Welcome Magazine Issue 4

Page 1

ISSUE NO 4 / W. 2019-2020

INSIDER’S VIEW INTERVIEWS PROF. KYPROS NICOLAIDES THE MIRACLE MAKER SOCRATIS SOCRATOUS THE RENOWNED ARTIST

LIMASSOL’S COZIEST CORNERS A ROADTRIP TO TASTE IN PAFOS

A WALK DOWN HISTORY LANE IN NICOSIA





Saga Boutique 1 36, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 313126

Saga Boutique 2 Makariou III Ave. Maximos Plaza, Limassol Tel. +357 25 582820

Saga Outlet 83, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 321839

OFFICIAL MONO-BRAND STORES LIMASSOL

230, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 029400

205, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 025577

36, Georgiou A’ Str. Natia House Tel. +357 25 028788

205, Makariou III Ave. Tel .+357 25 020082 PAPHOS

Kings Avenue Mall | Tel. +357 26 020069



THEA

MINIMAL ALUMINIUM FRAMES






EDITORIAL

A I S

A S

C O U N T R Y

S T R O N G

Ζούμε σε μια εποχή όπου οι αλλαγές και οι εξελίξεις είναι ραγδαίες και οι ρυθμοί της καθημερινότητάς μας έντονοι και γρήγοροι. Παρ’ όλα αυτά, κάποια πράγματα παραμένουν αναλλοίωτα στο χρόνο, όπως οι αξίες, τα πιστεύω, οι παραδόσεις, η κουλτούρα και η ταυτότητα ενός τόπου. Στοιχεία που εκφράζονται μέσα από τους ανθρώπους στην καθημερινότητά τους. Σε ένα συνέδριο στο εξωτερικό με είχαν ρωτήσει πώς είναι η ζωή σε ένα νησί; Αυθόρμητα απάντησα «υπέροχη»! Και μετά αναρωτήθηκα γιατί θεωρώ πως η ζωή μας στην Κύπρο είναι υπέροχη; Η ζωή σε ένα νησί όπως η Κύπρος είναι υπέροχη διότι είναι αλλιώτικη. Συνδυάζει τον επιχειρηματικό κόσμο μαζί με ένα χαλαρό και ανέμελο περιβάλλον που μεταδίδει ένα αίσθημα ελευθερίας. Προσφέρει μία ποιότητα ζωής, όπου οι επαγγελματικές ευκαιρίες συνδυάζονται με στιγμές χαλάρωσης, επαφής με τη φύση και κοινωνικοποίησης με αυθεντικούς ανθρώπους – ανθρώπους φιλόξενους, με φιλότιμο, αυθορμητισμό, καλοσύνη και κοινωνική αλληλεγγύη! Ανθρώπους με πάθος για την εξέλιξη, τη ζωή και, φυσικά, το φαγητό και τη διασκέδαση! Κύρια χαρακτηριστικά της ταυτότητάς μας αναλλοίωτα στο χρόνο – και στις κατά καιρούς προκλήσεις. Εμπειρία που αξίζει να ζήσει κάθε επισκέπτης του νησιού μας! Εμπειρία η οποία αρχίζει με το πρώτο καλωσόρισμα από το προσωπικό των Αεροδρομίων μας και το τελευταίο «εις το επανιδείν»! Κάθε χώρα είναι τόσο δυνατή όσο οι άνθρωποί της. Με αυτήν την τέταρτη έκδοση του περιοδικού μας, συνεχίζουμε να σας παρουσιάζουμε, μέσω των ανθρώπων της Κύπρου, το νησί μας με όλα τα κρυμμένα μυστικά στη διάθεσή σας να τα ξεκλειδώσετε. Από όλους μας στην Hermes Airports, σας ευχόμαστε πολλές όμορφες στιγμές στην Κύπρο και... καλά ταξίδια!

A S

I T S

P E O P L E

We live in an era where change and evolution are fast-paced, and the rhythm of daily life can often be intense. Some things however remain unchanged: the values, beliefs, traditions, culture and identity of a place – elements that define its people and the way they live. During a conference abroad, someone asked me “How does it feel to live on an island?”. Without hesitation I said “It’s beautiful!”. And then I took a moment to wonder; why is it beautiful? What are its defining features shaping my belief that life in Cyprus is so special? Life on an island like Cyprus, is beautiful because it is so diverse. It combines the corporate world with a relaxed and carefree environment, reenforcing a sense of freedom. It offers a quality of life with career opportunities and moments of relaxation, connection to nature, socializing with authentic and hospitable people; people with “filotimo” (a Greek term almost impossible to translate, but one that loosely means “love of doing things well, with honour and integrity”) spontaneity, kindness and solidarity! People with passion for learning, life and of course, food and fun! Core elements of our identity that have remained intact through the ages despite the occasional challenges. These are moments and people that each and every visitor of our island should experience; experiences that begin with the very first welcome and the final “see you soon” from the people of our Airports. A country is as strong as its people. With the fourth edition of our magazine, we continue to present our island through the people of Cyprus with all of its hidden gems, yours to be unlocked. From all of us at Hermes Airports, we wish you many wonderful moments in Cyprus and safe journeys! NATASA IACOVIDES Senior Manager - Human Resources Dept

12 | W E L C O M E



Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / W. 2019-2020

72

P R O F. K Y P R O S NICOLAIDES

66 . FLIP P IN G T H RO U G H LARNAKA’S PAGES H Λάρνακα μέσα από το βλέμμα του συγγραφέα Κώστα Μαννούρη. Larnaka through the eyes of writer Costas Mannouris.

110

APHRODITE – CYPRUS – ART

72. PROF. KYPROS NICOLAIDES O πρωτοπόρος της εμβρυϊκής ιατρικής. The pioneer of fetal medicine. 80. A ROADTRIP TO TASTE Με την Άννα Τσέλεπου «χαρτογραφούμε» τα γευστικά μονοπάτια της Πάφου. Mapping Pafos’ delicious paths with Anna Tselepou.

126

LIVING THE HIGH-RISE LIFE

90. LANDMARKS OF NICOSIA Κοιτάζοντας το παρελθόν της Λευκωσίας με την Έλενα Θεοδώρου. Looking into Nicosia’s past with Elena Theodorou.

ON THE COVER ELENA THEODOROU PHOTO: NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN Silk shirt, silk trousers, pleated skirt, coat and silk scarf worn as belt, FALCONERI. Necklace, ACCESSORIZE. Boots, BALDININI.

14 | W E L C O M E

16. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. Everything that goes on in Cyprus and needs to be on our agenda.

50. ART SCEN E N ICOSIA Με οδηγό την Έλενα Πάρπα βαδίζουμε στους δρόμους της τέχνης. Walking through the world of art with Elena Parpa as our guide.

34. ΤΗΕ EIGHT MIRACLES OF CRAFTMANSHIP Στο Κέντρο Κυπριακής Χειροτεχνίας η παραδοσιακή λαϊκή τέχνη συναντά τη σύγχρονη δημιουργία. Traditional folk art meets modern art at the Cyprus Handicraft Centre.

58. LIMASSOL’S COZIEST CORNERS Η Αγγελίνα Μορίδου μας φανερώνει τη ρομαντική πλευρά της πόλης. Unveiling the city’s romantic side with Aggelina Moridou.

3 8 . M E E T T H E LO C A L S Ο Χαμπής Τσαγγάρης, η Αλίκη Χρυσοχού και ο Ντίνος Κωνσταντινίδης μας αποκαλύπτονται. Getting to know Hambis Tsangaris, Aliki Chrysochou and Dinos Constantinides. 44. SOCRATIS SOCRATOUS Συνέντευξη με τον αναγνωρισμένο Κύπριο εικαστικό. An interview with the renowned Cypriot artist.

82

A ROADTRIP T O TA S T E

I SSU E N o.

108. WINDOW SHOPPING Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends.


PROUD OFFICIAL CORNER IN CYPRUS SINCE 1980 Limassol: Olympic Residence Complex, 28th October Str. Tel.: +357 25582777 www.tiffany-boutique.com

TiffanyBoutiqueCyprus

tiffanyboutiquecy


Contents PUBLISHER / EDITOR IN CHIEF

I OA N N I S K . D R AG O U N I S EDITORIAL CONSULTANT

N I KO S KO N TO P O U LO S ART DIRECTOR

I O R DA N I S R OZ I S EDITORIAL DIRECTOR

I S A B E L L A F O U S TA N O U DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA CONTRIBUTING EDITORS

M A R I L E N A J OA N N I D E S KLEANTHIS KLEANTHOUS C H A R A L A M P O S N I KO P O U LO S PAO L A PA PACO S TA S OT I A Z E N I O U ELENI XENOU PA N AG I OT I S C H R I S TO P O U LO S TRANSLATIONS

VA L E N T I N O S V I L A R A S PROOF READING

90

GEORGIA TSANTIL A PROOF READING/EDITING ENGLISH TEXTS

BRIAN KNIGHT

LANDMARKS OF NICOSIA

110. APHRODITE – CYPRUS – ART Η «Κύπρια» θεά του έρωτα λατρεύτηκε από καλλιτέχνες και αποτυπώθηκε σε σημαντικά έργα τέχνης. The goddess of love inspiring artists for millennia. 118. HOLLYWOOD MEETS CYPRUS Τα μοναδικά τοπία του νησιού γίνονται το τέλειο σκηνικό για διεθνείς παραγωγές. The perfect setting for international productions. 126. LIVING THE HIGH-RISE LIFE Η Κύπρος αλλάζει και ατενίζει το μέλλον από ψηλά. Cyprus evolving, looking into the future from above.

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

N I C H O L A S M A S TO R A S PA N AG I OT I S M I N A A DA M N I CO L AO U

134. DISCOVERING AUTHENTICITY Όμορφα χωριά για απόλυτη χαλάρωση. Beautiful villages for ultimate relaxation. 140. HALLOUMI Το παραδοσιακό λευκό τυρί της Κύπρου. The traditional white cheese of Cyprus. 148. ZIVANIA Τα «μυστικά» του κυπριακού ποτού. The... true spirit of Cyprus.

share with us Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

FASHION STYLING

ANDREAS ZEN PHOTO EDITOR

G E O R G I A G E O R G O P O U LO U IMAGES

V I S UA L H E L L A S S H U T T E R S TO C K CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S COMMERCIAL DIRECTOR

O LG A T S AO U S I ot saousi @ dr agounismedia .com FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

HOW TO USE TH E QR CODE Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού. Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage. 16 | W E L C O M E

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com H E R M E S A I R P O R T S LT D D O E S N OT N E C E S S A R I LY S H A R E THE OPINIONS EXPRESSED I N T H E M AG A Z I N E . N O PA R T O F T H I S P U B L I C AT I O N M AY B E R E P R O D U C E D I N A N Y WAY W I T H O U T THE PRIOR WRIT TEN PERMISSION OF T H E P U B L I S H E R . T H E M AG A Z I N E IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. R E S P O N S I B L E AG A I N S T T H E L AW : I OA N N I S K . D R AG O U N I S



© XZA ARCHITECTS

AS EMBLEMATIC AS HISTORY Ένα από τα έργα που αναμένεται με ιδιαίτερη προσμονή στη Λευκωσία είναι το Νέο Αρχαιολογικό Μουσείο Κύπρου, το σχεδιασμό του οποίου ανέλαβε η αρχιτεκτόνισσα Θεώνη Ξάνθου. Tο νέο μουσείο πρόκειται να φιλοξενήσει μια από τις μεγαλύτερες συλλογές της κυπριακής αρχαιολογίας, συμβάλλοντας στη διεθνή ανάδειξη της ιστορίας και του κυπριακού πολιτισμού. The new Archeological Museum of Cyprus is currently one of the most anticipated projects on the island. Designed by architect Theoni Xanthou, the new museum will host one of the largest collections of Cypriot antiquities on hand to date, a significant contribution to the international community highlighting the prominence of Cypriot history and culture. nicosia.org.cy

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

A DIFFERENT KIND OF “VILLAGE” Το πρώτο εκπτωτικό χωριό, με την επωνυμία «Neo Plaza», αναμένεται να ανοίξει τις πύλες του στην περιοχή της Κοκκινοτριμιθιάς, το 2020. Εκτός από την ανέγερση του εκπτωτικού χωριού, θα δημιουργηθεί και ψυχαγωγικό πάρκο, το οποίο θα προσφέρει στους επισκέπτες χώρους εστίασης και ψυχαγωγικές δραστηριότητες. In 2020, the new outlet mall “Neo Plaza” is expected to open in the Kokkinotrimithia region of Cyprus. In addition to the mall’s construction, a recreational park with restaurants and entertainment venues is also in the works.

info.neoplaza.com.cy

18 | W E L C O M E

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

A R T


CHECK IN

CHEERS! TO THE NEW WINERY

Exciting news in Kalopanayiotis: The Winery will open its doors in January! This modern contemporary building stands out for its creative use of materials and design elements which seamlessly unite the architecture with the surrounding natural landscape.

© PANAGIOTIS MINA

Tον Ιανουάριο ανοίγει τις πύλες του το καινούργιο μεγάλο έργο υποδομής στον Καλοπαναγιώτη, το Οινοποιείο. Ένα σύγχρονο κτίριο που, ενώ δεσπόζει στο τοπίο, τόσο η επιλογή των υλικών όσο και ο σχεδιασμός του το κάνουν να συνάδει απόλυτα με τα τοπικά χαρακτηριστικά.

© PAPACHRISTOU.ORG

HAMBIS ΜUSEUM IN TOWN

REBRANDING NICOSIA Με motto «The brightest capital of Europe» (Η φωτεινότερη πρωτεύουσα της Ευρώπης), η νέα ταυτότητα της πόλης ενώνει όλα τα σημεία που την καθιστούν ξεχωριστή. Τα στοιχεία του λογότυπου αποτελούν ένα κράμα από αναγνωρίσιμα σύμβολα που σχετίζονται με την πρωτεύουσα όπως τα ενετικά τείχη και οι χαρακτηριστικές πύλες τους, καθώς και οι αντιπροσωπευτικές μπλε πόρτες που κοσμούν τα στενά της Παλιάς Πόλης. Η πόρτα/πύλη που αποτελεί το βασικό στοιχείο του λογότυπου συμβολίζει τη φιλοξενία και την έννοια της ανακάλυψης η οποία προκύπτει ανοίγοντας μία κλειστή πόρτα. Alongside the motto “The brightest capital of Europe”, Nicosia’s new logo connects all the points that make up its unique identity: a blend of instantly recognisable imagery including the Venetian walls and their iconic gates, as well as the timeless, blue doors lining the narrow streets of the historic old town, now serve as the official calling cards for Cyprus’ capital city. The door/gate that forms the core of the logo symbolizes the hospitality and the sense of discovery that emerges by opening a closed door.

Ο Χαμπής Tσαγγάρης, από τις πιο αυθεντικές και αγαπημένες μορφές του τόπου, είναι ο καλλιτέχνης που μας δίδαξε, μέσα απ’ τη ζωή του, να κυνηγάμε τα όνειρά μας. Άλλο ένα όνειρο, λοιπόν, γίνεται πραγματικότητα. Ένα παλιό κτίριο στην οδό Αμμοχώστου στη Λευκωσία, που λειτουργούσε ως φούρνος, μεταμορφώνεται σε Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή. In an old building on Famagusta Street in Nicosia a dream is becoming reality for one of Cyprus’ most beloved artists and authentic figures, Hambis Tsangaris. What used to be a bakery will be transformed into the Hambis Printmaking Museum to honour the legacy of a man who, through his life’s work, continues to educate and inspire others to realize their dreams. hambisprintmakingcenter.org.cy

Nicosia Tourism Board / visitnicosia.com.cy

W E L C O M E | 19


CHECK IN

LUXURY SHOPPING

DESTINATION IN CYPRUS Συνώνυμο της μόδας και του στυλ, η Tiffany Boutique αντιπροσωπεύει τις πιο γνωστές υπογραφές σχεδιαστών, όπως Oscar de la Renta, Emilio Pucci, Missoni και Philosophy di Lorenzo Serafini, ενώ παράλληλα είναι υπερήφανη που φιλοξενεί στην boutique της Λεμεσού τo μοναδικό Official Chanel Corner. Synonymous with fashion and style, Tiffany Boutique represents the most renowned luxury designer brands worldwide, including Oscar de la Renta, Emilio Pucci, Missoni, Philosophy di Lorenzo Serafini and many more, while it takes pride in hosting the one and only Official Chanel Corner in Cyprus, in its Limassol boutique. Tiffany Nicosia: 77A Arch. Makariou III Avenue, tel. +357 22374070 Tiffany Limassol: 28th Oktovriou Avenue, Olympic Residence Plaza, tel. +357 25582777

NEW STAR IN TOWN Μια νέα boutique Montblanc εγκαινιάστηκε στη Λεμεσό από την εταιρεία VE Very Exclusive Accessories Ltd, αντιπρόσωπο του διάσημου Οίκου στην Κύπρο. Στα εγκαίνια έδωσε το παρών και ο Philip Schmidtgen (Montblanc Director Wholesale Northern Europe), ο οποίος επισκέφθηκε την Κύπρο ειδικά για το σκοπό αυτό.

A LUXURY HOME-LIKE SHOPPING ENVIRONMENT Τα καταστήματα Amicci αποτελούν συνώνυμο των τελευταίων «must-have» τάσεων της μόδας. Αν αναζητάτε τις πιο hot υπογραφές, όπως Bottega Veneta, Saint Laurent, Amina Muaddi, Chloé, Isabel Marant, Golden Goose και Stella McCartney, τότε αυτό είναι το ιδανικό μέρος για εσάς! Amicci Stores create a shopping space with the latest fashion must-haves. Get to have a unique experience in store, browsing at Bottega Veneta, Saint Laurent, Amina Muaddi, Chloé, Isabel Marant, Golden Goose, Stella McCartney and more. If you are on the hunt for the hottest brands, this is the place to be.

A new Mont Blanc Boutique was launched in Limassol by VE Very Exclusive Accessories Ltd., official dealer of the famous brand in Cyprus. Philip Schmidtgen (Montblanc Director Wholesale Northern Europe) was present at the opening, having visited Cyprus solely for that purpose.



CHECK IN

E V E N T S

©

©

STE

H ER

G I O N A S S IS

M A N N PI T Z

A R T

1st NICOSIA INTERNATIONAL FESTIVAL

“METAMORPHOSIS ΒELGIAN ART 1860-1930” U N T IL 27/1/ 20

U N T I L 31 /12 /19

Ένα ιδιαίτερα εντυπωσιακό πρόγραμμα, με αξιόλογες διεθνείς αλλά και εγχώριες παραγωγές θεάτρου, μουσικής και χορού, έχει να επιδείξει το 1ο Φεστιβάλ Λευκωσίας, το οποίο φιλοξενείται στο ανακαινισμένο Δημοτικό Θέατρο της πόλης. Η αυλαία πέφτει με το musical «Το παιδί και το δέντρο». A particularly impressive program, with noteworthy international as well as domestic theatrical, musical and dancing productions, will be displayed at the 1st Nicosia Festival, which will be hosted by the renovated Municipal Theatre in the city. The festival kicks off with the musical “The child and the tree”.

Στους πρωτεργάτες του βελγικού ιμπρεσιονισμού είναι αφιερωμένη η νέα προσωρινή έκθεση της Λεβέντειου Πινακοθήκης. Περιλαμβάνει έργα από μεγάλα βελγικά μουσεία και ιδιωτικές συλλογές από Βέλγιο, Ελλάδα και Κύπρο, ενώ πολλά από αυτά παρουσιάζονται πρώτη φορά στο κοινό παγκοσμίως. The new temporary exhibition at the Leventis Gallery is dedicated to the pioneers of Belgian impressionism. Τhe exhibition hosts works of art from major Belgian museums and private collections from Belgium, Greece as well as Cyprus, many of which are being presented to the public for the very first time.

Στη μαγική περιοχή των σπηλαίων της Πάφου Επτά Άη-Γιώρκηδες, επτά σύγχρονοι καλλιτέχνες διεθνούς ακτινοβολίας εκθέτουν τα έργα τους, εμπνευσμένα από τη φύση, το παρελθόν και το παρόν, τις τοπικές παραδόσεις και τις μνήμες που συνδέονται με την περιοχή. In the stunning area of the Pafos caves, the Seven Ai-Giorkides, seven contemporary international artists, exhibit their creations inspired by nature, the past and present, local traditions and the memories associated with this region.

nicosia.org.cy

leventisgallery.org

Facebook: ExArtis Cultural Association

U N T I L 2 4 / 11 / 1 9

“HYPERSURFACING”

“SICKLE & CODE”

2 8 / 11 / 1 9 - 2 8 / 2 / 2 0

22 | W E L C O M E

© BLAS ZACH

© RAISSA ANGELI

thkioppalies.org/Projects

© BLAS ZACH

UNTIL 15/2/20

Στο Μουσείο Ιστορίας & Πολιτιστικής Κληρονομιάς του Δήμου Λακατάμιας, Κύπριοι και διεθνείς καλλιτέχνες παρουσιάζουν έργα τα οποία αναλογίζονται, επανεξετάζουν και αντιπαρατίθενται με τρέχοντα πρότυπα παραγωγής και γνώσης, όπως αυτά διαμορφώνονται στο πλαίσιο των παγκόσμιων ψηφιακών κοινών. Cypriot and international artists present works that reflect, confront and re-evaluate current models of producing under the conjunction of global digital commons of knowledge. The exhibition takes place at the Μuseum of Ηistory and Cultural Heritage of Lakatamia.

ΕCO ART 2019

Στο νέο πρότζεκτ που παρουσιάζει το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας (NiMAC), καλούνται μερικοί από τους πιο αξιόλογους Κύπριους σύγχρονους καλλιτέχνες να δείξουν νέες προτάσεις –μέσω της πολυμορφίας που χαρακτηρίζει την προσωπική πρακτική τους–, οι οποίες συνδιαλέγονται με την ευρύτερη έννοια της «επιφάνειας». In the new project presented by the Nicosia Municipal Arts Centre (NiMAC), some of the most remarkable Cypriot artists are invited to showcase new proposals –through the diversity that characterizes their personal practice– that are intertwined with the concept of “Hypersurfacing”. nimac.org.cy


©2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved.

R E L A X AT I O N . S T Y L E . E L E G A N C E . Our stylish resort has been specifically tailored with luxurious amenities, for your ultimate comfort and relaxation. Overflowing with Mediterranean simplicity and heart-warming hospitality, our facilities and accommodation are teamed with contemporary decor, traditional elements and a luxurious finish, creating the most unforgettable stay. RESERVATIONS@PARKLANECYPRUS.COM EXPLORE THE DESTINATION AT PARKLANECYPRUS.COM


CHECK IN

FUN THINGS TO DO

Classic car enthusiasts will once again parade on four wheels for charity in 2020. The Spring Charity Rally draws as much admiration for its cause as it does for the impeccably maintained, historic automobiles on the road. The finish line is in the beautiful village of Kato Mylos, an area renowned for its delicious peaches. v lespafipa.org

TULIP FESTIVAL OF POLEMI

MARCH 2020

Δεν είναι πίνακας από ολλανδικό τοπίο, είναι η μαγική φύση στο Πολέμι της Πάφου, όπου φύεται το πανέμορφο λουλούδι. «Οι Φίλοι της Τουλίπας» και το Κοινοτικό Συμβούλιο μάς καλούν στην πλατεία του χωριού για μια ανοιξιάτικη γιορτή, με τσιμπολογήματα, χειροτεχνίες και πολλή διασκέδαση. It isn’t a Dutch landscape painting; it’s the magic of the Tulip Festival

THE ORIGINAL CHOCOLATE PARK NICOSIA

FORK FOOD MARKET FESTIVAL FE BRUARY - MARC H 2020

1 5 / 11 / 1 9 - 1 6 / 2 / 2 0

O πιο μεγάλος πειρασμός βρίσκεται στην πρωτεύουσα. Ένας ολόκληρος κόσμος από σοκολάτα ανοίγει τις πύλες του, ξεναγώντας μας με τον πιο διαδραστικό τρόπο στην ιστορία και τους μύθους του κακάο. Ταξιδεύουμε σε δάση, κοιλάδες, καταρράκτες… με τόνους από λαχταριστή σοκολάτα να ρέει άφθονη! Temptation is coming to Nicosia! A whole world made out of chocolate opens its gates, taking us on a very interactive tour through the history and the myths of cocoa. We travel through forests, valleys, waterfalls... with tons of delicious chocolate flowing in abundance! v Τel. +357 22008567

Δεν είναι καθόλου τυχαίο που πλήθος κόσμου στήνεται υπομονετικά στις ουρές του! Είναι το φεστιβάλ που έμαθε το κοινό να εκτιμά το ποιοτικό street food, συνδυάζοντας παραδοσιακό και πολυπολιτισμικό χαρακτήρα. Το αγαπημένο Fork Food Market επανέρχεται με καινούργιες γεύσεις. It’s no coincidence that big crowds are patiently queuing up! It’s the festival that taught the public to appreciate quality street food, combining the traditional and multicultural. The beloved Fork Food Market is coming back with new flavours. v For exact dates visit forkfoodmarket.com.

SPRING CHARITY RALLY KATO MYLOS 22/3/20

Καλοδιατηρημένα και καλογυαλισμένα, προκαλούν αναπόφευκτα το θαυμασμό στο πέρασμά τους! Με μια δόση νοσταλγίας οι «φίλοι του ιστορικού παλαιού αυτοκινήτου» παρελαύνουν στους τέσσερις τροχούς τους, για καλό σκοπό, με σημείο τερματισμού το πανέμορφο χωριό Κάτω Μύλος (φημίζεται για τα ζουμερά ροδάκινά του).

24 | W E L C O M E

of Polemi in Pafos, a celebration of this beautiful flower. “The Friends of Tulip” and the Community Council invite the public to join them at the village square for bits and bites, handicrafts, and lots of fun! v polemi.org

FISH FESTIVAL

APRIL 2020

Πού θα μπορούσε να στηθεί ένα πανηγύρι ψαριού; Μόνο στο κατεξοχήν ψαροχώρι του νησιού, το πανέμορφο Λατσί! Τα δίχτυα ρίχνονται από νωρίς, οι τράτες βγάζουν ολόφρεσκο σπαρταριστό ψαράκι και τα τηγάνια παίρνουν φωτιά! Το ίδιο και η διασκέδαση. Άφθονο, δωρεάν φαγητό, μουσική και χορός. Where else could a fish festival take place but at the main fishing village on the island, the beautiful Latsi! The nets are cast at dawn, the fishing trawls haul back their fresh catches, frying pans heat up, as does the day’s entertainment. Plenty of free fish, music and dancing! v polis-municipalty-cyprus.com



CHECK IN

THE BEST

MUSIC HAPPENINGS the contemporary Cypriot music scene. Presentations, jam sessions and meetings with guests from the international music industry are all part of this special event! v rialto.cy

DISCO 90’S DANCE

11 / 1 2 / 1 9

“CATS”

30/12 /19 - 5/1/20

Χριστούγεννα με την πιο μυθική γατοπαρέα! Το musical του Andrew Lloyd Weber, που αποθεώθηκε σε ολόκληρο τον κόσμο, έρχεται κατευθείαν από το West End, για να μας μαγέψει με την υπέροχη μουσική του, τα συναρπαστικά ακροβατικά και τα φαντασμαγορικά κοστούμια και σκηνικά. Christmas with the most epic cat crew! Andrew Lloyd Weber’s internationally acclaimed musical “Cats” is pouncing straight from the West End into Cyprus to enchant crowds with its wonderful ensembles, breathtaking acrobatics, spectacular costumes and lively stage. v pattihio.com.cy

ΜUSICAL STORIES WITH THE ORCHESTRA 2 3 / 11 / 1 9

Μια πανέμορφη νύμφη του νερού, που μεταμορφώνεται κάθε Σάββατο σε γοργόνα, μια συντροφιά με γενναίους ιππότες και ένας Γάλλος βασιλιάς ζωντανεύουν υπό τους ήχους της Συμφωνικής Ορχήστρας Κύπρου. Μια οικογενειακή συναυλία που φιλοδοξεί να εξιτάρει με μαεστρία τη φαντασία του κοινού. If a musical adventure into a world of myths and fairytales sounds intriguing,

26 | WELCOME

then Musical Stories with Cyprus Symphony Orchestra is a must. A family affair that will stimulate your imagination with stories of brave knights, a French king and a beautiful water nymph, this trip is well worth taking! v cyso.org.cy

6TH JAZZ AND WORLD MUSIC SHOWCASE 2 9 - 3 0 / 11 / 1 9

Ένα ενδιαφέρον ταξίδι στους ρυθμούς της σύγχρονης τζαζ. Η κυπριακή μουσική δημιουργία, παρουσιάζοντας μια σφαιρική εικόνα με αξιόλογες μπάντες, δίνει δυναμικά το παρών για 6η συνεχή χρονιά, διεκδικώντας τις καλύτερες εντυπώσεις. For its sixth consecutive year, the Jazz and World Music Showcase will be presenting a fascinating global picture of

«Get ready for this!». Οι τρεις θρύλοι της disco, 2Unlimited, Haddaway, Masterboy & Beatrix Delgado, συναντώνται για μία και μοναδική νύχτα στην πίστα, ανεβάζοντας την αδρεναλίνη και απογειώνοντας τη γενιά των 90’s, με hits που λάτρεψε και χόρεψε μέχρι τελικής πτώσεως. “Get ready for this!”. For one night only, the three legends of disco, 2Unlimited, updates Haddaway, Masterboy & Beatrix Delgado, will take Σκανάρετε the stage by storm to play και διαβάστε a selection of their beloved για νέες εκδηλώσεις. 90’s “dance till you drop” hits! Scan and v montecaputo.com.cy be updated

ICE SHOW “NUTCRACKER”

on events.

11 / 1 2 / 1 9 P A F O S 12 - 13/12 /19 NICOSIA 14 /12 /19 LIMASSOL

Η όμορφη ιστορία του «Καρυοθραύστη», που γράφτηκε το 1816, ζωντανεύει και φέτος τον Δεκέμβρη. Αυτή τη φορά –όταν το ρολόι χτυπάει μεσάνυχτα– το ξύλινο κινούμενο στρατιωτάκι μεταμορφώνεται σε πρίγκιπα, χορεύοντας στον πάγο με τη συνοδεία πάντα της εκπληκτικής μουσικής του Τσαϊκόφσκι. The beautiful story of the “Nutcracker” written in 1816 will once again take the stage this December. This time around however, when the clock strikes 12, the Nutcracker will turn into a prince on ice, accompanied as always by Tchaikovsky’s enchanting music. v pattihio.com.cy


Limassol Marc Cain Store | 230, Makariou III Ave. | Tel. + 357 25029400 | Mob. + 357 99573752 Marc Cain Store in Store | 36, Georgiou A’ Str., Natia House | Tel. + 357 25313126 Paphos Marc Cain Store | Kings Avenue Mall | Tel. +357 26020069 www.marc-cain.com


CHECK IN

LIVING THE

OPAP LIMASSOL MARATHON GSO

SPORTING LIFE

16/2/20

Στο επίσημο Ευρωπαϊκό και Διεθνές Καλεντάρι Στίβου έχει καταχωρηθεί από φέτος ο Μαραθώνιος της πρωτεύουσας, περιλαμβάνοντας: πέραν του Ημιμαραθωνίου, τα αγωνίσματα του Μαραθωνίου, Μαραθώνιας Σκυταλοδρομίας, 10 και 5 χλμ. αντίστοιχα, εταιρικό αγώνα 5 χλμ. και παιδικό αγώνα. For the first time the Nicosia Marathon 2020 will be listed on the official European and International Track and Field Calendar of events: the Marathon, the Half-Marathon, Relay Race, 10km and 5km, Corporate Race and Children’s Race are scheduled events. v nicosiamarathonrun.com

Τρέχουμε πλάι στη θάλασσα κάτω απ’ το άπλετο μεσογειακό φως. Το μεγαλύτερο ανοιξιάτικο, αθλητικό γεγονός του νησιού, που προσελκύει πολλούς δρομείς απ’ το εξωτερικό, δέχεται εγγραφές για τις τέσσερις διαδρομές του (Μαραθώνιος, Ημιμαραθώνιος, Πετρολίνα Δρόμος Ενέργειας 10 χλμ. και Δρόμος 5 χλμ.). Run along the sea under the bright Mediterranean sun. Spring’s largest sporting event on the island, attracting large numbers of international runners, is open for early registration. There are four routes – Marathon, Half Marathon, 10km Petrolina Energy Race, 5km City Race. v limassolmarathon.com

recreational waters every Saturday and Sunday morning. v cut.ac.cy

CYPRUS WINE RUN 17/ 3/ 20

Μια φανταστική διαδρομή –μέσα στα βουνά, τους αμπελώνες και τα γραφικά δρομάκια του χωριού Κάθηκα– θα απολαύσουν οι δρομείς, του Cyprus Wine

CYPRUS GRAND FONDO 2020 27 - 29/3/20

CANOE/ ΚAYAK SPRING SEMESTER 29/2 - 12/4/20

Εάν είστε δραστήριος τύπος, αγαπάτε το νερό και θέλετε να εντρυφήσετε σ’ ένα ολυμπιακό άθλημα, δεν έχετε παρά να γραφτείτε στα μαθήματα Κανό-Καγιάκ του ΤΕΠΑΚ. Τα μαθήματα γίνονται σε θάλασσα και σε ήρεμα νερά, κάθε Σάββατο και Κυριακή πρωί. If you are an active person who loves the water and a physical challenge, the Cyprus University of Technology encourages you to enroll in the Olympic sport of Canoeing-Kayaking, Spring semester. Lessons take place in local 28 | W E L C O M E

© ANDREAS IACOVOU

NICOSIA MARATHON

21 - 2 2 / 3 / 2 0

Run, που γίνεται στο πλαίσιο του 22nd Logicom Cyprus Marathon. H συμμετοχή περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, wine tasting και ξενάγηση στο Μουσείο. Cyprus Wine Run 2020 offers runners the opportunity to compete on an amazing route through mountains, vineyards and the picturesque streets of Kathikas village. As part of the 22nd Logicom Cyprus Marathon, events include wine tasting, a tour of the Museum and other cultural activities. v logicomcyprusmarathon.com

Την πιο όμορφη εποχή, την άνοιξη, τότε που ο ήλιος δεν είναι καυτός, το αεράκι φυσάει δροσερό και η φύση είναι καταπράσινη, διοργανώνεται στο νησί ο μεγαλύτερος αγώνας ποδηλασίας: Cyprus Grand Fondo 2020, στην Πάφο, με ειδικά πακέτα συμμετοχής και διαμονής. Springtime in Pafos will see the return of the island’s largest cycling road race, the Cyprus Gran Fondo 2020. Cyclists and spectators can expect optimal weather conditions during the most beautiful time of year in the Mediterranean when the island is at its greenest, the sun is not yet sizzling and cool breezes keep high temperatures at bay. The event offers special packages and accommodations for participants. v activatecyprus.com



CHECK IN

TEXT: PAOLA PAPACOSTA

NEW FOOD ON THE BLOCK Ο ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΌΣ ΧΆΡΤΗΣ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΥ ΕΊΝΑΙ ΓΕΜΆΤΟΣ ΝΈΕΣ ΑΦΊΞΕΙΣ. CYPRUS’ GASTRONOMICAL MAP IS FULL OF NEW ARRIVALS.

NICOSIA Ίσως η πιο πολυσυζητημένη άφιξη της χρονιάς. Το Tocayo βρίσκεται στην καρδιά της πόλης, σε έναν μίνιμαλ χώρο, με fusion δημιουργίες –από τη Νοτιοανατολική Ασία και τη Λατινική Αμερική– του γνωστού chef Αντρέα Αντρέου. Extra bonus: Τα cocktails από τον βραβευμένο mixologist Ντίνο Κωνσταντινίδη. Perhaps this year’s most anticipated arrival is Tocayo. A minimalist space in the heart of the city, Tocayo offers Southeast Asian, Latin American-style fusion cuisine by renowned chef Andreas Andreou. As an added bonus, the cocktails are made by famous mixologist Dinos Constantinides. > 10 PREVEZIS ST, +357 70088089

Αδελφάκι του αγαπημένου Skinny Fox είναι το The Jolly Joker, ένας προσεγμένος χώρος με αναφορές στα 30’s, ιδανικός για «casual drinks and nibbles». Σερβίρει δημιουργικά πιάτα βασισμένα σε κυπριακά προϊόντα με την υπογραφή του γνωστού chef Αλέξανδρου Χαραλαμπόπουλου. The Jolly Joker, little brother to Nicosia’s Skinny Fox,

MATSUHISA

THE ULTIMATE JAPANESE EXPERIENCE.

TOCAYO LATIN-ASIAN FUSION.

is a neat space with a 30’s era vibe and is ideal for casual drinks and nibbles. Famous chef Alexandros Charalambopoulos offers creative, signature dishes based on Cypriot ingredients. > 26 SΤASIKRATOUS ST, +357 22777774

LIMASSOL Τρεις πολυαναμενόμενες διεθνείς αφίξεις έρχονται από το ολοκαίνουργιο ξενοδοχείο Amara: Το Ristorante Locatelli με την υπογραφή του διάσημου chef Giorgio Locatelli φέρνει στην πόλη το απόλυτο ιταλικό φαγητό. To Matsuhisa Limassol υπόσχεται μία μοναδική ιαπωνικήπερουβιανή εμπειρία, με μια σειρά από πιάτα του θρυλικού Ιάπωνα chef Nobu Matsuhisa και, τέλος, το Armyra by Papaioannou, με το όνομα του βραβευμένου Ελλαδίτη chef, αποτελεί ένα ξεχωριστό εστιατόριο θαλασσινών με καθαρά ελληνική κουζίνα και δημιουργικά πιάτα. Three highly anticipated arrivals come with the brand new hotel, Amara. Ristorante Locatelli, helmed by distinguished chef Giorgio Locatelli with his signature flare, brings the ultimate in Italian food to town. Matsuhisa Limassol promises the ultimate Japanese, Peruvian-style fusion experience with an array of dishes created by legendary chef Nobu Matsuhisa. Lastly, we have Armyra by Papaioannou. Named after the award-winning Greek chef, this unique seafood restaurant offers true Greek cuisine with a creative spin. > 60 AMATHUS AV., AYIOS TYCHONAS, +357 25828333

30 | W E L C O M E



CHECK IN

Τρεις αξιοσημείωτες αφίξεις έρχονται από το καινούργιο, επίσης, Parklane Luxury Resort: Το Islands για εξαιρετικό ψάρι και θαλασσινά. Το The Grill για steak με εύγευστο, παλαιωμένο βοδινό από όλο τον κόσμο και το Δάφνη για ελληνική και κυπριακή κουζίνα με φόντο τη θάλασσα. Three other arrivals worth mentioning also come from the new Parklane Luxury Resort; The Islands for excellent fish and seafood, The Grill for delicious steak sourced from aged beef from around the world, and Dafne, with a view of the sea, for Greek and Cypriot cuisine. > 11 GIANNOU KRANIDIOTI ST, +357 25862000

PAFOS Οι νέες αφίξεις δεν θα μπορούσαν να λείπουν από την όμορφη πόλη της Πάφου, με σημαντικότερη όλων το εστιατόριο Fort.O.Lana στο καινούργιο ξενοδοχείο Amavi. Η κουζίνα του έχει άρωμα Μεσογείου, με πρωτοποριακές προτάσεις όπως τραχανοκεφτέδες, χοιρινή κοιλιά με Kουμανταρία και μοναδικό κέικ πορτοκαλιού με παγωτό μαστίχα. Στο ξενοδοχείο Amavi βρίσκεται και το Nocturne ή αλλιώς ένα υπερπολυτελές «ταξίδι» σε γευστικές περιπλανήσεις από τον βραβευμένο chef Theodor Falser. The beautiful city Pafos also features new arrivals, the most important being Fort.O.Lana restaurant in the new Amavi Hotel. Its innovative, Mediterranean cuisine features favourites such as “trahanas” balls, pork belly with Commandaria wine and an exquisite orange cake with mastique ice cream. Amavi is also host to Nocturne, which could be referred to as a luxurious, culinary journey guided by award-winning chef Theodor Falser. > 22 POSEIDONOS AV., +357 26522500

32 | W E L C O M E

DAFNE

AUTHENTIC GREEK-CYPRIOT CUISINE.

Το Wolfgang’s Steakhouse, αγαπημένο στέκι των διασήμων, «έφτασε» πρόσφατα από τη Νέα Υόρκη στη Λεμεσό. Αμερικανικό περιβάλλον, εξαιρετικό steak –USDA prime beef παλαιωμένο στους δικούς του χώρους–, σεβαστή κάβα και υψηλής ποιότητας εξυπηρέτηση ενώνονται και κάνουν τη διαφορά. Wolfgang’s Steakhouse, beloved by the famous, recently “arrived” in Limassol from New York. An American atmosphere, delicious steak (USDA prime beef, aged in-house), a respectable collection of wine and high quality service are highlights here. > 2 AMATHUS AV., +357 70004515

FORT.O.LANA

FOR TRADITIONAL FLAVOURS.



CHECK IN

TEXT: PAOLA PAPACOSTA

SUPERFOOD ON THE BLOCK ΕΚΕΊ ΌΠΟΥ Η ΑΠΌΛΑΥΣΗ ΙΣΟΡΡΟΠΕΊ ΑΝΆΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΟΙΌΤΗΤΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΑΤΡΟΦΙΚΉ ΑΞΊΑ «ΣΕΡΒΊΡΟΝΤΑΣ» ΝΌΣΤΙΜΟ ΚΑΙ ΥΓΙΕΙΝΌ ΦΑΓΗΤΌ! ENJOY DELICIOUS, HEALTHY CUISINE WITH A PERFECT BALANCE BETWEEN QUALITY AND NUTRITIONAL VALUE!

NICOSIA Πρωτοπόρο στο χώρο των free-from / vegan, raw εδεσμάτων και γλυκών είναι το Seed of Happiness με εξαιρετικά κέικ, μάφιν, σοκολάτες και άλλες δημιουργίες χωρίς ζάχαρη, γλουτένη και γαλακτοκομικά με φυσικά, ωμά, βιολογικά υλικά, γεμάτα θρεπτικές ουσίες. Δοκιμάστε τάρτα σοκολάτα και snickers bars. Seed of Happiness is a pioneer in the field of free-from / vegan, raw delicacies and desserts, offering excellent cakes, muffins, chocolates and various other creations made without sugar, gluten and dairy. Incorporating natural, raw biological ingredients, they are packed with nutrients. The chocolate tart and snickers bar are definitely a must! > 53G KYRENEIAS AV., PLATY, +357 99411937

Το Get Fresh προτείνει μία μεγάλη γκάμα από εύγευστες σαλάτες, σάντουιτς, wraps με χορτοφαγικές επιλογές αλλά και εξαιρετικό πρωινό. Οι πλούσιοι χυμοί και τα smoothies δεν λείπουν από τη λίστα των «must-try». Get Fresh offers a big list of tasty salads, sandwiches, vegetarian wraps and amazing breakfasts. Their rich juices and smoothies are a must! > 4DE ANDREAS DIMITRIOU, +357 22437374

Το μοναδικό ίσως καθαρά χορτοφαγικό εστιατόριο ακούει στο όνομα Inga’s Veggie Heaven. Παρούσα εδώ και σχεδόν μία δεκαετία στην αρχή της Παλιάς Πόλης, κοντά στη Χρυσαλινιώτισσα, η Ίνγκα φτιάχνει χορτοφαγικό μπέργκερ και εξαιρετικά λαζάνια. Δοκιμάστε οπωσδήποτε τα γλυκά της! Inga’s Veggie Heaven is perhaps the only purely, vegetarian restaurant. Located at the start of the Old City, near Chrysaliniotissa, for almost a decade, Inga has made vegetarian burger and amazing lasagna. Her desserts simply must be tried! > 2 DIMONAKTOS ST, +357 22344674

LIMASSOL Το Bakery Kafeneio στη Λεμεσό έχει πλέον εδραιωθεί ως το «go-to» σημείο για εξαιρετικό πρωινό, μεσημεριανό ή γλυκό με αγνά υλικά χωρίς ζάχαρη. Αγαπημένο πιάτο, τα pancakes με κολοκύθα αλλά και τα vegan cheesecakes. Bakery Kafeneio in Limassol has established itself as a “go-to” spot for splendid breakfasts, lunch and 34 | W E L C O M E

SEED OF HAPPINESS HANDMADE WITH ORGANIC INGREDIENTS.

desserts, all made with pure ingredients and sugar free. The pumpkin pancakes are a local favourite, as is the vegan cheesecakes. > 4 EVELTHONTOS ST, +357 25106881

Το Bowls, εκτός από υγιεινά και πρωτοποριακά smoothies, προσφέρει και πρωινό για πρωταθλητές (superfood bowls) με ό,τι καλύτερο διαθέτει η φύση. Bowls, apart from its healthy, innovative smoothies, also serves breakfast for champions (superfood bowls) using the best Mother Nature has to offer. > 112 GLADSTONOS ST, +357 25353434

BAKERY KAFENEIO

VEGAN, VEGETARIAN, GLUTEN FREE AND MORE.



ORIGINAL EXPERIENCES

TEXT: ROMINA XYDA

THE EIGHT “MIRACLES” OF

craftsmanship Οι παραδοσιακές τέχνες αναβιώνουν στη Λεωφόρο Αθαλάσσας 186, στη Λευκωσία. The revival of traditional arts takes place on 186, Athalassas Avenue in Nicosia.

36 | W E L C O M E

Τοίχοι επενδυμένοι με κεραμικά και αρχαϊκές μορφές, ένας πάγκος με ξυλόγλυπτα σχέδια και μοτίβα, ένα πρότυπο κατάστημα γεμάτο εκλεκτά χειροτεχνήματα κι ένας καταπράσινος κήπος, όπου στεγάζονται οκτώ διαφορετικά εργαστήρια συνθέτοντας τον όρο της χειροτεχνίας στην πιο ενιαία μορφή της. Αυτό είναι το Κέντρο Κυπριακής Χειροτεχνίας – ή αλλιώς το απόλυτο σημείο αναβίωσης της κυπριακής λαϊκής τέχνης. Ο χώρος όπου ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να δει από κοντά διάφορα είδη κατασκευών από ειδικούς, να προμηθευτεί γνήσια αντικείμενα που αντιπροσωπεύουν την παραδοσιακή χειροτεχνία του τόπου αλλά και να παρακολουθήσει μαθήματα χειροτεχνίας! Πρώτο στη σειρά εργαστήριο είναι αυτό της Κεντητικής. Εδώ κατασκευάζονται όλα τα πρότυπα δείγματα, στα οποία βασίζεται η παραγωγή κεντημάτων, όπως «αθηενίτικα», «μοδίτικα», δαντέλες, σταυροβελονιές αλλά και τα διάσημα

The walls are lined with ceramics and archaic forms. There is a wooden bench carved with patterns and motifs, a shop filled with exquisite, handcrafted creations and a lush garden which plays host to no less than eight different workshops. Together they embody craftsmanship in its most unified form. This is the Cyprus Handicraft Centre and it is the ultimate revival venue for Cypriot folk art. Here visitors can witness the creation of a variety of folk art objects by the skilled hands of the local artisans, peruse and purchase authentic items of traditional craftsmanship and participate in workshops. First in line is the Embroidery workshop. Original templates made here serve as the basis for the types of embroidery on offer, such as the “Athienitika”, “Moditika”, lace and examples of cross stitching and the renowned “Lefkaritika”, which impress in variety and

© PANAGIOTIS MINA

ΣΤΟ ΚΈΝΤΡΟ ΚΥΠΡΙΑΚΉΣ ΧΕΙΡΟΤΕΧΝΊΑΣ Η ΛΑΪΚΉ ΤΈΧΝΗ ΠΑΝΤΡΕΎΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΣΎΓΧΡΟΝΟ, ΣΜΙΛΕΎΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΞΊΑ ΤΗΣ ΠΑΡΆΔΟΣΗΣ… AT THE CYPRUS HANDICRAFT CENTRE, THE VALUES OF QUALITY AND TRADITION ARE PRESERVED IN THE MARRIAGE OF FOLK AND CONTEMPORARY CRAFTSMANSHIP.



ORIGINAL EXPERIENCES

38 | W E L C O M E

design. Just after at the Weaving workshop, experienced weave r s s pi n o n traditional looms, reviving all types of woven textiles such as the brightly coloured “Karpasitika” and the geometric motifs of the “Fithkiotika”. The next stop is the Wood carving workshop, where woodcarvers skilfully recreate shapes of birds, flowers, plants and animals in pine and walnut. Following is the Ceramics and Pottery workshop where artists shape clay into forms and vessels incorporating unique designs. Fifth in line is the Metal workshop where smiths rhythmically hammer engravings onto plates, the images recreated from examples on vases displayed in the Archeological Museum, as well as mosaics from Kourion and Pafos. It’s certainly not a coincidence that Cyprus was once called Halkoessa (“halkos” meaning copper). Adjacent sits the Wickerwork and General Handicrafts workshop where one can admire baskets of various designs and colours made from branches of a special variety of wheat, as well as batik, macramé, mosaics, frames with silk cocoons and other bits and bobs. The seventh stop is the Leather workshop where everyday accessories such as bags, wallets and eyeglass cases are finely crafted in a combination of quality leather and embroidery or even woven textiles. The eighth and last stop is the Costume design workshop. Here traditional women’s and men’s costumes are sewn, such as the “Karpasitiki”, the “Pafitiki”, the vraka and the zibouni (large breeches, waistcoats), while dolls dressed in traditional outfits can also be found.

Βασικός σκοπός του Κέντρου, η αναβίωση της παραδοσιακής λαϊκής κυπριακής τέχνης και η σταδιακή ανάπτυξή της σε σύγχρονη χειροτεχνία. The main purpose of the Centre is the revival of traditional Cypriot folk art as well as its gradual development into modern craftsmanship.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Κέντρου. Scan to visit the Centre’s website.

© COURTESY OF CYPRUS HANDICRAFT SERVICE

«λευκαρίτικα» που εντυπωσιάζουν με την ποικιλία των μοτίβων και των σχεδίων τους. Αμέσως μετά, στο εργαστήριο της Υφαντικής πεπειραμένες υφάντρες αναβιώνουν σε παραδοσιακούς αργαλειούς όλα τα είδη των υφαντών όπως τα «καρπασίτικα» με τα φανταχτερά χρώματα και τα «φυθκιώτικα» με τα πολύχρωμα γεωμετρικά μοτίβα. Επόμενος σταθμός, το εργαστήριο της Ξυλογλυπτικής, όπου ξυλογλύπτες σκαλίζουν με δεξιοτεχνία σε ξύλο πεύκου και καρυδιάς ανάγλυφα σχέδια πουλιών, λουλουδιών, φυτών και ζώων. Ακολουθεί το εργαστήριο της Αγγειοπλαστικής και Kεραμικής, με τεχνίτες που δίνουν φόρμα και σχήμα σε πυλό και τεχνίτριες που διακοσμούν μοναδικά αγγεία. Πέμπτο στη σειρά, το εργαστήριο Καλλιτεχνικής Μεταλλοτεχνίας, όπου τεχνίτες χτυπούν ρυθμικά και χαράζουν σε πιάτα παραστάσεις παρμένες από αγγεία του Αρχαιολογικού Μουσείου και από τα ψηφιδωτά του Κουρίου και της Πάφου. Μόνο τυχαίο δεν είναι πως κάποτε η Κύπρος ονομαζόταν Χαλκόεσσα… Ακολουθεί το εργαστήριο της Ψαθοπλεκτικής και Γενικής Χειροτεχνίας, όπου μπορεί κάποιος να θαυμάσει καλάθια και πανέρια σε διάφορα σχέδια και χρώματα φτιαγμένα από τα στελέχη ειδικής ποικιλίας σιταριού, καθώς επίσης μπατίκ, μακραμέ, ψηφιδωτά, κάδρα με μεταξωτά κουκούλια κι άλλα μικροτεχνήματα. Το έβδομο εργαστήριο είναι αυτό της Δερματοτεχνίας, μέσα στο οποίο σχεδιάζονται και κατασκευάζονται χρήσιμα και λειτουργικά αντικείμενα όπως τσάντες, πορτοφόλια και θήκες γυαλιών, σε συνδυασμό πραγματικού δέρματος και κεντήματος ή και υφαντού. Όγδοο και τελευταίο εργαστήριο αυτό της Ενδυματολογίας. Εδώ ράβονται παραδοσιακές γυναικείες και ανδρικές ενδυμασίες όπως η καρπασίτικη, η παφίτικη, η βράκα και το ζιμπούνι, ενώ κατασκευάζονται και κούκλες με παραδοσιακές ενδυμασίες.



TEXT: ROMINA XYDA

© YIORGOS ERESSIOS

MEET THE LOCALS

the Power of Music

Η ΚΎΠΡΙΑ ΣΟΠΡΆΝΟ, ΠΟΥ ΜΑΓΕΎΕΙ ΤΟΝ ΚΌΣΜΟ ΜΕ ΤΗΝ ΑΓΓΕΛΙΚΉ ΦΩΝΉ ΤΗΣ, ΓΕΝΝΉΘΗΚΕ ΜΈΣΑ ΣΤΙΣ ΝΌΤΕΣ ΚΑΙ ΠΊΣΤΕΨΕ ΌΤΙ ΟΙ ΜΕΛΩΔΊΕΣ ΚΆΝΟΥΝ ΘΑΎΜΑΤΑ. THE CYPRIOT SOPRANO THAT ENCHANTS THE WORLD WITH HER ANGELIC VOICE, SURROUNDED BY MUSIC SINCE BIRTH, ALWAYS BELIEVED THAT MELODIES COULD PERFORM MIRACLES.

ALIKI CHRYSOCHOU 40 | WELCOME


© LOUIS LOIZIDES MITSU

Στα τρία της χρόνια ξεκινά να τραγουδά και να κάνει μαθήματα πιάνου. Μεγαλώνει με τη μουσική γύρω της, η μητέρα της λατρεύει τον Παβαρότι και τον Μποτσέλι, ο πατέρας της τον Θεοδωράκη και τον Χατζιδάκι. Οι νότες μετατρέπονται σε λέξεις και οι μελωδίες σε προτάσεις, ικανές να συνθέσουν τη συνέχεια της συναρπαστικής ζωής της: «Η μουσική αποτελούσε πάντα ένα μεγάλο κομμάτι της ζωής μου. Στα 11 μου χρόνια, μυήθηκα στην κλασική μουσική και μέσα από αυτήν ανακάλυψα έναν κόσμο γαλήνιο, ήρεμο, πλούσιο μουσικά». Έχοντας ως εφόδιο την κλασική μουσική παιδεία, η Αλίκη σπουδάζει κλασικό τραγούδι και πιάνο στη Μεγάλη Βρετανία, συνεχίζει τις σπουδές της στη Νέα Υόρκη και εν συνεχεία παίρνει τη μεγάλη απόφαση να επιστρέψει στο νησί της: «Με τον Αλέξη, το άλλο μου μισό, αποφασίσαμε ότι θέλουμε να μεγαλώσουμε τα παιδιά μας στην Κύπρο μας, στον τόπο όπου έχουν κοντά τους τη γιαγιά και τον παππού». Παρότι έχει τραγουδήσει σε πολλά μέρη του κόσμου, έχει αποσπάσει βραβεία σε σημαντικούς διαγωνισμούς κι έχει συμμετάσχει σε ένα από τα μεγαλύτερα shows του πλανήτη, το «Βρετανία έχεις ταλέντο», η ίδια θεωρεί την πιο δυνατή στιγμή της καριέρας της: «Όταν είχα συναυλία και ήμουν ετοιμόγεννη στον πρώτο μου γιο, τον Κρίστιαν. Ήταν ένα συναίσθημα μοναδικό, ξεχωριστό από κάθε άλλη φορά που βρισκόμουν επί σκηνής. Τραγουδούσα τόσο ανάλαφρα, ενώ ένιωθα το κορμί μου να φτερουγίζει...». Κάνει, άραγε, θαύματα η μουσική; Η Αλίκη είναι κάτι παραπάνω από βέβαιη γι’ αυτό: «Η μουσική έχει μοναδικές ιδιότητες. Είναι ένας τρόπος επικοινωνίας, πολλές φορές πιο δυνατός και αποτελεσματικός από τον απλό λόγο. Όσο διαφορετικοί κι αν είναι δύο άνθρωποι, δύο κόσμοι, δύο φυλές, οι θρησκείες και τα “πιστεύω”, η μουσική έχει τη μαγεία και τη δύναμη να τα ενώσει...».

At the age of three, Aliki started singing and taking piano lessons. She grew up surrounded by music; her mother loved Pavarotti and Bocelli, and her father was obsessed with Theodorakis and Hadjidakis. Musical notes transformed into words, melodies into sentences, setting the stage for a fascinating life onwards; “Music was always a big part of my life. At the age of 11, I was introduced to classical music, and through it discovered a peaceful world, both serene and musically rich”. Armed with an education in classical music, Aliki studied both singing and piano in Great Britain, then continued with her studies in New York. Soon after, she made the important decision of returning to her island. “Together with Alexis, my better half, we decided that we wanted to raise our children in Cyprus where they would have their grandmother and grandfather close by”. Although Aliki has sung in many places around the world, has won awards in important competitions, and has participated in one of the biggest shows globally, “Britain’s Got Talent”, the moment she personally considers the most profound in her career is “when I was in concert just before giving birth to my first son, Christian. It was a unique feeling, different from any other time I was on stage. I was singing so effortlessly, feeling butterflies in my body”. Does music really perform miracles? She is more than sure of it: “Music has unique attributes. It’s a way of communication, sometimes even stronger and more effective than simply talking. However different one person can be from another; from different worlds, of different races, with different religious and personal beliefs, music possesses the magic and the power to unite them”.

«Η μουσική έχει μοναδικές ιδιότητες. Είναι ένας τρόπος επικοινωνίας πιο δυνατός από τον απλό λόγο». “Μusic has unique attributes. It’s a way of communication stronger than simply talking”.

Video Δείτε ένα οδοιπορικό 72 ωρών στην Κύπρο με την Αλίκη. Watch Aliki presenting a “72hrs in Cyprus” travelloque.

T H E SO N G I D ED I C AT E TO C Y PR U S… «Το “Τριανταφυλλιά μου” του Μάριου Τόκα, διότι δεν υπάρχει άλλος μουσικοσυνθέτης που να έχει τόσο βαθιά μέσα στη μουσική του την ελληνοκυπριακή λεμεσιανίτικη κουλτούρα κι επειδή τους στίχους τους έγραψε ο εθνικός ποιητής μας Βάσος Βενιζέλος!». “‘Triantafyllia’, by Marios Tokas, because there is no other musical composer that has the Greek-Cypriot Limassolian culture so deeply rooted in his music, and because the lyrics were written by our emblematic national poet Vassos Venizelos”.

WELCOME | 41


MEET THE LOCALS

The National

Printmaker HAMBIS TSANGARIS

info

ΌΤΑΝ ΉΤΑΝ ΜΑΘΗΤΉΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΤΙΚΟΎ ΧΆΡΑΣΣΕ Μ’ ΈΝΑ ΜΑΧΑΊΡΙ ΠΑΤΆΤΕΣ, ΈΒΑΖΕ ΜΕΛΆΝΙ ΚΑΙ ΤΎΠΩΝΕ ΑΣΤΑΜΆΤΗΤΑ ΠΑΤΑΤΟΤΥΠΊΕΣ. ΣΉΜΕΡΑ, ΑΠΟΤΕΛΕΊ ΤΟΝ ΠΙΟ ΓΝΩΣΤΌ ΧΑΡΆΚΤΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΥ – ΚΑΙ ΌΧΙ ΜΌΝΟ. AS A PRIMARY SCHOOL STUDENT HAMBIS USED TO CARVE INTO RAW POTATOES, ADDING INK TO THEM AND TIRELESSLY PRINTING IMAGES USING THE “POTATO-SCREEN” METHOD. TODAY, HE IS CONSIDERED THE MOST ACCLAIMED PRINTMAKER IN CYPRUS AND BEYOND. 42 | WELCOME

Σκανάρετε εδώ για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Μουσείου. Scan here to visit the Μuseum’s website.


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Δεν ξέρει αν ο καλλιτέχνης γεννιέται ή γίνεται. Αν το ταλέντο αρκεί ή μετουσιώνεται σε επιτυχία μέσα από σκληρή δουλειά: «Θυμάμαι πάντα τα λόγια του πρύτανη της Ακαδημίας Καλών Τεχνών “Σούρικοφ” της Μόσχας, απ’ όπου αποφοίτησα το 1982: “Μπράβο σας, ήσασταν τέλειοι φοιτητές. Τώρα ξεχάστε τι μάθατε εδώ και γίνετε καλλιτέχνες”. Έτσι πορεύτηκα…». Ο σπουδαίος χαράκτης Χαμπής, από παιδί ακόμη, είχε μάθει να ξεχνά τα δύσκολα της ζωής, για να θυμάται πως μόνο καλλιτέχνης μπορεί να γίνει: «Πάντα ήθελα να σπουδάσω, αλλά τα οικονομικά δεν μου το επέτρεπαν. Δούλεψα εργάτης στις οικοδομές, αποπειράθηκα να πάω για δουλειά και σπουδές στην Αγγλία, αλλά δεν μου έδιναν βίζα. Στην απελπισία μου βρήκα δουλειά ως διορθωτής σε εφημερίδα, όπου έγραφα και κάποια κείμενα. Όποια δουλειά και να έκανα, ποτέ δεν σταμάτησα να ζωγραφίζω και να χαράσσω… Όταν η τύχη με έστειλε στη Μόσχα για δουλειά, μπήκα στην Ακαδημία Καλών Τεχνών. Ήμουν 29 ετών, τελείωσα στα 35, πανευτυχής…». Στη χαρακτική πορεία του είχε πολλούς σταθμούς, κανέναν δεν ξεχωρίζει. Τα έργα του παρουσιάστηκαν σε πλήθος εκθέσεων στην Κύπρο και το εξωτερικό, αποσπώντας θαυμασμό, επαίνους και διακρίσεις. Ποιος ήταν, ωστόσο, ο «σταθμός» που καθόρισε την πορεία του μέσα στην τέχνη; «Η συνάντησή μου με το μεγάλο Έλληνα χαράκτη Τάσσο το 1971 ήταν καθοριστική, όπως και η μαθητεία μου στο εργαστήρι του. Ο Τάσσος καθόρισε τη ζωή μου…». Το 1987, ξεκινά να εργάζεται ως καθηγητής γραφικών τεχνών, μεταλαμπαδεύοντας σε χιλιάδες παιδιά την αγάπη για την τέχνη. Η σχέση που αναπτύσσεται μεταξύ τους ξεπερνά το στενό πλαίσιο δασκάλου-μαθητή και μετουσιώνεται σε δεσμό ζωής. Από το 1989 εγκαθίσταται στο τότε μισοερειπωμένο χωριό Πλατανίσκια «για να ’χω χρόνο να δουλεύω μακριά από τους πειρασμούς της πόλης». Εκεί αναπαλαιώνει ένα ερείπιο μετατρέποντάς το σε Σχολή Χαρακτικής και ιδρύει το πρώτο Μουσείο Χαρακτικής στην Κύπρο. Το όνομα του μεγάλου Χαμπή είναι πλέον χαραγμένο με τα πιο βαθιά γράμματα στο σύμπαν της τέχνης…

He is not sure whether an artist is born an artist or becomes one with time, whether raw talent is enough or if it turns into success only through hard work: “I always remember the words shared by the dean of the ‘Sourikov’ Academy of Fine Arts in Moscow, from which I graduated in 1982: ‘Well done, you were remarkable students. Now you need to forget everything that you were taught here and become artists’. That was the path I chose to follow”. The highly accomplished printmaker, had learned, even as a child, to forget about the hardships he faced in life, in order to sustain the idea that he would one day become an artist: “It was always my wish to study, but my financial situation was far from ideal. I worked as a construction worker, and eventually tried to move to England in order to simultaneously work and study but I was denied a visa. In my desperation, I found a job as an editor for a newspaper, where I occasionally wrote some articles. Whatever my job might have been, I never stopped painting and printmaking. When luck brought me to Moscow for work, I joined the Arts Academy at the age of 29 and finished by 35, feeling utterly content”. Over the course of his career, he had a lot important moments, yet he can’t single out one in particular. His art work has been featured in numerous exhibitions in Cyprus and abroad to great acclaim. Which experience does Hambis feel defined his course in art? “My encounter with Tassos, the acclaimed Greek printmaker in 1971, as well as my studies in his workshop were defining moments. Tassos was the determining factor in my life...”. Hambis started working as a graphic arts teacher in 1987, passing on his love for the art to thousands of children. The relationships that he developed with his pupils went far beyond the typical teacherstudent connection and transformed into life-long bonds. In 1989 he moved back to Plataniskia, a once derelict village “in order to have more time for work, far from the city’s temptations”. There, he renovated a dilapidated building turning it into “Hambis Printmaking School and Museum”; a museum which is the first of its kind in Cyprus. Etched into the history of Cypriot art, one will always find his name...

«Όποια δουλειά κι αν έκανα, ποτέ δεν σταμάτησα να ζωγραφίζω και να χαράσσω». “Whatever my job might have been, I never stopped painting and printmaking”.

I F C Y P R U S WA S A W O R K O F A R T. . . «Θα μνημόνευα πάνω του τις θυσίες όσων αγωνίστηκαν για την ελευθερία μας…». “I would commemorate all the sacrifices by those who fought for our freedom...”.

WELCOME | 43


MEET THE LOCALS

World Class Mixologist

D I N O S CO N S TA N T I N I D E S

ΤΟ LOST + FOUND DRINKERY –Ή, ΑΛΛΙΏΣ, ΈΝΑ ΑΠΌ ΤΑ ΠΕΝΉΝΤΑ ΚΑΛΎΤΕΡΑ BARS ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ– ΈΧΕΙ ΔΙΑΝΎΣΕΙ ΜΊΑ ΠΟΡΕΊΑ «ΜΕΘΥΣΤΙΚΉ». ΈΝΑΣ ΕΚ ΤΩΝ ΔΗΜΙΟΥΡΓΏΝ ΤΟΥ ΜΑΣ ΑΠΟΚΑΛΎΠΤΕΙ ΤΗ ΣΥΝΤΑΓΉ ΤΗΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΉΣ ΑΥΤΉΣ ΕΠΙΤΥΧΊΑΣ. LOST + FOUND DRINKERY, ONE OF THE FIFTY BEST BARS IN THE WORLD, HAS TAKEN AN “INTOXICATING” COURSE. ONE OF ITS CREATORS REVEALS THE SECRET OF THIS EXPLOSIVE SUCCESS. 44 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA

Video Μία μικρή γεύση από το L+ F Drinkery. A little preview of L+F Drinkery.

Ήταν πριν από μερικά χρόνια όταν ο Ντίνος Κωνσταντινίδης και οι συνεργάτες του αποφάσισαν να ανοίξουν μια σχολή bartending για εκπαίδευση και εξέλιξη του προσωπικού. Η κατάρρευση της οικονομίας με την κρίση του 2013 δεν τους το επέτρεψε, αναγκάζοντάς τους να επινοήσουν νέους πόρους εισοδήματος και «κάπως έτσι μετατρέψαμε το χώρο της σχολής σε bar». Από τότε έως σήμερα, το Lost + Found Drinkery κατάφερε να φιγουράρει τέσσερις φορές στη λίστα με τα καλύτερα bars του κόσμου (World’s 50 Best Bars), ενώ έχει βραβευτεί και στα The Spirited Awards. Σημειώνεται ότι αμφότερα θεωρούνται αντίστοιχα των Όσκαρ της bartending σκηνής! Ποιο είναι, άραγε, το μυστικό της επιτυχίας; «Δεν θεωρώ ότι υπάρχει μυστικό για την επιτυχία. Οι παράγοντες που συμβάλλουν στην επίτευξή της είναι πολλοί, με σημαντικότερο όλων το σεβασμό απέναντι στον καλεσμένο. Αν και δεν ήταν ποτέ στόχος, η λίστα αυτή αποτελεί μια πολύ μεγάλη αναγνώριση, μια ωραία επιβράβευση και –το κυριότερο– μία υπέροχη διαφήμιση για την πόλη μας, τη Λευκωσία. Παγκοσμίως δημοφιλή bars γίνονται πόλος έλξης για τουρισμό, κάτι που ωθεί και τους υπόλοιπους χώρους εστίασης να αναπτύξουν το προϊόν τους. Αποτέλεσμα; Μία γενικότερη αναβάθμιση του τουριστικού τομέα. Κλασικό παράδειγμα τέτοιας περίπτωσης αποτελεί η Κοπεγχάγη, όπου μέσα σε λίγα χρόνια τα υψηλά standards των εστιατορίων της κατάφεραν να δημιουργήσουν τουρισμό που επισκεπτόταν την πόλη μόνο για αυτά!». Τι είναι, ωστόσο, αυτό που έκανε το εν λόγω bar να ξεχωρίσει και τι ρόλο διαδραμάτισε σ’ αυτή τη διαφορετικότητα το πάθος του Ντίνου Κωνσταντινίδη για τα ταξίδια; «Δεν είναι κάτι που μπορώ να σας μεταφέρω με λόγια. Μόνο αν κάποιος ζήσει το Lost + Found μπορεί να το κατανοήσει. Κάθε μικρή λεπτομέρεια διαδραματίζει για εμάς ένα μεγάλο ρόλο, γι’ αυτό και δίνουμε σημασία στις λεπτομέρειες. Τα ταξίδια επιδρούν στην προσωπικότητα και στο χαρακτήρα μας και κάθε νέα εμπειρία έχει κάτι να σου προσφέρει. Δοκιμάζοντας νέες γεύσεις, παρακολουθώντας διαφορετικές τεχνικές και γνωρίζοντας ξένες κουλτούρες, εμπλουτίζω τον ορίζοντά μου και αυτό μεταφέρεται στο bar».

It was just a few years ago that Dinos Constantinides and his colleagues decided to open a bartending school for staff training and development. The economic crisis of 2013 did not allow them to fulfill that desire, forcing them to come up with a new means of income. “As a result we turned the school premises into a bar”, states Dinos. Since then, the Lost + Found Drinkery has managed to be featured no less than four times on the “World’s 50 Best Bars” list, while also having received recognition at the Spirited Awards. It should be noted that both accomplishments are considered equivalent to winning an Oscar in the bartending scene! What is the secret to their success? “I don’t think that there is a secret to success. There are many factors that contribute to it, the most important one being respect towards the customer. Even though it was never our primary goal, being recognized in this way is much appreciated and most importantly, a great advertisement for our city, Nicosia. World-renowned bars are becoming tourist attractions, which subsequently push the rest of the culinary industry to raise their game accordingly. The result is a general boost in quality across the tourism industry. Copenhagen is a prime example of this. Due to the high standards of its culinary scene, the city has managed within a few short years to attract tourists based solely on its food!”. However, what made Dinos’ bar special and what role did his passion for travel play in its success? “It’s not something that I can convey in words. Only those that have experienced Lost + Found Drinkery can comprehend it. Every little detail is very important to us, which is why we pay so much attention to them. Traveling has a major impact on our personalities and characters. Every new experience has something unique to offer. By trying new flavours, learning new techniques and getting to know new cultures, I have managed to expand my horizons and my bar reflects this”.

«Kάθε μικρή λεπτομέρεια στο Lost + Found Drinkery διαδραματίζει για εμάς ένα μεγάλο ρόλο». “Every little detail at Lost + Found Drinkery is very important to us”. W E L C O M E | 45


INTERVIEW

S O C R AT I S S O C R ATO U S

Reflections of Reality Ο ΚΑΤΑΞΙΩΜΈΝΟΣ ΕΙΚΑΣΤΙΚΌΣ ΚΑΤΆΦΕΡΕ ΝΑ ΔΗΜΙΟΥΡΓΉΣΕΙ ΜΕ ΣΚΛΗΡΉ ΔΟΥΛΕΙΆ ΈΝΑ ΈΡΓΟ ΠΟΥ, ΕΝΏ ΑΝΤΑΝΑΚΛΆ ΤΗ ΔΙΚΉ ΤΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΌΤΗΤΑ, ΤΑΥΤΌΧΡΟΝΑ ΜΑΣ ΑΦΟΡΆ ΌΛΟΥΣ. THROUGH DEDICATION AND HARD WORK, THE RENOWNED ARTIST HAS MANAGED TO CREATE ART THAT REFLECTS HIS OWN REALITY, BUT AT THE SAME TIME RELATES TO US ALL.

ABOVE: “Casts of an Island”, Point Centre for Contemporary Art, Nicosia (2016). Curated by M. Corsano.

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΎΠΡΟ Γεννήθηκα στην Πάφο και η Κύπρος αποτελεί για μένα συνώνυμο των ωραίων παιδικών μου χρόνων. Κάθε χρόνο, με το που έμπαινε η άνοιξη, έπαιρνα μπογιές, πινέλα, ό,τι είχα, και πήγαινα στους αγρούς για να ζωγραφίσω. Μέσα στα χόρτα, παιδάκι ακόμα, δεν φαινόμουν καν. Ζωγράφιζα συνέχεια. Στην εφηβεία, γύρω στα 13-14, πειραματίστηκα με τη συντήρηση εικόνων και τοιχογραφιών πάνω σε σκαλωσιές. Αγαπώ την Κύπρο έτσι απλά, γιατί την αγαπώ. Όχι επειδή γεννήθηκα ή ανήκω εκεί. Σήμερα, δυστυχώς, δεν βρίσκομαι στην Κύπρο τόσο συχνά όσο θα ήθελα, αλλά είμαι παρών σε κάθε τι που συμβαίνει και σχετίζεται με τη δουλειά μου – και όχι μόνο.

ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΏΠΗΣΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΥ ΣΤΗΝ BIENNALE ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΊΑΣ Το 2009 ήταν η χρονιά που εκπροσώπησα την Κύπρο στη Βενετία. Τότε έπαιρνα μέρος σε μια ομαδική έκθεση στο 46 | W E L C O M E

ABOUT CYPRUS I was born in Pafos. For me, Cyprus represents my beautiful childhood. Every year in spring, I picked up my paints, brushes and whatever I could gather to head to the fields to paint. I painted tirelessly. Still a small child, you could barely find me among the lush vegetation. By the time I was 13 or 14, I was experimenting with the conservation of paintings and murals mounted on scaffolding. Today, unfortunately, I don’t find myself in Cyprus as much as I would like, but I’m always present at everything that happens with or relates to my work. I simply love Cyprus, and not for the sole fact that I was born and belong there. ABOUT REPRESENTING CYPRUS AT THE VENICE BIENNALE In 2009 I represented Cyprus in Venice. At the time I was taking part in a group exhibition in Paris. It was there that the chief curator of the Centre Pompidou saw my


TEXT: NIKOS KONTOPOULOS

TOP TO BOTTOM: “Rumors”, Pavilion of Republic of Cyprus, 53rd Venice Biennale, Italy. Curated by S. Duplaix.

W E L C O M E | 47


INTERVIEW

ABOVE: “Stolen Goods”, installation view at Goulandris Museum of Cycladic Art, Athens. DESTE Prize 2015.

Παρίσι κι εκεί είδε τη δουλειά μου η chief curator του Pompidou. Ακριβώς εκείνη την περίοδο την είχε καλέσει το υπουργείο Πολιτισμού της Κύπρου να αναλάβει το project της εκπροσώπησης της Κύπρου στην Biennale της Βε νε τίας. Ήρθε σ την Κύ π ρο, είδε τα έργα μου κι αποφάσισε να συνεργαστούμε για την εκπροσώπηση. Ήταν μια πολύ σημαντική στιγμή για εμένα, μία ιδιαίτερη συμμετοχή που συζητήθηκε πολύ. Όταν συνέβη αυτό, ήμουν σχετικά μικρός και θέλω να πω ότι η τάση των Κυπρίων να εμπιστεύονται νέους ανθρώπους για μεγάλα και απαιτητικά projects είναι κάτι παραπάνω από σημαντική.

ΓΙΑ ΤΗ ΔΟΥΛΕΙΆ ΤΟΥ Δεν μπορώ να ξεχωρίσω έργα ή συμμετοχές μου. Όλα είναι το ίδιο σημαντικά για μένα, γιατί όλα αντανακλούν την πραγματικότητα που ζω και εξαρτώνται από αυτή. Δεν πιστεύω ότι οι καλλιτέχνες βιώνουν κάποιου είδους επιφοίτηση, πιστεύω στην πολλή δουλειά. Είναι ελάχιστες οι φορές στη ζωή μου που έχω νιώσει πως δεν κάνω τίποτα κι ότι το έργο απλώς «ρέει», απλώς συμβαίνει. Μία από αυτές ήταν η κυπριακή συμμετοχή στην Biennale. Συνήθως, δουλεύω ατελείωτες ώρες, χωρίς όμως ποτέ να κλείνομαι για μέρες μέσα στο στούντιο, δεν μπορώ να το κάνω, δεν το έκανα ποτέ. Δεν μου αρέσει να χρησιμοποιώ στα έργα μου τα ίδια υλικά. Δεν έχω κανένα πρόβλημα να πάω από το μάρμαρο στο γαρίφαλο, μία ύλη εντελώς εφήμερη. Ίσα ίσα, αυτή η εναλλαγή είναι από τα πράγματα που με ενδιαφέρουν πολύ στη 48 | W E L C O M E

work. During that period the Ministry of Culture in Cyprus invited her to head the country’s submission to the Venice Biennale. She came to Cyprus, saw my work and decided to collaborate with me on the project. This was a momentous occasion and a very unique opportunity for me. It was the talk of the town! I was relatively young when this happened. I must admit that the tendency for Cypriots to entrust young people with big demanding projects says something very special about us. ABOUT HIS WORK As far as I am concerned, there is no single work of art or participation of mine that I can single out. They are all equally important to me because they are a reflection of my reality. I don’t believe that artists experience some kind of epiphany, I firmly believe in hard work. There have been very few times in my life when I felt that the art just flowed from me, or that everything just fell into place. My art entry at the Venice Biennale was one of those times. I usually work for endless hours; however I never withdraw into my studio for days at a time. I can’t do that, I’ve never been able to do that. I don’t like constantly using the same materials for my creations. I have no issues switching from marble to flowers, between an enduring or ephemeral medium. On the contrary, this interchanging of mediums is one of the focal points in my work. I genuinely believe that a work of art is just like a poem. Just as a poem can tell you everything within four verses, a work of art should instantly resonate within you. It is something simultaneously beautiful yet complex. ABOUT ART Art will always concern those that have a passion for it, regardless of their financial standing. This will always be the case because the need for self-expression is a basic human need. When you visit a large museum, such as Tate, you see families with children. They relate



INTERVIEW

CLOCKWISE: • “Auction Lots” group exhibition “The Intimate Enemy”. Pelagica Milan (2017). • “Untitled” from the series Architectural Strategy (2011). Restless, part of the Adelaide International Festival 2012. Curated by V. Lynn and G. Samstag, Museum of Art, Adelaide. • “Reincarnation”, carnation flowers, installation view at Si Sedes Non Is, The Breeder, Athens (2017). Curated by M. Farronato.

δουλειά μου. Γενικά πιστεύω ότι ένα εικαστικό έργο είναι όπως ένα ποίημα. Όπως ένα ποίημα μπορεί να σου πει τα πάντα μέσα σε 4 στροφές, έτσι κι ένα εικαστικό έργο πρέπει να μπορεί να μιλήσει άμεσα μέσα σου. Πράγμα όμορφο και συνάμα δύσκολο...

ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΈΧΝΗ Η τέχνη θα αφορά πάντα αυτούς που θέλουν να κοιτάξουν προς αυτήν την κατεύθυνση, ανεξάρτητα από την οικονομική κατάστασή τους. Και θα υπάρχει για πάντα, γιατί η ανάγκη της έκφρασης είναι από τις βασικές ανάγκες του ανθρώπου. Όταν πηγαίνεις σε ένα μεγάλο μουσείο –ας πούμε στην Tate–, βλέπεις οικογένειες με παιδάκια. Η τέχνη τούς αφορά κι αυτό είναι θέμα παιδείας. Αυτήν την περίοδο παίρνω μέρος σε μια έκθεση στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης και Design του Ντιτρόιτ. Το καλοκαίρι που μας πέρασε έκανα στο μουσείο ένα summer camp για παιδιά. Τους είχαν ζητήσει να επιλέξουν έργα πάνω στα οποία θα δούλευαν τα ίδια. Όταν έλαβα κάποιες φωτογραφίες με παιδιά που δούλευαν πάνω στο δικό μου έργο, ένιωσα μία ανείπωτη χαρά. Ήταν η απόδειξη αυτού που πιστεύω: ότι η τέχνη δεν είναι πολυτέλεια, ούτε το χόμπι εκείνων που έχουν λύσει το οικονομικό τους πρόβλημα... Είναι υπόθεση όλων μας!

to art and this pertains to their education. These days I’m taking part in an exhibition at the Museum of Contemporary Art and Design in Detroit. This past summer I organised a camp for children at the same museum. They were asked to choose among pieces of art that they wished to work on. When I received pictures of the children working on one of my creations, I felt an indescribable joy. This was proof of what I believe: that art is neither solely a luxury nor a hobby reserved for those that can financially afford it. Art concerns us all!

SOCRATIS SOCRATOUS IN BRIEF • Η πρώτη του έκθεση πραγματοποιήθηκε στην Αθήνα με το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ του Δάκη Ιωάννου. • Εκπροσώπησε την Κύπρο στην Art Biennale της Βενετίας το 2009 με ένα έργο που συζητήθηκε πολύ. • Έλαβε μέρος και σε δύο ακόμα σημαντικές εκθέσεις, στο Μουσείο Μπενάκη της Αθήνας και στο Λεβέντειο Δημοτικό Μουσείο της Λευκωσίας. Αυτήν την περίοδο, συμμετέχει στην έκθεση «Landlord Colors. On Art, Economy, and Materiality» στο Cranbrook Art Museum του Ντιτρόιτ.

50 | W E L C O M E

• His first exhibition took place at Dakis Joannou’s DESTE Foundation in Athens. • He represented Cyprus at the Venice Biennale in 2009, his submission of which was much spoken of. • He has also participated in two other major exhibitions, one at the Benaki Museum in Athens, the other at the Leventis Municipal Museum of Nicosia. At the moment, he is taking part in the exhibition “Landlord Colors: on Art, Economy and Materiality” at the Cranbrook Art Museum in Detroit.



INSIDER’S VIEW


TEXT: ELENI XENOU

Art Scene Nicosia info

Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Λευκωσίας. Scan to visit the official website of Nicosia.

ΑΝ ΘΈΛΕΤΕ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΎΨΕΤΕ ΠΟΎ ΚΡΎΒΕΙ Η ΛΕΥΚΩΣΊΑ ΤΙΣ ΕΥΑΙΣΘΗΣΊΕΣ ΤΗΣ, ΔΕΝ ΈΧΕΤΕ ΠΑΡΆ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΉΣΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΉ ΤΟΥ ΕΙΚΑΣΤΙΚΟΎ ΠΕΡΙΠΆΤΟΥ ΠΟΥ ΠΡΟΤΕΊΝΕΙ Η ΙΣΤΟΡΙΚΌΣ ΤΈΧΝΗΣ ΈΛΕΝΑ ΠΆΡΠΑ. IF YOU WANT TO UNDERSTAND THE COMPLEXITIES BEHIND NICOSIA’S THRIVING ART SCENE, YOU HAVE ONLY TO FOLLOW IN THE DIRECTION OF ART HISTORIAN ELENA PARPA.


INSIDER’S VIEW

Ε

ίναι Σάββατο πρωί, σταματάει το αυτοκίνητό της έξω από το σπίτι μου, το ραδιόφωνο παίζει χιπ χοπ. «Έχεις τα κέφια σου», της λέω γε λών τας, εκείνη μου κλείνει το μάτι. Με την Έλενα, έχουμε διανύσει πολλά χιλιόμετρα εικαστικών περιπλανήσεων καθώς ταξιδεύαμε για χρόνια στην Μπιενάλε Βενετίας. Επιμελήτρια τέχνης, ιστορικός τέχνης και ειδικός επιστήμονας στο Πανεπιστήμιο Λευκωσίας, αποτελούν τις επίσημες ιδιότητές της. Όσο για την ανεπίσημη; Η καλύτερη συντροφιά αν θέλεις να ψηλαφίσεις τη γοητεία μιας πόλης μέσα από την τέχνη της… «ΓΡΉΓΟΡΗ ΔΡΆΣΗ» Πρώτος σταθμός, οδός Κισσάμου, Παλλουριώτισσα. Ένας πεζόδρομος σε μια εργατική συνοικία. Με μετανάστες στριμωγμένους σε πανομοιότυπα σπιτάκια και ηλικιωμένους ντόπιους που «κόβουν» κίνηση. Καθόλου EΛΕΝA ΠΑΡΠΑ

Η ξεναγός μας στη Λευκωσία. Ιστορικός και επιμελήτρια τέχνης.

ELENA PARPA Our guide through Nicosia. Art historian and curator.

1

2

3

54 | W E L C O M E

It’s Saturday morning. Elena stops her car outside my house, the radio blasting hip-hop. “You’re in a good mood” I say, laughing. She winks at me. Having travelled for years together to the Venice Biennale, Elena and I can account for miles of artistic exploration. Officially, Elena is a curator of art, an art historian and scientific collaborator at the University of Nicosia. Unofficially, she’s the perfect guide for treading the many paths of Nicosia’s art scene “QUICK EXECUTION” Our first stop is the area of Pallouriotissa on Kissamou Street. It’s a pedestrianised street in a multi-ethnic, working-class neighborhood. The housing is overcrowded and nothing goes unseen under the watchful gaze of the area’s elderly. It’s not by coincidence that two artists, Stelios Kallinikou and Peter Eramian, chose this place to convert an exmachine shop into an art space. The shop’s original sign at the entrance, kept and preserved intact by the new proprietors, reads “Thkio Ppalies” (“Quick Execution”)


INSIDER’S VIEW

© SOCRATES STRATIS

4

LEFT PAGE: 1. «Θκιό Ππαλιές»: Oρέστης Λαζούρας, «Scooby, a Painting Show» (2019). 2. Η Κρατική Πινακοθήκη Σύγχρονης Τέχνης -ΣΠΕΛ. 3. Ο εκθεσιακός χώρος «Γκαράζ». 1. “Thkio Ppalies”: Orestis Lazouras, “Scooby, a Painting Show” (2019). 2. The State Gallery of Contemporary Art-SPEL. 3. The exhibition space “Garage”.

5

in the local dialect. “This was precisely their goal”, Elena explains. “When the financial crisis overturned the situation, Stelios and Peter reacted swiftly in order to create an artist run space and a platform for exchanging ideas among a community determined to take matters into their own hands. At ‘Thkio Ppalies’ you can feel the restlessness of the new generation of artists, which in turn fuels your own passion for art, through their experimentation”.

ΕΝΤΌΣ ΤΩΝ ΤΕΙΧΏΝ Σταθμεύουμε στην Πύλη Αμμοχώστου, έτοιμες για μία βόλτα στους δρόμους του ιστορικού κέντρου, εκεί όπου το παρελθόν βρίσκεται σε συνεχή διάλογο με το παρόν, πλάι σε μια διαχωριστική γραμμή που οριοθετεί το μέλλον. «Αυτή η γειτονιά έχει τη δυνατότητα να αναπτυχθεί σε πολιτιστικό πυρήνα», επισημαίνει η Έλενα. Βασικός λόγος, η Κρατική Πινακοθήκη Σύγχρονης Τέχνης-ΣΠΕΛ, η οποία στεγάζεται σε ένα κτίριο του αρχιτέκτονα Σταύρου Οικονόμου από το 1965. Πρόκειται για το πιο πρόσφατο έργο πολιτιστικής υποδομής, στο οποίο σύντομα θα εκτίθεται η κρατική συλλογή με έργα Κυπρίων από τη δεκαετία του ’50 μέχρι και σήμερα. Ανεβαίνουμε την οδό Αμμοχώστου. Γύρω μας,

WITHIN THE WALLS We park at the Famagusta Gate and prepare ourselves for a stroll around the streets of the historical centre. It’s an area where the past and present seem locked into a perpetual match of “tug of war” over a boundary that represents one’s cultural influence over the other. “This neighborhood has the potential to develop into an epicenter of culture”, Elena points out. At its centre is the State Gallery of Contemporary Art-SPEL, housed in a building designed by architect Stavros Economou in 1965. This is the latest cultural infrastructure project. The gallery will soon host an exhibition of the state-owned collection of Cypriot art from the 1950’s to today. We walk up Famagusta Street. Buildings and homes

© SOCRATES STRATIS

τυχαίο που εδώ επέλεξαν δύο καλλιτέχνες, ο Στέλιος Καλλινίκου και ο Πήτερ Εραμιάν, να μετατρέψουν ένα πρώην μηχανουργείο σε χώρο τέχνης. «Θκιό Ππαλιές» («Γρήγορη Δράση») έγραφε η ταμπέλα σε κυπριακή διάλεκτο και οι δημιουργοί του χώρου το κράτησαν ατόφιο. «Αυτή ήταν η επιδίωξή τους», εξηγεί η Έλενα. «Όταν η οικονομική κρίση ανέτρεψε τα δεδομένα, οι καλλιτέχνες έδρασαν γρήγορα, ώστε να δημιουργηθεί ένα artist’s run space και μια πλατφόρμα ανταλλαγής ιδεών από μια κοινότητα καλλιτεχνών αποφασισμένη να πάρει τα πράγματα στα χέρια της... Στις “Θκιό Ππαλιές” μπορείς να αισθανθείς τις ανησυχίες της νέας γενιάς εικαστικών και να φρεσκάρεις τα ερωτήματά σου μέσα από τους πειραματισμούς τους».

THIS PAGE: 4, 5. Έργα της σημαντικής εικαστικού Μαρίας Λοϊζίδου από την πρόσφατη έκθεσή της «Look under the Hood», στο «Γκαράζ». 4, 5. Works of art by the renowned artist Maria Loizidou from her recent exhibition “Look under the Ηood” at the “Garage”.

W E L C O M E | 55


INSIDER’S VIEW

© LOUCA STUDIOS

1

3

THIS PAGE: 1, 2. Το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών (NiMAC). 3, 4. Point Centre of Contemporary Art: Κωνσταντίνος Ταλιώτης, «Τhe Pavilion» (2019), Λητώ Κάττου, «San» (2018). 1, 2. The Nicosia Municipal Arts Centre (NiMAC). 3, 4. Point Centre of Contemporary Art: Constantinos Taliotis, “The Pavilion” (2019), Lito Kattou, “San” (2018).

56 | W E L C O M E

now converted into museums or exhibition spaces are all around us which, along with their collections, hide suppressed truths. We reach a semi-circular building with unique aesthetics. Once a Turkish-Cypriot cemetery, later an automotive workshop, today it exists as the exhibition space for the Lefteris Economou Foundation, “Garage”. As explained by Elena, “It’s a significant addition in that it offers another point of view of the country’s art through its exhibitions such as ‘Visions / Echoes’, a collection of paintings by female artists of the 60’s”. At the heart of Tahtakale, we turn towards Ermou Street. The scene is oddly juxtaposed; guard stations next to modern cafés and withered gardens behind the facades of landmark homes under renovation. We stop at the Centre of Visual Arts and Research (CVAR). With a beautiful café-restaurant, a magnificent, panoramic view from the roof, and home to the private collection of Costas and Rita Severi, CVAR helps to shed light on the many intricate aspects of the country’s art history. “Especially from the foreigners point of view”, Elena underlines, as we examine a collection of paintings from the 18th to 20th century. Painted by artists from abroad, the intention to portray the island as exotic and 4

© NICOS ALEXOPOULOS

2

κτίρια και σπίτια που μετατράπηκαν σε μουσεία ή εκθεσιακούς χώρους και στα οποία, μαζί με τα έργα τέχνης, «εκτίθενται» και οι αποσιωπημένες αλήθειες του τόπου. Φτάνουμε σε ένα ημικυκλικό κτίριο με ιδιαίτερη αισθητική, το οποίο υπήρξε κάποτε τουρκοκυπριακό νεκροταφείο και αργότερα συνεργείο αυτοκινήτων. Σήμερα, λειτουργεί ως εκθεσιακός χώρος από το Ίδρυμα Λευτέρη Οικονόμου με την ονομασία «Γκαράζ» και, όπως εξηγεί η Έλενα, «αποτελεί μια ουσιαστική προσθήκη, καθώς προσφέρει μια άλλη οπτική στην εικαστική παραγωγή του τόπου μέσα από εκθέσεις όπως την “Ορατότητες / Απηχήσεις” με έργα γυναικών ζωγράφων της δεκαετίας του ’60». Στρίβουμε στην οδό Ερμού. Στην καρδιά του Ταχτακαλά. Οι εικόνες χρωματίζουν την καθημερινή παραδοξότητα – φυλάκια πλάι σε μοντέρνα καφενεία και «μαραμένοι» κήποι πίσω από ανακαινισμένες προσόψεις διατηρητέων σπιτιών. Στάση στο Κέντρο Εικαστικών Τεχνών και Έρευνας (CVAR). Όμορφο café και εστιατόριο στην είσοδο, υπέροχη ταράτσα για πανοραμική λήψη της Παλιάς Πόλης και μια ιδιωτική συλλογή των Κώστα και Ρίτας Σεβέρη στο εσωτερικό του, που αποκαλύπτει ιδιαίτερες πτυχές της ιστορίας του τόπου: «Κυρίως απ’ την πλευρά των ξένων», υπογραμμίζει η Έλενα, καθώς περιεργαζόμαστε τη συλλογή με έργα περιηγητών ζωγράφων από το 18ο έως και τον 20ό αιώνα και αναγνωρίζουμε την πρόθεση αποτύπωσης του νησιού ως ένα εξωτικό μέρος ανατολίτικης ομορφιάς, με καμήλες στους πρόποδες του Τροόδους και νεαρές Κύπριες ως μελαψές Αφροδίτες. «Αυτή η διαστρεβλωμένη εικόνα που προέβαλαν, προκειμένου να προεξοφλήσουν έναν εξωτισμό σε μια εικαστική μυθοπλασία, αποτελεί αντικείμενο μελέτης σύγχρονων Κύπριων δημιουργών. Είναι ανεξάντλητη η πληροφορία σ’ αυτό το μουσείο». Κατευθυνόμαστε στο Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λευκωσίας (NiMAC), ακόμη ένα κτίριο που κάποτε έγραφε αλλιώτικη ιστορία και τώρα υπηρετεί τις ανάγκες της σύγχρονης τέχνης. Το 1994, η Παλιά Ηλεκτρική μετατρέπεται σε Δημοτικό Κέντρο Τεχνών, δημιουργώντας το μεγαλύτερο και πιο όμορφο


INSIDER’S VIEW

5

6

7

Μέσα από τους δρόμους της τέχνης αισθάνεσαι τη βαθύτερη ουσία αυτής της πόλης. Nicosia’s true essence lies down the many twists and turns of its artistic paths. εκθεσιακό χώρο της πόλης: «Εδώ είχαμε την ευκαιρία, μέσα στα χρόνια, να δούμε παραγωγές μεγάλης κλίμακας από σύγχρονους Κύπριους καλλιτέχνες», μου λέει, ενώ κάνουμε διάλειμμα για καφέ στην εσωτερική αυλή του με τις ανθισμένες βουκαμβίλιες. ΕΚΤΌΣ ΤΩΝ ΤΕΙΧΏΝ Η περιπλάνησή μας συνεχίζεται εκτός των τειχών. Πρώτος σταθμός η Κρατική Πινακοθήκη Σύγχρονης Κυπριακής Τέχνης, στην οδό Στασίνου. «Στους χώρους του νεοκλασικού αυτού κτιρίου αποτυπώνεται η ιστορία της κυπριακής τέχνης μέσα από καλλιτέχνες, όπως ο Αδαμάντιος Διαμαντής και ο Χριστόφορος Σάββα, βάσει μιας χρονολογικής αφήγησης με αφετηρία τη λαϊκή τέχνη». Η Έλενα ξεχωρίζει τον πίνακα «Φυτεύτριες» του Διαμαντή, τις υφασματογραφίες του Χριστόφορου Σάββα και την αφηρημένη ζωγραφική της Καίτης Στεφανίδου. Από την Πινακοθήκη στο Μέγαρο Χατζησάββα, για ένα γρήγορο snapshot του Point Centre for Contemporary Art. Ενός χώρου που έδωσε νέα ώθηση στη σύγχρονη τέχνη, αναδεικνύοντας αφενός τη δουλειά ντόπιων

oriental, replete with scenes incorporating camels at the foothills of the Troodos Mountains and depicting young, Cypriot women as amorous, dark-skinned Aphrodites, is clear. “This distorted image, clearly an attempt to cash in on exoticism through artistic fiction, is the subject of study for contemporary, Cypriot artists. There is abundant material in this museum”. We head towards the Nicosia Municipal Arts Centre (NiMAC), another building with its own unique history, now serving the needs of the contemporary art community. In 1994, “Palia Ilektriki” (old electric powerhouse) was turned into the Municipal Arts Centre, thus creating the largest, most beautiful exhibition venue in the city. “Here, throughout the years, we've had the opportunity to see large scale exhibitions by Cypriot artists”, Elena explains over coffee in the centre’s inner courtyard, blooming with bougainvilleas.

ABOVE: 5, 6, 7. Η Λεβέντειος Πινακοθήκη φιλοξενεί τη σπουδαία συλλογή του Αναστάσιου Λεβέντη. 5, 6, 7. Leventis Gallery hosts Anastasios Leventis’s great art collection.

OUTSIDE THE WALLS Our tour continues outside the walls. Our first W E L C O M E | 57


INSIDER’S VIEW

1

2

ABOVE: 1. Το Κυπριακό Μουσείο. 2. Το πάλαι ποτέ φημισμένο Λήδρα Πάλας, όπου έγιναν οι πρώτες εκθέσεις τέχνης. 1. The Cyprus Museum. 2. The once famous Ledra Palace which hosted the first art exhibitions.

58 | W E L C O M E

καλλιτεχνών και ανοίγοντας αφετέρου διάλογο με τη σύγχρονη διεθνή εικαστική σκηνή. Δύο βήματα από το Point, βρίσκεται το επιβλητικό αρχιτεκτόνημα της Λεβέντειου Πινακοθήκης, η οποία στεγάζει τη συλλογή του Αναστάσιου Λεβέντη με έργα που φέρνουν το κοινό σ’ επαφή με ορισμένες από τις εξελίξεις στην τέχνη σε ευρωπαϊκό επίπεδο – από την Αναγέννηση μέχρι τον ιμπρεσιονισμό. Παρότι θα ήταν μια καλή ιδέα να γευματίσουμε στο εστιατόριο της Πινακοθήκης, επιλέγουμε μία επίσκεψη στο βιβλιοπωλείο Μούφλον (οδό Σοφούλη 38), με τις αγγλόφωνες κυρίως εκδόσεις και τα σπάνια μεταχειρισμένα βιβλία. Η Ρουθ Κεσισιάν μας περιμένει, ανάμεσα σε στοίβες από βιβλία. «Δεν υπάρχει καταλληλότερος άνθρωπος για να σου προτείνει ενδιαφέρουσες εκδόσεις που αφορούν την Κύπρο. Ο πατέρας της εξέδιδε για χρόνια τον τουριστικό οδηγό “Romantic Cyprus”», μου ψιθυρίζει η Έλενα. Μία στάση στο Κυπριακό Μουσείο με τους αρχαιολογικούς θησαυρούς κρίνεται επιβεβλημένη, ιδιαίτερα για να δούμε ξανά το «στρατό» των πήλινων ειδωλίωνπολεμιστών από το αρχαϊκό ιερό της Αγίας Ειρήνης.

stop is the State Gallery of Contemporary Cypriot Art on Stasinou Street. “The history of Cypriot art, depicted inside this neoclassical building by artists such as Adamantios Diamantis and Christoforos Savva, is based on a chronological narrative with folk art at its starting point”. Elena singles out the painting “Phyteftries” (Women Planters) by Diamantis, the textile drawings of Christoforos Savva and abstract paintings by Katy Stephanides. Our next stop is Hadjisavvas Mansion, gallery and home of the Point Centre for Contemporary Art. It’s a space that breathes new life into contemporary Cypriot art, highlighting the work of local artists on the one hand, and extending the other to the international art community. The imposing, architectural masterpiece, Leventis Gallery, is located just steps away from the Point. Here, the collection of Anastasios Leventis is housed and includes paintings from the Renaissance on through to the Impressionist period. As enticing as a meal at the gallery’s restaurant sounds, we opt instead for a visit to Moufflon Bookshop on 38 Sofouli Street, home to rare, used books and English language publications. Ruth Keshishian is waiting for us amid stacks of books. “There is no one more appropriate than Ruth to recommend interesting reading material on Cyprus. Her father used to publish the tourist guide ‘Romantic Cyprus’ for many years”, Elena informs me. A stop into the Cyprus Museum, home to many archeological treasures, is mandatory. The collection of clay warrior figurines from the Archaic sanctuary at Ayia Irini is particularly impressive.

ΟΙ ΠΡΏΤΕΣ ΕΚΘΈΣΕΙΣ ΤΈΧΝΗΣ Επίλογος με ένα ωραίο γεύμα. Καταλήγουμε στο «Σπίτι της Συνεργασίας», στην πράσινη γραμμή, απέναντι από το ξενοδοχείο Λήδρα Πάλας. Καθόμαστε στην αυλή, παραγγέλνουμε και παρατηρούμε το πάλαι ποτέ φημισμένο Λήδρα Πάλας. «Αυτό κι αν ήταν κάποτε ένα έργο τέχνης», λέω στην Έλενα. «Το ξέρεις ότι εδώ έγιναν οι πρώτες εκθέσεις τέχνης στη χώρα;» μου απαντά. Έπειτα από αυτήν την πληροφορία, συμφωνούμε και οι δύο –σχεδόν συνωμοτικά– πως, όντως, μόνο μέσα από τους δρόμους της τέχνης μπορεί κανείς να αισθανθεί τη βαθύτερη ουσία αυτής της πόλης.

THE FIRST ART EXHIBITIONS We capped off the evening having dinner in the courtyard of the “Home for Cooperation”, just across from Ledra Palace Hotel in an area of the “green line” (buffer zone). From our seats we gaze upon the once famous hotel. “Certainly, this must have been a work of art”, I say to Elena. “Did you know that it hosted the first art exhibitions in the country?”, she responds. Having shared information, we agree like co-conspirators, that there are truths about this city hidden deep within the many twists and turns of its artistic paths.



INSIDER’S VIEW

ΠΊΣΩ ΑΠ’ ΤΗ ΜΑΡΊΝΑ ΜΕ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤΙΚΟ ΑΈΡΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΡΑΛΙΑΚΌ ΜΈΤΩΠΟ ΜΕ ΤΟΥΣ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΟΎΣ ΠΎΡΓΟΥΣ, ΚΡΎΒΕΤΑΙ ΜΙΑ ΆΛΛΗ ΠΌΛΗ. ΓΛΥΚΙΆ ΚΑΙ ΡΟΜΑΝΤΙΚΉ, ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΆ ΓΙΑ ΌΣΟΥΣ ΑΓΑΠΟΎΝ Ν’ ΑΝΑΚΑΛΎΠΤΟΥΝ «ΜΥΣΤΙΚΆ». ΑΥΤΉ ΤΗ ΛΕΜΕΣΌ ΜΆΣ ΑΠΟΚΑΛΎΠΤΕΙ Η ΑΓΓΕΛΊΝΑ ΜOΡΊΔΟΥ. BEHIND THE COSMOPOLITAN MARINA AND THE COASTAL FRONT WITH THE IMPOSING TOWERS DOMINATING THE SKYLINE, LIES ANOTHER CITY: SWEET, ROMANTIC AND IDEAL FOR THOSE EAGER TO DISCOVER ITS SECRETS. AGGELINA MORIDOU REVEALS THIS SIDE OF LIMASSOL TO US.

LIMASSOL’S

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Λεμεσού. Scan to visit the official website of Limassol.

Coziest Corners


TEXT: SOTIA ZENIOU / PHOTOS: ADAM NICOLAOU


INSIDER’S VIEW

ΑΓΓΕΛΊΝΑ ΜΟΡΊΔΟΥ

Η λειτουργός του Θεατρικού Μουσείου Κύπρου και ξεναγός μας στα ομορφότερα σημεία της Λεμεσού.

AGGELINA MORIDOU

Administrator of the Cyprus Theatre Museum and our guide to the most beautiful spots in Limassol.

62 | W E L C O M E

Σ

τη Λεμεσό έζησα τα πρώτα 23 χρόνια της ζωής μου. Αγαπώ την απεραντοσύνη της θάλασσας, μ’ αρέσει να ανακαλύπτω ξανά το αόρατο νήμα που με συνδέει μαζί της, αλλά περισσότερο απολαμβάνω τη ζεστασιά των ανθρώπων της, γιατί είναι αλλιώτικοι. Κουβαλούν την αύρα της Μεσογείου. Τέτοια περίπτωση είναι και η Αγγελίνα. Τη θαυμάζω για τη θετική της σκέψη και την ξεχωρίζω για το ιδιαίτερο γούστο της. Έχει σπουδάσει ενδυματολογία στη Φλωρεντία και είναι λειτουργός του Θεατρικού Μουσείου Κύπρου απ’ την πρώτη κιόλας μέρα της «γέννησής» του. Δίνουμε, λοιπόν, ραντεβού στο «μουσείο της», όπως το αποκαλεί. Το πανέμορφο πετρόχτιστο στην οδό Πάνου Σολομωνίδη κρύβει μέσα του έναν αλλόκοτο, μυστηριακό κόσμο, που σε εξωθεί να ταξιδέψεις. Ν’ ακολουθήσεις τα βήματα του Οιδίποδα, ν’ αφουγκραστείς το θρήνο της Εκάβης, να συναντήσεις την «Τρελή του Σαγιό»… Να περιεργαστείς μάσκες, καπέλα και αυτούσια σκηνικά, να μελετήσεις αυθεντικά χειρόγραφα, παρτιτούρες, σκίτσα… Να διαλέξεις ένα κοστούμι απ’ το βεστιάριο και να υποδυθείς… τον Άμλετ! Ασύλληπτα μαγικό! Βγαίνοντας προσπαθώ να συντονιστώ με την πραγματικότητα. Το ρολόι δείχνει περασμένες τρεις, η ατμόσφαιρα γλυκιά και φθινοπωρινή, ενώ στον αέρα αναδύεται το άρωμα της πόλης. Νοσταλγικό αλλά και μοντέρνο, ανακατεμένο με την αλμύρα της θάλασσας και το δροσερό αεράκι, που σε κάνει να θες να ρίξεις ένα σάλι στους ώμους. Αυτήν την εποχή η Λεμεσός είναι πανέμορφη. «Οι περισσότεροι την έχουν ταυτίσει με το καλοκαίρι. Κι όμως, τώρα είναι που μπορείς να την απολαύσεις, να την ερωτευτείς!», μου λέει η Αγγελίνα. Καθώς τριγυρνάμε στα

I spent the first 23 years of my life in Limassol. I love the vastness of the sea and discovering the invisible threads that link me to it, but most of all I enjoy the warmth of its people because they are simply different. They carry the Mediterranean spirit inside themselves. Aggelina is one such person. I admire her for both her positive outlook on life as well as for her impeccable taste. Having studied costume design in Florence, Italy, she has been the curator of the Cyprus Theatre Museum since its inception. So we arrange a meeting at “her museum” as she refers to it. Located on Panos Solomonides Street, the museum occupies a beautiful stone building. Sheltered within, is a mystical world full of theatrical eccentricities that urges you to travel – to follow Oedipus’ footsteps, to listen closely to Ekave’s mourning, and to come face-to-face with the “Madwoman of Chaillot”. Peruse intricately made costumes, props, authentic manuscripts, sheet music and enjoy storyboard sketches that are on display. Finally, choose a costume to don and portray Hamlet on stage – simply magical! Stepping outside, I make a conscious effort to come to terms with reality. The clock strikes past three, the atmosphere is sweet and autumnal, while the air is filled with the scent of the city. The feeling is nostalgic yet modern, and the saltiness of the sea in combination with the cool breeze make you want to throw a shawl over your shoulders as you discover the city. Limassol is beautiful during this season. “Most people identify Cyprus with summer. Nevertheless, this is the time when you can truly enjoy and fall in love with the city!” Aggelina tells me. As we walk around the picturesque streets surrounding the museum, with its wonderfully preserved buildings and courtyards, the colourful graffitied walls and hip hangouts, she introduces me to an adorable, American-style café – Dear All. “I stock up on my daily ammunition here; cappuccino, brownies and bagels with smoked salmon”. Leaving the café behind us, we find ourselves in front of a renovated building featuring hand-carved balconies


INSIDER’S VIEW

γραφικά δρομάκια γύρω απ’ το μουσείο, με τα υπέροχα διατηρητέα, τις εσωτερικές αυλές, τα πολύχρωμα γκράφιτι και τα hip στέκια, μου συστήνει το αξιαγάπητο Dear All: «Εδώ παίρνω τα ‘’εφόδια’’ της μέρας, καπουτσίνο με brownies ή bagels με καπνιστό σολομό». Αφήνοντας πίσω μας το μικρό, αμερικανικού τύπου café, βρισκόμαστε μπροστά απ’ το ανακαινισμένο κτίριο της Δημοτικής Βιβλιοθήκης, με τα σκαλιστά μπαλκόνια και τις στολισμένες μετόπες, όπου έζησε μέρος της μυθικής ζωής της η Ζήνα Κάνθερ – ή αλλιώς Πριγκίπισσα Ντε Τύρας. Λίγο πιο κάτω, έξω απ’ το πορτοκαλί σπιτάκι, με τα γιασεμιά και τις βουκαμβίλιες, η επιγραφή λέει «Εργαστήρι Κεραμικής Μιχαέλας». «Εδώ εκτονώνω τις καλλιτεχνικές μου ανησυχίες», μου εκμυστηρεύεται. Χρωματιστοί τοίχοι, εντυπωσιακά γλυπτά και μια μικρούλα εσωτερική αυλή… «όπου πίνουμε τις λεμονάδες μας στο διάλειμμα του μαθήματος». Ο χώρος λειτουργεί και ως κατάστημα.

and ornate metopes (plaques) that houses the Municipal Library, where Zena Gunther, also known as Princess De Tyras, lived for a portion of her epic life. Just a few meters away, right in front of the little, orange house smothered by jasmine and bougainvillea, a sign in front reads “Michaela’s Ceramic Art Workshop”. “It is here that I vent all my artistic anxieties” she confides in me. Colourful walls, impressive sculptures, interesting figures and a small inner courtyard; “Where we like to drink lemonade during our breaks”, she adds. This lovely space also operates as a shop. While crossing Plateia Iroon (“Hero’s Square”), which has completely renounced its infamous past as a red light district and has been transformed into a hotspot, we hit Tempelis’ café. Tempelis (“lazy”), whose best friend is a sweet, four-legged creature, sets the atmosphere inside with a wood burning stove and the serving up of smoothies made from berries from his own garden, not to mention platters heaped with Cypriot goodies such as halloumi cheese, fresh baked “koulouri” (a ring of bread), “lountza” (dried smoked pork tenderloin) and other local delicacies. Further down the street we reach Sta Ouza Mas, which has been the venue of many unforgettable and inspirational “rebetiko” (Greek blues) music events, with the crowds paying tribute to the locale’s divine orange pie. As we move on, we exchange meaningful glances at Madame, where we always seem to end up after each performance at the Rialto Theatre, to enjoy a few signature cocktails, thus ending our night in style. Passing streets one by one, we finally end up at Pantopoleio Square and make a quick stop at a dollhouse-like café, Angel’s Cup. The smell of vanilla essence and freshly roasted coffee is so inviting it literally drags us in by the nose. “I could spend endless days and nights here” Aggelina tells me. A few small wooden tables, little frames that hold a few thoughts on the meaning of life, cozy pillows, soft lighting... We decide to hold

CLOCKWISE FROM LEFT: Το Θεατρικό Μουσείο στεγάζει έναν κόσμο μυστηριακό. Η Δημοτική Βιβλιοθήκη αποτελεί ένα αρχιτεκτονικό κομψοτέχνημα. Το «Εργαστήρι Κεραμικής Μιχαέλας» με τα εντυπωσιακά γλυπτά. Μια στάση για καφέ στον «Τεμπέλη». The Theatre Museum houses a mystic world. The Municipal Library is an architectural masterpiece. “Michaela’s Ceramic Art Workshop” featuring impressive sculptures. A pit stop at “Tempelis” café.

W E L C O M E | 63


INSIDER’S VIEW

64 | W E L C O M E

Διασχίζοντας την Πλατεία Ηρώων, η οποία έχει αποποιηθεί το πάλαι ποτέ «ένδοξο» παρελθόν της με τα κόκκινα φωτάκια κι έχει μεταμορφωθεί σε hot spot, συναντάμε τον Τεμπέλη, ο οποίος έχει για κολλητό ένα τετράποδο, φτιάχνει ατμόσφαιρα με ξυλόσομπα, σερβίρει smoothies με μούρα δικής του παραγωγής και platters με χαλούμι, κουλούρι, λούντζα και όλα τα συναφή. Στο ουζερί Στα Ούζα Mας, παρακάτω, έχουν καταχωρηθεί αξέχαστες ρεμπέτικες κατανύξεις, με το κοινό να υποκλίνεται βαθιά στη θεϊκή του πορτοκαλόπιτα. Περνώντας έξω απ’ το Μαντάμ ανταλλάζουμε ματιές όλο νόημα, εκεί καταλήγουμε, ύστερα από κάθε παράσταση στο θέατρο Ριάλτο, κλείνοντας πανηγυρικά τη βραδιά με signature cocktails. Δρομάκι με δρομάκι, βγαίνουμε στην Πλατεία του Παντοπωλείου και κοντοστεκόμαστε μπροστά στο πιο κουκλίστικο café του κόσμου, το Angel’s Cup. Η εσάνς βανίλιας και ο μυρωδάτος καφές μάς «σέρνουν» απ’ τη μύτη. «Θα μπορούσα να ξημεροβραδιάζομαι εδώ», μου λέει η Αγγελίνα. Τραπεζάκια μετρημένα στα δάχτυλα, καδράκια που συνοψίζουν σε μερικές αράδες το νόημα της ζωής, cozy μαξιλαράκια, γλυκός φωτισμός… Αντιστεκόμαστε, ωστόσο, σθεναρά στο σπιτικό τσίζκεϊκ λεμονιού, με την προοπτική ότι θα καταλήξουμε κάπου τριγύρω για απογευματινό δείπνο. Ακριβώς απέναντι, ξεχωρίζει το Classic Burger Joint με τις κίτρινες τζαμαρίες και τα ζουμερά του μπέργκερ. «Είναι και το Living Room στην πάροδο», μου

© ROMOS KOTSONIS

CLOCKWISE FROM ABOVE: Το κουκλίστικο café «Angel’s Cup» με το περίφημο τσίζκεϊκ λεμονιού. Το παραδοσιακό καφενείο «Ο Τεμπέλης» και η φημισμένη για τα signature cocktails της «Mαντάμ». The dollhouse-like café “Angel’s Cup” with its remarkable lemon cheesecake. Τhe traditional coffee shop “Tempelis” and the famous, for its signature cocktails, “Madame”.

our ground and avoid succumbing to the homemade lemon cheesecake, in the knowledge that we will end up having an early dinner somewhere close by. Classic Burger Joint is located just across the street, featuring yellow glazed windows and its juicy burgers. “There is also Living Room further down on the side street”, she points out, “with Greek flavours... bean soup, miniature burgers, oregano-seasoned potatoes, and pouches with goat, cottage cheese and pepper!”. This will obviously be the capping stone of our stroll! It’s already dark and the city is getting ready to welcome its first regulars who have just finished their work day. “I love this scenery. I could walk for hours”, she confesses. Walking along Saripolou Street, our eyes turn to Chaplins’ window, with its rustic and atmospheric decoration. Winter moves into another “dimension” here, with beloved rock music, traditional pea soup and branded wines. Eventually, we make our way to Ayiou Andreou Street where the “stomping grounds” of our childhood can be found. We examine the “inner world” of Character



CLOCKWISE: Ζεστή σοκολάτα και παρεΐστικο κλίμα στο «Guest», ροκ μελωδίες σε ρουστίκ ατμόσφαιρα στο «Chaplins». Hot chocolate and a cozy vibe at “Guest”, rock music in a rustic atmosphere at “Chaplins”.

66 | W E L C O M E

επισημαίνει η Αγγελίνα, «με ελληνικό αέρα… Φασολάδα, μπιφτεκάκι, πατατούλες ριγανάτες… Πουγκιά με κατσικίσιο τυρί, ανθότυρο, πιπεριά!». Αυτό θα είναι το επιστέγασμα της βόλτας μας! Έχει ήδη σκοτεινιάσει και η πόλη ετοιμάζεται να υποδεχτεί τους πρώτους θαμώνες που σχολούν. «Λατρεύω αυτό το σκηνικό. Θα μπορούσα να περιπλανιέμαι με τις ώρες», μου εξομολογείται. Βολτάροντας στη Σαριπόλου, κολλάμε τη μύτη στην τζαμαρία του Chaplins με τον ρουστίκ διάκοσμο, όπου ο χειμώνας αποκτά άλλη διάσταση με ροκ μουσική, μπιζελόσουπα και επώνυμα κρασιά. Στην Αγίου Ανδρέου, το «παζάρι» των παιδικών μας χρόνων, περιεργαζόμαστε τον «εσωτερικό κόσμο» του Character Studio με τα χειροποίητα κοσμήματα και τα ευφάνταστα διακοσμητικά, τιμάμε δεόντως τον Fabio, τον Ιταλό που φτιάχνει το καλύτερο παγωτό της πόλης, υποβάλλουμε τα σέβη μας στον Δράκο του Καφέ, που είναι η χαρά των επιτραπέζιων, και σκάμε στα γέλια μπροστά στο Duck Store, χαζεύοντας τη Μέριλιν, τον Έλτον Τζον και τη Μητέρα Τερέζα… μεταμορφωμένους σε πάπιες. Η Αγγελίνα με τραβάει απ’ το μπράτσο και χωνόμαστε στο σοκάκι της Ζικ-Ζακ, που θυμίζει Χριστούγεννα! Κίτρινα λαμπάκια, πρασινάδες, χαλαρός κόσμος ν’ απολαμβάνει ζεστές σοκολάτες και κρασιά, στο Χουζούρι και στο Guest, με φόντο τις σκιές απ’ τα κτίρια τριγύρω. Τη βάζω να μου υποσχεθεί ότι μετά θα καθίσουμε εδώ. Η αλήθεια είναι ότι θέλω να χαρώ την παρέα της όσο γίνεται περισσότερο. Μου έχει μάθει μοναδικά πράγματα! Δεν θα ξεχάσω την πρώτη φορά στα Πιατάκια, όταν δοκίμασα τη θεϊκή Πάβλοβα του Ηροδότου… Έκανε «πιρουέτες» στον ουρανίσκο μου! Ή κάποια βράδια που μοιραζόμασταν γυναικείους προβληματισμούς, παρέα μ’ ένα δισκάκι γεμιστούς λουκουμάδες του Γλυκοπωλείου. Μαζί της έμαθα ν’ ανακαλύπτω και την αισιόδοξη οπτική των πραγμάτων! «Η ζωή είναι τόσο μικρή και γλυκιά. Μην τη χαλάς! Δεν αξίζει να στρεσάρεσαι γι’ αυτά που δεν έχεις. Απόλαυσε όσα έχεις». Ακούγεται χιλιοειπωμένο κι όμως, όταν το λέει με τον υποβλητικό χαμηλόφωνο τόνο της, την πιστεύω!

© CHAPLINS

INSIDER’S VIEW

Studio, with its handmade jewellery and creative objects and pay homage to Fabio’s Gelato, an Italian gelateria that makes the best ice cream in town. We drop by Dragon of Coffee, a joyful place with table games and we crack up in front of the Duck Store where the iconic likenesses of Marilyn Monroe, Elton John and Mother Teresa, among others, are transformed into... ducks! Moving on, Aggelina grabs my arm and we sneak into Zik-Zak Street, which has a lovely Christmas feel to it! A narrow street with yellow lights, greenery and relaxed crowds enjoying hot chocolate and wine at Xouzouris and at Guest. I make her promise me that we’ll come back and sit here for a nightcap! The truth is that I want to enjoy her company as much as possible; she has taught me the most wonderful things! I will never forget the first time she took me to Piatakia where I tasted Herodotus’ Pavlova. It performed pirouettes inside my pallet! Also the night we spent with a tray of stuffed donuts from Glykopolio having a much needed girl talk. With Aggelina by my side, I learned how to discover the brighter side of life. There’s no better way to conclude than in her own words; “Life is short and sweet, so don't waste it! There is no need to stress out about the things you don't have. Enjoy all you have”. Coming from anyone else this may sound cliché, coming from Aggelina, in her evocative voice, it sounds like the simple truth.



INSIDER’S VIEW

TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Λάρνακας. Scan to visit the official website of Larnaka.

“Flipping through „ LARNAKA’S PAGES ΌΤΑΝ ΚΟΙΤΆΣ ΤΗΝ ΠΌΛΗ ΜΈΣΑ ΑΠΌ ΤΟ ΒΛΈΜΜΑ ΕΝΌΣ ΣΥΓΓΡΑΦΈΑ, ΑΚΌΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΆΡΩΜΑ ΕΝΌΣ ΚΑΒΟΥΡΝΤΙΣΜΈΝΟΥ ΚΑΦΈ ΜΟΙΆΖΕΙ ΜΕ ΠΟΊΗΜΑ… WHEN YOU SEE THIS CITY THROUGH THE EYES OF A WRITER, EVEN A CUP OF FRESHLY BREWED COFFEE IS POETIC...

Τ

Κώστας Μαννούρης, θεατρικός συγγραφέας και ο ξεναγός μας στη Λάρνακα. Costas Mannouris, playwright and our guide through Larnaka.

68 | W E L C O M E

ον Κώστα Μαννούρη τον ξέρω καιρό. Μου αρέσει η γραφή του και κυρίως οι χαρακτήρες που πλάθει. Χαρακτήρες που ακροβατούν μεταξύ πανωλεθρίας και σωτηρίας. Ανέκαθεν τον γοήτευε αυτή η παράξενη ισορροπία. «Έτσι δεν είναι και η ζωή;», μου λέει χαμογελώντας κι ύστερα μου ψιθυρίζει –σαν να μοιράζεται μαζί μου το πρώτο μυστικό του– «είναι υπέροχο να αγαπάς μια πόλη, γιατί αυτή δεν θα σε εγκαταλείψει ποτέ». Σημειώνω την ατάκα του –είναι από το θεατρικό του έργο «Ημερολόγιο μη Συμβάντων»– και χαίρομαι που αυτό το ζεστό απόγευμα θα ανακαλύψω τη Λάρνακα μέσα από μία ματιά «προορισμένη» να κοιτάζει τα ίδια αλλιώς...

I’ve known Costas Mannouris for a long time. I like the way he writes, especially the characters he creates; characters that are always on the verge between destruction and salvation. Costas has always been fascinated by this strange balance. “Isn’t this how real life is?”, he says with a smile, then whispers to me as if sharing his first ever secret, “To love a city is a wonderful thing, because she will never abandon you”. I take note; the reference is from his theatrical play “Non-Event Calendar”. How fitting that on this warm afternoon I’ll have the opportunity to discover Larnaka through eyes that see the extraordinary in the ordinary... OPEN-AIR MALL We meet outside the Municipal Gallery, at the



INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE FROM ABOVE: Σημαντικά κομμάτια της πολιτιστικής κληρονομιάς της Κύπρου κοσμούν τη Δημοτική Πινακοθήκη και το Μουσείο Πιερίδη. Important pieces of Cyprus’ cultural heritage adorn the Municipal Gallery and the Pierides Museum.

ΑΝΟΙΧΤΟ ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Συναντιόμαστε έξω από τη Δημοτική Πινακοθήκη, στην αρχή του παραλιακού πεζόδρομου των Φοινικούδων. Μου εκμυστηρεύεται πως γράφει ήδη το κείμενο για μια έκθεση που θα πραγματοποιηθεί εκεί, αφιέρωμα στον Κύπριο εικαστικό Εύρο Ευρυβιάδη – σημαντικό κεφάλαιο στην πολιτιστική ιστορία της πόλης. Αμέσως μετά, χαιρετάει τη Γιάννα, υπεύθυνη της Πινακοθήκης, και μου γνέφει να προχωρήσω. «Θα σε πάω πρώτα στο Paul’s Coffee Roasters». Εκεί αρχίζει τη μέρα του. Του αρέσει να περπατά πολύ και κάνει καθημερινά την ίδια βόλτα: «Από τις Φοινικούδες στον Τουρκομαχαλά». Στο ενδιάμεσο, απολαμβάνει τη μέρα στα αγαπημένα του στέκια, αφήνοντας τη λογοτεχνική του ματιά να κλέβει χρώματα και βλέμματα από ό,τι μοιάζει καθημερινό. Περνάμε από την οδό Ζήνωνος Κιτιέως και φτάνουμε στο σημείο όπου τέμνεται με την οδό Ερμού. Στο ακανόνιστο τρίγωνο που σχηματίζουν οι δύο οδοί, χτυπά η καρδιά της πόλης. «Είναι σαν ένα open-air mall», με καταστήματα, μικρά cafés, ανακαινισμένες στοές για early drinks (στοά Q City Centre και στοά Κίζη) και γραφικά μαγαζιά με σουβενίρ. Τον ανακουφίζει που, παρά τις σύγχρονες παρεμβάσεις, το κέντρο διατηρεί ακόμα την ατμόσφαιρα μιας μεγάλης γειτονιάς, όπου «οι άνθρωποι ανταλλάσσουν τις καλημέρες και τα γιασεμιά τους». ΚΑΦΈΣ ΣΑΝ ΠΟΊΗΜΑ Στο Paul’s Coffee Roasters –χωμένο στην οδό Αρμένικης Εκκλησίας– μας καλωσορίζει ο Παύλος, ιδιοκτήτης, γραφίστας και με ιδιαίτερο «βίτσιο» να ανακαλύπτει τα μυστικά του καφέ. «Έχει μια ωραία αύρα το μέρος», μου λέει ο Κώστας, την αισθάνομαι, καθώς επεξεργάζομαι τα ήρεμα χρώματα και τα αναπαλαιωμένα διά χειρός του κ. Αγαθοκλή –πατέρα του Παύλου– έπιπλα. Ο Κώστας εδώ περνάει τα πρωινά

70 | W E L C O M E

beginning of the coastal-pedestrian street Finikoudes. Costas reveals that he’s already in the process of writing a piece about an upcoming exhibition, a tribute to the Cypriot artist Evros Evryviades. It’s an important chapter in the city’s cultural history. After a brief exchange of pleasantries with Gianna, the gallery’s curator, Costas invites me to carry on. “I will first take you to Paul’s Coffee Roasters”. This is where he always begins, lovingly walking the same route daily from Finikoudes to Tourkomahalas. He has made a habit of dropping by his favourite hangouts along the way, allowing his writer’s imagination to inject new, vibrant colour into familiar scenes. We pass by Zinonos Kitieos Street and reach a point where it intersects with Ermou. The beating heart of Larnaka exists at the crossing of these two arteries. “It resembles an open-air mall”, with shops, cafés, bars and souvenir shops lining refurbished arcades (Q City Centre and Kizi arcades). Costas is relieved by the fact that, despite its modernization, the center still retains the atmosphere of a large neighborhood, where “people exchange morning greetings with a jasmine flower”. COFFEE AS RICH AS POETRY Arriving at Paul’s Coffee Roasters, snuggled deep into Armenikis Ekklisias Street, we are greeted by the owner Pavlos, a graphic designer by trade turned coffee savant. “This place has a beautiful aura”, Costas tells me, and I can sense it within the establishment’s soothing colour palette and hand-restored furniture, the latter the work of Pavlos’ father, Mr Agathoklis. Costas spends his mornings writing here. I ask him to reminisce on something he penned inside this space. After a short pause he responds, “Even if the chairs remain empty, they cannot be saved from time”.


VINIE TA HER E

του και γράφει. Του ζητώ να θυμηθεί κάτι που έγραψε εδώ. Μικρή παύση και μετά απαγγέλλει σιγανά: «Και άδειες να μείνουν οι καρέκλες, δεν γλιτώνουν τη φθορά». Τον ρωτάω αν έγραφε πάντα. «Θαύμαζα πάντα την ικανότητα του να γράφει κανείς και είχα στόχο να την αποκτήσω». Σπούδασε βιολόγος σε Αμερική και Αθήνα, «τελικά, κράτησα την ιδιότητα, αλλά της άλλαξα περιεχόμενο» και μου εξηγεί δείχνοντάς μου το εξώφυλλο του βιβλίου που πρόκειται να εκδώσει σύντομα: «Εσπερινές Βιολογίες». Του ταιριάζει ο τίτλος, όπως ταιριάζει και σ’ αυτό το εσπερινό σεργιάνισμα, όπου ακόμα και το άρωμα ενός καφέ αποκτά ποιητική εσάνς. ΧΕΙΡΟΠΟΊΗΤΕΣ ΙΣΤΟΡΊΕΣ Επιστρέφουμε στη Ζήνωνος Κιτιέως, για να περάσουμε από το Γλυκολέμονο, ένα all-day εστιατόριο, από τα πιο παλιά κτίσματα της πόλης, ανακαινισμένο πια, αλλά με τα μωσαϊκά του να μαρτυρούν την 20χρονη ιστορία του. Στον τοίχο αναρτημένα κουτιά πίτσας που τα έχουν φιλοτεχνήσει εικαστικοί της πόλης. «Σε ένα από αυτά να γράψεις και εσύ κάτι δικό σου», του λέω και χαμογελάει συνωμοτικά. Στο βάθος του ίδιου δρόμου είναι το Μουσείο Πιερίδη, το παλαιότερο ιδιωτικό μουσείο της χώρας, το οποίο στεγάζεται σε ένα κτίριο αποικιακού χαρακτήρα του 1815. Ο Κώστας το επισκέπτεται συχνά, τον γοητεύουν τα κτίρια που κρύβουν ιστορίες, όπως και η Λέσχη Κίτιον, απέναντι από το μουσείο, η οποία το 19ο αιώνα φιλοξενούσε πρίγκιπες και βασιλείς και τώρα

I ask him if writing was always something he did. “I always admired one’s ability to write, and it was my goal to do the same”. Costas originally studied biology in the US and Athens. “Eventually my background in biology found its way into my writing” he explains, pointing at the cover of his soon to be published book, “Evening Biologies”. The title is fitting given the time, place and energy at the start of our early evening stroll. Even the smell of coffee has assumed a poetic essence. HANDMADE STORIES We return to Zinonos Kitieos Street to stop by Glykolemono, an all-day restaurant and one of the city’s oldest buildings. Though recently renovated, its 20 year history is still evident in its mosaics. One entire wall is filled with pizza boxes, all hand decorated by various local artists. “You can write something of your own on one of these”, I tell Costas. He smiles mischievously. Pierides Museum, located further down the same street and housed in a colonial-style building from 1815, is Cyprus’ oldest, private museum. Costas often visits. He’s enamoured of buildings with storied histories. The Kition Club, just across from the museum, is another. Once used to host royalty during the 19th century, it is currently being renovated into a multipurpose arts center. Departing Glykolemono, we head off towards To Kafe Tis Chrysanthis, located in the old market. “It has incredible sandwiches and amazing crepes, but I am

CLOCKWISE FROM LEFT: Η καρδιά της πόλης χτυπάει στη στοά Q City Centre και στο εστιατόριο «Γλυκολέμονο», που στεγάζεται σ’ ένα από τα παλαιότερα κτίσματα. The city’s heart beats at the Q City Centre arcade and at “Glykolemono” restaurant which is housed in one of the oldest buildings.

W E L C O M E | 71


INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE FROM LEFT: Από το παραμυθένιο bar «Κλειδί» στου «Λαζαρή» για κυπριακό πρωινό κι από εκεί στη γραφική γειτονιά του Αγίου Λαζάρου. From the fairytale-like bar “Kleidi”, to “Lazaris” for Cypriot breakfast and from there onwards to the picturesque neighborhood of Ayios Lazaros.

ανακαινίζεται για να μετατραπεί σε πολυχώρο τεχνών. Από το Γλυκολέμονο ξεκινάμε για το Καφέ της Χρυσάνθης, στην παλιά αγορά. «Έχει φοβερά σάντουιτς και τέλειες κρέπες. Εγώ, ωστόσο, τρελαίνομαι για το carrot cake», ομολογεί. Eκεί, όμως, που ιντριγκάρεται ο λογοτεχνικός του εαυτός είναι στο café-bar Κλειδί, λίγα μέτρα πιο κάτω, στην Κωνσταντίνου Καλογερά, ένα λιλιπούτειο μέρος που μοιάζει σαν σκηνικό παραμυθιού. Η Άννη, ιδιοκτήτριά του, συλλέγει αντίκες, με τις οποίες έχει στολίσει το χώρο. «Τώρα εξηγούνται όλα», του λέω, καθώς περιεργάζομαι ένα παλιό λευκό δαντελένιο νυφικό που κρέμεται από μια πόρτα. Ο Κώστας με τραβάει από το χέρι στην πίσω αυλή, γιατί εκεί, όπως λέει, «συναντώ συχνά πολλούς από τους ήρωές μου αφημένους στις ανείπωτες σκέψεις τους». ΠΛΑΤΕΊΑ ΑΓΊΟΥ ΛΑΖΆΡΟΥ Από το παραμυθένιο σκηνικό του Κλειδιού στην επιβλητική πλατεία του Αγίου Λαζάρου. Πρώτη στάση στο Λαζαρής BakeryBar, «εδώ φτιάχνουν τα δικά τους αρτοποιήματα», μου λέει. «Αν θες κυπριακό πρωινό ή παραδοσιακές συνταγές, είσαι στο πιο σωστό μέρος», επιμένει και ανοίγει το βήμα του προς την εκκλησία του Αγίου Λαζάρου, μια από τις πιο αρχαίες και όμορφες εκκλησίες της Κύπρου. «Συνήθως έρχομαι εδώ στη δύση του ηλίου, μου αρέσει να τη βλέπω να φωτίζεται από το πορτοκαλί του ουρανού και να σκέφτομαι σιωπηλός πόσες χιλιάδες προσευχές ανθρώπων κουβαλά στους πέτρινους τοίχους της», λέει και μ’ αυτήν την ψιθυριστή του παραδοχή συνεχίζουμε τη βόλτα μας. Περπατάμε προς το Οld Market, ένα από τα πιο hip μπαράκια. Ο Αλέξης, ένας εκ των ιδιοκτητών, μας δείχνει φωτογραφίες από το ετήσιο πάρτι που διοργανώνει το bar –συνήθως τον Μάιο– και το οποίο αποτελεί πολυσυζητημένο event της πόλης. «Μετά την Ανάσταση είναι το

72 | W E L C O M E

nuts about its carrot cake”, he confesses. However, the café-bar Kleidi, only a few meters away on Konstantinou Kalogera Street, is where his instincts as a writer become lost in the eclectically random decor. It’s a tiny place that looks as if it was pulled straight out of a fairytale. Annie, the owner and an avid collector of antiques, has decorated the space with her acquisitions. “This explains everything”, I tell him, eyeballing an old, white lace wedding gown draped upon a door. Costas takes me by the hand and pulls me toward the backyard. According to him, it is here where “I encounter many of my heroes absorbed in their own secret thoughts”. AYIOS LAZAROS SQUARE Moving from the fairytale setting of Kleidi to the imposing Ayios Lazaros Square, we pop into Lazaris BakeryBar. “Here, everything is made fresh from scratch”, says Costas. “If Cypriot breakfasts made traditionally are what you’re looking for, you’re in the right place”. Then we are speeding up towards the Ayios Lazaros church, one of Cyprus’ oldest and most beautiful churches. “I usually come here during sunset. I love looking at it while it’s brightened by the orange sky, pondering silently on the many thousands of prayers absorbed by these stone walls”. With these whispered words echoing in our hearts, Costas and I continue our stroll. We head towards the Old Market, one of Larnaka’s trendiest bars. Alexis, one of the owners, shows photos


INSIDER’S VIEW

δεύτερο σε συμμετοχικότητα», μου λέει ο Κώστας με το ιδιαίτερο συγγραφικό του χιούμορ και στρίβουμε προς τον Τουρκομαχαλά. Ο ΓΡΑΦΙΚΌΣ ΤΟΥΡΚΟΜΑΧΑΛΆΣ «Από παιδί αγαπούσα τους οικισμούς», λέει και εννοεί γειτονιές με αισθητικά συμπαγή ταυτότητα. Αυτές τον εμπνέουν, τον κάνουν να ψάχνει τις ιστορίες πίσω από τις κλειστές πόρτες και να κρυφακούει τις κουβέντες των γυναικών που κάθονται το δειλινό στις βεράντες. Για τον Κώστα μια τέτοια γειτονιά είναι ο Τουρκομαχαλάς. Περνάμε από το Τέμενος Μπουγιούτ, απέναντι από το Μεσαιωνικό Κάστρο της πόλης, και μπαίνουμε στα γραφικά στενά του. Περπατάμε χαζεύοντας τα λευκομπογιατισμένα σπιτάκια, το ένα πλάι στο άλλο, τις γλάστρες με τα γεράνια, και τα ρυτιδιασμένα πρόσωπα των κατοίκων. Στην οδό Πριγκιπίσσης Ζεχρά, μου αποκαλύπτει πως αυτός ο δρόμος του έδωσε κάποτε την έμπνευση για να γράψει ένα σενάριο. Είναι φανερό πως τον εμπνέει αυτή η γειτονιά, τον βλέπω να παρατηρεί αλλιώτικα και να αφομοιώνει εικόνες, από εκείνες που γεννούν στο μυαλό του ιστορίες. Αφού σεργιανίσουμε τον Τουρκομαχαλά, σαν μυστικοί συλλέκτες εμπειριών, βγαίνουμε ξανά, από ένα μικρό στενό, στον παραθαλάσσιο δρόμο με τις φοινικούδες. ΌΤΑΝ ΚΟΠΆΣΟΥΝ ΟΙ ΘΌΡΥΒΟΙ Καθόμαστε στις μεγάλες πέτρες που ο Δήμος έχει αναγάγει σε «παγκάκια». Κοιτάμε τον κόσμο που αργόσυρτα βολτάρει στον πεζόδρομο, τη θάλασσα που πηγαινοέρχεται στη δική της ησυχία, τα καράβια στο βάθος που ισορροπούν στον ορίζοντα και τα αεροπλάνα που διασχίζουν τον ουρανό, ο οποίος άρχισε ήδη να βάφεται κόκκινος. «Χάρισέ μου ακόμα ένα από τα ποιήματά σου, που να ταιριάζει σ’ αυτό το κάδρο», του ζητώ. Βγάζει ένα κομμάτι χαρτί και γράφει… «Τα βράδια όμως, αργά, όταν έχουνε κοπάσει πια οι θόρυβοι στο δρόμο, κι όταν έχουνε σιγήσει κι οι έσχατοι οικιακοί τριγμοί, όταν ακούς ακόμα και το νερό να κυλά στα αγγεία των φύλλων, κλαίω για όσα δεν έγιναν”…

from the annual party hosted in May. Apparently one of the city’s most talked about events, “It comes second only to the Resurrection ceremony as far as attendance is concerned”, Costas chimes, unveiling his unique brand of satire as we march towards Tourkomahalas. THE PICTURESQUE TOURKOMAHALAS “I’ve loved neighborhoods since I was a child”, he says, referring to those places which he believes are imbued with a solid, aesthetic identity. He’s inspired to search them for stories inevitably hidden behind every closed door, or to eavesdrop on women’s gossip dripping thickly from the balconies at dusk. For him, Tourkomahalas is a writer’s treasure trove. We pass the Kebir Mosque, just across from Larnaka’s Medieval Castle, and continue down picturesque little streets. We walk, taking in the white-washed houses, one next to the other, their pots overflowing with geraniums, and the wrinkled faces of their residents. At Prigkipissis Zehra Street, Costas reveals that this street once inspired him to write a script. His fascination with Tourkomahalas is obvious. I see it in the way he observes and absorbs everything around him, and I can sense his mind whipping every scene into a vivid story. Time passes unheeded and we eventually slip down a narrow street. Like two thieves in the night, laden with “gems” of pure experience and in need of escape, we make for the palm-lined coastal road. WHEN THE NOISE DIES DOWN We sit on large, stone benches, observing the flow of pedestrian traffic. The whole is framed from behind by the sea, silent in its motions, the ships on the horizon balanced between earth and sky, and from above as speeding planes paint their contrails across a red-tinged canvas. “Please give me one more of your poems, one befitting this ‘painting’”, I finally ask of Costas. Procuring paper and pen he writes, “Late at night, when the noise of the streets has died down, and the slightest sounds from all the houses have gone silent, when one can almost hear water moving through the leaves, I weep for all the things left undone”...

CLOCKWISE FROM ABOVE: Ο Άγιος Λάζαρος, μία από τις ωραιότερες εκκλησίες της Κύπρου, ο παραλιακός δρόμος του Κάστρου και το Τέμενος Μπουγιούτ. Ayios Lazaros, one of the most beautiful churches in Cyprus, the coastal road to the Castle and Kebir Mosque.

W E L C O M E | 73


DISTINGUISHED CYPRIOT

74 | W E L C O M E


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS

Ο ΠΡΩΤΟΠΌΡΟΣ ΤΗΣ ΕΜΒΡΥΪΚΉΣ ΙΑΤΡΙΚΉΣ, ΠΟΥ ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΈΣ ΑΝΑΚΑΛΎΨΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΥΡΗΜΑΤΙΚΈΣ ΜΕΘΌΔΟΥΣ ΤΟΥ ΣΏΖΕΙ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΆ ΤΗ ΖΩΉ ΧΙΛΙΆΔΩΝ ΑΓΈΝΝΗΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΦΥΛΆΣΣΕΙ ΤΗΝ ΥΓΕΊΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΥΗΜΕΡΊΑ ΤΟΥΣ, ΞΕΔΙΠΛΏΝΕΙ ΤΟ ΝΌΗΜΑ ΤΗΣ ΎΠΑΡΞΗΣ ΜΈΣΑ ΑΠΌ ΤΗΝ ΕΚΠΛΉΡΩΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΉΣ ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΕΧΉ ΠΡΟΣΦΟΡΆ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΌΤΗΤΑ. A PIONEER IN FETAL MEDICINE WHOSE RESEARCH AND TREATMENT METHODS SAVE THE LIVES OF MOTHERS AND THEIR INFANTS EACH DAY, ENSURING THEIR HEALTH AND WELLBEING, DEFINES LIFE THROUGH HIS MISSION TO IMPROVE THE LIVES OF OTHERS

The

Miracle Maker

© KU LEUVEN/ROB STEVENS

PROFESSOR KYPROS NICOLAIDES Το ανδρικό όνομα «Κύπρος» δεν είναι ασυνήθιστο στο Νησί της Αφροδίτης. Σύμφωνα με την τελευταία απογραφή, το φέρουν περίπου 1.500 άρρενες. Ορισμένοι το μεταφέρουν και το βαστούν ως δώρο και κληρονομιά, ευχή και ευλογία, υποχρέωση και καθήκον, όπως ο κ. Νικολαΐδης. «Μου θυμίζει από πού έρχομαι και νιώθω πολύ περήφανος για τις ρίζες μου». Και, πράγματι, έρχεται από έναν τόπο όπου οι άνθρωποι δεν έχουν άλλη επιλογή από το να πετύχουν, ξεπερνώντας κάθε δυσκολία, με πείσμα αλλά και ευγένεια. Γεννήθηκε το 1953 στην Πάφο, γιος του γιατρού Ηρόδοτου Νικολαΐδη (1913 -1998), μίας από τις ηγετικές μορφές της ΕΟΚΑ (Εθνική Οργάνωσις Κυπρίων Αγωνιστών), που λάτρευε την πατρίδα του, αλλά αναγνώριζε τις αξίες και τις οργανωτικές αρετές της Βρετανίας, το «αγγλικό σύστημα», όπως έλεγε. Γι’ αυτό και παρότι φυλακίστηκε για την εθνικοαπελευθερωτική του δράση και παρέμεινε για τριάμισι χρόνια στη φυλακή, σοφός άνθρωπος όντας, ήθελε ο γιος του να προοδεύσει και να σπουδάσει στην Αγγλία. Γύρω στα 6, ως παιδί, ο Κύπρος Νικολαΐδης θυμάται σαν τώρα την απελευθέρωση του πατέρα του, κάπου στο 1959. «Τον ανακαλώ στη μνήμη μου, να επισκέπτεται αμέσως μετά ασθενείς στα γύρω χωριά, αλλά και απλούς

The name “Kypros” for a man is not uncommon on Aphrodite’s island. According to the most recent census approximately 1,500 men have this name. Some cherish it as a gift and feel the obligation to pass it on as a matter of duty to their heritage. So it is with Prof Nicolaides: “It is a constant reminder of my origins for which I feel extremely proud”. Indeed, he comes from a place where people have no choice but to succeed and overcome every difficulty with tenacity and humility. Kypros Nicolaides was born in Pafos in 1953. His father, Dr Herodotus Nicolaides (1913-1998), was one of the leading figures in EOKA (National Organisation of Cypriot Fighters), a man who adored his homeland but also acknowledged the qualities and organizational skills of the British; the “British system” he used to call it. Though imprisoned for his national liberation activities for three and a half years, Herodotus wished for his son to study in England. Kypros was a child when his father was liberated in 1959 but recalls the memory as if it were only yesterday: “I vividly remember him heading straight to nearby villages to treat his patients, not only

W E L C O M E | 75


DISTINGUISHED CYPRIOT

ανθρώπους για να συζητήσει τα προβλήματά τους. Θυμάμαι, επίσης, να κάνουμε επισκέψεις αργότερα στους συγγενείς από την πλευρά της μητέρας μου, στην Αμμόχωστο. Θυμάμαι, ακόμη, και τις κουβέντες του Μακάριου με τους γονείς μου, μετά την ανεξαρτησία (1960), καθότι ο πατέρας μου ήταν ένας από τους προσωπικούς του γιατρούς». Και στα 17, μετά τα δύσκολα μαθήματα ενηλικίωσης, οι αποφάσεις. «Ήρθα στο Λονδίνο το 1970 για να σπουδάσω ιατρική, μέσα σε μια ταραγμένη εποχή όπου κυριαρχούσαν τα στρατιωτικά πραξικοπήματα τόσο στην Ελλάδα όσο και στην Κύπρο». Το ταξίδι αυτό θα άλλαζε όχι μόνο τη δική του μοίρα, αλλά και κάθε μητέρας στον πλανήτη και κάθε ψυχής που θα πάλευε για το δικαίωμα στην ύπαρξη πριν καλά καλά ανοίξει τα μάτια της.

to address their health concerns but their overall wellbeing. I also remember visiting our relatives on my mother’s side in Famagusta. In any case, I never forgot the discussions between Makarios and my parents after the liberation in 1960, since my father was one of his personal physicians”. At age 17, the hard lessons of becoming an adult drove Kypros to make a life changing decision: “I came to London in 1970 to study medicine during a very turbulent era when Greece and Cyprus were both stricken by military coups”. This journey would not only change his own destiny, but those of innumerable women and their infants, the latter before they ever saw the light of day.

Ο ΤΑΠΕΙΝΌΣ ΘΑΥΜΑΤΟΠΟΙΌΣ Σε κάθε ιστορία που αξίζει να ειπωθεί, υπάρχει ένα σημείο καμπής. Η κρίσιμη σκηνή που ο πρωταγωνιστής θα αποφασίσει ποιο δρόμο πρέπει να ακολουθήσει, είτε είναι μπερδεμένος είτε κυνηγημένος είτε νέος γιατρός που καλείται να επιλέξει ειδικότητα. Κανείς δεν ξέρει αν είναι το συναίσθημα ή η λογική που οδηγεί στην ορθή απόφαση – οι περισσότεροι, όμως, υποστηρίζουν ότι όταν συντρέχουν και τα δύο, κάτι καλό θα γεννηθεί. «Στα μέσα του ’70 ήμουν στο τελευταίο έτος της ιατρικής σχολής του King’s College του Λονδίνου, όταν ένας νέος καθηγητής έφερε την πρώτη μηχανή υπερήχων. Σαν είδα τις κινούμενες εικόνες του εμβρύου στην οθόνη, έγινε ξεκάθαρο ότι η ζωή ξεκινά πριν από τη γέννηση. Τότε άρχισαν να ξεπηδούν από το μυαλό μου πρωτόγνωρες σκέψεις: Πώς μεγαλώνει και αναπτύσσεται το μωρό; Τι συμβαίνει όταν τα πράγματα πάνε στραβά; Μπορούμε να παρακολουθήσουμε ιατρικά το αγέννητο μωρό μέσα στη μήτρα; Το μωρό σκέφτεται; Αισθάνεται; Ποια είναι η σχέση του με τη μητέρα και τι συμβαίνει όταν υπάρχει σύγκρουση των μεταξύ τους βιολογικών συμφερόντων;». Εκείνες οι σκέψεις προσδιόρισαν τη στιγμή που αποφάσισε να αφιερώσει τη ζωή του σε ένα νέο τομέα της ιατρικής, που τότε ανέτειλε δειλά. Και έγινε η σπίθα φλόγα και εγένετο εμβρυϊκή ιατρική! Όταν άρχισε να ειδικεύεται ως μαιευτήρας και γυναικολόγος, ασχολήθηκε παράλληλα με την έρευνα στην εμβρυϊκή ιατρική. Γρήγορα, το King’s College έγινε το κορυφαίο κέντρο του κόσμου στον τομέα αυτό και γιατροί από κάθε γωνιά της Γης μπορούσαν να εκπαιδευτούν, συμμετέχοντας στο ερευνητικό του πρόγραμμα. Τα τελευταία 40 χρόνια ήταν παρών και συμμετείχε στις πιο επαναστατικές εξελίξεις του τομέα, στις οποίες αναφέρεται πάντα σε πρώτο πληθυντικό, καθώς πιστεύει ότι το «εμείς» είναι πολύ πιο σημαντικό από το «εγώ», όσο χαρισματικό και αν είναι αυτό. Ο επονομαζόμενος και «πατέρας της αυχενικής διαφάνειας», σταχυολογεί κάποιες από αυτές, για τις οποίες μάλιστα η «Guardian» τον αποκάλεσε πρόσφατα «θαυματοποιό». «Περιγράψαμε τη διάγνωση πολλών εμβρυϊκών ανωμαλιών και το πώς αυτές μπορούν να αντιμετω-

A HUMBLE “MIRACLE MAKER” In every story worth telling there’s always a definitive turning point. It’s the critical junction where the protagonist must decide which road to follow no matter if he is confused, hunted or, in Kypros’ case, a young medical student who must choose his specialty. It’s anyone’s guess whether the mind or the soul dictates the right decision, yet most would argue that, when both are in tune, something good will come of it. “In the mid 70’s I was in my senior year of medical school at King’s College, London when I saw ultrasound images of a moving embryo on screen. The realization that life begins before birth became very clear to me. From that moment on I began to meditate on many questions without precedent in the realm of childbirth: How does an infant evolve and grow? What happens when things go wrong? Is there a way to observe a child still in the womb? Does this child think and have feelings? What of the biological connection with its mother?”. Those were the thoughts that defined the moment Prof Nicolaides decided to dedicate his life to a new, slowly emerging field of medicine. Those initial sparks would go on to fuel the beginnings of fetal medicine. When he first began training as an obstetrician and gynecologist, Prof Nicolaides devoted much time to fetal medical research. Soon after, King’s College became the world’s leading centre for research in this field, attracting doctors from around the world to participate and train in the program. Forty years have passed since and in that time Prof Nicolaides has been instrumental to some of the most revolutionary developments in the field of fetal medicine. Charismatic though he may be, he’s unwilling to take his share of credit for these successes. He strongly believes that “we” is so much more important than “I”. Integral to the development of the “nuchal translucency scan”, Prof Nicolaides discussed some of the medical breakthroughs for which “The Guardian” recently

«Η μεγαλύτερη αμοιβή μου είναι να βλέπω τα μωρά να επιβιώνουν και ν’ αναπτύσσονται κανονικά από εγκυμοσύνες που χωρίς ειδική ιατρική παρέμβαση θα είχαν πεθάνει ή θα είχαν γεννηθεί με αναπηρία». “My greatest reward is to witness the healthy development of infants from pregnancies that, without special medical intervention, would have died or suffered from a disability”.

76 | W E L C O M E


© KU LEUVEN/ROB STEVENS

DISTINGUISHED CYPRIOT

W E L C O M E | 77


DISTINGUISHED CYPRIOT

πιστούν. Αναπτύξαμε μια καλή μέθοδο ανίχνευσης του συνδρόμου Down βασισμένη στην αυχενική διαφάνεια, το ρινικό οστό και τη ροή αίματος στην καρδιά και το ήπαρ του εμβρύου, ενώ πιο πρόσφατα εισαγάγαμε και μεθόδους ανάλυσης του DNA του εμβρύου. Αναπτύξαμε μια μέθοδο πρόβλεψης του πρόωρου τοκετού και δείξαμε ότι ο κίνδυνος μπορεί να μειωθεί με τη λήψη προγεστερόνης από τις γυναίκες. Δημιουργήσαμε μια νέα μέθοδο πρόβλεψης της προεκλαμψίας, η οποία είναι μία από τις σημαντικότερες αιτίες θανάτου της μητέρας και του μωρού. Στη συνέχεια, δείξαμε μέσω σημαντικών διεθνών μελετών ότι ο κίνδυνος μπορεί να μειωθεί με τη λήψη ασπιρίνης». Και δεν είναι μόνον αυτά. Οι μέθοδοι που έχει αναπτύξει ο κ. Νικολαΐδης με την ομάδα του επιτρέπουν τη θεραπεία του εμβρύου στο εσωτερικό της μήτρας, συμπεριλαμβανομένης της μετάγγισης αίματος στα αναιμικά έμβρυα, την τοποθέτηση σωλήνων αποστράγγισης στο στήθος των εμβρύων για τη συλλογή ρευστών εκκρίσεων γύρω από τους πνεύμονες, την εισαγωγή ενδοσκοπίου μέσα στη μήτρα και χρήση λέιζερ για διαχωρισμό των αγγείων σε μονοζυγωτικούς διδύμους και πολλά άλλα εντυπωσιακά και θαυμαστά, που επιτρέπουν σε πάσχοντα και προβληματικά έμβρυα να δουν υγιή το φως της ζωής. Αυτή, άλλωστε, είναι και η μεγαλύτερη αμοιβή για έναν επιστήμονα όπως αυτός: «Να βλέπω τα μωρά να επιβιώνουν και ν’ αναπτύσσονται κανονικά από εγκυμοσύνες που χωρίς ειδική ιατρική παρέμβαση θα είχαν πεθάνει ή θα είχαν γεννηθεί με αναπηρία».

called him a “miracle maker”. “We described the diagnosis of many fetal abnormalities and their management. We developed a good method of screening for Down syndrome based on nuchal translucency. Recently we introduced methods for analyzing the embryo’s DNA. We developed a screening method for premature birth and proved that the risk can be minimized by prescribing progesterone to women. We devised a new method for predicting pre-eclampsia which can cause complications, sometimes severe if not treated early, for both mother and child. Through subsequent research conducted internationally we demonstrated that this risk can be minimized by the use of aspirin”. This is not all. The methods developed by Prof Nicolaides and his colleagues allow for treatment of the fetus inside the uterus. This includes blood transfusions, treating complications associated with fetal lung development, the use of endoscopes for uterine examinations, laser surgery to normalize blood flow between twins and many other procedures and treatments that give sick, problematic fetuses the chance to enter this world as healthy newborns. After all, this is the greatest reward for a doctor in this field: “To be able to witness the healthy development of infants from pregnancies that, without special medical intervention, would have died or suffered from a disability”.

Ο ΣΠΆΝΙΟΣ ΆΝΘΡΩΠΟΣ Μισό αιώνα στην πρώτη γραμμή της Επιστήμης και από κάθε σκοπιά, τόσο ως εμβρυολόγος όσο και ως καθηγητής ιατρικής κατάφερε το 1998 να ιδρύσει το φιλανθρωπικό ίδρυμα εμβρυϊκής ιατρικής The Fetal Medicine Foundation, το οποίο χρηματοδότησε με τα κέρδη της ιδιωτικής του κλινικής. Το ίδρυμα εδρεύει στο

A RARE HUMAN At the forefront of his field for half a century as both an embryologist and professor of medicine, he managed to establish the charity The Fetal Medicine Foundation in 1998 using profits from his private clinic for funding. Based in London, the foundation is an international leader in improving the health of

78 | W E L C O M E



© KU LEUVEN/ROB STEVENS

DISTINGUISHED CYPRIOT

Λονδίνο και αποτελεί διεθνές σημείο αναφοράς, καθώς στοχεύει στη βελτίωση της υγείας των εγκύων και των μωρών τους μέσω της έρευνας και της κατάρτισης στην εμβρυϊκή ιατρική. Κάθε χρόνο προσφέρει δεκάδες υποτροφίες σε γιατρούς και έχει ξοδέψει ως τώρα περισσότερα από 40 εκατομμύρια στερλίνες για την οικοδόμηση και τη λειτουργία Ερευνητικού Ινστιτούτου. Του ζητάμε να μας πει τι να περιμένουμε τα επόμενα χρόνια από τον τομέα που υπηρετεί. «Θα δούμε περισσότερες εξελίξεις στη μοριακή βιολογία που θα επιτρέψουν τη διάγνωση περισσότερων εμβρυϊκών ανωμαλιών και την πρόβλεψη των επιπλοκών εγκυμοσύνης. Παράλληλα, θα δούμε τα οφέλη της τεχνητής νοημοσύνης που θα καταστήσουν τη διάγνωση των εμβρυϊκών προβλημάτων και την επιλογή του τρόπου διαχείρισής τους ευκολότερη», λέει με σιγουριά. Το χρέος του απέναντι στην επιστήμη αλλά και το συνάνθρωπο δεν του αφήνει πολύ ελεύθερο χρόνο. Μάλλον καθόλου. Εντούτοις, καταφέρνει να επισκέπτεται την Κύπρο για λίγες μέρες κάθε χρόνο, κυρίως για να συμμετάσχει σε επιστημονικές συναντήσεις. «Όποτε έχω την ευκαιρία, επιστρέφω στο σπίτι που γεννήθηκα, στην Πάφο, στη θάλασσα που κολυμπούσα ως παιδί και πηγαίνω στο χωριό του πατέρα μου, τον Άγιο Δημητριανό, για να θυμάμαι τις ρίζες μου», καταλήγει με τη γλυκύτητα της πεποίθησης ότι όλα ζουν, αν τα θυμάσαι. Και παρόλο που κατοικεί στην Αγγλία εδώ και 50 χρόνια, δεν ξεχνά ποτέ την πατρίδα του. Ενημερώνεται, μαθαίνει, διερευνά και ως γνήσιος Κύπριος μας αποχαιρετά με την αισιοδοξία, αλλά και την ελπίδα ότι οι μέρες που έρχονται θα είναι συνεχώς όλο και καλύτερες, όλο και πιο φωτεινές, σαν το φως της γέννας και του ερχομού της ψυχής στη ζωή, ένα φως που, δικαιωματικά, θα τον περιβάλλει για πάντα.

80 | W E L C O M E

pregnant women and their infants through research and training in fetal medicine. Every year the foundation grants dozens of scholarships to doctors and has invested over 40 million GBP for the construction and operation of the Research Institute. We ask Prof Nicolaides what we should expect in the coming years from his field of expertise: “We will see further developments in molecular biology that will allow for diagnoses of more fetal anomalies leading to complications during pregnancy. We will also witness the benefits to utilizing artificial intelligence that will render diagnoses of fetal anomalies and options for treatment that much more efficiently and accurately”, he says confidently. Between his moral obligations to medical science and his fellow man, Prof Nicolaides’ schedule does not allow for much free time, erring closer to none in truth. Yet, he still manages to visit Cyprus for a few days each year, mainly for the purpose of participating in various scientific forums. “Whenever I get the chance I go back to Pafos: to the house where I was born, to the sea where I swam as a child, and I visit my father’s village, Ayios Dimitrianos, to remember my roots”, he concludes with the conviction that nothing really perishes as long as you keep it in your memories. Even though Prof Nicolaides has been living in England for the past 50 years, he never forgets his homeland. He keeps himself well informed of current events on the island and, as a genuine Cypriot, he bids us farewell with optimism and hope that the days to come will be better and brighter, much like the light at birth heralding the arrival of a new soul into life: a light that will surround him forever, and rightfully so.



CYPRUS UNLOCKED

PAFOS

A road trip to taste

ΛΈΝΕ ΠΩΣ ΓΙΑ ΝΑ ΓΝΩΡΊΣΕΙΣ ΈΝΑΝ ΤΌΠΟ, ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΔΟΚΙΜΆΣΕΙΣ ΤΗΝ ΚΟΥΖΊΝΑ ΤΟΥ. ΕΜΕΊΣ «ΣΚΑΡΦΑΛΏΣΑΜΕ» ΣΤΑ ΠΑΝΈΜΟΡΦΑ ΧΩΡΙΟΥΔΆΚΙΑ ΤΗΣ ΠΆΦΟΥ ΚΑΙ ΧΟΡΤΆΣΑΜΕ ΓΕΎΣΕΙΣ, ΜΥΡΩΔΙΈΣ ΚΑΙ ΕΙΚΌΝΕΣ. ΦΆΓΑΜΕ ΖΕΣΤΌ ΨΩΜΊ ΑΠ’ ΤΟ ΦΟΥΡΝΊ, ΔΟΚΙΜΆΣΑΜΕ ΧΑΛΊΤΖΙ, ΓΝΩΡΊΣΑΜΕ ΤΟΝ «ΆΡΧΟΝΤΑ ΤΟΥ ΜΑΎΡΟΥ ΧΡΥΣΟΎ», ΤΡΥΓΉΣΑΜΕ ΜΈΛΙ ΘΥΜΑΡΊΣΙΟ... ΤΏΡΑ, ΕΊΝΑΙ Η ΔΙΚΉ ΣΑΣ ΣΕΙΡΆ! THEY SAY THAT TO TRULY GET TO KNOW A PLACE, YOU HAVE TO TRY ITS CUISINE. SO WE SET OFF TO DISCOVER PAFOS’ GORGEOUS LITTLE VILLAGES AND SATISFIED OUR APPETITES WITH THEIR FLAVOURS, SMELLS AND IMAGES. WE ATE FRESHLY BAKED BREAD STRAIGHT OUT OF THE OVEN, TASTED “HALITZI”, MET WITH THE “LORD OF BLACK GOLD”, AND EVEN HARVESTED THYME HONEY... IT’S NOW YOUR TURN!

82 | W E L C O M E


TEXT: SOTIA ZENIOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Πάφου. Scan to visit the official website of Pafos.


CYPRUS UNLOCKED

ΆΝΝΑ ΤΣΈΛΕΠΟΥ

Συντονίστρια Προγραμμάτων στο Κέντρο Μελετών και Έρευνας ΑΚΤΗ (ΜΚΟ) και ξεναγός μας στην επαρχία της Πάφου.

ANNA TSELEPOU

Program coordinator at the AKTI Project and Research Centre (NGO) and our guide through Pafos province.

Η παλαιά εκκλησία των Αγίων Κήρυκου και Ιουλίττης στη Λετύμπου. Η κ. Σοφία ετοιμάζει βασιλικό πρωινό. The old church of Saint Kirikos and Ioulitis at Letymbou. Mrs Sophia is preparing a royal breakfast.

84 | W E L C O M E

Κ

αθώς παίρνω τις στροφές ανηφορίζοντας, μια πανέμορφη γυναίκα με αιλουροειδή κορμοστασιά πετάγεται μπροστά μου! Ξυπόλυτη σαν αερικό με ξέπλεκα μαλλιά, «μυρίζει» αλμύρα και θυμάρι. Οδηγώ και σκαρφίζομαι εικόνες, παίζοντας το αγαπημένο μου παιχνίδι: Αν η επαρχία της Πάφου ήταν γυναίκα, πώς θα ήταν; Ακριβώς έτσι! Μποέμισσα χωρίς φτιασίδια, έτοιμη να αποπλανήσει τον περιηγητή με την ανεπιτήδευτη γοητεία της. Απέναντί μου, ξεδιπλώνονται βουνά με φόντο τη θάλασσα. Τα χωριουδάκια με τα πέτρινα σπίτια σκαρφαλωμένα πέρα-δώθε αγωνίζονται να επιβιώσουν. Με τον Παναγιώτη, φωτογράφο, και την Άννα Τσέλεπου, οδηγό, συνεννοηθήκαμε να ξεκινήσουμε απ’ τη Λετύμπου. Η σύσταση της παρέας, σε αυτήν την γκουρμέ διαδρομή, δεν είναι τυχαία – και οι τρεις αγαπάμε το αυθεντικό φαγητό. Η δε Άννα, λόγω της επαφής της με την Green Cluster, που στηρίζει τις μικρές επιχειρήσεις

As I navigate the twists and turns of the village roads, a beautiful woman with a feline figure suddenly appears before me! Barefoot, ethereal-like, with hair undone, she smells of salt and thyme. As I drive on, I come up with images, playing my favourite game: If the province of Pafos was a woman, what would she be like? She’d be very much like the woman in front of me – bohemian, all-natural, and ready to seduce travellers with her unpretentious charm. Mountains with the sea as a background unfold just across from me, while little villages with their scattered stone houses struggling to stand are visible left and right. Along with Panagiotis, our photographer, and Anna Tselepou, as guide, we agree to begin our journey in the village of Letymbou. The formation of our little group is anything but coincidental; all three of us love authentic food. Moreover, Anna’s affiliation with Green Cluster, an initiative which supports small businesses through synergy, has allowed her to map out our culinary path on this adventure.


CYPRUS UNLOCKED

μέσω συνέργειας, έχει «χαρτογραφήσει» πατημασιά με πατημασιά τα «μονοπάτια» της γεύσης. Τα δαντελένια δρομάκια με οδηγούν στο παλαιό εκκλησάκι των Αγίων Κήρυκου και Ιουλίττης, κάτω από την παχιά σκιά των δέντρων. Λατρεύω τη νοτισμένη μυρωδιά της φύσης, τον ήχο που κάνουν τα πεσμένα φύλλα, τις σέπια –καρτ ποστάλ– αποχρώσεις. Ακριβείς στην ώρα τους και οι υπόλοιποι, συναντιόμαστε στο Sophia’s Traditional House, μερικά βήματα πιο κάτω. Ένα ταπεινό «παλατάκι», πνιγμένο στους βασιλικούς και τα γιασεμιά. Ο αέρας μοσχοβολάει φρεσκοψημένο ψωμί και δροσερό σαπούνι απ’ την μπουγάδα που ανεμίζει. Η κυρία Σοφία μάς υποδέχεται με ανοιχτή αγκαλιά. Κάτω απ’ την κληματαριά της, μια παρέα Ρώσων προγευματίζει με όλα τα καλά της φύσης. Την παρατηρώ καθώς βρίσκεται υπ’ ατμόν. Με το τσεμπέρι της, την καθαρή ποδιά της, τα ροδοκόκκινα μάγουλα… Δεν έχει χρόνο ν’ ανασάνει, όμως είναι ένας χαρούμενος άνθρωπος. Ακούραστος βοηθός, ο σύζυγός της Αντρέας. Σε χρόνο μηδέν στήνεται βασιλικό τραπέζι με φρέσκα χαλούμια, αυγουλάκια απ’ το κοτέτσι, λογής λογής μαρμελάδες, φρούτα απ’ το περιβόλι, κατιμέρια με ζάχαρη και κανέλα… Όλα απ’ τα χέρια της. «Με ρωτούν πώς τα προλαβαίνω. Μα, γεννήθηκα και ζω για την παράδοση!». Η σκέψη ν’ ανοίξει στον κόσμο το σπιτικό της, γεννήθηκε πριν από μερικά χρόνια, όταν έχασε τη δουλειά της. Τότε, άρχισε δειλά δειλά να προσφέρει πρόγευμα και καφέ στους περαστικούς. Τελικά, οι μικρές παρέες έγιναν ολόκληρα λεωφορεία και τώρα πυρώνει το φουρνί της, μεσημέρι και βράδυ, για ταβάδες, κουπέπια, οφτό-κλέφτικο… Προτού φύγουμε, μας φιλεύει ζεστό ψωμί για το δρόμο. Κάποιοι άνθρωποι σε σκλαβώνουν με την ανοιχτή ψυχή τους.

The dainty little streets lead me to the old church of the Saints Kirikos and Ioulitis, which is nestled underneath the shade of the dense trees surrounding it. I just love the smell of damp nature, the sound of falling leaves, and the look of the sepia coloured landscape around me. Everyone is right on time and we meet at Sophia’s Traditional House, just a few steps away. A humble “little palace”, filled with jasmine and basil, the air is rich with intoxicating smell of freshly baked bread and fragrant soap from the laundry, air drying outside. Mrs Sophia welcomes us with open arms. A group of Russians are having their breakfast with all of nature’s bounty, underneath her grapevine. I sit and observe her alert with her headscarf, clean apron, and ruby cheeks... She doesn’t even have time to catch her breath and yet, she is happy. Always by her side is her husband Andreas, her tireless helper. A table fit for a king is set in the blink of an eye, and covered with fresh halloumi cheese, eggs from the chicken coop, sugar and cinnamon pies, fruit straight from the orchard, as well as a variety of jams – all made by Mrs Sophia. “They ask me how I manage to do it all, but I was born and live for tradition!”. The idea of opening her house to the public was born a few years ago, when she lost her job. It was then, she slowly started to offer coffee and breakfast to passers-by. Eventually, those small groups of people turned into whole tour busses, and now her oven is constantly burning, day and night with “tavas” (meaning “clay pot”, referring to the receptacle in which it is customary to prepare this traditional stew made with lamb, rice and vegetables), “koupepia” (stuffed grape leaves) and “ofto-kleftiko” (roast lamb dish)...

Η σάλα που υποδέχονται τον κόσμο για φαγητό στο «Sophia’s Traditional House». Ακούραστος βοηθός ο κ. Αντρέας, μας κερνάει ζεστό ψωμί. The dining hall where guests are welcomed at “Sophia’s Traditional House”. Mr Andreas, her tireless helper, offers us warm bread.

W E L C O M E | 85


CYPRUS UNLOCKED

Ο Θύμιος είναι πολύ περήφανος για το χαρουπόμελό του. Το μυστικό της επιτυχίας; Η αγάπη που δείχνει στα δέντρα του. Thymios is very proud of his carob honey. The secret of his success? The love for his trees.

86 | W E L C O M E

ΓΕΎΣΕΙΣ ΌΠΩΣ ΠΑΛΙΆ... Επόμενος σταθμός η Κοίλη, για να συναντήσουμε τον «άρχοντα του μαύρου χρυσού». Ο Θύμιος μάζεψε στις «αποσκευές» του εμπειρίες από Ελλάδα, Ισπανία και Γαλλία, προτού προσγειωθεί στην πολυσύχναστη Στασικράτους. Εκεί, όμως, ασφυκτιούσε θανάσιμα: «Για να δω ουρανό έπρεπε να ψάχνω τρύπα στο μπετόν». Έτσι, πήρε τα μπογαλάκια του, την αγαπημένη του Χριστίνα και πρόσω ολοταχώς για το χωριό, όπου κρατούσε φυλακτό τις θύμησές του. Μου μιλάει και βλέπω απέναντι ορίζοντα, βουνά, δέντρα… Ακούω πουλιά να τιτιβίζουν… «Αυτά θέλει ο άνθρωπος να χαίρεται το μέσα του!». Συμφωνεί με τ’ αφεντικό του κι ο Νίνο, που ψάχνει γνωριμίες κουνώντας την ουρά του. Κοντά μεσημέρι και η αυλή γεμίζει νιάτα. Μπαίνουν τρεις λεβέντες πανύψηλοι. Δεν μπόρεσα να κρατηθώ: «Τι τους ταΐζετε;». «Χαρουπόμελο, φυσικά», μου απαντάει ξεκαρδισμένη η Χριστίνα. Ο Θύμιος, περήφανος για το προϊόν του, μας δίνει ευλαβικά –σαν φάρμακο– ένα κουταλάκι στον καθένα. Η ιστορία με το χαρουπόμελο άρχισε από δική του ανάγκη, όταν δεν έβρισκε στην αγορά κάτι να τον ικανοποιεί: «Έψαχνα το άρωμα και τη γεύση των παιδικών μου χρόνων». Αντ’ αυτού, βρήκε τα σύνεργα της γιαγιάς, το κατσαρολάκι, το καζάνι, τη σανίδα… Η πρώτη παραγωγή έγινε ανάρπαστη. Το ίδιο κι η επόμενη. Το μυστικό; Η αγάπη που δείχνει στις χαρουπιές του και η υπομονή με την οποία ξεδιαλέγει τον καρπό: «Κάθομαι με τις ώρες στο σκαμνάκι μου. Είναι διαλογισμός για μένα». Το «Carob King-Black Gold» διατίθεται αποκλειστικά στο μαγαζάκι που διατηρεί στο Χάνι του Ιμπραήμ, στην Πάφο. Μπαίνουμε στη Δρούσια… Ουπς, φρένο! Μια γιαγιούλα μάς χαιρετάει εγκάρδια, καθώς περιμένουμε υπομονετικά τις κατσίκες της να κάνουν στην άκρη. Στο τέλος υπακούν στα αλλεπάλληλα «μπρρρ!». Δεν θυμάμαι πόσα χρόνια έχω να το ζήσω αυτό. Κατευθυνόμαστε στο γαλακτοκομείο

Before we head out, she offers us freshly baked bread for the road. Some people just completely win you over with their open soul. FLAVOURS JUST LIKE OLD TIMES... Our next stop is Koili, where we meet with the “lord of black gold”. Thymios filled his “luggage” with experiences from Greece, Spain and France, before landing in busy Stasikratous. However, he felt as though he was suffocating there: “If I wanted to get a glimpse of the sky, I had to look for a crack between the concrete”. Thus, he packed up his belongings and along with his beloved Christina, headed full steam ahead to the village, where all his cherished memories were preserved. As he talks to me, all I see is the horizon, with mountains and trees in front of me. The only sound to be heard is birds chirping. “This is what a person needs to find inner happiness!”. Nino agrees with his master, wagging his tail and eagerly looking for new friends. It’s almost noon and the courtyard is full of youth. Three tall, handsome, young men walk in. I couldn’t resist and asked: “What do you feed these boys?” . “Carob honey of course”, Christina responds, with a hearty laugh. Thymios, beaming with pride for his product, lovingly hands a teaspoon of his “medicinal” carob honey to each one of us. His journey with carob honey began with his own need to find a product that satisfied him, something that he couldn’t find on the market until then: “I was looking for the aroma and taste of my childhood years”. Instead however, he found his grandmother’s paraphernalia – her pot, cauldron, and chopping board and promptly got to work. His first production was sold out in no time, as was the second one. He attributes his success to the love he gives his carob trees and the patience with which he picks the


CYPRUS UNLOCKED

της Μαρίας. Μια απίστευτη, νέα γυναίκα που διευθύνει επιχείρηση και οικογένεια με έξι παιδιά. Αεικίνητη, δυναμική και πανέξυπνη. Με την πρώτη χειραψία το τραπέζι γεμίζει ολόφρεσκα γαλακτοκομικά. Αναρή, χαλούμι και παραδοσιακό χαλίτζι – ένα ιδιαίτερο προϊόν για το οποίο απέσπασε το βραβείο «Γαστρονόμου». Ο πατέρας της, ο κύριος Αντρέας, καμαρώνει από δίπλα: «Κάθε του ρυτίδα και ιστορία», τον πειράζει! Μας λέει ότι τα παιδικά της χρόνια ήταν γεμάτα αγάπη και θαλπωρή. Οικογένεια κτηνοτρόφων από πάντα, μεγάλωσαν με τα ζώα: «Κάθε πρωί ερχόταν στην πόρτα η κατσικούλα μας, να πιούμε γάλα και να πάμε σχολείο». Το γαλακτοκομείο στήθηκε από μια ιδέα που έπεσε ένα βράδυ στο οικογενειακό τραπέζι: «Έπρεπε κάτι να κάνουμε, ο σύζυγος δούλευε στα λατομεία, τα οικονομικά δεν έβγαιναν… Είχαμε λίγα ζώα… Την επομένη αρχίσαμε να το ψάχνουμε και πιάσαμε μικροί-μεγάλοι δουλειά!». Την κοιτάζουμε με θαυμασμό! Περιττό να πούμε ότι στο φευγιό μας έχουμε πραμάτεια να κουβαλήσουμε... ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ Η φύση έστησε γιορτή στη διαδρομή προς τη Μηλιού. Φαντάζομαι την άνοιξη! Όταν αναδύεται το αιθέριο άρωμα των πορτοκαλανθών. Δεξιά και αριστερά, οι πολύχρωμες κυψέλες μοιάζουν με σπιτάκια λιλιπούτειας πολιτείας. Σαν δυο αλλόκοτοι γίγαντες στις κάτασπρες στολές τους, ο Πολύδωρος και ο πεθερός του, Πέτρος, μας συστή-

fruit: “I spend endless hours sitting on my stool. It’s like meditation for me”. “Carob King, Black Gold” is sold exclusively in his shop at Ibrahim’s Khan in Pafos. We enter Droushia. Oops, hold on! A little old lady greets us kindly, as we patiently wait for her goats to move out of our way. They finally give in to her continuous calls, “brrr!”. I can’t recall the last time I experienced something like that. We head to Maria’s dairy shop (Droushia cheese factory). She is an incredible young woman that runs a business and simultaneously raises a family of six. She is restless, dynamic and brilliant all at once. By the first handshake, the table is already full of an assortment of cheese: Anari, halloumi and traditional “halitzi” – a distinctive product for which she won the acclaimed “Gastronomos” award. Her father, Mr Andreas, sits proudly beside her. “Every single wrinkle on his face tells another story”, she teasingly tells us! She says that her childhood years were full of love and warmth. Being a family of breeders for generations, they grew up with animals around. “Our goat used to come to our door every morning, so we could have milk and head off to school”, she reminisces. The idea of the dairy shop was created one night during the family dinner: “We had to do something; my husband worked at the quarries and our finances just didn’t add up... We had a few animals… The next day, we started looking into it and we all got down to business, young and old!”. We look at her in awe! Suffice to say that we leave with our hands full of goodies...

Η Μαρία προσθέτει τα απαραίτητα και μια πρέζα... γέλιου. Ο κ. Αντρέας καμαρώνει τις κόρες του. Ο κ. Πέτρος μάς συστήνει τις μέλισσές του. Maria adds the necessary and a pinch of... laughter. Mr Andreas watching his daughters proudly. Mr Petros introduces us to his bees.

W E L C O M E | 87


CYPRUS UNLOCKED

Ο κ. Πέτρος και ο Πολύδωρος κάνουν επιθεώρηση. Η κ. Νίκη περνάει αμύγδαλα για το σουτζιούκκο. Τα λουκάνικα ο κ. Χαράλαμπος τα φτιάχνει όπως του έδειξε ο πατέρας του. Mr Petros and Polydoros performing an inspection. Mrs Niki grates almonds for the “soutzoukos”. Mr Charalambos prepares the sausages exactly as his father taught him.

88 | W E L C O M E

νουν το θαυμαστό κόσμο της μέλισσας. Αυτήν την εποχή τρυγούν μέλι θυμαριού. Ο κύριος Πέτρος από μικρό παιδί κυνηγούσε τ’ όνειρό του. Έκλεινε τις μέλισσες σε σπιρτόκουτα και τις τοποθετούσε στις χαραματιές του τοίχου, προσπαθώντας να φτιάξει τη δική του κυψέλη. Σήμερα, με τη βοήθεια και την αφοσίωση του Πολύδωρου άγγιξαν το όραμά τους, φτιάχνοντας μέλι άριστης ποιότητας και διεκδικώντας διεθνείς διακρίσεις. Στο Λονδίνο το μέλι θυμαριού «Άγιοι Ανάργυροι» κατέκτησε χρυσό βραβείο, ενώ με αργυρό ξεχώρισε και το μέλι ανθέων. Νωρίς το απόγευμα στον Στατό - Άγιο Φώτιο μάς περιμένει ο κοινοτάρχης Μιχάλης Κίμωνος στην αλέα, όπου γίνεται το φημισμένο τους πανηγύρι, εκεί οι νοικοκυραίοι απλώνουν την πραμάτεια τους –τραχανάδες, σουτζιούκκους, τσαμερέλες, λουκάνικα– και ξεπουλάνε! Τα σπιτάκια «κορδώνουν» περιποιημένα μέσα στις τριανταφυλλιές και τους ιβίσκους, ενώ την ησυχία διαταράσσει ένα κοκόρι… με χαλασμένο βιολογικό ρολόι. Περπατώντας, συναντάμε την κυρία Νίκη στη βεράντα της, να περνάει αμύγδαλα για τον σουτζιούκκο. Απ’ τις κλωστές που στεγνώνουν στον ήλιο μάς κόβει να δοκιμάσουμε, ενώ ο σύζυγός της, Ξενής, μας δείχνει το εργαστήρι για τον τραχανά. Αναπόφευκτα το μυαλό ταξιδεύει σε χειμωνιάτικες νύχτες με μπολάκια σούπας και κουβερτούλα. Πιο κάτω βρίσκουμε τη γλυκύτατη Έλενα μαζί με τη μητέρα της, Αντρούλλα, να ετοιμάζουν μικρές δόσεις παλουζέ για το φεστιβάλ. Καθώς απολαμβάνουμε τη βελούδινη υφή του στον ουρανίσκο μας, μπαίνουμε μαζί της στη «μηχανή του χρόνου», τότε που ήταν 6-7 ετών: «Ξυπνούσαμε μέσα στο σκοτάδι για να κόψουμε τραχανά στην ταράτσα. Μαζεύονταν όλες οι γυναίκες και το χωριό έμοιαζε με χειροκίνητο εργοστάσιο. Ο πατέρας κάτω ζύμωνε». Τώρα τα πράγματα γίνονται πιο επαγγελματικά στη βιοτεχνία τους.

THE ROUTES OF TRADITION En route to Miliou, nature has set up a party for us. I dream of spring time when the ethereal aroma of orange blossoms fills the air. The colourful hives to both our right and left look like houses of a miniature town. Like two awkward giants dressed in white suits, Polydoros, and his father-in-law Petros, introduce us to the wonderful world of bees. They harvest thyme honey at this time of year. Mr Petros has been chasing his dream since he was a child; he used to capture bees in matchboxes and place them between the wall cracks, in an attempt to create his own beehive. Today, together with his dedicated son-in-law, they have realized their vision by harvesting high-grade honey which has received international recognition. Their thyme honey “Ayii Anargyri” has won the golden award in London, while their flower honey has won silver. It’s early afternoon, at Statos - Ayios Photios and we are greeted at the alley by Michalis Kimonos, the mayor. This alley is where the famous Rural Festival takes place yearly, whereby vendors lay out their selection of products including “trahanas” (a tiny, pebble-shaped grain product that is made with either semolina, wheat flour, bulgur or cracked wheat), “soutzoukos” (a traditional, chewy sweet made from grape juice), “tsamarella” (a lunch meat), and sausages – and sell out regularly! The little houses are tucked neatly between the rose and hibiscus bushes, while the silence is broken by a rooster... with a broken biological clock. As we carry on walking, we meet Mrs Niki on her veranda, grating almonds for the “soutzoukos”. She cuts away pieces from the sun drying threads and has us taste it. Meanwhile her husband Xenis shows us the “trahanas” workshop. Inevitably, my mind travels to wintery nights with bowls of “trahanas” soup and a warm blanket. Further down, we find sweet Elena along with her


CYPRUS UNLOCKED

CLOCKWISE FROM ABOVE • Ο κ. Ξενής επιδεικνύει τον τραχανά του. • Το πιο γλυκό χαμόγελο της μέρας ανήκει στην Έλενα. • Οι γονείς της, η κ. Αντρούλλα και ο κ. Ηρακλής, επιλαμβάνονται τα του παλουζέ. • Mr Xenis puts his “trahanas” on display. • The sweetest smile of the day belongs to Elena. • Her parents, Mrs Androulla and Mr Iraklis, are responsible for the “palouze”.

W E L C O M E | 89


CYPRUS UNLOCKED

Ο Πάμπος μάς ξεναγεί στο κελάρι του εστιατορίου «Πετραδάκι». Pampos gives the tour of the “Petradaki’s” restaurant cellar.

Ο κύριος Χαράλαμπος στο διπλανό σπίτι φτιάχνει αλλαντικά: λούντζα, παστουρμάδες, λουκάνικα, με τον παραδοσιακό τρόπο που του έδειξε ο πατέρας του, χρησιμοποιώντας κρασί δυνατό, μυρωδάτο, απ’ τα δικά του αμπέλια. Καθώς ετοιμάζει μεζεδάκι η σύζυγός του, Φρειδερίκη, ρίχνοντας αλάτι και ρίγανη στην τσαμαρέλα, μας εξομολογείται ότι τον πήρε με το ζόρι, με προξενιό, αλλά ευτυχώς της βγήκε προκομμένος – γελάμε όλοι! ΝΟΣΤΙΜΙΈΣ ΠΑΣΠΑΛΙΣΜΈΝΕΣ ΜΕ ΜΕΡΆΚΙ Το σούρουπο μας βρίσκει στον Κάθηκα –χωριό διαμαντάκι– που σε προκαλεί να το εξερευνήσεις. Κάνουμε στάση για προσκύνημα στο πανέμορφο εκκλησάκι του Αγίου Ονουφρίου, με τους αμπελώνες πίσω να ξεδιπλώνονται όσο φτάνει το μάτι. Η Άννα επιμένει ότι το food tasting δεν μπορεί να κλείσει χωρίς Πετραδάκι. Είναι καθημερινή, η ώρα μόλις επτά και το εστιατόριο γεμάτο. Τα φαγητά βγαίνουν απ’ την κουζίνα σαν μικρά έργα τέχνης! Λαχταριστό κότσι, μουσακάς, ραβιόλια τηγανητά, φαλάφελ... Κάθε πιάτο είναι «πασπαλισμένο» με απίστευτο μεράκι. Ο Πάμπος πάνω απ’ τις κατσαρόλες, επιστρατεύει όλη του τη μαεστρία και δημιουργικότητα, ενώ η Νίκη βρίσκεται παντού. Στην κουζίνα, στη σάλα… δεν της ξεφεύγει τίποτα. Μας λένε ότι τους πήρε δέκα χρόνια να το φτιάξουν. «Πετραδάκι πετραδάκι, εξ ου και το όνομα». Την καλόγουστη διακόσμηση φρόντισε η Νίκη. Όσο για τις γεύσεις, αυτό που τις κάνει ακόμη πιο ξεχωριστές είναι οι πρώτες ύλες, αποκλειστικά δικής τους παραγωγής. Κρασιά απ’ το κελάρι, λαχανικά απ’ το χωράφι, τυροκομικά που φτιάχνουν οι ίδιοι. Παρά το τσιμπολόγημα της διαδρομής, δεν μπορούμε ν’ αντισταθούμε. Στήνεται φαγοπότι μέχρι τελικής πτώσεως. Οι φλόγες στο τζάκι χορεύουν νωχελικά… Η ωραία παρέα κορυφώνει την ευχαρίστηση και το ταξίδι στη γεύση κλείνει πανηγυρικά! Αποκορύφωμα το πακετάκι με τα μπουρέκια και το θεϊκό κέικ ινδοκάρυδο, για την επιστροφή!

90 | W E L C O M E

mom, Androulla, preparing small batches of “palouze” (traditional Cypriot sweet delicacy) for the festival. While enjoying the velvety texture on our palates, we enter a “time machine” with her, and revisit her 6-7 year old self: “We used to wake up in the middle of the night to cut trahanas on our rooftop. All the women used to gather and the village looked like a manually operated factory. Our father was kneading downstairs”. Nowadays, things are done more professionally at their small factory. Mr Charalambos is making charcuterie at the adjacent house: lountza, pastrami and sausages are made in the traditional method his father had first used, using strong and fragrant wine from his vineyards. While preparing some nibbles, his wife Frederiki, sprinkling the “tsamarella” with salt and oregano, confesses to us with a laugh, that their marriage was arranged, but “thank God he turned out to be a stand-up guy!”. DELICACIES SPRINKLED WITH LOVE (“MERAKI”) At dusk, we find ourselves in Kathikas –a little gem of a village– that beckons you to explore it. We make a stop at the beautiful chapel of Ayios Onouphrios, with the vineyards behind it stretching as far as the eye can see. Anna is adamant that our food tasting cannot end without first visiting Petradaki. It’s 7 pm on a weekday and the restaurant is already packed. The dishes that come out of the kitchen are like small works of art; delicious kotsi (pork shank), moussaka, fried ravioli, falafel… Every dish is sprinkled with unbelievable love (“meraki”). Pampos is on top of the pots and pans, putting his creativity and mastery to good use, while Niki is simply everywhere –in the kitchen, the dining hall– she never misses a beat! It took them ten years to build it, they tell us. “Little stone (petradaki), by little stone, hence its name”. Niki is the one responsible for the tasteful decoration. As for the flavours, what makes them so unique, are the ingredients that all come from their own produce – wine from their cellars, vegetables from the farm, and dairy products they make themselves. Even though our journey leading here was full of overindulgence, we just can’t resist. A feast is arranged while the flames in the fireplace flicker and dance about. Our pleasure is heightened by the company present and our journey ends with a bang! To give our adventure a perfect end, we are handed a pack full of “bourekia” (a type of pastry) and divine coconut cake for the way back... bliss!


NB Store: Arch. Makariou III Avenue 202, Limassol T: +357 25363136 www.newbalance.gr newbalancegreece


COVER STORY

LANDMARKS OF NICOSIA

PHOTOGRAPHER: NICHOLAS MASTORAS STYLIST: ANDREAS ZEN

ΜΕ ΤΗΝ ΈΛΕΝΑ ΘΕΟΔΏΡΟΥ, ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΆΦΟ ΚΑΙ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΉ ΠΑΡΟΥΣΙΆΣΤΡΙΑ, ΠΕΡΙΗΓΗΘΉΚΑΜΕ ΣΤΑ ΜΝΗΜΕΊΑ ΕΝΤΌΣ ΤΩΝ ΤΕΙΧΏΝ ΤΗΣ ΛΕΥΚΩΣΊΑΣ, ΤΑΞΙΔΕΎΟΝΤΑΣ ΣΕ ΆΛΛΕΣ ΕΠΟΧΈΣ. Η ΓΝΩΡΙΜΊΑ ΜΑΣ ΜΕ ΈΝΑ ΜΙΚΡΌ ΤΜΉΜΑ ΤΗΣ ΜΕΓΆΛΗΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ ΑΥΤΉΣ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ, ΚΆΤΙ ΠΑΡΑΠΆΝΩ ΑΠΌ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΉ… TOGETHER WITH ELENA THEODOROU, A JOURNALIST AND TV PRESENTER, WE WANDERED AROUND THE MONUMENTS WITHIN THE NICOSIA WALLS, TRAVELING THROUGH PAST ERAS. OUR BRIEF ENCOUNTER WITH THIS CITY’S VAST HISTORY WAS MORE THAN CAPTIVATING...


ΑΦΕΤΗΡΊΑ, Ο ΠΡΟΑΎΛΙΟΣ ΧΏΡΟΣ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΙΚΟΎ ΜΕΓΆΡΟΥ ΤΗΣ ΙΕΡΆΣ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΉΣ ΚΎΠΡΟΥ, ΕΠΊΣΗΜΗ ΚΑΤΟΙΚΊΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΌΠΟΥ ΚΑΙ ΣΗΜΕΊΟ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΗΣ ΛΕΥΚΩΣΊΑΣ. OUR STARTING POINT: FRONT COURTYARD OF THE ARCHBISHOP’S PALACE IN NICOSIA, A CITY LANDMARK AND THE OFFICIAL RESIDENCE OF THE ARCHBISHOP OF CYPRUS.

Shirt, MARC CAIN. Coat, organza trench coat and boots, MAX MARA.


ΜΠΡΟΣΤΆ ΣΤΟΝ ΚΑΘΕΔΡΙΚΌ ΝΑΌ ΤΟΥ ΑΓΊΟΥ ΙΩΆΝΝΗ ΤΟΥ ΘΕΟΛΌΓΟΥ, ΔΊΠΛΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΉ, Η ΕΞΩΤΕΡΙΚΉ ΑΠΛΌΤΗΤΑ ΤΟΥ ΟΠΟΊΟΥ ΈΡΧΕΤΑΙ ΣΕ ΠΛΉΡΗ ΑΝΤΙΔΙΑΣΤΟΛΉ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΊΤΕΧΝΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ ΤΟΥ. IN FRONT OF SAINT JOHN THE THEOLOGIAN CATHEDRAL, NEXT TO THE ARCHDIOCESE. THE EXTERNAL SIMPLICITY IS IN COMPLETE CONTRAST TO THE ELABORATE INTERIOR.


ΕΝΤΌΣ ΤΟΥ ΓΟΤΘΙΚΟΎ ΚΤΙΡΊΟΥ ΤΟΥ 15ΟΥ ΑΙΏΝΑ, ΣΤΟΥΣ ΧΏΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΆΣ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΉΣ, ΠΟΥ ΣΉΜΕΡΑ ΣΤΕΓΆΖΕΙ ΤΟ ΜΟΥΣΕΊΟ ΛΑΪΚΉΣ ΤΈΧΝΗΣ. INSIDE THE 15TH CENTURY GOTHIC BUILDING, IN THE QUARTERS OF THE OLD ARCHDIOCESE, NOW THE MUSEUM OF FOLK ART.

Lace dress and lace trousers by Trussardi, LABELS BOUTIQUE. Flower pin, PESERICO. Ankle boots, BALDININI. Elastic corset belt stylist’s own. LEFT: Knitted dress by Givenchy, leather corset top by David Koma, chocker by Alexandre Vauthier, boots by Aquazzura, SPLASH BY THE BEACH.


Shirt, shirtdress and pleated skirt, MARKS & SPENCER. Silver necklace, ACCESSORIZE. Sequin and fringe scarf stylist’s own.

ΤΑΞΊΔΙ ΣΤΟ ΧΡΌΝΟ, ΣΤΟΝ ΕΠΊΣΗΜΟ ΟΝΤΆ ΤΟΥ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟΎ ΤΟΥ ΧΑΤΖΗΓΕΩΡΓΆΚΗ ΚΟΡΝΈΣΙΟΥ. ΕΔΏ, ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΔΎΟ ΑΙΏΝΕΣ, Ο ΔΡΑΓΟΥΜΆΝΟΣ ΥΠΟΔΕΧΌΤΑΝ ΤΟΥΣ ΥΨΗΛΟΎΣ ΚΑΛΕΣΜΈΝΟΥΣ ΤΟΥ. A JOURNEY IN TIME: THE OFFICIAL CHAMBERS OF THE HADJIGEORGAKIS KORNESIOS MANSION, WHERE THE DRAGOMAN HOSTED ELITE GUESTS, TWO CENTURIES AGO.



Navy corduroy suit, flower and pin as necklace, PESERICO. Boots, MARKS & SPENCER. RIGHT: Maxi dress with chiffon cape, MAX MARA. Earrings by Y/Project, SPLASH BY THE BEACH.


ΦΩΤΊΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΌΝ: ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ ΤΟΥ ΙΔΙΩΤΙΚΟΎ ΧΑΜΆΜ ΤΟΥ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟΥ ΤΟΥ 18 ου ΑΙΏΝΑ. ILLUMINATING THE PAST: INSIDE THE PRIVATE HAMAM OF THE 18th CENTURY MANSION.


Lace shirt and lace maxi dress by Philosophy, birdcage earrings by Oscar de la Renta, TIFFANY BOUTIQUE. White collar stylist’s own.

Η ΠΛΉΡΩΣ ΕΠΙΠΛΩΜΈΝΗ ΚΡΕΒΑΤΟΚΆΜΑΡΑ ΤΟΥ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟΥ. THE FULLY FURNISHED BEDROOM OF THE MANSION.




ΑΠΌ ΤΟ ΣΗΜΕΊΟ ΑΥΤΌ ΞΕΚΙΝΟΎΣΕ Ο ΔΡΌΜΟΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΎΤΕΡΟ ΛΙΜΆΝΙ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΎ. ΕΞ ΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΌΝΟΜΑ –ΠΎΛΗ ΑΜΜΟΧΏΣΤΟΥ– ΤΗΣ ΣΠΟΥΔΑΙΌΤΕΡΗΣ ΑΠΌ ΤΙΣ ΠΎΛΕΣ ΤΗΣ ΕΝΕΤΙΚΉΣ ΛΕΥΚΩΣΊΑΣ. THIS IS THE POINT WHERE THE ROAD TO THE LARGEST PORT ON THE ISLAND BEGAN. HENCE THE NAME, FAMAGUSTA GATE, THE MOST IMPORTANT OF THE VENETIAN GATES OF NICOSIA.

One shoulder velvet mini dress by Saint Laurent, shirt with puffy sleeves by Wandering, earrings I.V.I., AMICCI. LEFT: Jumpsuit by Stella McCartney, chocker and chain with cross by I.V.I., AMICCI.


ΑΓΝΑΝΤΕΎΟΝΤΑΣ ΤΑ ΤΕΊΧΗ ΤΗΣ ΛΕΥΚΩΣΊΑΣ, ΣΤΗ ΜΟΡΦΉ ΠΟΥ ΑΠΈΚΤΗΣΑΝ ΕΠΊ ΕΝΕΤΏΝ ΤΟ 16 ο ΑΙΏΝΑ, ΌΤΑΝ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΎΑΣΑΝ, ΓΙΑ ΚΑΛΎΤΕΡΗ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ, ΕΚΕΊΝΑ ΠΟΥ ΠΡΟΫΠΉΡΧΑΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΕΠΟΧΉ ΤΗΣ ΦΡΑΓΚΟΚΡΑΤΊΑΣ ΤΟ 14 ο ΑΙΏΝΑ. OVERLOOKING THE WALLS OF NICOSIA: 16th CENTURY VENETIAN FORTIFICATIONS BUILT ON THE REMAINS OF THOSE CONSTRUCTED TWO CENTURIES EARLIER DURING THE FRANKISH OCCUPATION.

Silk shirt, silk trousers and blazer, FALCONERI. Boots, BALDININI. Pearl collar, ACCESSORIZE. Belt stylist’s own. RIGHT: Silk shirt, silk trousers, pleated skirt, coat and silk scarf worn as belt, FALCONERI. Necklace, ACCESSORIZE. Boots, BALDININI.


PRODUCTION: NOTIS PANAYIOTOU, ASSISTANT STYLIST: VICTORIA TRAKOSHI, HAIR: TOMMY HADJIPAVLOU, MAKEUP: TEREZA MANDI & CHARA ROSSIDOU

ΣΤΟ ΠΛΑΤΎΣΚΑΛΟ ΤΟΥ ΠΑΓΚΎΠΡΙΟΥ ΓΥΜΝΑΣΊΟΥ, ΤΟΥ ΑΡΧΑΙΌΤΕΡΟΥ ΣΧΟΛΕΊΟΥ ΜΈΣΗΣ ΕΚΠΑΊΔΕΥΣΗΣ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΥ, ΜΕ ΤΗΝ ΠΛΟΎΣΙΑ ΙΣΤΟΡΊΑ. ON THE STAIRS OF THE HISTORIC PANCYPRIAN GYMNASIUM, THE OLDEST SCHOOL IN CYPRUS FOR SECONDARY EDUCATION.


COVER STORY

WITHIN THE

VENETIAN WALLS Κάτω από τον ίσκιο των τιπουάνα και το βλέμμα των αδέσποτων γατιών, που μοιάζουν να περιφρουρούν πεισματικά το ιστορικό κέντρο της πόλης, η περιπλάνηση στη μεσαιωνική Λευκωσία ξεπερνά τα στενά όρια μιας καθημερινής βόλτας και μετατρέπεται σε περιπέτεια. Από εκείνες τις περιπέτειες που είσαι διατεθειμένος να βιώσεις ακόμη κι αν δεν ξέρεις πού θα σε βγάλουν. Εδώ έγκειται, άλλωστε, και η γοητεία τους. Ότι στο κάθε επόμενο στενό σού επιφυλάσσουν μια έκπληξη, η οποία γαργαλά τη φαντασία επιτρέποντάς της να ταξιδεύει εκεί όπου κάποτε ζούσαν δραγουμάνοι και Ενετοί αρχιτέκτονες. Μια περιπλάνηση, λοιπόν, σε σημεία όπου τα αποτυπώματα της ιστορίας προσδίδουν στη σημερινή πραγματικότητα μια μυστηριακή αφή, αφού σε κάθε ένα από τα κτίρια που συνθέτουν το κάδρο αυτού του περιπάτου, μπορεί κάποιος να αισθανθεί την ενέργεια αλλιώτικων εποχών. Έξω από το αρχαιότερο σχολείο της πόλης, το Παγκύπριο Γυμνάσιο, οι γάτες περιφέρονται σαν σκεπτόμενα όντα. Είναι μια σχεδόν μεταφυσική διαπίστωση, που μάλλον την υπαγορεύει η επιβλητικότητα του κτιρίου. Η πρόσοψή του εντυπωσιακή, με την προτομή του Κώστα Μόντη, του σπουδαίου Κύπριου ποιητή, να υπενθυμίζει πως… «όταν δεν έχεις τίποτα να πεις, δεν πρέπει να ενοχλείς τις λέξεις…». Ύστερα, αυτά τα μεγάλα υπέροχα παράθυρά του, πίσω από τα οποία κάθονταν κάποτε στα θρανία ως μαθητές οι σημαντικότεροι διανοούμενοι της χώρας, αφήνοντας μέσα από τα τετράδια τους τα πρώτα δείγματα γραφής μιας πολιτιστικής ταυτότητας. Μετά, μαθαίνεις πως το γυμνάσιο

Beneath the shade of the rosewood trees and the watchful eyes of stray cats that seem to persistently guard the historic center of the city, wandering through medieval Nicosia transforms from an ordinary stroll and into an adventure. It’s an adventure that you are eager to begin even though you have no clue where it might lead you. That is exactly why it is so fascinating. A surprise that tickles your fancy waits around every street corner, a trail of bread crumbs left behind by dragomans and Venetian architects who came before. It’s a journey through places marked by the fingerprints of history, the mystical energy of those past eras imprinted upon each of the sites comprising our route. Outside the oldest school in the city, the Pancyprian Gymnasium, cats roam about in ponderous fashion. Perhaps this is a metaphysical coincidence given the imposing nature of the structure. Its impressive facade evokes the words of Cyprian poet Costas Montis: “when you have nothing to say, you should leave words alone...”. Behind the school’s large windows the most gifted intellectuals in the country sat at their desks and penned thoughts on cultural identity in their notebooks. The school was founded in 1812 by Αrchbishop Kyprianos during an era when Cyprus was under Ottoman rule. Initially known as the Greek School, it later received its current name along with many interesting stories relating the most significant cultural moments in Cypriot history. Across from the Gymnasium is the Museum of Folk Art, a 15th century structure with a magnificent

ΤΑ ΑΠΟΤΥΠΏΜΑΤΑ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ ΠΡΟΣΔΊΔΟΥΝ ΣΤΗ ΣΗΜΕΡΙΝΉ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΌΤΗΤΑ ΜΙΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑΚΉ ΑΦΉ. ΕΔΏ, ΜΠΟΡΕΊ ΚΆΠΟΙΟΣ ΝΑ ΑΙΣΘΑΝΘΕΊ ΤΗΝ ΕΝΈΡΓΕΙΑ ΑΛΛΙΏΤΙΚΩΝ ΕΠΟΧΏΝ. IT’S A JOURNEY THROUGH PLACES MARKED BY THE FINGERPRINTS OF HISTORY, THE MYSTICAL ENERGY OF THOSE PAST ERAS IMPRINTED UPON EACH OF THE SITES COMPRISING OUR ROUTE.

106 | WELCOME


TEXT: ELENI XENOU

ιδρύθηκε το 1812 από τον Αρχιεπίσκοπο Κυπριανό, σε μια εποχή που η Κύπρος βρισκόταν ακόμα υπό οθωμανική κατοχή. Αρχικά, το ονόμαζαν Ελληνική Σχολή, αργότερα απέκτησε το όνομα που κουβαλάει μέχρι σήμερα και μαζί μ’ αυτό ένα σωρό ιστορίες και αφηγήσεις, που συνθέτουν τις πιο ενδιαφέρουσες στιγμές της κουλτούρας του νησιού. Ακριβώς απέναντι, το Μουσείο Λαϊκής Τέχνης, ένα κτίσμα του 15ου αιώνα, με μια υπέροχη γοτθική καμάρα, πάνω στην οποία είναι ζωγραφισμένη η τοιχογραφία του Ευαγγελισμού, δείγμα ιταλοβυζαντινής τέχνης. Κάποτε το κτίριο ήταν μοναστήρι, το χρησιμοποιούσε το τάγμα των Βενεδικτίνων, ενώ αργότερα περιήλθε στην κυριότητα της Ορθόδοξης Εκκλησίας. Στη δύσκολη περίοδο της Τουρκοκρατίας, οι άνθρωποι διέφευγαν από τις μυστικές του εξόδους, τις υπόγειες σήραγγες που έφταναν μέχρι το αρχοντικό Χατζηγεωργάκη Κορνέσιου και από κει στην Πύλη Αμμοχώστου. Ένας άλλος υπόγειος κόσμος που έγραφε ιστορία στα σκοτάδια των κρυφών εξόδων… Παραδίπλα, η Αρχιεπισκοπή, ένα διώροφο κτίριο νεο-βυζαντινού ρυθμού, μέσα στο οποίο «κατοικεί» η σύγχρονη κυπριακή ιστορία και όπου πίσω από τα κλειστά παράθυρά της πάρθηκαν κάποτε οι πιο κρίσιμες αποφάσεις για το μέλλον του τόπου. Έπειτα, τα μικρά στενά περάσματα, που είναι πλέον γεμάτα από μαγαζάκια και κάποια παλαιοπωλεία, ένας παράξενος συγκερασμός εικόνων που σε βγάζει στο Αρχοντικό του Χατζηγεωργάκη Κορνέσιου. Ένα αρχοντικό καθηλωτικής ομορφιάς από εκείνες που σου υπενθυμίζουν τι πάει να πει αισθητική αρμονία. Ο δραγουμάνος Χατζηγεωργάκης Κορνέσιος, διερμηνέας μεταξύ του χριστιανικού πληθυσμού και του Οθωμανού κυβερνήτη, έζησε σε αυτό από το 1793 μέχρι το 1808. Πρόκειται για ένα από τα πιο χαρακτηριστικά δείγματα της κυπριακής αστικής αρχιτεκτονικής του 18ου αιώνα, το οποίο είναι πλέον ανοικτό στο κοινό ως μουσείο. Από εκεί, τα ίχνη της ιστορίας σε οδηγούν στην Πύλη Αμμοχώστου, την πιο σπουδαία από τις πύλες της Ενετικής Λευκωσίας, η οποία άνοιγε το δρόμο που οδηγούσε στο πιο σημαντικό λιμάνι του νησιού, την Αμμόχωστο, εξ ου και το όνομά της. Κάποτε την έλεγαν «Πόρτα Τζουλιάνα» για το χατίρι του Τζούλιο Σαβοργκνάνο, του μηχανικού που σχεδίασε και έχτισε τα ενετικά τείχη το 16ο αιώνα. Τα κυκλικά αυτά τείχη με τους έντεκα προμαχώνες τους σε σχήμα καρδιάς αποτελούν αναμφισβήτητα το σήμα κατατεθέν της πρωτεύουσας της Κύπρου. Η Πύλη Αμμοχώστου, όπως βέβαια και οι υπόλοιπες των ενετικών τειχών, είναι η απτή απόδειξη ότι η Κύπρος μετείχε στο κίνημα της Αναγέννησης, αφού αποτελούν τη σημαντικότερη ίσως παρουσία της αναγεννησιακής τέχνης στη χώρα. Σήμερα πλέον, πολιτιστικό κέντρο του Δήμου Λευκωσίας, συνθέτει ένα ακόμα ιστορικό στολίδι, από εκείνα που σε προσκαλούν κάθε φορά να αφεθείς στη γοητεία αυτής της πόλης.

Gothic arch featuring the fresco of the Annunciation, a sample of Italian-Byzantine art. Once a monastery for the Benedictine order, it was later taken over by the Orthodox Church. During the Ottoman occupation, its secret underground tunnels were used as a means to escape. These underground tunnel reached all the way to Hadjigeorgakis Kornesios Mansion and on towards the Famagusta Gate. This underground world has its own dark history. In the vicinity is the Archbishopric, a two storey, new byzantine style building where critical decisions concerning the country’s future were made behind shuttered windows, these forever tied to the shaping of contemporary Cypriot history. Small, narrow corridors packed with an odd combination of shops and antique stores lead to Hadjigeorgakis Kornesios Mansion, a structure of utter beauty that exudes aesthetic harmony. Dragoman Hadjigeorgakis Kornesios, translator to the Christian population and Ottoman ruler, lived in the mansion from 1793 to 1808. It’s one of the most representative examples of 18th century, urban-Cypriot architecture now serving the public as a museum. From there the traces of history lead to the Famagusta Gate, the most important gate in Nicosia’s Venetian walls. Originally called the “Porta Giuliani” to pay tribute to the engineer Giulio Savorgano who designed and built the walls during the 16th century, this fortification would later adopt the namesake “Famagusta” after the island’s most strategic port. The circular walls with eleven heart-shaped bastions are undoubtedly the trademark of Cyprus’ capital city. The Famagusta Gate and other extant fortifications are tangible proof that the Renaissance found its way to Cyprus, as these are perhaps the most important examples of Renaissance art in the country. Today, it is another historical gem that adds to the city’s charm, housing Nicosia’s cultural centre.

Tο επιβλητικό Aρχιεπισκοπικό Μέγαρο, το καθηλωτικής ομορφιάς Aρχοντικό του Χατζηγεωργάκη Κορνέσιου και η Πύλη Αμμοχώστου, η σπουδαιότερη από τις πύλες της Ενετικής Λευκωσίας. The imposing Αrchbishop’s Palace, the utterly beautiful Hadjigeorgakis Kornesios Mansion and the Famagusta Gate, the most important of the Venetian gates in Nicosia.

WELCOME | 107


WINDOW SHOPPING

MICHAEL KORS

BAG, CARPISA.

BLOUSE, MAX&CO.

DOROTHEE SCHUMACHER BLAZER, TIFFANY. SAINT LAURENT ANKLE BOOTS, AMICCI.

LOREE RODKIN RING, JEWELLERY ATELIER. DOROTHEE SCHUMACHER TROUSERS, TIFFANY. OSCAR DE LA RENTA EARRINGS, TIFFANY.

M E TA L L I C

SHINE

TROUSERS, MAX&CO.

108 | W E L C O M E

ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΊ ΤΌΝΟΙ ΚΑΙ ΛΑΜΠΕΡΈΣ ΛΕΠΤΟΜΈΡΕΙΕΣ ΣΥΝΥΠΆΡΧΟΥΝ ΣΕ ΔΥΝΑΜΙΚΆ CHIC ΣΎΝΟΛΑ ΠΟΥ ΚΛΈΒΟΥΝ ΤΙΣ ΕΝΤΥΠΏΣΕΙΣ! METALLIC TONES AND SPARKLING DETAILS COME TOGETHER IN CHIC ENSEMBLES THAT STEAL THE SHOW.

DRESS, MAX&CO. SAINT LAURENT SANDALS, AMICCI.


JACQUEMUS

STYLING : MARIANNA HADJIMINA

OMEGA WATCH, VASSOS ELIADES.

SKIRT, MAX&CO. AMINA MUADDI BOOTS, AMICCI.

CHANEL BAG, TIFFANY. TOM FORD EYEWEAR.

FAVOURITE

CLASSICS ΟΙ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΈΣ ΒΌΛΤΕΣ ΣΤΗΝ ΠΙΟ ΚΟΜΨΉ ΤΟΥΣ ΕΚΔΟΧΉ ΜΕ ΚΛΑΣΙΚΆ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΜΈΝΑ ΚΟΜΜΆΤΙΑ ΤΗΣ ΓΚΑΡΝΤΑΡΌΜΠΑΣ ΜΑΣ. DAILY STROLLS IN ELEGANT FASHION FROM OUR WARDROBE’S MOST BELOVED PIECES.

MARC CAIN TROUSERS, SAGA BOUTIQUES.

LOREE RODKIN RING, JEWELLERY ATELIER.

MARC CAIN COAT, SAGA BOUTIQUES. AMINA MUADDI SLING BACK PUMPS, AMICCI.

TURTLENECK, FALCONERI. CHLOE BAG, AMICCI.

W E L C O M E | 109


CULTUR E

Aphrodite Cyprus Art

ΑN IRRESISTIBLE TRIANGLE

Η ΘΕΆ ΤΟΥ ΈΡΩΤΑ ΓΕΝΝΉΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΚΎΠΡΟ ΚΑΙ ΟΙ ΣΠΟΥΔΑΙΌΤΕΡΟΙ ΖΩΓΡΆΦΟΙ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ ΈΚΑΝΑΝ ΤΟ ΠΑΝ ΓΙΑ ΝΑ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΤΟΎΝ ΑΥΤΉΝ ΤΗΝ ΕΥΤΥΧΉ ΣΥΓΚΥΡΊΑ… THE GODDESS OF LOVE WAS BORN IN CYPRUS AND THE MOST ESTEEMED PAINTERS IN THE WORLD DID EVERYTHING IN THEIR POWER TO TAKE ADVANTAGE OF THAT FORTUITOUS COINCIDENCE...


© ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

TEXT: PANAGIOTIS CHRISTOPOULOS

“Nascita di Venere”, Sandro Botticelli (15th century).


CULTUR E

1. “The Birth of Venus”, W.A Bouguereau (1879). 2. “The Birth of Venus”, A. Cabanel (1863). 3. “Aphrodite Anadyomene” (rising from the sea), the Ludovisi Throne (470-460 BC).

112 | W E L C O M E

Α

φροδίτη η Κύπρια. Αφροδίτη, το αντικείμενο του πόθου. Η γόησσα, η πλανεύτρα, η χειραγωγός. Αφροδίτη των αντιθέσεων, μάνα και «α μ α ρτωλ ή», κυ ρία ρχη και α να σφ α λ ής, π ά ν τα παθιασμένη, ποτέ αδιάφορη. Το δωδεκάθεο των αρχαίων Ελλήνων στήθηκε πολλά χρόνια πριν ο Ιουδαϊσμός, ο Χριστιανισμός και το Ισλάμ συνθέσουν ένα ηθικό σύμπαν γεμάτο απαγορεύσεις, και η Αφροδίτη, το πιο διάσημο μέλος αυτής της δωδεκάδας μετά τον αρχηγό της, τον Δία, το εκμεταλλεύτηκε στο έπακρο. Με τα σημερινά δεδομένα, θα ήταν ένας απαγορευμένος καρπός για τους γύρω της. Στην ελληνική μυθολογία, όμως, ήταν η απόλυτη θεά. Για τους καλλιτέχνες που –πνεύματα αδάμαστα πάντα– γύρεψαν να ξεγελάσουν τον καθωσπρεπισμό, ήταν κάτι παραπάνω από θεά. Ήταν η ευκαιρία να αντικατοπτρίσουν έναν κόσμο γεμάτο πάθη και αχαλίνωτο θυμικό, τον κόσμο που έβλεπαν γύρω τους και στον οποίο κανένας θεσμός

1 2

Aphrodite the Cypriot. Aphrodite, the object of desire. The enchantress, the seductress, the schemer. Aphrodite was a goddess of contrasts; she was a mother and a “sinner”, dominant yet insecure, forever passionate and never indifferent. The twelve gods of ancient Greece were established long before Judaism, Christianity and Islam created a moral universe full of prohibitions. Aphrodite, second only to Zeus in fame, took advantage of that knowledge to the fullest. In today’s world, she would be forbidden fruit. Nevertheless, in Greek mythology she was regarded as the ultimate goddess. For free-spirited artists, brazen and eager in their attempts to defy decorum, Aphrodite represented more than just a goddess. She represented a wellspring of inspiration from which they could draw forth their vision of the world around them. Hers was a world full of passion, unbridled emotion and free from institutional rule. Cyprus, the sun kissed island surrounded by the endless blue of the Mediterranean, was the perfect setting in which to render their creations; so convenient


3

δεν θα μπορούσε ποτέ να επιβάλει κανόνες. Η Κύπρος, το ηλιόλουστο νησί με το απέραντο γαλάζιο της Μεσογείου να το περιβάλλει, ήταν το τέλειο σκηνικό για να απλώσουν τις ιστορίες τους. Τόσο βολικό που, σύμφωνα με την αρχαιοελληνική μυθολογία, η Αφροδίτη γεννήθηκε εδώ! Ακολουθώντας το μύθο της Αφροδίτης (ή Venus στο ρωμαϊκό Πάνθεον, που φυσικά και την υποδέχτηκε σε τιμητικότατη θέση) όπως αποτυπώνεται από μερικούς εκ των σπουδαιότερων ζωγράφων στην Ιστορία, απολαμβάνουμε εμβληματικά έργα τέχνης και χανόμαστε σε μια Κύπρο που παίζει πολύ πιο σημαντικό ρόλο από αυτόν ενός απλού φόντου. Η ΑΝΑΔΥΌΜΕΝΗ ΑΦΡΟΔΊΤΗ Σε ένα σκηνικό που θα μπορούσε να ξεπερνά κατά πολύ τα όρια του γκροτέσκου, αλλά παραμένει απολαυστικό γιατί μιλάμε για ελληνική μυθολογία, ο Κρόνος (ο πατέρας του Δία) κόβει τα γεννητικά όργανα του πατέρα του, Ουρανού, όταν αποφασίζει να διεκδικήσει ο ίδιος την απόλυτη εξουσία επί θνητών και αθανάτων, και τα πετάει στη θάλασσα. Ο αφρός που προκαλεί η «βουτιά» τους εκεί προκαλεί τη

that, according to Greek mythology, it was the birthplace of the goddess herself! Following the myth of Aphrodite (Venus in the Roman Pantheon, and held in high esteem) as portrayed by some of the most celebrated painters in history, we have at our disposal masterworks of art with the power to draw us in to another world where Cyprus plays a much more significant role than a simple backdrop to the story. THE EMERGING APHRODITE In a setting that could go far beyond what is considered W E L C O M E | 113


CULTUR E 1

Ο Άδωνις ήταν ο πιο όμορφος νέος της α ρχαιοε λ λ ηνικ ής μυθολογίας. Και ο Tiziano (Τισιανός), ο πιο σπουδαίος εκπρόσωπος της βενετσιάνικης σχολής της Αναγέννησης, ήταν ερωτευμένος με την Αφροδίτη. Την απεικονίζει σε πολλά, σημαντικά έργα του, αλλά πιο εμβληματικά από κάθε άλλο, το κάνει στο «Αφροδίτη και Άδωνις» (16ος αιώνας), όπου πραγματεύεται τα θέλγητρα της θεάς και το πώς πείθει τον καλλονό να ζήσει μαζί της για το μεγαλύτερο μέρος της μπερδεμένης του ζωής (που έπρεπε να μοιράζεται μεταξύ του Κάτω και του Επάνω Κόσμου…). Adonis, Aphrodite’s mortal love, was the most handsome young man according to ancient Greek mythology. Tiziano, the most prominent representative of the Venetian School during the Renaissance, was enamoured of Aphrodite and depicted her in many of his renowned paintings. Perhaps more emblematic than any other, Tiziano’s 16th century “Aphrodite and Adonis” illustrates the goddess’ powerful allure which, in this case, caused her mortal lover to choose a troubled life divided between two worlds.

γέννηση της Αφροδίτης (εξ ου και το όνομά της), που αναδύεται από τη θάλασσα και πατάει για πρώτη φορά το πόδι της στο νησί της Κύπρου. ΓΕΜΆΤΗ ΠΆΘΟΣ Για την Αφροδίτη δεν υπάρχουν περιορισμοί. Ο Δίας την πάντρεψε με τον πιο άσχημο θεό, τον Ήφαιστο, όταν είδε ότι οι υπόλοιποι ήταν έτοιμοι να σκοτωθούν για χάρη της. Εκείνη, όμως, δεν είχε σκοπό να μείνει πιστή. Απέκτησε εκατοντάδες εραστές και με πολλούς από αυτούς έκανε παιδιά – το καθένα κι ένας ξεχωριστός ήρωας στην ελληνική μυθολογία. 114 | W E L C O M E

grotesque, yet nevertheless entertaining (it’s Greek mythology after all), Kronos (Zeus’ father) castrates his father Uranus to claim rulership over mortals and immortals alike. Aphrodite is born of the foam (“aphros”) created by the splash made when Uranus’ organs are thrown into the sea. This event marks the moment the goddess first sets foot on the island of Cyprus. FULL OF PASSION Aphrodite knows no restrictions. Zeus forced her to marry the most repellant god of all, Hephaestus, when he realized that all the other gods were prepared to die


2

© ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

3

1. “Aphrodite and Adonis”, Tiziano (16th century). 2. “Pygmalion and Galatea”, F. Boucher (1767). 3. “Venus of Urbino”, Tiziano (1538).

Η ΑΦΡΟΔΊΤΗ ΣΤΗΝ ΚΎΠΡΟ Δεν γεννήθηκε απλά εδώ. Άφησε το στίγμα της στο νησί, επηρεάζοντας τους πιο σημαντικούς του κατοίκους. Τον Πυγμαλίωνα, για παράδειγμα, ένα μυθικό βασιλιά που κάποτε ερωτεύτηκε ένα άγαλμα της θεάς από ελεφαντόδοντο, κι εκείνη του χάρισε μια πραγματική γυναίκα, τη Γαλάτεια, καθ’ εικόνα και ομοίωση του αγάλματος. Την παντρεύτηκε και έκαναν ένα παιδί, τον Πάφο (απ’ όπου πήρε το όνομά της η περιοχή). Η ΑΙΣΘΗΣΙΑΚΉ VENUS Το ότι οι εταίρες στην αρχαιότητα τη θεωρούσαν προστάτιδα θεά τους δεν είναι τυχαίο. Η Αφροδίτη έπαιρνε ό,τι ήθελε όποτε το ήθελε και για να πετύχει κάτι τέτοιο δεν δίσταζε πουθενά. Πόσο πολύ βόλεψε αυτό τους καλλιτέχνες της Αναγέννησης και τους μεταγενέστερους, που βρήκαν μια πρόθυμη ηρωίδα να επιδείξει τα κάλλη της χωρίς ενδοιασμούς, ανά πάσα στιγμή…

for her. However, she had no intention of remaining faithful and had hundreds of lovers and conceived children with many of them – each one becoming a unique hero in Greek mythology. APHRODITE IN CYPRUS It’s not only that she was born here; she left her mark on the island by having a profound effect on its most important inhabitants. For example, Pygmalion, who was a mythical king that once fell in love with an ivory statue of the goddess, was then given a real woman, Galatea, who was the spitting image of the statue. He married her and they had a child, Paphos (which is where the name of the area originates from). THE SENSUAL VENUS The fact that the courtesans considered Aphrodite as their guardian goddess is not a mere coincidence. W E L C O M E | 115


CULTUR E

1

“Olympia” by Édouard Manet is a 19th century painting that stands between realism and impressionism and introduces one of the most famous goddesses of Olympus in a sensual setting, during a time when colonialism was responsible for merging civilizations in the most interesting of ways. Earlier (in the 17th century), a view from behind accompanied by a blurry image of Aphrodite in a mirror, was enough for Diego Velazquez to ignite our imagination. 2

© ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

Η «Olympia» του Édouard Manet είναι ένα έργο του 19ου αιώνα που εκκρεμεί μεταξύ ρεαλισμού και ιμπρεσιονισμού και φέρνει την πιο διάσημη από τις θεές του Ολύμπου σε ένα αισθησιακό σκηνικό, σε μια εποχή που η αποικιοκρατία μπλέκει τους πολιτισμούς με έναν εξαιρετικά ενδιαφέροντα τρόπο. Νωρίτερα (17ος αιώνας), για τον Diego Velazquez αρκεί μια όψη από πίσω, συνοδευόμενη από μια θολή απεικόνισή της στον καθρέπτη για να μας εξάψει τη φαντασία.


3

Ίσως το πιο διάσημο έργο που απεικονίζει την Κύπρια θεά να είναι «Η Αφροδίτη της Μήλου», το μαρμάρινο άγαλμα από το 2ο αιώνα π.Χ. Το δημιούργησε ο Αγήσανδρος ή ο Αλέξανδρος της Αντιοχείας και απεικονίζει την Αφροδίτη αποφασιστική και έτοιμη για δράση. O τεράστιος Tintoretto, στο «Αφροδίτη, Άρης και Ήφαιστος» (16ος αιώνας) πραγματεύεται τη στιγμή μιας απιστίας και το πόσο αδιάφορη στέκει η θεά στην προσπάθεια του άντρα της να μάθει την αλήθεια, την ίδια ώρα που ο εραστής της έχει κρυφτεί κάτω από ένα ντιβάνι.

Perhaps the most famous work of art depicting the Cypriot goddess is “The Venus de Milo”, a marble sculpture that dates back to the 2nd century BC. It was created by Agisandros, or Alexander of Antioch, and portrays Aphrodite as decisive and ready for action. The great Tintoretto, in his “Venus, Mars and Hephaestus” (16th century), portrays a moment of infidelity and how indifferent she remains at her husband’s quest to discover the truth, while at the same time her lover hides under the bed.

5

4

1. “Venus with a Mirror”, Tiziano (1555). 2. “Olympia”, E. Manet (1863). 3. “The Toilet of Venus” “The Rokeby Venus”, D. Velazquez (1647-1651). 4. “Aphrodite of Milos” - “Venus de Milo” (2nd century BC). 5. “Venus, Mars and Hephaestus”, Tintoretto (J. Robusti) (1545).

Η ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΙΚΉ ΘΕΆ Ό,τι κι αν συμβολίζει, πάντως, η Αφροδίτη κι όση Κύπρο κι αν κουβαλάει μέσα της, είναι πάνω απ’ όλα μια θεά. Μέλος του πανταχού παρόντος και απόλυτα κυρίαρχου δωδεκάθεου των αρχαίων Ελλήνων, που οι αποφάσεις του ορίζουν τον κόσμο των θνητών. Είναι πολεμίστρια, είναι η θεά της γονιμότητας, μητέρα και βασίλισσα του Κάτω Κόσμου. Αποφασιστική, πάνω απ’ όλα, ακόμη κι όταν την οδηγεί το πάθος της.

Aphrodite received everything and anything she set her heart on and in her efforts to do so, never hesitated. This was incredibly convenient for Renaissance artists and their successors, since they found a heroine willing to expose her beauty without reservations. THE DECISIVE GODDESS Nevertheless, whatever Aphrodite symbolized and as much of Cyprus as she carried within her, she was a goddess above all. A member of the omnipresent, all-powerful twelve gods of ancient Greece, whose decisions ruled the mortal world, she was a warrior, a goddess of fertility, and the mother and queen of the Underworld. Above all, she was decisive, even when carried away by her passions. W E L C O M E | 117


BUSINESS STORY

HOLLYWOOD MEETS CYPRUS

ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΌΝ, ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΚΑΙ ΤΟ ΜΈΛΛΟΝ ΤΗΣ ΣΧΈΣΗΣ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΎ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΊΤΗΣ ΜΕ ΤΙΣ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΠΑΡΑΓΩΓΕΣ. THE PAST, PRESENT AND FUTURE OF THE RELATIONSHIP BETWEEN HOLLYWOOD AND THE ISLAND OF APHRODITE.

118 | WELCOME


TEXT: PANAGIOTIS CHRISTOPOULOS

«Είχα την ευκαιρία να κάνω μια εξερεύνηση στο νησί και ανακάλυψα κάποια μοναδικά filming locations». Είναι ο σκηνοθέτης Dimitri Logothetis που μιλάει και μας εξηγεί ότι σύντομα θα επιστρέψει στην Κύπρο με μια νέα ταινία. Έχει μόλις ολοκληρώσει τα γυρίσματα του πιο πρόσφατου έργου του, του «Jiu Jitsu», με πρωταγωνιστή τον Nicolas Cage. Στη συνέντευξη Τύπου για το φιλμ, ο ίδιος ο Cage κάνει μια ειδική αναφορά στο νησί: «Ενδιαφέρομαι πάντα για το “genius loci” (το πνεύμα του τόπου) και η Κύπρος μού έβγαλε ένα πολύ καλό πνεύμα». Περιγράφει την εμπειρία του όταν ανηφόρισε σ’ ένα μονοπάτι και κατέληξε σ’ ένα ορεινό χωριό, όπου απόλαυσε κλέφτικο σε κάποιο ταβερνάκι, και τη συνοψίζει με την εξής λέξη: «μυθική»! Πέρα, όμως, από μυθικές εμπειρίες σε οσκαρικούς ηθοποιούς, η Κύπρος έχει «μαζέψει» κατά πολύ την απόσταση των 11.700 χλμ. που τη χωρίζουν απ’ το Hollywood, προσφέροντας κάτι ακόμη πιο απτό: Επιστροφή σε μετρητά του 35% των δαπανών κατά τη διάρκεια μιας κινηματογραφικής παραγωγής. Το μέτρο αυτό (cash rebate) είναι μια τακτική που ακολουθούν αρκετές χώρες που επιθυμούν να φιλοξενήσουν τέτοιες δουλειές, όπως η Μάλτα, η Ιρλανδία, η Ισπανία, η Πορτογαλία, η Ελλάδα και πολλές ακόμη, συνήθως με μικρότερα ποσοστά επιστροφής.

ΤΟ ΌΡΑΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΈΛΛΟΝ Το cash rebate δεν είναι κάποια κίνηση εντυπωσιασμού, αλλά, την ίδια ώρα, δεν είναι και το μαγικό ραβδάκι που θα εγκαταστήσει ξαφνικά το νησί στο χάρτη του Hollywood. Είναι το πρώτο –και εξαιρετικά σημαντικό– βήμα ενός πλάνου της κυπριακής κυβέρνησης, για το οποίο πολλοί έχουν εργαστεί από το 2006 και που τα τελευταία δύο χρόνια έχει πλέον γίνει πραγματικότητα. Στην πράξη, ένας ημικρατικός φορέας, το Invest Cyprus, αναλαμβάνει να βοηθήσει οποιονδήποτε παραγωγό, ντόπιο ή από το εξωτερικό, ενδιαφερθεί να γυρίσει ταινία στην Κύπρο. Και το ιδιαίτερο οικονομικό καθεστώς του νησιού, η έλλειψη γραφειοκρατίας, το ανεπτυγμένο τραπεζικό σύστημα και η πολύ χαμηλή φορολογία συμπληρώνουν ένα ελκυστικότατο πακέτο, το οποίο εντυπωσίασε ακόμη και κολοσσούς όπως η Paramount, η οποία επισκέφθηκε, μαζί με 65 ακόμη παραγωγούς απ’ όλο τον κόσμο, το Filming Summit που οργανώθηκε τον Οκτώβριο του 2018 όταν πρωτοπαρουσιάστηκε το πλάνο του Invest Cyprus. Ο κυπριακής καταγωγής παραγωγός του Hollywood, Κρις Οικονομίδης, πρωτεργάτης στην προσπάθεια για την ανάπτυξη της οπτικοακουστικής στην Κύπρο, δεν κρύβει ότι η υλοποίηση του πλάνου βρίσκεται ακόμη στα σπάργανα:

“I had the opportunity to explore the island and I discovered some unique filming locations”. It’s director Dimitri Logothetis explaining that he will soon return to Cyprus to film a new movie. He’s just finished filming his most recent movie, “Jiu Jitsu”, starring Nicolas Cage. During the film’s press conference, Mr Cage made a special reference to the island, stating “I am always interested in the ‘genius loci’ (the spirit) of a location. Cyprus inspired a very good one”. He described an experience walking on a path leading up to a mountain village where, at a small taverna, he enjoyed “kleftiko” (slow-cooked lamb dish). In a word, he said it was “Epic”! Apart from the epic experiences of Oscar winning actors, Cyprus has managed to significantly “shrink” the 11,700km distance between itself and Hollywood, offering a very tangible, 35% cash return on total costs incurred during filming. This type of incentive (cash rebate) is a tactic used by many countries to attract film productions. Malta, Ireland, Spain, Portugal and Greece have followed suit, though on smaller terms in most cases.

A VISION OF THE FUTURE Cash rebate isn’t just a stunt, but at the same time it’s not a magic wand that will suddenly put Cyprus on Hollywood’s map. It’s the first, incredibly important step of a much greater plan devised by the Cypriot government back in 2006 that has only now become a reality in the last two years. In practice, the semi-governmental agency Invest Cyprus would be responsible for assisting any producer, foreign or domestic, interested in filming a movie in Cyprus. The island’s unique financial status, lack of bureaucracy, advanced banking system and low taxation comprise a very attractive package that has already impressed industry giant Paramount who, along with 65 other producers from around the world, attended the Filming Summit back in October 2018 when Invest Cyprus first presented their plan. Chris Economides, a Hollywood producer of Cypriot descent and pioneer of audiovisual development in Cyprus, points out that the implementation of this plan is still in its early stages, saying “The first step has been taken, but Cyprus still has a lot of work ahead. Infrastructure needs further development”. He’s mainly referring to studios and professional staff. At the same time, Chris highlights that Cyprus has already made a difference, with determination and desire, in advancing

WELCOME | 119


BUSINESS STORY

Το Invest Cyprus αναλαμβάνει να βοηθήσει οποιονδήποτε παραγωγό, ντόπιο ή από το εξωτερικό, ενδιαφερθεί να γυρίσει ταινία στην Κύπρο. Invest Cyprus is responsible for assisting any producer, foreigner or domestic, interested in filming in Cyprus. 1

120 | WELCOME

3

© MICHAEL CACOYANNIS FOUNDATION

© ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

2


© MICHAEL CACOYANNIS FOUNDATION

4

«Έχει γίνει το πρώτο βήμα, αλλά η Κύπρος θέλει αρκετή δουλειά ακόμη. Πρέπει να αναπτυχθούν κι άλλο οι υποδομές». Και εννοεί κυρίως τα στούντιο και το εξειδικευμένο προσωπικό. Την ίδια ώρα, ωστόσο, δίνει και το καλύτερο παράδειγμα για το πώς η Κύπρος μπορεί να κάνει τη διαφορά, με την αποφασιστικότητα και την επιθυμία να αγκαλιαστεί το έργο της οπτικοακουστικής ανάπτυξης: «Το “Jiu Jitsu” γυρίστηκε εξ ολοκλήρου εδώ. Ακόμη και τα γυρίσματα σε στούντιο. Για τρεις μήνες νοικιάσαμε ένα χώρο της Κρατικής Έκθεσης Λευκωσίας και τον μετατρέψαμε σε κινηματογραφικό στούντιο. Κατασκευάσαμε από το μηδέν έναν εντυπωσιακό ναό εκεί μέσα!».

ΠΛΗΘΏΡΑ ΤΟΠΊΩΝ Βέβαια, αυτό που κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί, είναι η ποικιλία των τοπίων: κάστρα, μοναστήρια, ρωμαϊκά και αρχαιοελληνικά ερείπια, θάλασσες και βουνά και –κυρίως– 4 ορατές εποχές που διαρκούν κανονικά ένα τρίμηνο η κάθε μία, σε μια περίοδο που το φαινόμενο του θερμοκηπίου τείνει να συμπιέσει την άνοιξη και το φθινόπωρο σε μερικές μόνο μέρες σε πολλά μέρη του πλανήτη. «Επίσης, το νησί έχει μικρό εμβαδόν και εκπληκτικό ανάγλυφο, που σημαίνει ότι μπορεί να γυρίζεις μια σκηνή στο βουνό και μία ώρα μετά να γυρίζεις στη θάλασσα», συμπληρώνει ο κ. Οικονομίδης. Η πληθώρα των τοπίων και η ποικιλία στην εναλλαγή του τοπίου, αλλά και τα ίχνη που έχουν αφήσει οι πολυσχιδείς πολιτισμοί που πέρασαν από εδώ (Φοίνικες, Έλληνες, Ρωμαίοι, Άραβες, Ιππότες, Τούρκοι, Άγγλοι κ.ά.), σημαίνουν ότι εύκολα η Κύπρος μπορεί να μετατραπεί σε φόντο για να ξετυλιχτούν ιστορίες που διαδραματίζονται ακόμη και στα πιο μακρινά μέρη της Γης. H υπόθεση του «Jiu Jitsu», μιας ταινίας «επιστημονικής φαντασίας και πολεμικών τεχνών», όπως τη χαρακτηρίζει ο Dimitri Logothetis, εξελίσσεται στη Μιανμάρ – κι ας γυρίστηκε εξ ολοκλήρου στην Κύπρο. Κι αυτό είναι η καλύτερη διαφήμιση των δυνατοτήτων που δίνει το νησί σε μια κινηματογραφική παραγωγή, ώστε να ξεπεραστούν τα κλισέ του παρελθόντος που έφερναν εδώ μόνο ταινίες που είχαν ανάγκη από το γαλάζιο της θάλασσας κι από τον ήλιο του καλοκαιριού…

audiovisual development. “‘Jiu Jitsu’ was shot here entirely, even the in-studio filming. We leased the Nicosia National Exhibition Centre for three months and turned it into a film studio. We even built an impressive replica of a temple from scratch inside that building!”.

A PLETHORA OF LANDSCAPES It’s undeniable that Cyprus is blessed geographically and culturally: the remains of ancient Greece and Rome, crusader castles, monasteries, rugged mountains and the sea. Most of all, there are 4 distinguishable seasons a year during a time when global warming has significantly altered seasons in many parts of the world. “Moreover, the island is relatively small in size and has amazing terrain, which means that you can film a scene on a mountain and, within the space of an hour, film another by the sea”, adds Mr Economides. The variety of landscapes, as well as the traces left behind by pluralistic cultures having passed through these lands (Phoenicians, Greeks, Romans, Arabs, Crusaders, Turks and the British, to name a few), means that Cyprus can easily form the backdrop for stories that occurred even in the most remote regions on earth. “Jiu Jitsu”, a science fiction martial arts film, as described by Dimitri Logothetis, takes place in Myanmar, though entirely filmed in Cyprus. In actuality, this is the best advertisement the island can offer film producers of the possibilities that exist. The cliché that blue seas and summer sun are all that Cyprus has to offer to the film industry must be abandoned.

CINEMATIC CYPRUS TO DATE It wasn’t due to sea and sun alone that Michael Cacoyannis, Cyprus’ most prominent cinematographer, decided to return to his homeland in 1974 to film a documentary. The title, “Attila 74: The Rape of Cyprus”, says it all. 1960’s Oscar winning film “Exodus”, filmed on location in Cyprus and starring Paul Newman and Eva

LEFT PAGE: Σκηνές από τις ταινίες/ Scenes out of: 1. “Exodus” (1960). 2. “The Beloved” (1970). 3. “Τhe Wastrel” (1961). THIS PAGE: 4. “The Cherry Orchard” (1999).

WELCOME | 121


BUSINESS STORY

© MICHAEL CACOYANNIS FOUNDATION

1

2

Η ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΉ ΚΎΠΡΟΣ ΩΣ ΤΏΡΑ Δεν ήταν ο ήλιος κι η θάλασσα, βέβαια, οι λόγοι που έκαναν τον πιο σπουδαίο Κύπριο κινηματογραφιστή, τον Μιχάλη Κακογιάννη, να επιστρέψει στην πατρίδα του το 1974, για να γυρίσει ένα ντοκιμαντέρ. Ο τίτλος του, «Attila ’74: The Rape of Cyprus», τα λέει όλα. Το «Exodus» του 1960, η μοναδική ταινία που γυρίστηκε εδώ και τιμήθηκε με Όσκαρ (για τη μουσική του), με τον Paul Newman και την Eva Marie Saint, κουβαλάει επίσης τεράστιο συναισθηματικό φορτίο, αφού πραγματεύεται τη γέννηση του κράτους του Ισραήλ. Εκτός αυτού, γυρίστηκε σε μια εποχή που το νησί βρισκόταν υπό βρετανική κυριαρχία, με τους Κύπριους να έχουν ξεκινήσει την προσπάθειά τους για ανεξαρτησία, με αποτέλεσμα οι τοπικές αρχές να μη δουν με καλό μάτι και να κάνουν το παν για να δυσχεράνουν το έργο μιας παραγωγής που είχε ως θέμα της την προσπάθεια ενός έθνους να αποκτήσει τη δική του γη… Ο Μιχάλης Κακογιάννης, όπως είναι λογικό, φρόντιζε να φέρνει τις περισσότερες από τις ταινίες του στην Κύπρο και μερικές από τις πιο όμορφες σκηνές του «The Wastrel» (1961) και του «The Cherry Orchard» (1999), με τις εκθαμβωτικές πρωταγωνίστριές τους, Έλλη Λαμπέτη και Charlotte Rampling, αντίστοιχα, γυρίστηκαν στο νησί. Από κει και πέρα, τα πιο διάσημα φιλμ που έφτασαν ως εδώ ήταν b-movies, που χρειάζονταν τον ήλιο και τη θάλασσα της Κύπρου ως φόντο στις απιστίες των πρωταγωνιστών και πρωταγωνιστριών τους, όπως η Raquel Welch στο «The Beloved» (1971) και η Greta Vayan στο ρόλο της θρυλικής Εμανουέλα στο «The Daughter of Emanuelle» (1975). Αρκετές ακόμη ταινίες πέρασαν από την Κύπρο, αλλά καμιά τους δεν ήταν μεγάλη παραγωγή όπως τo «Jiu Jitsu» ή το «Man of War», την επόμενη ταινία που ο Dimitri Logothetis σκοπεύει να γυρίσει στην Κύπρο, με ακόμη πιο εντυπωσιακό καστ. Ο σκηνοθέτης είναι αισιόδοξος ότι ο δρόμος, τον οποίον εκείνος πρώτος επέλεξε, σύντομα θα φιλοξενήσει κι άλλους δημιουργούς – ειδικά αν εξαλειφθούν οι «παιδικές αρρώστιες» αυτής της νέας προσπάθειας που ξεκίνησε η κυπριακή κυβέρνηση. Όπως χαρακτηριστικά λέει, «μόλις ετοιμαστούν στούντιο στην Κύπρο και υποδομές για το μοντάζ, τότε θα γίνει πραγματικότητα στο νησί ένα μικρό Hollywood ή –καλύτερα– ένα Olivewood!».

122 | WELCOME

© MICHAEL CACOYANNIS FOUNDATION

3

Marie Saint, is also emotionally charged as it deals with the birth of the Israeli state. Apart from this, filming took place during a period when the island was under British rule, and Cypriots had begun attempts to regain their independence. As a result, local authorities did not take well to a film production about a people’s uprising to reclaim their own land, and did everything in their power to sabotage the film’s production. As one might expect, Michael Cacoyannis brought most of his film productions to Cyprus. Some of the most beautiful scenes in “The Wastrel” (1961) and “The Cherry Orchard” (1999), starring leading ladies Ellie Lambeti and Charlotte Rampling, respectively, were shot on the island. From then on, most films shot in Cyprus were comprised of b-movies calling for Cyprus’ sea and sun as the background for the main characters’ infidelities. “The Beloved” (1971), starring Raquel Welch, and “The Daughter of Emmanuelle” (1975), starring Greta Vayan as the legendary Emmanuelle, are two such examples. Several other films have used the island in passing, yet their productions can’t compare to “Jiu Jitsu” or “Man of War”, Dimitri Logothetis’ next project to be filmed in Cyprus, promising an even more impressive cast. The director is optimistic that the blooming film industry, which he helped pioneer, will soon attract more talent. But first, the age old cinematic stereotypes connected to Cyprus’ past must be eliminated if the government's new endeavor is to succeed. As he characteristically states, “when the infrastructure for film production in Cyprus is better prepared, there will soon exist a miniature version of Hollywood on the island or –even better– an Olivewood!”.

CLOCKWISE FROM LEFT: Σκηνές από τις ταινίες/ Scenes out of: 1. “Smuggling Ηendrix” (2018). 2, 3. “Attila ’74: The Rape of Cyprus” (1974).


WARM AS HELL INSIDE. TOUGH AS HELL OUTSIDE. WILD CARDâ„¢ DOWN JACKET

Store: Arch. Makariou III Avenue 200, Limassol T: +357 25373237 e-shop: www.columbiasportswear.gr columbiasportsweargreece


BUSINESS

CYPRUS:

YOUR IDEAL EU BASE

info Scan and learn more about investing in Cyprus.

124 | W E L C O M E

With its ideal geographical position at the crossroads of three continents –Europe, Africa and Asia–, Cyprus plays a key role in the region of the Eastern Mediterranean. As a safe, transparent and modern business centre, the island is an ideal base for corporate multinationals as well as an investment gateway to the European Union, and a portal for investment outside the EU, and particularly into the Middle East, India and China. As a service-based economy, Cyprus offers a full range of professional services of excellent quality across a range of different sectors. Combined with a well-regulated legal system and an attractive tax regime with significant benefits for corporates and individuals, this creates an excellent business environment. Advanced infrastructure and the availability of a high-calibre, educated workforce all add to the advantages of Cyprus as a business and investment centre. On a personal level, investors are also attracted by the high quality of life available in Cyprus, and often

choose to make Cyprus their home. Cyprus offers a pleasant climate all year round, beautiful and varied scenery, rich culture, cosmopolitan lifestyle, quality education at all levels, and personal tax incentives for people taking up residence here. Most importantly, Cyprus has been successful in showing the world that it is a very resilient country with a strong backbone, offering reliability, credibility and many opportunities to investors. With a well-balanced product portfolio, our goal is to continue expanding into new sectors, sustaining a broadly-driven economy and a dynamic growth model. Built around unique and diverse experiences, Cyprus’ tourism sector has been a long-standing contributor to the country’s economy; in its fourth year of record arrivals and amidst efforts to upgrade the touristic offering, the tourism and hospitality industries have attracted significant investment, with high-end resorts, luxury marinas, golf courses, leisure & theme parks,

ADVERTORIAL

W H E N I T C O M E S T O C H O O S I N G T H E R I G H T LO C AT I O N T O E S TA B L I S H I N T E R N AT I O N A L A N D R E G I O N A L H E A D Q U A R T E R S , C Y P R U S I S I N C R E A S I N G LY G A I N I N G M O M E N T U M A S A P R I M E CONTEN D ER IN TH E MIN DS OF D ECISION MAKERS.


BUSINESS

and of course the highly anticipated integrated casino resort by Melco International. Cyprus hosts the largest third-party ship management centre and the third largest fleet in the EU, underlining the success of the country’s strong maritime sector, while acquiring property either as an investment or as a second home, has always been a popular choice among foreign investors. Hydrocarbons’ discoveries and the ongoing presence and activity of global energy giants in Cyprus’ Exclusive Economic Zone, combined with strong regional cooperation, render Cyprus a growing, promising energy hub in the Eastern Mediterranean, while steps towards a knowledge-based economy create a favourable climate for the establishment and activity of academic and research centres. As a flexible and cost-efficient jurisdiction, Cyprus is fast becoming a prominent player in the EU Funds industry with assets under management almost quadrupled since 2013, reaching the amount of €7,3bn. And last but not least, the emerging film industry, with Cyprus making a strong statement attracting international film-making since the introduction of the country’s first financial incentives’ scheme, including a Hollywood production.

POSITIVE ECONOMIC OUTLOOK

ACCESS TO TALENT

ACCESS TO MARKETS

EXCELLENT REGULATORY STRUCTURE

By further expanding our economy and maintaining political and economic stability, we aim to increase the number of new and established companies which base their regional or global headquarters in Cyprus, regardless of their sector of activity. Cyprus is already home to a number of multinationals and definitely has what it takes to attract more, especially in the tech sector, a key priority for the government and Invest Cyprus. Invest Cyprus was set up with the main aim of attracting foreign direct investment (FDI) into Cyprus via three main strategy pillars. The first pillar is promotion, comprising both the enhancement of Cyprus’ image abroad, as well as the promotion of investment opportunities within the key sectors of the Cypriot economy. Such include both traditional sectors and emerging ones manifesting dynamic growth and prospects. The second pillar has to do with investor support and facilitation at all stages of an investor’s journey. Many existing and potential investors come to us every day with their queries, and our job is to help them in every way possible. The third, and very important pillar is facilitating reform: identifying the ways in which our competitive advantages can be enhanced and advocating the legislative changes required for that to happen.

ATTRACTIVE TAX REGIME

STRONG BUSINESS SUPPORT SERVICES

LOW COST OF DOING BUSINESS

QUALITY OF LIFE

W E L C O M E | 125


BUSINESS STORY

High-Rise Life

LIVING THE 126 | WELCOME


TEXT: PANAGIOTIS CHRISTOPOULOS

H ΚΎΠΡΟΣ ΑΛΛΆΖΕΙ… ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΆΝΩ. ΜΙΑ ΣΕΙΡΆ ΑΠΌ ΜΟΝΤΈΡΝΟΥΣ ΠΎΡΓΟΥΣ ΥΨΏΝΕΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΌΛΕΙΣ ΤΗΣ, ΜΕΤΑΜΟΡΦΏΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΣΤΙΚΌ ΤΟΠΊΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΏΝΤΑΣ ΤΗ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΌΣΜΙΟ ΧΆΡΤΗ ΤΟΥ REAL ESTATE. CYPRUS IS CHANGING, MOVING UPWARDS. A SERIES OF MODERN TOWERS ARE BEING RAISED IN ITS CITIES, TRANSFORMING THE URBAN LANDSCAPE AND PLACING THE ISLAND ON THE WORLD MAP OF REGIONS WITH SERIOUS REAL ESTATE POTENTIAL.

LEFT: Στιγμές χαλάρωσης από το μέλλον, στο Trilogy. Moments of relaxation from the future, at Trilogy. RIGHT: Το φουτουριστικό QN Kition. The futuristic QN Kition.

Πρωινό ξύπνημα από τον ήλιο που πετάγεται ορεξάτος στον Κόλπο της Λάρνακας. Ετοιμάζεις τον καφέ σου και τον απολαμβάνεις στο μπαλκόνι σου, στον 22ο όροφο του QN Kition. Με θέα, από τη μία, μια πόλη που αλλάζει διαρκώς κι, από την άλλη, μια Μεσόγειο που μένει πάντα ίδια –ένας δυναμικός συνδυασμός παράδοσης και πρωτοπορίας– αντλείς ενέργεια για να βγάλεις τον καλύτερό σου εαυτό και σήμερα. Το πιο ψηλό κτίριο της Λάρνακας θα είναι έτοιμο, όπως υπόσχεται η Quality Group Cyprus, την άνοιξη του 2021. Μέχρι τότε, μέρα με τη μέρα, τετραγωνικό μέτρο με το τετραγωνικό μέτρο και όροφο με τον όροφο, η όψη ολόκληρης της Κύπρου αλλάζει. Προς το πιο μοντέρνο, το πιο ψηλό, το πιο επιβλητικό… Με 30 περίπου ουρανοξύστες να χτίζονται αυτή τη στιγμή σε Λεμεσό, Λευκωσία, Λάρνακα και Αγία Νάπα, η όψη της Μεγαλονήσου θα είναι εντελώς διαφορετική σε 1-2 χρόνια από τώρα. Η ολοκλήρωσή τους (με την προσθήκη καινούργιων, παρόμοιων έργων, που ήδη συζητιούνται) θα αλλάξει μια για πάντα το αρχιτεκτονικό αποτύπωμα του νησιού. Αξίζει μια βόλτα στις μεγάλες λεωφόρους των παραπάνω πόλεων και μόνο για να τους ανακαλύψετε. Γιατί ουρανοξύστες, όμως; Η απάντηση είναι σχετικά απλή και ενδεικτική της οικονομικής φάσης που βρίσκεται αυτήν τη στιγμή η Κύπρος. Οι βασικοί λόγοι που συναντά κανείς τέτοια και τόσο εντυπωσιακή οικοδομική ανάπτυξη σε πόλεις όπως το Ντουμπάι, η Σαγκάη, το Χονγκ Κονγκ και η Σιγκαπούρη είναι οι εξής: Το κόστος της γης, η επιθυμία των ηγετών να αφήσουν πίσω μια ισχυρή πολιτιστική κληρονομιά μέσω της αρχιτεκτονικής, η εκφραστικότητα μιας νέας γενιάς αρχιτεκτόνων, που πλέον μπορούν να στηρίξουν τα όνειρά τους σε νέα δομικά υλικά και τεχνικές οικοδόμησης, και, βέβαια, η προσφορά και η ζήτηση, όπως διαμορφώνονται σε ένα ταχέως αναπτυσσόμενο οικονομικό περιβάλλον – ειδικά έπειτα από μια περίοδο κρίσης. Η Κύπρος, ένα νησί στην άκρη της Μεσογείου, με μεγάλες όμως ροές επισκεπτών –και μάλιστα υψηλού βιοτικού επιπέδου– και κυρίως με την επιθυμία να προσελκύσει πολλούς από αυτούς να αποκτήσουν μόνιμη διαμονή, είχε μία επιλογή για να μην καλύψει

Woken in the morning from the glare of the sun reflecting from the Gulf of Larnaka, you prepare coffee and admire the view from the balcony of your 22nd floor apartment at the QN Kition Tower. With a view of downtown Larnaka and the Mediterranean –a dynamic combination of innovation and timelessness– you feel inspired to bring out the best in yourself for one more day. According to its developers, Quality Group Cyprus, the tallest building in Larnaka will be completed by the spring of 2021. Until then, day by day, meter by meter and floor by floor, the entire face of Cyprus is changing, modernizing, shifting vertically and growing. The approximately 30 skyscrapers currently under construction in the cities of Limassol, Nicosia, Larnaka and Ayia Napa will completely change the urban landscape over the next few years. Their completion, in addition to similar projects currently in development, will change Cyprus’ architectural footprint forever. An exploration through the grand avenues of these cities is highly recommended. Why skyscrapers? The answers are relatively simple and indicative of the current financial state in Cyprus. The circumstances that led to a flurry of construction

WELCOME | 127


BUSINESS STORY

όλη την πανέμορφη γη της με κτίρια: Να αναπτυχθεί κάθετα αντί για οριζόντια. Η οικονομική ανάπτυξη μετά την κρίση έβαλε τα θεμέλια και τα πρώτα κτίρια με ύψος πάνω από τα 100 μέτρα είναι ήδη εδώ.

activity in cities like Dubai, Shanghai, Hong Kong and Singapore are nearly identical: the cost of land, the leadership’s desire to leave a strong cultural heritage through architecture behind, the expressiveness of a new generation of architects that are now able to fulfill their dreams based on new construction methods available, and most importantly, demand and supply in an expanding and thriving economic environment – especially post crisis. Though Cyprus is an island with a great influx of visitors with high living standards, its ultimate goal is to attract those seeking permanent residence. However, in order to avoid the excessive covering of its beautiful land with buildings, there was only one viable option – to build vertically instead of horizontally. The economic growth that followed the crisis, set the foundation and thus the construction of the first buildings to exceed the 100 meter height have already become a reality.

ΤΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ

BELOW: 1, 2. Οι εντυπωσιακοί πύργοι Trilogy με άπλετους κοινόχρηστους χώρους για τους κατοίκους. 3. Το ήδη ολοκληρωμένο και sold out Oval. 1, 2. The impressive Trilogy Τowers with ample, communal living space for residents. 3. The completed, sold out Oval.

Η επιτυχία των πρώτων προσπαθειών δίνει αισιόδοξα μηνύματα για το μέλλον και των υπολοίπων. Το εντυπωσιακό Oval που έφτιαξε η Cybarco στη Λεμεσό, το οποίο στα 75 μέτρα ύψος είναι και το ψηλότερο σύμπλεγμα γραφείων σε ολόκληρη την Κύπρο, είναι ήδη sold out. Η ίδια εταιρεία έχει ήδη επενδύσει σε μια νέα σειρά ουρανοξυστών, με πιο εντυπωσιακούς τους Trilogy Towers, με τον υψηλότερο από τους τρεις να ξεπερνά τα 160 μέτρα! Οι ευκολίες που προσφέρουν τέτοια κτίρια στους κατοίκους τους και τους εργαζομένους εκεί έχουν παίξει σημαντικό ρόλο στην επιτυχία τους. Στον ίδιο ουρανοξύστη, κυρίως αν πρόκειται για κτίριο μεικτής χρήσης, μπορεί μια οικογένεια να περάσει ολόκληρη την ημέρα της με πολύ ενδιαφέροντα τρόπο, ανατρέποντας όσα ξέραμε για τη ζωή στην πόλη. Το γραφείο στον έναν όροφο και το διαμέρισμα στον άλλο, το αγαπημένο εστιατόριο στο ισόγειο και το bar στην ταράτσα –για ένα ποτό χωρίς το άγχος του αλκοτέστ–, η παιδική χαρά, το γυμναστήριο, το κομμωτήριο και όλες οι υπόλοιπες υπηρεσίες που θα χρειαστεί κανείς στους κάτω ορόφους, μαζί –φυσικά– με ένα σούπερ μάρκετ, όλα βρίσκονται σε απόσταση πατήματος ενός κουμπιού του ανελκυστήρα. Βεβαίως, και η φιλόξενη πισίνα για όταν απλά δεν θες να κάνεις τίποτε περισσότερο από το να αφεθείς στην αγκαλιά του μεσογειακού ήλιου…

THE BEGINNING The success of these first attempts has paved the way for the future of other projects already in the works. Oval, the tallest of Cyprus’ commercial buildings, built in Limassol by Cybarco, stands at an impressive 75 meters and has already sold out. Cybarco is currently invested in a new series of mixed-use skyscrapers, the most impressive of which is Trilogy which exceeds the 160 meter mark! The amenities available for the resident tenants and business people of these buildings have played an integral role in their success. The mixed1

2

3

128 | WELCOME


4

5 6

Είναι, όμως, και κάτι ακόμη: Η αίσθηση ότι είσαι μέλος μιας δημιουργικής κοινότητας. Καθώς τα ψηλά κτίρια χτίζονται συνήθως με τη λογική των clusters (για παράδειγμα, σε μια πόλη όλες οι εταιρείες τεχνολογίας τείνουν να μαζεύονται σε μια γειτονιά ή ακόμη και σε ένα κτίριο, όλες οι οικονομικές υπηρεσίες σε μια άλλη κ.λπ.) και οι εργαζόμενοι συγχρωτίζονται πιο εύκολα με ανθρώπους που έχουν παρόμοιες ιδέες, καριέρες και lifestyle με αυτούς, η κοινωνικότητα που αναπτύσσεται φέρνει ακόμη περισσότερες ιδέες, που βοηθούν σε ακόμη καλύτερες καριέρες, που, με τη σειρά τους, οδηγούν σε πιο πολυτελές lifestyle. Μια πόλη με ουρανοξύστες και θετικό οικονομικό κλίμα είναι –ως επί το πλείστον– μια χαρούμενη πόλη. Και μόνο το γεγονός ότι τέτοιου είδους κτίρια εξαφανίζουν το χαμένο χρόνο στο commuting (αφού συνήθως ζεις και δουλεύεις στον ίδιο ή στο διπλανό πύργο), αποδίδοντάς τον σε χρόνο που μπορείς να περάσεις δημιουργικά με την οικογένεια, τους φίλους ή τα χόμπι σου, αρκεί.

TΟ ΜΕΛΛΟΝ Στην Κύπρο, βέβαια, του υψηλού επιπέδου τουρισμού, οι ουρανοξύστες φέρνουν και κάτι άλλο. Πάρτε για παράδειγμα τους δύο πύργους που χτίζονται στην Ayia Napa Marina. Όπως και στο πιο διάσημο θέρετρο της Λατινικής Αμερικής, την Punta del Este στην Ουρουγουάη, οι δύο πύργοι της Αγίας Νάπας θα προσφέρουν μια πλήρη κατοικία σε ένα ειδυλλιακό μέρος για όσους θέλουν να απολαμβάνουν Σαββατοκύριακα και διακοπές χωρίς τα

use concept has condensed urban family life into a single space, thus altering most of what we normally associate with living in the city. Moving between home and the office, having dinner with family and drinks with friends is a matter of navigating floors, not streets (no driving). The playground, gym, hairdresser, grocers and other amenities that one might need are only as far as the nearest elevator. And when you don’t want to do anything else but feel the warm embrace of the Mediterranean sun, the pool is just a breath away. There’s also the sense that you belong to a creative community. The cluster logic of the buildings’ design facilitates the integration of people that share similar ideas, careers and lifestyles. The social structures developed within this environment are conducive to even more creative thinking, more successful and rewarding careers and a better standard of living. A city with skyscrapers and a healthy economy is a happy city. Just the fact that these developments have all but eliminated time wasted on commuting, thus freeing up hours from busy schedules and providing its residents with the flexibility to spend more time with family, friends and the hobbies they love, says a lot.

ABOVE: 4. Το εξαιρετικής αισθητικής Limassol del Mar. 5, 6. Η υπερπολυτελής Ayia Napa Marina εντυπωσιάζει απ’ όπου κι αν την κοιτάξει κανείς. 4. Limassol del Mar, a building with unique aesthetics. 5, 6. Τhe ultraluxurious Ayia Napa Marina impresses from all sides.

THE FUTURE In terms of high end tourism on the island, skyscrapers are bringing something new to the table. Take for example, the two towers being built in Ayia Napa

WELCOME | 129


BUSINESS STORY 1

2

3

πολύπλοκα logistics της προσωρινής μετακόμισης σε ένα απομακρυσμένο «εξοχικό». Με τη ζήτηση να φτάνει σε υψηλά νούμερα, η προσφορά –αν δεν υπήρχε η λύση της κάθετης ανάπτυξης– θα άπλωνε προς την ενδοχώρα, μακριά από την παραλία. Με λίγα λόγια, η Κύπρος των δύο πρώτων δεκαετιών της νέας χιλιετίας θα είναι μια σχεδόν μακρινή ανάμνηση από το 2020 και μετά, όταν τα περισσότερα από τα νέα, εντυπωσιακά κτίρια, θα έχουν παραδοθεί και θα γεμίζουν ζωή. Θα μπει στον παγκόσμιο χάρτη της αγοράς real estate δυναμικά, δίπλα σε χώρες όπως τα ΗΑΕ και η Σαουδική Αραβία (με λιγότερη ζέστη, φυσικά, και πιο ανεκτική κοινωνία απ’ ό,τι οι δύο αραβικές χώρες), όπως η Σιγκαπούρη και το Χονγκ Κονγκ (με το πλεονέκτημα των τουριστικών ατραξιόν και της φύσης σε σχέση με εκείνες) και βέβαια δίπλα στις μεγαλουπόλεις της Κίνας, του Ηνωμένου Βασιλείου, της Νότιας Κορέας, της Ιαπωνίας και της Ρωσίας, προσφέροντας όμως ένα πιο χαλαρό lifestyle και ένα πολύ πιο καθαρό και ευχάριστο περιβάλλον. Ατενίζοντας το μέλλον της χώρας από τα 180 μέτρα του Aura της Λεμεσού, που όταν ολοκληρωθεί θα είναι το ψηλότερο κτίριο στο νησί, αυτό μοιάζει πιο ευοίωνο και εντυπωσιακό.

130 | WELCOME

Marina, just as in the popular Latin American resort of Uruguay’s famed Punta del Este, the two towers in Ayia Napa will be the complete package for those that want to spend their weekends and holidays in an idyllic location without the complex logistics of moving between town and a remote vacation home. With demand reaching unforetold levels, vertical development is the only option. Without this, in order for supply to keep up with demand, building inland and away from the shoreline would have been a necessity. From 2020 on, the cities of Cyprus will be different. They will have new skylines and be filled with new life. With the majority of current development projects on course to be completed within the first 20 years of the new millennium, it looks like Cyprus is going to make a dramatic entrance onto the global state of luxury real estate destinations. It will stand side by side with countries such as the UAE and Saudi Arabia (offering milder temperatures and a more tolerant community), Singapore and Hong Kong (with the added advantage of a richer landscape and a multitude of touristic attractions compared to the latter), and offering a far more relaxed lifestyle, cleaner and more enjoyable environment than the massive cities of China, the UK, South Korea, Japan and Russia. Visualizing the future of Cyprus from the 180 meter height of Aura in Limassol which, when completed, will be the tallest building on the island, the future looks even more auspicious and impressive.

ABOVE: 1. Το ξεχωριστό ΟΝΕ Tower σύντομα θα παραδοθεί στους πρώτους ενοίκους του. 2, 3. Υψηλού επιπέδου αρχιτεκτονικός σχεδιασμός και μοναδική θέα για το 180°. 1. The distinctive ΟΝΕ Tower will soon be delivered to its first residents. 2, 3. High-end architectural design and impressive view from the 180° Τower.





ACTIVITIES

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

Discover Authenticity ΜΙΑ ΑΝΆΣΑ ΑΠΌ ΤΟ ΚΈΝΤΡΟ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ, Ο ΧΡΌΝΟΣ ΜΟΙΆΖΕΙ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΆ ΜΈΣΑ ΣΕ ΓΡΑΦΙΚΆ ΧΩΡΙΟΥΔΆΚΙΑ. ΚΆΠΟΙΑ ΞΕΧΩΡΊΖΟΥΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΈΡΟΧΗ ΘΈΑ ΤΟΥΣ, ΚΆΠΟΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΣΊΑ ΤΟΥΣ ΚΑΙ ΚΆΠΟΙΑ ΆΛΛΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΉ ΤΟΥΣ. ΌΛΑ, ΌΜΩΣ, ΕΚΠΛΉΣΣΟΥΝ ΜΕ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΆ ΤΟΥΣ. JUST A BREATH AWAY FROM THE CITY CENTRE, TIME SEEMS TO STAND STILL WITHIN PICTURESQUE LITTLE VILLAGES. SOME STAND OUT FOR THEIR IMPECCABLE VIEWS, SOME FOR THEIR LOCATION AND OTHERS FOR THEIR ARCHITECTURE. HOWEVER, ALL SURPRISE US WITH THEIR BEAUTY.

Μ

ακριά από το θόρυβο και τους έντονους ρυθμούς της πόλης. Εκεί όπου οι ντόπιοι σε υποδέχονται με αληθινό χαμόγελο και σε κερνούν ένα ποτήρι παγωμένη σπιτική λεμονάδα. Το φθινόπωρο είναι η ιδανική εποχή για να βρεθείτε στα χωριά της Κύπρου, να περιπλανηθείτε στη φύση, να επισκεφθείτε ιστορικά μνημεία και να δοκιμάσετε παραδοσιακό φαγητό, απολαμβάνοντας τη διαμονή σας σε κάποιον από τους πολλούς ξενώνες του νησιού. Away from the hustle and bustle, locals welcome you with a genuine smile and a glass of chilled, homemade lemonade. Autumn is the ideal season to visit Cyprus’ villages, to explore its nature, to visit historical sights and sample traditional cuisine, all while enjoying your stay in one of many guest houses on the island. 134 | W E L C O M E

ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΉ ΤΗΣ ΛΌΦΟΥ Χτισμένη επάνω σ’ έναν κατάφυτο λόφο, η Λόφου είναι ένα χωριό με αμπέλια και αμυγδαλιές. Κάθε χρόνο διοργανώνεται εκεί το ξακουστό Φεστιβάλ Παλουζέ. Επισκεφθείτε το παλιό σχολείο, το ελαιοτριβείο, την παραδοσιακή βρύση της Ελιτζής, η οποία χρονολογείται από το 1842, και το αφιερωμένο στον Προφήτη Ηλία παρεκκλήσι. AT THE TOP OF LOFOU Built on top of a verdant hill, Lofou is a village filled with vineyards and almond trees. The notable Palouze Festival takes place there every year. Visit the old school, the olive press, the traditional water faucet of Elitji, which dates back to 1842, and the chapel dedicated to the Prophet Elias.

W H E R E

T O

E A T

• Καθίστε στην ταβέρνα Λόφου για λαχταριστά σουβλάκια και σεφταλιές και κάντε μια στάση στο Agrovino Wine Shop & Bar, για να δοκιμάσετε μια μεγάλη γκάμα από κυπριακά κρασιά. • Choose a seat at Lofou tavern for scrumptious souvlaki and “seftalia” (a savoury, Cypriot meat dish), or make a stop at Agrovino Wine Shop & Bar to sample a wide range of Cypriot wines.

W H E R E

T O

S T A Y

• Στο Apokryfo, ένα σύμπλεγμα ανακαινισμένων πέτρινων σπιτιών, ή σε κάποια σουίτα με τζάκι του Oinoessa Guest Houses. • The Apokryfo offers a collection of refurbished, stone-built houses. Settle into suites equipped with fireplaces at the Oinoessa Guest Houses.


ΚΑΛΟΠΑΝΑΓΙΏΤΗΣ, Ο ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤΙΚΟΣ

ΔΡΟΣΙΆ ΣΤΗΝ ΚΑΚΟΠΕΤΡΙΆ Η «χαμένη» μέσα σε καταπράσινα δάση και ποτάμια Κακοπετριά, με τα πλακόστρωτα δρομάκια, βρίσκεται στις παρυφές της οροσειράς του Τροόδους, στην Κοιλάδα της Σολέας, και αποτελεί ιδανικό σκηνικό για ρομαντικές αποδράσεις. Σημαντικά αξιοθέατα αποτελούν οι δύο νερόμυλοι και το υπέροχο εκκλησάκι του Αγίου Νικολάου της Στέγης, που ιδρύθηκε τον 11ο αιώνα. A COOL BREEZE AT KAKOPETRIA “Lost” among lush forests and rivers, Kakopetria, with its cobblestone streets, is located on the outskirts of the Troodos mountain range in the Valley of Solea and is an ideal setting for romantic getaways. Two watermills and the stunning 11th century chapel of Saint Nicholas of the Roof (Ayios Nikolaos tis Stegis) are some of the most iconic sights in the village.

© DEPUTY MINISTRY OF TOURISM

W H E R E

T O

E A T

• Στον Μύλo, ξακουστό για την πεντανόστιμη πέστροφά του, και στην ταβέρνα Άης Γιώρκης για κρεατικά που λιώνουν στο στόμα. • Mylos is famous for its delicious trout and the meat dishes at tavern Ais Giwrkis will melt in your mouth.

W H E R E

T O

S T A Y

• Στο Linos Inn, ένα σύμπλεγμα ανακαινισμένων παραδοσιακών σπιτιών, ή στο Maritsa Lodge, με τη ρουστίκ διακόσμηση και το πετρόχτιστο τζάκι. • A collection of renovated, traditional houses can be found at Linos Inn. Maritsa Lodge charms with its rustic aesthetic and stone-built fireplace.

Βρίσκεται στην Κοιλάδα της Μαραθάσας και αποτελεί ένα από τα πιο όμορφα ορεινά θέρετρα του νησιού. Περπατήστε στο μονοπάτι της φύσης Καλοπαναγιώτη–Οίκου και ανακαλύψτε το σημείο όπου βαπτίστηκε ο Άγιος Ηρακλείδιος. Στη συνέχεια, δείτε το ενετικό γεφύρι, επισκεφθείτε τις ιαματικές πηγές και τη Μονή του Άγιου Ιωάννη του Λαμπαδιστή, η οποία περιλαμW H E R E βάνεται στον κατάλογο των Μνημείων T O Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς E A T της UNESCO, και αγοράστε σπιτική μαρ• Κυπριακές συνταγές μελάδα από το κουκλίστικο μαγαζάκι with a twist στο «Πραματούθκια-Little Treasures». KALOPANAYIOTIS, THE COSMOPOLITAN Situated in the Valley of Marathasa, Kalopanayiotis is one of the most beautiful mountain resorts on the island. Take a stroll along the Kalopanayiotis– Oikos nature trail and discover the place where Saint Herakleidios was baptized. Further along, look out for the Venetian bridge, visit the hot springs and the monastery of Ayios Ioannis Lampadistis, a UNESCO World Heritage Site, and purchase homemade marmalade from the cute little store “PramatouthkiaLittle Treasures”.

εστιατόριο Βυζαντινό και λαχταριστά μακαρόνια του φούρνου στο Παλιό Σινεμά. • Cypriot recipes with a twist at Byzantino restaurant. The Old Cinema serves up delicious, oven-baked pasta.

W H E R E T O S T A Y • Στα κομψά παραδοσιακά διαμερίσματα του βραβευμένου αγροτουριστικού καταλύματος Casale Panayiotis ή στο Ayios Andronikos Agrotourism House, έναν όμορφο ξενώνα που στεγάζεται σε αναπαλαιωμένο κτίριο του 19ου αιώνα. • Nest at the traditional yet elegant apartments of the award-winning agritourist hotel Casale Panayiotis. Alternatively, stay at the Ayios Andronikos Agrotourism House, a charming, renovated guest house from the 19th century.

W E L C O M E | 135


ACTIVITIES

ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΆ ΣΤΟΝ ΚΆΘΗΚΑ

Είναι ένα από τα πιο όμορφα κρασοχώρια της Λεμεσού, με λιθόστρωτα δρομάκια και παραδοσιακά σπίτια με ξύλινες πόρτες. Περιπλανηθείτε στους μυρωδάτους αμπελώνες, επισκεφθείτε το Μουσείο Λαϊκής Τέχνης και το Οινολογικό Μουσείο για να μάθετε την ιστορία του κυπριακού κρασιού, αλλά και το περίφημο Δημοτικό Σχολείο, το οποίο χρονολογείται από το 1850 και σήμερα λειτουργεί ως café σερβίροντας «must-try» κυπριακά γλυκά. THE “MAGICAL” VOUNI One of the most beautiful wine villages of Limassol is filled with stone-paved alleys and traditional houses with wooden doors. Wander through fragrant vineyards. Visit the Museum of Folk Art or the Wine & Culinary Centre to learn about the history of Cypriot wine. Drop by the renowned, old primary school dating back to 1850 that operates today as a coffee shop serving “must-try” desserts.

W H E R E

T O

E A T

• Για άφθονους κυπριακούς μεζέδες στην ταβέρνα Τάκης και για μαγειρευτά στο εστιατόριο Η Ωραία Ελλάς. • Sample an abundance of Cypriot mezedes (appetizers) at Takis tavern. For traditional, home-cooked meals be sure to visit I Orea Ellas restaurant.

W H E R E

T O

S T A Y

• Στο Oinou Strata, ένα ντελικάτο, αναπαλαιωμένο πανδοχείο με τρεις ατμοσφαιρικές σουίτες και εσωτερική αυλή, ή στο Οινοχώρι, ένα παλιό αρχοντικό με παραδοσιακά έπιπλα και πετρόχτιστο τζάκι. • The Oinou Strata is a delicately restored guest house with three atmospheric suites and an inner courtyard. The Oinochori is an old mansion with traditional furniture and a stone-built fireplace.

136 | W E L C O M E

TRADITIONAL, AT KATHIKAS Inhabited since ancient times, Kathikas is on e of th e m ost picturesque villages of the Pafos district. Discover the nature trail in the Koronion Gorge, drop by the small donkey sanctuary or sample wine from two local wineries. Kathikas’ location is ideal, with views of both the Akamas sea and the Pafos forest. Worth exploring are the much visited Kremiotis Waterfall at Kritou Terra, situated close to Kathikas, as well as the “ghost village” Palia Theletra.

W H E R E T O E A T • Τους καλύτερους μεζέδες της περιοχής θα τους βρείτε στη βραβευμένη ταβέρνα Γιάννης. • The award winning tavern Yiannis has the best mezedes in the area.

W H E R E T O S T A Y • Στο πετρόχτιστο κατάλυμα Michalis Anoyia ή στο Loxandra Inn, ένα ρουστίκ αγροτουριστικό κατάλυμα με όμορφη αυλή. The stone-built Michalis Anoyia or Loxandra Inn, a rustic agritourist guest house featuring a beautiful courtyard, offer restful accomodations.

© DEPUTY MINISTRY OF TOURISM, ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

ΤΟ «ΜΑΓΙΚΌ» ΒΟΥΝΊ

Πρόκειται για ένα από τα πιο γραφικά χωριά της επαρχίας Πάφου, το οποίο κατοικείται από τα αρχαία χρόνια. Ανακαλύψτε το μονοπάτι της φύσης μέσα στο Φαράγγι των Κορονιών και το μικρό καταφύγιο γαϊδουριών και δοκιμάστε τοπικό κρασί από τα δύο οινοποιεία του. Η τοποθεσία του είναι ιδανική, αφού μπορείτε να δείτε τόσο τη θάλασσα του Ακάμα όσο και το δάσος της Πάφου. Πολύ κοντά στον Κάθηκα βρίσκονται ο πολυσύχναστος Καταρράκτης Κρεμμιώτη στην Κρήτου Τέρρα, αλλά και το «χωριό-φάντασμα» Παλιά Θελέτρα, το οποίο αξίζει να εξερευνήσετε.



ACTIVITIES

O ΚΆΤΩ ΔΡΥΣ ΣΤΆΖΕΙ... ΜΈΛΙ Νοτιοδυτικά της Λάρνακας, κοντά στα δημοφιλή Λεύκαρα, βρίσκεται ο Κάτω Δρυς, με τα πολύχρωμα σπιτάκια, τις πέτρινες βρύσες και τα γραφικά δρομάκια. Εδώ μπορείτε να δείτε, μεταξύ άλλων, το Μουσείο Μέλισσας και Κεντήματος με δωμάτια «αφιερωμένα» στη μελισσοκομία και την παραγωγή ζιβανίας, καθώς και στο παραδοσιακό κυπριακό κέντημα με τους αργαλειούς. Μια επίσκεψη στην εκκλησία της Παναγίας της Ελεούσας, που χρονολογείται από το 12ο αιώνα, επιβάλλεται. W H E R E

• Στην ταβέρνα Πλάτανος για θεϊκούς κρεατομεζέδες. • Drop by Platanos Τavern for divine meat mezedes.

W H E R E T O S T A Y • Στην αναπαλαιωμένη βίλα Garden Kamara House ή στα Palatakia Village Houses, που χτίστηκαν πριν από... 300 χρόνια και μεταμορφώθηκαν πρόσφατα σε έναν ντελικάτο ξενώνα. • The renovated, villa-style Garden Kamara House and Palatakia Village Houses, the latter originally built nearly 300 years ago and recently transformed into a stylish guesthouse, offer fine accommodations.

138 | W E L C O M E

KATO DRYS IS DRIPPING WITH... HONEY Kato Drys is located southwest of Larnaka, close to the popular Lefkara and features colourful little houses, stone-built water fountains and quaint alleyways. Here you’ll be able to visit, among others, the Bee and Embroidery Museum with rooms dedicated to beekeeping, traditional Cypriot embroidery and the production of zivania. The church of Panayia Eleousa dating back to the 12th century is a must.

info Σκανάρετε για περισσότερες πληροφορίες για τον αγροτουρισμό στην Κύπρο. For further information about agrotourism in Cyprus scan here.

© DEPUTY MINISTRY OF TOURISM

T O E A T


A D V E R T O R I A L

EDEN

EUROPEAN DESTINATIONS OF EXCELLENCE ΈΝ Α Ε Υ Ρ Ω Π ΑΪΚΌ Π Ρ ΌΓ ΡΑΜ Μ Α, ΟΚ ΤΩ ΤΟΠΟΘΕΣΊΕΣ Β ΡΑ Β Ε Υ Μ Έ Ν Ε Σ Μ Ε « Ά Ρ Ι Σ ΤΑ » Κ Α Ι Α Μ Έ Τ Ρ Η Τ ΟΙ Λ Ό Γ ΟΙ Π Ο Υ Κ ΆΝ ΟΥ Ν Τ Η Ν Κ Ύ Π Ρ Ο ΙΔ ΑΝΙΚΌ Π Ρ ΟΟ Ρ Ι Σ Μ Ό … AN EU PROGRAM, EIGHT D E S T I N AT I O N S O F E X C E L L E N C E AND INNUMERABLE REASONS T H AT M A K E C Y P R U S A N I D E A L D E S T I N AT I O N …

Το Πρόγραμμα Ευρωπαϊκών Προορισμών Αριστείας (EDEN) ξεκίνησε το 2006 από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, με στόχο την προώθηση μοντέλων βιώσιμης τουριστικής ανάπτυξης στην Ευρώπη. Το πρόγραμμα βασίζεται σε εθνικούς διαγωνισμούς και προωθητικές ενέργειες που έχουν ως σκοπό την ανάδειξη και προβολή ενός τουριστικού προορισμού αριστείας από κάθε συμμετέχουσα χώρα. Στο πρόγραμμα συμμετέχουν αναδυόμενοι και λιγότερο γνωστοί τουριστικοί προορισμοί που προσφέρουν μια μοναδική τουριστική εμπειρία μέσα από ένα βιώσιμο μοντέλο. Τη διαχείριση του προγράμματος EDEN στην Κύπρο έχει αναλάβει το Υφυπουργείο Τουρισμού. Η Κύπρος είναι ένας ιδανικός προορισμός που προσφέρει μια τεράστια γκάμα επιλογών τόσο σε δραστηριότητες όσο και σε εικόνες, καλύπτοντας τις προτιμήσεις και των πιο απαιτητικών επισκεπτών. ΟΙ ΒΡΑΒΕΥΘΈΝΤΕΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΊ ΣΤΗΝ ΚΎΠΡΟ ΕΊΝΑΙ ΟΙ ΑΚΌΛΟΥΘΟΙ: • 2007 – Τρόοδος: «Καλύτερος Αναδυόμενος Προορισμός Υπαίθρου». • 2008 – Αγρός: «Τουρισμός και Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά». • 2009 – Βουνί (Πάνω) Παναγιάς: «Τουρισμός και Προστατευόμενες Περιοχές». • 2010 – Κάτω Πύργος: «Τουρισμός Υγρού Στοιχείου». • 2011 – Καλοπαναγιώτης: «Τουρισμός και Αναζωογόνηση των Φυσικών Προορισμών». • 2012 – Πόλη Χρυσοχούς: «Προσβάσιμος Τουρισμός». • 2014 – Πιτσιλιά: «Τουρισμός και Τοπική Γαστρονομία». • 2016 – Ορεινή Λάρνακα: «Πολιτιστικός Τουρισμός».

The EDEN initiative was launched in 2006 by the European Commission and aims to promote sustainable tourism development models across the EU. The initiative is based on national competitions and promotional campaigns that result in the selection and promotion of a tourist 'destination of excellence' for each participating country. The winning destinations are the emerging, non-traditional destinations that offer a unique tourism experience, in line with sustainable models. The EDEN project in Cyprus is managed by the Deputy Ministry of Tourism. Cyprus is an ideal destination that offers a huge range of activities as well as sceneries, meeting the expectations of even the most demanding visitors. THE WINNER DESTINATIONS IN CYPRUS ARE THE FOLLOWING: • 2007 – Troodos: “Best Emerging Rural Destinations of Excellence”. • 2008 – Agros: “Tourism and Local Intangible Heritage Destination”. • 2009 – Vouni (Pano) Panayia: “Tourism and Protected Areas”. • 2010 – Kato Pirgos: “Aquatic Tourism”. • 2011 – Kalopanayiotis: “Tourism and Regeneration of Physical Sites”. • 2012 – Polis Chrysochous: “Accessible Tourism”. • 2014 – Pitsilia: “Tourism and Local Gastronomy”. • 2016 – Orini Larnaka: “Cultural Tourism”.

W ELCOM E | 139


FOOD HALL


TEXT: MARILENA JOANNIDES / PHOTOS: ANTONIS FARMAKAS / FOOD STYLING: LAURA COLOCASSIDES

HALLOUMI THE AMBASSADOR OF CYPRIOT CUISINE ΑΝΑΠΌΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΆΤΙ ΤΗΣ ΛΑΪΚΉΣ ΠΑΡΆΔΟΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΉΣ ΚΟΥΛΤΟΎΡΑΣ, ΤΟ ΧΑΛΟΎΜΙ ΞΕΧΩΡΊΖΕΙ ΓΙΑ ΤΗ ΜΟΝΑΔΙΚΉ ΓΕΎΣΗ ΤΟΥ. ΑΥΤΉΝ ΠΟΥ ΤΟ ΈΚΑΝΕ ΓΝΩΣΤΌ ΣΕ ΟΛΌΚΛΗΡΟ ΤΟΝ ΚΌΣΜO. HALLOUMI, AN INTEGRAL PART OF CYPRIOT TRADITION, CUISINE AND CULTURE, STANDS OUT FOR ITS UNIQUE FLAVOUR, WHICH HAS MADE IT FAMOUS THE WORLD OVER.

info Σκανάρετε και μάθετε περισσότερα για την κυπριακή κουζίνα. Scan to learn more about Cyprus’ cuisine.

W E L C O M E | 141


FOOD HALL

Κ

ύπρος σημαίνει χαλούμι, με την προέλευσή του να «ταξιδεύει» στα βάθη της ιστορίας, συγκαταλέγοντάς το στα παλαιότερα τυριά στον κόσμο. Τα πρώτα καταγεγραμμένα στοιχεία για το χαλούμι, που κατέχει εδώ και αιώνες εξέχουσα θέση στα τραπέζια της Μεγαλονήσου, εντοπίζονται σε βενετικό έγγραφο του 1554, πληροφορία την οποία διέσωσε ο Leonardo Dona –o οποίος στη συνέχεια έγινε ο 90ός Δόγης της Βενετίας– και είδε το φως χάρη στις έρευνες της ιστορικού Νάσας Παταπίου. Το 2ο αιώνα μ.Χ., ο σατυρικός συγγραφέας Λουκιανός γράφει στο κωμικό του έργο «Εταιρικοί Διάλογοι»: «Ω, τι ευτυχισμένη αυτή που θα σ’ έχει εραστή εσένα, Δωρίων, γιατί θα της φέρνεις κρεμμύδια από την Κύπρο και τυρί…». Ο Δωρίων ήταν αυλητής και ως μουσικός ταξίδευε στην Κύπρο την εποχή του βασιλιά της Σαλαμίνας Νικοκρέοντα. Η λέξη «χαλούμι» έχει μία ενδιαφέρουσα γενεαλογία: Κύπριοι γλωσσολόγοι, όπως ο Γεώργιος Λουκά, υποστηρίζουν ότι η λέξη «χαλούμι» προέρχεται, όπως ακριβώς και η λέξη «θάλασσα», από το αρχαίο ελληνικό «αλς» που σημαίνει αλάτι – λέξη δασυνόμενη, η εκφώνηση της οποίας συνοδευόταν από την εκφορά μίας άχνας, δηλαδή «χαλς». Το χαλούμι είναι ένα τυρί που διατηρείται σε άλμη, δηλαδή στη «χάλμη», για να μετατραπεί εν συνεχεία λεκτικά σε «χαλούμι». 142 | W E L C O M E

Halloumi is synonymous with Cyprus. Its origins can be traced back to ancient history and is listed among some of the world’s oldest known cheese. Having reserved a place of honour on Cypriot tables for centuries, the first recorded details about halloumi can be traced to a Venetian document dating back to 1554. The information therein was preserved by Leonardo Dona who was later to become the 90th Doge of Venice. That came to light thanks to research conducted by the historian Nasa Patapiou. Much earlier, in the 2nd century AD, the satirical writer Lucian penned the following in “Dialogues of Courtesans”: “Alas, how happy is the one that has you as a lover, Dorion, because it’s you that will bring her onions from Cyprus and cheese…”. Dorion, a musician by trade, travelled to Cyprus during the reign of King Nikokreon of Salamis. The word “halloumi” has very interesting origins. Cypriot linguists, such as Georgios Louca, have supported the theory that “halloumi” derives, much like the word “thalassa” (sea), from the ancient Greek “als”, meaning salt. This aspirate was pronounced with an initial breathy sound – “hals”. Halloumi, which is kept in brine, or “halmi”, results in the word “halloumi”.

Η ποικιλία της χρήσης του το έχει καταστήσει ένα από τα πιο δημοφιλή τυριά σε όλο τον κόσμο. It’s one of the most popular cheeses in the world due to the variety of ways in which it can be used.



FOOD HALL

ΑΠΌ ΤΗΝ ΟΡΟΣΕΙΡΆ ΤΟΥ ΤΡΟΌΔΟΥΣ ΣΤΟ ΠΙΆΤΟ ΜΑΣ! Ωμό, ψητό, τηγανητό, σε σάντουιτς ή σαλάτες, το χαλούμι μπορεί να συνοδεύσει δεκάδες συνταγές. Raw, grilled, fried, in a sandwich or a salad, halloumi can be used in dozens of recipes.

Στην οροσειρά του Τροόδους με τα γεμάτα πεύκα, αντρουκλιές, σχινιές, μερσινιές, δάφνες, ξισταριές και λυγαριές βουνά της, υπάρχουν από τα χρόνια τα παλιά διάσπαρτες μάντρες, όπου αίγες και πρόβατα βόσκουν ελεύθερα και τρέφονται από τους εν λόγω μυρωδάτους θάμνους. Το γάλα τους αποκτά έτσι μία πλούσια γεύση κι ένα ιδιαίτερο άρωμα που μεταφέρεται στο χαλούμι, κάνοντάς το τόσο ξεχωριστό και ξακουστό. Το χαλούμι παραγόταν παραδοσιακά από τους κτηνοτρόφους. Στα χωριά βέβαια και στα μικρά νοικοκυριά, αυτό μετατρεπόταν σε μία καθαρά γυναικεία υπόθεση: οι γυναίκες είχαν εφεύρει έναν τρόπο «συνεταιρισμού» για την παρασκευή του, έτσι ώστε να αξιοποιείται ευκολότερα το γάλα των λιγοστών ζώων που διέθετε το κάθε νοικοκυριό και ταυτόχρονα να εξυπηρετούνται οι ανάγκες όλων. Το χαλούμι κατά παράδοση παρασκευάζεται από αιγινό ή πρόβειο γάλα ή με συνδυασμό και των δύο. Πρόκειται για ένα λευκό, ελαστικό και μαλακό σχετικά τυρί, το οποίο σκληραίνει καθώς ωριμάζει στην άλμη, ενώ η γεύση του εντείνεται και γίνεται πικάντικη και βουτυράτη με την παλαίωση στον αλατισμένο νορό. Έχει σχήμα ημικυκλικό ή ορθογώνιο, συνήθως διπλωμένο.

FROM THE TROODOS MOUNTAIN RANGE STRAIGHT TO YOUR PLATE! On the Troodos mountain range, replete with luscious pines, arbutus and turpentine trees, myrtles, laurels, rock rose bushes and chaste trees, one will find scattered paddocks where goats and sheep graze freely from such fragrant vegetation. As a result their milk assumes a rich flavour and distinct aroma that is transferred into the halloumi, turning the cheese into something unique and immediately identifiable. Halloumi was traditionally produced by livestock farmers and was largely a family affair. It was not uncommon for entire communities to pool their resources and become involved in its production. This especially holds true for the women, as they were responsible for organising and implementing logistical practices that would effectively utilise the yields of the few animals available from each household, thus minimising the demands on each family and maximising their gains. Halloumi is traditionally produced using goat or sheep’s milk, or a combination of both. It is a white, elastic and relatively soft cheese which hardens as it matures. The flavours intensify, become spicier and creamier through ageing in brine. The cheese is usually folded over onto itself and presented in semicircular or rectangular shapes. Preparation is as follows: milk is allowed to curdle at low temperature with the addition of rennet, a naturally occurring substance present in the stomachs of lambs but now manufactured. The curd is scored, crumbled and left to gather into a solid mass at the bottom of a

Η πλούσια γεύση και το ιδιαίτερο άρωμά του κάνουν το χαλούμι τόσο ξεχωριστό και τόσο ξακουστό... Its rich taste and unique aroma are the qualities that make halloumi so special... 144 | W E L C O M E


A D V E R T O R I A L

ZAMBARTAS WINERIES ΌΤΑ Ν Η Π Α ΡΑ ΓΩ Γ Ή Ε Ν ΌΣ Κ ΡΑ ΣΙΟΎ Γ Ί Ν Ε ΤΑ Ι Υ Π Ό Θ Ε Σ Η Ο Ι ΚΟ Γ Ε Ν Ε Ι Α Κ Ή , ΤΟ Α Π ΟΤ Έ Λ Ε Σ Μ Α Ξ Ε Π Ε Ρ Ν Ά Κ ΆΘ Ε Π Ρ ΟΣ ΔΟ Κ Ί Α … W H E N T H E P RO D U C T I O N O F W I N E B ECO M E S A FA M I LY A F FA I R , T H E R E S U LT E XC E E D S A L L E X P EC TAT I O N S …

info Ayios Amvrosios, Limassol tel: +357 25942424 visit@zambartas wineries.com zambartaswineries. com

Το οινοποιείο ιδρύθηκε το 2006 από την οικογένεια Ζαμπάρτα. Με τον πλούτο της γνώσης του πατέρα της οικογενείας, Άκη, και της σύγχρονης αυστραλιανής οινοποιητικής εκπαίδευσης του γιου του, Μάρκου, εστίασε στη δημιουργία ποιοτικών κρασιών που εκφράζουν την αληθινή ταυτότητα των κυπριακών αμπελώνων και ποικιλιών. Από τότε το οινοποιείο έχει καταστεί ένα από τα κορυφαία οινοποιεία του νησιού, συμβάλλοντας σημαντικά στη σύγχρονη αναβίωση της κυπριακής οινοπαραγωγής. Ο οινοποιός Μάρκος Ζαμπάρτας και η σύζυγός του Marleen λειτουργούν το οινοποιείο μαζί με μια ομάδα νέων και αφοσιωμένων ανθρώπων. Ο Μάρκος κάνει μια συνειδητή προσπάθεια διατήρησης και προώθησης των γηγενών ποικιλιών του νησιού, όπως το Ξυνιστέρι, το Μαραθεύτικο και το Γιαννούδι. Εκτός από τη φύτευση νέων αμπελώνων, λατρεύει τη διάσωση των αληθινά μοναδικών αιωνόβιων αμπελώνων που ευδοκιμούν στα ξηρά ασβεστολιθικά εδάφη της Κύπρου. Η οικογένεια Ζαμπάρτα δίνει μεγάλη αξία σε μια ισορροπημένη σχέση με τη φύση και, ως εκ τούτου, εφαρμόζει στους αμπελώνες βιολογικές μεθόδους και αγωνίζεται για κυκλικές μεθόδους παραγωγής. Το οινοποιείο φιλοξενεί ιδιώτες επισκέπτες και πολυμελή γκρουπ, προσφέροντας προγράμματα γευσιγνωσίας, εκπαιδευτικά μαθήματα για το συνδυασμό φαγητού και κρασιού και ιδιωτικές εταιρικές εκδηλώσεις. Μια μορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία περιμένει κάθε επισκέπτη που αγαπά το καλό κρασί και τη μακρά ιστορία του.

Established in 2006 by the Zambartas family. With the wealth of knowledge of father Akis and the modern Australian winemaking training of son Marcos, the focus was on creating quality wines that express the true identity of Cypriot vineyards and varieties. Since then the winery has become one of the leading wineries of the island, and greatly contributed to the current modern revival of the Cypriot wine industry. Winemaker Marcos Zambartas and his wife Marleen run the winery with a team of young and OPERATING HOURS dedicated people. for daily tours Marcos makes a conscious effort in & tastings preserving and promoting Monday to Saturday the endemic varieties 10:00 - 16:00 of the island, such as Xynisteri, Maratheftiko and Yiannoudi. Besides planting new vineyards, he loves saving the truly unique centenarian vineyards that thrive on Cyprus’ dry chalky soils. The Zambartas family takes great value in a balanced relationship with nature, and therefore applies organic vineyard practices and strives for circular production methods. The winery hosts private visitors as well as larger groups. We offer tastings, educational food & wine matching sessions and private corporate events. An informative and fun experience is waiting for you.

WELCOME | 145


FOOD HALL

Σημαντικό χαρακτηριστικό: Δεν λιώνει στην υψηλή θερμοκρασία που αναπτύσσεται κατά το ψήσιμο! An important quality: Halloumi can withstand high cooking heat without melting!

Ο τρόπος παρασκευής του είναι ο εξής: Το γάλα πήζει σε χαμηλή θερμοκρασία με τη βοήθεια πυτιάς (παραδοσιακά από στομάχι μικρού αρνιού – σήμερα βιομηχανοποιημένη). Το τυρόπηγμα «σταυρώνεται», «κόβεται» (θρυμματίζεται) και αφήνεται να μαζευτεί σε μια συμπαγή μάζα, στον πάτο ενός καζανιού. Εν συνεχεία, μεταφέρεται σε «ταλάρκα» – καλάθια καμωμένα με σκλινίτζια (τα λεπτά καλάμια juncus maritimus) και πιέζεται πολύ καλά. Για να αποκτήσει τη χαρακτηριστική γεύση και υφή του, το τυρόπηγμα «ψήνεται» στο τυρόγαλα, αφού πρώτα «βγει» η αναρή. ΈΝΑ ΤΥΡΊ ΆΠΕΙΡΕΣ ΓΕΎΣΕΙΣ! Υπάρχουν πολλοί τρόποι για να απολαύσετε το χαλούμι. Παραδοσιακά τρώγεται με μακαρόνια και δεν υπάρχει τίποτα ωραιότερο από χωριάτικα μακαρόνια με τριμμένο ώριμο χαλούμι, πασπαλισμένα με δυόσμο – το εθνικό αρωματικό της Κύπρου. Το φρέσκο, μαλακό χαλούμι μπορείτε να το συνδυάσετε με μία φέτα καρπούζι ή πεπόνι ή να το ψήσετε ελαφρά στη σχάρα ή το τηγάνι, απολαμβάνοντάς το με φρυγανισμένο ψωμί και ντομάτα. Αν έχετε χρόνο και διάθεση, μην παραλείψετε να ετοιμάσετε τα παραδοσιακά πουρέκια. Μπορείτε ακόμη να το σερβίρετε ως επιδόρπιο με μέλι – ωμό ή ψημένο ελαφρά, σε αντικολλητικό τηγάνι. Οι συνδυασμοί και οι μαγειρικές παραλλαγές του είναι άπειρες. Εσείς δεν έχετε παρά να αφήσετε τη φαντασία σας ελεύθερη και την όρεξή σας ανοιχτή!

146 | W E L C O M E

cauldron. Subsequently, it is transferred into a “talarca”, a basket woven from “sklinintzia” reeds (juncus maritimus) and pressed vigorously. The anari, a byproduct of preparing halloumi and a delicacy in its own right, is removed and the curd cooked in boiling whey so as to obtain its characteristic taste and texture. ONE CHEESE INFINITE FLAVOURS! Halloumi can be prepared and enjoyed in many ways. It’s commonly served grated over a rustic dish of spaghetti garnished with spearmint, the national aroma of Cyprus. You can combine fresh, soft halloumi with slices of watermelon or melon, or serve it lightly grilled or fried and accompanied by toasted bread and tomato. If you have enough time and are in the mood, don’t miss out on preparing traditional “pourekia” (pasties filled with grated halloumi or anari). Halloumi can also be served as a dessert, either uncooked or lightly grilled, and drizzled with honey. The combinations and cooking variations are endless. Use your imagination, be creative and your appetite will surely follow!



FOOD HALL

ZIVANIA

An “all purpose” APERITIF! ΕΝΏΝΕΙ ΤΙΣ ΠΑΡΈΕΣ, ΑΝΟΊΓΕΙ ΤΗΝ ΌΡΕΞΗ, ΈΧΕΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΘΛΙΠΤΙΚΈΣ ΙΔΙΌΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΤΕΛΕΊ ΤΗ ΒΆΣΗ ΓΙΑ ΜΟΝΑΔΙΚΆ SIGNATURE COCKTAILS. ΤΑ ΟΦΈΛΗ ΤΗΣ ΖΙΒΑΝΊΑΣ, ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΎ ΠΟΤΟΎ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΥ, ΕΊΝΑΙ ΠΟΛΛΆ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΑ ΑΠ’ ΌΣΑ ΜΠΟΡΕΊ ΚΑΝΕΊΣ ΝΑ ΦΑΝΤΑΣΤΕΊ… IT BRINGS PEOPLE TOGETHER, FIRES THE APPETITE, HAS ANTIDEPRESSANT PROPERTIES AND IS THE MAIN INGREDIENT IN UNIQUE, SIGNATURE COCKTAILS. THE BENEFITS OF ZIVANIA, THE CYPRUS’ TRADITIONAL APERITIF, ARE FAR MORE THAN ONE COULD IMAGINE...

ΤΟ ΠΟΤΌ ΤΩΝ ΓΙΓΆΝΤΩΝ

THE DRINK OF GIANTS

Άρρηκτα συνυφασμένη με την κυπριακή παράδοση και ιστορία, η ζιβανία αποτελεί ένα εξαιρετικό απόσταγμα με πλούσια χαρακτηριστική γεύση. Τα αντιπροσωπευτικά αρώματα των ποικιλιών της, το στιβαρό σώμα της και η εκρηκτική γεύση της την κατατάσσουν σ’ ένα από τα πιο δημοφιλή ποτά του κόσμου, το οποίο από το 2004 έχει προστατευθεί στο πλαίσιο των κανονισμών της Ε.Ε. ως προϊόν μοναδικό στην Κύπρο. Η ζιβανία είναι αρκετά δυνατή, καθώς η περιεκτικότητά της σε αλκοόλ κυμαίνεται μεταξύ 4099%, ενώ ανήκει στην ίδια οικογένεια με τη ρακή και το τσίπουρο. Σύμφωνα με το Τμήμα Αρχαιολογίας Κύπρου, οι πρώτες αναφορές για το ποτό αυτό συναντώνται στην «Οδύσσεια» του Ομήρου. Συγκεκριμένα, όταν ο Οδυσσέας περνούσε από το νησί των Λαιστρυγόνων, οι γίγαντες κατέστρεψαν το στόλο του όντας υπό την επήρεια... ζιβανίας!

Zivania is an exceptional spirit, rich and unique in flavour. Available in several varieties with distinct aromas, it is categorically robust with pronounced flavours, characteristics that have made it one of the most popular spirits in the world. In 2004 zivania was granted special recognition within the EU as a product unique to Cyprus. With an alcohol content varying between 40 to 99 percent, zivania belongs to the same family of potent spirits as raki and tsipouro. Its origins are inextricably intertwined with Cypriot tradition and history. According to the Archeological Department of Cyprus, the earliest known references to this liquor can be found in Homer’s “Odyssey”. In particular, when Odysseus was passing by the island of the Laestrygones (cannibalistic giants from ancient Greek mythology), the giants destroyed his fleet while being intoxicated by zivania!

ΑΝΟΊΓΕΙ ΤΗΝ ΌΡΕΞΗ!

FIRE IN THE BELLY!

Η ζιβανία είναι το κατεξοχήν ποτό της παρέας! Πίνεται πάντα πολύ παγωμένη, συνήθως ως απεριτίφ, και συνοδεύει διάφορους

Zivania is a staple at get-togethers. Always best when chilled, is usually served as an aperitif and accompanies several appetizers

148 | WELCOME


TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

Video Φτιάξτε το δικό σας cocktail ζιβανίας. Make your own zivania cocktail.

μεζέδες πριν από το κυρίως γεύμα. Ταιριάζει τέλεια με αλλαντικά όπως καπνιστή λούντζα, χοιρομέρι και τα παραδοσιακά κυπριακά ποσυρτή, τσαμαρέλα και σουτζιούκκο, αλλά και με διάφορα τυριά, ξηρούς καρπούς και αποξηραμένα φρούτα.

before the main meal. This spirit pairs perfectly with Cypriot charcuterie such as smoked “lountza” ham and the traditional Cypriot “posirti”, “tsamarella” and “soutzoukos” as well as with cheese, dried nuts and fruits.

Η ΑΓΑΠΗΜΈΝΗ ΤΩΝ BARTENDERS

BELOVED BY BARTENDERS

Σήμερα, κορυφαίοι bartenders, εντός και εκτός Κύπρου, πειραματίζονται με τη ζιβανία, μετατρέποντάς τη σε βάση για καταπληκτικά κοκτέιλ. Από τα πλέον δημοφιλή είναι το «Παττίχα Μαρτίνι» του Κώστα Νικολαΐδη, το οποίο απέσπασε βραβείο στον Παγκύπριο Διαγωνισμό Αυθεντικού Κοκτέιλ το 2011.

Nowadays, leading bartenders, both in Cyprus and abroad, are experimenting zivania, using it as the base for a number of exquisite cocktails. One of the most popular ones at the moment is “Pattiha (watermelon) Martini” by Costas Nicolaides, which received an award at the Pancyprian Authentic Cocktails Competition in 2011.

ΦΕΣΤΙΒΆΛ ΖΙΒΑΝΊΑΣ

ZIVANIA FESTIVAL

Ο Νοέμβριος είναι ο «μήνας ζιβανίας» σε πολλά χωριά του νησιού, στα οποία διοργανώνονται φεστιβάλ που τιμούν το παραδοσιακό αυτό ποτό. Ξεχωρίζουν το Φεστιβάλ Ζιβανίας στο Πελένδρι, η Γιορτή της Ζιβανίας στην Άλωνα και το Φεστιβάλ Ζιβανίας στον Πεδουλά. Όλες οι εκδηλώσεις συγκεντρώνουν μεγάλο ενδιαφέρον από ντόπιους και ξένους, καθώς τους δίνεται η ευκαιρία να

November is known as the “Month of Zivania” on Cyprus, a time when many festivals are organized to honour the island’s native liquor. Most notable are the festivals held in the towns of Pelendri, Alona and Pedoulas. These events among others attract swarms of locals and tourists annually. Revelers can observe firsthand the traditional techniques involved in the making of zivania, enjoy live Cypriot music

WELCOME | 149


FOOD HALL

© WWW.BIGCYPRUS.COM

Στο χωριό Πελένδρι πραγματοποιείται ένα από τα μεγαλύτερα Φεστιβάλ Ζιβανίας. Το Μουσείο Ζιβανίας στεγάζεται σ’ ένα παλιό αρχοντικό στη Βάσα Κοιλανίου. One of the largest Zivania Festivals takes place at Pelendri village. The Zivania Museum is housed in an old mansion at Vasa Koilaniou village.

παρακολουθήσουν την παραδοσιακή παρασκευή ζιβανίας, να απολαύσουν μουσική και χορούς της Κύπρου και να δοκιμάσουν λαχταριστό ζεστό παλουζέ με άφθονη παγωμένη ζιβανία!

Στο χωριό Βάσα Κοιλανίου, σ’ ένα παλιό αρχοντικό, στεγάζεται το Μουσείο Ζιβανίας. Εδώ μπορεί κάποιος να παρακολουθήσει την άκρως ενδιαφέρουσα διαδρομή της ζιβανίας, που ξεκινά από την παραγωγή και την απόσταξη, συνεχίζει με τη φύλαξη και την ωρίμανση και καταλήγει στην… κατανάλωσή της. Μέσα στο μουσείο βρίσκεται και ο αποστακτήρας, με τον οποίο γίνονται οι αναπαραστάσεις απόσταξης της ζιβανίας με τον παραδοσιακό τρόπο.

and dancing, and sample delicious warm “palouze" paired with plenty of the island's most celebrated aperitif, chilled of course!

ZIVANIA MUSEUM Cyprus’ Zivania Museum, housed in an old mansion in the village of Vasa Kοilaniou offers visitors a comprehensive tour of the traditional methods involved in producing, distilling, storing, maturating and consuming zivania. One can also find a distillery in the museum used to represent the traditional distillation process of zivania.

ΤΟ ΦΥΣΙΚΌ ΑΝΤΙΚΑΤΑΘΛΙΠΤΙΚΌ

THE NATURAL ANTIDEPRESSANT

Κι όμως η ζιβανία έχει αντικαταθλιπτικές ιδιότητες! Το Τμήμα Οινολογίας του Πανεπιστημίου Κύπρου, σε συνεργασία με τον Παγκύπριο Όμιλο Οινοποιών, παρουσίασε έρευνα τα αποτελέσματα της οποίας έδειξαν ότι η κατανάλωση ζιβανίας είναι συνδεδεμένη με τη μείωση της κατάθλιψης. Οι ερευνητές ανακάλυψαν ότι αν καταναλώνουμε τέσσερα με οκτώ καρτούθκια την εβδομάδα είναι σχεδόν απίθανο να διαγνωστούμε με κατάθλιψη!

Not surprisingly, zivania is endowed with medicinal properties, most notably as a natural antidepressant. The Oenology Department at the University of Cyprus, in collaboration with the Cyprus Wineries Association, presented a study in which their findings indicated that moderate consumption of zivania was associated with a decrease in depressive symptoms. Researchers found that, on average, 4 to 8 shots of zivania per week helped keep depression at bay.

ΖΙΒΑΝΊΑ ΓΙΑ ΌΛΑ! Η ζιβανία δεν αποτελεί απλώς ένα απολαυστικό απεριτίφ. Η ουσία κοζιτρολλιόλη, ένα από τα πολλά συστατικά που βρίσκουμε μέσα στη ζιβανία, είναι γνωστή για την αντιγηραντική δράση της και χρησιμοποιήθηκε σε πολλά καρυκεύματα την εποχή των Φαραώ. Η κοζιτρολλιόλη χρησιμοποιείται σε εκατοντάδες προϊόντα ομορφιάς και αδυνατίσματος, ενώ αρκούν μόνο 2mg για να διαλύσουν 3g ανθρώπινου λίπους από τις περιοχές των γοφών! Η ζιβανία βοηθά επίσης στο κρυολόγημα, αρκεί να τη ζεστάνουμε και να την απλώσουμε στην πλάτη και στην περιοχή του λαιμού, ενώ, σύμφωνα με το Τμήμα Πειραμάτων του Πανεπιστημίου Κύπρου, δύο με τρία σφηνάκια ζιβανίας πριν από το διάβασμα είναι αρκετά για να αυξήσουν τη συγκέντρωση ενός φοιτητή. Τέλος, οι αλκοόλες που εμπεριέχει είναι μοναδικές στο είδος τους, πράγμα που μετατρέπει το δημοφιλές αυτό ποτό σε έναν ισχυρό σύμμαχο κατά της σκόνης και των λεκέδων.

150 | WELCOME

ONE SPIRIT, MANY USES! Zivania is much more than a delicious aperitif. Cozitrorol, one of the many ingredients found in zivania, is known for its anti-aging properties and was even used in spices by the Pharaohs of ancient Egypt. Cozitrorol is currently used in a number of beauty and weight management products, with findings pointing to a reduction of 3 grams of human fat with with just 2mg of cozitrorol! Zivania is also very helpful in treating the common cold. The spirit can be warmed and massaged into the back and neck area to relieve cold symptoms. Another study carried out at the University of Cyprus found that two to three servings of zivania prior to engaging in rigorous academic activity helped some students to focus more intensely on their work. Finally, the alcohols contained in zivania are unique in their kind, making this spirit a particularly effective cleansing agent and potent ally in ridding one’s home of dust and stains.

© WWW.CYPRUSALIVE.COM

ΜΟΥΣΕΊΟ ΖΙΒΑΝΊΑΣ


AIRPORT S T O R I E S

WELCOME

TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO


FACT SHEET

Hermes is the operator of both Larnaka International Airport and Pafos International Airport. A consortium comprised of nine local and international shareholders, it assumed management & control of the Airports in 2006, under a 25-year BOT Concession Agreement with the Republic of Cyprus.  The new passenger terminal in Pafos opened in November 2008, and in Larnaka, November 2009, marking the biggest construction project ever undertaken in Cyprus.

ANNUAL TRAFFIC 11,2m TOTAL PASSENGERS

2,6%

25%

GROWTH OVER 2018

CUMULATIVE GROWTH IN THE LAST THREE YEARS (2019 OVER 2016)

280,000

OPERATE TO

120 DESTINATIONS WITH

70 AIRLINES IN

40 COUNTRIES

ADDITIONAL PASSENGERS

FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

GROWTH 2019

AIR CONNECTIVITY

TOP 10*

TOP 10*

AIRLINES

COUNTRIES UNITED KINGDOM

01. 06.

AUSTRIA

JET2.COM

RUSSIA

02. 07.

POLAND

03. 08.

BLUE AIR

GREECE

03. 08.

SWEDEN

WIZZ AIR

04. 09.

CYPRUS AIRWAYS

ISRAEL

04. 09.

ROMANIA

ROSSIYA

05. 10.

BRITISH AIRWAYS

GERMANY

05. 10.

UKRAINE

RYANAIR

01. 06.

TUI AIRWAYS

AEGEAN AIRLINES

02. 07.

EASYJET

*FORECAST 2019

152 | W E L C O M E

*FORECAST 2019


DIGITAL PLATFORMS

www.hermesairports.com AIRPORT

FREE Wi-Fi INTERNET ACCESS FOR ALL VISITORS CONNECT WITH US @CyprusAeropolis

FACEBOOK

TWITTER

YOU TUBE

INSTAGRAM

LINKEDIN – Hermes Airports Ltd LATEST NEWS

DESTINATION CYPRUS

AIRLINE OFFERS

COMPETITIONS

W E L C O M E | 153


AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΏΝ ΑΕΡΟΛΙΜΈΝΩΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES

Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια, μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία S&L Airport Services Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the S&L Airport Services Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lca.prmsupervisor@slairportservices.com | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfo.prmsupervisor@slairportservices.com

ΤΡΆΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΆΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE

Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 EMAIL: info@onexchange.com.cy

154 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΆΣΕΙΣ | SERVICES & FACILITIES

Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων| Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΙΔΕΎΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΈΦΗ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΆ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN

Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No 2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΙΑ ΑMΕΑ ΚΑΙ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΌΣΒΑΣΗ ΑΠΌ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΌΜΙΑ ΛΆΡΝΑΚΑΣ ΚΑΙ ΠΆΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS Λεωφορεία | Shuttle Service

• Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com

• Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 |

+357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu

• Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 EMAIL: info@abelair.com.cy

• Zenon Busses TEL.: +357 80007744 | +357 24665531 |

+357 24665541 | EMAIL: info@zinonasbuses.com (Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Servives TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΙΡΕΙΏΝ ΕΝΟΙΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΩΝ | CAR RENTAL OFFICES

• AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas)

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΙΚΈΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION

Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26806446 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007258 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419. Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Departures Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 155


NEWS 2019/20 STORYLINE IN PICTURES

2

3

4 8

6

1. Η Wizz Air συνεχίζει την επέκτασή της στο Αεροδρόμιο Λάρνακας με την προσθήκη δρομολογίων για το Κισινάου και τη Λβιβ. Θα συνεχίσει επίσης να πετάει προς το Ντέμπρετσεν, το Βελιγράδι, την Κρακοβία και τα Σκόπια κατά τη διάρκεια του χειμερινού της προγράμματος 19/20. 2. Τον Ιούνιο, η Hermes Airports ήταν η περήφανη νικήτρια του φετινού βραβείου

Αριστείας στη Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού (HR Excellence) του Διεθνούς Συμβουλίου Αεροδρομίων

(ACI Europe). 3. Τον Ιούνιο, η Hermes Airports φιλοξένησε την 29η Ετήσια Γενική Συνέλευση και το Συνέδριο του Διεθνούς Συμβουλίου Αεροδρομίων (ACI Europe), ένα από τα σημαντικότερα γεγονότα στο ημερολόγιο της αεροπορικής βιομηχανίας. 4. Το τέταρτο και υψηλότερο επίπεδο του πιστοποιητικού ACA, που αφορά τη λήψη αντισταθμιστικών ενεργειών για τις εκπομπές του διοξειδίου του άνθρακα, κατέκτησε η Hermes Airports για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου. 156 | W E L C O M E

5. Η Hermes Airports υπέγραψε μία συμφωνία-ορόσημο μαζί με άλλα 194 αεροδρόμια, με την οποία δεσμεύεται να φτάσει σε

μηδενική εκπομπή ρύπων διοξειδίου του άνθρακα έως το 2050. Η συμφωνία υπο-

γράφηκε στο πλαίσιο της 29ης Ετήσιας Γενικής Συνέλευσης του Διεθνούς Συμβουλίου Αεροδρομίων (ACI Europe). 6. Στον Chief Operating Officer της Hermes Airports, Μίλτο Μιλτιάδους, απονεμήθηκε το βραβείο «Cyprus Quality Leader of the Year 2018», ως αναγνώριση του έργου που έχει επιτελέσει στην προώθηση της ποιότητας εντός της επιχείρησης και ευρύτερα στα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου. 7. Η εταιρεία Jet2.com and Jet2holi-

days γιόρτασε πρόσφατα 10 χρόνια λειτουργίας από τo Αεροδρόμιo Λάρνα-

κας. Επεκτείνει επίσης το πτητικό της πρόγραμμα από Πάφο προς Μπέρμιγχαμ, Μάντσεστερ και Λονδίνο - Στάνστεντ, από το οποίο θα συνεχίσει να πετά από Λάρνακα το χειμώνα. 8. Ολοκληρώθηκαν η πρώτη και η δεύτερη φάση των κατασκευαστικών έργων για την

αναβάθμιση του εμπορικού χώρου του Αεροδρομίου Λάρνακας. 9. Αυξημένη αναμένεται η κίνηση του Αεροδρομίου Λάρνακας κατά τη χειμερινή περίοδο. Η Lufthansa θα συνεχίσει να πετά καθημερινά προς Φρανκφούρτη, ενώ η British Airways έχει επεκτείνει το πρόγραμμά της προς Λονδίνο - Χίθροου. Η Cyprus Airways έχει αυξήσει το πρόγραμμά της προς Αθήνα, Τελ Αβίβ και Βηρυτό, ενώ η Aegean Airlines έχει ξεκινήσει δρομολόγιο προς Βηρυτό. 10. Τον Σεπτέμβριο, η νέα ιστοσελίδα της Hermes απέσπασε το βραβείο 2019 Transportation Standard of Excellence τoυ Web Marketing Association. 11. 230 επιπρόσθετες θέσεις στάθμευσης κατασκευάστηκαν στο Αεροδρόμιο Λάρνακας, με 2.000 θέσεις πλέον διαθέσιμες για τη χρήση των επισκεπτών του Αεροδρομίου. 12. Η Ryanair συνεχίζει την επέκτασή της στην Κύπρο, με την προσθήκη νέων δρομολογίων στο χειμερινό της πρόγραμμα 19/20 από την Πάφο προς Κατοβίτσε, Μάλτα, Κίεβο και Βηρυτό.


COMING UP

5

escalating significance of climate change. The resolution was signed during the 29th ACI EUROPE Annual Congress. 6. Hermes Airports’ Chief Operating Officer, Miltos Miltiadous, won the “Cyprus Quality Leader of the Year” award in recognition of his dedication to driving quality within the organisation and wider airport community of Larnaka and Pafos. 7. Jet2.com and Jet2holidays recent-

ly celebrated 10 years of operations

1. Wizz Air continues to expand its presence at Larnaka Airport with the addition of two new routes, Chisinau and Lviv. It will also continue flying to Debrecen, Belgrade, Krakow and Skopje throughout W19/20. 2. In June, Hermes Airports was the proud recipient of the annual Airport Council International’s HR Excellence award. 3. In June, Hermes Airports hosted the 29th

Airports Council International (ACI Europe) Annual Assembly & Congress,

one of the most important events in the aviation industry’s calendar. 4. Hermes Airports acquired the fourth

and highest level of the ACA Certification for Larnaka and Pafos Airports, which

relates to the provision of compensation for carbon dioxide emissions. 5. Hermes Airports signed a landmark commitment along with another 194 airports to achieve net-zero carbon emissions by 2050, in response to the

from Larnaka Airport. The airline will be increasing capacity on flights from Pafos to Birmingham, Manchester and London -Stansted, where it will also continue to fly from Larnaka this winter. 8. The first and second phase of construction works for the redesign of Larnaka Airport’s commercial area have been completed. 9. Larnaka Airport is expected to have a busy winter season. Lufthansa will continue to fly daily to Frankfurt and British Airways has increased its London - Heathrow capacity. Cyprus Airways has increased its capacity for Athens, Tel Aviv and Beirut, while Aegean Airlines has commenced flying from Larnaka to Beirut. 10. In September, Hermes’ redesigned website was recognised by the Web Marketing Association with the 2019 Transportation Standard of Excellence award. 11. An additional 230 parking spaces were introduced at Larnaka Airport, bringing the availability of spaces for public use to 2,000.

12. Ryanair continued the expansion of its Pafos base, with the addition of four routes to its W19/20 schedule, to Katowice, Malta, Kiev and Beirut.

1. H Hermes Airports μέσω του έργου της «Sense of Place» έχει σκοπό να εμπλουτίσει τους χώρους των Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου, αποτυπώνοντας το κυπριακό στοιχείο, τη φιλοξενία, τις παραδόσεις και την κουλτούρα του νησιού. Αναμένεται μέχρι το τέλος του 2019 η υλοποίηση της πρώτης φάσης του γενικότερου πλάνου που έχει συνταχθεί προς υλοποίηση για τα επόμενα 3 χρόνια. 2. Οι κατασκευαστικές εργασίες συνεχίζονται στον εμπορικό χώρο του Αεροδρομίου Λάρνακας. Τα πρώτα καινούργια εστιατόρια θα είναι έτοιμα να φιλοξενήσουν επιβάτες τέλος Δεκεμβρίου 2019. 3. Ξεκινά σύντομα η λειτουργία της Hermes Academy, στόχος της οποίας είναι η καθιέρωση κοινής κουλτούρας των αεροδρομίων μέσω προγραμμάτων κατάρτισης που απευθύνονται στους εργαζομένους, φορείς του αερολιμένα και στην ευρύτερη κοινότητα.

1. Through its “Sense of Place” project, Hermes Airports is aiming to enrich Larnaka and Pafos Airports with elements that capture the unique character, “Philoxenia” (welcome), traditions and culture of Cyprus. It is expected that the first phase of this ambitious three-year project will be delivered by the end of 2019. 2. Construction works continue to gather pace in Larnaka’s commercial areas. Τhe first areas of the Food and Beverage area will be ready to welcome passengers in late December 2019. 3. Hermes will soon be launching Hermes Academy, the purpose of which will be to help establish a shared airport culture through training programmes targeting employees, airport stakeholders and the wider community. W E L C O M E | 157


FLASH BACK STORYLINE IN PICTURES

Η Λ Ε Υ Κ Ω Σ Ί Α Ε Ί Ν Α Ι Π Ό Λ Η Μ Ε Π Λ ΟΎ Σ Ι Α Ι Σ Τ Ο Ρ Ί Α Χ Ι Λ ΙΆ Δ Ω Ν Χ Ρ Ό Ν Ω Ν . Η κάθε ιστορική περίοδος έχει αφήσει τα αποτυ-

πώματά της στην κυπριακή πρωτεύουσα, με εμφανή τα πιο πρόσφατα, αυτά των Λουζινιανών, των Ενετών, των Οθωμανών και των Άγγλων. Σήμερα, η Λευκωσία αναγνωρίζεται ως πόλη με παράδοση πολυπολιτισμικότητας και συνύπαρξης πολλαπλών θρησκειών, που σε κάθε της γωνιά βρίσκεις στοιχεία από το παρελθόν της. To facebook γκρουπ «Λευκωσία του Χτες» δημιουργήθηκε με σκοπό να διατηρήσει και να γιορτάσει το χαρακτήρα και την ιστορία της μοναδικής κυπριακής πρωτεύουσας. N I C O S I A I S A C I T Y W I T H A R I C H H I S T O R Y D AT I N G B A C K T H O U S A N D S O F Y E A R S . The Cypriot capital has formed the crossroads for many civilisations, the most recent of which –the Lusignans, the Venetians, the Ottomans and the British– have all left visible imprints. Today, Nicosia is known for being a cosmopolitan melting pot of cultures and religions, with imprints of the city’s past evident in every corner. The facebook group “Yesteryears of Nicosia” was created to preserve and celebrate the character & history of Cyprus’ unique capital city.

1880s

Painting by Hermann David Salomon Corrodi (1844-1905). He was an Italian painter of landscapes and orientalist scenes. He visited Nicosia in 1880.

© MARIA KYRIAKOU

Πίνακας του Hermann David Salomon Corrodi (1844-1905), Ιταλού καλλιτέχνη με ειδίκευση στα τοπία και στις ανατολικές σκηνές. Επισκέφτηκε τη Λευκωσία το 1880.

1950s

© NIKOLAOS KONDILIS

158 | W E L C O M E

© MICHAEL CHRISTOFOROU TRIMITHIOTIS

Γυναικοπάζαρο – Ένας ιστορικός χώρος στην καρδιά της Παλιάς Λευκωσίας και μια μοναδική κατασκευή για τα πρότυπα της πόλης την τότε εποχή. Έκλεισε στα τέλη της δεκαετίας του ’50 και στη συνέχεια κατεδαφίστηκε για να δημιουργηθεί χώρος για νέα κατασκευή. Women’s Bazaar (Ginaikopazaro) – A historic venue that was taking place in the heart of old Nicosia. A unique construction for the city’s standards at the time. Unfortunately, it was closed in the late 50’s and then demolished for new development.

1950s Άποψη του δημοτικού κτιρίου Λευκωσίας στον προμαχώνα D’Avilla, στις αρχές της δεκαετίας του 1950. Τα σταθμευμένα αυτοκίνητα είναι ταξί εκείνης της εποχής. A view of the Nicosia Municipal building on the D’Avilla Bastion in early 1950s. The cars parked on either side of the road are taxis of that era.


© GEORGE MESARITIS

Καμήλες σε χωριό της επαρχίας Λευκωσίας, Παλαιχώρι. Τη δεκαετία του 1950, χρησιμοποιούνταν ακόμα ως μέσο μεταφοράς αγαθών από τα χωριά μέχρι την πρωτεύουσα. Φωτογραφία απο το ΓΤΠ. Camels in a village outside of Nicosia called Palaichori in the 1950s. They were still used as a mean of transport for goods from the villages to the city – Photo from PIO.

1950s Πλατεία Ελευθερίας τη δεκαετία του 1950 (γνωστή τότε ως Πλατεία Μεταξά). Η γέφυρα που φαίνεται στη φωτογραφία λειτουργούσε ως σημείο συνάντησης για τους Λευκωσιάτες. Ίσως ο σημαντικότερος ανοιχτός δημόσιος χώρος της πρόσφατης ιστορίας της πόλης και της Κύπρου. Πρόκειται να αντικατασταθεί με ένα νέο σχέδιο από τη διάσημη αρχιτέκτονα Zaha Hadid. Eleftherias Square (called Metaxas Square at time in 1950s). Maybe the most important open public space of Nicosia’s and Cyprus’ recent history. A widened bridge that was used for the important citizen’s gatherings. Today in its place the new project by Zaha Hadid.

Το εργοστάσιο του Λαϊκού Καφεκοπτείου, τη δεκαετία του 1950. Αυτός ο καφές έχει διαφορετικά ονόματα σε διάφορες χώρες. A coffee factory in Nicosia called Laiko Kafekopteio producing Cypriot Coffee in the 1950s. This coffee has various names in different countries.

1970s

© IOANNIS DEMETRIOU

1950s

© YIANNOS IOANNOU

© YIANNOS IOANNOU

*ΕΥΧΑΡΙΣΤΊΕΣ ΣΤΟΝ ΓΙΏΡΓΟ ΜΕΣΑΡΊΤΗ, ΕΜΠΝΕΥΣΤΉ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΤΉ ΤΟΥ ΓΚΡΟΥΠ ΠΟΥ ΠΑΡΑΧΏΡΗΣΕ ΤΗΝ ΎΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΈΚΔΟΣΗ ΑΥΤΉ. *THANKS TO GEORGE MESARITIS, INSTIGATOR AND ADMINISTRATOR OF THE GROUP, WHO CONTRIBUTED THE IMAGES AND CONTENT OF THESE PAGES.

1950s

Αεροφωτογραφία της Λευκωσίας τη δεκαετία του ’70. Ο δρόμος που βρίσκεται μπροστά μας είναι η Λεωφόρος Αρχιεπισκόπου Μακαρίου ΙΙΙ, που οδηγεί προς στο κέντρο της πόλης. An aerial view of Nicosia in the 70’s. The main road before us is Archbishop Makarios III Avenue leading to the city center.

W E L C O M E | 159


AIRPORT SHOPPING LIST

Εμπνευστείτε για τις αγορές σας από τις προτάσεις αυτού του τεύχους. Get inspired by this edition´s shopping recommendations.

Penhaligon’s The Tragedy of Lord George

για το σύζυγό μου, Αλέξανδρο | for my husband, Alexandros

(PERFUMES AND COSMETICS AREA, DEPARTURES)

OLIVE ERA Caviar Cream Elixirs No01 (Airport Exclusive) (PERFUMES AND COSMETICS AREA, DEPARTURES)

Falafel – Tahini vegetarian wrap (FOOD VILLAGE, DEPARTURES F&B AREA)

Costa Coffee travel mug (COSTA COFFEE, PARKING AND DEPARTURES F&B AREA)

Food for Flight (FOOD VILLAGE, DEPARTURES F&B AREA)

Urban Decay Naked Petite Heat (new) (PERFUMES AND COSMETICS AREA, DEPARTURES)

160 | W E L C O M E

για τη μαμά μου Υβόννη, που προσέχει την εμφάνισή της | for my mum Yvonne, who looks after her appearance για τη χορτοφάγο αδελφή μου Λίζα, που λατρεύει τη μεσοανατολίτικη κουζίνα | for my veggie sister Lisa, who loves Middle Eastern flavours για τον αδελφό μου Κωνσταντίνο, που πά τρέχει | for my brotherντα Constantinos, who is always on the go για τον μικρό μου Ιάσονα, που θέλω πάντα να τρώει υγιεινά, ακόμα και στην πτήση | for my little one Jason, who needs to have a healthy snack on the flight για την κοκέτα κουνιάδαish μου, Μαρία | for my styl sister-in-law, Maria



know that DID YOU

1

H αρχαιότερη κατοικίδια γάτα

βρέθηκε στην Κύπρο θαμμένη δίπλα στον ιδιοκτήτη της. Το εύρημα μαρτυρά ότι η γάτα υπήρξε κατοικίδιο ζώο εδώ και 9.500 χρονια.

The oldest known domestic cat

FOUR

was found buried with its owner in Cyprus. This finding suggests that cats have been domesticated for 9,500 years now.

TWO

3

Ο ΜΟΝΑΔΙΚΌΣ ΑΓΓΛΙΚΌΣ ΒΑΣΙΛΙΚΌΣ ΓΆΜΟΣ ΕΚΤΌΣ ΑΓΓΛΊΑΣ ΈΧΕΙ ΓΊΝΕΙ ΣΤΗ ΛΕΜΕΣΌ. Ο γάμος πραγματοποιήθηκε μεταξύ του βασιλιά Ριχάρδου και της βασίλισσας Βερεγγάριας στις 12 Μαΐου 1191.

THE ONLY ROYAL BRITISH WEDDING TO HAVE TAKEN PLACE OUTSIDE OF ENGLAND WAS IN LIMASSOL.

This wedding was between Richard I, King of England, and Berengaria of Navarre on May 12th, 1191.

ΤΟ ΑΡΧΑΙΌΤΕΡΟ ΚΡΑΣΊ ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ, η Κουμανταρία, παράχθηκε για πρώτη φορά στη Λεμεσό, το 3500 π.Χ. Υμνήθηκε από πολλούς ξένους περιηγητές και βασιλιάδες, ονομάζοντάς το «θησαυρό» και «γλυκό σαν μούσα». THE OLDEST WINE IN THE WORLD, Commandaria, was first produced in Limassol in 3500 BC. Foreign travelers and kings alike have sung its praises, calling it “treasure” and “sweet as a muse”.

ΣΎΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΆΔΟΣΗ, ο Λεονάρντο ντα Βίντσι επισκέφθηκε το 1481 τα Λεύκαρα και αγόρασε ένα κέντημα, το οποίο δώρισε στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου. ACCORDING TO LOCAL TRADITION, Leonardo Da Vinci visited Lefkara in 1482 and purchased a handmade embroidery which he gifted to the Milan Cathedral.

5

Το αρχαιότερο γνωστό εργαστήριο αρωμάτων, ηλικίας 4.000 ετών, ανακαλύφθηκε στην Κύπρο. Το εν λόγω αρωματοποιείο διέθετε τα περιζήτητα προϊόντα του σε ολόκληρη την Ανατολική Μεσόγειο.

The oldest known perfumery,

dating back 4,000 years, was discovered in Cyprus. This perfumery sold its famous products throughout the whole of the Eastern Mediterranean.

A D D R E S S E S • ACCESSORIZE: T. 22815500. • AMICCI: Nicosia Amicci Boutique: 28 Stasikratous Street. Amicci Studio: 11 Mnasiadous Street. Designer Studio: 14 Stasikratous Street. Limassol Amicci Boutique: Μaximos Plaza, 215 Makarios Av. • FALCONERI: 225 Arch. Makariou III Av., T. 25344701. • INTIMISSIMI: 44Β Makariou, T. 22765566. The Mall Nicosia 3 Verginas, T. 22570206. Nicosia Mall 2 Madrid, Lakatamia, T. 22324484. Alpha Mega 3 Nikou Kranidioti, T. 22358276. 114 Ermou Larnaka, T. 24665859. 133-135 Anexartisias Limassol, T. 25749520. 240 Makariou Limassol, T. 25820784. Mymall Limassol 285 Franklin Roosevelt, T. 25397567. Kings Avenue Mall Pafos 2 Tombs Of The Kings Av. T. 26600905. Paralimni 19 Protaras, T. 23833329. • JEWELLERY ATELIER: 104 Amathountos Av. Block B-C, Ayios Tychonas Limassol, T. 25313302. • LABELS: 65 Arch. Makariou III Av. Nicosia, T. 22375090. • MARC CAIN: 230 Arch. Makariou III Av. Limassol, T. 25029400. • MARKS & SPENCER: Nicosia: 88 Acropolis Av., T. 22510900. Nicosia Mall 2 Madrid, T. 22000034. 1-2 A-C Arch. Makarios Av., T. 22753078. 270 Arch. Makarios Av. Lakatamia, T. 22443577. 33A Yiannis Kranidiotis Av. Latsia, T. 22467325. Limassol: 5 Nikiforou Gregora, T. 25748166. My Mall 285 Franklin Roosevelt, T. 25812923. Larnaka: 57 Zinonos Kitieos, T. 24823450. 28 Strategou Timagia, T. 24661517. Pafos: 1-3 Nicodemou Mylona, T. 26222771. Pafos Kings Mall, T. 26949228. 143 Griva Digeni Paralmini, T. 23811158. • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous Street, T. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides Street, T. 25581460. Weekend Maxmara: Mnasiadou & 9Α Stasikratous Street, T. 22670388. • MAX & CO: Nicosia: 22 Stasikratous Street, T. 22672570. Limassol: Olympic Residence Towers 353 28th October Street, T. 25362900. • MONT BLANC BOUTIQUE: Nicosia: 9Β Mnasiadou, T. 22817388. Limassol: 221C Arch. Makarios Av., T. 25580168 • SAGA BOUTIQUES: Limassol: 36 Georgiou A' Street, Natia House, Shop 1-3, Potamos Germasogeias, T. 25313126. 205 Arch. Makariou III Av., T. 25020082. Arch. Makariou III Av., Maximos Plaza, T. 25582820. Saga Outlet: 83 Georgiou A' Street, Peyiazis Court, Shop 16, T. 25321839. • SPLASH BY THE BEACH: Nicosia Splash Woman/Man: 129 Georgiou A’, T. 25318803. Splash Boutique Shoes And Accessorie: 11K Mnasiadou Nicosia, T. 22026520. • TIFFANY: Nicosia Shop: 77 Makarios Av., T. 22374070. Limassol Shop: Olympic Residence Complex, 353 28th October Street, T. 25582777 • VERY PRECIOUS ACCESSORIES: 2 Atlantidon Street, Radisson Blu Hotel Larnaka, T. 24656088. • VΕ VERY EXCLUSIVE NICOSIA: 27Α Stasikratous Street, T. 22752502. • VΕ VERY EXCLUSIVE LIMASSOL: 221C Arch. Makarios Av. T. 25582807. • VERY EXCLUSIVE LARNAKA: 2 Atlantidon, T. 24505825.

162 | W E L C O M E


The New Safe Payment Solution for your Business!

7777 5000 gapcardprocessing.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.