Welcome to Poland - kwiecien (April) 2011

Page 1


Chciał zobaczyć Licheń O wizycie Jana Pawła II w Licheniu Wielkopolska to miejsce odwiedzane przez papieża Jana Pawła II kilka razy. Dwukrotnie był w Poznaniu, Gnieźnie, odwiedził też Kalisz i Licheń. Zupełnie niespodziewanie w tej ostatniej miejscowości papież spędził jednak aż dwie noce. Stary Licheń, niewielka wioska w powiecie konińskim od kilkudziesięciu lat była miejscem odwiedzin Polaków. Słysząc o łaskach Cudownego Obrazu Matki Bożej Bolesnej, przyjeżdżali tu najpierw wierni z diecezji włocławskiej, a potem z całego kraju. Dwanaście lat temu, 6 czerwca 1999 r., przyjechał tu następca św. Piotra, polski papież Jan Paweł II. Jeden z największych Polaków ma w licheńskim sanktuarium dwa duże pomniki, trzeci – Dąb Papieski z żołędzia poświęconego przez niego samego w Watykanie – wyrasta na placu przed licheńską bazyliką. Jednak największą pamiątką są zawsze bezpośrednie spotkania. I te wyjątkowe dni sprzed 12 lat wielu pamięta do dziś. Rok 1999 stał się przełomowy zarówno dla małego Lichenia, jak i gospodarzy Sanktuarium – Księży Marianów. Wszystko zaczęło się jednak dość przypadkowo. Przyczynkiem do papieskiej wizyty w tym miejscu stało się spotkanie Jana Pawła II z ówczesnym biskupem włocławskim Bronisławem Dembowskim, który w Watykanie zaczął opowiadać o powstającej w Licheniu bazylice. Wtedy papież rzekł: „Chciałbym to zobaczyć”, a słowa te stały się początkiem wielkiej historii dla małej wielkopolskiej wioski. Historii przygotowań, niepokojów, nadziei, wielkiego oczekiwania i wreszcie dwóch nocy oraz porannego nabożeństwa na placu przed budującą się bazyliką w dniach 6-8 czerwca 1999 roku. A także gestu ojcowskiego przytulenia, jaki wobec ks. Eugeniusza Makulskiego MIC, budowniczego największego polskiego kościoła, wykonał Jan Paweł II. Wizytę papieża i przygotowania z nią związane pamięta ówczesny 2

przełożony Domu Zakonnego Księży Marianów, a dziś kustosz Sanktuarium ks. Wiktor Gumienny MIC. Kilkumiesięczne planowanie, budowa domu dla niezwykłego gościa i przygotowanie ołtarza na schodach budującej się bazyliki skończyły się właściwie dopiero w momencie powitania papieża w Licheniu. Czy już wtedy nie było żadnego lęku? – Najbardziej obawiałem się o konstrukcję dachu nad ołtarzem, wydawało mi się, że jest za wysoko i deszcz padał będzie także na ołtarz. Dach okazał się jednak wystarczający – wspomina kustosz sanktuarium. Pogoda rzeczywiście była wtedy problemem. Ludzie, którzy na papieża czekali na placu przez bazyliką przez całą noc, raz po raz zmagać się musieli z padającym deszczem. Nikt jednak nie zrezygnował z powodu pogody. Szczęście bliskiego spotkania z Janem Pawłem II miało jak zawsze niewielu, niektórzy – jak choćby ks. Marek Molewski – zupełnie z zaskoczenia. – Pamiętam jak dwa razy skrzyżowały się nasze spojrzenia. Zastanawiałem się, co też papież może wtedy myśleć – wspomina wikariusz jednej z konińskiej parafii, który przed 12 laty wraz z kolegami z seminarium przyjechał do Lichenia na nabożeństwo. Nagle jednak, zupełnie niespodziewanie, został wybrany do trzymania mikrofonu. – To stanięcie przed papieżem chyba w najbliższej z możliwych odległości zapamiętam na zawsze, zresztą zdjęcie z tamtych dni wisi dziś na ścianie w moim domu – mówi ksiądz Marek. Jan Paweł II spędził w Licheniu dwie noce. – To też było wyjątkowe, pamiętam, że kiedy pierwszy raz przeczytałem oficjalny plan pielgrzymki do Polski, pomyślałem, że ktoś pomylił

się wpisując sanktuarium jako miejsce dwóch papieskich noclegów – relacjonuje ks. Wiktor Gumienny. Po latach kustosz sanktuarium wspomina sytuację, kiedy papież poprosił wieczorem o herbatę owocową i biszkopty. – Nie mieliśmy tych rzeczy przygotowanych, ale dzięki Bogu udało się najpierw w pobliskim domu pielgrzyma znaleźć herbatę. Nie wiem kto znalazł biszkopty, ale cała niespodziewana sytuacja zakończyła się szczęśliwie – mówi ks. Gumienny. Były i chwile niepokoju, choćby wtedy kiedy papież po wejściu do apartamentów poprosił o wyłączenie klimatyzacji i otwarcie kuloodpornych okien. Ale dzięki temu mógł słyszeć śpiew ptaków z okolicznych drzew. Dom papieski w Licheniu i apartamenty Ojca Świętego Jana Pawła II nie zmieniły się od dwunastu lat. Niewielka sypialnia, pokój dzienny, kaplica, czy nawet łazienka otwierane są cztery razy do roku, a pielgrzymi zawsze czekają na ten moment. Niektórzy modlą się przy gablotach gdzie umieszczono piuskę i stułę papieską oraz złoty różaniec z pereł, inni rozkładając ręce czerpią energię wierząc w moc niezwykłych pamiątek. – W tym wyjątkowym roku chcemy otworzyć apartamenty na kilka miesięcy dla szerszej grupy pielgrzymów, by bliżej mogli poczuć atmosferę tych dwóch wieczorów, jakie spędził w Licheniu polski papież – mówi ksiądz kustosz, który przygotowuje się na niezwykłe wydarzenia czytając choćby papieskie homilie. A na pytanie o niezwykłość papieża odpowiada: – On był normalnym, dobrym człowiekiem i dlatego został błogosławionym. win


Spis treœci / Contents

N

umer, który właśnie trafia do Państwa rąk, zapowiada ważne wydarzenie, ale też skłania do przemyślenia wakacyjnych planów, wszak lato już za pasem. 1 maja w Rzymie – beatyfikacja Jana Pawła II. Uroczystościom na placu św. Piotra będzie przewodniczyć papież Benedykt XVI. Do Włoch zjadą pielgrzymi i turyści z całego świata, w tym najliczniejsza grupa z naszego kraju. Ruch pielgrzymkowy stał się w ostatnich latach prężną gałęzią turystyki. Najlepszym tego przykładem w naszym kraju, jest sanktuarium w Licheniu, do którego przez cały rok, zjeżdżają wycieczki nie tylko z Polski. Jednak letni wypoczynek to rzecz jasna oferta zupełnie innego typu. Można się będzie z nią zapoznać odwiedzając kwietniowe Targi LATO 2011 w Centrum MT Polska przy ulicy Marsa 56 C w Warszawie. Tegoroczna impreza powraca do formuły festynu turystycznego, więc dla zwiedzających przygotowano wiele atrakcji. W tym wydaniu „Welcome to...”, sporo miejsca poświęcamy także transportowej infrastrukturze Wielkopolski. Region ten, chce dołączyć do turystycznej czołówki kraju i stać się alternatywą dla tych, którzy letni wypoczynek planują albo nad polskim morzem albo w górach. Życzę więc Państwu dobrych wakacyjno-urlopowych wyborów i zachęcam do lektury bieżącego wydania naszego magazynu.

Powiat Koniński –Dla ciała i dla ducha

4-5

Konin District – For Body And Soul Ślesin – turystyczna oferta bez słabych punktów

6-7

Ślesin – A Budding Tourist Destination Skulsk – jeszcze nie odkryty, ale wart odwiedzenia!

8-9

Skulsk – Off The Beaten Track Sanktuarium Maryjne w Licheniu Starym

10

Sanctuary of Our Lady in Licheń Stary Górka Klasztorna – ziemia, którą naznaczył Bóg

11

Górka Klasztorna – A Sanctuary Marked By God Nadleśnictwo Grodziec – łączy edukację

T

he current issue of our magazine heralds and important event, but it also reminds our Readers that it is high time to plan their summer holidays. The beatification of John Paul II is scheduled to take place in Rome on 1 May. Pope Benedict XVI will conduct the ceremony in Saint Peter’s Square. The Italian capital will be visited by thousands of tourists and pilgrims from around the world, including the largest group from Poland. The pilgrim movement has become a powerful driver of growth in the tourist industry. This is best illustrated by the sanctuary in Licheń which attracts crowds of visitors throughout the year, both from Poland and abroad. Yet most of us look into different holiday options when planning the summer getaway. In April, holiday makers can visit the SUMMER 2011 Fair at the MT Polska Center in Warsaw, ul. Marsa 56 C, for direct access to a multitude of travel packages. This year’s event will return to the tourist festival formula, and many attractions are planned for the visitors. In this issue, we also talk about the transport infrastructure of Wielkopolska. The Region is hoping to become a leading holiday destination in Poland by offering exciting alternatives to those who usually plan their holidays on the coast or in the mountains. Wishing you luck in the choice of the best holiday package, we hope that you enjoy the current issue of our magazine.

Editor-in-Chef Bo¿ena Prusakowska

z wypoczynkiem i zabawą

12-13

Grodziec Forest District Combines Education And Fun Kalisz – miasto papieskie

14-15

Kalisz – The Papal City Parada Parowozów

16

Steam Engine Parade Wielkopolska – transport i komunikacja

17-19

Wielkopolska Region – Transport Is Our Priority Rawicz zawsze otwarty

20-21

Rawicz Welcomes Visitors Throughout The Year Pyzdry zapraszają już wiosną

22-23

Pyzdry Awaits Visitors www.welcome.com.pl Welcome to Poznań and Wielkopolska ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, tel./fax +48 61 852 10 06, tel. +48 61 8617 000, e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, biuro@ welcome.com.pl Director of Marketing: Renata Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 45 32 16 Marketing managers: Ewa Stasiak – mobile 698 805 992 Translation: Agnieszka Rataj, Kacper Kozicki Associates: Adam Kaliński, Ewa Stasiak, Lidia Wejman, Piotr Szachta, Romuald Ferens, Renata Ratajczak Correction of text: Lidia Wejman DTP & Prepress: Relex, Elżbieta Zawadzka

Wydawnictwo BESSA tel./fax +48 22 877 33 71 President: Elżbieta Swatowska Vice-President: Bożena Prusakowska THE PUBLISHER OF: Welcome to Warsaw 02-512 Warsaw, 20 Puławska St., Apt. 2 tel./fax +48 22 849 58 22 Welcome to Cracow and Małopolska – franczyza 31-503 Cracow, 25A Lubicz St. tel./fax +48 12 421 89 77

Redakcja nie odpowiada za treść reklam i artykułów sponsorowanych. We do not take responsibility for the kontent of the advertisements and the sponsored articles.

3


Konin County

For Body And Soul

The sanctuary in Licheń is one of the most important sites on the tourist map of Konin County. Renowned for its basilica and the miraculous portrait of the Virgin Mary, Licheń abounds with greenery, and it is also the ideal holiday spot. Few visitors know that Licheń can be a starting point for exploring a wide variety of active recreation options in Konin County. For the Body... The Licheń sanctuary attracts not only pilgrims who say their prayers and give thanks in front of the miraculous portrait of the Holy Mary of Sorrow. For more than a decade, Licheń has been also visited by tourists for whom the sanctuary and the basilica are an architectural gem and a cultural phenomenon. Entire families visit Licheń to ride to the top of the 142-meter-tall viewing tower in the basilica, listen to Poland’s largest church bell of Maryja Bogurodzica, tour a recently opened museum or take a stroll to the lake. With a growing number of tourist facilities, Licheń is no longer a seasonal site visited between May and September. Fishing Licheń is a true heaven for fishing enthusiasts. Lake Licheńskie abounds with grass carp, catfish, bream and tench. Other popular fishing sites in lakes Gosławskie, Mikorzyńskie, Ślesińskie and Gopło are only ten minutes away by car. In the summer, thousands of tourists flock to the lakes, as this part of the Great Wielkopolska Loop features the largest number of holiday facilities, including resorts, private rooms, camping sites and water sports rentals. Sailing In 2010, Ślesin opened a new marina that became an instant hit with the tourists. Its popularity clearly demonstrates that there is an acute shortage of modern facilities of the type in central Poland. The municipality of Ślesin makes the most of this new opportunity for growth. Cycling The sanctuary in Licheń is situated in the direct vicinity of the district’s network of hiking trails and cycle paths. Moving in the northern direction, the green Amber Trail will take tourists to Ślesin, old bunkers and Lake Gopło. To the south, the trail leads to the historical city of Konin as well as Żychlin, home to Poland’s oldest Protestant parish and the Bronikowski palace that had once hosted Frederick Chopin.

You can plan your trip in detail by visiting our website at

www.powiat.konin.pl Visit Konin County!

4

In Search of History Pilgrims and history buffs should visit Gosławice, the northern district of Konin city featuring a castle and a museum. Magnificent objects of sacral architecture are also found in the nearby Bieniszew (Camaldolese monastery) and Kazimierz Biskupi (Holy Family monastery and St. Martin’s parish church).


Powiat Koniński

Licheń z sanktuarium i całą infrastrukturą noclegową jest dziś jednym z najważniejszych miejsc na mapie turystycznej powiatu. Wyjątkowość tego sanktuarium oprócz bazyliki i Cudownego Obrazu, tworzą zieleń i klimat do odpoczynku. Nie wszyscy jednak wiedzą, że miejsce to może być także znakomitym punktem do rozpoczęcia aktywnej turystyki na Ziemi Konińskiej.

Dla ciała i dla ducha

Dla ciała… Do licheńskiego sanktuarium przyjeżdżają nie tylko pielgrzymi, którzy klęcząc przed obrazem Matki Bożej Bolesnej powierzają Jej swoje problemy i dziękują za sukcesy. Od kilkunastu lat Licheń jest też miejscem odwiedzanym przez osoby, które największą polską świątynię traktują jako atrakcję architektoniczną, kulturową, a o sanktuarium myślą jak o zjawisku kulturoznawczym. Sami lub z dziećmi chcą wjechać na 142-metrową wieżę widokową bazyliki, usłyszeć dźwięk największego w Polsce dzwonu Maryja Bogurodzica, zwiedzić nowo otwarte muzeum lub pójść nad jezioro. To wszystko w połączeniu z coraz lepszą bazą noclegową sprawiło, że Licheń stał się miejscem odwiedzanym nie tylko od maja do września. Na ryby Niewielka podkonińska wieś to znakomite miejsce dla wędkarzy. Pobliskie Jezioro Licheńskie jest miejscem szczególnie ulubionym przez miłośników amura, suma, leszcza czy lina. Ale mając samochód można w kilkanaście minut pojechać wędkować na sąsiednie jeziora – Gosławskie, Mikorzyńskie, Ślesińskie czy też nad Gopło. Z uroku tych jezior korzystają zresztą nie tylko wędkarze. Latem tysiące turystów spędza tu wakacje, ponieważ ten fragment Wielkiej Pętli Wielkopolski jest najlepiej przygotowany do ich przyjęcia. Są tu ośrodki wypoczynkowe, kwatery prywatne, pola namiotowe i świetna baza sprzętu wodnego. Żaglówką Od 2010 roku prym wśród żeglarzy wiedzie Ślesin z nowoczesną mariną. Zresztą już pierwszy rok jej funkcjonowania dobitnie pokazał, że takich miejsc w centrum Polski jest wciąż za mało. Dlatego znakomicie ulokowana gmina już na tym korzysta. Rowerem Licheńskie sanktuarium wpisało się też w wytyczone w powiecie szlaki piesze i rowerowe. Rowerzyści kierujący się stąd zielonym Szlakiem Bursztynowym w kierunku północnym zwiedzą wspomniany Ślesin, zlokalizowane w pobliżu bunkry, by dotrzeć w końcu do Jeziora Gopło. Jadąc na południe zwiedzić można Konin z jego zabytkami czy Żychlin – znany z najstarszej w Polsce ewangelickiej parafii i pałacu Bronikowskich, w którym gościł Fryderyk Chopin. W poszukiwaniu zabytków Pielgrzymi i miłośnicy zabytków powinni koniecznie zwiedzić pobliskie Gosławice – obecnie północną dzielnicę Konina z zamkiem i mieszczącym się w nim muzeum. Stamtąd niedaleko jest już do Bieniszewa (pustelnia Ojców Kamedułów) i Kazimierza Biskupiego (zespół klasztorny Misjonarzy św. Rodziny i kościół parafialny św. Marcina). Oba miejsca przyciągają niezwykłymi zabytkami architektury sakralnej.

Każdą wyprawę można zaplanować indywidualnie klikając wcześniej na stronę

www.powiat.konin.pl Zapraszamy!

5


www.slesin.pl

Ślesin turystyczna oferta bez słabych punktów A Budding Tourist Destination Urząd Miasta i Gminy w Ślesinie, ul.Kleczewska 15, 62-561 Ślesin, tel.: +48 63 270 40 11, fax: +48 63 270 41 98 6


Ślesin is situated along Kalisz-Bydgoszcz road No. 25 on a water inlet separating lakes Mikorzyńskie and Ślesińskie. Legend has it that the nearby village of Warzymowo had been inhabited by the parents of Rzepicha, wife of Piast Kołodziej, the founder of the first dynasty of Polish rulers. Ślesin was first mentioned in a document authored by Konrad Mazowiecki who had donated the village to Poznań’s bishops in 1231. Today, Ślesin has a population of nearly 14,000, and it is a budding tourist destination. The greatest attraction is the Licheń Basilica, the largest shrine in Poland, the 7th largest in Europe and the 11th largest in the world. Each year, the basilica is visited by thousands of visitors, both pilgrims and history enthusiasts. The shrine neighbors a neo-Gothic church built in 1854 which hosted the miraculous portrait of Our Lady of Licheń between 1852 and 2006. There is also the “Napoleon’s Gate”, a triumphal arch monument with the Warsaw Duchy eagle, built in 1812. Other attractions on Ślesin’s long list of historical sites include the Mikorzyn palace dating back to the second half of the 19th century, the 19th century manor in Piotrowice, All Saints parish church in Wąsosze built in 1863, and bomb shelters from the September 1939 war campaign. The bunkers, overlooking a lake and the Warta-Gopło Canal, have been well preserved. The local authorities look to tourism as a key driver of economic growth. Tourists will find plenty of accommodation options to suit all budgets in holiday resorts, hotels and private rooms. Local restaurants, bars and cafes serve excellent local cuisine. A growing number of agritourist farms welcome visitors hoping to experience life at nature’s pace. In recent years, Ślesin has risen to the status of an important water sports center. The local authorities’ efforts to expand water sports facilities have been recognized by the sailing community which presented Ślesin with the prestigious “Friendly Shore Award”. Ślesin offers an amazing variety of water sports activities, including windsurfing, sailing, water skiing, jet ski riding and ship cruises. Comprehensive holiday packages are available in horseback riding centers. There is a myriad of active recreation options on hiking trails, cycle paths, a swimming pool and fitness clubs. Recent years have witnessed the construction of tennis courses, wellness and spa centers. Playgrounds, minigolf courses and guarded beaches where tournaments and competitions are staged will fully cater to the needs of family holiday makers. Scenic surroundings and top-standard facilities make Ślesin the ideal destination for holidays as well as short weekend outings during the summer and outside the season.

Ślesin leży przy trasie nr 25, wiodącej z Kalisza do Bydgoszczy, nad przesmykiem, który łączy dwa duże jeziora: mikorzyńskie i ślesińskie. W pobliskiej wsi Warzymowo znajdowała się ponoć kurna chata rodziców Rzepichy, żony Piasta Kołodzieja, który założył pierwszą dynastię polskich władców. Czy odpowiada to prawdzie? Nie wiadomo do końca, ale wiadomo, iż pierwsza historyczna wzmianka o Ślesinie, wtedy jeszcze wsi, pochodzi z dokumentu Konrada Mazowieckiego, który w 1231 roku darował ją poznańskim biskupom. Tyle o początkach Ślesina, liczącego dziś blisko 14 tysięcy mieszkańców. Turystycznych atrakcji tu nie brakuje. Po pierwsze Bazylika Licheńska, największa świątynia w Polsce, 7 w Europie i 11 na świecie. Stała się ona już na tyle znana, że odwiedzają ją również zagraniczne wycieczki i to nie tylko te o pielgrzymkowym charakterze. Obok znajduje się neogotycki kościół z 1854 roku, w którym od września 1852 roku do 2006 znajdował się cudowny obraz Matki Bożej Licheńskiej. Inna atrakcja warta zobaczenia to Łuk Triumfalny zwany też „Bramą Napoleona” z orłem księstwa Warszawskiego zbudowany w 1812 roku. Trzeba również odwiedzić: zespół pałacowy Mikorzyn z drugiej połowy XIX wieku, zespół dworski Piotrowice z XIX wieku, parafialny kościół Wszystkich Świętych w Wąsoszach z 1863 roku, czy schrony z czasów Kampanii Wrześniowej 1939. Są one dość dobrze zachowane, leżą nad brzegiem jezior i kanału Warta-Gopło. Oczywiście o atrakcyjności miejsca w którym chcemy wypocząć nie decydują wyłącznie zabytki, ale cała szeroka turystyczna oferta i związane z nią atrakcje. Tych w Ślesinie z pewnością nie brakuje, bowiem turystyka to oczko w głowie włodarzy gminy i miasta. Zacząć trzeba od dobrej i zróżnicowanej bazy noclegowej przystosowanej na każdą, jak to się mówi, kieszeń. Nie brakuje wypoczynkowych ośrodków, hoteli, pensjonatów i kwater prywatnych. Bez problemu znajdziemy też dobrą restaurację, bar czy kawiarnię. Dodać warto, iż miejsce to, słynie ze smacznej kuchni i wielu ciekawych regionalnych potraw. Ofertę uzupełniają także gospodarstwa agroturystyczne, których z roku na rok przybywa. W ostatnich latach Ślesin stał się ważnym ośrodkiem sportów wodnych. Wytrwałe inwestowanie w infrastrukturę wodną zostało zauważone przez środowisko żeglarskie i motorowodniackie i zaowocowało przyznaniem prestiżowej „Nagrody Przyjaznego Brzegu”. Zwolennicy aktywnego wypoczynku, znajdą w Ślesinie możliwość uprawiania windsurfingu, żeglarstwa, pływania na nartach wodnych, skuterach itd. Można wybrać się w rejs statkami wypoczynkowymi po jeziorach, spędzić wczasy „w siodle”. Dodajmy do tego malownicze szlaki turystyki pieszej, ścieżki rowerowe, basen, kluby fitness, a uświadomimy sobie, że w Ślesinie na nudę narzekać nie będziemy. W ostatnich latach przybyło wiele tenisowych kortów, centrów odnowy biologicznej oraz ośrodków typu SPA. Nie zapomniano również o najmłodszych, którzy mogą spędzać czas na placach zabaw, polach do minigolfa itp. Oferta jest więc przygotowana z myślą o całych rodzinach, które odwiedzą Ślesin. Świetnie urządzone są plaże z licznymi strzeżonymi kąpieliskami, na których zawsze dzieje się coś ciekawego – turnieje, zabawy itd. Jeśli dodamy, że okolica to malownicze i urokliwe tereny z ciekawą zróżnicowaną przyrodą, to wakacyjna, lub choćby weekendowa oferta Ślesina, może okazać się naprawdę kusząca i konkurencyjna tego lata i nie tylko. Także poza sezonem, Ślesin zaprasza i gwarantuje relaks i wypoczynek na najwyższym poziomie. AK 7


The municipality of Skulsk stretches along the border of Wielkopolska and Kujawy Regions. Situated in Konin district, it is part of the Nadgoplański Millennium Park with scenic forests and lakes. Skulsk was intersected by the historical amber route, and it hosted a community of religious icon painters who spoke a unique dialect. Today, Skulsk has a population of more than 6,000. Its unspoiled nature, historical sites and tourist attractions still wait to be discovered. The local church hosts the Pieta, a unique monument of sacral art. The Sanctuary of Our Lady of Sorrows is situated along the road leading from Inowrocław to Konin. According to an 18th century legend, the first chapel in the area had been founded by king Bolesław Chrobry. A late Medieval Gothic church in Warzymowo stands on a high hill and overlooks the area. Its late Baroque interiors feature beautiful sculptures and ornaments. Other attractions include the Lisewo Manor set in a picturesque park and the manor in Galiszewo on lake Gopło. Yet the greatest tourist magnets in Skulsk are its unspoiled nature and a variety of active recreation options. Cycle paths lead to locks on the Warta – Gopło Canal in Koszewo and Gawrony, as well as a chain of ponds and lakes. The canal is a picturesque water route which is ideal for canoeing trips and boating excursions. Dense lakeside rushes, meadows and swamps are the habitat of rare plant and bird species. Tourists will find plenty of accommodation options in Skulsk to suit all budgets, ranging from simple lodgings in agrotourist farms to comfortable rooms in the Lisewo Palace. Local entrepreneurs operate a variety of restaurants, inns and roadside diners. The lakes in Skulsk municipality and the Warta-Gopło Canal are a heaven for fishing enthusiasts. Skulsk is the ideal place for those who want to go off the beaten track and discover destinations that have not yet made their way to the mainstream tourist map.

8

Urząd Gminy Skulsk ul. Targowa 2, 62-560 Skulsk powiat koniński, województwo wielkopolskie tel.: +48 63 268 20 18 fax: +48 63 268 20 18 email: ug.skulsk@wp.pl

– Off The Beaten Track


Skulsk

– jeszcze nie odkryty, ale wart odwiedzenia!

Na granicy Wielkopolski i Kujaw, w powiecie konińskim leży Skulsk. Większość terenów, na których położona jest gmina znajduje się w obrębie Nadgoplańskiego Parku Tysiąclecia. Decyduje to w dużym stopniu o jej malowniczym charakterze, bowiem wokół rozciągają się jeziora i lasy. Wiódł kiedyś tędy bursztynowy szlak. Ciekawym zjawiskiem w historii miejscowości byli skulscy ochweśnicy, czyli malarze i sprzedawcy religijnych obrazów, posługujący się własną gwarą. Atutami Skulska, oprócz wspaniałej przyrody i zabytków, są gościnni mieszkańcy. W gminie mieszka ponad 6 tysięcy osób. Trzeba odwiedzić to miejsce, bowiem ma ono wiele turystycznych atrakcji, o których mało kto wie, a warte są tego, by przynajmniej kilka dni spędzić w Skulsku. W miejscowym kościele podziwiać można Pietę, unikalny zabytek sztuki. Tutejsze Sanktuarium Matki Bożej Bolesnej leży na pograniczu województw: wielkopolskiego i kujawsko-pomorskiego, przy trasie Inowrocław-Konin. Legenda pochodząca z XVIII wieku głosi, że fundatorem pierwszej kaplicy w tym miejscu był król Bolesław Chrobry. Warto odwiedzić też skulski cmentarz i kościół w Warzymowie. Pochodzi on z późnego średniowiecza i reprezentuje typowy gotyk w architekturze. Leży na wysokiej skarpie i świetnie oddaje atmosferę epoki. Wnętrze urzeka swym urokiem i barokowymi oraz rokokowymi rzeźbami. Na zwiedzających czeka też położony w malowniczym parku, Pałacyk w Lisewie. Wypada również zobaczyć położony nad Gopłem dworek w Galiszewie. Jednak tym co najbardziej przyciąga do Skulska to wspaniała przyroda i możliwości aktywnego wypoczynku, które stwarza. Jeżeli zdecydujemy się dla przykładu na wypad rowerem, zobaczymy śluzy na kanale Warta – Gopło w Koszewie i Gawronach oraz liczne stawy, jeziora i jeziorka. Sam kanał to dziś atrakcyjny i malowniczy szlak wodny, świetny do kajakowych spływów, wycieczek statkami spacerowymi itp. Urokliwe zbiorniki wodne otoczone są bujną roślinnością, łąkami, bagnami i trzcinowiskami. Kto interesuje się trochę bardziej przyrodą, spotka tu wiele gatunków rzadkich roślin oraz ptaków. Oczywiście, aby na spokojnie poznać walory tej okolicy, trzeba mieć się gdzie zatrzymać. W Skulsku nie powinno być z tym problemu, bowiem działa tutaj kilka gospodarstw agroturystycznych, a co bardziej wymagający, mogą wynająć pokój we wspomnianym już Pałacyku w Lisewie. Znajdziemy tu także wystarczająco bogatą, jak na tak małą miejscowość, ofertę gastronomiczną w postaci restauracji, zajazdów czy punktów tzw. małej gastronomii. Bogactwo ryb w Jeziorach gminy Skulsk i Kanale Warta -Gopło zachęca do wędkowania. Radzimy więc, aby w planach tegorocznych letnich i nie tylko letnich wojaży po Polsce, uwzględnić mało dotąd znany, ale jakże uroczy Skulsk. Warto. AK

9


Sanktuarium Maryjne w Licheniu Starym Sanctuary of Our Lady in Licheń Stary

The history of the sanctuary dates back to 1813 when the Virgin Mary revealed herself to Tomasz Kłossowski, a soldier who had been severely injured during the battle of Lipsk. The Holy Mother assured the soldier that he would be healed, and she asked the man to search for a picture depicting her. The soldier found the picture and brought it with him to Licheń. In 1850, the Virgin Mary appeared to shepherd Mikołaj Sikatka in front of the holy icon. She warned him that a cholera epidemic would break out, and she called on the people to repent for their sins. Both events took place in Grąbliński Forest which is presently occupied by chapels, Stations of the Cross and the Sisters of Annunciation Monastery.

Początki Sanktuarium sięgają roku 1813 kiedy to podczas bitwy pod Lipskiem ciężko rannemu żołnierzowi Tomaszowi Kłossowskiemu ukazała się Matka Boża. Pochodzącemu spod Lichenia żołnierzowi Maryja obiecała powrót do zdrowia zobowiązując do odszukania obrazu, który będzie j¹ przedstawiał. Mężczyzna odnalazł go i sprowadził do rodzinnej miejscowości. W 1850 r. przed tą ikoną pasterzowi Mikołajowi Sikatce objawiła się Matka Boża. Zapowiedziała epidemię cholery i nawoływała do nawrócenia. Wydarzenia te miały miejsce w Lesie Grąblińskim. Dziś znajdują się tu kaplice, droga krzyżowa i mieszkaj¹ klauzurowe siostry Anuncjatki.

The miraculous portrait was painted on Cudowny Obraz namalowano na desce o a wood board measuring 9.5 x 15.5 cm. In wymiarach 9,5 x 15,5 cm. W 1967 r. został 1967, Cardinal Stefan Wyszyński crowned the koronowany koroną papieską przez kard. painting with the papal tiara. In 2006, the Stefana Wyszyńskiego. Od 2006 r. znajduje portrait was moved to the Basilica of Our się on w bazylice Najświętszej Maryi Panny Lady in Licheń, the largest shrine in Poland, Licheńskiej. Jest to największa świątynia w the 8th largest in Europe and the 12th largest Polsce, 8 w Europie i 12 na świecie. Bazylika in the world. The construction of the basilica została zbudowana tylko i wyłącznie z dowas funded solely by pilgrims’ donations. The browolnych datków pielgrzymów. W nawie main nave features the John Paul II pipe orgłównej znajdują się organy im. Jana Pawła gan with 12 323 pipes and 157 pitches. The II o łącznej liczbie 12 323 piszczałek i 157 church tower is 141.5 m tall, and the viewing głosów. Wieża kościoła mierzy 141,5 m a z terrace opens onto a panorama stretching tarasów widokowych rozciąga się panorama across 30 km. nawet na 30 km. In 2010, Father Józef Jarzębowski’s MuW 2010 r. w Sanktuarium otwarto Muzeum seum opened in the Sanctuary with valuable im. ks Józefa Jarzębowskiego MIC z cencollections of royal documents, nobility garnymi zbiorami m.in.: dokumentów królewskich, ments, cold weapons, graphic art, literary and poetry manuscripts and pasów kontuszowych, bogatej kolekcji broni białej, grafik, rękopisów pisnational relics. arzy i poetów oraz wielu innych pamiątek narodowych. The Sanctuary operates the Spem Donare Foundation that gives W Sanktuarium działa Fundacja Spem Donare wspierająca: Centrum support to the Family and Addiction Help Center, Stanisław Papczyński’s Pomocy Rodzinie i Osobom Uzależnionym, Hospicjum im. bł. Stanisława Hospice and the Natural Procreation Center. Papczyńskiego i Poradnię Naprotechnologii. Pilgrims can tour the quarters occupied by John Paul II during his Pielgrzymi mogą zwiedzić apartamenty, w których w 1999 r. mieszkał visit to Licheń in 1999, they can say their prayers on the Golgotha Jan Paweł II, modlić się na Golgocie, nabrać wodę ze źródełka, mount, draw water from a spring and enjoy the Sanctuary’s lavish wypoczywać wśród sanktuaryjnej zieleni. Licheń jest usytuowany nad greens. Licheń overlooks a lake, and there are many cycle paths in jeziorem, a w pobliżu przebiegają szlaki rowerowe. the vicinity. Sanktuarium posiada własną bazę noclegową Kontakt:/Contact: The Sanctuary operates a hotel and a restaui gastronomiczną. Znajdują się tu plac zabaw, Biuro Obsługi Pielgrzyma/Pilgrim Office rant. There is a playground for children, a confersala konferencyjna i sale, w których można tel. (+48) 63 270 81 42, 63 270 81 63 ence center and special event rooms for hire. organizować przyjęcia okolicznościowe. e-mail: lichen@lichen.pl

10

www.lichen.pl


GÓRKA KLASZTORNA ZIEMIA, KTÓRĄ NAZNACZYŁ BÓG A SANCTUARY MARKED BY GOD

MISJONARZE ŚWIĘTEJ RODZINY Sanktuarium Maryjne w Górce Klasztornej MISSIONARIES OF THE HOLY FAMILY Sanctuary Of Virgin Mary In Górka Klasztorna 89-310 Łobżenica, tel.: +48 67 286 08 48; fax: +48 67 286 08 48 w. 100

In the hustle and bustle of our daily lives, we are constantly faced with stressful deadlines and lots of demands. Lost in the pursuit of material goods, we don’t have the time to reflect and experience a quieter moment. The sanctuary in Górka Klasztorna enables visitors to escape from all that turmoil. It opens onto a magnificent panorama of a forest, picturesque meadows, river Łobzonka and several lakes, including lake Sławnowskie, situated at the distance of 2 km from the sanctuary. The site is an oasis of clean air where the weary traveler can drink fresh water from a well and relax to the sound of birds chirping in an oak forest. Górka Klasztorna is situated north of Wyrzysko, and it can be accessed via road No. 10 from Warsaw to Szczecin. The sanctuary has remained in the care of the Missionaries of the Holy Family since 1923. Many visitors offer their prayers to the sanctuary’s 30 monks who had been murdered by the Nazis on the night of 11/12 November 1939. In 1079, the Virgin Mary appeared to a shepherd who drove his cattle to a water spring in the woods. Enchanted by her beauty, the shepherd fell to his knees and offered a prayer of thanks. The news of the event quickly spread, giving rise to a pilgrim tradition. A miraculous portrait of the Virgin Mary was hung on an oak tree. Years later, it was moved to the church - the 17th century Bernadine shrine. Throughout the centuries, the sanctuary has been the key place of religious worship for members of the local community inhabiting the region of Krajna (comprising the districts of Piła, Złotów, Sępólno and Nakło) who refer to the Virgin Mary as their Queen. In 1965, Cardinal Stefan Wyszyński crowned the miraculous portrait of the Holy Mary of Górka Klasztorna with the famous words “Coronata corda coronat!” (The crowned crowns all hearts). A sign reading “Millennium Poloniae et cultus Mariae” forms a halo encircling Holy Mary’s crown. The sanctuary is visited by tourists from distant parts of Poland and the world. Some of them come to pray, while others take this special moment to relax, stroll and find a quiet moment of solitude. Passion plays are staged at the sanctuary during the Lent and on Holy Saturday. When traveling across Poland, make sure to mark the Sanctuary of Virgin Mary in Górka Klasztorna on your map. This unique place offers an unrivalled opportunity to find inner peace and harmony.

Pędzimy. Czasami uda nam się zatrzymać na chwilkę i spojrzeć na coś, co przy drodze. Ale prawie regułą jest to, że natychmiast ruszamy dalej, aby pędzić i pędzić i… minąć to, co warto zobaczyć. Czy nie można by jednak choć od czasu do czasu zwolnić, zjechać z szybkich dróg, rozejrzeć się dookoła? Czy nie warto wspiąć się jeśli nie na górę, to choćby na jakąś górkę, aby stamtąd spojrzeć na świat inaczej, pełniej? Z Górki (mówimy tu o Górce Klasztornej, do której zapraszamy!) w sensie dosłownym zobaczymy piękny las i cudne pola, rzekę Łobzonkę, która nieopodal toczy swoje wody i jeziora, których w okolicy nie brakuje. Nadając kształt jednemu z nich (J.Sławianowskie, które oddalone jest zaledwie o 2 km od Górki Klasztornej i jest jeziorem krzyżowym) Bóg jakby zaznaczył, że to Jego ziemia! Tu odetchniemy czystym powietrzem i napijemy się świeżej wody ze studni. Tu nasz wzrok może dostrzec, co dzieje się na czystym niebie. W dębowym gaju usłyszymy śpiew ptaków. W Górce Klasztornej, do której trzeba zjechać w kierunku północnym koło Wyrzyska z drogi nr 10 (Warszawa-Szczecin), można spotkać Misjonarzy Świętej Rodziny, którzy od 1923 roku opiekują się tym miejscem, wspomnieć ofiarę 30 z nich, którzy 11/12 listopada 1939 r. złożyli ofiarę ze swojego życia. Ale co najważniejsze – można tu się spotkać z Tym, który tę ziemię tak pięknie stworzył i zobaczyć Tę, która ją ukochała, Maryję, którą BÓG wybrał na Matkę Swojego Syna. Rok 1079 był rokiem przełomu dla tego miejsca. Właśnie wtedy Matka Boża objawiła się pasterzowi, który przybył do wody w dębowym gaju, aby napoić swoje bydło. Zauroczyła go swoim pięknem zaś on padł na kolana. Opowiedział o Niej i przyprowadził w to miejsce wszystkich, których znał. I tak się zaczęło. Na dębie, potem w kościele (dziś piękny pobernardyński XVII wieczny kościół) zawisł Jej obraz. Ludzie przychodzą tu do dziś. Ci, którzy mieszkali na Krajnie (Krajna to teren między rzekami Notecią na południu a Kamionką i Debrzynką oraz Orlą na północy, między Gwdą na zachodzie i Brdą na wschodzie, obejmujący powiaty pilski, złotowski, sępoleński i nakielski) przychodzili tu zawsze. Nazywali Matkę Bożą swoją Królową. Królową Krajny (Krajna – nazwa pochodząca od „na skraju” – to był zaw-

sze teren przygraniczny). W 1965 r. Ks. Kard. Stefan Wyszyński, który czuł się w Górce Klasztornej jak w domu, ukoronował Obraz Matki Bożej Góreckiej. I powiedział: „Coronata corda coronat!” (Ukoronowana koronuje serca.) Matka Boża otrzymała piękną koronê, zaś aureolę wokół głowy Matki Bożej utworzył napis: „Millenium Poloniae et cultus Mariae” – Tysiąclecie Polski i kultu Maryjnego. Ciągle przychodzą i przyjeżdżają ludzie. Dziś także z daleka. Z Polski. I nie tylko. Przyjeżdżają tu popatrzeć na piękną twarz i postać Matki Bożej. Ci, którzy potrafią – pomodlić się. Niektórzy przybywają, by się wyciszyć, pospacerować czy odpocząć. W Wielkim Poście i w sobotę po Wielkanocy przeżyć Misterium Męki Pańskiej – plenerowy teatr pasyjny. Dotykają wtedy niemal Pana Jezusa, Matkę Bożą, spotykają się z Apostołami, Piłatem, Herodem i Arcykapłanami (Górka Klasztorna należy do Stowarzyszenia „Europassion” – 80 miejscowości w całej Europie, gdzie odgrywane są Misteria Męki Pańskiej. W Górce Klasztornej 100 osobowa grupa parafian i przyjaciół tego najstarszego Sanktuarium Maryjnego w Polsce każdego roku, począwszy od 1984, odgrywa Mękę Pańską). Tu spotykają się niepełnosprawni, którzy odwiedzają Matkę Bożą Górecką na Dzień Matki i gdzie przez cały dzień na scenie dla Niej tańczą i śpiewają, tu przybywają na swoje dni skupienia strażacy, samorządowcy, rzemieślnicy, kombatanci, nauczyciele. Swoje rekolekcje przeżywają tu ludzie młodzi, rodziny, AA. Tu swą siedzibę ma Redakcja Posłańca Świętej Rodziny, Apostolstwo Dobrej Śmierci, Referat Powołań MSF. Warto zwolnić. Warto zatrzymać się. W Górce Klasztornej. Odwiedzić Najstarsze Sanktuarium Maryjne w Polsce i Piękną Panią na Krajeńskiej Ziemi!

foto: Zbigniew Tomczak

www.gk.msf.opoka.org.pl

11


The forest district of Grodziec in the Wielkopolska Region neighbors private land plots, forests as well as the territory of the Agricultural Property Agency. Situated in the Warta river basin, the district is characterized by a harmonious landscape with warm summers, mild winters and minimal precipitation levels in the country. The Forest Education Center in Grodziec combines forestry education, nature conservation with fun and relaxation. The center draws upon the district’s natural assets in shaping pro-environmental attitudes. Field study and nature watching trips provide the participants with fun active recreation options. Every course combines classroom learning with outdoor activities in the forest. The curriculum changes with the season, and it is adapted to the participants’ age and level of ability. The center is also visited by school students during field trips. Such tours may be organized independently by school teachers or in collaboration with forest rangers. The forest division features an educational trail for both private visitors and organized groups. Most study tours take place along the educational trail, but other types of activities may be organized to suit the participants’ specific needs and preferences. The center operates an animal farm where stags, roe deer, wild boars, fallow deer, ducks, storks and geese live in their natural surroundings. The center also boasts the only wildlife rehabilitation site in Wielkopolska which rescues injured animals and their abandoned young. Treated animals are set free, whereas those that have been fed with a bottle and are unable to survive in the wilderness on their own are provided with shelter in the center’s farm. The courses and recreational activities staged by the center attract around 3,000 students each year. The highest number of visitors is reported on weekends, public holidays and during the summer holidays. Grodziec has received many awards and mentions for its educational programs, including the first prize in the competition organized by the Self-Government of the Wielkopolska Region, entitled “Environmental and culture promotion programs initiated as part of the rural development strategy”, the “Environmental Promoter” title and a special mention in the best rural tourist site contest. This year, the forest division will open a hotel for 40 guests with a canteen and a lecture room. The new site will bring more guests to the center, and it will provide additional learning space for students during bad weather. The forestry center in Grodziec also organizes a variety of special bonfire events. Visit the Grodziec forestry division for some green fun and plenty of relaxation.

Grodziec Forest District Combines Education And Fun

For more information, visit http://grodziec.lasypanstwowe.poznan.pl, the Forest Education section. To book accommodation, contact Forest Service Expert for Education Lidia Kopińska, tel. +48 63 248 50 27 wew. 222 12


grodziec.lasypanstwowe.poznan.pl

Nadleśnictwo Grodziec znajduje się w województwie wielkopolskim. Jego tereny graniczą z gruntami i lasami prywatnymi oraz terenami Agencji Nieruchomości Rolnych. Cały obszar położony jest w dorzeczu Warty i charakteryzuje się harmonijnym krajobrazem. Tutejszy klimat to dosyć ciepłe lata i niezbyt mroźne zimy. Warto dodać, że jest to teren minimalnych w skali kraju opadów. Świetnym miejscem, w którym zdobywanie wiedzy na temat lasu, leśnictwa i przyrody łączy się z wypoczynkiem i relaksem jest Ośrodek Edukacji Leśnej przy nadleśnictwie. Jego ideą przewodnią jest wykorzystanie atutów tego miejsca w kształtowaniu świadomości ekologicznej. Oferta wypoczynkowa ośrodka wykorzystuje bazę edukacyjną OEL. Zajęcia na łonie natury, uczenie się obserwowania przyrody i środowiska, to doskonała forma relaksu i jednoczesnego przyswajania wiedzy. Zajęcia składają się z części kameralnej i terenowej i opierają się na aktywnych metodach nauki. Lekcje odbywają się w sąsiadującym z lasem ośrodkiem, a plan zajęć jest dostosowany do poziomu oraz wieku uczestników, a także pór roku. Po wcześniejszym zgłoszeniu udziału w zajęciach, nauczyciele mogą zorganizować lekcje ze szkolną grupą we własnym zakresie albo we współpracy z leśnikiem. W pobliskim lesie znajduje się ścieżka dydaktyczna, przygotowana w ten sposób by turyści indywidualni jak i grupy zorganizowane mogli z niej samodzielnie korzystać. To właśnie na niej odbywa się większość zajęć. Oczywiście ich szczegóły jak i formy zabawy, wypoczynku czy relaksu można ustalić z organizatorem w taki sposób, w jaki to gościom najbardziej odpowiada. W ośrodku jest także zagroda dla zwierząt, w której przebywają jelenie, sarny, dzik, daniele, kaczki, bociany i gęsi. Można podpatrywać je w środowisku naturalnym, gdyż nie są one umieszczone w klatkach. Nadleśnictwo może też pochwalić się jedynym w Wielkopolsce ośrodkiem rehabilitacji zwierząt. Trafiają doń dzikie zwierzęta pozbawione opieki dorosłych osobników, poszkodowane w wypadkach itp. Zwierzaki, które uda się wyleczyć puszczane są na wolność, a te wykarmione butelką i nie mogące żyć samodzielnie, pozostają w ośrodku w zagrodzie i służą celom dydaktycznym jak cała zagroda, w której można podglądać życie zwierząt ich zachowanie i obyczaje. Warto dodać, iż rocznie, w zajęciach ośrodka bierze udział około 3 tysięcy uczniów. Weekendy, dni świąteczne i wakacje, to czas kiedy w Ośrodku Edukacji Leśnej przebywa najwięcej osób. Za swą edukacyjną pracę Nadleśnictwo Grodziec otrzymało już kilka nagród oraz wyróżnień. Warto wymienić choćby: 1 miejsce w konkursie zorganizowanym przez Samorząd Województwa Wielkopolskiego „Działania proekologiczne i prokulturowe w ramach strategii rozwoju obszarów wiejskich”, tytuł „Promotor Ekologii”, czy wyróżnienie w konkursie na najlepszy obiekt turystyki w obszarach wiejskich. W tym roku nadleśnictwo chce oddać do użytku budynek noclegowy na 40 miejsc, salę edukacyjną i stołówkę. Będą więc jeszcze lepsze warunki do zorganizowania pobytu w ramach zielonych lekcji, imprez okolicznościowych czy szkoleń. Pozwoli to również na odbywanie zajęć w czasie niepogody. Na terenie OEL można także zorganizować różne imprezy wraz z ogniskiem. Zapraszamy do nadleśnictwa po wiedzę , wypoczynek i relaks. A.Kal.

Nadleśnictwo Grodziec – łączy edukację z wypoczynkiem i zabawą

Więcej informacji na stronie http://grodziec.lasypanstwowe.poznan.pl w zakładce Edukacja leśna – więcej o edukacji. Organizacja pobytu u Specjalisty S³u¿by Leœnej ds. edukacji leśnej Lidii Kopińskiej, tel. +48 63 248 50 27 wew. 222 13


Kal

I am proud that the Holy Father is an Honorary Citizen of our city. We remain eternally grateful for the fact that several years ago, His Holiness visited Kalisz and delivered one of the most important sermons during his pontificate. In his homily, he addressed life as the highest virtue. His words remain in our hearts until this very day.

Janusz Pęcherz, Mayor of Kalisz

KALISZ – THE PAPAL CITY Honorary Citizen of Kalisz

In January 1997, Kalisz was placed on the short list of five cities to be visited by John Paul II during his pilgrimage to Poland. Two weeks before the visit, Kalisz’s City Council passed a resolution to present His Holiness with the title of an Honorary Citizen of Kalisz.

A Very Special Pilgrim

John Paul II visited Kalisz on 4 June 1997. The Distinguished Guest was officially welcomed at the Diocesan Seminary. St. Joseph’s Sanctuary was the last stop on the route of the papal convoy. After the Holy Mass which was devoted to the protection of conceived life and family values, John Paul II thanked St. Joseph for choosing Kalisz, a very special city that had been built in a shared effort with the Jewish community.

KALISZ’S GIFT FOR THE PILGRIM POPE The Kalisz paten and its replica

In hope of expressing their gratitude to the Distinguished Guest, the people of Kalisz decided that a replica of the Kalisz paten would be the most appropriate gift commemorating this great historical and religious event. The paten, commissioned by King Mieszko III Stary around 1193, is one of the most valuable artifacts of Polish goldsmithery. Today, it is kept at the treasury of the Kalisz Basilica. On the face side, the paten features a crucifixion scene, whereas the reverse depicts the act of donation. A silver replica was presented to the Holy Father during the Holy Mass in Kalisz. 14

KALISZ REMAINS CLOSE TO JOHN PAUL II Papal anniversaries

Already in 1997, members of Kalisz’s local community set out on a pilgrimage to the Vatican. St. Joseph was announced the city’s patron saint on the first anniversary of the Pope’s visit. The square by St. Joseph’s Seminary was named after John Paul II. The second anniversary of the Pope’s visit witnessed the unveiling of John Paul II’s monument in St. Joseph’s square. The monument depicts the Holy Father looking down at a little girl who reaches out for his hand. The granite pedestal features the following inscription: “The right to live is not just a matter of personal outlook, it is not solely a religious right, it is a human right”. The 10th anniversary of the Pope’s visit to Kalisz was celebrated with the “From Adalbert to Joseph” procession, St. Joseph’s Grant of Indulgence, mass at the Seminary, a concert and a vigil at the Pope’s monument.

John Paul II Scholarship Program

“A man’s greatness is not estimated by what he owns, but by what he shares with others,” said John Paul II. Bearing those words in mind, the Kalisz City Council created the Kalisz City John Paul II Scholarship Program on 24 November 2005. The scheme addresses talented students from local schools. With an annual budget of more than PLN 500,000, the program has supported 4,411 students since 2006.

We remember …

Each year, crowds gather at the Pope’s monument in St. Joseph’s square during religious holidays and the anniversary of John Paul II’s death. The site also attracts crowds of pilgrims and tourists. The Kalisz Philharmonic Orchestra plays a series of special concerts during the Papal Days each year. Numerous musical pieces, albums, books of verse and stage performances, including those staged by children and teenagers, have been dedicated to John Paul II. Kalisz will celebrate the beatification of John Paul II and the 14th anniversary of his visit to St. Joseph’s Capital City. A concert by the Kalisz Philharmonic Orchestra with a guest performance by Marek Bałata will take place in the Garrison Church on 3 June at 7:30 p.m. The program will feature Karol Wojtyła’s poems and a Jazz rendition of Polish hymns.

Pomnik Jana Pawła II – fot. Micha³ Donart

fot. Józef Krenz

THE OLDEST POLISH CITY

Kalisz is the oldest Polish city and the second largest urban area in the Wielkopolska Region, situated in the picturesque valley of river Prosna. In his influential work, Geografia, dating back to the 2nd century AD, Greek scientist Claudius Ptolemy made a reference to the settlement of Calisia along the Amber Route connecting the Roman Empire with the Baltic Sea. The contemporary Kalisz is a place of great beauty where the past harmoniously complements the present. Kalisz occupies the area of 70 km2, and it has a population of 110,000. On 25 March 1992, the Kalisz Diocese was established under John Paul II’s Papal Bull Totus Tuus Poloniae Populus. The Diocese’s capital city is Kalisz, and St. Joseph is its patron saint.


alisz www.kalisz.pl

Jestem dumny, że Ojciec Święty jest Honorowym Obywatelem naszego miasta. Wyrażam wdzięczność Opatrzności, że Piotr Opoka Kościoła odwiedził nasz gród przed laty i wygłosił jedną z najważniejsz ych homilii w historii swego pontyfikatu. Wygłosił homilię o wartości ż ycia i postawił tę wartość ponad wsz ystko inne. Słowa te nosimy do dziś w sercach, do dziś pozostają w nasz ych głowach i międz y murami naszego miasta.

Janusz Pęcherz, Prezydent Miasta Kalisza

MIASTO ZE WSZYSTKICH W POLSCE NAJSTARSZE

Drugi pod względem wielkości ośrodek Wielkopolski, leżący w malowniczej dolinie rzeki Prosny, szczyci się najstarszą metryką pisaną wśród polskich miast. W połowie II w.n.e. grecki uczony Klaudiusz Ptolemeusz w swej „Geografii” umieścił na mapie nazwę osady „Kalisia” na Szlaku Bursztynowym, łączącym imperium rzymskie z wybrzeżem Bałtyku. Współczesny Kalisz urzeka magicznym pięknem. Tu bowiem przeszłość harmonijnie splata się z nowoczesnością. Miasto liczy 110 tysięcy mieszkańców, zajmuje powierzchnię 70 km2. W dniu 25 marca 1992 roku na mocy bulli Ojca Świętego Jana Pawła II Totus Tuus Poloniae Populus została utworzona Diecezja Kaliska. Jej stolicą stał się Kalisz, a patronem – święty Józef.

KALISZ – MIASTO PAPIESKIE Honorowy Obywatel Miasta Kalisza

W styczniu 1997 roku do władz miasta dotarła radosna wieść, że Kalisz został ujęty w programie 5. pielgrzymki Jana Pawła II do Polski. Na dwa tygodnie przed wizytą Rada Miejska Kalisza podjęła uchwałę w sprawie nadania Ojcu Świętemu godności Honorowego Obywatela Miasta Kalisza.

Wyjątkowy pielgrzym

Patena Kaliska – fot. Mariusz Hertmann

Ojciec Święty odwiedził Kalisz 4 czerwca 1997 roku. Uroczyste powitanie czcigodnego Gościa nastąpiło przy Diecezjalnym Seminarium Duchownym. Trasa przejazdu papieskiego orszaku kończyła się przy Sanktuarium św. Józefa. W świątyni Ojciec Święty modlił się przed cudownym obrazem Świętej Rodziny, po czym wyszedł do wielotysięcznego tłumu na pl. Kilińskiego. Po mszy świętej, której homilia poświęcona była obronie życia poczętego i wartości rodziny, Jan Paweł II jeszcze raz dziękował św. Józefowi, że za szczególne miejsce obecności obrał Kalisz, miasto, którego historię budował także naród żydowski.

DAR MIASTA KALISZA DLA PAPIEŻA PIELGRZYMA Patena Kaliska i jej replika

Mieszkańcy Kalisza postanowili w sposób szczególny obdarować Dostojnego Gościa. Uznali, że kopia pateny w najlepszy sposób upamiętni to historyczne i religijne wydarzenie. Patena tzw. kaliska albo Mieszka III Starego należy do najcenniejszych dzieł polskiej romańskiej sztuki złotniczej. Ufundowana została ok. 1193r. przez księcia Mieszka Starego dla opactwa cysterskiego Panny Marii i św. Mikołaja w Lądzie nad Wartą. Do Kalisza, zdaniem badaczy, mogła trafić po kasacie w 1818 r. opactwa w Lądzie. Dziś znajduje się w skarbcu Bazyliki Kaliskiej. Na awersie pateny widnieje pełna ekspresji scena ukrzyżowania, rewers zwierciadła pateny zdobi przedstawienie sceny donacji.

Kopia pateny, wykonana z czystego srebra, wręczona została Ojcu Świętemu podczas uroczystej mszy św. celebrowanej przez Papieża Polaka w Kaliszu.

KALISZ ZAWSZE BLISKO JANA PAWŁA II Papieskie rocznice

Kaliszanie, jeszcze w 1997 roku, udali się z dziękczynną pielgrzymką do Watykanu. W pierwszą rocznicę papieskiej wizyty ogłoszono Świętego Józefa patronem miasta. Imię Jana Pawła II nadano placowi przy Sanktuarium św. Józefa. W drugą rocznicę, na pl. św. Józefa stanął pomnik Jana Pawła II. Monument autorstwa profesora Jana Kucza przedstawia Ojca Świętego lekko pochylonego nad dziewczynką, która sięga ręką do Jego dłoni. W drugiej ręce Papież trzyma krzyż. Na granitowym cokole widnieje napis: „Prawo do życia nie jest tylko kwestią światopoglądu, nie jest tylko prawem religijnym, ale jest prawem człowieka”. Jubileusz 10-lecia pielgrzymki uczczono procesją „Od Wojciecha do Józefa”, Odpustem Opieki Świętego Józefa, mszą świętą odprawioną w Wyższym Seminarium Duchownym oraz koncertem „Który był i pozostał” i apelem przy pomniku Papieża.

Stypendium Miasta Kalisza im. Jana Pawła II

Człowiek jest wielki nie przez to, co posiada, lecz przez to, kim jest, nie przez to, co ma, lecz przez to, czym dzieli się z innymi. Te słowa Ojca Świętego przyświecały radnym, którzy 24 listopada 2005 roku podjęli uchwałę w sprawie ustanowienia Stypendium Miasta Kalisza im. Jana Pawła II. Stypendia skierowane są do zdolnych uczniów kaliskich szkół, którym warunki materialne uniemożliwiają spełnianie aspiracji życiowych. Na fundusz stypendialny, co roku w budżecie miasta rezerwowane jest co najmniej 500 tysięcy złotych. Począwszy od 2006 roku wypłacono 4.411 stypendiów im. Jana Pawła II.

Jesteśmy, pamiętamy, czuwamy …

Podczas świat religijnych i co roku w dniu śmierci Papieża-Polaka przed pomnikiem na pl. św. Józefa gromadzą się tłumy. Licznie odwiedzają to miejsce również pielgrzymi i turyści. Tradycją stały się koncerty Filharmonii Kaliskiej z okazji Dni Papieskich. Osobie Jana Pawła II poświęcono tworzone nad Prosną utwory muzyczne, albumy, tomiki poezji, widowiska słowno-muzyczne. Miasto zaakcentuje również fakt beatyfikacji Jana Pawła II i uczci 14. rocznicę Jego wizyty w Stolicy Świętego Józefa. W dniu 3 czerwca, o godz. 19.30 w Kościele Garnizonowym, rozpocznie się koncert kaliskich filharmoników z udziałem Marka Bałaty, podczas którego wykonane zostaną wiersze Karola Wojtyły oraz polskie pieśni eucharystyczne w jazzowym brzmieniu. 15


PARADA PAROWOZÓW STEAM ENGINE PARADE

16

Wiêcej informacji na: For more information, visit:

www.wolsztyn.pl

The Steam Engine Parade is the largest annual event organized at the turn of April and May that attracts thousands of steam engine fans from around the world to Wolsztyn. The show features steam locomotives from Wolsztyn and Chabówka as well as other countries, including Germany, the Czech Republic, Slovakia and Hungary. A steam engine from Great Britain visited the festival on two occasions. Following many years of laborious toil, steam locomotives are restored to their former glory for the festival. Those powerful machines, with their wheels and engines are painted red and white and polished with oil, gather crowds of enthusiasts. Like models strolling down the catwalk, the steam engines are presented individually, in pairs, while a group presentation is held at the end of the show. The spectators get goose bumps and they feel the ground tremble under their feet, when the whistling and steam-belching machines pass them one by one. On that day, special train runs are launched for the occasion from Poznań and Wolsztyn to transport crowds of steam engine fans to Wolsztyn. Each year, special trains pulled by German locomotives also visit the show from Berlin and Cottbus. Special runs involving train cars from the 1920s and the 1930s are held after the parade. Wooden benches and passenger compartments that open directly from the platform remind some visitors of their childhood days, while younger tourists have never seen them outside of a TV screen. The Steam Engine Parade attracts growing numbers of enthusiasts each year. The spectacular “Light, Steam and Sound” show is held the night before the parade. During the event, steam engines are presented in the spotlight on a turntable. The Steam Parade features photography and painting exhibitions. Visitors can choose from a variety of souvenirs relating to historical steam engines. Each year, a special collection is held to raise funds for the conservation of old locomotives. Make sure you attend the Wolsztyn Days festival for the “Light, Steam and Sound” show on Friday, 29 April, and the Steam Engine Parade on Saturday, 30 April.

Parada Parowozów organizowana corocznie na przełomie kwietnia i maja jest największą imprezą przyciągającą do Wolsztyna wiele tysięcy miłośników parowozów z całego świata. Podczas parady prezentują się nie tylko parowozy z Wolsztyna, lecz także gościnnie parowe maszyny z Chabówki oraz z zagranicy: z Niemiec, Czech, Słowacji i Węgier. Dwukrotnie gościliśmy także parowóz z Anglii. Inaczej niż każdego dnia, kiedy to parowozy wykonują swą ciężką pracę prowadząc pociągi osobowe, podczas parady lokomotywy prezentują się niczym modelki na pokazie mody. Odmalowane na biało-czerwono koła i korbowody, wypolerowane oliwą maszyny sprawiają, iż nie jeden „stracił już dla nich głowę”. Wszystkie gromadzą się na stacji a następnie, jak na wybiegu, prezentują się pojedynczo, parami, a później wszystkie razem. Kiedy kilka takich parowozów przejedzie obok buchając parą i gwiżdżąc ile sił, na ciele pojawia się „gęsia skórka”, a pod nogami czuć, jak trzęsie się ziemia. Tego dnia uruchamiane są dodatkowe pociągi specjalne z Poznania i Wrocławia, którymi licznie przybywają do Wolsztyna miłośnicy parowozów. Od kilku już lat przyjeżdżają także pociągi specjalne z Berlina oraz Cottbus prowadzone przez niemieckie parowozy, a razem z nimi tysiące miłośników starych lokomotyw zza Odry. Po Paradzie Parowozów organizowane są przejazdy pociągami specjalnymi na pobliskich trasach, z wagonami z lat 20 i 30 ubiegłego wieku. Stare drewniane ławki oraz przedziały otwierane bezpośrednio od strony peronu przypominają jednym lata młodości, innym natomiast znane są już tylko z ekranizacji filmowych. Z roku na rok Parada Parowozów przyciąga do Wolsztyna coraz więcej miłośników parowozów. Bogatsza staje się również oferta programowa. Już w piątek wieczorem przed sobotnią paradą parowozy prezentują się na obrotnicy w trakcie niepowtarzalnego show „Światło, Dźwięk, Para” . Podczas Parady Parowozów organizowane są liczne wystawy fotograficzne i malarskie. Kupić można wiele pamiątek i gadżetów związanych z koleją. Corocznie zbierane są także fundusze na ratowanie zabytkowych parowozów. Wszystko to można przeżyć i zobaczyć tylko w Wolsztynie. Zapraszamy w piątek 29 kwietnia na nocne pokazy „Światło, Dźwięk, Para” oraz w sobotę 30 kwietnia na „Paradę Parowozów”. A wszystko to podczas Dni Wolsztyna.


WIELKOPOLSKA REGION

Rozmowa z Wojciechem Jankowiakiem, wicemarszałkiem województwa wielkopolskiego

Transportation Is Our Top Priority Interview with Wojciech Jankowiak, Vice Marshal of the Wielkopolska Region In the region’s budget for 2011, the largest allocation of more than PLN 240 million has been made to road construction.

W uchwalonym na 2011 rok budżecie województwa, najwięcej pieniędzy - ponad 240 milionów złotych, przeznaczono na drogi…

This goes to show that transportation is the region’s top priority. The value of transport development projects that are in construction phase is nearly half a billion zloty, including EU funding. We are fully aware, however, that our ambitious project will be completed only in 50%. The other half will be dealt with in the following budgetary period.

The launch of Samsung’s massive investment project in Wronki requires a thorough reconstruction of the town’s transport system. There have also been other new developments, such as the Obornik ring road in Gostyń, which had not been planned earlier. Those sites put great demand on the existing road system, and we have to deal with the problem as soon as possible. Will the region improve the quality of its railway service? We are implementing a variety of measures to improve service quality and encourage passengers to travel by train. The volume of railway transport services will increase by nearly 10% in 2011. It is part of the scheme to develop the commuter rail network and increase the frequency of train runs in the Poznań urban area. The region will buy 22 new train sets at the expense of nearly half a billion zloty. The scheme is financed in equal part by the region’s authorities and EU grants. The project to upgrade the roads to Wągrowiec and Wolsztyn will be financed in 78% as part of the Wielkopolska Regional Operational Programme for Wielkopolska 2007 – 2013. Koleje Wielkopolskie (Wielkopolska Rail), a railway company owned by the region’s authorities, will make a debut this year. An environmental decision has given green light to the expansion of the Ławica airport. This is good news for Poznań and the region, but it will make life harder for people who live in the vicinity of the airport. The environmental decision has imposed a restricted operation zone as well as a number of protective measures to limit the airport’s negative impact on the local community. The number of night-time flights will be reduced to a minimum. The project includes the construction of a new taxiway, ramps and the expansion of the passenger terminal. It will be completed at the cost of PLN 300 million. The airport is co-owned by the Wielkopolska Region and the city of Poznań. In the past three years, the region’s authorities have provided the airport with a cash injection worth PLN 46 million.

Transport i komunikację traktujemy priorytetowo

Zapowiadana jest korekta wieloletniego planu inwestycyjnego w zakresie budowy i modernizacji dróg. Konieczne będą duże zmiany?

Archiwum Wielkopolskiego Zarządu Dróg Wojewódzkich w Poznaniu

The region is planning to adjust its multi-year plan for the construction and modernization of roads. Will significant changes be made?

To kwota świadcząca o tym, że zarząd województwa traktuje infrastrukturę komunikacyjną priorytetowo. Obecnie na drogach wojewódzkich trwają inwestycje, których wartość, wraz ze środkami UE, wynosi prawie pół miliarda złotych. Takie, niespotykane w historii samorządu województwa zaangażowanie środków, jest również wynikiem pewnego zbiegu okoliczności. Mianowicie, inwestycje współfinansowane ze środków Unii Europejskiej, w związku ze zmianą prawa o ochronie środowiska, zostały opóźnione o dwa lata. W tym czasie pieniądze, które z budżetu przeznaczaliśmy na te zadania jako wkład własny, kierowaliśmy na bieżące utrzymanie dróg. Zrobiliśmy około 600 km nowych nawierzchni, które wcześniej nie były nawet planowane. Akumulacja odkładanych zadań spowodowała, że wartość realizowanych inwestycji drogowych jest obecnie tak duża. Mamy jednak świadomość, że założony ambitny plan inwestycyjny, będzie zrealizowany tylko w połowie. Druga połowa natomiast w następnej perspektywie finansowej.

Sytuacja w województwie jest dynamiczna i zależna od wielu czynników. Na przykład we Wronkach, firma Samsung planuje olbrzymi przyrost produkcji, którą realizuje w oparciu o dostawy i wywóz produktu finalnego, wyłącznie transportem samochodowym. Stajemy zatem przed koniecznością przebudowania układu komunikacyjnego w tym mieście. W przeciwnym razie Koreańczycy będą mieli kłopoty z produkcją, a mieszkańcy Wronek zostaną narażeni na uciążliwości związane z przejazdem ulicami miasta dwóch tysięcy tirów na dobę! Podobnych problemów jest więcej. Choćby obwodnica Obornik, obwodnica Gostynia, których do tej pory w planach nie było. Dziś miejsca te stały się punktami zapalnymi i trzeba się z nimi jak najszybciej uporać. 17


WIELKOPOLSKA REGION

Wielkopolska Will Build Commuter Rail Network

Drogi wojewódzkie wplatają się w olbrzymie inwestycje prowadzone na drogach krajowych. Zmiany w rządowym Programie Budowy Dróg Krajowych na lata 2011 – 2012 nie mogą jednak napawać optymizmem…

Interview with Jerzy Kriger, Head of the Transport Department at the Marshal Office of the Wielkopolska Region

Szczególnie niepokoi nas sytuacja na drodze S11, która dla województwa jest drogą o kapitalnym znaczeniu. Oprócz odcinka Poznań-Kórnik, obwodnicy Ostrowa, jej realizacja jest niezadowalająca. A przypomnę, że na budowę czeka obwodnica Jarocina, Kępna, Piły i połączenie tych węzłów czteropasmową drogą, co jest dla nas priorytetem. Póki co, bardziej bronią się korytarze zewnętrzne: S3 na zachodzie, czy wschodnia S17. Natomiast nasza „jedenastka”, niezwykle ważna, toczy się wolniej. Nie możemy na to patrzeć spokojnie, dlatego powstało Stowarzyszenie Samorządowe Droga S11, które będzie na jej rzecz lobbować i wspomagać tę inwestycję. Lepsza jest sytuacja na S5, aczkolwiek liczyliśmy, że wiele więcej uda się zrealizować przed Euro 2012.

The Wielkopolska Region is planning to build a commuter rail network. Will the project solve the problem of traffic congestion in the Poznań urban area? The commuter rail network will significantly improve the traffic situation, enabling the passengers to travel quickly across the Poznań urban area. An effective transport system requires close cooperation between the region’s authorities, local communes and the city of Poznań. New railway stations, hubs and car parks will have to be build. We are looking to Berlin’s excellent commuter network as an example of best practice. The commuter rail network is scheduled for completion in several years’ time. What developments have been made so far? We have increased the frequency of train runs. We are now developing solutions that will combine urban, municipal and long-distance transport with the railway network by synchronizing our timetables and introducing integrated tickets. To maximize public access to the railway network, new train stations will have to be built, in particular in rapidly developing residential areas. We will also upgrade the track system and increase the speed of municipal trains.

Ważnym elementem systemu komunikacyjnego województwa jest kolej. Jaka jest szansa na podniesienie jakości podróżowania pociągami w regionie? Działania, które podejmujemy mają na celu podniesienie standardu usług, co więcej, zachęcenie pasażerów, by w większym zakresie zechcieli z tego środka transportowego korzystać. Na 2011 rok zamówiliśmy prawie o 10 procent większą usługę przewozową. To efekt wdrażanej idei kolei aglomeracyjnej, a więc zwiększania częstotliwości kursowania pociągów w obrębie aglomeracji poznańskiej. Zwiększyliśmy liczbę połączeń, we wszystkich dziewięciu kierunkach wychodzących z Poznania, o 30 procent. Kupujemy 22 nowe pociągi za prawie pół miliarda złotych, z których 250 milionów pochodzi z budżetu województwa i drugie tyle z Unii. Rozpoczęliśmy, współfinansowany w 78 procentach z WRPO, remont tras kolejowych do Wągrowca i Wolsztyna.

Wielkopolska’s passengers can’t wait to ride comfortable and clean trains. At the moment, the worn out rolling stock leaves much to be desired... Our main focus is on improving the quality of train service. The region has financed the purchase of 12 second-hand trains that will be thoroughly renovated. We have also acquired 22 modern and comfortable train sets that will be operated by Koleje Wielkopolskie, a railway company that is owned by Wielkopolska’s self-government. This solution will enable us to fully manage local train operations with the aim of increasing customer satisfaction. Will the planned commuter rail network convince Wielkopolska’s residents to switch from cars to trains? This is our goal. The commuter rail network will provide for convenient transport within a 50 km radius from Poznań. Trains will run fast and often – every 30 minutes at the minimum speed of 120 km/h. The commuters will be able to travel safely and quickly across the entire Poznań urban area. The new network will also cut traveling time because trains beat cars on shorter distances.

Powołane przez samorząd Koleje Wielkopolskie w tym roku wyruszą na tory. Kiedy pociągi pod szyldem spółki przejmą połączenia realizowane obecnie przez Przewozy Regionalne?

Wydana decyzja środowiskowa dla lotniska Ławica przesądziła sprawę jego rozbudowy. To dobra wiadomość dla miasta i regionu, gorsza dla mieszkających wokół lotniska poznaniaków Decyzja środowiskowa i w konsekwencji przygotowana strefa ograniczonego użytkowania pozwolą na dokonanie inwestycji oraz zabezpieczeń dla mieszkających w otoczeniu lotniska ludzi. Ograniczone zostaną, najbardziej uciążliwe, nocne loty. Rozbudowa lotniska obejmie budowę drogi kołowania, płyt postojowych dla samolotów oraz rozbudowę terminala pasażerskiego. Wartość tej inwestycji wyniesie 300 milionów złotych. Samorząd województwa jest współwłaścicielem lotniska, w ostatnich trzech latach, solidarnie z miastem Poznaniem, dokapitalizował tę spółkę kwotą 46 milionów złotych. Rozmawiała: Ewa Stasiak 18

foto: Archiwum Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego

To jest olbrzymie przedsięwzięcie, proces, którego nie da się przeprowadzić z dnia na dzień. Najprawdopodobniej przez wiele lat na terenie województwa będzie operowało dwóch przewoźników. Taka sytuacja może być korzystna, ponieważ wprowadzi element konkurencji, który spowoduje, że i jeden i drugi przewoźnik będzie musiał silniej baczyć na finalny efekt ekonomiczny i standardy podróżowania. W mojej ocenie, aby Koleje Wielkopolskie mogły przejąć wszystkie połączenia w regionie, potrzeba perspektywy co najmniej 10 letniej.


Wsiąść do pociągu… Rozmowa z Jerzym Krigerem, dyrektorem Departamentu Transportu Urzędu Marszałkowskiego Województwa Wielkopolskiego podpoznańskimi, z miastem. Konieczna jest bowiem budowa nowych przystanków, węzłów przesiadkowych, w których będą zbiegać się linie tramwajowe i autobusowe, parkingów. Wzorcem dla nas jest doskonale zorganizowany system komunikacyjny w Berlinie. Zawiaduje nim Związek Komunikacyjny Berlin-Brandenburgia, spółka, której przekazano odpowiednie władztwo nad transportem publicznym i pieniądze. Takie sprawdzone już rozwiązanie chcielibyśmy powielić w naszym regionie.

kolejowych i podniesienie prędkości przemieszczania się pociągów. Construction of the commuter rail network

Jaka będzie w tym systemie rola transportu autobusowego, mającego wielu przewoźników i znacznie większą liczbę pasażerów niż kolej? Województwo Wielkopolskie, jako organizator kolejowych przewozów pasażerskich w regionie, zamierza utworzyć kolej aglomeracyjną. Stanie się ona panaceum na zakorkowane drogi wokół Poznania? Tak, to nasza odpowiedź na wzmożony ruch dojazdowy do miasta, na coraz bardziej zatłoczone ulice, na utrudnione poruszanie się samochodem do pracy, do szkoły czy na zakupy do stolicy regionu. Kolej aglomeracyjna ma znacząco usprawnić komunikację wokół miasta, umożliwić szybkie i bezkolizyjne poruszanie się po szeroko rozumianej aglomeracji poznańskiej. Utworzenie sprawnego systemu komunikacyjnego wymaga efektywnej współpracy samorządu województwa z powiatem poznańskim, z gminami

Współczynnik na rzecz kolei nie będzie zmieniony. Ale musimy pamiętać, że autobusy kursują nie na oddzielnych pasach, ale tymi samymi drogami co pozostałe samochody, i tak samo jak one stoją w korkach. Najistotniejsze jest to, żeby komunikacja autobusowa była uzupełnieniem dla transportu szynowego. Natomiast liczba przewoźników nie ma znaczenia. Zgodnie bowiem z obowiązującą od 1 marca ustawą, to samorządy są odpowiedzialne za organizację i finansowanie transportu publicznego na swoim terytorium. Muszą zatem zorganizować go tak, aby każdy obywatel mógł skorzystać z transportu niekomercyjnego – czy to autobusowego, czy kolejowego – dotowanego przez samorządy. Takie podejście stanowi ważny instrument oddziaływania na równomierny rozwój gospodarczy regionu. Kolej aglomeracyjna w swym pełnym kształcie ma powstać za parę lat. Jakie działania na jej rzecz zostały już poczynione? Wyznaczyliśmy cele tego przedsięwzięcia i poszczególne etapy dojścia. Zmieniliśmy częściowo organizację ruchu pociągów, zwiększyliśmy częstotliwość ich kursowania. Oczekujemy teraz dalszych działań, które doprowadzą do powiązania transportu miejskiego, gminnego i dalekobieżnego z transportem kolejowym. To między innymi wprowadzenie zsynchronizowanego rozkładu jazdy oraz wspólnego biletu. Dalej, zwiększenie dostępności do transportu kolejowego poprzez budowę nowych przystanków, głównie tam gdzie powstały nowe skupiska ludzi, zakłady pracy, osiedla mieszkaniowe. Równie ważna jest rewitalizacja torów

Wielkopolanom marzy się podróżowanie w wygodnych i czystych wagonach. Obecnie eksploatowany przez Przewozy Regionalne tabor pozostawia jednak wiele do życzenia... Podniesienie jakości podróżowania jest dla nas sprawą pierwszorzędną. Ze środków województwa kupiliśmy 12 pociągów używanych, które zostaną gruntownie wyremontowane, do standardu „jak nowe”. Podpisaliśmy umowę z bydgoską Pesą na zakup 22 nowoczesnych, komfortowo wyposażonych pociągów. Tabor ten będzie jeździł pod szyldem spółki Koleje Wielkopolskie. Jest ona odpowiedzią zarządu województwa na niedomagania i niską wiarygodność Przewozów Regionalnych. Koleje Wielkopolskie należą w stu procentach do samorządu województwa, dzięki czemu będziemy tą spółką zarządzać i w pełni decydować o jej działalności. A to oznacza, że zrobimy wszystko, aby pasażer był zadowolony. Kolej stanie się na tyle atrakcyjnym środkiem transportu, że Wielkopolanie – nie wolni od złych doświadczeń – zostawią samochody i zechcą wsiąść do pociągu? Do tego dążymy. Kolej aglomeracyjna zapewni im przyjazną komunikację do wszystkich miejscowości w promieniu 50 km wokół Poznania. Pociągi będą kursować często i szybko. Zakładamy, że ich prędkość nie będzie niższa niż 120 kilometrów na godzinę. Pasażerowie mogą zatem liczyć na szybkie, bezkolizyjne i punktualnie przemieszczanie się po całej aglomeracji. Oszczędzą przy tym sporo czasu, ponieważ na krótkich dystansach samochód w konfrontacji z pociągiem przegrywa. Rozmawiała Ewa Stasiak 19


Rawicz Welcomes Visitors Throughout The Year Historical Planty Park – an innovative promotional concept Rawicz is a town in the Wielkopolska Region. It is the only town in Poland and one of the few such localities in Europe to feature a well-preserved Planty Park, the remnants of a 17th century municipal fortification system. This year, municipal authorities will launch a new scheme to promote the John Paul II Planty Park in Rawicz – a 24-hour run around the park with a variety of fringe events, such as concerts, exhibitions and theater performances. Rawicz is a friendly and hospitable town that is renowned for its high cleanliness standards and unique urban layout. The town was built on a chessboard plan, making it very difficult for anyone to get lost. All streets in the Old Town intersect at right angles, with the Market Square and the Town Hall as their central point. This unique street system is found in very few European towns. The municipality of Rawicz boasts 450 historical monuments, the most prized

being the Baroque Town Hall and the Planty Park. The downtown area features charming tenement houses that create a unique ambience. Each year, Rawicz is charged with soaring costs of preserving its historical treasures. The local budget is unable to accommodate all restoration needs, and the municipal authorities have to look for external sources of financing. Rawicz’s innovative community decided to promote the local attractions on the domestic and international scale. The municipality has drafted a twoyear promotional campaign which will raise EU funds for revitalization projects in the Planty Park and the Old Town. The project has been approved by experts, and Rawicz has been awarded an EU grant of more than PLN 500,000, covering 2011-2012, as part of Activity 6.2 Culture promotion and preservation of cultural heritage, Schedule II – Promotional projects.

As one of the two key events scheduled in the town for 2011, the 24-hour round around Rawicz’s Planty Park will begin the promotional campaign. The route will guide the runners through historical fortifications surrounding the town. One full lap around the park spans the distance of 2800 m, excluding 5 pedestrian crossings. The entire route has gravel surface. Teams of 5-10 runners are eligible to enter the competition. The aim is to complete the highest number of laps in 24 hours. The Planty Park is an enchanting strip of municipal green area which is filled with trees and blossoming shrubs. It is the ideal destination for jogging, strolling and Nordic walking.

Rawicz Releases Light “Rawicz Releases Light” is a truly unique event that will take place between 28 May to 3 June. Every day, at the same hour, a different tenement house in Rawicz’s Old Town will be illuminated by a flood of artificial light. The festival will combine modern visual techniques with history and the eternal charm of Rawicz’s buildings. The light festival will continue for seven days, and it will end with a performance by Katarzyna Szubert who plays a violin with a laser bow. The festival will also feature guest performances by Grzegorz Turnau, Edyta Jungowska, Adam Nowak, leader of the Raz Dwa Trzy group, Ewa Farna, Sebastian Karpiel-Bułecka, leader of the Zakopower group, and many others.

20

Urząd Miejski Gminy Rawicz, 63-900 Rawicz,


Zabytkowe Planty – nowatorski pomysł na promocję Rawicz, jest miastem leżącym w Wielkopolsce. Jako jedyny w Polsce, a nieliczny w Europie, posiada zachowane w całości, w naturalnym stanie Planty będące pozostałością XVII wiecznych fortyfikacji miejskich. W tym roku Gmina rusza z nowym pomysłem na promocję swoich wyjątkowych Rawickich Plan Jana Pawła II. Po raz pierwszy organizuje 24-godzinny Sztafetowy Bieg wokół Rawickich Plant z mnóstwem imprez towarzyszących (koncerty, wystawy, spektakle teatralne). Odwiedzający miasto turyści doceniają Rawicz nie tylko za serdeczność i gościnność mieszkańców, ale też czystość i ogólny ład przestrzenny miasta. Poza Plantami, specyficznego klimatu miastu, nadaje wyjątkowy układ urbanistyczny. W zbudowanym na planie szachownicy mieście po prostu nie można się zgubić. Wszystkie ulice starego miasta przecinają się pod kątem prostym, a jej centralnym punktem są Rynek z Ratuszem. Podobne do Rawicza układy urbanistyczne, charakterystyczne są dla nielicznych miast Europy. Na terenie gminy znajduje się 450 obiektów

zabytkowych. Najcenniejszym zabytkiem Rawicza jest barokowy ratusz, najciekawszym – wspomniane Planty. W samym centrum i jego przylegających uliczkach zwiedzający podziwiać mogą z kolei mnóstwo zabytkowych, klimatycznych kamieniczek. Z oczywistych powodów koszty utrzymania tej wyjątkowej infrastruktury, nadszarpniętej zębem czasu, są ogromne. Gmina Rawicz nie będąca w stanie zabezpieczyć odpowiednich środków w budżecie poszukuje środków na zewnątrz. Kreatywni mieszkańcy Rawicza postanowili podjąć próbę przekonania Polski i nie tylko, o wyjątkowości i atrakcyjności swojej perełki. Gmina opracowała projekt dwuletniej kampanii, którą zamierza rozpocząć dobrą passę dla pozyskiwania środków unijnych na rewitalizację Plant i starego miasta. Projekt uzyskał aprobatę ekspertów, a gmina otrzymała na realizację swoich zamierzeń w latach 2011-2012 ponad 500 tys. zł ze środków Unii Europejskiej w ramach Działania 6.2 – Rozwój kultury i zachowanie dziedzictwa kulturowego, Schematu II – Projekty promocyjne.

24-godzinny Sztafetowy Bieg wokół Rawickich Plant rozpoczyna intensywny czas kampanii i jest zarazem jednym z 2 głównych elementów, które polecamy Państwa uwadze w 2011 roku. Trasa biegu przebiega po malowniczych, dawnych umocnieniach obronnych okalających miasto. Liczy 2800 m i z wyłączeniem 5 zabezpieczonych przejść dla pieszych, w całości składa się z nawierzchni szutrowej. W biegu mogą wziąć udział drużyny 5-10 osobowe. Zadaniem sztafet będzie pokonanie jak największej ilości okrążeń w ciągu 24h biegu. Na co dzień wały, zwane obecnie Plantami, to przepiękny pas zieleni, kwitnących krzewów oraz drzew stanowiący trasę spacerową i doskonały teren do uprawiania biegów, czy nordic walking.

Każdy, kto w czasie od 28 maja do 3 czerwca zatrzyma się w Rawiczu będzie miał również możliwość być świadkiem wyjątkowego w swoich założeniach i realizacji festiwalu „Rawicz uwalnia światło”. Każdego dnia o tej samej godzinie jedna z zabytkowych kamienic starego miasta ukaże się widzom w innym niż zazwyczaj świetle. Będzie to jedyna w swoim klimacie retrospekcja łącząca nowoczesne techniki wizualne z historią i niezapomnianym charakterem starych kamieniczek. Siedem intensywnych dni zakończy niesamowity spektakl światła połączony z występem skrzypaczki grającej laserowym smyczkiem Katarzyny Szubert. W całości projektu wezmą udział między innymi: Grzegorz Turnau, Edyta Jungowska, Adam Nowak lider zespołu Raz Dwa Trzy, Ewa Farna, Sebastian Karpiel-Bułecka lider zespołu Zakopower i wielu wielu innych.

ul. Marszałka Józefa Piłsudskiego 21, tel. +48 65 546 54 00, fax +48 65 546 41 67, e-mail: umg@rawicz.pl

www.rawicz.pl

21


PYZD

Municipality Awaits Visitors

The municipality of Pyzdry is situated in the Września district of the Wielkopolska Region. Its unspoiled nature offers the ideal setting for family holidays as well as short weekend outings. Pyzdry abounds in active recreation options, including horseback riding, kayaking, fishing, hiking and cycling. The local meadows and forests are part of a special conservation area, and visitors who want to explore the beauty of pristine nature couldn’t ask for a better place to pursue their interests. Lush greenery, clean air and water and a growing number of agrotourist farms attract increasing numbers of visitors each year. The municipality is partially covered by the Nadwarciański Landscape Park which was created to protect the habitats and breeding sites of rare bird species, including the common crane. The meandering river Warta intersects the landscape park to create numerous oxbow lakes surrounded by meadows, pastures and sand dunes. The park is also the habitat of many rare plant and animal species. A good camera is the single most important piece of tourist equipment for tourists visiting Pyzdry. The list of tourist attractions is inclusive of a parish church built in the late 15th century. The market square in the town of Pyzdry features a thoroughly renovated arcade house dating back to 1768. Pyzdry is the ideal place for visitors who crave tranquility and unspoiled nature. Its natural beauty takes full bloom in the summer, but the tourist season starts already in spring. The royal town of Pyzdry organizes a number of regular sports and cultural events throughout the year, including Welcome To The Summer – District Police Festival and Midsummer’s Night Festival (25 June), Pyzdry Days (9-10 July), Summer Farewell Festival and the 30th National Kazimierzowski Run (28 August), as well as the District Harvest Festival (4 September). 22


Urząd Miejski w Pyzdrach ul. Taczanowskiego 1, 62-310 Pyzdry tel.: +48 63 2768 333 fax: +48 63 2768 344 e-mail:gmina@pyzdry.pl

www.pyzdry.pl

DRY

Centrum Kultury, Sportu i Promocji w Pyzdrach ul. Kaliska 25 tel.: +48 63 2768 207 e-mail:cksip@pyzdry.pl www.pyzdry.pl

Gmina zaprasza już wiosną

Gmina Pyzdry leży w Wielkopolsce w powiecie wrzesińskim. Posiada świetne warunki, które sprzyjają turystyce, zarówno indywidualnej jak i rodzinnej. To dobre miejsce, tak na wakacje, jak i na choćby tylko weekendowy wypad. Również ci, którzy lubią odpoczywać aktywnie i realizować swe sportowe pasje, znajdą w Pyzdrach sprzyjające ku temu warunki. Można pojeździć konno, popływać na kajaku, wędkować i wędrować pieszo, albo też wsiąść na rower i pojechać gdzieś dalej. Rozległe równiny pokryte są malowniczymi łąkami i pasmami lasów. Prawną ochroną objęte są tutaj znaczne połacia terenu, co gwarantuje miłośnikom czystego środowiska przyrodniczego, kontakt z prawdziwą naturą. Znajdą tu Państwo bogatą ofertę gospodarstw agroturystycznych, których ciągle przybywa. Bogata przyroda, wiele terenów zielonych, znakomite powietrze i czysta woda, czego można chcieć więcej? Warto dodać, że w obrębie gminy znajdują się malownicze tereny Nadwarciańskiego Parku Krajobrazowego. Utworzono go w celach ochrony przyrody i zachowania ze względów naukowych, miejsc lęgowych ptaków. Charakterystycznym gatunkiem tych łąkowo-bagiennych połaci jest żuraw. Warta przepływająca przez park pozostawiła po sobie liczne starorzecza, otoczone obecnie łąkami i pastwiskami, wśród których spotkać można wiele wydm. Oprócz żurawia natkniemy się tu również na wiele rzadkich gatunków zwierząt oraz roślin. Warto więc zabrać ze sobą aparat fotograficzny z dobrym obiektywem. W samej gminie atrakcją turystyczną jest kościół farny zbudowany prawdopodobnie w II połowie XV wieku. Oprócz innych sakralnych budowli, zwraca też uwagę powstały w 1768 roku dom podcieniowy, stojący na rynku w Pyzdrach. Był on kilkakrotnie odnawiany i poddawany gruntownej restauracji. Kto ceni spokój, nieskażoną przyrodę i poczucie harmonii ten musi odwiedzić Pyzdry koniecznie, najlepiej już w tym sezonie letnim, choć wiosna jest tu także bardzo urokliwa i malownicza. Zapraszając Państwa do królewskiego miasta szczególnie polecamy udział w cyklicznych imprezach kulturalno-sportowych. Najważniejsze z nich to: Powitanie Lata – Powiatowe Święto Policji i Noc Świętojańska (25.06), Dni Pyzdr (9-10.07), Zakończenie lata i XXX Ogólnopolski Bieg Kazimierzowski (28.08) oraz Dożynki Powiatowe (4.09). A.Kal. 23


Rekomendujemy / We rekommend

Targi Wiatr i Woda już po raz XXIII Trwające od 3 do 6 marca w stołecznym Centrum EXPO XXI Targi Sportów Wodnych i Rekreacji Wiatr i Woda były największym w naszej części Europy spotkaniem przedstawicieli branży oraz entuzjastów sportów wodnych i rekreacji. Ci, którzy lubią spędzać czas nad wodą mogli poznać ofertę wystawców zarówno z kraju jak i z zagranicy. Można było zobaczyć luksusowe łodzie motorowe, wspaniałe jachty oraz pływający sprzęt dla mniej zamożnych taki jak: pontony, skutery wodne i inne jednostki pływające, a także szeroką gamę akcesoriów żeglarskich, sprzętu asekuracyjnego i ratunkowego, urządzeń pomocnych w nawigacji, elektronikę jachtową. Swą ofertę pokazali też producenci i dystrybutorzy odzieży żeglarskiej, sportowej, organizatorzy czarterów, przedstawiciele samorządów, marin oraz firm prezentujących atrakcyjną ofertę turystyczną związaną z wodą, czy szkolenia. Na targach obecna była również branża nurkowa, usatysfakcjonowani mogli się poczuć miłośnicy windsurfingu i klasycznych kajaków. Poznać można było produkty firm wytwarzających silniki do łodzi, a i entuzjaści wędkowania także nie nudzili się na targach, bowiem i dla nich nie zabrakło ciekawego sprzętu i asortymentu potrzebnego podczas „moczenia kija”. Słowem, kto planował spędzenie tegorocznego lata nad wodą ten na targach z pewnością znalazł to co niezbędne jest, ażeby czas ten uatrakcyjnić sobie na wszelkie możliwe sposoby. A.Kal.

Poznański Hotel

Is a brand-new facility that features modern solutions for business. Situated in the direct vicinity of the A2 freeway, the hotel is a convenient stop-over on the route between Berlin and Warsaw, only 5 km away from the Poznań International Fair and 10 km from the Poznań-Ławica Airport. The proximity of the Wielkopolski National Park offers the ideal setting for recreation. The hotel operates a large business center with five fully-equipped conference rooms. The larges facility accommodates up to 200 guests, and it features separate bathrooms for staging beauty shows or medical presentations. It is the only conference facility in the Poznań area with direct access to running water. The hotel features 100 elegantly furnished single and double rooms and 7 Superior suites. The restaurant serves local, Polish and international cuisine. Our extensive wine list and a wide assortment of desserts will satisfy the most demanding gourmands. Business lunches are available from Monday to Friday. Special family lunches are served on Saturdays and Sundays. Poznański Hotel combines elegant style with modern solutions, making it the ideal venue for business meetings as well as family gatherings.

4 Krańcowa St., 62-030 Luboń k/Poznania, tel. +48 61 649 99 88

www.hotelpoznanski.pl

RELAX IN COZY COMFORT The four star Twardowski Hotel is a new site on G³ogowska street, only 6 km from the city center, the Poznañ International Fair, and 2 minutes drive away from the A2Warsaw-Berlin motorway. It is the ideal destination for guests looking for high quality service in a friendly atmosphere. The hotel provides accommodation in 58 modern furnished rooms and 4 suites, including the luxury Presidential Suite. The Pani Twardowska restaurant serves Polish and Mediterranean cuisine that will satisfy the most demanding palates. Night entertainment with dancing and drinks is provided by the Music Pub. The hotel also offers a variety of reception and conference services in three multi-purpose rooms that can accommodate up to 300 guests. The facilities, with total area of 220 sq. m., are equipped with modern multimedia equipment, air-conditioning and Internet access. 358a G³ogowska St., tel. 61 83 99 800 www.hoteltwardowski.pl

The Charm of Subtle Elegance Hotel T&T is situated in a quiet location in the vicinity of downtown Poznań. A quiet atmosphere and individual attention to every guest are the main reasons why the hotel is increasingly often visited by celebrities. The hotel features comfortable suites as well as cozy single and double rooms with a bathroom, telephone, Internet and satellite TV. There is also a sauna and a guarded car park. The hotel’s restaurant serves European cuisine, and it is highly renowned for its wonderful Italian cookery. The proximity of the city center and the hotel’s elegant, subdued interiors make it the ideal venue for training courses, conferences, business meetings and special events. 4 Metalowa St., tel. 61 864 12 81, fax 61 864 12 82, e-mail: hotel@hoteltt.com.pl www.hoteltt.pl 24


PUB’S & CLUBS ALCATRAZ Klub Muzyczny 13/15 Nowowiejskiego St. tel. 61 853 28 81 Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl ROOM 55 80/82 Stary Rynek tel. 61 855 32 24 www.room55.pl

RESTAURANTS CAFE BORDO Restauracja-Kawiarnia 28 ¯ydowska St. tel. 61 851 00 81 www.cafebordo.com Uniesienia dla podniebienia w najpiêkniejszym ogrodzie Starówki GIRASOLE 27 ¯ydowska St. tel. 61 851 37 29 www.girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl

Where to go

Muzeum Socrealizmu

PIANO BAR Restaurant & Cafe BROWAR PUB S³odownia 42 Pó³wiejska St. tel./fax +48 61 859 65 70 www.pianobar.poznan.pl www.slodownia.com Lokalizacja: Stary Browar wejœcie z Dziedziñca Sztuki lub od ul. Koœciuszki CHIÑSKA RESTAURACJA AZALIA 34 Œw. Marcin St. tel. 61 853 24 42 open 12 pm-10.30 pm www.azalia.poznan.pl chiñski masa¿

THE MEXICAN 19 Kramarska St. (od ul.Wielkiej) tel. 61 851 05 36 www.mexican.pl

Otwarte od 12 do ostatniego goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ i œródziemnomorsk¹

RESTAURACJA HOTEL NH Poznañ 67 Œwiêty Marcin St. tel. +48 61 624 88 00 fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com www.nh-hotels.com RESTAURACJA GRECKA MYKONOS 14 Wolnoœci Sq. tel. 61 853 34 36 otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 www.tawerna-mykonos.com.pl 33 25


Informacje / Useful information

HOTEL-RESTAURACJA HOTEL SAFIR 41/49 ¯migrodzka St. tel: +48 61 867 37 11 fax: +48 61 867 83 36 e-mail: rezerwacja@hotelsafir.pl www.hotelsafir.pl

MAT’S HOTEL i RESTAURACJA 115 Bu³garska St. tel. +48 61 868 78 31 fax +48 61 861 41 78 www.hotelmats.pl HOTEL RZYMSKI 22 K. Marcinkowskiego Ave tel. +48 61 852 81 21 fax +48 61 852 89 83 www.hotelrzymski.pl e-mail: hotel�rzymski.pl HOTEL MALTA*** CAMPING MALTA**** 98 Krañcowa St. tel. +48 61 876 62 03 fax +48 61 876 62 83 www.posir.poznan.pl HOTEL SPORT 34 Chwia³kowskiego St. tel. +48 61 833 05 91 fax +48 61 833 24 44 www.posir.poznan.pl

26 34

DELICJUSZ

Trzebaw-Rosnówko 1 Poznañska St. tel. +48 61 810 81 08, 061 819 52 60 fax +48 61 819 52 55 www.delicjusz.pl

HOTEL ROYAL*** 71 Œw. Marcin St. tel. +48 61 858 23 00 fax +48 61 858 23 06 www.hotel-royal.com.pl IBB ANDERSIA HOTEL 3 Andersa Sq. tel. +48 61 667 80 00 andersia�andersiahotel.pl www.andersiahotel.pl HOTEL VIVALDI 9 Winogrady St. tel. +48 61 858 81 00 fax +48 61 853 29 77 www.vivaldi.pl e-mail: vivaldi�vivaldi.pl HOTEL POZNAÑSKI 4 Krañcowa St., 62-030 Luboñ k/Poznania tel. +48 61 649 99 88 www.hotelpoznanski.pl GREEN HOTEL ****

DWÓR W SKRZYNKACH Skrzynki, 1 Parkowy Sq. tel. +48 61 819 62 25 fax +48 61 819 63 81 Hotel, konferencje, imprezy plenerowe, okolicznoœciowe

1a Jeziorna St. Poznañ – Komorniki tel. +48 61 810 80 75 fax +48 61 810 81 23 www.greenhotel.pl rezerwacja�greenhotel.pl

PENSJONAT ZACISZE RESTAURACJA Poznañ-Plewiska 471 Grunwaldzka St. tel. +48 61 867 56 66 www.zacisze.poznan.pl

Jedyne takie miejsce! NH Poznañ 67 Œwiêty Marcin St. tel. +48 61 624 88 00 fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com www.nh-hotels.com

358a G³ogowska St. tel. +48 61 83 99 800 www.hoteltwardowski.pl

HOTEL, ORANGE PRZEZMIEROWO 14a Poznañska St. PrzeŸmierowo tel. +48 61 651 86 00 fax +48 61 651 86 01 www.hotelorange.pl GOŒCINIEC SUCHOLESKI 6 Sucholeska St. Suchy Las tel. +48 61 892 69 92 www.gosciniec-sucholeski.com.pl e-mail: recepcja�gosciniecsucholeski.com.pl HOTEL-RESTAURACJA T&T 4 Metalowa St. tel. +48 61 864 12 81 fax +48 61 864 12 82 www.hoteltt.com.pl e-mail: hotel�hoteltt.com.pl DON PRESTIGE RECIDENCE 2 Œw. Marcin St. tel. +48 61 8590 590 fax. +48 61 8590 591 e-mail: reception@donprestige.com www.donprestige.com

RESTAURANTS SAKANA SUSHI BAR 7/1 Wodna St. tel. +48 61 853 16 39 www.sakana.pl catering, dowóz do biur i domów

Hotel Restauracja 35 Poznañska St, 62-020 Swarzêdz tel. +48 61 81 73 147 mobile +48 607 376 916 e-mail:palacykpodlipami�palacyk.com.pl www.palacyk.com.pl


Legend has it that the Prusimski family of wealthy land owners lived in the region in the 17th century. A group of Haulander settlers found work in the estate, and one of the young farm hands fell in love with Halina, the land owner’s daughter. The father was enraged by his daughter’s affair, and he forbade Halina from meeting her lover ever again. The young couple disobeyed and secretly met in the underground of the manor on St. John’s night. The cellar walls collapsed, and the lovers were buried underneath the building for eternity. Till this day, their ghosts haunt the manor on St. John’s night, helping all lovers to tie the knot.

W XVII wieku, w przepięknej dolinie, Gdzie do dziś życie spokojnie płynie, Mieszkała Wać Państwa Prusimskich rodzina, Mająca urodziwe córki i dostojnego syna. Majątek wielmożnych był spory, rąk do pracy mało, Sprowadzili Olendrów by lepiej się działo. Tak zawitali z Holandii na Prusimskich włościach, Wspaniale przyjęci, nie czuli się jak w gościach. Domostwo i Ziemię na swym prawie przyjęli, Poczuli się jak w domu i wdzięczni za to byli. Miłość zawitała do serca Haliny, Gdy młodzieńca poznała z „Wiatraków Krainy”. Spotykali się cichaczem w malinowym chruśniaku…

Ta piękna legenda dotyczy otwartego w 2010 roku niezwykłego Skansenu Olenderskiego „Olandia”. Zrewitalizowany zespół pofolwarczny leży w malowniczej miejscowości Prusim, na skraju Puszczy Noteckiej, przy trasie krajowej nr 24, zaledwie 70 km od centrum Poznania. Folwark Olandia przenosi nas do niezwykłych czasów Olendrów, swoim klimatem pozwala, choć na chwilę, oderwać się od codziennego zgiełku. a dalszą część legendy poznacie Osiem niezwykłych pokoi we Dworze utrzyPaństwo odwiedzając Olandię… manych jest w duchu olenderskich rzemieślników. Zachowana w ceglanej aranżacji Restauracja w Piwnicy Dworskiej, tworzy aurę sprzyjającą kolacjom przy blasku świec, wieczornym imprezom This beautiful legend lies at the foundations of the Unique “Olandia” Haulander przy kuflu dobrego piwa czy kieliszku wina. Open-Air Museum that opened on 30 July 2010. This revitalized farm estate is situW sąsiedztwie Dworu znajduje się niespotykany Spichlerz, w którym oprócz 14. komfortowo wyposażonych pokoi gościnnych oraz Karczmy ated in the picturesque village of Prusim on the edge of Notecka Primeval Forest Olenderskiej, mieści się Winiarnia, w której można oddać się rozkoszy along national road No. 24, only 60 km away from downtown Poznań. The open-air museum was inspired by the history of Prusim and Notecka Primedegustacji win z kolekcji Marka Kondrata. val Forest. In the 16th century, the Haulanders arrived from the Netherlands, settling Malowniczy Park z dostępem do jeziora stwarza nieograniczone in Żuławy Wiślane and, subsequently, in the region of Wielkopolska. możliwości do rozwoju wszelkich form artystycznych i rekreacyjnych. Liczne koncerty, imprezy, festiwale, pozwolą każdemu In the Manor, eight rooms have been restored to portray the life and wyśmienicie spędzać czas i oderwać się od codzienności. traditions of Haulander craftsmen. The Restaurant in the Manor Cellar creates a wonderful ambience for candlelit dinners and social gatherings Olandia to nie tylko Skansen Olenderski. over a beer mug or a glass of quality 01.10.2010 roku obiekt wine. The restaurant serves exquisite otrzymał oficjalną rekomendację UEFA na Centrum Pobytowe Haulander and European cuisine predla drużyn piłkarskich turnieju pared according to the highest standard of culinary art. It occupies two EURO 2012. Ambicją ośrodka storeys to accommodate up to 150 jest zaproszenie Reprezentacji Holandii, która poczułaby się guests. On each story, the restaurant features terraces that open onto a prawie jak w domu. Aktualne trwają prace bumagnificent view of the Park and Lake dowlane II etapu projektu, które Kuchenne. But Olandia has much more to maja zakończyć się w grudniu 2011 roku. Docelowo Folwark offer than the Haulander Open-Air Museum. dysponować będzie 180 komfortowymi miejscami noclegowymi, On 1 January 2010, the site has salami konferencyjnymi oraz been officially recommended by the Union of European Football AssociaSpa. tions as an accommodation center for Niewiele spotkałem na swojej drodze tak ciekawych miejsc the teams participating in the EURO jak OLANDIA. To miejsce po2012 event. In keeping with the old tradition of Dutch settlement in the siada wszelkie predyspozycje, region, Olandia is hoping to host the żeby w niedługim czasie stać Dutch national team during the football się jednym z tych miejsc, które warto i trzeba promować poza championships. granicami Polski. Dzięki niemu Olandia is a truly unique place, and it fully deserves to become a prime promowany będzie również cały tourist attraction that promotes Poland Region Wielkopolski. as well as the Wielkopolska Region on Paweł Rosolski foreign markets.

RTM sp. z o.o. Prusim 5, 64-420 Kwilcz

www.olandia.pl

tel./fax: +48 61 29 15 379 mobil: +48 608 467 36727


LUKSUSOWE APARTAMENTY NA SPRZEDAŻ W KOŁOBRZEGU Inwestor P.W. JAKRO SP. Z O.O. 60-332 Poznań ul. Grochowska 49B tel. 601 781 721, 61/ 8231 561 e-mail: biuro@jakro.eu

www.rezydencjakapitanska.pl Rezydencja Kapitańska – to prestiżowy, trzykondygnacyjny budynek położony w uzdrowiskowej części Kołobrzegu. Główna część obiektu – zachowana do dnia dzisiejszego, powstała na początku XX w. Dziś ten unikatowy budynek, będący przez wiele lat siedzibą Kapitanatu Portu, odzyskał swoją dawną świetność i znaczenie. Po przebudowie w wyniku połączenia historycznej architektury zewnętrznej z nowoczesnymi elementami budowlanymi powstał wyjątkowy pod każdym względem, kameralny obiekt z 20 apartamentami na sprzedaż. Do budowy zostały użyte materiały najwyższej klasy. Budynek wyposażono w: nowoczesne oświetlenie wewnętrzne i zewnętrzne, system video-monitoringu, instalację przeciwpożarową. W budynku znajduje się recepcja, piękny hol i winda. Apartamenty, które w nim powstały mają zróżnicowaną powierzchnię od 28 do 90m2, w wariantach typu studio, apartamenty wielopokojowe oraz apartamenty dwupoziomowe. Każdy z nich ma inny układ i własny klimat. Apartamenty sprzedawane są w stanie wykończonym pod klucz oraz w stanie deweloperskim do wykończenia wg własnej aranżacji. W ofercie są również pomieszczenia magazynowe o pow. od 7 do 12m2 usytuowane w cz. piwnicznej budynku. Lokalizacja budynku jest wyjątkowa i niepowtarzalna, gdyż budynek położony jest bezpośrednio przy nabrzeżu rzeki Parsęty, 50m od Latarni Morskiej i piaszczystej plaży. Nabywcy apartamentów w Rezydencji Kapitańskiej cieszyć się mogą pięknymi widokami z własnych okien na morze i basen portowy, mogą również wdychać powietrze jakie serwuje nam kołobrzeski mikroklimat z dużą ilością jodu. W bliskim sąsiedztwie budynku znajdują się: liczne restauracje i kawiarnie, park zdrojowy, baza uzdrowiskowa, promenada, molo, basen kryty. Ceny apartamentów są zróżnicowane, zależą od powierzchni lokalu i jego położenia względem stron świata, kształtują w przedziale od 8.000zł do 17.000zł netto za 1m2 pum. Pełna oferta na stronie inwestycji: www.rezydencjakapitanska.pl 28


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.