Welcome Magazine #10

Page 1

INTERVIEWS

DISTINGUISHED COLLECTOR

DAKIS JOANNOU

ART HISTORIAN DR RITA SEVERIS

CYPRUS UNLOCKED

NICOSIA

THE REVIVAL OF KAIMAKLI & STROVOLOS

LIMASSOL PLATRESA LEGEND REBORN

ODE TO ETERNITY A SOLEMN TOUR OF THE ARCHAEOLOGICAL SITE OF KATO PAFOS

ISSUE NO 10 / S. 2023

THE ART OF FUSION

CLASSIC FUSION

Black ceramic case. Self-winding movement.

TIME TO REACH YOUR STAR

THE FUTURE OF SWISS WATCHMAKING SINCE 1865
PILOT BIG DATE FLYBACK
www.onehomecy.com www.onehomecy.com | info@onehomecy.com | @onehomecy
GIOBAGNARA MEISSEN VIBIEFFE GLAS ITALIA ZANOTTA BRUNELLO CUCINELLI PARAVICINI REFLECTIONS LIMITED EDITION RUG BAOBAB CULTI DAVIDE GROPPI GANDIA BLASCO RIVIERE TUMIDEI DEA

DIOR CELINE LORO PIANA BOTTEGA VENETA BALENCIAGA SAINT LAURENT THE ROW LANVIN BRUNELLO CUCINELLI BERLUTI ERMANNO SCERVINO ZIMMERMANN THE ATTICO MUGLER OFF -WHITE AMIRI CASABLANCA PALM ANGELS AREA DION LEE AMINA MUADDI MACH & MACH GOLDEN GOOSE CHROME HEARTS EYEWEAR

KIDS

BALENCIAGA BRUNELLO CUCINELLI ZIMMERMANN THE ROW CHLOE LANVIN GOLDEN GOOSE BALMAIN GIVENCHY MISSONI AMIRI ALANUI MOSCHINO STELLA MCCARTNEY MONNALISA EMILIO PUCCI SOPHIA WEBSTER KENZO

@firstbtq | @firstbtq_man | @firstbtqkids| @firstbtqnicosia

WWW.FIRSTBTQ.COM SHOP ONLINE | WORLDWIDE DELIVERY
Flagship&KidsatLimassolDelMar 117 Georgiou A’ Avenue, 4048, Limassol, CY T: 7000 11 51 | +357 25354417
Nicosia360 29 Makariou Avenue, 1060, Nicosia, CY T: 7000 11 31 | +357 22337320 Cap St Georges Hotel & Resort 3 Maniki Street 8570, Peyia, CY T: +357 26623362
ParklaneResort&Spa 11 Giannou Kranidioti, 4534, Limassol, CY T: +357 25354419
FIRSTBTQ DOWNLOAD OURAPP
e t aedest ai
ENHANCING YOUR LIFESTYLE EXPERIENCE 3 Maniki Street, 8570 Pegeia, Paphos, Cyprus | Tel.: (+357) 26 000 000 | Fax.: (+357) 26 000 999 email: enquiries@capstgeorges.com | www.capstgeorges.com

THE PLACE AND THE PEOPLE

Ζούμε σε μια καλότυχη χώρα, όπου ο ήλιος και η θάλασσα, τα καταπράσινα βουνά και τα γραφικά χωριά είναι τα προικιά μας. Οι άνθρωποι όμως προσδιορίζουν τους τόπους. Τους δίνουν ζωή, αφήνουν το στίγμα τους και εν τέλει τους απογειώνουν. Οι άνθρωποι είναι το κλειδί και σε κάθε οδοιπορικό που φιλοξενούμε στο περιοδικό. Το νέο τεύχος, που κρατάτε στα χέρια σας, είναι –όπως πάντα– αφιερωμένο στην Κύπρο. Προσκαλούμε τους αναγνώστες σε ένα ξεχωριστό ταξίδι στη χώρα μας, για να ανακαλύψουν το πολυδιάστατο χαρακτήρα της και να γνωρίσουν τους ανθρώπους της.

Το ταξίδι κατέχει σημαντική θέση στην καρδιά και το μυαλό όλων μας. Παρά τα μακροοικονομικά ή τα γεωπολιτικά ζητήματα, η επιθυμία του κόσμου για νέες ταξιδιωτικές εμπειρίες παραμένει, ενώ η Κύπρος αποδεικνύεται και το 2023 ανθεκτική, προσελκύοντας εκατομμύρια επισκέπτες που

θέλουν να την ανακαλύψουν.

Στην Hermes θα συνεχίσουμε και φέτος

να επενδύουμε δυναμικά στην αναβάθμι-

ση των υπηρεσιών μας με ένα διευρυμένο

πλάνο που περιλαμβάνει πολλά φιλόδοξα

σχέδια. Ανάμεσα σε άλλα, προχωράμε σε

ολική αναβάθμιση της δικτυακής υποδομής

με καινούργιας τεχνολογίας εξοπλισμό που

διασφαλίζει υψηλότερα επίπεδα ασφάλειας

των δεδομένων μας. Στο πλαίσιο της διαρκούς προσπάθειας για συνεχή βελτίωση των υπηρεσιών μας, σε συνεργασία με τις αερογραμμές, επαναφέρουμε το Resort Check-In, έτσι ώστε να διασφαλίσουμε την ομαλή λειτουργία των αεροδρομίων. Επιπρόσθετα, αναγνωρίζοντας τις τεχνολογικές εφαρμογές και καινοτομίες, ολοκληρώσαμε την εγκατάσταση των μηχανημάτων Tagomat® και Bagomat, απλοποιώντας τη διαδικασία Self-Tagging και Baggage Drop-Off. Παράλληλα, προχωράμε σε αντικατάσταση του συστήματος ανακοινώσεων, χρησιμοποιώντας εξελιγμένα συστήματα για την ενημέρωση του κοινού αλλά και τη δυνατότητα εκπομπής αυτόματων ανακοινώσεων για την κατάσταση των πτήσεων.

Σταθερός στόχος κάθε ενέργειάς μας παραμένει η διαρκής, καθημερινή αναβάθμιση της ταξιδιωτικής εμπειρίας που προσφέρουμε στους επιβάτες μας.

Καλώς ήρθατε στην Κύπρο!

We live in a blessed country where the sun and sea, the green mountains, and picturesque villages are our treasures. However, it is the people who define the place. They are the ones who give life to the place, leave their mark, and elevate it to something truly remarkable. People are also the key to every journey we host in the magazine. The new issue is dedicated to Cyprus, as always. We invite readers to join us on this journey to Cyprus and discover the many treasures this wonderful country has to offer and meet its people.

Travel holds a special place in the hearts and minds of people around the world. Despite the challenges posed by macroeconomic or geopolitical issues, the desire for new travel experiences remains strong. In 2023, Cyprus has once again proven its resilience by attracting millions of tourists who are eager to discover its many treasures.

At Hermes, we are dedicated to providing our passengers with the highest level of service possible. That’s why we are investing heavily in upgrading our services this year with an expanded plan that includes many ambitious projects. One of our top priorities is a complete upgrade of our network infrastructure with new technological equipment that ensures higher levels of data security. We are also reintroducing Resort Check-In in cooperation with our airline partners to ensure the smooth operation of our airports and provide a seamless travel experience for our passengers. In addition, we have introduced Tagomats® and Bagomats, which simplify the Self-Tagging and Baggage Drop-Off process for our passengers. We also recognize the importance of technology in improving the passenger experience, so we are replacing our announcements system with advanced systems that inform the public more efficiently and issue automated announcements on the status of flights.

Our unwavering goal for every action is to continuously and daily improve the travel experience we offer to our passengers.

Welcome to Cyprus!

24 | WELCOME EDITORIAL

YESTERDAY MEETS TODAY

αναβιώνουν την αίγλη του παρελθόντος τους. Kaimakli and Strovolos, two districts in Nicosia, are reviving their distinguished past.

DAKIS JOANNOU

στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. Our itinerary includes everything that’s happening in Cyprus.

56. FROM SCANDINAVIA TO CYPRUS

Ο Aleks και η Emilie έδωσαν νέα πνοή στο ιστορικό ξενοδοχείο των Λευκάρων, Αγορά.

Aleks and Emilie have revitalised the historic Agora Hotel in Lefkara with new life and energy.

MEET THE LOCALS

O συνθέτης Κώστας Κακογιάννης, η σχεδιάστρια κοσμημάτων Μυρτώ Φεραίου και ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας «Ζανέττος», Πητ Μέντζης, μας αποκαλύπτονται. We gain intimate glimpses into the lives of composer Costas Cacoyannis, jewellery designer Myrto Fereou, and the owner of Zanettos Taverna, Pit Mentzis.

66. ΝΕIGHBOURHOOD MEMORIES

Δύο συνοικίες της Λευκωσίας, το Καϊμακλί και ο Στρόβολος,

76. DAKIS JOANNOU Ένας από τους σπουδαιότερους συλλέκτες σύγχρονης τέχνης παγκοσμίως μας μιλά για το έργο ζωής του. One of the world’s greatest contemporary art collectors discusses his life’s work.

84. PLATRES – A LEGEND REBORN

Στη Λεμεσό βρίσκεται το παλαιότερο χωριό της Κύπρου, που αποκτά ξανά την παλιά, ένδοξη φήμη του. The oldest mountain resort in Cyprus is reclaiming its former glory.

94. YESTERDAY MEETS TODAY

Η Λάρνακα αλλάζει, διατηρώντας ταυτόχρονα την αυθεντικότητά της. Larnaka is transforming but staying true to its roots.

104. DR RITA SEVERIS Η συλλέκτρια και ιστορικός τέχνης μάς μεταδίδει το πάθος της για την ιστορία της Κύπρου. The art collector and historian shares her passion for the history of Cyprus.

Contents
1O THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / S 2023 94
N o.
ANTIGONI NEOPHYTOU
NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN Dress,
earrings Elisabetta
.
ISSUE
ON THE COVER
PHOTO:
necklace,
Franchi, ATOUT BOUTIQUE
132
76
BEYOND THE HORIZON
26 | WELCOME

Contents

PUBLISHER

IOANNIS K. DRAGOUNIS

EDITOR IN CHIEF

ISABELLA FOUSTANOU

ART DIRECTOR

IORDANIS ROZIS

DEPUTY EDITOR

ROMINA XYDA

CONTRIBUTING EDITORS

IOANNA CHRISTODOULOU

MARILENA JOANNIDES

ELLIE KARNEZI

ANDREAS KATSHIS

110. ODE TO ETERNITY Μαζί με την ηθοποιό Αντιγόνη Νεοφύτου βρεθήκαμε στο Aρχαιολογικό Πάρκο της Κάτω Πάφου. Actress Antigoni Neophytou accompanies us on a visit to the Archaeological Park of Kato Paphos.

128. WINDOW SHOPPING

Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends.

132. BEYOND THE HORIZON

Η Κύπρος… ψηλώνει, χάρη στους εντυπωσιακούς ουρανοξύστες της. Cyprus is reaching new heights with impressive skyscrapers.

142. CYPRUS UNCOVERED

Μια περιήγηση παρέα με τους Cyprus From Air. A tour with Cyprus From Air.

150. FIVE FARMS FOR CHILDREN

Κάντε περιπάτους στη φύση, ταΐστε τα ζώα και απολαύστε μοναδικές δραστηριότητες.

Embark on nature walks, interact with animals, and indulge in unique activities.

156. ΤΗΕ BLESSED FRUIT OF THE MEDITERRANEAN

Το κυπριακό ελαιόλαδο εξελίσσεται και η ποιότητά του διαρκώς αναβαθμίζεται.

The quality of Cypriot olive oil is constantly improving.

164. IN THE NAME OF THE ROSE

Στο χωριό Αγρός βασιλεύει η μοναδική ροδή-δαμασκηνή. In the village of Agros, the damask rose reigns.

HOW TO USE THE QR CODE

share with us

Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία

από το ταξίδι σας

στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες

φωτογραφίες. Εμείς

θα δημοσιεύσουμε

τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε

την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική

μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα

κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε

ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού.

Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage.

KLEANTHIS KLEANTHOUS CHARALAMPOS NIKOPOULOS

PIERIS PANAGI

PROOF READING

GEORGIA TSANTILA

ENGLISH RENDITION

KAROLINA THOMOGLOU

CREATIVE TRANSLATION

EDITOR

BRIAN KNIGHT

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

NICHOLAS MASTORAS

PANAGIOTIS MINA

SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

FASHION STYLING

ANDREAS ZEN

PHOTO EDITOR

GEORGIA GEORGOPOULOU

IMAGES

ISTOCK BY GETTY IMAGES

CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

GIORGOS ZANNETOS

COMMERCIAL DIRECTOR

OLGA TSAOUSI

otsaousi@dragounismedia.com

FINANCIAL SERVICES

KSALL FINANCIAL SERVICES LTD

PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ

WELCOME TO CYPRUS

YOURS TO BE UNLOCKED

THE OFFICIAL

HERMES AIRPORTS LTD

MAGAZINE

BIANNUAL PUBLICATION FOR LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS

PUBLISHED BY I. K. DRAGOUNIS

PUBLICATIONS LTD

70 ST. HATZIPETRI STREET, 2057 STROVOLOS, NICOSIA, CYPRUS TEL. +357 22818122 info@dragounismedia.com

HERMES AIRPORTS LTD

DOES NOT NECESSARILY SHARE

THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED IN ANY WAY WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW: IOANNIS K. DRAGOUNIS

110
ODE TO ETERNITY
28 | WELCOME

A BRIGHT OPENING

Το NYX Hotel Limassol ήρθε για να επαναπροσδιορίσει την ταξιδιωτική εμπειρία στη Λεμεσό, τόσο για εκείνους που την επισκέπτονται για επαγγελματικούς σκοπούς όσο και για αυτούς που στοχεύουν στην απόλυτη αναψυχή. Η αυθεντική, μοντέρνα και εκλεπτυσμένη διακόσμηση κυριαρχεί παντού, ενώ η θέα από τον τελευταίο όροφο κόβει την ανάσα! NYX Hotel Limassol is here to redefine the travel experience for those visiting for business and leisure. Authentic, modern and classy decor dominates, and the view from the top floor is breathtaking!

leonardo-hotels-cyprus.com

PRIVATE LUXURY

Mέχρι τo τέλος του 2023 αναμένεται να έχει ολοκληρωθεί

στην καρδιά της Λεμεσού το Londa Residences, ένα

έργο κατοικιών που αποπνέει πολυτέλεια και υπόσχεται

απόλυτη ιδιωτικότητα, ακόμη και στην παραλία. Τα

διαμερίσματα φέρουν την υπογραφή του παγκοσμίου

φήμης διακοσμητή εσωτερικών χώρων, Thierry Lemaire. Londa Residences, an upscale residential project located in the heart of Limassol, is set to be complete by the end of 2023. This highly anticipated project offers absolute privacy and includes a private beach. The apartments are designed by world-renowned interior designer Thierry Lemaire, ensuring a sophisticated and stylish living space exuding luxury.

londa-residences.com

NEW ENTRIES • OPENINGS • SHOPPING • BEAUTY • EVENTS • FESTIVALS • ART
YOU ARE HERE
30 | WELCOME

A SUSTAINABLE DEVELOPMENT MODEL

Ένα κτίριο με πρωτοποριακό αρχιτεκτονικό σχεδιασμό, εξοπλισμό νέας τεχνολογίας και μοναδικό περιβάλλοντα χώρο. Αυτό είναι το Absolut Institute of Technical Education (AITE) που εγκαινιάστηκε πρόσφατα

στη Λεμεσό, προσφέροντας πολυάριθμα προγράμματα σπουδών.

The AITE –Absolute Institute of Technical Education– was recently inaugurated in Limassol, offering numerous study programmes. It is a state-of-the-art building with an innovative architectural design incorporating new technological equipment in unique surroundings.

A GRAND VISION

Ξενοδοχειακά και οικιστικά

έργα, χώροι επιχειρήσεων

και εγκαταστάσεις αθλητισμού και ψυχαγωγίας είναι κάποια από τα κομμάτια που θα συνθέσουν το παζλ του μεγαλεπήβολου έργου Larnaka Land of Τomorrow, το οποίο αναμένεται να επανατοποθετήσει τη Λάρνακα στο διεθνή επενδυτικό χάρτη. Hotels, residential projects, business spaces and sports facilities are the puzzle pieces that will make up the mega project, Larnaka Land of Tomorrow. It will reposition Larnaka on the map of international investment opportunities.

COUNTING THE STARS

Το μεγαλύτερο πλανητάριο της Ανατολικής Μεσογείου ανοίγει τις πύλες του στη Λευκωσία, δίπλα

στην αρχαία πόλη της Ταμασσού. Ζήστε τη μαγεία του διαστήματος μέσα από την εντυπωσιακή

οθόνη του θόλου του, πάρτε θέση στον προσομοιωτή εικονικής πραγματικότητας και δείτε τους

πλανήτες με ρομποτικό τηλεσκόπιο και ηλιοσκόπιο.

Situated adjacent to the ancient city of Tamassos, the largest planetarium in the Eastern Mediterranean will soon open its doors in Nicosia. Step inside to experience the awe-inspiring magic of space on an impressive dome screen or in a virtual reality simulator. Observe the planets through the robotic telescope and helioscope for a truly immersive experience.

thecyprusplanetarium.com

landoftomorrow.com.cy

© COURTESY OF SAVVIDES ARCHITECTS © ΕRACLIS PAPACHRISTOU ARCHITECTS
WELCOME | 31 CHECK IN

CHILDREN’S CLOTHING BY

Η First Boutique Kids σας περιμένει σε ένα νέο χώρο, στο Flagship Store του Limassol Del Mar, για να σας συστήσει τις νέες συναρπαστικές παιδικές συλλογές επώνυμων οίκων όπως Balenciaga, Brunello Cucinelli, Zimmermann, Balmain, Givenchy, Missoni, Stella McCartney, Emilio Pucci και Sophia Webster.

First Boutique Kids has a new location inside the Limassol Del Mar Flagship Store. Discover the latest children’s collections from renowned brands like Balenciaga, Brunello Cucinelli, Zimmermann, Balmain, Givenchy, Missoni, Stella McCartney, Emilio Pucci, and Sophia Webster.

firstbtq.com

FIVE STAR FLAVOURS

Το Cap St Georges Hotel & Resort θα φιλοξενήσει οκτώ σεφ, βραβευμένους με αστέρι Michelin, για μια σειρά γαστρονομικών εκδηλώσεων, από τις 10 Ιουλίου έως τις 27 Οκτωβρίου. Οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν τα εμπνευσμένα από τοπικά προϊόντα πιάτα, στο εστιατόριο Sky Seven.

Experience an unforgettable culinary journey at Cap St Georges Hotel & Resort, welcoming eight Michelin-starred chefs for gastronomic events beginning July 10th to October 27th. Indulge in locally-inspired dishes created by renowned chefs at Sky Seven restaurant.

capstgeorges.com

SUMMER VIBES

Το Nammos Limassol επιστρέφει για 2η συνεχόμενη χρονιά στο Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, βάζοντας ξανά τη Λεμεσό στον αστερισμό του κοσμοπολίτικου Nammos World.

The popular lifestyle destination Nammos Limassol returns for its second year at Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, to introduce its guests to the allure of Nammos World.

nammos.com/limassol

THE ULTIMATE LIFESTYLE DESTINATION!

Ένα πολυκατάστημα υψηλής αισθητικής που μετατρέπει τις αγορές σας σε εμπειρία. Αυτό είναι το Era Apollon, στην καρδιά της Λεμεσού! Ανακαλύψτε επώνυμα καλλυντικά κι αγαπημένα brands μόδας και γνωρίστε την ελληνική γαστρονομία στο ERGON Deli & Café.

Experience upscale shopping at Era Apollon, a fashionable department store in the heart of Limassol. Discover a wide range of branded cosmetics and top fashion brands, and indulge in delicious Greek cuisine at ERGON Deli & Café.

era.com.cy

32 | WELCOME CHECK IN

WE

OWN YOUR HORIZON amarahotel.com LIMASSOL Unique experiences impress you again and again elysium-hotel.com
where friendship begins medbeach.com LIMASSOL
PAPHOS
CREATE MEMORIES
FOREVER
THAT LAST

FUN THINGS TODO

STREET BITES

30/6/2023 - 7/7/2023

Το Seaside Street Food Festival επιστρέφει

και φέτος στον Δημοτικό Κήπο της

Λεμεσού για ένα πραγματικό ξεφάντωμα

γεύσεων και αρωμάτων. Δεκάδες εκθέτες

θα παρουσιάσουν εκλεκτές νοστιμιές από διάφορες χώρες του κόσμου, υπό

τους ήχους ζωντανής μουσικής.

The Seaside Street Food Festival is returning this year to the Limassol Municipal Garden, offering a true indulgence of flavours and aromas. Numerous exhibitors will showcase exquisite delicacies from various countries around the globe, accompanied by live music.

v Facebook: seasidestreetfoodfestival

INTERNATIONAL DOCUMENTARY

1/8/2023 - 8/8/2023

Το Διεθνές Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Λεμεσού, το οποίο διοργανώνεται κάθε Αύγουστο στον Χαρουπόμυλο Λανίτη (Ceronia Hall), επικεντρώνεται στην παρουσίαση δημιουργικών ντοκιμαντέρ που διακρίθηκαν ανά τον κόσμο. Σκοπός του, η προβολή πρωτοποριακών ταινιών με υψηλό κινηματογραφικό ενδιαφέρον και σύγχρονη κοινωνικοπολιτική προσέγγιση. The Lemesos International Documentary Festival, held every August at the Lanitis Carob Mill (Ceronia Hall), presents creative, award-winning documentaries with a contemporary, socio-political approach. v filmfestival.com.cy

TRADITIONAL FLAVOURS

4/8/2023 - 6/8/2023

Ένα αξέχαστο τριήμερο, αφιερωμένο στις τοπικές γεύσεις, θα διεξαχθεί και φέτος στην κεντρική πλατεία της Αγίας Νάπας. Στο χώρο θα λειτουργήσουν περίπτερα με παραδοσιακά προϊόντα και εδέσματα, ενώ την εκδήλωση θα πλαισιώσει ένα πλούσιο καλλιτεχνικό πρόγραμμα.

This year, the centre square of Ayia Napa will host a remarkable three-day event celebrating local flavours. Visitors can expect to browse booths offering an array of traditional products and delicacies while enjoying a diverse programme of artistic entertainment. v agianapa.org.cy

SEPTEMBERFEST

1/9/2023 - 7/9/2023

Η Λευκωσία διασκεδάζει σε ρυθμούς…

μπίρας, στο Πάρκο Ακαδημίας στην Αγλαντζιά. Η μεγαλύτερη γιορτή μπίρας στην Κύπρο περιλαμβάνει ζωντανή μουσική, ευρηματικά shows και, φυσικά, μία μεγάλη

ποικιλία από γνωστές αλλά και πιο ιδιαίτερες μπίρες από κάθε γωνιά της γης. Nicosia is enjoying lively beats and beer at the Acadimias Park in Aglantzia. The largest beer festival in Cyprus features live music, innovative performances and a diverse selection of popular, unique beers from all over the globe.

v septemberfest.com.cy

MOTOR FESTIVAL

27/10/2023 - 29/10/2023

Μετά την επιτυχία των δύο προηγούμενων Φεστιβάλ Μηχανοκίνητου Αυτοκινήτου, ο θεσμός επανέρχεται και φέτος στο Λιμανάκι της Αγίας Νάπας. Στην εν λόγω έκθεση θα θαυμάσετε σπάνια, συλλεκτικά κλασικά αυτοκίνητα και μοτοσικλέτες, καθώς επίσης και συλλογές από μινιατούρες. Following the triumph of two previous Motor Festivals, the event is returning this year to Ayia Napa Marina. This showcase will offer a chance to marvel at unique and valuable classic cars and motorcycles, along with an array of miniature collections.

v agianapa.org.cy

34 | WELCOME CHECK IN

CUPID SHOOTS TO KILL

UNTIL 6/6/2023 PAFOS

Μία ιδιαίτερη δουλειά της Αλεξάνδρας Παναγιωτίδου (LEX PAN), επικεντρωμένη σε μεγάλο βαθμό στις ανησυχίες που αντιμετωπίζει ο σύγχρονος άνθρωπος μετά την πανδημία. Έχουμε πλέον τις ικανότητες να σχηματίζουμε

νέους δεσμούς ή βαδίζουμε στο δρόμο μιας απομάκρυνσης;

Alexandra Panagiotidou (LEX PAN), addressing the concerns of modern society in the aftermath of the pandemic, has created a work exploring whether we possess the ability to form new bonds or will we drift apart.

psifida.com.cy

ART EVENTS

MYTH UNBOUND:  ARIADNE – ANDROMEDA

UNTIL 3/9/2023 NICOSIA

Με επίκεντρο σημαντικά έργα από την ιδιωτική συλλογή του συλλέκτη δρ Ανδρέα Πίττα, η υπέροχη αυτή έκθεση μάς παροτρύνει να ασχοληθούμε με τις συναρπαστικές ιστορίες δύο ηρωίδων της ελληνικής μυθολογίας: της Ανδρομέδας και της Αριάδνης.

This intriguing exhibition invites us to explore the captivating stories of Andromeda and Ariadne, two heroines of Greek mythology, by showcasing works from the private collection of Dr Andreas Pittas.

leventisgallery.org

IDENTITY OBJECTS

GURUSHOTS

UNTIL 24/9/2023 LIMASSOL

Το Κέντρο Φωτογραφίας 6x6 φιλοξενεί για τρίτη συνεχή χρονιά τη Διεθνή Έκθεση Φωτο γραφίας «GuruShots». Μία από τις μεγαλύτερες διοργανώσεις ανά τον κόσμο που ενώνει, εκπαι δεύει και εμπνέει τους λάτρεις της φωτογραφίας από κάθε γωνιά του πλανήτη.

For the third consecutive year, the 6x6 Centre for Photography is hosting the GuruShots In ternational Photography Exhibition, a sizable event aiming to unite, educate, and inspire photography enthusiasts from every corner of the globe.

centreforphotography6x6.com

MEDITERRANEAN WONDERINGS

UNTIL 24/6/2023 LIMASSOL

Το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών Λεμεσού –Αποθήκες Παπαδάκη και το Επιμελητήριο Καλών Τεχνών Λεμεσού παρουσιάζουν μία μοναδική έκθεση στην οποία συμμετέχουν 30 καλλιτέχνες, με έργα ζωγραφικής, χαρακτικής και γλυπτικής.

Limassol Municipal Arts Centre – Papadakis Warehouses and the Limassol Chamber of Fine Arts present a unique exhibition of paintings, engravings and sculptures from 30 participating artists.

Facebook: apothikespapadaki

UNTIL 28/5/2023

NICOSIA

MUSEUMS DISCUSS SOCIAL ISSUES

Σε μια συλλογική διαδικασία, τα τρία μουσεία-εταίροι, το Πολιτιστικό Ίδρυμα Tραπέζης Κύπρου, το Μουσείο

36 | WELCOME CHECK IN

THE BEST SHOWS& PERFORMANCES

ALKINOOS IOANNIDIS LIVE

9/6/2023 NICOSIA

Η ιστορική μπάντα του Αλκίνοου Ιωαννίδη παρουσιάζει στο Αμφιθέατρο Λακατάμιας ένα πρόγραμμα γεμάτο δημιουργικότητα, συγκίνηση, ενέργεια, αγαπημένα τραγούδια, απρόσμενες διασκευές, αυτοσχεδιασμό και επικοινωνία. Μια ηλεκτρική γιορτή, ένα πολύτιμο μοίρασμα ψυχής που όλοι χρειαζόμαστε.

Alkinoos Ioannidis and his band deliver captivating performances brimming with creativity, emotion, energy, improvisation and connectivity. Their electrifying shows offer soulful engagement with the community, something we all crave.

v lakatamia.org.cy

SINGIN’ IN THE RAIN JR.

16/6/2023 LIMASSOL

Ένα από τα σπουδαιότερα μιούζικαλ

του Broadway, από τη χρυσή εποχή του Hollywood, ανεβαίνει στο Παττίχειο Θέατρο. Άρτιες χορογραφίες, μεγαλειώδεις μουσικές, ρομαντισμός

αλλά και κωμικά στοιχεία συνθέτουν ένα

καθηλωτικό θέαμα γεμάτο λάμψη. One of Broadway’s greatest musicals from the golden age of Hollywood is on stage at the Pattihio Theatre. Excellent choreography, sublime music, romance, glamour, and comedy

make for a captivating show.

v pattihio.com.cy

OKEAN ELZY BAND LIVE 30/8/2023

LIMASSOL

Το διάσημο ουκρανικό ροκ συγκρότημα εμφανίζεται για πρώτη φορά στην Κύπρο, στο Τσίρειο Στάδιο, στο πλαίσιο της περιοδείας «Help for Ukraine».

Η μουσική τους, ο μοναδικός ήχος τους και οι δυνατοί στίχοι τους αιχμαλωτίζουν και ενώνουν.

The renowned Ukrainian rock group takes the stage at Tsirio Stadium in Cyprus for the first time as part of their Help for Ukraine tour. With a distinctive sound, poignant lyrics and electrifying music, they enrapture audiences, unifying them in the experience.

BEONIX MUSIC FESTIVAL 22/9/2023 - 24/9/2023

LIMASSOL

Ένα φεστιβάλ ηλεκτρονικής μουσικής

που συγκεντρώνει κάθε χρόνο χιλιάδες fans από ολόκληρο τον κόσμο. Με διάφορα είδη μουσικής, από deep house μέχρι techno, η ομάδα του φεστιβάλ ετοιμάζει στο ΕΤΚΟ ένα αξέχαστο σκηνικό που συνδυάζει τεχνολογία και τέχνη.

This annual electronic music festival unites thousands of fans from around the world to listen to various genres. From deep house to techno, the team behind the event promises an unforgettable experience combining technology and art at ETKO factory. v beonix.art/el

BLACK LIGHT THEATRE OF PRAGUE 14/10/23 NICOSIA

Το διακεκριμένο Μαύρο Θέατρο της Πράγας, ένα μίγμα κινησιολογίας, χορού, μουσικής και παντομίμας, που

βασίζεται σε μια απλή οπτική πλάνη και πρωτοπαρουσιάστηκε από τον Ji i Srnec, στο Διεθνές Φεστιβάλ Εδιμβούργου το 1961, έρχεται στο Δημοτικό Θέατρο Στροβόλου.

The acclaimed Prague Black Light Theatre by Ji i Srnec, focusing on kinesiology, dance, music, and mime through mesmerising illusion, will grace the stage at Strovolos Municipal Theatre. Its first introduction was at the 1961 Edinburgh International Festival. v strovolos.org.cy

38 | WELCOME CHECK IN

Ένας χώρος απόλυτης δημιουργικότητας και αμφισβήτησης, όπου τίποτα δεν έχει λογική, κι όμως όλα είναι απόλυτα αληθινά! It’s a space of pure creativity and questioning where nothing makes sense, yet everything is true!

EXPECT THE

AT PARADOX MUSEUM LIMASSOL

ΖΉΣΤΕ ΜΙΑ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΉ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΣΤΟ PARADOX MUSEUM LIMASSOL, ΣΥΝΔΥΑΖΟΝΤΑΣ ΕΚΠΑIΔΕΥΣΉ ΚΑΙ ΨΥΧΑΓΩΓΙΑ. ΓΙΑΤI, ΣΤΉΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΉΤΑ, ΤΙΠΟΤΑ ΔΕΝ EIΝΑΙ ΠΩΣ ΦΑΙΝΕΤΑΙ… INDULGE IN AN EXHILARATING EXPERIENCE ΑΤ PARADOX MUSEUM LIMASSOL, BLENDING EDUCATION WITH ENTERTAINMENT, WHERE NOTHING IS QUITE AS IT SEEMS.

Μετά την τεράστια επιτυχία που κατέγραψε στο Όσλο, τη Στοκχόλμη, το Μαϊάμι και τη Βαρκελώνη, το Paradox Museum Limassol ήρθε για να ανατρέψει τα δεδομένα της διασκέδασης και στην Κύπρο, γράφοντας τη δική του ιστορία στη Μαρίνα Λεμεσού, στο Πολιτιστικό Κέντρο Τρακασόλ.

Τα 50 «παράδοξα» οπτικά και διαδραστικά εκθέματα έχουν σχεδιαστεί τόσο για να ακονίσουν τη σκέψη όσο και να παραπλανήσουν τη ματιά μας. Βασιζόμενα στην επιστήμη, τα μαθηματικά, τη βιολογία και την ψυχολογία, τα εκθέματα μπερδεύουν και ξεγελούν τις αισθήσεις, εκπλήσσουν και εκπαιδεύουν, αλλά, το κυριότερο, μας κάνουν να σκεφτούμε ξανά όλα όσα γνωρίζαμε μέχρι σήμερα!

Paradox Museum Limassol made its mark on the entertainment scene in Cyprus by establishing itself at the Trakasol Cultural Centre in Limassol’s Marina following its tremendous success in Oslo, Stockholm, Miami and Barcelona. Featuring 50 intriguing exhibits that are both visually stunning and interactive, the museum challenges the mind and deceives the eye. The exhibits, which draw upon scientific, mathematical, biological and psychological principles, bewilder and confound the senses while educating and surprising. Above all, they inspire us to reconsider everything we thought we knew!

unexpected
40 | WELCOME CHECK IN TEXT:ROMINAXYDA

Στο Paradox

τα πάντα είναι καινοτόμα και

τροφοδοτούμενα

από την εκπαίδευση και την ψυχαγωγία. Paradox fosters innovation through a blend of education and entertainment.

Εδώ, θα έχετε την ευκαιρία να «πολλαπλασιαστείτε», να «αποκτήσετε ύψος», να «παραμορφω-

θείτε» και να έρθετε σε συνομιλία

με… ένα πιάνο, δημιουργώντας το

δικό σας κονσέρτο! Το Paradox

Museum Limassol θα σας προσφέρει μια μοναδική εμπειρία, αγγίζοντας το μυαλό και την καρδιά σας μέσα από νέες προοπτικές. Ο

καινοτόμος αυτός χώρος βιωματικής ψυχαγωγίας απευθύνεται

σε κάθε ηλικία και ενδείκνυται για σχολικές εξορμήσεις, οικογενειακές αποδράσεις, εκδρομές φίλων, εκδηλώσεις, και για όσους θέλουν να μοιραστούν ξεχωριστές στιγμές περιπέτειας. Μετά την επίσκεψή σας, το φωτογραφικό album σας θα είναι τόσο instagrammable, που οι φίλοι σας δεν θα πιστεύουν ότι οι φωτογραφίες

At Paradox Museum

Limassol, you’ll have the unique opportunity to ‘multiply’, ‘grow taller’, ‘deform’, or ‘converse’ with a piano, allowing you to create your own concert experience like no other. The museum promises a one-of-a-kind experience that will stimulate your mind and touch your heart, opening your eyes to fresh perspectives. This innovative entertainment venue is for people of all ages. It’s ideal for school excursions, family outings, getaways with loved ones, group events, and anyone seeking adventure. You’ll be so captivated by the exhibits that your photo album will fill with Instagram-worthy

Σκανάρετε για

να επισκεφθείτε

την ιστοσελίδα

για προκρατήσεις. Scan to visit the website for reservetions.

info
42 | WELCOME

Wine Wonders

44 | WELCOME ΤΟ ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΟ ΛΑΜΠΑ∆ΙΣΤΗΣ, ΕΝΑ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΟ ΣΤΟΛΙ∆Ι, ΜΠΑΙΝΕΙ ∆ΥΝΑΜΙΚΑ ΣΤΟΝ ΟΙΝΙΚΟ ΧΑΡΤΗ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ. LAMPADISTIS WINERY, THE NEW ARCHITECTURAL GEM DYNAMICALLY ENTERS THE WINE MAP OF CYPRUS.
CHECK IN TEXT:ELLIEKARNEZI © ΕRACLIS PAPACHRISTOU ARCHITECTS

Το οινοποιείο με

την πρωτοποριακή

αρχιτεκτονική

είναι απόλυτα

εναρμονισμένο

με το περιβάλλον και τη φυσική ομορφιά του τοπίου. The winery’s innovative architecture is in perfect harmony with its beautiful natural surroundings.

Ο Καλοπαναγιώτης, ένα ορεινό χωριό σκαρφαλωμένο

στις βόρειες πλαγιές της οροσειράς του Τροόδους, στην

κοιλάδα της Μαραθάσας, φημίζεται για τη μακρά σχέση

του με το σταφύλι. Μόνο τυχαίο δεν είναι, άλλωστε, ότι

κατά το παρελθόν τα περισσότερα σπίτια διέθεταν το δικό

τους πατητήρι για την παραγωγή μούστου και τα παράγωγά του – ζιβανία, σουτζούκος και παλουζές (μουσταλευριά).

Σήμερα, ο φημισμένος για τα σταφύλια του τόπος απέκτησε το δικό του οινοποιείο, ένα αρχιτεκτονικό κομψοτέχνημα μοντέρνου σχεδιασμού, 4.700 τ.μ., πλήρως εναρμονισμένο

με το φυσικό περιβάλλον που το περιβάλλει. Σχεδιασμένο

από το γραφείο Eraclis Papachristou Architects, το έργο δανείζεται στοιχεία από το γειτονικό Μοναστήρι του Αγίου Ιωάννη του Λαμπαδιστή, όπως τα κυλινδρικά σχήματα

και οι κόγχες, ενώ αξιοποιεί στο μέγιστο βαθμό τη θέα

της τοποθεσίας. Το μοναδικό αυτό οινοποιείο μοιάζει

κυριολεκτικά να αιωρείται επάνω σε τρεις «κυλίνδρους»

σκυροδέρματος, οι οποίοι αντικατοπτρίζουν τις τρεις φάσεις της παραγωγής κρασιού: την οινοποίηση, την παλαίωση και τη φύλαξή του. Για τη δημιουργία της τεράστιας οροφής του, χρησιμοποιήθηκε κυπριακό πεύκο από ανακυκλωμένο ξύλο, προερχόμενο από το καμένο δάσος του Κάμπου της Τσακκίστρας, ενώ το περίτεχνο αλλά απλό κιγκλίδωμα και το σκίαστρο προέρχονται από τη λιθοδομή που χρησιμοποιείται παραδοσιακά στο χωριό. Αξίζει να αναφερθεί ότι η αποπεράτωσή του κόστισε περί τα επτά εκατομμύρια ευρώ, ενώ έχουν ήδη καλλιεργηθεί εκτάσεις με διάφορες ποικιλίες, όπως Ξινιστέρι, Sauvignon Blanc, Shiraz και Γιαννούδι.

Kalopanayiotis is a charming mountain village nestled on the northern slopes of the Troodos in the picturesque valley of Marathasa. The village has long been associated with grapes and grapederived products. At one point, it was common for residences to have wine presses. Making zivania liquor, Soutzoukos and Palouzes (two desserts of grape juice and flour) was a family affair.

Today, Kalopanayiotis boasts a winery – a stunning architectural masterpiece spanning 4,700 square metres, seamlessly blending modern design with the natural environment. The project, designed by Eraclis Papachristou Architects, pays homage to the nearby monastery of Ayios Ioannis (St John) Lampadistis, borrowing elements such as cylindrical shapes and niches and showcasing breathtaking views of the site. The winery seems to ‘float’ on three concrete cylinders, each representing the three phases of wine production: vinification, ageing and storage. In constructing the massive roof, recycled pine wood from burnt trees in the forest of Kampos of Tsakistra was used, while the ornate but simple railing and the sunshade are of traditional village stonework. The project cost around seven million euros. Some of the winery’s vineyards are planted with various grape varieties producing Xynisteri, Sauvignon Blanc, Shiraz and Giannoudi.

46 | WELCOME
CHECK IN © ΕRACLIS PAPACHRISTOU ARCHITECTS
Make the most of your journey on the World’s Best Airline, when you book one of our amazing stopover packages, starting from USD 14* per person, per night. Book up to four nights in a fabulous four or five-star hotel, with the option to add memorable experiences, airport services and transfers. *Terms and conditions apply. qatarairways.com Feel more on a stopover, discover Qatar

NEW FOOD ON THE BLOCK

ΑΚΟΜΗ ΠΙΟ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΟ!

EIGHT NEW FOOD AND DRINK ARRIVALS WILL MAKE THIS SUMMER EVEN MORE ENJOYABLE!

HENRY’S INTERNATIONAL CUISINE

Μία ιδιαίτερη πρόταση, εμπνευσμένη από τις κομψές

γαλλικές brasserie, με κλασικά και signature πιάτα από τη διεθνή κουζίνα κι έναν εκλεκτό κατάλογο με cocktails και premium drinks, αποτελεί το νέο hot spot της Λευκωσίας.

Μίνιμαλ, μοντέρνο και καλαίσθητο, το Henry’s του Ομίλου Columbia Restaurants είναι ο απόλυτος προορισμός για brunch, μεσημεριανό, δείπνο, business meetings και work breaks, στην καρδιά της πρωτεύουσας.

Nicosia is abuzz with a brand new attraction: a stunning French brasserie-inspired restaurant offering classic and signature dishes alongside a dazzling selection of expertlycrafted cocktails and premium drinks. Minimal, modern and stylish –Henry’s– owned by Columbia Restaurants Group, is the ultimate destination for brunch, lunch, dinner, business meetings and work breaks, the hot spot right in the heart of the capital

> 30B ARCH. MAKARIOU III AV., NICOSIA, TEL. +357 22351111

TASTE OF ITALY

Ένα ιστορικό πετρόχτιστο κτίριο στο Παλιό Λιμάνι της Λεμεσού μεταμορφώθηκε σε μία από τις πιο πολυσυ ζητημένες γαστρονομικές αφίξεις της πόλης. Αντλώντας έμπνευση από το Amalfi, το μενού του εστιατορίου

TARTUFO ITALIAN FLAVOURS

αποτελείται από ευφάνταστα πιάτα που φέρουν την υπογραφή του Ιταλού σεφ Salvatore Leo, με ζεστά και κρύα ορεκτικά, παραδοσιακές πίτσες με αρωματική ζύμη, κρεατικά, θαλασσινά, φρέσκες μακαρονάδες, αλλά και λαχταριστά επιδόρπια, που μπορείς να συνοδέψεις με εκλεκτά κρασιά. A historic stone building in the Old Port of Limassol is transformed into one of the city’s most talked about culinary arrivals. Drawing inspiration from Amalfi, Tartufo restaurant’s menu consists of imaginative, signature dishes by Italian chef Salvatore Leo: with hot and cold appetisers, traditional pizzas with aromatic dough, meat, fish, fresh pasta and delicious desserts accompanied by fine wines.

> PLATEIA SYNTAGMATOS, OLD PORT, LIMASSOL, TEL. +357 99288992

ΟΚΤΩ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΦΑΓΗΤΟ ΚΑΙ ΠΟΤΟ ΠΟΥ ΘΑ ΚΑΝΟΥΝ ΤΟ ΦΕΤΙΝΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
CHECK IN TEXT:KLEANTHISKLEANTHOUS
48 | WELCOME

GOOD VIBES

Το νέο Bean Bar άνοιξε στο ισόγειο του κτιρίου 360, στην καρδιά της Λευκωσίας, και αποτελεί τη ναυαρχίδα του brand. Το 400 τ.μ. έκτασης κατάστημα διαφοροποιείται από τα υπόλοιπα της αλυσίδας, καθώς, πέρα από γνωστά χαρμάνια καφέ, χυμούς και snacks, σερβίρει πλούσιο πρωινό, brunch και μεσημεριανό. Διαθέτει, επίσης, conference room για private business lunches και meetings.

The Bean Bar is open on the ground floor of the 360 building in the heart of Nicosia – the brand’s new flagship location. The 400-square-metre store differs from others in the chain in that it serves breakfast, brunch and lunch, along with the usual name-brand coffee blends, juices and snacks. There is a conference room for private business lunches and meetings too.

> 29 ΑRCH. MAKARIOU III AV., NICOSIA, TEL. +357 22221010

THE BOTRINI WAY

Ο

βραβευμένος με αστέρι Michelin, Ελληνοϊταλός σεφ Έκτορας Μποτρίνι, αποτυπώνει την έμπνευση, την εμπειρία, το ταλέντο και τη δημιουργικότητά του στο ανανεωμένο ξενοδοχείο Four Seasons, στη Λεμεσό. Στο Sera, το πρώτο του εγχείρημα στο νησί, ο Έκτορας θα ξετυλίξει το νήμα της αυθεντικής υψηλής ιταλικής γαστρονομίας, χρησιμοποιώντας ποιοτικά εποχικά υλικά από τοπικούς παραγωγούς. Το εστιατόριο θα είναι ανοιχτό αποκλειστικά

για δείπνο, αλλά και σε εξωτερικούς χώρους κατά την καλοκαιρινή περίοδο από τον Μάιο έως τον Οκτώβριο. Michelin-starred, Greek-Italian chef Ettore Botrini will showcase his inspiration, talent and creativity at the revamped Four Seasons Hotel in Limassol. For Sera,

his first gastronomic venture in Cyprus, Ettore will offer fine, authentic-seasonal Italian fare using quality, locally-sourced ingredients. The restaurant will be open exclusively for dinner, with outdoor dining during the summer months.

> 67-69 AMATHOUNTOS AV., AYIOS TYCHONAS, TEL. +357 25858000

WINE & DINE

Ένα νέο all-day spot με νεοϋορκέζικο αέρα, ιδανικό για τους λάτρεις του καλού κρασιού, άνοιξε στο ισόγειο του ξενοδοχείου Radisson Blu στη Λάρνακα.

Ο λόγος για το φινετσάτο Vino Fine Wine Bar & Cellar, το οποίο διαθέτει μία εκτεταμένη λίστα κρασιών από τον τοπικό, τον ελληνικό και το διεθνή αμπελώνα. Το προσεγμένο μενού από πρώτες ύλες υψηλής ποιότητας περιλαμβάνει γαστρονομικές προτάσεις που συνδυάζονται άψογα με το κρασί και τα φίνα αρώματά του. Ένα οινογαστρονομικό ταξίδι που θα σας συναρπάσει.

A new spot with ‘New York’ flair, ideal for lovers of good wine, has opened on the ground floor of the Radisson Blue Hotel in Larnaka. Vino Fine Wine Bar & Cellar has an extensive list of wines from local, national and international vineyards. Experience an exquisite enogastronomic journey that will delight your palate with a thoughtfully crafted menu featuring fine ingredients that pair perfectly with the aromatic notes of wines

> 2 ATLANTIDON, LARNAKA, TEL. +357 24505840

CHECK IN
BEAN BAR PREMIUM COFFEE
50 | WELCOME
VINO FINE WINE BAR & CELLAR ENOGASTRONOMIC EXPERIENCE

A CULINARY ODYSSEY

Το νέο εστιατόριο του Minthis Hill Resort υποδέχεται τον διεθνώς καταξιωμένο σεφ Δημήτρη Κατριβέση, προσφέροντας στους καλεσμένους ένα μοναδικό γαστρονομικό ταξίδι, άμεσα συνδεδεμένο με τη φύση και την αυθεντική ελληνική κουζίνα.

The new restaurant in Minthis Hill Resort welcomes internationally renowned chef Dimitris Katrivesis, offering diners a unique culinary journey inspired by the Mediterranean and authentic Greek cuisine.

> TSADA, PAFOS, TEL. +357 26842215

ON THE HOOK

Η γραφική Μαρίνα Λάρνακας αποτελεί πλέον ένα ειδυλλιακό σημείο για βόλτα, διασκέδαση, αλλά και καλό φαγητό. Εκεί, θα συναντήσετε το ολοκαίνουργιο Agistri Seafood Restaurant, ένα φιλόξενο χώρο για ολόφρεσκο

ψάρι, ψαγμένα θαλασσινά και πλούσιους ψαρομεζέδες,

με κυκλαδίτικο αέρα, τραπεζάκια δίπλα στη θάλασσα

και πανοραμική θέα. Το εστιατόριο διοργανώνει συχνά μουσικές βραδιές, ολοκληρώνοντας έτσι την εμπειρία σας με τον καλύτερο τρόπο.

The picturesque Μarina of Larnaka is now an idyllic spot for strolling, entertainment and delicious food. There you will find Agistri, a welcoming restaurant with a Cycladic atmosphere serving fresh seafood and meze at tables set by the sea offering panoramic views. They regularly host live music events, ensuring an unforgettable experience with every visit.

MINTHIS AUTHENTIC GREEK CUISINE

INTO THE FOREST

Οι πανέμορφες Πλάτρες, το κοσμοπολίτικο ορεινό χωριό της επαρχίας Λεμεσού, συνιστά ιδανικό καταφύγιο κατά τους θερινούς μήνες, ιδίως όταν η θερμοκρασία στην πόλη χτυπήσει... κόκκινο! Στο ανανεωμένο ξενοδοχείο Semiramis Lodge, με τη μοναδική θέα στο καταπράσινο πευκοδάσος

KINGS & POETS-WINE BAR & GRILL CYPRIOT FLAVOURS

να κόβει την ανάσα, άνοιξε τις πόρτες του το Kings & PoetsWine Bar & Grill. Το μενού του εστιάζει σε αυθεντικές γεύσεις και κλασικά κυπριακά πιάτα with a twist, ενώ τα Σαββατοκύριακα σερβίρεται και brunch

Beautiful Platres, the cosmopolitan mountain village of the Limassol district, is an ideal refuge during the summer months, especially when temperatures in the city begin to rise. The Kings & Poets-Wine Bar & Grill has opened its doors in the renovated Semiramis Lodge with its unique, breathtaking view of the green pine forest. The menu is focused on authentic flavours of classic Cypriot dishes, though with a twist. Brunch is available on weekends

> 55 SPYROU KYPRIANOU, PLATRES, TEL. +357 99090806

CHECK IN
52 | WELCOME

SUN, SAND AND SIPS

ΕΞΙ BEACH BARS ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΘΕΙΤΕ ΓΙΑ ΒΟΥΤΙΕΣ ΣΕ ΚΑΤΑΓΑΛΑΝΑ ΝΕΡΑ, ΝΟΣΤΙΜΟ ΦΑΓΗΤΟ, ΓΕΥΣΤΙΚΑ COCKTAILS ΚΑΙ ΞΕΦΡΕΝΟ ΧΟΡΟ

HERE ARE SIX BEACH BARS WORTH SEEING FOR PRISTINE WATERS, DELICIOUS FOOD, TASTY COCKTAILS AND DANCING.

01/ COSMOPOLITAN MOOD

Συνδυάζοντας τα χαλαρά vibes ενός beach bar με μία κοσμοπολίτικη αύρα και το δημιουργικό μενού ενός εκλεπτυσμένου εστιατορίου, το Columbia Beach Λεμεσό αγαπήθηκε ιδιαίτερα και άλλαξε τα δεδομένα της διασκέδασης στον παραλιακό δρόμο της πόλης. Στη μεγάλη πισίνα που δεσπόζει στο κέντρο του μαγαζιού, οι θαμώνες απολαμβάνουν μοναδικά cocktails και πιάτα με αναφορές στην τοπική και τη διεθνή κουζίνα, αλλά και άφθονο κέφι με guest DJs.

A revamped destination for entertainment that blends beach-bar vibes with a cosmopolitan flair and sophisticated dining, Columbia Beach in Limassol is transforming the scene on the city’s coast. In the heart of the restaurant is a sprawling pool where guests can savour creative cocktails and innovative dishes inspired by local and international cuisine. Guest DJs provide the music and the mood.

> COLUMBIA-BEACH.COM

02/ PARTY ALL THE TIME

Γνωστό για τα επικά πάρτι του –ιδίως τις Κυριακές–, με διάσημους DJs από ολόκληρο τον κόσμο, το Guaba Beach Bar στη Λεμεσό αποτελεί τον απόλυτο καλοκαιρινό προορισμό διασκέδασης στο νησί, με χιλιάδες θαμώνες να δίνουν φανατικά το παρών. Δεν είναι λίγες, άλλωστε, οι φορές που έχει βρεθεί στη λίστα με τα κορυφαία clubs του κόσμου! Τροπικό σκηνικό με πολύχρωμα γκράφιτι και ξαπλώστρες δίπλα στη θάλασσα.

Renowned for legendary parties featuring world-class DJs, Guaba Beach Bar in Limassol is the ultimate summer destination in Cyprus, drawing thousands, especially on Sundays. It has earned accolades as one of the world’s best clubs. The club, adorned with colourful graffiti, is in a tropical setting with sunbeds placed by the sea.

> GUABABEACHBAR.COM

COLUMBIA BEACH INTERNATIONAL ANDLOCALCUISINE

03/ ENDLESS BLUE

Δεν νοείται καλοκαίρι στην Κύπρο χωρίς ένα πέρασμα από την Αγία Νάπα! Στην παραλία Πανταχού, μία από τις καλύτερες της Ευρώπης, θα συναντήσετε το Kaliva on the Βeach, ένα προσεγμένο all-day venue που συνδυάζει εκλεκτή κουζίνα και αναπαυτικές ξαπλώστρες με θέα το απέραντο γαλάζιο της θάλασσας. Εκεί, σας περιμένει και μία

KALIVA ON THE BEACH TASTESFROMAROUND THEWORLD

54 | WELCOME CHECK IN TEXT:KLEANTHISKLEANTHOUS

μοναδική μουσική εμπειρία, με resident και guest DJs που

ξεσηκώνουν τους θαμώνες με τις επιλογές τους. Experience ultimate summer vibes in Ayia Napa at Pantachou Beach, one of Europe’s best, and indulge in the experience at Kaliva on the Beach. This all-day venue boasts a stunning view of endless blue where you can enjoy delectable dishes from the comfort of sunbeds. Resident and guest DJs create a unique musical experience, setting the mood for a perfect day at the beach.

04/ SUMMER EXPERIENCE

Στο χωριό Άγιος Θεόδωρος, στη Λάρνακα, βρίσκεται ένας

επίγειος παράδεισος που, όταν τον επισκεφθείτε, θα σας

βάλει σίγουρα σε mood διακοπών! Ο λόγος για το Akakia Beach Bar, ένα ειδυλλιακό μπαράκι που σερβίρει νόστιμα

σνακ, απολαυστικά γλυκά, δροσερά ποτά και ναργιλέ. Ο

συνδυασμός ξύλου και ψάθας δένει αρμονικά με το μπλε

της θάλασσας, κάνοντας το σημείο να μοιάζει άκρως εξω-

τικό. Ιδανικό μέρος για να χορέψετε με την παρέα σας, να

ακούσετε live γνωστούς καλλιτέχνες και να απολαύσετε

ήλιο και θάλασσα.

Located in the charming village of Ayios Theodoros in Larnaka, Akakia Beach Bar will instantly transport you into vacation mode. This quaint little bar offers delectable snacks, refreshing drinks, and hookahs. The picturesque combination of wood and thatch perfectly complements the blue sea, creating an exotic atmosphere. The bar is great for dancing with friends, listening to live music, and soaking up the sun.

> FACEBOOK: AKAKIA BEACH BAR

05/ ESCAPE REALITY

Η Κύπρος, εκτός από τα ντιζαϊνάτα bars και τις κοσμοπολίτικες παραλίες της, διαθέτει και πολλά καλά κρυμμένα «διαμάντια» σε απόμερα σημεία, ιδανικά για τους λάτρεις της περιπέτειας και του εναλλακτικού τουρισμού.

Στον Πωμό, στην επαρχία Πάφου, ένα χωριό που καθηλώνει με την άγρια ομορφιά του και τα πεντακάθαρα νερά του, θα ανακαλύψετε το Coco Bloco, ένα ανεπιτήδευτο beach bar με υπέροχα cocktails, ξέφρενη διασκέδαση και το πιο μαγικό ηλιοβασίλεμα της Κύπρου!

Cyprus offers more than stylish bars and cosmopolitan beaches; it’s home to hidden gems in remote places, perfect for adventure and alternative tourism. One of them is Coco Bloco, located in the picturesque village of Pomos in the district of Pafos. This unassuming beach bar boasts flavourful cocktails, wild fun, and the most magical sunsets. With crystal-clear waters and unspoilt beauty, Pomos is a must-visit for nature enthusiasts.

> FACEBOOK: COCO BLOCO BEACH BAR

BEACH BAR

MEDITERRANEAN FLAVOURS

EXOTIC AMBIENCE

Ο Πρωταράς με τις κρυστάλλινες παραλίες είναι αναμφίβολα

ένας από τους all-time classic προορισμούς για το καλοκαίρι.

Σε έναν πανέμορφο φυσικό κόλπο, μεταξύ της Περνέρας και της Αγίας Τριάδας, θα συναντήσετε το Serena Beach Bar, ένα comfy μέρος με εξωτική ατμόσφαιρα σε γήινους τόνους, ιδανικό για βουτιές και διασκέδαση. Άνετες ξαπλώστρες κάτω από τον ίσκιο των δέντρων, lunch με επιλογές που εστιάζουν στη μεσογειακή κουζίνα, ναργιλέ και cocktails!

With pristine beaches and crystalline waters, Protaras is the quintessential summer destination. Nestled between Pernera and Ayia Triada in a natural bay is a cosy haven called Serena Beach Bar. The ambience is warm and earthy, perfect for swimming and soaking up the Mediterranean sun. Relax on comfortable sunbeds under the shade of trees, indulge in delectable Mediterranean cuisine, and sip on shisha and cocktails.

> SERENA.COM.CY

> KALIVA.COM.CY
O6/
WELCOME | 55

ALEKS AND EMILIE

From Scandinavia to Cyprus

Ο Aleks Eng και η Emilie Green Novel άφησαν πίσω

τους τη Δανία, βρίσκοντας στην ηλιόλουστη Κύπρο μία νέα πατρίδα. Επέλεξαν να ζήσουν στα Λεύκαρα, ένα χωριό με σπουδαία πολιτιστική παράδοση, και να δώσουν ξανά πνοή στο ιστορικό ξενοδοχείο Αγορά. Οι ντόπιοι τους καλοδέχτηκαν, το εγκαταλελειμμένο κτίριο μεταμορφώθηκε σε ένα υπέροχο ξενοδοχείο και οι ίδιοι αποτελούν την πιο τρανή απόδειξη πως αν θέλεις κάτι πολύ, μπορείς να το πετύχεις.

Σκανάρετε για να

το ξενοδοχείο Agora. Scan to discover Agora Hotel.

Ένα ταξίδι στην Κύπρο, που κάναμε πριν από χρόνια, ήταν αρκετό για να αγαπήσουμε πραγματικά το νησί, το τοπίο, τους ανθρώπους, το κλίμα, και να το επιλέξουμε τελικά ως τόπο διαμονής. Εκείνη την εποχή, εγώ ζούσα στο Μανχάταν και η Emilie στο Όσλο – είχαμε μια εξ αποστάσεως σχέση. Θέλαμε να τα αλλάξουμε όλα, να περάσουμε περισσότερο χρόνο μαζί, να ζήσουμε πραγματικά, και, κάπως έτσι, πούλησα την επιχείρησή μου και βρεθήκαμε εδώ. Δεν ήταν δύσκολη αυτή η αλλαγή, διότι ήμασταν πάντα εν κινήσει, δουλεύοντας και ζώντας σε διαφορετικά μέρη.

Οι άνθρωποι εδώ ήταν τόσο φιλικοί, που, από την πρώτη στιγμή, μας έκαναν να νιώσουμε σαν στο σπίτι μας. Ήμασταν πολύ ευπρόσδεκτοι και από την αθλητική κοινότητα του νησιού, καθώς η Emilie έκανε τρίαθλο κι εγώ ποδηλασία. Έχω διανύσει 46.000 χιλιόμετρα με το

Aleks Eng and Emilie Green Novel left Denmark and found a new home in sunny Cyprus. They chose to live in Lefkara, a village with a great cultural tradition. Soon after, they breathed new life into the historic Agora Hotel. The locals welcomed them warmly. Their efforts to transform an abandoned building into a beautiful hotel prove that if you want something badly enough, you can achieve it.

A trip to Cyprus we made years ago was enough for us to fall in love with the island, the landscape, the people and the climate and, finally, to call it home. At the time, I lived in Manhattan while Emilie lived in Oslo. We had a longdistance relationship. We wanted to change everything, relax, spend more time together, and live. That’s how I sold my business, and we found ourselves here. It wasn’t a difficult change because we were always on the move, working and living in different places.

The people here were so friendly and warm that they made us feel at home from the beginning. We were taken in by the island’s sporting community, as Emilie and I competed in triathlons and cycling, respectively. I have cycled 46,000 kilometres on my bike and have seen every little corner of the island. Cyprus is gorgeous, especially the mountains, and the simplicity and quality of the food are something we enjoy every day.

We never imagined opening a hotel, even though the

56 | WELCOME UNIQUE EXPERIENCE ΤΟ ΖΕΥΓΑΡΙ ΠΟΥ ΑΝΕΣΤΗΣΕ ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΚΤΙΡΙΟ ΤΗΣ ΑΓΟΡΑΣ, ∆ΙΝΟΝΤΑΣ ΝΕΑ ΠΝΟΗ ΣΤΑ ΛΕΥΚΑΡΑ.
THE COUPLE WHO RESURRECTED THE HISTORIC BUILDING OF AGORA, GIVING NEW LIFE TO LEFKARA.
info
ανακαλύψετε
TEXT:ROMINAXYDA © PANAGIOTIS MINA

Το ξενοδοχείο Agora

παντρεύει με

έναν ιδιαίτερο τρόπο την παραδοσιακή

αρχιτεκτονική

του χωριού με τη μοντέρνα αισθητική. Agora Ηotel marries traditional architecture with modern aesthetics.

ποδήλατό μου και έχω δει κάθε μικρή γωνιά του νησιού. Η Κύπρος είναι πολύ όμορφη, ειδικά τα βουνά της, ενώ η απλότητα και η ποιότητα του φαγητού είναι κάτι που απολαμβάνουμε καθημερινά.

Ποτέ δεν φανταζόμασταν ότι θα είχαμε το δικό μας ξενοδοχείο, παρότι η επιχείρησή μου ήταν σχετική με το Food & Beverage και η Emilie είχε απασχοληθεί σε πολύ μεγάλες ξενοδοχειακές μονάδες. Την εποχή της εξ αποστάσεως σχέσης μας, χρησιμοποιούσαμε τα ξενοδοχεία ως κοινό μας τόπο. Ήταν κάτι σαν το σπίτι μας, οπότε αρχίσαμε να εκτιμούμε πραγματικά τις λεπτομέρειες.

Όταν ανακαλύψαμε το κτίριο που στεγάζει σήμερα το ξενοδοχείο Agora, άρχισε να μας διασκεδάζει η ιδέα να αποκτήσουμε το δικό μας ξενοδοχείο.

Όραμά μας ήταν να δημιουργήσουμε ένα σημείο όπου

θα μπορούσαμε να γνωρίσουμε καινούργιους ανθρώπους

από ολόκληρο τον κόσμο. Να φτιάξουμε ένα ξενοδοχείο

όπου οι επισκέπτες θα μπορούν να περάσουν χρόνο μαζί, να νιώσουν οικεία, να εργαστούν, να χαλαρώσουν, να απολαύσουν luxury υπηρεσίες με έναν ανεπιτήδευτο

τρόπο και να αισθανθούν ότι θα ήταν ωραίο να έμεναν για πάντα εδώ.

Μία μεγάλη ιστορία κρύβεται στο ίδιο το όνομα του ξενοδοχείου. Το εν λόγω κτίριο τη δεκαετία του ’20 και μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του ’80 ήταν η Αγορά των Λευκάρων. Έχουμε φωτογραφίες του κτιρίου με παλιά πέτρινα τραπέζια, όπου οι αγρότες πουλούσαν τα προϊόντα τους.

Στη συνέχεια, το 1990, μετατράπηκε σε ξενοδοχείο με το όνομα Αγορά. Αποφασίσαμε να διατηρήσουμε αυτό το όνομα για πολλούς λόγους. Ο πιο σημαντικός έγκειται στην αρχαιοελληνική ετυμολογία της λέξης, «ένας τόπος συγκέντρωσης», κάτι που συμβάδιζε απόλυτα με εκείνο που θέλαμε να δημιουργήσουμε.

Το υπέροχο αυτό κτίριο, που βρίσκεται στη μέση του χωριού, περιλαμβάνει 18 δίκλινα δωμάτια, ένα μικρό γυμναστήριο, ένα studio yoga, cocktail bar, χώρο μελέτης, ενώ στο κέντρο της αυλής υπάρχει μία πισίνα με θερμαινόμενο αλμυρό νερό και το αίθριο, όπου εκτείνεται το εστιατόριο Novél, ένα μεσογειακό bistrot.

Το ωραιότερο σχόλιο το έχουμε λάβει από έναν καθηγητή του MIT, ο οποίος έγραψε στο βιβλίο επισκεπτών:

business is related to Food & Beverage, where I have previous experience, and Emilie has experience working for large hotels. During our long-distance relationship, we used hotels as common ground. They were our home, so we started to appreciate the details. When we discovered our building, now the Agora Hotel, we got excited about the idea of running our own.

Our vision was to create a place to meet new people from all over the world. We wanted to create a hotel where guests could spend time together, feel at home, work, relax, enjoy luxurious yet unpretentious services and ultimately want to stay forever.

A great story comes from the history of the hotel. From the 1920s until the late 80s, the building was the Agora (marketplace) for Lefkara. We have photos of the building showing old stone tables where farmers sold their produce. Then, in 1990, the market became the Agora Hotel. We decided to keep the name for many reasons; the most important lies in the etymology of the ancient Greek word for a place of gathering, which was perfectly in line with what we wanted to create together.

This magnificent building in the middle of the village includes 18 double rooms, a small gym, a yoga studio, a cocktail bar and a study. In the courtyard is a heated salt-water pool and patio extending from Novél, a Mediterranean Bistro.

The best compliment we have received is from an MIT professor who wrote in our guestbook, “Agora is the peak of hospitality and made me feel like part of the family.”

58 | WELCOME UNIQUE EXPERIENCE
«Το Agora βρίσκεται στην κορυφή της φιλοξενίας και με έκανε να νιώσω σαν οικογένεια».

SacredJewellery

MYRTO FEREOU

THROUGH HER WORK MAKING JEWELLERY, MYRTO WANTS TO SHARE EMOTIONAL STORIES AND HELP CHILDREN IN NEED – SHE DOES BOTH BRILLIANTLY

MEET THE LOCALS 60 | WELCOME
ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗ ∆ΟΥΛΕΙΑ ΤΗΣ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΑΦΗΓΕΙΤΑΙ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΝΑ ΒΟΗΘΑΕΙ ΠΑΙ∆ΙΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΓΚH – TΑ ΚΑΤΑΦΕΡΝΕΙ ΚΑΙ ΤΑ ∆ΥΟ ΠΕΡΙΦΗΜΑ.
© PANAGIOTIS MINA

Vintage υλικά, κλωστές σε έντονα

χρώματα, πολύτιμες και ημιπολύτιμες

πέτρες, θρησκευτικά και έθνικ σύμβολα

που διηγούνται ιστορίες από το

παρελθόν. Αυτός είναι ο κόσμος της

Μυρτώς Φεραίου: ένας απρόσμενος

συνδυασμός υλικών, ικανός να «γεννήσει»

πραγματικά αριστουργήματα με οδηγό

την αισθητική και τη φαντασία. «Ίσως και

να γεννήθηκα με αυτό το μικρόβιο. Σίγουρα,

δεν αποφάσισα μια συγκεκριμένη στιγμή να

γίνω σχεδιάστρια κοσμημάτων. Όλο αυτό

ήρθε φυσιολογικά και αβίαστα, μέσα από

την ενασχόλησή μου με την τέχνη, τη μόδα,

τη μανιώδη αγάπη μου για την ιστορία,

και πιθανώς ενισχύθηκε από τα χρόνια

που φοίτησα στο Central Saint Martins

College στο Λονδίνο. Εκεί, ήρθα σε επαφή

με τα υλικά, τις τεχνικές, τις τεχνοτροπίες,

με τρόπο που δύσκολα συναντάς αλλού.

Έτσι, ξεκίνησα κατασκευάζοντας κοσμήματα

για μένα. Ακόμη και σήμερα, όταν κάποιος

αγοράζει δικό μου κόσμημα, ομολογώ πως

νιώθω χαρά αλλά και μια απειροελάχιστη

απώλεια. Σαν να φεύγει κάτι δικό μου. Γι’

αυτό και δεν θα χαρακτήριζα τον εαυτό μου

σχεδιάστρια κοσμημάτων. Νομίζω πως

αυτός ο χαρακτηρισμός με στενεύει λίγο…».

Αντλεί έμπνευση «από παντού κι από

πουθενά», όπως της αρέσει να λέει. Από

όλες τις εικόνες, τα ταξίδια, τα χρώματα,

τις μουσικές, τα συναισθήματα, τους

φίλους της, τα σκυλιά της. «Δηλαδή, από

όλα όσα κρατάω μέσα μου… Την ώρα που

δημιουργώ κοσμήματα, συνήθως αργά

το βράδυ, νιώθω όπως ένα παιδάκι που

παίζει συνεπαρμένο με τα παιχνίδια του.

Ένα κόσμημα μπορεί να είναι φτιαγμένο

από ευτελή υλικά ή τις πιο πολύτιμες πέτρες.

Για μένα δεν είναι αυτό που έχει σημασία.

Σημασία έχει το να μπορέσω μέσα από ένα

κόσμημα να διηγηθώ ένα αφήγημα. Να πω

μια ιστορία. Να μεταφέρω ένα συναίσθημα

σ’ εκείνον που τελικά θα το αποκτήσει».

Από όλες τις δουλειές της, η σειρά

tribal είναι ίσως η πιο αγαπημένη της

– κι όχι τυχαία. «Ήταν μια στιγμή στη

ζωή μου που ένιωθα πραγματικά ότι αυτό

που κάνω έχει νόημα! Μια κορυφαία

δημιουργική στιγμή εμπνευσμένη από

τα χρώματα, τα μοτίβα, τις τελετές και τις

τελετουργίες, τους ρυθμούς και τους ήχους

της Αφρικής. Από έναν ολόκληρο κόσμο

που, από τη μια, μας εμπνέει και, από την

άλλη, μας χρειάζεται. Γι’ αυτό κι όλα τα έσοδα

από τις πωλήσεις δόθηκαν στο ίδρυμα Sofia

Foundation, προκειμένου να ενισχυθεί

το δύσκολο έργο τους για τη στήριξη των

φτωχών

Vintage materials, brightly-coloured threads, precious and semi-precious stones, and religious and ethnic symbols that tell stories from the past – this is the world of Myrto Fereou. These unexpected combinations of materials birth masterpieces infused with aesthetics and imagination; “Maybe I was born with this bug. I certainly didn’t decide, at any particular moment, to become a jewellery designer. It came naturally through my involvement with art and fashion and my obsessive love of history, reinforced by my years at Central Saint Martins College in London. There, I came into contact with the materials, the techniques and the styles in a way that is difficult to find elsewhere. That’s how I began making jewellery for myself. Even today, when someone buys my jewellery, I confess, I feel both joy and grief – like something of mine is lost forever. That’s why I wouldn’t call myself a jewellery designer. I think that description narrows me down a bit.”

Myrto says she draws inspiration from “everywhere and nowhere”: images, colours, music, emotions, her travels, her friends and her dogs; “In other words, from everything I hold inside. A piece of jewellery can come from basic materials or the most precious stones. For me, that’s not what matters. Telling a story through a piece of jewellery matters, conveying a feeling to the person who will eventually own it.”

Of all her work, the tribal series is perhaps her favourite. And not by accident; “There was a moment in my life when I felt that what I was doing made sense! It was a peak creative moment inspired by African colours, patterns, rituals, ceremonies, rhythms and sounds: on the one hand, inspirational – on the other, poignant. All proceeds from those sales went to the Sofia Foundation as donations to support their efforts to help children in Kenya. It’s all the more reason why that series became one of my favourites.”

TEXT:ROMINAXYDA WELCOME | 61
παιδιών της Κένυας. Ένας λόγος παραπάνω για να είναι αυτή η σειρά η αγαπημένη μου».
να
φτιαγμένοαπό
ή
Ένακόσμημα μπορεί
είναι
ευτελήυλικά
τιςπιοπολύτιμες
πέτρες.
Apieceofjewellery cancomefrom basicmaterialsor themostprecious stones.

Born for Music

COSTAS CACOYANNIS

ΤΟ BBC ΤΟΝ ΈΧ Ι ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΈΙ « ΝΘΡΩΠΟ-ΟΡΧΗΣΤΡΑ» – ΚΙ ΧΙ ΤΥΧΑΙΑ. ΟΙ ΣΥΝΘΈΣΈΙΣ

ΤΟΥ ΈΧΟΥΝ ΝΤΥΣΈΙ ΔΈΚΑΔΈΣ Θ ΑΤΡΙΚΈΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΈΙΣ, ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΈΣ ΤΑΙΝΙΈΣ ΚΑΙ ΤΗΛ ΟΠΤΙΚΈΣ

ΠΑΡΑΓΩΓΈΣ, Σ ΜΙΑ ΠΟΡΈΙΑ ΠΟΥ ΞΈΧΈΙΛΙΖΈΙ ΑΠΟ ΝΟΤΈΣ ΚΑΙ Π ΘΟΣ.

THE BBC DESCRIBED HIM AS THE ORCHESTRA MAN, NOT COINCIDENTALLY. HIS COMPOSITIONS HAVE GRACED DOZENS OF THEATRE PERFORMANCES, FILMS AND TELEVISION PRODUCTIONS IN A CAREER OVERFLOWING WITH MUSICAL NOTES AND PASSION.

62 | WELCOME

Στα 5 του χρόνια, γνωρίζει τον πρώτο

του έρωτα: τη μουσική. Αφορμή, ένα πιάνο

που φτάνει στο σπίτι για τη μεγαλύτερη

αδελφή του. Μέρα-νύχτα, προσπαθεί να

παίξει τα τραγούδια που ακούει από το

τρανζιστοράκι του μπαμπά, ενώ σκαρφίζεται

νέες μελωδίες. Παρά το νεαρό της ηλικίας

του, πείθει τη μητέρα του να τον γράψει στο ωδείο. Όποιο καινούργιο όργανο ακούει, θέλει να το κάνει κτήμα του. Πριν κλείσει τα 8 έτη, καταπιάνεται με το βιολί, στα 9 με την κιθάρα, στα 10 με το τσέλο, στα 12 με το φλάουτο. Με τα χρόνια, οι παιδικές συνθέσεις αρχίζουν να ωριμάζουν. Στα 15 του, γνωστές χορωδίες της γενέτειράς του, της Λεμεσού, ερμηνεύουν κομμάτια του, ενώ στα 19 δίνει την πρώτη προσωπική του συναυλία, ηλεκτρονικής μουσικής, και, αφού ολοκληρώνει το στρατιωτικό και τις σπουδές στην Ηλεκτρολογία, αναχωρεί με υποτροφία Fulbright για την Αμερική: «Εκεί, είχα την ευκαιρία να φοιτήσω δίπλα σε σημαντικούς καλλιτέχνες, όπως ο βραβευμένος με Pulitzer συνθέτης Christopher Rouse, αλλά και να διδάξω στο Πανεπιστήμιο του Rochester. Παράλληλα, διατελούσα και μαέστρος του Φωνητικού Συνόλου “Διάσταση”. Έτσι, τα ταξίδια πίσω στην Κύπρο και στην Ευρώπη ήταν συχνά, όπως και οι συνεργασίες με καλλιτέχνες όπως ο Γιώργος Νταλάρας, η Νάνα Μούσχουρη, ο Georges Moustaki και ο Johnny Logan».

Παρά την επιτυχία, επιλέγει να αφήσει πίσω του τις μεγαλουπόλεις και να ζήσει σε ένα μικρό χωριουδάκι, στα βουνά της Λεμύθου. «Όλη η έμπνευσή μου πηγάζει από τη φύση. Ο θόρυβος της πόλης με κουράζει.

Εδώ, παρέα με τον ποιητή Πάμπο Κουζάλη

ιδρύσαμε το μη κερδοσκοπικό οργανισμό

info

Σκανάρετε

του

Scan to visit Parakentro’s website.

“Παράκεντρο”, μέσω του οποίου τα τελευταία 20 χρόνια έχουν εκδοθεί αφιλοκερδώς δεκάδες λογοτεχνικά βιβλία, CDs και DVDs.

Όλα τα κέρδη από τις πωλήσεις επιστρέφονται

πάντα στους δημιουργούς. Τώρα όμως, που τα CDs και τα DVDs έχουν εκλείψει, αρχίσαμε να προβάλλουμε –πάλι αφιλοκερδώς– νέους ερμηνευτές, μέσα από τη σειρά “Χαρταετοί”. Τα τελευταία 2 χρόνια πάνω από 30 ταλαντούχα

παιδιά είχαν την ευκαιρία να αναδειχθούν μέσω βιντεοκλίπ, τα οποία σκηνοθετώ και ηχογραφώ ο ίδιος, με πολλά από αυτά να αποσπούν εκατομμύρια προβολές στα κοινωνικά δίκτυα», εξηγεί.

AS FOR HIS BIG GOAL

At the age of five, Costas met his first love – music. The moment was the arrival of a piano for his older sister in their home. Day and night, he tried to play songs he heard on his dad’s radio by ear and made up new tunes. Young as he was, he convinced his mother to enrol him in the conservatory. Every new instrument he heard, he wanted to play. Before the age of eight, he took up the violin. At nine, it was the guitar, followed by the cello and the flute by age twelve. Over the years, his child-like compositions began to mature. At fifteen, the well-known choirs in his hometown of Limassol performed his arrangements. At nineteen, he performed his first electronic music concert. After completing his military service and studies in Electrical Engineering, Costas left for America on a Fulbright scholarship; “I had the opportunity to study alongside important artists such as Pulitzer Prize-winning composer Christopher Rouse and to teach at the University of Rochester. At the same time, I was also conducting the vocal ensemble of ‘Diastasis’ Cultural Association, so trips back to Cyprus and Europe were frequent, as were collaborations with artists such as George Dalaras, Nana Mouskouri, Georges Moustaki, and Johnny Logan,” he recalls.

Despite his success, he chose to live in a small village in the mountains of Lemithou, leaving the cities behind; “All my inspiration comes from nature. The noise of the city tires me out. Together with poet Pambos Kouzalis, we founded the non-profit organisation ‘Parakentro’ which has published dozens of books, CDs, and DVDs pro bono over the last twenty years. The profits always return to the artists. However, now that CDs and DVDs are obsolete, we have begun promoting young performers through the ‘Hartaeti’ series of videos. In the last two years, over thirty talented youngsters have featured in dozens of videos I directed and recorded myself, many getting millions of views on social media.”

“I will be complete if I manage, through my music, to bring at least a little peace to the souls of people who have been through incredible suffering and pain over the last ten years. On a personal level, I want to be humble.”

WELCOME | 63
TEXT:ROMINAXYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA
«Θα είμαι πλήρης, αν καταφέρω μέσω της μουσικής μου να φέρω έστω λίγη γαλήνη στις ψυχές των ανθρώπων, που τα τελευταία 10 χρόνια δέχθηκαν απίστευτη ταλαιπωρία και πόνο. Σε προσωπικό επίπεδο, να καταφέρω να γίνω ταπεινός…».
για
επισκεφθείτε
ιστοσελίδα
Παράκεντρου.
να
την

About Cypriot Meze

PIT

Η ΤΑΒΈΡΝΑ «ΖΑΝΈΤΤΟΣ», Η ΠΑΛΑΙΟΤΈΡΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΎ, ΑΠΟΤΈΛΈΙ ΣΗΜΈΙΟ ΑΝΑΦΟΡΑΣ, ΧΙ Μ ΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΈΎΚΩΣΙΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΓΙΑ ΟΛΟΚΛΗΡΟ

ΤΟ ΝΗΣΙ ΠΩΣ ΑΚΡΙΒΩΣ

ΚΑΙ Ο ΟΙΚΟΔΈΣΠ ΤΗΣ ΤΗΣ…

ZANETTOS TAVERNA, THE OLDEST IN CYPRUS, IS A FOCAL POINT IN NICOSIA AND THE ISLAND, AS IS ITS HOST.

MEET THE LOCALS 64 | WELCOME
MENTZIS

Μικρός ήθελε να γίνει ναυτικός, στην

πορεία σπούδασε οικονομικά κι ύστερα

βρέθηκε στην Αμερική για μεταπτυχιακό.

Έπρεπε να δουλέψει, τα χρήματα δεν

αρκούσαν και το πόστο του ψήστη σε

κάποια κυπριακή ταβέρνα της Αστόρια ήταν

το «μάθημα» που κάποτε θα εξέλισσε

ο ίδιος σε ολόκληρη επιστήμη: «Όταν

επέστρεψα στην Κύπρο, ένας φίλος με έφερε

εδώ, στην ταβέρνα “Ζανέττος”, που κρατά

από το 1938 και φέρει το όνομα του πρώτου

ιδιοκτήτη της, για να την αγοράσουμε και

να την κάνουμε καφέ. Η άποψή μου,

όμως, ήταν ότι έπρεπε να συνεχίσουμε

τη μεγάλη ιστορία της, κι έτσι έμεινα να

τη δουλεύω μόνος μου. Ήθελα να κρατήσω

ζωντανό το μύθο του μπαρμπα-Ζανέττου,

ο οποίος σέρβιρε στους πελάτες του

τους καλύτερους μεζέδες μαζί με ένα ποτήρι

κρασί ή μια κούπα κονιάκ που έφτιαχνε

ο ίδιος στο χαρτζί (μεγάλη κατσαρόλα)».

Η ιστορία έμελλε να τον δικαιώσει για την

επιλογή του. Μέσα σε λίγα χρόνια, όλο το

νησί μιλά για το μεγάλο ξύλινο δίσκο του

Πητ με τους καταπληκτικούς μεζέδες, που

μπαίνει στη μέση του τραπεζιού, για να τους

μοιραστεί όλη η παρέα: «Για μένα η ώρα του

φαγητού είναι ιεροτελεστία. Είναι μοίρασμα, εμπειρία και επαφή πάνω από ένα πιάτο.

Καλωσορίζω τον κόσμο με ροδόσταγμα,

όπως έκαναν παλιά, κι ύστερα αφήνω

στο κάθε τραπέζι μια ποικιλία από μεζέδες,

μαγειρεμένους με μεράκι και φρέσκα κυπριακά

υλικά. Μου αρέσει να βλέπω τους ανθρώπους

να απολαμβάνουν τις γεύσεις, να συζητούν με

τις ώρες, να πίνουν το κρασί τους, να γελούν

δυνατά, να σιγοτραγουδούν και να μου λένε

ότι η ταβέρνα μου δεν μοιάζει με τις άλλες».

Χαμένη στο κέντρο της Παλιάς Πόλης, προικισμένη με έναν ολάνθιστο κήπο, διακοσμημένη με αντίκες και δεκάδες

ασπρόμαυρες φωτογραφίες, θυμίζει

τη σάλα ενός σπιτιού, όπου όλοι ήρθαν

για να γίνουν μια μεγάλη παρέα, έτοιμη

να μοιραστεί στιγμές, μνήμες και

κουβέντες. Όλα τους αναλλοίωτα

στο πέρασμα του χρόνου.

As a child, Panayiotis wanted to be a sailor. He studied economics and then found himself in America for postgraduate studies. He worked hard, and money was tight. But, a job post for a cook in a Cypriot taverna in Astoria marked the beginning of a new science; “When I returned to Cyprus, a friend brought me to Zanettos Taverna. It’s named for its first proprietor and has been in business since 1938. At the time, my friend suggested we buy it and turn it into a coffee shop. But, I believed that its storied history should continue, so I began the work myself. I kept the legend of Zanettos alive. He always served his customers the best appetisers with wine or a cup of cognac brewed in a traditional ‘Hartzi’ (large pot).”

History has vindicated Pit for his decision. Within a few years, word spread on the island about his wooden trays of delectable meze that he puts in the middle of every table for everyone to share. “For me, mealtime is a ritual. It’s sharing, experiencing and connecting over a plate of food. I welcome people with a rosewater beverage, as they did in the old days. Then, I leave a variety of delicacies cooked with love from fresh-Cypriot ingredients at every table. I love to see my guests savouring the flavours, drinking wine, laughing, humming a tune or chatting for hours. I love to hear visitors say that my taverna is like no other.”

Tucked away in the centre of Old Town Nicosia, complete with a blooming garden, and decorated with antiques and dozens of black and white photos, Zanettos is reminiscent of a cosy room where everyone comes together in the moment to share memories and converse – a place where time stands still.

WELCOME | 65 TEXT:ROMINAXYDA / PHOTOS:PANAGIOTISMINA
info Σκανάρετε για να ανακαλύψετε την ταβέρνα του Ζανέττου. Scan to discover Zanettos’ Taverna.
«Γιαμέναηώρατουφαγητούείναιιεροτελεστία.
Είναιμοίρασμα,εμπειρίακαιεπαφήπάνωαπόέναπιάτο».
“Forme,mealtimeisaritual.It’ssharing,experiencing andconnectingoveraplateoffood.”

Read more stories about Nicosia.

WITHIN WALKING DISTANCE FROM NICOSIA’S URBAN CENTRE, THE DISTRICTS OF KAIMAKLI AND STROVOLOS ARE REVIVING THEIR DISTINGUISHED PAST.

ΣΕ ΚΟΝΤΙΝΉ ΑΠ ΣΤΑΣΉ ΑΠ ΤΟ ΑΣΤΙΚ Κ ΝΤΡΟ ΤΉΣ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΟΙΚΙΕΣ ΚΑΪΜΑΚΛΙ ΚΑΙ ΣΤΡ ΒΟΛΟΣ ΑΝΑΒΙΩΝΟΥΝ ΤΉΝ ΑΙΓΛΉ ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘ ΝΤΟΣ ΤΟΥΣ ΚΙ ΑΠΟΚΤΟΥΝ ΕΚ ΝΕΟΥ ΖΩΉ.
more
για
Λευκωσία.
INSIDER’S VIEW
Διαβάστε περισσότερα άρθρα
τη

Memories NEIGHBOURHOOD

TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PHOTO-NET

Artist Daphne Christoforou / Kafenio Plateia for Cypriot coffee and mahalepi.

ΤΟ ΚΑΪΜΑΚΛΊ ΑΝΑΒΊΏΝΕΊ ΤΗ ΖΏΝΤΑΝΊΑ

ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ

Μία από τις ομορφότερες συνοικίες της Λευκωσίας, το Καϊμακλί, οφείλει την ονομασία του στην τουρκική λέξη «kaymak», που σημαίνει «καϊμάκι», παραπέμποντας στον αφρό που σχηματίζεται στην επιφάνεια του καφέ

ή του γάλακτος, όταν βράσουν. Το τοπωνύμιο δεν είναι

τυχαίο, αφού το Καϊμακλί ήταν γνωστό για τα γαλακτοκομικά

του προϊόντα και, κυρίως, για το ξινόγαλα που παρήγαγε.

Με την τουρκική εισβολή να αλλάζει τα δεδομένα στην

περιοχή, και έπειτα από μία περίοδο αναπτυξιακής παύσης, το Καϊμακλί αναβιώνει τη ζωντάνια του παρελθόντος.

Η αναβαθμισμένη αισθητική από τις αναπαλαιώσεις παραδοσιακών οικιών και αρχοντικών, αλλά και το άνοιγμα εμπορικών χώρων, του χαρίζουν μία δεύτερη ζωή.

Σε ένα από τα παλιά αρχοντικά εργάζεται η καλλιτέχνις Δάφνη Χριστοφόρου, στο κατάστημα της οποίας θα εντοπίσετε σύγχρονα αριστουργήματα που φέρουν τη χαρακτηριστική σχεδιαστική ταυτότητα που τη διακρίνει.

Μία εξαίρετη καλλιτέχνις και εικονογράφος, με σημαντικές

KAIMAKLI REVIVES ITS PAST VITALITY

Kaimakli is one of the most picturesque districts in Nicosia. Its name, derived from the Turkish kaymak, a word which translates to ‘foam’ (kaimaki in Greek), alludes to the frothy layer that forms on the surface of boiled coffee or milk. The name is not coincidental, as the area was famous for its dairy products, especially sour milk.

Following the invasion and a period of developmental stagnation, the region has been undergoing a revival, rediscovering the vitality of its past. It is rejuvenating, as seen through the restoration of traditional houses and mansions and the opening of commercial spaces, resulting in a refreshed aesthetic and new life in the area.

Daphne Christoforou, an excellent artist and illustrator, works in a charming old mansion there. Her shop features a collection of contemporary masterpieces showcasing her unique design aesthetic. With an impressive resume including notable distinctions, Daphne creates a remarkable range of practical and decorative objects blending traditions with modern sensibilities.

As you walk leisurely through the neighbourhood, make

68 | WELCOME
Η αισθητική αναβάθμιση του Καϊμακλίου στηρίζεται σε μεγάλο βαθμό στις αναπαλαιώσεις παραδοσιακών αρχοντικών. Η καλλιτέχνις Δάφνη Χριστοφόρου και το «Καφενείο Πλατεία» για κυπριακό καφέ και καλοφτιαγμένο μαχαλεπί. The aesthetic upgrade of Kaimakli
restoring
focuses on
traditional mansions.
INSIDER’S VIEW

διακρίσεις στο βιογραφικό της και μία αξιόλογη γκάμα

από χρηστικά και διακοσμητικά αντικείμενα στο χώρο της.

Αντικείμενα που παντρεύουν με τον πιο περίτεχνο τρόπο τις

παραδόσεις του παρελθόντος με τη σύγχρονη ζωή.

Στην περιδιάβασή σας επιβάλλεται μία πρώτη στάση

στο Καφενείο Πλατεία Καϊμακλί, που βρίσκεται επί της

Γρίβα Διγενή. Πρόκειται για ένα από τα αγαπημένα στέκια

των ντόπιων. O κύριος Γιάννος είναι πάντα έτοιμος να

σερβίρει ένα μυρωδάτο κυπριακό καφέ, συνοδευόμενο από

καλοφτιαγμένο μαχαλεπί. Στο χώρο, που μοιάζει βγαλμένος

από τα παλιά, μπορείτε επίσης να απολαύσετε το βράδυ

μία παγωμένη μπίρα υπό τη συνοδεία ζωντανής μουσικής.

Παραμένοντας στην ίδια οδό, στον αριθμό 80, θα δείτε το κατάστημα της σχεδιάστριας μόδας Γεωργίας

Μοδίτη. Γνωστή για τη συνέπειά της στις καθαρές γραμμές, το σύγχρονο σχεδιασμό αλλά και το γεγονός ότι, κάθε

σεζόν, παραδίδει στο κοινό της μία συλλογή από υφές και

τόνους που σαγηνεύουν. Θα βρείτε ποιοτικά ρούχα και

καλοφτιαγμένα αξεσουάρ, ιδανικά και για δώρα. Σημειώστε,

επίσης, ότι η Γεωργία παραδίδει και μαθήματα ραπτικής και

είναι λάτρης της βιώσιμης μόδας.

Λίγο πιο κάτω, στεγάζεται η σχολή τέχνης-ορόσημο στην

περιοχή, το Εργαστήρι Τεχνών Ρίζες, και θα παρατηρήσετε

να μπαινοβγαίνουν παιδιά και ενήλικες που αγαπούν την

τέχνη και τον πολιτισμό. Στο χώρο παραδίδονται μαθήματα

ζωγραφικής, κατασκευών, κεραμικής και γλυπτικής και, αν

είστε τυχεροί, μπορεί να πετύχετε κάποιο από τα παραδοσιακά

παζάρια που διοργανώνονται κατά καιρούς.

Σημείο αναφοράς στο Καϊμακλί είναι η Πλατεία Αγίας

Βαρβάρας που βρίσκεται δίπλα στην εκκλησία. Κάντε μία

στάση στο Εργαστήρι Υφαντικής της καταξιωμένης Τζούλιας Αστραίου, η οποία τιμά με τον καλύτερο δυνατό τρόπο

a pit stop at Kafenio Plateia on Griva Digeni Street. A beloved hangout for locals, the café exudes a charming old-world ambience. Mr Giannos, the proprietor, is always ready to serve up a fragrant cup of Cypriot coffee alongside a well-made Mahalepi (rose cream). In the evenings, patrons can enjoy a cold beer while listening to live music.

Continuing along Griva Digeni to number 80, you’ll come across the stunning shop of fashion designer Georgia Moditi. Known for her exceptional taste in clean lines and contemporary design, Georgia delivers a captivating collection of textures and tones every season. Her shop features high-quality clothing and well-made accessories that make for great gifts. Additionally, Georgia, a passionate advocate for sustainable fashion, offers sewing classes.

As you stroll down the street, you’ll encounter Rizes, a landmark arts studio. It is a hub for art and culture enthusiasts of all ages, and you’ll often see children and adults coming and going from the premises. The school offers a variety of classes in painting, ceramics, sculpture and other disciplines. Additionally, it occasionally holds traditional bazaars.

A must-see spot in Kaimakli is the square of Ayia Varvara adjacent to the church. While you’re there, be sure to visit the weaving workshop of renowned artist Julia Astreou, who is committed to preserving traditional-Cypriot weaving in the best possible way. The area has a rich history as a centre

Η σχεδιάστρια μόδας Γεωργία Μοδίτη αγαπά τις λιτές, καθαρές γραμμές. Στις Ρίζες παραδίδονται μαθήματα τέχνης. Fashion designer Georgia Moditi loves simple, clean lines. Rizes Art Studio offers a variety of classes.

WELCOME | 69
INSIDER’S VIEW

Η Τζούλια

Αστραίου τιμά με

τις δημιουργίες της

την πατροπαράδοτη

κυπριακή υφαντική

τέχνη, ο δεξιοτέχνης ράφτης Αλέκος Χριστοφόρου

την ποιότητα και

το Urban Gorillas τον πολιτισμό.

Julia Astreou honours traditional Cypriot textile art with her creations. Master tailor Alekos Christoforou honours quality. Urban Gorillas honours culture.

την πατροπαράδοτη κυπριακή υφαντική τέχνη. Αξίζει να αναφέρουμε ότι το Καϊμακλί ήταν γνωστό στο παρελθόν ως σημαντικό κέντρο υφαντικής και η εν λόγω καλλιτέχνις

πέτυχε να αναβιώσει την ιστορία μέσα στο πατρογονικό της σπίτι, ένα κτίριο του 19ου αιώνα. Στο χώρο της, θα βρείτε εξαίρετα υφαντά έργα τέχνης και σύγχρονα είδη για το σπίτι, όλα με παραδοσιακά μοτίβα που κλέβουν τις εντυπώσεις.

Συνεχίζοντας την περιπλάνησή σας, μη λησμονήσετε

να κάνετε μία στάση στο ραφείο του δεξιοτέχνη ράφτη Αλέκου Χριστοφόρου, που φιλοξενείται, από το 1967, στον αριθμό 2 της οδού Αχιλλέως. Ο κύριος Χριστοφόρου

ράβει, αποκλειστικά, αντρικά κοστούμια και η μαεστρία του, σε συνδυασμό με τη γενικότερη στροφή προς το χειροποίητο και

την ποιότητα, κατάφερε να οδηγήσει πολλούς νεαρούς στην επιλογή ενδυμάτων κομμένων και ραμμένων στα μέτρα τους.

Το Καϊμακλί είναι η περιοχή που στεγάζει και το Urban Gorillas NGO επί της οδού Βασιλέως Παύλου. Φέτος, κλείνει δέκα χρόνια παρουσίας στην πολιτισμική ζωή του τόπου

και η επωνυμία είναι συνυφασμένη, μεταξύ άλλων, με το

Φεστιβάλ «Πάμε Καϊμακλί». Το Urban Gorillas δημιουργεί έργα, εκδηλώσεις και δράσεις που εμπνέουν αλλαγές στους χώρους της πόλης και διευθύνεται από μία ομάδα ανθρώπων που έχουν όραμα κοινό την περιβαλλοντική και κοινωνική αειφόρα ανάπτυξη των πόλεων.

Μιλώντας για την περιοχή, είναι αδύνατον κάποιος να

μην αναφερθεί και στο γνωστό αθλητικό σωματείο της, τον

Αχιλλέα Καϊμακλίου, που έχει ως έμβλημά του το μυθολογικό

ήρωα. Το Ταβερνάκι του Αχιλλέα Καϊμακλίου βρίσκεται

στην οδό

και το οφτό κλέφτικο.

of weaving, and Julia has successfully revived this history in her ancestral home, a stunning 19th-century building. In her shop, find exquisite woven artwork and contemporary home furnishings featuring traditional, eye-catching patterns.

While exploring, drop by the shop of master tailor Alekos Christoforou at number 2 Achilleos Street, open since 1967. Specialising in men’s suits, Alekos’ craftsmanship, combined with the growing trend for handmade, high-quality garments, attracts many who prefer tailored clothing.

Kaimakli is also home to Urban Gorillas, located on Vasileos Pavlou Street. This non-governmental organisation has been an integral part of the cultural scene in Cyprus for a decade. And it’s known for its association with the Pame Kaimakli Festival, among other things. Urban Gorillas develops initiatives, events and projects with a team of passionate individuals who share a common vision to promote sustainable urban development.

Speaking of the region, it is impossible not to mention the well-known sports club Achilleas Kaimakliou, the mythological hero its emblem. The Tavernaki tou Achillea Kaimakliou is located on Nikolaos Ioannou Street and is a meeting place for fans, locals and all those who appreciate good Cypriot meze and the traditional Ofto Kleftiko (oven roasted lamb or goat).

70 | WELCOME
Νικόλαου Ιωάννου και αποτελεί χώρο συνεύρεσης φιλάθλων, ντόπιων αλλά και όλων όσοι εκτιμούν τον καλό κυπριακό μεζέ
INSIDER’S VIEW

Η «Μουσική

Ταβέρνα 146» για

ζωντανή μουσική, το «Ταβερνάκι του

Αχιλλέα Καϊμακλίου»

για καλό κυπριακό

μεζέ και το κατάστημα Fabrica για

πρωτότυπα αξεσουάρ

και είδη δώρων. Mousiki Taverna 146 for live entertainment / Tavernaki tou

Achillea Kaimakliou for good Cypriot meze / Fabrica for original accessories and gifts.

Για όσους αγαπούν τη ζωντανή μουσική, μία ιδιαίτερα αγαπητή επιλογή για έξοδο είναι η Μουσική Ταβέρνα 146, που βρίσκεται επί της Αγίου Ιλαρίωνος. Η κυρία Βαλεντίνα σερβίρει ποικιλίες κυπριακών μεζέδων και φροντίζει να διατηρεί το κέφι στα ύψη.

Πριν φύγετε από την περιοχή, κάντε μία βόλτα κι από το Γραμμικό Πάρκο που βρίσκεται στη Λεωφόρο Συνεργασίας

και προτείνεται για περπάτημα ή ποδηλασία. Μέρος του είναι χτισμένο κατά μήκος της παλιάς σιδηροδρομικής γραμμής που διέσχιζε από τα ανατολικά προς τα δυτικά την Κύπρο.

Ο ΠΑΛΑΙΟΣ ΣΤΡΟΒΟΛΟΣ ΚΟΥΒΑΛΑ

ΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ

Για την περιοχή του Στροβόλου έχουμε αναφορές απ’ το μεσαιωνικό χρονικογράφο Λεόντιο Μαχαιρά και, αργότερα, από τον Φλώριο Βουστρώνιο. Ωστόσο, στην ιστορία της περιοχής σημαντικό ρόλο διαδραμάτισε ο Εθνομάρτυρας Αρχιεπίσκοπος Κυπριανός, ο οποίος, κατά τη διάρκεια της Ελληνικής Επανάστασης, συνέβαλε στη διάσωση του ελληνικού πνεύματος.

Προάστιο της Λευκωσίας, ο Στρόβολος καταλαμβάνει

σήμερα μεγάλη γεωγραφική έκταση, με τον παλαιό πυρήνα Στροβόλου να κλείνεται σαν διαμαντάκι μέσα του. Στα σοκάκια του, μπορεί κάποιος να διακρίνει την ιστορική αίγλη

της περιοχής, παρατηρώντας τις προσπάθειες που γίνονται για

την αναβάθμισή της. Στην καρδιά του παλαιού Στροβόλου, επί

της Αρχιεπισκόπου Κυπριανού, το βλέμμα δεν μπορεί παρά

να προσηλωθεί στο κατάστημα Fabrica, ένα concept store

με διαχρονικές προτάσεις. Θα βρείτε εξαιρετικά μοναδικές σειρές από έπιπλα, αξεσουάρ και είδη δώρων, με κάποια να φέρουν στο ιστορικό τους και βραβεύσεις για το σχεδιασμό τους. Μία βόλτα για έμπνευση και αγορές επιβάλλεται.

Λίγο πιο κάτω, στο νούμερο 34 της ίδιας οδού, είναι αδύνατον να μη θαυμάσετε το Πολιτιστικό Κέντρο Στροβόλου, όπου άλλοτε στεγαζόταν το πρώτο σχολείο της περιοχής και αργότερα τα γραφεία του δήμου. Σήμερα, η διατηρητέα οικοδομή αποτελεί πρότυπο αναπαλαίωσης, σχεδιασμού, κατασκευής και λειτουργίας, με το Κέντρο να δεσπόζει ως κυψέλη πολιτισμού, φιλοξενώντας εκθέσεις,

Live music enthusiasts shouldn’t miss the opportunity to visit Mousiki Taverna 146 on Ayiou Ilarionos Street, where Mrs Valentina serves up a variety of delicious Cypriot delicacies while keeping the music and dance lively. Before leaving the area, be sure to take a stroll through the linear park located on Synergasias Avenue, which is highly recommended for walking and cycling. A part of the park follows the path of the old railway line that used to run across Cyprus from east to west.

OLD STROVOLOS CARRIES ITS HISTORY

Strovolos is a historically significant area referenced by mediaeval chronicler Leontios Machairas and, later, by Florios Voustronios. Additionally, Archbishop Kyprianos played a crucial role in the region’s history, notably during the Greek Revolution, where he contributed to preserving the Greek spirit.

A suburb of Nicosia, Strovolos now encompasses a vast area, the precious jewel of old Strovolos nestled within it. Exploring its alleyways reveals the area’s rich historic charm and ongoing revitalisation efforts. On Archiepiskopou

72 | WELCOME
Furniture. Kitchen. Wardrobe. Office. Door & Window. Object. Project. CREATING LIVING EXPERIENCES www.rooms.com.cy | info@rooms.com.cy | +357 25 828202

Το «Ταβερνάκι Φίλιππος» αγαπημένο στέκι των ντόπιων, το «Προδρόμου

Καφενείο» με την υπέροχη αυλή και το Πολιτιστικό Κέντρο Στροβόλου. Τavernaki Filippos, a favourite haunt for locals / The Kafenio Prodromou with its beautiful courtyard / The Cultural Centre of Strovolos.

εικαστικά, συνέδρια και άλλες δραστηριότητες. Στο χώρο στεγάζεται και η Δημοτική Βιβλιοθήκη, ενώ ο μεγάλος του κήπος και το καφενεδάκι στη γωνία είναι ιδανικά για να απολαύσετε ένα γρήγορο σνακ και ένα κρύο καφέ.

Σε απόσταση αναπνοής από το Κέντρο, θα εντοπίσετε και

το Προδρόμου Καφενείο, ένα αναπαλαιωμένο αρχοντικό

με μία πανέμορφη αυλή, το οποίο θυμίζει κάτι από καφενείο παλιάς εποχής, έχοντας ωστόσο μία σύγχρονη αύρα. Εκεί μπορείτε να απολαύσετε μία από τις διαλεγμένες ετικέτες κρασιών, καλοφτιαγμένα σνακ και, συνήθως, jazz μουσική.

Παραμένοντας στον Στρόβολο για φαγητό, το Ταβερνάκι Φίλιππος, καλά κρυμμένο στην οδό Δήμητρας, αποτελεί σημείο-ορόσημο. Θα το λατρέψετε για την οικειότητα που αποπνέει αλλά και το γεγονός ότι κράτησε την παλιά του ταυτότητα ζωντανή. Δοκιμάστε οπωσδήποτε κυπριακό μεζέ και οφτό κλέφτικο στον ξυλόφουρνο. Η δροσερή αυλή του αποτελεί χώρο συνάντησης για τους ντόπιους.

Στον παλαιό Στρόβολο αξίζει ακόμη να χαθείτε στα στενοσόκακα που περιτριγυρίζουν την εκκλησία της Παναγίας της Χρυσελεούσης και να χαζέψετε τα αρχοντικά της περιοχής, ρίχνοντας κλεφτές ματιές στις πυκνοφυτεμένες αυλές τους. Οι αναπαλαιωμένες γειτονιές γυρίζουν σελίδα, αναμένοντας από τους κατοίκους και επισκέπτες τους να γράψουν νέες ιστορίες.

Kyprianou Street is Fabrica, a charming and timeless concept store in the heart of old Strovolos. The store boasts a stunning collection of uniquely designed furniture, accessories and gifts, some having received awards for their exquisite designs. It’s a must-visit for inspirational shopping.

Continuing down Archiepiskopou Kyprianou, one cannot help but notice the stunning Strovolos Cultural Centre at number 34. This historic building, once home to the area’s first school and later to the municipality offices, has been beautifully restored and serves as a cultural hub, hosting various art exhibitions, conferences and other activities. The Municipal Library is kept within. There is also a garden where visitors can enjoy a quick snack and a refreshing cold coffee from the small café on the corner.

Located just a short distance is Prodromou Kafenio, a meticulously restored mansion with a stunning courtyard exuding an old-world charm infused with modern elegance. The café offers a superb selection of wines and well-crafted snacks, and there is often live jazz music.

For those seeking excellent cuisine, Tavernaki Filippos is a must. Located discreetly on Dimitras Street, this renowned taverna is beloved for its intimate atmosphere and commitment to preserving its traditional identity. You can indulge in various Cypriot meze and tender ofto kleftiko from their wood-fired oven. During summer, locals gather in the coolness of the courtyard.

Exploring the narrow streets surrounding the church of Panayia Chryseleousa in old Strovolos is a delightful experience, as you can wander past magnificent mansions and catch glimpses of their beautifully landscaped courtyards. Neighbourhoods and alleyways, once forgotten, have a new lease on life, waiting for their residents and visitors to write new stories and create new memories.

74 | WELCOME INSIDER’S VIEW

The DAKIS JOANNOU Collector

Μικρός, σε μια μονοκατοικία στον Άγιο Αντρέα, στέκεται απέναντι

από μια αφίσα με ένα έργο του Picasso. Ήταν το «Κορίτσι μπροστά στον

καθρέφτη». Αυτή είναι η πρώτη εικαστική ανάμνηση που καταγράφηκε

μέσα του. Αν και σε νεαρή ηλικία, ένιωσε πως εκείνη την αίσθηση που

του δημιουργούσε ο πίνακας ήθελε με κάποιον τρόπο να την κάνει μέρος της ζωής του.

Πολλά χρόνια αργότερα, η άγουρη παιδική σκέψη του απέκτησε περιεχόμενο κι έγινε μια από τις πιο σημαντικές συλλογές έργων τέχνης διεθνούς εμβέλειας, η οποία αριθμεί περισσότερα από 600 αντικείμενα τέχνης. Πρόκειται για έργο ζωής, το οποίο δεν θα ήταν υπερβολή εάν λέγαμε πως μοιάζει με ζωντανό οργανισμό, καθώς μεγαλώνει διαρκώς και εξελίσσεται. Μια συλλογή που ξεπερνά τη στατικότητα και γίνεται πολυπρισματική. Ένα συναρπαστικό εικαστικό τοπίο, όπου νέα έργα «συνομιλούν» με παλαιότερα, φανερώνοντας έτσι διαφορετικές πτυχές και αναγνώσεις.

Ο μεγαλύτερος Κύπριος συλλέκτης συγκαταλέγεται ανάμεσα στους πέντε κορυφαίους συλλέκτες σύγχρονων έργων τέχνης παγκοσμίως, χαράσσοντας μια φρενήρη διαδρομή: σπούδασε πολιτικός μηχανικός στο Cornell, έκανε μεταπτυχιακό στο Columbia, αναδείχθηκε σε διδάκτορα Αρχιτεκτονικής στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης, έφτιαξε το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ (Διεθνής Ελληνική Σύγχρονη Τέχνη) –με έδρες την Αθήνα και τη Γενεύη–, υπήρξε πρόεδρος του διεθνούς διοικητικού συμβουλίου του Guggenheim, μέλος του διοικητικού συμβουλίου του MoMA, μέλος των συμβουλίων των Tate Galleries και του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης MOCA στο Λος Άντζελες.

Αλήθεια, πώς ξεκινάει κανείς μια συλλογή

Dakis’ earliest memory of art is from childhood. Growing up in Ayios Andreas, he stood before a poster of a work by Picasso – Girl Before the Mirror. At that moment, he became inspired and, despite his age, wished to incorporate the sentiments he felt caused by Picasso’s work into his life. Years later, Dakis’ childhood musings became one of the world’s most significant art collections, comprising more than 600 works. His lifelong pursuit of art can be called organic: continuously evolving. His collection transcends stasis and takes on a multifaceted nature, creating an exhilarating visual landscape where new and old works intermingle, offering diverse perspectives and interpretations.

Dakis is a leading Cypriot collector and one of the top five collectors of contemporary art worldwide. His career is frenetic. He studied civil engineering at Cornell and earned a master’s degree at Columbia and a doctorate in architecture at the University of Rome. He established DESTE (DESTE Foundation for Contemporary Art) in Athens and Geneva. He was a chairman of the Guggenheim’s international board of directors and has served on the boards for the MoMA, the Tate Galleries and the MOCA Museum of Contemporary Art in Los Angeles.

On starting his contemporary art collection, Dakis remarks, “For as long as I can remember, the thing that has always defined me has been my interest in art. In Cyprus in the 1950s, it was hard to find books or references. But I was searching, trying to delve deeper. In my room, I didn’t have posters of rock stars or movie stars but one poster of Picasso and another of Klee.” He clarifies that, from the beginning, he had little interest in building a collection, which he viewed as massings of ‘art trophies’. The catalyst that changed this perception was his acquaintance with the famous art critic Pierre Restany.

76 | WELCOME TEXT:PIERISPANAGI
DISTINGUISHED CYPRIOT
έργων σύγχρονης τέχνης; «Από τον καιρό που θυμάμαι τον εαυτό μου, εκείνο που με καθόριζε πά-
ΈΝΑΣ ΑΠΌ ΤΌΥΣ ΣΠΌΥΔΑΙΌΤΈΡΌΥΣ ΣΥΛΛΈΚΤ Σ ΣΥΓΧΡΌΝΗΣ ΤΈΧΝΗΣ ΠΑΓΚΌΣΜΙΩΣ, Ό ΥΠΡΙΌΣ ΔΑΚΗΣ ΙΩ ΝΝΌΥ, ΞΗΓΈΙ ΓΙΑΤΙ ΤΌ ΠΙΌ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ ΠΡ ΓΜΑ ΣΤΗ ΖΩΗ ΈΙΝΑΙ ΤΙ ΑΦΗΝΈΙΣ ΠΙΣΩ ΣΌΥ. CYPRIOT DAKIS
JOANNOU, ONE OF THE WORLD’S FOREMOST COLLECTORS OF CONTEMPORARY ART, EXPLAINS WHY LEAVING A LEGACY IN LIFE IS SO IMPORTANT.
© ΑLEXIA ANTSAKLI

ντα ήταν το ενδιαφέρον μου για την τέχνη. Τη δεκαετία

του ’50, στην Κύπρο ήταν δύσκολο να βρεις βιβλία ή αναφορές. Έψαχνα όμως, προσπαθούσα να εμβαθύνω.

Στο δωμάτιό μου δεν είχα πόστερ με ροκ σταρ ή αφίσες

από κινηματογραφικούς αστέρες, αλλά μια αφίσα του

Picasso και μια άλλη του Klee». Διευκρινίζει πως, όταν ξεκινούσε, κάθε άλλο παρά συλλογή έργων τέχνης

ήθελε να φτιάξει, καθώς τη θεωρούσε σαν μια συλλογή

από τρόπαια. Καταλύτης για να αλλάξει αντίληψη και

πλεύση ήταν η γνωριμία του με τον περίφημο κριτικό

Apollo Wind Spinner του Jeff Koons, Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ, Σφαγεία Ύδρας / Monument to Now, Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ. Apollo Wind Spinner, by Jeff Koons, DESTE Foundation Projectspace Slaughterhouse Hydra / Monument to Now, DESTE Foundation.

τέχνης Pierre Restany. Αυτός του έδωσε την ιδέα να δημιουργήσει ένα ίδρυμα για να παρουσιάζει εκθέσεις. Το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης του

Ιδρύματος ΔΕΣΤΕ είναι ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός που έχει

στόχο να διευρύνει το κοινό της σύγχρονης τέχνης και να διερευνήσει

τους δεσμούς μεταξύ σύγχρονης τέχνης και πολιτισμού. «Το 1985 έγινε

η περίφημη γνωριμία με τον Jeff Koons. Εκεί άλλαξαν όλα».

Η ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΟΝ JEFF KOONS

Το πρώτο έργο που απέκτησε ήταν το «Οne Ball Total Equilibrium Tank» του Koons –ένα από τα αγαπημένα του μέχρι

Pierre gave him the idea to create a foundation to present exhibitions; the DESTE Foundation for Contemporary Art is a non-profit organisation that aims to broaden contemporary art’s audience and explore links between contemporary art and culture. Dakis concludes, “1985 was the famous meeting with Jeff Koons. That’s where it all changed.”

MEETING JEFF KOONS

The first of the artist’s works he acquired was Koons’ One Ball Total Equilibrium Tank – which was not more than $2,700. And it’s still one of his favourites; “I was interested in meeting the artist, so I went to his studio in New York. We talked for a long time and have been good friends ever since. He is a huge talent.” When asked what it is about Koons’ work that intrigues him, Dakis replied, “I’m not an art critic. But I think his work is interesting; there are many ways to interpret it, and his work resonates with a diverse audience. The Celebration series are some of his most important. He created them to celebrate the return of his child following a kidnapping by Cicciolina, so there is tremendous drama in them.”

78 | WELCOME
«Η ζωή είναι ένα πέρασμα και αυτό που μετρά είναι τι αφήνεις πίσω σου. Εγώ κυνήγησα
τη ζωή με θράσος. Ποτέ δεν επαναπαύτηκα, πάντα ήθελα να μαθαίνω, να ανακαλύπτω».
DISTINGUISHED CYPRIOT
“Life is a passage, and what matters is what you leave behind. I pursued life with audacity. I never rested. I always wanted to learn and discover. I never let things pass me by.”
© EFTYCHIA VLACHOU © FANIS VLASTARAS & REVEKKA KONSTANTOPOULOU
WELCOME | 79
Apollo Kithara του Jeff Koons, Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ, Σφαγεία Ύδρας / Το Guilty στην Ύδρα. Apollo Kithara by Jeff Koons, DESTE Foundation, Projectspace Slaughterhouse Hydra / Guilty at Hydra. VLACHOU
© EFTYCHIA
© CATHERINE PANCHOUT

σήμερα–, που δεν ξεπερνούσε τα 2.700 δολάρια.

«Ενδιαφέρθηκα να γνωρίσω τον καλλιτέχνη, πήγα στο στούντιο του στη Νέα Υόρκη και μιλήσαμε πολλή ώρα. Έκτοτε, γίναμε καλοί φίλοι. Πρόκειται για ένα τεράστιο ταλέντο». Τι είναι, όμως, εκείνο που τον ιντριγκάρει στο έργο του; «Δεν είμαι κριτικός τέχνης.

Πιστεύω, όμως, ότι η δουλειά του είναι ενδιαφέρουσα και τα έργα του έχουν απήχηση σε ένα ευρύ κοινό, με πολλά και διαφορετικά επίπεδα ανάγνωσης. Η σειρά “Celebration” είναι μία από τις πιο σημαντικές

ενότητες των έργων του. Τη δημιούργησε όταν η Cicciolina είχε απαγάγει το παιδί τους και πήγαν στη Ρώμη. Η συγκεκριμένη δουλειά, λοιπόν, έγινε για να γιορτάσει το γυρισμό του παιδιού του. Υπήρχε ένα τρομερό δράμα σε αυτά τα έργα».

Σήμερα, ο Δάκης Iωάννου έχει και το μεγαλύτερο κινητό έργο του Koons, το γιοτ «Guilty», στο οποίο έγινε η εικαστική παρέμβαση

του Aμερικανού καλλιτέχνη.

ΓΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

Στις αρχές της δεκαετίας του ’80, κάθε δύο μήνες βρισκόταν στην Αμερική για δουλειά. Στα ταξίδια του γνώριζε νέους καλλιτέχνες –Maurizio Cattelan, Cady Noland, Christopher Wool κ.ά.–, έβλεπε τα έργα τους και αγόραζε ένα με δύο τη φορά, ξοδεύοντας κάτι λιγότερο από 2.000 δολάρια. «Ξαφνικά, ανακάλυψα ότι είχα συλλογή! Έτσι, το 1987, αποφάσισα να κάνω την πρώτη έκθεση της συλλογής μου». Αναρωτιέμαι εάν είναι διαφορετική η αίσθηση όταν περπατά μόνος ανάμεσα στα έργα του από όταν υπάρχει γύρω του κόσμος. «Συνέχεια αλλάζει η αίσθηση. Ακόμα και θέση να αλλάξουν τα έργα, διαφοροποιείται το πώς τα βλέπω». Πώς επιλέγει τι θα προσθέσει στη συλλογή του; «Αυτό που έχει σημασία είναι ο διάλογος που κάνει με τα υπόλοιπα έργα και τι προσφέρει στον πολιτισμό. Στο σημείο που έχει φτάσει η συλλογή, για να προστεθεί κάτι, θα πρέπει να την εμπλουτίζει και να προσθέτει νόημα. Στην αρχή ήταν διαφορετικό,

Dakis also owns Guilty, a yacht that was painted by Koons and is the artist’s largest work.

TRAVELLING THE WORLD

During his travels, he met new artists, acquiring works by Maurizio Cattelan, Cady Noland and Christopher Wool, spending a little less than $2,000 apiece. “Suddenly, I discovered I had a collection. So, in 1987, I decided to exhibit for the first time.” Asked if he sees his art differently when it’s on display for others, he responded, “The feeling continually shifts. Even if the position of the artwork changes, it impacts how I see it.” As to how he adds to his collection: “What matters is the dialogue it creates with the rest of the works and what the artwork offers to culture. In acquiring something new, it must contribute to the richness and significance of the current collection. Initially, the process was different when I would add a new piece. However, now that the collection has reached a certain point, I must be selective in what I choose to include, just as one must be selective in how they furnish a new apartment.”

Sitting comfortably on a sofa in Dakis’ bright office, I ask whether he has made any regrettable decisions in the past. He smiles and says, “Too many. Some of my acquisitions are unsellable. But I have no regrets. Making mistakes is part of the game. Otherwise, it would be boring.”

In retrospect, a decade ago, when a journalist from Paris Match asked François Pinault, a French collector, who his rivals were, he didn’t hesitate; “Eli Broad from America, Bernando Paz from Brazil, Budi Tek from Indonesia, Bernard Arnault from France, and Dakis Joannou from Cyprus – they are some of the most prolific collectors in the world.” I ask Dakis the same – “It’s not a question of rivalry. After all, the art landscape has changed so much. Collectors today are not the same as those of yesteryear. The economy

fast and easy money– has changed the landscape. Collecting takes commitment. Unfortunately, there aren’t many people willing to make that commitment. New collectors fall into

80 | WELCOME
DISTINGUISHED CYPRIOT
Ο Δάκης Ιωάννου και ο Μaurizio Cattelan στην Ύδρα, 2010. Dakis Joannou and Maurizio Cattelan, Hydra, 2010.
©
PIERPAOLO FERRARI

γιατί το έχτιζα. Όταν χτιστεί ένα κτίριο, πρέπει να είσαι επιλεκτικός στο

τι θα βάλεις μέσα».

Καθισμένος αναπαυτικά στον καναπέ του φωτεινού του γραφείου, στην οδό Φραγκοκλησιάς, τον ρωτάω εάν όλα αυτά τα χρόνια έγιναν λάθος επιλογές. Χαμογελά. «Δεκάδες λάθη, μη σου πω εκατοντάδες.

Υπάρχουν έργα που δεν μπορώ να τα πουλήσω πια… Δεν μετανιώνω, όμως. Θα ήταν πολύ βαρετό να ζεις χωρίς λάθη, γιατί κι αυτά μέσα

στο παιχνίδι είναι».

Μια δεκαετία πριν, ο François Pinault είχε ερωτηθεί από δημοσιογράφο του «Paris Match» ποιους θεωρεί αντιπάλους του, κυρίως, στο πεδίο της τέχνης. Ο Γάλλος συλλέκτης απάντησε χωρίς δεύτερη σκέψη: «Οι μεγαλύτεροι συλλέκτες στον κόσμο είναι ο Aμερικανός Eli Broad, ο Bραζιλιάνος Bernando Paz, ο Κινεζο-ινδονήσιος Budi Tek, ο Γάλλος Bernard Arnault και ο Δάκης Ιωάννου». Κάνω την ίδια ερώτηση στον άνθρωπο που έχω απέναντί μου. «Δεν είναι θέμα αντιπαλότητας. Άλλωστε, έχει αλλάξει τόσο πολύ το τοπίο της τέχνης. Δεν υπάρχουν συλλέκτες πια με την έννοια που υπήρχαν κάποτε. Υπάρχουν διάφορα άτομα που αγοράζουν διάφορα έργα τέχνης. Η οικονομία, τα γρήγορα

λεφτά που έχουν δημιουργηθεί, άλλαξαν το σκηνικό. Η συλλογή θέλει δέσμευση και, δυστυχώς, δεν είναι πολλοί αυτοί που έχουν διάθεση να το κάνουν. Υπάρχουν δύο κατηγορίες νέων συλλεκτών: αυτοί που το κάνουν σοβαρά, συγκεντρωμένα και αυτοί που αγοράζουν για το prestige».

Υπάρχει κάτι στη ζωή του, το οποίο, αν δεν συνέβαινε, δεν θα ήταν

ο

ίδιος; «Η γνωριμία μου με τη Λιέτα και ο γάμος μας, όπως και τα 4

παιδιά μας, τα 13 εγγόνια και το 1 δισέγγονο. Η Λιέτα έθεσε τις βάσεις, ήταν ο βράχος μου. Επιπλέον, η απόφασή

μου να πάω στην Αμερική ήταν καταλύτης, σχεδόν πρωτάκουστο τότε, για κάποιον

που ζούσε στην Κύπρο. Οι σπουδές στη

Ρώμη και η ενασχόλησή μου με την τέχνη, τη δεκαετία του ’80, ήταν από τους πιο

σημαντικούς σταθμούς μου».

Τι χάνει ο άνθρωπος μεγαλώνοντας

και τι κερδίζει; «Όσο ο άνθρωπος πλησιάζει προς την άλλη πλευρά, αλλάζει ο τρόπος που σκέφτεται. Μεγαλώνοντας, λιγοστεύουν τα χρόνια. Απ’ την άλλη, κερδίζεις εμπειρίες και γνώσεις. Το ότι κάποια στιγμή το σώμα θα αδυνατίσει, είναι αναπόφευκτο. Η ζωή είναι ένα πέρασμα

και αυτό που μετρά είναι τι αφήνεις πίσω

σου». Τον ενδιαφέρει η υστεροφημία

του και το ΔΕΣΤΕ είναι η παρακαταθήκη

του στην κοινωνία. Όπως και η δωρεά

της βιβλιοθήκης στο Πανεπιστήμιο

Κύπρου –σχεδιασμένη απ’ τον Jean

Nouvel–, το Ίδρυμα «Χρίστου Στέλιου

Ιωάννου», ένα πρότυπο Κέντρο Εκπαί-

δευσης, η ανέγερση του Νέου Ερευνη-

τικού Κέντρου της Σχολής Κλασικών και Βυζαντινών Σπουδών στην Οξφόρδη και άλλα, αναφέρει.

Κάτι τελευταίο! Πώς φέρθηκε στη

ζωή ο Δάκης Ιωάννου; Την κυνήγησε

με θράσος ή με συστολή; «Κυνήγησα τη ζωή με θράσος. Ποτέ δεν επαναπαύτηκα, πάντα ήθελα να μαθαίνω, να ανακαλύπτω.

Ποτέ δεν άφηνα τα πράγματα να περνούν

χλιαρά από δίπλα μου».

two categories: those who take it seriously and those who don’t. The latter do it for prestige.”

I vocalise my curiosity about whether there exists an event or circumstance in Dakis’ life without which he would not be the same person he is today; “My introduction to Lietta and our marriage, our four children, thirteen grandchildren and a great-grandchild. Lietta laid the groundwork. She was my rock. Also, my decision to go to America was a catalyst. That was almost unheard of at the time for someone living in Cyprus. Another important milestone was my studies in Rome. Finally, my involvement with art in the 1980s was one of my most important milestones.”

And what does a man lose by growing up, and what does he gain? “As a man approaches the other side,” he said, “the way he thinks changes. As you grow older, the years grow shorter. On the other hand, you gain experience and knowledge. That the body will slow down at some point is inevitable. Life is a passage, and what matters is what you leave behind.” Dakis spoke of his interest in posterity. His legacies include DESTE, the donation of the library (designed by Jean Nouvel) to the University of Cyprus, the Christos Stelios Joannou Foundation, the construction of the New Research Centre of the School of Classical and Byzantine Studies in Oxford, and others.

Lastly, I asked Dakis how he has lived and whether his pursuits have been bold or shy. His answer was, “I pursued life with audacity. I never rested. I always wanted to learn and discover. I never let things pass me by.”

Λιέτα

82 | WELCOME
DISTINGUISHED CYPRIOT
και Δάκης Ιωάννου / Jeff Koons
και
Δάκης Ιωάννου / Από αριστερά: Maurizio Cattelan, Tara Subkoff, Urs Fischer, Δάκης Ιωάννου
και
Γιώργος Τζιρτζιλάκης. Lietta and Dakis Joannou / Jeff Koons and Dakis Joannou / From left to right: Maurizio Cattelan, Tara Subkoff, Urs Fischer, Dakis Joannou and Giorgos Tzirtzilakis.

ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΠΛΑΣΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΑΙΓΛΗ, ΜΟΝΑ∆ΙΚΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ, ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΗ ΦΥΣΗ, ΑΡΩΜΑ ΛΕΒΑΝΤΑΣ

ΚΑΙ ΓΕΥΣΗ

ΣΟΚΟΛΑΤΑΣ. ΑΥΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΠΛΑΤΡΕΣ, Ο ΕΠΙΓΕΙΟΣ

ΠΑΡΑ∆ΕΙΣΟΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ.

GLAMOROUS STORIES, UNIQUE ARCHITECTURE, AMAZING NATURE, THE SCENT OF LAVENDER, AND CHOCOLATE FLAVOURS BELONG TO PLATRES, A PARADISE IN CYPRUS.

PLATRES

ARebornLegend

84 | WELCOME
INSIDER’S VIEW
more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λεμεσό. Read more stories about Limassol.
TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

αθώς ανεβαίνω με το αυτοκίνητο, οι μυρωδιές από τα πεύκα και το θυμάρι ξυπνούν μέσα μου μνήμες από κυριακάτικες εκδρομές με φωνές, γέλια και τραγούδια. Οι Πλάτρες ήταν πάντα το καταφύγιό μας. Εκεί, ως παιδιά, νιώθαμε

ελεύθερα να τρέξουμε, να βουτήξουμε τα πόδια μας στα παγωμένα νερά των Καληδονιών και του Μιλλομέρη, να μη φοβόμαστε, να μην ακολουθούμε κανόνες, να ξεφεύγουμε από «μη» κι από «πρέπει». Εκεί, μάθαμε να αγαπάμε τη φύση και τους θησαυρούς της, κι εκεί, ως

έφηβοι πλέον, νιώσαμε τα πρώτα ερωτικά σκιρτήματα κάτι αυγουστιάτικα βράδια, που το χωριό ζούσε ένδοξες στιγμές, όπως παλιά· τότε που ήταν ένα από τα πιο δημοφιλή ορεινά θέρετρα της χώρας, προσελκύοντας βασιλείς, αριστοκράτες, αστέρες του Hollywood κι ανθρώπους

του πνεύματος και της διανόησης. Ακόμη κι αν τα χρόνια πέρασαν, ακόμη κι αν η αλλοτινή αίγλη φαντάζει μακρινή, στις Πλάτρες, το μελωδικό κελάηδημα των αηδονιών δεν σε αφήνει να κοιμηθείς…

Παρότι το ραντεβού μου με τον κοινοτάρχη κ. Παναγιώτη Παπαδόπουλο ήταν για τις 11 το πρωί, είχα φτάσει εκεί 40 λεπτά νωρίτερα. Ήθελα να περπατήσω, να μυρίσω

και να απολαύσω την ηρεμία της πλατείας, λίγο πριν ξεκινήσει ο κόσμος να συρρέει, γεμίζοντας καφετέριες και εστιατόρια. Τα τελευταία χρόνια, οι Πλάτρες βρίσκονται σε μία διαδικασία αναγέννησης. Οι επίμονες προσπάθειες των ντόπιων να αναβιώσουν τις ένδοξες στιγμές του παρελθόντος και να επαναφέρουν την αίγλη, φαίνεται πως απέδωσαν καρπούς. Από την είσοδο ακόμη του χωριού αντιλαμβάνεσαι πως κάτι αλλάζει. Νέα ξενοδοχεία «γεννιούνται» και ιστορικά καταλύματα όπως το Pendeli Hotel, το Splendid και το Petit Palais ανακαινίζονται. Η ολοκλήρωση του τελευταίου, μάλιστα, πριν από μερικά

As I drive up the steep and winding streets of Platres, the smells of pine and thyme evoke memories of Sunday excursions full of laughter and song in a place that has always been our refuge. During our childhood, we experienced unbridled freedom here. We felt free to run and dip our feet in the icy creeks of Caledonia and Millomeris without any fear or obligation to rules. Platres was a haven where we could escape the constraints of the dos and dont’s. Here, we learned to love nature and its treasures. And here, as teenagers, we felt the first stirrings of desire on August evenings. In its glory days, Platres was one of the most popular mountain resorts, attracting kings, aristocrats, Hollywood stars and intellectuals. Even though the years have passed and the otherworldly glamour seems distant, the melodious chirping of nightingales still keeps you awake in Platres.

Although my appointment with Panayiotis Papadopoulos, Platres’ community leader, was scheduled for 11 AM, I arrived 40 minutes early. I wanted

86 | WELCOME
Κ
INSIDER’S VIEW O καταρράκτης του Μιλλομέρη, ένα αρχοντικό επί της Σπύρου Κυπριανού και αναμνήσεις από τον κήπο του θρυλικού Forest Park. The Millomeris waterfall / A mansion on Spyros Kyprianou Street / Memories of Forest Park’s legendary garden. © COMMUNITY OF PLATRES

CLOCKWISE

• Το ξενοδοχείο Πλάτρες

/ Ο καταρράκτης των Καληδονιών

/ Η Γιορτή Κρασιού / Το μονοπάτι

του Πουζιάρη / Η πλατεία.

• The Platres Hotel / The Caledonia waterfall / The Wine Festival / The Pouziaris Trail / The square.

WELCOME | 87
©PATTICHION MUNICIPAL MUSEUM –HISTORICAL ARCHIVE –LIMASSOL STUDIE S CENTRE INSIDER’S VIEW

Ένα χαρακτηριστικό αρχοντικό της περιοχής / Το

ξενοδοχείο Pendeli, 1942 / Το ξενοδοχείο Splendid, 1940/ Αστυνομικοί του

σταθμού, 1928.

A typical mansion in Platres / Pendeli Hotel in 1942 / Splendid Hotel in 1940 / Officers in front of the police station circa 1928.

χρόνια, και η μεγάλη ανταπόκριση

του κοινού, μετά τα εγκαίνια, ήταν η

ένδειξη πως η περιοχή είχε ανάγκη

από ένα καλό φρεσκάρισμα.

«Για αρκετά χρόνια, οι Πλάτρες εί

χαν βρεθεί σε ένα τέλμα, το βιώναμε

και μας το έλεγαν όσοι επισκέπτονταν το χωριό

ο κ. Παπαδόπουλος. «Ωστόσο, η διαχρονική φήμη του

χωριού και κυρίως οι φυσικές ομορφιές του αποτέλεσαν και

αποτελούν το βασικό κίνητρο των επισκεπτών μας, παρά την όποια έλλειψη υποδομών και υπηρεσιών οι Πλάτρες αποτελούν επιλογή για κάθε εποχή του χρό νου, κυρίως λόγω του εξαιρετικού κλίματος αλλά και της απαράμιλλης φυσικής ομορφιάς.

ΠΕΡΠΑΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ

Οι Πλάτρες είναι το παλαιότερο ορεινό θέρετρο της Κύπρου, με τους Βρετανούς να «ανακαλύπτουν» το μα γευτικό αυτό τόπο λίγο μετά το 1878, όταν η Κύπρος έγινε αποικία του Στέμματος. Βασικό στοιχείο της ταυτότητας του χωριού και μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του, οι εντυπωσιακές εξοχικές επαύλεις που δημιουργήθηκαν βάσει των δημοφιλών αρχιτεκτονικών σχολών της Ευρώπης, όπως η μαλτέζικη, η κοινοπολιτειακή, η γερμανική, η δανέζικη, της αγγλικής υπαίθρου και των Άλπεων. Περπατώντας στην κεντρική οδό Σπύρου Κυπριανού –ξεκινώντας

από την κρήνη της Ρωξάνης Κουδουνάρη– ξεχωρίζουν τα πολλά αρχοντικά, διαφορετικά σε μέγεθος, τεχνοτροπία και χρώμα. Είναι λες και ο χρόνος έχει σταματήσει. Με λίγη φαντασία ίσως να μυρίσετε το ζεστό τσάι να ρέει άφθονο στις πορσελάνινες κούπες των κυριών της εποχής. Μία

to walk, smell and enjoy the tranquillity of the town just before people began flocking to the cafés and restaurants. In recent years, Platres has seen regeneration. The locals’ persistent efforts to revive the glory of the past are paying off. From the village entrance, you can still sense that something is changing. New hotels are springing up alongside renovations of historic Pendeli Hotel, Splendid . The completion of Petit Palais a few years ago, and the great response from the public after its opening, indicated that the area needed a good

For several years, Platres was in a quagmire; we experienced it and were told about it by those who However, the village’s longstanding reputation, especially its natural beauty, has been and still is the main attraction for visitors, despite any lack of infrastructure and services.” The fact is, Platres is ideal for every season, mainly because of its excellent climate and unparalleled natural beauty.

WALKING THROUGH HISTORY

Platres is the oldest mountain resort in Cyprus, the British having discovered its enchantment shortly after 1878 when Cyprus became an English colony. The village’s impressive country villas are key to its identity and cultural heritage. These followed in fashion after popular schools of architecture in Europe, such as Maltese, Commonwealth, German, Danish, English Countryside and Alpine. Walking along

88 | WELCOME
INSIDER’S VIEW
©PATTICHION MUNICIPAL MUSEUM –HISTORICAL ARCHIVE –LIMASSOL STUDIE S CENTRE ©ERDAL ERYENER

διαδρομή μόλις 1,5 χιλιομέτρου, η οποία, ωστόσο, είναι

γεμάτη εικόνες και αναμνήσεις. Όπως αναφέρει ο κοινο-

τάρχης, στα άμεσα πλάνα της κοινότητας συγκαταλέγεται η

δημιουργία θεματικών διαδρομών, μία εκ των οποίων θα

είναι φυσικά η αρχιτεκτονική διαδρομή που θα περνά μέσα

από αυτό το μοναδικό μωσαϊκό χρωμάτων και αισθητικής.

Στο τέλος αυτής της διαδρομής, βρίσκεται το εμβληματικό Forest Park, ένα από τα παλαιότερα ξενοδοχεία

των Πλατρών, που ευτυχώς παραμένει ζωντανό μέχρι τις

μέρες μας. Χτισμένο σε μία μοναδική τοποθεσία, υπήρξε

δημοφιλής προορισμός για γαλαζοαίματους, πολιτικούς,

ζωγράφους, ποιητές και διανοούμενους της εποχής. «Εδώ

έμεινε ο Γιώργος Σεφέρης, η πριγκίπισσα Μαίρη –θεία της βασίλισσας Ελισάβετ–, ο τελευταίος βασιλιάς της Αιγύπτου, Φαρούκ, και η συγγραφέας και δραματουργός Δάφνη ντι Μοριέ», με ενημερώνει ο συνομιλητής μου και μπορώ να

διακρίνω την υπερηφάνεια και τη συγκίνηση στο βλέμμα του. Το ξενοδοχείο ανακαινίστηκε πρόσφατα και λειτουργεί υπό νέα διεύθυνση, με το μενού του εστιατορίου

του να είναι ιδιαίτερα αξιόλογο και προσεγμένο. Μην παραλείψετε να κολυμπήσετε στην πισίνα του, η οποία

βρίσκεται κυριολεκτικά στην αγκαλιά των πεύκων.

Έπειτα από ένα γρήγορο καφέ στη βεράντα του Forest Park, επιστρέφουμε στον πυρήνα του χωριού, τη μεγάλη

πλατεία. Τα εστιατόρια, οι ταβέρνες και οι καφετέριες

έχουν ήδη γεμίσει με κόσμο που απολαμβάνει την ημέρα, μακριά από τον καύσωνα της πόλης. Δίπλα από τα γραφεία του Κοινοτικού Συμβουλίου, η παλαιά Δημοτική

Αγορά –κτίσμα του 1913–, η οποία αναπαλαιώθηκε και

μετατράπηκε σε πολιτιστικό κέντρο. Στους χώρους του

κέντρου φιλοξενείται μόνιμη έκθεση, με τίτλο «Ποιητής

και πολίτης», αφιερωμένη στον Γιώργο Σεφέρη. Επιπρό-

σθετα, η κοινότητα αφιέρωσε τους υπόλοιπους χώρους

του κέντρου σε διάφορες μεγάλες προσωπικότητες που

πέρασαν από τις Πλάτρες. Χαρακτηριστικό δείγμα η αίθουσα του βασιλιά Φαρούκ, της Δάφνης ντι Μοριέ και

the main street Spyros Kyprianou, starting from the fountain of Roxanne Koudounaris, the many mansions, different in size, style and colour, stand out. It’s as if time has stopped. With a little imagination, you might smell the hot tea flowing abundantly into the ladies’ porcelain cups of the time. Only 1.5 kilometres, the route is nevertheless full of images and memories. Papadopoulos explains that the community’s immediate plans include the creation of thematic routes, of which one will be architectural, through this unique mosaic of colours and aesthetics.

The iconic Forest Park, one of the oldest operating hotels in Platres, marks the end of this route. In a unique location, the hotel was a popular retreat for aristocrats, politicians, artists, poets and intellectuals of the time. With excitement and pride in his eyes, Papadopoulos tells me that notable personalities like Giorgos Seferis, Princess Mary (Queen Elizabeth’s aunt), King Farouk of Egypt, and writer-dramatist Daphne du Maurier stayed here. The hotel underwent recent renovations and is now under new management. Additions include a well-crafted and highly-regarded restaurant menu and a must-visit swimming pool nestled amidst pine trees.

After a brief coffee break on the hotel terrace, we head back to the bustling heart of the village. Restaurants, tavernas and cafés overflow with patrons savouring the beautiful day away from the city’s scorching heat. Adjacent to the Community Council offices, the historic Municipal Market, constructed in 1913, has been meticulously restored and transformed into a cultural centre. The facility features ‘Poet and Citizen’, a permanent exhibition paying tribute to famed poet Giorgos Seferis. Additionally, the community has dedicated other areas of the centre to notable figures who have passed through Platres. Prime examples are halls honouring King Farouk, Daphne du Maurier, and

Κυπριανού και το ξενοδοχείο Ηelvetia, εν έτει 1920. A country house on Spyros Kyprianou Street / Helvetia Hotel in 1920.

WELCOME | 89

Το εμβληματικό ξενοδοχείο Forest Park, όπου σύχναζαν

γαλαζοαίματοι, πολιτικοί, ζωγράφοι, ποιητές

και διανοούμενοι. The iconic Forest Park Hotel, a popular retreat for royals, politicians, painters, poets and intellectuals.

μία σάλα αφιερωμένη στη Βικτόρια της Αγγλίας. Στο Βασιλικό Tea Room, μπορείτε να απολαύσετε το τσάι σας και άλλα ροφήματα.

ΜΥΡΩ∆ΙΕΣ ΛΕΒΑΝΤΑΣ

ΚΑΙ ΓΕΥΣΕΙΣ ΑΠΟ ΣΟΚΟΛΑΤΑ

Στους χώρους του πολιτιστικού κέντρου λειτουργεί το τελευταίο διάστημα και το θεματικό κέντρο λεβάντας, αγαπημένο φυτό της βασίλισσας Βικτόρια, όπως μας πληροφορούν οι κάτοικοι του χωριού. Σε μία προσπάθεια να συνδεθεί η αναγέννηση των Πλατρών και με τη λεβάντα, η κοινότητα δημιούργησε μια πλατφόρμα εκπαίδευσης

και επιχειρηματικότητας με βάση το αρωματικό φυτό.

Σε κεντρικά παρτέρια του χωριού έχει φυτευτεί η στενόφυλλη λεβάντα του είδους Lavandula angustifolia, ενώ δρομολογείται πάρκο και αποστακτήριο λεβάντας. Ιδιαίτερα δημοφιλές το Φεστιβάλ Λεβάντας, το οποίο πραγματοποιείται το πρώτο Σαββατοκύριακο του Ιουλίου, με τους επισκέπτες να έχουν την ευκαιρία να κάνουν γευσιγνωσία λεβάντας, να παρακολουθήσουν τη διαδικασία απόσταξης και να δοκιμάσουν το αρωματικό και θεραπευτικό τσάι λεβάντας.

«Από πολύ νωρίς οι ντόπιες ανακάλυψαν τις σημαντικές και πολλαπλές ιδιότητες του φυτού», μας λέει η κυρία Γιούλα Μιχαηλίδου, πρόεδρος του Κέντρου Λεβάντας Πλατρών. «Το χρησιμοποιούσαν ως εντομοαπωθητικό το καλοκαίρι και ως σκοροκτόνο το χειμώνα στις ντουλάπες. Το νερό λεβάντας θεωρείτο πολυτιμότερο του ροδόνερου και το χρησιμοποιούσαν ως καλωσόρισμα των επισκεπτών, πλένοντας με αυτό τα χέρια τους. Παράλληλα, είχαν αναπτύξει μια τεχνική για να φτιάχνουν ειδικές ανθοδέσμες

Queen

LAVENDER AROMAS AND FLAVOURS OF CHOCOLATE

Recently, the centre established an area themed for lavender, Queen Victoria’s favourite plant. The community aims to link regeneration in Platres with lavender by creating an educational and entrepreneurial platform based on this aromatic. The community planted Lavandula angustifolia, a narrow-leaved species of lavender, in flowerbeds in the village centre. A lavender park and distillery will also launch as part of the project. The Lavender Festival, held on the

90 | WELCOME
Victoria. The Royal Tea Room offers a delightful spot to relax and indulge in tea and other refreshments.
INSIDER’S VIEW © COMMUNITY OF PLATRES © PRESS AND INFORMATION OFFICE, REPUBLIC OF CYPRUS
6 PROPERTIES, 150 ROOMS ENJOY 35sq.m. OF COMFORT ALINEA SUITES LIMASSOL CENTER ALINEA URBAN SARIPOLOU SQUARE ALINEA PRIMO HISTORIC CENTER Offering the largest room in Limassol city center Stay Centered +357 25104888 Stay@alinea.com.cy @AlineaLimassol www.alinea.com.cy

Εκδρομή στις

Πλάτρες το 1918

/ Απολαύστε το

τσάι σας στο

Βασιλικό Tea Room

και χειροποίητες

σοκολάτες από

τη σοκολατοποιία

της περιοχής. Excursion to Platres in 1918 / Enjoy your tea in the Royal Tea Room and indulge in handmade chocolates at the chocolatier.

λεβάντας, αρωματίζοντας τα σπίτια και τα μαξιλάρια τους». Το θεματικό κέντρο είναι ανοικτό κάθε Σαββατοκύριακο για επίσκεψη ή συμμετοχή σε κάποιο από τα εργαστήρια που προσφέρονται.

Λίγο πιο κάτω, ο κ. Γιάννης και η κ. Πραξούλα μάς περιμένουν έξω από το σοκολατοποιείο τους. Αν είστε λάτρεις της σοκολάτας, όπως εγώ, εδώ μάλλον θα βρείτε το δικό σας παράδεισο. Με χρόνια πείρας στη χειροποίητη σοκολάτα, οι δυο τους δημιουργούν αριστοτεχνικές

γεύσεις με μίγματα γνήσιων λιχουδιών προερχόμενων

από τις Πλάτρες και άλλα γειτονικά χωριά. Δοκιμάσαμε

σχεδόν όλη τη σειρά των προϊόντων, ξεχωρίσαμε όμως

την κρέμα κυπριακού καφέ και την απολαυστική «κρέμα της Αφροδίτης» με βασιλικό πολτό και μέλι. Πολύ ιδιαίτερο και μάλλον αγαπημένο προϊόν, η σοκολάτα με γεύση λεβάντα!

Λίγο πριν φύγω, δεν θα μπορούσα να μην περάσω από το κατάστημα Διά Χειρός Αγλαής για να πάρω μερικά από τα υπέροχα, μυρωδάτα και χειροποίητα σαπούνια –όλα

φυσικής προέλευσης– από μαύρη πεύκη, κυπαρίσσι, αλλά και θεραπευτικά αρωματικά φυτά του νησιού, όπως λεβάντα, γεράνι και δεντρολίβανο.

first weekend in July, is particularly popular, offering visitors the opportunity to taste lavender, observe the distillation process, and sample aromatic and therapeutic lavender tea.

According to Yioula Michaelidou, President of the Lavender Centre of Platres, the locals discovered the versatile properties of the plant early on. Historically, it was used in summer as an insect repellent and during winter to freshen wardrobes. Lavender water was highly prized and considered superior to rose water; locals welcomed visitors by offering lavender water to wash their hands. Additionally, locals developed a unique way to use bouquets of lavender to perfume their homes and furniture. The centre’s workshops are open to visitors every weekend.

A short distance away, we find Yiannis and Praxoula eagerly waiting for us outside their chocolate factory. They boast years of expertise in handcrafting chocolate and produce masterful flavours through a fusion of authentic delicacies incorporating ingredients from Platres and neighbouring villages. We had the pleasure of sampling almost their entire range of products, but two that stood out were the Coffee Cream and delectable Cream of Aphrodite infused with royal jelly (a natural secretion from bees) and honey. A very special product was the lavender-flavoured chocolate!

Before leaving, I couldn’t resist stopping by Dia Xeiros Aglais to shop for her wonderful, fragrant soaps of natural origin, handmade by Aglais from black pine, cypress and other healing aromatics such as lavender, geranium and rosemary.

92 | WELCOME
INSIDER’S VIEW ©ERDAL ERYENER

Today YESTERDAY MEETS

Η ΛΑΡΝΑΚΑ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΠΟΛΗ ΖΩΝΤΑΝΗ ΠΟΥ, ΕΝΩ ΑΛΛΑΖΕΙ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΣΣΕΤΑΙ, ∆ΙΑΤΗΡΕΙ, ΣΕ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΚΑΙΡΩΝ, ΜΙΑ ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΓΡΑΦΙΚΟΤΗΤΑ ΠΟΥ ∆ΥΣΚΟΛΑ ΣΥΝΑΝΤΑΣ.

LARNAKA EXUDES A LIVELY, CONSTANTLY EVOLVING ENERGY YET MANAGES TO PRESERVE ITS AUTHENTIC, PICTURESQUE CHARM IN DEFIANCE OF THE PASSING OF TIME.

INSIDER’S VIEW

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λάρνακα. Read more stories about Larnaka.

TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Κάθε φορά που επισκέπτομαι τη Λάρνακα, αισθάνομαι να με κατακλύζει ένα έντονο αίσθημα ελευθερίας και ευφορίας. Όλα είναι διαφορετικά εδώ: οι άνθρωποι της πόλης, η ιστορία της, η κουλτούρα της, τα γραφικά σοκάκια της, οι πεζόδρομοι και οι γειτονιές της, τα πάντα αναβλύζουν μια περίεργη γοητεία.

Περπατώ κατά μήκος της Ζήνωνος Κιτιέως και το βλέμμα

μου πέφτει σε ένα παλιό κουρείο. Στην είσοδο, ο κύριος Πανίκος στέκεται και παρακολουθεί τους περαστικούς.

Μέσα στο κουρείο ο κύριος Σταύρος καθαρίζει τα ψαλίδια, τις χτένες και τα σύνεργα ξυρίσματος. «Είμαστε εδώ πάνω από 40 χρόνια. Ξεκινήσαμε κάπου στα

είκοσι αυτή τη δουλειά και δες μας, συνεχίζουμε ακόμη», μου λέει με χαμόγελο ο κύριος Πανίκος. Τα τελευταία χρόνια, έχουν αλλάξει πολλά στην περιοχή, όπως μου εξηγούν. Έχει αναβαθμιστεί και έχουν ανοίξει καινούργια μαγαζιά. Πολύς κόσμος περνά από τη γειτονιά για να πιει τον καφέ του ή να τσιμπήσει κάτι. Μου προτείνουν να δοκιμάσω τα αλμυρά του Kapitanis, που βρίσκεται λίγο πιο κάτω από το δικό τους μαγαζί. Μια κλασική τυρόπιτα με σησάμι κι ένα σοκολατούχο, όπως τότε στο δημοτικό. Ένα πραγματικό ταξίδι στο χρόνο... Έτσι νιώθω όποτε επιστρέφω. Σαν να γυρίζω στο παρελθόν, σε μια Κύπρο που μπορεί να μην έχω

Whenever I visit Larnaka, I feel intensely free, euphoric and overwhelmed. Everything is different here: the people, the history, the culture, the picturesque alleys, the pedestrian streets and the neighbourhoods – everything exudes a strange charm. Walking along Zenonos Kitieos Street, I see an old barber shop where Mr Panicos stands at the entrance, watching the passers-by. Inside, Mr Stavros meticulously cleans scissors, combs and shaving equipment. “We’ve been in business for over 40 years We started this venture in our twenties, and look at us – here we are, still going strong,” says Panicos. They tell me that much has changed in the region in recent years. It is gentrifying, new shops have opened, and many people pass by almost daily for coffee or a bite. They suggest Kapitanis just down the road from their shop for a classic sesame cheese pie, and a chocolate milk, just like in elementary school. When I return to Larnaka, I feel as if I’m returning to the past and a Cyprus I may not have lived in but know very well from the stories of my grandparents.

Larnaka Municipal Engineer Andreas Karakatsanis is waiting for me outside the new Municipal Market, a real gem that seems to have been worth waiting for to open. At first glance, its futuristic design makes it seem alien alongside the traditional aesthetics of the surrounding area. Yet, strangely, it blends in perfectly. Karakatsanis makes an insightful observation, saying it

96 | WELCOME INSIDER’S VIEW

ζήσει, αλλά γνωρίζω πολύ καλά από τις διηγήσεις των

παππούδων μου.

O δημοτικός μηχανικός του Δήμου Λάρνακας, Ανδρέας

Καρακατσάνης, με περιμένει έξω από τη νέα Δημοτική

Αγορά – ένα πραγματικό στολίδι, που φαίνεται πως

άξιζε την αναμονή μέχρι την ολοκλήρωσή του. Ο

φουτουριστικός σχεδιασμός της την κάνει εκ πρώτης

όψεως να μοιάζει αταίριαστη με την παραδοσιακή

αισθητική της γύρω περιοχής, κι όμως, κατά έναν

παράξενο τρόπο, δένει απόλυτα με τον περιβάλλοντα

χώρο. Ο συνομιλητής μου συμφωνεί: «Θεωρώ πως

είναι από τα πιο εμβληματικά έργα που έγιναν στη Λάρνακα

τα τελευταία χρόνια. Από την ημέρα των εγκαινίων έως

και σήμερα, σχεδόν ένα μήνα μετά την αποπεράτωσή

της, η Αγορά είναι συνεχώς γεμάτη κόσμο. Όχι μόνο τις

καθημερινές, αλλά και τα Σάββατα που έχουμε τη λαϊκή

αγορά στον εξωτερικό χώρο. Ουσιαστικά, όλη αυτή η

προσπάθεια έγινε για να συγκεντρωθούν όλοι οι ντόπιοι

παραγωγοί κάτω από την ίδια στέγη και οι επισκέπτες να

μπορούν να βρίσκουν εύκολα όλα τα προϊόντα του τόπου

μας». Όπου κι αν κοιτάξετε, θα βρείτε και κάτι κυπριακό:

γαλακτοκομικά, φρούτα, λαχανικά, γλυκά, αλλά και

χειροποίητες κατασκευές. Σύντομα, στον επάνω όροφο

της Αγοράς θα λειτουργήσουν και δύο εστιατόρια, ενώ από το roof garden μπορείτε να απολαύσετε απρόσκοπτη

θέα προς τη θάλασσα, την ιστορική εκκλησία του Αγίου

is one of the most iconic projects to have taken place in Larnaka in recent memory, attracting a constant stream of visitors since its opening nearly a month ago. The market’s popularity extends beyond weekdays, as it’s also bustling with activity on Saturdays when the outdoor area is open. Its goal is to bring together all the local producers under one roof, making it easy for visitors to find all the Cypriot products they desire. Everywhere you turn, there are Cypriot delights. The market has everything from delectable dairy products to fresh fruits and vegetables, tempting sweets and artisanal crafts. Upstairs, two new restaurants are set to open. And the roof garden boasts breathtaking views of the sea, the historic church of Ayios Lazaros and the newly renovated Zouchouri Square, my next destination. It’s a testament to the remarkable transformation of an abandoned historical monument into a vibrant square in the heart of the city, just a stone’s throw away from the sea. In addition to long walks, visitors will soon be able to indulge in various street foods and partake in cultural events featuring local artists and musicians.

THE IDEAL CITY FOR STROLLS

Larnaka is arguably the most walkable city in Cyprus, with a maximum elevation of 20 metres and a city centre spanning a radius of approximately 700 metres. Despite

Η εικόνα της πόλης

αλλάζει με έργα υψηλής αισθητικής.

Ανάμεσά τους, η νέα Δημοτική Αγορά, που συγκεντρώνει κάτω από την ίδια στέγη όλα τα κυπριακά προϊόντα. The city is changing with high aesthetic projects. Among them is the new Μunicipal Μarket gathering all Cypriot products under one roof.

WELCOME | 97 INSIDER’S VIEW
«Η νέα Δημοτική Αγορά είναι
από τα πιο εμβληματικά
έργα που έγιναν στη Λάρνακα τα τελευταία χρόνια».
“Τhe new Μunicipal Μarket is one of the most iconic projects to have taken place in Larnaka in recent memory.”

church of Ayios Lazaros captivates with its history. The Cultural Centre is an art experience, and Paul’s Coffee Roasters has the best coffee in town.

Λαζάρου και την προσφάτως αναπλασμένη Πλατεία Ζουχούρι. Εκεί είναι και η επόμενη στάση μου. Ένα υποβαθμισμένο ιστορικό μνημείο που αναδείχθηκε, δημιουργώντας μια πλατεία στο κέντρο της πόλης, λίγα μόλις μέτρα από τη θάλασσα. Ένας χώρος που, εκτός

από βόλτα, θα προσφέρει σύντομα street food επιλογές

αλλά και διάφορες πολιτιστικές εκδηλώσεις από ντόπιους καλλιτέχνες, μουσικούς και συγκροτήματα.

Ι∆ΑΝΙΚΗ ΠΟΛΗ ΓΙΑ ΒΟΛΤΑ

Η Λάρνακα είναι ίσως η μοναδική πόλη της Κύπρου

που μπορείτε να την περπατήσετε χωρίς ιδιαίτερο βαθμό δυσκολίας. Με υψόμετρο που δεν ξεπερνά τα 20 μέτρα και

με το κέντρο της να απλώνεται σε μία ακτίνα 700 περίπου μέτρων, αποτελεί ιδανική επιλογή για βόλτες ή ποδήλατο. Δυστυχώς, η ώρα δεν είναι κατάλληλη για ποδήλατο, οπότε συνεχίζω με τα πόδια.

Στάση για καφέ στην υπέροχη αυλή του Πολυχώρου

Δημιουργικότητας και Πολιτισμού (πρώην Λέσχη Λάρνακας), ένα από τα σημαντικότερα οικοδομήματα, το οποίο αναπαλαιώθηκε και πλέον διαθέτει μια υπέροχη

αυλή για καφέ και σνακ. Παρότι βρίσκεται στο κέντρο, θα έχετε την αίσθηση πως είστε κάπου απόμερα, ήσυχα και εξοχικά. Στον επάνω όροφο, μπορείτε να επισκεφθείτε τη μόνιμη έκθεση ζωγραφικής που φιλοξενείται στην γκαλερί και να θαυμάσετε έργα Κύπριων και ξένων ζωγράφων.

Διασχίζω την οδό Ερμού και παρατηρώ πόσο ωραία κατάφεραν να αναβαθμίσουν την περιοχή, χωρίς να αλλοιώσουν το χαρακτήρα της. Πόσο αρμονικά πέτυχαν να συνδυάσουν τη μοντέρνα αισθητική των cafés και των εστιατορίων με τα παλιά αρχοντικά και τα κτίρια, στα οποία σήμερα στεγάζονται καταστήματα και επιχειρήσεις εστίασης, χωρίς το ένα να παρεμβαίνει αισθητικά και αρχιτεκτονικά στο άλλο. O σχεδιασμός του κέντρου βασίστηκε στην ανάγκη για ελεύθερη διέλευση πεζών

being great for cycling, the timing isn’t suitable, so I continue exploring on foot.

I indulge in a coffee break amidst the charming courtyard of the Creative and Cultural Centre, formerly known as the Larnaka Club. This architectural gem, one of the most prominent buildings in Larnaka, has been impeccably restored, boasting a serene courtyard perfect for enjoying coffee and snacks. Despite its location in the bustling city centre, the peaceful atmosphere makes you feel as if you are in a secluded countryside retreat. In addition, you can explore the permanent painting exhibition housed in the upstairs gallery, showcasing breathtaking works by Cypriot and international artists.

I cross Ermou Street and notice how nicely they’ve managed to upgrade the area without altering its character, how harmoniously they’ve combined modern aesthetics of cafés and restaurants with old mansions and buildings that now house shops without one interfering with the other. The centre’s design prioritises seamless movement for pedestrians and vehicles, with no obstruction from either side. However, on weekends, the streets are closed allowing visitors to freely explore the area and shopkeepers to set up tables, transforming the space into a bustling communal courtyard.

According to the locals, Paul’s Coffee Roasters boasts the finest courtyard in Larnaka, and it’s hard to disagree. The enclosed space is a lush oasis filled with greenery, trees, and even animals, as the shop is petfriendly. As I cross the street, I meet a smartly dressed

98 | WELCOME INSIDER’S VIEW
Ο Ναός του Αγίου Λαζάρου σαγηνεύει με την ιστορία του, ο Πολυχώρος Πολιτισμού χαρίζει διαδρομές στην τέχνη και το «Paul’s Coffee
έχει τον καλύτερο καφέ της
Roasters»
πόλης. The
& Bags
& Care
& Drink
& Technology
YOUR ALL DAY DESTINATION
Fashion Shoes
Beauty
Eat
Services
Op�cal

Η οδός Πιαλέ Πασά παραδίδει την παλιά της μορφή σ’ ένα νέο, αναβαθμισμένο χαρακτήρα. Piale Pasha Street is upgrading its old character, becoming new.

και οχημάτων στον ίδιο χώρο, χωρίς το ένα να εμποδίζει το άλλο. Τα Σαββατοκύριακα οι δρόμοι κλείνουν, ώστε οι επισκέπτες να μπορούν να περπατούν ανέμελα και οι καταστηματάρχες να βγάζουν έξω τα τραπεζάκια τους, δημιουργώντας μια μεγάλη κοινόχρηστη αυλή.

Οι ντόπιοι λένε πως στο Paul’s Coffee Roasters υπάρχει η καλύτερη αυλή της Λάρνακας – και δεν έχουν άδικο. Μια εσωτερική αυλή γεμάτη φυτά, δέντρα και ζώα, καθώς στο μαγαζί τα κατοικίδιά σας είναι καλοδεχούμενα.

Στον απέναντι πεζόδρομο, ένας καλοβαλμένος κύριος

παίζει στο ακορντεόν ένα παλιό βαλς. Στέκομαι και τον

χαζεύω, μου χαμογελάει. Παίρνω ένα ζεστό σάντουιτς

με απ’ όλα από το καφενείο του Τάκη και συνεχίζω τη διαδρομή μου. Κάθε τοίχος και ένα έργο τέχνης, κάθε

στενό και μία γκαλερί. Ποτέ μέχρι σήμερα δεν είχα

προσέξει πόσες γκαλερί έχει η Λάρνακα. Συνεχίζω να

περπατώ. Στην Πλατεία Αγίου Λαζάρου, το Lazaris Bakery σταθερά γεμάτο με κόσμο που απολαμβάνει τον καφέ και το φαγητό του. Είναι από τις λίγες φορές που η εκκλησία είναι σχεδόν άδεια. Πάντα αισθάνομαι το ίδιο δέος. Ένα ζωντανό μουσείο που σε σαγηνεύει με την ομορφιά και την ιερότητά του.

Κατεβαίνω παραλιακά, προς την Πιαλέ Πασά. Η

αναβάθμιση του παραλιακού μετώπου συνοδεύεται και

από βελτίωση των προσόψεων των σπιτιών της περιοχής. Όπως μου είχε αναφέρει λίγο πριν ο κύριος Καρακατσάνης, «θέλουμε να φτιάξουμε τις προσόψεις όπως ήταν τα

gentleman playing an old waltz on his accordion. Mesmerised by his performance, I stand still, staring at him in awe. He smiles. I pick up a hot sandwich with all the fixings from Takis’ kafenio before continuing. To my surprise, I notice that every wall is covered in artwork, and every alleyway hides a gallery. I never realised Larnaka had so many until that moment. As I walk, I arrive at Ayios Lazaros Square, where Lazaris Bakery bustles with people enjoying their coffee and food. The church is nearly empty, one of the few times I’ve seen it that way, but its mystique and beauty captivate me every time. It’s like walking through a living museum, a sense of reverence filling the air.

I head down the coast towards Piale Pasha, where they’re upgrading the seafront and improving the facades of houses in the area. Karakatsanis had mentioned that their goal is to make them reminiscent of traditional Cypriot houses. They will be the first things anyone arriving in Cyprus via Larnaka will see once the project is complete. As I cross the Turkish Cypriot quarter, I can’t help but feel like time has stopped in the 50s. The area boasts traditional houses with quaint courtyards, whitewashed walls and fragrant jasmine trees embracing their front doors. Elderly women chat animatedly from windowsills, sharing the latest news and gossip. Just down the street, new restaurants and bars are popping up, making their mark in the city, all located right next to the sea.

100 | WELCOME INSIDER’S VIEW

Η ανάπτυξη του

παραλιακού μετώπου συνοδεύεται

από ελεύθερους

δημόσιους χώρους και πλατείες.

Δίπλα σε μία από

αυτές, στεγάζεται η Δημοτική Πινακοθήκη. The development of the beachfront includes free public spaces and squares. Next to one of them is the Municipal Art Gallery.

παραδοσιακά κυπριακά σπίτια. Όταν ολοκληρωθεί το έργο, θα είναι το πρώτο πράγμα που θα βλέπει όποιος φτάνει στην

Κύπρο μέσω Λάρνακας». Διασχίζοντας την τουρκοκυπριακή συνοικία, νιώθω πως ο χρόνος σταμάτησε στη δεκαετία του ’50. Σπίτια με εσωτερικές αυλές, γιασεμιά που αγκαλιάζουν τις εξώπορτες, ασβεστωμένοι τοίχοι και γιαγιάδες καθισμένες σε περβάζια, να συζητούν φωναχτά

τα νέα της ημέρας. Λίγο πιο κάτω, παρατηρώ ότι έχουν ξεφυτρώσει νέα εστιατόρια και bars. Δίπλα ακριβώς από

τη θάλασσα.

Αντίστοιχη αισθητική θα συναντήσετε και στη συνοικία του Αγίου Ιωάννη. Μια γειτονιά που διατηρεί όλα τα χαρακτηριστικά της αναλλοίωτα από τη δεκαετία του ’60, με τους καφενέδες και τα απάχικα μαγαζάκια με σουβλάκι και σπιτικές σεφταλιές. Υπάρχει, μάλιστα, δρομολογημένο project για πεζοδρόμηση της περιοχής, ώστε να λειτουργήσει ως αντίβαρο στην υπερεπισκεψιμότητα του κέντρου της πόλης.

ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΙΑΚΟΥ ΜΕΤΩΠΟΥ

Και μπορεί οι συνοικίες της πόλης να αποπνέουν μια ιδιαίτερη γοητεία, το παραλιακό μέτωπο είναι όμως το στοιχείο που δίνει στη Λάρνακα το κάτι διαφορετικό.

Με μία έκταση που ξεπερνά τα 17 χιλιόμετρα και φτάνει μέχρι την περιοχή των Περβολιών, οι επιλογές είναι αρκετές, είτε ψάχνετε για κάτι πιο κοσμικό είτε για κάτι πιο ήσυχο και απόμερο, χωρίς να χρειαστεί να βγείτε εκτός πόλης.

Επιπρόσθετα, η ανάπλαση του ανατολικού παραλιακού μετώπου της πόλης, μετά τη μετακίνηση των δεξαμενών πετρελαίου, προβλέπεται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα, καθώς πέρα από τις ιδιωτικές αναπτύξεις που αναμένεται να ανεγερθούν, το κράτος, σε συνεργασία με τις τοπικές

Αρχές, σχεδιάζει την κατασκευή επίχωσης 3 περίπου χιλιομέτρων, η οποία θα εκτείνεται 60 μέτρα προς το θάλασσα. Σε αντίθεση με άλλες αντίστοιχες αναπτύξεις, θα καταλήγει σε μία καινούργια παραλία, ανοιχτή για το κοινό, με όλες τις απαραίτητες υποδομές και υπηρεσίες.

Κάθομαι σε ένα παγκάκι στην πλατεία έξω από τη Δημοτική Πινακοθήκη της πόλης και χάνομαι στον ορίζοντα της θάλασσας που απλώνεται μπροστά μου. Σκέφτομαι πως, την επόμενη φορά που θα ξαναέρθω, θέλω να κάνω αυτές τις διαδρομές πάνω σε ένα ποδήλατο.

The district of Ayios Ioannis offers a comparable ambiance, with its unaltered 60s characteristics featuring quaint cafés and unassuming tavernas serving souvlaki and homemade Seftalies (traditional sausage). Interestingly, a project to pedestrianise the area is ongoing, serving as an antidote to the activity of the city centre.

THE FUTURE OF THE SEAFRONT

Although the districts have a unique charm, it’s the city’s coastal front that shines. Stretching over 17 kilometres, it reaches as far as Pervolia. There are many options, whether you’re looking for a bustling, popular area or a more peaceful, secluded spot within city limits.

Moreover, the revitalisation of the city’s eastern seafront following the removal of oil tanks promises to be fascinating. There will be private developments, but the state is also collaborating with local authorities to construct a three-kilometre pier that will reach 60 metres out to sea. What sets this development apart from others will be the new public beach with all the essential infrastructure and amenities.

Sitting on a bench in the square outside the Municipal Gallery, I transfix my gaze on the vast stretch of sea before me. Lost in thought, I contemplate returning to this beautiful spot and exploring the area by bike in the near future.

102 | WELCOME INSIDER’S VIEW
INTERVIEW

Cities Tell DR RITA SEVERIS Stories

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕ ΤΑ ΧΝΑΡΙΑ ΠΕΡΙΗΓΗΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΙΣΚΕΦΘΗΚΑΝ ΤΗΝ ΚΥΠΡΟ ΜΕΤΑΞΥ 18ΟΥ ΚΑΙ 20ΟΥ ΑΙΩΝΑ ΚΑΙ ΑΠΕ∆ΕΙΞΕ ΠΩΣ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ Ο ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΖΩΝΤΑΝΕΨΟΥΝ. ΦΤΑΝΕΙ ΝΑ ΤΟ ΘΕΛΕΙΣ ΠΟΛΥ. SHE FOLLOWED IN THE FOOTSTEPS OF TRAVELLERS VISITING CYPRUS BETWEEN THE 18TH AND 20TH CENTURIES AND PROVED THAT HISTORY AND CULTURE ARE ALIVE IF YOU WANT THEM TO BE.

Στον αριθμό 285 της οδού Ερμού, στην καρδιά της Παλιάς Λευκωσίας, δεσπόζει το υπέροχο κτίριο του Κέντρου Εικαστικών Τεχνών και Έρευνας (CVAR), που φιλοξενεί την ιδιωτική συλλογή των Κώστα και Ρίτας

Σεβέρη. Εκεί, συναντήσαμε τη δρ Ρίτα Σεβέρη, συλλέκτρια

και ιστορικό τέχνης, η οποία μας μετέφερε το πάθος της

για την ιστορία της Κύπρου και για τα εκθέματα που φιλοξενούνται σήμερα στο χώρο.

«Κοιτάζοντας το παρελθόν μας, χτίζουμε γέφυρες

για το μέλλον», είναι το motto του CVAR…

Πράγματι, διότι πιστεύουμε ειλικρινά ότι στο παρελθόν

οι κοινότητες της χώρας ζούσαν ειρηνικά. Ελληνοκύπριοι, Τουρκοκύπριοι, Αρμένιοι, Μαρωνίτες και Λατίνοι είχαν

κοινούς παρονομαστές και μοιράζονταν τον πολιτισμό

τους: από τη γλώσσα και την κουζίνα μέχρι τις ενδυμασίες

και τον τρόπο που υποδέχονταν τους επισκέπτες τους.

Εξετάζοντας το παρελθόν μας και αναδεικνύοντας την

πολυπολιτισμική κουλτούρα του νησιού, μπορούμε να

χτίσουμε γέφυρες με το μέλλον, το οποίο δεν μπορεί να

υπάρξει χωρίς ειρήνη και συμβίωση. Μέσα από τη μόνιμη

συλλογή του, το μουσείο φωτίζει την περίοδο από το 18ο

μέχρι τον 20ό αιώνα. Υπάρχει βεβαίως και μία σύντομη

αναφορά στο Μεσαίωνα και ειδικότερα στην ιστορία της

Κορνάρο, την οποία αγάπησαν ιδιαίτερα οι ντόπιοι.

At number 285 Ermou Street, in the heart of Old Nicosia, the magnificent Centre of Visual Arts and Research (CVAR) housing the private collection of Costas and Rita Severis dominates. There we met Dr Rita Severis, a collector and art historian, who shared her passion for the history of Cyprus and the exhibits currently housed in the space.

The motto of CVAR is, “By looking at our past, we build bridges for the future.”

Indeed, we sincerely believe that, in the past, the country’s communities lived in peace. Greek and Turkish Cypriots, Armenians, Maronites and Latins had common denominators and shared their culture, from language and cuisine to clothing, to how they welcomed visitors. By examining our past and highlighting the multifaceted culture of the island, we can build bridges to the future. The museum illuminates the period from the 18th to the 20th centuries through its permanent collection. Of course, there is a brief reference to the Middle Ages, in particular to the story of Caterina Cornaro, the last tragic queen of Cyprus, beloved by the locals. What is the reason for your interest in history and art history?

I fell in love with the history of Cyprus when I came into contact with manuscripts and books of travellers. I had an obsession with digging out manuscripts, and somewhere around 1995, I travelled to America and

WELCOME | 105
info Σκανάρετε για να
μουσείο. Scan to
ανακαλύψετε το
discover the museum.
TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PHOTO-NET
τελευταίας
νης
τραγικής βασίλισσας της Κύπρου, της Αικατερί-

Ενδυμασίες του

19ου αιώνα, η στολή του

κυβερνήτη John Harding και ένα

κέντημα του 1924.

19th century clothing, governor John Harding’s uniform, and an embroidery from 1924.

Πού οφείλεται το ενδιαφέρον σας για την ιστορία

και την ιστορία της τέχνης;

Την ιστορία της Κύπρου την αγάπησα όταν ήρθα σε επαφή με χειρόγραφα και βιβλία περιηγητών. Είχα μία μανία να ξετρυπώνω χειρόγραφα και κάπου γύρω στο 1995 ταξίδεψα στην Αμερική και εντόπισα το 4.000 σελίδων χειρόγραφο του Lorenzo Warriner Pease. Ο Pease ήταν ο πρώτος Αμερικανός μισιονάριος που επισκέφθηκε την Κύπρο. Ζούσε στη Λάρνακα και κάθε βράδυ κρατούσε ημερολόγιο, όπου σημείωνε τις εντυπώσεις του για τον κόσμο, τον τόπο, τα ήθη και τα έθιμα της Κύπρου. Διαβάζοντας αυτό το χειρόγραφο, έμαθα καλύτερα τον τόπο μου. Τότε, κάθε Σαββατοκύριακο, αρχίσαμε με την οικογένειά μου να κάνουμε τις εκδρομές και τις διαδρομές

που περιέγραφε ο Lorenzo στο ημερολόγιό του. Ένιωθα σαν να περπατούσα μαζί του, τόσο πολύ δεν είχαν αλλάξει η φύση και τα τοπία όπως τα περιέγραφε το 1834.

Τα χειρόγραφά

located Lorenzo Warriner Pease’s four thousand-page treatise. Pease was the first American missionary to visit Cyprus. He lived in Larnaka, and every night he kept a diary in which he noted his impressions of the people, the place, the customs and traditions. Reading this manuscript, I got to know my country better. Then, every weekend, my family and I started on excursions and routes that Lorenzo described in his diary. I felt like I was walking with him; not much had changed since 1834 from his descriptions of natural landscapes. His manuscripts opened my eyes to my place. From then on, I began to read everything that came into my hands from travellers of the period. Don’t forget that, in Cyprus, painters and writers were uncommon before the last century, and no photographers either. There were no tangible depictions except what foreign travellers left us.

Is that how you started your collection?

Yes. The writings were the trigger. Since then, I have bought

106 | WELCOME
«Εξετάζονταςτοπαρελθόνμαςκαιαναδεικνύονταςτηνπολυπολιτισμική
κουλτούρατουνησιού,μπορούμεναχτίσουμεγέφυρεςμετομέλλον». “By examining our past and highlighting the multifaceted culture of the island, we can build bridges to the future.”
INTERVIEW
του μου άνοιξαν τα μάτια για τον τόπο © PANAGIOTIS MINA

μου. Έκτοτε άρχισα να διαβάζω ό,τι έπεφτε στα χέρια

μου από περιηγητές της περιόδου. Μην ξεχνάτε ότι στην

Κύπρο δεν είχαμε ζωγράφους και συγγραφείς πριν από

τον περασμένο αιώνα, αλλά ούτε και φωτογράφους. Δεν υπήρχαν απτές απεικονίσεις, εκτός απ’ ό,τι μας άφησαν οι ξένοι περιηγητές.

Έτσι αρχίσατε και την προσωπική σας συλλογή; Ναι. Τα συγγράμματα των περιηγητών ήταν το έναυσμα

κι έκτοτε άρχισα να αγοράζω πίνακες. Εντόπιζα τους απο-

γόνους τους, ταξίδευα στις χώρες τους και στα μουσεία κι άρχισα να ψάχνω οτιδήποτε αφορούσε την Κύπρο.

Θυμάμαι στη Γαλλία, όταν έψαχνα για έναν περιηγητή που

ήρθε στην Κύπρο το 1865 και έγραφε στο ημερολόγιό

του ότι είχε 1.500 σχέδια από την επίσκεψή του στο νησί.

Άρχισα να τα ψάχνω. Από τα χειρόγραφά του ήξερα ότι

ήταν από την Αμιένη της Γαλλίας και, χρησιμοποιώντας

το όνομά του, εντόπισα 29 απογόνους του. Όλοι μου

έλεγαν ότι τα σχέδια αυτά είχαν κατατεθεί στο μουσείο

της Πικαρδίας γύρω στις αρχές του 20ού αιώνα. Πήγα

στο μουσείο, μου είπαν ότι δεν είχαν τίποτα σχετικό με

την Κύπρο κι εγώ επέμενα, ώσπου με άφησαν να μπω

στις αποθήκες τους. Δεν κατάφερνα να εντοπίσω τίποτα

μέχρι που ανακάλυψα ένα γκρίζο κουτί παπουτσιών με

την ετικέτα «Τουρκία-Συρία-Αίγυπτος». Εκεί μέσα βρήκα

ένα ρολό με έργα που απεικόνιζαν την Αμμόχωστο. Τότε,

ζήτησα να τα εκθέσουμε στην Κύπρο και αργότερα στο

Ελληνικό Κέντρο στο Λονδίνο. Κατάφερα να αγοράσω και

πέντε από αυτά, τα οποία μπορεί κάποιος να δει σήμερα

στο CVAR. Ο εν λόγω περιηγητής ήταν αυτός που είχε

paintings. I tracked down their descendants, travelled to their countries and museums and started looking for anything related to Cyprus. I remember in France when I was looking for a traveller who came to Cyprus in 1865 and wrote in his diary that he had 1,500 drawings from his visit to the island. I started looking for them. From his manuscripts, I knew he was from Amiens in France and, using his name, I traced 29 of his descendants. Everyone told me that the drawings, deposited sometime at the beginning of the twentieth century, were in the Picardy Museum. I went there, and they told me they had nothing related to Cyprus. I insisted until they let me into their storerooms! I couldn’t locate anything until I discovered a grey shoe box labelled Turkey-Syria-Egypt. Inside, I found a roll of artwork depicting Famagusta. Then I asked to exhibit them in Cyprus and, at a later date, at the Greek Centre in London. I managed to buy five of them, which can be seen today at CVAR. The traveller in question was the one who had taken the Amathus vase to France. He even notes in his diary that the ship carrying it stopped at the Seine outside the Louvre. Because there was no door big enough, they had to knock down the wall to move it inside. It can be seen today in the Assyrian Hall because they can’t move it to the Cypriot Antiquities Hall.

Did you continue to look for manuscripts and paintings?

Of course! I had also gone to England to trace the descendants of painters, travellers, soldiers and others

Ενδυμασία Δερβίση στις αρχές του 20ού αιώνα.

Η Λάρνακα του 1877 μέσα από

τη ματιά του Hermann Salomon Corrodi.

Dervish clothing from the beginning of the 20th century and Larnaka in 1877, as seen through the eyes of Hermann Salomon Corrodi.

WELCOME | 107
INTERVIEW

Η στολή του Sir Garnet Wolseley, πόστερ του νησιού και αναπαράσταση

γυναίκας

σε αργαλειό του 19ου αιώνα. Sir Garnet Wolseley’s uniform, posters depicting the island, and a 19th century representation of a woman at a loom.

πάρει το βάζο της Αμαθούντας στη Γαλλία. Σημειώνει, μάλιστα, στο ημερολόγιό του ότι το πλοίο που το μετέφερε σταμάτησε στον Σηκουάνα, έξω από το Λούβρο, κι επειδή δεν υπήρχε πόρτα αρκετά μεγάλη να το χωρέσει, αναγκάστηκαν να ρίξουν τον τοίχο, για να το μεταφέρουν εσωτερικά. Σήμερα, μπορεί να το δει κάποιος στην Ασσυριακή Αίθουσα, διότι δεν μπορούν να το μεταφέρουν στην αίθουσα με τις κυπριακές αρχαιότητες.

Συνεχίσατε να ψάχνετε για χειρόγραφα και πίνακες τότε;

Βεβαίως, είχα πάει και στην Αγγλία, για να εντοπίσω απογόνους ζωγράφων, περιηγητών, στρατιωτικών και άλλων

που είχαν έρθει στην Κύπρο. Έψαχνα συνεχώς και, όσοι δέχονταν, μου πουλούσαν.

Αγοράζατε για την προσωπική σας συλλογή ή έχοντας υπόψη ότι μπορεί να τα εκθέσετε κάποια στιγμή

στο κοινό;

Εκείνη την περίοδο ήταν η μανία που είχα να μάθω περισσότερα για τον τόπο μου και να δω τα έργα από κοντά. Με το σύζυγό μου είχαμε στήσει ένα πολύ καλό

δίκτυο στην Ευρώπη και όποιος είχε κάτι που σχετιζόταν με την Κύπρο μάς έστελνε να το δούμε. Είχαμε φτάσει σε σημείο να γεμίζουμε τους τοίχους του σπιτιού και τις ντουλάπες μας με πίνακες, ενδυμασίες και ενθυμήματα.

Όταν πλέον δεν υπήρχε χώρος για τα προσωπικά μας αντικείμενα και είχαν αρχίσει ερευνητές και ομάδες να ζητούν να τα δουν από κοντά, αποφασίσαμε πως είχε έρθει

και έτσι πήραμε την απόφαση για την ίδρυση του Κέντρου.

who had come to Cyprus. I was constantly looking, and those who accepted sold to me.

Were you buying them for your collection or intending to exhibit them to the public at some point?

At that time, I was obsessed with learning more about my place and seeing the works in person. My husband and I had set up a very good network in Europe; anyone who had something related to Cyprus would send us to see it. It came to the point where we were filling the walls of our house and our closets with paintings, costumes and memorabilia. When there was no more room for our personal belongings, and researchers and groups had begun to ask to see them in person, we decided the time had come. Since these objects told the story of Cyprus, we no longer had the right to keep them. So we decided to establish the Centre.

About a decade ago?

We bought the building on Ermou Street in 2008 and began renovations in 2013 with help from USAID, the Norway Fund and the Severis Foundation.

Did you consciously choose the museum’s location?

Yes. We were looking for a building close to the green line in the hope that one day it wouldn’t exist. After all, our goal was and is to promote Cypriot culture both inside and outside of Cyprus, as well as the peaceful coexistence of the island’s communities.

Are there any firsts or awards worth mentioning?

108 | WELCOME
η ώρα. Από τη στιγμή που τα αντικείμενα αυτά αφηγούνταν την ιστορία της Κύπρου, δεν είχαμε πλέον δικαίωμα να τα κρατάμε
«Από τη στιγμή που τα αντικείμενα αυτά
αφηγούνταν την ιστορία της Κύπρου, δεν είχαμε πλέον δικαίωμα να τα κρατάμε».
“Since these objects told the story of Cyprus, we no longer had the right to keep them.”
INTERVIEW

Πριν από μία δεκαετία περίπου;

Ήταν το 2008, όταν αγοράσαμε το κτίριο όπου στε-

γάζεται, στην οδό Ερμού, και το 2013 αρχίσαμε να το

φτιάχνουμε με τη βοήθεια των USAID, Norway Fund και

του Ιδρύματος Σεβέρη.

Επιλέξατε συνειδητά την περιοχή όπου στεγάζεται

το μουσείο;

Ναι, ψάχναμε για κτίριο που να βρίσκεται κοντά στην

πράσινη γραμμή, με την ελπίδα ότι κάποτε δεν θα υπάρχει

η πράσινη γραμμή. Εξάλλου, στόχος μας ήταν και είναι η

προώθηση του κυπριακού πολιτισμού, εντός και εκτός

Κύπρου, αλλά και η ειρηνική συνύπαρξη των κοινοτήτων

του νησιού.

Υπάρχουν κάποιες πρωτιές και βραβεύσεις του μου-

σείου που αξίζει να αναφέρουμε;

Είμαστε το μοναδικό μουσείο στην Κύπρο που έχει Τουρ-

κοκύπριους και Μαρωνίτες στο Συμβούλιό του και το

μοναδικό στον κόσμο που έχει δική του ποδοσφαιρική

ομάδα, τη CVAR Football Club, που διαγωνίζεται στο

ερασιτεχνικό πρωτάθλημα και παίζει με τουρκοκυπριακές

ομάδες. Με αυτόν τον τρόπο προωθούμε τη φιλία μεταξύ

των δύο κοινοτήτων. Το μουσείο έχει κερδίσει το Βραβείο Europa Nostra 2017 για την Πολιτιστική Κληρονομιά στην

κατηγορία «Εκπαίδευση, Κατάρτιση και Ευαισθητοποίηση», που απονέμεται από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Επιπλέον, το 2019, ο Δήμος Λευκωσίας τίμησε το μουσείο με βραβείο

και δίπλωμα για τη συμβολή του στην ιστορική και πολιτιστική ανάπτυξη της πόλης.

Να πούμε ότι διοργανώνετε και περιηγήσεις στην πόλη.

Προσπαθώ να μοιράζομαι όσο το δυνατόν περισσότερο

με τον κόσμο την αγάπη μου για τη Λευκωσία, την πόλη των γιασεμιών. Όπως έγραφαν οι παλιοί περιηγητές,

έτσι και σήμερα, η Λευκωσία είναι μια πόλη με όμορφα

σπίτια και σοκάκια που μυρίζουν γιασεμί. Μου αρέσει να

τη συστήνω στον κόσμο και να διηγούμαι την ιστορία

της σαν παραμύθι. Αγαπώ την πόλη, την κάθε της γωνιά

και την κάθε της πέτρα.

Μιλούν οι πόλεις;

Οι πόλεις μιλούν και μας λένε τις ιστορίες τους, φτάνει

να κοιτάξουμε γύρω μας. Και στο μουσείο, όταν έρχεται

κόσμος, ιστορίες θέλει να ακούσει, για τους ανθρώπους, τα αντικείμενα και τους συμβολισμούς τους, και είναι χαρά μου να το κάνω. Νιώθω ότι προσφέρω στον τόπο και στον κόσμο. Πιστεύω ότι ένα μουσείο υπάρχει για να δίνει και όχι για να παίρνει. Και αυτή είναι η ικανοποίησή μου.

We are the only museum in Cyprus with Turkish Cypriots and Maronites on its board and the only one in the world with a football team. The CVAR Football Club competes with Turkish Cypriot teams in the amateur league. In this way, we promote friendship between the two communities. In 2017, the museum won the EU’s Europa Nostra Prize for Cultural Heritage, an award in the category of Education, Training and Awareness. In addition, in 2019, the Nicosia Municipality honoured the museum with an award and a diploma for its contribution to the historical and cultural development of the city.

We should mention that you organise tours of the city.

I try to share my love for Nicosia, the City of Jasmine, with the world as much as possible. As the old travellers wrote, Nicosia is still a city of beautiful houses and alleys that smell of jasmine. I introduce it to the world and tell its history like a fairy tale. I love the city, every corner and every stone.

Do cities speak?

Cities do speak and tell us their stories, if we only look around us. And when visitors come to the museum, they want to hear stories about the people, the objects and their symbolism, and it’s a pleasure to offer that experience. I feel like I’m contributing to the place and the world. I believe that a museum exists to give, not to take. And that is my joy.

Ενδυμασίες από τα τέλη του 19ου αιώνα και η τελευταία βασίλισσα της Κύπρου, Κατερίνα Κορνάρο. Clothing from the late 19th century and Caterina Cornaro, the last queen of Cyprus.

WELCOME | 109
INTERVIEW
© PANAGIOTIS MINA

PHOTOGRAPHER: NICHOLASMASTORAS

STYLING: ANDREASZEN

COVER STORY H ΚΑΤΑΝΥΚΤΙΚΗ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΣΤΟ AΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΡΚΟ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΠΑΦΟΥ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΗΝ ΗΘΟΠΟΙΟ ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΝΕΟΦΥΤΟΥ.
A SOLEMN TOUR OF THE ARCHAEOLOGICAL PARK OF KATO PAFOS WITH ACTRESS ANTIGONI NEOPHYTOU. Dress Balenciaga, FIRST BOUTIQUE LIMASSOL Dress Calvin Klein, ERA DEPARTMENT STORES. Necklace, THE GYM GALLERY

Eμβληματικοί τάφοι βασιλέων, οικίες με περίτεχνα ψηφιδωτά δάπεδα, ένα βυζαντινό φρούριο, η Αγορά, το Ωδείο και το Θέατρο συνθέτουν έναν από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Κύπρου. Απόδειξη της σπουδαιότητάς του, η συμπερίληψή

του στον κατάλογο των Μνημείων της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO από το 1980, αποτελώντας εις το διηνεκές ζωντανό κομμάτι της ιστορίας της Μεγαλονήσου.

Featuring impressive tombs of kings, the intricate mosaic floors of dwellings, a fortified Byzantine castle, the Agora, the Odeon, and the Theatre, the archaeological site in Kato Pafos is among the most significant in Cyprus. Its inclusion in UNESCO since 1980 is a testament to its historical significance, ensuring that it remains an integral part of the island’s history for generations.

COVER STORY
COVER STORY
Satin dress Zimmermann, FIRST BOUTIQUE LIMASSOL

Οι ρωμαϊκές οικίες που βρίσκονται στο χώρο και χρονολογούνται από το 2ο έως το 5ο αιώνα μ.Χ., είναι αυτές του Διόνυσου, του Θησέα, του Αιώνα και του Ορφέα. Τα θαυμαστά ψηφιδωτά δάπεδά τους απεικονίζουν σκηνές από την ελληνική μυθολογία και συνθέτουν το εντυπωσιακό επίκεντρο του Πάρκου. Το αρχαιότερο ψηφιδωτό, της έπαυλης του Θησέα, που χρονολογείται το 3ο αιώνα μ.Χ., αναπαριστά τον ίδιο να παλεύει με τον Μινώταυρο μέσα στο Λαβύρινθο.

Dating back to the 2nd-to-5th century CE, the Roman houses of Dionysus, Theseus, Aeon and Orpheus showcase incredible mosaic floors with enchanting scenes from Greek mythology. These stunning mosaics serve as the focal point of the park. The oldest, located in the villa of Theseus, dates to the 3rd century CE and depicts his legendary battle against the labyrinth’s Μinotaur.

COVER STORY
Dress Nanushka, FIRST BOUTIQUE NICOSIA

Dress Off-White, FIRST BOUTIQUE LIMASSOL Earrings, FIRST BOUTIQUE NICOSIA

COVER STORY Top and skirt Something New, ERA DEPARTMENT STORES Jewellery, THE GYM GALLERY
Dress Dion Lee, earrings Off-White, FIRST BOUTIQUE NICOSIA

Η έπαυλη του Θησέα χτίστηκε στο δεύτερο μισό του 2ου αιώνα μ.Χ., πάνω στα ερείπια παλαιότερων οικιών της ελληνιστικής και ρωμαϊκής περιόδου και κατοικήθηκε μέχρι τον 7ο αιώνα μ.Χ. Λόγω των πολύ μεγάλων διαστάσεών της (είχε πάνω από 100 δωμάτια), θεωρείται ότι ήταν η οικία του Ρωμαίου ανθύπατου. Πολλά από τα δωμάτια, καθώς και οι 3 στοές γύρω από το κεντρικό αίθριο, καλύπτονται με ψηφιδωτά δάπεδα.

Constructed on the remnants of older Hellenistic and Roman dwellings during the latter half of the 2nd century CE, the villa of Theseus remained inhabited until the 7th century CE. Its vast dimensions, comprising over 100 rooms, have led experts to conclude that it was likely the residence of the governor of Cyprus. Numerous rooms and three out of the four porticos surrounding the central courtyard are adorned with mosaic flooring.

COVER STORY
Top and skirt Elisabetta Franchi, ATOUT.

Το βυζαντινό φρούριο βρίσκεται πολύ κοντά στο λιμάνι της πόλης, νοτίως της Ρωμαϊκής Αγοράς, και είναι γνωστό και ως «Σαράντα Κολόνες», λόγω του μεγάλου αριθμού γρανιτένιων κολόνων που σώζονται στο χώρο. Το φρούριο χτίστηκε τον 7ο αιώνα μ.Χ. για να προστατεύσει το λιμάνι και την πόλη της Πάφου από τις επιδρομές των Αράβων.

Positioned near the city’s port south of the Roman Agora, the Byzantine fortress, also known as Saranta Kolones (Forty Columns), owes its name to the extensive granite columns preserved on the site. Erected in the 7th century CE, the castle safeguarded against potential Arab raids, offering protection to the city of Pafos and its port.

COVER STORY
Top and skirt Alexander Wang, CARA. Earrings, THE GYM GALLERY

PRODUCTION: NOTIS PANAGIOTOU, MAKE UP: MIKE ORPHANIDES, HAIR STYLIN G: PANIKOS TSOULOUPAS (LE LOFT), STYLIST ASSISTANT: PHEDON ODYSSEOS PHOTOGRAPHER ASSISTANT: ADAM NICOLAOU

WE WOULD LIKE TO THANK THE DEPARTMENT OF ANTIQUITIES FOR THEIR VALUABLE COL LABORATION.

COVER STORY
Sleeveless top with shaped bustier and trousers, Nanushka, FIRST BOUTIQUE NICOSIA
128 | WELCOME WINDOW SHOPPING
DIP DYE PLEATED SKIRT ERMANNO SCERVINO AND SANDALS SOPHIA WEBSTER, FIRST BOUTIQUE.
ΟΙ ΑΡΧΑΙΕΣ ΚΟΛΟΝΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΤΥΧΏΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ ΤΏΝ ΑΡΧΑΪΚΏΝ ΚΟΡΏΝ ΕΜΠΝΕΟΥΝ ΤΙΣ ΠΙΟ ΚΟΜΨΕΣ ΕΜΦΑΝΙΣΕΙΣ. THE
DRESS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN BOUTIQUE. SHOULDER BAG, JUST CAVALLI
ANCIENT COLUMNS AND FOLDS ON THE GARMENTS OF THE ARCHAIC KORE INSPIRE THE MOST ELEGANT OF LOOKS.
FENDI
LIVING STATUES DREAM
DRESS, IMPERIAL
HAT ADOLFO DOMINGUEZ, ERA DEPARTMENT STORES. EARRINGS, SWAROVSKI BOUTIQUE SHIRT ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE. SATIN SHORT RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN BOUTIQUE. GLADIATOR SANDALS STEFANEL, ERA DEPARTMENT STORES.

BOHO GLAM

WELCOME | 129
ALBERTA FERRETTI
STYLING: MARIANNA HADJIMINA JEANS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN BOUTIQUE. RING, SWAROVSKI BOUTIQUE DRESS MONOT, FIRST BOUTIQUE. EARRINGS, SWAROVSKI BOUTIQUE DENIM JACKET, RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN BOUTIQUE. SUNGLASSES, VILEBREQUIN
H ΦΥΣΙΚΉ ΟΜΟΡΦΙΑ ΤΟΥ BOHO ΣΥΝΑΝΤΑ ΤΙΣ ΠΙΟ GLAMOROUS ΛΑΜΨΕΙΣ ΣΕ ΑΚΡΏΣ ΘΉΛΥΚΑ ΣΥΝΟΛΑ. BOHO MEETS GLAM IN FEMININE, CAPTIVATING OUTFITS.
SANDAL, ELISABETTA FRANCHI, ATOUT BOUTIQUE. BAG STEFANEL, ERA DEPARTMENT STORES.
MOMENTS LEATHER BELT STEFANEL, ERA DEPARTMENT STORES. BLOUSE ELISABETTA FRANCHI,
BOUTIQUE.
VILEBREQUIN WATCH OMEGA, VE VERY EXCLUSIVE.
ATOUT
SWIMSUIT,
EMBROIDERED SKIRT, ELISABETTA FRANCHI, ATOUT BOUTIQUE.
130 | WELCOME WINDOW SHOPPING
LINEN TROUSER, VILEBREQUIN SNEAKERS, US POLO ASSN
ΒΟΥΤΙΕΣ ΣΤΟ ΑΠΕΡΑΝΤΟ ΜΠΛΕ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΚΛΕΠΤΥΣΜΕΝΟΥ ΣΤΥΛ! IMMERSE YOURSELF IN THE BOUNDLESS BLUE OF THE SEA IN A SOPHISTICATED FASHION.
ARMANI
JACKET STEFANO RICCI, CLASSIC CLUB. WATCH TISSOT SUPERSPORT, VE VERY EXCLUSIVE.
DEEP BLUE SEA EMPORIO
SUITCASE, BG BERLIN BLAZER STEFANO RICCI, CLASSIC CLUB. SUNGLASSES TRUSSARDI, ERA DEPARTMENT STORES. TOTE BAG AND BELT BOTTEGA VENETA, FIRST BOUTIQUE. POLO T-SHIRT STEFANO RICCI, CLASSIC CLUB. BERMUDA SHORTS, US POLO ASSN LOAFERS EMPORIO ARMANI, ERA DEPARTMENT STORES.

SNEAKERS GOLDEN GOOSE, FIRST BOUTIQUE.

SANDY DAYS AHEAD

EXPERIENCE CAREFREE MOMENTS IN EFFORTLESSLY COMFORTABLE OUTFITS IN SHADES OF SAND.

WELCOME | 131 WINDOW SHOPPING DIOR
LINEN TROUSERS GOLDEN GOOSE, FIRST BOUTIQUE. SWIM SHORTS, VILEBREQUIN FLIP FLOPS, US POLO ASSN HAT FRED PERRY, ERA DEPARTMENT STORES. T-SHIRT FRED PERRY, ERA DEPARTMENT STORES.
ΞΕΓΝΟΙΑΣΤΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΜΕ ΤΑ ΠΙΟ ΑΝΕΤΑ ΣΥΝΟΛΑ ΣΤΑ ΧΡΩΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΜΟΥ!
CAP LUCIANO BARBERA, CLASSIC CLUB. BEACH TOWEL, VILEBREQUIN LINEN SHIRT, CLASSIC CLUB LINEN BERMUDA SHORTS, VILEBREQUIN SUITCASE, BG BERLIN
132 | WELCOME CYPRUS UNLOCKED

Το Άσπρο Ακρωτήρι

στο Πισσούρι

ξεχωρίζει χάρη

στο λευκό χρώμα

των βράχων που

το περιβάλλουν.

Στα Πλατάνια ζει

και μεγαλώνει ένα

σπάνιο είδος άγριου

προβάτου, το αγρινό. Cape Aspro in Pissouri stands out for its surrounding white-coloured rocks. The Agrino, a rare species of wild sheep, lives in Platania.

CYPRUS Uncovered

FROM AIR, THE TEAM THAT CAPTURES THE BEAUTY OF CYPRUS FROM ABOVE, INVITES YOU ON A JOURNEY TO DISCOVER FIVE MUST-SEE LOCATIONS

Ηπρώτη φορά που συναντηθήκαμε ήταν το 2017, όταν με έπεισαν να ανέβω μαζί τους τη μαγευτική βορειοδυτική πλευρά του Τροόδους, με την ονομασία Καννούρες. Εκείνη την ημέρα, μέσα σε 6 ώρες, διασχίσαμε

πετρώδη μονοπάτια και ποταμούς, κατεβήκαμε μέχρι την

Κοιλάδα του Μίσους, ανεβήκαμε βουνά και χορτάσαμε

θέα. Ακόμη θυμάμαι την εξάντληση που ένιωθα σε κάθε

χιλιόμετρο, αλλά και τον ταυτόχρονο ενθουσιασμό μου

για το νέο κόσμο που ανακάλυπτα. Από τότε μέχρι σήμερα μεσολάβησαν πολλά. Οι Cyprus From Air απέκτησαν

φανατικό κοινό, που τους ακολουθεί στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης και σε κάθε τους εξόρμηση. Μιλώντας

πρόσφατα μαζί τους, για να μου προτείνουν πέντε μέρη

στην Κύπρο που αξίζει κάποιος να επισκεφθεί έστω και

μία φορά, τους ρώτησα και ποιο είναι το στοιχείο που, τόσα χρόνια μετά, τους παρακινεί να παίρνουν τα βουνά

και τις θάλασσες, προβάλλοντας κάθε φορά κι από μια

διαφορετική πλευρά του νησιού: «Μόνο αν μάθουμε

πραγματικά τις φυσικές ομορφιές του τόπου μας, ίσως τον

σεβαστούμε ουσιαστικά και τον κρατήσουμε ζωντανό».

ΠΑΡΑΤΗΡΩΝΤΑΣ ΤΟ ΚΥΠΡΙΑΚΟ ΑΓΡΙΝΟ

Παρότι το αγρινό (είδος άγριου προβάτου) αποτελεί

προστατευόμενο ενδημικό είδος της Κύπρου και σήμα

κατατεθέν της, ελάχιστοι είναι οι ντόπιοι που είχαν οπτική

επαφή μαζί του. Για όσους θέλουν να το γνωρίσουν, η

ομάδα προτείνει εκδρομή με προορισμό τα Πλατάνια της

επαρχίας Λεμεσού. Εκεί, κοντά στην περιοχή, υπάρχει ένας

ειδικός χώρος, προστατευμένος, στον οποίο ζουν και με-

γαλώνουν κοινότητες αγρινών. Περπατώντας περιμετρικά

όσο πιο αθόρυβα γίνεται, είναι σχεδόν βέβαιο πως θα

εντοπίσετε κάποια να ξεκουράζονται ή να τρώνε. Η υπομονή

σας θα ανταμειφθεί με υπέροχες εικόνες, τις οποίες, αν είστε

We first met in 2017 when they persuaded me to join them in scaling Kannoures, an awe-inspiring face in the northwest of the Troodos mountains. We traversed rocky trails and streams for six hours, descended into the Koilada Tou Misous (Valley of Hate) and climbed steep slopes, savouring the stunning vistas along the way. I can still recall the exhaustion that set in with each passing mile, even as I revelled in the thrill of exploring a new world. Of course, much has happened in the time since that unforgettable adventure. Cyprus From Air has cultivated a passionate following of fans on social media who eagerly track their journeys. During a recent conversation with the team, I asked for recommendations on their top five must-visit destinations in Cyprus. I also inquired about what drives them to continue exploring the island’s mountains and seas, uncovering new facets of its beauty with each adventure. They shared a poignant insight; “It is only when we truly come to know and appreciate the natural wonders of our home that we can learn to respect and preserve them.”

DISCOVERING THE CYPRIOT AGRINO

Despite being a protected species and a symbol of Cyprus, few locals have ever had the chance to see the

WELCOME | 133 ΟΙ CYPRUS
Η ΟΜΆΔΆ ΠΟΥ «ΆΙΧΜΆΛΩΤΙΖΕΙ» ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΙ Σ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ ΆΠΟ ΨΗΛΆ, ΣΆΣ ΤΆΞΙΔΕΥΕΙ ΣΤΆ Π ΝΤΕ ΣΗΜΕΙΆ ΠΟΥ ΠΡ ΠΕΙ ΝΆ ΔΕΙΤΕ… ΆΠΟ ΚΟΝΤΆ. CYPRUS
FROM AIR,
TEXT:ANDREASKATSHIS / PHOTOS: CYPRUS FROM AIR

τυχεροί, ίσως τις απαθανατίσετε στο φωτογραφικό φακό. Ιδανικά, μπορείτε να συνδυάσετε αυτή την εξόρμηση με υπαίθριο πικνίκ στην περιοχή.

ΓΙΑ ΠΕΖΟΠΟΡΙΑ ΣΤΟ ΠΙΣΣΟΥΡΙ

Για πολλούς η πεζοπορία έχει συνδεθεί με αναβάσεις στα ορεινά, ανάμεσα σε δασώδεις περιοχές. Κι όμως, ένα από τα πιο εντυπωσιακά σημεία στην Κύπρο που προσφέρεται για πεζοπορία είναι το χωριό Πισσούρι στην επαρχία Λεμεσού. Πέντε διαφορετικά μονοπάτια, που άλλοτε γίνονται ένα με τη θάλασσα κι άλλοτε ανηφορίζουν σε ασβεστολιθικά βράχια, με τη θέα να κόβει την ανάσα. Το Ακρωτήριο Άσπρο διαθέτει ένα από τα πιο όμορφα, το οποίο θα σας οδηγήσει παράλληλα με την ακτογραμμή πάνω από την παραλία των Λαχανικών – μία

από τις πιο ιδιαίτερες στο νησί, στην οποία η πρόσβαση γίνεται κυρίως διά θαλάσσης. Το εντυπωσιακό με αυτό το μονοπάτι είναι πως παραμένει το ίδιο ελκυστικό και κατά τη χειμερινή περίοδο, καθώς σφύζει από ζωή, φιλοξενώντας μερικά από τα πιο ξεχωριστά είδη χλωρίδας και πανίδας

wild Agrino sheep in person. Fortunately, for those who wish to see these magnificent creatures, Cyprus From Air suggests an exclusive excursion to Platania in the district of Limassol. There, in a protected area, you can observe and admire communities of Agrino sheep as they graze and rest. Walking silently around the perimeter of the space, you’re likely to glimpse these elusive animals in their natural habitat. With patience, you may even be able to capture some stunning photographs of them. For a bonus, consider combining this excursion with a picturesque outdoor picnic.

HIKING IN PISSOURI

For many people, hiking is associated with climbs in the mountains, among wooded areas. However, around the village of Pissouri, in the district of Limassol, one can find some of the most awe-inspiring hiking areas on the island. Five distinct paths wind through the rugged terrain, at times merging with the sparkling sea, and at others scaling limestone cliffs, offering panoramic

134 | WELCOME
CYPRUS UNLOCKED Tο μονοπάτι που οδηγεί στα Τεισιά της Μαδαρής αποτελεί ένα από τα τρία πιο δημοφιλή για ντόπιους και επισκέπτες, μία κυκλική διαδρομή 3,5 χιλιομέτρων, μέτριας
δυσκολίας.
The Teisia Tis Madaris trail is one of the top-rated routes for locals and visitors. The 3.5-kilometre winding path offers a moderate hike.

της Κύπρου. Μια εκπληκτική διαδρομή, που αν αντέξετε να ολοκληρώσετε, θα σας αποζημιώσει με τη θέα.

ΣΤΑ ΤΕΙΣΙΑ ΤΗΣ ΜΑ∆ΑΡΗΣ, ΕΚΕΙ ΟΠΟΥ

ΜΕΓΑΛΟΥΡΓΕΙ Η ΦΥΣΗ

Η θέα απόκοσμη και μαγευτική. Κατακόρυφοι βράχοι, που σχηματίστηκαν διαδοχικά μέσα στα χρόνια, ξεπροβάλλουν επιβλητικά, σαν πελώρια τείχη, συνθέτοντας ένα

εντυπωσιακό σκηνικό. Εκεί, στο πυροφυλάκιο, λίγο προτού

ο ήλιος αρχίσει να δύει, όλα μοιάζουν λες και δημιουργή-

θηκαν εκείνη τη στιγμή. Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, που το

μονοπάτι που οδηγεί στα Τεισιά της Μαδαρής αποτελεί

ένα από τα τρία πιο δημοφιλή για ντόπιους και επισκέπτες.

Μία κυκλική διαδρομή 3,5 χιλιομέτρων, μέτριας δυσκολίας, με το μέγιστο υψόμετρο να μην ξεπερνά τα 1.580 μέτρα.

views. Cape Aspro boasts one of the most breathtaking paths on the island, offering stunning views along the coastline above Lahanika Beach. The beach, which is mainly accessible by sea, stands out for its unique charm. The trail remains equally alluring throughout the winter season. There, you’ll discover an array of unique flora and fauna found only in Cyprus. The route is challenging but the unforgettable vistas make the trek well worth it.

TEISIA TIS MADARIS – WHERE NATURE REIGNS SUPREME

The view is eerily magical. Resembling massive walls, vertical rocks formed over the years compose an impressive scene. From the fire lookout point, the sunset

Το επιβλητικό

Άσπρο Ακρωτήρι,

το νησάκι του

Αγίου Γεωργίου

απέναντι από

τη χερσόνησο

του Ακάμα, το μονοπάτι

Αφροδίτη

και τα Τεισιά

της Μαδαρής. Imposing Cape Aspro / Ayios Georgios, an islet opposite the Akamas peninsula / Aphrodite trail / Teisia Tis Madaris.

WELCOME | 135
UNLOCKED
CYPRUS

Η συγκλονιστική

θέα από τα Τεισιά

της Μαδαρής και το

μονοπάτι Αφροδίτη.

Το Μοναστήρι της

Παναγίας του Σίντη,

το οποίο βρίσκεται

σήμερα υπό την προστασία της UNESCO. The views are stunning from Teisia Tis Madaris and Aphrodite trail. The monastery of Panayia Tou Sinti is currently under the protection of UNESCO.

Παρότι το σημείο φημίζεται για τα εκπληκτικά ηλιοβασιλέματα, ένα ακόμη στοιχείο που το κάνει να ξεχωρίζει είναι η πανοραμική θέα που χαρίζει προς τη Λάρνακα, τη Λεμεσό, τη Λευκωσία και το Τρόοδος. Στο πυροφυλάκιο της Μαδαρής συναντώνται ακόμη δύο μονοπάτια, το Δόξα Σοι ο Θεός

και το Μούττη της Χώρας. Η πρόσβαση γίνεται εύκολα με αυτοκίνητο, μέσα από το χωριό Χαντριά της Πάφου. Καθώς ανεβαίνετε, κάντε μια στάση στην Κυπερούντα.

ΜΟΝΟΠΑΤΙ ΑΦΡΟ∆ΙΤΗ, ∆ΑΣΟΣ

ΤΟΥ ΑΚΑΜΑ

Ένα σημείο απαράμιλλης ομορφιάς, με τη χερσόνησο του Ακάμα να απλώνεται μπροστά σας καθώς ανεβαίνετε, το μονοπάτι Αφροδίτη αποτελεί μέρος της ευρύτερης προστατευόμενης περιοχής Natura. Εξίσου δημοφιλές με τα Τεισιά της Μαδαρής, ιδιαίτερα κατά τη χειμερινή περίοδο, λόγω της σπάνιας κυπριακής τουλίπας (Tulipa cypria)

που φύεται μόνο στην περιοχή. Παρά το γεγονός ότι εκ πρώτης όψεως η διαδρομή φαίνεται εύκολη και βατή, χαρακτηρίζεται μέτριας προς δύσκολης έντασης εξαιτίας

των μεγάλων υψομετρικών διαφορών που εντοπίζονται

κατά τη διάρκεια της πορείας. Όταν φτάσετε στο ψηλό-

transforms the scene into a stunning and unforgettable panorama. The Teisia Tis Madaris trail is one of the top-rated routes for locals and foreigners alike. The 3.5-kilometre winding path offers a moderate hike to a maximum altitude of 1,580 metres. You will be treated to stunning sunsets and panoramic views of Larnaka, Limassol, Nicosia, and the Troodos. Check out two other trails in the area: Doxa Soi o Theos and Moutti Tis Choras. Access is easy by car through the village of Chandria Pafos. Stop at Kyperounta on the way up.

APHRODITE TRAIL – AKAMAS FOREST

The Aphrodite trail, located in Natura, a protected area, offers an unparalleled view of the Akamas peninsula and is just as popular as Teisia Tis Madaris. During winter, the trail is particularly famous for the rare Cyprus tulip (Tulipa cypria) that grows in the area. Although it seems easy, the route has moderate to difficult sections due to the significant changes in altitude. Once you reach Moutti Τis Sotiras, the highest point, you can enjoy a breathtaking view of the islet of Ayios Georgios and the famous Gulf of the Blue Lagoon.

136 | WELCOME
CYPRUS UNLOCKED
«Μόνο αν μάθουμε πραγματικά τις φυσικές ομορφιές του τόπου μας, ίσως τον σεβαστούμε ουσιαστικά
και τον κρατήσουμε ζωντανό».
“It is only when we truly come to know and appreciate the natural wonders of our home that we can learn to respect and preserve them.”

τερο σημείο του μονοπατιού, τη Μούττη της Σωτήρας,

θα έχετε στον ορίζοντα το νησάκι του Αγίου Γεωργίου

και το διάσημο Κόλπο Blue Lagoon.

ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ ΠΑΝΑΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΙΝΤΗ,

ΣΤΗΝ ΚΟΙΛΑ∆Α ΤΟΥ ∆ΙΑΡΙΖΟΥ

Από τα σπουδαιότερα κτίσματα της ενετικής περιόδου,

το Μοναστήρι της Παναγίας του Σίντη δεσπόζει επιβλητικά

στη δυτική όχθη του χείμαρρου Ξεροπόταμου. Η πρόσβα-

ση στο σημείο είναι εύκολη και γίνεται με αυτοκίνητο από

τα γειτονικά χωριά, τη Σαλαμιού, την Πενταλιά, την Αγία

Μαρίνα, τα Κελοκέδαρα και τη Νατά. Καθότι βρίσκεται στις

όχθες ποταμού, η διαδρομή προς τη Μονή είναι μαγευτική

κι όποια εποχή κι αν επιχειρήσετε να πάτε, είναι βέβαιο πως

θα «χαθείτε» μέσα σε καταπράσινα λιβάδια. Αν και εγκα-

ταλείφθηκε τέλη της δεκαετίας του ’20, το 1994 η Μονή

Κύκκου ανέλαβε την αναστήλωσή της (η οποία διήρκεσε 3

χρόνια) και χάρη στις άριστες πρακτικές συντήρησης που

χρησιμοποιήθηκαν έλαβε το βραβείο Europa Nostra. Το

πετρόχτιστο αυτό Μοναστήρι, που έχει ενταχθεί πλέον

στον κατάλογο πολιτιστικής κληρονομιάς της UNESCO,

κρύβει μέσα του εξαιρετικής τεχνοτροπίας τοιχογραφίες.

DIARIZOS VALLEY AND THE MONASTERY OF PANAYIA TOU SINTI

The monastery of Panayia Tou Sinti, an important Venetian-era structure, commands a prominent position on the western bank of the stream of Xiropotamos. It is easily accessible by car from the nearby villages of Salamiou, Pentalia, Ayia Marina, Kelokedara and Nata. The path to the monastery is picturesque, winding along the river and offering verdant views in every season. Although abandoned in the late 1920s, the stone structure was meticulously restored by the monastery of Kykkos between 1994 and 1997, receiving the prestigious Europa Nostra award for its excellent preservation. Today, it is a UNESCO-listed site housing exceptional frescoes.

WELCOME | 137
CYPRUS UNLOCKED
138 | WELCOME ADVERTORIAL

AYIA NAPA MARINA

THE ULTIMATE MEDITERRANEAN LIVING & YACHTING DESTINATION

Ayia Napa Marina is the ultimate lifestyle marina and resort, an international destination of choice that combines outstanding property investment opportunities with superb views and world-class yachting facilities. The iconic development also offers luxurious residences, a variety of retail boutiques, waterfront fine dining options, recreational and nightlife experiences simply everything one needs to relax and enjoy the exciting lifestyle of the Mediterranean.

Ayia Napa Marina has set the highest service standards by being awarded the ISO 13687-1 certification and becoming the first marina in Cyprus to receive it. It is also a Certified Yacht Harbour and was awarded the Blue Flag in May 2022. Since February 2021, it is included in the harbours that can accommodate and host large cruise ships and superyachts. A significant milestone of the Marina Operations is the successful berthing of S/Y “LANA” in November 2021.

BERTHING FACILITIES

Within the 2.5 years of operations, more than 950 yachts have been berthed at the marina. It hosts 600 yachts in wet and dry slips. Wet slips can accommodate 360 yachts up to 110 metres, the dry stack storage facility is available for 160 boats up to 10m in length and the dry dock area is available for 80 boats. The marina provides a hassle-free experience for the drystack facility with a negative forklift. The marina’s unique aspect is the fingerstyle berthing for yachts of 30 metres or less, while floating docks assure comfortable access in all conditions. The marina basin has depths of 3.5 to 7 metres to accommodate the deep drafts of sailing boats and superyachts. The specially engineered wave absorbing breakwater always minimises harbour chop and storm wave agitation assuring safe and comfortable berthing. The dry stack storage facility provides boat owners with a unique and innovative service based on knowledge, quality, and speed. This maintains and secures a hassle-free experience for the boat owners. Additionally, the specialised mobile application ADIMARINE adjusted to Ayia Napa Marina’s business needs, allows the boat owners to directly submit their inquiries or report problems via their smartphones to the control room. Moreover, the boat owners have 24/7 access to their power

and water consumption via a cloud platform that collects and stores the data received from the pedestals.

BOATYARD

The boatyard offers an extensive range of high-level professional marine services such as hauling, launching, and boat maintenance operations.

HAULING AND LAUNCHING

The marina’s technologically advanced systems and facilities can lift yachts of LOA up to 36 metres and 150 tons. Hauling and launching are done in two ways: using a negative forklift for boats stored in the dry stack facility and using the 150-ton travel hoist with a dedicated lift well for the larger yachts.

BOAT MAINTENANCE BUILDING AND SERVICES

The boatyard features state-of-the-art technology, such as a remote-controlled travel hoist, cleaning, dyeing, and repairing systems unique in the eastern Mediterranean region. A heavy load pad and a warehouse load-rated storage mezzanine can be isolated to permit climate-controlled application of hull coating and other sensitive systems. Committed to taking measures that will protect the environment, a hullwash wastewater management system has been installed at the marina, thus preventing any toxic particles and dissolved materials that could have an adverse impact on the environment from entering the sea.

AMENITIES

Amenities include three conveniently located comfort stations with laundry services, showers and WC, internet access and a dedicated crew lounge and chandlery. The marina hosts a yacht club which is the home of the renowned French cuisine restaurants – L’Atelier Robuchon, Le Deli Robuchon and Le Sundeck Robuchon, a beach club – Riva Beachouse, an Alphamega convenience store, a pharmacy, a yachting equipment and hardware store, and other dining and shopping experiences located steps away in the Commercial Village such as Tiffany Mare Boutique, Sushi Yama, Sueno Azul, Margherita Pizza Artigianale and the Marina Art Gallery.

WELCOME | 139

SEA TURTLES: LIVES AT RISK

ια περισσότερα από 100 εκατομμύρια χρόνια

κολυμπούν στις θάλασσες του πλανήτη μας. Οι

χελώνες προσαρμόστηκαν στις κοσμογονικές

αλλαγές της Γης και επιβίωσαν, έχοντας ένα μακρύ

κύκλο ζωής που φτάνει τα 100 χρόνια. Mόνο

που το οικοσύστημα που κάποτε ήταν ιδανικό

για την ανάπτυξή τους, σήμερα είναι επικίνδυνο για τη ζωή τους.

Η κλιματική αλλαγή με την υπερθέρμανση του πλανήτη, η

θαλάσσια ρύπανση, όπως και οι μεγάλες ποσότητες πλαστικού

που βρίσκονται στις θάλασσες, προκαλούν τραυματισμό και πνιγμούς στις θαλάσσιες χελώνες.

Ενημερωτικά, στη Μεσόγειο υπάρχουν τρία είδη θαλάσσιων χελωνών. Η Καρέτα καρέτα (Caretta caretta) και η Πράσινη

χελώνα (Chelonia mydas) που φωλεοποιούν στις θάλασσές μας, ενώ η Δερματοχελώνα (Dermochelys coriacea) είναι συχνός επισκέπτης της Μεσογείου προς αναζήτηση τροφής.

ΑΠΟ ΤΙ ΚΙΝ∆ΥΝΕΥΟΥΝ ΟΙ ΘΑΛΑΣΣΙΕΣ ΧΕΛΩΝΕΣ;

Αλιευτική δραστηριότητα: Υπάρχουν εκτιμήσεις πως πάνω από 132.000 θαλάσσιες χελώνες πιάνονται τυχαία κάθε χρόνο στα αλιευτικά εργαλεία, από τις οποίες τουλάχιστον 44.000 πεθαίνουν.

Σύμφωνα με τον Μεσογειακό Σύνδεσμο για τη Σωτηρία των θαλάσσιων χελωνών MEDASSET, οι θαλάσσιες χελώνες έρχονται συχνά σε επαφή με την αλιευτική δραστηριότητα, η οποία είναι επικίνδυνη για τη ζωή τους. Λόγω της εμπορικής εκμετάλλευσής τους από τον αλιευτικό τομέα, οι πληθυσμοί της θαλάσσιας χελώνας στη Μεσόγειο είχαν μειωθεί. Σήμερα,

Turtles have been swimming in the Earth’s seas for over 100 million years, adapting to cosmogenic changes and developing a long life cycle of up to 100 years. Unfortunately, the ecosystem that was once conducive to their survival has become hazardous to their well-being.

The detrimental effects of climate change, including global warming and marine pollution, coupled with the immense quantities of plastic waste in our oceans, have resulted in serious harm and even drowning for sea turtles.

To provide some background information, the Mediterranean is home to three distinct species of sea turtles. Of these, the Caretta Caretta (also known as the Loggerhead sea turtle) and the Green turtle (Chelonia Mydas) can be found nesting in our waters, while the Leatherback turtle (Dermochelys Coriacea) is known to visit the Mediterranean regularly in search of sustenance.

WHAT ARE SEA TURTLES AT RISK FROM?

Fisher activity: Annually, it is estimated that more than 132,000 sea turtles are inadvertently ensnared in fishing gear, resulting in the death of at least 44,000 of them.

As per the Mediterranean Association to Save the Sea Turtles (MEDASSET), fishing activities pose a significant risk to the lives of sea turtles, and these creatures frequently get entangled in fishing gear. The Mediterranean turtle population suffered a sharp decline owing to commercial exploitation by the fishing industry in the past.

Climate change: Turtles are now exposed to an even

140 | WELCOME
ADVERTORIAL Γ

η νομοθεσία προστατεύει τις χελώνες, γι’ αυτό και ο κίνδυνος

δεν είναι πια τόσο μεγάλος.

Κλιματική αλλαγή: Εκθέτει τις χελώνες σε επιπλέον μεγαλύτερο κίνδυνο εξαφάνισης. Το φύλο των θαλάσσιων χελωνών καθορίζεται από τη θερμοκρασία της άμμου, κατά τη διάρκεια επώασης των αυγών (οι πιο χαμηλές θερμοκρασίες επωάζουν αρσενικές χελώνες και οι πιο ψηλές θηλυκές). Όσο

η Γη λοιπόν ζεσταίνεται, η θερμοκρασία της άμμου ανεβαίνει, με αποτέλεσμα να γεννιούνται περισσότερο θηλυκές χελώνες (αυτό

φαίνεται ήδη να συμβαίνει στην περίπτωση της Καρέτα καρέτα).

Θαλάσσια απορρίμματα: Πρόκληση τραυματισμών ή/και παγίδευση

πολλών θαλάσσιων ζώων. Τα θαλάσσια απορρίμματα, συμπεριλαμβανομένων των αλιευτικών εργαλείων που έχουν εγκαταλειφθεί ή χαθεί στη θάλασσα (δίχτυα-φαντάσματα), μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς ή/και παγίδευση πολλών θαλάσσιων ζώων. Τα εργαλεία αυτά εμποδίζουν ακόμα

τις κινήσεις τους, με αποτέλεσμα να μην κολυμπούν όσο γρήγορα θα έπρεπε και να είναι ευκολότερη «λεία» για τους θηρευτές τους. Εκτιμάται ότι μόνο 1 στα 1.000 χελωνάκια θα καταφέρουν να φτάσουν στην ενηλικίωση.

Μικροπλαστικά: Η κατάποση των πλαστικών είναι αιτία τραυματισμού και θανάτου για τις χελώνες. Μπορεί να φράξει τον πεπτικό τους σωλήνα ή να δημιουργήσει το αίσθημα του κορεσμού, ενώ στην πραγματικότητα μπορεί να πεθαίνουν από ασιτία.

ΓΡΑΨΕ ΤΗ ∆ΙΚΗ ΣΟΥ ΕΙΣΗΓΗΣΗ!

Τώρα, μπορείς και εσύ να ενώσεις τη φωνή σου με όσους αγωνιούν για την τύχη του πλανήτη και των ωκεανών και να στείλεις το δικό σου μήνυμα. Η Τράπεζα Κύπρου, σε μια περιβαλλοντική πρωτοβουλία της για στήριξη του περιβάλλοντος και του θαλάσσιου πλούτου, δημιούργησε τη σελίδα http://togetherforplanet.com.cy. Εκεί, μπορείς να ενημερωθείς για τη ρύπανση των θαλασσών και να υποβάλεις την εισήγησή σου για την προστασία των ωκεανών.

ΧΡΕΩΣΤΙΚΗ ΚΑΡΤΑ ΑΠΟ 70% ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ

ΠΛΑΣΤΙΚΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΩΚΕΑΝΟ

Επίσης, η Τράπεζα παρουσιάζει στην κυπριακή αγορά τη νέα οικολογική χρεωστική της κάρτα, που είναι κατασκευασμένη κατά 70% από ανακτημένο πλαστικό από τον ωκεανό.

Η κάρτα απευθύνεται στους ιδιώτες πελάτες της και θα αντικαθιστά σταδιακά τις υφιστάμενες χρεωστικές (debit κάρτες), με τη λήξη τους.

Πηγές / Sources:

Mediterranean Association to Save the Sea Turtles

www.medasset.org

Green Peace Hellas

greater risk of extinction. The gender of sea turtles is dependent on the temperature of the sand during their egg incubation period. Cooler temperatures result in the birth of male turtles, whereas warmer temperatures lead to the birth of females. As global temperatures continue to increase, the sand temperature also rises, causing the birth of an increasing number of female turtles. This phenomenon is already observable in the case of loggerhead turtles.

Marine litter: Marine litter is the cause of injuries and/or entrapment of many marine animals. Marine litter, including abandoned or lost fishing gear, also known as ghost nets, is a type of marine debris that poses a severe threat to marine animals, leading to injuries and entrapment. Such debris often impedes the movement of marine animals, reducing their swimming speed and making them more vulnerable to predators. The survival rate of turtles is particularly low, with only an estimated one in every thousand turtles making it to adulthood.

Microplastics: Turtles often suffer injuries or die due to the ingestion of plastic. When turtles ingest plastic, it can cause severe injury or even death. Plastic debris can block their digestive tract or give a false feeling of satiety, ultimately leading to starvation.

ADD YOUR VOICE TO THE CAUSE

Join the effort to protect our planet and its oceans by adding your voice to the cause. Bank of Cyprus has launched an environmental initiative to support this cause and promote marine conservation through http://togetherforplanet.com.cy. Explore the website to learn about marine pollution and find ways to contribute to the protection of our oceans.

A DEBIT CARD MADE WITH 70% RECYCLED PLASTIC COLLECTED FROM THE OCEAN

The Bank is introducing a new eco-friendly debit card to the Cypriot market, made from 70% recycled plastic recovered from the ocean. This card is designed for retail customers and will replace the existing debit cards as they expire.

WELCOME | 141

WITH MODERN, SOPHISTICATED AND LUXURIOUS SKYSCRAPERS, CYPRUS IS EXPANDING VERTICALLY.

Beyond THE HORIZON

142 | WELCOME SUCCESS STORY Η ΚΥΠΡΟΣ ΕΠΕΚΤΕΙΝΕΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ, ΜΕ ΟΥΡΑΝΟΞΥΣΤΕΣ ΠΟΥ ΦΙΛΟΞΕΝΟΥΝ ΤΙΣ ΠΙΟ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΤΥΧΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑΣ.

Ακολουθώντας την τάση που θέλει την οικονομική ανάπτυξη να απεικονίζε ται με ουρανοξύστες εκατοντάδων μέτρων, η Λεμεσός, κατά κύριο λόγο, και η Λευκωσία, σε δεύτερο βαθμό, υπερηφανεύονται για τα περίοπτα

κτίρια που ατενίζουν αφ’ υψηλού τον ορίζοντα. Στο νησί

υπάρχουν αυτή τη στιγμή πάνω από 11 πολυώροφοι

πύργοι που ξεπερνούν τα 100 μέτρα σε ύψος (το οποίο

θεωρείται ως το ελάχιστο για να θεωρηθεί ένα κτίριο

ως ουρανοξύστης), αλλά και περισσότερα από 30 κτίρια

μεταξύ 50 και 100 μέτρων. Πολλά από αυτά ολοκληρώ

θηκαν μέσα στην τελευταία πενταετία και η πρόβλεψη

είναι να έχουν διπλασιαστεί έως το τέλος της δεκαετίας.

Σχεδιασμένα από καταξιωμένους αρχιτέκτονες και γρα

φεία διεθνούς κύρους, κατασκευασμένα από διεθνείς

κοινοπραξίες και κυπριακές εταιρείες όπως οι Cybarco, Pafilia, Leptos, Cyfield, εξηγούν γιατί το real estate και ο κατασκευαστικός κλάδος συνεισφέρουν περίπου το 17% του ΑΕΠ στη χώρα.

Η

ΡΙΒΙΕΡΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ

Σήμερα, βρίσκονται σε εξέλιξη αρκετά έργα μεγά

λης κλίμακας, κυρίως στη Λεμεσό, η οποία, εκτός από

στρατηγική τοποθεσία για εταιρική έδρα, έχει αναδειχθεί

και σε ιδανική πρόταση για μόνιμη ή εξοχική πολυτελή

κατοικία. Οι χαρακτηρισμοί «Νέα Ριβιέρα της Ευρώπης» και «Μονακό της Μέσης Ανατολής», που έχουν

αποδοθεί στην πόλη από το διεθνή Τύπο, είναι από-

λυτα δικαιολογημένοι. Στα υφιστάμενα εντυπωσιακά

κτίριά της, έρχονται να προστεθούν ο υπό ανέγερση

34ώροφος πύργος Blu Marine και το Neo Limassol

στην παραλιακή Λεωφόρο, που αναμένεται να δώσει

νέες διαστάσεις στις έννοιες του κοσμοπολιτισμού και

της ιδιωτικότητας. Το οικιστικό έργο έχει αναλάβει το

φημισμένο και πολυβραβευμένο αρχιτεκτονικό γραφείο

Woods Bagot και περιλαμβάνει τέσσερις πύργους από 28 έως 39 ορόφους. Όταν ολοκληρωθεί (εντός της

επόμενης διετίας σύμφωνα με τις εκτιμήσεις), θα περιλαμβάνει και το ψηλότερο κτίριο στην Κύπρο, που θα υπερβαίνει τα 173 μέτρα.

Αυτή τη στιγμή, στην κορυφή της λίστας με τα ψηλότερα

κτίρια στην Κύπρο βρίσκεται το One, που φτάνει στα 170

μέτρα. Φέρει τη σχεδιαστική σφραγίδα του Tom Wright,

του Βρετανού αρχιτέκτονα που έχει υπογράψει το εμβλη-

ματικό Burj Al Arab, το ξενοδοχείο σε σχήμα ιστίου που

βρίσκεται επάνω σε

Keeping up with the global trend in economic progress, idealised in soaring skyscrapers, Limassol leads the way with towering structures overlooking the horizon, Nicosia a close second. With over 11 high-rise towers exceeding 100 metres in height (the minimum requirement for classification as a skyscraper) and over 30 buildings between 50 - 100 metres, Cyprus is clearly on the path to vertical expansion. Many of these impressive structures were erected within the last five years, and their numbers are estimated to double in size by the decade’s end. These striking buildings are designed by renowned architects and constructed by international consortiums and local Cypriot companies such as Cybarco, Pafilia, Leptos and Cyfield. It’s no wonder that the real estate and construction fields contribute approximately 17% of the country’s GDP.

was awarded in 2016 as the best tall building in Europe.

EUROPE’S RIVIERA

Numerous large-scale projects are underway, primarily in Limassol,

WELCOME | 143 TEXT:CHARALAMPOSNIKOPOULOS
ένα τεχνητό νησί στο Ντουμπάι. Ο ίδιος αρχιτέκτονας υπέγραψε και το συγκρότημα μικτής χρήσης (για κατοικίες και γραφεία) Trilogy, με τους τρεις
Το Tower 25 βραβεύτηκε το 2016 ως το καλύτερο ψηλό κτίριο της Ευρώπης. Tower
25
© YIORGIS GEROLYMBOS ARCHITECTS: ATELIERS JEAN NOUVEL, TAKIS SOPHOCLEOUS ARCHITECTS © YIORGIS GEROLYMBOS

Οι πύργοι του Trilogy συνθέτουν ένα ορόσημο ευζωίας. Το

Limassol Del Mar

εντυπωσιάζει με

την αρχιτεκτονική

του. Το One είναι το ψηλότερο κτίριο της Λευκωσίας. The towers of Trilogy make up a landmark of wellbeing. Limassol Del Mar impresses with its unique architecture, while One is the tallest building in Nicosia.

πύργους που γοητεύουν με τις αιχμηρές τομές και καμπύλες τους και τους δύο εκ των τριών να είναι στα 160 και 150 μέτρα και να καταλαμβάνουν τη δεύτερη και την τρίτη θέση της κατάταξης. Οι δύο πύργοι βρίσκονται στο παραλιακό

μέτωπο, ο τρίτος πίσω τους –σχηματίζοντας ένα τρίγωνο–, ενώ ανάμεσά τους υπάρχει μια αθέατη όαση πρασίνου. Ένα ορόσημο ευζωίας που συνδυάζει την ιταλική φινέτσα με τη γερμανική τεχνογνωσία.

Στη Λεμεσό, βρίσκεται και το The Icon των 125 μέτρων. Εμπνευσμένο από το σχήμα ενός φωτεινού διαμαντιού, σχεδιάστηκε για να στεγάζει πολυτελή διαμερίσματα με απεριόριστη θέα στη Μεσόγειο και διαθέτει μία από τις πιο εντυπωσιακές πισίνες υπερχείλισης στον κόσμο. Φέρει την υπογραφή της UDS Architects, ενώ τη διακόσμηση των κατοικιών υλοποίησε η Obliq Interiors. Το κτίριο που όποιος συναντήσει και αποκλείεται να μη σταθεί να θαυμάσει, είναι το Limassol Del Mar. Όχι τόσο λόγω του ύψους του όσο της ιδιαίτερης, κυματοειδούς αρχιτεκτονικής που υπογράφει η καταξιωμένη Benoy Architects. Πρόκειται για ένα residential resort που συνδυάζει τα πολυτελή διαμερίσματα και τις σουίτες με χώρους αναψυχής, καταστήματα και υψηλή γαστρονομία.

Τέλος, αρκετά χαμηλότερα, στα 75 μέτρα, βρίσκεται το ψηλότερο εμπορικό κτίριο της Λεμεσού. Το The Oval συναρπάζει με το γεωμετρικό σχήμα του και έχει σχεδιαστεί από τον Hakim Khennouchi, διευθυντή των WKK Αrchitects του προαναφερθέντος Tom Wright.

which has emerged as a strategic destination for corporate headquarters and an alluring prospect for permanent or holiday luxury residences. The city has earned the monikers New Riviera of Europe and Monaco of the Middle East from the international press, and rightfully so. Alongside the impressive existing buildings, two others are under construction: Blue Marine, with 34 stories, and Neo Limassol on the coast. This residential project, spearheaded by the renowned, award-winning architectural firm Woods Bagot, comprises four towers ranging from 28 to 39 storeys, including the tallest building in Cyprus, which will stand at an impressive 173 metres upon completion in the next two years, as per estimates.

Presently, the tallest building in Cyprus is One, standing at an impressive 170 metres. Tom Wright, the renowned British architect known for Burj Al Arab, the iconic, sailshaped hotel gracing an artificial island in Dubai, is the designer. The Trilogy complex, another remarkable feat of architecture by Wright, comprises three residential and office towers featuring sharp cuts and curves. Two of them, standing at 160 and 150 metres, respectively, rank second and third on the list of tallest buildings in Cyprus. With a seafront location, the towers form a triangle with an unseen oasis of greenery nestled between them. This landmark of well-being seamlessly blends Italian refinement with German expertise.

Another notable building in Limassol is The Icon,

144 | WELCOME SUCCESS STORY
WELCOME | 145 SUCCESS STORY

Το 360 Nicosia

χαρίζει πανοραμική

θέα, μέχρι εκεί που

φτάνει το μάτι, ενώ το Asteroid θα

φιλοξενεί σύντομα

διεθνείς εταιρείες. With its panoramic views, 360 Nicosia provides an unrivalled perspective of the city, while The Asteroid is poised to become a hub for international companies.

που δεσπόζει είναι ο 360 Nicosia. Με ύψος 135 μέτρα αποτελεί το ψηλό-

τερο κτίριο της πρωτεύουσας και φέρει τη σχεδιαστική

υπογραφή της Μαρίας Γεραρχάκη από την Ελλάδα. Πρόκειται για ένα κτίριο κατοικιών με ισχυρή ταυτότητα και λειτουργικότητα που στοχεύει στην εξυπηρέτηση των αναγκών των ενοίκων, αλλά και στην εκπλήρωση των στόχων της βιωσιμότητας και της ενεργειακής εξοικονόμησης. Βρίσκεται στον κυριότερο άξονα της πόλης, δίπλα στην Πλατεία Ελευθερίας και το εμπορικό κέντρο, και το ελλειπτικό σχήμα του χαρίζει πανοραμική θέα

(360°) μέχρι εκεί που φτάνει το μάτι: από τη «γροθιά»

του Πενταδάκτυλου και την πεδιάδα της Μεσαορίας

μέχρι την οροσειρά του Τροόδους και την ακτογραμμή

της Μόρφου.

Στην πρωτεύουσα, ξεχωρίζει επίσης και το κατάλευκο

Tower 25 ή White Walls. Έργο του διάσημου Γάλλου αρχιτέκτονα Jean Nouvel, υψώνεται στα 67 μέτρα και βρίσκεται απέναντι ακριβώς από την Πλατεία Ελευθερίας.

Ένα κτίριο μικτής χρήσης με βιοκλιματικό χαρακτήρα και οικολογικό προσανατολισμό.

Η Λευκωσία θα αποκτήσει σύντομα και το ψηλότερο κτίριο εμπορικής χρήσης της Κύπρου. Ο 80 μέτρων επιβλητικός πύργος The Asteroid, στην καρδιά του επιχειρηματικού κέντρου της πόλης, θα φιλοξενεί διεθνείς εταιρείες υψηλής τεχνολογίας, χρηματοοικονομικών υπηρεσιών, ασφαλιστικές και όχι μόνο.

standing at 125 metres. Inspired by the shape of a luminous diamond, this tower’s design houses luxury apartments with uninterrupted views of the Mediterranean and features one of the most impressive infinity pools in the world. It was designed by UDS Architects and the residences were decorated by Obliq Interiors. Another remarkable building that catches the eye is Limassol Del Mar, not so much for its height but for its distinctive, wave-like architecture created by the acclaimed Benoy Architects. This residential resort seamlessly blends luxury apartments and suites with spaces of leisure, shops and fine dining, offering a unique and exclusive living experience.

At 75 metres, Limassol’s tallest commercial building is The Oval. Its geometric shape is unique and captivating. Hakim Khennouchi is the designer. He also serves as director of WKK Architects, the same firm responsible for Tom Wright’s designs (One and Trilogy).

THE CAPITAL

Standing at 135 metres high in the heart of Nicosia, 360 Nicosia reigns as the capital’s tallest skyscraper. Designed by Maria Gerarchaki from Greece, this iconic residential building boasts a strong identity and functionality, serving the needs of its residents while prioritising sustainability and energy efficiency. Strategically located next to Eleftherias Square and the commercial centre, 360 Nicosia’s distinctive elliptical shape offers breathtaking panoramic views of the city and beyond. From Pentadaktylos to the sprawling plain of Mesaoria, from the majestic Troodos mountains to the sparkling coastline of Morphou, the vistas from this tower are unparalleled.

Nicosia boasts another impressive landmark: Tower 25, aka the White Walls, designed by renowned French architect Jean Nouvel. This 67-metre-high mixed-use building sits opposite Eleftherias Square and features bioclimatic and ecological elements. Meanwhile, Nicosia

146 | WELCOME SUCCESS STORY
Η ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ Στη Λευκωσία, ο ουρανοξύστης

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΠΑΝΤΟΥ

Η Λάρνακα έχει ξεκινήσει να ξεδιπλώνει και τα δικά της

σχέδια για την επόμενη μέρα. Σύμφωνα με τις εκτιμήσεις,

μέχρι το 2030 στην παραλιακή πόλη του Ζήνωνα θα έχουν

ανεγερθεί πάνω από 15 ουρανοξύστες, που στην πλειονό-

τητά τους θα χρησιμοποιούνται ως κατοικίες.

Στην Αγία Νάπα δεσπόζει πλέον ο «περιστρεφόμενος»

Ανατολικός Πύργος της Μαρίνας Αγίας Νάπας. Το νέο τοπόσημο της περιοχής, ύψους 110 μέτρων, ακολουθεί

την αρχιτεκτονική τάση που εισήγαγε ο Santiago Calatrava

πριν από 18 χρόνια και δημιουργεί την ψευδαίσθηση της

σπειροειδούς κίνησης καθώς υψώνεται. Μaster Planners

του έργου αποτελούν το SmithGroup JJR, μια αμερικανική

αρχιτεκτονική εταιρεία με τεράστια έργα στο χαρτοφυλάκιό

της, ενώ την ευθύνη για το σχεδιασμό των δύο πύργων

ανέλαβαν τα διακεκριμένα κυπριακά γραφεία αρχιτεκτόνων J+A Philippou και πολιτικών μηχανικών A. J. Pericleous.

Ενδεικτικό είναι ότι πάνω από το 90% των διαμερισμάτων

έχει πωληθεί, με το ενδιαφέρον να παραμένει αμείωτο για

το επόμενο βήμα: την ανέγερση του Δυτικού Πύργου, με

παρόμοια χαρακτηριστικά. Ανάμεσά τους υπάρχει ένα εμπο-

ρικό χωριό που λειτουργεί ήδη με επιλεγμένα καταστήματα

και εστιατόρια υψηλής γαστρονομίας, ενώ μπροστά τους

βρίσκεται η Μαρίνα ελλιμενισμού των πολυτελών, ιδιωτικών σκαφών αναψυχής. Το έργο αυτό, από μόνο του, επισφραγίζει τη μεταμόρφωση της Αγίας Νάπας σε έναν από τους κορυφαίους προορισμούς στην Ανατολική Μεσόγειο.

is preparing to welcome The Asteroid, a commercial building 80-metres tall that will house international hightech firms, financial services, insurance companies and other businesses, making it the tallest building of its kind in Cyprus and a centrepiece of the city’s business district.

GROWTH EVERYWHERE

Larnaka is forging ahead with its future plans, including constructing over 15 skyscrapers, the majority for residential use. These ambitious developments are expected to be completed by 2030, propelling Larnaka’s urban landscape to new heights.

The new landmark in Ayia Napa Μarina is the impressive, revolving East Tower, soaring to a height of 110 metres, a design inspired by Santiago Calatrava’s architectural style pioneered 18 years ago. The project planners are Smith Group JJR, an American architectural firm with a significant portfolio. The responsibility for designing the towers fell to J+A Philippou, a distinguished-Cypriot architectural firm, and the civil engineers of A. J. Pericleous. With over 90% of the apartments already sold, interest remains high for the upcoming construction of the West Tower, which will boast similar features. In addition, a commercial village with selected shops and fine dining restaurants is already open, alongside a luxurious marina full of private yachts. This visionary project has transformed Ayia Napa into one of the premier destinations in the eastern Mediterranean.

Ο Ανατολικός περιστρεφόμενος πύργος στη Μαρίνα Αγίας Νάπας αποτελεί το νέο τοπόσημο της περιοχής. The Eastern revolving tower at Ayia Napa Marina stands as the new iconic landmark of the area.

WELCOME | 147 SUCCESS STORY

Five Farms for Children

IMMERSE YOURSELF IN THE GREAT OUTDOORS, INTERACT WITH WILDLIFE, SAVOUR WHOLESOME ORGANIC SNACKS, AND ENJOY LIMITLESS PLAY OPPORTUNITIES.

COULD THERE BE ANYTHING MORE PERFECT FOR YOU AND YOUR LOVED ONES?

ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗ ΦΥΣΗ, ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΑ ΖΩΑ, ΒΙΟΛΟΓΙΚΑ ΣΝΑΚ ΚΑΙ ΑΤΕΛΕΙΩΤΟ ΠΑΙΧΝΙ∆Ι. ΣΚΕΦΤΕΣΤΕ ΚΑΤΙ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΓΙΑ ΕΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΣΑΣ;
150 |
FAMILY
WELCOME
VACATIONS

01 CAMEL PARK

Στο χωριό Μαζωτός της Λάρνακας, στρουθοκάμηλοι, κατσίκες, ελάφια, πόνι, χελώνες και πολλά ενδημικά κι

εξωτικά πτηνά σάς περιμένουν για μια συναρπαστική

εξόρμηση στη φύση. Εδώ, μπορείτε να κάνετε μία βόλτα

πάνω σε καμήλα (φροντίστε να τις φιλέψετε χαρούπια,

τα οποία λατρεύουν), να απολαύσετε πολύ παιχνίδι κι

αμέτρητες δραστηριότητες. Μην παραλείψετε να περά-

σετε από το μουσείο-αποτύπωση του παραδοσιακού

κυπριακού σπιτιού.

Mazotos village in Larnaka prefecture offers a thrilling opportunity to explore nature with various animals such as ostriches, goats, deer, ponies, turtles and a diverse range of endemic, and exotic birds. You can take a camel ride (remember to bring some carob, their favourite treat) and engage in many games and activities. Don’t forget to immerse yourself in traditional life by visiting the museum’s reproduction of an authentic, rural Cypriot dwelling.

> MAZOTOS, LARNAKA, TEL. +357 2499124, 99416968, 24432711

02 GOLDEN DONKEYS FARM

Δεσπόζει μεταξύ Λάρνακας και Λεμεσού και πρόκειται

για τη μεγαλύτερη φάρμα εκτροφής γαϊδουριών στο

νησί. Μάθετε πώς να ιππεύετε τα γαϊδουράκια – μαζί με

τα χαρακτηριστικά τους και την ιστορία τους. Κάντε μαζί

τους… σαφάρι και μια βόλτα γύρω από το αγρόκτημα,

για να δείτε το αρχαιότερο δέντρο ελιάς στην Κύπρο, το ελαιοτριβείο, το νερόμυλο και το παραδοσιακό αγροτόσπιτο. Προετοιμάστε νόστιμα κυπριακά πιάτα και δοκιμάστε εξαιρετικές ελιές, προϊόντα χαρουπιού και σοκολάτα από γάλα γαϊδούρας!

Situated between Larnaka and Limassol, the largest donkey farm on the island awaits you. Here, you can discover the characteristics and history of these remarkable animals and learn how to ride them. Take a donkey safari, stroll around the farm to see the oldest olive tree in Cyprus, or visit the olive press, the water mill and the traditional farmhouse. And when it’s time to indulge your taste buds, savour delicious dishes, olives, carob products and chocolate.

> SKARINOU, LARNAKA, +357 96894236

03 OLIVE PARK OLEASTRO

Λίγο έξω από το χωριό

Κάντε μία βόλτα με πόνι, ταΐστε τα ζώα του πάρκου και απολαύστε το μεγαλείο της φύσης.

Located outside Anogyra village in Limassol prefecture, a charming park awaits you with abundant olive trees, offering interactive experiences involving the history and traditions surrounding Cyprus’ beloved florae. Explore the museum’s fascinating collection of farm tools and equipment used to cultivate the trees and learn about their numerous beneficial properties. Additionally, the park offers many activities in nature, including pony rides and the feeding of animals.

> ANOGYRA, LIMASSOL, +357 99611004

04 PETRIDES FARM PARK

Στο χωριό Μαρκί, 17 χλμ. από το κέντρο της Λευκωσίας, μία καταπράσινη έκταση υπόσχεται στιγμές χαλάρωσης για ολόκληρη την οικογένεια. Εδώ, θα συναντήσετε γαϊδουράκια, στρουθοκαμήλους, κότες, αγελάδες, γουρουνάκια και κατσίκες, θα χορτάσετε παιχνίδι, θα ψυχαγωγηθείτε σε γήπεδα και στίβους μάχης και θα νιώσετε ένα με τη φύση. Τα παιδιά θα έχουν, επίσης, τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με τα ζώα και να ενημερωθούν για τις ανάγκες τους, μέσα από πολλές και ενδιαφέρουσες δραστηριότητες.

Located 17 kilometres from the centre of Nicosia, the village of Marki offers a serene green space perfect for the whole family to unwind. Enjoy the company of donkeys, ostriches, chickens, cows, pigs and goats while immersing yourself in nature. Besides field games, children will have opportunities to learn about animal care.

> MARKI, NICOSIA, TEL. +357 22525255

05 RIVERLAND BIO FARM

Στην επαρχία Λευκωσίας, στο χωριό Καμπιά, η βιολογική αυτή φάρμα εκτροφής ζώων αποτελεί το καμάρι των ντόπιων. Κατόπιν ραντεβού, μπορείτε να απολαύσετε διάφορες δραστηριότητες όπως πεζοπορία, αναρρίχηση, τοξοβολία, ιππασία με πόνι, σκοποβολή και καγιάκ. Να μάθετε πώς λειτουργεί ένα θερμοκήπιο, πώς μεγαλώνουν τα λαχανικά, πώς μαζεύονται τα αυγά από το κοτέτσι και πώς αρμέγεται μία αγελάδα. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε τα νόστιμα προϊόντα της φάρμας!

την παράδοση

της ελιάς στην Κύπρο. Ξεναγηθείτε στο μουσείο, για να

δείτε μέσα από μια μοναδική συλλογή τα αντικείμενα που

χρησιμοποιούσε ο Κύπριος αγρότης για την καλλιέργεια

και ενημερωθείτε για τις ευεργετικές ιδιότητες της ελιάς.

Located in the village of Kampia within Nicosia prefecture, this organic animal farm is a source of pride for the locals. With reservations, visitors can partake in various activities like hiking, climbing, archery, pony riding, shooting and kayaking. You can learn about the greenhouse, how to grow vegetables, and how to collect eggs from the henhouse and milk cows. Don’t miss the opportunity to sample the farm’s hearty products!

TEXT: ELLIE KARNEZI
Ανώγυρα της Λεμεσού, ένα πάρκο γεμάτο ελαιόδεντρα σας προσκαλεί να γνωρίσετε με διαδραστικό τρόπο την ιστορία και
WELCOME | 151

Golden Donkeys Farm

Διακόσια γαϊδουράκια, το καθένα με

το δικό του όνομα, σας προσκαλούν

στο σπίτι τους, την Golden Donkeys

Farm, για να σας μυήσουν στα μυστικά

της παραγωγής γάλακτος και όχι μόνο.

Μαζί τους, μπορείτε να κάνετε μία βόλ-

τα στη γύρω περιοχή, να ποζάρετε στο

φακό, να τα ταΐσετε και να χαλαρώσετε.

Στη συνέχεια, τόσο στο παραδο-

σιακό σπίτι όσο και στο μουσείο κέρινων ομοιωμάτων, που βρίσκονται

μέσα στη φάρμα, θα ανακαλύψετε την

παραδοσιακή κυπριακή ζωή, ενώ πιο

πάνω θα δείτε τον παλιό πέτρινο ελιόμυλο, την ξύλινη πρέσα που έβγαζαν τα παλιά χρόνια το ελαιόλαδο, καθώς

και τον αλακατόλακκο. Στη μοναδική

αυτή φάρμα, τη μεγαλύτερη της Κύπρου και μία από τις μεγαλύτερες της

Ευρώπης, λειτουργεί εστιατόριο και

καφενείο, ενώ υπάρχει και κατάστημα

απ’ όπου μπορείτε να προμηθευτείτε

πολλά παραδοσιακά προϊόντα, καθώς

και καλλυντικά περιποίησης προσώπου

και σώματος με γάλα γαϊδούρας. Όλοι, άλλωστε, γνωρίζουμε ότι η βασίλισσα

Κλεοπάτρα της Αιγύπτου διατηρούσε

την επιδερμίδα της τόσο νεανική και λαμπερή κάνοντας μπάνιο σε γάλα γαϊδούρας. Γιατί όχι κι εμείς;

Two hundred donkeys, each of them having its own name, welcome you to their home, Golden Donkeys Farm, to introduce you to the production of donkey milk and so much more! You can ride the donkeys in the vicinity of the farm, pose for selfies and donkey portraits, feed them and relax in their company.

Continuing along, in the traditional house as well as in the wax museum situated on farm grounds, you will be able to discover aspects of traditional Cypriot life, whereas a little further down you’ll stumble at the gigantic olive press and acclimatize yourself with the procedure of olive oil extraction. In this unique farm, the largest in Cyprus and one of the biggest in Europe, you’ll also find a shop that sells many traditional products, as well as face and body cosmetics containing donkey milk. Besides, we all know that Cleopatra, Queen of Egypt, was able to preserve her youthful appearance and glowing skin by bathing in donkey milk. So why shouldn’t we try it as well?

Donkeys and traditions. Δείτε πώς γίνεται το χαλλούμι και η ελιόπιτα, ανεβάστε τα παιδιά στα γαϊδουράκια, δοκιμάστε παραδοσιακά

προϊόντα και αφού απολαύσετε το δείπνο σας με τοπικές γεύσεις, χορέψτε με την ψυχή σας το διάσημο συρτάκι. Donkeys and traditions. See how to make halloumi cheese and olive bread, take the kids on a donkey ride, try traditional products, enjoy a dinner with local flavours and dance the syrtaki to your heart’s content.

152 | WELCOME
ENTERTAINMENT • Καθημερινά από τις 10:00 έως τις 18:00. • From 10:00 to 18:00. EXCURSION
info Skarinou Village, tel.: +357 99620736 info@ goldendonkeys. com O1
ADVERTORIAL

Park

Εάν αναζητάτε έναν προορισμό που θα σας

φέρει σε επαφή με τη φύση, τότε δεν έχετε

παρά να επισκεφθείτε το Camel Park στο χω

ριό Μαζωτός. Εκεί, θα περάσετε μία αξέχαστη

μέρα, γεμάτη από εικόνες και δραστηριότητες

για εσάς και την οικογένειά σας. Θα γνωρίσετε

διάφορα ζώα, όπως καμήλες, πόνι, άλογα, ελά φια, στρουθοκαμήλους, λεμούριους και άλλα.

Θα δροσιστείτε στην πισίνα, θα χαλαρώσετε

στο pool bar, θα χαζέψετε αξιοθέατα, ενώ θα διασκεδάσετε με την ψυχή σας στο σημείο με

τα ατέλειωτα παιχνίδια, όπως τα συγκρουόμενα αυτοκινητάκια, το τραμπολίνο, την αίθουσα με

τους καθρέφτες και πολλά ακόμα. Το εστιατόριο

του Camel Park προσφέρει ποικιλία γεύσεων.

Μην ξεχάσετε να ταΐσετε χαρούπια τις καμήλες!

Θα γίνουν οι πιο καλές σας φίλες!

OPENING

HOURS

• Summer (April - October) 9:00am - 7:00pm

• Winter (November - March) 9:00am - 5:00pm

If you’re seeking a way to get in touch with nature, then Camel Park in Mazotos is the ideal destination. At the park you can spend an unforgettable day, participating in activities for the whole family. You will meet various animals, such as camels, poneys, deers, ostriches, lemurs and many more. Dive in the pool, relax at the pool bar, visit the attractions and enjoy yourselves immensely at the area with the innumerable games, such as bumper cars, trampolines, a mirror room and many others. The Camel Park restaurant offers a variety of dishes. Oh, and don’t forget to feed carobs to the camels! That will make you best friends in a second!

WELCOME | 153 ADVERTORIAL
ENTERTAINMENT INFORMATION
info Mazotos, Larnaka, tel.: +357 24991243, +357 99416968, +357 24432711 camel-park.com O2
Camel

Ayia Thekla Road 18, Ayia Napa, tel.: +357 23724444, waterworld waterpark.com

WaterWorld Themed Waterpark

Αγαπάτε τα ατέλειωτα παιχνίδια στο νερό; Το WaterWorld Themed Waterpark στην Αγία Νάπα, ένας υδάτινος κόσμος με πολλές πισίνες, δεκάδες νεροτσουλήθρες, δραστηριότητες που ανεβάζουν την αδρεναλίνη στα ύψη και πολλά αξιοθέατα, πλάστηκε για εσάς. Αν είστε λάτρεις των έντονων εμπειριών, δοκιμάστε τα παιχνίδια Thunderbolt and Lighting, Drop to Atlantis, Ηρακλής και Πτώση του Ίκαρου. Αν πάλι προτιμάτε κάτι πιο ήπιο, επιλέξτε τη Bουτιά του Απόλλωνα, τη Ρουφήχτρα του Αιόλου και την Επιδρομή των Αρμάτων. Για στιγμές απόλυτης χαλάρωσης, κάντε μία βόλτα με φουσκωτό κατά μήκος του Lazy River, αναζωογονηθείτε με ένα απολαυστικό υδρομασάζ

Do you love endless water games? If so, then WaterWorld Themed Waterpark in Ayia Napa, an aquatic world with numerous pools, dozens of water slides, activities that will get your adrenaline pumping and many sights, was created for you. If you are a fan of intense experiences, try the Kamikaze slides- Thunderbolt and Lightning, or try Drop to Atlantis,The Quest of Heracles or Fall of Icarus. If you’d prefer something milder, Apollos Plunge, Aeolos Whirlpool and Chariot Chase, is the way to go. For moments of complete relaxation, take a ride along the Lazy River with an inflatable tube,

THE WAVE POOL PARTY

Η πιο πρόσφατη προσθήκη στο

WaterWorld είναι τα βραβευμένα Wave Pool πάρτι. LED screens, water jets

με επί σκηνής top-charting καλλιτέχνες από Αγγλία και Έλλάδα.

WaterWorld’s newest attraction features award-winning Wave Pool parties, complete with LED screens, water jets, and top-charting artists from England and Greece performing on stage.

www.thewavepoolparty.com

154 | WELCOME
info
O3
ENTERTAINMENT

στην πισίνα ενηλίκων, Λουτρά της Αφροδίτης, ή

χαρίστε στον εαυτό σας μια συνεδρία peeling στο spa ψαριών. Για παιχνίδια δράσης μαζί με τα παιδιά, στοιχηματίστε για το ποιος θα τερματίσει πρώτος

στο Chariot Chase και γελάστε με την ψυχή σας

στο Apollo’s Plunge και το Aeolos Whirpool. Αν, τέλος, αναζητάτε ιδιωτικότητα και προτεραιότητα,

δεν έχετε παρά να κλείσετε τη σουίτα Thea VIP. Η

εξαιρετική τοποθεσία της, στη μέση του υδάτινου

πάρκου, θα σας χαρίσει μια αξιοζήλευτη θέα στην

πισίνα του Poseidon’s Wave, ενώ θα σας εξασφα-

λίσει ένα υψηλό επίπεδο άνεσης με ιδιωτικό χώρο

ηλιοθεραπείας και υδρομασάζ. Κι αν σας ανοίξει η

όρεξη, θα βρείτε από εστιατόρια και πιτσαρίες μέχρι

κρεπερί. Όλα τα παραπάνω είναι αρκετά για να

εξηγήσουν το γιατί το WaterWorld αποσπά κάθε

χρόνο βραβεία στο Trip Advisor, έχει βρεθεί στην

τρίτη θέση μεταξύ των καλύτερων waterparks στην

Ευρώπη και στη δέκατη όγδοη θέση στη λίστα με

τα καλύτερα waterparks του κόσμου.

VISITOR’S INFO

O1/ OPENING HOURS

• APRIL, MAY, SEPTEMBER & OCTOBER 10:00 AM - 5:00 PM

• JUNE - AUGUST 10:00 AM - 6:00 PM

O2 / SPECIAL OFFERS

7 DAY PASS

• ADULTS (13 YRS AND OVER) €145

• CHILDREN (3-12 YRS) €110

O3 / THEA VIP SUITE

• MIN PRICE (4 PERSONS INCLUDED) €700

• EXTRA VISITOR (13 YRS AND OVER) €125

• EXTRA VISITOR (3-12 YRS) €100

• EXTRA VISITOR (INFANT, 0-2 YRS) FREE

O4 / THEA VIP CABANA BED

• FOR UP TO 5 PEOPLE €45

ONLINE OFFERS ALWAYS AVAILABLE AT WWW.BUYWATERPARKTICKETS.COM

* ENTRY PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

relax with an enjoyable hot tub experience at Aphrodite’s Baths or treat yourself to a peeling session at the fish spa. For action games with the kids, bet on who will finish first at Chariot Chase and laugh with your heart and soul at Apollo’s Plunge and Aeolos Whirlpool. If you’re looking for privacy and exclusivity, all you have to do is book the Thea VIP Suite. Its great location in the middle of the water park will give you an enviable view of Poseidon’s Wave pool, while ensuring a high level of comfort with a private sunbathing area and hot tub. If your appetite comes calling, you’ll find everything from restaurants and pizzerias to creperies. All of the above is enough to explain why WaterWorld receives annual Trip Advisor awards, ranking third among the best waterparks in Europe and eighteenth on the list of the best waterparks in the world.

WELCOME | 155 ADVERTORIAL

BLESSED FRUIT OF THE MEDITERRANEAN

Η ΕΛΙΑ, ΤΟ ΙΕΡΟ ∆ΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ ΠΟΥ ΑΠΛΩΝΕΙ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΤΟΥ ΣΤΗ ΓΗ Ε∆Ω ΚΑΙ ΑΙΩΝΕΣ, ΚΡΑΤΑ ΚΑΛΑ ΚΡΥΜΜΕΝΟ ΜΕΣΑ ΤΟΥ ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΗΣ ΜΑΚΡΟΖΩΙΑΣ. THE
FOOD HALL
OLIVE TREE, AN ANCIENT SYMBOL OF PEACE, HAS HELD THE SECRET TO LONGEVITY FOR CENTURIES.
more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή κουζίνα. Read more stories about Cyprus’ cuisine. TEXT:MARILENAJOANNIDES MARILENA JOANNIDES IS A CERTIFIED OLIVE OIL SOMMELIER

Ένα αρχαίο ελαιοτριβείο μαρτυρά ότι το ελαιόλαδο χρησιμοποιούνταν στο νησί από αρχαιοτάτων χρόνων, όχι μόνο για τη διατροφή αλλά και για μια σειρά άλλους λόγους. An ancient olive mill proves that olive oil has been used on the island since antiquity, not only as food but for many applications.

λιά» και «Μεσόγειος» αποτελούν

από την αρχαιότητα μέχρι και

σήμερα έννοιες ταυτόσημες, άρρηκτα

συνδεδεμένες, όπως το δέντρο με τον καρπό. «Η Μεσόγειος αρχίζει από

εκεί που φυτρώνουν οι πρώτες ελιές

και τελειώνει εκεί που αρχίζουν να εμφανίζονται τα πρώτα

δάση με φοίνικες, στην αφρικανική ήπειρο», έγραφε ο

Γάλλος ιστορικός Φερνάν Μπροντέλ, αποτυπώνοντας με τον πιο εύστοχο τρόπο τη διαχρονική ένωσή τους.

Ευρήματα σε αρχαιολογικές ανασκαφές μαρτυρούν

ότι η ελιά βρίσκεται στην Κύπρο από το 7000 π.Χ., η εντατική καλλιέργειά της φαίνεται να ξεκινά τη 2η χιλιετία π.Χ., ενώ στον αρχαιολογικό χώρο ΠύργοςΜαυροράχη βρέθηκαν εγκαταστάσεις παραγωγής ελαιολάδου από το 19ο αιώνα π.Χ. Το αρχαίο αυτό ελαιοτριβείο –ένα από τα παλαιότερα σε ολόκληρη τη Μεσόγειο– μαρτυρά ότι το ελαιόλαδο χρησιμοποιούνταν από αρχαιοτάτων χρόνων όχι μόνο για τη διατροφή αλλά και για μια σειρά άλλους σκοπούς, όπως ο φωτισμός, οι θρησκευτικές τελετές και οι θεραπευτικοί στόχοι. Κατά τον Έλληνα γεωγράφο, φιλόσοφο και ιστορικό Στράβων (63 π.Χ.-25 μ.Χ.),

η Κύπρος ήταν ένας τόπος ιδιαίτερα πλούσιος σε ελαιόλαδο (ευέλαιος) και επομένως και σε ελιές.

Η καλλιέργεια της ελιάς αποτελεί μία από τις παραδοσιακές στο νησί. Η άγρια ελιά είναι ιθαγενές

φυτό και μαζί με την ήμερη τις βρίσκουμε σχεδόν παντού, ακόμα και σε υψόμετρο μεγαλύτερο των 1.000 μέτρων από την επιφάνεια της θάλασσας. Η ντόπια ποικιλία,

Throughout history, olives and the Mediterranean have been synonymous, forming an inseparable bond, like fruit and the tree that bears it. The words of French historian Fernand Braudel encapsulate this timeless relationship; “The Mediterranean starts where the first olive tree sprouts and ends where the first palm forests appear on the African continent.”

Findings from archaeological excavations indicate that the olive tree has been in Cyprus since 7000 BCE. Its intensive cultivation seems to have begun during the 2nd millennium BCE. In the Pyrgos-Mavrorachi archaeological site, an olive oil production area was found and dated from the 19th century BCE. This ancient olive press, one of the oldest in the Mediterranean, proves that olive oil had many applications, including nutritional, medicinal, ceremonial, and lighting. According to Strabo (63 BCE-25 CE), a Greek geographer, philosopher and historian, Cyprus was particularly rich in olive cultivation and oil production.

Τhe cultivation of olives in Cyprus is a longstanding agricultural practice. Wild and domesticated varieties can be found almost everywhere, even at altitudes exceeding 1,000 metres above sea level. The local variety of olives have adapted to the climate of Cyprus and are particularly resistant to drought. When olives are picked, they are small and green. They are washed, cracked, soaked in brine and served as a popular delicacy called Tsakistes Kolimbates are olives that float in a jar of olive oil or brine. If these olives are left longer on trees, they turn black and undergo pickling, a process called Xidates, or are salt-cured and dried.

Tsakistes are traditionally served with coarsely ground

«Ε
158 | WELCOME

η κυπριακή ή «λαδοελιά», προσαρμοσμένη στις

κλιματολογικές συνθήκες του τόπου, είναι ιδιαίτερα

ανθεκτική στην ξηρασία. Οι ελιές αυτές, μικρού σχετικά

μεγέθους, γίνονται τσακιστές ή κολυμπάτες όταν είναι

ακόμη πράσινες και ξιδάτες ή παστές αφού ωριμάσουν

και μαυρίσουν.

Οι πράσινες τσακιστές ελιές, μια μοναδική κυπριακή

λιχουδιά, σερβίρονται παραδοσιακά με σπόρους

χοντροκοπανισμένου κόλιαντρου, σκόρδο, φέτες

λεμονιού και ελαιόλαδο. Στην Καρπασία, αντί για

κόλιαντρο, τις έφτιαχναν με φρέσκο μάραθο, το άρωμα

του οποίου ταιριάζει πολύ με αυτό της φρέσκιας, πράσινης

ελιάς. Οι κολυμπάτες ελιές, που καταγράφονται σε

λεξικό του 5 αιώνα μ.Χ. ως «βομβοΐαι», σερβίρονται

σήμερα με χοντροκοπανισμένο πιπέρι, ελαιόλαδο και

κομματάκια χαλλούμι.

coriander seeds, garlic, lemon slices and olive oil. There was a time in Karpasia when they used fresh fennel, which has an aroma that combines well with fresh olives, instead of coriander. Kolimbates (referenced as ‘Vomvoia’ in a dictionary from the 5th century CE), are served with coarsely ground pepper, olive oil and pieces of halloumi.

LIQUID GOLD

Extra virgin olive oil is the highest quality olive oil. It is the fresh, natural juice of olive fruit produced without any chemical processing, preserving all the valuable vitamins and trace elements to ensure the simplest recipe for health and well-being. The traditional expression for Cypriot olive oil is Lathin Kalo (good oil) – a gift from nature which plays a prominent role in Cypriot cuisine. A key ingredient in the

Το καλό κυπριακό λάδι ξεχωρίζει από το φρουτώδες άρωμά του, που θυμίζει πικραμύγδαλο και τη γεμάτη, ελαφρώς υπόπικρη, γεύση του. Qualitative Cypriot oil distinguishes itself by its fruity aroma reminiscent of bitter almonds and its full, slightly bitter taste.

Το εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο δεν είναι ένα οποιοδήποτε λάδι. Είναι η ανώτερη ποιότητά του. Είναι

ο φρέσκος, φυσικός χυμός του καρπού της ελιάς, ο

οποίος έχει παραχθεί χωρίς καμία χημική επεξεργασία,

διατηρώντας όλα τα πολύτιμα συστατικά, όπως βιταμίνες

και ιχνοστοιχεία, που εξασφαλίζουν την πιο απλή

συνταγή για υγεία και ευζωία. «Λάδιν καλό» ονομάζεται

παραδοσιακά στην Κύπρο το ελαιόλαδο, αυτό το δώρο

της φύσης που κατέχει περίοπτο ρόλο στην κυπριακή

κουζίνα. Βασικό συστατικό της κυπριακής μεσογειακής

δίαιτας, το αγνό παρθένο ελαιόλαδο προσθέτει γεύση

και νοστιμιά ακόμη και στο πιο απλό φαγητό. Πάνω από

όλα όμως, συνιστά μια φυσική υπερτροφή, εξαιρετικά

ωφέλιμη για την καλή λειτουργία του οργανισμού.

Λόγω της εξισορροπημένης χημικής σύνθεσής του και

των καλών οργανοληπτικών ιδιοτήτων του, ο βαθμός

αφομοίωσης του ελαιολάδου από τον ανθρώπινο

οργανισμό είναι εξαιρετικά υψηλός, διευκολύνοντας

έτσι έμμεσα την πέψη των άλλων τροφών. Επίσης,

σημαντικό είναι ότι, κατά το τηγάνισμα, οξειδώνεται

λιγότερο από τα σπορέλαια κι έτσι περιορίζεται αισθητά

ο σχηματισμός ελεύθερων ριζών και υπεροξειδίων

που επιδρούν αρνητικά στη λειτουργία του κεντρικού

νευρικού συστήματος. Επιπλέον, η συστηματική χρήση

του έχει συνδεθεί με τη μείωση του κινδύνου καρδιακών

νοσημάτων, της υπέρτασης και του διαβήτη, ενώ έρευνες

έχουν δείξει ότι μπορεί να προστατεύσει τον εγκέφαλο

από αλλοιώσεις – πιθανότατα κι από τη νόσο Αλτσχάιμερ.

Το κυπριακό εξαιρετικά παρθένο ελαιόλαδο εξελίσσεται
και η ποιότητά του αναβαθμίζεται. Cypriot extra virgin olive oil is evolving and its quality is being improved upon.
ΥΓΡΟ
ΧΡΥΣΑΦΙ
WELCOME | 159 FOOD HALL

Το εξαιρετικό

παρθένο ελαιόλαδο

είναι ο φρέσκος, φυσικός χυμός

του καρπού της

ελιάς, ο οποίος έχει παραχθεί χωρίς καμία χημική επεξεργασία. Extra virgin olive oil is the fresh, natural juice of the olive fruit, produced without any chemical treatment.

Ένα κυπριακό εξαιρετικά παρθένο ελαιόλαδο υψηλής ποιότητας ξεχωρίζει για το φρουτώδες άρωμά του και

τη γεμάτη γεύση του – γνωρίσματα που οφείλονται

στην ποικιλία των ελαιόδεντρων αλλά και στο έδαφος

της περιοχής όπου καλλιεργούνται. Το φρουτώδες

προσδιορίζεται από το ιδιαίτερο άρωμα πράσινης ντομάτας, αγκινάρας – σε κάποιες περιπτώσεις θυμίζει φρεσκοκομμένο γρασίδι και σε άλλες πικραμύγδαλο.

Η γεύση του μπορεί να χαρακτηριστεί ελαφρώς

υπόπικρη στο στόμα και μετρίως πικάντικη στο

λαιμό και έχει ευχάριστη επίγευση, χωρίς καθόλου λιπαρότητα – χαρακτηριστικά που θεωρούνται θετικά

και προσυπογράφουν το βαθμό ποιότητας.

Το κυπριακό εξαιρετικά παρθένο ελαιόλαδο εξελίσσεται και η ποιότητά του αναβαθμίζεται. Σήμερα, μπορούμε να βρούμε στην αγορά εκλεκτής ποιότητας ελαιόλαδο για να συμπληρώσουμε τη διατροφή μας

και να νοστιμίσουμε τα φαγητά μας. Προσοχή όμως! Σε αντίθεση με το καλό κρασί, το καλό λάδι δεν επιδέχεται παλαίωση. Γι’ αυτό, καλό είναι να το καταναλώνουμε μέχρι την επόμενη συγκομιδή.

Cypriot-Mediterranean diet, virgin olive oil adds flavour and complexity to even the simplest dishes. Above all, it is a natural superfood, extremely beneficial for the proper functioning of the body.

Olive oil’s well-balanced chemical composition and favourable organoleptic properties contribute to its high degree of assimilation by the human body and aid in the digestion of other foods. Moreover, compared to seed oils, it is less prone to oxidation during frying, thereby minimising the formation of harmful free radicals and peroxides that can adversely affect the central nervous system. Regular consumption of olive oil is associated with a decreased risk of heart disease, hypertension and diabetes, while research suggests that it may protect the brain from damaging changes, possibly even Alzheimer’s disease.

Cypriot extra virgin olive oil boasts a distinctively-fruity aroma and robust flavour, both of which are attributed to the variety of the olive tree and the soil conditions of the region where it is grown. The fruity profile combines the fragrant scents of green tomatoes, artichokes and, in some cases, freshly-cut grass or bitter almonds. On the palate, the taste is slightly bitter with a moderate pungency in the throat and a pleasant aftertaste without any greasy mouthfeel. These desirable characteristics are considered positive indicators of quality and distinction.

Cypriot extra virgin olive oil is evolving and its quality is being improved upon. Today, it is found in markets to complement our diet and cuisine. But be careful! Unlike fine wine, good olive oil does not age. Therefore, it is advisable to consume it before the next harvest.

160 | WELCOME FOOD HALL

TO PERVOLI TOU THEODOROU

Το Περβόλι του Θεόδωρου ιδρύθηκε το καλοκαίρι του 2018 στους οικογενειακούς και βιολογικούς ελαιώνες που ξεκίνησαν να δημιουργούνται το 1980 από τον Θεόδωρο Χριστοφόρου. Στα

αγροκτήματά του υπήρχαν ελιές 200 και 500 ετών, διάσπαρτα φυτεμένες, οι οποίες εντάχθηκαν σε γραμμική

καλλιέργεια, ενώ την ίδια χρονιά προστέθηκαν βότανα

όπως ρίγανη, λεβάντα, θυμάρι, δεντρολίβανο και μέντα. Η

τοποθέτηση νερού σε διάφορα σημεία, ο θρυμματισμός

κλαδιών, αντί καύσης, και άλλες πρακτικές που εφαρμόζονται

εδώ και χρόνια από την εταιρεία, προστατεύουν τη

βιοποικιλότητα και συμβάλλουν στη διατήρηση της

άγριας χλωρίδας. Παράλληλα και σε συνεργασία με μη

κερδοσκοπικό οργανισμό, τοποθετήθηκαν φωλιές για

ανθρωποπούλια (Tytoalba), σιαχίνι (Falco tinnunculus)

και νυχτερίδες. Οι ελαιώνες έχουν ενταχθεί σε διάφορα

ερευνητικά προγράμματα, με σκοπό τη βελτίωση της

ποιότητας του ελαιολάδου, το οποίο κάθε χρόνο βραβεύεται

για τις υψηλές πολυφαινόλες του από τον Παγκόσμιο

Οργανισμό Ελιάς. Στόχος της εταιρείας, η συνεχής βελτίωση

των προϊόντων τόσο σε ποιότητα όσο και σε θρεπτικά

συστατικά, με παράλληλη έμφαση στην παραγωγή και στην τυποποίηση.

Theodoros Christoforou established To Pervoli tou Theodorou during the summer of 2018 on his family’s organic olive groves, which were first developed in 1980. The farms boast olive trees that are between 200 and 500 years old, situated across scattered plantations that have since been transformed into a linear cultivation. The addition of herbs such as oregano, lavender, thyme, rosemary, and mint also occurred in the same year. The com-

pany has been implementing various practices for years that contribute to the preservation of wildlife and protect biodiversity, such as placing water at different locations and crushing branches instead of burning them. In collaboration with a non-profit organization, the company also installed nests for barn owls (Tytoalba), common kestrels (Falco tinnunculus), and bats. The olive groves have been the subject of numerous research projects aimed at enhancing the quality of their olive oil, which is annually recognized by the World Olive Organization for its high polyphenol content. The company is committed to enhancing the quality and nutritional benefits of their products while prioritizing production and standardization.

WELCOME | 161
Η ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΟΥ ΣΕΒΕΤΑΙ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΑΠΟΣΠΑ ΒΡΑΒΕΙΑ, ΕΧΕΙ ΑΡΩΜΑ ΒΟΤΑΝΩΝ ΚΑΙ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΙ ΘΑ ΠΕΙ «ΚΑΛΟ ΛΑΔΙ». THE ENVIRONMENTALLY CONSCIOUS COMPANY THAT HAS WON AWARDS, EXUDES A HERBAL AROMA AND UNDERSTANDS THE VALUE OF HIGH-QUALITY OIL. ADVERTORIAL

CHEMISTRY SPEAKS FOR ITSELF

Μια ματιά στη χημική σύσταση του αγνού παρθένου ελαιολάδου αρκεί για να γνωρίσουμε όλα τα θρεπτικά συστατικά του: το 99% αποτελείται από λιπαρά οξέα, τα οποία είναι υπεύθυνα για την επίδρασή του στο μεταβολισμό του ανθρώπου. Το κύριο λιπαρό οξύ είναι το ελαϊκό (ω-9) και, χάρη σε αυτό, το ελαιόλαδο είναι το μοναδικό λάδι που χαρακτηρίζεται σαν μονοακόρεστο – δεν ρίχνει δηλαδή

την καλή χοληστερίνη, ούτε ανεβάζει την κακή. Το λάδι της ελιάς περιέχει, επίσης, σε ικανοποιητικό βαθμό λινελαϊκό οξύ (ω-6) και λινολενικό οξύ (ω-3), τα οποία θεωρούνται απαραίτητα, καθώς ο ανθρώπινος οργανισμός δεν μπορεί να τα συνθέσει και πρέπει να τα παίρνει από τις διάφορες τροφές.

Επιπλέον, η σύστασή του είναι τέτοια που προσφέρει ένα μοναδικό συνδυασμό από μονοακόρεστα, πολυακόρεστα

και κορεσμένα λιπαρά οξέα, τα οποία, σε συνδυασμό με

τα αντιοξειδωτικά που περιέχει, του προσδίδουν μια πάρα πολύ υψηλή διατροφική αξία. Οι φαινόλες που περιέχει το

ελαιόλαδο είναι τα φυσικά αντιοξειδωτικά που συμβάλλουν

στην πικρή γεύση του και στην αντοχή του στην οξείδωση.

Η περιεκτικότητα σε φαινόλες καθορίζεται από την ποικιλία

της ελιάς, την περίοδο συγκομιδής, τους περιβαλλοντικούς παράγοντες όπως το υψόμετρο, τις πρακτικές καλλιέργειας, την ποσότητα άρδευσης, τη μέθοδο εξόρυξης και τις συνθήκες αποθήκευσης. Όσο πιο φρέσκο το λάδι κι όσο πιο προσεκτικά έχει παραχθεί, τόσο περισσότερες οι φαινόλες που θα περιέχει. Όσον αφορά τα υπόλοιπα ωφέλιμα συστατικά του; Οι τοκοφερόλες αποτελούν μεγάλη πηγή της βιταμίνης Ε, η Β-σιτοστερόλη εμποδίζει την απορρόφηση της χοληστερίνης από το έντερο, το σκουαλένιο περιέχει βιταμίνη Α και πολλές αντιοξειδωτικές ιδιότητες, ενώ η χλωροφύλλη βοηθά στην κυτταρική ανάπτυξη, την επούλωση και το μεταβολισμό.

A glance at the chemical composition of EVOO reveals its nutritional qualities. Extra virgin olive oil is composed of 99% fatty acids that aid in human metabolism. Of these, oleic acid (omega-9) is foremost and the only fatty acid classified as monounsaturated; that is, it does not lower good cholesterol or raise bad cholesterol. Olive oil also contains a fair amount of linoleic acid (omega-6) and linolenic acid (omega-3). Both are essential as the human body cannot synthesise them and must get them from various foods. In addition, olive oil offers a unique combination of monounsaturated, polyunsaturated and saturated fatty acids that, combined with innate-natural antioxidants, give it very high nutritional value. Phenols are natural antioxidants in olive oil that contribute to its bitter taste and resistance to oxidation. Phenolic content has several factors, including the species of tree and its environment and the manner of its cultivation, extraction and storage. Olive oil contains more phenols when fresh. Its other beneficial components include tocopherols, a great source of vitamins E and B-sitosterol. The latter prevents the absorption of cholesterol in the intestines. In addition, squalene contains vitamin A and many antioxidant properties, while chlorophyll helps with cell growth, healing of damaged tissues, and metabolism.

Σε
λάδι
αντίθεση με το καλό κρασί, το καλό
δεν επιδέχεται παλαίωση.
162 | WELCOME FOOD HALL
Unlike fine wine, good olive oil does not age.

NOVEL AGRO OLIVE OIL

HNOVEL AGRO LTD ιδρύθηκε το 2000, με πρωταρχικό σκοπό την παραγωγή και εμπορία ποιοτικών ελαιολάδων μέσα από αυστηρές και καινοτόμες διαδικασίες ελέγχου. Διαδικασίες που εξασφαλίζουν

ποιότητα των προϊόντων της, κάτι που αντικατοπτρίζεται στα διεθνή βραβεία που έχει αποσπάσει όλα

την υψηλή

αυτά τα χρόνια. Η εταιρεία ξεκίνησε τις δραστηριότητές

της στο μικρό χωριό Βάσα Κοιλανίου στην επαρχία Λε-

μεσού και από το 2004 μετακόμισε στις

σύγχρονες και πιστοποιημένες από την

IQNet εγκαταστάσεις της στη Λατσιά.

Πιστοποιημένες από την IQNet είναι

και οι διαδικασίες ελέγχου, ενώ οι εγκα-

ταστάσεις φέρουν μία επιπλέον πι

στοποίηση από τη LACON για το

χειρισμό και την εμφιάλωση βιολογικού ελαιολάδου. Τα προϊόντα

της NOVEL AGRO LTD χρησιμο-

ποιούνται από τα κορυφαία ξενοδοχεία της Κύπρου, εξάγονται στη

Φινλανδία και διατίθενται μέσω

e-shop σε ολόκληρο τον κόσμο.

Η NOVEL AGRO διαδραματίζει, επίσης, ζωτικό ρόλο στην ανάπτυξη του κλάδου του ελαιολά-

δου στην Κύπρο, εμφιαλώνοντας

ελαιόλαδο για άλλους παραγωγούς που εξάγουν τα προϊόντα τους σε χώρες του εξωτερικού, όπως στο Ηνωμένο Βασίλειο και τις ΗΠΑ.

NOVEL AGRO LTD was founded in 2000, with the primary purpose of producing and marketing quality olive oils, using novel procedures in quality control and selecting the olive oil. These austere procedures result in the high quality of our products, something reflected in our international awards. Our company started its operations in the small village of Vasa Koilaniou in Limassol District. In 2004 it moved to its modern facilities in Latsia. These facilities and our procedures have the ISO22000 certification from IQNet. In addition, our facilities are certified by LACON for the handling and bottling of organic olive oil. Our products are used in Cyprus’ top hotels and are exported to Finland and, through the airports and our online shop, to the rest of the world. Our company also plays a vital role in the development of the olive oil sector in Cyprus by bottling olive oil for other producers that export their products in various countries such as the UK and the USA.

ADVERTORIAL WELCOME | 163
Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΟΥ ΚΕΡΔΙΖΕΙ ΤΑ ΕΥΣΗΜΑ ΤΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΩΣ
ΚΑΘΩΣ
ΔΙΑΣΧΙΖΕΙ ΚΑΘΕ ΓΩΝΙΑ ΤΟΥ ΠΛΑΝΗΤΗ. THE CYPRIOT COMPANY WHICH HAS BEEN ACCLAIMED BY EXPERTS WORLDWIDE AS IT TRAVERSES EVERY CORNER OF THE GLOBE.

Rose IN THE NAME OF THE

164 | WELCOME
VILLAGE LIFE

ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑ ΧΩΡΙΟ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΜΟΙΑΖΕΙ

ΜΕ ΚΑΝΕΝΑ. ΣΤΟΝ ΑΓΡΟ, Ο ΑΕΡΑΣ

ΜΥΡΙΖΕΙ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ ΚΑΙ ΘΑΡΡΕΙΣ

ΠΩΣ ΕΧΕΙ ΧΡΩΜΑ ΡΟΖ.

THERE IS A VILLAGE THAT STANDS OUT FROM ALL OTHERS. IN AGROS, THE AROMA OF ROSES PERMEATES THE AIR, EVOKING A HUE OF PINK THAT SEEMS ALMOST TANGIBLE.

Σκαρφαλωμένο στην οροσειρά του Τροόδους, χτισμένο αμφιθεατρικά σε επτά λόφους και στολισμένο με χιλιάδες τριανταφυλλιές, το κεφαλοχώρι της Λεμεσού,

που ακούει στο όνομα Αγρός, είναι ένας τόπος ευλογημένος. Εκεί, ευδοκιμεί και βασιλεύει για περισσότερο από

έναν αιώνα η ροδή-δαμασκηνή (Rosa damascena), η

τριανταφυλλιά με το απαλό ροζ χρώμα, τα τριάντα πέταλα

και το έντονο άρωμα. Κι αν η μυθολογία συνοδεύει την

ανάδυση της Κύπριας θεάς Αφροδίτης από τους αφρούς

της θάλασσας με τριαντάφυλλα σταλμένα από τους

θεούς, για να αρωματίσουν τον αέρα που θα ανέπνεε, η

πραγματικότητα αναδεικνύεται ακόμη πιο συναρπαστική.

Είναι Νοέμβριος του 1917, όταν ο προικισμένος δάσκα-

λος του δημοτικού σχολείου, γέννημα-θρέμμα της περιο-

χής, Νέαρχος Κληρίδης, προτρέπει τους εξήντα περίπου

μαθητές του να διαδώσουν όλοι μαζί την καλλιέργεια της

δικής τους τριανταφυλλιάς στα πέρατα του κόσμου, κάτι

που θα συνέβαλλε τόσο στη φήμη του χωριού όσο και

στην ουσιαστική βελτίωση του επιπέδου ζωής της τοπικής

κοινότητας. Το μικρό φυτώριο στην άκρη της αυλής είναι

μόνο η αρχή… Τα παιδιά ενθουσιάζονται με την ιδέα και

συμφωνούν καθένα από αυτά να φυτεύει κάθε χρόνο στα

κτήματα των γονιών του πενήντα τριανταφυλλιές. Αυτή

ακριβώς είναι η στιγμή που οι άνθρωποι σφραγίζουν το

μπόλιασμα του Αγρού με χιλιάδες ροζ τριαντάφυλλα. Η

αγορά αποστακτήρα για την παραγωγή ροδοστάγματος

είναι το επόμενο βήμα, σε ένα δρόμο γεμάτο από χρώμα

και άρωμα τριανταφυλλιάς.

Σήμερα, η αρωματική ροδή-δαμασκηνή αποτελεί το

σήμα κατατεθέν του χωριού, η συγκομιδή της μια πραγματική ιεροτελεστία και τα προϊόντα που παράγονται

από αυτήν έναν αληθινό θησαυρό – γεύσης και υγιεινής

διατροφής. Κάθε Μάιο, εποχή που ανθίζουν τα τριαντά-

φυλλα, είναι η ώρα της συγκομιδής, μια πραγματική γιορτή

που διαρκεί γύρω στις είκοσι ημέρες. Νωρίς το πρωί, προτού ο ήλιος ζεστάνει τα τριαντάφυλλα και «κλέψει»

το άρωμά τους, κάτοικοι του χωριού, φίλοι, αλλά και

επισκέπτες κόβουν ένα ένα τα λουλούδια με ένα τρυφερό

σπάσιμο του κοτσανιού, ώστε

τους, μαζί με την

Perched within the Troodos mountains, Agros is a sacred place. Arrayed in amphitheatrical fashion across seven hills covered in swaths of rose bushes, it is the main village of Limassol prefecture. For more than a century, the damask rose (Rosa damascena), pale pink and with an intense fragrance, has reigned over the locale. According to myth, when Aphrodite stirred from the Cypriot sea, the air around her was awash with the scent of fragrant roses. The truth in this fanciful tale is even more captivating.

In November of 1917, Nearchos Clerides, a native of Agros and a gifted primary school teacher, encouraged sixty of his students to spread the cultivation of the damask rose, an event that would substantially improve the community’s standard of living and reputation. What began as a small nursery in the schoolyard was only the beginning. Each of his students enthusiastically vowed to plant fifty roses annually on the property of their families. These events cemented the bond between the locals and the damask rose. The next step was to acquire a still to produce rose distillate, further immersing the community in the culture of the rose.

Currently, the flower is the hallmark of Agros. Its annual harvest is a highly revered tradition, the fruits of their labours producing flavourful and nourishing delicacies. During May, when the roses are in full bloom, the harvest season commences, marking a joyous celebration lasting

WELCOME | 165
να
τα τοποθετούν σε δίχτυ. Έτσι, τα ροδοπέταλα διατηρούν ακόμη τη φρεσκάδα και την υγρασία
μην τραυματιστούν, και
TEXT:ROMINAXYDA
/ PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Στον Αγρό, όλα

μοσχοβολούν

τριαντάφυλλο:

τα χωράφια, τα χέρια των ανθρώπων και το γλυκό κουταλιού, που όμοιό του δεν υπάρχει. In Agros, the fragrance of roses is omnipresent: from the fields, on the locals’ hands, and in the unparalleled flavours of the delicious spoon sweets.

πλούσια περιεκτικότητά τους σε αιθέρια έλαια. Ακολουθεί η αφαίρεσή τους από το μίσχο, ο καθαρισμός τους και η τοποθέτησή τους σε μεγάλα καζάνια. Σειρά έχει η

διαδικασία της απόσταξης, από την οποία θα προκύψει

το ροδόσταγμα, ό,τι πιο εκλεκτό μπορεί να συλλάβει ο ανθρώπινος νους και η φαντασία: τσάι, μαχαλεπί, γλυκό τριαντάφυλλο, ξηροί καρποί με τριαντάφυλλο, σοκολατάκια, λουκούμια, λικέρ, απεριτίφ, αιθέρια έλαια, αρωματικά κεριά, σαπούνια, μαρμελάδες, ξίδι, ακόμη και καλλυντικά (κρέμες προσώπου και σώματος) που προστατεύουν την επιδερμίδα από τις βλαβερές συνέπειες των ελεύθερων ριζών. Όλη αυτή η παράδοση, όλη αυτή η ιστορία δεν θα μπορούσε να μην έχει τη δική της γιορτή. Το 2006 έλαβε χώρα η πρώτη διοργάνωση της Γιορτής Τριανταφύλλου, κι έκτοτε κάθε Μάιος ισοδυναμεί για τον Αγρό με ένα μεγάλο γεγονός. Οι λάτρεις των ρόδων, για δύο ολόκληρες εβδομάδες, έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν τον κόσμο του τριαντάφυλλου μέσα από δεκάδες δραστηριότητες και επιδείξεις, να επισκεφθούν εκθέσεις με προϊόντα φτιαγμένα από τα ρόδα του Αγρού, να συμμετάσχουν μαζί με τους ντόπιους στη συγκομιδή, να παρακολουθήσουν τη διαδικασία της απόσταξης ροδοστάγματος και να διασκεδάσουν με την ψυχή τους, στο πλαίσιο μουσικοχορευτικών παραστάσεων.

Αν, πάλι, ο δρόμος σάς βγάλει στον Αγρό κάποια άλλη εποχή, δεν έχετε παρά να απολαύσετε το μεγαλείο της φύσης, σε ένα χωριό που μυρίζει ολόχρονα τριαντάφυλλο.

twenty days. Before the break of dawn, while the sun still slumbers and the roses are at their most fragrant, families and guests gather to cut the delicate flowers from their stalks to be placed into nets. Thus, the rose petals retain their freshness, moisture and rich essential oil content. After being separated from their stalks and meticulously cleaned, the petals go into cauldrons to undergo the process of distillation. The yield is an exquisite rose distillate. This precious substance serves as the foundation for an array of delectable creations, including rose tea, Mahalepi (rose cream), sweet rose, rose nuts, chocolates, Loukoums (sweet gelly cubes), liqueurs, aperitifs, essential oils, scented candles, soaps, jams, vinegar and cosmetics such as face and body creams that safeguard the skin from the damaging effects of free radicals. The rich history and tradition of Agros naturally led to the creation of a magnificent celebration: the first Festival of Roses held in 2006. Hence, every May marks this extraordinary event. For two weeks, rose enthusiasts immerse themselves in the world of roses, experiencing countless activities and demonstrations. They can explore exhibitions featuring products crafted from the roses of Agros, participate in the local harvest, witness the process of rose distillation and revel in music and dance performances.

Even if you visit during a different time of year, you can still bask in the beauty of nature in a village that exudes the fragrance of roses year round.

166 | WELCOME
VILLAGE LIFE
WELCOME | 167

TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS

DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO
WELCOME AIRPORT STORIES

In May 2006, Hermes Airports undertook the operation and management of Larnaka and Pafos International Airports, under a 25-year BOT (Build-Operate-Transfer) concession agreement with the Republic of Cyprus. We are a Cyprus based registered company with 9 Cypriot and international shareholders. We are committed to improving Cyprus’ connectivity and enhancing the overall passenger experience.

OPERATE TO 155 ROUTES WITH 55 AIRLINES

IN 38 COUNTRIES FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

GROWTH 2019

*Forecast 2023

AIR CONNECTIVITY
TOP 10* TOP 10* AIRLINES 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. RYANAIR LTD WIZZAIR EASYJET AEGEAN AIRLINES TUI AIRLINES BRITISH AIRWAYS CYPRUS AIRWAYS JET2.COM SKY EXPRESS LUFTHANSA COUNTRIES 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. GREECE UNITED KINGDOM ISRAEL POLAND GERMANY AUSTRIA ROMANIA ARMENIA HUNGARY FRANCE 170 | WELCOME
FACT SHEET
www.hermesairports.com LATEST NEWS DESTINATION CYPRUS AIRLINE OFFERS AIRPORT FREE Wi-Fi CONNECT WITH US @CyprusAeropolis LINKEDIN – Hermes Airports Ltd CHAT WITH US – CHATBOT FACEBOOK TWITTER YOU TUBE INSTAGRAM DIGITAL PLATFORMS WELCOME | 171

NEWS 2023

STORYLINE IN PICTURES

Η Hermes Airports ολοκλήρωσε μια επιτυχημένη διαδικτυακή διαφημιστική καμπάνια για την Κύπρο. Η εκστρατεία διήρκεσε από τον Ιούλιο έως τον Δεκέμβριο του 2022 και είχε

στόχο να προωθήσει την Κύπρο στη γαλλική

και την πολωνική αγορά. Η ψηφιακή καμπάνια περιλάμβανε μια σειρά από διαφημίσεις

Google, βίντεο και καταχωρίσεις σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης σε αγγλικά, γαλλικά και πολωνικά. Τα αποτελέσματα της καμπάνιας ξεπέρασαν κατά πολύ τις αρχικές εκτιμήσεις, με 109.880.682 εμφανίσεις διαφημίσεων. Hermes Airports launched a successful online advertising campaign for Cyprus’ Tourism Industry. The campaign, which ran from July to December 2022, aimed to promote Cyprus as a holiday destination in the French and Polish markets. The digital campaign featured a range of Google Ads, and Video Ads in English, French, and Polish, and social media ads in the aforementioned languages.

Η Πάφος, η πρωτεύουσα της Κύπρου των ρωμαϊκών χρόνων, η Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης για το 2017, είναι πλέον η Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Έξυπνου Τουρισμού για το 2023. H Hermes Airports και το Αεροδρόμιο Πάφου προβάλλουν τη διάκριση αυτή εντός του κτιρίου, συμβάλλοντας καθοριστικά στη γνωστοποίησή της. Η Πάφος αποτελεί πρότυπο για τον έξυπνο τουρισμό στην Ευρώπη και βρίσκεται, μαζί με άλλες ευρωπαϊκές πόλεις, στην κορυφή της διεθνούς κατάταξης, όσον αφορά τη βιωσιμότητα, την καινοτομία και την ενσωμάτωση έξυπνων πρακτικών. Pafos, the capital of Cyprus in Roman times and the European Capital of Culture 2017, is now the European Capital of Smart Tourism for 2023. Hermes Airports promotes this EU initiative within the terminal building of Pafos Airport. Pafos is an example for smart tourism in Europe and, together with other European cities, is at the top of the international rankings for sustainability, innovation, and the integration of smart practices.

172 | WELCOME

H πιο πρόσφατη πρωτοβουλία στην οποία συμμετέχει η διαχειρίστρια εταιρεία των αεροδρομίων της Κύπρου είναι το πρόγραμμα TULIPS, κάτω από την πλατφόρμα του Horizon 2020 της Ευρωπαϊκής Πράσινης Συμφωνίας. Σε αυτή, μια κοινοπραξία ευρωπαϊκών αεροδρομίων (Άμστερνταμ, Λάρνακα, Όσλο και Τορίνο) αναλαμβάνουν δράση για την εκτέλεση έργων έρευνας και καινοτομίας με στόχο τη βιωσιμότητα. Στόχος είναι η επιτάχυνση της βιωσιμότητας εντός ή γύρω από ένα αεροδρόμιο, όπως η μείωση ή η εξάλειψη των εκπομπών ρύπων των οχημάτων χρησιμοποιώντας υδρογόνο. Η πιο πρόσφατη πρωτοβουλία είναι η χρήση της γης κατά μήκος του Αεροδρομίου Λάρνακας για γεωργικούς σκοπούς με βιοκάρβουνο (ένα προϊόν πλούσιο σε άνθρακα, που δημιουργείται από πυρόλυση), που συμβάλλει στην αύξηση της γεωργικής παραγωγικότητας και μειώνει τις εκπομπές CO2.

Hermes Airports joins TULIPS under the Horizon 2020 platform of the European Green Deal. Through this initiative, which is a consortium of European airports (Amsterdam, Larnaka, Oslo, and Torino), a series of actions are undertaken for the implementation of research and innovation works, with a focus on sustainability. The goal is to accelerate the sustainability progress/developments within and around an airport, such as the reduction or the elimination of CO2 emissions of hydrogen vehicles. The most recent project foresees the use of vacant land along Larnaka Αirport for agricultural purposes with biochar (a carbon-rich, charcoal-like product created by pyrolysis, which can contribute to the fight against climate change), a win-win that helps increase agriculture productivity and reduces CO2 emissions.

Η Hermes Airports εφαρμόζει μια ολιστική προσέγγιση στη Βιώσιμη Ανάπτυξη σε όλες τις πτυχές της λειτουργίας των Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου. Η τελευταία προσθήκη είναι τα δύο ηλιακά πάρκα, τα οποία θα παράγουν «πράσινη» ενέργεια. Οι ηλιακές εγκαταστάσεις αναμένεται να παράγουν το 28% των ετήσιων ενεργειακών αναγκών των δύο αεροδρομίων. Hermes Airports applies a holistic approach to Sustainable Development in all aspects of the operation of Larnaka and Pafos Airports. The latest addition is the two Solar Plants at Larnaka and Pafos Αirports to produce “green” power on-site for self-consumption.These Solar Plants are expected to produce 28% of the annual energy requirements of the two airports.

WELCOME | 173

NEWS 2023

CYPRUS’ CONNECTIVITY

Αυτό το καλοκαίρι, 55 αερογραμμές ενώνουν τη Λάρνακα και την Πάφο με 155 προορισμούς σε 38 χώρες, κάτι που επιβεβαιώνει τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των αερογραμμών και της Hermes Airports αλλά και της εμπιστοσύνης που δείχνουν οι αεροπορικές εταιρείες στον προορισμό. Με μια ποικιλία νέων προορισμών, δρομολογίων αλλά και με νέες αεροπορικές εταιρείες, πολλά αεροσκάφη θα απογειωθούν και θα προσγειωθούν στα αεροδρόμια της Κύπρου για άλλη μια φορά.

Με την έναρξη της καλοκαιρινής περιόδου, οι αεροπορικές εταιρείες αυξάνουν τις συχνότητες πτήσεων

σε πολλούς δημοφιλείς προορισμούς. Παράλληλα, σύμφωνα με τις εκτιμήσεις, η επιβατική κίνηση φέτος θα πλησιάσει ή θα ξεπεράσει το 98% του 2019, με περισσότερες από 69.000 αφίξεις και αναχωρήσεις.

Επιπρόσθετα, από τις 38 χώρες με τις οποίες συνδέεται πτητικά η Κύπρος, οι 22 αφορούν χώρες της Ε.Ε., με απευθείας πτήσεις σε εβδομαδιαία βάση. Την πρώτη θέση στη συχνότητα των πτήσεων έχει

174 | WELCOME

η Αθήνα, με 89 πτήσεις το καλοκαίρι. Αυξημένη συχνότητα πτήσεων υπάρχει και για τη Βιέννη (24/ εβδομάδα τους καλοκαιρινούς μήνες), την Πράγα, το Παρίσι, τη Βουδαπέστη, το Βουκουρέστι και τη Βαρσοβία.

This summer, 55 airlines will be connecting Larnaka and Pafos Airports with 155 destinations in 38 countries, reaffirming the strong relations between the airlines and Hermes Airports and the confidence placed by the airlines in the destination. With a variety of new destinations, routes, and airlines, a significantly increased number of aircraft will take off and land at Cyprus’ airports once again.

The airlines have already begun are increasing their flight frequencies for several popular destinations for the summer season. According to the traffic forecast, 2023 will reach 98% of 2019 with more than 69.000 flights arriving and departing.

In addition, Cyprus is connected with 22 out of 27 EU countries, with weekly direct flights. Athens holds the first place regarding the frequency of flights with 89 weekly flights in the summer. There is also an increased frequency of flights to Vienna with 24/ week in the summer months, Prague, Paris, Budapest, Bucharest, and Warsaw.

WELCOME | 175

AIRPORT SERVICES

LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES

Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days

TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only)

EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com

ΓιαοποιαδήποτεβοήθειαστοΑεροδρόμιοΛάρνακαςμπορείτεναεπισκεφθείτετοΓραφείοΠληροφοριώνστοεπίπεδοΑναχωρήσεων(περιοχήCheckIn) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos

Airports provide free WiFi to the passengers and visitors

Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα

| Live updates on airport info, events, offers and more

@CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube

Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη

ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com

Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων

Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries

Διαθέσιμο για

τα Αεροδρόμια Λάρνακας

και Πάφου |

Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 |

EMAIL: booking@hermesairports.com

Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 |

EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE

Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports

• Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676

• Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο

Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) |

+357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy |

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 |

EMAIL: info@onexchange.com.cy

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES

Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control)

• Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538

EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com

• Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport)

TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com

• Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport)

TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com

Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων | Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com

Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου

Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936

Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport

• Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com

• Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN

Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities

Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations

• Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2)

• Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2)

• Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1)

Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations

• Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area

• Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» | Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge”

• Χώρος Παραλαβής Αποσκευών –Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No2

Επιστροφή
Αεροδρομίου
του ΦΠΑ
176 | WELCOME

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια

σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα

(ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους.

Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε

όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας

πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον

48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν

οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί

το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας

είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί

για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων

επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν

πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια.

Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω

EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com |

Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS

Λεωφορεία | Shuttle Service

• Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 |

EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com

• Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu

• Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 |

EMAIL: info@abelair.com.cy

• Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 |

EMAIL: contactus@publictransport.com.cy

(Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport)

Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport

Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

ΓΡΑΦΕΊΑ

ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ

ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ |

CAR RENTAL OFFICES

• AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport

TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport

TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport

TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport

TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas)

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra)

TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ

IMPORTANT INFORMATION

Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας | Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007261

Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage

Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις

αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης

της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline.

• SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 |

Pafos Airport TEL.: +357 26007235

• SKYSERV: TEL.: +357 24030686

• LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 |

Pafos Airport TEL.: +357 26007259

• ABELAIR: TEL.: +357 24008650

• AIRTRANS: TEL.: +357 24008470

• CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656

Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas

Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας

Larnaka Airport Unit

TEL.: +357 24804623 | +357 24804621

Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit

TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419

Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse

Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315

Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ
ΛΑΡΝΑΚΑΣ
ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ
ΚΑΊ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ |
Departures Scan to view real time departure times LCA / PFO WELCOME | 177

know that DID YOU

…ηΚύπροςέχειπάνω

απόέναεκατομμύριογάτες;

Σύμφωνα με την παράδοση, όταν η Αγία

Ελένη ταξίδευε για τους Αγίους Τόπους, η

κακοκαιρία την ανάγκασε να κάνει μια στάση

στο νησί. Εκεί, παρατήρησε πως, λόγω

της ανομβρίας, είχαν αναπτυχθεί σαύρες, φίδια και αρουραίοι, τα οποία αποφάσισε

να «πολεμήσει» φέρνοντας γάτες. Έκτοτε, η γάτα ισοδυναμεί για τους Κύπριους με ιερό τετράποδο, με τις περισσότερες οικογένειες

να έχουν στο σπίτι τους κι από μία. Στην πλειονότητά τους είναι καλοθρεμμένες, φροντισμένες, φιλικές (από την πολλή αγάπη), με πλούσιο τρίχωμα και δυνατό νιαούρισμα. Μόνο τυχαίο, άλλωστε, δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι το ακρωτήρι που

βρίσκεται στο νοτιανατολικότερο σημείο της

Ευρώπης, στην επαρχία Λεμεσού, φέρει το όνομα «Κάβο Γάτα».

…Cyprusishometoover amillioncats?

Legend has it that when Saint Helen was travelling to the Holy Land, she made a stop on the island due to bad weather. She noticed that the drought had led to an increase in lizards, snakes, and rats, which she decided to combat by introducing cats to the island. Since then, cats have become a revered animal in Cypriot culture, with most families owning at least one. These feline companions are well-fed, well-cared for, and friendly, thanks to the love they receive from their owners. They boast a rich coat and a strong meow. It’s no wonder that the southeasternmost point of Europe, located in the Limassol district, is named ‘Cape Gata’ (Cape Cat).

ADDRESSES

ATOUT BOUTIQUE: 4 Gianni Giannaki, Paralimni, tel. 23833222. • CARA: Cara Nicosia: 73 Arch. Makariou III, tel. 22769610, Cara Limassol: 49 Promachon Eleftherias (Shop 7-12), tel. 25747655. •

CLASSIC CLUB: 117-123 Georgiou A’, Germasogeia, Limassol, tel. 99858787. • FIRST BOUTIQUE: First Boutique Flagship: 117-123 Georgiou A’, Limassol, tel. 70001151, First Boutique at Parklane Luxury Collection Resort & Spa: 11 Giannou Kranidioti, Limassol, tel. 25354419, First Boutique at 360 Nicosia, 29 Arch. Makariou, Nicosia, tel. 22337320. • ERA DEPARTMENT STORES: Arch. Makariou III & 9 Petrou Tsirou, Limassol, tel. 25246500. • MODA IN BOUTIQUE: Limassol Marina, tel. 25051244. • SWAROVSKI: Swarovski Boutique: 36 Stasikratous, Nicosia, tel. 22755504, Swarovski at Nicosia

Mall: 2 Madritis, tel. 22324414, Swarovski at Kings Avenue: 2 Saint Paul & Tombs of the Kings, Pafos, tel. 26221883, Swarovski at Mall of Cyprus: 3 Verginas, Strovolos, tel. 22467990, Swarovski at My Mall Limassol: 285 Franklin Roosevelt, tel. 25812950, Swarovski at Metropolis Mall: 5 European Union, Larnaka, tel. 24021884. • THE GYM GALLERY: 89 Onasagorou, Nicosia, tel. 22002001. • US POLO ASSN: 2 Madritis, Nicosia, tel. 22377001. • VERY PRECIOUS ACCESSORIES: 2 Atlantidon, Radisson Blu Hotel Larnaka, tel. 24656088. • VΕ VERY EXCLUSIVE: Ve Very Exclusive Nicosia: 27Α Stasikratous, tel. 22752502, Ve Very Exclusive Limassol: 221C Arch. Makariou III, tel. 25582807, Very Exclusive Larnaka: 2 Atlantidon, tel. 24505825.

• VILEBREQUIN: Georgiou A’, Limassol, tel. 97448880.

178 | WELCOME

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.