Welcome Magazine #11

Page 1

ISSUE NO 11 / W. 2023-2024

INTERVIEWS FILEP MOTWARY THE FASHION VISIONARY ALEXIS VAFEADES MINISTER OF TRANSPORT, COMMUNICATIONS & WORKS

CYPRUS UNLOCKED THE VILLAGES OF LACE

INSIDER’S VIEW DISCOVERING NICOSIA’S HAUNTS

MINTHIS RESORT A HOLISTIC WELL-BEING DESTINATION


T

H

E

A

R

T

O

F

CLASSIC FUSION Black ceramic case. Self-winding movement.

F

U

S

I

O

N



VISIT OUR WEBSITE

w w w. o n e h o m e c y. c o m

ZANOTTA PARAVICINI BRUNELLO CUCINELLI VIBIEFFE GIOBAGNARA REFLECTIONS COPENHAGEN DAVIDE GROPPI FÜRSTENBERG PORZELLAN VISPRING DEA ITALY MATTIAZZI GREGGIO MISURAEMME GLOSTER ETHIMO DEDON G.T.DESIGN TUMIDEI CULTI MILANO BAOBAB BE@RBRICK BOWERS & WILKINS SONOS MARANTZ MCINTOSH

1 Iakovou Tompazi | Limassol, 3107, Cyprus 7000 3130 | +357 25354406 | info@onehomecy.com

@onehomecy


DOWNLOAD OUR APP

WWW.FIRSTBTQ.COM

FIRSTBTQ

SHOP ONLINE | WORLDWIDE DELIVERY

DIOR CELINE LORO PIANA BOTTEGA VENETA BALENCIAGA THE ROW BRUNELLO CUCINELLI LANVIN BERLUTI ZIMMERMANN OFF-WHITE AMIRI PALM ANGELS AREA DION LEE AMINA MUADDI MACH & MACH GOLDEN GOOSE CHROME HEARTS EYEWEAR

BRUNELLO CUCINELLI

ZIMMERMANN

GOLDEN GOOSE

KIDS BALENCIAGA

STELLA MCCARTNEY

BALMAIN

CHLOE

LANVIN

@firstbtq | @firstbtq_man | @firstbtqkids | @firstbtqnicosia Flagship & Kids at Limassol Del Mar 117 Georgiou A’ Avenue, 4048, Limassol, CY T: 7000 11 51 | +357 25354417

Parklane Resort & Spa 11 Giannou Kranidioti, 4534, Limassol, CY T: +357 25354419

Cap St Georges Hotel & Resort 3 Maniki Street 8570, Peyia, CY T: +357 26623362

Nicosia 360 29 Makariou Avenue, 1060, Nicosia, CY T: 7000 11 31 | +357 22337320














Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You

Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222


F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr


EDITORIAL

C O M M I T T E D A

G R E E N

Το φθινόπωρο είναι μια περίοδος μετάβασης, μια εποχή αλλαγής και ανανέωσης. Όπως τα δέντρα ρίχνουν τα φύλλα τους και προετοιμάζονται για τον επερχόμενο χειμώνα, έτσι κι εμείς αφοσιωνόμαστε στο να αφήνουμε πίσω μας παλιές πρακτικές και να κατευθυνόμαστε σε ένα πιο βιώσιμο μέλλον για τα αεροδρόμιά μας. Σε ό,τι αφορά την αεροπορική ανάπτυξη, βλέπουμε τις προσπάθειες να καρποφορούν. Η τουριστική σεζόν διατηρεί τη δυναμική που καταγράφει ήδη από την αρχή της χρονιάς, ενώ ο Αύγουστος του 2023 σημειώθηκε ως ο καλύτερος μήνας που είχαμε ποτέ στα κυπριακά αεροδρόμια, ξεπερνώντας τους ενάμισι εκατομμύριο επιβάτες. Παράλληλα, το Αεροδρόμιο Λάρνακας τον Οκτώβριο ψηφίστηκε πρώτο από τις αεροπορικές εταιρείες στα Routes World 2023, στην κατηγορία 5-10 εκατομμύρια επιβάτες. Αντίστοιχα, ακολουθώντας τον οδικό μας χάρτη για το κλίμα και την ενέργεια, συνεχίζουμε να επενδύουμε σε πρωτοβουλίες και τεχνολογίες που θα μειώσουν περισσότερο τις εκπομπές άνθρακα, θα ελαχιστοποιήσουν τα απόβλητα και θα προστατεύσουν το περιβάλλον. Τα τελευταία 12 χρόνια έχουμε επενδύσει σε περισσότερα από 100 έργα που μείωσαν την κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας κατά 32%. Ένα πρόσφατο παράδειγμα της δέσμευσής μας για την πράσινη οδό της βιωσιμότητας, που αποτελεί σταθμό στην πολυετή ιστορία μας, είναι η λειτουργία δύο φωτοβολταϊκών πάρκων, στα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, τα οποία θα καλύπτουν γύρω στο 28% των ενεργειακών αναγκών των δύο αερολιμένων – απόδειξη και της δέσμευσης της Hermes για μείωση του αποτυπώματος άνθρακα. Δεν σταματάμε να κοιτάζουμε μπροστά και να προχωρούμε με αισιοδοξία στο δρόμο της ενίσχυσης των συνεργασιών μας ενώ το ταξίδι της πράσινης μετάβασης στη Hermes Airports έχει ξεκινήσει εδώ και χρόνια. Το Διεθνές Αεροδρόμιο Λάρνακας συμμετέχει σε ένα φιλόδοξο πρόγραμμα, το TULIPS-Green Airports, μαζί με 31 εταίρους, μεταξύ των οποίων άλλα 3 ευρωπαϊκά αεροδρόμια, με σκοπό την ανάπτυξη καινοτομιών και πρωτοβουλιών που θα ενισχύσουν τη βιωσιμότητα στα αεροδρόμια για τα επόμενα χρόνια. Το πρόγραμμα χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση και σκοπό έχει να εφαρμόσει συγκεκριμένα σχέδια και πολιτικές τα ερχόμενα χρόνια, στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Πράσινης Συμφωνίας, για ταχύτερη μετάβαση σε πιο πράσινες αερομεταφορές. Τον Οκτώβριο φιλοξενήσαμε στο Αεροδρόμιο Λάρνακας τη Γενική Συνέλευση του Tulips και είχαμε την ευκαιρία να δείξουμε τις δικές μας πράσινες πρωτοβουλίες στους συμμετέχοντες σε αυτό το φιλόδοξο έργο. Το φθινόπωρο, με τα μοναδικά του χρώματα, την ενέργεια και τη ζωντάνια του, μας βοηθά να ξεπεράσουμε τις όποιες δυσκολίες και να κοιτάξουμε μπροστά σε ένα πράσινο μέλλον με ανανεωμένη αυτοπεποίθηση και αποφασιστικότητα. Στόχος μας είναι όχι μόνο να προσφέρουμε μια ευχάριστη ταξιδιωτική εμπειρία αλλά και να επηρεάσουμε θετικά τον πλανήτη μας. Καλωσορίσατε στην Κύπρο!

20 | W E L C O M E

T O

F U T U R E

Autumn is a time of transition, and it is also a time of change and renewal. Just as the trees shed their leaves in preparation for the coming winter, we are also dedicated to shedding old practices and embracing a more sustainable future for our airports. Regarding route development, our efforts have been producing positive results. The tourism season of 2023 retains the dynamic that has been recorded since the beginning of the year. Meanwhile, it is worth mentioning that August 2023 emerged as a standout period in the history of Cyprus’ airports, as it set an unprecedented record for passenger traffic, with a total of more than one and a half million passengers. Similarly, guided by our Climate and Energy Road Map, we continue to invest in initiatives and technologies that will further reduce our carbon footprint, minimize waste, and protect the environment. During the last twelve years, we have invested in over 100 projects that have reduced our electricity consumption by 32%. A recent example that proves our commitment to a sustainable future and marks a historic milestone in our long-standing history is the operation of two solar parks in both Larnaka and Pafos International Airports. The solar parks are expected to cover around 28% of the airports’ energy needs, reaffirming Hermes’ commitment to reducing its carbon footprint. Our journey to a green transition started long ago and keeps moving forward as we continually strengthen our partnerships. Larnaka International Airport participates in a highly ambitious project named Tulips with thirty-one other partners, including three other European Airports. Tulips project’s purpose is to develop innovative initiatives to enhance airport sustainability actions. The project is funded by the European Union and aims to recommend specific action plans and policies during the upcoming years in the context of the European Green Deal that will contribute significantly to the decarbonisation of the aviation sector. With its unique colours, energy, and vitality, autumn helps us overcome any difficulties and look ahead to a green future with renewed confidence and determination. Our goal is not only to offer a pleasant travel experience but also to positively impact our planet. Welcome to Cyprus! ANDYS FRANGOS Senior Manager of Technical Department at Hermes Airports



Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / W 2023-2024

62 LIMASSOL CALLING 70. THE FASHION VISIONARY Συνέντευξη με τον διεθνώς αναγνωρισμένο φωτογράφο, σχεδιαστή και καλλιτέχνη Filep Motwary. Interview with internationally acclaimed photographer, designer and artist Filep Motwary.

70 FILEP MOT WA RY

26. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. Our itinerary includes everything that’s happening in Cyprus. 34. FROM TAMASSOS, INTO SPACE Επίσκεψη στο μεγαλύτερο πλανητάριο της Ανατολικής Μεσογείου. A visit to the largest planetarium in the Eastern Mediterranean. 48. MEET THE LOCALS O Άντρος Ευσταθίου, η Χάρις Χαραλάμπους και ο Γιώργος Κασσιανός μας αποκαλύπτονται. Andros Efstathiou, Charis Charalambous and George Kassianos unveiled.

54. NICOSIA’S HAUNTS Βόλτα στο κέντρο της πόλης με τις καλύτερες στάσεις για καφέ, ποτό, cocktail και πολύ χορό. A stroll through the city centre with the best stops for coffee, drinks, cocktails and dancing. 62. LIMASSOL CALLING Περιπλάνηση στα εντυπωσιακά ξενοδοχεία που υψώνονται κατά μήκος του παραλιακού μετώπου. A wander around the impressive hotels that rise along the seafront.

84 ON THE COVER

IN THE VILLAGES OF LACE

CONSTANTINA EVRIPIDOU PHOTO: NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN

Shirt and trousers Victoria Beckham, KULT.

22 | W E L C O M E

I SSU E N o.

76. PAFOS OFF THE BEATEN TRACK Περιδιάβαση στην Κοιλάδα του Ξερού Ποταμού. A journey through the Xeros River Valley. 84. IN THE VILLAGES OF LACE Οδοιπορικό στον Κάτω Δρυ, στα Λεύκαρα και στο Όμοδος, όπου διασώζεται η παραδοσιακή τέχνη του κεντήματος. A trip to Kato Drys, Lefkara and Omodos, where the traditional art of embroidery is preserved.



Contents PUBLISHER

94 ΗOLISTIC WELL-BEING

I OA N N I S K . D R AG O U N I S EDITOR IN CHIEF

I S A B E L L A F O U S TA N O U ART DIRECTOR

I O R DA N I S R OZ I S DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA CONTRIBUTING EDITORS

VA S I L I K I A N A S TA S I I OA N N A C H R I S TO D O U LO U A N D R E A S K AT S H I S KLEANTHIS KLEANTHOUS C H R I S TO S M I C H A L A R O S C H A R A L A M P O S N I KO P O U LO S P I E R I S PA N AG I N A S S O S PA PAG E O R G I O U ELENI PSYHOULI ELENI XENOU PROOF READING

94. HOLISTIC WELL-BEING Mαζί με τη ραδιοφωνική παραγωγό Κωνσταντίνα Ευριπίδου ανακαλύπτουμε το πνεύμα του Minthis Resort. Together with radio producer Constantina Evripidou, we discover the spirit of Minthis Resort. 110. WINDOW SHOPPING Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends. 112. LET IT SNOW… Εκδρομή στα χιονισμένα χωριά της ορεινής Κύπρου. Excursion to the snowy villages of mountainous Cyprus. 118. ALEXIS VAFEADES Συνέντευξη με τον υπουργό Μεταφορών, Επικοινωνιών και Έργων. An interview with the Minister of Transport, Communications and Works.

120. PAFOS: THE SMART CITY Ανακαλύπτοντας την πρώτη έξυπνη πόλη της Κύπρου. Discovering the first smart city in Cyprus. 124. CYPRUS IN A GLASS Εξερεύνηση στα μονοπάτια του κυπριακού αμπελώνα. Exploring the paths of Cypriot vineyards. 130. A MONUMENT TO FAITH AND HISTORY Ξενάγηση στο πιο εμβληματικό μνημείο της πόλης, το Μοναστήρι της Αγίας Νάπας. A tour of the most emblematic monument of the city, the Monastery of Ayia Napa.

share with us Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

112 L E T I T S N OW. . .

HERMES AIRPORTS LTD DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED IN ANY WAY WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE BEARS ABSOLUTELY NO RESPONSIBILITY FOR THE CONTENT OF THE ADVERTISEMENTS OR ANY PAID CREATIVE CONTENT PRESENTED IN THE PUBLICATION. EACH ADVERTISER HAS THE FULL AND EXCLUSIVE RESPONSIBILITY FOR ANY INTELLECTUAL, COMMERCIAL, LEGAL, OR ANY OTHER RIGHTS ARISING FROM THE USE OF PHOTOGRAPHS, LOGOS, AND/OR CREATIVE CONTENT, ARTWORK, ETC USED IN THE ADVERTISEMENT. THE MAGAZINE DOES NOT VALIDATE THE ACCURACY OF THE ADVERTISING MESSAGES NOR IS RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTS OR SERVICES ADVERTISED AND DOES NOT NECESSARILY AGREE WITH THE OPINIONS EXPRESSED IN THE ADVERTISING MESSAGES. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW: IOANNIS K. DRAGOUNIS.

24 | W E L C O M E

GEORGIA TSANTIL A ENGLISH RENDITION

K A R O L I N A T H O M O G LO U CREATIVE TRANSLATION EDITOR

BRIAN KNIGHT CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

N I C H O L A S M A S TO R A S PA N AG I OT I S M I N A S I LV I O AU G U S TO R U S M I G O FASHION STYLING

ANDREAS ZEN PHOTO EDITOR

C L A I R E K A L AT Z I IMAGES

S H U T T E R S TO C K COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S COMMERCIAL OFFICER

THEKL A GEORGIOU thek la @ dr agounismedia .com FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com



STYLISH HORIZONS Το νέο boutique hotel Gate Twenty Two, που στεγάζεται στο ιστορικό κτίριο Λυσσαρίδη στην Παλιά Λευκωσία, ήρθε για να επαναπροσδιορίσει τον όρο «φιλοξενία». Στα 32 δωμάτια του ξενοδοχείου κυριαρχεί η εκλεπτυσμένη αισθητική, ενώ στο Τhe View Restaurant του όγδοου ορόφου η εκπληκτική πανοραμική θέα κόβει την ανάσα. Gate Twenty Two, the new boutique hotel occupying the historic Lyssarides building in Οld Nicosia, redefines hospitality. Its 32 rooms exude sophistication, while Τhe View Restaurant on the eighth floor offers breathtaking panoramic views. gate22hotel.com

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

A R T

Δύο περιβαλλοντικές πιστοποιήσεις απονεμήθηκαν πρόσφατα στο Προεδρικό Μέγαρο: το οικολογικό σήμα «Green Offices» και η βεβαίωση επαλήθευσης του Συστήματος Οικολογικής Διαχείρισης και Οικολογικού Ελέγχου EMAS, επιβεβαιώνοντας τη σημασία που δίνει η κυπριακή κυβέρνηση στην προστασία του περιβάλλοντος. The Presidential Palace recently earned two significant environmental certifications: the “Green Offices” eco-label and the EMAS (Eco-Management and Audit Scheme) verification. These accolades underscore the Cypriot government’s unwavering commitment to environmental protection.

presidency.gov.cy

26 | WELCOME

CHRIS RATCLIFFE/BLOOMBERG VIA GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

EUROPE’S GREENEST PALACE


CHECK IN

SYMBOL OF EXCELLENCE Ο οίκος κοσμημάτων και πολυτελών ρολογιών Cartier, που ιδρύθηκε το 1847 στο Παρίσι, εγκαινίασε τη νέα μπουτίκ του στην Κύπρο, στο πρώτο πολυθεματικό θέρετρο της Ευρώπης, City of Dreams Mediterranean, προσφέροντας στους πελάτες της μία απαράμιλλη εμπειρία πολυτέλειας. Established in 1847 in Paris, Cartier –the renowned brand behind luxury watches and jewellery– has unveiled its new boutique in Cyprus at the City of Dreams Mediterranean, Europe’s first integrated resort. Here, customers can indulge in an unparalleled luxury experience.

veryexclusivewatches.com

A SHOPPING ATTRACTION Η νέα Δημοτική Αγορά της Λάρνακας ισοδυναμεί με ένα από τα πιο εντυπωσιακά έργα, στα οποία προχώρησε τα τελευταία χρόνια ο δήμος της πόλης. Η γεμάτη χρώματα και αρώματα ανακαινισμένη Αγορά περιλαμβάνει καταστήματα πώλησης παραδοσιακών προϊόντων, καθώς και χώρους στάθμευσης και αναψυχής. The new Larnaka Municipal Market stands as one of the municipality’s remarkable renovation projects. This vibrant and aromatic market features shops offering traditional products, convenient parking and recreational areas.

THE RETURN OF A LEGEND Το πιο ιστορικό ξενοδοχείο της Κύπρου, το εμβληματικό Βερεγγάρια που δεσπόζει από το 1931 στην οροσειρά του Τροόδους, σε υψόμετρο 1.400 μέτρων, αναμένεται να ανοίξει ξανά τις πύλες του, έπειτα από τέσσερις δεκαετίες σιωπής. Σημείο φιλοξενίας καλλιτεχνών, ευγενών και βασιλιάδων, φιλοδοξεί να ανακτήσει τη χαμένη του αίγλη, κατακτώντας όσους αγαπούν τη μαγεία της φύσης και των μύθων. The iconic Berengaria, Cyprus’ most historic hotel, has stood majestically at an altitude of 1,400 metres in the Troodos mountain range since 1931. After four decades of silence, its doors will reopen. Formerly a sanctuary for artists, nobles and kings, it aspires to reclaim its lost glory, captivating those with the enchantments of nature and myth.

Facebook: larnakamunicipalmarket

berengaria.bbf.com

WELCOME | 27


CHECK IN

marathon race is now calling for you to join the island’s largest sports celebration. Registrations are open. Are you in? v limassolmarathon.com

ENDLESS CELEBRATION 8 / 2 / 2024 - 17/ 3/ 2024

Ο Δήμος Λεμεσού σας περιμένει σ’ ένα δεκαήμερο γεμάτο εκδηλώσεις, κέφι, χορό και διασκέδαση. Ο λόγος για το Λεμεσιανό Καρναβάλι, που θα ξεκινήσει την Τσικνοπέμπτη και θα κορυφωθεί με τη μεγάλη παρέλαση της τελευταίας Κυριακής των Αποκριών. The Municipality of Limassol awaits you for a ten-day extravaganza filled with events, festivity, dance, and entertainment. We’re talking about the Limassol Carnival, which kicks off on Clean Monday and culminates with the grand carnival parade held on the last Sunday. v limassol.org.cy

FUN THINGS TO DO WITH A BOOK IN HAND 1 7 / 11 / 2 0 2 3 - 1 9 / 11 / 2 0 2 3

Το Limassol Book Fair, η μεγαλύτερη έκθεση βιβλίου της Λεμεσού, θα διεξαχθεί φέτος στους Χαρουπόμυλους Λανίτη, δίπλα στον περίβολο του μεσαιωνικού κάστρου της πόλης. H έκθεση απευθύνεται σε όλους τους λάτρεις του καλού βιβλίου. The Limassol Book Fair, Limassol’s premier book exhibition, is set to take place this year at the Lanitis Carob Mills, beside the city’s Medieval Castle. This exhibition warmly welcomes all avid book enthusiasts. v limassolbookfair.com

CHRISTMAS EVERYWHERE! 2 5 / 11 / 2 0 2 3 - 1 4 / 1 / 2 0 2 4

Ο Αγρός, η Δερύνεια, ο Καλοπαναγιώτης, η Κυπερούντα, τα Λεύκαρα, το Φικάρδου και η Λαϊκή Γειτονιά στη Λευκωσία φορούν τα γιορτινά τους και καλωσορίζουν με μια μοναδική, εορταστική ατμόσφαιρα ντόπιους και επισκέπτες. Agros, Deryneia, Kalopanayiotis, Kyperounda, Lefkara, Fikardou, and Laiki Geitonia in Nicosia don their holiday best and extend a warm welcome to both locals and visitors, creating a one-of-a-kind festive atmosphere. v christmasvillages.com.cy

TAKE YOUR POSITIONS! 13/4/2024 - 14/4/2024

Μετά την τεράστια επιτυχία του ΟΠΑΠ Μαραθωνίου Λεμεσού 2023, όπου σημειώθηκε ρεκόρ συμμετοχών με 15.000 και πλέον δρομείς, τη σκυτάλη παίρνει ο μαραθώνιος του 2024, προσκαλώντας σας στη μεγαλύτερη αθλητική γιορτή του νησιού. Οι εγγραφές «τρέχουν». Εσείς; Following the tremendous success of the OPAP Limassol Marathon 2023, which set a participation record with over 15,000 runners, another

28 | W E L C O M E

THE ARTICHOKE TAKES CENTRE STAGE 5/5/2024

Το 5ο Φεστιβάλ Αγκινάρας επιστρέφει φέτος στο Κίτι με μία μεγάλη γιορτή που θα λάβει χώρα στην πλατεία του χωριού. Υπό τους ήχους ζωντανής μουσικής, οι έμπειροι chefs της κοινότητας θα σας κεράσουν street food νοστιμιές με βασικό υλικό την αγκινάρα, όπως πίτσα, κούπες και κουπέπια. The 5th Artichoke Festival returns this year to Kiti with a grand celebration set to take place in the village square. Accompanied by live music, the community’s skilled chefs will treat you to delectable street foods, including pizza, koupes and koupepia, where the star ingredient is the artichoke.


LIFE IN PERFECT BALANCE

Discover the epitome of luxury resort living at Limassol Greens, the most exhilarating new leisure destination in Cyprus. Only 35 minutes away from two International Airports and adjacent to the grandest casino in the Mediterranean, Limassol Greens welcomes you to an oasis of tranquillity, surrounded by lush, fragrant gardens - the idyllic setting to unwind and spend cherished moments with your loved ones. With a unique blend of villas, townhouses, and apartments, complemented by an 18-hole championship golf course and exceptional leisure and wellness facilities, Limassol Greens stands as the most coveted address on the island for living and investment. Visit the Limassol Greens Property Sales office across Four Seasons Hotel and discover the essence of life in perfect balance.


CHECK IN

and bravery to audiences of all ages. v atriamusic.com

THE GOOD PERSON OF SZECHWAN FROM 16/2/2024 LIMASSOL

THE BEST

SHOWS & PERFORMANCES BOOMBOX 1 6 / 11 / 2 0 2 3 L I M A S S O L

Το διάσημο ουκρανικό pop/rock συγκρότημα του Andriy Khlyvnyuk, ο οποίος έγινε παγκοσμίως γνωστός όταν διέκοψε την περιοδεία του στις ΗΠΑ, προκειμένου να επιστρέψει στην πατρίδα του και να πολεμήσει για αυτήν, έρχεται στην Κύπρο για μια εκρηκτική συναυλία. The internationally acclaimed Ukrainian pop-rock band led by Andriy Khlyvnyuk, who gained worldwide recognition for interrupting his US tour to defend his homeland, will perform a high-energy concert in Cyprus. v montecaputo.com

SWAN LAKE 2 8 / 11 / 2 0 2 3 - 3 / 1 2 / 2 0 2 3 LARNAK A , NICOSIA , PAFOS, LIMASSOL

Μία επιτυχία 40 ετών και πολυάριθμες περιοδείες σε 37 χώρες του κόσμου συνοδεύουν το εμβληματικό μπαλέτο, «H λίμνη των κύκνων», σε μουσική του μεγάλου Ρώσου συνθέτη P. I. Tchaikovsky. Σε αυτό το κλασικό έργο, θα αισθανθείτε πως το καλό έχει πάντα τη δύναμη να θριαμβεύει. With 40 years of success and global tours spanning 37 countries, the iconic Swan Lake ballet, set to P. I. Tchaikovsky’s magnificent music, graces the stage. Through this masterful interpretation

30 | WELCOME

of the timeless classic, you’ll experience the enduring triumph of goodness. v atriamusic.com

Το εμβληματικό έργο του Μπέρτολτ Μπρεχτ, σε σκηνοθεσία Κώστα Σιλβέστρου, ισοδυναμεί με ένα ταξίδι μέσα μας. Πώς συνδυάζει κάποιος την καλοσύνη με τη σκληρότητα της πραγματικότητας, την ψυχική γαλήνη με την κοινωνική και ηθική κατάπτωση, και πώς μπορεί να επιβιώσει μέσα σε μια κοινωνία ελεύθερος; Οι απαντήσεις… επί σκηνής. Kostas Silvestros directs Bertolt Brecht’s iconic play, taking us on an introspective journey. It explores the fusion of goodness with the harshness of reality, peace of mind amid social and moral decay, and survival in a society stripped of pretense. Discover the answers on stage. v thoc.org.cy

ELVIS & MARILYN FROZEN 1&2 14 /12 / 2023 - 17/12 / 2023 LARNAK A , PAFOS, NICOSIA , LIMASSOL

18/2/2024 NICOSIA

Δύο χαριτωμένα ρομπότ, ο Έλβις και η

Το δημοφιλέστερο χειμωνιάτικο παραμύθι όλων των εποχών «ανεβαίνει» στον πάγο, σε μία σύμπραξη χορού και ακροβατικών, συνθέτοντας ένα εντυπωσιακά σκηνοθετημένο show, που διδάσκει μικρούς και μεγάλους την αξία της αγάπης, της φιλίας και της γενναιότητας. The timeless winter fairy tale comes to life on ice, blending dance and acrobatics in a spectacular show, imparting lessons of love, friendship,

Μέριλιν, βοηθούν δύο κορίτσια, τη Ρωξάνη και την Έμα, να γλιτώσουν από τις ύπουλες διαθέσεις του κακού Ρεμί, σε ένα θέαμα με πολλές συγκινήσεις, δράση και τραγούδια. A theatrical show featuring two adorable robots in the likenesses of Elvis and Marilyn aiding young heroines Roxanne and Emma in their quest to outsmart the nefarious Remy, will deliver an electrifying blend of thrills, action, and music. v animagnet.eu



CHECK IN

A R T

E V E N T S

LARNAKA BIENNALE 2023

LIMASSOL PHOTOGRAPHY FESTIVAL

AN ELEGY FOR COMING UNDONE

U N T I L 2 4 /11 / 2 0 2 3

U N T I L 12 /11 / 2 0 2 3

U N T I L 19 /11 / 2 0 2 3

Τι σημαίνει να νιώθουμε σαν στο σπίτι μας; Τι συμβαίνει όταν ένα σπίτι εξαφανίζεται και πώς μοιάζουν τα μελλοντικά σπίτια; Στη θεματική έκθεση «Home Away from Home», εξερευνούνται οι έννοιες του «σπιτιού» και του «ανήκειν». For the theme of the exhibition Home Away from Home, artists delve into profound concepts of home and belonging, questioning what it truly means to feel at home, pondering the void left when a house disappears, and envisioning the homes of the future.

Το πρώτο Φεστιβάλ Φωτογραφίας διοργανώνεται στη Λεμεσό με σκοπό να συμβάλει στην ανάπτυξη και την εξέλιξη της φωτογραφίας. Στόχος του, η προώθηση της φωτογραφικής δημιουργίας τόσο σε εθνικό όσο και διεθνές επίπεδο. The first Photography Festival organised in Limassol aims to contribute to the development and evolution of photography. Its purpose is to promote photographic creativity, both nationally and internationally.

Το Koraï project space διοργανώνει την ατομική έκθεση της Ελένης Οδυσσέως. H καλλιτέχνις παρουσιάζει μια νέα σειρά έργων, τα οποία ζωγράφισε σε αναξιοποίητο ακατέργαστο μετάξι, που συνέλεξε από υφασματοπωλεία, από ολόκληρη την Κύπρο. The Koraï project space proudly presents Eleni Odysseos’ solo exhibition. Featuring a captivating series of artwork, Odysseos skillfully paints on pristine, raw silk sourced from various textile shops across Cyprus.

biennalelarnaca.com

liphofe.com

koraispace.com

CLOSER TO A SUSTAINED CARESS C O N T E M P O R A RY R E A D I N G S O F P R I N T M A K I N G

FROM ASIA MINOR TO CYPRUS: HEYDAY, CATASTROPHE, DISPLACEMENT, REBIRTH UNTIL 10/3/2024

U N T I L 15 / 3 / 2 0 2 4 Το Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή παρουσιάζει μία ομαδική έκθεση με έργα επτά καλλιτεχνών που ζουν και εργάζονται στην Κύπρο. Οι καλλιτέχνες ενσωματώνουν τη χαρακτική στην πρακτική τους, θίγοντας θέματα εντοπιότητας και μνήμης, αγάπης και έρωτα, καθώς και τη διασύνδεση του ανθρώπου με μη ανθρώπινους παράγοντες. The Hambis Municipal Printmaking Museum presents a group exhibition featuring works by seven artists residing in Cyprus. These artists integrate printmaking into their creative practice, exploring themes of locality, memory, love and the intricate relationship between human and non-human elements.

Μετά την επιτυχία της μνημειακής επετειακής έκθεσης, «Μικρά Ασία: Λάμψη – Καταστροφή – Ξεριζωμός – Δημιουργία», σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη και το Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών στην Αθήνα, η Λεβέντειος Πινακοθήκη συνδιοργανώνει και φιλοξενεί μέρος αυτής της έκθεσης, που αναδεικνύει τον πολιτισμό και ξεδιπλώνει το χρονικό του ελληνισμού της Μικράς Ασίας. After the success of the commemorative exhibition, Asia Minor: Heyday, Catastrophe, Displacement, Rebirth, and in collaboration with the Benaki Museum and the Centre for Asia Minor Studies in Athens, the Leventis Art Gallery is now co-organising and hosting a part of this exhibition. This segment focuses on the culture and history of Hellenism in Asia Minor.

printmaking.cy

leventisgallery.org

32 | W E L C O M E



UNIQUE EXPERIENCE

TΟ ΜΕΓΑΛΎΤΕΡΟ ΚΑΙ ΠΙΟ ΣΎΓΧΡΟΝΟ ΠΛΑΝΗΤΑΡΙΟ ΤΗΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΎ ΑΝΟΙΞΕ ΤΙΣ ΠΎΛΕΣ ΤΟΎ ΔΙΠΛΑ ΣΤΗ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΤΑΜΑΣΟΎ ΚΑΙ ΟΡΕΙΝΗΣ, ΣΤΗ ΛΕΎΚΩΣΙΑ – ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΚΕΙΝΕΣ ΤΟΎ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΟΣ… THE EASTERN MEDITERRANEAN’S MOST EXPANSIVE AND STATE-OF-THE-ART PLANETARIUM WELCOMES VISITORS. ADJACENT TO THE HOLY BISHOPRIC OF TAMASSOS AND ORINI IN NICOSIA, IT OFFERS A JOURNEY INTO THE COSMOS.

From Tamassos, Into Space 34 | WELCOME


TEXT: ROMINA XYDA

Αστέρια «πέφτουν» με ταχύτητα στο πρόσωπό σας, διαστημόπλοια εκτοξεύονται στο πλάι σας, κομήτες περνούν ξυστά πάνω από το κεφάλι σας, πλανήτες με παγωμένους κρατήρες και ηφαίστεια που εκρήγνυνται, σας καλούν να τα εξερευνήσετε, σε ένα από τα πιο συναρπαστικά ταξίδια της ζωής σας. Στο πρώτο πλανητάριο της Κύπρου, ένα έργο που παντρεύει μοναδικά την επιστήμη με την εκπαίδευση και την ψυχαγωγία με το δέος, η μαγεία του διαστήματος έχει τον πρώτο και τον τελευταίο λόγο – κι εσείς πολλούς για να το επισκεφθείτε. Στην είσοδο του πλανητάριου θα σας «υποδεχτεί» ένας αστροναύτης έξω από ένα υπερυψωμένο διαστημόπλοιο... Πρόκειται για αναπαράσταση του διαστημόπλοιου «Βοσχόντ», ενώ ο αστροναύτης είναι ο Αlexey Leonov, ο πρώτος κοσμοναύτης που δοκίμασε να κάνει διαστημικό περίπατο το 1965. Στο κυρίως κτίριο θα συναντήσετε έναν υπερσύγχρονο θόλο με διάμετρο 18,25 μέτρων, ο οποίος θα σας χαρίσει εικόνες από τον

Experience the thrill of stars streaking past, spaceships soaring alongside, comets skimming overhead, and icy cratered planets with erupting volcanoes inviting you on an exhilarating journey of a lifetime. At Cyprus’ first planetarium, a project that seamlessly blends science with education and entertainment with wonder, the enchantment of space has the first and final say, offering countless reasons to visit. As you approach the planetarium’s entrance, a figure of an astronaut stands beside a towering spaceship, extending a warm welcome. The astronaut is Alexey Leonov, the first cosmonaut to attempt a spacewalk in 1965. His ship is a replica of the Voskhod spacecraft. Inside the main building, which includes a cutting-edge, 18.25-metre diameter dome, you will immerse in breathtaking visuals of the southern hemisphere’s starry sky, meteors, eclipses, and an array of phenomena observable only from specific regions of the

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του πλανητάριου. Scan to visit the planetarium’s website.

WELCOME | 35


UNIQUE EXPERIENCE

Μέσα από ένα συμπαντικό υπερθέαμα, το πλανητάριο αλλάζει τα δεδομένα της εκπαίδευσης και της ψυχαγωγίας. The planetarium educates and entertains through multi-thematic spectacles of the cosmos.

36 | WELCOME

έναστρο ουρανό (όπως ακριβώς φαίνεται από το νότιο ημισφαίριο), από μετεωρίτες και εκλείψεις, καθώς και μία σειρά φαινομένων που είναι ορατά μόνο από συγκεκριμένα σημεία της Γης. Ο εν λόγω θόλος χρησιμοποιείται, επίσης, και για την προβολή θεαματικών ταινιών πάνω σε επιστημονικά θέματα, με το Πλανητάριο Κύπρου να διαφοροποιείται από την πλειοψηφία των υπόλοιπων του κόσμου, καθώς κατά τη διάρκεια προβολής τους είναι παρών ένας καταρτισμένος εκπαιδευτής, συνήθως κάποιος αστροφυσικός, ο οποίος κάνει επεξηγήσεις στο κοινό, με αφορμή το θέμα της ταινίας. Στην αίθουσα επαυξημένης πραγματικότητας, VR 360 Hall, θα απολαύσετε διαστημικά ταξίδια, ενώ σε εκείνη με τα ηλεκτρονικά παιχνίδια, VR Game Hall, η διασκέδαση αποκτά άλλη διάσταση – εξωπραγματική. Στο δεύτερο κτίριο, είναι εγκαταστημένο το αστεροσκοπείο, το οποίο διαθέτει σύγχρονο ρομποτικό θόλο και τηλεσκόπιο με δυνατότητες τηλεχειρισμού από οποιοδήποτε μέρος του κόσμου. Το τηλεσκόπιο είναι συνδεδεμένο με γιγαντοοθόνη, ώστε να παρακολουθεί τις παρατηρήσεις του πλήθος επισκεπτών από το αίθριο αμφιθέατρο. Επιπλέον, διαθέτει και σύγχρονο ηλιοσκόπιο με φίλτρα υδρογόνου για θέαση σε πραγματικό χρόνο του ηλίου και των ηλιακών καταιγίδων – ένα φαινόμενο μοναδικό!

Earth. This dome also serves as a venue showcasing awe-inspiring films centred around scientific topics. What sets The Cyprus Planetarium apart from most others is the presence of a knowledgeable instructor, often an astrophysicist, who accompanies the film screenings, providing insightful explanations to the audience. Inside the VR 360 Hall, you will embark on an exhilarating journey through space. Meanwhile, in the VR Game Hall, the enjoyment transcends reality itself. In the next building, you’ll find the observatory equipped with a state-of-the-art robotic dome and telescope. Remotely controlled from anywhere in the world, the telescope links to an expansive screen that enables visitors to observe celestial phenomena from the open air amphitheatre. Moreover, it boasts a modern helioscope equipped with hydrogen filters for live monitoring of the sun and its captivating solar flares – extraordinary spectacles!



CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

NEW FOOD ON THE BLOCK ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ ΣΤΗ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΗ ΣΚΗΝΗ ΜΑΣ ΣΥΣΤΗΝΟΥΝ ΤΙΣ ΠΙΟ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΚΑΙ ΕΥΓΕΥΣΤΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. ΑΠΟΛΑΥΣΤΕ ΤΙΣ! DISCOVER THE LATEST ADDITIONS TO THE CULINARY SCENE, UNVEILING CONTEMPORARY, MOUTHWATERING OFFERINGS. ENJOY!

CULINARY EXTRAVAGANZA Το City of Dreams Mediterranean, το μεγαλύτερο και πολυτελέστερο, πολυθεματικό θέρετρο της Ευρώπης, άνοιξε τις πύλες του στη Λεμεσό, διαθέτοντας μεταξύ άλλων 8 εντυπωσιακά, υψηλής αισθητικής και γαστρονομίας, σημεία εστίασης για κάθε γούστο. Ο λόγος για τα: Anaïs (γαλλική κουζίνα), Amber Dragon (Pan-Asian γαστρονομία), Oléa (μεσογειακές γεύσεις), Center Stage (cocktails/γρήγορο φαγητό), Aura (διεθνής κουζίνα), The Lounge (finger food/ γλυκά), Aqua Bar (casual food/cocktails) και Veranda Café (ροφήματα/σνακ). Limassol welcomes Europe’s largest and most luxurious multi-theme resort, City of Dreams Mediterranean, featuring eight exquisite dining venues catering to diverse tastes: Anaïs (French cuisine), Amber Dragon (Pan-Asian delicacies), Oléa (Mediterranean flavours), Center Stage (cocktails/bites), Aura (international cuisine), The Lounge (finger food/sweets), Aqua Bar (casual food/cocktails), and Veranda Café (drinks/snacks). > ΝIKOU KAVADIA, LIMASSOL, TEL. +357 25088888

GASTRONOMIC BLENDS Σε έναν ολοκαίνουργιο χώρο minimal αισθητικής, που έχει επιμεληθεί η βραβευμένη ομάδα του MOB Design Studiο, ο πολλά υποσχόμενος chef Aνδρέας Γιαγκουλλάς 38 | W E L C O M E

ANAΪS FRENCH GASTRO CLUB

SENTIO MEDITERRANEAN AND ASIAN FUSION

δημιουργεί ξεχωριστά πιάτα, εστιασμένα στη μεσογειακή κουζίνα, με νότες από τη Μέση Ανατολή και επιρροές από την ασιατική κουζίνα. Στο Sentio κυριαρχεί η to share φιλοσοφία, ώστε να μπορείτε να απολαύσετε όσο περισσότερες γεύσεις γίνεται. Πέρα από το φαγητό, έμφαση δίνεται και στην κάβα, η οποία περιλαμβάνει μία αρκετά μεγάλη γκάμα επιλογών από κρασιά και cocktails. In a sleek minimalist setting created by the award-winning MOB Design Studio team, talented chef Andreas Yiangoullas crafts inventive dishes rooted in Mediterranean cuisine, enhanced by Middle Eastern and Asian influences. Sentio embraces a sharing philosophy, allowing you to savour a multitude of flavours. Beyond the cuisine, the spotlight shines on the extensive wine cellar boasting a diverse selection of wines and spirits. > 13 STASANDROU, NICOSIA, TEL. +357 22322324



CHECK IN

ITALIAN DELIGHT Η ιταλική φινέτσα συναντά την παραδοσιακή κουζίνα, σε ένα χώρο ιδανικό για στιγμές απόλυτης χαλάρωσης και γευστικής απόλαυσης. Στο Salone, που διακρίνεται τόσο για την αισθητική όσο και για την κουζίνα του, θα ανακαλύψετε απροσδόκητους συνδυασμούς γεύσεων μέσα από χειροποίητα ζυμαρικά και κλασικές συνταγές όπως Vitello Tonnato και Filletto alla Rossini αλλά και αυθεντικά ιταλικά γλυκά όπως η διάσημη Torta al Formaggio. Salone blends talian refinement with traditional cuisine in an ideal place for moments of absolute relaxation and culinary pleasure. In this new restaurant, distinguished for its gastronomy and ambience, you will discover unexpected combinations of flavours through handmade pasta and classic recipes such as Vitello Tonnato and Filetto alla Rossini, as well as authentic Italian pastries such as the famous Torta al Formaggio. > 181 ΑRC. MAKARIOU III AVE, LIMASSOL, TEL. +357 95951602

LUSH SERENITY Το στιλάτο, παραθαλάσσιο εστιατόριο Petite Plage, με την εκπληκτική θέα στον κόλπο της Λεμεσού, έγινε μέσα σε σύντομο χρονικό διάστημα talk of the town. Tο προσεκτικά διαμορφωμένο μενού του περιλαμβάνει εξαιρετικές, μεσογειακές επιλογές και μια διευρυμένη λίστα από κρασιά και εμβληματικά cocktails. Το εστιατόριο έχει διαμορφώσει και ένα παιδικό μενού με πλούσια γκάμα από λαχταριστά παγωτά, αλλά και παιδότοπο, όπου τα παιδιά μπορούν να περνούν ευχάριστα το χρόνο τους. A chic seaside eatery, Petite Plage, boasting breathtaking

SALONE ITALIAN CUISINE

views of Limassol Bay has swiftly gained popularity. Nestled in lush green surroundings, it offers a serene ambience with warm décor. Indulge in a meticulously curated menu featuring delectable Mediterranean dishes alongside an extensive selection of wines and iconic cocktails. Additionally, the restaurant offers a delightful children’s menu with various tasty ice creams and a dedicated play area for the little ones to enjoy. > 51A AMATHOUNTOS AVE, AYIOS TYCHONAS, LIMASSOL, TEL. +357 25755555

SEANATRA MEDITERRANEAN FLAVOURS

FLAVOUR EXPLOSION Ο φιναλίστ του «MasterChef 4», Σταυρής Γεωργίου, ο οποίος ξεχώρισε με τις ευφάνταστες συνταγές του, μας προσκαλεί σε ένα μοναδικό γαστρονομικό ταξίδι με οδηγό τις πλούσιες γεύσεις της Μεσογείου στο SeaNatra. Σε αυτό το μοντέρνο και κομψό lounge bar-restaurant, μπορείτε να απολαύσετε από δελεαστικά θαλασσινά εδέσματα μέχρι ζουμερά κρεατικά σχάρας και ιδιαίτερες χορτοφαγικές προτάσεις, καθώς το μενού του έχει σχεδιαστεί για να εκπληρώνει κάθε γευστική επιθυμία. Embark on a distinctive culinary adventure at SeaNatra with “MasterChef 4” finalist Stavris Georgiou, renowned for his creative recipes. Indulge in a diverse array of Mediterranean flavours at this contemporary, sophisticated lounge bar-restaurant. From enticing seafood delicacies to succulent grilled meats and inventive vegetarian options, the menu caters to every culinary craving. > 16 TASOU MITSOPOULOU, LARNAKA, TEL. +357 24322593

40 | W E L C O M E



CHECK IN

SMART CAFÉ Το Shopkeeper & Co, το γνωστό concept store της Λεμεσού, επεκτάθηκε και στη Λευκωσία. Οι κάτοικοι και οι επισκέπτες της πρωτεύουσας μπορούν πλέον να προμηθεύονται προϊόντα από exclusive brands όπως την ολοκληρωμένη σειρά Aesop skin care, μια πληθώρα εκλεκτών γαστρονομικών προϊόντων –μπισκότα, μαρμελάδες, σοκολάτες, αφρώδες τσάι– του λονδρέζικου gourmet οίκου Fortnum & Mason, εξειδικευμένα βιβλία από τις εκδόσεις Taschen και Assouline για τέχνη, μόδα, ταξίδι, γεύσεις και αρχιτεκτονική, καθώς και τη συλλογή αρωμάτων Comme des Garçons. The Shopkeeper & Co, the renowned Limassol concept store, has now arrived in Nicosia, offering residents and visitors of the capital access to exclusive brands. Explore a curated selection including the Aesop skin care range, a delightful array of culinary products like biscuits, jams, chocolates and sparkling tea from the gourmet haven of London’s Fortnum & Mason, specialised books by Taschen and Assouline on art, fashion, travel, flavours and architecture, and the exquisite Comme des Garçons perfume collection. > 5D/E PINDAROU, NICOSIA, TEL. +357 22316164

MEDITERRANEAN SYMPHONY «Όταν το κρίταμο συνδυάζεται με τη μεσογειακή κουζίνα, τότε ο μεζές γίνεται τέχνη!». Με αυτό το motto, το Kritamo,

THE SHOPKEEPER & CO CONCEPT COFFEE BAR

KRITAMO TRADITIONAL MEZE

το νέο «μεζεδοτεχνείο» της Λευκωσίας, κατάφερε να ξεχωρίσει και να αγαπηθεί από τους κατοίκους της πόλης. Το μενού, που φέρει την υπογραφή της chef Αργυρώς Παπαδοπούλου, ενώνει την παραδοσιακή κυπριακή κουζίνα με την ελληνική, μέσα από νόστιμα πιάτα που μπορείτε να απολαύσετε είτε σε μεζέδες είτε à la carte. Τραχανοκεφτέδες, φάβα με κρίταμο, βραστό χαλλούμι με μαρμελάδα ντομάτας, ζουμερές σεφταλιές και νόστιμα μαγειρευτά και κρεατικά σχάρας, σίγουρα, θα σας συναρπάσουν! When kritamo (a type of sea fennel) meets Mediterranean cuisine, meze becomes art! Embracing this philosophy Nicosia’s newest dining gem has captured the hearts of the city’s residents. Chef Argiro Papadopoulou’s signature menu seamlessly blends traditional Cypriot and Greek cuisines at Kritamo Mezedotexneio, offering delectable dishes as appetisers and à la carte. From trachanas (a type of grain) fritters to fava with kritamo, boiled halloumi cheese with tomato jam, succulent seftalies (traditional sausage) and tantalising stews and grilled meats, prepare to be enchanted by a culinary journey like no other! > 5 K. PALAIOLOGOU, STROVOLOS, NICOSIA, TEL. +357 22497539

42 | W E L C O M E


TECHNOGYM APP, SUPERIOR RESULTS FASTER.

With Technogym App train at home, a hotel, the gym or outdoors. Technogym Coach customises your workout, with equipment or bodyweight. Download Technogym App

Call 70001555 or visit technogym.com


CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

GOURMET SHOPPING 5 ΜΠΑΚΑΛΙΚΑ, ΜΕ ΕΚΛΕΚΤΑ ΝΤΌΠΙΑ ΠΡΌΪΌΝΤΑ ΚΑΙ GOURMET ΕΔΕΣΜΑΤΑ ΑΠΌ ΚΑΘΕ ΓΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΗΣ, ΔΙΝΌΥΝ ΑΛΛΗ ΔΙΑΣΤΑΣΗ ΣΤΌΝ ΌΡΌ «DELICATESSEN». 5 GROCERY STORES SHOWCASING EXQUISITE LOCAL PRODUCTS AND GOURMET DELICACIES FROM AROUND THE GLOBE REDEFINE THE CONCEPT OF A DELICATESSEN.

01/ AGNO ZERO WASTE GROCERY Το πρώτο κατάστημα μηδενικών απορριμμάτων στη Λεμεσό θυμίζει μπακάλικο απ’ τα παλιά! Στο χώρο διατίθεται μεγάλη ποικιλία τροφίμων: παστά φρούτα, όσπρια, ρύζι, ζυμαρικά, ξηροί καρποί, βότανα, ποικιλίες τσαγιών και μπαχαρικά, χύμα καθαριστικά προϊόντα, καλλυντικά, καθώς και είδη προσωπικής υγιεινής – όλα σε προσιτές τιμές, ακριβώς επειδή δεν είναι συσκευασμένα. Οι καταναλωτές μπορούν να φέρουν τα δικά τους δοχεία ή να προμηθευτούν τις ανακυκλώσιμες χάρτινες σακούλες που προσφέρονται στο κατάστημα. Limassol’s pioneering zero-waste store, reminiscent of a nostalgic grocer, offers a diverse range of unpackaged goods from salted fruits and legumes to rice, pasta, nuts, herbs, an array of teas, spices, bulk cleaning products, cosmetics, and personal hygiene items – all at budgetfriendly prices due to their packaging-free nature. Shoppers can bring their containers or acquire recyclable paper bags conveniently provided by the store. > 59 GLADSTONOS, LIMASSOL, TEL. +357 25255048

02/ BAVARIAN DELICATESSEN Σε δύο πολύ ιδιαίτερα καταστήματα, στη Λευκωσία και τη Λεμεσό, απλώνεται όλος ο θαυμαστός κόσμος των τυριών και των αλλαντικών. Εκλεκτά, μαλακά και σκληρά τυριά, κυρίως γαλλικής, αυστριακής, ελβετικής, ιταλικής και ισπανικής παραγωγής, αυθεντικά γερμανικά λουκάνικα, σαλάμια και προσούτο, αλλά και ελαιόλαδα, μαρμελάδες, chutneys, φρέσκα χειροποίητα ζυμαρικά και κάθε λογής καλούδια, σας περιμένουν να τα δοκιμάσετε πριν φτιάξετε το platter ή το καλάθι της αρεσκείας σας. In two distinctive establishments in Nicosia and Limassol, you’ll discover an extensive array of international cheeses and cold cuts. Immerse yourself in a world of exquisite soft and hard cheeses, predominantly hailing from France, Austria, Switzerland, Italy, and Spain. You’ll also find authentic German sausages, salami, and prosciutto alongside a selection of olive oils, jams, chutneys, 44 | W E L C O M E

AGNO ZERO WASTE GROCERY FOR UNPACKAGED GOODS

handmade pasta, and an enticing variety of gourmet items. Savour these culinary delights before curating your ideal platter or basket. > 16 TAGMATARCHOU D. POULIOU, ΝICOSIA, TEL. +357 22773139 / 38 AYIAS ZONIS, LIMASSOL, TEL. +357 25747441

BAKALI FOR CYPRIOT PRODUCTS


03/ BAKALI Τα αρώματα από τα κυπριακά βότανα, η μεγάλη γκάμα προϊόντων ευεξίας και ομορφιάς, η ποικιλία τροφίμων και το στίγμα της κυπριακής παράδοσης ταξιδεύουν τον επισκέπτη πίσω στο χρόνο. Ένα αλλιώτικο, μοντέρνας αισθητικής, μπακάλικο με θεραπευτικά βότανα, μπαχαρικά, τσάγια, καφέδες, αιθέρια έλαια, γλυκά του κουταλιού, χειροποίητα σαπούνια, δώρα και αμέτρητα αγνά προϊόντα από διάφορα χωριά της Κύπρου, σας προσκαλεί σε μια περιπλάνηση στις γεύσεις. Immerse yourself in a sensory journey that transports you to a bygone era where fragrances of Cypriot herbs, a diverse selection of wellness and beauty products, an array of culinary delights, and a rich tapestry of Cypriot traditions converge. Step into a distinct, contemporary boutique grocery store, where you’ll find a treasure trove of healing herbs, spices, teas, coffees, essential oils, spoon sweets, artisanal soaps, unique gifts, and an abundant selection of pure products sourced from various villages across Cyprus. > 14A ΜPOUMPOULINAS, NICOSIA, TEL. +357 22665503

PASTIRMATZIDIKO SARY DELICATESSEN FOR PASTRAMI AND RECIPES FROM ASIA MINOR

04/ KANTINA

O5/

Δεν είναι ένα συνηθισμένο παντοπωλείο, αλλά ένα minimal delishop με πληθωρικές γεύσεις, που διαθέτει μερικά από τα καλύτερα προϊόντα από ολόκληρο τον κόσμο όπως: γαλλικά, ελβετικά, ιταλικά και αγγλικά τυριά από κατσικίσιο, αγελαδινό και βουβαλίσιο γάλα, μυρωδάτα αλλαντικά, μεγάλη ποικιλία από τσάγια, σούπες, χειροποίητα ζυμαρικά, τρούφες, κρασιά, λάδι από αβοκάντο, μέλι, κρακεράκια, μπισκότα και πολλά άλλα gourmet προϊόντα που θα σας εντυπωσιάσουν. Step into a far-from-ordinary deli offering an exquisite array of flavours from across the globe. Discover the finest products from France, Switzerland, Italy, and England, including goat, cow, and buffalo milk cheeses. Take delight in arrays of fragrant charcuterie, diverse teas, soups, handmade pasta, truffles, premium wines, avocado oil, honey, crackers, cookies, and other gourmet treasures sure to leave lasting impressions.

Στο ιδιαίτερο αυτό deli, θα ανακαλύψετε μια μεγάλη γκάμα αλλαντικών, ανάμεσά τους παστουρμά, πρόβειο, βοδινό και καμήλας –που αποτελεί και τη σπεσιαλιτέ του–, αλλά και μια μεγάλη κάβα με ποικιλία ούζων και κρασιών από Κύπρο και Ελλάδα. Αν επιθυμείτε, μπορείτε να απολαύσετε στο cozy εστιατόριό του παραδοσιακές, ανατολίτικες συνταγές, που σίγουρα θα σας συναρπάσουν! In this unique deli, you’ll encounter an extensive selection of cold cuts – their speciality: pastrami made from sheep, beef and camel meat. Additionally, their well-stocked cellar boasts an array of ouzo and wines sourced from Cyprus and Greece. If you fancy, you can indulge in traditional recipes from Asia Minor within the warm, inviting decor of the restaurant – a culinary experience bound to captivate your senses.

> 48 SOPHOULI, NICOSIA, TEL. +357 99437753

> 70 SARIPOLOU, LIMASSOL, TEL. +357 96464865

PASTIRMATZIDIKO SARY DELICATESSEN

W E L C O M E | 45




MEET THE LOCALS

Photos Speak

A N D ROS E FS TAT H I O U ΚΑΘΕ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΙΣΟ∆ΥΝΑΜΕΙ ΓΙΑ ΕΚΕΙΝΟΝ ΜΕ ΤΑΞΙ∆Ι, ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΣΗΜΑΣΙΑ ∆ΕΝ ΕΧΕΙ ΤΟΣΟ Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΟΣΟ Η ΑΠΟΤΥΠΩΣΗ ΜΙΑΣ ΣΤΙΓΜΗΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΡΚΕΣΕΙ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ. EACH PHOTOGRAPH HE TAKES REPRESENTS A PERSONAL ODYSSEY, WHERE THE DESTINATION MATTERS LESS THAN PRESERVING A FLEETING MOMENT DESTINED TO ENDURE ETERNALLY. 48 | W E L C O M E

© PANAGIOTIS MINA

When


TEXT: ROMINA XYDA

Λένε πως κάποιες φορές αρκεί μία μόνο συνάντηση για να αλλάξει τον τρόπο που βλέπεις τα πράγματα. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση του Άντρου Ευσταθίου. Όταν ήταν 17 ετών, γνώρισε έναν φωτογράφο, ο οποίος είχε ταξιδέψει στη Νικαράγουα για να φωτογραφίσει τους Σαντινίστας. Εκείνη η συνάντηση άλλαξε την οπτική του: «Ερωτεύτηκα τη δουλειά του, μαζί και τη ζωή που μπορεί να κάνει ένας φωτογράφος. Η φωτογραφία δεν ήταν για εμένα ένας επαγγελματικός προσανατολισμός, αλλά μία διαδρομή που χάραξα με οδηγό το συναίσθημα. Δεν σκέφτηκα καθόλου το μέλλον μου σε αυτό το χώρο, παρά μόνο ότι ως φωτογράφος θα μπορώ να γευτώ μία ζωή γεμάτη συγκινήσεις». Ακολουθούν σπουδές στην Αθήνα και μία διαδρομή σπαρμένη από επιτυχίες: «Η Αθήνα μου έδωσε γνώσεις, γνωριμίες με εξαιρετικούς ανθρώπους και πολλές ευκαιρίες. Μία μεγάλη επιτυχία ήρθε το 2000, όταν επιλέχτηκα να εκπροσωπήσω την Ελλάδα στο διεθνή αγώνα Camel Trophy στα νησιά Tonga. Αισθάνθηκα μεγάλη υπερηφάνεια». Το ίδιο νιώθει και για την Isnotgallery, την γκαλερί που δημιούργησε το 2008 στην Παλιά Λευκωσία, έναν πρωτοποριακό χώρο σύγχρονης τέχνης, σε απόσταση 200 μέτρων από την Πράσινη Γραμμή. Αν, ωστόσο, του ζητήσεις να διακρίνει την κορυφαία στιγμή της μέχρι τώρα πορείας του, η απάντησή του εξαντλείται στο project «Nicosia International Airport»: «Η φωτογραφία που ξεχωρίζω είναι εκείνη που σκηνοθέτησα στο αεροδρόμιο της Λευκωσίας το 2012, το οποίο βρίσκεται στην Πράσινη Γραμμή, υπό την επίβλεψη των Ηνωμένων Εθνών. Εκείνη τη χρονιά, μετά από προσπάθειες ετών, κατάφερα να βρω τον πιλότο και τις αεροσυνοδούς της τελευταίας πτήσης των κυπριακών αερογραμμών που προσγειώθηκε εκεί την 20ή Ιουλίου του 1974, ημέρα εισβολής στην Κύπρο. Έτσι, έπειτα από 40 χρόνια, μπόρεσα να απαθανατίσω με το φακό μου αυτούς τους ανθρώπους-σύμβολα της κυπριακής ιστορίας, με τις επίσημες στολές τους έξω από το κτίριο του αεροδρομίου Λευκωσίας, να το κοιτούν με δάκρυα στα μάτια. Κάθε φωτογραφία είναι για μένα μία διήγηση, μία ιστορία. Εκείνη αποτελεί, ωστόσο, την πιο ιερή, την πιο σπουδαία, την πιο συγκλονιστική…».

Sometimes, a single encounter can reshape one’s entire perspective. For Andros Efstathiou, this transformation occurred at the age of 17 when he met a photographer who had journeyed to Nicaragua to capture the essence of the Sandinistas. That pivotal meeting altered his outlook on life; “I was captivated by his work and the lifestyle of a photographer. For me, photography was not just a career choice. It was a path I carved guided by my emotions. At the time, I didn’t dwell on the future within this field. My focus was on living a life brimming with emotions.” Subsequent studies in Athens and a career marked by numerous triumphs followed suit. “Athens bestowed knowledge on me, valuable connections with exceptional individuals, and abundant opportunities. One standout achievement occurred in 2000 when I represented Greece in the prestigious international Camel Trophy race in the Tonga Islands. This marked a significant personal triumph, one that fills me with immense pride.” He feels a similar pride in Isnotgallery, a pioneering contemporary art space he created in 2008 in Old Nicosia, 200 metres from the Green Line. Yet, when asked to identify the pinnacle of his career, he invariably refers to the Nicosia International Airport project: “The photograph etched in my memory is the one captured at Nicosia Airport in 2012, situated on the Green Line and monitored by the United Nations. In that year, following years of persistent efforts, I successfully located the pilot and flight attendants of the last Cypriot Airlines flight that touched down at Nicosia Airport on July 20, 1974 – the fateful day of the Turkish invasion of Cyprus. After four decades, I finally managed to photograph these individuals, poignant symbols of Cypriot history, clad in their official uniforms outside the Nicosia Airport building. Their tear-filled eyes gazed upon it, encapsulating profound emotion. To me, each photograph is a narrative, a story frozen in time. Yet, that particular image is the most sacred, significant, and profoundly shocking of all.”

«Κάθε φωτογραφία είναι για μένα μία διήγηση, μία ιστορία». “To me, each photograph is a narrative, a story frozen in time.”

W E L C O M E | 49


MEET THE LOCALS

Threads

of Passion

CHARIS CHAR ALAMBOUS «Η ΜΌΔΑ ΠΡΈΠΈΙ ΝΑ ΈΙΝΑΙ ΜΙΑ ΜΌΡΦΗ ΑΠΌΔΡΑΣΗΣ», ΈΙΠΈ ΚΑΠΌΤΈ Ό ALEXANDER MCQUEEN. Η ΧΑΡΙΣ ΑΚΌΛΌΎΘΗΣΈ ΤΑ ΛΌΓΙΑ ΤΌΎ, ΚΎΡΙΌΛΈΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΜΈΤΑΦΌΡΙΚΑ, ΔΙΑΓΡΑΦΌΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΚΗ ΤΗΣ ΈΠΙΤΎΧΗΜΈΝΗ ΠΌΡΈΙΑ. ALEXANDER MCQUEEN ONCE SAID, “FASHION SHOULD BE A FORM OF ESCAPE.” CHARIS FOLLOWED THESE WORDS LITERALLY AND FIGURATIVELY, CHARTING HER COURSE TO SUCCESS.

50 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Ο κόσμος της μόδας τη γοήτευε από παιδί και, μεγαλώνοντας, ξόδευε ολοένα και περισσότερο χρόνο εμβαθύνοντας στην ιστορία της, στις διαφορετικές τάσεις, στους μεγάλους σχεδιαστές και στις τεχνικές υψηλής ραπτικής. Ωστόσο, δεν μπορούσε να φανταστεί ότι εκείνος ο πρώτος έρωτας θα μεταμορφωνόταν κάποτε σε μία αγάπη μεγάλη και παντοτινή: «Αρχικά, θεώρησα ότι η μόδα ήταν απλώς ένα πάθος και προχώρησα με πανεπιστημιακές σπουδές στον τομέα της βιοϊατρικής και της κλινικής εμβρυολογίας. Όσο περνούσαν όμως τα χρόνια, το πάθος, αντί να σβήνει, φούντωνε. Κι έτσι, μόλις τελείωσα τις σπουδές μου, έκανα αίτηση στο Parsons και μετακόμισα στη Νέα Υόρκη, προκειμένου να ξεκινήσω το συναρπαστικό ταξίδι μου στο χώρο της μόδας. Ήταν μια δύσκολη απόφαση. Έπρεπε να αρχίσω από το μηδέν, παρ’ όλα αυτά, ένιωθα πως, αν ήθελα να αισθανθώ επαγγελματικά ευτυχισμένη, έπρεπε να ακολουθήσω το ένστικτο και την καρδιά μου. Διαφορετικά, θα ζούσα μία ολόκληρη ζωή με ένα τεράστιο “και αν...” να αιωρείται μέσα μου». Τις σπουδές στο fashion design ακολούθησαν συνεργασίες με κορυφαίους οίκους μόδας του εξωτερικού και η μεγάλη απόφαση να επιστρέψει στην Κύπρο, δημιουργώντας το δικό της brand με την επωνυμία CHA΄RIS. «Είμαι ευγνώμων για τις ευκαιρίες που είχα στη Νέα Υόρκη και στο Λονδίνο, καθώς εργάστηκα δίπλα σε κορυφαία ονόματα όπως ο Erdem και η Mary Katrantzou. Η απόφασή μου να επιστρέψω βασίστηκε στην αγάπη που έχω για τον τόπο μου και στην επιθυμία μου να εδραιωθώ και να δημιουργήσω την οικογένειά μου στην πατρίδα μου, περιτριγυρισμένη από τους φίλους και τους συγγενείς μου. Βλέποντας ότι στην αγορά της Κύπρου δεν υπήρχε άλλο brand με την αισθητική μου και με την αγάπη μου για τα prints, αποφάσισα να το δημιουργήσω. Πώς με υποδέχτηκαν οι γυναίκες ως σχεδιάστρια; Με αγκάλιασαν και με υποστήριξαν από την πρώτη στιγμή, και αυτό είναι κάτι για το οποίο θα τους είμαι πάντα ευγνώμων. Σχεδιάζοντας μπορώ να ονειρευτώ, να ξεφύγω από το άγχος της καθημερινότητας και να νιώσω όμορφα και ξέγνοιαστα. Σκοπός μου είναι και οι γυναίκες που φοράνε τις δημιουργίες μου να μοιράζονται τα ίδια συναισθήματα».

The fashion world had captivated her since childhood, and as she grew up, she delved deeper into its history, trends, renowned designers, and haute couture techniques. However, she couldn’t have foreseen that this initial fascination would transform into a profound and enduring love. “Initially, I viewed fashion as a passion and pursued university studies in biomedical and clinical embryology. As the years passed, rather than fading away, my passion for fashion intensified. After completing my studies, I applied to Parsons and relocated to New York, embarking on my thrilling fashion journey. It was a challenging decision, a fresh start from ground zero. Yet, I knew that to find professional fulfillment, I had to trust my instincts and follow my heart. Otherwise, I’d spend a lifetime haunted by a lingering ‘what if.’” After her fashion design studies, she collaborated with renowned fashion houses abroad. Eventually, she made the significant choice to return to Cyprus and establish her own brand, CHA΄RIS. “I am thankful for the experiences in New York and London, including working for industry leaders Erdem and Mary Katrantzou. My decision to return to Cyprus was for the love of my homeland. I wanted to build a life, have a family and surround myself with friends and family in the place I call home. Observing the absence of a brand in the Cyprus market that matched my aesthetics and passion for prints, I took the initiative to create it. How did women respond to me as a designer? They welcomed me with open arms and unwavering support right from the start, something I cherish. Designing allows me to dream, escape daily stresses and feel beautiful and carefree. I want women who wear my creations to experience the same emotions.”

«Είμαι ευγνώμων που εργάστηκα δίπλα στον Erdem και τη Mary Katrantzou». “Ι am thankful for working for Erdem and Mary Katrantzou.”

W E L C O M E | 51


MEET THE LOCALS

A Toast

to Wine

GEORGE KASSIANOS ΠΙΣΤΕΎΟΝΤΑΣ ΠΩΣ «Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΎ ΜΙΚΡΗ ΓΙΑ ΝΑ ΠΙΝΟΎΜΕ ΚΑΚΟ ΚΡΑΣΙ», Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΩΝ ΟΙΝΟΧΟΩΝ ΚΎΠΡΟΎ ΑΝΑΓΕΙ ΤΟ ΚΡΑΣΙ ΣΕ «ΤΕΧΝΗ» ΚΑΙ ΤΗ ΖΩΗ ΣΕ ΑΠΟΛΑΎΣΗ. BELIEVING THAT “LIFE IS TOO SHORT TO DRINK BAD WINE,” THE CYPRUS SOMMELIERS ASSOCIATION PRESIDENT TURNS WINE INTO ART AND LIFE INTO PLEASURE. 52 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA

Αρχές δεκαετίας του ’80. Ένας φοιτητής του τμήματος Διοίκησης Ξενοδοχείων και Τουρισμού δοκιμάζει για πρώτη φορά ένα λευκό Chablis και ένα ερυθρό Beaujolais Villages. Στην πρώτη γουλιά, γοητεύεται. Στη δεύτερη, μαγεύεται. Στην τρίτη, είναι πλέον βέβαιος ότι ο κόσμος του κρασιού ισοδυναμεί για εκείνον με διαχρονική αγάπη: «Από τη στιγμή εκείνη, αποφάσισα να ταξιδέψω στον κόσμο του οίνου, έναν κόσμο μοναδικό, ειδικά για εκείνους που –όπως εγώ– έχουν μέσα τους το μικρόβιο της γαστρονομίας. Κάθε μπουκάλι κρασί ήταν για μένα κι ένα μεθυστικό ταξίδι σε κάθε γωνιά της γης…». Ποια είναι, ωστόσο, η «αποστολή» ενός οινοχόου; «Εάν έχετε στο νου σας ότι ο οινοχόος είναι ένας καλοντυμένος σερβιτόρος, που περιστρέφει ένα ποτήρι με κρασί, πίνει μια γουλιά κοιτάζοντας ψηλά και εκστομίζει παράξενες λέξεις πρωτότυπων αρωμάτων, τότε απατάσθε. Οινοχόος είναι ο άνθρωπος που γνωρίζει από αμπελουργία και οινολογία, κατέχει την τέχνη της γευσιγνωσίας, δημιουργεί συνδυασμούς κρασιού και φαγητού, μελετά τους διεθνείς αμπελώνες και ενημερώνεται διαρκώς γύρω από τα μυστικά του οίνου. Έργο μας, η γευστική εμπειρία του πελάτη και η προώθηση της οινικής κουλτούρας». Ένα έργο που για τον Γιώργο Κασσιανό το μοναδικό μωσαϊκό από εδάφη και terroir της Κύπρου κάνει ακόμη πιο συναρπαστικό: «Τα κυπριακά κρασιά είναι ξεχωριστά και είμαι υπερήφανος που σήμερα έχουν τη δική τους ταυτότητα. Η Κύπρος είναι ένας μικρός ποιοτικός αμπελώνας. Με μία ιστορία 5.500 χρόνων, ήπιο μεσογειακό κλίμα και συνθήκες ιδανικές για την αμπελουργία, μετράμε δεκάδες γηγενείς ποικιλίες και μία παγκόσμια αναγνώριση. Μπορούμε, πλέον, να κάνουμε λόγο για τη δυναμική του Ξυνιστεριού, τη μοναδικότητα του Μαραθεύτικου και τον πολυδιάστατο χαρακτήρα του Γιαννούδι μαζί με τη Μωροκανέλλα και την Πρωμάρα. Αυτά, καθώς και η γλυκιά Κουμανταρία, είναι οι καλύτεροι πρεσβευτές μας στο εξωτερικό και ακολουθούν πολλοί ακόμη». Όσο για το ποιον θα καλούσε για ένα ποτήρι κρασί και τι κρασί θα επέλεγε; «Αυτός θα ήταν ο διάσημος Αμερικανός σκηνοθέτης Francis Ford Coppola, ιδιοκτήτης μεγάλων εκτάσεων αμπελώνων στην Καλιφόρνια και δημιουργός σπουδαίων κρασιών. Ίσως, να τον έπειθα να επενδύσει και στον κυπριακό αμπελώνα με ένα παλαιωμένο Μαραθεύτικο…».

In the early 1980s, as a student of tourism and hospitality, George sampled two French wines: a white Chablis and a red Beaujolais Villages. From tasting the first, he was enthralled. On the second, enchantment washed over him; “From that instant, I resolved to embark on a journey through the realm of wine, a distinctive universe tailored for those who, much like myself, harbour an insatiable passion for gastronomy. Each bottle of wine became a captivating odyssey transporting me to every corner of the globe.” However, what constitutes the mission of a sommelier? “If you envision a wine steward as a well-dressed server who swirls a glass of wine, takes a sip with a thoughtful gaze, and articulates obscure descriptors of unique aromas, then you are mistaken. A true wine connoisseur possesses a profound understanding of viticulture and oenology, has mastered the art of tasting, excels in crafting wine and food pairings, delves into the intricacies of international vineyards, and remains consistently abreast of the enigmatic nuances of wine. Our work revolves around enhancing the customer’s tasting journey and promoting wine culture,” a venture that, according to George, becomes even more exhilarating due to the distinctive terroir found in Cyprus. He notes, “Cypriot wines hold a unique charm, and I take pride in the fact that they now possess their own distinct identity. Cyprus has small but high-quality vineyards. With a history spanning over 5,500 years, a temperate Mediterranean climate, and optimal conditions for viticulture, we boast numerous indigenous grape varieties that have earned global acclaim. Today, we can discuss the evolving dynamics of Xynisteri, the unparalleled qualities of Maratheftiko, and the multifaceted characters of Giannoudi, Morokanella, Promara, and Commandaria. These exceptional varieties serve as our most distinguished envoys on the international stage, and we anticipate the emergence of many more in the future.” Conceptually, George remarks of the perfect wine rendezvous, “It would be the renowned American director Francis Ford Coppola, the proprietor of extensive California vineyards producing exceptional wines. Perhaps I could entice him with an aged Maratheftiko to convince him to invest in a Cypriot vineyard.”

«Έργο μας, η γευστική εμπειρία του πελάτη και η προώθηση της οινικής κουλτούρας». “Our work revolves around enhancing the customer’s tasting journey and promoting wine culture.”

W E L C O M E | 53


INSIDER’S VIEW


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

NICOSIA’S

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λευκωσία. Read more stories about Nicosia.

Haunts

ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΥΚΝΟΦΥΤΗ ΠΙΝ∆ΑΡΟΥ ΜΕΧΡΙ ΤΗΝ ΚΟΜΨΗ ΣΤΑΣΙΚΡΑΤΟΥΣ ΣΥΝΟ∆ΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΠΟΛΛΕΣ ΣΤΑΣΕΙΣ. ΕΜΕΙΣ ΚΑΤΑΓΡΑΨΑΜΕ ΤΙΣ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΓΙΑ ΠΕΡΙΤΕΧΝΑ BRUNCH, ΑΝΕΠΑΝΑΛΗΠΤΑ DINNER, PREMIUM ΠΟΤΑ, ΧΡΩΜΑΤΙΣΤΑ COCKTAILS ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΧΟΡΟ. THE STROLL FROM LUSH PINDAROU TO ELEGANT STASIKRATOUS HAS MANY STOPS FOR HEARTY BRUNCHES, UNFORGETTABLE DINNERS, PREMIUM DRINKS, COLOURFUL COCKTAILS AND PLENTY OF DANCING. WE MAPPED THE BEST.


INSIDER’S VIEW

όσμος, κίνηση, εμπορικά καταστήματα και ένα πλήθος που πηγαινοέρχεται αδιάκοπα. Εδώ, ακριβώς έξω από τα τείχη της ιστορικής πόλης, χτυπά η καρδιά της Λευκωσίας. Σχεδόν πρώτη στη γραμμή της αναβαθμισμένης Πινδά­ ρου, στον αριθμό 2, συναντάμε την κουκλίστικη Μπέμπα. Το εστιατόριο που αγαπήθηκε κεραυνοβόλα απ’ τη μέρα που άνοιξε και συνεχίζει να μας εκπλήσσει με το εξαιρετικό σέρβις, τη retro διακόσμηση και την κυπριακή και μεσογειακή κουζίνα που πρωταγωνιστούν στα πιάτα του. Κάρβουνα και ξυλόφουρνος έχουν την τιμητική τους και κάποιοι από εμάς επιμένουν ευλαβικά στο μαρινάτο ψαρονέφρι και την ανεπανάληπτη καρυδόπιτα με κρέμα patisserie. Ο Θωμάς –ο ένας από τους ιδιοκτήτες– θα περάσει σίγουρα κάποια στιγμή απ’ το τραπέζι σας για να βεβαιωθεί ότι έχετε απολαύσει το γεύμα. Κατηφορίζοντας προς τον αριθμό 14, βρίσκουμε το εκλεπτυσμένο Bottega Amaro, που έχει γίνει εδώ και καιρό talk of the town. Εντυπωσιακή διακόσμηση, εκλεκτοί θαμώνες και cocktails που χαϊδεύουν με τις γευστικές τους νότες τον ουρανίσκο. Ο συνδυασμός μιας insalata ortolana και ενός πιάτου fettuccine με παλαιωμένη παρμεζάνα αποτελούν το δίδυμο της απόλυτης εμπειρίας. Πρόκειται για το place to be και place to be seen, ιδιαίτερα για όσους αγαπούν τα μεσογειακά εμπνευσμένα πιάτα. Προχωρώντας παρακάτω, το βλέμμα μας σταματά στο πολύ προσεγμένο Α Κxoffee Project στην Πινδάρου 29Δ. Ο specialty καφές καβουρντίζεται επί τόπου και σερβίρεται στον πιο εναλλακτικό κόσμο της πόλης. Ο cold brew –όπως δεν τον έχετε ξαναδοκιμάσει– συνδυάζεται με τα δελεαστικά καλούδια που κοσμούν τη βιτρίνα. Εξαιρετικός χώρος για διάβασμα και δουλειά. Πριν φύγετε από εκεί, προμηθευτείτε οπωσδήποτε κι ένα μπουκάλι cold drip για το σπίτι. Συνεχίζοντας τη βόλτα μας, στη γωνία Στασάνδρου και Ήρας, συναντάμε το μπαρ Λόλα. Ένας cosy χώρος, με ορκισμένους θαμώνες που απολαμβάνουν τα πιο πολύχρωμα και πρωτότυπα cocktails στην urban ατμόσφαιρα που τους περιβάλλει. Δική μας εμμονή, το αγαπησιάρικο Buena Vista με τη sweet and sour γεύση, πάντοτε συνδυασμένο μ’ ένα από τα πλούσια platters τυριών και αλλαντικών που επιμελείται η Μίκα. Για πιο after καταστάσεις, στον αριθμό 7 της Στασάνδρου, βρίσκουμε το αγαπημένο Old Souls. Καθαρόαιμο μπαρ με industrial αισθητική και εξαιρετική μουσική, που έχει γίνει σημείο αναφοράς για τα πολύ πετυχημένα street parties και τους guest djs που ανεβάζουν τη διάθεση στα ύψη. Για τους… older souls επισκέπτες, η μπάρα είναι ο ιδανικός χώρος για να απολαύσετε το σκηνικό και να παρατηρήσετε

Κ

PREVIOUS PAGE CLOCKWISE Artigiano, Istorja, Crosta Nostra, Κωνσταντινίδης και Bean Bar για λαχταριστά brunch, δημιουργικά πιάτα, βέρα ιταλική πίτσα, απίθανα γλυκά και εξαιρετικό καφέ. Artigiano, Istorja, Crosta Nostra, Constantinides and Bean Bar are your go-to spots for scrumptious brunch, creative dishes, authentic Italian pizza, heavenly desserts and superb coffee.

Incessant crowds of people coming and going: here, outside the walls of the historic city, beats the heart of Nicosia. At the forefront of the revamped street of Pindarou, you’ll discover charming Beba at number 2. This beloved restaurant captured our hearts from day one, offering exceptional service, a retro vibe and delightful Cypriot and Mediterranean cuisine. Charcoal and wood­fired ovens take the spotlight, with some of us passionately indulging in the marinated tenderloin and the unforgettable walnut pie with patisserie cream. Thomas, one of the owners, will undoubtedly check in at your table to ensure you’ve relished your meal. Heading down to number 14, elegant Bottega Amaro reigns supreme: a true gem in the neighbourhood. Its stylish ambience, discerning clientele and cocktails that tantalise the senses have made it a local sensation. The pairing of Ιnsalata Ortolana and fettuccine with aged parmesan epitomises the pinnacle of culinary delight. It’s a must­visit spot, especially for Mediterranean cuisine enthusiasts. A bit further down and to the left, the meticulously crafted A Kxoffee Project at 29D Pindarou captures attention. On­site, freshly­roasted speciality coffee is served in the city’s most minimalist and captivating setting. Experience an unparalleled cold brew paired with enticing treats displayed at the window. Ideal for reading and work, don’t forget to grab a bottle of cold drip to enjoy at home before you leave. Cornering Stasandrou and Iras, Lola bar beckons: a cosy spot where devoted patrons savour vibrant, sophisticated cocktails amidst a lively urban ambience. Our favourite, the delightful Buena Vista, is a perfect blend of sweet and sour, always complemented by Mika’s curated cheese and charcuterie platters.

Το Henry’s, με τη φιλοσοφία brasserie και τον αέρα κομψότητας, έγινε σύντομα γνωστό για τις επιλογές που προσφέρει σε brunch και dinner. Ηenry’s, with its elegant ambience and brasserie-style menu, quickly gained fame for its delectable brunch and dinner options. 56 | W E L C O M E


CLOCKWISE Η Μπέμπα με την αυθεντική κυπριακή κουζίνα, το Bottega Amaro με τις εκρηκτικές γεύσεις, η Λόλα με τα ιδιαίτερα cocktails, το Old Souls με το κέφι των ατέλειωτων street parties και το A Kxoffee Project με το άρωμα καβουρντισμένου καφέ. Beba for authentic Cypriot cuisine, Bottega Amaro for explosive flavours, Lola for sophisticated cocktails, Old Souls for endless street party fun and A Kxoffee Project for the aroma of roasted coffee.

W E L C O M E | 57


INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE Ο Κωνσταντινίδης τιμά το γλυκό, το Henry’s τον όρο «brasserie», το Istorja την αισθητική σε όλες τις εκφάνσεις της και το Mix & Malt το ουίσκι και τα cocktails. Constantinides perfects sweetness, Henry’s defines brasserie, Istorja embodies aesthetics in all its form, while Mix & Malt masters whisky and cocktails.

58 | W E L C O M E


INSIDER’S VIEW

τους bartenders να φτιάχνουν με τρόπο κινηματογραφικό τα αγαπημένα σας cocktails. Προχωρώντας στη Στασάνδρου, στρίβουμε στη Γρηγορίου Ξενοπούλου, γιατί επιβάλλεται μία στάση στο Istorja. Ένα new entry μαγαζί που έλειπε από την περιοχή και, με την άφιξή του, αγαπήθηκε αμέσως. Με κομψή αισθητική και ένα μενού που προκαλεί δημιουργικά διλήμματα, το Istorja φαίνεται ότι θα αφήσει το θετικό αποτύπωμά του στην περιοχή. Γενναιόδωρα φωτεινό, με πολύ εξυπηρετικό σέρβις και μία μικρή, αλλά… σκανδαλιάρικη βιτρίνα γλυκών, απ’ όπου ξεχωρίζουμε τη figs and ganache monte tart. Αν βρεθείτε στο χώρο, περάστε και από το store που φιλοξενείται εκεί, για να βρείτε ιδιαίτερα αντικείμενα που εκτίθενται προς πώληση. Φτάνοντας στο τέλος της Στασάνδρου, κοντά στο επιβλητικό κτίριο 360, συναντάμε το newbie της περιοχής, το Mix & Malt, επί της οδού Αφροδίτης, στον αριθμό 19. Πρόκειται για ένα χώρο minimal και φιλοσοφημένο, που με την προσεγμένη οινική λίστα του αλλά και τις επιλογές που προσφέρει σε premium spirits δεν άργησε να γίνει στέκι πιο απαιτητικών θαμώνων. Στην απέναντι πλευρά του δρόμου, ακριβώς μπροστά από την όμορφη πλατεία, το βλέμμα μας μαγνητίζει το bakery-café Κωνσταντινίδης, το οποίο προσελκύει το κοινό που αγαπά το καλό γλυκό. Αν βρεθείτε εκεί με παρέα, δεν μπορεί παρά να μπείτε στον πειρασμό των γλυκών to share και, οπωσδήποτε, δεν θα φύγετε χωρίς να πάρετε για το σπίτι κάποιο απ’ τα αφράτα καρβέλια του. Καταλήγοντας στη Λεωφόρο Μακαρίου, που έχει γίνει πιο φιλική από ποτέ για τους πεζούς, στον αριθμό 30, κάνουμε μία στάση στο πολύ chic Henry’s. Το μαγαζί, που έχει τη φιλοσοφία brasserie, έχει δώσει έναν αέρα κομψότητας στην περιοχή και έγινε πολύ σύντομα γνωστό για τις επιλογές που προσφέρει σε brunch και dinner. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε τα charcoal pancakes. Πρόκειται για τηγανίτες από ενεργό άνθρακα που τις αγκαλιάζει μία κρεμώδης σάλτσα λευκής σοκολάτας. Θα μας θυμηθείτε! Κατηφορίζοντας στον αριθμό 29 της λεωφόρου, βρίσκουμε το Bean Bar, που με το άνοιγμά του θυμίζει παλιές καλές εποχές της περιοχής. Στεγάζεται στο ισόγειο του ψηλότερου κτιρίου της Λευκωσίας, του 360, και θα σας ξαφνιάσει ευχάριστα με την ελκυστική διακόσμησή του και τη lounge ατμόσφαιρα. Με την ικανότητα να μεταλλάσσεται απ’ το πρωί μέχρι το βράδυ, ανάλογα με τις διαθέσεις των

H Mπέμπα αγαπήθηκε απ’ την πρώτη μέρα που άνοιξε για το εξαιρετικό σέρβις, τη retro διακόσμηση και την κυπριακή και μεσογειακή κουζίνα της. Beba captured our hearts from day one, offering exceptional service, a retro vibe and delightful Cypriot and Mediterranean cuisine. For more post-event excitement, head to Stasandrou, number 7. Indulge in industrial aesthetics, great music and dancing at Old Souls. This beloved bar is renowned for its successful street parties and guest DJs, setting the perfect mood. For more seasoned guests, it’s an ideal spot to savour the scenery and observe the bartenders craft our favourite cocktails in cinematic fashion. A bit further down on Stasandrou, take a turn at Grigoriou Xenopoulou, where a must-stop awaits: Istorja. This newly opened shop quickly won the hearts of locals with its vibrant interior and creative menu. Istorja promises to make a positive mark on the area, offering a generously lit space, excellent service, and a tempting dessert display. We can’t resist the figs and ganache monte tart. While you’re there, don’t forget to explore the curated items in their store. At the end of Stasandrou, near the impressive 360 building, you’ll find Mix & Malt, the newcomer in the area at 19 Aphrodite Street. This space exudes a minimalist philosophy and premium vibes. Quickly becoming a hotspot for enthusiasts, Mix & Malt boasts a meticulously curated wine list and an array of premium spirits, making it a must-visit destination for discerning patrons. Across the street, right in front of the charming square, lies Constantinides, a bakery and café that has become a favourite among those who appreciate quality pastries. Whether you’re sharing with friends or spoiling yourself, the temptation of their delectable sweets is irresistible. You’ll likely find it hard to resist taking home one of their freshly baked, fluffy loaves of bread. On reaching the revitalised Arch. Makarios III Avenue, you will find Henry’s on the left at number 30. With its elegant ambience and brasserie-style menu, it quickly gained fame for its delectable brunch and dinner options. Don’t miss their signature dish of charcoal pancakes topped with a velvety white chocolate sauce. You won’t forget the experience. Heading down to number 29, Bean Bar brings back the lively vibe reminiscent of the area’s golden days. Nestled on the ground floor of Nicosia’s 360 building, Bean Bar delights with its inviting decor and lounge ambience. From morning to night, it adapts to visitors’ needs, making it a spot that’s here to stay. W E L C O M E | 59


INSIDER’S VIEW

Specialty coffee αλλά και ένα κατάστημα με έργα τέχνης και βιβλία πρωταγωνιστούν στο Artnaldas, ενώ στο Artigiano πρωταγωνιστής είναι τα ζυμαρικά. At Artnaldas, indulge in speciality coffee and explore an enchanting art/book store. Meanwhile, Artigiano steals the spotlight with its exquisite pasta creations.

θαμώνων του, πρόκειται για ένα χώρο που φαίνεται πως ήρθε για να μείνει. Λίγο πιο κάτω, στην όμορφη πάροδο Αρνάλδας, είναι το Artnaldas concept store. Ένας πολύ ιδιαίτερος χώρος που φιλοξενεί, εκτός απ’ το café του, ένα store όπου θα βρείτε αντικείμενα, έργα τέχνης και βιβλία, ιδανικά για δώρα ή για το σπίτι. Οικείο περιβάλλον, με τον Μιχάλη στην μπάρα να σερβίρει καφέδες που θα λατρέψετε. Τον iced flat white αξίζει να τον γευτείτε, το ίδιο και τα εξαίρετα σνακ, με δικό μας αγαπημένο το zena, με ψωμί ciabatta, σπιτικό pesto, προσούτο και μοτσαρέλα. Βγαίνοντας ξανά στην κεντρική λεωφόρο, το πέρασμα από τη Θεοφάνους Θεοδότου μας οδηγεί στη Ζήνας Κάνθερ, όπου ξεχωρίζει το μυρωδάτο –και με πολύ ταμπεραμέντο– Crosta Nostra, στον αριθμό 16. Με ατμόσφαιρα ιταλικής τρατορίας και εξαιρετικές πίτσες, εμπνευσμένες από τη Σικελία, είναι ένας χώρος που αγαπήθηκε τόσο από τους ντόπιους όσο και από τους επισκέπτες του κέντρου της πόλης. Για το tiramisù του δεν έχουμε να πούμε πολλά, απλά υπέροχο! Η βόλτα μας καταλήγει στην κοντινή και… ανανεωμένη Στασικράτους, όπου στον αριθμό 26 βρίσκεται το πολύ αγαπημένο και ντελικάτο Artigiano, που έχει, αδιαμφισβήτητα, βάλει τη σφραγίδα του για όλους τους σωστούς λόγους. Από τα διάσημα brunch μέχρι την εξαιρετική οινική λίστα του, έχει πλέον καθιερωθεί ως σημείο αναφοράς της πολύβουης οδού. Οι λάτρεις των ζυμαρικών «ορκίζονται» στα πιάτα του, τα οποία αξίζει να γευτείτε ένα προς ένα.

Further down on the beautiful Arnaldas Street, discover the exquisite Artnaldas concept store, a sophisticated oasis inspired by its scenic surroundings. This unique space houses a cosy café and boutique featuring a curated selection of objects, artworks, and books perfect for thoughtful gifts or enhancing your home’s decor. Immerse yourself in the intimate ambience. Michael will craft you a lovely coffee. The iced flat white is worth a taste, as are the excellent snacks, with our favourite being the zena with ciabatta bread, homemade pesto, prosciutto and mozzarella. The expertly curated music heightens the experience, complementing your visit to this exceptional spot. Returning to Arch. Makarios III Avenue, follow the Theofanous Theodotou passage to Zenas Kanther, where the aromatic Crosta Nostra at number 16 takes the spotlight. With an authentic Italian trattoria atmosphere and delectable Sicilian-inspired pizzas, locals and visitors cherish this spot. The tiramisù needs no introduction: you will taste perfection from the first bite. The walk in the area concludes on the vibrant Stasikratous Street, where you must pass by the newly revitalised number 26, home to the esteemed Artigiano. This elegant establishment has undeniably made its mark for all the right reasons, from its renowned brunches to its outstanding wine selection. It has become a standout venue on this bustling street, with pasta enthusiasts praising its delectable dishes, each worth savouring.

Το Bean Bar, που με το άνοιγμά του θυμίζει παλιές καλές εποχές της περιοχής, θα σας ξαφνιάσει ευχάριστα με την ελκυστική διακόσμησή του. Bean Bar brings back the lively vibe reminiscent of the area’s golden days, and delights with its inviting decor. 60 | W E L C O M E



PARKLANE, A LUXURY COLLECTION RESORT & SPA

CYPRUS UNLOCKED

ΜΕ ΤΟ ΣΤΟΙΧΗΜΑ ΕΝΟΣ Ι∆ΑΝΙΚΟΥ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ ΓΙΑ CITY BREAKS, Η ΛΕΜΕΣΟΣ ΥΠΟ∆ΕΧΕΤΑΙ ΤΟΥΣ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΣ ΤΗΣ ΣΕ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΑ ΞΕΝΟ∆ΟΧΕΙΑ ΠΟΥ ΥΨΩΝΟΝΤΑΙ ΤΟ ΕΝΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΑΛΛΟ, ΚΑΤΑ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΙΑΚΗΣ ΛΕΩΦΟΡΟΥ. HAVING RIGHTFULLY EARNED ITS REPUTATION AS THE PERFECT DESTINATION FOR CITY BREAKS, LIMASSOL WARMLY WELCOMES VISITORS WITH AN ARRAY OF IMPRESSIVE BEACHFRONT HOTELS. 62 | W E L C O M E


TEXT: NASSOS PAPAGEORGIOU

Limassol Calling W E L C O M E | 63


CYPRUS UNLOCKED

κοσμοπολίτικος άνεμος που πνέει μέρα και νύχτα πάνω από τη δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Κύπρου, είναι παντού αισθητός: στους δρόμους και στις πλατείες, στην υπέροχη ακτογραμμή της, στις ηλιόλουστες παραλίες, στα εκλεπτυσμένα εστιατόρια, στη μακραίωνη ιστορία, που ισοδυναμεί με ένα πολύχρωμο ψηφιδωτό πολιτισμών και κουλτούρας. Από τον κατάλογο δεν θα μπορούσαν να λείψουν και τα πεντάστερα ξενοδοχεία που υμνούν τον όρο «κυπριακή φιλοξενία». Παντρεύοντας την ήρεμη πολυτέλεια με την απόλυτη χαλάρωση και παραχωρώντας στη δύναμη της λεπτομέρειας την ισχύ του κανόνα, η διαμονή μετατρέπεται σε εμπειρία για κάθε γούστο και κάθε προτίμηση. Ανάμεσα στα ξενοδοχεία-σημεία αναφοράς της κυπριακής φιλοξενίας, στην καρδιά του παραλιακού μετώπου και σε

Ο

To εξαιρετικό εστιατόριο Sera by Ettore Botrini, η «adults only» Garden Suite και το Spa του πεντάστερου Four Seasons. The exquisite restaurant Sera by Ettore Botrini, the “adults only”Garden Suite and Spa at the fivestar Four Seasons.

The cosmopolitan ambience of Cyprus’ second-largest city is felt everywhere, from its streets and squares to its stunning coastline and sun-soaked beaches. This vibrant culture is evident in the city’s sophisticated restaurants and rich history: a diverse tapestry of civilizations. And, of course, there are five-star hotels that epitomise Cypriot hospitality. These establishments seamlessly blend quiet luxury and total relaxation, placing a strong emphasis on attention to detail. Accommodation transforms into a personalised experience that caters to every taste and preference. Among the esteemed hotels symbolising Cypriot hospitality, the Four Seasons Hotel in the heart of the coastal front is just a short stroll from the city’s vibrant life. It stands out for its perpetual renewal, providing guests with exceptional experiences. The grandeur of this establishment embraces you with its lavish lobby, extending into its sophisticated rooms and suites equipped with all modern conveniences. Notably,

Το Amathus Beach Hotel, ένα από τα παλαιότερα ξενοδοχεία της πόλης, αποτελεί σημαντικό δείγμα κυπριακού μοντερνισμού. Amathus Beach Hotel, one of the city’s oldest hotels is a shining example of Cypriot Modernism. 64 | W E L C O M E


CYPRUS UNLOCKED

απόσταση περιπάτου από τη ζωή της πόλης, ξεχωρίζει το Four Seasons Hotel, το οποίο ανανεώνεται διαρκώς, προσφέροντας στους επισκέπτες του μία ξεχωριστή εμπειρία. Η αύρα μεγαλοπρέπειας σε τυλίγει από το πληθωρικό lobby και σε ακολουθεί μέχρι τα κομψά δωμάτια και τις σουίτες, που προσφέρουν όλες τις σύγχρονες παροχές. Ένα ολόκληρο κεφάλαιο και αγαπημένο σημείο συνάντησης είναι ασφαλώς τα εστιατόριά του, που αποτελούν γαστρονομικό προορισμό για τους Λεμεσιανούς – και όχι μόνο. Το ατμοσφαιρικό Seasons Oriental, ένα από τα καλύτερα κινέζικα σε όλη την Κύπρο, προσφέρει απαράμιλλες επιλογές από την καντονέζικη κουζίνα, ενώ τελευταία προσθήκη στο γευστικό ρόστερ αποτελεί το Sera του βραβευμένου με αστέρι Michelin Ettore Botrini, ένα ταξίδι στην υψηλή ιταλική γαστρονομία. Extra tip: η απολαυστική «Εβδομάδα σοκολάτας» κάθε Νοέμβριο και η γλυκιά «Εβδομάδα παγωτού», που διοργανώνουν κάθε Ιούνιο οι pastry chefs στο Colors Café. Ακριβώς δίπλα, βρίσκεται ένα ζωντανό κομμάτι της Λεμεσού, ένα τοπόσημο της πόλης, το Amathus Beach Hotel. Πρόκειται για ένα από τα παλαιότερα ξενοδοχεία της, μέλος του Leading Hotels of the World, και ένα από τα πιο σημαντικά δείγματα κυπριακού μοντερνισμού, καθώς η επιβλητική αρχιτεκτονική του αποτέλεσε καινοτομία στις αρχές του ’70, όταν ολοκληρώθηκε. Η ανακαινισμένη όψη του αγκαλιάζει τόσο τη φιλοξενία όσο και τη γαστρονομία και διαχέεται σε κάθε πτυχή της εμπειρίας που προσφέρει στους επισκέπτες του. Στη βεράντα του Grill Room, με θέα τη θάλασσα και τα φοινικόδεντρα, μπορεί κανείς να δοκιμάσει εξαιρετικό Black Angus, εκτροφής καλαμποκιού, βελούδινη bearnaise και τραγανές ροδέλες κρεμμυδιού αρωματισμένες με καπνιστή πάπρικα, ενώ η ενημερωμένη λίστα κρασιών δίνει έμφαση στον κυπριακό αμπελώνα, προσφέροντας πολύ ενδιαφέρουσες επιλογές σε ποτήρι. Bonus, το Spa & Wellness Centre που ολοκληρώνει την εμπειρία ολιστικής χαλάρωσης σε ένα καταφύγιο ευεξίας. Λίγα χιλιόμετρα παρακάτω, το βραβευμένο Amara προσφέρει απρόσκοπτη θέα στα γαλάζια νερά της

the hotel’s restaurants are culinary havens cherished by locals and visitors. Seasons Oriental, one of Cyprus’ premier Chinese restaurants, offers an array of authentic Cantonese cuisine. A recent addition to the culinary scene is Sera, a restaurant helmed by Michelin-starred GreekItalian chef Ettore Botrini offering a journey through fine Italian cuisine. As an extra tip, don’t miss Chocolate Week in November and a week in June dedicated to ice cream organised by pastry chefs from Colors Café. Close by stands the Amathus Beach Hotel, a vibrant Limassol landmark. As one of the city’s oldest hotels and a member of Leading Hotels of the World, it is a shining example of Cypriot Modernism. Completed in the early 1970s, its striking architecture was groundbreaking. Fully renovated, the hotel seamlessly blends hospitality and gastronomy, enhancing every guest’s experience. At the Grill Room’s terrace, overlooking the sea and palm trees, indulge in exquisite corn fed Black Angus beef with a velvety bearnaise sauce and crispy onion rings with a hint of smoked paprika. The updated wine list showcases

Η 82 τ.μ. προεδρική σουίτα με θέα στη θάλασσα, ο εξωτερικός χώρος και το all-day restaurant Kalypso του Amathus Beach Hotel. The 82 sq.m. presidential suite with sea view, the outdoor area and the all-day restaurant Kalypso of Amathus Beach Hotel.

W E L C O M E | 65


CYPRUS UNLOCKED

Το Parklane περικλείει τη ζωντανή ενέργεια, την ασύγκριτη ιστορία, το συναίσθημα και το πνεύμα της Λεμεσού. Parklane encapsulates the vibrant energy, rich history, emotion and spirit of Limassol.

Το lobby, οι εξωτερικοί χώροι και ο διάσημος chef Nobu Matsuhisa του ομώνυμου εστιατορίου που βρίσκεται στο Amara. The lobby, exteriors and famous chef Nobu Matsuhisa of the homonymously named Japanese restaurant in Amara.

66 | W E L C O M E


CYPRUS UNLOCKED

Μεσογείου και καλόγουστη minimal αισθητική – δεν χρειάζονται περισσότερα για να απολαύσει κάποιος την ιδανική συνθήκη πέντε αστέρων φιλοξενίας. Την εικόνα συμπληρώνουν η κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα της Λεμεσού και οι γαστρονομικές επιλογές, στοιχεία που συνθέτουν μια χαλαρωτική εμπειρία από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ. Το ξενοδοχείο που άνοιξε πριν από μερικά χρόνια, επαναπροσδιορίζοντας τον όρο «ξενοδοχειακή πολυτέλεια», διαθέτει 207 δωμάτια, όλα με μαγευτική θέα στη θάλασσα. Στους χώρους του βρίσκει κανείς εμβληματικά εστιατόρια, όπως το Matsuhisa Limassol, το οποίο συστήνει την κορυφαία γιαπωνέζικη κουζίνα του διάσημου Nobu, με φημισμένα πιάτα όπως το black cod with miso ή τα new style sashimi. Στην υπέροχη βεράντα του Locatelly –βραβευμένο με Michelin στο Λονδίνο– ο Ιταλός chef σερβίρει πιάτα με βαθιά γεύση όπως οι χειροποίητες ταλιατέλες με ραγού και πεκορίνο. Το Spa του ξενοδοχείου προσφέρει αναζωογονητικές εμπειρίες ευεξίας και ομορφιάς με θεραπείες όπως η Cyprus Ancient Ritual με οργανικό ελαιόλαδο, σπόρους χαρουπιού και ζεστά εσπεριδοειδή. Στην ίδια περιοχή συναντάμε και το Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, το οποίο ύστερα από ένα ολικό facelift, λούστηκε στο κυπριακό φως, περικλείοντας τη ζωντανή ενέργεια, την ασύγκριτη ιστορία, το συναίσθημα και το πνεύμα της πόλης. Εδώ, τα παιδιά περνούν το χρόνο τους στο 3.000 τ.μ. Park Kidz, ενώ οι γονείς τους δοκιμάζουν τοπικές γεύσεις και μυρωδιές, καθώς διαμένουν σε κάποιο από τα 222 δωμάτια, τις 34 σουίτες και τις 18 βίλες. Το βραβευμένο Kalloni Spa απορροφά το στρες και το άγχος, ενώ η παραλία με τη Γαλάζια Σημαία προσφέρει την

exceptional Cypriot vintages sold by the bottle or the glass. Additionally, don’t miss the Spa & Wellness Centre providing a holistic, relaxing experience. A short distance away, the award-winning Amara offers unrivalled Mediterranean views and tasteful, minimal aesthetics – the epitome of five-star hospitality. The cosmopolitan vibe of Limassol and its diverse culinary scene enhance the overall experience from dusk to dawn. Since opening a few years ago, the hotel has redefined luxury, boasting 207 rooms, each offering breathtaking sea views. Within its premises, iconic restaurants like Matsuhisa Limassol present top-notch Japanese cuisine by famous chef Nobu, including renowned dishes like black cod with miso and new-style sashimi. Locatelly, a

Μία από τις πισίνες και το φημισμένο εστιατόριο Nammos, που αναδεικνύει το ξενοδοχείο Parklane ως έναν από τους καλύτερους γαστρονομικούς προορισμούς της Λεμεσού. One of the swimming pools – Nammos, the famous restaurant, highlights the Parklane Hotel as one of the best gastronomic destinations in Limassol.

W E L C O M E | 67


CYPRUS UNLOCKED

Το ξενοδοχείο ΝYX ξεχωρίζει για το μοντέρνο σχεδιασμό του και την πανοραμική θέα στην πόλη από το ασιατικό εστιατόριό του, Mizu-Mazu. The NYX Hotel stands out for its modern design and the panoramic city views from its Asian restaurant, Mizu-Mazu.

απόλυτη χαλάρωση. Στέγη εντός του ξενοδοχείου βρήκε και το Nammos Limassol, το απόλυτο hotspot της Λεμεσού που άπλωσε τα signature ξύλινα daybeds και τις ριγέ ομπρέλες σε δικό του χώρο στην παραλία του ξενοδοχείου. Μη φύγετε προτού δοκιμάσετε το signature ριζότο θαλασσινών με την πολύ καλή μπισκ. Στην πιο ζωηρή γειτονιά του λεμεσιανού downtown –ένα στενό πιο κάτω από το γραφικό πεζόδρομο Αγίου Ανδρέου και μερικά μόνο μέτρα από τη Μαρίνα της Λεμεσού– το ΝYX Hotel προσθέτει urban φινέτσα, ξεχωρίζοντας για το μοντέρνο σχεδιασμό του. Φυτεμένοι τοίχοι, μαρμάρινα τραπέζια, αναπαυτικοί καναπέδες και καρέκλες συνθέτουν ένα ωραίο περιβάλλον, ενώ μια από τις πιο ιδιαίτερες γωνιές του είναι το εντυπωσιακό graffiti στο χώρο του lobby. Τα 189 δωμάτια του δίνουν έμφαση στο design, τις υπηρεσίες και την ταυτότητα, με σύγχρονη ματιά στην απέριττη πολυτέλεια, ενώ το ασιατικό εστιατόριο Mizu-Mazu χαρίζει πανοραμική θέα στην πόλη. Η νεανική ατμόσφαιρα και, φυσικά, η τοποθεσία του δίνει την ευκαιρία να πάρεις μια γενναία δόση Λεμεσού. Τέλος, δεν θα μπορούσαμε να παραλείψουμε τη νέα πολυαναμενόμενη άφιξη που ακούει στο όνομα City of Dreams Mediterranean. Δημιουργώντας ένα πολύ ξεχωριστό περιβάλλον, το πρώτο πολυθεματικό θέρετρο 68 | W E L C O M E

Michelin-starred restaurant from London, serves flavourful Italian dishes such as handmade tagliatelle with ragout and pecorino on its magnificent terrace. The hotel’s Spa provides rejuvenating wellness and beauty treatments such as the Cyprus Ancient Ritual, featuring organic olive oil, carob seeds and warm citrus fruits. In the same area, you’ll discover Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa. Following a complete transformation, it exudes the radiant Cypriot light, encapsulating the city’s vibrant energy, rich history, emotion and spirit. Here, children play in the 3,000 sq.m. Park Kidz while parents savour flavourful fare in one of the 222 rooms, 34 suites and 18 villas. The award-winning Kalloni Spa ensures total relaxation, while the Blue Flag beach offers a serene retreat. Limassol’s ultimate hotspot, Nammos Limassol, is nestled within the hotel, offering its signature wooden daybeds and striped umbrellas on the beach. Don’t miss their acclaimed seafood risotto with its delectable bisque. Located in the vibrant heart of Limassol’s downtown, just a short walk from the picturesque Agiou Andreou pedestrian street and a stone’s throw from the Limassol Marina, NYX Hotel exudes urban sophistication with its sleek, modern design. The hotel’s interior features elements like planted walls, marble tables, comfy sofas and chairs, all contributing to a welcoming atmosphere. One of its standout features is the impressive graffiti in the lobby area. The 189 rooms emphasise design, top-notch service and understated luxury, while the Asian restaurant Mizu-Mazu offers panoramic city views. Its youthful


CYPRUS UNLOCKED

της Ευρώπης έγινε από την πρώτη στιγμή ένας προορισμός για τους επισκέπτες της πόλης αλλά και τους κατοίκους της. Παράλληλα, οι ένοικοι του ξενοδοχείου μπορούν να απολαύσουν το μεγαλύτερο συγκρότημα πισινών θερέτρου της Κύπρου και το Adventure Park, ενώ τα 8.000 τ.μ. εσωτερικού και εξωτερικού χώρου είναι ιδανικά για μεγάλης κλίμακας εκδηλώσεις. Επιπλέον, το Renu Spa & Fitness επικεντρώνεται στις αναζωογονητικές θεραπείες και είναι εμπνευσμένο από το Morpheus Spa στο City of Dreams Macau, το οποίο βραβεύτηκε ως «Spa of the Year» από τον ταξιδιωτικό οδηγό «Forbes 2020». Οι δημιουργικές γεύσεις των oκτώ εστιατορίων αναδεικνύουν με ευφάνταστο τρόπο τις εκλεκτές πρώτες ύλες, ενώ συναντούν το ασυναγώνιστο πανόραμα προς κάθε πλευρά του λεμεσιανού ορίζοντα, δημιουργώντας τις ιδανικές συνθήκες για ένα αξέχαστο γαστρονομικό ταξίδι. Ανάμεσα στις επιλογές διαμονής του θερέτρου με τα 500 δωμάτια, βρίσκονται οι σουίτες με σαγηνευτική θέα προς το Ακρωτήρι.

vibe and prime location allow complete immersion in Limassol’s energy. Not to be missed is the much-anticipated arrival of City of Dreams Mediterranean. Europe’s first integrated resort has quickly become a go-to destination for visitors and locals, offering a unique atmosphere. Hotel guests can indulge in Cyprus’ largest resort pool complex and Adventure Park. The 8,000 sq.m. indoor and outdoor spaces of the resort are suitable for large-scale events. Furthermore, Renu Spa & Fitness offers rejuvenating treatments inspired by the award-winning Morpheus Spa at City of Dreams Macau, recognised as Spa of the Year by Forbes Travel Guide 2020. The eight restaurants creatively blend flavours, highlighting exquisite ingredients against the unparalleled backdrop of the Limassol skyline, promising an unforgettable culinary adventure. Among the resort’s 500 accommodations, the suites boast captivating views of Akrotiri.

Το City of Dreams Mediterranean με τις ατέλειωτες πισίνες, τις ατμοσφαιρικές σουίτες και το μεγαλύτερο καζίνο της Ευρώπης. The City of Dreams Mediterranean, with its endless pools, atmospheric suites and Europe’s largest casino.

W E L C O M E | 69


DISTINGUISHED CYPRIOT

TEXT: PIERIS PANAGI / PHOTOS: FILΕP MOTWARY

FILEP MOTWARY

The Fashion Visionary ΈΝΑΣ ΑΠΌ ΤΌΥΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌΤΈΡΌΥΣ ΑΝΘΡΏΠΌΥΣ ΤΗΣ ΜΌΔΑΣ, Ό ΚΥΠΡΙΌΣ FILEP MOTWARY, ΣΥΝΈΡΓΑΖΈΤΑΙ ΜΈ ΤΑ ΜΈΓΑΛΥΤΈΡΑ ΌΝΌΜΑΤΑ ΤΌΥ ΧΏΡΌΥ ΠΑΓΚΌΣΜΙΏΣ, ΈΝΏ ΔΈΝ ΣΤΑΜΑΤΑ ΠΌΤΈ ΝΑ ΠΈΙΡΑΜΑΤΙΖΈΤΑΙ. CYPRΙΌΤ FILEP MOTWARY COLLABORATES WITH THE WORLD’S MOST ESTEEMED FASHION BRANDS. AS APROMINENT FIGURE IN THE INTERNATIONAL FASHION SCENE, HE NEVER STOPS EXPERIMENTING.

Ο πολυπράγμων και διεθνής Filep Motwary υπήρξε βραβευμένος και επιδραστικός blogger –πολύ πριν γίνει μόδα το influencing–, σχεδιαστής, του οποίου οι δημιουργίες βρίσκονται σήμερα σε μουσεία σε ολόκληρο τον κόσμο ως αντικείμενα μελέτης, καθηγητής στην ιστορική Polimoda στη Φλωρεντία, δημοσιογράφος, που συνάντησε τα μεγαλύτερα ονόματα στο χώρο της μόδας, φωτογράφος, επιμελητής εκθέσεων μόδας, creative director και συγγραφέας. Ο κατάλογος με τις δουλειές και τις συνεργασίες του είναι εξαντλητικά μακρύς…

Filep Motwary, a versatile international figure, has been a pioneering and award-winning blogger long before “influencing” became a trend. He’s also a celebrated designer, with creations now showcased in museums worldwide as subjects of study. In addition, he serves as a professor at the esteemed Polimoda in Florence. He’s an accomplished journalist who has interviewed some of fashion’s biggest names, a skilled photographer, a curator of fashion exhibitions, a creative director and a prolific writer. His extensive portfolio and collaborations are truly exhaustive.

ΚΛΩΣΤΕΣ, ΒΕΛΟΝΕΣ ΚΑΙ ΓΟΥΕΣΤΕΡΝ Η πολύπτυχη σχέση του με τη μόδα ξεκίνησε στο Καϊμακλί τη δεκαετία του 1980, σε μια ακριτική περιοχή της Λευκωσίας, άδεια σχεδόν από σπίτια, σε μια αχανή έκταση, σπαρμένη με σιτάρι. «Αφορμή για να ασχοληθώ με τη μόδα ήταν η μητέρα μου, η οποία ήταν μοδίστρα. Τη θυμάμαι να δουλεύει μέχρι τις 2 το πρωί, χωρίς να παραπονιέται ποτέ. Θυμάμαι τα περιοδικά στο σπίτι, τα υφάσματα, τα ρούχα που έφτιαχνε, τις κυρίες που έρχονταν να τα δοκιμάσουν... Με εντυπωσίαζε να βλέπω το σώμα να καλύπτεται, πόντο πόντο, μέχρι να φτάσει η ώρα που η δημιουργός και η πελάτισσα θα ήταν ευχαριστημένες. Η στιγμή που τυλιγόταν το ρούχο σε χαρτί, για να γίνει η παράδοση· ήταν πραγματικά μαγική, σαν ένα τελετουργικό, ένα ψηφιδωτό από λεπτομέρειες, που έβρισκα πολύ ενδιαφέρον». Αλήθεια, πόσο εύκολο ήταν για ένα παιδί από ένα νησί να πιάσει τον παλμό της μόδας, που χτυπούσε τόσα χιλιόμετρα μακριά; «Αυτό που με ενδιέφερε πάντα ήταν η αισθητική και το συναίσθημα που δημιουργεί. Ζούσα την παιδικότητά μου μέσα από φαντασιώσεις που μου δημιουργούσαν οι ταινίες που έβλεπα ανελλιπώς, ειδικά τα γουέστερν. Με συνάρπαζαν περισσότερο οι Ινδιάνοι, παρά οι Αμερικανοί καουμπόι. Οι Ινδιάνοι, όπως τους παρουσίαζε το

70 | WELCOME

THREADS, NEEDLES AND WESTERNS His multifaceted journey in the world of fashion commenced in the 1980s in the outskirts of Nicosia, specifically in the sparsely populated Kaimakli neighbourhood amidst expansive wheat fields. “My entry into fashion was inspired by my mother, a dedicated seamstress who worked tirelessly until the early hours of the morning, never uttering a complaint. I recall magazines scattered around the house, the presence of various fabrics, and the garments my mother meticulously crafted. I also remember the women who came to our home to try on her creations. Witnessing the meticulous process of draping fabric inch by inch across the body until the creator and the client were happy left me captivated. The act of wrapping a finished garment in paper for delivery felt like a magical ritual, a mosaic of intriguing details that piqued my curiosity.” How simple was it for a child from an island to connect with the heartbeat of fashion, even from miles away? “What truly captivated me was the aesthetics and the emotions it evoked. My childhood


© LAETITIA BICA


Χόλιγουντ, είχαν ωραία χτενίσματα, φορούσαν χρώματα με θάρρος, φτερά… Ήταν πιο φανταχτεροί και πολύ πιο εντυπωσιακοί από τους καουμπόι, οι οποίοι ντύνονταν μ’ ένα τζιν, ένα πουκάμισο και μια ζώνη με σφαίρες». Αναπολεί με νοσταλγία τις βόλτες με το ποδήλατο και τα παιχνίδια με φίλους στο δεντρόσπιτό τους, το οποίο υπήρχε μέχρι πρόσφατα. «Κοντά στις αλάνες όπου παίζαμε, πάνω στην Πράσινη Γραμμή, υπήρχαν στάβλοι με άλογα του ιπποδρόμου, τα οποία καβαλούσαμε χωρίς τη συναίνεση του ιδιοκτήτη τους».

was shaped by fantasies inspired by the movies I endlessly watched, particularly westerns. I found myself more enchanted by Native Americans than American cowboys. Hollywood portrayed them with unique hairstyles, vibrant colours, and adorned with feathers. They were flashier, more flamboyant than the cowboys who dressed in a pair of jeans, a shirt, and a gun belt.” He remembers bike rides and playing with friends in their tree house that existed until recently. “There were stables along the Green Line with racehorses near the open areas where we played. We’d dare to ride them without consent.”

Από την έκθεση «Synergy: Art into Fashion», σε επιμέλεια του Filep Motwary, στη Λεβέντειο Πινακοθήκη, 2022. Exhibition Synergy: Art into Fashion, curated by Filep Motwary, presented at A. G. Leventis Gallery, 2022.

ΟΛΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΟ∆Α Το ταλέντο του, η ιδιαίτερη ματιά του, οι γνώσεις και το πάθος του για τη μόδα τον οδήγησαν στο κατώφλι θρυλικών οίκων όπως του Christian Dior και της Chloé, όπου δούλεψε ως εκπαιδευόμενος. «Σήμερα, κοιτάζοντας από απόσταση, μπορώ να πω πως ασχολήθηκα με το χώρο της μόδας γιατί είχα ανάγκη να ανήκω, να αποτελώ μέρος της παρέας μου. Εάν με ρωτούσες πριν από 20 χρόνια, θα σου έλεγα πως αυτό ήταν το πεπρωμένο μου. Όπως φάνηκε στην πορεία, είχα ένα συμβατό τρόπο σκέψης και αντίληψης με αυτόν της βιομηχανίας». Ο μισός Κύπριος και μισός Σύριος Filep

ANYTHING FOR FASHION His talent, keen eye, profound knowledge and deep passion opened doors to legendary fashion houses like Christian Dior and Chloé, where he interned. “Reflecting from a distance, my entry into the fashion industry was a need for belonging, a desire to be part of something significant. If you had asked me two decades ago, I would have said this was my destiny. It appeared that my way of

«Οι μεγάλοι οίκοι μόδας έχουν τις δυνατότητες που χρειάζονται για την εφαρμογή νέων μεθόδων δημιουργίας, αλλά και την ευθύνη για να αλλάξει μια ολόκληρη βιομηχανία, που μέχρι τώρα βλάπτει σοβαρά το περιβάλλον». “Major fashion houses possess the capacity to introduce innovative creation methods and hold the responsibility to transform an industry that has long been detrimental to the environment.” 72 | WELCOME


Balmain SS24 / «Synergy: Art into Fashion», φωτογραφία καμπάνιας και καλλιτεχνική διεύθυνση από τον Filep Motwary / Στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, συνομιλώντας με τον Olivier Rousteing του οίκου Balmain (Changemakers, November 2022, «Vogue Greece»). Balmain SS24 / Synergy: Art into Fashion, campaign photography & art direction by Filep Motwary / At the Athens Concert Hall interviewing Olivier Rousteing, Balmain’s creative director (Changemakers, November 2022, Vogue Greece).

WELCOME | 73


DISTINGUISHED CYPRIOT

θυμάται την περίοδο που δούλεψε ως σχεδιαστής για thinking and understanding aligned seamlessly Mε τον Βέλγο σχεδιαστή Dries Van Noten / το δικό του brand. «Απέτυχα στο να κάνω ρούχα που with the industry’s.” Being half Cypriot and half Εξώφυλλο του best seller θα φοράω εγώ κι εσύ, για να πάμε στη δουλειά μας. Ήταν Syrian, Filep looks back on the period when he βιβλίου του «Haute-àPorter», 2016, Lannoo. δημιουργίες εκτός πραγματικότητας, γιατί τα χρήματα δεν designed for his brand. “I failed at making clothes With Belgian fashion ήταν ποτέ αυτοσκοπός ή προτεραιότητα. Τα περισσότερα you and I would wear to work. They were creations designer Dries Van Noten από αυτά τα ρούχα ανήκουν σε μουσεία και συνεχίζουν το out of reality because money was never an end or / The cover of his best seller book, Haute-àταξίδι τους ως αντικείμενα μελέτης, και αυτό μου αρκεί». a priority. Some of those clothes now belong in Porter, 2016, Lannoo. Olivier Rousteing, Rick Owens, Maria Grazia Chiuri, museums and continue their journey as objects of Christian Lacroix, Helmut Lang, Donatella Versace, study, and that’s good enough for me.” Olivier Rousteing, Rick Owens, Maria Grazia Chiuri, Christian Thomas Houseago, Dries Van Noten, Shirin Neshat, Nick Knight, Stella McCartney, Ann Demeulemeester και Yohji Yamamotο είναι μερικοί από Lacroix, Helmut Lang, Donatella Versace, Thomas Houseago, τους μεγάλους σχεδιαστές τους οποίους έχει κατά καιρούς συναντήσει. Dries Van Noten, Shirin Neshat, Nick Knight, Stella McCartney, Έχει καταφέρει να εντοπίσει ποιες είναι οι διαφορές μεταξύ ενός καινο- Ann Demeulemeester and Yohji Yamamoto are just a few of τόμου σχεδιαστή-καλλιτέχνη, σε σύγκριση με κάποιον που υπηρετεί ένα the remarkable designers he has had the chance to meet. When επάγγελμα; «Πρόσφατα είχα μια συνάντηση με τον Yohji Yamamoto και asked about the differences between innovative designer-artists επαληθεύτηκε, για άλλη μια φορά, η έννοια της συνέπειας από ένα σχεδιαστή and those merely in a profession, he reflects, “I recently had a μεγάλου βεληνεκούς όπως εκείνος. Δεν αφήνονται στο ρεύμα της εποχής». meeting with Yohji Yamamoto, and once again, I was reminded Μου αναφέρει πως βρίσκει ότι ο Yohji Yamamoto έχει μια συνάφεια of the importance of consistency by a designer of his stature. με τον John Galliano. «Τα ρούχα του YY είναι κυρίως μαύρα. Ωστόσο, They don’t merely float along with the current of the times.” He εντοπίζω μια παρόμοια αντίληψη του σώματος και η “μετάφρασή” τους είναι notes an affinity between Yohji Yamamoto and John Galliano. ίσως αντίστοιχη, χωρίς να εννοώ ότι ο ένας δανείζεται ιδέες από τον άλλο. Για Elaborating, he says, “Yamamoto’s designs are primarily black. μένα, η δουλειά και των δύο βρίσκεται στον απόλυτο διάλογο. Τέτοια μεγέθη However, I see a similar conceptualization of the body in both, δημιουργών λειτουργούν πάντα με συνέπεια στο όραμά τους». though it doesn’t imply they borrow ideas from one another. To Από τους νέους σχεδιαστές εντοπίζει κάποιον που ξεχωρίζει; «Το me, their work engages in a profound dialogue. Visionary creators σχεδιαστή της Schiaparelli, Daniel Roseberry. Βλέπω ότι έχει συνέπεια και like them maintain unwavering consistency in their craft.” πιστεύω πως έχουμε πολλά πράγματα να δούμε από αυτόν στο μέλλον. When asked about emerging designers, he says, “Daniel Roseberry Αποτελεί μια σπάνια περίπτωση σχεδιαστή». from Schiaparelli: I sense a remarkable consistency in him, too. He’s Και ποια συμβουλή θα έδινε σε κάποιον που ενδιαφέρεται να εργα- a rare breed among fashion designers, and I anticipate significant στεί επαγγελματικά στο χώρο της μόδας; «Να ξέρει γιατί κάνει αυτό που contributions from him in the future.” κάνει, να είναι ειλικρινής και να ακολουθεί μια μεθοδολογία ευλαβικά. Δεν Asked what advice he has for someone aspiring to work in fashion νομίζω να έχει κανείς το δικαίωμα να αποθαρρύνει κάποιον να ξεκινήσει σε professionally, he replies, “Understand your purpose, be honest, and κάτι που θεωρεί πως είναι καλός. Η αποτυχία ή η επιτυχία του θα δείξουν follow a methodology religiously. No one should deter others from

74 | WELCOME


© FOR CYPRUS HANDICRAFT SERVICE, PRESS AND INFORMATION OFFICE SUPPORTED BY MINISTRY OF CULTURE

εάν αυτό ήταν το κάλεσμά του. Λόγω της θέσης και της pursuing what they believe they excel in. Success or Aπόσπασμα από τη σειρά ταινιών μικρού μήκους επαφής μου ως καθηγητή στην Ιταλία, αυτό που μπορώ failure will reveal if it’s their true calling. Because of #craftingcyprus, να πω με σιγουριά είναι πως οι νέοι σήμερα είναι πολύ my position and contact as a professor in Italy, I can σε δικό του σενάριο, σκηνοθεσία και επιμέλεια. πιο τολμηροί. Λόγω της καθημερινής τους σχέσης με say with certainty that young people today are much Still from #crafting την τεχνολογία, ο εγκέφαλός τους έχει αναπτύξει νέες, more daring. Due to their constant interaction with cyprus, a series of short εκπληκτικές ικανότητες, τις οποίες –η δική μου γενιά technology, the younger generation has developed films personally scripted, directed and curated. τουλάχιστον– δεν είχε την ευκαιρία να βιώσει. Αυτό που remarkable abilities that my generation didn’t have χάνουν τα νέα παιδιά είναι ότι δεν αδημονούν για το καιthe chance to cultivate. However, they lack the νούργιο, αφού σήμερα όλα ξεπερνιούνται με ένα scroll που θα κάνεις για να eagerness for depth and contemplation. Everything is swiftly bypassed πας στην επόμενη είδηση και, δυστυχώς, δεν υπάρχει διάρκεια με πνευματική with a simple scroll for the next piece of news, devoid of a spiritual διάσταση. Επίσης, έχει αλλάξει ο τρόπος μελέτης και χάνονται σημαντικοί dimension. Furthermore, study methods have transformed, leading κρίκοι με πληροφορίες που έχουν αποτέλεσμα την παραπληροφόρηση». to a loss of crucial connections with information, often resulting Ο 46χρονος Filep μοιάζει να τα έχει δει και να τα έχει κάνει όλα! in misinformation.” Παρακολουθώντας τη δουλειά του, εύκολα αντιλαμβάνεται κανείς πως At 46, Filep appears to have experienced and achieved it all. His η δημιουργικότητά του ξεπερνά κάθε όριο. Μόλις επέστρεψε από την work vividly demonstrates that his creativity knows no bounds. εβδομάδα μόδας του Παρισιού, γεμάτος με νέες εικόνες. «Στο fashion He’s just returned from Paris Fashion Week and a flurry of activities. week συναντώ τους σχεδιαστές και τους καλλιτέχνες που θα κάνω συνέντευξη “During Fashion Week, I connect with designers and artists for για τα επόμενα τεύχη της “Vogue”. Αυτή την περίοδο, θα κυκλοφορήσει upcoming Vogue features. Simultaneously, I’m launching the second ο δεύτερος κύκλος ταινιών που ολοκλήρωσα για την Υπηρεσία Κυπριακής series of films I created for the Cyprus Handicraft Service, supported Χειροτεχνίας, που έγιναν με τη στήριξη του υφυπουργείου Πολιτισμού και by the Ministry of Culture and the Press and Information Office. I’ve του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών. Επίσης, μόλις ολοκλήρωσα την also wrapped up the art direction and editing for a charity event, καλλιτεχνική διεύθυνση και επιμέλεια για ένα φιλανθρωπικό event, όπου capturing the juxtaposition of yesterday and today.” αποτυπώθηκε η συνύπαρξη του χθες με το σήμερα». As the conversation winds down, he shares his perspective on Καθώς η συζήτηση φτάνει προς το τέλος της, ζητώ τη γνώμη του για sustainability in the fashion industry. “Inevitably, it must exist as τη βιωσιμότητα στο χώρο της μόδας. «Αναπόφευκτα πρέπει να υπάρξει a principle. We are at a tipping point where ignorance and a lack ως αρχή. Βρισκόμαστε σε ένα κομβικό σημείο, όπου η άγνοια και η αμάθεια of education pose significant dangers. However, for sustainability αποτελούν κίνδυνο. Για να μπορεί όμως να υπάρξει βιωσιμότητα, χρειάζο- to become a reality, substantial investment, specialised machinery, νται πολλά χρήματα, ειδικά μηχανήματα και γνώση. Ένας νέος σχεδιαστής and deep knowledge are essential. A new designer discussing είναι ανέφικτο να μιλά για βιωσιμότητα. Οι μεγάλοι οίκοι μόδας έχουν τις sustainability is unrealistic. Major fashion houses possess the δυνατότητες που χρειάζονται για την εφαρμογή νέων μεθόδων δημιουργίας, capacity to introduce innovative creation methods and hold αλλά και την ευθύνη για να αλλάξει μια ολόκληρη βιομηχανία που μέχρι the responsibility to transform an industry that has long been τώρα βλάπτει σοβαρά το περιβάλλον», καταλήγει. detrimental to the environment.”

WELCOME | 75


INSIDER’S VIEW

PAFOS

Off the Beaten Track more

Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την Πάφο. Read more stories about Pafos.

ΑΠΌ ΤΌ ΦΡΑΓΜΑ ΤΌΥ ΑΣΠΡΌΚΡΕΜΜΌΥ ΕΩΣ ΤΌ ΓΕΦΥΡΙ ΤΌΥ ΡΌΥΔΙΑ, ΣΤΗΝ ΚΌΙΛΑΔΑ ΤΌΥ ΞΕΡΌΥ, Η ΦΥΣΗ, Η ΙΣΤΌΡΙΑ, Η ΠΑΡΑΔΌΣΗ ΚΑΙ Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΓΙΝΌΝΤΑΙ ΕΝΑ… 76 | W E L C O M E


TEXT: VASILIKI ANASTASI / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

FROM ASPROKREMMOS DAM TO ROUDIAS BRIDGE IN THE VALLEY OF XEROS, NATURE, HISTORY, TRADITION, AND ADVENTURE CONVERGE INTO ONE UNFORGETTABLE EXPERIENCE. W E L C O M E | 77


INSIDER’S VIEW

Το εγκαταλειμμένο χωριό Φοίνικας ήταν ένα φυσικό απόρθητο φρούριο των Ναϊτών Ιπποτών. The abandoned village of Foinikas was a natural fortress for the Knights Templar.

ν και η διαδρομή από τη Λεμεσό προς την Πάφο είναι πολύ διαδεδομένη, λίγοι ταξιδιώτες τολμούν να ξεφύγουν από τη συνηθισμένη πορεία, ανακαλύ πτον τας τους θησαυρούς που κρύβονται στις απόκρημνες κοιλάδες της Πάφου. Η Κοιλάδα του Ξερού Ποταμού, χαραγμένη από τον ομώνυμο ποταμό που πηγάζει στην οροσειρά του Τροόδους, αναδύεται ως μια από τις πιο μαγικές και αυθεντικές γωνιές της.

Α

ΓΡΑΦΙΚΑ ΧΩΡΙΑ, ΜΟΝΑΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΦΑΡΜΑ ΜΕ ΓΑΪΔΟΥΡΑΚΙΑ Αφήνοντας πίσω τον αυτοκινητόδρομο στα χωριά Κούκλια ή Αναρίτα, θα βρεθείτε μπροστά στο Φράγμα του Ασπρόκρεμμου, τον πρώτο σταθμό στην εξερεύνηση του ποταμού, και θα μαγευτείτε από την εκθαμβωτική αντίθεση του μπλε στο κατά τ’ άλλα ξερό τοπίο. Ο Ασπρόκρεμμος –το δεύτερο μεγαλύτερο φράγμα στην Κύπρο μετά το Φράγμα του Κούρη–, πέρα από την ομορφιά, κρύβει κι ένα μυστικό στη δυτική του όχθη: το ερειπωμένο χωριό 78 | W E L C O M E

While the route from Limassol to Pafos is well-trodden, only a handful of travellers venture off the beaten path, one unveiling the treasures nestled within Pafos’ steep valleys. Among these is the Xeros River Valley, carved by the river that flows from the Troodos Mountains. It shines as one of the region’s most enchanting and authentic locales. PICTURESQUE VILLAGES, MONASTERIES AND A DONKEY FARM Exiting the highway near the villages of Kouklia and Anarita, you will encounter the Asprokremmos Dam, marking the initial point in our exploration of Xeros River. Asprokremmos, the second-largest dam in Cyprus, following Kouris Dam, captivates visitors with its striking blue waters within the otherwise arid surroundings. Amidst its beauty, Asprokremmos conceals a hidden gem on its western bank: the ancient village of Foinikas. Once the vibrant centre of the Knights Templar and later a bustling village, Foinikas, although abandoned, still echoes its rich past. History seamlessly intertwines with nature as the crumbling houses shelter birds like the majestic and easily recognizable European Roller


INSIDER’S VIEW

Φοίνικας, που κάποτε υπηρετούσε ως κέντρο των Ναϊτών Ιπποτών και αργότερα έσφυζε από ζωή. Σήμερα, παρά την εγκατάλειψή του, συνεχίζει να υπηρετεί το ένδοξο παρελθόν του. Εδώ, η ιστορία συμβιώνει αρμονικά με τη φύση, καθώς σε κοιλότητες που δημιουργούνται στα ερειπωμένα πλέον σπίτια, βρίσκουν καταφύγιο πουλιά όπως η εντυπωσιακή κι εύκολα αναγνωρίσιμη προστατευόμενη Κράγκα (Χαλκοκουρούνα). Αυτό το μεταναστευτικό είδος επισκέπτεται την Κύπρο κάθε άνοιξη, με σκοπό να φωλιάσει και να μεγαλώσει τα μικρά του. Σταθμεύοντας κοντά στο διυλιστήριο του φράγματος, από τη μεριά της Αναρίτας, μπορείτε να κατευθυνθείτε με τα πόδια προς το χωριό. Συνεχίστε, διασχίζοντας γραφικά χωριά όπως η Νατά, η Αμαργέτη και η Πενταλιά, που δεσπόζουν πάνω από τον Ξερό Ποταμό. Όπως υποδηλώνει το όνομά του, συνήθως δεν φέρει πολύ νερό, ωστόσο γνωρίζει εντυπωσιακές μεταμορφώσεις έπειτα από βροχερές περιόδους, προσφέροντας μαγευτικές εικόνες από ψηλά. Στο χωριό Πενταλιά κάντε μια παράκαμψη για να επισκεφθείτε το Μοναστήρι της Παναγίας του Σίντη, ένα από τα αυθεντικότερα δείγματα μοναστηριακής αρχιτεκτονικής του νησιού, που ανήκει στον κατάλογο προστασίας της UNESCO και συνιστά εναν ανοιχτό μουσειακό χώρο με μεγάλη ιστορική και αρχαιολογική αξία. Παρά την εγκατάλειψή του, πριν από περίπου έναν αιώνα, μια περιδιάβαση στη μεγάλη εσωτερική αυλή του φανερώνει τη μοναδική αισθητική του, που συνδιαλέγεται αρμονικά με το γύρω τοπίο. Η Μονή είναι προσβάσιμη και από το χωριό Κελοκέδαρα, όπου θα ανακαλύψετε –μεταξύ άλλων– και τη φάρμα γαϊδουριών «Αργοναύτης», που παρέχει καταφύγιο και φροντίδα στο κυπριακό γαϊδούρι. Στην εν λόγω φάρμα, η οποία διαθέτει καφετέρια που κάθε Σάββατο λειτουργεί και ως ταβέρνα, μπορείτε να κάνετε βόλτες με τα γαϊδουράκια προς το Μοναστήρι, καθώς και άλλες εκδρομές και εξορμήσεις.

(Coracias garrulus). This protected migratory species visits Cyprus each spring to nest and rear its young, painting a vivid picture of nature’s resilience amidst the ruins. Stopping near the dam’s refinery from the side of Anarita, you can head on foot to Foinikas. The route continues, passing through picturesque villages such as Nata, Amargeti and Pentalia, towering over the Xeros River. As its name suggests (Xeros is Greek for “dry”), although it usually does not carry much water, the Xeros River undergoes stunning transformations after rainfall, offering breathtaking views from above. In Pentalia village, a worthwhile detour leads to the Monastery of Panayia tou Sinti. It is one of the most authentic examples of monastic architecture

Η Κοιλάδα του Ξερού και το ξωκλήσι του Αγίου Νικολάου στη Γαλαταριά. The Xeros Valley and the chapel of Agios Nikolaos in Galataria.

W E L C O M E | 79


INSIDER’S VIEW

Γαϊδουράκια της φάρμας «Αργοναύτης» και εξερεύνηση στους λόφους κάτω από την Κοιλίνεια. The donkeys of Argonaftis farm and the hills below Koilineia.

Ο ΠΥΡΟΧΡΟΥΣ ΓΥΠΑΣ, ΤΑ ΟΙΝΟΠΟΙΕΙΑ ΚΑΙ ΕΝΑ ΜΟΝΑ∆ΙΚΟ ΓΕΦΥΡΙ Κατευθυνόμενοι προς το χωριό Γαλαταριά, θα συνεχίσετε να απολαμβάνετε το λιτό, ανοικτό τοπίο που χαρακτηρίζει την κοιλάδα, διακρίνοντας κατσίκες και πρόβατα να βόσκουν στις πλαγιές των λόφων. Στο χωριό, θα περιηγηθείτε και στο μικρό, πετρόκτιστο ξωκλήσι του Αγίου Νικολάου, το οποίο χρονολογείται από τις αρχές του 16ου αιώνα και το εσωτερικό του είναι διακοσμημένο με τοιχογραφίες. H διαδρομή που ακολουθεί τον ποταμό μέχρι την Πάνω Παναγιά, εντάσσεται και στο Δρόμο του Κρασιού Βουνί Παναγιάς-Αμπελίτης, μιας περιοχής με πλούσια οινοποιητική παράδοση. Πολλά από τα τοπικά οινοποιεία παράγουν λευκά κρασιά από τις ποικιλίες σταφυλιών Ξυνιστέρι και το αγαπημένο κόκκινο ξηρό Μαραθεύτικο. Οι φιλόξενοι άνθρωποί τους ανοίγουν τις πόρτες τους σε επισκέπτες για οινογνωσία, όπως το οικογενειακό Οινοποιείο Σιούφας στο γραφικό χωριό της Κοιλίνειας, με την εκπληκτική θέα στον ποταμό. Μια ακόμη μοναδική πορεία που μπορείτε να ακολουθήσετε είναι αυτή που ξεκινά από την Κοιλίνεια και οδηγεί προς το ερειπωμένο χωριό Βρέτσια. Καθώς κινείστε στο φιδωτό δρόμο, με φόντο ένα ατέλειωτο και αδιατάραχο τοπίο, μια απλή ματιά προς τα πάνω 80 | W E L C O M E

on the island, with great historical and archaeological value, under the protection of UNESCO. Despite its abandonment nearly a century ago, a stroll through the monastery’s expansive inner courtyard unveils its distinctive aesthetic charm, which seamlessly melds with the picturesque landscape. The monastery is also accessible from the village of Kelokedara, where you will discover, among others, the Argonaftis donkey farm, which provides shelter and care for Cypriot donkeys. It also boasts a cafeteria doubling as a taverna every Saturday. Besides delightful donkey rides to the monastery, it is a great starting point for various excursions and trips. THE GRIFFON VULTURE, THE WINERIES AND A UNIQUE BRIDGE On the way to Galataria village, you will be greeted by the serene, vast landscape defining the Xeros River Valley, where goats and sheep graze freely on the hillsides. In Galataria, the charming stone-built chapel of Agios Nikolaos, decorated with frescoes and dating back to the early 16th century, is a delightful visit. The route tracing the river to Pano Panayia is a segment of the Wine Road: Vouni Panayia-Ambelitis, renowned for its rich winemaking heritage. Many local wineries craft


INSIDER’S VIEW

Ο Ξερός Ποταμός, ύστερα από βροχερές περιόδους, γνωρίζει εντυπωσιακές μεταμορφώσεις, προσφέροντας μαγευτικές εικόνες από ψηλά. The Xeros River undergoes stunning transformations after rainfall, offering breathtaking views from above.

Το δάσος του Ξερού Ποταμού, το Oινοποιείο Σιούφα και ένα παλιό υδραγωγείο. The forest of Xeros River, Shoufas Winery and an old aqueduct.

W E L C O M E | 81


INSIDER’S VIEW

Στάση για καφέ στο δρόμο προς τον Άγιο Ιωάννη, μαντριά σε πεδιάδες και το Γεφύρι του Ρουδιά. A stop for coffee on the way to Agios Ioannis, paddocks on the plain, and Roudias Bridge.

82 | W E L C O M E


INSIDER’S VIEW

μπορεί να σας αποκαλύψει το εντυπωσιακό θέαμα του Πυρόχρου Γύπα. Πρόκειται για το μοναδικό είδος γύπα που φωλιάζει στο νησί και, παρότι κάποτε αποτελούσε σύνηθες θέαμα, σήμερα κινδυνεύει με εξαφάνιση. Για το λόγο αυτό, καταβάλλονται σημαντικές προσπάθειες για τη διάσωσή του, μέσω του προγράμματος LIFE «Ζωή με τους Γύπες». Στην αρχή του Ξερού Ποταμού βρίσκεται το Γεφύρι του Ρουδιά, ένα από τα ενετικά γεφύρια της Κύπρου που ξεχωρίζει για τη μοναδικότητά του. Η τραχιά ομορφιά –απόρροια της θέσης του σε ένα άγριο περιβάλλον– το καθιστά καθηλωτικό, μεταφέροντας τον επισκέπτη σε άλλες εποχές. Πρόκειται για ένα από τα πιο δυσπρόσβατα γεφύρια, καθώς βρίσκεται σε μια απόμερη περιοχή με πυκνή βλάστηση. Για την ασφάλειά σας, η προτιμότερη διαδρομή είναι ο χωματόδρομος που οδηγεί βόρεια από τα Βρέτσια. Αποφύγετε το δρόμο που διασχίζει τον ποταμό, καθώς εγκυμονεί κινδύνους. Μια επίσκεψη στην Κοιλάδα του Ξερού Ποταμού ανοίγει ένα παράθυρο στο παρελθόν, κάνοντας εύκολα αντιληπτό γιατί η περιοχή κατοικείτο από την αρχαιότητα. Είναι ένα μέρος που προσφέρει ένα μοναδικό συνδυασμό όλων των στοιχείων που αποτελούν την ουσία της κυπριακής υπαίθρου – γλυκό νερό και βοσκοτόπια, θαμνότοπους με θυμάρια, αμπελώνες και περιβόλια με αμυγδαλιές. Ένας ζωντανός συνδυασμός πολιτιστικής κληρονομιάς και φυσικής ομορφιάς, γι’ αυτό εξάλλου είναι προστατευόμενη ως περιοχή «Natura 2000», αναδεικνύοντας τη σημασία της για τη διατήρηση της τοπικής πανίδας και χλωρίδας. Με κάθε βήμα σας σε αυτόν τον τόπο, θα αισθανθείτε τη σύνδεση με την ιστορία και την αξία της διατήρησης αυτού του μοναδικού κυπριακού σημείου.

exquisite white wines from the Xynisteri grape variety and the beloved dry red Maratheftiko. The proprietors, known for their warm hospitality, welcome visitors. For example, the scenic Shoufas Winery in the village of Koilineia offers breathtaking views of the Xeros River. A distinctive route begins in Koilineia and winds to the abandoned village of Vretsia. Amidst this vast and uninterrupted landscape, you might spot the aweinspiring Griffon Vulture by simply looking upward. This unique bird species, the only vulture nesting in Cyprus, has become endangered, prompting substantial conservation efforts under the LIFE project, “Life with Vultures.” At the beginning of Xeros River is Roudias Bridge, one of the Venetian bridges of Cyprus that stands out for its uniqueness. Its allure lies in its untamed wilderness, creating a captivating, rugged beauty. It transports the visitor to other times. It is one of the most inaccessible Venetian bridges, located in a remote area with dense vegetation. The preferred route is the dirt road leading north from Vretsia. Avoid the road that crosses the river, as it is dangerous. Exploring the Xeros River Valley offers a glimpse into the past, revealing why this area has been inhabited since ancient times. It seamlessly combines the quintessential elements of the Cypriot countryside: freshwater streams, lush pastures, fragrant thyme bushlands, vineyards and almond orchards. A vibrant blend of cultural heritage and natural splendour, the valley is a protected Natura 2000 site, underscoring its significance in preserving local flora and fauna. With each step comes the sense of a profound connection to the past and the importance of safeguarding this exceptional Cypriot gem.

Ο Πυρόχρους Γύπας είναι το πιο απειλούμενο είδος πουλιού στην Κύπρο. The Griffon Vulture is the most endangered bird species in Cyprus.

W E L C O M E | 83


INSIDER’S VIEW

84 | W E L C O M E


TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

IN THE VILLAGES OF

Lace

ΑΠΌ ΤΌΝ ΓΡΑΦΙΚΌ ΚΑΤΩ ΔΡΥ ΜΈΧΡΙ ΤΑ ΞΑΚΌΥΣΤΑ ΛΈΥΚΑΡΑ ΚΑΙ ΤΌ ΠΑΝΈΜΌΡΦΌ ΌΜΌΔΌΣ, Η ΔΙΑΔΡΌΜΗ ΈΙΝΑΙ ΓΈΜΑΤΗ ΧΈΙΡΌΠΌΙΗΤΈΣ ΙΣΤΌΡΙΈΣ, ΚΈΝΤΗΜΈΝΈΣ ΜΈ ΒΈΛΌΝΙ ΚΑΙ ΚΛΩΣΤΗ… FROM CHARMING KATO DRYS TO RENOWNED LEFKARA AND THE STUNNING OMODOS, THE JOURNEY IS AN INTRICATE EMBROIDERY OF TALES HANDMADE WITH NEEDLE AND THREAD.

more Ξεκλειδώστε περισσότερα μυστικά για την Κύπρο. Unlock more of Cyprus’ secrets.


ΠΡΩΤΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ: ΚΑΤΩ ∆ΡΥΣ ίναι σχεδόν μεσημέρι, η ησυχία στα λιθόστρωτα δρομάκια απόλυτη, οι χρωματιστές πόρτες κλειστές, η καθηλωτική ομορφιά του χωριού σιωπηλή... Περπατάμε μέσα από έναν υπέροχο κήπο γεμάτο μοβ άνθη και καταλήγουμε έξω από την πόρτα του Μουσείου Μέλισσας και Κεντήματος. Η κυρία Έλλη κάθεται στην αυλή. «Ελάτε να σας ξεναγήσω», μας λέει. Η ίδια μαζί με το σύζυγό της δημιούργησαν το μουσείο, στο σπίτι που ανήκε στον προπάππου της. Ήταν ο κατάλληλος χώρος για να φιλοξενήσει τη συλλογή τους με τα λευκαρίτικα κεντήματα που χρονολογούνται από το 1880, κειμήλια οικογενειακά – πολλά από αυτά κεντημένα από τα δικά της χέρια. «Μεγάλωσα μέσα στα κεντήματα», αναφέρει. Το βλέμμα της μοιάζει λες και περιπλανιέται ήδη στην εποχή όπου τα σοκάκια του Κάτω Δρυ ήταν γεμάτα με γυναίκες που κεντούσαν η μία δίπλα στην άλλη, μπροστά από τις εξώπορτές τους, «γράφοντας» με τις βελόνες τους την ιστορία της κυπριακής δαντέλας. Ο παππούς της ήταν κεντηματέμπορας ή «κεντητάρης», όπως τους έλεγαν τότε. «Γενναίοι άνθρωποι», σχολιάζει, «έπαιρναν δύο βαλίτσες γεμάτες δαντέλες, νεαροί, ούτε 20 χρόνων, γνωρίζοντας ελάχιστα γράμματα, και σάλπαραν με τόλμη για το εξωτερικό –Αλεξάνδρεια, Σμύρνη, Πόλη και αργότερα κεντρική Ευρώπη–, για να τις πουλήσουν». Περπατάμε στις αίθουσες του μικρού μουσείου και υπό την καθοδήγησή της θαυμάζουμε τα κεντημένα couvre-lits,

E

Ο Κάτω Δρυς, ένα από τα ξακουστά χωριά της δαντέλας, με τις γραφικές γειτονιές, τα πετρόκτιστα σπίτια, τις πέτρινες βρύσες, το ενετικό γεφύρι και τα υπέροχα μουσεία. Kato Drys, a village renowned for its lace, has charming neighbourhoods with stone houses, fountains, a Venetian bridge and captivating museums.

86 | W E L C O M E

FIRST STOP: KATO DRYS It’s almost noon, the silence in the cobbled streets is absolute, coloured doors are closed, and the beauty of the village is captivating. We walk through a lovely garden full of purple flowers and end up outside the door of the Bee and Embroidery Museum. Mrs Ellie is sitting in the courtyard: “Come and let me show you around,” she says. She and her husband established the museum in her greatgrandfather’s house, making it the perfect setting for their cherished collection of Lefkaritika embroideries from 1880, family heirlooms, many intricately stitched by her hands. “I grew up amidst the rhythmic hum of needles.” Her gaze shows that she’s wandering in an era when the alleys of Kato Drys were full of women embroidering next to


INSIDER’S VIEW

• Το χωριό είναι διακοσμημένο με στοιχεία δαντέλας. Έκθεμα από το Mουσείο Kεντήματος και η ιδρύτριά του, Έλλη Κορνιώτη. • The village is decorated with embroidery designs. Exhibit from the Εmbroidery Μuseum and its founder, Elli Kornioti.

W E L C O M E | 87


INSIDER’S VIEW

Εκθέματα, διάφορα έγγραφα, μεγάλη συλλογή υφαντών, σημειωματάρια, ενδύματα και φωτογραφίες συνθέτουν τους θησαυρούς του μουσείου. The museum treasures include exhibits, documents, an extensive embroidery collection, notebooks, clothing and photographs.

τα τραπεζομάντιλα, τα μικρά πετσετάκια. «H προίκα μου», λέει, «η τέχνη του λευκαρίτικου κεντήματος». Η διαφορά του λευκαρίτικου που κεντούσαν οι Κατωδρύτισσες από εκείνα των Λευκάρων, όπως μου εξηγεί, ήταν στο ύφασμα: στον Κάτω Δρυ επέλεγαν το γαλλικό λινό, το οποίο ήταν πιο λεπτό και πιο δύσκολο να κεντηθεί. Τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά όμως είναι σχεδόν ίδια· ένα από αυτά, η τεχνική του «ποταμού», ενθουσίασε μέχρι και τον Λεονάρντο ντα Βίντσι, όταν επισκέφθηκε την Κύπρο το 1481, και αγόρασε ένα κέντημα που το δώρισε στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου για να κοσμήσει την Αγία Τράπεζα. Χαζεύω τις φωτογραφίες των κεντητάρηδων που είναι αναρτημένες σε μια γυάλινη προθήκη. Το καλύτερο η κυρία Έλλη μού το φυλάει για το τέλος, αποκαλύπτοντάς μου ότι μια από τις γυναίκες που κέντησαν το μεγάλο τραπεζομάντιλο, το οποίο προοριζόταν ως δώρο στη βασίλισσα Ελισάβετ, ήταν η πεθερά της. «Δεν καταδέχτηκε όμως η βασίλισσα το δώρο», μου λέει. «Ευτυχώς, γιατί έμεινε στο μουσείο στα Λεύκαρα, για να το θαυμάζουμε εμείς και οι επισκέπτες μας», συμπληρώνω χαμογελώντας κι εκείνη συμφωνεί…

∆ΕΥΤΕΡΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ: ΛΕΥΚΑΡΑ Στη διαδρομή προς τα πανέμορφα Λεύκαρα, φρεσκάρω στο

each other, writing the history of Cypriot lace with their needles. She tells me about her grandfather, a skilled kenditaris (embroidery merchant) of his era, emphasising their bravery. She explains, “These daring souls, barely 20 years old and barely literate and unfamiliar with foreign languages, carried two suitcases filled with lace and fearlessly set sail to Alexandria, Smyrna, Constantinople, and later on, to central Europe, to sell their village handicrafts.” As we explore the museum, she guides me through the halls showcasing embroidered couvre-lit, tablecloths and delicate doilies: “My dowry,” she says, “is the essence of Lefkaritika embroidery.” She explains the distinction between the Lefkaritika crafted by the women of Kato Drys and those of Lefkara. It was their choice of fabric. French linen, finer yet more challenging to embroider, was the preference in Kato Drys. Yet, certain elements remain consistent, such as the captivating river technique. This method intrigued even Leonardo da Vinci during his visit to Cyprus in 1481. He acquired such an embroidery, which he later donated to decorate the Holy Altar of the Milan Cathedral. I gaze at the photographs of these merchants displayed in a glass case. Mrs Ellie has a final surprise, sharing that her mother-in-law was one of the skilled embroiderers behind a grand tablecloth meant as a gift for Queen Elizabeth. “Surprisingly, the Queen declined

«Οι νεαροί, ούτε 20 χρόνων, έπαιρναν δύο βαλίτσες γεμάτες δαντέλες για να πουλήσουν τα εργόχειρα στο εξωτερικό». “Young men in their twenties ventured abroad with suitcases full of lace to sell their handicrafts abroad.” 88 | W E L C O M E


the gift,” she confides. “Fortunately, it found its place in the Lefkara Museum for us and other visitors to appreciate,” I add with a smile, and she nods in agreement.

μυαλό μου τις ιστορικές πληροφορίες για το λευκαρίτικο κέντημα, το οποίο από το 2009 έχει συμπεριληφθεί στον κατάλογο της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. Η ιστορία του ξεκίνησε όταν το νησί βρισκόταν υπό την κυριαρχία των Λουζινιανών και των Βενετών. Η παράδοση λέει πως εκείνη την περίοδο κάποιες αρχόντισσες από τη Δύση, που παραθέριζαν στα Λεύκαρα, δίδαξαν την τεχνική του κεντήματος σε νεαρές του χωριού, οι οποίες με τη σειρά τους την «παρέδωσαν» στις επόμενες γενιές. Τα σχέδια είναι εμπνευσμένα από τη φύση και το περιβάλλον και παίρνουν ιδιαίτερη μορφή με το συνδυασμό των βελονιών. Μέχρι τις αρχές της αγγλοκρατίας, παρότι το κέντημα αποτελούσε μία από τις πιο σημαντικές απασχολήσεις των γυναικών του χωριού, δεν βιοπορίζονταν από αυτό. Κεντούσαν κυρίως για την προίκα τους ή για να διακοσμήσουν το σπίτι τους. Γύρω στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, μια δυναμική κάτοικος των Λευκάρων, η Θεοφίλα Χατζηαντώνη, ανέτρεψε τα δεδομένα, όταν μάζεψε αρκετά κεντήματα από κεντήτριες και πήγε στην Αλεξάνδρεια για να τα πουλήσει στην ελληνική παροικία. Σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, επέστρεψε πίσω με το αστρονομικό –τότε– ποσό των 500 λιρών και κάπως έτσι οι κεντήτριες συνειδητοποίησαν ότι μπορούν να ασκήσουν την κεντητική ως επάγγελμα και οι άντρες πως είναι προσοδοφόρο να γίνουν κεντητάρηδες. Μέχρι τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο οι κεντητάρηδες κάνουν ξακουστό το λευκαρίτικο σε ολόκληρη την υφήλιο και εκτός από χρήματα φέρνουν πίσω στο χωριό τους κι ένα σωρό καινούργιες ιδέες. «Σπουδαία ιστορία, εντελώς κινηματογραφική», λέω στον Παναγιώτη, το φωτογράφο, προτού

SECOND STOP: LEFKARA On the way to beautiful Lefkara, I refresh my memory of the historical information about Lefkaritika embroidery that, since 2009, has been included on the Intangible Cultural Heritage list of UNESCO. Its history began when the island was under Lusignan and Venetian rule. According to tradition, ladies from the West staying in Lefkara taught embroidery to young women from the village who, in turn, passed it onto the next generation. Inspired by nature, the intricate Lefkaritika designs transform through a blend of unique stitches. Historically, embroidery was a cherished skill among village women, utilised for crafting dowries and adorning homes rather than a means of livelihood. This changed under British rule. In the late 19th century, a dynamic resident of Lefkara, Theofila Hadjiantoni, gathered embroideries from local artisans and travelled to Alexandria, where she successfully sold them to the Greek community, marking a turning point for the craft. In a brief span, she returned with an impressive £500, a colossal sum at the time. This windfall transformed embroidery into a lucrative profession, enticing men to become merchants. By World War II, Lefkara’s merchants made Lefkaritika world famous, enriching their village and ushering in fresh ideas. “What a captivating tale – almost cinematic,” I remark to the photographer as he veers toward Lefkara, stopping in front of captivating graffiti portraying five generations of women crafting a splendid piece of embroidery.

Ο κύριος Μιχάλης Ρουβής σχεδίασε το ξακουστό τραπεζομάντιλο που χάρισαν οι Λευκαρίτες, το 1986, στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου. Στενάκι στα γραφικά Λεύκαρα. In 1986, Michalis Rouvis, designed the renowned tablecloth gifted to the Milan Cathedral. A cobblestoned street in picturesque Lefkara.

W E L C O M E | 89


INSIDER’S VIEW

Το Κέντρο Χειροτεχνίας Λευκάρων δημιουργήθηκε με στόχο τη διατήρηση, την ανάπτυξη αλλά και τη συνέχιση της παράδοσης στο κέντημα και την αργυροχοΐα. The Lefkara Handicraft Centre exists to preserve, develop and continue traditions in embroidery and silversmithing.

90 | W E L C O M E

εκείνος φρενάρει μπροστά σ’ ένα καταπληκτικό γκράφιτι, το οποίο απεικονίζει πέντε γυναίκες διαφορετικών γενεών να δημιουργούν ένα μακρύ λευκαρίτικο. Μετά τη φωτογράφηση του γκράφιτι, η πρώτη γυναίκα που συναντάμε στα σοκάκια των Λευκάρων είναι η κυρία Μάρω. Κάθεται μπροστά από το κατάστημά της, όπου πουλά τα εργόχειρά της, και κεντάει. Μου λέει πως από δέκα ετών ξέρει να κεντάει· έμαθε από τη μάνα της κι εκείνη από τη δική της μάνα. «Ήταν και ένας τρόπος να μας κρατάνε στο σπίτι φρόνιμες», σχολιάζει. «Ήταν όμως και ένας τρόπος να συνεχιστεί αυτή η πολύτιμη τέχνη», της απαντώ. Συμφωνεί. «Κάποτε τα δρομάκια του χωριού ήταν γεμάτα από κεντήτριες, τώρα τις βλέπεις μόνο στις φωτογραφίες. Μείναμε πια πολύ λίγες», αναφέρει και το πρόσωπό της συννεφιάζει. Η κυρία Γεωργία στο παραδίπλα κατάστημα μου δείχνει τη γιαγιά της, που έγινε εξώφυλλο στο παλιό περιοδικό «Κυπριακή Επιθεώρηση», μια φωτογραφία της μητέρας της, που κεντάει με τις άλλες συγχωριανές, και μια ζωγραφιά που απεικονίζει την ίδια μαζί με την αδελφή της να κρατούν βελόνι και κλωστή. «Μας ζωγράφισε μια Ιρανή τουρίστρια», θυμάται και μου εξηγεί πώς να διακρίνουμε τα αυθεντικά λευκαρίτικα: «Το ύφασμα πρέπει να είναι λινό και τα χρώματα της κλωστής λευκό ή μπεζ ή αποχρώσεις του καστανού, για να μην ξεχωρίζει η καλή από την ανάποδη. Τα περισσότερα σχέδια είναι γεωμετρικά, πλαισιώνονται με γαζιά και στις άκρες του κεντήματος προστίθεται δαντέλα. Το λινό είναι ιρλανδέζικο, η κλωστή γαλλική και απαραίτητο υλικό είναι ένα μικρό μαξιλάρι, το “πλουμί”». Την ευχαριστώ και κατευθύνομαι στο κατάστημα Ρουβής, το μοναδικό, όπως λέει ο ιδιοκτήτης του, ο κύριος Μιχάλης, που δεν πουλάει μηχανοποιημένα κεντήματα. Ο κύριος Μιχάλης ήταν αυτός που σχεδίασε το ξακουστό κεντημένο τραπεζομάντιλο,

After photographing the graffiti, we encounter Mrs Maro in the winding alleys of Lefkara, seated outside her shop where she embroiders and sells her handicrafts. She tells me that she has known how to embroider since the age of ten, learning from her mother, her mother from her grandmother, and so on: “It was a way to keep us at home, behaving,” she says. “But it was also a way to continue this precious art,” I tell her. She agrees, saying, “The village streets used to teem with embroiderers. Now, you only find them in old photographs. There are very few of us left,” she laments, her expression turning sombre. Next door, Mrs Georgia proudly displays a photo of her grandmother featured on the cover of Cyprus Review, an old magazine. Adorning the walls are photos of her mother embroidering with fellow women and a painting portraying her and her sister with needle and thread. “An Iranian tourist sketched us,” she fondly recalls. She instructs us in discerning authentic Lefkaritika, insisting that “The fabric must be linen and the thread colours should be white, beige or shades of brown, so you can’t distinguish the front side from the back. Most designs are geometric, delicately framed with stitching and finished with lace. The linen is Irish, the thread French, and the ploumi (a small pillow) is an essential tool.” Expressing my gratitude, I move on to Rouvis, the only shop that abstains from machine embroidery, according to owner Mr Michalis, who crafted the renowned embroidered tablecloth gifted to the Milan Cathedral in 1986, echoing a tradition initiated by Leonardo da Vinci 500 years prior. “My father was exceptionally skilled in embroidery design; it was his talent,” reveals his son, Demosthenes, who possesses in-depth knowledge of every embroidery piece in their shop. Toula Rouvis voices her concern, stating, “We


INSIDER’S VIEW

Η ιστορία του λευκαρίτικου κεντήματος ξεκίνησε όταν το νησί βρισκόταν υπό την κυριαρχία των Λουζινιανών και των Βενετών. The history of Lefkaritika embroidery began when the island was under Lusignan and Venetian rule. το οποίο χάρισαν οι Λευκαρίτες το 1986 στον Καθεδρικό Ναό του Μιλάνου, 500 χρόνια μετά την ημέρα εκείνη που ο Λεονάρντο ντα Βίντσι έκανε την ίδια κίνηση, έτσι ώστε να συνεχιστεί η παράδοση. «Ο πατέρας μου έκανε πολλά σχέδια κεντημάτων, αυτό ήταν το ταλέντο του», λέει ο γιος του, Δημοσθένης, ο οποίος ξέρει την ιστορία του κάθε κεντήματος που βρίσκεται στο κατάστημά τους. «Είμαστε η τελευταία γενιά που γνωρίζει αυτή την τέχνη», μου λέει η κ. Τούλα Ρουβή και διερωτάται θλιμμένη: «Όταν φύγουμε εμείς, ποιος θα τη συνεχίσει;». Επόμενη στάση –ίσως και μια απάντηση στο ερώτημα της κυρίας Τούλας– είναι το Κέντρο Χειροτεχνίας Λευκάρων, το οποίο δημιουργήθηκε γι’ αυτόν ακριβώς το σκοπό: να διατηρήσει και να συνεχίσει τη λευκαρίτικη παράδοση στο κέντημα, διοργανώνοντας μεταξύ άλλων σχετικά μαθήματα. Παλιές μαυρόασπρες φωτογραφίες κεντητριών και κεντητάρηδων στους τοίχους, τραπεζομάντιλα και σκεπάσματα κρεβατιών στο χώρο κι ένα σωρό ιστορίες κλεισμένες σε προθήκες, μας αφήνουν με μια μεγάλη ανάγκη να επανεκτιμήσουμε τα μικρά πετσετάκια που μας δώρισε κάποτε η γιαγιά και τα έχουμε φυλαγμένα βαθιά μέσα σε ένα συρτάρι.

are the last generation to know this art. Who will continue this legacy once we’re gone?” she wonders sorrowfully. The next stop, perhaps an answer to Mrs Toula’s question, is the Lefkara Handicraft Centre, created for this very purpose: to preserve and continue the Lefkaritika tradition in embroidery by organising, among other things, courses in embroidery. Old black and white photographs of embroiderers on the walls, tablecloths and bedspreads in the room and a bunch of stories locked up in display cases leave us with a great need to reassess the little doilies that grandma once gave us and that we have kept deep in a drawer.

ΤΡΙΤΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ: ΟΜΟ∆ΟΣ Φτάνουμε αργά το απόγευμα. «Ίσα που προλαβαίνουμε το Κέντρο Δαντέλας ανοιχτό», λέω στον Παναγιώτη, και με γρήγορο βηματισμό μπαίνουμε σε ένα στενόμακρο

W E L C O M E | 91


INSIDER’S VIEW

• Το Όμοδος αποτελεί ένα από τα πιο σημαντικά κέντρα παραγωγής της πιπίλας, δηλαδή δαντέλας κεντημένη με βελονάκι. Μια τεχνοτροπία που επιβιώνει μέχρι και σήμερα. • Omodos is one of the most important centres for producing pipilla (lace embroidered with crochet), a style surviving today.

92 | W E L C O M E


δωμάτιο που κάποτε χρησίμευε ως κελί μοναχών στη βόρεια πτέρυγα του Μοναστηριού του Τιμίου και Ζωοποιού Σταυρού. Εδώ, η ιστορία αλλάζει· από τα λευκαρίτικα πάμε στις περίφημες πιπίλες, δηλαδή τη λεπτή δαντέλα του βελονιού, γνωστή ως «βελονόκομπος», η οποία διατηρείται από τις «πιπιλλάραινες» (έτσι αποκαλούνται οι κεντήτριες) κυρίως στο Όμοδος. Λέγεται πως η προέλευσή της είναι βυζαντινή, παρότι η τεχνοτροπία και τα μοτίβα της μοιάζουν με δημιουργίες της Κωνσταντινούπολης, της Σμύρνης και των νησιών του Ανατολικού Αιγαίου. Το φως έχει πέσει, οι γυναίκες που τη μέρα κάθονται έξω στα γραφικά στενά αυτού του υπέροχου χωριού και κεντούν την παραδοσιακή πιπίλα, τώρα έχουν κλείσει τις πόρτες τους και έτσι περιοριζόμαστε στη βόλτα στο Κέντρο, όπου φωτογραφίζουμε τα εργόχειρα. Δικές τους δημιουργίες τα εκθέματα. Μόλις έμαθαν πως θα δημιουργηθεί το Κέντρο Διάσωσης της Δαντέλας, έβγαλαν από τα ερμάρια τα κεντήματα που φύλαγαν για τα παιδιά τους και τα πρόσφεραν, ώστε ο εκθεσιακός χώρος να είναι πιο πλούσιος. Στις πληροφορίες διαβάζω πως η ομοδίτικη πιπίλα ήταν στα παλιά τα χρόνια απαραίτητη διακόσμηση στα σταμπωτά μαντίλια των γυναικών, καθώς επίσης και στα σεντόνια, τις μαξιλαροθήκες και τα κρεβάτια τους, και πως με αυτά τα μικρά έργα τέχνης μετέτρεπαν το σπίτι τους σε χώρο προσωπικής σφραγίδας και ομορφιάς. Παίρνω όσες σημειώσεις προλαβαίνω. Όπου να ’ναι, κλείνει και το Κέντρο, αλλά θα επιστρέψουμε σύντομα, για να μιλήσουμε με τις εναπομείνασες κεντήτριες και να ακούσουμε κι άλλες χειροποίητες, δαντελένιες ιστορίες…

THIRD STOP: OMODOS Arriving in the late afternoon, I tell the photographer, “We hardly have time to visit the Lace Centre Museum,” and we briskly step into a narrow, elongated room in the north wing of the Timios Stavros Monastery that once functioned as cells for monks. Here, the narrative shifts from Lefkaritika embroidery to the renowned pipilla (needle laces). This delicate art is primarily upheld by the pipillarena (the embroiderer), predominantly in Omodos. It’s believed to have Byzantine origins, although its style and motifs echo designs from Constantinople, Smyrna and the Eastern Aegean islands. With daylight fading, the village women, who spend their days embroidering in the charming alleys, retire indoors. Our exploration is confined to the museum, where we capture images of their exquisite handicrafts. The exhibits are a testament to their dedication. Upon learning about the creation of the Centre for the Preservation of Narrow-Knit Lacing, these women eagerly retrieved their cherished embroideries, once reserved for their children, to enrich the exhibition. Reading through the information, I learned that, in οld times, Omodos lace adorned women’s shawls, sheets, pillowcases and beds, transforming their homes into personalised havens of beauty. I hurriedly jotted down as many notes as I could. With the museum about to close, there’s a sense of urgency to revisit and engage further with the remaining embroiderers and hear more stories about their handmade creations.

Το Μοναστήρι του Τιμίου και Ζωοποιού Σταυρού, ένα από τα παλαιότερα και ιστορικότερα μοναστήρια του νησιού. The Monastery of Timios Stavros is among the oldest and most historic on the island.

W E L C O M E | 93


COVER STORY

ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΗ ΡΑ∆ΙΟΦΩΝΙΚΗ ΠΑΡΑΓΩΓΟ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ ΕΥΡΙΠΙ∆ΟΥ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΥΜΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ MINTHIS RESORT, ΕΝΑ ΜΟΝΑ∆ΙΚΟ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΕΝΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΟΜΕΝΟ ΚΥΠΡΙΑΚΟ ΤΟΠΙΟ ΠΟΥ ΧΑΡΙΖΕΙ ΑΝΕΠΙΤΗ∆ΕΥΤΗ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑ. WITH RADIO PRODUCER CONSTANTINA EVRIPIDOU, WE DISCOVERED THE SPIRIT OF MINTHIS RESORT. A UNIQUE DESTINATION INSPIRED BY A PROTECTED CYPRIOT LANDSCAPE OFFERING EFFORTLESS LIVING.

holistic

well

PHOTOGR APHER: NICHOL AS MASTOR AS / ST YLING: ANDRE AS ZEN


beıng Top and skirt MAX & CO. Sneakers Fila, MINTHIS GOLF SHOP.



COVER STORY

ΠΕΡΠΑΤΏΝΤΑΣ ΣΤA ΔΙΑΜΟΡΦΏΜΕΝΑ ΜΕ ΟΙΚΟΛΟΓΙΚΉ ΣΥΝΕΙΔΉΣΉ ΓΉΠΕΔΑ ΓΚΟΛΦ, Ή ΨΥΧΙΚΉ ΕΥΕΞΙΑ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΒΙΑΣΤΑ, ΟΠΏΣ ΚΑΙ ΤΑ ΧΑΜΟΓΕΛΑ… WALKING THROUGH THE ECOLOGICALLY-LANDSCAPED GOLF COURSES, MENTAL WELLNESS AND SMILES COME EFFORTLESSLY.

Teddy biker jacket and suit MAX MARA. LEFT PAGE: Shirt and trousers Zimmermann, FIRST BOUTIQUE. Boots Schutz, GOLD BOUTIQUE.


COVER STORY


ΚΑΤΑΠΡΑΣΙΝΑ ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ, ΑΙΩΝΟΒΙΕΣ ΕΛΙΕΣ ΚΑΙ ΑΠΕΡΑΝΤΟΙ ΑΜΠΕΛΩΝΕΣ ΑΝΤΑΝΑΚΛΟΎΝ ΤΗΝ ΗΡΕΜΙΑ ΜΙΑΣ ΑΛΛΗΣ ΕΠΟΧΗΣ, ΤΗΝ ΑΡΧΕΓΟΝΗ ΣΧΕΣΗ ΤΟΎ ΑΝΘΡΩΠΟΎ ΜΕ ΤΗ ΦΎΣΗ. GREEN PATHS, AGE-OLD OLIVE TREES AND EXPANSIVE VINEYARDS REFLECT THE TRANQUILLITY OF ANOTHER ERA AND THE PRIMORDIAL RELATIONSHIP BETWEEN MAN AND NATURE.

Poncho MAX MARA WEEKEND. Leather jacket and belt Ralph Lauren Collection, MODA IN. Boots stylist’s own.


ΜΙΑ ΣΤΑΣΗ ΣΤΑ ΓΗΠΕ∆Α ΤΟΥ ΓΚΟΛΦ, ΠΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΥΝ ΤΟ EΜBΛΗΜΑΤΙΚΟ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ ΤΗΣ ΜΙΝΘΗΣ, ΙΣΟ∆ΥΝΑΜΕΙ ΜΕ ΤΑΞΙ∆Ι ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΟΠΟΥ. A STOP AT THE GOLF COURSES SURROUNDING THE EMBLEMATIC MONASTERY OF MINTHIS IS A JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF THIS BLESSED PLACE.


COVER STORY

Jacket, skirt and shirt MAX & CO. LEFT PAGE: Blazer and trousers MAX & CO. Boots Schutz, GOLD BOUTIQUE.


COVER STORY

ΏΡΑ ΓΙΑ ΧΑΛΑΡΏΣΗ ΔΙΠΛΑ ΣΤΗΝ ΙΔΙΏΤΙΚΗ ΠΙΣΙΝΑ ΜΙΑΣ ΠΟΛΥΤΕΛΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ, ΠΡΙΝ ΑΠΟΛΑΥΣΟΥΜΕ ΤΟ ΠΟΤΟ ΜΑΣ ΣΤΟ ΞΕΧΏΡΙΣΤΟ BAR-M ΤΟΥ RESORT. IT WAS TIME TO RELAX BY THE PRIVATE POOL OF A LUXURY RESIDENCE BEFORE WE ENJOYED A DRINK AT THE RESORT’S SPECIAL BAR-M.

Dress Zimmermann and sunglasses Bottega Veneta, FIRST BOUTIQUE. Boots stylist’s own. RIGHT PAGE: Dress Victoria Beckham, KULT.


COVER STORY


Shirt, trousers and jacket Etro, KULT.


COVER STORY


PRODUCTION: NOTIS PANAGIOTOU, MAKE UP: MIKE ORPHANIDES, HAIR STYLING: PANIKOS TSOULOUPAS (LE LOFT), STYLIST ASSISTANT: LAZARIA BANJARJIAN, PHOTOGRAPHER ASSISTANT: ADAM NICOLAOU WE THANK EAGLE MOUNTAIN RANCH FOR PROVIDING US WITH THEIR HORSE

«ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΙ» ΜΙΑΣ ΠΑΝΟΡΑΜΙΚΉΣ ΘΈΑΣ ΠΟΥ ΑΝΤΑΝΑΚΛΑΤΑΙ ΣΈ ΚΑΘΈ ΣΉΜΈΙΟ ΤΟΥ ΜΟΝΑΔΙΚΟΥ ΑΥΤΟΥ RESORT, ΜΈΣΑ ΑΠΟ ΜΈΓΑΛΈΣ ΓΥΑΛΙΝΈΣ ΈΠΙΦΑΝΈΙΈΣ, ΚΛΈΙΣΑΜΈ ΤΉΝ ΉΜΈΡΑ ΜΑΣ ΜΈ ΜΙΑ ΈΠΙΣΚΈΨΉ ΣΤΟ SPA. CAPTIVATED BY PANORAMIC VIEWS SEEN THROUGH THE RESORT’S LARGE GLASS WINDOWS, WE ENDED OUR DAY WITH A VISIT TO THE SPA.


COVER STORY

Satin dress MAX & CO. Boots stylist’s own. LEFT PAGE: Jacket, trousers, turtleneck top and loafers MAX & CO. Sunglasses Bottega Veneta, FIRST BOUTIQUE.


COVER STORY

THE SPIRIT OF MINTHIS Φεύγοντας από την Πάφο και ακολουθώντας την ορεινή διαδρομή προς την οροσειρά του Τροόδους, σε υψόμετρο 600 μέτρων, συναντάμε το χωριό Τσάδα. Η παράδοση λέει ότι το 12ο αιώνα σ’ ένα λόφο της περιοχής, μέσα σε μία συστάδα θάμνων που μοσχοβολούσαν μέντα, βρέθηκε ένας μεγάλος ξύλινος σταυρός. Η ανακάλυψη αυτή μεταφράστηκε ως θεόσταλτο σημάδι και στο σημείο χτίστηκε αργότερα ένα μοναστήρι: ο Σταυρός της Μίνθης. Αιώνες μετά, όταν ο ιδρυτής της Pafilia, Ηλίας Ηλιάδης, επισκέφθηκε για πρώτη φορά την περιοχή, ένιωσε βαθιά γοητευμένος από την ιστορία, το φυσικό κάλλος και τη μαγευτική θέα της, και αποφάσισε να συμβάλει στην αναγέννησή της. Κάπως έτσι γεννήθηκε το όραμα του Minthis: ένα φιλικό προς το περιβάλλον πολυτελές θέρετρο, που απλώνεται σε μια απέραντη έκταση 5 εκατ. τ.μ. προστατευόμενης περιοχής «Natura 2000». Πολυτελείς σουίτες, υπέροχες επαύλεις, αλλά και ιδιωτικές κατοικίες, πρωτοποριακής αρχιτεκτονικής, πλαισιώνονται από αρχαίους ελαιώνες, ευωδιαστούς κήπους και κυματιστούς λόφους γεμάτους αμπέλια, συνθέτοντας μία καθηλωτική εμπειρία για τους επισκέπτες. H φιλοσοφία του μοναδικού αυτού resort βασίζεται στην ολιστική ευημερία, που μόνο μέσα από την απόλυτη σύνδεση με τη φύση μπορεί να επιτευχθεί. Εμείς τη βιώσαμε συντροφιά με τη ραδιοφωνική παραγωγό, παρουσιάστρια και content creator Κωνσταντίνα Ευριπίδου, σε κάθε σημείο: στο απαιτητικό 18 οπών γήπεδο γκολφ, σχεδιασμένο από τον Donald Steel και αργότερα ανακαινισμένο από τους διάσημους στο είδος τους Mackenzie & Ebert, στο Clubhouse με θέα την κοιλάδα, στην πλατεία με τα μαγαζιά, τα εστιατόρια και το εκλεπτυσμένο Bar-Μ και στο βραβευμένο Minthis Spa με φυσικές θεραπείες ευεξίας. Και καταλήξαμε πως ένας τόπος τόσο πιστός στο παρελθόν μόνο με μια αμύθητη κληρονομιά για τις επόμενες γενιές μπορεί να συγκριθεί… 108 | W E L C O M E

Heading out from Pafos and winding through the mountainous path towards the Troodos range, Tsada village nestles 600 metres above sea level. Legend has it that in the 12th century a significant discovery was made atop a hill in the region: a sizable wooden cross hidden amidst fragrant clumps of mint bushes. Thought to be divine, the discovery led to the construction of the Minthis Monastery on that very spot. Centuries later, when the founder of Pafilia, Elias Eliades, visited the area for the first time, he was captivated by its history, natural charm and breathtaking vistas, and made it his mission to revive the area. Thus, Minthis was born – a sprawling, eco-friendly luxury resort spanning 5 million square metres within the protected European network Natura 2000. Luxurious suites, magnificent villas and private residences with innovative architecture are framed by ancient olive groves, fragrant gardens and rolling hills full of vineyards, creating an immersive experience for visitors. The philosophy of this unique resort is based on holistic well-being achieved through an absolute connection with nature. Along with radio producer, television hostess and content creator Constantina Evripidou, we explored every corner: the challenging 18-hole golf course crafted by Donald Steel, and renovated by renowned course designers Mackenzie & Ebert, the Clubhouse offering panoramic views of the valley, the bustling square with shops, restaurants and the elegant Bar-M, and the award winning Minthis Spa featuring natural treatments. We concluded a place so true to its past can only be matched by an immeasurable legacy for future generations.


TEXT: ROMINA XYDA

W E L C O M E | 109


WINDOW SHOPPING

SHOULDER BAG ETRO, KULT.

BOW TIE SHIRT AND PLEATED SKIRT GUCCI, KULT.

CROPPED BLAZER BRUNELLO CUCINELLI, FIRST BOUTIQUE.

BELT RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN.

BOW TIE BLOUSE MIU MIU, KULT. EARRINGS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN. PROENZA SCHOULER

SUNGLASSES, MAX MARA.

RIDING

CLUB ΙΠΠΙΚΑ ΜΟΤΙΒΑ ΚΑΙ ΚΟΜΨΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΕΝΙΣΧΥΟΥΝ ΤΟ ∆ΙΑΧΡΟΝΙΚΟ ΚΑΙ ΑΝΕΠΙΤΗ∆ΕΥΤΟ ΣΤΥΛ. EQUESTRIAN MOTIFS AND CHIC ACCESSORIES ENHANCE A TIMELESS AND ELEGANT STYLE. TROUSERS, MAX MARA.

110 | W E L C O M E

PLEATED SKIRT OFF-WHITE, FIRST BOUTIQUE. BOOTS RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN.


FENDI

STYLING: MARIANNA HADJIMINA

JACKET RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN.

CUFF BRACELET AMINA MUADDI, DOUBLE BREASTED BLAZER ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE.

BROOCH, MAX MARA.

BAG, MARELLA. SANDALS SOPHIA WEBSTER, FIRST BOUTIQUE.

CLASSIC

GREY

CORSET TOP ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE.

TO ΚΛΑΣΙΚΟ ΓΚΡΙ ΑΝΑΒΑΘΜΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΛΑΜΠΕΡΕΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΚΑΙ ΓΙΝΕΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΕΠΙΛΟΓΗ. THE CLASSIC GREY GETS A STYLISH UPGRADE WITH DAZZLING ACCESSORIES, MAKING IT OUR FAVOURITE CHOICE.

COAT, MAX MARA.

EARRINGS ALESSANDRA RICH, KULT.

SKIRT RALPH LAUREN COLLECTION, MODA IN. SANDALS JIMMY CHOO, KULT.

W E L C O M E | 111


CYPRUS UNLOCKED

LET IT

Snow…

ΜΠΌΤΕΣ, ΜΠΌΥΦΑΝ, ΓΑΝΤΙΑ, ΑΝΤΙΌΛΙΣΘΗΤΙΚΕΣ ΑΛΥΣΙΔΕΣ ΣΤΌ ΑΥΤΌΚΙΝΗΤΌ ΚΑΙ ΕΙΣΤΕ ΕΤΌΙΜΌΙ ΓΙΑ ΜΙΑ ΑΛΛΙΏΤΙΚΗ ΕΚΔΡΌΜΗ ΣΤΌ ΤΡΌΌΔΌΣ, ΠΌΥ ΚΑΘΕ ΧΕΙΜΏΝΑ ΝΤΥΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΛΕΥΚΑ, ΑΛΛΑΖΌΝΤΑΣ ΌΨΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ! GRAB YOUR BOOTS, JACKETS, GLOVES, AND ANTI-SLIP CHAINS FOR YOUR CAR, AND YOU’RE ALL SET FOR A UNIQUE WINTER ADVENTURE IN TROODOS. THE REGION DONS A WHITE CLOAK, TRANSFORMING ITS SCENERY AND AMBIENCE!

οροσειρά του Τροόδους αποτελεί για την Κύπρο μία πραγματική όαση, με την ψηλότερη κορυφή του, τον Όλυμπο (ή Χιονίστρα), να αγγίζει τα 1.952 μέτρα. Η περιοχή, εκτός από την πλούσια βιοποικιλότητα που διαθέτει, φιλοξενεί μερικά από τα πιο σημαντικά είδη πανίδας και χλωρίδας του νησιού, ενώ από εδώ πηγάζουν και οι μεγαλύτεροι ποταμοί του. Κι αν το καλοκαίρι η ευρύτερη περιοχή του Τροόδους επιλέγεται από ντόπιους και επισκέπτες για μικρές ανάσες δροσιάς, το χειμώνα –κυρίως από τα τέλη Δεκεμβρίου μέχρι τις αρχές Μαρτίου– μετατρέπεται σε ένα χιονισμένο… παιχνιδότοπο για μικρούς και μεγάλους. Με την πρόσβαση από όλες τις μεγάλες πόλεις να είναι σχετικά εύκολη, το Τρόοδος και τα χωριά που βρίσκονται στους πρόποδές του αποτελούν τον απόλυτο χειμερινό προορισμό της χώρας είτε για ημερήσιες εξορμήσεις είτε για ολιγοήμερες διακοπές. Ουκ ολίγοι είναι κι αυτοί που επισκέπτονται το χιονοδρομικό κέντρο του για σκι, snowboard ή ακόμη και μία απλή εναέρια βόλτα με το lift που βρίσκεται στο Sun Valley.

Η

The Troodos mountain range stands as a true sanctuary. Its highest peak, Olympus (Chionistra), towers at 1,952 metres. This region teems with biodiversity and is home to Cyprus’ crucial plant and animal species. Additionally, the island’s largest rivers originate here, adding to the area’s natural significance. During the summertime, the expansive Troodos area is a favourite retreat for locals and visitors, offering refreshing respites. However, come winter, particularly from late December to early March, it transforms into a snowy haven, becoming a delightful playground for people of all ages. Easily accessible from major cities, Troodos and its nearby villages stand out as Cyprus’ premier winter getaways. Perfect for day trips or brief vacations, the area attracts enthusiasts looking for ski adventures, snowboarding thrills, or even a leisurely ride on the lift at Sun Valley.

ΓΙΑ ΣΚΙ Το χιονοδρομικό του Τροόδους διαθέτει τέσσερις πίστες, με διαφορετικά επίπεδα δυσκολίας. Οι δύο από αυτές βρίσκονται στο Sun Valley, ενώ λίγο ψηλότερα είναι οι πίστες Δίας και Ήρα, οι οποίες έχουν μεγαλύτερη κλίση και επιλέγονται από τους πιο έμπειρους. Και στα δύο σημεία, ωστόσο, προσφέρονται μαθήματα σκι για όλες τις ηλικίες, ξεκινώντας από 5 ετών και άνω. Στα σημεία εκκίνησης μπορείτε να νοικιάσετε τον απαραίτητο εξοπλισμό για σκι ή snowboard, παρ’ όλα αυτά, είναι σημαντικό να έχετε μαζί σας αδιάβροχα, ισοθερμικά ρούχα, επιπλέον κάλτσες και αντηλιακή κρέμα προσώπου. Αν, πάλι, δεν είστε λάτρεις του

112 | WELCOME

Τα χιονισμένα χωριά της ορεινής Κύπρου, μία σπάνια εικόνα για το νησί, είναι οι απόλυτοι πρωταγωνιστές του χειμώνα. The snow-covered villages of mountainous Cyprus, a rare image for the island, take centre stage in winter.


TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

WELCOME | 113


CYPRUS UNLOCKED

σκι, μπορείτε να απολαύσετε ένα ζεστό καφέ στο Ski Centre Restaurant (Sun Valley), ατενίζοντας το μαγευτικό τοπίο.

ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΕΙΑ Μία εξίσου δημοφιλής επιλογή είναι και η Πλατεία Τροόδους, που θεωρείται το κέντρο της περιοχής και καθ’ όλη την περίοδο του χειμώνα –εκτός από τις περιπτώσεις απαγόρευσης, λόγω έντονων χιονοπτώσεων– κατακλύζεται από επισκέπτες. Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, ότι τα τελευταία χρόνια ανοίγουν καινούργια καταλύματα και χώροι εστίασης. Αφού κάνετε τη βόλτα σας, παίξετε με το χιόνι, που συνήθως στοιβάζεται στην παιδική χαρά στο κέντρο της πλατείας, και ψωνίσετε τοπικά προϊόντα, καθίστε στο μοναδικό wine bar της περιοχής, το 1725, δίπλα στο τζάκι, για καφέ και ζεστή σοκολάτα ή κρασί,

SKIING A top choice for sports and recreation in Cyprus, the Troodos ski resort features four pistes catering to various skill levels. Two of these slopes are nestled in the Sun Valley. A bit higher up, the steeper Jubilee and Hera slopes offer more challenging terrain, making them ideal for more experienced winter sports enthusiasts. The centre provides ski lessons suitable for all ages, even for children as young as five. You can conveniently rent ski or snowboard gear at the starting points. Remember to bring waterproof and isothermal clothing, extra socks and sunscreen for a comfortable experience. If skiing isn’t your preference, indulge in a warm coffee at the Ski Centre Restaurant (Sun Valley), all while soaking in the breathtaking scenery.

AT THE SQUARE

©SHUTTERSTOCK

©SHUTTERSTOCK

Another sought-after choice is Troodos Square, the heart of the region. Throughout the winter season, it buzzes with visitors unless temporarily closed due to heavy snowfall. New accommodations and restaurants have emerged here in recent years, reflecting

114 | WELCOME


CYPRUS UNLOCKED

και χαθείτε στην απρόσκοπτη θέα που προσφέρει. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε το ξενοδοχείο Troodos Hotel, το οποίο, εκτός από εστιατόριο, διαθέτει και wellness spa, με θέα τις λευκές βουνοπλαγιές, ή το Jubilee Hotel, για να δοκιμάσετε τη φημισμένη του πέστροφα στα κάρβουνα.

ΣΤΟΥΣ ΠΡΟΠΟ∆ΕΣ Αγαπημένος προορισμός είναι και τα χωριά που βρίσκονται στους πρόποδες του Τροόδους, τα οποία επίσης ντύνονται στα λευκά κατά τη διάρκεια του χειμώνα, προσφέροντας εικόνες μοναδικές. Οι χιονισμένες Πλάτρες αποτελούν το δημοφιλέστερο χωριό μετά το Τρόοδος, με πληθώρα μαγαζιών για φαγητό, καφέ και γλυκό. Ο Ασκάς, ο Πρόδρομος, η Κυπερούντα, ο Καλοπαναγιώτης και ο Πεδουλάς, πέρα από την απαράμιλλη φυσική ομορφιά τους, προσφέρουν ενδιαφέρουσες επιλογές για φαγητό, ποτό και διαμονή, που αξίζει να ανακαλύψετε. Απολαύστε από το μεταλλείο αμιάντου την πανοραμική θέα προς τον κόλπο της κατεχόμενης Μόρφου με τις χιονισμένες βουνοπλαγιές. Βρίσκεται στο δρόμο που οδηγεί από την Πλατεία Τροόδους στον Πρόδρομο, κοντά στη

its popularity. Take a leisurely walk, enjoy the snow in the central playground, shop for local products, and unwind at 1725, the area’s unique wine bar. Cosy up next to the fireplace with a cup of coffee, hot chocolate or wine and immerse yourself in unparalleled and unobstructed views. Alternatively, consider the Troodos Hotel, boasting a restaurant and wellness spa with captivating views of snow-covered slopes, or opt for the Jubilee Hotel, renowned for its delectable grilled trout, offering a delightful culinary experience.

AT THE FOOTHILLS Equally beloved are the villages at the base of Troodos, blanketed in white, revealing stunning vistas. Among them, snow-capped Platres stands out as a popular destination after Troodos, offering arrays of dining, coffee and dessert options. Villages like Askas, Prodromos, Kyperounda, Kalopanayiotis and Pedoulas, renowned for their unmatched natural beauty, also boast intriguing culinary delights and accommodations waiting to be explored. From the Amiantos (Asbestos) Mine viewpoint, savour

Το χιονοδρομικό κέντρο του Τροόδους διαθέτει πίστες για σκιέρ όλων των επιπέδων. The Troodos ski resort offers slopes for skiers of every skill level.

Kάντε μία στάση στον περιβόητο υδατοφράχτη του Προδρόμου – σημείο αναφοράς για την περιοχή κάθε χειμώνα. Don’t miss the famous Prodromos Reservoir, during winter – its a local landmark. WELCOME | 115


CYPRUS UNLOCKED

διασταύρωση προς Χιονίστρα. Συνεχίζοντας προς το χωριό Πρόδρομος και σε υψόμετρο 1.600 μέτρων, κάντε μια στάση στον περιβόητο συμμετρικό φράχτη – σημείο αναφοράς για την περιοχή κάθε χειμώνα, αφού, λόγω των πολύ χαμηλών θερμοκρασιών, το νερό παγώνει, δημιουργώντας ένα ονειρικό τοπίο. Παρότι το σκηνικό μοιάζει ιδανικό για ice skating, οι τοπικές Αρχές προειδοποιούν πως κάτι τέτοιο απαγορεύεται, καθώς η τεχνητή λίμνη καλύπτεται από μία λεπτή στρώση πάγου η οποία μπορεί εύκολα να σπάσει. Λίγα χιλιόμετρα πιο πέρα, στο χωριό Πεδουλάς, το ξενοδοχείο Αριστοτέλειο θα σας υποδεχτεί στο ζεστό χώρο του εστιατορίου του, με τα έντονα παραδοσιακά στοιχεία. Το μενού προσφέρει πιάτα βασισμένα στην κυπριακή γαστρονομία και στις σπιτικές γεύσεις με τοπικά

the sweeping panorama of Morphou Bay, framed by snow-draped mountains. It is situated along the road connecting Troodos Square to Prodromos, near the Chionistra junction. Heading toward Prodromos village at 1,600 metres, don’t miss the famous symmetrical reservoir, a winter landmark. The freezing temperatures create an eerily beautiful landscape. Though it may appear suitable for ice skating, local authorities caution against it due to the thin ice covering the artificial lake, which can break easily. A few kilometres away in Pedoulas village, the Aristotelio Boutique Hotel beckons you into its restaurant, radiating a cosy ambience rich in traditional Cypriot charm. The menu showcases delectable dishes

©SHUTTERSTOCK

Νιφάδες καλύπτουν τις πλαγιές του Τροόδους, τον υδατοφράχτη του Προδρόμου και τον Πεδουλά, συνθέτοντας ένα παραμυθένιο σκηνικό. Snowflakes blanket the slopes of Troodos, Prodromos Reservoir and Pedoulas, creating a fairytale setting.

116 | WELCOME


υλικά από τις βιοτεχνίες και τους οπωρώνες της περιοχής. Πρωταγωνιστής, το μεγάλο τζάκι που προσδίδει μία μοναδική θαλπωρή. Ο Καλοπαναγιώτης προσελκύει πολλούς επισκέπτες κυρίως λόγω του ξενοδοχείου Casale Panayiotis Spa, που δεσπόζει στο χωριό, και της παραδοσιακής ταβέρνας Παλιό Σινεμά, η οποία τα Σαββατοκύριακα γεμίζει από κόσμο. Αν βρεθείτε εδώ, αξίζει να επισκεφθείτε και την Ιερά Μονή Αγίου Ιωάννη του Λαμπαδιστή, που είναι χτισμένη στην κοιλάδα της Μαραθάσας, απέναντι ακριβώς από το χωριό. Ένα αρχιτεκτονικό θαύμα που το 1985 συμπεριλήφθηκε στον κατάλογο Μνημείων Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. Περίπου 100 μέτρα νότια της Μονής, βρίσκεται το ενετικό γεφύρι που ενώνει τις όχθες του ποταμού Σέτραχου και των ιαματικών πηγών του Στομαχικού. Ο χειμώνας στην Κύπρο μπορεί να διαρκεί λίγο, οι εικόνες όμως που προσφέρει είναι πολλές και ανεξίτηλες.

rooted in Cypriot gastronomy, featuring homemade flavours crafted from local ingredients sourced from nearby artisanal producers and orchards. A grand fireplace infuses the space with a distinctive warmth. Kalopanayiotis village draws visitors, primarily due to the renowned Casale Panayiotis Spa Hotel and the welcoming traditional taverna, Palio Cinema (old cinema), a favourite spot for people from all over the island during winter weekends. While here, don’t miss the Monastery of Ayios Ioannis Lampadistis, nestled in the Marathasa valley, just across from the village. A splendid architectural marvel, the monastery was honoured with a place on the UNESCO World Heritage List in 1985. Just 100 metres south of this, the picturesque Venetian bridge spans the banks of the river Setrachos, connecting to the rejuvenating thermal springs of Stomachikos. Although winter in Cyprus may be fleeting, the enduring and varied images it paints are both abundant and unforgettable.

Αφού κάνετε τη βόλτα σας στην Πλατεία Τροόδους, παίξετε με το χιόνι και ψωνίσετε τοπικά προϊόντα, καθίστε στο μοναδικό wine bar της περιοχής, απολαμβάνοντας δίπλα στο τζάκι ένα ποτήρι κρασί. Explore Troodos Square, play in the snow, shop for local goods, and then unwind at the areaʼs distinctive wine bar to savour a glass by the fireplace. WELCOME | 117


INTERVIEW

The Cyprus

OF ALEXIS VAFEADES

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΚΑΙ ΕΡΓΩΝ, ΑΛΕΞΗΣ ΒΑΦΕΑ∆ΗΣ, ΑΝΟΙΓΕΙ ΤΑ ΧΑΡΤΙΑ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΣΤΟΙΧΗΜΑΤΑ, ΤΙΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΗ ∆ΙΚΗ ΤΟΥ ΚΥΠΡΟ, ΟΠΩΣ ΤΗ ΒΛΕΠΕΙ, ΤΗ ΖΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΤΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ. THE MINISTER OF TRANSPORT, COMMUNICATIONS AND WORKS REVEALS HIS PERSPECTIVE ON THE SIGNIFICANT CHALLENGES AND OPPORTUNITIES AHEAD, OFFERING INSIGHTS INTO HIS VISION FOR CYPRUS.

Μετά τους πρώτους μήνες στο τιμόνι του υπουργείου, έχετε θέσει τα δικά σας στοιχήματα; Η διαχείριση της κυκλοφοριακής συμφόρησης και η πράσινη μετάβαση αποτελούν δύο μεγάλες προκλήσεις. Η κυκλοφοριακή συμφόρηση υποβαθμίζει την ποιότητα ζωής μας και ισοδυναμεί με σπατάλη τού πιθανώς πλέον πολύτιμου αγαθού μας, του χρόνου. Το δεύτερο στοίχημα είναι η πράσινη μετάβαση, με πρώτο ορίζοντα για την επίτευξη των στόχων που θέσαμε ως μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το 2030. Και οι δύο αυτές προκλήσεις απαιτούν στρατηγική με μακροχρόνιο ορίζοντα, αλλαγή νοοτροπίας και θετική στάση. Κυρίως όμως, χρειάζεται το σύνολο των Κυπρίων να συνειδητοποιήσουμε την ανάγκη για αλλαγή, που θα αναβαθμίσει τις ζωές των παιδιών μας. Η συνδεσιμότητα είναι μάλλον το Α και το Ω για την ανάπτυξη της Κύπρου ως προορισμού και κόμβου για την περιοχή. Πώς τα πάμε μέχρι στιγμής; Η συνδεσιμότητα της Κύπρου τα τελευταία χρόνια έχει βελτιωθεί ουσιαστικά. Αυτή τη στιγμή, υπάρχουν 55 αεροπορικές εταιρείες που τη συνδέουν με 37 χώρες, με περισσότερα από 150 δρομολόγια. Το 2023 αναμένεται να κλείσει πιο πάνω από το 2019, που ήταν χρονιά-ορόσημο για την επιβατική κίνηση. Στόχος μας, σε συνεργασία με τη διαχειρί-

After your initial months leading the ministry, have you placed your bets? M a naging co ngestio n and embracing the green tra nsition are pivotal challe nges. Co ngestio n diminishes our quality of life and squanders our most valuable asset – time. The second challenge involves t r a n s i t i o n i n g to g r e e n practices, aligning with the targets set by the European Union for 2030. Meeting these challenges demands a long-term strategy, a shift in mindset and a positive attitude. Crucially, it requires all Cypriots to recognize the necessity for change, ultimately improving the lives of our children. Connectivity is probably the be-all and end-all for developing Cyprus as a destination and a hub for the region. How are we doing so far? Cyprus’ connectivity has significantly improved over the last years, with 55 airlines operating 150 routes connecting the country to 37 nations. In 2023, passenger traffic is expected to surpass 2019 traffic – a milestone year. Our goal, in

«Η Κύπρος είναι μια συμπυκνωμένη εμπειρία θάλασσας, βουνού, φύσης και ιστορίας. Εδώ, οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν τη Μεσόγειο στα καλύτερά της…». 118 | W E L C O M E


TEXT: CHRISTOS MICHALAROS / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

στρια εταιρεία των δύο αεροδρομίων, είναι η δρομολόγηση πτήσεων από ευρωπαϊκές πρωτεύουσες που δεν εξυπηρετούνται αυτή τη στιγμή, όπως οι Βρυξέλλες, η Μαδρίτη, η Λιουμπλιάνα, το Ταλίν και το Λουξεμβούργο, με προτεραιότητα τις Βρυξέλλες, λόγω και της έδρας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Παράλληλα, συνεχίζουμε τις προσπάθειες για διείσδυση σε αγορές όπου υπάρχει συνδεσιμότητα, με στόχο την αύξηση των εβδομαδιαίων συνδέσεων και την επέκταση της καλοκαιρινής περιόδου. Η αεροπορική συνδεσιμότητα σε ολόχρονη βάση είναι πολύ σημαντική για την Κύπρο, για τουριστικούς και οικονομικούς λόγους, αλλά και για στήριξη της ανάπτυξης ξένων επενδύσεων. Ένας μεσοπρόθεσμος στόχος είναι η δρομολόγηση απευθείας πτήσεων από πιο μακρινούς προορισμούς, όπως η Βόρεια Αμερική και η Ασία. Για όλα αυτά, απαιτείται συντονισμός και συνεργασία με άλλα υπουργεία και ιδιωτικές εταιρείες. Ένα από τα πιο δύσκολα «σταυρόλεξα» που έχετε να λύσετε, πάντως, είναι το κυκλοφοριακό πρόβλημα, κυρίως σε Λευκωσία και Λεμεσό. Οι υπηρεσίες δημόσιων μεταφορών και η χρήση μέσων μικροκινητικότητας είναι τα μόνα εργαλεία που μπορούν να φέρουν γρήγορα αποτελέσματα. Είναι αντιληπτό ότι αυτά δεν μπορούν να ανταγωνιστούν την άνεση που προσφέρουν τα ιδιωτικά αυτοκίνητα και γι’ αυτό η προσπάθειά μας επικεντρώνεται στη μείωση του χρόνου και του κόστους των καθημερινών μετακινήσεων. Αυτό δύναται να επιτευχθεί με τη χρήση τεχνολογίας και τη δημιουργία λεωφορειολωρίδων. Η στρατηγική χωροθέτηση σταθμών μετεπιβίβασης, η κατασκευή καλύτερων στάσεων και η άμεση ενημέρωση των επιβατών για το χρόνο άφιξης των λεωφορείων, όπως και η σωστή τιμολογιακή πολιτική στοχεύουν να πείσουν όσο το δυνατόν περισσότερους να χρησιμοποιήσουν τα δημόσια μέσα μεταφοράς. Αρχικά, έχουμε υποχρέωση να παρέχουμε εναλλακτική επιλογή στο ιδιωτικό αυτοκίνητο, καθώς σήμερα το 97% των μετακινήσεων γίνονται με ιδιωτικό όχημα. Εάν οι πολίτες πειστούν ότι τα μέσα μαζικής μεταφοράς παρέχουν μια ποιοτική εναλλακτική επιλογή, τότε ελπίζουμε ότι θα επιλέξουν να εγκαταλείψουν το δεύτερο αυτοκίνητό τους. Ας πάρουμε λίγες αποστάσεις από την υπουργική σας ιδιότητα. Ποια είναι η δική σας Κύπρος, κύριε Βαφεάδη; Η Κύπρος είναι μια μικρή χώρα με ένα μικρό γεωγραφικό αποτύπωμα. Έτσι, ζούμε κοντά στην οικογένεια και τους φίλους μας, το δε μεσογειακό κλίμα επιτρέπει να εξωτερικεύουμε την κοινωνική μας ζωή. Είναι ιδανικός τόπος για την ανάπτυξη οικογένειας μέσω ποιοτικών υπηρεσιών εκπαίδευσης και υγείας. Οι Κύπριοι είμαστε προοδευτικοί και δημιουργικοί. Έχουμε έντονη ανάγκη για πρόοδο, ατομική και συλλογική, και πιστεύω ότι με σωστή καθοδήγηση, συλλογική εργασία και νοοτροπία το μέλλον θα είναι ευοίωνο. Εδώ, οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν τη Μεσόγειο στα καλύτερά της. Η Κύπρος είναι μια συμπυκνωμένη εμπειρία θάλασσας, βουνού, φύσης και ιστορίας. Μια περιδιάβαση στη θρησκευτική και πολιτιστική μας εξέλιξη διαμέσου της ιστορίας και μια μαρτυρία στην ανθεκτικότητά μας ως λαού έναντι όλων των κατακτητών που σκλάβωσαν, αλλά δεν νίκησαν. Πέντε χαρακτηριστικά σημεία του νησιού μας, που συστήνω στους επισκέπτες μας, είναι ο Ακάμας για τη φύση, το αρχαίο θέατρο στο Κούριο, ο Ιερός Ναός Παναγίας Αγγελόκτιστης στο Κίτι, η Σολέα για το λάδι της γης μας και, τέλος, η Πράσινη Γραμμή για τη ζωντανή ιστορία του τόπου μας.

collaboration with the two airports management, is to initiate flights from unserved European capitals like Brussels, Madrid, Ljubljana, Tullin, and Luxembourg, focusing on Brussels due to its status as the European Union’s seat. Concurrently, we’re working to enhance connections in existing markets, aiming to increase weekly flights and extend the summer season. Year-round air connectivity is crucial for an island like Cyprus, benefiting tourism, the economy, and foreign investment. Our medium-term objective is to establish direct flights from distant regions like North America and Asia. Achieving these goals necessitates collaboration with other ministries and private enterprises. Solving the traffic issue, particularly in Nicosia and Limassol, remains one of the most challenging puzzles. Swift solutions lie in enhancing public transport and embracing micro-mobility options. While they may not match the comfort of private cars, our focus is on making daily travel more time-efficient and cost-effective. Utilizing technology and establishing bus lanes are key strategies to achieve this goal. Enhancing transfer stations, improving bus stops, providing real-time bus updates, and implementing fair pricing strategies all contribute to encouraging public transport usage. With 97% of journeys currently made by private cars, it’s our responsibility to offer a viable alternative. If we can demonstrate that public transport is a high-quality option, we aim to persuade people to consider giving up their second cars. Let’s take some distance from your ministerial capacity. What is Cyprus to you, Mr Vafeades? Cyprus is a small countr y with a small geographical footprint. We live close to our family and friends, and the Mediterranean climate allows us to outsource our social life. It is an ideal place for family development through quality education and health services. Cypriots are progressive and creative. We have a strong need for progress, individually and collectively. So, I believe that with the right guidance, collective work and mindset, the future will be bright. Here, visitors can enjoy the Mediterranean at its best. Cyprus is a concentrated experience of sea, mountains, nature and history. It’s a journey through our religious and cultural heritage, a testament to our resilience against conquerors who may have enslaved but never defeated us. I recommend five must-see attractions on our island: Akamas for its nature, the ancient theater in Kourio, the church of Panagia Angeloktisti in Kiti, Solea for our local olive oil, and the Green Line – a living history of our land.

“Cyprus is a concentrated experience of sea, mountains, nature, and history. Here, visitors can enjoy the Mediterranean at its best.” W E L C O M E | 119


CYPRUS TOMORROW

PAFOS

The Smart City ΣΤΗΝ ΕΠΟΧΗ ΤΗΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ, ΟΛΑ ΠΕΡΝΟΎΝ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΑ SMARTPHONES ΜΑΣ. ΤΙ ΘΑ ΗΤΑΝ ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΜΑΣ, ΑΝ ΔΕΝ ΎΠΗΡΧΕ ΜΙΑ «ΕΞΎΠΝΗ ΠΟΛΗ» ΝΑ ΜΑΣ ΎΠΟΔΕΧΤΕΙ; IN THIS ERA OF INNOVATION, EVERYTHING REVOLVES AROUND OUR SMARTPHONES. WHAT WOULD OUR TRAVELS BE WITHOUT THE PRESENCE OF A “SMART CITY” TO WELCOME US?

120 | WELCOME


TEXT: CHRISTOS MICHALAROS

Όλοι μας είχαμε καλές και κακές εμπειρίες από τις ταξιδιωτικές εξορμήσεις μας. Δεν ήταν λίγες οι φορές που… χαθήκαμε στη μετάφραση, στις ιδιαιτερότητες και στην πολυπλοκότητα μιας πόλης, μη έχοντας στην πραγματικότητα μια καλή συμβουλή, λίγα tips και hints για τον προορισμό όπου αποφασίσαμε να περάσουμε τις διακοπές μας ή ένα Σαββατοκύριακο μακριά από τη ρουτίνα της καθημερινότητας. Η εντυπωσιακή επιτάχυνση της Πάφου –μιας από τις πιο πλούσιες ιστορικά, πολιτιστικά και τουριστικά πόλεις της Κύπρου– στη νέα εποχή έδωσε αποτελέσματα. Η πόλη έχει περάσει πλέον στη σφαίρα της ψηφιακής εποχής, κάτι που τη φέρνει πιο κοντά μας, με απλές αλλά εξαιρετικά χρήσιμες υπηρεσίες. Και το κυριότερο, οι υπηρεσίες αυτές προσφέρονται δωρεάν στο κινητό μας τηλέφωνο. Αξιοθέατα, ξενοδοχεία, πολιτισμός, διασκέδαση και εκδηλώσεις, σε συνδυασμό με τις κορυφαίες παραλίες της Ευρώπης, τη φύση και το περιβάλλον, έχουν βάλει εδώ και χρόνια την πόλη στο χάρτη των πιο περιζήτητων επιλογών. Με την αξιοποίηση της τεχνολογίας, η θέση αυτή κατοχυρώνεται. Πλέον, καθώς όλα μπαίνουν σε ψηφιακή τροχιά, η Έξυπνη Πάφος γίνεται η Πάφος μας. Η καλύτερη ίσως επιλογή για τους ταξιδευτές του κόσμου. EΥΡΩΠΑΪΚΉ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΕΞΥΠΝΟΥ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ Εξάλλου, δεν είναι τυχαίο ότι βραβεύτηκε ως «Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Έξυπνου Τουρισμού» για το 2023, διάκριση η οποία της δόθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Μαζί με τη Σεβίλλη της Ισπανίας, η Πάφος ξεχώρισε ανάμεσα σε 29 ευρωπαϊκές πόλεις. Πώς το πέτυχε αυτό; Επενδύοντας σε πρωτοποριακές προσεγγίσεις στους τομείς της προσβασιμότητας, της ψηφιοποίησης, της βιωσιμότητας, της πολιτιστικής κληρονομιάς και της δημιουργικότητας. Πλέον, ανήκει στο δίκτυο των «Έξυπνων πόλεων» της Ευρώπης και της Ανατολικής Μεσογείου και αυτό την ανεβάζει αυτομάτως ψηλά στη λίστα των πιο σύγχρονων προορισμών. Άνεση, ταχύτητα, καινοτομία και ευελιξία είναι οι λέξεις που τη συνοδεύουν μετά τον ψηφιακό μετασχηματισμό της. Πέρα όμως από τη φυσική ομορφιά και τους φιλόξενους ανθρώπους, τι είναι αυτό που την κάνει πραγματικά να ξεχωρίζει; ΕΞΥΠΝΟ ΔΙΚΤΥΟ ΓΙΑ ΕΞΥΠΝΟΥΣ ΤΑΞΙΔΕΥΤΕΣ Όλα βασίζονται σε ένα μεγάλο και υπερσύγχρονο δίκτυο, το LoRaWan, πάνω στο οποίο έρχονται και «κουμπώνουν» όλες οι εφαρμογές της Έξυπνης Πόλης. Αποτέλεσμα: μια μεγάλη γκάμα υπηρεσιών για επισκέπτες και μόνιμους κατοίκους, αστραπιαίες ταχύτητες, χαμηλό κόστος, άριστο περιβαλλοντικό αποτύπωμα και προοπτικές εξέλιξης στο μέλλον. Ως κομμάτι της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO, ολόκληρη η επαρχία Πάφου, μέσω της εφαρμογής Explore Pafos, προσφέρει στον επισκέπτη πλούσια ψηφιακή ξενάγηση σε αρχαιολογικούς χώρους –και όχι μόνο–, δίνοντας αρκετές επιλογές αναφορικά με τη γλώσσα, καθώς, πέρα από την ελληνική, μπορεί κανείς να ξεναγηθεί στην αγγλική, τη ρωσική, τη γερμανική και την εβραϊκή, ενώ σύντομα έρχονται η γαλλική και η αραβική. Ξεναγήσεις, δραστηριότητες, περιγραφές για τη φύση, τις γραφικές πλατείες και τα μονοπάτια, αλλά και τις σύγχρονες υποδομές, είναι κάποια από

Η Πάφος βραβεύτηκε ως «Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Έξυπνου Τουρισμού» για το 2023. Pafos earned the prestigious title “ European Capital of Smart Tourism” for 2023.

We’ve all had our share of good and bad experiences while travelling. There have been moments when we found ourselves lost in translation, struggling with the peculiarities and complexities of a city. We often lacked helpful suggestions or tips for our holidays or weekend escapes from the monotony of daily life. Pafos, a city steeped in history and culture in Cyprus, has made remarkable strides in the digital era. This transformation has brought the city closer to visitors, providing simple yet invaluable services. Most importantly, these services are easily accessible on our mobile phones and, best of all, completely free of charge. With its blend of attractions, hotels, culture, entertainment and events, coupled with Europe’s finest beaches and natural surroundings, Pafos has long been a coveted destination. Embracing technology, the city has further solidified its position in the digital age: Smart Pafos is becoming synonymous with an ideal city, making it a top choice for travellers worldwide. EUROPEAN CAPITAL OF SMART TOURISM Ιt is no coincidence that Pafos earned the prestigious title “European Capital of Smart Tourism” for 2023, bestowed by the European Commission. Αlongside Seville (Spain), they stood out among 29 European cities. Pafos’ success stems from strategic investments in innovative practices across accessibility, digitalization, sustainability, cultural heritage and creativity. As a member of Europe and the Eastern Mediterranean’s Smart Cities network, Pafos has swiftly become one of the most modern destinations. Following its digital transformation, the city is synonymous with comfort, speed, innovation and flexibility. Yet, beyond its natural beauty and warm hospitality, what truly distinguishes Pafos? A SMART NETWORK FOR SMART TRAVELLERS Powered by the expansive and contemporary

WELCOME | 121


όσα προσφέρει. Το ανανεωμένο φωτογραφικό υλικό, η ολοκληρωμένη πληροφόρηση και η φιλική προς το χρήστη πλοήγηση του δίνουν τη δυνατότητα να γνωρίσει από πρώτο χέρι τη γενέτειρα της Αφροδίτης, ανακαλύπτοντας ακόμα και τις πιο κρυφές γωνιές. ΕΞΥΠΝΗ ΚΑΙ ΕΥΚΟΛΗ ∆ΙΑΚΙΝΗΣΗ Πώς, όμως, διακινείται κανείς στην Πάφο; Κατ’ αρχάς, το παν είναι οι πληροφορίες και αυτές μπαίνουν σε πρώτο πλάνο. Πολύτιμος βοηθός μας, το Γεωγραφικό Σύστημα Πληροφοριών (GIS). Χάρτες και δεδομένα για τη γειτονιά όπου περπατάμε και για να πλοηγούμαστε με ευκολία, ταχύτητα και ασφάλεια σε κάθε γωνιά της πόλης. Από εκεί και πέρα, για όσους επιλέξουν να «κρατήσουν το τιμόνι» των επιλογών τους και να πάρουν το αυτοκίνητο, το νέο σύστημα Έξυπνο Parking δίνει σε ζωντανό χρόνο την εικόνα των διαθέσιμων θέσεων στάθμευσης σε όλη την πόλη. Επισκέπτες και μόνιμοι κάτοικοι αξιοποιούν τις νέες τεχνολογίες και μέσω 3.100 αισθητήρων ξέρουν πού να σταθμεύσουν. Η πληρωμή γίνεται ακόμα πιο εύκολα μέσω κάρτας ή μέσω SMS. Παράλληλα, δύο «πράσινες» διαδρομές, από την τουριστική περιοχή της Κάτω Πάφου μέχρι το κέντρο της πόλης, τα ηλεκτρικά λεωφορεία με τις κυκλικές διαδρομές και τα συχνά δρομολόγια αποτελούν μέσω του «Explore Pafos» την πιο έξυπνη και οικονομική επιλογή, με ράμπες για ΑμεΑ και βιντεοπροβολές κατά τη διάρκεια του μικρού ταξιδιού. Την ίδια ώρα, αξιοποιώντας τη σύγχρονη τάση και τις προτιμήσεις των επισκεπτών για ποδηλατικές διαδρομές, η Πάφος συνδυάζει την άσκηση με την περιήγηση και τη μετακίνηση, μέσω ποδηλατοδρόμων και πεζοδρόμων. Πάνω από 400 μίλια κάτω από τις ρόδες μας και σχεδόν 5 μίλια περιπάτου μας περιμένουν σε όλη την πόλη, όπου

122 | WELCOME

LoRaWan network, all Smart City applications seamlessly connect, offering visitors and residents various services. This integration ensures lightning-fast speeds, cost-effectiveness, excellent environmental sustainability and promising avenues for future advancements. As a part of the UNESCO World Heritage Site, the entire district of Pafos offers a digital tour through the Explore Pafos app. It provides visitors with comprehensive guides to archaeological sites and more, available in multiple languages, including English, Russian, German and Hebrew. Soon, French and Arabic will follow. The app covers guided tours, activities, nature descriptions, charming squares and pathways and modern infrastructure. Featuring updated photographs, detailed information and user-friendly navigation, it allows visitors to explore the birthplace of Aphrodite intimately, unveiling its hidden gems. SMART AND EASY MOVEMENT How does one explore Pafos? It all begins with essential information – a top priority for visitors. The Geographical Information System (GIS) is an invaluable assistant offering detailed maps and neighbourhood data. With its help, navigating the city becomes effortless, ensuring visitors can explore every corner with ease and safety. Furthermore, for those who prefer the convenience of driving, the innovative Smart Parking system offers a real-time overview of available parking spaces across the city. Utilising 3,100 sensors, both visitors and residents can leverage this cutting-edge technology to easily locate suitable parking. With options such as credit cards or SMS, payments are easy and safe. Additionally, the introduction of two “green” routes featuring electric buses running from the area of Kato Pafos to the city centre offers a smart and


μέσω των Έξυπνων Σημείων μπορεί κανείς να μάθει τα πάντα για την περιοχή και τις γειτονιές. ΑΓΑΠΗ ΓΙΑ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ Κι όλα αυτά, με μικρότερο περιβαλλοντικό αποτύπωμα, καθώς η Πάφος με την πολιτική της για χαμηλές εκπομπές άνθρακα, το σύστημα ηλεκτρονικής διακίνησης και τα σημεία φόρτισης ηλεκτρονικών αυτοκινήτων δείχνει την περιβαλλοντική της συνείδηση εκ μέρους όλης της Κύπρου. Σε αυτό συμβάλλει ασφαλώς και η έξυπνη διαχείριση πόρων και ενέργειας. Το τελευταίο διάστημα οι τοπικές Αρχές έχουν εγκαταστήσει περισσότερους από 7.000 έξυπνους λαμπτήρες LED, κάτι που στοχεύει στη μείωση της κατανάλωσης ενέργειας, η οποία πλέον έχει ξεπεράσει το εντυπωσιακό 65%. Την ίδια στιγμή, οι έξυπνοι πυλώνες μετρούν τις περιβαλλοντικές συνθήκες με αισθητήρες και ενημερώνουν τους πολίτες μέσω οθονών LED. Οι οθόνες χρησιμοποιούνται, επίσης, για ενημέρωση του κοινού για διάφορα θέματα, κάτι που οι επισκέπτες μπορούν να αξιοποιήσουν σε κάθε βήμα, σαν να έρχονται οι πληροφορίες που χρειάζεται κανείς στο δρόμο του. Συμπερασματικά, τόσο για τους επισκέπτες της όσο και για τους μόνιμους κατοίκους, η Πάφος αποτελεί μια πόλη στην υπηρεσία του ανθρώπου. Οι στρατηγικές και στοχευμένες επενδύσεις στον ψηφιακό μετασχηματισμό, η ανάπτυξη των δικτύων, του Internet of Things και των υπηρεσιών ξενάγησης και πλοήγησης μέσα στην πόλη, την καθιστούν πλέον από τους πιο έξυπνους, οικονομικούς και κυρίως βολικούς προορισμούς. Μέχρι σήμερα η ομορφιά της, η ιστορία και η γεωγραφική θέση ήταν τα εισιτήρια για να επισκεφθεί κανείς την Πάφο. Στο εξής, και με το βλέμμα στο μέλλον, η πόλη προσφέρει όσα μπορεί κανείς να αναζητήσει για ένα ταξίδι με σύγχρονους όρους, εύκολα, γρήγορα και δωρεάν.

economical choice through “Explore Pafos.” These buses provide frequent services, circular routes, ramps for disabled passengers and video projections during the short journey. Simultaneously, in line with the modern trend and visitors’ inclination towards cycling routes, Pafos seamlessly merges exercise with exploration. The city offers an extensive network of cycle paths and pedestrian walkways totalling over 400 miles for cycling enthusiasts and nearly five miles for walking enthusiasts. Utilising Smart Signs, visitors can easily access detailed information about different areas and neighbourhoods, enhancing their overall experience. LOVE FOR THE ENVIRONMENT All of this is achieved with the utmost environmental consciousness. Pafos demonstrates its commitment to a low carbon emission policy through its e-mobility system and electric vehicle charging stations, setting a commendable example for all of Cyprus. Smart resource and energy management play pivotal roles in Pafos’ environmental consciousness. In recent years, the local authorities have implemented initiatives like installing over 7,000 smart LED bulbs. This move has significantly reduced energy consumption, achieving an impressive 65% decrease. Additionally, the city utilises smart pillars equipped with sensors to measure environmental conditions, providing real-time data displayed on LED screens. These screens inform citizens and serve as valuable resources for visitors, offering insights on various topics at every step. It’s as if all the information you need about the city is readily available at your fingertips. In summary, Pafos is a city dedicated to enhancing the human experience for both visitors and residents. Through strategic investments in digital transformation, network development and the integration of the Internet of Things (IoT), coupled with advanced tour and navigation services, the city has emerged as one of the smartest, most cost-effective and convenient destinations. While the city’s beauty, historical significance and geographical allure have traditionally drawn visitors, Pafos now offers a modern travel experience at no additional cost – setting a new standard for hassle-free exploration.

WELCOME | 123


FOOD HALL


TEXT: ELENI PSYHOULI / PHOTOS: STUDIO TSOKOUNOGLOU / FOOD STYLING: MAKIS GEORGIADIS

CYPRUS

IN A GLASS ΜΕ ΡΊΖΕΣ ΠΟΥ ΦΤΆΝΟΥΝ ΣΤΊΣ ΆΡΧΕΣ ΤΟΥ 2000 Π.Χ., Η ΆΜΠΕΛΟΥΡΓΊΆ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ ΕΊΝΆΊ ΜΊΆ ΤΕΧΝΗ. ΤΆ «ΕΡΓΆ» ΤΗΣ, ΜΕΘΥΣΤΊΚΆ… WITH ROOTS TRACING BACK TO 2000 BCE, THE VITICULTURE OF CYPRUS IS AN ART FORM, ITS BOUNTY UTTERLY INTOXICATING.

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή γαστρονομία. Read more stories about Cyprus’ gastronomy.


A multitude of dedicated artisan winemakers, deeply committed to harnessing the full potential of ancient, indigenous grape varieties, serve as compelling incentives to embark on a journey through the flourishing landscape of Cypriot viticulture. This moment marks the zenith of Cypriot wines, including Commandaria and Zivania, firmly establishing their presence and importance on the global stage as PDO (protected designation of origin) and PGI (protected geographical indication) offerings.

WINE OF THE GODS

Η Kουμανταρία, ο επιδόρπιος οίνος με τη γλυκιά γεύση και το πλούσιο άρωμα, είναι ένα από τα αρχαιότερα κρασιά που παράχθηκαν σε ολόκληρο τον κόσμο. Commandaria, a dessert wine with unparalleled sweetness and a rich aroma, is one of the world’s oldest wines.

126 | W E L C O M E

Κουμανταρία, η ζιβανία και τα δεκάδες μικρά οινοποιεία που επιδίδονται με μεράκι στην καλύτερη αξιοποίηση των παλιών, γηγενών ποικιλιών, είναι oι πιο σημαντικοί λόγοι για να εξερευνήσετε τα μονοπάτια του κυπριακού αμπελώνα, ο οποίος βιώνει την καλύτερη, την πιο δημιουργική στιγμή του στον παγκόσμιο χάρτη των ΠΟΠ και ΠΓΕ προϊόντων.

Η

ΤΟ ΚΡΑΣΙ ΤΩΝ ΘΕΩΝ Για να γνωρίσετε την Κουμανταρία καλύτερα, πρέπει να την πιείτε στον τόπο της. Να διατρέξετε τα 14 ορεινά χωριά, στα 500 -900 μέτρα υψόμετρο, που ορίζουν την ΠΟΠ έκτασή της (Καλό Χωριό, Άγ. Κωνσταντίνος, Άγ. Μάμας, Λάνια, Δωρός, Μονάγρι, Άγ. Παύλος, Λουβαράς, Γεράσα, Καπηλειό, Άγ. Γεώργιος, Ζωοπηγή, Αψιού, Συλίκου) και να επισκεφθείτε στη Ζωοπηγή το μουσείο της, στο κτίριο του 1934, στο Συνεργατικό Οινοποιείο του χωριού. Να δείτε πώς φτιάχνεται αδιάλειπτα, με τον ίδιο ακριβώς τρόπο που μας περιγράφει ο Ησίοδος στα «Έργα και Ημέραι» του 8ου π.Χ. αιώνα: από λιαστά σταφύλια των ποικιλιών Ξυνιστέρι και Μαύρο, που παλαιώνονται σε δρύινα βαρέλια, για να δώσουν ένα γλυκό κρασί, το πιο παλιό με Ονομασία Προέλευσης στον κόσμο. Σήμερα, οι Κύπριοι καταναλώνουν λιγότερο από το 10% των εξαγωγών τους, ενώ φαίνεται να το εκτιμούν περισσότερο σε Αγγλία, ανατολικές χώρες, Αυστραλία και στις ΗΠΑ. Από την εποχή του Ομήρου, το «γλυκό κρασί της Κύπρου» ή «νάμα», ο «Απόστολος των κρασιών», το κρασί

To truly understand Commandaria, you must savour it amidst its natural surroundings, which entails a journey through the serene landscapes of 14 mountain villages, each perched at an elevation of 500-900 metres. Collectively, they define a prestigious PDO region that includes the villages of Kalo Chorio, Agios Konstantinos, Agios Mamas, Lania, Doros, Monagri, Agios Pavlos, Louvaras, Gerasa, Kapilio, Agios Georgios, Zoopigi, Apsiou, and Sylikou. A visit to the Museum in Zoopigi, housed in a historic 1934 building –the village’s Cooperative Winery– is a must. Here, you can witness the timeless craft of winemaking, faithfully adhering to the ancient methods described by Hesiod in his Works and Days from the 8th century BCE. This process involves the transformation of sun-drenched grapes, primarily the Χynisteri and Mavro varieties, aged meticulously in oak barrels, yielding a sweet, velvety elixir – arguably the world’s oldest wine with a designated origin. Today, Cypriots consume less than 10% of their wine exports, with the United Kingdom, Eastern countries, Australia, and the United States showing a strong appreciation for these unique wines. From the days of Homer, the sweet wine of Cyprus or nama, often referred to as the Apostle of Wines and celebrated as the wine with the most names and aromas, held a revered status worldwide. Even Richard the Lionheart marked his nuptials with this King of wines and wine of kings. The name –Commandaria– traces back to the Lusignans who, upon conquering the island, established the Fief of the Grande Commanderie. Afterwards, it was designated as the wine of the Divine Liturgy, and its fame declined a bit during the Ottoman period, but witnessed a new heyday during British rule. Commandaria is best without accompanying food. Its intricate bouquet, shaped by factors like ageing and composition, offers an array of flavours, including honey, carob, cinnamon, cloves, carnation, raisins, cured figs, vanilla, caramel, and coffee. It is an ideal choice to kickstart or conclude a meal or even as an ingredient in cocktails. Traditional Cypriot custom pairs it with almonds or soutzouko, a sweet treat made with grape juice and nuts. With the innovation of modern gastronomy, Commandaria transforms culinary wonders, provided it’s presented in the right glass: one with


FOOD HALL

Πρώτη φορά συναντήσαμε τη ζιβανία στον Όμηρο, ο οποίος την περιγράφει ως ένα δυνατό ποτό που άρεσε στους Κύκλωπες. Mention of zivania dates back to Homer, as a potent libation enjoyed by the Cyclopes. με τα περισσότερα ονόματα και αρώματα λατρεύτηκε από όλο τον κόσμο. Ο Ριχάρδος ο Λεοντόκαρδος γιόρτασε το γάμο του με το «βασιλιά των κρασιών και κρασί των βασιλέων». Το όνομά της η Κουμανταρία το πήρε από τους Λουζινιανούς, οι οποίοι, όταν κυρίευσαν το νησί, ίδρυσαν το Φέουδο της Μεγάλης Κουμανδαρίας. Στη συνέχεια, ορίστηκε ως κρασί της Θείας Λειτουργίας, η φήμη του κατέπεσε λίγο στην οθωμανική περίοδο, για να γνωρίσει νέα ακμή επί αγγλοκρατίας. Η Κουμανταρία δεν πίνεται με το φαγητό. Τα αρώματά της, ανάλογα με την παλαίωση και τη σύνθεσή της, βγάζουν στον ουρανίσκο νότες μεστές, από μέλι, χαρούπι, κανέλα, γαρίφαλο, σταφίδα, παστό σύκο, βανίλια, καραμέλα και καφέ – ένας ιδανικός συνδυασμός για να ξεκινήσετε ή να τελειώσετε ένα γεύμα ή, ακόμη, και για να τη χρησιμοποιήσετε σε κάποιο cocktail. Οι Κύπριοι παραδοσιακά τη σερβίρουν με αμύγδαλα ή σουτζούκο, που φτιάχνεται με μουσταλευριά και ξηρούς καρπούς. Η νέα γαστρονομία αλλά και η φαντασία του κάθε μάγειρα μπορούν να δημιουργήσουν θαύματα με μία Κουμανταρία, η οποία θα αποκαλύψει ιδανικά την παλέτα των πλούσιων αρωμάτων της στο σωστό ποτήρι: πλατύς πυθμένας που στενεύει για να συγκρατήσει τις ευωδιές, ξανανοίγοντας στο χείλος, για να τις ελευθερώσει και να διαχυθούν στη συνέχεια αρμονικά.

a wide base that tapers to a wide rim to capture, then gracefully release, its harmonious bouquet of aromas.

TIMELESS ZIVANIA During social events in Cyprus, whether against a backdrop of sea views or mountain breezes, zivania is called for. This beloved PDE aperitif, the island’s most iconic spirit, crafted the same way since the 14th century, draws its name from the local term for grape pomace. Mention of the spirit dates back to Homer as zivannon, a potent libation enjoyed by the Cyclopes on the island of the Laestrygonians. It is crafted as

Η ζιβανία, με την αρωματική ένταση και τις πικάντικες νότες ώριμου σταφυλιού, σταφίδας και μπαχαρικών, παράγεται στο νησί από το 14ο αιώνα. Zivania, renowned for its aromatic intensity and spicy hints of ripe grapes, raisins and spices, has graced the island since the 14th century.

H ∆ΙΑΧΡΟΝΙΚΗ ΖΙΒΑΝΙΑ Με φόντο τη θαλασσινή θέα ή την αύρα του βουνού, η παρέα όταν μαζεύεται στην Κύπρο θέλει τη ζιβανία της. Αγαπημένο απεριτίφ, η ΠΓΕ ζιβανία, το πιο χαρακτηριστικό απόσταγμα του νησιού, παράγεται με τον ίδιο τρόπο από το 14ο αιώνα και πήρε το όνομά της από τα ζίβανα, όπως λένε εδώ τα στέμφυλα ή, αλλιώς, τα απομεινάρια των σταφυλιών που την παράγουν. Πρώτη φορά τη συναντήσαμε ως ζίβανον στον Όμηρο, ο οποίος την περιγράφει ως ένα δυνατό ποτό που άρεσε στους Κύκλωπες, στο νησί των Λαιστρυγόνων. Το κυπριακό «τσίπουρο» παρασκευάζεται ως εξής: τα στέμφυλα αναμειγνύονται με τοπικές ποικιλίες κρασιού και, μόλις ολοκληρωθεί η ζύμωση, μπαίνουν στον λαμπίκο (άμβικας), για να αποσταχτούν. Τρεις βασικές αποστάξεις δίνουν καθεμιά μια διαφορετική ποικιλία ζιβανίας. Με αρώματα από ώριμο σταφύλι, σταφίδα και μπαχαρικά, διαυγής και λιπαρή, χάρη στους 40 αλκοολικούς βαθμούς της, πίνεται παγωμένη και μπορεί να συνοδευτεί από ξηρούς καρπούς, σουτζούκο και τυριά. Ταιριάζει ακόμη και με ντόπια αλλαντικά, λουκάνικο, χοιρινή λούντζα και κατσικίσια τσαμαρέλλα, που ωριμάζει στον ήλιο και αρωματίζεται με ρίγανη, ενώ σε κάποια χωριά η W E L C O M E | 127


FOOD HALL

παράδοση της προσθέτει κανέλα, που κοκκινίζει το χρώμα της. Η νέα τάση στο χώρο των cocktails την έχει αγαπήσει ιδιαίτερα – δοκιμάστε τη με χυμό από γκρέιπφρουτ και φύλλα δυόσμου, αλλά και παλαιωμένη. Όσο ωριμάζει, πλουταίνει σε αρώματα.

ΤΟ ΜΕΘΥΣΤΙΚΟ ΟΥΖΟ Το κυπριακό ούζο έχει το δικό του χαρακτηριστικό άρωμα από γλυκάνισο, μάραθο, μαστίχα Χίου και άλλα αρωματικά φυτά, με τα οποία αποστάζεται. Cypriot ouzo boasts a unique aroma derived from anise, fennel, Chios mastic and other aromatic plants used in its distillation process.

Ανάμεσα στο ούζο της Ελλάδας και το ούζο της Κύπρου δεν υπάρχουν διαφορές. Το ΠΓΕ κυπριακό ούζο γίνεται με τον ίδιο τρόπο που παράγεται και στην Ελλάδα και τα δύο οφείλουν το όνομά τους σε έναν αστικό μύθο: κάποτε, επί τουρκοκρατίας, ένας υφασματέμπορας από τον Τύρναβο δοκίμασε μια βελτιωμένη συνταγή για τη βρασμένη ρακή που συνηθιζόταν τότε στην Ελλάδα. Ικανοποιημένος από το αποτέλεσμα, αναφώνησε πως η νέα αυτή εκδοχή ήταν «ούζο Μασσαλίας», φινετσάτη και ποιοτική, δηλαδή, όπως τα εκλεκτά κουκούλια του μεταξοσκώληκα που εξάγονταν στην Ευρώπη με την ετικέτα Uso Massalia, για χρήση στη γαλλική πόλη. Το ούζο έχει το δικό του χαρακτηριστικό άρωμα από γλυκάνισο αλλά και μάραθο, μαστίχα Χίου και άλλα αρωματικά φυτά, με τα οποία αποστάζεται ή διαβρέχεται

follows: grape pomace is blended with indigenous wine varieties, undergo fermentation, and are distilled in labiko, the Cypriot name for a traditional still. This process yields three unique variations of distillate. With its aromatic blend of ripe grapes, raisins, and spices, zivania boasts a clear, velvety texture of 40% alcohol content. Always enjoyed chilled, this spirited libation truly comes to life when paired with a medley of delectable meze, including nuts, soutzouko, and an assortment of cheeses. It also partners harmoniously with local cold cuts, sausage, and sun-ripened, oregano-infused tsamarella (a dish of goat’s meat). In certain villages, a touch of cinnamon infuses the liquor with a reddish hue. The contemporary cocktail scene has developed a particular fondness for it. Try it aged or mixed with grapefruit juice and mint leaves. As zivania matures, its bouquet of aromas becomes richer and intensifies.

INTOXICATING OUZO Greek and Cypriot PDE ouzo share no discernible differences and are made the same way. Both trace their origins to a captivating urban legend; during the Turkish occupation, a cloth merchant from Tirnavos experimented with an enhanced recipe for the prevalent boiled raki found in Greece. Delighted with the outcome, he christened this novel rendition as ‘ouzo Massalia,’ comparing its elegance and quality to the exquisite silkworm cocoons exported to France under the Uso Massalia label. Ouzo boasts a distinctive aroma infused with notes of aniseed, fennel, Chios mastic, and an array of aromatic plants used in its distillation and infusion processes. Remarkably, ouzo is not a singular entity but rather as diverse as the distillers who craft it. Variances in the number of herbs and the closely guarded, unique recipes of each producer result in a spectrum of intensities and aromas, yielding a multitude of distinct ouzos.

WINE ROUTES The growth of Cypriot vineyards has been nothing short of remarkable. With the emergence of numerous modern wineries open for visits, Cyprus has swiftly risen to the forefront of European winemaking. This transformation is a testament to the dedicated efforts of winemakers who have successfully infused new life into ancient, indigenous grape varieties, bestowing upon them a refreshing, contemporary character. Xynisteri and Mavro reign as the most prevalent grape varieties, accompanied by Maratheftiko, Vamvakia, Ophthalmo, Giannoudi, Promara, and Spourtiko. These varieties are fertile ground for pioneering producers to explore, uncovering their latent potential. Xynisteri, a white grape variety, yields a pale-hued wine with a delicate fruity aroma, evoking the qualities of Alsatian Pinot Blanc. Conversely, Mavro, covering 60% of Cypriot vineyards, is the red grape variety that thrives in barren and fertile soils. Cyprus’ wine scene unfolds along distinct paths, each offering a captivating jour128 | W E L C O M E


η αλκοόλη της συνταγής του. Και όμως, το ούζο δεν είναι μόνο ένα, αλλά όσοι και οι ποτοποιοί που το παράγουν. Οι διαφορές στην ποσότητα των μυρωδικών, οι μυστικές συνταγές –επτασφράγιστα μυστικά του κάθε παραγωγού–, δίνουν διαφορετικές εντάσεις και αρώματα και εν τέλει πολλά, διαφορετικά ούζα.

∆ΡΟΜΟΙ ΤΟΥ ΚΡΑΣΙΟΥ Η ανάπτυξη του κυπριακού αμπελώνα θα μπορούσε άνετα να χαρακτηριστεί αλματώδης, καθώς μέσα από δεκάδες σύγχρονα, επισκέψιμα οινοποιεία περνά πλέον στην πρώτη γραμμή της ευρωπαϊκής οινοποίησης, χάρη στον προσωπικό μόχθο των οινοποιών, οι οποίοι κατάφεραν να δώσουν μια ολόφρεσκη γεύση στις αρχαίες, τοπικές ποικιλίες. Το Ξυνιστέρι και το Μαύρο είναι οι πιο διαδεδομένες ποικιλίες. Πλάι τους, το Μαραθεύτικο ή Βαμβακιά, το Όφθαλμο, το Γιαννούδι, η Πρωμάρα και το Σπούρτικο, ποικιλίες με τις οποίες η πρωτοπορία των παραγωγών πειραματίζεται, προκειμένου να ανακαλύψει τις κρυμμένες τους δυνατότητες. Το Ξυνιστέρι είναι μια λευκή ποικιλία που δίνει ανοιχτόχρωμο κρασί, με φινετσάτο φρουτώδες άρωμα, που θυμίζει το αλσατικό Pinot Blanc. Το Μαύρο, πάλι, που καλύπτει το 60% του κυπριακού αμπελώνα, είναι η ερυθρή ποικιλία που ευδοκιμεί σε κάθε έδαφος, άγονο ή εύφορο. Το κρασί στην Κύπρο ακολουθεί αρκετές διαδρομές που αξίζει να διανύσετε, αναζητώντας πίσω από την κάθε ετικέτα τους ανθρώπους και την προσπάθεια που ξεκίνησε εντατικά από κάποιους πρωτοπόρους, τη δεκαετία του 1990. Η αναγέννηση του κυπριακού αμπελώνα μετρά κάποια οινοποιεία-κόσμημα, ανοιχτά σε γευστολογήσεις, όπως λέγονται εδώ οι γευσιγνωσίες, που θα σας αποκαλύψουν το θαύμα πίσω από τον αμπελώνα. Κοιτώντας το χάρτη, η διαδρομή ΛαόναΑκάμας συνδυάζει «δαντελωτές» ακτές, γραφικά υψίπεδα, κοιλάδες και καταπράσινα δάση, στο πιο παρθένο, απάτητο, ποιητικό κομμάτι του νησιού. Η διαδρομή Βουνί ΠαναγιάςΑμπελίτης, στα 800 μέτρα υψόμετρο, θα σας αποκαλύψει μια πανοραμική άποψη του νησιού, πευκοδάση, καταπράσινες βουνοκορφές και σπάνια, ανέγγιχτη χλωρίδα και πανίδα. Πεύκα, αμπέλια, μοναδικά βυζαντινά μνημεία και δύο από τα σημαντικότερα οινοποιεία του νησιού, κρύβονται στο ορεινό σύμπλεγμα 14 χωριών, στη διαδρομή της Πιτσιλιάς. Τα Κρασοχώρια της Λεμεσού, πάλι, στις νότιες πλαγιές του Τροόδους, περιλαμβάνουν τα περισσότερα οινοποιεία, στα 20 χωριά όπου κυρίως –και παραδοσιακά– χτυπά η καρδιά του κυπριακού αμπελώνα. Η... Κύπρος στο ποτήρι είναι μια εξαιρετική δικαιολογία, για να ανακαλύψετε μια μοναδική ενδοχώρα, πλούσια σε ομορφιά, παράδοση και ιστορία, πίσω από την αστική πρόσοψη του νησιού.

ney to discover the individuals behind each label. This concerted effort traces its roots back to the dedicated pioneers of the 1990s. Amid this renaissance, hidden gem wineries beckon visitors to partake in tastings. Among the paths, the Laona-Akamas route stands out, weaving together a tapestry of enchanting coastal stretches, picturesque highlands, lush valleys, and untamed forests in this unspoiled, poetic region. The Vouni Panayia-Ambelitis route, nestled at an elevation of 800 metres, boasts a stunning panorama of the island, featuring pine forests, verdant mountain peaks, and unspoiled flora and fauna. The Pitsilia route uncovers pine-clad landscapes, vineyards, remarkable Byzantine landmarks and two of the island’s most significant wineries tucked away within a cluster of 14 mountain villages along this picturesque journey. Furthermore, the wine villages of Limassol, located on the southern slopes of the Troodos Mountains, host the highest concentration of wineries, with 20 villages serving as the traditional heart of Cypriot viticulture. Exploring Cyprus in a Glass provides an excellent opportunity to unearth the unique hinterlands rich in beauty, tradition, and history that lie beyond its urban facades.

Μία επίσκεψη στους Δρόμους του Κρασιού με τα δεκάδες οινοποιεία, που χαρίζουν μοναδικές εμπειρίες οινογνωσίας, αποκαλύπτει την πλούσια οινική παράδοση της Κύπρου. Exploring the Wine Routes, where numerous wineries offer unique tasting experiences, unveils Cyprus’ rich wine tradition.

W E L C O M E | 129


CULTUR E

ATOMonument FAITH AND HISTORY 130 | W E L C O M E


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS

ΤΟ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΝΑΠΑΣ, ΤΟ ΠΙΟ ΕΜΒΛΗΜΑΤΙΚΟ ΜΝΗΜΕΙΟ ΤΗΣ, ΑΠΟΠΝΕΕΙ ΓΝΗΣΙΑ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΑ ΚΑΙ ΙΣΟ∆ΥΝΑΜΕΙ ΜΕ ΟΑΣΗ ΓΑΛΗΝΗΣ.

THE MONASTERY OF AYIA NAPA, A TRULY EMBLEMATIC LANDMARK, EMANATES AN AUTHENTIC MEDIEVAL AMBIENCE, OFFERING A SERENE OASIS. W E L C O M E | 131


CULTUR E

Το πέτρινο Mοναστήρι της Αγίας Νάπας έχει τη μορφή μεσαιωνικού κάστρου. The Ayia Napa stone monastery resembles a medieval castle.

Σε απόσταση αναπνοής από την ολοζώντανη Πλατεία Αγίας Νάπας, και λίγο έξω από το λιμάνι της, στέκει αγέρωχο το ομώνυμο μεσαιωνικό Μοναστήρι. Ένα μέρος με ξεχωριστή ενέργεια, που προσφέρει ένα κατανυκτικό ταξίδι πίσω στο χρόνο, μία Μονή που προσελκύει όχι μόνο πιστούς αλλά και λάτρεις των αρχαίων μνημείων. Αφιερωμένο στην Παναγία των Δασών (από την αρχαία ελληνική λέξη «νάπη», που σημαίνει δασωμένη κοιλάδα), χτίστηκε γύρω στο 1500 μ.Χ., όταν η Κύπρος ήταν υπό ενετική κυριαρχία, σε μια ειδυλλιακή περιοχή με καταπράσινο φαράγγι, πηγές, αγριόχοιρους και ελάφια. Εκεί, σε μια μεγάλη σπηλιά, βρέθηκε –ενδεχομένως κατά το 13ο αιώνα– μια εικόνα της

Outside the port near the bustling square of Ayia Napa is the medieval monastery. It exudes a unique energy and provides a revered journey through time, attracting history buffs and the faithful. Built d uring Venetia n rule in 150 0 CE, the monastery –devoted to the Virgin Mar y of the Forests (from the Greek napi: wooded valley)– was nestled in an idyllic habitat featuring a lush gorge, natural springs, and wild deer and boar. Sometime in the 13th century, a significant discovery was made in a large cave. An icon of the Virgin Mary was uncovered, likely concealed to safeguard it

Το Μοναστήρι λειτούργησε αρχικά ως γυναικείο, καθώς εικάζεται ότι η ανέγερσή του έγινε από μια Ενετή αριστοκράτισσα, που είχε καταφύγει εκεί, επειδή οι γονείς της δεν επέτρεπαν το γάμο της με έναν αγρότη. Initially a convent, it is believed that a Venetian heiress built the enclave as a refuge from her family, who opposed her marriage to a farmer. 132 | W E L C O M E


Θεοτόκου, που πιθανολογείται ότι είχε τοποθετηθεί κατά την περίοδο της εικονομαχίας (7ος-8ος αιώνας μ.Χ.), ώστε να διασωθεί από το μένος των αιρετικών. Η ανεύρεσή της είχε αποτέλεσμα να δημιουργηθεί ένα προσκύνημα για τους χριστιανούς της νοτιοανατολικής πλευράς του νησιού· ένας τόπος ιερός, όπου συνέρρεαν οι πιστοί για να ζητήσουν τη θαυματουργή επέμβαση της Παναγίας στη ζωή τους – κάτι που συμβαίνει μέχρι και σήμερα. Το Μοναστήρι λειτούργησε αρχικά ως γυναικείο, καθώς εικάζεται ότι η ανέγερσή του έγινε από μια Ενετή, αριστοκρατικής καταγωγής, η οποία είχε καταφύγει εκεί, διότι οι γονείς της δεν επέτρεπαν το γάμο της με ένα φτωχό αγρότη. Η υπόθεση αυτή ενισχύεται και από την ύπαρξη λατινικού παρεκκλησιού, παρότι το καθολικό του Μοναστηριού (ο κυρίως ναός) ακολουθούσε πάντοτε το ορθόδοξο δόγμα. Η πλούσια Ενετή έχτισε με δικά της χρήματα την εκκλησία, τα κελιά, την κεντρική κρήνη, έναν αλευρόμυλο, αλλά και το χαρακτηριστικό πέτρινο θολωτό μνημείο που βρίσκεται στον περίβολο, το οποίο αποτέλεσε και την τελευταία της κατοικία. Αργότερα και σίγουρα μετά το 1650, η σύνθεση του Μοναστηριού μεταβλήθηκε σε αντρική. Παρά τη μεγάλη έκτασή του, ο αριθμός των μοναχών ήταν μικρός – όχι και τόσο παράξενο, αν αναλογιστούμε ότι ήταν η περίοδος της οθωμανικής κατοχής. Το 1821, με την έναρξη της Ελληνικής

from the fury of heretics during the iconoclastic period of the 7th and 8th centuries. Its recovery resulted in the creation of a site for Christian pilgrims from the southeast of the island. A sacred place, the faithful flocked to pray to the Virgin to intervene miraculously in their lives – a tradition to this day. Initially a monastery for women, it is believed that a Venetian heiress built the enclave as a refuge from her family, who opposed her marriage to a poor farmer. A Roman Catholic chapel on the grounds supports this hypothesis, though the monastery’s main church is Orthodox. The affluent heiress funded the construction of the church, living quarters, a central fountain, a flour mill and a distinctive, vaulted stone monument in the courtyard – her final residence. The monastery transitioned to a male population after 1650. Despite its spacious layout, the number of monks remained limited, a circumstance not surprising given the era of Ottoman occupation. At the onset of the Greek Revolution in 1821, the monastery witnessed massacres, leading to its abandonment. Under British rule from 1878 onwards, it served as a parish. Restoration began

Η θαυματουργή εικόνα της Υπεραγίας Θεοτόκου η οποία, σύμφωνα με την τοπική παράδοση, βρέθηκε στη σπηλιά που αργότερα μετατράπηκε σε εκκλησία. According to local tradition, the miraculous icon of the Virgin Mary was found in a cave that later became a church.

W E L C O M E | 133


Η εκκλησία, τα κελιά, η κεντρική κρήνη και το πέτρινο θολωτό μνημείο, που βρίσκεται στον περίβολο, λέγεται πως αποτελούν έργα μιας Eνετής αριστοκράτισσας. A Venetian heiress is said to have created the church, cells, central fountain and stone vaulted monument in the courtyard.

134 | W E L C O M E

Επανάστασης ακολούθησαν σφαγές και το Μοναστήρι ερημώθηκε. Από το 1878 και μετά, κατά τη διάρκεια της βρετανικής κατοχής, λειτούργησε ως ενοριακό κέντρο, ενώ η αναστήλωσή του ξεκίνησε το 1950. Επί Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ΄ προτάθηκε ως το καταλληλότερο, για να καταστεί Οικουμενικό Κέντρο Διασκέψεων των χριστιανικών ομολογιών. Το ίδιο συνέβη και από το 1978 μέχρι το 2006, όταν και αποτέλεσε χώρο συνάντησης των Χριστιανικών Εκκλησιών της Μέσης Ανατολής. Στην αρχιτεκτονική του είναι εμφανή τα βενετσιάνικα στοιχεία (καμάρες, ημικυκλικά τόξα, μεγάλα παράθυρα, ανάγλυφα οικόσημα), ωστόσο συνυπάρχουν με βυζαντινά κτίσματα, αλλά και προσθήκες της μεταγενέστερης περιόδου. Αυτό που κάνει το μνημείο μοναδικό είναι ότι είναι εξ ολοκλήρου χτισμένο με πελεκητή τοπική πέτρα. Ένα τμήμα της εκκλησίας του είναι λαξευμένο στο βράχο όπου, σύμφωνα με την παράδοση, βρέθηκε η εικόνα. Μια σπηλιά που ένας έμπειρος αρχιτέκτονας θα μπορούσε αμέσως να αντιληφθεί ότι η φύση ή ο Θεός όρισε, λόγω σχήματος, να είναι εκκλησία. Η κατάνυξη που νιώθει ο επισκέπτης είναι πραγματικά ανεπανάληπτη, κάτι που επιβεβαιώνεται και από τα άφθονα τάματα των πιστών. Η αιτία και σημείο αναφοράς όλων αυτών, η θαυματουργή εικόνα που βρέθηκε στη σπηλιά από έναν κυνηγό και το σκύλο του, βρίσκεται πλέον στο τέμπλο της καινούργιας μεγάλης εκκλησίας του Μοναστηριού, που

in 1950. Archbishop Makarios III proposed the monastery as the most suitable to become an ecumenical conference centre for Christian denominations. This was the case from 1978 until 20 06 when it became a meeting place for the Christian Churches of the Middle East. Venetian architectural elements are evident in its semicircular arches, large windows and embossed coats of arms. They coexist with Byzantine structures and later additions. The monument is unique in that it is made entirely of stone quarried locally. A part of the church is carved into the rock where, according to tradition, the icon was found. An experienced architect would immediately recognize the cave as a natural design for a church due to its shape. The profound sense of devotion experienced by visitors is unparalleled, evident from the abundant vows made by the faithful. The hear t of this reverence is the miraculous icon discovered in the cave by a hunter and his dog. Today, this icon rests in the iconostasis of the monastery’s new grand church, constructed in 1990 and dedicated to the Virgin. On September 8, the monastery celebrates the birth of the Virgin with a grand festival. Various


CULTUR E

χτίστηκε το 1990, στη νοτιοδυτική πλευρά του και είναι επίσης αφιερωμένη στην Παρθένο Μαρία. Η Μονή πανηγυρίζει στις 8 Σεπτεμβρίου, ημέρα γέννησης της Θεοτόκου. Διοργανώνονται επίσης και αρκετά φεστιβάλ και εκδηλώσεις, με κορυφαίο όλων το καθιερωμένο πλέον Μεσαιωνικό Φεστιβάλ. Γίνεται κάθε φθινόπωρο και αποτελεί ένα ταξίδι στο ιπποτικό παρελθόν του νησιού, με παραστάσεις, χορευτικά, εκθέσεις, εργαστήρια, σταυροφόρους, ακροβάτες, δράκους, μάγισσες, πριγκίπισσες και βασιλιάδες, με φόντο ένα μνημείο που θυμίζει ταινία εποχής. «ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΡΙΚΗ ΣΥΚΟΜΟΥΡΙΑ» Το Μοναστήρι ενέπνευσε και το μεγάλο Έλληνα ποιητή Γιώργο Σεφέρη, ο οποίος το επισκέφτηκε το 1953, δέκα χρόνια πριν αποσπάσει το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Καθόλου τυχαία, η Αγία Νάπα είναι το μόνο τοπωνύμιο με το οποίο τιτλοφόρησε δύο ποιήματά του (περιλαμβάνονται στα «Ημερολόγια καταστρώματος, Γ΄»): «Αγιάναπα, α΄», «Αγιάναπα, β΄». Παρότι δεν αναφέρεται ευθέως στο Μοναστήρι, ο μεγάλος ποιητής κάνει λόγο για την πανύψηλη συκομουριά (Ficus sycomorus) που δεσπόζει στη νότια πύλη του εδώ και πάνω από έξι αιώνες. Εκεί, κάτω από αυτό το πολυφωτογραφημένο θαύμα της φύσης, οι επισκέπτες ξαποσταίνουν απολαμβάνοντας τη δύναμη της πίστης και εξερευνώντας τα ίχνη της Ιστορίας…

events are organised throughout the year, with the highlight being the renowned Medieval Festival held every autumn. This event offers a captivating journey into the island’s knightly history, featuring performances, dances, exhibitions, workshops and hosts of characters, including crusaders, acrobats, dragons, witches, princesses and kings. All of this unfolds against the backdrop of a monument that evokes the atmosphere of a period film.

Το μεσαιωνικό Mοναστήρι, ένα από τα τοπόσημα της Αγίας Νάπας, ενέπνευσε μέχρι και ποιητές. The landmark medieval monastery of Ayia Napa has even inspired poets.

“UNDER THE AGEING SYCAMORE” The monastery also inspired the great Greek poet Giorgos Seferis, who visited in 1953, ten years before he was awarded the Nobel Prize. It is no coincidence that in Imerologio Katastromatos III (Logbook III) –a collection of his poems– Ayia Napa is the only place name with which he titled two of his pieces: Ayianapa A and Ayianapa B. Although not explicitly mentioning the monastery, the poet alludes to the majestic sycamore tree (Ficus sycomorus) that has graced the south gate for over six centuries. Underneath this widely photographed marvel of nature, visitors can find solace, embracing the essence of faith and exploring the historical echoes surrounding them. W E L C O M E | 135



AIRPORT S T O R I E S

WELCOME TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO


FACT SHEET In May 2006, Hermes Airports undertook the operation and management of Larnaka and Pafos International Airports, under a 25-year BOT (Build-Operate-Transfer) concession agreement with the Republic of Cyprus. We are a Cyprus based registered company with 9 Cypriot and international shareholders. We are committed to improving Cyprus’ connectivity and enhancing the overall passenger experience.

OPERATE TO

WITH

102 ROUTES

30 AIRLINES IN

35 COUNTRIES FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS AIR CONNECTIVITY

TOP 10*

TOP 10*

AIRLINES GROWTH 2019 WIZZAIR

01. 06.

BRITISH AIRWAYS

RYANAIR LTD

02. 07.

SKY EXPRESS

AEGEAN AIRLINES

03. 08.

EASYJET CYPRUS AIRWAYS

COUNTRIES GREECE

01. 06.

AUSTRIA

UNITED KINGDOM

02. 07.

FRANCE

JET2.COM

ISRAEL

03. 08.

ITALY

04. 09.

LUFTHANSA

POLAND

04. 09.

UNITED ARAB EMIRATES

05. 10.

EMIRATES AIRLINES

GERMANY

05. 10.

HUNGARY

*Forecast 2024

138 | W E L C O M E


DIGITAL PLATFORMS

www.hermesairports.com AIRPORT FREE Wi-Fi CONNECT WITH US @CyprusAeropolis FACEBOOK

TWITTER

YOU TUBE

INSTAGRAM

LINKEDIN – Hermes Airports Ltd CHAT WITH US – CHATBOT LATEST NEWS

DESTINATION CYPRUS

AIRLINE OFFERS

W E L C O M E | 139


ROUTES WORLD 2023

Το Aεροδρόμιο της Λάρνακας κατέκτησε με τις ψήφους των αεροπορικών εταιρειών την πρώτη θέση στην ιδιαίτερα ανταγωνιστική για φέτος κατηγορία των 5-10 εκατομμύρια επιβατών, στη μεγαλύτερη συνάντηση του κλάδου των αερομεταφορών Routes World 2023, που πραγματοποιήθηκε στην Κωνσταντινούπολη. Τα βραβεία Routes διοργανώνονται κάθε χρόνο σε μια διαφορετική πόλη, η οποία φιλοξενεί το θεσμό και είναι μοναδικά στο είδος τους, καθώς η ψήφος και η διαδικασία απόφασης ανήκουν αποκλειστικά στις αεροπορικές εταιρείες, οι οποίες αξιολογούν και επιβραβεύουν την ευρύτερη στρατηγική και τις διάφορες πρωτοβουλίες που αναπτύσσει ένα αεροδρόμιο ως προς τη βελτίωση της συνδεσιμότητας και την επικοινωνία με την αεροπορική βιομηχανία. Στην ίδια κατηγορία με το αεροδρόμιο της Λάρνακας, ήταν υποψήφια για τη διάκριση τα αεροδρόμια των Κρακοβίας, Τάμπα (Φλώριδα), Έντμοντον (Καναδά) και Κανσάι (Ιαπωνία). Η υποψηφιότητα της Λάρνακας στα Routes World απέσπασε τον έπαινο των αεροπορικών εταιρειών-κριτών, εστιάζοντας στην εντυπωσιακή ανάπτυξη και ανάκτηση της επιβατικής κίνησης που καταγράφηκε στην Κύπρο, το νέο σχέδιο κινήτρων για τις αερογραμμές που παρουσιάστηκε τον περασμένο Νοέμβριο, τις σχέσεις με τους τουριστικούς φορείς και, φυσικά, το ρόλο της

140 | W E L C O M E


Hermes Airports ως καταλυτικού τουριστικού φορέα.

Larnaka International Airport received the majority of votes from airlines worldwide in the highly competitive category for airports, with 5-10 million passengers at the Routes World 2023 event in Istanbul. As a result, Larnaka International Airport received top honor among other international airports of the same category. The Routes Awards take place annually in different cities of the world, that host this unique event, as the voting and decision process for the nominations is completely up to the airlines-judges, who evaluate the strategy and various initiatives that an airport develops to improve connectivity and communication with the aviation industry. In the same category as Larnaka Airport, other nominees were airports in Krakow, Tampa (Florida), Edmonton (Canada), and Kansai (Japan). Larnaka Αirport’s nomination at the Routes World Awards focused on the significant development and recovery of passenger traffic recorded in Cyprus, the new incentives scheme for airlines which was presented last November, the relations with other tourism stakeholders and certainly Hermes Airport’s role as a crucial tourism stakeholder.

W E L C O M E | 141


NEWS 2023 STORYLINE IN PICTURES

Ο Παγκύπριος Σύνδεσμος Σπάνιων Γενετικών Παθήσεων «ΜΟΝΑΔΙΚΑ ΧΑΜΟΓΕΛΑ» και η Hermes Airports εγκαινίασαν στον Διεθνή Αερολιμένα Λάρνακας έκθεση με τίτλο «Νιώσε με, Άκουσέ με, Κατανόησέ με». Η έκθεση αποτελεί ένα διαφορετικό ταξίδι ζωής μέσα από την Τέχνη, αφού καλλιτέχνες συνάντησαν παιδιά με Σπάνιες Γενετικές Παθήσεις και μέσα από την εμπειρία τους δημιούργησαν μοναδικά έργα τέχνης. Η ενέργεια διοργανώθηκε στο πλαίσιο εκστρατείας ευαισθητοποίησης, ενημέρωσης αλλά και οικονομικής ενίσχυσης των δωρεάν προγραμμάτων του Συνδέσμου. The Cypriot Rare Genetic Diseases Association “Unique Smiles” and Hermes Airports inaugurated an exhibition at Larnaka International Airport titled “Feel Me, Hear Me, Understand Me.” The exhibition represents a different journey through life via Art, as artists met children with Rare Genetic Diseases and created unique art pieces through their experience. The event was organized as part of a campaign for awareness, information, and financial support for the association’s free programs. Η Hermes Airports προχώρησε σε δωρεά εκπαιδευτικού, μη επανδρωμένου αεροσκάφους στο Τμήμα Δασών, που θα συμβάλλει στην προστασία και διατήρηση των δασικών πόρων της Κύπρου. Η δωρεά αποτελεί συνέχεια της ενέργειας του «The Green Lemonade», όπου το προσωπικό της Hermes Airports συγκέντρωσε τα λεμόνια από τα 120 λεμονόδεντρα που βρίσκονται στους εξωτερικούς χώρους του Αεροδρομίου Λάρνακας, παράχθηκε σπιτική λεμονάδα από την ΚΕΑΝ, η οποία συμμετέχει και στηρίζει την προσπάθεια, και ακολούθως, η λεμονάδα διατέθηκε προς πώληση στο χώρο αναχωρήσεων του αεροδρομίου. H ενέργεια επαναλαμβάνεται και φέτος με στρατηγικούς συνεργάτες τη Hermes, την ΚΕΑΝ και τη Foody. Οι λεμονάδες διατίθενται στο ηλεκτρονικό κατάστημα της Foody, ενώ μπορούν να γίνουν και ηλεκτρονικές παραγγελίες μέσω της ιστοσελίδας της Hermes Airports. Hermes Airports has donated an educational drone to the Department of Forests. This donation aims to contribute to the protection and preservation of Cyprus’ forest resources. It is a continuation of the “The Green Lemonade” initiative, in which Hermes Airports staff collected lemons from the 120 lemon trees in Larnaka Airport’s outdoor areas. These lemons were used to produce homemade lemonade by KEAN, which also participates in and supports the effort. This year, the project is being repeated with strategic partners Hermes, KEAN, and Foody. The lemonades are available in the Foody online store, and online orders can also be made through the Hermes Airports website. 142 | W E L C O M E


Η Hermes Airports εγκαινίασε τα φωτοβολταϊκά πάρκα στα Aεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, τα οποία θα καλύπτουν το 28% των ενεργειακών αναγκών των δύο αερολιμένων. Τα εγκαίνια τέλεσε ο υπουργός Μεταφορών, Επικοινωνιών και Έργων, Αλέξης Βαφεάδης, και ο Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου της Hermes Airports, Christophe Petit. Η φωτοβολταϊκή μονάδα του Aεροδρομίου Λάρνακας, η οποία αναπτύχθηκε σε έκταση 36.000 m² εντός του αεροδρομίου, αναμένεται να παράγει ετησίως ηλεκτρική ενέργεια της τάξης των 6 εκατ. κιλοβατώρων. Αντίστοιχα, το πάρκο του Aερολιμένα Πάφου αναμένεται να παράγει ετησίως ηλεκτρική ενέργεια 1,9 εκατ. κιλοβατώρων. Η συνολική παραγωγή ενέργειας και στα δύο φωτοβολταϊκά πάρκα των αεροδρομίων αντιστοιχεί στην ετήσια κατανάλωση πέραν των 1.320 νοικοκυριών.

Hermes Airports inaugurates Photovoltaic Parks at Larnaka and Pafos Airports. The two PV Parks are expected to cover 28% of the annual energy needs of Cyprus’ two airports combined. The inauguration held in the presence of the Minister of Transport, Alexis Vafeades and the Chairman of Hermes Airports’ Board of Directors, Christophe Petit. Larnaka Airport’s PV Park, which was developed in an area covering 36,000 m² within the airport’s premises, is expected to produce around 6 million kWh of power per year, while the respective PV Park at Pafos Airport is expected to produce 1.9 million kWh of power per year. It is noted that the total energy production at both airports is equivalent to the total annual energy consumption of more than 1,320 households.

H Hermes Airports διοργάνωσε μια πρωτότυπη ενέργεια στο Aεροδρόμιο Λάρνακας με τη συμμετοχή 30 παιδιών που φοιτούν σε σχολές τέχνης, τα οποία ζωντάνεψαν με χρώματα τις φιγούρες του Batman, της Minnie Mouse, της Frozen, του Spiderman και άλλων παιδικών ηρώων, μεταμορφώνοντας μέρος του χώρου στάθμευσης στο αεροδρόμιο. Όλα τα έσοδα από τις κρατήσεις των συγκεκριμένων σημείων που συγκεντρώθηκαν δόθηκαν για ενίσχυση του φιλανθρωπικού Iδρύματος «Αλκίνοος Αρτεμίου», που συστάθηκε το 2021 στη μνήμη του 8χρονου Αλκίνοου Αρτεμίου, ο οποίος πέθανε από καρκίνο, και βοηθά παιδιά με ογκολογικές και αιματολογικές παθήσεις. Hermes Airports organized an event at Larnaka Airport, featuring the participation of 30 children attending art schools. A group of enthusiastic children animated the characters of Batman, Minnie Mouse, Frozen, Spiderman, and various other beloved children’s heroes, completely transforming a section of the parking area at Larnaka Airport. All the proceeds generated from reservations made at these specific parking locations, collected over the next two weeks, will be directed towards supporting the Alkinoos Artemiou Foundation. The foundation was established in 2021 in memory of Alkinoos Artemiou, an 8-year-old who bravely battled cancer, and it is dedicated to providing assistance to families and children suffering from oncological and hematological conditions. W E L C O M E | 143


AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια στο Αεροδρόμιο Λάρνακας μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου | Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 | EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 | EMAIL: info@onexchange.com.cy

144 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων | Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» | Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS Λεωφορεία | Shuttle Service

• Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 | EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com

• Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu

• Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 | EMAIL: info@abelair.com.cy

• Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 | EMAIL: contactus@publictransport.com.cy

(Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

Departures

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ | CAR RENTAL OFFICES • AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas) Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας | Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007261 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • SKYSERV: TEL.: +357 24030686 • HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007259 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419 Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 145


DID YOU

know that ...το Brandy Sour είναι το εθνικό cocktail της Κύπρου; Παρότι καταναλώνεται και σε άλλα μέρη του κόσμου, η κυπριακή εκδοχή του είναι μοναδι­ κή, λόγω του ντόπιου κονιάκ και της… βασι­ λικής καταγωγής του. Λέγεται ότι το δροσιστικό αυτό cocktail «εφευρέθηκε» το 1946, όταν ο βασιλιάς Φαρούκ της Αιγύπτου, που διέμε­ νε στο ιστορικό ξενοδοχείο Forest Park στις Πλάτρες, ζήτησε διακριτικά από τον μπάρμαν Στέλιο Σουρμελή να του φτιάξει ένα αλκοο­ λούχο ποτό, το οποίο εμφανισιακά θα έδινε την εντύπωση πως επρόκειτο για ένα… αθώο, παγωμένο τσάι. Ο λόγος; Ο βασιλιάς θα μπο­ ρούσε εύκολα να ξεγελά όσους ήταν μαζί του, καθώς τα μουσουλμανικά χρηστά ήθη δεν του επέτρεπαν την κατανάλωση αλκοόλ. Μέ χρι σήμερα, το απολαυσ τικό αυτό cocktail παρασκευάζεται με τον ίδιο τρόπο: κυπριακό κονιάκ, λεμόνι, μερικές σταγόνες αγκοστούρα και πολλά πολλά παγάκια. Απο­ λαύστε το χωρίς ενοχές!

...Brandy Sour is considered Cyprus’ national cocktail? Although enjoyed globally, the Cypriot Brandy Sour stands out due to its use of local cognac and its royal origins. Legend has it that in 1946, King Farouk of Egypt visited the historic Forest Park Hotel in Platres and discreetly asked bartender Stelios Sourmelis to create a cocktail resembling innocent iced tea, leading to the birth of this refreshing concoction. The reason? The king needed to be discreet as his Muslim beliefs prohibited alcohol. Even today, this delightful cocktail is the same: Cypriot brandy, lemon, a touch of Angostura bitters, and plenty of ice. Indulge guilt­free!

A D D R E S S E S • FIRST BOUTIQUE: First Boutique Flagship: 117-123 Georgiou A’ Ave, Limassol, tel. 70001151. First Boutique at Parklane Luxury Collection Resort & Spa: 11 Giannou Kranidioti St, Limassol, tel. 25354419. First Boutique at 360 Nicosia, 29 Makariou Ave, Nicosia, tel. 22337320 • GOLD BOUTIQUE: 31E Stasikratous St, Nicosia, tel. 22511517 • KULT: Kult Nicosia: 36 Stasikratous St, tel. 22374747. Kult One: 28th October Ave, Limassol, tel. 2574599. Kult Anassa: 40 Αlekou Michailidi, Pafos, tel. 26888246. Kult Almyra: 12 Poseidon Ave, Pafos, tel. 26888711. Kult Minthis: Minthis St, Tsada, Pafos, tel. 26223999. Kult Annabelle: 10 Poseidon Ave, Pafos, tel. 26885445. Kult City of Dreams Mediterranean: Nikou Kavadia, Limassol, tel. 25328888 • MARELLA: 15 Mnasiadou St, Nicosia, tel. 22671138 • MAX&Co: 22 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22672570 • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous St, tel. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides St, tel. 25581460 • WEEKEND MAX MARA: Mnasiadou & 9Α Stasikratous St, tel. 22670388 • MODA IN BOUTIQUE: Limassol Marina, tel. 25051244.

146 | W E L C O M E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.