WHITEOUT SNOWBOARDING #28

Page 1

T H E t r av e l I S S U E

28 oct

12

—1—


—2—


—3—


—4—


FACEBOOK.COM/BURTONEUROPE RIDER SERVICE EUROPE: 00800 287 866 13 (TOLLFREE)

—5—


captain's log

Editorial

Dominik Betschart | Morning Commute | Sapporo, japan | © Yves Suter

We l c o m e t o t h e Tr a v e l I s s u e

“ Tw e n t y y e a r s f r o m n o w y o u w i l l b e m o r e d i s a p p o i n t e d b y t h e t h i n g s y o u d i d n ’ t d o t h a n b y t h e o n e s y o u d i d d o . E x p l o r e . D r e a m . D i s c o v e r. ” – M a r k Tw a i n Ganz im Sinne von Herr Twains Zitat bringen wir dir unsere neuste travel issue. Dieses Mal versuchten wir eine gesunde Mischung zu kreieren aus Abenteuern und Entdeckungen sowie praktischen Informationen, damit du bei der Planung deiner nächsten Reise einen Schritt weiter kommst.

c’est tout à fait dans l’état d’esprit de cette citation de Monsieur Twain que nous vous présentons le travel issue. Nous avons tenté, cette fois-ci, de créer un équilibre entre les articles consacrés à l’aventure et à la découverte et les informations pratiques qui vous aiderons à planifier votre prochain trip.

Was man in Japan essen soll, wo man sich in Mayrhofen betrinken kann, mit welcher Heli-Firma man in Alaska fliegen sollte, Bildern des grössten Snowparks, der je gebaut wurde – jede Seite dieses Magazins zeigt einen Grund mehr auf, sofort damit anzufangen für deine nächste Reise zu sparen. Wenn du eher am Wochenende Zeit hast, dann bietet sich am wahrscheinlich eine Reise nach Österreich an. Wenn du stets davon geträumt hast den endlosen Powder in Japan zu riden, dann wirst du womöglich erstaunt sein zu erfahren, dass eine Reise dorthin sich einfacher gestaltet, als du denkst. Und falls du stets die besten Berge der Welt riden wolltest, dann ist Alaska unausweichlich.

Nous vous indiquons ce qu’il faut manger au Japon, là où il faut aller boire un verre à Mayrhofen et quelle compagnie d’hélicoptère choisir en Alaska, avec, en plus, quelques photos du plus grand snowpark jamais construit. Chaque page de ce magazine vous offre une raison supplémentaire d’économiser pour votre prochain trip. Si vous êtes plutôt en mode week-end et que vous n’avez pas beaucoup de temps à disposition, optez pour un séjour en Autriche. Si vous avez toujours rêvé des champs infinis de poudreuse du Japon, vous apprendrez certainement avec surprise qu’il est plus facile d’organiser un trip que l’on peut le penser. Et si vous avez l’ambition de rider sur les meilleures montagnes du monde, rien n’est comparable à l’Alaska.

Jedes Element dieses Magazins wurde sorgfältig ausgesucht, um dich dafür zu begeistern raus zu gehen und diesen unglaublichen Planeten zu erkunden. Stell dir einen Park vor, der zehn Mal grösser ist als alles, was du je gesehen hast. Stell dir vor, in eine Line zu droppen, die 5 km lang ist. Stell dir vor in einem Restaurant ein Gericht zu bestellen und keine Ahnung zu haben, was schlussendlich auf den Tisch kommt. Und nun hör auf, dir all diese Sachen vorzustellen sondern fang an, deine nächste Reise zu planen!

Chaque élément de ce magazine a été soigneusement sélectionné pour vous inspirer et vous inciter à partir à l’exploration de notre étonnante planète. Pouvez-vous vous imaginer un park dix fois plus grand que tout ce que vous connaissez? Faire un drop sur une line de 5 km de long? Commander des plats d’un menu sans avoir la moindre idée de ce qui va arriver sur votre table? Arrêtez donc de vous l’imaginer et commencez à organiser votre prochain trip.

—6—


—7—


captain's log

Dominik Betschart | Making Friends | Sapporo, japan | © Yves Suter

Itineray

“A good traveler has no fixed plans and is not intent on arriving.” – Lao Tzu

captain's log

Mile HIgh

layover

6 �����������������������������������������������������������������Editorial 36 – 46 ����������������������������������������������� Alaskagrams 120 – 121 ��������������������������������������������� WTF – DBK 8 �����������������������������������������������������������������Itinerary 52 – 62 �������������������������������������������������Japan - Ams 12 ��������������������������������������������������������� Cover Story 80 – 84.....Drew Stevenson's guide to Mayrhofen virgin air

first class

windows

92 �����������������������������������������������������Verena Rohrer 94 ����������������������������������������������������William Arnold

14 – 27................................ Interview Levi Luggen 64 – 75 ��������������������������������������������������������� Gallery frequent flyers duty free

destinations

28 – 32 ������������������������������������������������������ Products 86 – 90.. How A Swiss Rookie Became The Chosen 76 – 77 ��������������������������������������������������������Shoplist 96 �����������������������������������������������������������������������Abo

—8—

100 �������������������������������������������������������� Impressum


Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch

—9—


ELIAS ELHARDT by Jerome Tanon

SEE MORE ON RIPCURL.COM

Get our GUM series products at the following premium shops & your local dealer Rip Curl Crans Montana / Rip Curl Zermatt / Rip Curl Lausanne / Rip Curl Zurich / Altmann sports - Vevey / François Sports - Morges Get Wet - Lausanne / Boutique Gravit - Sion / Blind Alley - Wohlen / Cloud Nine - Winterthur — 10 —


Check out Elias in

& — 11 —

a RIP CURL movie


captain's log

er Story

Stephan Maurer | Buttering | Arlberg, Austria | © Jerome Tanon Cover: Stephan maurer | Arlberg, Austria | © Jerome Tanon

Co

Es war das Jahr des Arlbergs – und Standard Films brachte es auf den Punkt, indem sie ihren Big Boss, Mike Hatchett, persönlich sandten, um Stephan Maurer, Fredi K, Victor De Le Rue und Anne-Flore vor Ort zu filmen.

C'était l'année de l'Arlberg – et Standard Films ne s'y est pas trompé en envoyant son big boss, Mike Hatchett, en personne pour y filmer Stephan Maurer, Fredi K, Victor De Le Rue et Anne-Flore.

An diesem Tag hatten wir eine tolle Backcountry-Linie ausgesucht, die in einem Tal beginnt und am Rande der Autobahn aufhört, von wo aus man mit dem Bus wieder zurückfahren musste. Unterwegs entdeckte Stephan einen fetten Cliff und machte einen ersten Air. Das zweite Mal tweaked er einen enormen Crail, landete jedoch in seiner ersten Spur, rammte sich dabei sein eigenes Knie in den Kiefer und biss sich böse auf die Zunge. Trotz der Schmerzen gab er nicht auf, sondern schluckte das Blut runter und setzte die Fahrt im Backcountry mit dem Team fort.

Ce jour-là, on a pris un grand hors-piste qui part dans une vallée entière et fini au bord de l'autoroute, d’où il faut rentrer en bus. Au passage, Stephan a repéré une grosse cliff et a fait un premier air. Il y retourne, tweak un gros crail, mais tombe dans son premier cratère, son genou s'encastrant dans sa mâchoire et lui coupant la langue. Malgré la douleur, il n’a pas tourné de l’œil, il a avalé le sang et continué à rider en hors-piste avec l'équipe.

Text: Jérôme Tanon

— 12 —


Rémi petit- cab 5 under Pemberton-BC

coincoin

GEROME MATHIEU

155 -158

— 13 —


first class

Levi’s Talente sind im Wallis kein Geheimnis, doch in den letzten paar Jahren sorgte er mit seinem fast unerschöpflich scheinenden Vorrat an super Fotos international für Aufsehen. Sein Style ist unverkennbar, aber es ist stets sein POP, worüber all jene Riders sprechen, die mit ihm shredden. Oft spricht man über die neusten Double- oder Triple Corks, jedoch wenn man keinen explosiven Ollie drauf hat, spielt es echt keine Rolle, wie häufig man sich um die eigene Achse dreht, weil es trotzdem einfach nicht gut ausschaut. Levi ist ein gelassener Typ, jedoch auf dem Board oder bei seinen Bierchen kann er sich richtig gehen lassen. In diesen Situationen ist es stets am besten, ihm einfach aus dem Weg zu gehen und die Show zu geniessen.

Interview: Ahriel

— 14 —

Le talent de Levi est bien connu dans son Valais natal, mais depuis quelques années il fait vraiment le buzz au niveau international en proposant un paquet de photos de qualité. Si son style est impeccable, c’est son POP qui fait parler tous les riders qui ont shreddé avec lui. On parle toujours beaucoup des derniers doubles ou triples corks, mais si tu n’as pas un ollie explosif à proposer, tu peux faire autant de rotations que tu veux, ça n’aura l’air de rien. Levi est un mec cool, mais il devient un sauvage quand il monte sur son board où lorsqu'il débouche une bière. Dans ces deux cas, la seule solution est alors de prendre un peu de distance pour apprécier le show.


— 15 —

Levi  Luggen | © Silvano Zeiter


first class

Zuerst mal: Was ist mit diesen Portraits los? Sind du und Silvano sturzbesoffen? Silvano ist schuld, er verführt mich immer zum trinken. ;-) Nein, so ist es natürlich nicht, aber es gibt schon ab und zu eine Party. Bei besonders guten Partys kann es dann durchaus sein, dass ordentlich Bier gespritzt wird. Also, an alle Party-Organisatoren unter euch: Wenn Bier gespuckt wird, ist dies ein grosses Kompliment! Als Anlehnung an das haben wir diese Portraits gemacht. Man munkelt du hättest letzte Saison eine Begegnung mit einem Marker. Willst du uns die Geschichte erzählen? Hahaha, leider weiss ich nicht mehr alle Details ;-) Jedenfalls war das an der Abschlussparty der Monster Session in einem Stripclub(!) in Sölden. Da ich schon einige Wochen nicht mehr im Ausgang war, war ich erstens nicht mehr so geeicht, und zweitens besonders motiviert. Als wir dann nach dem Nachtessen ins Lokal gingen, hatte ich schon ordentlich einen sitzen. Da ich natürlich überzeugt war ich könnte mit den anderen mithalten, trank ich munter weiter. Dem war aber leider nicht so. Das letzte was ich noch weiss sind die Schnäpse die ich von den Deeluxe-Jungs spendiert bekam. Den Rest kenne ich nur vom Hören sagen und fiesen Beweisfotos. Man munkelt ich hätte mich dann mitten im Club auf eine Couch schlafen gelegt, während die anderen mich mit Edding in ein Kunstwerk verwandelten. Sogar im Inneren des Ohrs haben sie mich angemalt! Gemein! Erinnere mich daran, nie einen Aussetzer zu haben, wenn ich mit euch Party mache! Gibt's noch irgendwelche andere Trink-Storys zu erzählen? Da müsstest du mich schon zuerst auf ein Bier einladen... Warum? Damit du es mir gleich anschmeissen kannst? Aber jetzt mal ernsthaft: Hat dir schon mal jemand gesagt dass du einen asiatischen Touch hast? Haha, man hat mich schon mit vielen verglichen. Früher, als ich selber noch Fussball gespielt habe, sagte man ich sähe aus wie Ronaldo (der richtige Ronaldo, nicht Cristiano…). Damals war ich sein grösster Fan, daher gefiel mir das auch ganz gut! Vor ein paar Jahren hat man mich mit Rafael Nadal verglichen. Wäre cool wenn er bald wieder spielen könnte und sich nervenaufreibende Duelle mit Roger liefern könnte. Zurück zur Frage, nein als Asiat hat mich bisher noch niemand bezeichnet. Sagt man nicht Asiaten hätten kleine Zebediner? Das sagst du, nicht ich. Aber lass uns wieder ernsthaft sein und übers Snowboarden sprechen. Erzähl uns mal wie das alles anfing und welche Highlights du in deiner bisherigen Karriere hattest. Das war so 1995 oder 1996, damals war Snowboarden noch richtig badass. Natürlich wollte ich dieses Brett auch unbedingt ausprobieren. Und so nahm mich mein Vater eines Tages auf den Briger Hausberg Rosswald mit, wo ich die ersten Turns gecarvt und die ersten Bails eingesteckt habe. In den Teenie-Jahren war ich oft im Park und in der Pipe unterwegs und auch des öftern an Contests anzutreffen. Von der Zeit im Walliser- und SchweizerKader konnte ich viel mitnehmen, wovon ich heute, wo ich meine Zeit am liebsten im Backcountry verbringe, profitieren kann.

Tout d’abord: C’est quoi ces portraits? Vous étiez complètement bourrés Silvano et toi? C’est de la faute à Silvano, il me force à boire à chaque fois. ;-) Non, c’est pas vrai, même si nous aimons faire la fête de temps en temps. Et lorsque la fête est très réussie, nous nous laissons parfois aller sur la bière. Et je tiens à rappeler aux organisateurs de soirée que c’est un compliment lorsque l’on recrache la bière! C’est d’ailleurs pour le prouver que nous avons fait ces portraits. On dit que tu as fait la connaissance d’un feutre indélébile au cours de la dernière saison. Tu peux nous donner des détails? Hahaha, malheureusement, je ne me rappelle plus de tous les détails ;-) C’était la fête de clôture de la Monster Session dans un club de striptease (!) de Sölden. Comme je n’étais plus sorti depuis quelques semaines, j’étais plus trop habitué, mais très très motivé. Et lorsque nous sommes allé prendre notre dîner, j’étais déjà un peu pompette. J’ai continué à boire avec élan, car je croyais naturellement encore que je pouvais tenir la même dose que les autres. Mais ce n’a pas été le cas. La dernière chose que je me rappelle, ce sont les eaux-de-vie que m’ont offertes les mecs de Deeluxe. Le reste, je ne le connais que de ce que l’on m’a rapporté et de quelques photos un peu trash. Certains prétendent que je me suis endormi sur un sofa au beau milieu du club, et que les autres en ont profité pour me transformer en œuvre d’art vivante avec des feutres Edding. Ils m’ont même dessiné des trucs dans les oreilles! Les salauds! Rappelle-moi de faire attention la prochaine fois je ferai la teuf avec vous! Tu as d’autres histoires de beuverie à nous raconter? Pour cela, il faudrait d’abord que tu m’invites à boire une bière... Pourquoi? Pour que tu me la recraches au visage? Soyons sérieux: quelqu’un t’as déjà dit que tu avais un petit air asiatique? Haha, on m’a déjà comparé avec beaucoup de choses. Avant, lorsque je jouais encore au foot, les gens me comparaient à Ronaldo (le vrai Ronaldo, pas Cristiano…). Et comme j’étais un grand fan de lui à l’époque, cela me plaisait bien! Il y a quelques années, on me disait que je ressemblais à Rafael Nadal. Ce serait d’ailleurs cool s’il pouvait retourner bientôt sur le court pour se livre un passionnant duel avec Roger. Mais pour répondre à ta question, non, on ne m’a jamais dit que j’avais l’air asiatique. Attends, on ne dit pas que les Asiatiques ont des petites bites? C’est toi qui l’as dit, pas moi. Mais revenons à ce qui nous intéresse, le snowboard. Peux-tu nous raconter comment tu as commencé et quels ont été les grands moments de ta carrière. J’ai débuté en 1995 ou en 1996, lorsque le snowboard avait encore mauvaise réputation. Je voulais absolument monter sur une planche. Mon père m’a alors emmené sur le Rosswald, la montagne de Brigue, ou j’ai pu faire mes premiers turns et tenté mes premiers bails. Quand j’étais encore un teenager, j’étais souvent dans le park et le pipe, j’ai aussi fait pas mal de contests. J’ai ensuite beaucoup appris en étant dans les équipes valaisanne et suisse. Je profite encore de cet enseignement aujourd’hui, même si je préfère faire du backcountry.

— 16 —


— 17 —

Levi Luggen | Mute Tailbone | Fiescheralp | © Silvano Zeiter


first class

— 18 —


— 19 —

Levi  Luggen | Bs7 tail | Hoch-Ybrig | © Silvano Zeiter


first class

Man munkelt ich hätte mich dann mitten im Club auf eine Couch schlafen gelegt, während die anderen mich mit Edding in ein Kunstwerk verwandelten.

Früher hätte ich dir als Highlights Contest-Resulate aufgezählt. Heute sind Highlights eher die Shots, welche in Magazinen gedruckt werden und gute Erinnerungen wecken. Der Shot der es letztes Jahr in der MBM aufs Cover geschafft hat ist ganz speziell. Einerseits verspüre ich Genugtuung wenn ich den Shot sehe, weil extrem viel Arbeit dahinter stand bis das Bild endlich im Kasten war. Andererseits haben wir die Session mit einem Bungee gemacht, wofür etwa fünf Leute das Bungee gespannt haben, während nur einer fahren konnte. Daher ist dieser Shot für mich das perfekte Beispiel dafür, dass Snowboarden am besten in der Gruppe funktioniert und so auch am meisten Spass und Erfolg verspricht. Andere Highlights sind gute Trips oder ein unvergesslicher Tag mit Freunden. Welche Fahrer waren deine Vorbilder als du noch jünger warst? Fredi Kalbermatten und Daniel Bumann auf jeden Fall. Sie sind beide aus der Region und waren deshalb auch meine Vorbilder. Und da war noch Heikki, ihn fand ich übercool wie er mit seinem Iro einen fetten Alley-Oop Fs 5 an Olympia zeigte. Und er hatte einen superschönen Iro! Ähnlich wie Heikki bist du ein Fahrer, bei dem es ausschaut als gelingten ihm überall und in jedem Terrain super Shots. Pow, Street, Park, Lines, Transitions... Welches ist denn dein Lieblingsterrain? Wenn's ums shredden geht, geht nichts übers Backcountry. Es ist einfach ein unbeschreibliches Gefühl durch tiefen Powder zu cruisen. Im Backcountry zu shooten ist immer sehr interessant, weil man die Bedingungen so nehmen muss wie sie sind, vieles passiert sehr spontan. Urban-Shoots sind auch spannend. Sie sind aber meistens mehr geplant, und man kann viel mehr Einfluss auf das Licht oder das Setup nehmen. Wenn der Shot nach dem dritten Versuch nicht perfekt stimmt, kannst du es noch 15 Mal versuchen. Wenn die Landung kaputt ist, machst du sie einfach neu. Man kann auch easy mal eine Pause einlegen um nach einem Reshape und einer kleinen Zwischenverpflegung eine zweite Session anzureissen. Letzte Saison hattest du die Möglichkeit mit IsenSeven unterwegs zu sein. Wie hat sich das ergeben? Das war natürlich eine sehr gute Erfahrung. DBK und Marco Smolla kamen zu Besuch ins Wallis, und da in der Crew noch Platz war, wurde ich eingeladen mitzugehen. Es war super zu sehen, dass trotz des Drucks einen guten Part zu abzuliefern doch noch viel Platz für Spässchen war. So war es für mich eigentlich nicht anders, als wenn ich mit meinen Freunden am shooten wäre, nur eben dass andere Leute anwesend waren. Ich könnte mir sehr gut vorstellen einen ähnlichen Weg zu gehen.

Dans le temps, je t’aurais raconté mes résultats dans les contests. Mais aujourd’hui, les grands trucs sont plutôt les photos qui paraissent dans les magazines et me rappellent de bons moments. La photo qui a paru sur la couverture de MBM l’an dernier sortait d’un shooting très particulier. Tout d’abord, je suis un peu fier lorsque je la vois, car nous avons bossé comme des malades pour obtenir ce résultat. Mais aussi parce que nous avons fait cette session avec un bungee et qu’il fallait à chaque fois cinq personnes pour tendre le bungee pendant qu’un seul mec pouvait rider. Pour moi, cette photo illustre parfaitement le fait que le snowboard est à son meilleur niveau en groupe et qu’il est alors aussi source de plaisir et de succès. Les autres grands moments de ma carrière sont des trips réussis et des journées inoubliables entre amis. Quels riders étaient tes modèles lorsque tu étais plus jeune? Fredi Kalbermatten et Daniel Bumann, ça c’est sûr. Ils viennent tous les deux de ma région, ce qui explique sans doute qu’ils soient mes modèles. Mais aussi Heikki, je trouvais trop cool la façon dont il a plaqué un magnifique Alley-Oop Fs 5 aux JO – avec une iroquoise sur la tête. C’est vrai qu’il avait une belle iroquoise! Comme Heikki, tu es un de ces riders qui semblent tout réussir et sur tous les terrains. Poudreuse, street, park, lines, transitions... Mais quel est ton terrain préféré? Si c’est pour shredder, rien ne vaut le backcountry. C’est une sensation indescriptible de descendre dans une couche épaisse de poudreuse. Faire un shooting dans le backcountry est toujours très intéressant, car tu dois accepter les conditions telles qu’elles sont et que de nombreuses choses peuvent se passer. Les sessions en urban sont aussi vraiment passionnantes. Mais elles sont aussi généralement plus planifiées et tu peux avoir davantage d’influence sur la lumière et la mise en scène. Et si la photo n'est pas parfaite au troisième essai, tu peux essayer encore 15 fois supplémentaires. Et si le landing est détruit, tu peux le refaire très simplement. On peut aussi faire une pause et refaire une deuxième session après un repas ou un peu de shaping. Lors de la dernière saison, tu as pu travailler avec IsenSeven. Comment cela s’est-il produit? Ça a été une expérience géniale. DBK et Marco Smolla sont venus me rendre visite en Valais et comme il y a avait encore une place à pourvoir dans leur crew, ils m’ont invité à venir avec eux. C’était super de voir que, malgré la pression que nous avions de livrer les meilleures parts possibles, il y avait encore de la place pour s’amuser. Pour moi, c’était comme si je faisais un shooting avec mes amis, sauf que c’était avec d’autres personnes. Je peux aisément m’imaginer faire quelque chose comme ça à l’avenir.

— 20 —


— 21 —

Levi  Luggen | method | KITZSTEINHORN, Austria | © Matt GEORGES


first class

— 22 —


— 23 —

Levi  Luggen | Fs1 indy | Bitsch | © Silvano Zeiter


first class

Steht nächste Saison wieder ein Shooting mit einer grossen Produktion auf dem Plan? Ja, ich will dieses Winter unbedingt zum ersten Mal richtig filmen gehen. Zur Zeit kann ich noch nichts genaues sagen und es ist noch vieles unsicher. Jedenfalls hoffe ich, dass ich die Gelegenheit dazu bekomme. Zu Filmen wäre für mich sehr interessant, weil ich mich da noch extrem entwickeln kann und muss. Es wird sicher nicht einfach sein, Ende Saison einen Filmpart abzuliefern, der mich und meine Sponsoren zufrieden stellt. Wenn ich aber die Chance dazu habe, werde ich mich dankbar zeigen und mein Bestes geben. Welches sind deine «Top 3» Snowboard-Videos? Hmm, schwer zu sagen. Ich habe nicht so etwas wie einen Lieblingsfilm. Allgemein habe ich selten einen absoluten Favoriten in irgendetwas. Beim einen Film gefällt mir besonders der Sound, beim anderen das Editing und beim nächsten die Action. Einen guten Mix bieten eigentlich alle AbsintheFilme. Letztens habe ich wieder einmal Nine Lives von den Wildcats gesehen, der ist der Wahnsinn! Dies ist das Travel Issue, also lass uns noch etwas übers Reisen sprechen. Gibts irgendeine besondere Geschichte die du uns erzählen willst? Bis jetzt habe ich schon einige Trips gemacht, jedoch nur einen längeren. Im Januar 2011 bin ich nach Cooke City geflogen, einem kleinen GoldgräberStädtchen am Rande des Yellowstone National Parks. Wir waren eine kleine Rookie-Crew und mussten noch vieles lernen, besonders im Umgang mit Sleds waren wir absolut unerfahren. Folgedessen hatten wir in der ersten

Y aura-t-il de nouveau un shooting avec une grosse production lors de la prochaine saison? Oui, je veux absolument faire un vrai film au cours de cet hiver. Je ne veux pas en dire davantage pour l’instant, car beaucoup de choses ne sont pas encore décidées. Mais j’espère de toutes façons que j’aurai la possibilité de le faire. Ce serait très intéressant pour moi de tourner un film, car je veux et je dois encore m’améliorer dans ce domaine. Ce ne sera sans doute pas simple de fournir une part dans un film à la fin de la saison qui plaise autant à moi qu’à mes sponsors. Mais si j’ai la possibilité de le faire, je serai reconnaissant et donnerai le meilleur de moi-même. Quel est ton «Top 3» des vidéos de snowboard? Hmm, pas facile à dire. Je n’ai jamais eu de film préféré. D’une manière générale je n’ai que rarement de favori absolu dans quoi que ce soit. Dans les films, je prête attention à la bande originale, à la production et, bien sûr, à l’action. Je trouve que tous les films d’Absinthe offrent un bon mélange des trois. Dernièrement, j’ai revu Nine Lives des Wildcats, et c’était de la folie! Ce numéro est la Travel Issue, alors parlons un peu de tes voyages. Y a-t-il une histoire particulière que tu pourrais nous raconter? Jusqu’à présent j’ai fait plusieurs trips, mais un seul de longue durée. En janvier 2011, je me suis envolé pour Cooke City, une petite ville de chercheurs d’or proche du parc national de Yellowstone. Nous étions une petite équipe de rookies et nous avions encore beaucoup à apprendre – surtout avec la conduite des motoneiges. Nous avons donc eu pas mal de problèmes avec nos motoneiges durant la première semaine.

— 24 —


Levi Luggen | Sw Bs7 indy | Belalp | © Silvano Zeiter

Woche auch unsere liebe Mühe mit den Sleds und haben sie öfters mal im metertiefen Powder vergraben. Dies war aber nicht der einzige Grund weshalb wir in der ersten Woche nicht sehr produktiv waren. Eine Grippe legte uns auch noch lahm – und zwar nicht alle auf einmal, sondern schön gestaffelt jeder an einem anderen Tag. Und das schlechte Wetter tat sein Übriges. In der zweiten Woche kamen wir aber richtig in Schwung und konnten täglich zwei bis drei gute Spots machen und die ersten guten Shots nach Hause nehmen. Anschliessend musste ein Teil der Crew wieder abreisen, deshalb waren wir in der dritten Woche nur noch zu dritt unterwegs. Da wir in der Woche zuvor sehr produktiv waren, konnten wir es ein bisschen gemütlicher angehen und das Backcountry tiefer erkundigen. Welche Trips hast du für diesen Winter geplant? Ich möchte unbedingt einmal nach Japan. Ich höre immer nur gutes und die Footage welche man zu sehen bekommt, macht immer so verdammt Lust darauf. Dafür muss ich mich aber kulinarisch vorbereiten, denn Fisch und Gemüse mag ich nicht besonders. Aber ich hab ja noch ein wenig Zeit mich einzustimmen. ;-) Ausserdem möchte ich wieder sledden gehen, es macht verdammt viel Spass und man kann sehr produktiv sein.

Et nous les avons régulièrement plantées dans une couche de poudreuse épaisse de plusieurs mètres. Mais ce n’était pas la seule raison pour laquelle nous n’avons pas été très productifs au cours de cette première semaine. La grippe nous a mis hors jeu les uns après les autres, un jour après l’autre. Ajoutez encore une météo détestable et vous avez le tableau. Nous avons retrouvé la forme lors de la deuxième semaine et nous avons fait deux à trois bons spots par jour, ce qui nous a permis d’avoir nos premières bonnes photos. Une partie de l’équipe devait partir à ce momentlà et nous n’étions plus que trois au cours de la troisième semaine. Mais comme nous avions été très productif la semaine précédente, nous avons pu nous détendre et partir explorer le backcountry. Quels trips prévois-tu de faire cet hiver? Je veux absolument me rendre au Japon. J’en entends toujours parler et les images que j’en vois me donnent vraiment envie d’y aller. Mais il faut que je me prépare à affronter la cuisine locale, car je n’aime pas trop le poisson et les légumes. Mais bon, j’ai assez de temps pour m’habituer à cette idée. ;-) J’aimerais bien aussi retourner faire de la motoneige, c’est super fun et parfois très productif.

— 25 —


Levi Luggen | © Silvano Zeiter

first class

— 26 —


"

Certains prétendent que je me suis endormi sur un sofa au beau milieu du club, et que les autres en ont profité pour me transformer en œuvre d’art vivante avec des feutres Edding.

Dann musst du unbedingt Yves Suter's Japan-Bericht in diesem Magazin lesen, dann willst du sofort dort hin! Wenn du mit drei Fahrern irgendwo hin könntst, wohin und mit wem würdest du die Koffer packen? Hmm, wahrscheinlich ginge es in irgendeine Hütte mitten im Backcountry, wenn möglich mit Sleds. Ich nähme meine Freunde mit und wir würden den ganzen Tag Tree-Runs machen und einfach Spass haben. Hört sich gut an! Was interessiert dich ausser Bier und Snowboarden sonst noch? Vieles! An Herbst-Wochenenden gehe ich gerne in die Berge. Einfach ein bisschen Wandern, die frische Bergluft und die Aussicht geniessen und abschalten. Ausserdem gehe ich ein- bis zweimal wöchentlich ins Yoga, egal ob nach der Arbeit oder nach dem Shredden, man kann sich dabei super entspannen und Energie für die nächste Session tanken. Irgendwelche Schlussworte bevor das hier fertig ist? Ich möchte mich bei meinen Sponsoren K2, Volcom, Dakine, Hä?, TSG, NNIM, Electric und Deeluxe bedanken. Ausserdem bei meiner Familie, meiner Freundin und meinen Freunden. Und natürlich beim Whiteout. Ohne euch alle würde ich jetzt wohl kaum dieses Interview geben.

"

Alors, tu dois absolument lire l’article qu’Yves Suter consacre au Japon dans ce magazine. Tu auras envie de partir sans tarder! Si tu pouvais partir avec trois riders pour la destination de ton choix, où partirais-tu et avec qui? Hmm, je partirais probablement pour un petite maison perdue dans le backcountry, si possible avec des motoneiges. J’emmènerais mes amis et nous ferions des tree runs toute la journée. On s’amuserait bien. Cela semble pas mal du tout! A part la bière et le snowboard, quels sont tes autres centres d’intérêt? J’en ai des tas! En automne, j’aime passer des week-ends en montagne. Je fais de la randonnée et profite de l’air frais et du panorama pour me détendre. Je fais aussi du yoga deux à trois fois par semaine, après le travail ou une session de snowboard. Cela me permet de me détendre et de reconstituer mes réserves d’énergie pour la prochaine session. Encore un dernier mot pour terminer? Je tiens à remercier mes sponsors K2, Volcom, Dakine, Hä?, TSG, NNIM, Electric et Deeluxe. Mais aussi ma famille, ma copine et mes amis. Et bien sûr Whiteout. Sans vous, je ne donnerais certainement pas cette interview.

Zum Schluss noch ein Witz:

Une petite histoire drôle pour terminer

or

e

oes

r o f g n i h Not ays! three d

h0

— 27 —

.5‰?

H ow m u ch d

have t o d r i nk t

ac

no iS lva


duty free

Win an Anon Goggle

What are the names of all Anon Pro Models goggles? Hint: Check out www.anonoptics.com/pro Write an e-mail with your answer to: win@whiteout.ch and the goggle could be yours.

Neff Chameleon neffheadwear.com

Rome Mitt romesnowboards.com

Electric Pat Moore Beanie electricvisual.com

Volcom Dust Beanie volcomeurope.com

Smith Gage matt black smithoptics.com

Volcom Heli Pack volcomeurope.com

MTNApproach DeepWinterKit mtnapproach.com

Electric EG2 Field Dra electricvisual.com

Smith Optics I/O Lime smithoptics.com

Dragon Gigi Signature dragonalliance.com

Electric EGB2 Trouble Andrew electricvisual.com

Anon Insurgent anonoptics.com

Anon Haven anonoptics.com

NAMUK Big winter overall Vinc namuk.ch

NAMUK Big winter overall Jen namuk.ch

— 28 —


Pull. Switch. Snap.

RIDER SERVICE EUROPE: 00800 287 866 13

anonoptics.com facebook.com/anonoptics

Johnnie Paxson

Photo: Rick Levinson

— 29 —


duty free

Win a Arnette skylight goggle

Ride Machete GT ridesnowboards.com

Völkl Cashew Split voelkl-snowboards.com

Nitro Cheryl Maas nitrousa.com

Völkl Squad voelkl-snowboards.com

Rome Artifact romesnowboards.com

Salomon Sabotage salomonsnowboards.com

K2 Panoramic Splitboard k2snowboarding.com

Nitro T 1.5 nitrousa.com

Drake Supersport orange northwavesnow.com

Burton Joystick burton.com

Apo The Dragon apo-snow.com

Apo Selekta apo-snow.com

K2 Thrax is black k2snowboarding.com

Ride Insano ridesnowboards.com

Northwave Prophecy SL black northwavesnow.com

Tell us all the teamriders in the Arnette family? Hint: www.arnette.com Write an e-mail with your answer to: win@whiteout.ch and the goggle could be yours.

Rome Boss Camo romesnowboards.com

Salomon F4.0 salomonsnowboard.com

Burton Westford burton.com

— 30 —


— 31 —


duty free

WIN A NAMUK PRIMALOFT JACKET

O'Neill Line-up Jacket oneill.com

O'Neill Seb Toots Premium Jacket oneill.com

Rip Curl The VDLR Jacket ripcurl.com

Rip Curl Powder Line Jacket ripcurl.com

O'Neill Line-up Pant oneill.com

O'Neill Grunge Pant oneill.com

Rip Curl Ultimate Pant ripcurl.com

Rip Curl Marker Pant ripcurl.com

Volcom Ekin Jacket volcomeurope.com

Burton Restricted Hackett Jacket burton.com

Bonfire Baker Jacket bonfiresnowboarding.com

Protest Mailbox Boardjacket protest.eu

Volcom Ventral Pant volcomeurope.com

Burton Restricted Bulge Pant burton.com

Bonfire Spectral Pant bonfiresnowboarding.com

Protest Jasper Pants protest.eu

Tell us how many different sizes the Primaloft jacket comes in? Hint: Check out www.namuk.ch Write an e-mail with your answer to: win@whiteout.ch and the jacket could be yours.

— 32 —

Protest News Boardjacket protest.eu

Protest Load Pants protest.eu


— 33 —


[RIDER: AYMERIC TONIN] WWW.PROTEST.EU — 34 —


— 35 —


Instagrams by fredi kalbermatten

mile high

— 36 —


Alaska steht für ernsthaftes Snowboarding. Niemand geht der Party oder des Trainings wegen dort hin, auch nicht um anderen beim Riden zuzuschauen. Wenn man die lange Reise in den mächtigen, weissen Norden unternimmt, dann nur aus einem einzigen Grund: Um die besten Berge der Welt zu riden. Deswegen wird Alaska stets als der heilige Gral des Snowboardings gelten. Wenn die Schnee- und Wetterverhältnisse miteinander perfekt harmonieren, gibt es einfach keinen besseren Ort auf der Welt, an dem man sein möchte. Ein AK Trip ist jedoch nichts für schwache Nerven. Es braucht Zeit, Geld, Wissen und Begabung. Und so wie es eine Crew von Schweizer Ridern während der letzten Saison selbst erleben durfte, kann diese Reise sowohl der Trip des Lebens werden oder aber auch im Spital enden.

L’Alaska est synonyme de snowboard. Personne n’y va pour faire la fête, pour s’entraîner ou pour regarder les autres rider. Lorsque vous entreprenez ce long voyage en direction du nord, ce n’est que pour une seule raison: rider les meilleures montagnes du monde. Et c’est aussi pour cette raison que l’Alaska restera toujours une sorte de Graal pour les snowboardeurs. Lorsque la neige et la météo sont en parfait accord, il n’y a pas de meilleur endroit au monde. Un trip en Alaska, cela se prépare. En plus de temps et d'argent, il faut aussi des connaissances et du talent. Et comme une crew de riders suisses a pu le vérifier cette saison, ce peut aussi bien être le plus beau voyage possible qu’un aller simple pour l’hôpital.

Text: Ahriel

— 37 —


mile high

«

L’Alaska est si grande... presque comme Saas Fee..

Fredi K.:

Gegen Ende des Winters begeben sich die top Backcountryrider auf ihre alljährliche Reise in den Norden, auf der Suche nach noch besseren Bildern, um ihren Videos den letzen Schliff zu geben. Letztes Jahr war keine Ausnahme, denn schon die ganze Saison gab es Gerüchte über die immensen Mengen an Schnee, welche sich in AK ansammelten. David Vladyka von Absinthe entschied sich die Rookie-Crew, bestehend aus Mat Schaer und Pat Burgener, in die Juneau Region mitzunehmen, damit sie ihre ersten Erfahrungen an ein paar kleineren, mit dem Snowmobile zugänglichen Hängen machten konnten. Alte Hasen wie Fredi Kalbermatten und Romain de Marchi machten sich direkt auf nach Haines und fingen an, ihre Helibudgets aufzubrauchen. Für Fredi war es das sechste Mal im Snowboardhimmel, jedoch das erste Mal seit 2009, als er dort mit Burton war, um «The B» zu filmen. Viele seiner vorherigen Reisen machte er mit Standard Films, und er war überfroh wieder in Alaska mit der Produktion zu arbeiten, welche ihm zur Berühmtheit verhalf. Seine Bemühungen zahlten sich aus, denn er realisierte einen unvergesslichen Opening Part in «2112». Und dieses Jahr war er derjenige, der als Veteran Tipps an eine etwas weniger erfahrene Crew weiterreichen durfe, zu welcher auch Anne-Flore Marxer (AFM) und Stefan Maurer (Mu) gehörten. Für AFM war es der zweite Besuch in Alasak, und dieses Mal hatte sie neues Vertrauen getankt, nachdem sie sich in letzte Saison den Weltmeistertitel bei der Freeride World Tour ergattert hatte. Und im Vergleich zu ihrer letzten Reise hätte die diesjährige nicht unterschiedlicher sein können. Sie war jetzt beim Dreh einer A-List Produktion dabei und die Wettergötter waren ihr gut gesinnt. Bei ihrem letzten Aufenthalt bekam sie den Himmel während eines ganzen Monates nur zweimal zu sehen, doch dieses Mal gab es nur Sonne und blauen Himmel pur. Somit konnte der Heli richtig ausgenutzt werden. Da der Schnee aber immer härter und weniger wurde, musste sich die Crew nach neuen Möglichkeiten umsehen, um sich die Zeit zu vertreiben, bis neuer Schnee fiel. Zum Glück gibt’s vieles, das man in Haines anstellen kann, auch wenn es gerade nicht schneit, und dies nützte die Crew aus, indem sie sich an verschiedenste Abenteuer wie Fischen, Klettern oder Kajaken ranwagte. AFM ging sogar soweit, dass sie es als eine Art Sommerlager der weltbesten Backcountrykillers bezeichnete. Es ist wichtig etwas Dampf abzulassen wenn man nicht am Riden ist, da das Snowboarding einem alles an Konzentration und Können abverlangt. Nicht überzeugt? Dann fragt doch einfach Mu nach seinen ersten Trip nach Alaska...

»

Alors que l’hiver se termine, les meilleurs riders de backcountry entament leur migration annuelle vers le nord, pour filmer les derniers tricks de leurs parts. L’année dernière, ils n’ont pas dérogé à la règle, motivés en plus par une rumeur qui prétendait que d’énormes masses de neige s’étaient accumulées en Alaska. David Vladyka d’Absinthe a décidé d’emmener l’équipe des rookies avec Mat Schaer et Pat Burgener dans la région de Juneau pour qu’ils puissent se faire les dents sur de petits sites accessibles en motoneige. Les riders plus expérimenté, comme Fredi Kalbermatten et Romain de Marchi, sont directement allés à Haines et ont immédiatement commencé à taper dans leur budget hélicoptère. Pour Fredi, c’était son sixième séjour au paradis du snowboard, mais c’était la première fois qu’il y revenait depuis qu’il y avait tourné «The B» pour Burton en 2009. Plusieurs de ses voyages précédents avaient été organisés par Standard Films et il était ravi de revenir ici avec la boîte de production qui l’avait aidé à devenir célèbre. Ses efforts étaient d’ailleurs récompensé par une grande opening part dans «2112». Pour ce trip, Fredi allait jouer le rôle du vétéran et donner des conseils à une équipe de riders moins expérimentés avec Anne-Flore Marxer (AFM) et Stefan Maurer (Mu). Pour AFM, il s’agissait de sa deuxième visite en Alaska et elle avait fait le plein de confiance avec son titre de World Champion remporté la saison précédente au Freeride World Tour. Mais ce voyage promettait d’être très différents de son trip précédent. Elle tournait maintenant avec une production de premier plan et les dieux de la météo semblaient très favorables. Lors de son premier passage, elle n’avait vu le ciel bleu que deux fois en un mois. Mais en 2012, il n’y avait que du soleil sur fond azur. Cela allait nous permettre de nous éclater avec les hélicoptères, même si la neige de bonne qualité allait s’avérer de plus en plus difficile à trouver, obligeant l’équipe à chercher d’autres options pour s’occuper en attendant de nouvelles chutes de neige.

Heureusement, il y a plein de choses à faire dans la région de Haines lorsque la neige ne vient pas. L’équipe s’est donc lancée dans de nombreuses aventures différentes, de la pêche à la varappe en passant par le kayak. AFM a même déclaré que cela lui faisait un peu penser à un camp d’été réservé à l’élite mondiale du backcountry. C’est important de décompresser lorsque tu ne rides pas, car le snowboard exige toute ta concentration et tout ton talent. Tu n’es pas convaincu? Alors demande plutôt à Mu de te raconter son premier trip en Alaska...

T R AV

EL

T

PS

Anreise I Von Deutschland aus bekommt man einen Direktflug von Frankfurt nach Whitehorse Yukon, Kanada, dann ein Auto mieten und nach vier Stunden Fahrt ist man in Haines. Das ist um einiges einfacher als über die USA nach Juneau zu fliegen und zudem viel günstiger.

BY

— 38 —

AFM

Die Strasse über den Pass ist zwar schneller, jedoch ist der Umweg via Skagway, wo man mal aufs Boot wechseln muss, die Zeit wert. Macht einen Stopp in Carcross, um die indianischen Holzschnitzereien zu bewundern. Das Gebiet um Diamond Lake ist einfach atemberaubend mit seinen Sanddünen und Fjords. Seid einfach sicher, dass ihr genug Benzin dabei habt wenn ihr Whitehorse verlässt. Unterwegs gibt’s keine richtige Tankstelle mehr!


in 2112 from

standarD

films

— 39 —

Anne-Flore Marxer | Haines, alaska | © Mathieu Crepel

Check the footage


Stephan Maurer | Ollie | Haines, Alaska | ©Will Wissman

mile high

— 40 —


«  »

Alaska ist so gross… fast wie Saas Fee. Fredi K.:

Details über Stefan Maurers Unfall erreichten Europa nur langsam. Es gab widersprüchliche Berichte, jedoch zwei Dinge waren sicher: er lebte noch und hatte enormes Glück gehabt. Ich fing Mu ab, sobald er wieder zurück war und er erzählte mir seine unglaubliche Geschichte von seinem ersten Trip, welcher ohne weiteres auch sein Letzter hätte sein können.

Des détails arrivaient lentement en Europe sur l’accident de Stefan Maurer. Il y avait des informations contradictoires, mais deux choses étaient sûres: il était en vie et avait eu beaucoup de chance. J’ai rencontré Mu à son retour et il m’a raconté l’histoire invraisemblable de ce premier trip qui a bien faillit être aussi son dernier.

Er gab einige Tage Vollgas und bekam bei den langen, steilen Runs mehr und mehr Selbstvertrauen. Es war anstrengend, aber er liebte es, diese völlig neue Welt des Snowboardings zu erfahren, von der er nie gedacht hätte, dass es so viel Spass machen und gleichzeitig so fordernd sein könnte. Riesige Lines in Alaska zu fahren ist eine enorme mentale Herausforderung, wobei man das Terrain und die Schneeverhältnisse aus grosser Distanz einschätzen und schnelle Entscheidungen treffen können muss, um das Beste aus den sich ständig ändernden Wetterverhältnissen herauszuholen.

Il avait beaucoup ridé durant quelques jours et il devenait de plus en plus confiant sur les longues pentes très raides. Il vivait des moments intenses, et il adorait cela. En découvrant cet univers de snowboard qui lui était encore inconnu, il se confrontait à des défis dont il n’avait même pas pu rêver. Rider les grandes lines en Alaska est un challenge majeur pour le mental, car il faut être capable de lire le terrain et de deviner la qualité de la neige de loin pour prendre rapidement les décisions qui permettent de gérer une météo souvent capricieuse.

Die nächste Herausforderung ist es, sich seine Lines versuchen zu merken, da die einzelnen Runs so steil sind, dass es fast unmöglich ist, mehr als die nächsten paar Turns vorauszuschauen. Zudem gibt es sehr wenige Referenzpunkte wie Bäume oder Lifte, und daher ist es stets sehr schwierig einzuschätzen, ob die nächste Wechte jene mit der schönen Landung ist oder jene mit der 100 Meter Todesklippe. All diese Stressfaktoren werden zudem noch durch die extrem teuren Helikopterflüge geschürt, da man im wahrsten Sinne des Wortes Geld am verheizen ist und die Film-Crews einfach nicht die nötige Zeit bzw. das Geld haben für einen zögerlichen Rookie. Es braucht nur eine kleine Fehleinschätzung bezüglich der Geschwindigkeit, um eine Line in ihrem Fluss zu unterbrechen und die Aufnahme so zu vermiesen, dass sie schlussendlich beim Filmschneiden im Mülleimer landet.

Le défi suivant est de mémoriser ta line car les runs sont si raides qu’il te sera impossible, à certains moments, de voir beaucoup plus loin que les quelques turns suivants. Pour compliquer le tout, il n’y a que très peu de points pouvant servir de référence, comme un arbre ou un remonte-pente. Il est donc très difficile de savoir si la corniche située devant vous offre un bon landing ou si elle vous précipitera dans un ravin mortel de 100 mètres de profondeur. Tous ces éléments stressants sont encore accentués par le fait que vous consumez littéralement de l’argent avec des vol en hélicoptère hors de prix et que les équipes de tournage de premier plan n’ont pas de temps à perdre avec les hésitations des rookies. Il suffit en effet d’une simple correction de la vitesse pour ruiner la fluidité d’une line et faire que la séquence soit inutilisable.

T

R

EL AV

TIPS BY A FM

Comment y aller Il y a un vol direct qui va de Francfort en Allemagne jusqu’à Whitehorse Yukon Canada, il faut ensuite louer une voiture et rouler 4 heures jusqu’à Haines. Cette solution est bien plus rapide et meilleur marché qu’un vol traversant les USA pour aller à Juneau. La route la plus rapide est celle qui traverse le col, mais le trajet en bateau passant par Skagway est bien plus beau, vous ne regretterez pas de lui consacrer davantage de temps. Faite une escale à Carcross pour y admirer les sculptures des indiens. La région entourant le Diamond Lake est sublime avec des dunes de sable et des fjords. Vérifiez que vous avez bien fait le plein en partant de Whitehorse! Il n’y aura plus de véritable pompe à essence sur votre route.

— 41 —


mile high

— 42 —


— 43 —

Fredi Kalbermatten | HolyShit! | Haines, Alaska | © Will Wissman


Fredi Kalbermatten | Steep And Deep | Haines, Alaska | © Will Wissman

mile high

— 44 —


mile high

«

Mu: En Alaska, les possibilités semblent infinies, quel que soit le terrain que tu recherches et jusqu’où tu désires repousser tes limites. Tout est juste sous ton nez. Je n’étais jamais allé à un endroit comme ça, cela semble avoir été véritablement conçu pour le snowboard.

T R AV

EL

PS

Wenn T I ihr in Haines seid Die besten Locations um auswärts zu essen sind die Pizzabude und das mexikanische Restaurant. Der Mountain Market ist auch sehr gut für ein Mittagessen.

BY

»

AFM

Einmal mieteten wir ein ganzes Haus für einen Monat. Das war die beste Unterkunft bisher und wir waren total begeistert von unserer eigenen Küche. Ansonsten ist die Seaba Lodge sicher eine der coolsten Locations um zu übernachten, und das Essen und die Crew sind ausgezeichnet. Für das Heliboarding solltet ihr ganz klar mit Seaba fliegen. Sie sind äusserst freundlich und super professionell.

Nichts geht über Erfahrung, jedoch bieten neue Technologien vielerlei Vorteile, die es während der ersten Alaska-Expeditionen noch nicht gab. Jetzt bedient sich jeder Rider irgendeiner Form von digitaler Kamera, um vor der Fahrt nochmals kurz eine letzte Ansicht seiner Line zu erhaschen. Aber auch dann muss man es sich noch im Kopf zurechtdrehen.

Rien n’est plus important que l’expérience, même si de nouvelles technologies apportent des avantages certains par rapport aux précédentes expéditions en Alaska. Aujourd’hui, chaque rider utilise une espèce de caméra numérique pour visualiser une dernière fois sa line avant de dropper. Mais comme cela aussi, vous devrez quand même tout avoir dans votre tête.

Nur die wenigsten Rider verfügen über ein fotografisches Gedächtnis wie Jeremy Jones eines hat. Daher kann das mentale Spiel des Findens der richtigen Line in Alaska schnell mal zum Alptraum werden. Am Tag von Mus Unfall hatte er sich eine Line ausgesucht, bei welcher sein Guide ihm vergass mitzuteilen, dass er der erste sein würde, der diese Line je aussuchte. Mu ist einfach ein Naturtalent, so dass womöglich bei allen das Vertrauen in ihn zu hoch lag. Kurz nachdem er in den Hang gestartet war kam er zu einer Passage, die einiges steiler war, als er erwartet hatte und er musst etwas abbremsen. Dieses winzige Zögern reichte aus, dass das Slough hinter ihm aufholen konnte und ihn über Steine und Felsen den ganzen Berghang entlang hinunterfegte. Zum Glück hatte er einen Helm und auch einen Airbag an, der seinen Kopf schütze und ihm das Leben rettete!

La plupart des riders n’ont pas la chance d’avoir une mémoire photographique aussi bonne que celle de Jeremy Jones. Et en Alaska, cela peut s’avérer très paniquant au moment de choisir la bonne line. Le jour où Mu a eu son accident, il avait choisi une line dont son guide avait oublié de signaler que c'était une première. Il avait fait preuve d’un talent inné jusquelà, sa confiance en lui était peut-être un peu trop grande. Peu après le drop, il est arrivé sur une section bien plus raide que ce à quoi il s’attendait et il a dû ralentir. Ce bref instant d’hésitation à suffit pour que la slough derrière lui le rattrape et le fasse descendre de la montagne tête bêche de rocher en barres. Heureusement, Mu portait un casque et un airbag qui ont protégé sa tête et certainement sauvé sa vie.

Er wurde mit dem Helikopter nach Juneau geflogen und während fast einer Woche untersucht, um sicher zu sein, dass er keine ernsthaften, inneren Verletzungen davongetragen hatte. Wie durch ein Wunder war mehr oder weniger alles in Ordnung und er konnte zurück nach Hause um dort die Saison mit dem Dreh von «True Colors» beenden. Was mich bei unserem Treffen beeindruckte, war, wie erpicht er darauf war, wieder nach Alaska zurück zu kehren. Klar sind die Risiken gross, aber die Belohnungen übersteigen diese bei weitem. Und wer einmal Snowboarding auf höchsten Level erlebte, gibt’s sich ungern mit einfacherem zufrieden.

T R AV

EL

T

I

PS

Il a été transporté en hélicoptère à Juneau où il a dû attendre une semaine jusqu’à ce que des tests permettent de dire s’il avait des plaies internes ou pas. Par miracle, il n’avait rien et il a bientôt pu prendre son vol pour rentrer chez lui et terminer ses derniers tournages de la saison avec True Colors. Ce qui m’a le plus étonné, lorsque nous nous sommes rencontrés, c’est qu’il se réjouissait de retourner en Alaska. Les risques sont évidemment énormes, mais la récompense est plus importante encore. Et lorsque vous avez goûté au plus haut niveau du snowboard, il est très difficile de se contenter de moins.

AFM Y B

«

Une fois à Haines Les meilleurs endroits pour manger sont les pizzerias et les restaurants mexicains. Le Mountain Market est également à conseiller pour déjeuner.

Die Möglichkeiten in Alaska scheinen nahezu endlos zu sein, egal welches Terrain du suchst und wie fest du dein eigenes Limit pushen willst, es ist alles direkt vor deiner Nase. Ich war noch nie zuvor an einem Ort der sich so sehr angefühlt hat wie wenn er geradezu für's Snowboarden geschaffen worden wäre. Mu:

Une année, nous avions loué une maison pour un mois et c’est la meilleure solution pour le logement, car nous étions enchantés d’avoir une cuisine. Sinon, l’endroit le plus cool est le SEABA lodge où vous trouverez de bons petits plats et une équipe sympa. Assurez-vous de faire tous vos déplacements en hélicoptère avec SEABA, ils sont amicaux et très professionnels!

»

— 45 —


mile high

T R AV

EL

PS

T Pro I tipPs Nehmt unbedingt ein paar gute Bücher mit wenn ihr nach AK reist. Die Chancen stehen gut, dass ihr hin und wieder warten müsst. Und macht mal eine Boots- bzw. Krabbentour. Das ist einfach die Wucht.

BY instagrams by fredi kalbermatten

AFM

E AV TR

L TIPS BY A FM

Pro tips Pensez à emporter quelques bons bouquins pour aller en Alaska. Il est en effet probable que vous aurez à attendre quelques fois. Et quand la météo est mauvaise, prévoyez une sortie en bateau ou allez à la chasse aux crabes, c’est génial!

— 46 —


— 47 —


HOLOGRAM

DISTRICT

photos: oli gagnon

— 48 —


LOUIF S PARADI BINDING TECHNOLOGY

FREEDOM OF MOVEMENT. BINDINGS THAT FIT YOUR BOOT LIKE A SHADOW.

www.salomonsnowboard.com

this changes everything.

— 49 —


WE WERE ARRESTED. SPIT ON BY SKIERS RIDING THE CHAIRLIFT. WE WOULD HIKE FOR MILES TO GET ONE RUN. OUR PARENTS DIDN’T UNDERSTAND. PEOPLE

DIDN’T

UNDERSTAND.

THERE

WERE

NO

CONTESTS. NO MAGAZINES. NO LIFT TICKETS. NO HIGHBACKS. FASHION.

THERE WAS NO SUCH THING AS

EVERY YEAR WE BURNED OUR BOARDS

IN A GIANT bonfire AS A SACRIFICE FOR BETTER SNOW. WE SAID WE’D RIDE FOREVER. WE SAID WE’D MAKE CLOTHES THAT RIDE FOREVER. WE DO. ORIGINAL SNOWBOARD STYLE. TAILORED TO DESTROY SINCE 1989.

— 50 —


LOUIF PARADIS BANKS JACKET BRIGHTON PANTS PHOTO: OLI GAGNON

— 51 —


Jahr für Jahr sehen wir in allen Snowboard-Magazinen Berichte von Pro's, die in den unendlichen Schneemassen Japans herumtollen, zwischen den mit Powder beladenen Bäumen herumhitten, und im U-Boot-Modus durch die Landschaft pflügen. Habt Ihr euch nicht auch schon mal gefragt wie es wäre dorthin zu gehen und das Ganze selbst zu erleben?

mile high

JAPAN-AMS Shaba Pictures in the Land of the Rising Sun

PREMIUM STORY

Japan‘s Oldest Brand

— 52 —


text and PHOTOS by yves suter

D’année en année, nous voyons dans tous les magazines de snowboard des articles sur des pros qui s’éclatent dans des champs de neige infinis au Japon, tracent leurs lines entre des arbres chargés de poudreuse et traversent le paysage en mode sous-marin. Et vous, vous ne vous êtes jamais demandé comment ce serait d’aller là-bas et de vivre tout cela en personne?

— 53 —


mile high

– Zugtickets – Für Japan sind Zugtickets über diverse Tage erhältliche, ein sogenannter Japan Rail Pass. Nur für Touristen und Nicht-Japaner. Ähnlich einem Wochen- oder Monats-GA der SBB. Diese können je nach Zonen gelöst werden, müssen aber im Vorfeld in der Schweiz bei Japan Tours gekauft werden.

– Flugtickets – Flüge nach Japan sind aufgrund der Distanz relativ teuer, aber im Winter viel billiger als im Sommer. Die Swiss ist die beste Wahl und fliegt täglich direkt von Zürich nach Tokyo. Von Genf aus muss man leider in Zürich umsteigen. Aber das Snowgepäck ist umsonst. Ansonsten fliegen diverse Fluggesellschaften für faire Preise nach Tokyo oder direkt nach Sapporo, wie z. Bsp. Finnair oder Lufthansa. Allerdings wird dort teilweise pro Flugweg EUR 80.– (Finnair) oder mehr für das Skigepäck draufgeschlagen, ausserdem kommen immer Zwischenlandungen in Helsinki oder Frankfurt dazu.

Eine Begegnung mit einem norwegischen Snowboarder öffnete mir die Augen, als er in aller Deutlichkeit sagte: «What's your problem? Just buy a ticket and go!»

Viel habe ich darüber nachgedacht und mir dann gesagt; «Yepp, eigentlich hat er recht.» Es dauerte zwei Jahre, und mein Einkommen hatte sich, als mittlerweile selbständiger Fotograf, positiv entwickelt, und mir den Traum ermöglicht. Wobei mir nach wie vor alles sehr kompliziert erschien aus der Ferne in einem Nichtenglischsprachigen Land und ohne Ortskenntnisse einen Trip zu organisieren. Ich kannte einige Profis die mir zwar Tipps gaben, aber viele davon beschränkten sich stark auf das Snowboarden. Ich wollte aber auch die Kultur und die Landschaft sehr gut kennenlernen. Also verbrachte ich Stunden mit Surfen im Internet, was mir jedoch nur mässig weiterhalf. Ich und mein Kumpel Dominik Betschart entschieden uns, einfach mal ein Zugticket für einen Monat zu buchen und rüber zu fliegen, umherzureisen und spontan von Gebiet zu Gebiet zu wechseln. Das funktionierte hervorragend und gefiel uns dermassen gut, dass wir dieses Projekt, begleitet von unserem Freund Julian Fürsinger, dieses Jahr gleich wiederholten und sogar für ganze sechs Wochen nach Japan flogen.

Wer einen Inlandflug von Tokyo nach Sapporo (retour) buchen will, sollte unbedingt über Codesharepartner der Fluggesellschaft buchen, mit der man nach Japan geflogen ist. D.h. wer mit der Swiss nach Japan fliegt, sollte mit der ANA einen Flug buchen. Wer mit der Finnair nach Japan fliegt, mit der Japan Airlines. Dadurch werden die relativ teuren Inlandflüge einige hundert Franken günstiger!

Hört man Japan, denkt man wohl als Erstes an eine etwas andersartige und irritierende Kultur, am anderen Ende der Welt. Doch jeder der sich für Snowboarden interessiert, hat sicher schon einmal die beeindruckenden Foto- oder Filmaufnahmen gesehen, die dort entstanden sind. Wenn es euch wie mir geht, dann verspürt ihr sicher auch die Lust, mal selber dort Snowboard zu fahren. Jahrelang habe ich davon geträumt meine Spuren in den verschneiten Hängen Japans zu ziehen. Mit jedem Winter der vorbei ging und ich keinen Weg fand jemanden zu finden, der mir, einem einkommensschwachem FotografieStudent, diesen Trip für ein Shooting finanzierte, verringerte sich die Hoffnung dass es irgendwann mal noch klappen würde.

Important: Si vous avez envie de réserver un vol national entre Tokyo et Sapporo (retour), vous devez placer votre réservation auprès d’un des partenaires en partage de code (codeshare Partner) de la compagnie aérienne avec laquelle vous vous êtes rendu au Japon. Cela signifie par exemple que vous effectuerez une réservation auprès de la compagnie ANA si vous êtes venus avec Swiss, auprès de Japan Airlines pour les voyageurs avec Finnair. De cette manière, vous réduisez de quelques centaines de francs le prix relativement élevé de ces vols intérieurs!

– Billets d’avion – En raison de la distance, les vols à destination du Japon sont relativement chers, mais les tarifs sont plus avantageux en hiver qu’en été. Optez pour la compagnie Swiss qui dessert quotidiennement Tokyo au départ de Zurich, les voyageurs au départ de Genève devront malheureusement changer d’avion à Zurich. Le transport du matériel de ski est gratuit. Il y a encore plusieurs autres compagnies aériennes, comme Finnair ou Lufthansa, qui vous apporteront à Tokyo ou directement à Sapporo pour un prix raisonnable. Mais vous devrez alors payer un supplément de 80.– euros (Finnair) ou plus par trajet pour le transport de vos affaires de snow, et vous ferez une escale supplémentaire à Helsinki ou Francfort.

– Billets de train – Au Japon, il est possible d’acheter des billets de train valables plusieurs jours, les Japan Rail Pass, qui sont réservés aux touristes et aux non Japonais. Ces billets sont comparables à des abonnements généraux des CFF mais pour une semaine ou un mois seulement. Ils correspondent à chaque fois à une certaine zone et doivent être achetés au préalable auprès de Japan Tours en Suisse.

Dafür gibt es aber keine Rega oder ähnliche Rettungsgesellschaften. Es kommt einem im Ernstfall niemand zu Hilfe, auch kein Liftpersonal, man ist abseits der Pisten komplett auf sich alleine gestellt! Lorsque l’on parle du Japon, tout le monde pense en premier à cette culture étrange et un peu irritante existant de l’autre côté de la planète. Mais tous ceux qui s’intéressent au snowboard ont certainement déjà vu des photos ou des vidéos impressionnantes provenant de ce pays. Si vous êtes comme moi, cela vous a sûrement donné envie de partir faire du snowboard au Pays du Soleil Levant. Des années durant, j’ai rêvé de laisser mes traces dans la neige des montagnes japonaises. Mais à chaque fois l’hiver se terminait sans que le pauvre étudiant en photographie fauché que j’étais ait trouvé un solution pour financer un trip pour y faire un shooting. Et je perdais lentement l’espoir que mon rêve se réalise un jour. Une rencontre avec un snowboardeur norvégien m’a ouvert les yeux. Il m’a tout simplement dit: «What's your problem? Just buy a ticket and go!»

— 54 —

J’ai pas mal réfléchi à cette idée et puis je me suis dit: «Ouais, il a raison en fait.» J’ai encore dû attendre deux ans, le temps de devenir photographe indépendant et d’améliorer suffisamment mon revenu pour me lancer dans l’aventure. Il faut dire que je trouvais très compliqué d’organiser un trip dans un pays lointain, non anglophone et dont je n’avais aucune connaissance. Je connaissais quelques pros qui m’ont donné des conseils, mais souvent ils se limitaient à la pratique du snowboard. Moi, j’avais aussi envie de découvrir la culture et les paysages. J’ai donc tout d’abord passé des heures sur Internet, mais cela ne m’a que peu servi. Avec mon ami Dominik Betschart, nous avons décidé de prendre un vol et de réserver un billet de train valable pour un mois pour pouvoir nous déplacer à volonté et aller spontanément d’un domaine à un autre. Tout cela a très bien fonctionné et nous avons été tellement séduit par notre voyage que nous avons décidé d’y retourner cette année avec notre copain Julian Fürsinger, mais pour un séjour de six semaines cette fois-ci.


— 55 —

Julian Fuersinger | Spray | Asahidake | © Yves Suter


— 56 —

– Hotels – Japanische Hotels sind in der Regel im gleichen Preisrahmen wie in der Schweiz. Ausser in Tokyo, dort sind Hotels sehr teuer. Es gibt viele Hotelketten wie Tokyu Inn, etc. Auf Ebookers findet man im Internet eine grosse Auswahl. Japanische Hotels sind sehr sauber und sicher. Viele japanische Skigebiete sind organisiert wie riesige Ferienresorts und verfügen deshalb auch gleich über eigene Hotels bei der Talstation. Diese findet man auf den Websites der Skigebiete und können auch gleich direkt über Internet gebucht werden. Traditionell japanische Hotels heissen Ryokan, verfügen meist auch über ein eigenes Japanisches Spa (Onsen) und sind in der Regel leicht teurer. Geschlafen wird am Boden auf sogenannten Tatami-Matten. Wer es günstiger mag findet auf Hostelworld ebenfalls hervorragende Angebote, je nach Wunsch mit normalen Betten oder Tatami-Matten.

Vorsicht: Ein internationaler Führerschein genügt nicht! Die Verkehrsämter in der Schweiz vergeben internationale Führerscheine nach dem Abkommen von 1968. Die Japaner akzeptieren aber nur Führerscheine nach dem Abkommen von 1945! Am besten nimmt man den normalen Führerschein mit, geht in Japan auf ein Verkehrsamt und lässt sich den Führerschein ins Japanische übertragen. Kostet nur CHF 20.– und dauert gerade mal 30 Minuten.

Das gute an Japan ist, dass dort – trotz der fremden Kultur und einer für uns nicht lesbaren Zeichensprache – derselbe Lebensstandard wie in der Schweiz herrscht. Das heisst es fahren Züge und Busse in die hintersten Bergtäler, und das pünktlich auf die Minute. Ausserdem ist im öffentlichen Verkehr alles nebst japanisch auch in englisch angeschrieben! Die Menschen sind unglaublich freundlich und hilfsbereit, und Kriminalität ist sozusagen ein Fremdwort, weil kaum existent. Das Essen ist schlichtweg hervorragend und so abwechslungsreich, dass auch Banausen irgendwas finden das ihnen schmeckt. Alles in allem sind das also hervorragende Voraussetzungen. Aufgrund der geografischen und klimatischen Lage wird Japan ständig mit Schnee versorgt. Grund dafür ist das stürmische Wetter das vom Meer her kommt und im Winter hauptsächlich von Westen über die Inseln zieht. Die Wolken regnen, respektive schneien, sich an den Bergketten, die vor allem an der westlichen Küste auf den japanischen Inseln liegen, aus, und sorgen für massive Schneefälle.

– Mietauto – In Japan herrscht Links-Verkehr und Mietautos sind sehr teuer. Ein 4-Rad-Antrieb empfiehlt sich, da vorallem auf der Nordinsel die Strassen meist stark zugeschneit oder sogar vereist sind!

Dominik Betschart | Spray | Asahidake | © Yves Suter

mile high

Da das Meer zugleich auch die Feuchtigkeit aus dem Schnee zieht, ist dieser sehr leicht und staubig. Natürlich sorgt dieses Wetter auch dafür, dass sogenannte «Bluebird Tage» eher selten sind, meistens schneit oder stürmt es leicht. Wer also dem dunklen Teint wegen auf die Pisten geht, sollte woanders hin. Es lohnt sich vor Antritt der Reise eine «Japan Snow App» auf sein Handy zu laden, damit man immer weiss, wo und wie viel es gerade schneit. Es gibt in Japan rund 600 verschiedene Skigebiete, wovon die meisten sehr flach und sehr klein sind. Man sollte sich also vorab ein bisschen informieren in welche Gegend man will und dann je nach Schneefall drauflos fahren. Die Nordinsel Hokkaido besitzt nicht nur eine unglaubliche Schneesicherheit, sondern auch einige der grössten Skigebiete Japans wie Niseko oder Furano.


Snowy Trees and Beaches | © Yves Suter — 57 —

– Voiture de location – Au Japon, on conduit à gauche et les véhicules de location sont généralement assez chers. Nous vous recommandons toutefois un 4x4 pour affronter les routes généralement couvertes de neige ou de verglas des îles du nord! Attention: Il ne suffit pas d’emporter un permis de conduire international! Les offices de la circulation routière suisses délivrent des permis de conduire internationaux conformes à une convention de 1968, mais les Japonais n’acceptent que les permis de conduire internationaux conformes à la convention de 1945! Le plus simple est encore de prendre son permis de conduire normal et de se rendre auprès d’un office de la circulation routière japonais pour le faire traduire en japonais. Cela ne vous coûtera que CHF 20.– et ne prendra qu’une trentaine de minutes.

– Hôtels – En général, les tarifs des hôtels japonais sont comparables à ceux pratiqués en Suisse. Sauf à Tokyo où hôtels sont très cher. Il existe de nombreuses chaînes hôtelières comme Tokyu Inn, etc. et l’on peut trouver un vaste choix d’hébergement sur Ebookers. Les établissements japonais sont sûrs et d’une grande propreté. De nombreux domaines skiables nippons fonctionnent comme d’immenses complexes de vacances et disposent généralement de leurs propres hôtels dans la station de la vallée. Ces établissements sont mentionnés sur les sites Internet de ces domaines et peuvent directement réservés en ligne. Les ryokans sont des auberges traditionnelles qui possèdent généralement leur propre spa japonais (onsen) et pratiquent des tarifs plutôt élevés. On y dort sur des tatamis posés à même le sol. Ceux qui recherchent des établissements meilleur marché trouveront leur bonheur sur Hostelworld avec d’excellentes offres, au choix avec un lit normal ou un tatami.

L’avantage du japon – malgré la culture différente et une communication non verbale incompréhensible pour nous – est qu’on y retrouve les mêmes standards de vie que ceux existant en Suisse. Cela signifie que vous trouverez des trains et des bus pour vous rendre dans les vallées de montagne les plus reculées et que tout cela fonctionne avec une grande ponctualité. De plus, tous les transports publics portent des inscriptions en japonais et en anglais! La population est extrêmement amicale et disponible, la criminalité est quasiment inexistante. La nourriture est excellente et d’une grande diversité, ce qui permet même aux plus difficiles de trouver de quoi se nourrir. Toutes les conditions sont donc particulièrement favorables pour un voyage. En raison de sa situation géographique et de son climat, le Japon propose de la neige fraîche toute l’année. Elle provient des orages qui viennent de la mer et traversent généralement l’archipel depuis l’ouest en hiver. Les nuages laissent surtout tomber leur pluie ou leur neige sur les chaînes montagneuses situées sur les côtes ouest des îles japonaises où les chutes de neiges sont spectaculaires.

Et comme la mer absorbe à nouveau l’humidité de la neige, cette dernière est très légère et poudreuse. L’inconvénient de cette météo est que les journées «Bluebird» sont relativement rares et qu’il y a presque toujours quelques chutes de neige et de petites tempêtes. Si vous allez sur les pistes pour améliorer votre teint, vous feriez donc mieux d’aller voir ailleurs. Avant de partir en voyage, nous vous conseillons de télécharger une «Japan Snow App» sur votre portable afin de savoir en permanence où il neige et en quelles quantités. Le Japon possède quelque 600 domaines skiables différents, mais la plupart d’entre eux sont assez plats et petits. Il est donc préférable de s’informer un peu au préalable sur la région que l’on visitera et de choisir ensuite le domaine en fonction des chutes de neige. Au nord, l’île d’Hokkaido offre une incroyable garantie de trouver de la neige et quelques-uns des plus importants domaines skiables du pays, comme ceux de Niseko et de Furano.


Dominik Betschart | Fs1 Melon | KIRORO | © Yves Suter

mile high

— 58 —


A goûter absolument: Okonomiaki (une sorte de crêpe grillée à table), Yakisoba/Yakiudon (nouilles), Takoyaki (des boulettes de pâte farcies de poulpe), Katsudon (de la viande avec du riz), Katscurry (de la viande avec du riz avec un curry japonais), ainsi que toutes les sortes de sushis imaginables!

Les sushis sont surtout populaires sur l’île d’Hokkaido au nord, où ils sont également très bon marché. Si vous n’êtes pas un fan de sushis, vous devriez quand même en manger une fois lors de votre passage au Japon: leur présentation et leur goût sont complètement différents! Les amateurs pourront y goûter à des variations originales (riz, etc.).

– Repas – Contrairement à ce que pense la majorité des Européens, les Japonais ne mangent pas que des sushis. La cuisine japonaise se compose principalement de nouilles et de riz déclinés dans d’innombrables variations, avec de la viande ou des légumes. Contrairement à la Suisse, il est possible de manger bien et à petit prix au Japon. Généralement, un repas coûte entre 8.– et 30.– CHF. Dans les domaines skiables, vous mangerez pour environ 11.– CHF. Si vous ne vous rendez pas dans les restaurants des quartiers chics de Tokyo, vous devriez donc vous en sortir à bon prix.

Julian Fuersinger and Dominik Betschart | © Yves Suter

– ESSEN – Entgegen der allgemein gängigen Meinung in Europa essen die Japaner nicht nur Sushi. Die japanische Küche besteht hauptsächlich aus Nudel- und Reisgerichten in vielerlei Variationen, mit Fleisch oder Gemüse. Im Unterschied zur Schweiz kann man in Japan auch günstig und gut essen. Traditionellerweise kostet eine Mahlzeit zwischen CHF 8.– und 30.–. Das durchschnittliche Essen in den Skigebieten kostet ca. CHF 11.–. Wenn man nicht gerade in Restaurants in den Hotspot-Vierteln von Tokyo essen geht, kann man ganz gut leben.

Wer sich nicht so spontan durch Japan bewegen möchte, kann sich auch bei spezialisierten Reisebüros informieren, oder einen Japan Snow Guide kaufen, in dem die wichtigsten Informationen drin stehen. Japan ist kein günstiges Land, es sind ähnliche Preise wie in der Schweiz zu erwarten. Man sollte also je nach Dauer und inklusive den Reisekosten mit ein paar wenigen Tausend Franken rechnen – je nach dem was für einen Lebensstil man pflegt. Generell kann man sehr günstig und gut essen, sowie in Jugendherbergen, Gasthäusern oder Lodges auch sehr günstig übernachten.

Sushi ist vor allem auf der Nordinsel Hokkaido sehr beliebt und auch günstig. Auch wer nicht so Fan von Sushi ist, sollte in Japan unbedingt einmal Sushi probieren, da es ganz anders daherkommt und schmeckt als bei uns! Wer es liebt, soll die verschiedenen Variationen mit Reis etc. ausprobieren.

Es kommt einem im Ernstfall niemand zu Hilfe, auch kein Liftpersonal, man ist abseits der Pisten komplett auf sich alleine gestellt!

Zu empfehlen: Okonomiaky (eine Art Tischgrillrösti), Yakisoba/Yakiudon (Nudeln), Takoyaki (Teigbällchen mit Tintenfisch), Katsudon (Fleisch mit Reis), Katscurry (Fleisch mit Reis &  japanischem Curry) oder alle Variationen von Sushi!

Allerdings gibt es auch andere grosse Regionen um Nagano herum, wie Hakuba, auf der Hauptinsel Honshu gelegen. All diese Gebiete bringen eine grosse Abwechslung mit. Meist ist Snowboarden abseits der Pisten aber verboten – die Regeln sind je nach Gebiet verschieden. Dies dient aber hauptsächlich dem Zweck sich rechtlich abzusichern, um das Backcountry nicht überwachen zu müssen. D.h. den Skigebieten ist es egal wenn man unter den Absperrungen durchfährt, sie schauen weg. Dafür gibt es aber keine Rega oder ähnliche Rettungsgesellschaften.

Il y a également d’autres grands domaines aux environs de Nagano, comme celui d’Hakuba sur l’île principale de Honshu, et tous proposent une grande variété de spots. Il est généralement interdit de pratiquer le horspiste en snowboard, mais cette réglementation varie d’un domaine à un autre. Le but de cette interdiction est principalement d’offrir une protection juridique aux domaines qui ne peuvent pas assurer de surveillance en backcountry. Ça leur est donc égal aux gérants des domaines si vous passez par-dessus les barrières des pistes, ils l’ignorent tout simplement. Mais il faut savoir qu’il n’y a pas de Rega ou de société comparable. En cas d’urgence, il ne faudra pas vous attendre à voir arriver des secours, même pas de la part du personnel des remonte-pentes. Hors des pistes, vous êtes entièrement livré à vous-même!

— 59 —

Pour ceux qui ne veulent pas voyager aussi spontanément au Japon, il y a toujours la possibilité de s’informer auprès des agences de voyage spécialisées ou d’acheter un Japan Snow Guide qui vous fournira toutes les principales informations. Le Japon n’est pas une destination bon marché, vous pouvez vous attendre à des tarifs comparables à ceux de la Suisse. En fonction de la durée du séjour, il faut donc compter quelques milliers de francs, frais de voyage inclus – et plus encore si vous avez des envies de luxe. D’une manière générale, il est possible de manger bien et à petit prix un peu partout. Et pour se loger bon marché, il faut choisir des auberges de jeunesse, des petites auberges ou des lodges.


Dominik Betschart | Fs3 indy | Kiroro | © Yves Suter

mile high

— 60 —


En cas d’urgence, il ne faudra pas vous attendre à voir arriver des secours, même pas de la part du personnel des remonte-pentes. Hors des pistes, vous êtes entièrement livré à vous-même!

Check the footage

in WATSK from

Shaba

Pictures

— 61 —


– Parks de snowboard – Ceux qui veulent rider dans un park feraient mieux de rester en Suisse ou d’aller au USA!

A Frozen World | © Yves Suter

– SKIGEBIETE – Die grössten und bekanntesten Skigebiete sind sicherlich Niseko, Hakuba, Furano, etc. Diese Gebiete warten zumeist auch mit einem Nachtleben und anderen Attraktionen auf. Wer Lust hat kleinere Gebiete zu entdecken, sollte sich gut informieren und dann einfach spontan sein Glück versuchen. Natürlich kann es auch kleinere Enttäuschungen geben, aber dafür hat man keinen Massentourismus und trifft selten Nicht-Japaner an.

— 62 —

– Lifttickets – Tickets für Skigebiete kosten meistens zwischen CHF 30.– und 40.–, in grossen Gebieten zwischen CHF 50.– und 60.–. Aufgepasst beim Bezahlen: In einigen Skigebieten haben die Lifte bis in die Nacht geöffnet, d.h. die Tageskarten sind in Stunden angeschrieben. 8 Stunden genügen dann meist vollends, manchmal sogar 6. Fürs Nightskiing kann man sogar eigene Karten kaufen, ist auf jeden Fall ein Erlebnis wert, vor allem wenn es Powder hat und man neben der Piste im spärlichen Wald Night-powdern kann!

– Remonte-pentes – Les abonnements de remonte-pentes coûtent en général entre 30.– et 40.– CHF. Dans les grandes stations, leur prix peut monter jusqu’à 50.– à 60.– CHF. Soyez attentifs au moment de payer: dans certains domaines, les remontepentes fonctionnent aussi de nuit, les cartes journalières mentionnent donc leur validité en heures. En général, 8 heures suffisent largement, parfois même seulement 6. Il est possible d’acquérir des cartes spéicles pour le ski nocturne et c’est une expérience qu’il faut absolument faire! Surtout si vous avez la chance d’avoir de la poudreuse et que vous pouvez tracer vos lines dans les forêts clairsemées entourant les pistes!

Ich empfehle jedem mit viel Erfahrung im Pulverschnee eine solche Reise. Die andersartige und spannende Kultur sorgt nebst den hervorragenden Schneeverhältnissen für ein unvergessliches Erlebnis. Man sollte versuchen so viel wie möglich von der japanischen Kultur zu sehen und zu erleben. Um solch eine Reise abzurunden würde ich jedem auch einen Zwischenstopp in Tokyo oder Sapporo empfehlen, das sorgt meist für weitere unvergessliche Erlebnisse. – Snowboard Parks – Wer Park fahren will soll zu Hause bleiben oder in die USA fliegen!

– Domaines skiables – Les domaines les plus importants et les plus connus sont ceux de Niseko, Hakuba, Furano, etc. Ils proposent tous de quoi s’amuser le soir et d’autres attractions. Si vous avez envie de partir à la découverte d’un domaine plus petit, nous vous conseillons de bien vous informer auparavant et de ne pas compter sur votre bonne étoile. Vous risquez quand même d’être un peu déçus, mais vous y serez loin du tourisme de masse et quasiment qu’avec des Japonais.

mile high

Je recommande ce voyage à tous ceux qui ont déjà beaucoup d’expérience avec la poudreuse. En plus des conditions d’enneigement exceptionnelles, la culture passionnante des Nippons rendra inoubliable votre passage dans leur pays. Sur place, il faut tenter de voir et de comprendre tant que se peut la culture japonaise. Et une escale à Tokyo ou à Sapporo est la meilleure solution pour vivre des moments grandioses.


egen, r, Mirko D hhändle ort-Fac p s r i. te In Mur r Sport, Huwile cher li ft a h c s Leiden oarder. Snowb

DIE FÜHRENDEN 200 SPORTFACHHÄNDLER DER SCHWEIZ.

— 63 —

rmatt. o. k on Nitr ruar in Ande v »! Dan e t a b ltimate e U F « s Ultim . t n 5 is o akti ard et am 1 ses Bo t und re its: die Getest s leich ollier-

re ntr ist e t es be , gut ko -Kern me sag s ruhig infach Koroyd e t il a ib is -T le Der Na rd t e b n Tip-to as Boa digkeit e D in u . Ob du e w » . n p h c o rg P es dem zen Be chen « n li jeder G a i b g e u B n la . e g r auch f für d freudig sst ode über un ggschif chen lä erfügt la v a F r d k n h g c u ti h bar Highte 1049.– iste ric imative is: CHF uf der P das ult st, es a st. Pre h h e ie g z s ig b erline im Park e Powd r fresh ein paa


windows

Romain De Marchi SEABA Heli, Haines, Alaska | by Phil Tifo

— 64 —


— 65 —


windows

Colin Frei

FS5 indy | Mt. Baker, USA | by Meg Haywood-Sullivan

— 66 —


— 67 —


windows

Pat Burgener

BS1 Japan | Alaska | by Jérôme Tanon

— 68 —


— 69 —


windows

Auri Anthamatten

Wall Ride | Sölden, Austria | by Silvano Zeiter

— 70 —


Christian Haller

Stalefish | Snow Park, New Zealand | by Blotto

— 71 —


windows

Iouri Podladtchikov

FS Double Cork 10 Truckdriver | WSC Oslo, Norway | by Vernon Deck

— 72 —


— 73 —


SNOW.VANS.COM

— 74 —


COMBINING PRO LEVEL PERFORMANCE WITH A TIMELESS AESTHETIC, THE HI-STANDARD REPRESENTS THE PERFECT BLEND OF SNOW FUNCTION AND SKATE STYLE.

PHOTO: AARON BLATT ©2012 VANS, INC.

— 75 —


duty free

Shoplist www. Whiteout.ch/shoplist Want your shop on this list? email: info@whiteout.ch

DEUTSCHE SCHWEIZ

beach mountain Niederdorfstrasse 20 8001 Zürich

doodah Metallstrasse 9 6300 Zug

just for freaks Gotthardstrasse 84 6460 Altdorf

One 80‘ Hauptstrasse 182 2552 Orpund

2LEGENDS Boardstores Seestrasse 184 8802 Kilchberg

beach mountain Zeughausstrasse 29 3011 Bern

doodah Neugasse 35 9000 St. Gallen

K17 Kasinostrasse 17 5000 Aarau

OUTFiT Bahnhofstrasse 2A 3900 Brig

360 Grad GmbH Reichsstrasse 4 6430 Schwyz

berlinger sport treff Lindenstrasse 2 6060 Sarnen

doodah Töpferstrasse 3 6000 Luzern

ksg Aarbergstrasse 40 3011 Bern

OUTFiT Kaufplatz 7 3930 Visp

360 Grad GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans

Billabong Flagship Store Im Viadukt 32 8005 Zürich

DooDah Zeughausgasse 26 3011 Bern

lumilauta snow.skate.style.olten. Mühlegasse 4600 Olten

page Alte Simplonstrasse 16 3900 Brig

Adidas Originals Store Marktgasse 3 8001 Zürich

blindalley Zentralstrasse 20 5610 Wohlen AG

DooDah Europaallee 3 8004 Zürich

AER Snow & Surf Viktoria Centre 3920 Zermatt

blue wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau

downtown Eisengasse 9 4051 Basel

Albani Sport AG Luzernerstrasse 2 4665 Oftringen

boardworkshop Via Maistera 7504 Pontresina

drop in Bälliz 11 3600 Thun

Albani Sport GmbH Aavorstadt 39 5600 Lenzburg

boarderworld Flims Talstation 7017 Flims Dorf

element store Casa Belvair 7550 Scuol

Alley-Oop Lohningerweg 19 8240 Thayngen

Boarderworld Laax Talstation 7032 Laax

Ettinger Sport Promenade 153 7260 Davos Dorf

aloha boards & style Seonerstrasse 37 5600 Lenzburg

boardershop 41 Bahnhofstrasse 41 7302 Landquart

ESKIMOS Obere Dorfstrasse 66 3906 Saas-Fe

aloha boards & style Limmatstrasse 29 5300 Turgi

boardlocal Maihofstrasse 8 6004 Luzern

Esperanto Freestyles Tiefenaustrasse 2 8640 Rapperswil Jona

Alpin Center Interlaken Beim Bahnhof 3812 Wilderswil

boardlocal Dorfstrasse 43 6390 Engelberg

Frontflip GmbH Alte Simplonstr. 3 3900 Brig

bonehead Römerstrasse 12 4600 Olten

free mountain Burgstrasse 43 3600 Thun

bonehead Mühletalstrasse 6 4800 Zofingen

Garage Rockresort / PF 727 7032 Laax

BOOM Sport AG Via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz

Gecko Sport Wettingerstrasse 34 5400 Baden

bump Bahnhofstrasse 6390 Engelberg

Glatthard Sport AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen

Burgenersport Furkastrasse 9 3984 Fiesch

Hergersport Regensbergstrasse 322 8050 Zürich

BREAK-POINT SPORTS & STYLE Sonnenstrasse 4 3900 Brig

Huwiler Sport AG Aettenbergstrasse 6 5630 Muri

cap world Bahnhofstrasse 12 5400 Baden

Huwyler AG Flöcke 29 6215 Beromünster

carving Poststrasse 5 7000 Chur

Huwyler Sport H + J AG Poststrasse 7 6060 Sarnen

chopp Via Nova 7017 Flims

Imfall Badenerstrasse 809 8049 Zürich

cloud 9 lagerplatz 7 8400 winterthur

Intersport Angerer AG via Maistra 2 7500 St.Moritz

Crazy Sports Ltd Dorfstrasse 20 3715 Adelboden

Intersport Graf AG Haupstrasse 3818 Grindelwald

Das Haus Langstrasse 83 8004 Zürich

Intersport TANNENHEIM 8897 Flumserberg

dedicated Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen

Intersport Zurcher AG Schwandistrasse 23 3714 Frutigen

Diamond Boardshop Dorfstrasse 59 3715 Adelboden

Jet Sport Rümlang AG Riedmattstrasse 6 8153 Rümlang

dirty‘s surf shop Ryf 62 3280 Murten

Jet Sport Bülach AG Sonnenhof 1 8180 Bülach

Alprausch Store Werdmühleplatz 4 8001 Zürich American Apparel Rennweg 35 8001 Zürich American Apparel Josefstrasse 74 8005 Zürich auras fair & style store Dorfstrasse 35 8805 Richterswil backdoor Chalet Abendrot 3818 Grindelwald Backyard GmbH Alfred-Escher-Strasse 25 8002 Zürich balance Lotzwilstrasse 6 4900 Langenthal bannanas Seeblickstr. 60 7050 Arosa bannanas shop Naloz 4 7460 Savognin Bayard Sport & Fashion Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt Beach Mountain Birmensdorferstrasse 21 8004 Zürich beach mountain Einkaufszentrum Glatt 8301 Glattzentrum beach mountain Steinbockstrasse 2 7000 Chur beach mountain Bankgasse 9 9000 St. Gallen beach mountain Seidengasse 1 8021 Zürich

Leech*Redda Music Badenerstrasse 808 8048 Zürich longboarder Bahnhofstrasse 14 2502 Biel mavericks Althardstrasse 147 8105 Regensdorf

— 76 —

MAVERICKS Militärstrasse 76 8004 Zürich MENZLI SPORT Glennerstr. 30 7130 Ilanz Monstergap Frutigenstrasse 8 3600 Thun montemare Bärengasse 1 8750 Glarus mr. goodfun Vorstadt 2 6300 Zug No-Limit & tourkultur Aarauerstrasse 26 5200 Brugg No Name Shop Bahnhofstrasse 5 3930 Visp no way Scheitergasse 5 8001 Zürich no way Lagerstrasse 1 8004 Zürich no way Bahnhofstrasse 3 2501 Biel NTC Flims Talstation 7017 Flims NTC Laax Talstation 7032 Laax number one Pfistergasse 25 6000 Luzern Oakley Pop Up Store Giessereistr. 18 8005 Zürich Oester Sport AG Dorfstrasse 25 3715 Adelboden O’Neill Shop Zeughauspas./Marktgasse 28 3011 Bern O’Neill Store Davos Brämabüelstrasse 13 7270 Davos Platz O’Neill Store Rapperswil Halsgasse 37 8640 Rapperswil One Haus Atlantis 3925 Grächen One Talstrasse 12 3924 St.Niklaus

paranoia snowboard Löwengraben 14 6000 Luzern Pipeline Hallerstrasse 11 2401 Biel PIPELINE SPORTS GMBH Löwengasse 2 4502 Solothurn playground Via Quadrellas 4 7500 St. Moritz Polore Rosenbergstrasse 1 8820 Wädenswil Pompes Funebres Schifflände 30 8001 Zürich Pomp it Up Werchlaubengässli 14 6004 Luzern Pomp it Up Weisse Gasse 3 4051 Basel Pomp it Up Uraniastrasse 34 8001 Zürich Pomp it Up Oberdorfstrasse 23 8001 Zürich popcorn 3906 Saas-Fee pesko Plaza da posta 7078 Lenzerheide pure snowboardshop Promenade 3780 Gstaad Quiksilver/ROXY Shop Hochbergstrasse 70 4057 Basel radix d. & l. berger Kirchbergstrasse 25 3401 Burgdorf radix liestal Kanonengasse 12 4410 Liestal Radix Huttwil Bahnhofstrasse 42 4950 Huttwil Radix Zürich Lagerstrasse 12 Europaallee 8004 Zürich Radix Pfingstweidstrasse 10 8005 Zürich Riderhouse GmbH Hauptstrasse 17 CH-9507 Stettfurt Rip Curl Pro Shop 10, Via Rosatch 7500 St Moritz – Bad Rip Curl Pro Store Viaduktstrasse 31 8005 Zürich Rollladen sport gmbh Konradstrasse 72 8005 Zürich


scheiwi sport Neumattstrasse 16 4144 Arlesheim

STRIMER SPORT Neudorfstr. 35 7430 Thusis

Athleticum Rue des Rottes 6 1964 Conthey

my way dream store Grand Rue 3 1530 Payerne

SILVER SPORT Grand-Rue 1838 Rougemont

Schenk Sport GmbH St.Gallestrasse 29 9325 Roggwil/TG

Stützrädli Bahnhofstrasse 3 8500 Frauenfeld

AZ Sport Chateau de la Cour 1-4 3960 Sierre

neige aventure surf-shop 1997 Haute-Nendaz

slide station Rue des cygnes 50 2501 Bienne

Schönbächler Sport Hauptstrasse 35 8840 Einsiedeln

sudden rush Forchstrasse 226 8032 Zürich

best wear Les Vignettes 3962 Montana-Vermala

NO bounds Rue de Medran 1936 Verbier

Snow Culture Le Chamois 1865 Les Diablerets

seven skate & snowshop Schulstrasse 38 6440 Brunnen

tip to tail Speichergasse 35 3011 Bern

boarder king Rue du Lac 29 1800 Vevey

no way Rue de la Gare 3 2501 Biel

sources Grand Rue 32 1820 Montreux

SKI GUBLER Unterdorfstr. 3 8507 Hörhausen

tip 2 tail Spielmatte 41 3800 Interlaken

boarders park Grand Rue 4 1260 Nyon

ONEX Sports Bois de la Chapelle 106 1213 Onex

Sportslab Centre Commercial Maladière 2000 Neuchâtel

snowboard flohmarkt Forchstrasse 232 8032 Zürich

Total Sport Bleicherstr. 34 8400 Winterthur

CAP SUR LE SPORT Ch. des Bats 4 2800 Delemont

pacific shop Immeuble la Residence 3963 Crans-sur-sierre

snowboardgarage Waldmannstrasse 4 8001 Zürich

touch Alte Landi 3216 Ried

crazy corner Immeuble les Arcades 1972 Anzère

Planète Sports Grand-Rue 1660 Château-d«Oex

snowboardgarage Gotthardstrasse 34 8800 Thalwil

Tower Sports AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil

DBS Sport Grand-Rue 6 2000 Neuchâtel

Pompes Funebres Rue Corraterie 17 1204 Genève

snowboardgarage Merkstrasse 19 8853 Lachen

TreeLee, skate & snow Sempachstrasse 12 6280 Hochdorf

Lolipop Route de Bâle 2800 Delémont

Pompes Funebres Place de L‘Europe 8 1003 Lausanne

snowboardgarage Promenade 64 7270 Davos-Platz

twist Nächstfeldstrasse 21 8500 Frauenfeld

doodah Rue Haldimaud 10 1003 Lausanne

Pomp it Up Av. J-J Mercier 11 1003 Lausanne

sNOW WAVE Bankstr. 8, 7000 Chur

welcome Baarerstrasse 43 6300 Zug

doodah Rue d‘Italie 11 1200 Genève

Pomp it Up Rue Corraterie 19 1204 Genève

speed store Weierstrasse 6 9500 Wil SG

Westpark Weststrasse 47 8570 Weinfelden

endless ride Chalet les Diablerets 1854 Leysin

Pomp it Up Place du Banneret 2000 Neuchâtel

Spin out Parkhof 57 9470 Buchs

WILD ONE Lomattenstrasse 40 3906 Saas-Fee

escape Rue Pepinet 5 1003 Lausanne

Pomp it Up Rue de Lausanne 10 1950 Sion

Spirit Boards & Style Poststrasse 7 6060 Sarnen

wolke 7 Hallerstrasse11 2501 Bienne

Evasion Sports Place de Savoleyres 1936 Verbier

pulp 68 urban Media 115 route de Vernier 1219 Chatelaîne / Genève

word shop gmbh Elestastrasse 16 7310 Bad Ragaz

Extrem Bike & Board ch du croset 9 1024 Ecublens

Pure Mountain Sport Place de la Barboleusaz No. 9 Memoret A 1882 Gryon

work 4 donuts Posthof 7 8201 Schaffhausen

Francois Sport Gd rue 90 1110 Morges

workshop-sports gmbh Bia dal Bagn 22 7500 St. Moritz

freeride company Residence Bonaveau 1874 Champéry

Sport Beat Brigels Via Nova 49 7017 Flims-Dorf Sport e. pfister gmbh Industriestrasse 3-5 8610 Uster Sportplausch Wider AG Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen

GET WET Surf Shop Harpe 47 1007 Lausanne

Sports Lab Neuengasse 1 3011 Bern

Great Outdoor Store Cours de Rive 14 1204 Genève

Sports Lab Niedaugasse 26 2502 Biel Sports Lab Bahnhofstrasse 3 7000 Chur Sports Lab Multergasse 10 9000 St. Gallen Sports Lab Niederdorfstrasse 21 8001 Zürich Sports Lab Bahnhofstrasse 81 8001 Zürich Sport Tannenheim AG Tannenheim 8897 Flumserberg Sport Shop Time Out Uster AG Pfäffikerstrasse 30 CH-8610 Uster sport trend shop Heuweidli 8340 Hinwil steilhang Bahnhofstr. 1 4147 Aesch, BL

FRANZÖSISCHE SCHWEIZ 242 2 Cotes de Montbenon 1003 Lausanne adrelyx ride shop Rte de la Drague 14 1950 Sion Aeschbach Sports Rue du Rohne 4 1211 Geneve alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 Neuchâtel Altmann Sports SA Rue de la Madeleine 22 1800 Vevey Athleticum 68, Rue Industrie 1030 Bussigny Athleticum Rue de la Vigie 1 1003 Lausanne

Hardcore Sports Galerie Alpina 1936 Verbier Haute pression sports Case postale 150, Place du Village 1660 Chateau-d‘Oex hot tension Place de l‘hôtel de ville 1870 Monthey Kung-Fu Rue de Vevey 58 1630 Bulle

Quiksilver/Roxy Grand-Rue 68 1820 Montreux Quiksilver/Roxy Höheweg 33 1820 Montreux Quiksilver/ROXY Les Portes St-François Place Saint-François 1 1003 Lausanne Ride & Slide Av. de Chailly 1 1012 Lausanne Rip Curl Pro Store Boulevard Helvétique 21 1207 Genève Rip Curl Pro Shop Route de Genève 17 1003 Lausanne Rip Curl Pro Shop Rue Louis Antille 1 3963 Crans Montana 1 Rise up Shop Pfarreigartenstrasse 4 3930 Visp

Kung Fu Rue de Gruyère 56 1630 Bulle levitation sport shop Rue du Chable Bêt 22 1920 Martigny MANLY SHOP Rue de la Gare 3 1110 Morges

SB Sport Pl. de la Gare 3 1260 Nyon sidecut pro shop Route d‘ Ollon 1860 Aigle sidecut pro shop Rue du coppet 1 1870 Monthey

MC BOARD Paragon Sport 1882 Gryon

SideCut Pro Shop Rue de la Gare 14 1950 Sion — 77 —

surf machine Rue de Vevey 18 1630 Bulle theytaz sports Imm. Belvédère 1988 Thyon-les Collons Tof Sport Rue Francillon 11 2610 St-Imier TRANZPORT Rue des Eaux-Vives 79-81 1207 Genève tropicsnow Grande Rue 10 1820 Montreux

ITALIENISCHE SCHWEIZ Agané Piazza Orico 1 6500 Bellinzona Emerold Board Shop Via S. Balestra 15 6900 Lugano Ground Zero Shop Via della Motta 3 6600 Locarno NTS Via alla Cervia 2 6500 Bellinzona snowcamp boardshop Via Cantonale 6802 Rivera snowboarding Via San Gotthardo 100 6828 Balerna SPECIALBOARD SAGL Via Praella 12 6850 Mendrisio


— 78 —


selenabalconi.com photo: carlosblanchard.com

www.northwavesnow.com

Follow Alvaro on truecolorfilms.com

BOARD: DF2 BINDINGS: Reload BOOTS: Zero

INTERATIONAL TEAM ANTTI AUTTI VICTOR DE LE RUE NICK VISCONTI ALVARO VOGEL GIAN SIMMEN MATIAS RADAELLI MERCEDES NICOLL

— 79 —


TEVENSON‘S GUI S DE W RE

TO

D

mile high

Ungefähr 45 Minuten von Innsbruck oder 4 grosszügige Stunden von Zürich entfernt liegt MAYRHOFEN, das GRÖSSTE DORF VOM Zillertal, im Tirol. der als Snowboarding Royality Location bezüglich vielerlei Hinsichten betrachtet werden sollte. Früher die Heimbasis des weltbekannten SPC Sommer Camps, Onboard Magazins und der heutige Standort der Djudes und Ästhetiker Crew – das Zillertal war mit dem Snowboarding stets eng verbunden. Im Tal gibt es zwölf Wintersportorte, welche alle miteinander verbunden sind und sich über eine Länge von 45 km bis hin zum Hintertux Gletscher erstrecken. Man kann das ganze Jahr hindurch riden, es gibt zahlreiche legendäre Parks und wortwörtlich Tausende von Quadratkilometern von unglaublichen Backcountry-Möglichkeiten – das Zillertal hat einfach alles.

A quelques 45 minutes d’Innsbruck et à quatre bonnes heures de route de zurich est Mayrhofen, le plus grand village de Zillertal, une vallée du Tyrol en Autriche qui appartient pour de nombreuses raisons aux meilleurs endroits pour rider. Jadis patrie des SPC Summer Camps mondialement connus, du magazine Onboard, des crews des Djudes et d’Ästhetiker, cette vallée est depuis des années intimement liée au snowboard. Ses douze domaines sont pour la plupart connectés les uns aux autres et offrent 45 km de pistes jusqu’au glacier de l’Hintertux. On peut donc y rider toute l’année, en profitant de nombreux parks épiques et de milliers de kilomètres de backcountry absolument dément. Le Zillertal a définitivement toutes les qualités.

Über die letzten 20 Jahren wurde das Zillertal, vorallem jedoch Mayrhofen, immer mehr in Verbindung mit dem Snowboarding gebracht, mehr als die meisten anderen Destinationen in Europa und sogar weltweit. Jeder nennenswerte Rider hat das Tal schon mal für ein Vorsaison-Warmup auf dem Gletscher genutzt, hier ein Team-Shooting gehabt oder einfach im berühmt-berüchtigten Vans Penken Park seine Runden gedreht. Andere kommen mit der ganzen Crew für den Team Event – dem Wängl Tängl. Von Absinthe Films über the Pirates, Isenseven, What We Want Films, Lipstick Crew – alle waren schon da. Die Nord-Süd-Ausrichtung des Tals garantiert fast immer, dass man irgendwo gute Schneeverhältnisse vorfindet, sogar wenn der letzte Schneefall etwas zurück liegt. Manchmal muss man halt einfach etwas mehr danach suchen. Obwohl das Zillertal nicht als «Schneeloch» bekannt ist wie Arlberg oder St. Moritz, hat es immer eine gute Unterlage und überrascht einem im Herbst oder spät im Frühling mit Powder auf dem Gletscher.

Au cours des 20 dernières années, le Zillertal et surtout Mayrhofen est devenu un endroit symbolique du snowboard comme peu d’autres régions d’Europe ou du monde. A un moment ou à un autre, tous les riders célèbres que vous connaissez sont venus dans la vallée pour effectuer une préparation à la saison sur le glacier, filmer avec l’une des équipes de tournage sévissant dans le coin ou s’éclater dans le très renommé Vans Penken Park. Certains y viennent avec leurs crews pour la grande manifestation locale: le Wängl Tängl. D’Absinthe Films aux Pirates et Isenseven en passant par What We Want Films et Lipstick Crew, tout le monde est venu ici. L’orientation nord/ sud de la vallée garantit aux visiteurs de toujours trouver de la neige de qualité. Il suffit simplement de la chercher, car elle reste en place longtemps après être tombée. Et même si le Zillertal n’a pas la réputation d’être un «trou à neige» comme l’Arlberg ou St Moritz, il en tombe une bonne quantité qui forme une base solide, permettant d’étonnantes rides sur le glacier avant et après la saison.

Text: Drew Stevenson

— 80 —


SIMON LE FEVRE AND MIKE KNOBEL | THE WANGL TANGL IOURI PODLADTCHIKOV | in the famous restaurant freiraum in Mayrhofen © CLAUDIO CASANOVA

Aufgrund all dieser Voraussetzungen ist es nicht erstaunlich, dass das Zillertal über mehrere Jahre hinweg einige der besten österreichischen Snowboarder hervorbrachte: von den wahren Locals wie Tommy «Beckna» Eberharter, Andi Egger, Wolle Nyvlet und den Kröll-Brüdern bis hin zu den adoptierten Locals wie Steve Gruber und Friedl Kolar. Das Zillertal ist seit vielen Jahren die Homebase der Ästhetiker Crew. Momentan wirkt vor allem die Djudes Crew, wo Werni Stock, Peter König und Tom Klocker mit von der Partie sind, einfach um ein paar Namen zu nennen. Es war stets ein Snowboardmekka, ob für Pro’s oder Normalos. Im Vans Penken Park tummeln sich öfters angehende oder bereits existierende Snowboardprofis, von Peetu Piiroinen über Jamie Nichols, Cheryl Maas bis hin zu Seppe Smits und natürlich die Locals. Eine alltägliche Session dort oben kann ohne weiteres mit einem Mini-Air&Style verwechselt werden. Der Vans Penken Park gilt als einer der besten Parks von Europa, und wird den ganzen Winter gut unterhalten. Der eigens dem Park gewidmete Vierer-Sessellift erlaubt es einem, in sehr kurzer Zeit wieder nach oben zu gelangen. Da dieser fast direkt oberhalb der Kickers durchführt, inspirieren einem die anderen Fahrer beim Rauffahren gleich für den nächsten eigenen Run.

Avec toutes ces qualités, nous ne sommes pas surpris que le Zillertal ait régulièrement produit quelques-uns des meilleurs snowboardeurs autrichiens des dernières années. Il y a eu de véritables locaux, comme Tommy «Beckna» Eberharter, Andi Egger, Wolle Nyvlet et les frères Kröll, mais aussi des riders qui s’y sont installés comme Steve Gruber et Friedl Kolar. Sans compter qu’il s’agissait du QG de la crew d’Ästhetiker pendant de longues années. Tout récemment, on y a vu naître la Djudes crew avec, entre autres Werni Stock, Peter König et Tom Klocker. Le Zillertal est la Mecque du snowboard pour les pros comme pour les amateurs. Il suffit d’ailleurs de faire quelques lines dans le Vans Penken Park pour voir côte à côte de futurs riders professionnels et de véritables vedettes, de Peetu Piiroinen à Jamie Nichols et Cheryl Maas en passant par Seppe Smits et des mecs du coin. Une session normale ressemble alors souvent à un mini-Air&Style. Le Vans Penken Park a d’ailleurs la réputation d’avoir les meilleures infrastructures d’Europe, et aussi les mieux entretenues. Son télésiège à quatre places offre la possibilité de remonter rapidement et d’aligner les descentes. Il passe quasiment audessus des kickers, ce qui permet aux riders de voir ce que font les autres et les motive à tenter des tricks plus ambitieux.

Hoch Zillertal – Kaltenbach, Fügen & Hochfügen Diese Orte liegen am Taleingang und bieten hervorragende Backcountry-Möglichkeiten, wobei Hochfügen etwas besser daher kommt. In Fügen bietet Kosi’s Bar das beste Nachtleben. Situés au début de la vallée, ces deux villages offrent de superbes terrains de backcountry, même s'ils sont un peu mieux à Hochfügen. Mais revenez le soir à Fügen pour vous amuser au Kosi’s Bar.

— 81 —


Mat Schaer | FS5 Indy | Zillertal | © Julien Petry

mile high

Von Absinthe Films über the Pirates, Isenseven, What We Want Films, Lipstick Crew – alle waren schon da. Mayrhofen, welches etwa in der Hälfte des Tals liegt, ist das grösste Dorf mit dem besten Nachtleben. Seit längerem gilt es Home Base für viele Besucher – einerseits wegen seiner zentralen Lage und anderseits weil es dort so richtig abgeht. Von Mayrhofen aus kann man beide Bergseiten, ob Ahorn oder Penken, ansteuern, wobei man auch dank einer neuen 150-Personen Gondel nach Finkenberg und Lanersbach gelangen kann. Dies alleine beinhaltet bereits mehr Terrain, als die meisten Leute stressfrei in einer Woche zu erkunden vermögen. Zudem ist es voll von ausgezeichneten Kickers, Tree Lines, Wind Lips und unberührtem Backcountry. Das Erfolgsrezept, welches eigentlich jedem Snowboarder bekannt sein sollte, ist überall das Gleiche: einheimisches Wissen. Ein kleiner Tipp an all jene, die mit dem Terrain nicht vertraut sind – ein paar Stunden im Scotland Yard Pub am Abend ist alles was es braucht, um mit den Locals in Kontakt zu treten.

Située au cœur de la vallée, Mayrhofen en est la plus grande ville avec le plus d’attractions nocturnes. Traditionnellement, elle sert donc de camp de base à de nombreux visiteurs, car elle leur permet de profiter de sa situation centrale et de ses innombrables divertissements. Depuis Mayrhofen, vous pouvez aisément vous rendre des deux côtés de la montagne, sur l’Ahorn et le Penken, et poursuivre ensuite en direction du Finkenberg et de Lanersbach à bord d’une nouvelle gondole pouvant accueillir confortablement 150 passagers. Rien que cela représente davantage de terrain que ce que la majorité des personnes est capable d’explorer en une semaine, avec en plus un accès à de superbes kickers, des tree lines, des crêtes et, si vous savez les trouver, des lines inoubliables. Le secret, qui n’en est pas un pour tout snowboardeur digne de ce nom, est, comme partout ailleurs, de se renseigner auprès des locaux. Et pour trouver ce petit conseil d’une personne connaissant bien la région, il suffit de passer quelques heures en soirée au bar du pub Scotland Yard.

Zillertal Arena – Zell am Ziller, Gerlos Hier findet man ein unglaublich grosses Terrain vor, wobei es Verbindungen direkt ins Gerlostal gibt. In den Tree Runs in den tieferen Lagen, auch an den Südhängen, bleibt der Schnee immer lange liegen. Zudem gibt es unzählige Möglichkeiten um einen Kicker zu bauen. Vous trouverez un grand nombre de coins et des possibilités de connections intéressantes dans toute la vallée de Gerlos. En bas de la montagne, des tree runs retiennent longtemps la neige, tout comme beaucoup de pentes orientées au sud. Et cela vous offrira de nombreux endroits pour construire des kickers. — 82 —


Mat Schaer | BS1 No Grab | Zillertal | Julien Petry

D’Absinthe Films aux Pirates et Isenseven en passant par What We Want Films et Lipstick Crew, tout le monde est venu ici. Der ganz Pro-Zirkus kommt bereits Ende September an, kurz nach dem ersten Schneefall, wobei der Hintertux-Park bereits geformt wurde und schon in vollem Gange ist. Dank der letztjährigen Eröffnung der MTown Skate Bowl in Mayrhofen wird der Herbst regelrecht ein Zusammentreffen der besten Rider der Welt, welche ihre Skills auf dem Gletscher zeigen, wobei am Nachmittag Skatesessions oder Fussballturniere angesagt sind – die Atmosphäre ist jener von Whistler in vielerlei Hinsichten ähnlich.

La caravane des pros arrive en général en ville à la fin du mois de septembre déjà, lorsque les premières chutes de neige ont déjà été shapées dans le park de l’Hintertux. Avec l’ouverture l’an dernier du MTown skate bowl à Mayrhofen, l’automne y est devenu un melting pot où les meilleurs riders viennent améliorer leurs style sur le glacier, faire des sessions de skate et des matches de foot spontanés l'après-midi. L’atmosphère est alors comparable en de multiples points à celle que l’on trouve à Whistler.

Während der Hauptsaison mutiert die ganze Region in einen einzigen Snowboardspielplatz. Nebst dem Vans Penken Park, der am besten von Mayrhofen erreichbar ist, haben sogar Gerlos, Zell am Ziller, Hintertux und Fügen ihre eigenen Parks. Es gibt unzählige Backcountry-Möglichkeiten, von Kaltenbach über Hochfügen, Zell im Ziller bis hin zum hochgelegenen Hintertux Gletscher. Hier findet man immer was, ansonsten muss es wirklich ein mieser Winter gewesen sein. Alle Winterorte des Tals sind durch Busse miteinander verbunden, wobei ihr sie mit einem gültigen Skipass gratis benutzen könnt.

Au fur et à mesure que l’on avance au cœur de la saison, toute la région se transforme en un gigantesque terrain de snowboard. En plus le Vans Penken Park est du meilleur accessible par Mayrhofen. les autres parks sont à Gerlos, à Zell am Ziller, à Hintertux et à Fügen. Pour le backcountry aussi, les options sont innombrables de Kaltenbach à Hochfügen et Zell im Ziller en passant par le glacier de l’Hintertux. Vous y trouverez donc tout ce que vous aimez – sauf si vous aimez les hivers pourris. Tous les domaines de la vallée sont reliés par des bus gratuits (avec vos forfaits de remonte-pentes), ce qui permet de passer aisément d’une montagne à l’autre.

Hintertux Glacier Im Herbst und Frühling wird Hintertux oft etwas vergessen, obwohl es Unmengen verschiedenster Riding-Möglichkeiten bietet. Wegen seiner höheren Lage kann es während des Winters recht kalt werden, aber dies garantiert ja nur gute Schneeverhältnisse. Souvent réservé aux rides de début et de fin de saison, l’Hintertux offre pourtant un grand nombre de possibilités, permettant de rider dans tous les styles. En raison de son altitude, le coin peut être particulièrement froid en hiver. Mais c’est pour cela qu’il offre encore une neige en parfaites conditions lorsque les autres stations n’en ont déjà plus. — 83 —


Colin Frei | Sw Bs7 Mute | Zillertal | © Dominic Zimmermann

mile high

Das Snowboarding-Highlight des Tals ist das weltbekannt Vans Wängl Tangl – ein während einer Woche andauerndes «Contestival» (also ein Contest plus Festival). Es beinhaltet einen Drei-Mann Snowboard Team Jam Contest, ein Zwei-Mann Skate Contest, Kunstausstellungen und Strassenfeten, wobei die ganze Woche verschiedene DJs sowie verschiedene Live-Acts angesagt sind. Letztes Jahr waren M.O.P, Roots Manuva und Seether mit dabei – nur um ein paar Namen zu nennen. Mit der letztjährigen zehnten Ausgabe kann man wohl sagen, dass es den Ästhetikern wirklich gelungen ist, diesen Event zu einem der bedeutendsten Happenings im europäischen Skate-Snow Kalender zu platzieren. Zudem zählt das Zillertal zu den Gebieten mit den vernünftigsten Preisen in ganz Österreich. Die Restaurant- und Barpreise liegen auch ganz klar unter den regulären Schweizer Preisen. Ganz ehrlich, es ist fast unmöglich, alle guten Seiten des Zillertals in diesem relativ kurzen Artikel zusammenzufassen. Kurzum, wenn ihr also eine Reise an eine snowboard-freundliche Location plant, wo die Preise vernünftig sind – gönnt euch was und erkundet einfach mal das Zillertal.

Pour le snowboard, le grand rendez-vous de la vallée est le Vans Wängl Tängl, connu dans le monde entier. Durant toute une semaine, ce «Contestival» (un mélange de contest et de festival) propose un contest de snowboard par équipe de trois, un contest de skate par équipe de deux, des expositions d’art, des animations dans la rue, des sets de DJ et des concerts toute la semaine. L’an dernier, on y a vu M.O.P, Roots Manuva et Seether, pour ne citer qu’eux. En 2012, à l’occasion de la 10e édition, la crew d’Ästhetiker a fait de cette manifestation le rendez-vous culturel le plus fascinant de l’agenda du skate/snowboard en Europe. Ajoutons encore qu’il s’agit d’une des zones autrichiennes pratiquant les tarifs les plus raisonnables. Les repas au restaurant et les boissons dans les bars sont également bien meilleur marché qu’en Suisse. Franchement, il est quasiment impossible de citer toutes les qualités du Zillertal dans l’espace disponible pour cet article. Mais si vous avez envie de vous concocter un trip dans un endroit financièrement abordable, aimant le snowboard et offrant tout ce dont rêvent les snowboardeurs, faites-vous plaisir et allez au Zillertal.

Mayrhofen – Penken, Ahorn, Rastkogel, Eggalm Von hier aus hat man Zugang zu den Bergen Ahorn und Penken. Der Ahorn ist meist sehr relaxed und eher für Familien gedacht. Ein Muss ist der Besuch im Restaurant Freiraum mit der grossartigen Aussicht über das ganze Tal. Der Penken ist um einiges grösser und verbunden mit Lanersbach und Finkenberg, wo es unzählige, unweite Backcountry-Spots, Tree Runs und noch vieles mehr gibt, sofern man einen kleinen Marsch nicht scheutUnter guten Bedingungen macht der Run ins Tal hinunter bis hin zum Horberg-Lift echt viel Spass. Für den besten Ausgang bieten sich das Scotland Yard Pub, Funkies, Sports Arena, Brückenstadl, und der Schlüssel an. Votre porte d’accès aux montagnes de l’Ahorn et du Penken. Les pentes de l’Ahorn sont plutôt douces et appréciées des familles. Un must est une visite au restaurant Freiraum avec une belle vue sur toute la vallée. Le Penken est beaucoup plus grand et relié à Lanersbach et Finkenberg, où il ya sans fin la plus belle vue, des pistes d'arbres et bien plus encore, si vous n'avez pas peur d'un peu mars. Le Penken est bien plus imposant, avec des connections avec le Lannersbach et le Finkenberg, ce qui vous permettra de trouver à proximité des spots de backcountry, des tree runs et bien plus encore si vous n’avez pas peur de marcher un peu. Le soir, incluez dans votre tournée le Scotland Yard Pub, le Funkies, la Sports Arena, le Brückenstadl et le Schlüssel. — 84 —


ENDLICH OSTERREICHISCHE

KICKER DIE WAS

DRAUFHABEN tion.

Vans Penken Park. Perfekte Freestyle Ac

pas. ene und einer der größten Snowparks Euro Treffpunkt der internationalen Freestyle-Sz für jeden das Richtige dabei. Ob Einsteiger oder absoluter Profi – hier ist

www.mayrhofner-bergbahnen.com — 85 —


Destinations

How A Swiss Rookie Became

Snowboard-Contests sind so alt wie Snowboarden selbst. Contests beginnen da wo man sich bei einer Kickersession mit seinen Freunden misst, und hören irgendwo bei den Olympischen Pipefinals auf. Genauso alt wie Contests sind die Diskussionen ums Judging, um Sinn und Unsinn verschiedener Formate, um die Disziplinen in denen sich Snowboarder messen sollten, und vor allem: wer bei den Wettbewerben dabei sein darf. Schliesslich bringt die Snowboardsaison fragwürdig viele «Invitational Events» hervor, und die Kriterien für die Einladung sind oft umstritten.

Il y a des contests de snowboard depuis que le snowboard existe. Un contest, ça commence lorsque l’on se mesure à ses amis au cours d’une session sur un kicker, et ça se termine quelque part sur le pipe de la finale des Jeux olympiques. Et tout aussi anciennes sont les discussions sur les juges, la pertinence de certains formats, les disciplines dans lesquels les riders devraient s’affronter et surtout qui devrait participer aux compétitions. Au final, la saison de snowboard propose un grand nombre d’étranges «Invitational Events» dont les critères d'invitation sont souvent critiqués.

Ungefähr zur selben Zeit als die grössten Parteien unseres Contestzirkus’, die FIS und die TTR, sich wieder einmal ohne Einigung von einem Treffen hinsichtlich der Olympischen Spiele in Sotchi trennten, und somit klar wurde dass Snowboarder sich auch zukünftig über Wettbewerbe des Skiverbandes für den grössten aller Snowboardcontests qualifizieren müssen, schlug eine Firma einen komplett anderen Weg ein.

Une marque a décidé de s’engager sur une nouvelle voie plus ou moins au moment où les deux grands organisateurs de contests, la FIS et la TTR, se séparaient une fois de plus sans trouver d’accord pour mettre en place une rencontre avant les Jeux olympiques de Sotchi et qu’il était clair pour les snowboardeurs qu’ils allaient devoir à l’avenir aussi passer par les compétitions de la Fédération de ski pour se qualifier pour le plus important des contests de snowboard.

Nike schrieb die «Chosen Sessions» sowie den «Chosen Crew Video Contest» aus, und motivierte einerseits alle Snowboarder da draussen an den lokalen Tourstopps ihr Können zu zeigen, oder aber mit ihrer Crew einen Snowboardfilm zu drehen und den dann dem kritischen Auge der OnlineSnowboardcommunity zu präsentieren. Offen für alle die mitmachen wollen. «So neu nun auch wieder nicht!», werdet ihr jetzt rufen, aber es kommt noch besser – und grösser. Von insgesamt über 500 Einsendungen fanden sich schliesslich die besten zwölf Fahrer der lokalen Tourstopps sowie die drei Videocrews mit den meisten Likes vergangenen April im österreichischen Montafon für das grosse Finale ein. Unter ihnen Markus Mathis aus dem Berner Oberland, genau nach der Idee der Veranstalter ein unglaublich talentierter Snowboarder, aber trotzdem ein unbeschriebenes Blatt in der Szene. Markus qualifizierte sich über den Chosen Sessions Tourstopp in Hoch-Ybrig fürs Finale in Österreich. Er hatte bis dahin noch nie einen grösseren Contest gewonnen, besass keine grösseren Sponsoren – er fuhr einfach nur verdammt gut Snowboard. Als ich ihn am ersten Tag der Chosen Sessions traf, wechselten wir ein paar Worte, und er war mir von Anfang weg sympathisch – da schienen keine Allüren durch, kein Stolz, nur ein bodenständiger Junge, der noch nicht wirklich fassen konnte wo er da hineingerutscht war, aber beim Gedanken an eine Woche Snowboarden über beide Ohren grinste.

Text: Cyril Müller

Nike a lancé les «Chosen Sessions» ainsi que le «Chosen Crew Video Contest» et la marque a motivé d’une part tous les snowboardeurs à venir présenter leurs talents lors des escales de la tournée, et, d’autre part, à tourner des films de snowboard avec leurs crews pour les présenter ensuite en ligne au regard critique de la communauté des internautes snowboardeurs. Ouvert à tous ceux qui le désirent. Vous allez nous dire «Ce n’est pas vraiment nouveau!», mais il vous faut savoir que cette action a pris un tournant encore plus passionnant. Les douze meilleurs riders des escales locales et les trois crews sélectionnées parmi les quelques 500 vidéos envoyées se sont retrouvés en avril dernier pour la grande finale de Montafon en Autriche. Parmi les riders se trouvait Markus Mathis de l’Oberland bernois, un excellent snowboardeur encore inconnu dans le circuit et correspondant exactement à ce que les organisateurs recherchaient. Markus s’est qualifié pour la finale autrichienne en participant à l’escale des Chosen Sessions au HochYbrig. Il n’avait alors jamais gagné à un contest important et n’avait aucun sponsor important – mais il savait faire des étincelles sur son snowboard. Lorsque je l’ai rencontré le premier jour des Chosen Sessions, nous avons un peu parlé et il m’a été immédiatement sympathique. Il ne se la jouait pas, il n’était pas fier, juste un mec avec les pieds sur terre qui ne croyait pas encore vraiment à ce qui venait de lui arriver. Mais aussi un mec qui avait la banane rien qu’à l’idée de faire du snowboard durant toute une semaine.

— 86 —


— 87 —

Markus Mathis | Silvretta, Montafon | © Cyril MÜller


Destinations

Die wenigsten der «Chosen Few» wussten was sie erwarten würde, als sie von allen Ecken der Welt eingeflogen wurden um eine Woche einen Park zu shredden. Das Setup, welches ihnen schliesslich im Gebiet der Silvretta Montafon Bahnen zu Füssen gelegt worden war, übertraf nicht nur alle Erwartungen, der Park übertraf auch jegliche Vorstellung. Raillines, Kicker, Pipes mit Spines und Extensions, Hips, eine in den Schnee gefräste Skatebowl und schliesslich ein 50 Meter breites Swoosh-Zeichen, welches als mindestens fünf verschiedene Obstacles gleichzeitig funktionierte, formten ein Funpark Setup das so (zumindest in Europa) noch nicht einmal annähernd existiert hat. In diesem Park tummelten sich nun auf der einen Seite die drei Videocrews, um jeweils einen Kurzfilm auf die Beine zu stellen, aus denen dann die Nike Pros Ende der Woche einen Sieger küren würden. Auf der anderen Seite waren da die auserwählten Amateure, die sich in den Disziplinen «Best Line», «Best Bowl Session» und «Best Trick» filmen liessen. Die Top 3 wurden während der Woche über ein Online-Voting ermittelt, den Sieger schliesslich würden auch hier die Nike Teamfahrer im Zuge der Abschlussparty auswählen.

Peu des «Chosen Few» savaient exactement ce qui les attendaient lorsqu’ils ont été transférés en avion depuis les quatre coins du monde pour shredder toute une semaine dans un park. Le set-up, dans la région de Silvretta Montafon, dépassait toutes leurs attentes, tout comme le park outrepassait leur imagination. Rail-lines, kicker, pipes avec spines et extensions, hips, skatebowl taillé dans la neige, et même un Swoosh de 50 mètres de large qui se composait au minimum de cinq obstacles différents, voilà ce qui constituait le set-up de ce fun park. Jamais il n’y avait eu quelque chose de comparable (du moins en Europe). Dans ce park, il y avait d’un côté les crews de tournage qui devaient réaliser un court métrage. Les pros de Nike allaient choisir parmi elles l’équipe gagnante à la fin de la semaine. De l’autre côté, il y avait les amateurs sélectionnés qui se faisaient filmer dans les disciplines «Best Line», «Best Bowl Session» et «Best Trick». Le top 3 a été choisi par un vote en ligne au cours de la semaine, le gagnant étant couronné par les riders de l’équipe Nike lors de la grande fête de clôture.

— 88 —


Markus Mathis | Silvretta, Montafon | © Frode Sandbech

Um das Ganze abzurunden war auch das vollständige Nike Team vor Ort, um die Amateure zu pushen und selber den unglaublich Park zu shredden. So bestand die Liftschlange am eigens für den Park reservierten Sessellift aus dem «Who’s Who» des Snowboardens: Legenden wie Nicolas Müller oder Danny Kass, internationale Stars wie Peetu Piiroinen oder Louie Vito, Szenen-Idole wie Halldor Helgason oder Jed Anderson, und aufstrebende Rookies wie Jan Scherrer oder Jamie Nicholls – alle waren sie gekommen um bei dem privat abgehaltenen Riesenevent dabei zu sein. Entsprechend war auch das Medienaufgebot in der Silvretta, und nicht nur die Top Pros, auch die Amateure wurden jede Sekunde auf und neben dem Snowboard gefilmt und fotografiert. Eine unglaubliche Möglichkeit für Rookies wie Markus Mathis, der bis anhin noch nie in seinem Leben einen Snowboardshot von sich veröffentlicht sah! Ich kann mich an die erste Session an grossen Kicker erinnern, nach der ich von Markus bestimmt 10 Top Shots auf den Displays der Kameras meiner Kollegen bewunderte, und alle sich fragten: «Wer ist dieser Typ??».

Afin de motiver les participants, l’équipe de Nike était présente au complet sur place. Elle était venue pour inciter les amateurs à donner le meilleur d’eux même et pour profiter des infrastructures de ce park incroyable. C’est ainsi que l’on pu rencontrer tout le «Who’s Who» du snowboard dans les files d’attente du remonte-pente réservé au park. Il y avait des légendes comme Nicolas Müller et Danny Kass, des stars internationales comme Peetu Piiroinen et Louie Vito, des vedettes comme Halldor Helgason et Jed Anderson, ainsi que des rookies en pleine ascension comme Jan Scherrer et Jamie Nicholls. Tous étaient présents pour participer à cette exceptionnelle manifestation privée. La réaction des médias de la Silvretta a été tout aussi exceptionnelle. Les grands pros comme les amateurs ont été constamment filmés et photographiés, sur leur snowboard et hors des pistes. C’était une opportunité rare pour des rookies comme Markus Mathis qui n’avait encore jamais eu de photo de lui publiée! Je me souviens très bien de la première session sur le grand kicker à la fin de laquelle j’admirais au moins dix superbes photos de Markus sur l’écran de l’appareil photo de mes amis. Et tout le monde se demande: «Mais c’est qui lui??».

— 89 —


Jan Scherrer | Crippler ReDirect | Silvretta, Montafon | © Cyril MÜller

Destinations

The Chosen returned to the roots of snowboarding, no rules, no points - just good times in the mountains.

Wie Nike mit dem Park neue Massstäbe setzte, so waren auch die ausgeschriebenen Preise alles andere als knausrig: 10’000 US-Dollar und ein Trip nach Baldface wartete auf jeden der Gewinner. Im Zuge der legendärsten Party der Saison präsentierten sich schliesslich die glücklichen Sieger: Die Videocrew «RockOn SB» aus Deutschland um Dani Rajcsanyi, Michael Miethig, Wessel Van Lierop und Filmer Lukas Tielke wurde für ihren Edit ausgezeichnet, und Markus Mathis wurde von den Nike Pros als Overall Winner der Chosen Sessions zuoberst aufs Podest gewählt. Seine «Best Line» mit Cab 9 Doublecork to Backside10 Doublecork liess keine Zweifel offen, dass nur er der verdiente Sieger des grossen Finals sein konnte. Markus stand auf der Bühne, und als ihm Danny Kass den Scheck und die Trophäe in die Hand drückte, fehlten ihm die Worte. Vergangenen Winter fuhr Markus noch nach Hoch-Ybrig und musste die Anreise selbst bezahlen. Dieses Jahr wird er vom Nike Team nach Baldface eingeladen.

Nike avait déjà posé de nouveaux jalons avec le park, et les prix n’étaient pas mal du tout non plus: le gagnant allait recevoir 10’000 dollars US et un trip à Baldface. Les heureux gagnants allaient finalement être annoncés dans le cadre de la plus géniale des soirées de la saison. La crew allemande «RockOn SB» avec Dani Rajcsanyi, Michael Miethig, Wessel Van Lierop et le caméraman Lukas Tielke a été primée pour sa vidéo. Markus Mathis a été choisi par les pros de Nike pour monter sur la plus haute marche du podium en tant qu’Overall Winner des Chosen Sessions. Sa «Best Line» avec Cab 9 Doublecork to Backside10 Doublecork n’a laissé planer aucun doute. Il devait remporter la grande finale. Markus est monté sur la scène et, lorsque Danny Kass lui a remis son chèque et son trophée, il n’a plus su quoi dire. L’hiver dernier, Markus allait encore au Hoch-Ybrig et devait payer lui-même son séjour. Cette année, il est invité à Baldface par l’équipe Nike.

Während sich also Verbände gegenseitig in den Haaren liegen, wer denn jetzt Snowboard-Contests auf welche Art organisieren dürfe, hat sich Nike – bis vor wenigen Jahren noch ohne ernsthaftes Engagement im Snowboarden – getraut, etwas komplett Neues auf die Beine zu stellen. Ein Event bei dem jeder da draussen die Chance auf ein grosses Erlebnis hatte, bei dem jeder Snowboarder online als Judge fungieren konnte. Ein Event der die Essenz des Snowboardens wieder in den Mittelpunkt rückte: Nicht Regeln, strikte Formate und Punktesysteme berücksichtigen zu müssen, sondern gemeinsam eine gute Zeit am Berg zu haben.

Alors que les grandes associations se disputent encore pour savoir qui peut organiser quels types de contests de snowboard, Nike a eu le courage de produire quelque chose d’entièrement nouveau, alors que cette marque n’était pas vraiment présente dans le snowboard voilà quelques années encore. Cette manifestation donne à chacun sa chance de vivre un moment exceptionnel avec un jugement en ligne ouvert à tous les snowboardeurs. Ce rendez-vous a renoué avec l’essence même du snowboard: ne pas devoir respecter des règles, des formats et des systèmes de notation, mais passer un bon moment ensemble sur la montagne.

— — 90 — 90 —


— 91 —


virgin air

Verena Rohrer 8.4.1996, Home-Resort: Mythenpark

Verena Rohrer | Stalefish | Zermatt | © Silvano Zeiter

© swiss snow

Sponsors: O'Neill

Als Verena vor drei Jahren zum ersten Mal bei mir im Swiss Snowboard Girlscamp auftauchte, staunte ich nicht schlecht. Damals dachte ich, dass in den Schweizer Parks kaum junge Mädels anzutreffen sind. Aber Verena‘s hübsches Gesicht war schon im September mit einem zünftigen Goggle-Tan dekoriert – der erste Hinweis, dass da jemand schon einige Kilometer auf dem Snowboard hinter sich hatte. Und so war es denn auch. Verena geht auf die Sportschule Engelberg und hat somit die Möglichkeit, viel Zeit im Schnee zu verbringen. Und diese Möglichkeit schöpft sie bis zum Limit aus. Als einziges Mädel ist sie meistens mit den Engelberger Jungs anzutreffen und sie hält sich dabei mehr als gut.Verena ist eine geballte Ladung Motivation und es gibt nichts, das sie mehr liebt als Snowboarden. Meiner Ansicht nach die wichtigste Voraussetzung, um eine gute Snowboarderin zu werden. Seit Verena im Alter von 11 Jahren zum ersten Mal auf dem Board stand, ist sie auf dem besten Weg, dieses Ziel zu erreichen. Nach eigenen Angaben fährt sie am liebsten Halfpipe und hat dort mit stylishen Airs sowie 540ies in beide Richtungen auch schon einiges zu zeigen. Aber Jungs, zieht euch auch im Park warm an – Verena hat nämlich auch schon einige grosse Take-Offs hinter sich und genau deshalb ist sie mittlerweile auch Teil des Swiss Snowboard Girls Rookie Teams. Mädchen, wir freuen uns auf mehr!

Text: Ursina Haller

Voilà trois ans, lorsque j’ai vu Verena pour la première fois au cours du Swiss Snowboard Girlscamp, j’avoue que j’ai été surpris. A l’époque, j’étais convaincu que l’on ne rencontrait quasiment jamais de jeunes filles dans les parks suisses. Mais comme le charmant visage de Verena portait déjà en septembre les traces d’un futur «goggle tan», on pouvait se douter qu’elle avait déjà fait un bon nombre de kilomètres sur son snowboard. Et c’était effectivement le cas. Verena suit les cours de l’école sportive d’Engelberg, ce qui lui donne la possibilité de passer beaucoup de temps sur la neige. Et elle en profite un maximum. Comme elle est la seule fille, on la rencontre souvent avec les gars d’Engelberg, mais elle affiche toujours un comportement exemplaire. Verena est un concentré de motivation et elle est entièrement dévouée au snowboard. A mon avis, elle possède toutes les prédispositions pour devenir une excellente snowboardeuse. Verena est montée pour la première fois sur une planche à l’âge de 11 ans, et elle est bien partie pour arriver parmi les meilleurs. Elle m’a confié qu’elle avait une préférence pour le halfpipe où elle a déjà démontré ses capacités avec des airs très stylés et des 540ies des deux côtés. Mais elle n’est pas non plus négligeable dans un park: Verena a déjà quelques grands sauts derrière elle et fait désormais partie du Swiss Snowboard Girls Rookie Team. On se réjouit de voir la suite!

— 92 —


Bis zu 50 % Rabatt auf Tickets: raiffeisen.ch/memberplus Das exklusive Angebot für Raiffeisen-Mitglieder: Ob Sport, Rock oder Pop, Musical oder Klassik, Comedy oder Zirkus – als Raiffeisen-Mitglied erleben Sie mehr und zahlen weniger.

Wir machen den Weg frei — 93 —


virgin air

William Arnold 25.5.1993, Homeresort: Rothwald

William Arnold | Stalefish | Fiescheralp | © Silvano Zeiter

Sponsors: Artec, Deeluxe, Protest, Hä?, SABRE

William Arnold ist ein echter Rocker. Sein Leben besteht hauptsächlich aus Snowboarden, Skaten und anderen abgefahrenen Sachen. Kürzlich hat er zum Beispiel versucht mit einer Nadel und etwas Tinte sich selbst ein Tattoo zu stechen. Naja, leider hielt es dann doch nicht so lange wie er es sich erhofft hatte…

William Arnold est un véritable rocker. Sa vie se compose en majeure partie de snowboard, de skateboard et d’autres trucs déjantés. Dernièrement, il s’est armé d’une aiguille et d’un peu d’encre pour se faire tout seul un tatouage. Mais bon, son œuvre n’a pas tenu aussi longtemps qu’il l’avait espéré …

William ist ein begeisterter Jibber. Ob auf dem Snowboard oder auf dem Skate, er schreckt vor keinem Rail zurück. Mit seinem eigenen Style und seiner kreativen Art versetzt er mich regelmässig ins Staunen. Vor allem beim One-Foot kann ihm keiner so schnell das Wasser reichen. Es muss aber nicht immer der grösste Booter im Park oder das Double-Kink sein, er kann sich auch stundenlang auf kleinen Obstacles austoben und seiner Kreativität freien Lauf lassen. Snowboarden ist mit Sicherheit seine grösste Leidenschaft – sogar grösser als seine geheime Schwäche für russische Chicks. Er ist nicht selten der Motivierteste auf dem Berg und steckt damit auch alle anderen an. Ob auf dem Snowboard, beim Skaten oder an der Bar, mit Willi hast du immer einen sicheren Wert für Spass an deiner Seite. Zum Beispiel war es seine Idee, als wir vor einiger Zeit, nach Polizeistunde, eine Hochzeit stürmten. Die Hochzeitsgesellschaft war natürlich nicht sonderlich erfreut über den unerwarteten Besuch. So wurden wir hochkant rausgeschmissen, bevor wir uns überhaupt ein Bier schnappen konnten.

William est un jibber enthousiaste. Que ce soit sur son snowboard ou son skate, il n’a peur d’aucun rail. Et il me surprend à chaque fois par son style et sa créativité. En One-Foot surtout, car personne ne peut l’égaler. Mais il ne doit pas toujours se frotter au plus grand booter du park ou à un double-kink, il peut aussi s’amuser avec de petits obstacles pendant des heures en faisant preuve de la même créativité. Le snowboard est certainement sa grande passion, encore plus importante que sa fascination pour les girls venues de Russie. Arrivé sur la montagne, il n’est pas rare qu’il soit le plus motivé et sa motivation est très contagieuse. Sur un snowboard, sur un skate ou au bar, tu es certain de t’amuser dès que William est arrivé. Lorsque nous avons crashé une fête de mariage tard dans la nuit, c’était, par exemple, son idée. Les invités du mariage n’étaient évidemment pas spécialement heureux de cette visite inattendue. Nous avons donc été mis à la porte manu militari avant même de pouvoir boire une seule bière.

Seitdem er nicht mehr so viele Contests fährt hat er auch mehr Zeit um das Backcountry – seine heimliche Leidenschaft – zu vertracken. Letzte Saison hatte er oft genug die Gelegenheit dazu und rockte einige Backcountry-Jumps. So kam es, dass er ein paar gute Shots nach Hause nehmen konnte. Im Sommer ist «Willy» in jeder freien Minute im Skatepark von Naters oder Visp anzutreffen. Dabei hält er sich für den Winter fit und zeigt den Kids die illsten Tricks. Vor ein paar Jahren begann William die Sportschule in Brig, er merkte aber bald, dass diese Ausbildung ihn nicht vollends befriedigte. Daraufhin nahm er eine SanitärLehre in Angriff, welche er im nächsten Frühling abschliessen wird.

Depuis qu’il ne participe plus à autant de contests, il a davantage de temps pour rider en backcountry – sa passion secrète. Au cours de la dernière saison, il a eu suffisamment d’occasion de le faire et il s’est offert quelques backcountry jumps. Et il a pu en profiter pour engranger quelques bonnes photos de lui en action. En été, «Willy» passe tout son temps libre dans les skateparks de Naters et de Viège. Cela lui permet de rester en forme en attendant l’hiver tout en montrant des tricks hallucinants aux kids du coin. Voilà quelques années, William était entré à l’école sportive de Brigue. Mais il s’est rapidement rendu compte que cette formation ne le satisfaisait pas complètement. Il a donc préféré se lancer dans un apprentissage de plombier qu’il terminera le printemps prochain.

Text: Levi Luggen and Yanick Imboden

— 94 —


_ Mathieu Crepel _ Marc Swoboda _ Anne-Flore Marxer _ herby thaler _ Dominik Wagner _ Urška Pribošič _ Clemens Schattschneider _ Mathias Weißenbacher _ Ville Uotila _ flo galler _ kareem el rafie _ Philipp Gruber _ patrick gruber _ hansi kainz _ roli scharmer _ adam granqvist _ viktor szigeti _ clemens millauer _ gerald fuchs _ rudi janda _ tuomas Pohjonen _ vanessa waldenhofer _ tobi grünwald _ max grünwald _ diz pichler _ franki wörndl _ anna gasser _ georgi mihaylov

— 95 —


duty free

ABO Get your autographed copy of Resonance from Nicolas Müller. Nicolas hat eine unglaubliche Saison hinter sich und alle Highlights sind hier, im neuen Film von Absinthe, verewigt. Um seinen zwei Songs langen Final Part zu zelebrieren, entschied er sich ein paar DVDs für uns zu unterschreiben. Jedoch besteht der einzige Weg um an diese Sammelstücke zu gelangen darin, entweder Nicolas direkt zu fragen oder das Whiteout zu abonnieren. Ihr bekommt die nächsten vier Ausgaben direkt zu euch nach Hause geliefert und je nach Wunsch «Resonance» auf DVD oder super hochauflösende Blu-Ray Disk für nur CHF 40.–.

Nicolas a réalisé une magnifique saison dont tous les grands moments sont immortalisés à jamais dans le nouveau film d’Absinthe. Pour marquer la sortie de sa part (la finale qui s’étend sur deux chansons), il nous a signé quelques DVD. Pour recevoir l’un de ces DVD collectors, vous pouvez le demander directement à Nicolas ou vous abonner à Whiteout. Avec la deuxième solution, vous recevrez non seulement les quatre prochains numéros à domiciles, mais aussi un DVD ou un disque Blu-Ray, à vous de choisir, avec un autographe pour seulement CHF 40.-. Dans la limite des stocks disponibles

Solange Vorrat

✂ Vorname..................................................................................................................

Prénom.......................................................................................................................

Name.................................................................................................................................

NOM.....................................................................................................................................

Adresse.....................................................................................................................

Adresse.....................................................................................................................

PLZ................................Ort..........................................................................................

NPA................................LIEU......................................................................................

blu-ray

dvd

SEND TO: WHITEOUT GMBH, FORCHSTRASSE 228, 8032 ZÜRICH OR GO TO WWW.whiteout.ch/ABO TO SUBSCRIBE ONLINE — 96 —


Photo: Frode Sandbech

Rider: Nicolas Müller / LAAX

SEPTEMBER 25TH 2012

ORDER ‘RESONANCE’ A 16MM HD FILM ON DVD OR BLU-RAY AT ABSINTHE-FILMS.COM — 97 —


layover

is

up

w it h D

Das Schlimmste am Saisonende ist mit einem GoggleAbdruck im Gesicht und einem schwächlichen Oberkörper am Strand zu erscheinen. DBK ist ein grossartiger Surfer, und daher versuchte er während der letztjährigen Saison möglichst viele Tricks zu finden, die seine Armmuskulatur fördern würden. Hand Plants, Hand Drags und Miller Flips bringen es nur limitiert. Wenn man die Saison mit Oberarmen wie Schwarzenegger beenden möchte, dann sollte man sich echt mit «Lift-Hanging» befassen.

BK

?

A la fin de la saison, la pire des choses est de se pointer sur la plage avec un bronzage en forme de lunettes et un haut du corps tout maigre. DBK est un grand surfeur et il a donc tenté, au cours de la dernière saison, de faire le plus de tricks susceptibles de muscler ses bras. Hand plants, hand drags et miller flips, voilà les seuls remèdes à son problème. Et si vous voulez terminer la saison avec des biceps en mode Schwarzenegger, il faudra vous lancer dans le «lift-hanging».

Erzähl uns mal vom «Lift-Hanging» – ist das der neue Trend für 2013? Jamann! Auf jeden fall ist das der neue Trend! Doubles und Triples langweilen ja bereits schon alle, beim Lift-Hanging sind die Möglichkeiten unendlich.

Parle-nous un peu de «Lift-Hanging» – c’est la nouvelle tendance en 2013? C’est ça! C’est vraiment le nouveau truc du moment! Tout le monde en a déjà marre des doubles et des triples, avec le Lift-Hanging, les possibilités sont infinies...

Und was kommt als Nächstes? Versuchst du einen Grab? Oder hängst du einen oder zwei Extra-Corks an wenn du runterspringst? Wie gesagt, die Möglichkeiten sind grenzenlos.

Et qu’est-ce qui viendra ensuite? Tu vas tenter un grab? Ou ajouter un ou deux extra corks lorsque tu sautes? Je viens de te le dire: les possibilités sont infinies...

Hat Colin diese Idee von dir, oder macht Lift-Hanging mit Freunden einfach mehr Spass? Alles macht mehr Spass mit der Gang! Crew Love! Irgendwelche Tipps für Kids die das auch versuchen wollen? Sucht euch einen guten Spot dafür aus. Und ihr dürft nicht zu lange hängen, sonst ist der Drop irgendwann zu hoch. Step by Step. Und passt auf dass euch der Liftarbeiter nicht sieht! Lift-Hanging ist noch in den Anfängen und von der Gesellschaft noch nicht so akzeptiert... Viel Spass!

— 98 —

Colin as volé cette idée de toi, ou est-ce que le Lift-Hanging est simplement plus sympa entre amis? Tout est plus drôle lorsque je suis avec mon gang! Crew love! Encore un conseil pour les kids qui aimeraient bien essayer aussi? Cherchez d’abord un spot adéquat. Et ne restez pas trop longtemps accrochés, sinon le drop risque d’être bien trop haut. Step by step. Et assurez-vous que le personnel du remonte-pente ne vous voit pas! Le Lift-Hanging en est encore à ses débuts et la société ne l’accepte pas encore vraiment... Amusez-vous!


— 99 —

DBK and ColiN Frei | Kaunertal, Austria | © Ahriel / ISEN SEVEN


frequent flyers

Impressum

Patrick Armbruster And Nicolas Mueller | Laax | © Silvano Zeiter

Up next, it‘s time for our annual Movie Issue, coming soon to a core shop near you.

herausgeber / editeur

ANZEIGENVERKAUF / VENTE

Whiteout GmbH Forchstrasse 228, 8032 Zürich

Moritz Frey frey@whiteout.ch | +41 (0)79 620 07 09

redaktion / RÉDACTION

KORREKTUREN UND LEKTORAT

Ahriel Povich | ahriel@whiteout.ch Online | web@whiteout.ch

corrections et lectorat

ART DIRECTION

Matthias Graf büro bewegt | bewegt.com

Patricia Welti

Laurent Schütz schuetz@whiteout.ch PHOTO EDITOR

Ahriel Povich ahriel@whiteout.ch ABONNEMENT

abo@whiteout.ch

Silvano Zeiter, Dominic Zimmermann, Jérôme Tanon, Yves Suter, Cyril Müller, Will Wissman, Mathieu Crepel, Meg HaywoodSullivan, Blotto, Vernon Deck, Phil Tifo, Frode Sandbech, Julien Petry

ÜBERSETZUNG / TRADUCTION

André Grueter STÄNDIGE MITARBEITER

WEB DESIGN

FOTOGRAFEN DIESER AUSGABE PHOTOGRAPHES POUR CETTE ÉDITION

COLLABORATEURS PERMANENTS

Laurent Schütz, Patrick Salama, Luc Kämpfen, Tessy Bloch, Mathieu Poncet MITARBEITER DIESER AUSGABE COLLABORATEURS POUR CETTE ÉDITION

Yves Suter, Anne-Flore Marxer, Drew Stevenson, Jérôme Tanon, Cyril Müller, Ursina Haller, Levi Luggen, Yanick Imboden

klimaneutral

URHEBERRECHT / DROIT D‘AUTEUR

Alle im Whiteout Magazin abgedruckten Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck oder anderweitige Verwendung nur durch vorherige, schriftliche Genehmigung des Verlags. HAFTUNG / RESPONSABILTÉ

Für den Fall, dass Beiträge oder Informationen unzutreffend oder fehlerhaft sind, haftet der Verlag nur bei Nachweis grober Fahrlässigkeit. Für Beiträge die namentlich gekennzeichnet sind, ist der jeweilige Autor verantwortlich. Für unverlangt eingesandtes Text- oder Bildmaterial übernimmt der Verlag keine Haftung.

natureOffice.com | CH-354-203504

gedruckt

Whiteout is environmentally friendly. We use recycled paper to protect our planet. Find us on Facebook.com/whiteoutmag — 100 —


Die

Profis r ü f w o h s r e Handwerk

re Handwerke u e n ie d -v t tatt, werkzeuX. is. Eine Werks f o r P r ü f w esy sho i Männer. Che e zw d n u u a vin eine Fr e Macher, Ke ig d n ä t s n e d ist der Bo a hat in er und Annin n ig s e d ie r t s samIndu Hosen an. Zu ie d t t a t s k r he der We Blikum, welc u P m e d ie s n ie man men zeige haBen und w t ä it l a u Q s ltigt l To o rungen Bewä e d r o f s u a r e hr. echte H nd vielem me u X u ze k r e W mit ProfiDER SENDUNG MEHR INFOS ZU ERKZEUX.TV AUF WWW.W

Ein Projekt von:

— 101 —


— 102 —


— 103 —


SWISS DISTRIBUTION : DAC SPORT IMPORT WWW.DACSPORT.CH / INFO@DACSPORT.CH

— 104 —


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.