά. Το Sparti Rope Park στις Πλάτρες (spartipark.com) διαθέτει 60 καινοτόμα παιχνίδια φτιαγμένα από ξύλο και σχοινιά, για «εναέριες» δοκιμασίες που απαιτούν μυαλό, δύναμη, δεξιότητες και ισορροπία, ενώ το Adventure Mountain Park στην Κυπερούντα (adventuremountainpark.com) προσφέρει υπαίθριες δραστηριότητες όπως αναρρίχηση, τοξοβολία, paintball, πεζοπορία, laser tag και πολλά ακόμη για οικογενειακή διασκέδαση. Για όσους ψάχνουν… διαστημική περιπέτεια, το Πλανητάριο & Αστεροσκοπείο στο Κίτι (astronomycyprus.eu) προσφέρει δραστηριότητες με τηλεσκόπια, θεματικές παρουσιάσεις για τους πλανήτες, το διάστημα, την προϊστορία και τους δεινόσαυρους, μια αξεπέραστη

ginner riders, while in addition to free riding, you can also try your luck in racing archery, just like ancient warriors. The Ocean Aquarium in Protaras (protarasaquarium.com) will thrill those who love the deep sea and everything that lives in it! Over 1,000 species of marine life – sharks, piranha, rays, turtles, crocodiles, penguins, as well as parrots, monkeys, raccoons and other birds and mammals are waiting for you through a dreamy safari-like walk. A stroll at the Limassol Zoo (limassolzoo.com) is suggested as a must from all travel guides, since you will get the chance to see almost all the species of Cypriot fauna, as well as their exotic “relatives” from all the 5 continents. Do not miss the Museum of Natural History, which is situated inside the garden, housing dozens of stuffed animals and birds. Being on holiday could mean either relaxing or engaging in adrenaline packed activities and adventures. If you want to experience it, mark the word “waterpark” at the top of the list and next to it add WaterWorld Waterpark in Ayia Napa (waterworldwaterpark. com), the largest waterpark in Europe and 6th best according to TripAdvisor. It’s truly unique in its kind, since all of its attractions are inspired by ancient Greece – you’ll have the opportunity to make the fall (in water of course) of Icarus, you will try the labors of Hercules in water, you will “dive” into a Trojan adventure, you will get lost in the pool of Minotaur and relax in Neptune’s pool! For an adrenaline explosion under the stars, you’ll have to visit the Parko Paliatso in Ayia Napa (parkopaliatsocy. com), a huge amusement park with impressive and safe attractions, ranging from roller coasters and train rides, as well as carousels and bumper cars, a 45 meter high Ferris-wheel (with its amazing night view), the highest sling shot in Europe, 5D cinema, a huge indoor playground, and more. Sparti Rope Park in Platres (spartipark.com) features 60 innovative toys made of wood and ropes for “aerial” challenges that require mind, power, skills and balance, whereas the Adventure Mountain Park in Kyperounta (adventuremountainpark.com) offers outdoor activities such as climbing, archery, paintball, hiking, laser tag and much more fun activities for the whole family. For those looking for... space adven-

ADVENTURE & ADRENALINE

Parko Paliatso: Ένα από τα πιο εντυπωσιακά πάρκα ψυχαγωγίας σε ολόκληρη τη Μεσόγειο. Parko Paliatso: One of the most impressive entertainment parks in the entire Mediterranean.

146 | W E L C O M E


E N T E R T A I N M E N T

O1 info Skarinou Village, tel.: +357 96894236, e-mail: Info@ goldendonkeys. com

ADVERTORIAL

Golden Donkeys Farm Διακόσια γαϊδουράκια, το καθένα με το δικό του όνομα, σας προσκαλούν στο σπίτι τους, την Golden Donkeys Farm, για να σας μυήσουν στα μυστικά της παραγωγής γάλακτος και όχι μόνο. Μαζί τους, μπορείτε να κάνετε μία βόλτα στη γύρω περιοχή, να ποζάρετε στο φακό, να τα ταΐσετε και να χαλαρώσετε. Στη συνέχεια, τόσο στο παραδοσιακό σπίτι όσο και στο μουσείο κέρινων ομοιωμάτων που βρίσκονται μέσα στη φάρμα, θα ανακαλύψετε την παραδοσιακή κυπριακή ζωή, ενώ πιο πάνω θα δείτε τον παλιό πέτρινο ελιόμυλο, την ξύλινη πρέσα που έβγαζαν τα παλιά χρόνια το ελαιόλαδο καθώς και τον αλακατόλακκο. Στη μοναδική αυτή φάρμα, τη μεγαλύτερη της Κύπρου και μία από τις μεγαλύτερες της Ευρώπης, λειτουργεί εστιατόριο και καφενείο, ενώ υπάρχει και κατάστημα απ’ όπου μπορείτε να προμηθευτείτε πολλά παραδοσιακά προϊόντα, καθώς και καλλυντικά περιποίησης προσώπου και σώματος με γάλα γαϊδούρας. Όλοι, άλλωστε, γνωρίζουμε ότι η βασίλισσα Κλεοπάτρα της Αιγύπτου διατηρούσε την επιδερμίδα της τόσο νεανική και λαμπερή κάνοντας μπάνιο σε γάλα γαϊδούρας. Γιατί όχι κι εμείς;

Two hundred donkeys, each of them having its own name, welcome you to their home, Golden Donkeys Farm, to introduce you to the production of donkey milk and so much more! You can ride the donkeys in the vicinity of the farm, pose for selfies and donkey portraits, feed them and relax in their company. Continuing along, in the traditional house as well as in the wax museum situated on farm grounds, you will be able to discover aspects of traditional Cypriot life, whereas a little further down you’ll stumble at the gigantic olive press and acclimatize yourself with the procedure of olive oil extraction. In this unique farm, the largest in Cyprus and one of the biggest in Europe, you’ll also find a shop that sells many traditional products, as well as face and body cosmetics containing donkey milk. Besides, we all know that Cleopatra, Queen of Egypt, was able to preserve her youthful appearance and glowing skin by bathing in donkey milk. So why shouldn’t we try it as well?

Ε Κ Δ Ρ Ο Μ Ε Σ E X C U R S I O N S

O1

• Σαφάρι με γαϊδούρια και Κυπριακή Βραδιά (Έναρξη στις 16:00 – Διάρκεια περίπου 5 ώρες). • Donkey Safari and Cyprus Night (Start at 16:00 – Duration approx 5 hours).

O2

• Μια μέρα διασκέδασης για όλη την οικογένεια (Έναρξη στις 10:00 – Διάρκεια περίπου 5-6 ώρες). • A fun day for the whole family (Start at 10:00 – Duration approx 5-6 hours).

W E L C O M E | 147


FAMILY VAC ATIONS

έκθεση με απολιθώματα, ενώ μπορείτε να παρακολουθήσετε και κάποια πλανητικά ή έναστρα φαινόμενα δωρεάν!

ture, the Planetarium & the Astronomical Observatory in Kiti (astronomycyprus.eu) offers telescope activities, theme presentations for planets, outer space, the prehistoric era and dinosaurs, an unsurpassed fossil exhibition, plus you can watch some planetary or astral phenomena for free!

GET

Διάλειμμα από την παραλία και τα κουβαδάκια, χωρίς να στερηθείτε τη θάλασσα; Στην Κύπρο υπάρχει τρόπος! Περάστε το πρωινό σας πάνω σε ένα πλοιάριο για μια διασκεδαστική πλωτή βόλτα κατά μήκος της ακτής, με τακτές στάσεις για κολύμπι και snorkelling σε κόλπους με καταγάλανα ήπια νερά και –ποιος ξέρει;– ίσως στη διαδρομή να συναντήσετε δελφίνια ή χελώνες! Όλα αυτά με το «Dolphin Boat Safari» από το λιμανάκι της Αγίας Νάπας (dolphinboatsafari.com). Στο κατάστρωμα του «Black Pearl Pirate Boat» (blackpearlayianapa. com) δεν θα συναντήσετε αληθινούς πειρατές, θα έχετε όμως την πιο αληθοφανή πειρατική εμπειρία! Το ξύλινο πειρατικό σκαρί τριών επιπέδων προσφέρει την απόλυτη θαλασσινή περιπέτεια κατά μήκος των φυσικών θαλάσσιων σπηλιών, ενώ κατά τη διάρκεια της 4ωρης κρουαζιέρας θα απολαύσετε σόου με κανόνια, θα παίξετε κυνήγι θησαυρού, θα κάνετε στάσεις για βουτιές και θα απολαύσετε νόστιμο φαγητό.

Want a break from the beach and the sand buckets, without depriving yourself of the sea? In Cyprus, there is a way! You can spend your morning on a small boat for a fun sea ride along the coast, with regular stops for swimming and snorkelling in various bays with friendly and blue waters and –who knows– maybe on the way you’ll get meet dolphins or turtles! You will enjoy all this aboard the “Dolphin Boat Safari” from the port of Ayia Napa (dolphinboatsafari.com). On the deck of the “Black Pearl Pirate Boat” (blackpearlayianapa.com) you will not encounter real pirates, but you will have the most realistic pirate experience! The three-level wooden pirate boat offers the ultimate naval adventure along the natural sea caves, while on the 4-hour cruise you will enjoy cannon shows, play a treasure hunt, stop for dives and enjoy delicious food.

ON BOARD

Το κατάστρωμα του «Black Pearl Pirate Boat». Επάνω: Sparti Rope Park για όσους θέλουν να δοκιμάσουν την αδρεναλίνη τους. On the deck of the “Black Pearl Pirate Boat”. Above: Sparti Rope Park, for those who wish to test their adrenaline.

148 | W E L C O M E

NATURE

Το καλοκαίρι, η φύση της Κύπρου αποτελεί το ιδανικό καταφύγιο για δροσιά! Αν θέλετε λίγη από αυτή, δεν έχετε παρά να επισκεφθείτε το CyHerbia Botanical Park στην Αυγόρου (cyherbia.com). Πρόκειται για ένα τεράστιο πάρκο με 9 βοτανικούς κήπους, ένα βοτανικό λαβύρινθο μήκους 2.000 τ.μ., μονοπάτι διαλογισμού με λεβάντες, αποστακτήριο αιθέριων ελαίων κι ένα δάσος από κυπαρίσσια που σχηματίζουν το περίβλημα της Κύπρου. Θα μάθετε τα πάντα για τα βότανα, θα μυρίσετε υπέροχες μυρωδιές, θα δοκιμάσετε τσάι με γεύσεις που δεν έχετε ξαναδοκιμάσει και καθώς κάνετε το «γύρο της Κύπρου», θα περάσετε από το χωριό των νεράιδων και το σπιτάκι της μάγισσας, σαν να ζείτε σε παραμύθι! Όμορφες μυρωδιές και γεύσεις θα γνωρίσετε και στο Πάρκο Ελιάς Ολέαστρο στην Ανώγυρα (oleastro.com.cy), όπου, σ’ ένα καταπράσινο περιβάλλον, θα μάθετε τα πάντα για την ελιά και το λάδι, θα παίξετε στον παιδότοπο και με τα ζώα του πάρκου, θα επισκεφθείτε το μουσείο με τον παλιόμυλο και θα δοκιμάσετε οργανικά προϊόντα από ελιές και λάδι.

During the summer, the nature of Cyprus is the ideal refuge for some cooling down! If you want some of it, just visit the CyHerbia Botanical Park in Avgorou (cyherbia.com). It is a huge park with 9 botanical gardens, a 2,000-square-meter botanical labyrinth, a lavender ridden meditation path, an essential oil distillery, and a cypress forest that surrounds Cyprus. You will learn everything about herbs, you will inhale wonderful smells, you will indulge in tea drinking with flavors that you have never tasted before and as you make your way around Cyprus, you will pass from the fairy village and the witch’s house, as if you are in fairytale! You will also find beautiful smells and flavors in the Oleastro Olive Park in Anogyra (oleastro.com.cy), where, within an evergreen environment, you will learn everything about olives and the olive oil, you will play in the playground and with the animals in the park, you will visit the museum with the old mill and you will try organic products from olives and oil.

LOVE


E N T E R T A I N M E N T

O2

Camel Park

If you’re seeking a way to get in touch with nainfo ture, then Camel Park in Mazotos, Mazotos is the ideal desLarnaca, tel.: tination. At the park you +357 24991243, can spend an unforget+357 99416968, +357 24432711, table day, participatcamel-park.com ing in activities for the whole family. You will meet various animals, such as camels, poneys, deers, ostriches, kangaroos and many more. Dive in the pool, relax at the pool bar, visit the attractions and enjoy yourselves immensely at the area with the innumerable games, such as bumper cars, trampolines, a mirror room and many others. The Camel Park restaurant offers a variety of dishes. Oh, and don’t forget to feed carobs to the camels! That will make you best friends in a second!

Εάν αναζητάτε έναν προορισμό που θα σας φέρει σε επαφή με τη φύση, τότε δεν έχετε παρά να επισκεφθείτε το Camel Park στο χωριό Μαζωτός. Εκεί, θα περάσετε μία αξέχαστη μέρα, γεμάτη από εικόνες και δραστηριότητες για εσάς και την οικογένειά σας. Θα γνωρίσετε διάφορα ζώα, όπως καμήλες, πόνι, άλογα, ελάφια, στρουθοκαμήλους, καγκουρό και άλλα. Θα δροσιστείτε στην πισίνα, θα χαλαρώσετε στο pool bar, θα χαζέψετε αξιοθέατα, ενώ θα διασκεδάσετε με την ψυχή σας στο σημείο με τα ατέλειωτα παιχνίδια, όπως τα συγκρουόμενα αυτοκινητάκια, το τραμπολίνο, την αίθουσα με τους καθρέφτες και πολλά ακόμα. Το εστιατόριο του Camel Park προσφέρει ποικιλία γεύσεων. Μην ξεχάσετε να ταΐσετε χαρούπια τις καμήλες! Θα γίνουν οι πιο καλές σας φίλες!

I N F O R M A T I O N

ADVERTORIAL

O1/ P R I C E S

• Entrance Fee for Adults (inc. swimming pool) .................................................. €5 • Entrance Fee for Children (inc. swimming pool).............................................. €3 • Camel Ride for Adults (inc. entrance & swimming pool) ...................... €10 • Camel Ride for Children (inc. entrance & swimming pool) ..................... €8

O2 / O P E N I N G

HOURS

• Summer (April - October) ............................................................ 9:00am - 7:00pm • Winter (November - March) ....................................................... 9:00am - 5:00pm

W E L C O M E | 149


E N T E R T A I N M E N T

O3 info Ayia Thekla Road 18, Ayia Napa, tel.: +357 23724444, waterworld waterpark.com

WaterWorld Themed Waterpark Ένα από τα µεγαλύτερα waterparks σε ολόκληρο τον κόσµο, µε θέµα την Αρχαία Ελλάδα, σας καλεί να περάσετε µία από τις ηµέρες των διακοπών σας στην Αγία Νάπα, στην πανέµορφη ανατολική ακτή της Κύπρου. Εδώ θα απολαύσετε πάνω από 30 εντυπωσιακές νεροτσουλήθρες και αξιοθέατα για όλη την οικογένεια! Αν η ένταση και η αδρεναλίνη είναι αυτό που αναζητάτε, θα εκπλαγείτε ευχάριστα µε παιχνίδια όπως «Ο Κεραυνός και η Αστραπή», «Η Πτώση στην Ατλαντίδα», «Ο Ηρακλής» και «Η Πτώση του Ικάρου». Οι λιγότερο τολµηροί θα αγαπήσετε σίγουρα τη «Βουτιά του Απόλλωνα», τη «Δίνη του Αιόλου» και «Το Κυνήγι µε τις Άµαξες», ενώ για τους ενήλικες υπάρχει η επιλογή ενός ξεχωριστού υδροµασάζ στην Adults Only Πισίνα των «Λουτρών της Αφροδίτης» ή στο Ποτάµι Odyssey που περιστρέφεται γύρω από το πάρκο.

150 | W E L C O M E

One of the largest waterparks in the world featuring an Ancient Greece theme invites you to spend one day of your vacations in Ayia Napa, at the beautiful east coast of Cyprus. Here you can enjoy more than 30 impressive waterslides plus many attractions for all family members! If what you ‘re looking is an adrenaline rush, you are going to be pleasantly surprised by games such as “Thunderbolt and Lightning”, “Drop to Atlantis”, “Heracles” and “The Fall of Icarus”. However, those feeling less adventurous will undoubtedly love “Apollo’s Plunge”, “Aeolos Whirpool” and “Chariot Chase”. Adults can opt in for a separate hydro massage in the Adults Only Swimming Pool of the “Aphrodite’s Baths” or the River Odyssey (Lazy River), which revolves

H T G T

O W O E T H E R E

• Το πάρκο είναι προσβάσιμο από οπουδήποτε στην Αγία Νάπα και τον Πρωταρά μέσω του λεωφορείου Νο 102. Δημόσια συγκοινωνία είναι διαθέσιμη από τη Λάρνακα μέσω του λεωφορείου Νο 711. • The park is accessible from anywhere in Ayia Napa and Protaras via bus No 102. Public transport is available from Larnaca via bus No 711.


V I S I T O R ’ S

I N F O

O1/ P R I C E S

• ADULTS (13 YRS AND OVER) ..................... €38 • CHILDREN (3-12 YRS) ............................... €24 • INFANTS (0 -2 YRS) .................................. FREE

O2 / S P E C I A L

OFFE RS

7 DAYS PASS • ADULTS (13 YRS AND OVER) ................... €10 0 • CHILDREN (3-12 YRS) ............................... €80

O3 / T H E A • • • •

VIP SUITE

MIN PRICE (4 PERSONS INCLUDED) .......... €60 0 EXTRA VISITOR (13 YRS AND OVER) ........ €125 EXTRA VISITOR (3-12 YRS) ...................... €10 0 EXTRA VISITOR (INFANT, 0 -2 YRS) ............ FREE

O4 / O P E N I N G

HOURS

• MAY - SEPTEMBER............... 10:0 0AM - 6:0 0PM • APRIL & OCTOBER ............. 10:0 0AM - 5:0 0PM * ENTRY PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

ADVERTORIAL

Σε κάθε περίπτωση, µην παραλείψετε ένα peeling session στο fish spa! Όποια δραστηριότητα κι αν επιλέξετε, η ασφάλεια είναι δεδοµένη, καθώς περισσότεροι από 100 ναυαγοσώστες παρακολουθούν προσεκτικά τις βόλτες, τα παιχνίδια και τους χώρους της πισίνας, εξασφαλίζοντας έτσι ένα ασφαλές περιβάλλον για τους επισκέπτες. Tο WaterWorld Themed Waterpark είναι ένα από τα καλύτερα του είδους του έχοντας κατακτήσει πάνω από 36 διεθνή βραβεία καθώς και το First Certificate of Excellence του TripAdvisor όπως κάθε χρόνο από το 2012. Το γεγονός, µάλιστα, ότι φέτος κατατάχθηκε από το TripAdvisor στην έκτη θέση µεταξύ των κορυφαίων του είδους του στην Ευρώπη, µόνο τυχαίο δεν είναι...

THEA VIP SUITE Το WaterWorld Themed Waterpark προσφέρει ακόµη υψηλότερου επιπέδου υπηρεσίες µε το opening της exclusive THEA VIP SUITE, στο κέντρο του Πάρκου και µε θέα την Πισίνα «Κύµα του Ποσειδώνα». Χαρακτηριστικά της, η πολυτέλεια και το µεσογειακό design µε λεπτοµέρειες που σχεδιάστηκαν µε στόχο την απόλυτη άνεση. Ο χώρος διαθέτει µεγάλο σαλόνι, ευρύχωρο changing room και µοντέρνο µπάνιο καθώς κι ιδιωτικό χώρο ηλιοθεραπείας µε ξαπλώστρες, υδροµασάζ και θέα στο WaterWorld. Η κράτηση της σουίτας σάς δίνει αυτοµάτως πρόσβαση σε όλες τις βόλτες και τα αξιοθέατα του πάρκου, χωρίς να περιµένετε στην ουρά!

around the park. Either way, do not miss out on a peeling session at the fish spa! Whichever activity you choose, security is a given, as more than 100 lifeguards are paying constant attention to the rides, games and all pool areas, thus ensuring a safe environment for visitors. The WaterWorld Themed Waterpark is one of the best of its kind, having accumulated more than 36 international awards, the most important being the First Certificate of Excellence by TripAdvisor since 2012. The fact, indeed, that it was recently ranked again by TripAdvisor in sixth place among the top themed parks in Europe, speaks for itself. THEA VIP SUITE The WaterWorld Themed Waterpark Ayia Napa offers an even a higher level of service with the opening of the exclusive THEA VIP SUITE, located smack in the center of the Park, overlooking the Poseidon’s Wave Pool. Its luxurious Mediterranean design with every detail designed to provide ultimate comfort. The room consists of a large lounge area, a fully equipped rooftop terrace with a private sundeck and deck chairs, a hot tub overlooking WaterWorld, a spacious dressing room and a modern bath. The reservation of the suite automatically gives you access to every walk and attraction of the park without waiting in any queue!

W E L C O M E | 151


5 Museums +1 UNIQUE ΤΗΕΜΕ

ΣΕ ΌΠΌΙΑ ΓΩΝΙΑ ΤΗΣ ΚΎΠΡΌΎ ΚΙ ΑΝ ΒΡΕΘΕΙΤΕ, ΘΑ ΑΝΑΚΑΛΎΨΕΤΕ ΚΑΠΌΙΌ ΑΠΌ ΤΑ ΔΕΚΑΔΕΣ ΘΕΜΑΤΙΚΑ ΜΌΎΣΕΙΑ – ΔΗΜΙΌΎΡΓΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΠΡΩΤΌΒΌΎΛΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΩΝ ΙΔΙΌΚΤΗΤΩΝ ΤΌΎΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΌΣΗ. ΕΜΕΙΣ ΕΠΙΛΕΞΑΜΕ ΑΎΤΑ ΠΌΎ ΘΑ ΧΑΡΙΣΌΎΝ ΣΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΣΑΣ ΣΎΝΑΡΠΑΣΤΙΚΕΣ ΕΙΚΌΝΕΣ ΚΑΙ ΠΌΛΎΤΙΜΕΣ ΓΝΩΣΕΙΣ. IN EVERY CORNER AROUND CYPRUS, YOU WILL DISCOVER SOME OF THE DOZENS OF THEME MUSEUMS – CREATIONS OF PRIVATE INITIATIVE AND THE LOVE OF THEIR OWNERS FOR TRADITION. WE CHOSE THOSE THAT WILL OFFER EXCITING PICTURES AND VALUABLE KNOWLEDGE TO YOUR CHILDREN.! Στο Μουσείο Παραμυθιού αναδεικνύεται η πολιτισμική κληρονομιά παραμυθιών και μύθων από ολόκληρο τον κόσμο. The Fairytale Museum highlights the culture of fairytales and myths from around the world.

ΜΟΥΣΕΊΟ ΠΑΡΑΜΥΘΊΟΥ (ΛΕΥΚΩΣΊΑ) Ένα παραμυθένιο διατηρητέο σπίτι, με μαγικές βιβλιοθήκες και γαλαρίες, όπου ιστορίες, θρύλοι και μύθοι από όλο τον κόσμο ζωντανεύουν μπροστά στα μάτια σας. Διαδραστικά εκθέματα, έργα τέχνης, παραμυθένια αντικείμενα και στολές ηρώων αποκτούν υπερφυσικές ιδιότητες και σας βάζουν σε έναν κόσμο, όπου τα ακατόρθωτα γίνονται κατορθωτά και οι ήρωες πολεμούν το κακό για να… ζήσουν αυτοί καλά κι εσείς καλύτερα (fairytalemuseum.org).

ΜΟΥΣΕΊΟ «ΠΛΟΥΜΊΣΤΟΥ» ΨΩΜΊΟΥ (ΛΕΜΕΣΌΣ) Tα παιδιά λατρεύουν να παίζουν με το ζυμάρι και με αυτό το μουσείο θα μείνουν κατενθουσιασμένα! Πέρα από μια απίστευτα μεγάλη συλλογή παραδοσιακών «πλουμιστών» (διακοσμημένων δηλαδή) κυπριακών ψωμιών, θα μαζέψουν πολύτιμες γνώσεις για το ψωμί και την ιστορία του μέσα από διαδραστικά μαγειρέματα / ψησίματα, θεατρικά παιχνίδια, προβολές βίντεο, αφηγήσεις παραμυθιών και μουσική (technod.wixsite.com/ploumisto). ΜΟΥΣΕΊΟ ΊΣΤΟΡΊΚΟΥ ΚΑΊ ΚΛΑΣΊΚΟΥ ΑΥΤΟΚΊΝΉΤΟΥ (ΥΨΩΝΑΣ, ΛΕΜΕΣΌΣ) Ένας πρώην πρωταθλητής ράλι και λάτρης των αυτοκινήτων έχει δημιουργήσει ένα από τα πιο απίθανα μουσεία στο νησί. Γύρω στα 100 αυτοκίνητα, αντίκες αλλά και νεότερα συλλεκτικά, βίντεο και παρουσιάσεις θα σας μάθουν τα πάντα για την ιστορία μιας από τις κορυφαίες

152 | W E L C O M E

FAIRYTALE MUSEUM (NICOSIA) A fairytale landmark house, with magical libraries and galleries, where stories, legends and myths from all over the world, come to life right before your eyes. Interactive exhibits, works of art, fairytale objects and heroes costumes assume supernatural qualities and “transport” you to a world where the impossible becomes possible and heroes fight the evil to... live happily ever after (fairytalemuseum.org). “TO PLOUMISTO PSOMI” MUSEUM (LIMASSOL) The children love to play with dough and this museum is bound to thrill them! In addition to an incredibly large collection of traditional “ploumista” (as in decorated) Cypriot breads, they will gather valuable knowledge about bread and its history through interactive cooking / baking, theatrical plays, video projections, story telling and music (technod.wixsite. com / ploumisto). CLASSICAL AND HISTORIC CAR MUSEUM (IPSONAS, LIMASSOL) A former rally champion and automobile enthusiast has created one of the most amazing museums on the island. Around 100 cars, antiques and more recent collectibles, videos and presentations will teach you everything about the story of one of the most accomplished human inventions. You’ll have the opportunity to see from Mr Bean’s Mini and Margaret Thatcher’s


FAMILY VAC ATIONS

Tαξιδέψτε σε εποχές με ιππότες και κάντε μια βόλτα με οδηγό τον Mr Bean. Travel back to eras of knights and take a ride with Mr Bean as your driver.

εφευρέσεις του ανθρώπου. Θα δείτε από το Mini του Μr Bean και τη Rover της Μάργκαρετ Θάτσερ μέχρι την Cadillac του πρώτου Κύπριου προέδρου, αλλά κι ένα Ford T του 1912, ένα από τα πιο παλιά αυτοκίνητα στον κόσμο (cyprusmotormuseum.com.cy).

ΜΕΣΑΊΩΝΊΚΟ ΜΟΥΣΕΊΟ (ΛΕΜΕΣΌΣ, ΚΕΝΤΡΌ) Ίππότες, πανοπλίες, κοντάρια, σπαθιά, όπλα, βασιλικά άμφια, κοσμήματα, νομίσματα, εικόνες, μεταλλικά σκεύη και άλλα εκθέματα, όχι μόνο θα εξιτάρουν τη φαντασία σας, αλλά θα σας ταξιδέψουν αιώνες πριν, σε εποχές με ιππότες, βασιλιάδες και πριγκίπισσες. Το Μεσαιωνικό Μουσείο της Κύπρου, μέσα στο ιστορικό κάστρο της Λεμεσού, είναι από τις must επισκέψεις σας (mcw.gov.cy/da).

Rover to the Cadillac of the first Cypriot president, as well as a Ford T from 1912, one of the oldest cars in the world (cyprusmotormuseum.com.cy). MEDIEVAL MUSEUM (LIMASSOL, CENTER) Knights, armor, spears, swords, weapons, royal vestments, jewellery, coins, pictures, metal utensils and other exhibits, will not only fuel your imagination but will “transport” back to past centuries, in times of knights, kings and princesses. The Medieval Museum of Cyprus, in the historic castle of Limassol, is certainly a must see (mcw.gov.cy/da).

ΜΟΥΣΕΊΟ ΧΑΡΟΥΠΊΟΥ (ΑΝΩΓΥΡΑ, ΛΕΜΕΣΌΣ) Γνωρίστε, διασκεδάζοντας, έναν από τους πολυτιμότερους καρπούς της Κύπρου, που δεν είναι διαδεδομένος σε χώρες μακριά από τη Μεσόγειο: το χαρούπι. Σε ένα πέτρινο κτίριο του 1889 ξετυλίγεται η ιστορία του «μαύρου χρυσού» όπως το αποκαλούν οι Κύπριοι, οι διάφορες ποικιλίες του και οι αμέτρητες χρήσεις του. Δείτε ζωντανά και με έναν πρωτότυπο βιωματικό τρόπο πώς φτιάχνεται το χαρουπόμελο και το παραδοσιακό «παστέλι» και δοκιμάστε πολλά ακόμη γλυκά εδέσματα από χαρούπι (facebook.com/Mavros-Chrysos-CarobFactory-and-Museum).

CAROB MUSEUM (ANOGYRA, LIMASSOL) Get to know in an entertaining way, one of the most valuable seeds of Cyprus, which is not widespread in countries far from the Mediterranean: carob. The story of “black gold” as the Cypriots refer to carob, unfolds inside a stone building dated from 1889, its different varieties and its countless uses. Observe in an original experiential way how carob honey is made, as well as the traditional “pasteli” and sample many more desserts made from carob (facebook.com/Mavros-Chrysos-Carob-Factory-and-Museum).

ΜΟΥΣΕΊΟ ΝΕΡΟΥ (ΛΕΜΕΣΌΣ) Τα παιδιά σήμερα είναι ιδιαίτερα ευαισθητοποιημένα σε θέματα περιβάλλοντος και το Μουσείο Νερού θα τους μάθει ακόμη περισσότερα για το πολύτιμο αυτό αγαθό. Μέσα από δεκάδες εκθέματα, θα δουν εργαλεία, μηχανήματα, φωτογραφίες και βίντεο, πώς αντλούνταν παλιότερα το νερό από ποταμούς και λίμνες, πώς γινόταν η απολύμανση, η μέτρηση, η μεταφορά του στα σπίτια και πώς το χρησιμοποιούσαν κατά το παρελθόν. Μια εκπαιδευτική επίσκεψη που θα καλλιεργήσει την υδατική συνείδηση μικρών και μεγάλων (wbl.com.cy).

WATER MUSEUM (LIMASSOL) Children of today are particularly aware of environmental issues and the Water Museum will teach them even more about this valuable commodity. Through dozens of exhibits, they will see tools, machines, photos and videos, the way in which the water used to be pumped from rivers and lakes, how it was disinfected, measured, transferred to homes, and how it was used in the past. It is an educational visit that will cultivate the aquatic consciousness of the young as well as the older (wbl.com.cy).

W E L C O M E | 153


ADVENTU R E HOLIDAYS

DIVING IN CYPRUS Σκανάρετε για να δείτε σύντομο ντοκιμαντέρ για το «Ζηνοβία». Scan to view a brief “Zenobia” documentary.

ΈΝΑΣ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΌΣ ΘΑΛΑΣΣΙΌΣ ΚΌΣΜΌΣ ΚΑΙ ΜΙΑ ΣΈΙΡΑ ΑΠΌ ΥΠΌΒΡΥΧΙΑ ΑΞΙΌΘΈΑΤΑ, ΌΠΩΣ ΝΑΥΑΓΙΑ, ΣΠΉΛΑΙΑ ΚΑΙ ΑΡΧΑΙΑ ΑΝΤΙΚΈΙΜΈΝΑ, ΣΥΝΘΈΤΌΥΝ ΤΌ ΜΑΓΙΚΌ ΒΥΘΌ ΤΌΥ ΝΉΣΙΌΥ ΠΌΥ ΚΑΘΈ ΧΡΌΝΌ ΠΡΌΣΈΛΚΥΈΙ ΧΙΛΙΑΔΈΣ ΔΥΤΈΣ. ΑΝΑΚΑΛΥΨΤΈ ΤΌΝ! AN EXCITING MARINE WORLD AND A HOST OF UNDERWATER SIGHTS, SUCH AS SHIPWRECKS, CAVES AND ANCIENT OBJECTS, MAKE UP THE MAGICAL UNDERWATER WORLD OF THE ISLAND THAT ATTRACTS THOUSANDS OF DIVERS EVERY YEAR. DISCOVER IT!

© ALAMY PHOTOS/VISUALHELLAS.GR

video


TEXT: ISABELLA FOUSTANOU

Οι θάλασσες της Κύπρου συνδυάζουν πολλά στοιχεία που την καθιστούν έναν πραγματικό παράδεισο για καταδύσεις με σημαντικότερα όλων τις ευνοϊκές καιρικές συνθήκες –από τον Μάρτιο έως τον Νοέμβριο– και τα ζεστά κρυστάλλινα νερά –η θερμοκρασία των οποίων κυμαίνεται μεταξύ 16-27°C– ολόκληρο το χρόνο. Η απουσία πλαγκτόν χαρίζει στα νερά του νησιού μία μοναδική διαύγεια που επιτρέπει την ορατότητα σε βυθούς γεμάτους από πολύχρωμα ψάρια, σφουγγάρια, κοράλλια και θαλάσσιες ανεμώνες, ενώ η εμφάνιση της θαλάσσιας χελώνας και της σπάνιας μεσογειακής φώκιας (Monachus monachus) είναι κάτι παραπάνω από πιθανή...

The seas of Cyprus combine a lot of various elements that establish it as a real paradise for diving, mostly due to the favorable weather conditions –from March to November– and the warm crystal clear waters – the temperature of which varies between 16-27°C– all year round. The absence of plankton holds the waters of the island uniquely clear and allows for great visibility in deep waters full of colorful fish, sponges, corals and sea anemones, while the appearance of a sea turtle and a rare Mediterranean seal (Monachus monachus) is more than likely...


ADVENTU R E HOLIDAYS

01

“ZENOBIA” LARNACA

Στα δύο περίπου μίλια ανοιχτά της ακτής Μακένζυ της Λάρνακας βρίσκεται τo ναυάγιο του πλοίου «Ζηνοβία» –ένα οχηματαγωγό 172 μέτρων, φορτωμένο με 108 νταλίκες–, το οποίο βυθίστηκε στο παρθενικό ταξίδι του στις 7 Ιουνίου του 1980. Ο «Τιτανικός της Μεσογείου», όπως το αποκαλούν, θεωρείται ένα από τα δέκα καλύτερα ναυάγια του κόσμου. Κάθε χρόνο το επισκέπτονται πάνω από 100.000 δύτες, καθώς το πλοίο και μέρος του φορτίου του παραμένουν άθικτα. About two miles off the coast of Mackenzie in Larnaca, lies the shipwreck “Zenobia” –a 172-meter ferry ship loaded with 108 lorries– which sank on his maiden voyage on June 7th 1980. The “Titanic of the Mediterranean” as they call it, is considered one of the ten best wrecks in the world. Each year more than 100,000 divers visit it as the ship and part of its cargo remain intact.

02

“LADY THETIS” & “KONSTANTIS” LIMASSOL

Το κρουαζιερόπλοιο «Lady Thetis» καθώς και το ψαροκάικο «Κωνσταντής» αποτελούν μέρος του θαλάσσιου πάρκου της Λεμεσού. Πρόκειται για τεχνητούς ύφαλους που τοποθετήθηκαν σκόπιμα στο βυθό του νησιού, για να λειτουργήσουν ως καταφύγια ανάπτυξης και παραγωγής θαλάσσιων οργανισμών. Ο «Κωνσταντής» κατασκευάστηκε το 1989 στην τότε ΕΣΣΔ, μεταφέρθηκε στην Κύπρο το 1997 και βυθίστηκε το 2014 μαζί με το «Lady Thetis», που κατασκευάστηκε στη Γερμανία. Ο ύφαλος ελκύει μεγάλο αριθμό από καλογρίτσες, σκάρους, τσιπούρες, σφυρίδες και ροφούς. 156 | W E L C O M E

The “Lady Thetis” cruise ship as well as the fishing boat “Konstantis” are part of the Limassol Marine Park. These are artificial reefs that were deliberately placed on the seabed of the island to act as shelters for the development and production of marine organisms. The “Konstantis” was built in 1989 in the USSR at the time, moved to Cyprus in 1997 and was sank in 2014 along with “Lady Thetis”, which was built in Germany. The reef attracts a large number of blue damsels, parrot fish, bream and grouper fish.



ADVENTU R E HOLIDAYS

03

GREEN BAY P ROTA R A S

04

CAPE GRECO CAVES P ROTA R A S

Το ακρωτήρι Κάβο Γκρέκο είναι γνωστό για τη μοναδική ομορφιά των θαλάσσιων σπηλιών του. Εδώ θα συναντήσετε μία σειρά από σπήλαια και σήραγγες, βράχους από λάβα, καθώς κι ένα ευρύ φάσμα της θαλάσσιας ζωής της περιοχής, όπως σφυρίδες, χταπόδια, σμέρνες, χελώνες, τσιπούρες και σαλάχια. Το ιδιαίτερο που έχει το συγκεκριμένο σημείο είναι ένας βράχος στο σχήμα του νησιού καθώς και μια σπηλιά αρκετά πλατιά για περιπετειώδεις καταδύσεις. Cape Greco Caves is renowned for the unique beauty of its sea caves. Here you will find a series of caves and tunnels, lava rocks as well as a wide range of marine life in the area, such as groupers, octopuses, morays, turtles, sea bream and rays. A unique feature of this particular point is a rock in the shape of the island as well as a cave wide enough for adventurous diving.

06

AMPHORAE CAVES DIVING SITE PAFOS

Εδώ βρίσκεται μία πληθώρα από σπηλιές προς εξερεύνηση, συμπεριλαμβανομένης και εκείνης η οροφή της οποίας μοιάζει να είναι επιστρωμένη με αμφορείς. Μία ομάδα Αμερικανών εξερευνητών, που μελέτησαν την περιοχή, ισχυρίζονται πως αυτό το φαινόμενο είναι αποτέλεσμα της κίνησης του βυθού τα τελευταία 2.000 χρόνια. Το σημείο αυτό αποτελεί καταφύγιο για χταπόδια, ενώ διαθέτει και πανέμορφα κοράλλια. A plethora of caves for exploration can be found here, including one whose roof seems to be covered with amphorae. A group of American explorers who studied the area claim that this phenomenon is the result of the seabed movement during the last 2,000 years. This place is a shelter for octopuses, and it also hosts beautiful corals. 158 | W E L C O M E

Πρόκειται για ένα από τα δημοφιλέστερα σημεία κατάδυσης του νησιού, ιδανικό για αρχάριους δύτες και για σνόρκελινγκ. Στο βυθό του υπάρχουν κομμάτια από αρχαίους αμφορείς μαζί με μια ποικιλία από διαφορετικά είδη ψαριών στο διάσημο σταθμό διατροφής «Βράχος των ψαριών», ο οποίος περιλαμβάνει τσιπούρες, σουπιές, αστερίες και χταπόδια. It is one of the most popular diving spots on the island, ideal for beginner divers and snorkeling. On the seabed pieces of ancient am phorae along with a variety of different fish species can be found at the famous feeding ground “Fish Rock”, which includes seabasses, cuttlefish, starfish and octopuses.

05

DEVILS HEAD AKAMAS

Ο συνδυασμός των σπηλαίων και των συνδεδεμένων τούνελ καθώς και η ποικιλία θαλάσσιας ζωής καθιστούν αυτό το σημείο της χερσονήσου του Ακάμα ιδανικό για πολύ ενδιαφέρουσες καταδύσεις. Στην περιοχή φωλιάζουν οι προστατευόμενες χελώνες Καρέτα καρέτα, τις οποίες οι τυχεροί δύτες μπορεί να συναντήσουν!

The combination of caves and connected tunnels, as well as the variety of marine life, make this part of Akamas peninsula ideal for very interesting dives. The protected Caretta caretta turtles nest around this area, which some lucky divers might have the chance to meet!



© UNIVERSITY OF CYPRUS / WWW.UCY

© UNIVERSITY OF CYPRUS / WWW.UCY

ADVENTU R E HOLIDAYS

07

ANCIENT SHIPWRECK OF MAZOTOS Πρόκειται για το ναυάγιο ενός εμπορικού πλοίου, το οποίο βυθίστηκε στα μέσα του 4ου π.Χ. αιώνα σε βάθος 44 μέτρων, όπου και «κάθισε» στον αμμώδη βυθό της θαλάσσιας περιοχής του σημερινού χωριού Μαζωτός. Το πλοίο μετέφερε το περίφημο κόκκινο κρασί της Χίου μέσα σε πήλινους αμφορείς, από τους οποίους έχουν καταμετρηθεί έως σήμερα πεντακόσιοι, ενώ είναι βέβαιο ότι πολλοί ακόμη βρίσκονται θαμμένοι στην άμμο. Όλα τα ευρήματα του πλοίου φυλάσσονται στο Αρχαιολογικό Μουσείο της Λάρνακας.

This is a shipwreck of merchant ship, which sank in the middle of the 4th century BC, at a depth of 44 meters, where it “sat” on the sandy bottom of the area of the today’s village of Mazotos. The ship was carrying the famous red wine of Chios into clay amphorae, of which five hundred have been counted so far, while many more are still buried in the sand. All findings from the ship are kept in the Larnaca Archaeological Museum.

08

“HMS CRICKET” LARNACA

Το HMS Cricket, που κείτεται ανάποδα στο βυθό της Λάρνακας, σε βάθος 27 μέτρων, αποτελεί μοναδική ευκαιρία για εξερεύνηση ενός παλιού βρετανικού πολεμικού πλοίου από την εποχή του B΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η ιστορία του το θέλει να επιβιώνει από τον πόλεμο, να αγκυροβολεί στον Κόλπο της Λάρνακας και το 1947 να βουλιάζει από κακοκαιρία. Οι δύτες μπορούν να κολυμπήσουν μέσα στην «κοιλιά» του πλοίου περνώντας σ’ αυτήν από καταπακτές, καθώς και κάτω από το ναυάγιο. The HMS Cricket, which rests upside down on the seabed off Larnaca, at a depth of 27 meters, presents a unique opportunity to explore an old British warship from World War II. Story has it that it survived the war, anchored in the Gulf of Larnaca, and in 1947 sinking due to bad weather. The divers can swim in the “bowels” of the ship by passing through its hatches and under the wreck.

09

HELICOPTER SHIPWRECK LARNACA

Αυτό το σημείο κατάδυσης βρίσκεται ανοιχτά της Λάρνακας και η πρόσβαση στο σημείο γίνεται μόνο με σκάφος. Πρόκειται για ένα ελικόπτερο του Βρετανικού Στρατού, που βυθίστηκε στα 16 μέτρα κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας το 1966. Στην περιοχή υπάρχουν κοπάδια ψαριών και χταποδιών. This diving site is situated off the coast of Larnaca and is only accessible by boat. It is a British Army helicopter that sank 16 feet below sea level in 1966. There are fish and octopuses flocks in the area. 160 | W E L C O M E



INTERVIEW

SAV VAS PERDIOS

The Future OF CYPRIOT TOURISM H ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΤΟΥ ΣΤΟΝ ΙΔΙΩΤΙΚΟ ΤΟΜΕΑ ΚΑΙ Ο ΕΝΘΟΥΣΙΑΣΜΟΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΗΨΗΣ ΕΝΟΣ ΝΕΟΥ ΕΓΧΕΙΡΗΜΑΤΟΣ ΣΥΝΘΕΤΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΥΦΥΠΟΥΡΓΟΥ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ. Ο ΣΑΒΒΑΣ ΠΕΡΔΙΟΣ ΜΙΛΑΕΙ ΣΤΟ «WELCOME» ΓΙΑ ΤΗ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΤΟΥ ΚΥΠΡΙΑΚΟΥ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΘΑ ΟΔΗΓΗΣΟΥΝ ΣΤΗΝ ΑΠΟΓΕΙΩΣΗ ΤΟΥ... HIS EXPERIENCE IN THE PRIVATE SECTOR AND THE ENTHUSIASM FOR UNDERTAKING A NEW VENTURE COMPOSE THE PROFILE OF THE FIRST CYPRIOT TOURISM DEPUTY MINISTER. SAVVAS PERDIOS TALKS IN “WELCOME” ABOUT THE DEVELOPMENT STRATEGY OF CYPRIOT TOURISM AND THE MOVES THAT WILL LEAD TO ITS TAKE OFF... Είστε ο πρώτος υφυπουργός Τουρισμού της Κύπρου. Ποιες ήταν οι σκέψεις σας, όταν μπήκατε πρώτη φορά σ’ αυτό το γραφείο; Ένιωσα τυχερός, γιατί στην ομάδα υπάρχουν άνθρωποι που αγαπούν τον τουρισμό και εργάζονται επί σειρά ετών πάνω σ’ αυτό το αντικείμενο. Το ότι είμαι ο πρώτος υφυπουργός, το εξέλαβα ως μια ευκαιρία να βοηθήσω αυτήν την ομάδα, ώστε να έχει εκπροσώπηση σε κυβερνητικό επίπεδο. Από τη μέχρι τώρα εμπειρία σας διαπιστώνετε ότι έχει, τελικά, σημασία να είναι μέλος του Υπουργικού Συμβουλίου ο επικεφαλής των κρατικών υπηρεσιών που χειρίζονται θέματα του τουρισμού; Το γεγονός ότι υπάρχει ένα πρόσωπο υπεύθυνο είναι πάρα πολύ σημαντικό, όχι μόνο για τη χάραξη της στρατηγικής αλλά και για την καθημερινότητα του υφυπουργείου. Η πόρτα μου είναι πάντα ανοιχτή και λύνουμε επί τόπου τα όποια προβλήματα. Βρίσκεστε στην αρχή της θητείας σας, ωστόσο, τι θα θέλατε να κρατήσει η τουριστική βιομηχανία από την παρουσία σας στο υφυπουργείο; Αυτό που θα ήθελα να θυμάται η βιομηχανία είναι πως τα πρόσωπα που ανέλαβαν πρώτοι το υφυπουργείο Τουρισμού, έθεσαν τις βάσεις για να μπορεί να αναπτυχθεί τουριστικά η χώρα μέσα στις επόμενες δεκαετίες. Αντιλαμβάνομαι ότι η θέσπιση νέων διαδικασιών και πολιτικών ενδέχεται να μας πάει λίγο πίσω χρονικά. Μπορεί τα πράγματα που θέλουμε να εφαρμόσουμε να μην επιτευχθούν απόλυτα στο μι-

You are Cyprus’s first Deputy Minister of Tourism. What were your thoughts when you first entered this office? I felt lucky, because this team includes people who love tourism and have been working for years on this subject. I took the fact that I became the first deputy Minister as an opportunity to help this team so that it is repre-

sented at government level. From your experience so far, do you find that it is ultimately important that the head of government agencies dealing with tourism issues is actually a member of the Council of Ministers? The fact that there is a person in charge is very important, not only for the strategy planning but also for the daily operations of the ministry. My door is always open and we solve any problems on the spot. You are at the beginning of your term, however, what would the one thing that you would like the tourist industry to keep from your presence in the Sub Ministry? What I would like the industry to remember is that the people, who were first appointed by the Sub Ministry of Tourism, laid the foundations for the country to be able to develop its tourism in the coming decades. I understand that the introduction of new processes and policies may hinder our progress slight-

«Δίνουμε έμφαση στην ποιότητα, ώστε ο πελάτης αυτά που πληρώνει να τα παίρνει πίσω σε εμπειρίες και ικανοποίηση». 162 | W E L C O M E


TEXT: YIANNIS SEITANIDES / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

κρό χρονικό διάστημα των τεσσάρων ετών που έχουμε μπροστά μας. Χρησιμοποιείτε πληθυντικό. Δεν βλέπετε την ανάληψη της θέσης ως κάτι προσωπικό; Όχι, ποτέ. Είμαστε μια ομάδα. Να πω πως, όταν ήρθα, δεν έφερα κανέναν μαζί μου. Όλα τα παιδιά που ήταν εδώ και όσοι έχουν έρθει από άλλα υπουργεία, είμαστε μια ομάδα. Ξεκινήσατε τη θητεία σας με διαβουλεύσεις, έχοντας ως βάση την Εθνική Στρατηγική για τον Τουρισμό. Ποια είναι η εικόνα που έχετε αποκομίσει από αυτές τις επαφές; Η Εθνική Στρατηγική για τον Τουρισμό, την οποία εκπόνησε ο ισπανικός Οίκος THR, είναι μια σοβαρή δουλειά. Θέτει τους στόχους για την περίοδο ως το 2030, με 5 εκατ. αφίξεις, εκ των οποίων 40% τους χειμερινούς μήνες, και μια συνολική προσφορά στην οικονομία του τόπου ύψους 7 δισ. ευρώ. Κρατάμε τους στόχους. Από εκεί και πέρα, η μελέτη ήθελε κάποια εξειδίκευση επιχειρησιακά, όσον αφορά τις αγορές - στόχους, τα ειδικά προϊόντα και τη δημογραφική προσέγγιση των ομάδων - στόχων των επισκεπτών. Εκμεταλλευτήκαμε τους πρώτους δύο μήνες της θητείας μας για να δούμε –με βάση μελέτες που είχε εκπονήσει παλαιότερα ο Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού– πού θα έπρεπε να στοχεύσουμε. Θέλουμε από τη δουλειά αυτή να γίνει ξεκάθαρο το ποια είναι η κατεύθυνση μέχρι το 2030. Ξεκινάτε σε μια δύσκολη περίοδο, υπό την έννοια ότι η Ευρώπη εισέρχεται σε φάση επιβράδυνσης. Πώς την προσεγγίζετε; Το βλέπω ως μία πρόκληση. Τα τελευταία χρόνια συζητάμε για την ανάγκη διαφοροποίησης, είναι μια ευκαιρία για να γίνουμε πιο δυναμικοί στην επανατοποθέτηση του κυπριακού τουριστικού προϊόντος. Σε αυτό το πλαίσιο, είναι μέσα στους στόχους μας να λανσάρουμε την επόμενη χρονιά και το νέο brand της Κύπρου. Δεν θέλουμε να προωθούμε μόνο ήλιο και θάλασσα, έχουμε μια βάση με ικανοποιητικές αποδόσεις για την καλοκαιρινή περίοδο και μπορούμε να κάνουμε πλέον το επόμενο βήμα. Η Μεσόγειος είναι ένας χώρος ιδιαίτερα ανταγωνιστικός. Πώς βλέπετε τη θέση της Κύπρου; Το 50% του παγκόσμιου τουρισμού επισκέπτεται την Ευρώπη και το 20% τη Μεσόγειο. Στατιστικά το 80% των τουριστικών επισκέψεων γίνονται από ανθρώπους που ζουν στην ίδια ήπειρο. Άρα είναι πάρα πολύ σημαντικό για εμάς ότι το 80% των Ευρωπαίων ταξιδεύει στην Ευρώπη. Ως Κύπρος οφείλουμε να δούμε αγορές όπως η Γαλλία, η Ολλανδία και η Γερμανία. Σε ό,τι αφορά το θέμα της τιμής, δεν υπάρχει περίπτωση ποτέ να είμαστε πιο φθηνοί από την Τουρκία, το Μαρόκο, την Τυνησία και ούτε πρέπει να θέλουμε να είμαστε. Η κοστολογική βάση μας είναι πιο υψηλή από τον ανταγωνισμό, έτσι πρέπει να δώσουμε έμφαση στην ποιότητα, ώστε ο πελάτης αυτά που πληρώνει να τα παίρνει πίσω σε εμπειρίες και ικανοποίηση. Η Κύπρος έχει μια πρόσθετη ιδιαιτερότητα, την προβληματική συνδεσιμότητα με την Ευρώπη. Αυτό πώς αντιμετωπίζεται στην πράξη; Ένα από τα μεγάλα «θέλω» αυτού του υφυπουργείου είναι να ασχοληθεί εξειδικευμένα με τις αεροπορικές εταιρείες. Έχουμε ήδη ξεκινήσει να τις προσεγγίζουμε, ενώ εργαζόμαστε επάνω στη δημιουργία ενός κόμβου που να μπορεί να μας συνδέει με τις γύρω περιοχές. Στόχος μας είναι να σταθμεύουν στην Κύπρο πολλοί και μεγάλοι αερομεταφορείς, δυο-τρία αεροπλάνα ο καθένας, ώστε να μπορούμε να εξυπηρετούμε χώρες είτε της Ανατολικής Ευρώπης είτε της Ανατολικής Μεσογείου.

ly. Achieving the implementation of all the things we want may not be entirely possible the things we want to implement in the short period of four years that we have before us. You use plural. Do not you consider that taking the position as something personal? No never. We are a team. I have to stress that when I arrived I did not bring anyone with me. Along with all the people who were here and those who have come from other ministries, we have formed a team. You started your term of office with consultations on the basis of the national tourism strategy. What have you taken away from these contacts? The National Strategy for Tourism, developed by the Spanish House THR, is an important project. It sets the targets for the period up to 2030, with 5 million arrivals, of which 40% will take place during the winter months, and a total contribution to the economy of the country of 7 billion euros. We keep the goals. Beyond that, the study required some operational specialization in terms of target markets, special products, and the demographic approach of the target visitor groups. We took advantage of the first two months of our tenure to assess - on the basis of studies previously prepared by the Cyprus Tourism Organization as to where we should target. What we want from this procedure is to clarify which is the direction until 2030. You start in a difficult period, in the sense that Europe is entering a phase of slowdown. How do you approach it? I see this as a challenge. In recent years, we keep discussing about the need to be different, it is an opportunity to become more dynamic in the repositioning of the Cypriot tourist product. In this context, it is within our goals to launch the new brand of Cyprus next year. We don’t just want to promote the sun and the sea, we have a solid base with satisfactory returns for the summer season and we can now take the next step. The Mediterranean is a highly competitive area. How do you view Cyprus’s position? 50% of global tourism travels to Europe and 20% to the Mediterranean. Statistically, 80% of visitors come from the same continent. It is therefore very important for us that 80% of Europeans travel to Europe. We have to look at markets like France, the Netherlands and Germany. As for the issue of pricing, we will never be cheaper than Turkey, Morocco, Tunisia, nor should we want to be. Our cost base is higher than the competition, so we need to emphasize quality so that the paying customer will be compensated through the experience and satisfaction. Cyprus has an additional peculiarity, namely the problematic connectivity with Europe. How can this be dealt with in practice? One of the biggest desires of this Sub Ministry is to specifically deal with the airlines. We have already begun to approach them, while in the meantime we are working on creating a hub that will have the capacity connect us to the surrounding areas. Our aim is for Cyprus to become a landing station for many large airlines, two or three airplanes each, in order to be able to accommodate Eastern European or Eastern Mediterranean countries.

“We emphasize on quality so that the paying customer will be compensated throught the experience and satisfaction”. W E L C O M E | 163


BUSINESS

The

BIG

5

PILLARS OF THE CYPRIOT ECONOMY ΑΥΤΟΊ ΕΊΝΑΊ ΟΊ ΠΕΝΤΕ ΤΟΜΕΊΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΊΑΚΗΣ ΟΊΚΟΝΟΜΊΑΣ ΠΟΥ ΒΓΑΊΝΟΥΝ ΝΊΚΗΤΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΡΊΣΗ ΚΑΊ ΠΑΡΟΥΣΊΑΖΟΥΝ ΤΊΣ ΠΊΟ ΔΥΝΑΜΊΚΕΣ ΠΡΟΟΠΤΊΚΕΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ. THESE ARE THE FIVE SECTORS OF THE CYPRIOT ECONOMY THAT EMERGE STRENGTHENED FROM THE RECENT CRISIS WITH THE MOST DYNAMIC POTENTIAL FOR GROWTH.

164 | W E L C O M E


TEXT: MANOLIS KALATZIS

Το 2013, όταν η Κύπρος βρέθηκε στη δίνη της παγκόσμιας οικονομικής κρίσης, κυριάρχησε η αισιόδοξη θέση ότι οι μεγάλες δυσκολίες μπορούν να δημιουργήσουν μεγάλες ευκαιρίες. Η σημερινή πραγματικότητα δείχνει πως το στοίχημα κερδήθηκε, με τα αποτελέσματα των δράσεων να είναι ήδη ορατά στην πραγματική οικονομία, μέσα από τη δημιουργία νέων θέσεων εργασίας, τον υψηλό ρυθμό ανάπτυξης και την αναβάθμιση των οικονομικών προοπτικών από τους διεθνείς οίκους αξιολόγησης. Βασικό χαρακτηριστικό αυτής της κρίσης, που μετατράπηκε σε ευκαιρία, είναι η αλλαγή προσανατολισμού της οικονομίας, η οποία βασιζόταν κυρίως, στον τραπεζικό - χρηματοοικονομικό τομέα και τον τουρισμό. Σήμερα, η εικόνα είναι σαφώς διαφορετική, με ανάπτυξη κλάδων που πίστεψαν στις δυνατότητες και στα συγκριτικά πλεονεκτήματα της Κύπρου. Ο τουρισμός παραμένει η ατμομηχανή της κυπριακής οικονομίας, η οποία όμως δεν είναι πλέον μονοδιάστατη. Οι κατασκευές, με την αγορά ακινήτων, η ναυτιλία, η ιδιωτική τριτοβάθμια εκπαίδευση, η φαρμακοβιομηχανία και τα πρώτα σταθερά βήματα στον τομέα της ενέργειας συνθέτουν ένα πλέγμα επιχειρηματικής δραστηριότητας που χαράζει νέους δρόμους στη λεωφόρο της οικονομίας.

ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ Ο πλέον παραδοσιακός τομέας στήριξης της κυπριακής οικονομίας είναι ο τουρισμός. Τα τελευταία χρόνια οι αφίξεις τουριστών εκτοξεύθηκαν λόγω της υψηλής ποιότητας υπηρεσιών αλλά και εξωγενών παραγόντων που σχετίζονται με τη γεωπολιτική κατάσταση στην Aνατολική Μεσόγειο. Η σημασία που αποδίδει η κυπριακή κυβέρνηση στον τομέα του Τουρισμού αποτυπώνεται και στη δημιουργία υφυπουργείου, το οποίο αναβαθμίζει το ρόλο που διαδραμάτιζε επί δεκαετίες ο Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού. Λαμβάνοντας υπόψη τους φιλόδοξους στόχους που έχουν τεθεί με χρονικό ορίζοντα το 2030, το πεδίο για

In 2013, when Cyprus was in the throes of the global economic crisis, there was a strong optimism that great difficulties can create great opportunities. Today’s reality indicates that the bet was won since the results of the actions being already visible in the real economy through the creation of new job positions, the high rate of growth and the upgrading of the economic outlook by the international rating agencies. A key feature of this crisis that has turned into an opportunity is the change of orientation of the economy, which was mainly based on the banking and financial sector and tourism. Today, the picture is clearly different, with the development of sectors that believed in Cyprus’ capabilities and comparative advantages Tourism remains the driving force of the Cypriot economy, but it is no longer one-dimensional. Construction, with the real estate market, shipping, higher private education, the pharmaceutical industry, and the first steady steps in the energy sector, compile business web that creates new streets on the economy network.

Αριστερά: Η νέα Μαρίνα της Αγίας Νάπας. Επάνω: Το λιμάνι της Λεμεσού. On the left: The new Ayia Napa Marina. Above: The Limassol port.

TOURISΜ The most traditional supporting sector for the Cypriot economy is tourism. In recent years, tourist arrivals have sky rocketed thanks to high quality services as well as external factors related to the geopolitical situation in the eastern Mediterranean. The attention with which the Cypriot government approaches the field of tourism is also reflected in the creation of a sub ministry which basically has upgraded the role played for decades by the Cyprus Tourism Organization. Taking into account the ambitious targets set for the period extending to 2030, the field for new investment with relatively low risk is very wide. The target set is to increase the number of visitors to 30 million per year and 40% of them to cover the operation of tourism infrastructure in the winter months, with expected revenues, estimated at 7 billion euros. Britain remains the largest market for Cypriot tourism, with 30% of the total number of visitors, followed by visitors from Greece at 15%, the Russians at 9,5% and the Israelis W E L C O M E | 165


BUSINESS

Από πάνω και δεξιόστροφα: To «City of Dreams Mediterranean». Το ξενοδοχείο Parklane στη Λεμεσό. Το ξενοδοχείο Radisson Blu στη Λάρνακα. Clockwise from above: “City of Dreams Mediterranean”. The Parklane Hotel in Limassol. The Radisson Blu Hotel in Larnaca.

νέες επενδύσεις με σχετικά χαμηλό ρίσκο είναι ευρύτατο. Στόχος, ο αριθμός των επισκεπτών να ανέλθει στα 30 εκατομμύρια ετησίως και το 40% εξ αυτών να καλύπτει τη λειτουργία των τουριστικών υποδομών τους χειμερινούς μήνες, με τα προσδοκώμενα έσοδα να υπολογίζονται στα 7 δισεκατομμύρια ευρώ. Η μεγαλύτερη αγορά για τον κυπριακό τουρισμό παραμένει η Μ. Βρετανία με 30% του συνολικού αριθμού των επισκεπτών, ακολουθούν οι επισκέπτες από την Ελλάδα με 15%, οι Ρώσοι με 9,5% και οι Ισραηλινοί με 9%. Το 2018 σημειώθηκε αύξηση επισκεπτών από τη Βρετανία και την Ελλάδα κατά 15% περίπου. Η προοπτική ενίσχυσης του τουριστικού ρεύματος, πέραν της εισροής χρημάτων για καταναλωτικούς σκοπούς, δημιουργεί προϋποθέσεις για μεγάλες επενδύσεις –περί το 1,5 δισ.– σε υποδομές όπως οι Μαρίνες. Το εγχείρημα αναβάθμισης του τουριστικού προϊόντος στηρίζεται, επίσης, σε επενδύσεις ξενοδοχειακών μονάδων υψηλού επιπέδου. Τα τελευταία χρόνια έχουν εξαγοραστεί, ανακαινιστεί, επεκταθεί και χτιστεί νέες τουριστικές μονάδες, ενώ βρίσκονται υπό κατασκευή και ξενοδοχεία που αυξάνουν σημαντικά τις διαθέσιμες κλίνες. Κινήσεις, που ενθαρρύνουν και τη δημιουργία «δορυφορικών» μικρομεσαίων επιχειρήσεων, στους τομείς της εστίασης, της ψυχαγωγίας και του λιανικού εμπορίου.

ΚΑΤΑΣΚΕΥΕΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΓΗΣ Η νέα εποχή έστρεψε την προσοχή πολλών επενδυτών, νέων επιχειρηματιών και επενδυτικών ταμείων στον τομέα των κατασκευών και της ανάπτυξης γης, με ρυθμούς που χαρακτηρίζονται φρενήρεις. Σε αυτήν την τάση, σημαντικό κίνητρο υπήρξε το πρόγραμμα απόδοσης κυπριακής 166 | W E L C O M E

at 9%. In 2018 there was an increase of visitors from Britain and Greece by about 15%. The prospect of boosting tourism, in addition to inflowing capital for consumer purposes, creates the basis for large investments of about 1,5 billion euros– in infrastructures such as Μarinas. The undertaking of upgrading tourism as a product is also based on high-quality hotel investment. In the last few years a lot of hotels have been bought out, renovated, expanded in addition to a lot of newly built ones and more that are under construction, all of which significantly increase the accomodation capacity. These moves also encourage the creation of “satellite” small and medium-sized businesses in the areas of dining, entertainment and retail.

REAL ESTATE This new era has directed the attention of many investors, new entrepreneurs and investment funds to construction and land development at an extremely rapid pace. The program which grants the Cypriot citizenship to non EU citizens that invest and purchase luxury houses has been a great driving force behind this wave. The construction and real estate management sector has been responsible for investments and turnover with a contribution of 40% in the GDP growth rate of recent years The large structures in Limassol, Nicosia and Larnaca



BUSINESS

υπηκοότητας έναντι επενδύσεων και απόκτησης πολυτελών κατοικιών από πολίτες χωρών που δεν ανήκουν στην ΕΕ. Ο τομέας των κατασκευών και της διαχείρισης ακίνητης περιουσίας έχει να παρουσιάσει επενδύσεις και κύκλο εργασιών με συμβολή ύψους 40% στο ποσοστό ανάπτυξης του ΑΕΠ των τελευταίων ετών. Οι μεγάλες κατασκευές σε Λεμεσό, Λευκωσία και Λάρνακα έχουν προσελκύσει κεφάλαια κυρίως από το εξωτερικό, ενώ σημαντική είναι και η συμβολή εγχώριων επενδυτών. Η προστιθέμενη αξία του κατασκευαστικού τομέα αυξήθηκε κατά 110 εκατ. ευρώ το 2016, 207 εκατ. ευρώ το 2017, 93 εκατ. ευρώ το πρώτο μισό του 2018 και 150 εκατ. ευρώ τους πρώτους εννέα μήνες του 2018. Πρόκειται για επενδύσεις στηριγμένες σε πραγματικές ανάγκες και σε καμία περίπτωση σε ευκαιριακές ή κερδοσκοπικές δράσεις. Ως εκ τούτου, αν και οι ρυθμοί είναι υψηλοί, απέχουν από αυτούς που θα μπορούσαν να δημιουργήσουν υπερθέρμανση και «φούσκα». Οι κατασκευές των τελευταίων ετών αλλάζουν και την εικόνα των κυπριακών πόλεων, όπως, για παράδειγμα, της Λεμεσού. Στα επόμενα χρόνια το παραλιακό μέτωπο θα παρουσιάζει μια πολύ διαφορετική όψη με την ανέγερση δεκάδων πολυώροφων πολυτελών κτιρίων αλλά και με μία από τις μεγαλύτερες επενδύσεις που έγιναν ποτέ στην Κύπρο ύψους άνω των 500 εκατ. ευρώ: το «City of Dreams Mediterranean», που θα αποτελέσει το μεγαλύτερο πολυθεματικό καζίνο-θέρετρο της Ευρώπης. Στην Αγία Νάπα η εντυπωσιακή επένδυση στη Μαρίνα και στα κτίρια που θα την πλαισιώνουν –δύο πύργοι, 29 επαύλεις, καταστήματα εστιατόρια κ.λπ.– έχει προϋπολογιστεί στα 300 εκατ. ευρώ και αναμένεται να αλλάξει την εικόνα όλης της περιοχής. Ωστόσο, ανάκαμψη δεν παρουσιάζουν μόνο οι μεγάλες επενδύσεις σε πολυώροφα κτίρια, αλλά και οι επενδύσεις σε μικρότερες κατασκευές – κυρίως αυτόνομες κατοικίες και συγκροτήματα διαμερισμάτων. Το 2018 οι άδειες οικοδομής παρουσίασαν αύξηση 32% σε εμβαδόν σε σχέση με το 2017. Οι άδειες αυτές αφορούσαν κυρίως οικιστικά κτίρια και ξενοδοχεία. Εκ των πραγμάτων, η ανάπτυξη στον τομέα των κατασκευών συνέβαλε σημαντικά στη μείωση της ανεργίας.

ΝΑΥΤΙΛΙΑ Η κυπριακή ναυτιλία αποτελεί την 11η ναυτιλιακή δύναμη παγκοσμίως με 1.700 πλοία, εκ των οποίων τα 1.000 ποντοπόρα. Η ανάπτυξη της ναυτιλίας αποτυπώνεται και στην αυξανόμενη τάση μεγάλων πλοιοκτητριών εταιρειών αλλά και εταιρειών διαχείρισης πλοίων να επιλέξουν τη Κύπρο ως βάση και έδρα τους. Η δυναμική αυτή διευρύνει εκ των πραγμάτων και κλάδους που λειτουργούν υποστηρικτικά, 168 | W E L C O M E

have attracted funds mainly from abroad, while the contribution of domestic investors is also significant. The added value of the construction sector increased by 110 million euros in 2016, 207 million euros in 2017, 93 million euros in the first half of 2018 and 150 million euros during the first nine months of 2018. These are investments based on real existing needs and not on opportunistic and profit driven actions . Hence, although the growth rate is high, it remains far from what could create overheating and a “bubble”. The construction in recent years has also changed the image of Cypriot cities, such as Limassol. In the coming years, the coastal front will present a very different look with the construction of dozens of multi-storey luxury buildings and one of the largest investments ever made in Cyprus over 500 million euros: the “City of Dreams Mediterranean” that will be the largest integrated casino-resort in Europe. In Ayia Napa, the impressive investment in the marina and the buildings surrounding it –two towers, 29 villas, shops, restaurants etc.– has been budgeted at 300 million euros and is expected to change the image of the whole region. However, in addition to the large investments in high-rise buildings, there are investments in smaller construction, notably autonomous residences and apartment complexes. In 2018 building permits increased by 32% in area coverage compared to 2017. These permits were mainly for residential buildings and hotels. It goes without saying that development in the construction sector has contributed significantly to the reduction of unemployment.

SHIPPING Cypriot shipping is the world’s 11th maritime power, with 1,700 ships, including 1,000 ocean-going ones. The growth potential of shipping is also reflected in the increasing trend amongst large ship-owning and shipping companies to choose Cyprus as their base. By definition, this dynamic also extends to various supporting businesses such as banks, law firms specialized in maritime law, insurance companies, maintenance companies and others.


όπως τράπεζες, δικηγορικά γραφεία εξειδικευμένα στο ναυτικό δίκαιο, ασφαλιστικές εταιρείες, επισκευαστικές εταιρείες κ.ά. Στην Κύπρο έχουν τη βάση τους περίπου 200 ναυτιλιακές εταιρείες, ενώ πολλές ακόμη έχουν εκφράσει πρόθεση εγκατάστασης, κυρίως στη Λεμεσό. Αναμένεται πως το ενδιαφέρον θα αυξηθεί ακόμα περισσότερο με την αποχώρηση της Μ. Βρετανίας από την ΕΕ, καθώς πολλοί ναυτιλιακοί οργανισμοί με έδρα τη Μ. Βρετανία επιθυμούν να διατηρήσουν την έδρα τους εντός της ΕΕ. Η πλοιοδιαχείριση εκτιμάται πως συμβάλλει στο 5% του ΑΕΠ, χωρίς να υπολογίζονται οι παρεμφερείς υπηρεσίες που σχετίζονται άμεσα με τη ναυτιλία και που σωρευτικά ανεβάζουν τη συμβολή στο ΑΕΠ στο 7%.

ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Ραγδαία ανάπτυξη παρουσιάζει και ο τομέας της ιδιωτικής εκπαίδευσης, κυρίως της τριτοβάθμιας, με τα ιδιωτικά πανεπιστήμια που λειτουργούν στην Κύπρο να κατακτούν όλο και μεγαλύτερο μερίδιο της αγοράς, αξιοποιώντας μεταξύ άλλων και τη μη λειτουργία ιδιωτικών πανεπιστημίων στην Ελλάδα. Η δυναμικότητα της ιδιωτικής τριτοβάθμιας εκπαίδευσης αποτυπώνεται ανάγλυφα στο 4,8% του ΑΕΠ που αποτελεί τη συμβολή των πανεπιστημίων. Οι αριθμοί είναι εντυπωσιακοί, καθώς σχεδόν οι μισοί φοιτητές που σπουδάζουν στα ιδιωτικά πανεπιστήμια της Κύπρου δεν είναι Κύπριοι, ενώ εκτιμάται πως η λειτουργία των ιδιωτικών πανεπιστημίων –των οποίων η υψηλής ποιότητας εκπαίδευση και η αναγνώριση των τίτλων σπουδών λειτουργούν ως πόλος έλξης για φοιτητές ακόμα και από ΗΠΑ, Αυστραλία και Καναδά– αποφέρει περίπου 1 δισ. ευρώ ετησίως, με τον αριθμό των φοιτητών να αυξάνεται συνεχώς και να αγγίζει τις 50.000. Η επένδυση στην τριτοβάθμια εκπαίδευση έχει δημιουργήσει και σημαντικό αριθμό νέων θέσεων εργασίας, τόσο στον ακαδημαϊκό τομέα όσο και σε τομείς που λειτουργούν περιφερειακά.

ΦΑΡΜΑΚΟBIOMHXANIA Η Κύπρος –παραδοσιακά– βρισκόταν αθόρυβα σε περίοπτη θέση στον κατάλογο των χωρών με σημαντική συμβολή στη φαρμακοβιομηχανία. Η ένταξη στην ΕΕ διεύρυνε σημαντικά τις εξαγωγικές δυνατότητες των κυπριακών φαρμακοβιομηχανιών, με αποτέλεσμα να μετατραπούν σε έναν από τους πέντε βασικούς πυλώνες στήριξης της οικονομίας. Βιομηχανίες, όπως η Medochemie, η οποία διαθέτει περίπου 4.400 άδειες κυκλοφορίας για 630 φάρμακα και παρασκευάζει πέραν των 170 σκευασμάτων, και η εταιρεία Remedica, η οποία παρασκευάζει σχεδόν 300 φαρμακευτικά σκευάσματα με εξαγωγές σε 100 χώρες, βρίσκονται μεταξύ των σημαντικότερων παραγωγικών μονάδων του νησιού. Οι μονάδες παραγωγής τους λειτουργούν βάσει των προτύπων που έχουν θεσπιστεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας και τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Φαρμάκων, απασχολώντας χιλιάδες εργαζόμενους. Στόχος και των δύο εταιρειών είναι η διατήρησή τους σε ανταγωνιστικό επίπεδο με ομοειδείς βιομηχανίες, διατηρώντας υψηλή ποιότητα και ασφάλεια στα προϊόντα που παράγουν.

Approximately 200 shipping companies are based in Cyprus, while many have expressed their intention to move there, mainly in Limassol. Interest is expected to rise further with Britain’s departure from the EU as many British-based shipping companies want to maintain their headquarters within the EU. Ship management is estimated to contribute to 5% of GDP, excluding services that are directly related to shipping and which cumulatively raise the contribution to GDP to 7%. EDUCATION Private education also boasts swift growth, particularly higher education, with the privately-owned universities operating in Cyprus gaining an increasing market share, taking advantage of the non-existence of private universities in Greece. The dynamics of private higher education is reflected in the 4,8% of GDP contribution of universities. These numbers are impressive since nearly half of the private universities students in Cyprus are not Cypriots, while it is estimated that the operation of private universities –whose high quality education and the recognition of degrees are a pole of attraction for students even by USA, Australia and Canada– yields about 1 billion euros per year, with the number of students rising steadily and reaching 50,000. Investing in higher education has also created a significant number of new job positions in both the academic and surrounding sectors. PHARMACEUTICALS Cyprus, traditionally, has been silently ranked high in the list of countries with a significant contribution to the pharmaceutical industry. Its induction into the EU has expanded the export capabilities of Cypriot pharmaceutical companies greatly, turning them into one of the five key support pillars for the economy. Industries such as Medochemie, which holds approximately 4,400 circulation licenses for 630 drugs and manufactures over 170 pharmaceutical products, and Remedica company, which manufactures nearly 300 pharmaceutical products with exports to 100 countries, is among the most important productive units on the island. Their production units operate in compliance with World Health Organization and the European Medicines Agency employing thousands of workers. The aim of both companies is to remain competitive amongst similar industries, maintaining high quality and safety in the products they produce. W E L C O M E | 169


INTERVIEW

TEXT: NIKOS KONTOPOULOS

M I C H A L I S

P .

M I C H A E L

INVEST CYPRUS

info Scan to visit the official website.

170 | W E L C O M E

When did Invest Cyprus start operating and what services does it offer to investors? In what way does it help them? Invest Cyprus, this year, completes eleven years of presence and continuous operation internationally. Our key mission is to work towards the effective promotion of Cyprus as an attractive investment destination and business center of excellence as well as towards the enhancement of the country’s image and competitiveness in the global arena. Our goal is to increase the inflow of foreign direct investment as a key tool to achieving sustainable economic growth. Within this framework, the Agency provides multidimensional support to potential and existing investors, acting as their trusted partner on the ground, as well as a communication bridge with both the public and the private sector. Moreover, Invest Cyprus acts as an advisor to the state for legislative amendments and introduction of investment incentives, aiming at the

continuous improvement of the country’s regulatory environment, a fundamental prerequisite for attracting and sustaining foreign investment. Which investors should contact the Agency? What are the conditions? Operating as the ambassador of Cyprus’s investment policy abroad, the Agency places itself at the disposal of any foreign investor to provide information, facilitation and support at all stages of an investment cycle. Providing accurate and direct information in a timely manner is crucial. The Agency also acts as a mediator between the investor and the relevant authorities for licensing and fast-tracking processes in a number of cases. Our team of experts is always keen to listen to and support investors at their every step. According to your own opinion, which are the most important achievements of Invest Cyprus during the years of its operation? Invest Cyprus, as the lead agent in attracting and facilitating foreign direct investment, has followed, throughout the years, a systematic and effective approach resulting in a dynamic image for Cyprus and significant FDI inflows, practically showing the efficiency of our promotional initiatives. The Agency leads the way in opening up new markets with prospects, such as Southeast Asia and the US, while playing an active role in the ongoing reform effort to continuously improve Cyprus’ business environment and develop new sectors with potential, such as investment funds, university education and the film industry. We strongly believe that the country’s competitiveness is a key element towards FDI attraction and thus towards achieving long-term economic growth. Invest Cyprus has been involved in a variety of initiatives to improve the country’s regulatory framework, either through horizontal reforms such as simplifying administrative procedures, or through advocating for and being directly involved in the drafting of relevant regulations and introduction of incentives for investment, both of generic and sectorial basis. Most recently, we undertook the coordinating role amongst all actors in further improving the Cyprus Investment Programme, which is an important incentive for FDI. Our role was catalytic in developing the highly promising sector of investment funds; to that end, we established the Cyprus Investment Funds Association (CIFA), the responsible body for the development of

ADVERTORIAL

T H E C H A I R M A N O F I N V E S T C Y P R U S , M R M I C H A L I S P. M I C H A E L , TA L K S A B O U T C Y P R U S ’ S I N V E S T M E N T S T R AT E G Y A N D T H E I N V E S T M E N T O P P O R T U N I T I E S T H AT T H E C O U N T RY H A S T O O F F E R .


INTERVIEW

the sector, while being also actively involved in the drafting of the newest package of incentives for the film industry. Invest Cyprus is currently chairing the Cyprus Film Commission assessing relevant application for significant financial incentives of up to 35% for film productions and has the sole responsibility of promoting the industry. How much has the investment climate changed in recent years in Cyprus? Cyprus has gone through a crucial period, during which the government had to take difficult but necessary decisions, especially in view of stabilizing the financial credit system. The results though, have justified our efforts, since the investment climate has evidently improved. The economy has been consistently recording high growth rates, certainly above the European average, budget surpluses, unemployment rates are significantly reduced, foreign direct investment is recording increased inflows, major projects in traditional and emerging sectors of the economy have been materialized, while at the same time private consumption is rising. All these elements create a sense of confidence amongst the international business community and reinforce the reasons why foreign investors may choose Cyprus as their investment destination. A strong indication of the positive course of the Cypriot economy and the recovery of the trust of the international community is the country’s return to investment grade following continuous upgrades by international credit rating agencies. Why invest in Cyprus? What are the opportunities and what are the comparative advantages? Cyprus has all the necessary ingredients in place that render a country attractive to foreign investors. Its geostrategic position between three continents, Europe, Asia and Africa, makes the island a factor of stability in the turbulent area of the Eastern Mediterranean, but also a gateway for investment both inside and outside the EU, and specifically towards the Middle East, China and India. Cyprus today is a modern and robust European state with excellent infrastructure and a high quality of life, enhanced not only by its unquestionable sense of safety but also by the Mediterranean climate and the hospitality of the Cypriot people. Indicatively, I should mention that ValuePenguin has ranked the island as the safest small country in the world, and fifth overall! Cyprus provides an effective legal framework and a modernized and strengthened financial sector that guarantees speed, security, transparency and efficiency in business operations. The tax regime, while being fully harmonized with the European directives, provides a wide range of incentives both for corporates and individuals, as well as access to more than 60 double tax treaties. Key to the emergence of Cyprus as a business hub is also the high-quality human talent, the strong professional services, and the extensive knowledge and use of the English language. It is also noteworthy that

the Cypriot economy is quite diverse, and thus offers opportunities for investment in a wide range of sectors. Which do you think are the areas of the Cypriot economy with the most dynamic prospects for the future? The state’s growth model is based on the continuous enhancement of traditionally strong sectors such as tourism, real estate and shipping, but also on the development of alternative sectors that show a significant prospect, such as investment funds, energy, university education and the audiovisual industry. It is worth mentioning that investment funds have recorded an increase of 70% over the last five years, while assets under management exceeded €6,3 billion. Moreover, through the adoption of the new incentives package for foreign productions, we aim to promote Cyprus as a world-wide filming destination. Energy is also a sector with huge potential, having seen the so far encouraging results of the drilling activity of leading companies which have secured permits for research in Cyprus’ Exclusive Economic Zone. The sectors of shipping and tourism are also particularly dynamic, which is why it has become imperative to set up their relevant Deputy Ministries, while the demand for residential and commercial properties among foreign investors is quite high as well. Finally, promoting the country as a destination for setting up regional or international headquarters is at the core of our strategy. As Invest Cyprus, we are focusing on attracting technology companies, aiming to establish the island as a tech hub in the region. How do you treat the possibility of a Brexit? Is it a threat or an opportunity for Cyprus? As in every significant historical event with political and economic implications, there are certainly risks, but also opportunities. Our efforts focus on grasping these opportunities that emerge and make the best of them, for the benefit of our country. Alongside the political negotiations, where it must be said that Cyprus has maintained a supportive attitude towards reaching a mutually beneficial agreement, as an Agency, we formed a specific action plan to identify and approach those companies that wish to maintain their headquarters within the European Union even after the Brexit. We have set up meetings with businesses and organisations, pitching the Cyprus offering to them, as a means to retain their EU footprint and be based in a regional business hub with exciting opportunities for development and growth. A number of companies have already announced that they will transfer their headquarters or their operations to our country and this is considered a major achievement. We continue our efforts having the final date of Brexit in mind, whenever that takes place.

Invest Cyprus places itself at the disposal of any foreign investor to provide information, facilitation and support at all stages of an investment cycle.

W E L C O M E | 171


BUSINESS

TEXT: MANOLIS KALATZIS

Investing IN INNOVATION...

Η ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΝΈΩΝ ΙΔΈΩΝ ΚΑΙ Η ΠΑΡΟΧΗ ΚΙΝΗΤΡΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΝΈΟΦΥΩΝ ΈΠΙΧΈΙΡΗΣΈΩΝ ΤΙΘΈΤΑΙ ΣΤΟ ΈΠΙΚΈΝΤΡΟ ΤΟΥ ΈΝΔΙΑΦΈΡΟΝΤΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ. EXPLOITING NEW IDEAS AND PROVIDING INCENTIVES FOR THE DEVELOPMENT OF STARTUP COMPANIES, IS THE MAIN FOCUS OF INTEREST FOR THE CYPRIOT ECONOMY.

Λένε πως τα μεγαλύτερα άλματα ξεκινούν από ένα μικρό βήμα, φτάνει να είναι σταθερό, δυναμικό και σίγουρο. Αυτά τα μικρά βήματα, άλλωστε, οδήγησαν σε όλα τα μεγάλα επιτεύγματα. Τίποτα δεν γεννήθηκε μεγάλο. Η Κύπρος, έχοντας διαβεί το χείμαρρο της οικονομικής κρίσης, βρίσκεται πλέον σε ασφαλή –οικονομικά– όχθη και ανοίγει πανιά για θάλασσες διεθνών ευκαιριών μέσα από μία σειρά επενδύσεων. Σ’ αυτό το «ταξίδι» ευελπιστεί να βρεθεί ένα βήμα πιο μπροστά μέσω της αξιοποίησης νέων ιδεών, οι οποίες καθιερώθηκαν στη σύγχρονη ορολογία ως startups, νεοφυείς επιχειρήσεις ή καινοτόμες επενδύσεις. Όσο για τον άνεμο που πνέει γύρω τους, μόνο ούριος θα μπορούσε να χαρακτηριστεί από τη στιγμή που υπάρχουν πολλά κίνητρα, μεγάλες χρηματοδοτήσεις και ελάχιστη γραφειοκρατία. 172 | W E L C O M E

It is said that the biggest leaps start from a small step, so long as it is stable, dynamic and surefooted. These little steps, after all, have led to all the great achievements. Nothing was born big. Cyprus, having passed the torrent of the economic crisis, is now on safe –economic– grounds and has set sail towards the seas of international opportunities through a series of investments. Through this “journey” it hopes to take a step forward through the exploitation of new ideas, which have been introduced in modern terminology as startups, “newborn companies” or innovative investments. As for the wind that blows around them, it can only be described as favorable since there are many incentives, great funding and little bureaucracy.


BUSINESS

Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΛΛΑΖΕΙ, ΤΟ ΙΔΙΟ ΚΑΙ ΟΙ ΕΠΙΧΕΙΡΉΣΕΙΣ Επειδή στον κόσμο των επιχειρήσεων ο παράγοντας τύχη δεν αποτελεί πάντα την καλύτερη συνταγή, αυτό που απαιτείται είναι ιδέες, τεχνογνωσία, επιστημονική έρευνα και επιμονή σε στόχους. Στόχοι που θα ενισχύσουν και θα αναπτύξουν το επιχειρηματικό οικοσύστημα, το οποίο στην Κύπρο δομείται σε νέες, πιο υγιείς βάσεις. Στο νησί, με γενναία συγχρηματοδότηση από την ΕΕ, λειτουργούν ήδη Κέντρα Αριστείας (KIOS και RISE), που αποτελούν τους θύλακες μέσα στους οποίους δημιουργούνται και αναπτύσσονται οι καινοτόμες ιδέες, κυρίως από νέους ανθρώπους, που διαθέτουν την αίσθηση της προοπτικής για τον κόσμο που αλλάζει και τις ανάγκες που «γεννούν» αυτές οι αλλαγές. Η απόσταση από τη σύλληψη μιας ιδέας μέχρι τη μετουσίωσή της σε πράξη και επιχειρηματική πρόταση είναι τις περισσότερες φορές μεγάλη. Κι αυτή ακριβώς την απόσταση έρχονται να περιορίσουν και να διευκολύνουν τα μέτρα που λαμβάνονται από το κράτος, το οποίο σε συνεργασία με την ΕΕ, τα ερευνητικά κέντρα, τα πανεπιστήμια και τον ιδιωτικό τομέα δίνουν προοπτική στο πλαίσιο του υγιούς ανταγωνισμού.

Ή ΔΎΝΑΜΉ ΤΉΣ ΣΎΜΠΡΑΞΉΣ Η επένδυση σε νεοφυείς επιχειρήσεις (startups) αποτελεί μια ελκυστική δράση, καθώς τα κίνητρα –με πρώτο τις φορολογικές ελαφρύνσεις– συντείνουν στη γρήγορη απόσβεση, ενώ απαιτούν μικρότερο αρχικό κεφάλαιο, καθώς η φορολογία περιορίζεται στο 50%, υπό προϋποθέσεις. Η επένδυση αφορά τη χρηματοδότηση επιχειρηματικού κινδύνου. Επιπλέον, επειδή η εξεύρεση κεφαλαίων για μια καινοτόμα επιχείρηση δεν είναι πάντα εύκολη, το κράτος ευνοεί τη δημιουργία ομάδων συναφών επιχειρήσεων και την κατοχύρωση εναλλακτικών χρηματοδοτικών εργαλείων, όπως Venture Capital και Crowdfunding. Στη διαδικασία της ενθάρρυνσης μπαίνει παράλληλα και η αξιοποίηση των ερευνητικών δραστηριοτήτων των πανεπιστημίων, τα οποία μέσα από το υπάρχον κατάλληλο θεσμικό πλαίσιο μπορούν να αναπτύξουν επιχειρηματική δράση. Το κράτος συμβάλλει και με δικές του επενδύσεις στην υποδομή που μπορεί να αξιοποιηθεί από τις καινοτόμες επιχειρήσεις για ανάπτυξη των ιδεών τους. Τα εργαλεία αυτά δημιουργούνται με επενδύσεις ύψους 400 εκατομμυρίων ευρώ στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, στο Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου, στο Ινστιτούτο Νευρολογίας και Γενετικής, στα Κέντρα Αριστείας KIOS και RISE και στο Νέο Κρατικό Χημείο. Σύντομα δε, θα είναι έτοιμη και η εθνική στρατηγική για την ανάπτυξη της τεχνολογίας Βlockchain, που διευκολύνει σημαντικά τις συναλλαγές, ενισχύει τη διαφάνεια και μειώνει τους κινδύνους από τις τραπεζικές κρίσεις. Επιπλέον, στο πλαίσιο της μετάβασης

PEOPLE ARE CHANGING, SO DO BUSINESSES Because in the business world the luck factor doesn’t always form the best recipe, what is mostly needed are ideas, know-how, scientific research and persistence towards goals. Objectives that will strengthen and develop the business ecosystem, which is constructed on new, healthier foundation in Cyprus. In the island, aided by bold EU co-funding, Centers of Excellence (KIOS and RISE) are already operating, which are the pods within which innovative ideas are created and developed, mainly by young people, who possess a perspective of the changing world and the needs that these changes bring about. The distance from the conception of an idea to its transformation into action and business proposition, most of the time, is big. And it is precisely this distance that is limited and facilitated through measures taken by the state, which in cooperation with the EU, the research centers, the universities and the private sector, provide a perspective in the context of healthy competition. THE POWER OF THE PARTNERSHIP Investing in startups is an attractive option, as incentives –primarily tax breaks– are conducive to swift depreciation, yet require a smaller initial capital, since taxation is limited to 50%, subject to conditions. The investment relates to business risk financing. Moreover, because raising funds for an innovative business is not always easy, the state favors the creation of groups of relevant companies and the securing of alternative financing tools such as Venture Capital and Crowdfunding. At the same time, in the process of encouraging, university research activities are also utilized, which through the appropriate existing institutional framework can develop entrepreneurial action. The state also contributes with its own infrastructure investments that can be utilized by innovative businesses in developing their ideas. These tools are created through investments of 400 million euros at the University of Cyprus, the Cyprus University of Technology, the Institute of Neurology and Genetics, the Centers of Excellence

Πολλά κίνητρα, μεγάλες χρηματοδοτήσεις και ελάχιστη γραφειοκρατία ενισχύουν τις νεοφυείς επιχειρήσεις. Many incentives, great funding and little bureaucracy give great support to startups. W E L C O M E | 173


BUSINESS

KIOS and RISE and the New State General Laboratory. Moreover, the national strategy for the development of Blockchain technology will be ready soon, which greatly facilitates transactions, strengthens transparency and reduces the risks from banking crises. Furthermore, in the context of the transition of Cyprus to the digital age and the utilization of tools that create a friendly environment for startups, cooperation is being pro-

Οι νέες εγκαταστάσεις του Ινστιτούτου Νευρολογίας και Γενετικής Κύπρου. The new facilities of the Cyprus Institute of Neurology and Genetics.

της Κύπρου στην ψηφιακή εποχή και στην αξιοποίηση των εργαλείων που δημιουργούν φιλικό περιβάλλον για νεοφυείς επιχειρήσεις, προωθούνται συνεργασίες με χώρες που έχουν σημαντική τεχνογνωσία, όπως το Ισραήλ. Τέλος, τα εμπόδια της γραφειοκρατίας – που, στις περισσότερες περιπτώσεις, μεταφράζονται σε οικονομικό κόστος– πρόκειται να υπερπηδηθούν με την ίδρυση υφυπουργείου Έρευνας Καινοτομίας και Ψηφιακής Διακυβέρνησης, το οποίο θα επιλαμβάνεται του συνόλου των θεμάτων που αφορούν τη δημιουργία και τη στήριξη των νεοφυών επιχειρήσεων.

ΟΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΉΣ ΕΠΙΤΎΧΙΑΣ Για να τύχει κάποιο άτομο ή κάποια εταιρεία ευνοϊκής αντιμετώπισης ως επενδυτής σε νεοφυή επιχείρηση, θα πρέπει να διενεργεί δαπάνες, είτε απευθείας είτε μέσω κάποιου επενδυτικού ταμείου ή κάποιας επενδυτικής πλατφόρμας, σε μικτή ή μεσαία επιχείρηση. Οι επιχειρήσεις αυτές θα πρέπει να έχουν δραστηριότητα στην Κύπρο και να παρουσιάσουν ένα επιχειρηματικό πλάνο. Αν λειτουργούν ήδη, αντί του πλάνου, μπορούν να παρουσιάσουν τα έως τώρα οικονομικά στοιχεία τους, ώστε να εξεταστεί η βιωσιμότητά τους. Μια βασική προϋπόθεση είναι η μη δραστηριότητα της επιχείρησης σε άλλη αγορά ή, αν έχει, να περιορίζεται σε χρονικό διάστημα μικρότερο των επτά ετών από την πρώτη εμπορική πράξη της. Αν χρειάζεται αρχική επένδυση χρηματοδότησης επιχειρηματικού κινδύνου, αυτή θα 174 | W E L C O M E

moted with countries with significant know-how such as Israel. Finally, the obstacles of bureaucracy –which in most cases are translated into financial burden– are going to be overcome by the establishment of a Deputy Ministry of Innovation and Digital Governance, which will attend to all issues relating to the creation and support of startups. THE PRECONDITIONS FOR SUCCESS Should someone wish to take advantage of this favorable environment as a startup business investor, they will have to spend, either directly or via an investment fund or investment platform, in a joint venture or a medium sized enterprise. These companies should operate in Cyprus and present a business plan. If they are already in place, instead of the plan, they can present their financial data so far to verify their viability. A basic condition is that the company does not operate in another market or, if it is, it must limited to a period of less than seven years from its first commercial transaction. If an initial venture capital investment is needed, it should be accompanied by a business plan for a new product or demonstrating the possibility of penetrating a new market area, which should amount


BUSINESS

πρέπει να συνοδεύεται από επιχειρηματικό σχέδιο για νέο προϊόν ή να καταδεικνύει τη δυνατότητα διείσδυσης σε νέα γεωγραφική αγορά, η οποία να είναι υψηλότερη του 50% του μέσου ετήσιου κύκλου εργασιών της κατά τα προηγούμενα πέντε έτη. Ωστόσο, δεν μπορεί κάθε νέα επιχείρηση να θεωρηθεί νεοφυής και για αυτό το λόγο, για να ενταχθεί στα ευνοϊκά κρατικά σχέδια, θα πρέπει να κατέχει πιστοποιητικό εγκεκριμένο από αξιόπιστο ελεγκτικό οίκο που να καταδεικνύει ότι τουλάχιστον το 10% των λειτουργικών δαπανών της αφορά δαπάνες έρευνας και ανάπτυξης. Αν πρόκειται για επιχείρηση που πρόκειται να ξεκινήσει, τότε απαιτείται απλώς το επιχειρηματικό σχέδιο, το οποίο θα επιβεβαιώνει ότι είναι όντως νεοφυής. Προϋπόθεση, επίσης, αποτελεί ότι η επιχείρηση δεν θα έχει εισαχθεί στο Χρηματιστήριο ή δεν θα έχει γίνει σε αυτήν επένδυση χρηματοδότησης επιχειρηματικού κινδύνου που θα ξεπερνά τα 15 εκατομμύρια ευρώ.

Ακόμα και αν έχει ενταχθεί σε οποιοδήποτε σχέδιο για νεοφυείς επιχειρήσεις και προκύψει είτε εισαγωγή στο Χρηματιστήριο είτε επένδυση 15 εκατομμύρια ευρώ, τότε τίθεται αυτομάτως εκτός.

STARTUP VISA Από το 2017, στο πλαίσιο προσέλκυσης νέων επενδύσεων στον τομέα των νεοφυών επιχειρήσεων, η Κύπρος έχει εφαρμόσει νομοθετικά μέτρα που αφορούν την προσέλκυση νέων επιχειρηματιών, οι οποίοι θέλουν να επενδύσουν στην καινοτομία και προέρχονται από τρίτες χώρες (εκτός ΕΕ και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου). Το σχέδιο που εφαρμόστηκε το 2017, ανανεώθηκε και ενισχύθηκε το 2019, επιτρέπει σε μη Ευρωπαίους πολίτες την επιχειρηματική και οικονομική δραστηριοποίηση στην Κύπρο με ετήσιες άδειες παραμονής που θα ανανεώνονται. Αν η επιχείρηση θεωρηθεί επιτυχημένη, τότε δεν θα υπάρχει χρονικός ορίζοντας παραμονής, ενώ θα παρέχεται και δικαίωμα διαμονής στην οικογένεια του επενδυτή. Παράλληλα, θα δίνονται κίνητρα για πρόσληψη προσωπικού, χωρίς να αποκλείονται και αλλοδαποί μισθωτοί, οι οποίοι θα τυγχάνουν ευνοϊκών ρυθμίσεων και θα λαμβάνουν το δικαίωμα στο όνειρο.

to more than 50% of its average annual turnover over the previous five years. However, not all new businesses can be considered as newcomers and therefore, in order to be eligible for the beneficial state planning, it should hold a certificate approved by a trusted audit firm that demonstrates that at least 10% of its operating costs are directed to research and development. If a business is about to start running, then a business plan is the only thing required, which will verify that it is indeed a startup. It is also a prerequisite that the company has not been listed in the CSE or that a venture capital investment of more than 15 million euros has not preceded. Even if it has been included in any plan for startups and there is either an admission to the Stock Exchange or an investment of 15 million euros, it will be automatically ejected. STARTUP VISA Since 2017, in an effort to attract fresh investments in the field of startups, Cyprus has implemented legislative measures to attract young entrepreneurs from third countries (outside EU and EEA) who want to invest in innovation. The plan implemented in 2017, was renewed and strengthened in 2019, thus allow non-European citizens to enter into business and economic activity in Cyprus with annual renewable permits. If the business is deemed successful, then the residence permit will assume an indefinite capacity whilst extending to the family members of the investor. At the same time, incentives will be given to recruit staff, without excluding foreign employees, who will benefit from favorable arrangements and will have the right to a dream. W E L C O M E | 175




SUCCESS STORY

TEXT: NIKOS KONTOPOULOS

ANDREAS MAVROMMATIS

The Michelin Star Chef Ο ΜΟΝΟΣ ΚΎΠΡΙΟΣ CHEF ΠΟΎ ΈΧΈΙ ΔΙΑΚΡΙΘΈΙ ΜΈ ΑΣΤΈΡΙ MICHELIN ΈΙΝΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΜΈΘΟΔΙΚΟΣ ΚΑΙ ΈΞΑΙΡΈΤΙΚΑ ΈΡΓΑΤΙΚΟΣ, ΜΈ ΟΡΑΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΈΞΈΛΙΞΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΙΑΚΗΣ ΚΟΎΖΙΝΑΣ, ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΎΠΗΡΈΤΈΙ ΠΙΣΤΑ ΑΠΟ ΤΟ 1981, ΟΤΑΝ ΑΝΟΙΞΈ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΈΣΤΙΑΤΟΡΙΟ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ, ΈΩΣ ΣΗΜΈΡΑ. THE ONLY CYPRIOT CHEF THAT HAS BEEN THE RECIPIENT OF A MICHELIN STAR IS A METHODICAL AND EXTREMELY INDUSTRIOUS MAN WITH A VISION FOR THE EVOLUTION OF CYPRIOT CUISINE. Βρεθήκατε στο Παρίσι τη δεκαετία του ’70 για σπουδές. Η ενασχόληση με τη μαγειρική πώς προέκυψε; Έφτασα στο Παρίσι το 1977 για να σπουδάσω, καθώς ανέκαθεν με γοήτευε η ζωή στη Γαλλία. Έτσι, βρέθηκα να δουλεύω σε ελληνικά εστιατόρια, ώστε να βγάζω τα προς το ζην. Μέχρι τότε, δεν είχα ασχοληθεί με τη μαγειρική, η μητέρα μου φρόντιζε να μαγειρεύει με μεράκι καθημερινά, καθώς έτσι μας έδειχνε την αγάπη της. Ποια ήταν η υποδοχή που είχε το πρώτο σας εστιατόριο στο Παρίσι; Το ανοίξαμε με τον αδερφό μου, Ευαγόρα, το 1981 και λειτουργούσε καθημερινά όλη την ημέρα. Κάναμε βάρδιες για να το κρατάμε ανοιχτό και να παρακολουθούμε τις σχολές μας. Μαγείρευα παραδοσιακά πιάτα, χρησιμοποιώντας πολύ καλές πρώτες ύλες. Στην αρχή ήταν δύσκολα, ωστόσο, σιγά σιγά αρχίσαμε να αποκτούμε θαμώνες και μάλιστα πολλοί από αυτούς έρχονται στα εστιατόριά μας μέχρι σήμερα. Πόσο ανοιχτοί ήταν οι Γάλλοι τις δεκαετίες του ’70 και του ’80 να δοκιμάσουν άλλες κουζίνες; Η γαλλική γαστρονομία είναι πολύ σημαντική για τους Γάλλους, συνδέεται με την ιστορία τους και είναι περήφανοι γι’ αυτήν, ωστόσο, θέλουν να δοκιμάζουν καινούργιες κουζίνες. Εκείνη την εποχή τα περισσότερα ελληνικά εστιατόρια, όμως, δεν αντιπροσώπευαν ικανοποιητικά την κουζίνα μας. Οι Γάλλοι πελάτες έψαχναν τη γεύση των καλοκαιρινών τους διακοπών, γι’ αυτό εμείς προτείναμε αυθεντικές γεύσεις. Το αστέρι Michelin ήταν στόχος; Από το 1993, οπότε ανοίξαμε το γαστρονομικό εστιατόριο «Μαυρομμάτης» στο Παρίσι, είχα στόχο να δουλέψω την ελληνική κουζίνα με τις γαλλικές μαγειρικές τεχνικές. Ήθελα να διοχετεύω στους συνεργάτες μου το πάθος μου για το επάγγελμά μας. Το αστέρι Michelin επιβράβευσε την ανεξάντλητη υπομονή και το μεράκι για την ελληνική κουζίνα. Τι κάνει την κυπριακή κουζίνα να ξεχωρίζει; Τα ιδιαίτερα αρώματα, τα μπαχαρικά, τα μοναδικά αλλαντικά... Το ότι όταν καθόμαστε στο τραπέζι, βάζουμε επάνω όλα τα φαγητά και τα μοιραζόμαστε. Ποια είναι η γεύση που αναζητάτε με νοσταλγία; Το προσωπικό σας comfort food; Οι γεύσεις απελευθερώνουν «όλες τις χαρές και τις λύπες του κόσμου», όπως λέει ο Προυστ. Εγώ αναζητώ τις αυθεντικές γεύσεις των λαχανικών και των φρούτων από τα περιβόλια που είχαμε στον Άγιο Ιωάννη, τα χειροποίητα αλλαντικά που έφτιαχνε ο πατέρας μου. Για εμένα comfort food είναι το κοκκινιστό πλιγούρι και το κολοκάσι με σέλινο: μεστά και εύγευστα. 178 | W E L C O M E

You found yourself in Paris during the 70’s for studies. How did your involvement with cooking come about? I arrived in Paris in October 1977 with the aim to study since I have always enjoyed life in France. Thus I found myself working in Greek restaurants to make a living. Up to that point I had never been involved in cooking. My mother was always cooking with passion, showing her love that way. How was your first restaurant in Paris received? My brother Evagoras and I, we opened the first restaurant in 1981, which was open 7 days a week. We alternated shifts to keep it in operation while we attended our schools. I cooked traditional dishes, using top quality raw materials. It was not easy at first, but we slowly began to attract regulars. Many of our old customers still continue to come to our restaurants until today. How open were the French during the 70’s and 80’s to sample other cuisines? French gastronomy is very important to the French as it is linked to their history and they are proud of that. However they are willing to try new cuisines. At that time most Greek restaurants did not adequately represent our cuisine. French customers were seeking flavors from their summer holidays, thus we recommended authentic flavors. Was the Michelin star a target of yours? Since 1993, when we opened the gourmet restaurant “Mavrommatis” in Paris, I was aiming to work on Greek cuisine using French culinary techniques. I wanted to channel the love and passion for our profession. The Michelin star came as a result of inexhaustible patience and passion for Greek cuisine. What specifically makes Cypriot cuisine stand out? Special aromas, spices, its unique charcuterie... The fact that when we sit at the table, we set all the dishes in the middle and we share them. Which flavor do you seek with nostalgia? Your personal comfort food… Flavors release “all the joys and sorrows of the world”, as Proust says. I search for the authentic flavors of vegetables and fruits from the vegetable gardens that we had in Ayios Ioannis, the handmade charcuterie that my father used to make. For me, couscous with tomato sauce and kolokasi with celery are comfort food: full and delicious.


SUCCESS STORY

W E L C O M E | 179


WINE CULTUR E

the

TEXT: DIMITRIS STATHOPOULOS

ROUTES of WINE

180 | W E L C O M E


WINE CULTUR E

© CYPRUS WINE MUSEUM

Η ΜΑΚΡΑΊΩΝΗ ΊΣΤΟΡΊΑ ΤΟΥ ΚΥΠΡΊΑΚΟΥ ΚΡΑΣΊΟΥ ΣΥΝΑΝΤΑΤΑΊ ΣΕ ΚΑΘΕ ΣΗΜΕΊΟ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, ΠΑΝΤΡΕΥΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΧΝΟΓΝΩΣΊΑ ΚΑΊ ΤΗ ΓΕΥΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΛΑΥΣΗ... THE LONG HISTORY OF CYPRIOT WINE CAN BE FOUND IN EVERY PART OF CYPRUS, PAIRING TRADITION WITH KNOW-HOW AND TASTE WITH PLEASURE...

Π

αιδικές μνήμες από τραπεζώματα και γλέντια. Γεύσεις που μπερδεύονται γλυκά με αναμνήσεις. Ο ήχος των ποτηριών που τσουγκρίζουν. Το κατακόκκινο χρώμα του κρασιού. Η ευδαιμονία που σε κατακλύζει όταν βρίσκεσαι ανάμεσα σε ανθρώπους που αγαπάς και γιορτάζεις μαζί τους. Δεν θυμάμαι πότε ήταν η πρώτη φορά που γεύτηκα την περίφημη Κουμανταρία. Θυμάμαι, όμως, την αίσθηση της γλύκας που έκρυβε μέσα της –όλο τον καυτό ήλιο της Μεσογείου– και το αρωματικό αεράκι των πλαγιών του Τρόοδος. Μία γεύση βαθιά, μεστή και μία επίγευση αρκετή για να με μυήσει στον κόσμο του κρασιού.

ΑΠΌ ΤΑ ΨΗΦΙΔΩΤΑ ΣΤΗΝ ΌΙΝΙΚΗ ΙΣΤΌΡΙΑ

Πάντα χαμογελάω όταν σκέφτομαι πόσο περισσότερη ιστορία θα μαθαίναμε αν τη διδασκόμασταν... τρώγοντας και πίνοντας! Όσο έμπαινα σταδιακά στο σύμπαν του κρασιού, τόσο ανακάλυπτα μαγεμένος την πανταχού παρουσία του στην Κύπρο: στη μυθολογία της, στην ιστορία, στην οικονομία. Και τότε, άρχισα να βλέπω – θαρρείς εκ νέου– εικόνες και μαρτυρίες της αμπελοοι-

Childhood memories of dinners and celebrations. Flavors that sweetly blend with memories. The sound of glasses clinking. The deep red color of wine. The bliss that overwhelms you when you are amongst the people you love and you’re celebrating with them. I can’t remember the first time I tasted the famous Commandaria. But I remember the feeling of the sweetness hidden within –the warm sun of the Mediterranean– and the aromatic breeze of the slopes of Troodos. A taste so deep, rich and an aftertaste potent enough to initiate me into the world of wine.

Στην Κύπρο, η παρουσία του κρασιού βρίσκεται παντού: στη μυθολογία, στην ιστορία, στην οικονομία, στην καθημερινότητα. In Cyprus, the presence of wine can be found everywhere: in mythology, in history, in economy, in everyday life.

FROM THE MOSAICS TO WINE HISTORY

I always smile when I think how much more history we would learn if only we were taught about it... through eating and drinking! As I gradually entered the universe of wine, I was so enchanted discovering its presence in every part of Cyprus: in its mythology, its history, its economy. And then, I began to see –as if for the first time– pictures and testimonies of the island’s wine history. The famous mosaics of Pafos, featuring the god Dionysus, the ancient wine presses at Omodos and at Lania in Limassol, the huge urns and amphorae scattered across the island. Wood carved icons portraying ornate bunches of grapes, magical vines in Byzantine hagiographies. All of that testifying that the civilization, art, tradition and religion of Cyprus are directly intertwined with the vine and the wine. Epigraphic testimonies of the classic Cypriot period, as well as texts by Homer, by the geographer Strabo and many other important personalities of the past, show that the cultivation of the vine and the production of wine have been known on the island since ancient

info Σκανάρετε για να ανακαλύψετε τους δρόμους του κρασιού του ΚΟΤ. Scan to discover the CTO’s wine routes.

W E L C O M E | 181


WINE CULTUR E

Ό ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΩΝ ΚΡΑΣΙΩΝ

Το πλέον φημισμένο από τα κυπριακά κρασιά είναι το μελίρρυτο κρασί Κουμανταρία, το γνωστό «Κύπριον Νάμα», το οποίο πήρε το όνομά του από το φέουδο «La Grande Commanderie» των ιπποτών του τάγματος του Αγίου Ιωάννη των Ιεροσολύμων, που βρισκόταν στο Κάστρο του Κολοσσίου, στις δυτικές παρυφές της Λεμεσού.

ΌΙ ΔΙΑΔΡΌΜΈΣ

Η διαδρομή της Κουμανταρίας κινείται βόρεια της Λεμεσού και περνάει μέσα από τα 14 πανέμορφα χωριά της, όπως το Κολόσσι, ο Άγιος Μάμας, η Λάνια και το Καπηλειό. Μετά τα πρώτα χιλιόμετρα, το υψόμετρο ανεβαίνει σταδιακά και η θαμνώδης βλάστηση μπερδεύεται με τα αμπέλια, ενώ στο κάδρο εισχωρούν και τα αραιά δάση με ψηλά κωνοφόρα δέντρα. Σημαντικά ιστορικά 182 | W E L C O M E

times. And not only that, as archaeological research by the Italian archaeologist dr Maria Rosario Belgiorno revealed traces of tartaric acid, a basic ingredient of wine, in ancient pots, proving that Cypriots cultivated the vine for almost 5,500 years.

THE KING OF WINES

The most famous of the Cypriot wines is the Commandaria wine, the well-known “Cypriot Nama”, named after the fief “La Grande Commanderie”, of the Knights of the Order of St John of Jerusalem, located at the Kolossi Castle, on the western outskirts of Limassol. THE ROUTES

The Commandaria route runs north of Limassol and passes through its 14 beautiful villages, such as Kolossi, Ayios Mamas, Lania and Kapilio. After the first kilometers, the altitude rises gradually and the bushy vegetation mixes with the vineyards, while sparse forests with tall coniferous trees penetrate the frame. Important historical and archaeological sites will make you go out of your planned route. We do not miss the opportunity for a guided tour of the Kouris dam, which is the largest on the island and also an important wetland. From the Diarizos valley, east of Pafos, and among the lush landscapes, the next route passes through, which although it may not be one of the most well-known breeding areas, it will still reward you. The beautiful vineyards, the two wineries, the 14 semi-mountainous villages, as well as the sense

Aριστερά: Τα διάσημα ψηφιδωτά της Πάφου με παραστάσεις του θεού Διόνυσου. Οn the left: The notorious mosaics of Pafos with representations of god Dionysus.

© G. BERTOLUCCI

νικής ιστορίας του νησιού. Τα περίφημα ψηφιδωτά της Πάφου με παραστάσεις του θεού Διονύσου, τους αρχαίους ληνούς στο Όμοδος και στη Λάνια Λεμεσού, τα τεράστια πιθάρια και τους αμφορείς διάσπαρτα σε ολόκληρο το νησί. Ξυλόγλυπτα τέμπλα με περίτεχνα τσαμπιά σταφυλιών, μαγικά αμπέλια σε βυζαντινές αγιογραφίες. Όλα να μαρτυρούν ότι ο πολιτισμός, η τέχνη, η παράδοση και η θρησκεία της Κύπρου είναι άμεσα συνυφασμένα με το αμπέλι και το κρασί. Επιγραφικές μαρτυρίες της κυπροκλασικής εποχής, αλλά και κείμενα του Ομήρου, του γεωγράφου Στράβωνα και πολλών ακόμη σημαντικών προσωπικοτήτων του παρελθόντος καταδεικνύουν ότι η καλλιέργεια του αμπελιού και η παραγωγή κρασιού ήταν γνωστές στο νησί από τα πανάρχαια χρόνια. Και δεν είναι μόνο αυτό, καθώς αρχαιολογικές έρευνες που έγιναν από την Ιταλίδα αρχαιολόγο dr Maria Rosario Belgiorno αποκάλυψαν ίχνη ταρταρικού οξέως, δηλαδή ενός βασικού συστατικού του κρασιού, σε αρχαία δοχεία, κάτι που αποδεικνύει ότι οι Κύπριοι καλλιεργούσαν το αμπέλι εδώ και 5.500 σχεδόν χρόνια.


© CYPRUS TOURISM ORGANISATION © CYPRUS TOURISM ORGANISATION

Δεξιά: Πολλοί οινοποιοί συλλέγουν τα σταφύλια με το χέρι. Στη γραφική Κακοπετριά θα βρείτε το Μουσείο Ληνός. On the right: Many winemakers collect grapes by hand. The Linos Museum can be found in the picturesque village Kakopetria.

Μια εξαίσια διαδρομή κατά μήκος του ποταμού Διαρίζου μέσα σ’ ένα καταπράσινο περιβάλλον. An exquisite journey along the Diarizos river in verdant surroundings.

αλλά και αρχαιολογικά ενδιαφέροντα σημεία θα σας κάνουν να βγείτε από την προδιαγεγραμμένη πορεία της διαδρομής σας. Δεν χάνουμε την ευκαιρία για μία ξενάγηση στο φράγμα Κούρη, το οποίο είναι το μεγαλύτερο στο νησί και αποτελεί σημαντικό υγροβιότοπο. Από την κοιλάδα Διαρίζου, ανατολικά της Πάφου, και ανάμεσα στα καταπράσινα τοπία, περνάει η επόμενη διαδρομή, η οποία μπορεί να μην είναι από τις πλέον γνωστές αναπαραγωγικές περιοχές, ωστόσο, είναι βέβαιο ότι θα σας ανταμείψει. Οι πανέμορφοι αμπελώνες, τα δύο οινοποιεία, τα 14 ημιορεινά χωριά, αλλά και η αίσθηση αυθεντικότητας που διέπει τους κατοίκους θα σας φέρουν ακόμη πιο κοντά στην ειλικρίνεια της Κύπρου. Στα κρασοχώρια της Λεμεσού, στις νότιες πλαγιές του Τρόοδος, θα δοκιμάσετε ενδεχομένως από τα πιο ιδιαίτερα τοπικά κρασιά, από 23 συνολικά ποικιλίες. Θα συνδυάσετε τις βόλτες στα είκοσι –παραδοσιακής αρχιτεκτονικής– χωριά της διαδρομής, ενώ θα σταματήσετε σίγουρα σε κάποιες από τις πιο ξακουστές ταβέρνες της Κύπρου. Όμοδος, Κάτω Πλάτρες, Κοιλάνι και Ερήμη, όπου βρίσκεται και το κυπριακό Οινομουσείο,

of authenticity that governs the inhabitants will bring you even closer to the sincerity of Cyprus. In the wine villages of Limassol, on the southern slopes of Troodos, you will probably taste some of the most special local wines from a total of 23 varieties. You will combine the walks through the twenty –of traditional architecture– villages on the route, while you will definitely stop at some of the most famous taverns in Cyprus. Omodos, Kato Platres, Koilani and Erimi, where the Cypriot Wine Museum is located, are only some of the villages you will come accross. A journey towards the northwest coasts is promised by the route of Laona – Akamas, giving the opportunity to those who choose to taste wines that hide the sea breeze inside them. On this route you will stop in rustic villages with rich culture, in the four wineries of the area and you will also have the opportunity to spot amazing places with great views. The route from Nicosia to Troodos offers a combination of ancient vinery history with the new modern image of industrial winemaking. The three W E L C O M E | 183


© Α. LORENZETTO

wineries on the route, combined with the ten villages and the graphic museums and workshops, highlight the experience of exploration in midland Cyprus. In Lefkara you will admire the lace designs that the village is famous for, while in Fikardou you will see one of the oldest wine presses in the village. The route with the richest and tastiest wines, but also filled with an intense traditional element, is that of Pitsilia. Eleven beautiful, neat villages between the slopes of the vineyards, such as Pelendri, Kiperounta, Dimes and Ayios Theodoros, give the mark, at the same time that the altitude, combined with the dryness and inclination of the soil, assists the proper development of the grapes, which are vinified in two of the most famous wineries. A panoramic hike through the midlands, Vouni Panayias – Ambelitis, moves in the western part of the island, to the east of the Pafos mountainous area, at an altitude of 800 meters. Rich in varieties of vines but also full of pine forests, aromatic plants and a variety of mammals, amphibians, reptiles and birds, it will be the ideal route in order to taste some of the best wines of the endemic Black (red) variety thanks to the relatively high altitude and the mild climate. Cheers! © CYPRUS TOURISM ORGANIZATION

είναι μερικά μόνο από τα χωριά που θα συναντήσετε. Ταξίδι στις βορειοδυτικές ακτές μάς υπόσχεται η διαδρομή Λαόνα – Ακάμας, δίνοντας την ευκαιρία σε όσους την επιλέξουν να γευτούν κρασιά που κρύβουν μέσα τους την αύρα της θάλασσας. Στη διαδρομή αυτή θα κάνετε στάσεις σε ρουστίκ χωριά με πλούσιο πολιτισμό, στα τέσσερα οινοποιεία της περιοχής και θα έχετε, επίσης, την ευκαιρία να εντοπίσετε καταπληκτικά σημεία με θέα. Ένα συγκερασμό της αρχαίας αμπελουργικής ιστορίας αλλά και της νέας σύγχρονης εικόνας της βιομηχανικής οινοποίησης μας προσφέρει η διαδρομή Λευκωσία – Τρόοδος. Τα τρία οινοποιεία της διαδρομής, σε συνδυασμό με τα δέκα χωριά, αλλά και τα γραφικά μουσεία και εργαστήρια αναδεικνύουν την εμπειρία της εξερεύνησης στην ενδοχώρα της Κύπρου. Στα Λεύκαρα θα θαυμάσετε τα σχέδια δαντέλας, για τα οποία φημίζεται το χωριό, ενώ στο Φικάρδου θα δείτε ένα από τα παλαιότερα πατητήρια του χωριού. Η διαδρομή με τα πιο πλούσια και γευστικά κρασιά αλλά και με έντονο το παραδοσιακό στοιχείο είναι αυτή της Πιτσιλιάς. Έντεκα όμορφα, νοικοκυρεμένα χωριά, ανάμεσα στις πλαγιές των αμπελιών, όπως το Πελένδρι, η Κυπερούντα, οι Δύμες και ο Άγιος Θεόδωρος, δίνουν το στίγμα, την ίδια στιγμή που το υψόμετρο, σε συνδυασμό με την ξηρότητα και την κλίση του εδάφους, βοηθάει στην ορθή ανάπτυξη των σταφυλιών, τα οποία οινοποιούνται σε δύο από τα πιο γνωστά οινοποιεία. Μία πανοραμική εκδρομή στην ενδοχώρα, η Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης, κινείται στο δυτικό τμήμα του νησιού, ανατολικά της ορεινής περιοχής της Πάφου, σε υψόμετρο 800 μέτρων. Πλούσια σε ποικιλίες αμπελιών αλλά και γεμάτη με πευκοδάση, αρωματικά φυτά αλλά και ποικιλία θηλαστικών, αμφίβιων, ερπετών και πτηνών, θα αποτελέσει την ιδανική διαδρομή, για να δοκιμάσετε μερικά από τα καλύτερα κρασιά της ενδημικής Μαύρης (κόκκινης) ποικιλίας, χάρη στο σχετικά υψηλό υψόμετρο και το ήπιο κλίμα. Στην υγειά σας!

© Α. LORENZETTO

WINE CULTUR E

184 | W E L C O M E

Μεσαιωνικός ληνός στο Όμοδος. Στη διαδρομή Λευκωσία – Τρόοδος μπορείτε να επισκεφθείτε το διάσημο για τις δαντέλες του χωριό Λεύκαρα. Α Medieval linos in Omodos. On Nicosia – Troodos route you can visit the village of Lefkara, famous for its laces.


W I N E R I E S

LAMBOURI Θεωρείται ένα από τα καλύτερα boutique wineries της Κύπρου. Το οικογενειακό οινοποιείο Λαμπούρη, με μακρά παράδοση στη δημιουργία οίνου και επιμονή στην τελειότητα, έχει γίνει ευρέως γνωστό συνδέοντας το όνομά του με πάνω από 10 διαφορετικά εξαιρετικά κρασιά. Η παραγωγή περιορίζεται στις 150.000 φιάλες ετησίως, εξασφαλίζοντας έτσι την καλύτερη δυνατή ποιότητα και, ως εκ τούτου, τα κρασιά Λαμπούρη είναι διαθέσιμα μόνο στις εγκαταστάσεις του οινοποιείου, σε επιλεγμένα εστιατόρια και ξενοδοχεία καθώς και στα καταστήματα Duty Free των αεροδρομίων. Επενδύοντας στην υψηλή σύγχρονη τεχνολογία και δίνοντας προσοχή σε κάθε βήμα της παραγωγής –από τον αμπελώνα έως την εμφιάλωση– διασφαλίζεται ότι το κάθε μπουκάλι περιέχει τον καλύτερο κυπριακό οίνο. Το οινοποιείο Λαμπούρη είναι το μόνο που έχει άδεια να παράγει kosher κρασί (Ya’in Kafrisin), ενώ είναι εκ των κορυφαίων παραγωγών Κουμανταρίας της Κύπρου. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε τα υπέροχα τρουφάκια σοκολάτας από Κουμανταρία και Ζιβανία. Το γραφικό αυτό οινοποιείο βρίσκεται στις νότιες πλαγιές της οροσειράς Τρόοδος και προσφέρει εξατομικευμένη γευσιγνωσία καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους.

It is considered one of the finest boutique wineries in Cyprus. The family owned Lambouri winery, distinguished for its time long tradition in wine making and persistence on perfection, has become a widely known brand which associates its name with more than 10 exceptional wines. The limited production of 150,000 bottles annually, ensures optimum quality. Lambouri wines are available for sale at the winery facilities and exclusively selected restaurants and hotels. The wines are also available at the Duty Free shops of Hermes Airports. Investing on the latest high technology infrastructure, along with detailed focus on every single step of the production process, from the grape yard to bottling, assures that every bottle preserves the finest Cyprus wine. The Lambouri winery is the only licensed winery allowed to produce Kosher wine (Ya’in Kafrisin). It is also one of the elite producers of Commandaria wine in the island. Do not leave the place without treading yourself to the delicious chocolate truffles created with a touch of Commandaria and Zivania. This picturesque winery resides in the most idyllic area of the island, on the southernmost slopes of Troodos Mountains.

ADVERTORIAL

I N F O AY. DEMETRIOUS 24A, PLATRES, TEL.: +357 25422525, W W W. L A M B O U R I . C O M

• Το οινοποιείο είναι ανοιχτό για επισκέψεις Δευτέρα με Κυριακή από τις 09:30 έως τις 18.00. • Τhe winery is open to the public Monday to Sunday from 09.30 to 18.00.

W E L C O M E | 185


W I N E R I E S

LINOS WINERIES

Από το 1825, κι από πάππου προς πάππον, η οικογένεια Ηροδότου δημιουργεί με αγάπη και μεράκι ποιοτικά κρασιά. To οινοποιείο Ληνός βρίσκεται στο χωριό Όμοδος της Λεμεσού σε υψόμετρο 810 μέτρων και λειτουργεί με την ονομασία Ληνός (σ.σ. πατητήρι σταφυλιών) από το 1986. Το ασβεστολιθικό έδαφος του Αφάμη, το ήπιο κλίμα, η πείρα και η παράδοση για το καλό κρασί αποτελούν το «Α» και το «Ω» του οινοποιείου Ληνός. Τα σταφύλια που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή του κρασιού, επιλέγονται προσεκτικά από τους ιδιόκτητους αμπελώνες του οινοποιείου στο Όμοδος, το οποίο φημίζεται για τις ιδανικές κλιματολογικές συνθήκες αμπελοκαλλιέργειας. Σήμερα, το οινοποιείο παράγει 200.000 φιάλες κρασιού. Πρωταρχικός στόχος είναι η ποιότητα της παραγωγής, κάτι που το 1999 οδήγησε στη βράβευσή του ως το «Καλύτερο Oινοποιείο με τα Ποιοτικότερα Κρασιά» από το υπουργείο Γεωργίας και Φυσικών Πόρων και το υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού.

Since 1825, for generations, the Irodotou family has been creating quality wines with love and passion. The Linos winery is located at Omodos village in Limassol at an altitude of 810 meters and has been operating under the name Linos since 1986. The limestone soil of Afami, the mild climate, the experience and the tradition for good wine is the “A” to “Z” of the Linos winery. The grapes used for the wine production are carefully selected from the private winery vineyards at Omodos, which is famous for the ideal climate conditions for viticulture. Today, the winery produces 200,000 bottles of wine. The prime objective is the quality of production, something that led to the award for the “Best Winery with Best Quality Wines” in 1999 by the Ministry of Agriculture and Natural Resources and the Ministry of Commerce, Industry and Tourism.

DIMITRI LIPERTI, OMODOS, TEL.: +357 25422700, W W W. L I N O S W I N E R Y. C O M

186 | W E L C O M E

• Το οινοποιείο είναι ανοιχτό για επισκέψεις Δευτέρα με Κυριακή από τις 09:00 έως τις 19:00. • The winery is open to the public Monday to Sunday from 09:00 to 19:00.

ADVERTORIAL

I N F O


W I N E R I E S

KTIMA GEROLEMO Το οινοποιείο Κτήμα Γερόλεμο άνοιξε τις πύλες του τον Φεβρουάριο του 1987. Βρίσκεται ένα χιλιόμετρο βορειοδυτικά του χωριού Όμοδος σε υψόμετρο 980 μέτρων και καλύπτει μία έκταση 327 στρεμμάτων μέσα στην καρδιά της οινοπαραγωγικής περιοχής, η οποία αποτελεί κομμάτι των έξι, καθορισμένων από τον Κυπριακό Οργανισμό Τουρισμού, δρόμων του κρασιού (Νo4). Περισσότεροι από 10.000 επισκέπτες αναμένονται ετησίως, για να απολαύσουν τα κρασιά του οινοποιείου στον εξειδικευμένο χώρο γευσιγνωσίας, να συμμετάσχουν στις δραστηριότητες καθώς και να επισκεφτούν το κατάστημα με τα διάφορα κρασιά. Με μία μέση παραγωγή 80.000 μπουκάλια, τα κρασιά Κτήμα Γερόλεμο διατίθενται στο οινοποιείο, στο «Gerolemo Vini Bar» καθώς και στο μεσαιωνικό πατητήρι «Ληνός του Χαρίλαου», στο κέντρο του Ομόδους. Διατίθενται επίσης σε επιλεγμένες κάβες και εστιατόρια της Κύπρου. Οι επισκέπτες έχουν τη δυνατότητα να ξεναγηθούν στο παραδοσιακής αρχιτεκτονικής μοντέρνο, οικογενειακό οινοποιείο, ανακαλύπτοντας τις αρχές της παραγωγής ποιοτικού κρασιού και να μυηθούν στα μυστικά του. Μπορούν, επίσης, να συμμετάσχουν σε συνεδρίες γευσιγνωσίας, δοκιμάζοντας παραδοσιακά εδέσματα και απολαμβάνοντας ταυτόχρονα τη μοναδική θέα των αμπελώνων.

Ktima Gerolemo winery & vineyards opened its doors in February 1987. It is located approximately 1km north of Omodos village at an altitude of 980 meters, in the heart of the wine producing area and sits on a 327-acre estate on gently rolling countryside. This area is part of the designated six wine routes (No4), organised by the Cyprus Tourism Organisation. More than 10,000 people are expected to visit the winery every year, enjoying wine at its special tasting rooms, participating in other activities and visiting our wine shop. With an overall production of 80,000 bottles, Ktima Gerolemo wines are sold under the same brand at the “Gerolemo Vini Bar”, at the old wine press “Linos tou Charilaou” at Omodos village square, and at selected wine shops and restaurants throughout Cyprus. Visitors will be guided through a modern family winery and get introduced to the principles and “secrets” of cultivation of excellent wines. They will also be offered wine tasting sessions and snacks while enjoying spectacular views of the valley and the vineyards.

ADVERTORIAL

I N F O TEL.: +357 25422122, 99696031 INFO@KTIMAGEROLEMO.COM, FACEBOOK, INSTAGRAM, W W W. K T I M A G E R O L E M O . C O M

• Πραγματοποιούνται ξεναγήσεις και γευσιγνωσίες: Δευτέρα με Σάββατο 10:00 - 17:00 και Κυριακή 11:00 - 17:00. • Wine tours and wine tasting are offered 7 days a week; Monday to Saturday 10:00 - 17:00 and Sunday 11:00 - 17:00.

W E L C O M E | 187


FOOD HALL

TEXT: MARILENA JOANNIDES

AROUND CYPRUS IN

40+

FLAVORS

«ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΊΑ ΕΊΝΑΊ Η ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ ΝΑ ΧΡΗΣΊΜΟΠΟΊΟΥΜΕ ΤΗΝ ΤΡΟΦΗ ΓΊΑ ΤΗ ΔΗΜΊΟΥΡΓΊΑ ΕΥΤΥΧΊΑΣ», ΑΝΑΦΕΡΕΊ Ο ΊΣΤΟΡΊΚΟΣ ΚΑΊ ΦΊΛΟΣΟΦΟΣ THEODORE ZELDIN ΣΤΟ ΒΊΒΛΊΟ ΤΟΥ «ΚΡΥΦΗ ΊΣΤΟΡΊΑ ΤΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑΣ». ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΊΑΚΗ ΚΟΥΖΊΝΑ, Η ΕΝ ΛΟΓΩ ΕΥΤΥΧΊΑ «ΜΑΓΕΊΡΕΥΕΤΑΊ» ΕΔΩ ΚΑΊ ΑΊΩΝΕΣ ΜΕ ΚΥΡΊΑΡΧΟ ΥΛΊΚΟ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ... “GASTRONOMY IS THE ART OF UTILIZING FOOD TO CREATE HAPPINESS”, SAYS THE HISTORIAN AND PHILOSOPHER THEODORE ZELDIN IN HIS BOOK “AN INTIMATE HISTORY OF HUMANITY”. IN CYPRIOT CUISINE, THIS HAPPINESS HAS BEEN “COOKED” FOR CENTURIES, HAVING TRADITION AS ITS PREDOMINANT INGREDIENT...

«Απλές, αλλά συγχρόνως έντονες γεύσεις είναι το στοιχείο που χαρακτηρίζει την κυπριακή κουζίνα», λέει η συγγραφέας - ερευνήτρια Μαριλένα Ιωαννίδου. «Simple, yet at the same time intense flavors are the main characteristic of Cypriot cuisine” Cyprus culinary expert Marilena Joannides suggests.

info Σκανάρετε και διαβάστε περισσότερα για την κυπριακή κουζίνα. Scan to find out more about Cypriot cuisine.

188 | W E L C O M E


Κουνουπίδι «αφέλια». Cauliflower “afelia”.


FOOD HALL

Σ

την Κύπρο του χθες, δεν υπήρχε χώρος για γαστρονομικές πολυτέλειες, καθώς πρωταρχικό μέλημα των ανθρώπων της ήταν να θρέψουν τις οικογένειές τους με τα λιγοστά που διέθεταν. Το κρέας είχε την τιμητική του μόνο σε περιόδους εορτών και σε ειδικές περιστάσεις – όπως, για παράδειγμα, κάθε φορά που οι Κύπριοι άνοιγαν το σπιτικό τους σε συγγενείς και επισκέπτες. Τον υπόλοιπο καιρό μάζευαν ό,τι τους προσέφερε η φύση και με ευφάνταστους τρόπους και μεγάλη μαεστρία δημιουργούσαν ταπεινές νοστιμιές που στο πέρασμα του χρόνου έγιναν παράδοση. Σήμερα που η παραδοσιακή κουζίνα της Κύπρου εξελίσσεται σε γαστρονομία, συλλέξαμε μερικά αντιπροσωπευτικά εδέσματα – κυρίως καλοκαιρινά–, τα οποία είτε θεωρούνται σήμα κατατεθέν είτε αντικατοπτρίζουν τα κύρια χαρακτηριστικά γνωρίσματα της κυπριακής κουζίνας.

In Cyprus of the past, there was no room for culinary luxuries; the primary concern of people was to feed their families with whatever little they had. Meat only made its grand appearance during festive periods and special occasions – for example, every time the Cypriots opened their home to relatives and guests. The rest of the time people would gather anything that nature had to offer, and through imaginative methods and great mastery, they would create humble delicacies which over time became the tradition. Nowadays, this tradition is evolving and taking the form of gastronomy. We have selected some representative dishes –mostly summer ones– that can either be considered as trademarks or reflect the main features of the traditional cuisine of the island.

Η ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ ΤΩΝ ΓΕΎΣΕΩΝ

THE BALANCE OF FLAVORS

Απλές, αλλά συγχρόνως έντονες γεύσεις είναι το στοιχείο που χαρακτηρίζει την κυπριακή κουζίνα και τη διαφοροποιεί από τις κουζίνες των γειτονικών της χωρών. Όπως γεωγραφικά η Κύπρος ενώνει τη Δύση με την Ανατολή, έτσι και γαστρονομικά η κουζίνα της Κύπρου συνδυάζει ισορροπημένα την Ευρώπη με την Ασία. Ας πάρουμε για παράδειγμα το παραδοσιακό σουβλάκι

Simple, yet at the same time intense flavors are the main characteristic of Cypriot cuisine, which distinguish it from the cuisines of its neighbouring countries. In the same way that Cyprus geographically connects East and West, so does Cypriot cuisine harmoniously link Europe and Asia. Take, for example, the traditional souvlaki with pita bread. The Cypriot pita 3

1

2

190 | W E L C O M E

1. Κεφτέδες κυπριακοί με πατάτα. 2. Χοιρινό ψητό με αρωματικά και μουστάρδα. 3. Κοτόπουλο κοκκινιστό και κοτόπουλο λεμονάτο! 1. Cyprus meatballs (with potato). 2. Pork roast with herbs and mustard. 3. Chicken with tomatoes and lemon chicken.


FOOD HALL

1. Τραγουδιστό κουλούρι. 2. Πουργούρι με χαλούμι και πουργούρι με ντομάτα. 3. Πατάτες διπλοτηγανισμένες, «αντιναχτές» και γιαχνί με μάραθο. 1. “Singing” bread. 2. “Pilafi pourgouri” with haloumi and with tomatoes. 3. Fried whole potates, with red wine and with tomatoes and fennel.

somewhat resembles the ones from the East, without actually being oriental or arabic; the Cypriot charcoal-grilled souvlaki is found somewhere between western plain grilled meat and the more elaborate oriental version, usually marinated, whereas the addition of a simple parsley, tomato and cucumber salad turns the dish into a delicious and complete meal. Ever since ancient times, the island of Aphrodite has been famous for its various breads, wheat being the main staple of the local diet. In Cyprus, traditional bread is prepared using local stonemill-ground flour, well-kneaded with sourdough, water and salt, and baked in a wood-fired oven. Traditional pasta –for example the “hondrofides” or the handmade macaroni with “skilintzi” (juncus maritimus)– boiled in water or chicken broth, served with grated haloumi or anari cheese and flavored with mint, create a simple yet delicious dish. The wheat derivative known as “pourgouri”, can be quickly and effortlessly converted into a delicious and nutritious dish. “Pourgouri” is also used as the primary ingredient for making “trahanas”, while cooked as “pilafi”, it traditionally served as the par-excellence meal of the harvest. Cypriot cuisine is based on seasonal ingredients brought to prominence through simple preparation methods. The result? Simplicity of flavors and resplendently aromatic palatal experiences which stand proudly on their own, such as: Cypriot salad with purslane and wild caper leaves; the famed Cy-

στην πίτα. Η κυπριακή πίτα φέρνει κάπως στις πίτες της Ανατολής, χωρίς όμως να είναι ανατολίτικη/αραβική, το ψημένο στα κάρβουνα κυπριακό σουβλάκι βρίσκεται κάπου στο ενδιάμεσο του δυτικού λιτού ψησίματος και του βαριού ανατολίτικου, ενίοτε μαριναρισμένου, ενώ η προσθήκη της απλής μαϊντανοσαλάτας το καθιστά ένα νοστιμότατο και πλήρες διατροφικά γεύμα. Το νησί της Αφροδίτης ήταν φημισμένο από την αρχαιότητα για τα ψωμιά του, με το σιτάρι να αποτελεί το βασικότερο στοιχείο της τοπικής διατροφής. Εδώ, το παραδοσιακό ψωμί παρασκευάζεται από ντόπιο αλεύρι αλεσμένο σε πετρόμυλο, ζυμωμένο καλά με προζύμι, νερό κι αλάτι και ψήνεται σε φούρνο με ξύλα. Τα παραδοσιακά ζυμαρικά –ο «χοντροφιδές», για παράδειγμα, ή τα χειροποίητα χωριάτικα μακαρόνια με «σκλινίτζι» (juncus maritimus)– βρασμένα με νερό ή σε ζωμό κότας, σερβιρισμένα με τριμμένο χαλούμι ή αναρή και αρωματισμένα με δυόσμο, αποτελούν ένα απλό, αλλά απολαυστικό πιάτο. Το παράγωγο του σιταριού, «πουργούρι», μπορεί να μετατραπεί εύκολα και γρήγορα σε ένα νόστιμο και θρεπτικό φαγητό. Είναι η πρώτη ύλη για την παρασκευή του τραχανά, ενώ μαγειρεμένο σαν πιλάφι αποτελούσε το παραδοσιακό κυπριακό φαγητό του θέρους. Η κυπριακή κουζίνα στηρίζεται στα εποχικά υλικά που αναδεικνύονται με απλούς τρόπους παρασκευής. Αποτέλεσμα; Γευστική λιτότητα και γεμάτες αρώματα γευστικές εμπειρίες, που δεν χρειάζονται ιδιαίτερες γαρνιτούρες για να ξεχωρίσουν, όπως: η κυπριακή σαλάτα με την καλοκαιρινή γλιστρίδα (αντράκλα) και τα φύλλα της άγριας κάππαρης, οι περίφημες πατάτες της Κύπρου τηγανισμένες ή μαγειρεμένες με καλοκαιρινές

1

2

3

W E L C O M E | 191


FOOD HALL 1

3

1. Λουβάνα και φακές με «τουμάτσια». 2. Κουκιά με ντομάτα. 3. Παστίτσιο. 1. Yellow split peas with rice, lentils with crujchy home made pasta. 2. Broad beans with tomatoes. 3. “Pastitsio” or “oven macaroni”.

192 | W E L C O M E

άνυδρες ντομάτες ή ακόμα ψημένες στο φούρνο, το φρέσκο λουβί βρασμένο απλά με κολοκύθι «πάλκαπα» και σερβιρισμένο με φρέσκο χυμό λεμονιού και ελαιόλαδο, τα φασολάκια, οι μελιτζάνες, η κουλούμπρα, οι φακές, η λουβάνα και τόσες άλλες χορτοφαγικές λιχουδιές με όσπρια και λαχανικά.

priot potatoes, fried or as a casserole with summer tomatoes or even oven-baked; fresh black-eyed beans (“louvi”) boiled with marrow, served with fresh lemon juice and olive oil; green beans, aubergines, kohlrabi, lentils, yellow split peas and so many other vegetarian delicacies with legumes and vegetables.

Η ΜΕΣΟΓΕΙΟΣ ΣΤΟ ΠΙΑΤΟ ΜΑΣ!

THE MEDITERRANEAN ON OUR PLATE!

Τα θαλασσινά και τα ψάρια δεν θα μπορούσαν να λείπουν από την παραδοσιακή κουζίνα του νησιού. Χταπόδι «καθιστό», σουπιές λεμονάτες ή στα κάρβουνα, καλαμάρι γεμιστό ή τηγανητό, σκάροι γιαχνί, ορφός στιφάδο και τόσα άλλα ψάρια της Μεσογείου, που απολαμβάνει κανείς ψημένα στο τηγάνι ή στη σχάρα. Περίοπτη θέση στο κυπριακό τραπέζι έχουν και τα παραδοσιακά αλλαντικά, όπως τα κρασάτα και καπνιστά λουκάνικα, η λούντζα, αλλά και πιάτα με κρέας: καθαρές, ρουστίκ γεύσεις χωρίς γαστριμαργικές υπερβολές. Ξεχωρίζουμε τα «κουπέπια» με κληματόφυλλα ή τους γεμιστούς ανθούς κολοκυθιάς, το γεμιστό «κρεατοκόλοκο», το κυπριακό «παστίτσιο» ή «μακαρόνια του φούρνου» με χοιρινό κιμά και ξερή αναρή, χωρίς ντομάτα, αρωματισμένο μόνο με μαϊντανό, κρεμμύδι και μαύρο πιπέρι, όπως και τους πολύ ιδιαίτερους κεφτέδες της Κύπρου. Ακόμη, το λευκαρίτικο «τταβά», τα παραδοσιακά «αφέλια», τα οποία αναφέρονται σε ένα από τα μεσαιωνικά δημοτικά τραγούδια, το «οφτό» με αρνί ή κατσίκι και ρίζες στην αρχαία Ελλάδα και τα ομηρικά έπη και βέβαια τις κυπριακές «κούπες», που είναι –πιθανότατα– φοινικικό κατάλοιπο. Το μοναδικό, εθνικό τυρί του νησιού, το χαλούμι,

Seafood and fish could not be absent from the traditional cuisine of the island. Octopus stew (“kathisto”), cuttlefish cooked with lemon juice or grilled, fried or stuffed squid, parrotfish cooked with tomatoes (“yiahni”), grouper cooked with onions “stifado” and an abundance of other Mediterranean fishes that can be enjoyed either pan-fried or grilled. Traditional wine-cured and smoked sausages and “lountza”, as well as a number of meat dishes, hold a special place on the Cypriot table: clean, rustic tastes, but not at all overwhelming. Pride of place goes to “koupepia” (stuffed vine leaves), stuffed courgette blossoms or marrow, the Cypriot “pastitsio” or “oven macaroni” with minced pork and dry anari cheese, without tomato, just flavored with parsley, onion and black pepper, as well as the very special meatballs of Cyprus. In addition, the Lefkara “tava”, the traditional “afelia”, which are mentioned in a local medieval folk song, the “ofto” with lamb or goat, the origins of which can be traced back to ancient Greece and the Homeric epics, and of course the Cypriot “koupes”, indicating possibly a Phoenician influence. The unique, national cheese of the island, haloumi,

© ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΕΣ: ΓΊΩΡΓΟΣ ΠΑΝΤΑΖΉΣ ΓΑ ΤΟ ΒΊΒΛΊΟ ΤΉΣ ΜΑΡΊΛΕΝΑΣ ΊΩΑΝΝΊΔΟΥ «ΘΉΣΑΥΡΟΊ ΤΉΣ ΚΥΠΡΊΑΚΉΣ ΚΟΥΖΊΝΑΣ». © PHOTOGRAPHY: GEORGE PANTAZIS FOR MARILENA JOANNIDES’ BOOK “CYPRUS FOOD TREASURES”.

2


FOOD HALL

παρασκευάζεται παραδοσιακά από αιγινό ή πρόβειο γάλα, με το τελικό χαρακτηριστικό δίπλωμά του να αγκαλιάζει το φρέσκο δυόσμο – το αρωματικό φυτό«έμβλημα» της κυπριακής κουζίνας. Το χαλούμι είναι ένα σχετικά λευκό τυρί με ιδιαίτερη γεύση και υφή, η οποία επιτυγχάνεται λόγω κάποιας συγκεκριμένης ιδιαιτερότητας στην παρασκευή του. Η παλαιότερη αναφορά για το χαλούμι προέρχεται από ενετικό έγγραφο του 1554 μ.Χ., πληροφορία την οποία διέσωσε ένας μετέπειτα Δόγης, ο Leonardo Dona. Όσον αφορά τα τοπικά γλυκά, κάνουμε αρχή με το παραδοσιακό και χειροποίητο «παστέλι» από χαρούπι, το οποίο παρασκευάζεται ακόμα και σήμερα με τον παλαιικό τρόπο και γι’ αυτό το λόγο περιλαμβάνεται στον κατάλογο Ark of Taste του παγκόσμιου οργανισμού Slow Food. Ενδιαφέρον παρουσιάζουν, επίσης, όλα τα προϊόνταπαράγωγα του σταφυλιού, όπως ο «ππαλουζές» και ο «σιουσιούκκος». Συνεχίζουμε με τα «γλυκά του κουταλιού», ξεχωρίζοντας το καρυδάκι, το καρπούζι, το περγαμόντο και το κεράσι. Σημειώνουμε το εξαιρετικά απλό και vegan κυπριακό μαχαλεπί, αρωματισμένο με ροδόσταγμα του Αγρού και σιρόπι τριαντάφυλλου, όπως και τα πολύ ιδιαίτερα και άψητα αμυγδαλωτά της Κύπρου. Και φτάνουμε στα χαρακτηριστικά γλυκά των «πανηγυριών», τους τραγανούς λουκουμάδες και τα «σιάμισσιη». Θα ήταν παράλειψη να μην αναφέρουμε τα σιροπιαστά δάχτυλα και τις «πισίηες», αλλά και τις διπλόπιτες με μέλι, τα πουρέκια με αναρή και άχνη, το ρυζόγαλο με κανέλα, το κυπριακό σάμαλι. Όλα γεύσεις απλές, όλα γεύσεις της Κύπρου!

is traditionally made from goat or sheep’s milk, its final distinctive folding made in order to embrace the fresh mint – the emblematic herb of Cypriot cuisine. Haloumi cheese is a relatively white cheese with distinctive taste and texture, due to a specific and unique production technique. The earliest historical reference to haloumi cheese is found in a Venetian document from 1554 AD, penned by Leonardo Dona, who later became a Doge. As far as local desserts are concerned, let’s start with the traditional and handmade “pasteli” made from carobs, still produced in the old-fashioned way, and as a result included in the Ark of Taste catalogue of the Slow Food International organization. Furthermore, grape-products such as “palouzes” and “soutzoukos” are a must to try. In addition, one should get a taste of sugar-preserved fruits such as walnut, watermelon, bergamot and cherry. We must also note the extraordinarily simple and vegan Cypriot “mahalepi” –served with rose water and rose cordial– as well as the very special and raw almond sweets of Cyprus. One of course cannot ignore the most typical festival sweets, the crisp doughnuts known as “loukoumades” and the “shamishi”. Last but by no means least, the sweet “ladies’ fingers” and the “pishies”, as well as the honey-pies (“diplopites”), the “pourekia” with anari cheese and icing sugar, the rice pudding with cinnamon and the Cypriot “shamali”. All of them pure flavors, self-standing tastes of Cyprus!

1

1. Πουρέκια αναρής. 2. Λουκουμάδες. 3. Μαχαλεπί. 1. “Pourekia” with anari cheese. 2. “Loukoumades”. 3. “Mahalepi”.

2

3

W E L C O M E | 193


CULTUR E

Journey & History

THROUGH TIME

194 | W E L C O M E


TEXT: HARALAMBOS NIKOPOULOS

Από τους Νεολιθικούς οικισμούς, τα αρχαία ελληνικά, ελληνιστικά ΌΠΌΥ ΚΙ ΑΝ ΑΓΝΑΝΤΈΨΈΙ ΤΌ ΜΑΤΙ ΣΌΥ ΣΤΗΝ και ρωμαϊκά μνημεία, τις βυζαντινές και λατινικές εκκλησίες και ΚΥΠΡΌ, ΣΚΌΝΤΑΦΤΈΙ ΣΤΑ ΜΝΗΜΈΙΑ ΚΑΙ ΣΤΌ μοναστήρια έως τα φράγκικα και ενετικά φρούρια και κάστρα του ΑΠΈΡΑΝΤΌ ΓΑΛΑΖΙΌ, ΈΝΏ ΌΙ ΨΙΘΥΡΌΙ ΤΏΝ 12ου-16ου αιώνα! Σε συνεπαίρνει το νησί, με την πρώτη ματιά, ΚΥΜΑΤΏΝ ΠΌΥ ΓΛΈΙΦΌΥΝ ΌΛΌΓΥΡΑ ΤΌ ΝΗΣΙ έτσι όπως ακριβώς περιέγραψε ο ΑΠΌΚΑΛΥΠΤΌΥΝ ΜΥΣΤΙΚΑ ΑΠΌ ΤΑ ΒΑΘΗ Έλληνας νομπελίστας ποιητής ΓιώρΤΏΝ ΑΙΏΝΏΝ ΚΑΙ ΜΙΑ ΠΛΌΥΣΙΑ ΚΛΗΡΌΝΌΜΙΑ γος Σεφέρης στην αδελφή του το ΠΌΥ ΔΙΑΣΏΖΈΤΑΙ ΣΈ ΈΞΑΙΡΈΤΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. 1954: «Τον έχω αγαπήσει αυτόν τον τόπο. Ίσως γιατί βρίσκω εκεί πράματα WHEREVER YOUR EYES MAY ROAM IN CYPRUS, παλιά που ζουν ακόμη (…)». Ιχνηλατώντας την ιστορική μνήTHEY WILL STUMBLE UPON MONUMENTS AND μη στην Κύπρο που βρίσκεται υπό AN ENDLESS BLUE, WHILE THE WHISPERING τη σκέπη του διασωζόμενου πλούWAVES THAT CARESS THE ISLAND ALL AROUND του της παγκόσμιας πολιτιστικής WILL REVEAL SECRETS FROM THE DEPTHS OF κληρονομιάς της UNESCO, το ταTHE CENTURIES AND A RICH HERITAGE PREξίδι στο χώρο και το χρόνο ξεκινά SERVED IN EXCELLENT CONDITION. από τον Προκεραμικό οικισμό της Χοιροκοιτίας. Άρχισε να ανασκάπτεται το 1936 από τον τότε Έφορο του Τμήματος Αρχαιοτήτων του νησιού Πορφύριο Δίκαιο, ενώ από το 1976 οι ανασκαφές συνεχίστηκαν υπό γαλλική αρχαιολογική αποστοFrom the Neolithic settlements, ancient Greek, Hellenistic λή και τη διεύθυνση του Alain Le and Roman monuments, the Byzantine and Latin churches and Brun. Ο οικισμός της Χοιροκοιτίας monasteries to the Frankish and Venetian fortresses and castles –χτισμένος στην απότομη πλαγιά of the 12th-16th century! The island takes you away, at first ενός λόφου στη δυτική όχθη του sight, just as the Greek Nobel Prize-winning poet Georgios ποταμού Μαρωνίου, σε απόσταση Seferis described to his sister in 1954: “I have grown to love this 6 χλμ. από τη θάλασσα– αποτελεί place. Maybe it’s because I can find there old things that are still very much alive (...)”. εντυπωσιακό δείγμα πρώιμης μόνιμης εγκατάστασης κατοίκων στο Tracing the historical memory in Cyprus, which is placed νησί, ενδεχομένως και 70 αιώνες under the umbrella of the rescued treasure of world heritage προ Χριστού (7000-5200 π.Χ.). Οι of UNESCO, the journey through space and time begins at κάτοικοι ζούσαν σε κυκλικά κτίσμαthe Preceramical settlement of Choirokoitia. It began to be τα, από τα οποία σώζεται το κάτω excavated in 1936 by the then Ephorate of the Department of μέρος που ήταν λίθινο. Το πάνω μέAntiquities of the island, Porphyrios Dikaios, and consequently as ρος ήταν φτιαγμένο από πηλό, άχυof 1976 the excavations continued under French archaeological ρο, πλίνθους και πέτρες. Οι στέγες legation and the direction of Alain Le Brun. The settlement of ήταν επίπεδες και φτιαγμένες από Choirokitia –built on the steep slope of a hill on the west bank of ξύλα, κλαδιά, άχυρο και χώμα. Στα the Maronios River, 6 km from the sea– is an impressive example δυτικά του οικισμού ανακαλύφθηof the early permanent settlement of the island, possibly 70 κε ένα πλατύ τείχος περίφραξης. centuries BC (7000-5200 BC). The inhabitants lived in circular «Δεν ξέρουμε ποιος ακριβώς ήταν buildings, of which only the lower part made of stone is still ο ρόλος του τείχους», επισημαίνει preserved. The top part was made of clay, straw, bricks and η καθηγήτρια Προϊστορικής Αρstones. The roofs were flat and made of wood, branches, straw χαιολογίας του Εθνικού και Καποand soil. A wide fencing wall was discovered at the west side διστριακού Πανεπιστημίου Ελένη of the settlement. “We have not concluded yet as to the exact Μαντζουράνη. Διδάσκει Κυπριακή purpose of this wall”, as Eleni Mantzourani mentions, professor Αρχαιολογία από το 1986, ενώ of Prehistoric Archeology at the National and Kapodistrian ήταν η καθηγήτρια που εισήγαγε University. She has been teaching Cypriot archeology since το γνωστικό αυτό αντικείμενο για 1986, while she was the professor who introduced this subject πρώτη φορά σε for the first time to a Greek university. “At first it Ελληνικό Πανεπιhad to be a kind of protective enclosure, but when Ο οικισμός της Χοιροκοιτίας στήμιο. «Στην αρχή the village of Choirokoitia extended beyond the αποτελεί εντυπωσιακό δείγμα πρέπει να ήταν ένα wall, it acquired a spatial character and perhaps πρώιμης μόνιμης εγκατάστασης κατοίκων στο νησί, ενδεείδος προστατευτιalso social. It is undoubtedly a community work χομένως και 70 αιώνες προ through collective action of enormous scale for κού περιβόλου, όμως όταν ο οικισμός της ΧοιροκοιΧριστού (7000-5200 π.Χ.). τίας επεκτάθηκε και εκτός του τείχους, αυτό απέκτησε that time. It is a work that allows us to assume Τhe settlement of Choirokoitia is an impressive example of the χωροταξικό χαρακτήρα και ίσως και κοινωνικό. Είναι the existence of perceptions of social asymmetry early permanent settlement of αναμφισβήτητα ένα κοινοτικό έργο, συλλογικής δρά–those who lived within and those who lived the island, possibly 70 centuσης, τεράστιας εμβέλειας για εκείνη την εποχή. Είναι outside– without however actually raising an ries BC (7000-5200 BC). W E L C O M E | 195


CULTUR E

Οι Βασιλικοί Τάφοι και το μοναδικής σημασίας ακρωτήρι Μάα-Παλαιόκαστρο, στη Νέα Πάφο. The Τombs of the Kings and the unique cape of MaaPalaiokastro in Nea Pafos.

© ISTOCK

ένα έργο που μας επιτρέπει να υποθέσουμε την ύπαρξη αντιλήψεων κοινωνικής ασυμμετρίας –αυτοί που έμεναν μέσα και εκείνοι που ζούσαν έξω–, χωρίς να κάνω λόγο όμως για αντιλήψεις κοινωνικής διαστρωμάτωσης ή και ταξικές, καθώς οι έννοιες αυτές είναι υστερότερες», τονίζει. Ο οικισμός της Χοιροκοιτίας, όπως και άλλοι οικισμοί της προκεραμικής εποχής, εγκαταλείφθηκε ξαφνικά. Ο χώρος ξανακατοικήθηκε στη νεολιθική περίοδο, όταν ο άνθρωπος γνώριζε την κεραμική τέχνη (5000-3900 π.Χ.). Αν και από αυτή τη δεύτερη περίοδο δεν σώζεται κανένα αρχιτεκτονικό ίχνος, το Τμήμα Αρχαιοτήτων Κύπρου προχώρησε σε αναπαράσταση πέντε κυκλικών κτισμάτων και τμήματος του οχυρωματικού περιβόλου με την είσοδο του αρχαίου οικισμού. «Η Χοιροκοιτία είναι ένα εξαιρετικό δείγμα», λέει η κ. Μαντζουράνη, «της φύσης και των αναγκών του ανθρώπου που παραμένουν αναλλοίωτα από την προϊστορική εποχή μέχρι σήμερα, τόσο για να θρηνήσει το νεκρό του και να τον τιμήσει, αλλά και για την ανάγκη του για ιδιοκτησία από τη στιγμή που έγινε τροφοπαραγωγός». Το ταξίδι στην ιστορική μνήμη της παγκόσμιας κληρονομιάς συνεχίζεται στην Πάφο (Παλαίπαφος – Κούκλια και Νέα Πάφος). Η πόλη της Παλαιπάφου καταλάμβανε το χώρο του σημερινού χωριού Κούκλια, το οποίο βρίσκεται κοντά στις εκβολές του ποταμού Διάριζου, 16 χλμ. ανατολικά της σημερινής πόλης. Η περιοχή της Παλαιπάφου έγινε από πολύ νωρίς (ήδη από το 16ο αιώνα) στόχος των κυνηγών θησαυρών, δραστηριότητα που συνεχίστηκε μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα, ενώ οι συστηματικές αρχαιολογικές έρευνες άρχισαν τη δεκαετία του Õ50 από βρετανική αρχαιολογική αποστολή. Ταυτόχρονα, η πόλη της Νέας Πάφου –ή απλώς Πάφος, όπως αποκαλείται σήμερα στην Κύπρο– αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους του νησιού. Το ρομαντικό

196 | W E L C O M E

issue of perceptions of social stratification or social classification, as these concepts didn’t appear until later”, she stresses. The settlement of Choirokoitia, like other settlements of the pre-ceramic era, was abandoned abruptly. The site was reinhabited during the Neolithic era when humans had learned about the art of pottery (5000 - 3900 BC). Although no architectural traces survive from this second period, the Department of Antiquities of Cyprus embarked upon the representation of five circular buildings and part of the fortification enclosure with the entrance of the ancient settlement. “Choirokoitia is an excellent example”, Mrs. Mantzouranis tells us, “of nature and the human needs that remain intact from the prehistoric era until today, both to mourn their deceased and honor them, as well their need for property once they became a food producer”. The journey through the historical recollection of the World Heritage continues in Pafos (Palaiopafos – Kouklia and Nea Pafos). The town of Palaipafos occupied the area of today’s village of Kouklia, which is located near the mouth of the Diarizos River, 16 km to the east of the current city. The area of Palaipafos has been the target for treasure hunters since the early ages (as early as the 16th century), an activity that continued until the end of the 19th century, while systematic archaeological research began in the 1950s by a British archaeological legation. At the same time, the city of Nea Pafos –or simply Pafos, as it is called today in Cyprus– is one of the most important archaeological sites of the island. The romantic journey starts at the place of the emergence of the goddess Aphrodite, “Aphrodite’s Rock”, as Mrs Mantzourani points out: “I would suggest to the adept


CULTUR E

Στα βουνά της επιβλητικής οροσειράς του Τροόδους βρίσκονται μερικά από τα σπουδαιότερα μνημεία για την ιστορία της βυζαντινής αγιογραφίας και ζωγραφικής. “Some of the most important monuments in the history of Byzantine hagiography and painting can be found on the imposing mountain range of Troodos”.

ταξίδι ξεκινά από την περιοχή της ανάδυσης της θεάς Αφροδίτης, την «Πέτρα του Ρωμιού», όπως χαρακτηριστικά αναφέρει η κ. Μαντζουράνη και τονίζει: «Θα πρότεινα στον ψαγμένο ταξιδιώτη να σταματήσει να δει το Μουσείο και το Ναό της Αφροδίτης, αν και δεν σώζονται πολλά στοιχεία από την προϊστορική του φάση, τότε που προφανώς ήταν κάποια ανατολίζουσα θεότητα, ίσως η Αστάρτη. Πηγαίνοντας προς την Πάφο, σώζονται ευρήματα του μεταγενέστερου Ναού, των ρωμαϊκών κυρίως χρόνων και μπορεί να επισκεφθεί το τοπικό Μουσείο. Στη Νέα Πάφο, μπορεί να δει τους βασιλικούς τάφους με τα καταπληκτικά ψηφιδωτά, το Μουσείο με εκθέματα από τα πρώιμα προϊστορικά χρόνια και κυρίως τη χαλκολιθική περίοδο (μέσα της 4ης χιλιετίας μέχρι περίπου τα μέσα της 2ης χιλιετίας π.Χ.). Μοναδικής σημασίας είναι το ακρωτήρι Μάα-Παλαιόκαστρο που θεωρείται ο πρώτος σταθμός των Αχαιών αποίκων, ως προσφυγικό κύμα προς την Ανατολή, μετά την καταστροφή των μυκηναϊκών ανακτόρων στα τέλη του 12ου αιώνα». Εκτός από το Ιερό της Αφροδίτης, τα σημαντικότερα μνημεία της Παλαιπάφου είναι η Μεσαιωνική Αγρέπαυλη, η Εκκλησία της Παναγίας της Καθολικής, η Οικία της Λήδας, ο Οχυρωματικός Περίβολος και το Ανάκτορο στη θέση Χατζή Απτουλάχ, Νεκροπόλεις και ο Μεσαιωνικός Ζαχαρόμυλος, ενώ στα εξαιρετικά μνημεία της Νέας Πάφου συγκαταλέγονται η Οικία του Διόνυσου, η Οικία του Ορφέα, η Έπαυλη του Θησέα, η Έπαυλη του Αιώνα, η Ρωμαϊκή Αγορά, το Ωδείο και το Ασκληπιείο, το Θέατρο, η Βασιλική της Χρυσοπολίτισσας και το Φρούριο των Σαράντα Κολόνων. Στα βουνά της επιβλητικής οροσειράς του Τροόδους, στο κεντρικό τμήμα της Κύπρου, βρίσκονται μερικά από τα σπουδαιότερα μνημεία για την ιστορία της βυζαντινής αγιογραφίας και ζωγραφικής. Πρόκειται για τοιχογραφημένες εκκλησίες που διασώζουν ως τις

traveler to make a stop and observe the Museum and the Temple of Aphrodite, even though there are not many surviving elements from his prehistoric phase, a time when apparently there was a rising deity, perhaps Astarte. On the way to Pafos, one can see preserved findings of the later Temple, mainly from Roman times, plus they can also visit the local Museum. In Nea Pafos, one can see the Tombs of the Kings with their amazing mosaics, the Museum with exhibits from early prehistoric era and especially the Chalcolithic period (from the 4th millenium to the middle of the 2nd millennium BC). The cape of Maa-Palaiokastro is also of unique importance, which is considered the first station of the Achaean colonists, as a refugee wave to the East following the destruction of the Mycenaean palaces at info the end of the 12th century”. In addition to Aphrodite’s sanctuary, the Σκανάρετε most important monuments of Palaipafos και διαβάστε περισσότερα are the Lusignan Manor, the Church of για την Κυπριακή Panayia Katholiki, the House of Leda, the Πολιτιστική Defensive Wall and the Palace at Hadji Κληρονομιά. Scan to find Abdulla, the Cemeteries and the Lusignan out more about Cane Sugar Refinery, while amongst the Cyrpiot Heritage. exceptional monuments of Nea Pafos, the House of Dionysus, the House of Orpheus, The House of Theseus, the House of Aeon, the Roman Agora, the Odeon and the Asklepieion, the Theater, the Chrysopolitissa Basilica and the Castle of Forty Columns are included. W E L C O M E | 197


CULTUR E

μέρες μας έξοχα δείγματα των διαφόρων ρευμάτων της βυζαντινής και μεταβυζαντινής μνημειακής ζωγραφικής, από τον 11ο μέχρι και το 19ο αιώνα. Εννέα από τις εκκλησίες αυτές καθώς και η Μονή του Αγίου Ιωάννη του Λαμπαδιστή στον Καλοπαναγιώτη έχουν ενταχθεί ως στιγμής στον κατάλογο της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. Η μοναδική τεχνοτροπία στις τοιχογραφίες μαρτυρεί τη σύνδεση του Λουζινιανικού Βασιλείου της Κύπρου με την Ανατολή και τις καλλιτεχνικές ανταλλαγές Δύσης-Ανατολής. Οι τοιχογραφίες των ναών παρέχουν μια μαρτυρία για το βυζαντινό πολιτισμό κατά την περίοδο των Κομνηνών, η οποία είναι εμφανής κυρίως στα τοιχογραφημένα σύνολα στο Νικητάρι και στα Λαγουδερά. Οι εκκλησίες αποτελούν ένα καλοδιατηρημένο παράδειγμα εκκλησιαστικής αρχιτεκτονικής της υπαίθρου κατά τη βυζαντινή περίοδο, ενώ ο εξαιρετικός εσωτερικός τους διάκοσμος έρχεται σε αντίθεση με την απλότητα της εξωτερικής όψης, κυρίως μονόκλιτοι ναοί με ξύλινη στέγη. Μόνο οι τελευταίοι μεταβυζαντινοί ζωγράφοι, με το επαρχιώτικο στυλ που τους χαρακτηρίζει, βρίσκονται κάποιες φορές σε αρμονία με την παραδοσιακή αυτή αρχιτεκτονική. Κύπρος, Αρχοντικό Βαρώσια, Σεπτέμβρης 1955. Στη Σημείωση της πρώτης έκδοσης των κυπριακών του ποιημάτων ο Γιώργος Σεφέρης γράφει: «(…) Και συλλογίζομαι πως αν έτυχε να βρω στην Κύπρο τόση χάρη, είναι ίσως γιατί το νησί αυτό μου έδωσε ό,τι είχε να μου δώσει σ’ ένα πλαίσιο αρκετά περιορισμένο για να μην εξατμίζεται, όπως στις πρωτεύουσες του μεγάλου κόσμου, η κάθε αίσθηση, και αρκετά πλατύ για να χωρέσει το θαύμα. Είναι περίεργο να το λέει κανείς σήμερα, η Κύπρος είναι ένας τόπος όπου το θαύμα λειτουργεί ακόμη…».

Η Μονή του Αγίου Ιωάννη του Λαμπαδιστή στον Καλοπαναγιώτη που μαζί με εννέα ακόμη εκκλησίες έχουν ενταχθεί στον κατάλογο της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. The Monastery of St John the Lampadistis in Kalopanayiotis, which along with nine other churches are included in the UNESCO World Heritage List.

198 | W E L C O M E

Οι εκκλησίες αποτελούν ένα καλοδιατηρημένο παράδειγμα εκκλησιαστικής αρχιτεκτονικής της υπαίθρου κατά τη βυζαντινή περίοδο. Churches are a well-preserved example of ecclesiastical countryside architecture during the Byzantine period.

Some of the most important monuments to the history of Byzantine hagiography and painting can be found on the imposing mountain range of Troodos, in the central part of Cyprus. These are frescoed churches that preserve to our day excellent examples of the various streams of Byzantine and postByzantine monument painting from the 11th to the 19th century. Nine of these churches as well as the Monastery of Saint John the Lampadistis in Kalopanayiotis have been included so far in the UNESCO World Heritage List. The unique style in frescoes testifies not only to the link between of the Lusignan Kingdom of Cyprus and the East, but also to the artistic exchanges between WestEast. The temple frescoes are testament to the Byzantine civilization during the Komneno period, which is evident mainly in the frescoed ensembles at Nikitari and Lagoudera. The churches are a wellpreserved example of the ecclesiastical architecture of the countryside during the Byzantine period, while their exceptional interior decoration contrasts with the simplicity of the exterior, mainly single-naved temples with a wooden roof. Only the last post-Byzantine painters, with the provincial style that characterizes them, are sometimes in harmony with this traditional architecture. Cyprus, Archontiko Varosia, September 1955. In the note of the first edition of his Cypriot poems, George Seferis writes: “(...) And I wonder if it so happened that I found such grace in Cyprus, it is probably because this island gave me what it had to offer in a limited enough context so as to not evaporate, as in the capitals of the great world, every sense, but wide enough to fit the miracle. As odd as it seems to say it nowadays, Cyprus is a place where the miracle still works...”.





AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια, μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία S&L Airport Services Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the S&L Airport Services Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfo.prmsupervisor@slairportservices.com

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007322 EMAIL: info@onexchange.com.cy

202 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων| Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No 2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS Λεωφορεία | Shuttle Service Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com • Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu • Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 EMAIL: info@abelair.com.cy • Zenon Busses TEL.: +357 80007744 | +357 24665531 | +357 24665541 | EMAIL: info@zinonasbuses.com (Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Servives TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ | CAR RENTAL OFFICES • AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas) Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007494 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007258 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419. Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Departures Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 203


NEWS 2019 STORYLINE IN PICTURES

2

7 3 4

1. Η Hermes Airports απέσπασε τη διάκριση της «Καλύτερης Διαχειρίστριας Εταιρείας Αεροδρομίων στη Μεσόγειο», στα βραβεία Air Transport 2019 που διοργανώνει το βρετανικό περιοδικό «International Transport News». Τα Air Transport Awards επιβραβεύουν τις εταιρείες που βρίσκονται στην κορυφή του ανταγωνισμού στον τομέα των αερομεταφορών παγκοσμίως, συνεισφέροντας σημαντικά στην ευημερία και πρόοδο του ευρύτερου κλάδου και της χώρας τους. 2. Η Hermes Airports κατέκτησε το Πλατινένιο Επίπεδο στο πρότυπο «Investors in People» (2018-2021), ως απόδειξη της δέσμευσής της στο ανθρώπινο δυναμικό της εταιρείας. Τα αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου είναι τα μοναδικά στον κόσμο, τα οποία κατέχουν το Πλατινένιο Επίπεδο. 3. Η Hermes Airports απέκτησε το τρίτο επίπεδο διάκρισης (Optimisation) του πιστοποιητικού ACA για τα Aεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου για τη διαχείριση και τη μείωση των εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα. 4. H Hermes Airports λειτουργεί πλέον με μια νέα και αναβαθμισμένη ιστοσελίδα, προσφέροντας πιο εύκολη και πιο γρήγορη πλοήγηση στους χρήστες. Η ιστοσελίδα έχει 204 | W E L C O M E

6

δημιουργηθεί με βάση το πρότυπο WCAG (Web Content Accessibility Guidelines), καθιστώντας το σχεδιασμό και το περιεχόμενό της προσβάσιμο σε άτομα με μειωμένη όραση, κινητικά προβλήματα και αναπηρίες. 5. Στο Αεροδρόμιο Λάρνακας έχει εγκατασταθεί μια νέα συσκευή «Roommate», για παροχή βοήθειας σε άτομα με προβλήματα όρασης. Το «Roommate» είναι μια ηλεκτρονική συσκευή, η οποία δίνει ηχητική καθοδήγηση στα ελληνικά και στα αγγλικά, μέσα από μια σειρά οδηγιών σε μια τουαλέτα προσβάσιμη σε άτομα με αναπηρίες. 6. Ένας ανασχεδιασμένος Οδηγός Όδευσης Τυφλών τοποθετήθηκε στα Αεροδρόμια Λάρνακας και Παφου, βασισμένος στο «Guardian Tactile System», για να καθοδηγεί τα άτομα με προβλήματα όρασης από τα «Προκαθορισμένα Σημεία Άφιξης/Αναχώρησης για Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα» μέχρι το Γραφείο Εξυπηρέτησης για Άτομα με Αναπηρίες και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα. 7. Έχουν ξεκινήσει οι εργασίες αναβάθμισης και ανακατασκευής των καταστημάτων και καφεστιατορίων στους χώρους του Αεροδρομίου Λάρνακας, από την CTC-ARI και Cyprus Airports F&B Ltd. Με το τέλος των

έργων, αναμένεται να παραδοθεί προς χρήση από το επιβατικό κοινό ένας μοντέρνος ανασχεδιασμένος χώρος προσφέροντας μια αναβαθμισμένη ταξιδιωτική εμπειρία. 8. Τρία νέα δρομολόγια ξεκίνησαν: Η Wizz Air ξεκίνησε το δρομολόγιο Ντέμπρετσεν από τη Λάρνακα, ενώ η Ryanair συνδέει την Πάφο με δύο νέα δρομολόγια, τη Μύκονο και το Κίεβο. 9. 89 επιπρόσθετες καλυμμένες θέσεις στάθμευσης κατασκευαστήκαν στο Αεροδρόμιο Λάρνακας για να εξυπηρετήσουν τους επισκέπτες του αεροδρομίου.

1. Hermes Airports has been awarded as the Best International Airport Management Company in the Mediterranean at the Air Transport Awards in 2019 by “International Transport News”. Through these accreditations, the Air Transport Awards aim to promote the companies and individuals who are soaring above the competition within this industry, intrinsic to the wellbeing and advancement of every nation across the globe.


βατών μέσα από το αεροδρόμιο να γίνει όσο το δυνατόν πιο γρήγορο και ομαλό. 2. Έχοντας ως στόχο της την υποστήριξη πρωτοβουλιών βιωσιμότητας, η Hermes προγραμματίζει τη δημιουργία Φωτοβολταϊκών Πάρκων στα δύο αεροδρόμια, τα οποία θα μειώσουν τις ενεργειακές ανάγκες του Αεροδρομίου Πάφου κατά 30% και κατά 25% του Αεροδρομίου Λάρνακας. 3. Ένα Σύστημα Χαρτογράφησης Θορύβου θα εφαρμοστεί εντός του 2019, το οποίο προνοεί την τοποθέτηση τεσσάρων μονάδων και μία κινητή μονάδα χαρτογράφησης θορύβου στις κοινότητες γύρω από την περιοχή του Αεροδρομίου της Λάρνακας για την καταγραφή θορύβου (24/7). 4. Δύο επιπρόσθετες συσκευές «Roommate» θα τοποθετηθούν εντός του 2019 στα Aεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου. 5. Τέσσερα νέα δρομολόγια θα ξεκινήσουν εντός του 2019 από τη Λάρνακα: Χάρκοβο με SkyUp Airlines, Κουβέιτ με Kuwait Airways, Κρακοβία και Σκόπια με Wizz Air. Η Swiss International Airlines θα ξεκινήσει το δρομολόγιο Γενεύη-Λάρνακα.

8

9

COMING UP 2019

2. Hermes Airports has been awarded with the Platinum Investors in People standard (2018-2021); an internationally recognized standard for people management, demonstrating its commitment to its people. Larnaka and Pafos Airports are the only two airports in the world which are currently accredited with the Platinum level. 3. Hermes Airports has acquired the Level 3 (Optimisation) of the ACA Certification for Larnaka and Pafos Airports for the reduction of its carbon dioxide emissions. 4. Hermes’ new and upgraded website was launched, offering users an easier and faster navigation. The website design is WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) compliant, making its content accessible to people with visual impairment, reduced mobility and disabilities. 5. A new “Roommate” facility was installed at a PRM toilet at Larnaka Airport, for the convenience of people with visual impairments. “Roommate” is an electronic way-finding device, which gives audio guidance in Greek and English in a disabled access toilet. 6. The Blind Paths at Larnaka and Pafos Airport were redesigned with Guardian Tactile System to guide people with a visual

impairment from the “Designated Points of Arrival/Pick-Up Points” for PRM until the “Assistance Desk” for disabled persons & persons with reduced mobility. 7. Construction works have begun at Larnaka Airport by CTC-ARI Duty Free and Cyprus Airports F&B for the redesign of the commercial area. Upon completion of the works, the passengers will travel through a modern redesigned area which will offer an exceptional shopping experience. 8. Three new routes were introduced: Wizz Air with the launch of the Debrecen out of Larnaka and Mykonos and Kiev by Ryanair out of Pafos. 9. 89 additional covered parking spaces were introduced at Larnaka Airport, aiming to satisfy increased demand.

COMING UP 2019 1. Νέες τεχνολογίες θα εφαρμοστούν το 2019, όπως τα «mobile check-in counters», «remote check-in» και «real time passenger info», προκειμένου το ταξίδι των επι-

1. New technologies such as “mobile checkin counters”, “remote check-in” & “real time passenger info” will be introduced in 2019 in order to facilitate the passenger journey. 2. As part of its ongoing commitment towards sustainability initiatives, Hermes is in the process of introducing solar plants at both terminals this year, which will reduce energy consumption by 30% at Pafos Airport and by 25% at Larnaka Airport. 3. A Noise Management System for Larnaka Airport will be implemented within 2019. Four noise monitoring units and one mobile unit will be placed within the nearby communities to monitor and measure aircraft noise levels around the region of Larnaka Airport (24/7). 4. Two new “Roommate” facilities will be introduced in 2019 at Larnaka and Pafos Airport. 5. Four new routes will be introduced during 2019 out of Larnaka: Kharkiv with SkyUp Airlines, Kuwait with Kuwait Airways, Krakow and Skopje with Wizz Air. Swiss International Airlines will launch its operation to Cyprus with the introduction of the Geneva-Larnaka route. W E L C O M E | 205


FLASH BACK STORYLINE IN PICTURES

Σ Ε ΑΥ Τ Ή Ν Τ Ή Ν Ε Κ Δ Ο Σ Ή , θα κάνουμε ένα ταξίδι στους δρόμους της Λεμεσού, όπου θα δούμε σκηνές από την καθημερινότητα μιας άλλης εποχής. Η Λεμεσός, η ιστορία της οποίας ξεκινά περίπου από το 2ο αιώνα π.Χ., βρίσκεται στα νότια του νησιού και είναι η μεγαλύτερη πόλη σε γεωγραφικό μέγεθος. Σήμερα, χαρακτηρίζεται από τον κοσμοπολίτικο χαρακτήρα της, την ανάπτυξη και τα μοντέρνα κτίρια. I N T H I S E D I T I O N , we will take a journey through the streets of Limassol, where we will envision scenes from the everyday life of another era. Limassol, the story of which dates back to the 2nd century BC, is located in the southern part of the island and is the largest city in geographical size. Today, it is defined by its cosmopolitan character, its development and modern buildings.

1890s Οδός Αγοράς (ο δρόμος με τις καμάρες), σήμερα Δημητρίου Μητροπούλου, όπου διακρίνεται ο μιναρές του Τζαμί Κεπίρ. Ήταν ένας από τους κεντρικούς και εμπορικούς χώρους όπου υπήρχαν διάφορες ταβέρνες.

Agoras street (the road with the arches), nowadays known as Demetriou Mitropoulou street, where the minaret of Mosque Kepir is visible. It was one of the central and commercial streets of the city, an area with a number of taverns.

1920s Φαίνεται το διάσημο καφέ Ακταίο στο βάθος και βαρέλια κρασιού, τα οποία έφερναν στην παραλία για να τα εξάγουν. Στιγμιότυπο από τον παραλιακό δρόμο της Λεμεσού, πριν κατασκευαστεί ο μόλος.

1930s Το Κοντινένταλ, που βρίσκεται μέχρι και σήμερα στον παραλιακό δρόμο, ήταν το καλύτερο ξενοδοχείο της εποχής του. Η συγκεκριμένη φωτογραφία τραβήχτηκε το 1926 από το μπαλκόνι του ξενοδοχείου, όπου διέμενε ο πολιτικός μηχανικός David Halled, του οποίου η εταιρεία κατασκεύασε τα λιμάνια της Λεμεσού, της Λάρνακας και της Αμμοχώστου. Αρχικά το ξενοδοχείο ονομαζόταν Vienna και φιλοξένησε αρκετές διασημότητες.

Continental Hotel which is located on the coastal road until today, was the finest hotel of its time. The specific photograph was taken in 1926 from the balcony of the apartment where civil engineer David Halled stayed at the time. The company he was working for, constructed the ports of Limassol, Larnaka and Famagusta. 206 | W E L C O M E

*ΕΙΔΙΚΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ ΣΤΟΝ Κ. ΔΗΜΗΤΡΗ ΘΕΟΔΏΡΟΥ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΟ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΑΡΧΕΙΟΥ ΛΕΜΕΣΟΥ *SPECIAL THANKS TO MR. DIMITRIS THEODOROU, LIMASSOL HISTORICAL ARCHIVE OFFICER

Aktaio, a famous café of the time, can be noticed in the photograph along with wine barrels which were transported to the beach to be exported. Scene from the coastal road of Limassol before the pier was constructed.


1930s Η οδός Ειρήνης στη συμβολή της με την οδό Ελευθερίας. Αυτός ο δρόμος έσφυζε από ζωή και ήταν τόπος σύναξης των ντόπιων. Εκεί βρισκόταν και το παζάρι της πόλης και διάφορα καφενεία. Στην οδό Ειρήνης υπήρχαν καταστήματα που φιλοξενούσαν όλα τα παραδοσιακά επαγγέλματα όπως σιδεράδικα, καρεκλοποιοί, υποδηματοποιοί κ.ά. Eirinis street at the corner of Eleftherias street. This street was a vibrant location and a point of gathering for the locals. The city bazaar was located there along with various coffee shops. Traditional crafts shops were located on that street such as blacksmiths, chairmakers, shoemakers and more.

1930s Σκηνή από την οδό Σαριπόλου (πλατεία Παντοπωλείου) τη δεκαετία του 1930. Οι άμαξες, που απεικονίζονται εδώ, ήταν τα ταξί της τότε εποχής. Στη γωνία φαίνεται γνωστό υφασματοπωλείο και το κτίριο στο οποίο στεγαζόταν, υπάρχει ακόμη. Σήμερα, η συγκεκριμένη οδός σφύζει από ζωή με τα διάφορα γραφικά μπαράκια.

A scene from Saripolou street (Pantopolio square) in the 1930s. The horse carriages in the photo were used as taxis to transport people. The building in the corner (which exists nowadays) was a famous textile store.

1930s Οδός Ελευθερίας στη συμβολή με την οδό Ειρήνης και Σπάρτης. Ήταν η κατεξοχήν εμπορική οδός της εποχής του 1930-1940. Υπήρχαν και διάφορα εργαστήρια όπως σιδεράδικα κ.ά. Στο δρόμο κυκλοφορούσαν διάφοροι πλανόδιοι όπως κουλουράδες και φθαρτέμπορες. Eleftherias street on the corner of Eirinis and Spartis street. It was the most famous commercial street in the 1930-1940s. Various workshops were located here such as blacksmith workshops and more. People were selling bread, fruit and more on the street.

1930s Η οδός Αγίου Ανδρέου στη συμβολή με την οδό Ιφιγενείας ήταν ο κατεξοχήν δρόμος των καταστημάτων (ένδυσης και υπόδησης). Εδώ υπήρχαν διάφορες πανσιόν για να εξυπηρετούν τους τουρίστες.

Ayiou Andreou street on the corner of Ifigeneias street was a street with a lot of shops (shoe stores and clothing stores). A number of guest houses on the street were used to accommodate tourists.

W E L C O M E | 207


AIRPORT SHOPPING LIST

Εμπνευστείτε για τις αγορές σας από τις προτάσεις αυτού του τεύχους. Get inspired by this edition’s shopping recommendations.

Cappuccino (ΝEW COSTA COFFEE, DEPARTURES F&B AREA)

ιν το αγαπημένο ρόφημα πρ ite από το ταξίδι | my favour drink before flight

Diorshow Pump `N` Volume (PERFUMES & COSMETICS SECTION, DEPARTURES RETAIL AREA)

BOSE QuietComfort 35 II Wireless Smart Headphones (ELECTRONICS OUTLET, DEPARTURES RETAIL AREA)

Macallan Terra Whisky (SHOP & COLLECT SERVICE, BUY BEFORE YOU FLY, COLLECT ON YOUR RETURN)

Healthy Smoothies (FOOD VILLAGE, DEPARTURES F&B AREA)

Paco Rabanne One Million Edt (PERFUMES SECTION, DEPARTURES RETAIL AREA)

208 | W E L C O M E

για την αγαπημένη μου μαμά Ειρήνη, που φροντίζει τις βλεφαρίδες της | for my chic mum Irene, who loves taking care of her eyelashes για τον έφηβο αδελφό μου Ιωάννη, που λατρεύει τις ηλεκτρονικές συσκευές | for my teenage brother John, who loves smart gadgets

για το δώρο του μπαμπά μου Πέτρου, στα 50στά γενέθλιά του | for my dad Peter 50th birthday gift για την αδελφή μου Μελίνα, που ακολουθεί έναν υγιεινό τρόπο ζωής | for my sister Melina, who follows a healthy lifestyle ο| για το σύντροφό μου Γιώργ for my partner George



CY BEACHES

1

AIR ETIQUETTE

TEXT: ISABELLA FOUSTANOU

the 5 rules

Να είστε ευγενικοί με τους φροντιστές. Δεν είναι εκείνοι που εφηύραν τους κανόνες για τα τραπεζάκια, τις ζώνες ασφαλείας και τα καθίσματα σε «όρθια θέση». Το να τους γκρινιάζετε γι’ αυτά είναι απλώς αγενές.

Be kind to flight attendants.

FOUR

They are not the ones responsible for rules such as stowing away tray tables, fastening seat belts and returning seats in their upright position. Giving them a hard time for all these is simply impolite.

TWO

3

ΑΝ ΓΎΡΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ, ΚΑΝΤΕ ΤΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. Κοιτάξτε πίσω και φροντίστε να

προειδοποιήσετε το συνταξιδιώτη στου οποίου το χώρο πρόκειται να «εισβάλετε».

IF YOU RECLINE YOUR SEAT, DO IT CAREFULLY.

Look behind you before doing so and even consider warning your fellow traveler whose space you are about to “invade”.

ΣΤΗ ΜΕΣΑΊΑ ΘΕΣΗ ΑΝΗΚΟΥΝ ΤΑ ΜΠΡΑΤΣΑ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ. Σε αντίθεση με τον επιβάτη που κάθεται στο παράθυρο ή το διάδρομο, εκείνος που είναι στη μεσαία θέση δεν έχει χώρο ούτε να απλωθεί ούτε να γύρει το κεφάλι. Γι’ αυτό «παίρνει» τα μπράτσα του καθίσματος. THE ARMRESTS BELONG TO THE MIDDLE SEAT. Unlike the passengers seating by the aisle or the window, the passengers in the middle seat has no room to stretch, or rest their head, so they get the armrests.

5

Ελέγξτε τα παιδιά σας. Όχι τρέξιμο στο διάδρομο, όχι φωνές, όχι κλοτσιές στην πλάτη του

μπροστινού καθίσματος. Γονείς, μπορεί να έχετε εξαντληθεί, τα παιδιά όμως είναι δική σας ευθύνη. Τόσο απλά.

Keep your children in check. No running up and

down the aisle, no screaming, no kicking the back of the front seat. Parents, though you may be exhausted, your children are still your responsibility. Plain and simple.

ΜΗ ΜΟΝΟΠΩΛΕΊΤΕ ΤΑ ΝΤΟΥΛΑΠΊΑ ΓΊΑ ΤΊΣ ΧΕΊΡΑΠΟΣΚΕΥΕΣ. Σήμερα που ο όγκος των αποσκευών χρεώνεται, ο χώρος στα ντουλάπια των χειραποσκευών έχει μεγάλη σημασία. Μην παίρνετε το χώρο κάποιου άλλου τοποθετώντας τη δική σας αποσκευή οριζόντια. DO NOT “HIJACK” THE OVERHEAD HAND LUGGAGE STOWAGE COMPARTMENTS. In today’s era where checking-in luggage comes at an extra cost, space at the overhead hand luggage compartments is very important. Don’t take up someone else’s space by storing your bag horizontally.

W E B S I T E S • ACCESSORIZE: www.ukaccessorize.com, tel.22815500. • AMICCI: www.amicci.eu, tel. 22678898. • BG BERLIN: bgberlin.com, tel. 25814140. • CALZEDONIA: www.calzedonia.com, tel. 22375653. • CAPRISA: www.facebook.com/caprisacyprus, tel. 25363136. • DELSEY: www.delsey.com.cy, tel. 22746746. • DOROTHY PERKINS: www.voicilamode, tel. 22884900. • ΕRMENEGILDO ZEGNA: www.amicci.eu, tel. 22675952. • FALCONERI: www.falconeri.com. tel. 25344701. • HAVAIANAS: www.havaianas.com, tel. 210 6741356. • INTIMISSIMI: www.world.intimissimi.com, tel. 22765566. • JEWELLERY ATELIER: www.jewellery26.com, tel. 25313302. • LABELS: www.facebook.com/labelscy, tel. 22375090. • LUIGI LOVES LUISA: www. luigilovesluisa.com, tel. 22766363. • MARC CAIN: www.sagaboutiques.com, tel. 25029400. • MARKS AND SPENCER: www.global.marksandspencer. com. • NEW BALANCE: www.newbalance.gr, tel. 25363136. • NOMADIC STATE OF MIND: www.nomadicstateofmind.com, tel. 22680858. • SAGA BOUTIQUES: www.sagaboutiques.com, tel. 25313126. • SPLASH BY THE BEACH: www.splash.com.cy, tel. 25355571. • SWAROVSKI: www.vassoseliades. com, tel. 22897361• TOP SHOP: www.voicilamode, tel. 22884900. • VE - VERY EXCLUSIVE / VASSOS ELIADES: www.vassoseliades.com, tel. 22897361.

210 | W E L C O M E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.