Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) was established in 2000 as a UNESCO Category II centre according to the agreement between UNESCO and the Government of Republic of Korea.
Singing Asia to Live Together
Guided by the UNESCO Recommendation concerning Education for International Understanding, Co-operation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms (1974) and the Declaration and Integrated Framework of Acton on Education for Peace, Human Rights and Democracy (1995), APCEIU seeks to promote Education for International Understanding (EIU), working with 47 UNESCO Member States in the Asia-Pacific region. APCEIU also works in line with the UN Global Education First Initiative (GEFI) launched in 2012 by UN Secretary-General Ban Ki-Moon in cultivating global citizenship. EIU empowers learners to be global citizens with knowledge, skills and attitudes for Living Together to support cultural diversity, peace, human rights and sustainable development in the globalized 21st century.
Text Writers & Music Coordinators Keumju Bang (The Republic of Korea) Mauricia Borromeo (The Philippines) Dildora Djamalova (Uzbekistan) Bakhtiar Mohd Salleh (Malaysia) Ushitha Apsara Samarakoon (Sri Lanka) Altanuya Sereenen (Mongolia) Bobby Mukti Wibowo (Indonesia) ILLUSTRATORS Esther Jo A.L Kokila Chathurani Pa’Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts
Not for sale
APCEIU EDITORIAL TEAM Hye-Ran Yang (Chief, International Teacher Exchange Team2) Hee Kyung Park (Assistant Programme Specialist, International Teacher Exchange Team2) Book Design Seoul Selection
Singing Asia to Live Together By Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding under the auspices of UNESCO Copyright © 2013
Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU). Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) 120, Saemal-ro, Guro-gu, Seoul, Republic of Korea, 152-050 Tel (+82-2) 774-3921 Fax (+82-2) 774-3959 E-mail ite2@unescoapceiu.org Website www.unescoapceiu.org Printed by Seoul Selection B1 Korean Publishers Association B/D, 6, Samcheong-ro, Jongno-gu, Seoul, Korea Tel (+82-2) 734-9567 Fax (+82-2) 734-9562 Website www.seoulselection.com Printed in the Republic of Korea ISBN 978-89-97639-42-7
※This publication has been supported by the Korean Ministry of Education.
User Guide
4
WHAT IS 4 THE SONG ABOUT?
“What Is The Song About?” present the main themes or meanings of the songs that may not be apparent in the lyrics.
This song is dedicated to the motherland. Children express their sincere love and respect to the motherland, promising to protect it from harm and to build a peaceful future for all people. The song lies on the idea that the educated and talented youth who will contribute to the development of the country and society are the future of the
5
country.
“Zoom In” explains the history or related social contexts of the song.
Zoom in
5
This song is usually sung on national holidays, festivals, and special youth days
1
1
파란 마음 하얀 마음
파란 마음 하얀 마음 Paran-maeum Hayan-maeum Paran-maeum Hayan-maeum (Blue HeartWhite White Heart)Heart) (Blue Heart
Moderato
Moderato
& b 43 œ
2
œ.
1. 우 - 리
U - ri
&b œ
j œ œ
여 - 름 Yeo - reum -
œ
j
œ
œ
j
j
œ
엔 en
3
œ
œ.
œ
j
œ
œ
œ
œ
œ
œ
j œ Jœ ˙
œ
œ
파-랗-게 pa - ra - ke
œ
j
œ
j
2. 우리들 마음에 빛이 있다면
œ
j
œ
œ
j
j
œ
j œ
œ -
고 go
겨울엔
-
파-란 잎 - 으 pa - ran i - peu -
œ
j œ
œ œj œ J
-
œ
자-라-니 - 까 ja - ra - ni - kka -
겨울엔 하얄 거여요
들도 지붕도 하얀 눈으로 하얗게 하얗게 덮인 속에서
Sando deuldo jibungdo hayan nuneuro Hayake hayake dupin sokeseo
깨끗한
마음으로
Samarkand. He is remembered not only as a brilliant military commander and statesman, but also as a patron of science and culture. During his reign, Temur and Temurids advanced the trade and economy in Samarkand and created rich architectural heritage. In 1996, the 660th anniversary of Amir Temur was celebrated in association with UNESCO. Temur, as a great ancestor, is praised
6
and commemorated through the song by children.
“What Does It Mean?” is the direct translation of the lyrics. Names of persons and places, and local rhymes are written in italics if not translated.
7 “Let’s Try It!” section introduces children's games and activities that may be played along with the song.
148
Singing Asia to Live Together
Singing Asia to Live Together
7
로 ro The Art of Weaving
Things needed to weave a paper tudung saji: drawing paper, coloured paper, ruler, glue, and scissors.
서 seo
˙.
요 yo
1
• Draw a frame on the drawing art paper.
4
• Using a long ruler, draw straight lines 1 cm apart across the frame.
3 From the second verse and onwards, lyrics are given below the score in both original and English alphabets.
2
5
• On the coloured paper, draw straight horizontal lines with a width of 1 cm.
• Keep the end part of each strip woven neatly.
• Use the scissors to neatly cut along the lines.
6 WHAT DOES
• Continue the process until the whole frame is filled up with the coloured strips. • Be extra careful when inserting the strips because it can easily be torn.
• Neatly fold and cut using the scissors.
자라니까요
Kkaekkeuthan maeumeuro jaranikkayo
110
요 yo
Lyrics are given in original alphabets with English alphabets underneath.
Temur (1336–1405), who created a strong centralized state with a capital in
˙.
œ
Urideul maeumae bichi itdamyeon Gyeoulen gyeoulen hayal geoyeoyo
산도
˙.
2
˙.
œ
덮 - 인 속 - 에 dup - in sok - ae
œ
파 - 아 - 란 하 - 늘 - 보 Pa - a - ran ha - neul - bo
j
˙.
- 면 - myeon
파-랄 거 - 여 pa - ral geo - yeo
나 - 무 - 도 na - mu - do
œ & b œJ J ˙
파-랗-게 Pa - ra - ke
œ
œ
빛-이 있 - 다 bi - chi it - da
여 - 름 - 엔 yeo - reum - en
산 - 도 들 - 도 San - do deul - do
&b
œ
- 들 마 - 음 - 에 - deul ma - eum - ae
œ.
&b œ
œ
j j œ œ œ
Music by Yong Han Yong Hui Music by Hwe Han Lyrics Hyo Lyricsby byEo Hyo SunSun Eo
Song titles are given in the order of original alphabets, English alphabet, and English translation in the parenthesis. The English alphabets follow the local notation system.
for the children. In verse 4, the song mentions a historical figure named Amir
IT MEAN? Yallama Yorim Yalola Let’s make happiness
3
Yallama Yorim Yalola
6
• Insert pieces of coloured paper strip by strip alternating into the drawing art paper.
Let’s make happiness Let’s make happiness Together three or four Let’s share our feelings and worries
Uzbekistan
153
44
Singing Asia to Live Together
• Glue both ends of the coloured paper strips on the back of drawing art paper. • Well done! The woven paper mat is ready.
CONTENTS Preface.....9
The Republic of Korea.....97 1. Seomjipagi (An Island Child).....98
Indonesia.....11
2. Arirang.....102
1. Apuse (Grandparents).....12
3. Yeon Nalligi (Kite Flying).....106
2. Si Patokaan.....16
4. Paran-maeum Hayan-maeum (Blue Heart White Heart).....110
3. Ampar-Ampar Pisang (Arranging Bananas).....19
5. Chorokbada (The Green Ocean).....113
4. Nama-Nama Hari (Name of the Days).....24 5. Kring, Kring, Kring Ada Sepeda (There is a Bicycle).....28
Sri Lanka.....117 1. Kopara, Kopara, Pipinggnaa (Coir Fibres & Cucumbers!).....118
Malaysia.....33
2. Pali, Pali Sadhi (All in a Row).....123
1. Aneka Selera (Local Delicacies).....34
3. Udaasanama Podi Api (Early in the Morning).....127
2. Batik.....38
4. Kotu Vatichcha Pungchi Sarama (Small Checked Sarong).....130
3. Tudung Saji (Food Cover).....41
5. Mal Kakulu Pokuru Vaagey (Like a Bunch of Flowerbuds).....134
4. Ke Pasar Malam (The Night Market).....45 5. Joget Hari Raya (Celebration Day).....48
Uzbekistan.....139 1. Deydiyo (Let’s Say).....140
Mongolia.....53
2. Oq Terakmi Ko’k Terak? (White Poplar or Green Poplar?).....143
1. Aa Goyo Goyo (Oh Nice Nice).....54
3. Diyor Madhi (Love for the Motherland).....146
2. Delkhiin Naizuuddaa (To The World Friends).....58
4. Nevaralar Qushigi (Song of Grandchildren).....149
3. Unagaldai (Foal).....62
5. Yallama Yorim.....152
4. Khuuhdiin Ireedui (The Children’s Future).....65 5. Suu Shingesen Khair (Mother of Love).....69
The Philippines.....75 1. Bahay Kubo (Nipa Hut).....76 2. Lubi, Lubi (Coconut, Coconut).....80 3. Pakitong-Kitong.....84 4. Pagtatanim Ng Palay (Planting Rice).....88 5. Si Pilimon (Pilimon).....92
Acknowledgements.....155
Preface Serving to enhance crucial aspects of human culture and identity, music captures the complex sentiments of our lives. Whether it is at a wedding or a funeral, at home or at work, people sing to express all their emotions ranging from happiness to sorrow. Children’s songs are certainly no exception, as they celebrate the values, morals, and memories of childhood that humankind has cherished for years. Sharing these songs not only bridges gaps across cultures but also fosters solidarity amongst people from different communities. Recognizing music as a powerful tool of communication that spans across cultures, APCEIU has published this book to provide teachers with practical resources that can be utilized in classrooms. The book, complete with music DVD, includes 35 different songs sung in primary schools across Indonesia, Malaysia, Mongolia, the Philippines, Sri Lanka, Uzbekistan, and the Republic of Korea. The lyrics of each song are presented in both English and the respective country’s mother language to facilitate cross-cultural lessons. With information on children’s activities and the socio-historical and geographical context of the music, this publication will enable teachers to enrich their students’ knowledge on the diverse cultures and music of Asia. Publication would not have been possible without the support of the Ministry of Education of the Republic of Korea. Our inspiration for this project came from our intimate collaboration with the Ministry on the international teacher exchange programme between Korea and other Asian nations. I would also like to thank the UNESCO National Commissions and the music specialists from all seven countries who contributed songs and supporting materials. Their devotion and professionalism made this project possible. Also, I would like to express my appreciation to the composers and lyricists who have let us introduce their work in the book. I hope that this book and music will serve as an important resource in encouraging people to think about the values of “living together” in a global community.
CHUNG Utak Director, APCEIU
8
Singing Asia to Live Together
9
I n d o n e s i a
10
Singing Asia to Live Together
Indonesia
11
Apuse Apuse
(Grandparents) (Grandparents) Moderato
Moderato
# & #c &
##
.. ˙
œ
œ
A - pu
˙
œ
œ œ
œ
œ
œ
œ
-
Œ
-
Ya - ra -
œ
˙
len - so
Ó
-
œ
swa
œ
ba - ni
ne -
..
1.
œ
bye
-
œ
3
œ
œ
œ
œ
A - pu
Œ œ
œ
œ
o
œ
w
A
a
Wuf
w
A - ra - fa
œ
da
˙
pa - se
kwar
# & # Œ
˙
œ
ba - ki
2.
œ
ko - kon
3
œ
ma
# & # w
se
œ
œ
œ
so - ren do - re - ri
# & # ˙ # & # Œ
-
œ
be
Musicand andLyrics Lyricsby byUnknown Unknown Music 3
a - swa - ra
-
œ
ra
œ
œ
ra
-
-
w
fa
w
-
kwar
bye
-
What Does It Mean? Grandfather, grandmother, I’d like to go Across the country to Doreri bay Hold your handkerchief and wave your hands Grandfather, grandmother, I’d like to go Across the country to Doreri bay Hold your handkerchief and wave your hands Poor me, goodbye my grandson
3
12
Singing Asia to Live Together
Poor me, goodbye my grandson
What is the Song About? This song tells the story of a child leaving his grandparents. The grandson wants to migrate to the next island Teluk Doreri and his grandparents are sad about the
Craft time! Please follow the steps below and see how your square handkerchief changes!
1
2
decision. On his departure, the grandparents wave their handkerchief as a sign of saying goodbye.
3
5
1
Lay the handkerchief face-down in front of you.
2
Fold the handkerchief in half diagonally.
3
Orient the handkerchief so the open ends are pointing away from you.
4
Fold the right-corner up so that the point rests directly on top of the middle-corner. The edge of this new flap should lie on the center line of the handkerchief.
5
Repeat step four on the other side bringing the left-most corner up to meet the middle-corner, and creating a diamond shape.
6
Fold the bottom of the handkerchief up about two thirds of the way and press down well.
7
Fold the smaller triangle down so the point rests on the near edge of the handkerchief and then press down.
8
Curl the left and right sides of the handkerchief so they meet in the middle and then tuck one into the other.
9
Set it up and tug where needed to even it and round it out.
4
6
Zoom in • This song is originally from Papua Province, Irian Jaya Island (one of the five biggest islands in Indonesia). • This traditional song is usually used as the music of a traditional dance called Apuse, which is very popular among primary students.
7
8
• Handkerchiefs are used as a part of the dance.
9
is ready for you! A crown
14
Singing Asia to Live Together
Indonesia
15
SiSipatokaan Patokaan
() (The Children Name) Allegro
Allegro
&c &
œ
œ
Music and Lyrics by Unknown
Music and Lyrics by Unknown
‰ j œ œ
Œ j j œ œ œ . œj œ œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ
Sa-yang sa-yang Si Pa - to - ka-an Ma-te - go - te-go go-ro - kan sa-yang
œ
œ
&œ
œ
&œ
œ
‰ j œ œ
j œ œ œ . œj œ œ œ œ . œj œ œ œ œ. œ œ
œ œ
Sa-yang sa-yang Si Pa - to - ka-an Ma-te - go - te-go go-ro - kan sa-yang Sa-ko -
œ œ œ
œ.
j œ œ
œ œ
œ . œj œ œ œ œ
ma - nge - wo ta-nah man ja - uh Ma-nge - wo
œ
ma - nge - wo
œ œ
œ.
ta-nah man
œ œ J
ja - uh
œ œ
mi-lei lek la ko
œ.
Ma-nge - wo
œ œ J
œ
œ
œ œ
sa - yang Sa-ko
œ œ œ œ ˙
mi-lei lek la ko sa-yang
What Does It Mean? Dear Si Patokaan Pale and weak dear Dear Si Patokaan Pale and weak dear If you go far from home Go carefully dear If you go far from home Go carefully dear
16
Singing Asia to Live Together
What is the Song About? This song tells the story of a mother’s love and concern for her grown son Si Patokaan, who has to go to work far from home. At a deeper level, the lyrics contain both prayer and motivation. Being far away from home is not easy. In the song, the mother describes loss, sickness, and death, not to scare the son but to give him a real picture of life. After explaining the risks of being far from home, the mother reminds the son that it is best to be careful.
Ampar-Ampar Pisang Ampar-Ampar Pisang (Arranging Bananas)
(Arranging Bananas)
Moderato
&
####
Moderato
c j œ
## & ## œ
œ
œ
pi - sang
œ
œ œ
sa - bi - gi
œ
œ
œ
œ œ œ
## & ## œ &
œ
Am - par am - par
sak
####
Musicand and Lyrics Lyricsby by Unknown Unknown Music
œ œ œ œ œ
œ
Pi - sang - ku be - lum ma - sak
œ
œ œ œ œ.
di - hu - rung ba - ri ba - ri
œ œ œ œ œ
j œ
Ma - sak
œ œ œ
sa - bi - gi
œ œ œ œ . œj œ œ œ œ
œ œ œ
œ
‰ œj
Ma -
œ œ
di - hu -
œ
œ
rung ba-ri ba-ri Mang-ga-le-pak mang-ga-le-pok Pa-tah ka-yu beng-kok Beng-kok
œ œ œ œ œœ œ œ œ 3
œ
œ œœ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ œ œ
3
di - ma-kan a -pi A- pi - nya chlang-chu - ru - pan Beng-kok di - ma - kan a -pi A- pi -
## & ## œ
œ
j j œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ
nya chlang-chu - ru - pan Nang ma-na ba-tis ku - tung Di - ki - tip bi - da - wang Nang
## & ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
18
Singing Asia to Live Together
&
####
&
####
œ
œ
œ œ œ
œ
œ œ œ . œj
ma-na ba-tis ku - tung Di - ki - tip bi -da-wang Mang-ga - le - pak mang-ga -le- pok Pa -
œ œ œ œ
œ
œ œ œ œ œ œœœœ œ 3
œ
œ
œ œ œ
œ
œ.
œ
œ
tah ka-yu beng-kok Beng-kok di - ma-kan a-pi A-pi-nya chlang-chu-ru-pan Beng-kok
œ œ œ œ 3
di
- ma-kan
œ
œ
a - pi
œ
œ
œ
œ
œ
A - pi - nya chlang-chu - ru - pan
Indonesia
19
What is the Song About? This song tells us about the process of making kue rimpi (also known as sale’ pisang), or dried banana (processed traditionally by drying in the sun). The song also tells us about the steps of drying bananas and how they are surrounded by small flying insects that love the scent of bananas. The insects are called bari-bari by the local people. At the end of the song, it tells us about an animal that scares children named bidawang, or Komodo dragon. Komodo dragon is the largest living species of lizards found on the Indonesian islands of Komodo, Rinca, Flores, Gili Motang, and Padar.
What Does It Mean? Arranging bananas My bananas aren’t ripe yet One of them is ripe and surrounded by little insects (bari-bari) Manggalepak manggalepok (sound of broken woods) The hooked wood is broken Broken because of the fire The fire is almost fading He lost his feet They were eaten by the Komodo dragon
20
Singing Asia to Live Together
Indonesia
21
This song is popularly sung with accompanied handclaps as follows:
How to make Kue Rimpi Arrange the pictures in the correct order for drying bananas.
1
2
3
4
5
6
Dry the banana slices in the sun.
Peel the banana and slice it.
7
8
9
Prepare fresh and sweet bananas. 10
Each clap is designed for each (one) syllable of the lyric, for example : 1
Am
2
Par
3
Am
4
Par
5
Pi
6
Sang
7
Pi
8
Sang
9
Ku
10
Be
1
Lum
2
Ma
3
Tang
Are there any traditional songs about food processing in your country? Do you know how to process that food?
Repeat the movements and continue the song.
Indonesia
23
Nama-Nama Hari Nama-Nama Hari (Name of the Days) (Name of the Days)
Moderato Moderato
## & ## c j œ
œ
œ
Se - nin
œ
‰
œ
Se - la - sa
## & ## œ œ œ
œ
#### œ &
‰ œj œ
œ
j
Music and Lyrics by Pak Kasur
œ
œ
Ra - bu
œ œ œ œ
Ka
œ
kas pin - tar
œ
œ
œ
œ
A - nak yang pe - ma - las
œ
-
œ
‰
mis
œ
Jum -
‰ j œ œ œ œ ‰ œj œ
œ œ œ œ œ
at Sab - tu Ming-gu I - tu na - ma na-ma ha - ri
œ
j
Music and Lyrics by Pak Kasur
Se - nin se-ko - lah
œ
œ
le -
œ œ œ ‰
ti - dak na - ik ke - las
What Does It Mean? Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday Those are the names of the days On Mondays, go to school to become smart The lazy ones can’t move on to the next class
24
Singing Asia to Live Together
Indonesia
25
What is the Song About?
Zoom in The tune of the music can also be used to teach the days of the week in English by having the lyrics start with Sunday, “Sunday, Monday, Tuesday,
This song is an effective learning tool for memorizing the days of the week in the
Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, those are the days of the week.”
Indonesian language in the correct order.
This song is widely used in Indonesia to begin the class each day.
Senin - Monday
Selasa - Tuesday
Rabu - Wednesday
Kamis - Thursday
Jum’at - Friday
Sabtu
-
Saturday
Minggu - Sunday
Please fill in the blanks with the names of the days of the week in the Indonesian language following the lyrics of the song Nama-Nama Hari.
,
Jum’at,
, Rabu,
,
, Minggu,
itu nama-nama
26
Singing Asia to Live Together
Indonesia
27
Kring, Kring, Kring Ada Sepeda
Kring, Kring, Ada Sepeda (ThereKring is a Bicycle) (There is a Bicycle) Marcia Moderato &
Music and Lyrics by Pak Kasur
Marcia Moderato
##
c œ
œ
Kring kring
# & # œ œ œ œ œ
Music and Lyrics by Pak Kasur
œ
œ œ
œ
œ
kring a - da sepe - da
œ
œ
œ
œ œ œ œ œ
Sepe- da - ku ro - da ti - ga
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
Ku- da -
œ œ œ œ œ œ
œ
œ
pat da-ri a-yah Kare-na ra-jin be-ker-ja Tuk tuk tuk sua-ra sepa-tu Sepa-tu-
# & # œ œ œ œ œ
ku ku- lit lem-bu
œ œ
œ œ œ œ œ
œ
œ œ œ
œ
œ œ
Ku- da - pat da - ri i - bu Kare-na ra - jin mem-ban - tu
What Does It Mean? Kring, kring, kring, there is a bicycle My bike has three wheels I got it from my dad Because I worked diligently Tuk, tuk, tuk, they are the sound of the shoes My shoes are made of cow leather I got them from my mom Because I helped diligently
28
Singing Asia to Live Together
What is the Song About?
Please complete the lyrics by drawing the line to connect the pictures to
This song tells about rewards(bike : sepeda, shoes : sepatu) that were given to a child
Kring, kring, kring, ada
the correct blanks.
after he/she studies hard and helps family members do the chores. The song tells
(Sepatu)
us about the happiness and gifts children will receive when they have helped their parents at home.
Sepedaku roda tiga
Kudapat dari
Karena rajin belajar
(Ayah)
Tuk, tuk, tuk, suara
Sepatuku kulit lembu (Ibu)
Kudapat dari
Karena rajin membantu (Sepeda) Remarks : Sepatu = Shoes, Ayah = Father, Ibu = Mother, Sepeda = Bike
30
Singing Asia to Live Together
M a l a y s i a
Aneka Selera
Aneka Selera (Local Delicacies) (Local Delicacies)
Andante
Music Musicand and Lyrics Lyrics by by Nazri Nazri Ahmad Ahmad
Andante
6 &b 8 œ œ œ œ Dm
Ne-ga - ra - ku
&b œ œ œ œ
œ
&b
C7
œ
ap
&b œ
A7
œ J
j
œ œ
dang - an
&b
is -
Dm
œ œ œ œ
Ma-sak ka - ri
&b œ œ œ œ Lak- sa
a - sam
œ
œ
œ
œ
œ
œ J
F
œ J
hing - ga u - ta - ra
œ.
dan
œ
j
œ
de - sa Dm
œ.
ti - me
j œ œ
A7
-
œ
wa
œ œ œ
a - yam dan i - kan
œ
j œ œ œ œ Gm
po - pi - ah ku - ih
j
#œ œ œ œ
dan
œ œ œ œ
j
Gm
œ
œ
ban - dar
A7
ber - bi - lang bang - sa
Dm
Da - ri Sa- bah
j
œ
Dm
j
œ. œ.
ber - bi-lang ka - um - nya
A7
œ œ œ œ
œ
j
Dm
œ.
œ œ
ter - ke - nal bu - da - ya - nya
œ
C7
j
œ
a - da
œ
j
œ œ J
œ J
F
j œ œ
œ J
A7
œ
ber - a - ne - ka
œ
Ti-
œ
ma- kan - an - nya
Gm
j
œ.
j
œ
‰
Dm
œ. œ.
ser - ta sam-bal be - la - can
œ J
A7
œ œ œ œ
œ
j
Dm
œ. œ
to - se dan ma - sa - lo - deh
j
Hi -
ru - pa
œ
œ
-
œ.
#œ œ œ œ
j
‰
What Does It Mean? My country is multi-racial and multi-ethnic From the state of Sabah to the north are famous cultures Every town and village has its own special food Varieties of special dishes Chicken and fish curry with prawn-paste with chilies Sour noodles, spring rolls, local cakes, tose, and masalode
34
Singing Asia to Live Together
Malaysia
35
What is the Song About?
Zoom in
The multi-racial people of Malaysia make up the numerous types of dishes in the country. The sumptuous array of food and the wide spectrum of flavors certainly make Malaysia a melting pot of cuisines. Malaysian food can be separated into three different major cuisines: the Malay, Chinese and Indian. The staple food of the Malays is rice. Some of the popular foods are nasi lemak
1
Kari ayam
2
Popia
(rice cooked in coconut milk) and satay (grilled chunks of meat marinated with spices). The Malaysian Chinese have a range of food from different regions, such as the Hokkien Fried Mee (fried noodles with meat, vegetables and soy sauce), Hakka Yong Tau Foo (stuffed seafood bean curd), and the Teochew Char Kwey Teow (fried flattened noodles with cockles, prawns and bean sprouts). 3
The Malaysian Indians prefer hot and spicy flavors. Their main food contains either rice or
Asam laksa
4
Tose
bread (such as chappati and tose) which is served with various curries. The most popular one in Malaysia is the Roti Canai or Paratta (flat bread made with flour and served with curry and dhal) and the Mee Mamak (Indian-styled fried noodles with eggs, bean curd, bean sprouts, and lettuce).
5
36
Singing Asia to Live Together
Sambal belacan
6
Masalode
Malaysia
37
Batik ()
Batik
Allegretto
Allegretto
4 &b 4 ˙ F
œ œ
1. Ka - in 2. Ka - in
& b ˙.
œ
ni dah
&b ˙ F
˙.
Bb
˙
Bb
œ
˙
œ
pu - tih ba - tik
Music Musicand and Lyrics Lyrics by by Azlan Azlan Harun C7
œ œ
F
˙.
ya ne - ga - ra a - dik a - dik
w
œ
œ
C7
œ
F
˙.
œ œ ˙
œ œ ˙
œ
œ
˙
di - co - rak co - rak ba - ju pun ba - tik
ber - bu - nga bu - nga di - pa - kai can - tik C7
F
War - na war Nam - pak in -
œ œ
C7
œ œ
˙.
I - tu - lah wa - ri - san Ma- ri ka - kak a - bang
œ œ
C7
˙.
Pa- kai - an ha - ri - an Ju- ga i - bu a - yah
œ
F
œ ˙
C7
œ œ
bu- da ma - ri F
w
bang-sa Ma - lay - si - a cu - ba pa - kai ba - tik
What Does It Mean? 1. Patterns are designed on a white cloth Colourful and flowery It is the cultural heritage of our nation Daily clothes of Malaysians 2. Batik comes in dresses and shirts Looking attractive wearing the colourful batik To all the young and old Let’s wear the batik
38
Singing Asia to Live Together
Malaysia
39
What is the Song About? Batik is a creative textile art and craft which is popular especially on the east coast of Malaysia, in the state of Kelantan, Terengganu, and Pahang. The batik-making involves drawing, painting, and dipping using wax and dye. The first step is to design a pattern following motifs such as leaves and flowers. Selected areas
Tudung Saji Tudung Saji (Food Cover) (Food Cover)
Allegro Allegro
b 4 &b b 4 ‰ œ
is dyed. The parts covered in wax resist the dye and keep the original colour. This process beautiful looking batik is then ready to be shown.
&
bbb
œ.
dah kuang
b &bb
œ.
ji
˙
1.
œ œ nœ
sa ti 2.
œ
Cm
G7
œ.
œ
Lam-bang se - ni Tu - dung sa
j
œ
œ œ ˙
Fm
œ œ
Cm
œ.
j œ œ œ œ œ
˙
œ œ œ œ nœ ˙
wa - ri- san per- ti - wi
Ja - di hia - san War-na war - ni
œ.
Cm
Can - tik
di ko - ta dan de dan me- mi- kat ha -
œ œ œ œ .. Ga-dis ma -
œ œ œ œœœœ ˙ J
Fm
me- nu-tup hi - da - ngan
Gm Cm Fm G7 j bb b œ . œj œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ. œ œ œ œ & œ ˙
lek me-ngi-kut pan-da - ngan
b & b b œ. Cm
ta
œ
j
kan
G7
œ
Ni - lai bu-da- ya Ma-lay - sia
œ
Cm
œ
di - san - jung
nœ
ting
-
œ
j œ œ œ œ œ
yang ke - kal a - ba - di
Œ œ
œ
Sung-guh in Da - un meng -
œ œ œ œ
dan me - na - wan kal - bu in - dah di - a - nyam - nya
b &bb ˙
G7
œ
pu - sa - ka bang - sa - ku te - kun - nya be - ker - ja
j œ œ œ œ
G7
Fm
Colour the flower motifs of batik creatively.
œ
Tu-dung sa - ji nis
of the cloth are blocked out by brushing or drawing hot wax over them, and then the cloth can be repeated for colourful designs. The wax is removed after the final dyeing process. A
œ
Music Daldiri Musicand andLyrics lyrics by by Mohd Mohd Dawan Dawam Daldiri
j œ œ
.. œ . Cm
˙
gi
Œ œ
Mo -
œ œ œ œ
Wa-ri-san ki-
Ó
Malaysia
41
What is the Song About? Tudung saji, food cover, is one of many Malay handicrafts. It is usually made out of pandanus leaves, pandan, rattan or bamboo, and woven like a mat. The rattan is formed into a round shape. The fine strands of rattan are made into yarn. The top pointed edge is made by bending the plaited mat. This is how tudung saji is shaped. The design or pattern of the tudung saji depends on the creativity of the maker. Sometimes, the processed pandanus leaves are dyed with desired colours before they are shaped and woven.
What Does It Mean?
A tudung saji is used mostly as a food cover to protect food from flies and dust. Tudung saji is various in its size and can also be used as beautiful decorations in homes and offices.
Tudung saji is the heritage of my culture It is beautiful and captivating It is used as a decoration in towns and villages As a symbol of an everlasting art A young lady works diligently Carefully plaiting the pine leaves Colourful and appealing to the eye Tudung saji is the nation’s heritage It is beautiful and used to cover the dishes It looks so attractive The worthy Malaysian culture A heritage that is upheld by everyone
42
Singing Asia to Live Together
Malaysia
43
Ke Pasar Malam
Ke Pasar Malam (The Night Market) (The Night Market)
The Art of Weaving Things needed to weave a paper tudung saji: drawing paper, coloured paper, ruler, glue, and scissors.
Allegro
Allegro
4 &4 œ C
1
• Draw a frame on the drawing art paper.
4
• Using a long ruler, draw straight lines 1 cm apart across the frame.
• Be extra careful when inserting the strips because it can easily be torn.
• Neatly fold and cut using the scissors.
2
• Continue the process until the whole frame is filled up with the coloured strips.
&œ
• Keep the end part of each strip woven neatly.
• Use the scissors to neatly cut along the lines.
&
œ
Pau
3
œ œ œ
œ
ber - sa - ma
œ
G
œ
œ
i - ngin be - li
œ œ œ
˙
Ke
#œ œ ˙ œ
˙
G
œ
sa- te ro - jak
#œ
œ
œ œ œ
Pi - sang go-reng
˙
bu - ah - an
œ
œ œ œ
Un - tuk i - bu
di sa - na
C
œ
œ
Tak ki- ra tu - a
œ
ma - kan - an
œ œ œ
œ
ti - a - sa
#œ œ ˙
œ
pa-sar ma - lam
G
œ œ œ
œ œ œ
œ
œ
C
œ
˙
œ
˙
G
C
dan mu - da C
œ
#œ
a - pam ba - lik
œ
C
œ œ ˙
ju - ga
a - dik
6
• Insert pieces of coloured paper strip by strip alternating into the drawing art paper.
44
œ
Ra - mai o-rang sen
Ku
• On the coloured paper, draw straight horizontal lines with a width of 1 cm.
œ œ œ
Oh ma-ri ma - ri
&œ
5
Music Musicand and Lyrics Lyrics by by Nazri Nazri Ahmad Ahmad G
Singing Asia to Live Together
• Glue both ends of the coloured paper strips on the back of drawing art paper. • Well done! The woven paper mat is ready.
Malaysia
45
What is the Song About? This song tells about pasar malam, which means night market. It is similar to a bazaar. A pasar malam begins its operating hours in the late afternoon and ends around 11:30 pm. Usually, the stalls are set up on a street in a residential area. The pasar malam opens only once a week in the same neighborhood. The seller rotates around to several different areas on different days of the week. The stalls normally sell goods such as vegetables, fruit, clothes, toys, and many other things at a cheap and reasonable price. The act of bargaining over price is commonly seen at the pasar malam.
What Does It Mean? Come on everybody Let’s go to the night market There are many people going No matter whether they are young or old I want to buy some food Banana fritters and apam balik Pau, sate, rojak and fruits For my mother and sister, too
46
Singing Asia to Live Together
Malaysia
47
Joget Hari Raya Joget Hari Raya (Celebration Day) (Celebration Day)
Allegretto
Allegretto
# & 44 ‰ œ œ œ œ œ œ œ .. œ Ha-ri Ra-ya ku ra-sa
&
# #
œ
w
pul ra
& œ
1.
2.
& œ
œ
œ
œ
œ
j œ
ma - af - an
œ
œ
Œ
˙.
ra - ya ber - sa - ma
# & œ
œ
œ
œ
œ
a - rah sau - da - ra
#
& #œ œ
œ œ œJ œ
kat dan ber - syu - kur
œ
j œ
œ
Ó
di
j œ œ œ œ
œ.
œ œ
œ
œ
œ
œ
j œ œ
su - a - sa - na ku se - mua - a
œ
œ
œ
j œ œ œ
Ki - ta Ma - ri
œ
œ
berbe -
..
œ
Le - mang ren - dang ke - tu - pat
Œ
Hor - mat
œ J
œ œ
me - ri - ah dan a - bang
‰
w
œ
j œ œ.
gem - bi - ra Se - mu - a ke- luar - ga ber-kum di - hi-dang Ma - ri ki - ta ja - mu se - le -
Ba - ha - gi - a A - dik ka - kak
ma - af
#
œ
Music by Music by Isa Isa Amri Amri Lyricsby byKhairul KhairulBariah Bariah Haroen Haroen Lyrics KhalijahMohamed Mohamed Khalijah Zaiton Mohamad Zaiton Mohamad
œ
œ œ # œ œ œ œ œJ œ
Ki-ta per - gi me - ngun - jung
œ
o - rang
œ œ œ œ œ
ha- ri mu- li - a
œ
˙
tu - a
œ œ œ
œ œ œ
Œ
œ J
zi -
œ œ
Ber-za -
w
Se-la - mat Ha - ri Ra - ya
What Does It Mean? I feel happy during Hari Raya The whole family gathers around Happiness surrounds us Forgiving each other Lemang, rendang, ketupat are served Let’s eat together Brothers and sisters Let’s celebrate together We’ll go visiting our relatives Respect the elderly Giving alms and being thankful for the glorious day Happy Hari Raya
48
Singing Asia to Live Together
Malaysia
49
What is the Song About? Hari Raya is celebrated by the Muslim people in Malaysia on the 1st of Syawal month in the Islamic calendar. It is one of the biggest celebrated festivals in the country. It indicates the end of the fasting month of Ramadhan, which is an
Zoom in Delicacies served during festive seasons. • • • •
Ketupat: rice cakes cooked in plaited coconut leaves Lemang: glutinous rice cooked in hollowed bamboo stick Beef rending: beef cooked with spices and coconut milk Deserts: pineapple tarts, chocolate cookies, etc.
obligatory period of fasting and praying for 30 days for Muslims, reminding themselves of the less fortunate and poor people who do not have enough to eat or enough money to spend. Hari Raya begins the night before the 1st of Syawal month and most households prepare special food such as ketupat, lemang, beef rendang, and delicacies which are only available during festive seasons. Family members from other places gather to celebrate this special day. An important custom is to seek forgiveness from one another, especially from older members of the family. It is considered as a means of abandoning past animosity, and strengthening bonds between family members and
Lemang
Rendang
Ketupat
friends. The morning starts with the prayers at the mosque, as men, women, and children pray together. After the morning prayer on the 1st, the family will have a morning
Attire: Traditional outfits remain the favorite attire and normally family members wear clothing of the same colour.
meal and visit the homes of close relatives and friends. They are decked out in
Men
their best clothes. It is not unusual for Muslims to take almost one month to finish
Women
visiting the homes of their family members and friends.
songkok
50
Singing Asia to Live Together
baju melayu
tudung
baju kurung
Malaysia
51
M o n g o l i a
52
Singing Asia to Live Together
Mongolia
53
Аа Гоё оо Гоё Аа Гоё оо Гоё Aa Goyo Goyo
Aa(OhGoyo Goyo Nice Nice) (Oh Nice Nice)
Allegro
Allegro
2 &4 œ C
œ
j
œ
j
œ
1. Чиг------чий---хэн
œ
чи---нээ Chig----chi--khen chi--nee
& œj œ j œ
у---гаа--яа u--gaa--ya
œ
œ
биш---ээ bish--ee
C U
.. œj œj œ
˙
G
˙
Music and Lyrics by
Music and Lyrics byO. O. Sereenen Sereenen
айн aa
Тий--мээ хө Tii--mee khu
œ œ œ œ
œ
˙
Чи----хээ Chi---khee
j j j . œ œ œj œ œ œ .
Dm
G
Гоё--оо гоё--оо Go--yo go--yo
2. Хуруухан чинээ бишээ Хувцсаа өөрөө угаая Erkhiikhen chine bishee
Eejii
aavdaa tusaliya
Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo
3. Эрхийнхэн чинээ бишээ Khuruukhan chine
Ээж аавдаа тусалъя
bishee Kuvtsasaa uuruu
Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo
өө---рөө uu--ruu
ugaaya
C
гоё--оо go--yo
What Does It Mean? 1. You are not a baby like the size of a little finger You can wash your ears yourself Oh! Nice nice nice 2. You are not a baby like the size of a thumb You can help your parents Oh! Nice nice nice 3. You are not a baby like the size of a finger You can wash your clothes yourself Oh! Nice nice nice
54
Singing Asia to Live Together
Mongolia
55
What is the Song About?
Follow the motion while singing the song.
O. Sereenen, a musician and a lyricist, explains how young children in kindergarten and primary school can love their parents and do things on their own. The song symbolizes how children mature cognitively along with the ability to do things. The lyrics are expressed in simple words.
Sing
Chigchiikhen chinee bishee.
Move Show your little fingers.
The little finger represents children’s ability to do small things. The thumb represents children that have the ability to help their parents and others. Finally, when children are no longer babies, they can wash their clothes by themselves. Sing
Chikhee uuruu ugaaya.
Move Act like you are washing your ears.
Zoom in Children can play games while singing the song, so the title of the song calls for other people to join the game. The song has been sung since 1953 and it remains
Sing
Tiimee khu aa Goyo goyo goyo.
Move Clap your hands.
to be one of children’s favorite songs in Mongolia.
56
Singing Asia to Live Together
Mongolia
57
Дэлхийн Найзууддаа
Gb
Delkhiin Naizuuddaa Дэлхийн Найзууддаа
Andante
b & b b 44 ‰
b &bb œ
œ
Fm
œ
œ
Eb
œ
Bb
œ
œ
œ
œ
Гэг - ээн бүх - нийг Geg - een bukh - niig Fm
œ
œ
œ
œ
œ
Гэр - элт хор - воо - гийн Ger - elt khor - voo - giin Bb
œ
œ -
œ. œ
ээ ee Bb
œ
œ
Bb
œ
œ
œ.
-
œ
Eb
œ œ œ ˙.
бод bod -
œ
œ
œ.
нар nar
-
œ.
œ
˙.
-
œ
Tsenkher
Eb
амьд - рал amid - ral
delkhiid
‰
œ
œ
‰ œj
˙.
ижил хэм - нэл - тэй ijil khem- nel - ttei
œ
œ
БидBid-
Eb
œ
ижил хэм - нэл ijil khem - nel -
duutai,
Khorvoo yertuntsud
w
тэй ttei
khuurtai,
Tselmeg
tengert
shuligtei
nairagtai
naizuud
ta
nar
mini,
Khudal
uneniig
zaalgaj
yavaarai
3. Хөх тэнгэрийг хайрлаж яваарай, Хөрст дэлхийг шүтэж яваарай
œ œ ˙. Cm
Khukh tengeriig
khairlaj
yavaarai,
Khurst
delkhiig
shutej
yavaarai
Хүн зоноо дээдэлж яваарай, Хөгшид буурлийг асарч яваарай
гааж gaaj
Khun zonoo
Eb
˙.
œ
Bb
œ
Cm
Хорвоо ертөнц найзууд та нар минь, Худал үнэнийг зааглаж яваарай
рэй rei
тан - иа - рай tan - ia - rai Gm
Eb7 A bm
‰ œj œ
тун tun
œ
œ œ œ
Eb
2. Цэнхэр дэлхийд дуутай, хууртай, Цэлмэг тэнгэрт шүлэгтэй найрагтай
w
-
ний hii
Cm
оод ood
Gm
œ
доо doo
œ
œ.
мэд - рээ med - ree
œ
œ œ ˙.
Gm
œ
гай - хам - шгийг gai - ham-shigiig
ганц - хан gant - skhan
Singing Asia to Live Together
œ
бод - ол bod - ol
дэр - гэд - ээ ганц - хан сар - тай der-ged - ee gants-khan sar - tai
58
Music by S. Altan-Uya Music by S. Altan-Uya Lyrics by D. Tengerkhand
œ
œ
сар - уул - ыг sar - uul - iig Fm
œ
œ.
сэт - гэл - дээ set - gel - dee
Нарт хор - воо - гийн Nart khor - voo - giin
дээр deer
b &bb œ
1. Нан - дин сайх - ныг Fm
b &bb ‰
Ab
œ
œ
Nan - din saikh - niig
b &bb ‰
b &bb ‰
œ
œ
œ
Fm
b &bb œ
Bb
‰
œ œ œ
Бид-ний амьд-рал Bid - nii amid-ral
Fm
Lyrics by D. Tengerkhand
Eb
‰ œ œ J
тэй tei
(To The World Friends)
Delkhiin Naizuuddaa (To The World Friends)
Andante
Ebm A bm
b & b b ˙.
‰ œj
Chorus:
‰
Бид Bid
j
Cm
œ
тай tai
Бид Bid
œ
œ. œ œ. œ œ.
deedelj
yavaarai, Khugshud
buurliig
asarch
yavaarai
4. Хүүхдийн сэтгэлд тоглоомтой наадамтай, Хүний орчлонд нэртэй төртэй Khuukhdiin
setgeld
togloomtoi
naadamtai,
Khunii
orchlond
nertei
turtei
Угтах ирээдүйд хүүхдүүд та нар минь, Улс орноо хөгжүүлж яваарай Ugtah
ireeduid
khuukhduud ta nar
min,
Uls
ornoo
khugjuulj
yavaarai
Db
Бид дээр нь орш - их нэг - л дэл - хий Bid deer ni orsh-ikh neg-l del-khii -
Mongolia
59
2. Singing voices in this green world Poetries and joyfulness in the clear sky All my friends, from all over the world As we live our lives, let’s learn to differentiate truth and lies Chorus 3. Let’s love the blue sky Let’s worship this earth Let’s respect all the people Let’s take care of the elderly Chorus 4. The children’s hearts are filled with playfulness and happiness Children with honor for mankind Children of our future generation Let’s develop our nation and our people Chorus
What Does It Mean? 1. Think about the precious, beautiful things in your mind Feel the vastness of the solar system Think happy thoughts in your mind Feel the wonders of this bright world Chorus: We have only one sun above us We have only one moon near us We have only one earth which we live on
What is the Song About? This song can be considered a song, a poem, or even be used in games. D. Tengerkhand, the lyricist, is a 15-year-old girl and her lyrics express the dreams and desires of children to love each other and live in unity. The chorus states that we are one family and our life rhythm is the same. Musician S. Altan-Uya wrote the music, which is why the song became one of Mongolian children’s favorite songs. His music avoids the typical use of pentatonic tones in children’s songs in Mongolia and uses half tones, which is commonly used worldwide. Such tones help children to adjust their voice easily.
We all live under the same rhythm
60
Singing Asia to Live Together
Mongolia
61
Унагалдай Unagaldai
Унагалдай (Foal) Unagaldai (Foal)
Moderato Moderato
2 &b 4 j œ F
œ
j
œ
1. Уу - лын
j
œ
j
œ
хяр - аар Uu - liin khyr - aar
& b œr œ r œj œ Dm
Ур - га - мал Ur - ga-mal
j & b .. œ œJ
j
œ
дав - хиж dav-khij
j
j
œ œ.
j
ид - дэг id-deg
Dm
œ
Chorus: Уна - гал
- дай Una - gal - dai
œ
j
œ
уна - гал - дай una - gal - dai
&b ˙
1.
Bb
j
Bb
œ
Урс - гал Urs - gal
œ
j
œ
j
ус - наас us - naas
œ
j
Уна - гал - дай чи Una - gal - dai chi
j
Gm
œ
œ
j
œ
j
Уна - гал - дай Una - gal - dai
œ œ
œ
C
œ
murtluu,
œ
j
чи chi
C
œ
хөөр khuur
˙
шүү shuu
unagaldai,
unshij
chaddag
Neeree chi khuurkhun shuu
3. Өөдгүй зан гаргадаггүй, Өрөвч хөөрхөн унагалдай Uudgui zan
gargadaggvi,
Uruvch khuurkhun
unagaldai
Өөрийгөө мартах дуртай, Өөдөсхөн хөөрхөн унагалдай Uuriiguu
magtakh
durtai,
Uuduskhun
˙
шүү shuu
œ
-
œ
хөн khun
What Does It Mean? 1. Foal gallops on a hill
Найрагч бяцхан унагалдай, Нээрээ чи хөөрхөн шүү Nairagch byatskhan
F
хөөр - хөн khuur - khun
.. ˙
Neeree bichin
˙
œ œ
2. Нялх балжир мөртлөө, Нэрээ бичин уншиж чаддаг Nyalhk balchir
F
ун - даал - даг un - daal - dag
F 2.
˙
шүү shuu
j j j j œ œ œ œ
Gm
œ.
Gm
но - гоо no - goo
œ
F
j
Dm
Music by S. Altan-Uya Music by S. Altan-Uya Lyrics by D. Otgonkhand Lyrics by D. Otgonkhand
khuurkhun
unagaldai
3. There is nothing you can’t do
Rivers from streams
You are so kind
Eats grass and hay,
You like to praise yourself
You are cute
You are a very little foal
Chorus:
Chorus
Foal, foal Foal, you are cute 2. Even though you are a baby You can write and read your name You are a little poet foal You are so cute
62
Singing Asia to Live Together
Chorus
Mongolia
63
What is the Song About? The lyrics are written by D. Otgonkhand, who is only 12 years old. In her mind, Mongolian daily life is pleasant and peaceful. She loves to play with a baby horse, but in the song, the foal represents a little child. The music is simple and cheerful in order to make it suitable for
Хүүхдийн ирээдүй Moderato
# 4 j & #4 œ D
##
E m7
&
##
Em
# & # .. ‰
Chorus:
&
64
Singing Asia to Live Together
œ
œ
##
Em
œ
G
œ J
Нар Nar
œ
Нар - лаг Nar - lag
хайр - аар khair - aar
минь mini
œ
дан - даа dan - daa
œ
œ
œ
œ
œ
j
œ
œ
˙
сэн sen
j œ œ.
D D7
-
œ
˙
сэн sen
˙
Bm
œ.
цайл - ган tsail-gan
үе ue D
w
œ
F # m7
œ œ œ
œ
гүй gui -
- иу - хан - даа - iu - khan - daa
A
тос - сон хүүх - дийн tos - son khuuh - diin A
œ
гэн - эн gen - en
ар ar
œ
F #m
A7
‰
œ.
œ œ.
цэц - эглэ tsets - egle
œ
œ œ
œ.
œ
Хэз - ээд Khez - eed
used as transportation. Horse racing is also very popular in Mongolia. In fact,
the song depicts such daily life for a Mongolian child.
œ œ.
D
œ
œ
œ
A
Хүү - хэд нас-ны Khuu-hed nas-nii
Zoom in
the 13th century. Thus, horses are a big part of the livelihood of Mongolians and
œ
œ
орч - лонд orch - lond
A
гэр - эл - тэн ger-el-ten A
œ
œ
Хүн - ий Khun - ii
E m7
œ œ œ
мөр-өөд-лөөр mur-uud-luur
œ
œ
G
œ œ ˙
œ
Khu - sel
# & # œ
horses are considered the main factor that led to Genghis Khan’s victory during
A
1. Хү - сэл
&
are very useful because they not only provide milk and meat, but they are also
Music and Lyrics by
Music and Lyrics by S. Altan-Uya S. Altan-Uya
Moderato
a child’s voice. The rhythm is metric to enable motion while singing the song.
In Mongolian culture, horses are a big part of life. Especially, for nomads, horses
Хүүхдийн ирээдүй Khuuhdiin Ireedui (The Children’sIreedui Future) Khuuhdiin (The Children’s Future)
ир - ээ - дүй ir - ee- dui
œ
œ
Мон - голын хүүх - дийн ирээ - дүй Mon - goliin khuuh - diin iree - dui
‰ œ
j
œ œ œ
Bm
˙
гэр - эл - тэй байна ger - el - tei baina
‰ œj œ œ D
˙
жар - гал - тай байг jar - gal - tai baig
Mongolia
65
&
##
&
##
G
‰
œ J
œ
Нар Nar Em
œ
œ
œ
œ
œ œ œ
тос - сон хүүх - дийн tos - son khuuh - diin
œ
œ
Нар - лаг Nar - lag
A
œ
œ
F # m7
A
‰ œ
ир - ээ - дүй ir - ee- dui
˙
Bm
œ œ œ
гэр - эл - тэй байна ger - el - tei baina
œ œ œ
œ
j
Мон - голын хүүх - дийн ирээ - дүй Mon - goliin khuuh - diin iree - dui
G
A
D
‰ œ œ œ œ. ˙ жар-гал - тай jar - gal - tai
байг baig
..
2. Сэтгэл зүрхэндээ хорвоог зөгнөсөн, Сайхан аав, ээждээ Setgel
zurkhendee
khorvoog
zognoson,
Saikhan
aav,
eejdee
эрхлэн наадсан erkhlen
naadsan
Сэргэлэн багын минь танхилхан үе, Санаанд дандаа Sergelen
bagiin
mini
tanhilkhan
ue,
Sanaand
dandaa
уяатай даа uyatai
daa
What Does It Mean?
3. Боловсрол, соёлыг ухаарч суусан, Бяцхан хүүхдийн Bolovsrol,
soyoliig ukhaarch
suusan, Byatskhan
khuuhdiin
ирээдүй гэрэлтсэн ireedui
gereltsen
Балчир насны минь дэврүүхэн үе, Бадагхан дуунд минь Balchir
nasnii
mini
мөнхрөн үлдэнэ дээ munkhrun
uldene
dee
devruuhen
ue, Badagkhan
duund
mini
1. Beaming with dreams and hopes Blossoming with the love of this world The innocence of childhood It is always pure Chorus: The children’s future is beaming under the sunshine The children’s future is beaming under the bright Mongolian sunshine
66
Singing Asia to Live Together
2. In their hearts, they dream of this world Cuddled by their parents, children charm them My childhood is filled with happiness It is always on my mind Chorus 3. Educated and learning culture The young children’s future is brightly shining The happy moments of childhood May they remain in this song forever Chorus Mongolia
67
Сүү шингэсэн хайр
What is the Song About? This song is about how children have many wishes and how they are innocent. Bright Mongolian children have a great future ahead of them. Children imagine that the world is a great place to live in. They begin to mature through education and learning of culture. All the moments of children growing up are explained in the song.
Сүү хайр Suu шингэсэн Shingesen Khair
of Love) Suu(Mother Shingesen Khair (Mother of Love)
Andante Andante
## 4 D & 4 œ
œ
1. Сүү
## E m & œ
Zoom in Lyrics are expressed poetically by narrating the daily life of children. The song uses rhymes as the pentatonic melodies are used, which helps children develop auditory abilities. This song is written simply and accompanied with simple motions, so it is very effective to engage children. It is one of the top children’s songs in Mongolia.
68
Singing Asia to Live Together
&
##
Suu
œ
Сүж - гийн Suj - giin D
œ
үнэр - сэж uner - sej
œ
œ
œ
Сэт - гэл - ийн Set - gel - iin
œ
гэр - эл - тэй ger - el - tei
œ
œ
œ
Санах - ын Sanakh-iin
## E m & œ œ
œ œ œ
тоо - гоор too - goor
œ
œ
нар - ан nar - an
F #m
œ
хайр khair G
œ
Music and Lyrics by Music and Lyrics by Alta-Uya S.S.Altan-Uya
œ
œ œ œ
ив - эл iv - el
œ
œ
буу - рал buu - ral
хор khor
œ
Bm
œ
хүү - гээ khuu - gee
œ J
G
ээж eej
A
œ
œ
Bm
w
-
сэн sen
œ œ
хүл - ээ khul - ee
œ
w
-
œ œ
минь mini
F #m
воо voo Em
w
сэн sen
D
w
дээ dee
Mongolia
69
2.Зулайг минь илбэж заяаг нь хурайлсан, Зөнгийн Zulaig
mini
ilbej
zayag
ni
khurailsan,
Zongiin
гэгээтэй амьдралаа хө gegeetei
amidralaa
ho
Зүрхэн дотроо хүүгээ хайрласан, Замбууд ганцхан Zurkhen
dotroo
khuugee
khairlasan,
Zambuud
gantskhan
бурхан минь ээ burkhan
mine
ee
3.Энгэртээ эрхлүүлж элгээн дэвтээсэн, Элбэрлийн Engertee
erhluulj
elgeen
devteesen,
Elberliin
салхитай цагаан уулаа salkhitai
tsagaan
uulaa
Эрдэм гийн заяаг минь түшсэн, Энэхэн хорвоогийн Erdem
giin
zayag
mini
tushsen, Enekhen
khorvoogiin
шүтээн минь дээ shuteen
mine dee
What Does It Mean? 1. The aroma of mother`s milk and her love
3. Cuddled and wetting her bosoms
Eternal earth with soulful light
The Edelweiss of forgiveness
Waiting for her child overnight
Who relied on the destiny of the discipline
Mother is like sunshine in my heart
The idol of this world
2. She caressed my hair and passed away Told me of a life with a bright future Loved her child with her heart The one and only god in this world
70
Singing Asia to Live Together
Mongolia
71
What is the Song About? This song is about how the world is full of love. It’s like a mother waiting for her son. A mother cuddles her child with love. Like God, a mother loves her son deeply with her heart. When you listen to this song, you can feel the happiness, encouragement
Zoom in In Mongolia, milk symbolizes purity, and it is considered to be precious because of its white color. It is often used to symbolize motherly love. It is also common to call mothers “god” or “idol” in Mongolia when they want to put more emphasis on their mother.
and joyfulness of children.
72
Singing Asia to Live Together
Mongolia
73
T h e P H I L I ppi n e s
Bahay Kubo Bahay Kubo (Nipa Hut) (Nipa Hut)
Andante Andante
& 43 œ
œ
˙
Ba - hay
&œ
œ
˙
œ œ
œ
& ˙.
œ
Œ
&˙
œ œ œ
&˙
long
do - on
ay
sa - ri
sa - ri
œ œ
˙
At sa - ka
œ J œ
yas,
ka-ma - tis,
-
œ
ro
li
pang
œ
œ
ba - wang at
˙.
œ -
˙
Si - taw,
˙
nga
Ang ha -
œ œ
˙
œ
œ.
ba - taw,
œ
œ
u - po't
œ
œ
œ œ
œ
˙
lu - ya,
j œ œ
pa - ta -
ka - la - ba -
œ
œ œ
at ta -
œ œ œ
La-ba - nos, mus - ta - sa,
œ
œ
œ
Sing-ka - mas
œ
œ œ
˙
may - ro'n
œ
Œ
pa - to - la,
œ
˙
œ
œ œ J
œ.
œ
œ
œ
at ma - ni
Kun - dol,
& œ.
pu
œ
˙
mun - ti
œ
si - ga - ril - yas
sa,
&œ
ka - hit
œ œ
ni
œ
˙
œ
ku - bo
œ
la - man
˙
Tagalog TagalogFolk Folk Song Song
œ
‰ œj œ
Si-bu -
œ
Sa pa - li - gid
œ
Œ
Œ
œ
ay
What Does It Mean? The “cube” house, though very small Different plants are found there Turnips and eggplants, winged beans and peanuts, String beans, bean pods, lima beans, White gourd melon, sponge gourd, white and yellow squash And there are more: Radish, mustard Onions, tomatoes, garlic, and ginger
76
And all around are sesame plants Singing Asia to Live Together
The Philippines
77
What is the Song About?
1. After viewing a photo or model of a bahay kubo, each student is asked to describe its distinct features. 2. Students can bring one vegetable to show in class and identify each vegetable shown to them.
This song begins with the phrase bahay kubo kahit munti, and proceeds to name each one
3. Older students can share how these are cooked at home.
of the vegetables growing near or around its location. The singer is possibly a farmer or a
4. Older students can also share the health benefits of each vegetable.
family member living in a hut among the rice fields and someone who tends the vegetables for a bountiful harvest for the benefit of his family and community.
Hut
Zoom in Sigarillas (Winged Beans)
Mani (Peanuts)
Recognized as the typical Filipino abode in rural pre-colonial, post-colonial, and contemporary Philippines, bahay kubo literally means “cube” house due to its shape. The English translation nipa hut, as it’s generally known today, draws attention to its limited dimensions (small) rather than its shape, as well as the conventional thatched roof made of nipa palm leaves.
Singkamas (Turnip)
Talong (Eggplant)
Patani (Lima Beans)
Kundol (White Gourd Melon)
Sitaw (String Beans)
Bataw (Bean Pod)
Kalabasa (Yellow Squash)
Labanos (Radish)
Kamatis (Tomato)
Bawang (Garlic)
Still a typical scene among Filipino rice fields in the rural lowlands, the bahay kubo stands on stilts with its thatched nipa roof, floors, walls and windows usually made of bamboo slats. It exists among or near various vegetables in its surroundings. In a deeper sense, the song highlights the contrast between the size of the bahay kubo (small) and the abundance of the vegetables around it, subtly indicating wealth in humble surroundings. Bahay kubo also signifies the Filipino communal spirit of bayanihan, when the community helps transport the bahay kubo to another location on foot by carrying the entire relatively light structure on their shoulders.
78
Singing Asia to Live Together
Patola (Sponge Gourd)
Upo (White Squash)
Mustasa (Mustard)
Sibuyas (Onion)
Luya (Ginger)
The Philippines
79
Lubi, Lubi
Lubi, Lubi (Coconut, Coconut) (Coconut, Coconut)
Andante
Andante
& 43 œ
œ J
œ.
œ
E - ne - ro,
&œ
yo, Hun - yo,
& œ
œ
Peb - re
& œ &
œ
œ œ
Kon
wa
œ
œ
& œ
œ
œ
san
bal
Kon
80
œ
œ
i
ay,
œ ay!
˙
œ
has
na
œ
wa
Singing Asia to Live Together
.. ˙ . 2.
-
œ
-
œ.
a
nin
œ
œ. des
-
œ
œ
œ
January, February, March, April, May June, July, August, September, October November, December, Coconut, Coconut Without a fan My body will perish!
˙.
My body, oh! oh! I will faint because I am sweating too much
˙. -
œ
la - was
œ œ œ
Lu - bi
ba - ni
œ J
œ
bril, Ma -
œ
Lu - bi,
œ J
œ J
Ok - tu - bre,
œ œ œ œ.
œ œ
ko,
-
œ
sin
na
-
Sep - tyem - bre,
œ
ray
A
œ
Dis - yem - bre,
˙
œ
œ
Mar - so,
œ œ
.. ˙
-
Pa - tay
La - was
& œ
ro,
œ
œ
œ
œ
-
œ.
œ
œ
Hul - yo, A - gos - to,
Nob - yem - bre,
& œ
œ
œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
Bicolano BicolanoFolk Folk Song Song
What Does It Mean?
ko,
˙.
ko
œ
œ
œ
Ma - de - des - ma - yo
œ J -
œ
˙.
1.
ma - yo
œ
do
Œ
Œ
do
The Philippines
81
What is the Song About? Rhyming end syllables, as in Enero-Pebrero, Septyembre-Oktubre, etc., facilitate children’s learning of the months. It also leads to further learning (among the older grades) about two significant facts common to Filipino culture. The first is the repeated word LUBILUBI (coconut-coconut) concluding the series of months in the first section, and the second is the word abaniko (fan) as mentioned in the ensuing section.
1. Children share the months they were born. 2. Have a singing game. One group can omit a month in the song, and the second group guesses the missing month by singing the musical phrase identified with that month. 3. View a photo of a coconut tree, or visit a coconut tree in the neighbourhood. 4. Ask the children to describe the usage of each part of the tree – its trunk, leaves, and fruits. 5. Only the first section (on the months) can be taught to students in lower grades. The entire song may be taught to students in higher grades.
Zoom in Concluding the months of the year (after December) with the words LUBILUBI indicates that the coconut tree bears fruit all year-round. Weather in the Philippines is generally hot and warm all year. Also referred by Filipinos as the Tree of Life, every part—from trunk to leaves—can be used for the following: cooking (meat, oil, and desserts), household purposes (husks and its fiber, brooms from leaf mid-ribs), construction (lumber from the trunk), and decorative landscaping. Because of the typical temperature and humidity of the dry season, the abaniko (fan) provides relief and antedates the electronically generated fan.
82
Singing Asia to Live Together
The Philippines
83
What Does It Mean?
Pakitong-Kitong Pakitong-Kitong () (Movements)
Adagio
Adagio
# & 24 œj
œ
j
œ
j
œ
Tong, tong, tong,
# & œ ba
# & œ ha,
84
j œ œ J
œ
tong, Pa - kitong -
j
œ
gui - ban - tog
œ
j
œ
j
a - ko
r r œ œ œj
j
j
œ J
œ . œr œj œJ
œ
j œ œ J
di - li ma-ku - ha
œ J ray
Singing Asia to Live Together
œ J
œ J
œ
A - ko
j
ma - ka - su
˙ -
j œ. ray
jœ œ J
œ
ki - tong, A - li - ma - ngo
r r j œ œ œ
j
Cebuano CebuanoFolk Folk Song Song
sa su -
Tong, tong, tong, tong Pakitong-kitong Crab of the river that is not caught Only I can catch, only I can eat
r j œ œ œ J
ma-ka - ku -
j œ ‰
Œ
wa
The Philippines
85
What is the Song About? Pakitong-kitong is a term applied to the multi-directions children take as they run around when they play together. This is a song initiated by a rhythmic play on the syllables of pakitong-kitong, and sings about a crab that moves likewise in many directions and, therefore, hard to catch. The one who succeeds in catching the crab gets to eat it.
1. Children can share how crabs are cooked in their families. 2. Children can share their observations on how parents and other adults eat crabs served on the table. 3. Children can share their experience of having tasted crab meat, if appropriate.
Zoom in Rivers in the Philippines are the sources of food because of the fish, crabs, shrimps, and other edible aquatic animals living in them. Fish ponds, shrimp ponds, and such, belonging to a family, are also found in certain regions in the Philippines. The days for “harvesting� at these fishponds with the help of friends or neighbors are usually transformed into a social gathering (picnic), with sharing of cooked food from the day’s catch, as a well-meant gesture of appreciation for assistance given to the hosts.
86
Singing Asia to Live Together
Alimango (Crab)
The Philippines
87
Pagtatanim Ng Palay Pagtatanim Ng Palay (Planting Rice) (Planting Rice)
Adagio Adagio
2 & 4 œ.
œ œ œ œ
œ
1. Mag - ta - nim ay
&œ
œ
œ
œ.
di
ro
&œ
œ œ
œ
œ
œ
bi - ro
œ œ. œ œ œ
œ
œ œ
œ
ma - nga
&œ
œ.
ka
Œ
nat
-
œ
Chorus:
‰
œ.
li - yag
œ
œ
œ
na-man
r
Ha
-
œ.
œ
œ
ra
sa
a
-
œ
œ. œ
œ
œ œ
raw
li
œ.
œ
œ
œ. œ
Mag - ta
-
œ œ.
œ œ
œ.
œ œ
-
œ
j
na,
œ
œ
ta - yo
œ
ng
œ
bu
œ ng
-
na-
œ œ
nim di bi -
œ œ
Di na -
œ
ha - li - na
œ
mag - si - pag
œ
Di
ma-ka - ta - yo
œ
-
Ta - yo'y
œ
œ.
Di
Mag - pa - ni - ba - go
&œ Pa
œ. œ œ.
.. ‰ .
D.S. al Fine
man ma - ka - u - po
&œ
%
Di na-man ma - ka - u - po
œ
œ
Mag- ha - pong na - ka - yu - ko
Mag-ha - pong na - ka - yu - ko
œ
œ
œ
œ œ
œ
œ. œ œ
œ
man ma - ka - ta - yo
&œ
Tagalog TagalogFolk Folk Song Song
œ
œ
œ
u - nat
œ.
1. To plant rice is no joke
œ
Having to stoop all day Not able to stand
u -
Not able to sit
‰
Chorus: Come on, comrades
la - kas
œ
kas
What Does It Mean?
Let us stretch our tired bodies
..
To renew our strength For the next day 2. My arms are numb My waist is tired
2. Braso ko’y namamanhid Baywang ko’y nangangawit Binti ko’y namimintig Sa pagkababad sa tubig
88
My legs are stiff From getting soaked in water Chorus
Singing Asia to Live Together
The Philippines
89
What is the Song About? This song describes the physical demands of planting rice: bending all day to place rice seedlings in the well-prepared soil and not able to sit or stand in order to accomplish the work. The second part encourages co-workers to stretch and renew strength and energy for their next day.
1. View stages of rice growing in the field – from the seedlings to full-grown plants heavy with grains and ready for harvesting. 2. Role-play as planters and harvesters through creative movements or acting. 3. Share observations about how rice is cooked in their respective homes with classmates.
Zoom in Rice is the staple food of Filipinos. Rice fields abound in the lowlands as well as in the uplands. Normally eaten to accompany meat, fish, or vegetables, different kinds of rice have different purposes, i.e. rice for desserts, upland rice for ricewine, roasted rice for flavouring, and rice combined with other sauces to enhance a special dinner. Farmers take advantage of the rainy season to prepare the soil for planting the rice seedlings. Based on information from the Department of Agriculture, the seasons for rice planting vary according to practices in various regions. After the rice planting phase, the cycle entails a growing period depending on the type of grain planted. It ranges from one and a half months to three months before the harvest season, which explains why some regions have three rice planting-harvesting seasons.
90
Singing Asia to Live Together
The Philippines
91
What Does It Mean?
Si Pilimon Si (Pilimon) Pilimon (Pilimon)
Moderato
Moderato
# & 44 Œ œ œ œ # & ˙ &
#
ga
œ
# . & Jœ ya
&
# œ
# & œ
ra
92
Si
-
œ. J
Pi - li - mon
˙
œ
tan
j œ.
œ
ug
r
œ
is- da'ng
œ œ. R J
œ ˙ R
œ œ. œ ˙ R J R
œ œ. R J
Ang
ha- lin
j
œ.
I
-
r j œ œ.
go ra
Singing Asia to Live Together
˙
œ
tam - ba - sa -
œ
gui-ba - lig - ya
j œ.
r j œ œ.
Na - ka - ku - ha
œ.
sa
œ œ. R J
pu-ros
r j œ œ.
œ
r
˙
œ
kan
j œ.
ku - ra
r
ang
w
i pa - nu - ba
Pilimon, Pilimon went fishing in the sea He caught, he caught a mudskipper He sold it, he sold it at the dilapidated market He earned a little cash, he earned a little cash Just enough to buy tuba
œ
œ
œ
Gui - ba - lig -
œ.
w
œ
mer-ka - do'ng
œ œ
r œ ˙
sa ka - da -
na- ka - ku-ha
œ œ
œ.
œ œ j . œr R
na - ma-sol
j œ.
œ
œ
j r œ . œ œJ .
œ
si Pi - li-mon
œ
CebuanoFolk Folk Song Song Cebuano
r œ œJ .
ha- lin
œ
gu - ba
œ œj . R
pu-ros
Œ
œ
r
ku -
Ó
The Philippines
93
What is the Song About?
Zoom in Fishing is an occupation among Filipinos living by the seaside. The wage earned
This is a humorous song, a story of Pilimon selling the tambasakan he caught at a very low
is equivalent to the quantity, the type, or the size of the fish. The word kura in the
price. The seaside provides access to the sea. So, Pilimon went over, caught a rather small fish,
song evokes memories of the prevailing currency during the Japanese occupation,
sold it at an old run-down market, and earned a little cash, just enough to buy tuba, which is a native wine made from fermented coconut water.
which Cebuanos regard as having little value then as well as today. In a humorous vein, the song somehow connects the small tambasakan, a mudskipper, to the value of the kura and to the dilapidated condition of the market. After a day of hard work, fishermen usually seek relaxation by drinking the native wine, tuba, alone or with fellow fishermen.
94
Singing Asia to Live Together
The Philippines
95
The Republic of Korea
섬집아기
What Does It Mean?
Seomjipagi 섬집아기 (An Island Child) Seomjipagi (An Island Child)
Adagio Adagio
& b 68 j œ
œ
j
œ
j
œ
j
œ
1. 엄 - 마 - 가
j
œ
j
œ. œ ‰ œ
섬 그 - 늘 - 에 Eom - ma - ga seom geu - neul - ae
& b j œj œ œ
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ.
œ
아 - 기 - 가 혼 - 자 남 - 아 A - gi - ga hon - ja nam - a
&b œ
j
œ
j
œ
j
œ
j œj œj
œ.
바 - 다 - 가 불 - 러 - 주 - 는 Ba - da - ga bul - leo - ju - neun
& b œJ
팔 Pal
2.
œ
j
œ
j
베 - 고 be - go
아기는 잠을
œ
j œ j œj
‰ œ
œ œ ‰
œ.
스 - 르 - 르 - 르 seu - reu - reu - reu
œ
jœ
Music by Hong Lyul Lee Music by Hong Lyul Lee Lyrics by In Hyun Han Lyrics by In Hyun Han
œ œj œ .
굴 따-러 가 - 면 gul tta-reo ga - myeon
j j œ œ œ œ œ.
집 - 을 보 - 다 - 가 jip - eul bo - da - ga
œ œ J
œ
j
œ.
자 - 장 노 - 래 - 에 ja - jang no - rae - ae
œ
곤히 자고 있지만 갈매기
‰
œ
j j œ œ œ œ œ.
잠 - 이 듭 - 니 - 다 jam - i deup - ni - da
울음소리 맘이 설레어
Agineun jameul gonhi jago ijjiman Galmaegi uleum sori mami seolleeo
다
못찬
굴바구니 머리에 이고
엄마는
모랫길을
달려 옵니다
Da mochan gulbaguni meoriae igo Eommaneun moraekkileul dallyeo opnida
98
Singing Asia to Live Together
œ
‰
1. When a mother leaves home to gather oysters A child is left alone to keep the home Then, the ocean sings a lullaby for the child And the child slowly falls asleep, resting on his arms 2. Although the child is sleeping silently
œ
‰
œ
‰
The sound of the seagulls makes the mother’s heart flutter Carrying the un-filled basket on her head The mother runs back home
œ ‰
What is the Song About? This song portrays the intimate affection between a mother and her baby. Throughout
Compose a lullaby by yourself! 1) Imitate the movement a mother makes to try to make her baby fall asleep.
the song, there is lyrical melody based on 6/8 meter and pentatonic scale (sol-la-do-re-
2) Imagine the lullaby the mother uses to sing for the baby.
mi) which is the basic scale element of most Korean folk songs. Like storytelling, the
3) Compose the lyrics for the lullaby.
lyrical flow and rhyme of the text allow us to imagine the very peaceful and picturesque
4) Think about which classroom instrument would be most suitable.
scene on the quiet island where there are no struggles and hardships. The sound of waves
5) Play an instrument to accompany the lullaby lyrics.
symbolizes the mother’s singing and the crying of seagulls symbolizes the baby’s crying. This song is frequently used as a lullaby and it is still one of the most popular songs even in high-tech Korea, regardless of generation and historical period.
Zoom in This song was composed in 1959, the same year when the children’s human rights were declared by the United Nations in Geneva. During those times in Korea, the metaphorical image of an island was related to restfulness and purity regardless of the reality at that time. The care and love between a mother and child, which is the eternal theme of music and education, are expressed in this beautiful song.
100
Singing Asia to Live Together
Korea
101
아리랑
Arirang 아리랑 Arirang Semachi Jangdan
Semachi Jangdan
9 &b 8 . œ 아 A
& b œ. 아 A
& b œ. 나 Na
& b œ. 십 Sip
j
j œ œ œ œ œ.
-
리 -랑 ri - rang
j œ œ œ -
j œ œ
리-랑 ri - rang
œ.
œ.
-
를 reul
아 a
œ.
KoreanFolk Folk Song Song Korean
j j œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œj œ . œ œj œ œ ‰
-
j œ œ
리-랑 ri- rang
j
œ œ
고 - 개 - 로 go - gae - ro
œ.
œ.
버 - 리 - 고 beo - ri - go
œ.
아 - 라 - 리 a - ra - ri
리-도 ri- do
못 mot
œ.
œ.
Œ.
넘 어-간 - 다 neom - eo-gan - da
œ
j œ œ
œ
가 - 시 - 는 임 ga - si - neun im
가 - 서 ga - seo
요 yo
j œ œ œ.
j œ œ.
j j j œ œ œ œ œ œ œ œj œ œj œ .
-
-
발 bal
œ -
œ
j
j
-
œ.
은 eun
œ.
‰ j œ œ œ œ œ. œ. Œ.
병 난 - 다 byeong nan - da
What Does It Mean? Arirang, Arirang, Araariyo Going over the Arirang hill My lover who abandoned me Will have sore feet before he travels far
102
Singing Asia to Live Together
What is the Song About? There are various versions of Arirang depending on its region and this Arirang is from the Gyeonggi region. This Gyeonggi Arirang is the most famous Arirang. The song is published
Playing Semachi Jangdan 1) Divide the class into 2 groups. 2) The first group plays the 9 micro-beats while the second group plays the 3 macro-beats.
in the elementary school music textbooks and students can perceive the art of the song
3) Play Deung with both hands by slapping both sides of your thighs simultaneously.
through how people tried to sublimate sadness into beauty by the medium of music. The
4) Play Deuk by only slapping with the right hand and Kung with the left hand.
traditional folk song can be enjoyed and played by any children regardless of nationality, because of its vocally accessible singing range and recurring rhythmic patterns. Its appealing melody has a sublime aesthetic beauty, which the song pertains in itself, and it suffices the purpose of music education.
Semachi Jangdan
Zoom in
세마치장단
This folk song is known worldwide and has been designated as an intangible cultural heritage in 2012 by United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization. The lyrics of the song is about the parting of two lovers. However, its profound meaning is to express han, which is a deep-rooted sadness the Korean people had to experience through history. There are many versions of Arirang
덩
덩
덕
쿵
덕
Deung
Deung
Deuk
Kung
Deuk
depending on district and province.
104
Singing Asia to Live Together
Korea
105
연날리기 연날리기 Yeon Nalligi Yeon Nalligi (Kite Flying) (Kite Flying)
Allegro Allegro
j j j & b 44 œ œ œ œ œ . 에 - 헤 - 야-디-야 E - he - ya- di- ya
j j j & b œ œ œ œ œ. 에 -헤 - 야-디- 야 E - he - ya- di- ya
j œ. œ
r
j œ œ j œj œ
˙.
‰ œ j œ j œ j œ j œj œ
˙.
j j œ œ ˙
바 - 람 - 분-다 ba - ram-bun - da
j r j j œ. œ œ œ ˙
잘-도 난-다 jal - do nan - da
Music by Soo Sung Han Music by Soo Sung Han Lyrics by Yeon Soon Kwon
‰ œ
Lyrics by Yeon Soon Kwon
연 - 을 날-려-보 - 자 Yeon - eul nal-lyuh bo - ja
j œ. œ œ œ œ & b ‰ œJ œJ Jœ J R J J Jœ . R Jœ œ ˙
저 하 - 늘 높-이 난 - 다 Jeo ha-neul no - pi nan - da
j ‰ œj œ j œ œ
œ
˙.
무 - 지 - 개 옷 - 을 입 -고 저 하 - 늘 - 에
꼬-리-를
Mu - ji - gae o - seul ip - go jeo ha-neul-ae
Kko - ri - reul heun-deul - myeo
j œ. œ œ œ œ & b ‰ Jœ Jœ Jœ J R J J Jœ . R Jœ œ ˙ 모 - 두 다 어-울 - 려 - 서 친 - 구 된 - 다
Mo-du da eo -ul -lyeo-seo chin-gu doen-da
j & b œj œ œj œ œ . 에 -헤 - 야-디- 야 E - he - ya- di- ya
j j j & b œ œ œ œ œ. 에 -헤 - 야-디-야 E - he - ya- di- ya
j œ. œ
r
j j œ œ ˙
바 - 람 - 분-다 ba - ram-bun - da
j œr j j œ. œ œ ˙
잘 - 도 난-다 jal - do nan - da
‰ œj œj œj Jœ
Œ
Œ Œ
흔 - 들-며
œ œ J
˙.
Œ
두-둥-실 춤 - 을 춘 - 다
Du-dung-sil chum-eul chun - da
‰ œ
j œ œj œj œ
˙.
연 - 을 날-려-보 - 자 Yeon - eul nal-lyuh-bo - ja
‰ œj œ j œ j œj œ j œ
˙.
우-리-의 꿈 - 을 싣 - 고 U - ri - ui kkum-eul sil - ko
Œ
What Does It Mean? Eheyadiya! The wind is blowing Let’s fly a kite Eheyadiya! The kite is flying Flying high up in the sky
Œ
The kites wear rainbow-colored clothes And wag their tails All the kites become friends And dance joyfully Eheyadiya! The wind is blowing Let’s fly a kite Eheyadiya! The kite is flying well
106
Singing Asia to Live Together
Carrying our dreams
What is the Song About? This song has a folk-like tune based on the pentatonic scale and evokes the feeling of very playful movements of kite flying. The cheerful melody based on syncopated and dotted
1) Let’s make a kite and write your wishes and dreams. 2) Draw the kite wagging its tails and floating high up in the sky. 3) Divide the class into 2 groups. The first group sings the whole song while the second group imitates the movement of kites flying.
rhythmic pattern make the children move along with the kites. The neutral syllables, Ye-heya-di-ya, create the feeling of dynamic movements to the song by adding subtle excitement and fun. Children can sing this song in harmony with nature, such as the wind and the sunny sky, conveying their wishes and hopes into the sky.
Zoom in Kite-flying is the most enjoyable activity not only for children but also for adults as a communal activity. Children enjoy it as a joyful game and sports with friends and parents. Kite-flying also has diverse, meaningful symbolism. As an annual ritual celebration in January, it has a dual meaning: flying off stress and bad spirits into the sky, and embracing the happiness and fortune of the coming New Year. In contemporary Korean society, children enjoy it just as a fun game and activity with friends. In some primary schools nowadays, students do this activity as a ritual to commemorate the national wish for the unification of the Korean peninsula by letting their kites soar into the blue sky. Kite-flying is designated as an intangible cultural heritage in Seoul.
108
Singing Asia to Live Together
Korea
109
파란 마음 하얀 마음
파란 마음 하얀 마음 Paran-maeum Hayan-maeum Paran-maeum Hayan-maeum (Blue HeartWhite White Heart)Heart) (Blue Heart
Moderato
Moderato
& b 43 œ
œ.
1. 우 - 리
U - ri
&b œ
œ.
&b œ
œ
j œ
j
œ
œ
œ
j
엔 en
파-랗-게 Pa - ra - ke
œ.
œ
œ
œ
œ
œ
œ
j
œ
j œ Jœ ˙
j
œ
j
œ
j
œ
œ
j
j
œ
j œ
œ
œ -
˙.
- 면 - myeon
고 go
-
j œ œ
œ œj œ J
˙.
요 yo
˙.
파-란 잎 - 으 pa - ran i - peu -
로 ro
˙.
œ
덮 - 인 속 - 에 dup - in sok - ae
œ
파 - 아 - 란 하 - 늘 - 보 Pa - a - ran ha - neul - bo
j
œ
œ
파-랗-게 pa - ra - ke
œ
œ
파-랄 거 - 여 pa - ral geo - yeo
œ
œ
j œj œ
빛-이 있 - 다 bi - chi it - da
나 - 무 - 도 na - mu - do
œ & b œJ J ˙ œ
œ
여 - 름 - 엔 yeo - reum - en
산 - 도 들 - 도 San - do deul - do
&b
œ
- 들 마 - 음 - 에 - deul ma - eum - ae
여 - 름 Yeo - reum -
j
œ
Music Musicby byYong YongHwe Hwe Han Han Lyrics Lyricsby byHyo HyoSun Sun Eo Eo
-
œ
자-라-니 - 까 ja - ra - ni - kka -
서 seo
˙.
요 yo
What Does It Mean? 1. If our hearts had colors In the summer, in the summer, it would be green The mountains, the fields, and the trees, covered with green leaves
2. 우리들 마음에 빛이 있다면
겨울엔
겨울엔 하얄 거여요
Urideul maeumae bichi itdamyeon Gyeoulen gyeoulen hayal geoyeoyo
산도
들도 지붕도 하얀 눈으로 하얗게 하얗게 덮인 속에서
Sando deuldo jibungdo hayan nuneuro Hayake hayake dupin sokeseo
깨끗한
마음으로
자라니까요
Kkaekkeuthan maeumeuro jaranikkayo
Surrounded in green, green color We grow as we look at the blue skies 2. If our hearts had colors In the winter, in the winter, it would be white The mountains, the fields and the rooftops, covered in snow Surrounded in white, white color
110
Singing Asia to Live Together
Our hearts would grow as clean hearts
What is the Song About? There are four seasons in Korea and each season can be depicted with its own color.
초록바다
Chorokbada 초록바다
Chorokbada (The Green Ocean) (The Green Ocean)
Moderato
Music by Gye Seok Lee Music by Gye Seok Lee Lyrics Lyricsby byGyeong Gyeong Jong Jong Park Park
In this song, blue symbolizes the color of summer as advancement and prosperity in line with children growing up, and white conveys the message of stability and peace of the country like children’s pure, innocent minds. Because of its pertained educational meaning, this song is still used as effective material for character building.
Zoom in This song was composed after the Korean War. Through this song, the composer wanted to give children a bright future not only for themselves but also for the nation. Cultivating a healthy spirit into the children’s minds can promise a bright
Moderato
& b 44 ‰ œJ & b ‰ œJ
œ œ œ J J
˙
‰ œ œ œ J J J
˙
초 - 록-빛 바 - 닷 - 물 - 에 Cho-rok-bit ba - dat - mul - ae
œ œ œ J J
œ
˙
˙
œ œj œ J
& b 24 œ œ œ
파 - 란 Pa - ran
&b œ œ œ 손 - 이 son - i
&b œ
j
œ
j
하-늘-빛 ha-neul-bit
‰ œJ œ œ J J
j œ œj œj ‰ 44 œ
되 - 지-요 doe - ji - yo
˙.
담 - 그 - 면 dam- geu-myeon
&b œ
j
œ J
œ œ œ
œ
물 - 결 - 이 Mul-gyeol - i
œ
물 - 이 mul - i
œ
j
œ
œ
˙.
œ
œ J
œ J
œ
물 - 결 - 이 Mul-gyeol - i
œ œ œ 살 - 랑 sal - lang
Œ
두 손-을 담 - 그 - 면 du son -eul dam - geu - myeon
j œ œJ
j œ œ
들 - 지-요 deul - ji - yo
œ
œ
œ
œ œj ˙ . J
살 - 랑 sal - lang
어-루-만 eo - ru-man
j œ œ
œ œ œ œ
j j œ œ œ
œ œ œ
j j œ œ Jœ ‰
24
어-여 - 쁜 초-록-빛 Eo - yeo-bbeun cho-rok-bit
초 - 록 - 빛 여 - 울-물-에 Cho-rok - bit yeo - ul - mul-ae
24 œj
Œ
œ œ ˙.
두 손-을 담 - 그 - 면 du son -eul dam - geu - myeon
초-록-빛 바 - 닷 - 물 - 에 Cho-rok-bit ba - dat - mul - ae
future for the nation.
• Think about the disasters and consequences of war.
œ
발-을 bal-eul
j œ œ œ ‰
어-루-만 - 져 - 요 eo - ru-man jyeo - yo
Œ -
두 du
œ
˙
져 - 요 jyeo - yo
œ Œ
• How do people overcome the hardship of a devastating situation?
112
Singing Asia to Live Together
Korea
113
What Does It Mean? If you dip your hands in the green ocean If you dip your hands in the green ocean Your hands would be dyed green They become pretty green hands
What is the Song About? The beach in the summer is the ideal place to be in harmony with the water, sunshine, and friends. Like elsewhere, primary school students are eager to move around actively in nature. Dipping their hands and feet into the water means that their minds and bodies can interact with nature’s stream and beauty.
If you dip your feet in the stream The stream softly touches your feet The stream softly touches your feet
Zoom in The rhythmic pattern on duple meter and the lively tune on an F major tonality progression are the main themes of the song. This song also can be used for character building and holistic education. Using educational songs gives primary school students not only pleasure and entertainment but also a way to learn to live together and be happy.
• Feel the changing beat from 4/4 into 2/4. • Execute the 8th rest accurately in keeping with the steady beat.
Sri
L a n k a
fldmr, fldmr, msms[a[d fldmr" fldmr" msms[a[d Kopara,Kopara, Kopara, Pipinggnaa Kopara, Pipinggnaa (Coir Fibres &&Cucumbers!) (Coir Fibres Cucumbers!)
Andante
Music Music by by Edward Edward Jayakody Lyrics by by Amarasena Lyrics AmarasenaKankanamge Kankanamge
Andante
# 6 . Em & 8 .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ #
;e - k ;e - k r - jq - u - g b - | - f.-k b - | - ys - g t-Å - lï l - r l - r Tha-na tha-na ra-wu- ma-ta i-ndha-ge - na I-ndha-hi-ta e-bi - cum ka-ra ka-ra
D
j œj
& œ.
œ œ
#
j j œ œ œ
œ
D
D
D
fld - m - r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra Em
D
j
& œ œœ œ œœ œ œ
j
œ œ Em
œ.
j # & .. œ œ œ œ œ
1. me - Ks fud - r u,a
Pa - ni Mo-ra mul
# Em & œ
j j œ œ œ
mqx - Ñ w - fma Pung - chi a - pay
118
j
œ œ
œ.
D
frdla rock
mia - i Pas - sa
j
œ œ
mia - i Pas - sa
j œ œ œ œ
D
œ
œ œ œ
j
N.C.
œ
j œ
œ.
ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba- lu-voth dhe-sung - gnaa Em
D
œ
œ œ œ
j
œ
œ œ
œ
œ.
;+ - < i - ;= - gla thu - la sa - thu - tuck
j œ ..
œ
j
. œ. Œ
b - Wq - Kq od - g i - dhu-nu dhaa - ta,
œ
#
t - jka E - vun
D
w - is - rs a - si - ri
is - rs - Wq - gq si - ri dhu- tu
N.C.
& œ œ œ œ œ œ
Chorus: fld - m
#
- r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra D
Em
& œ œ œ œ œ œ
fld - m - r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra
# & ˙.
2.
œ œ œ
œ
# & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ D
j
œ œ
is;a sith
N.C.
j œ
œ.
ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa D
j
œ œ
œ œ œ œ œ
Em
œ.
ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa
œ
j
ms - fk - ka pi - nen D
j
œ œ
mia - i Pas - sa D
j
œ œ
mia - i Pas - sa
‰
œ
j ‰ ‰ Œ.
ms - frka - kd pi - ren - naa.
N.C.
D
œ
œ œ œ
j
œ
N.C.
j œ
œ.
ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba- lu-voth dhe-sung - gnaa Em
D
œ
œ œ œ
j
œ
Em
œ.
ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba - lu-voth dhe-sung - gnaa
‰
Œ.
Em
ne - Æ - fjd;a fo - i[a - [d ba - lu- voth dhe-sung - gnaa
ms - mq - Kq ? - g l - cq mq - yq - ,x pi- pu- nu raa - ta Ka- ju pu- hu-lung
Singing Asia to Live Together
kd naa
j . œ ‰ ‰ Œ
N.C.
j œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ
is;a sith
œ.
œ
fj - ka ven -
D
œ
Œ.
m - o ls - h - fjka - kd pa- dha ki - ya - ven - naa. D
ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa
fld-m-r fld-m-r ms - ms[a - [d Ko-pa-ra ko-pa-ra pi-ping - gnaa Em
N.C.
j œ
œ
œ
œ œ œ œ œ
h-k ú-g l-ú ya - na vi - ta Ka - vi
N.C.
D
tla ek
œ œ œ œ œ œ
rjq - u j - fÜ Rau - ma wa-tey
œ
œ
Em
& œ œ œ œ œ œ #
j j œ œ œ
Em
f,aka - iq yka - .ka - k < - uhs Lan - su hun - gun - na La - mai
& œ #
. œ œ œ œ.
l=kaÿ
mek,d kegqfj;a wms jÑÉ
lsh,d osõfõ;a wms
Kundhu panalaa natuveth api Vachchi kiyalaa dhivveth api
yrsu
jefâ wo
<uhska tajd fkdokakd
jhsjdrK fi,a,ï nvq
.ug
weÉ,a,d
Harimer vaday adha lameryin avaa nodhunnaa Vaivaarana sellum badu gamerter avillaa
u - ;= - fjka - kd ma - thu- ven - naa
Sri Lanka
119
What Does It Mean? Seated around in a circle
Chorus:
Peeping now and then
Coir fibres and cucumbers
Come together children
If you look back, you lose
To hide the handkerchief Whilst going around the circle These verses are sung Coir fibres and cucumbers If you look back, you lose 1. When the sweet Mora flowers blossom at night When the Cadju-puhulan fruits ripen Our little minds are filled with joy Witnessing them brings us many blessings
2. We would hop playing Kundu We would run during Vachchi But how strange, these are not known to children today Since various modern toys have
What is the Song About? The title words Kopara and Pipinggnaa literally mean “Coir Fibres” and “Cucumbers.” They have no contextual relevance to the song. These words have been chosen for their contrasting sound in Sinhalese, with the latter word suitably rhyming with desanggnaa, which in effect translates to mean “I will punish you!” The lead singer chants the two lines of the refrain, warning the others not to look
arrived in the village
behind and claiming that he would punish them if they did so. As demonstrated
Chorus
nostalgic reference to the sweet Mora flowers that bloom at night and the Cadju-
in the song, the others respond by repeating the lines in chorus. The song makes puhulan fruit harvested during the New Year period. These were features eagerly awaited by children of past generations. The song also recalls other traditional children’s games —Kundu and Vachchi, which is similar to Hop-scotch (children draw lines with numbers on the ground and toss small objects in the numbered space. Then, they hop or jump on the space without the object and retrieve the object at the end). The song highlights the changing times and closes with the lament that modern-day toys have invaded the village and distracted children from their pursuits of yore.
120
Singing Asia to Live Together
Sri Lanka
121
ep\li, ep\li szqI
Pali,ep\Pali Sadhi li, ep\l i szqI
Zoom in
(All in aPali Row)Sadhi Pali, (All in a Row)
This song is based on one of the traditional folk games played by children mainly during the festive New Year season in April when the sun enters the first zodiacal sign. All family members return to their village homes from the cities to celebrate this festival. The home is the focal point of activities and family ties are strongly upheld in traditional customs. Once the New Year rituals have been carefully observed, much enjoyment is found in games and activities for every age-group in the family. Children’s games are plentiful and the music in this song seeks to preserve the authentic flavour of these games.
Allegro Allegro
6 &b 8 œ
Dm
Chorus: ep\
j œ œ
œ
F
œ
- li ep\ - li ep\ - li sz - qI
Pa - li pa - li
&b œ
j œ œJ
j œ œ
pa - li
œ œ J
sa- dhee
j œ œj œ
j œ œ C
&b œ
j œ œ
pa - li
œ
sa- dhee
j œ œJ œ
j œ
j
&b œ
œ J œ œ
œ œ
pa - r qi - eg\
j
j & b .. œ œ
In this game, one player is chosen as the “catcher” whilst the others sit on the floor in a circle facing the centre. The game begins with the catcher walking around and outside
A - ep\
the circle with a handkerchief. The catcher must deposit the handkerchief behind one of the players who is then obliged to become the next catcher unless the targeted player succeeds in catching the opponent in the chase that usually ensues. The chase terminates when the former catcher sits untouched in the newly vacant position in the circle.
& b .. 1.
122
Singing Asia to Live Together
A - pe
œ œ
g - emi
ga-me
C
œ
œ
su - <u
œ
œ
œ œ œ
j
œ œ
œ œ œ
Ñ - ha - r - y - t
vi - haa - ra - ya - ta
œ
œ
pi - rz - v - t
Su- dhu pi - ru - va - ta
F
j
œ œ
el-q
le - dha
Az - eq - n - va
a - dhe - na - vaa
œ
œ
œ
Dm
œ
˙.
nzti - tu - eva E - n - va
nat - tu - vo
œ
œ
e - li
vi - haa - ra - ya - ta C
Bb
˙.
œ
œ
e - na - vaa
œ
˙.
œ
œ
E - li kz - r - ek - n - va
Ñ - ha - r - y - t
Paa - ra dhi- ge F
j
œ
ath - thu
œ
bo - la va - ge C
j
Azw\ - wx
F
eba\ - l eba\ - l eba\ - l v - eg\ Bo - la bo - la
œ
œ
ep\ - li ep\ - li ep\ - li sz - qI Pa - li pa - li
Music LeelanandaRatnayake Ratnayake Music bybyLeelananda Lyrics Lyricsby byW.A.Abeysinghe W.A.Abeysinghe
œ.
Bb
œ
ka - ra - ke - na - vaa
œ œ
œ
ep - r - hz - r
Dm
œ œ
˙.
y - n - va
pe - ra - ha - ra ya - na - vaa
Bb
œ œ œ œ œ œ
ep - r - hz - r
˙.
y - n - va
pe - ra - ha - ra ya - na - vaa C
j œ œ
L - ma
la-maa
œ œ œ
sa - ri
saa - ri
Dm
j œ œ
Az-{q
..
Fine
Dm
œ.
..
an - dha
Sri Lanka
123
& b .. œ G
œ
su - <u
œ
œ nœ
œ
pi - rz - v - t
Su- dhu pi - ru - va - ta
&b œ
j œ œ
œ
j œ
cU - ti cU - ti
Choo - ti choo - ti
& b .. œ
œ J œ
œ œ J
C
el-q
œ.
le - dha
j œ Jœ œ
cU - ti L - myi
choo - ti la- mai
j œ œ
sa - <u sa - <u
C
j œ œj œ
sa - <u ki - ya
Saa - dhu saa - dhu saa - dhu ki - yaa
G
j
œ œ
L - ma
la- maa
F
œ
œ
j œ œ
œ nœ œ
Dm
saa - ri
an - dha
sa - ri
Az-{q
œ
œ
œ
œ
œ.
..
˙.
Chorus:
eka - di eg - n - y - n - va ko - di Bb
ge - na - ya - na - vaa
œ œ œ œ œ œ
Dm
˙.
ep - r - hz - r y - n - va
What Does It Mean? Here come the elephants, all in a row
..
D.C.
pe - ra - ha - ra ya - na - vaa
Here come the dancers, all in a row The flaming torches spin like circling fire-balls Along the road, the procession leads to the temple To our village temple, leads the procession 1. Dressed in white, traditional attire Little children go bearing flags
2. es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn
Crying “Saadhu, Saadhu, Saadhu”
Sesath aragena thel mal isagena Sesath aragena thel mal isagena
cUUti
cUUti
cUUti Lmyi eka
egnynva
sa<u
sa<u
sa<u
Marches the procession
kiya eprhzr ynvaa
Chooti chooti chooti lamai kodi genayanavaa Saadhu saadhu saadhu kiyaa perahara yanavaa
2. Some carry sunshades and offerings of flowers Little children go bearing flags Marches the procession Crying “Saadhu, Saadhu, Saadhu” Chorus
124
Singing Asia to Live Together
FqZsnm epadiApia
What is the Song About? This song relates how the ponderous tuskers tread all in a row! Following them are the dancers stepping in time to the rhythm of the throbbing drums. The acrobatic light-bearers spin their flaming torches fast, showing them circling fire-balls. Little children, clad in white traditional dress, walk in procession, carrying their flags, and shout “Saadhu! Saadhu!” — a reverential acclamation to the Buddha. Others carry offerings of flowers or large rounded sunshades which have been used since ancient times in royal or religious processions. At last, the perahera wends its way to the village temple.
Udaasanama Api FqZsnm epaPodi di Apia Udaasanama Podi Api (Early in the Morning) (Early in the Morning)
Moderato
Music by Sarath Dassanayake
Moderato
j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& b 44 j œ œ F
C
Chorus: F - qZ - s - n - m epa - di
Sri Lankan culture is closely associated with the tradition of the village, and many activities of the village often revolve around its temple. This song describes the Buddhist perahera-procession. When an object of veneration is moved to or from the temple, it is taken in a grand procession. Peraheras are usually colourful pageants led by a variety of dancers, drummers, acrobats, jugglers, and flag-bearers. But the main attraction would be the splendidly decked majestic elephants, with the principal tusker carrying the article of veneration.
œ
j
œ
œ
j
œ œ œ
A - pi <u - v E - n - va eka - eh||\ - q sz - {g - vI a - pi dhu-va e - na-vaa Ko - hay - dha sang-ga- vee
U- daa - sa- na- ma po - di
j œ œ œ œ &b œ œ œ J œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ C7
F
Am
Gm
Dm
C
C7
E-Li - y - t E - n - va F - eq|\ pan\ - q - r pa - szl\ yn\ - n - t b - s - yk|\ Az-vi - qin\ e - li-ya-ta e-na-vaa U-dhay paan-dha-ra paa-sal yan-na-ta Ba-sa-yak a - vi-dhin
Bb
Zoom in
Music by Sarath Dassanayake Lyrics by Gamini Wijetunge Lyrics by Gamini Wijetunge
F
&b œ œ œ œ œ œ œ
F
fine
œ œ œ
œ
k - Wa k - r - n - va 1. emi epa - di bs|\ May po - di bas ka - thaa ka - ra - na-vaa
j
Fm
Db
j
& b bœ œ œ œ
œ œ
Bbm
j
&b œ
œ
q - ma dha-maa
Bb
œ J
œ
œ
2. gl\ vzli gsla
muv epa
C7
F
nZ [ - ri Az - {q - la naa i - ri an-dha-laa
C
ena - yn\ - en\ no - yan - ne
ri - y ri - ya
bœ œ œ œ œ œ œ
œ
kx - rz - tu gZ - m eha - {q Ku - ru - tu gaa - ma hon-dha
Am
œ œ
j
œ œ
j
œ œ
œ œ
O - ebi - y emi bs\ O - be - ya may bas
krla Epa
puoµ
C
œ œ œ œ œ œ œ
O - ebi - y hi - w - la o - be - ya hi- tha-laa F
j
œ œ
j
Dm
œ œ
A - sUn|\ k - da - ³ - {q A - sun ka-daa - bin-dha C7
F
œ œ œ œ œ
nzg
Payli gasi basayata naga
126
Singing Asia to Live Together
gw\ Ñt muõ
œ
ri - y r# - k - gn\ - en\ ri - ya ra - ka-gan - ne
Lmyini eparkn\nt
Gal vali gasalaa muva podi karalaa Epaa pungchi lamayini porakannata
ep\li gzsI bsyt
œ œ
AzmuNuva vaeg\ muõ epatkt
gath vita Muthu amunuvaa vagay muthu potakata
D.C.
What Does It Mean? Chorus:
What is the Song About?
Early in the morning, we little ones come running From our places of hiding, we come out
This song is about the school bus which comes to take the children to school every morning.
To go to school early morning
It reminds them that the upkeep of the school bus is their responsibility as it serves a vital
A bus comes and calls out to us
community function each day. In rural areas in particular, this exercise is central to the daily
1. Think that this little bus is yours It is not good to scribble and deface it Do not damage the seats Protect this bus as it is yours Chorus 2. By throwing stones and sand and hurting your face Do not fight, little children When you board the bus in an orderly row It should be as threading pearls on a necklace
life of the village. Early each morning, the young ones come running out from their places of concealment, and they are fresh and eager to board their bus that cheerfully beckons them to go to school. They are advised not to scribble on or scrape the interior, nor are they to damage the upholstery of the bus. It should be cared for as their own property. They are told not to quarrel with each other or fight with stones and sand in order to gain precedence in entering the vehicle. Children who stand in a row in an orderly fashion to board the bus are compared to the pearls strung on a necklace.
Chorus
128
Singing Asia to Live Together
Sri Lanka
129
ekatuvzÏcic puoμ srm
Kotu Vatichcha Pungchi Sarama (Small Checked ekatu vzÏci c puSarong) oµ srm
Kotu Vatichcha Pungchi Sarama Music and Lyrics by Milroy Dharmaratne (Small Checked Sarong)
Moderato Moderato
# & # 68 œ œ œ œ D
œ
j
&
##
&
##
&
##
D
j
œ œ œ
œ
œ œj œ .
Az -{qn\ n - t - n ml\ - li - ya an-dhan na - ta - na mal - li - yaa
j
A7
œ
D
‰ ‰ j j œ œ œ.
œ œ
eg - q - r ni - w - r q - b - r k - r - n puo - µ ml\ - li - ya Ge-dha- ra ni - tha- ra dha-ba - ra ka - ra - na pung-chi mal - li - yaa G
œ.
eg\ ge
œ J
œ
Sel
œ.
œ
D
œ.
-
œ
œ
œ
lmi lam
E\ - va E - vaa
œ
j
j
A7
œ
œ.
œ
su - r - w - la su - ra - tha - laa
œ
ml\ - li - ya mal - li - yaa
1. esl\ Em
œ.
ml\ - li - ya mal - li - yaa
G
œ.
D
œ J
œ
D
130
œ
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
# & # .. œ . &
œ œ œ œ
puo - µ s - r - m Ko - tu va-tich - cha pung - chi sa - ra- ma
eg\ ge
##
j
œ
Chorus: eka - tu vz - Ïci - c
Music & Lyrics by Milroy Dharmaratne
A7
œ
œ
œ.
eg - yk\ ge - yak E m7
œ.
k - da ka - daa
Singing Asia to Live Together
œ
ma maa
œ œ œ
œ
G
œ J
Ñ - ena\ - q - eyn\ vi - no - dha - yen
œ
ep - r - L - la pe - ra - la - laa
Œ.
j œ .
œ
j
œ
q - ma dha - maa
&
##
G
œ
œ œ J
œ
j
sI - ni eba\ - l Si - ni bo - la
j
D
œ
j œ œ
Em
œ œ
kn\ - n sl\ - li kan - na sal - li
A
œ.
syi sai
œ
œ
œ.
h - ri q - {gyi ha - ri dha - ngai
œ
D
œ œ
[l\ - l - la il - la - laa A7
œ
j
j œ œ.
ml\ - li - ya mal - li - yaa
œ
j
A
Œ
œ.
œ
h - {dyi han - dai
œ œ œ
j
vVa -
Œ.
D
œ.
D.C.
h - ri eha - {qyi ha - ri hon - dhai
j
Fine
..
2. pasl\ egasin\ bZgyk\ Awin\ Arn\ gl\ kXryk\ Paasal
puoµ
kda AzÑw\ lgin\ [{qn\\
gosin bagayak athin aran Gal koorayak kadaa avith langgin indhan
gIw puoµ
kmt kiyyi Aaqern\ ntyi sn\ewasin\ ml\liya rw\wrn
Pungchi githa pungchi kamata kiyai aadharen Natai santhosin malliyaa raththaran
œ J
œ
œ
mMa -
cn\ - di - ya chan - di - yaa
j œ œ A
‰ ‰
œ.
D
œ
œ.
su - r - w - la su - ra - tha - laa D7
j
D7
cn\ - di - ya, chan - di - yaa
A7
œ
œ
D
mMa-
&
##
D
˙.
h - qyi ha - dhai
œ
j
D
˙.
<u - vyi dhu - vai
..
Sri Lanka
131
What is the Song About? This song, sung by a sister of a mischievous younger brother, conveys the love and unity between the siblings. In Sri Lanka, close family ties are frequently upheld from a very early age well into adulthood. An adoring sister is delighted by her younger brother dancing in his little checked sarong â&#x20AC;&#x201D; a traditional waist-high drape worn by males. Although he is quarrelsome
What Does It Mean?
and mischievous, he is nevertheless a fond little brother, so precious to her. When she makes her little play-house, he demolishes it and runs away! Yet, he will cry and beg for money when he wants to buy sweets. He goes to school smartly with his bag in hand, but returns with a broken slate-pencil. He would cheerfully sing little songs and happily dance for her amusement.
Chorus: Dressed in a little checked sarong, dances my younger brother Quarrelling often at home is my little brother My younger brother is mischievous but adorable My younger brother is mischievous but adorable 1. I happily make a play-house He tumbles all my play-things and runs away He pleads and cries for money to buy sweet My brother is so naughty, yet he is good Chorus 2. To school he goes carrying a bag in hand He returns with a broken slate-pencil He sings little songs so lovingly and childishly He dances happily, my brother is precious Chorus
Sri Lanka
133
ml\kzk{xP epakxrz vaegyi
# & # 44 œ œ œ Œ.=Œ
Mal Kakulu Vaagey ml\ kzk{xP Pokuru epakxrz vaegyi (Like a BunchPokuru of Flowerbuds) Mal Kakulu Vaagey (Like a Bunch of Flowerbuds)
Moderato Moderato
Music Music by Edward Jayakody Lyrics Lyricsby bySomaratna SomaratnaDissanayake Dissanayake
# & # 44 œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ & &
## ##
D
œ œ .. ˙ .
1.
{Pyi lui
134
{Pyi lui
ml\ Mal
A
œ œ
œ
## ##
œ
j
œ œ.
va vaa -
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙.
A - pi ya - {Pyi a- pi yaa - lui
eg\ ge
A7
œ œ œ œ œ œ
pu - rz - <U evn\ - n pu - ru- dhu ven - na
Singing Asia to Live Together
œ œ œ œ œ œ
œ
œ Œ
Em
j
œ œ.
˙.
evyi - eqa\ vei - dho
Œ
&
##
6 œ œ œ œ Œ 8
œ œ
œ Œ
hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math
j
D 1, 2.
3.
A - pi ya - {Pyi a-pi yaa - lui
A - pi ya - {Pyi ml\ a-pi yaa-lui Mal
A - pi puo - µ pz - tvi A - pi pung - chi pa - tau
œ
A - pi A - pi
œ œ œ
hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
egyi gey
œ Œ
œ œ œ
A
˙.
D
Œ
œ
A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui
Œ œ œ œ œ ‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ
œ
D
A
A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui
G
œ
ya yaa
œœ
D
œ
- {Pyi - lui
2. nzn\eq\ maemi Amiemi waw\ew\
œ œ œ œ
Œ
A - pi a - pi
Œ
2.
˙.
œ
kz - kx - {P epa - kx - rz va ka- ku-lu po - ku-ru vaa-
œ œ .. ˙ .
D 1.
ya - {Pyi yaa - lui
œ
G
D.S.
ml\ Mal G
œ
ya yaa
œœ
D
œ
- {Pyi - lui
{Pyi lui
Œ
..
ela - kx A - y Lo - ku a - ya
.. œ. 2.
Œ.
kiya eqn\n eka\
Nandhe maame, amme thaaththe Kiyaa dhenna ko
Eehno
npurzkmq
vz hitikm kiyn\en\
Ehenang napurukamadha vadihitikama kiyanne
3. wrha evla
sz - r - vz - r - kmi sa - ra - va - ra - kam
A - pi - tw\ A - pi-tath
A
œ œ œ
œœ
A - pi ya - {Pyi a- pi yaa - lui
G
j ‰ œ œ œ
œ Œ
A - pi ya - {Pyi A-pi yaa - lui
# & # .. œ
.. œ œ œ œ œ œ
1.
œ
œ
D
Œ
vu - Na - t ps\ - es\ vu- naa - ta pas - se
A - pi - tw\ A - pi-tath
œœ
A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui
œ
2.
D
œ œ œ
hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math
.. j ‰ œ œ œ œ
Œ.
Œ
œ
A
Az - wi qz - di a - thi dha - di
œ.
A - pi puo - µ pz - tvi ya A-pi pung - chi pa - tau yaa -
œ œ œ œ Œ œ œ
œ Œ
1.
œœ
&
##
A
A - pi ya - {Pyi A - pi yaa - lui
D
œ œ œ œ œ œ
A - pi
D
D
œ œ œ
Chorus:
hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math
1. A - pi
&
Œ
2.
˙.
%# 6Œ.=Œ & # 8 .. &
G
kz - kx - {P epa - kx - rz va - egyi ka - ku - lu po - ku - ru vaa - gey
ml\ Mal
D
Chorus:
œœ
Tharaha welaa
44
[n\n qn\en\ nZ Eehm [n\n bZ inna
dhanne na Ehema
inna ba
emaehawk\ wrh vuNw\ Api Aaeyw\ ya{Peva\ Mohothank tharaha vunath api aayeth yaaluvo
Sri Lanka
135
What is the Song About? This song was used as the theme song in a children’s television-drama entitled “Pungchi Patauw (The Little Ones).” The song reflects the innocence of childhood. It describes the delight of children in being friendly. Like a bunch of flowerbuds, they will remain friendly. They do not wish to grow up with the undesirable traits of adults. Is cruelty the basis for adulthood? They wonder.
What Does It Mean? Like a bunch of flowerbuds We little ones are friendly Chorus: We are friendly, we are friendly We are always friendly 1. When we are grown up
136
2. Aunt, uncle, mum, dad Do tell us Is cruelty the meaning of adulthood? Chorus 3. We do not know how to be angry We cannot be so
Like the adults
Even if we are annoyed for a
Will we have to learn to be harsh
moment we become friends again
Chorus
Chorus
Singing Asia to Live Together
Sri Lanka
137
U z b e ki s t a n
Deydiyo (Let’s Say)
Deydiyo (Let's Say)
Vivace Vivace
# & # 68 .. œ
j
œ œ.
Es - ki
œ œ.
œ
Dey - di - yo
# & # .. œj œ
j
dey - di - yo
j j œ œ
œ
j œ œ.
# & # .. œ
œ
# & # .. œ
j œ œ.
Dey - di - yo
j
œ
# & # .. œ œ œ œJ œ
œ
j
œ
om - on
œ
œ œ.
Dey - di - yo
j
bu lib
œ
j
œ nœ œ œ J J
œ
œ œ.
dey - di - yo
œ
œ œ œ
œ
œ
j
œ
j
œ
har giz
œ
j
œ
Nav-ruz
œ
j
œ
Nav-ruz
j
œ
Bu - gun
œ
œ
œ
Nav-ruz
j
..
D.C. al Fine
œ œ.
j œ œ.
..
j œ œ.
..
j œ œ.
..
dey - di - yo
œ
dey - di-yo
œ
dey - di - yo
œ œ
j
..
dey - di-yo
œ
Tol - mang bo - bo
œ
j œ œ.
dey - di - yo
Uy - nab kul- sin
Bu - gun
bu-gu - n
œ
j œ œ œ œ œ
œ œ œ J J
dey - di - yo
j
œ
Avaz Mansurov
Nav-ruz
Qil-mang
Bu - gun
j œ œ.
O - lam ya-shar - di
j
œ
dey - di - yo
Ham - ma shod
Dey - di - yo
j œ œ.
œ
œ
j
j œ œ
j œ œ
œ
œ
Bu - gun
ut - gan ginak-lar - ni
# & # .. œ
# & # .. œ
œ
j
Folk Song Avaz Mansurov Folk Song
j
œ œ.
dey - di-yo
œ
j œ œ.
dey - di - yo
.. ..
What Does It Mean? They say, they say They say today is Navruz! Past offences Should not ever be again – they say They say, they say They say today is Navruz! May everyone be merry and safe Dance and cheer – they say They say, they say They say today is Navruz! The world revives today, Don’t be tired, old man, they say
140
They say, they say Singing Asia to Live Together
They say today is Navruz!
Uzbekistan
141
What is the Song About?
Oq Terakmi Ko’k Terak? Allegretto
The genre of this song is Terma (selected songs). Terma is a very simple and ordinary song genre in the form of four lines with a short diapason of speech melodies and a smooth rhythm, performed in a style of a cappella. The song Dediyo is mostly sung on the national holiday Navruz (Oriental New Year holiday), which is celebrated on the 21st of March. Navruz is not only an important holiday but also an important intangible cultural heritage among peoples of Central Asia and beyond.
Poplar or Green Poplar?) Oq(White Terakmi Ko'k Terak? (White Poplar or Green Poplar?)
Allegretto
r # 4 j r r j j j & # 4 .. œ œ œ œ œ œ œR œ œ Chorus: Oq
# . & # œR Jœ
1. U-qi - shi
Zoom in celebration of Navruz, wars ended and family quarrels stopped. Usually, traditional rituals begin with the appearance of the first spring flowers’ buds on New Year’s Eve. As soon as these flowers show up, groups of people, usually children and youngsters, start to go around the houses of their village with bunches of snowdrops, blue flag irises or tulips while singing songs, celebrating the
œ J
a - 'lo
&
œ œ œ œj œ j œj b œ j ‰ J J J
O-dob ah - loq-da ur - nak
œ J
œ J
Gay - rat - li
Kat - tal-lar - ning das - tyo - ri
##
œ
∑
Biz-dan siz-ga kim ke-rak
# j r r j & # œ œ œ œ œj œj œj œj ‰
Navruz is the New Year’s Day according to the solar calendar. Everywhere it is celebrated, the day symbolizes the everlasting renewal of life. Historically, during the
i - shi
œ
Folk Song
‰ œj œj œj œj œj œr œj .
te-rak - mi ko'k te-rak
œ œ œ œ œ J R R J J
Folk Song
j
r j œ œ.
œ J
Quv-noq bo-la - lar ke - rak
j
cha - qqon
œ
j
œ
j
œ
j
bœ
do - no
œ
j
j j œ œ ‰
Ki-chik - lar - ning sar - do - ri
j r j œ œ œ . œj œ # œ œ .
Quv-noq bo-la - lar ke
## j j r j j & œ œ œ œ . œ œ #œ œ . œ Œ Ó
œ
..
-
œ
D.C. al Coda
rak
Œ Ó
j r œ œ œ œr œ . œj œ # œ œ . œ Œ Ó
I-noq - bo-la - lar ke - rak
coming of spring. Usually such parades are called gulgardoni (carrying of flowers) or boychechak (a parade with snowdrops). Then, hosts of the houses invite the participants to their houses, take the flowers and express their good wishes and make some gifts for the children. Groups of people walk around the houses, and announce the arrival of spring. Until now, the rites of the first flower boychechak or festivals of flowers as lola sayili
2. Hushruyligi guldayin, Kuilashi bulbuldayin Boldek mazali suzi Shodlikdan chaqnar kuzi Hushyor ahil va ziyrak Inoq bolalar kerak
(outing with tulips) or qizil gul bayrami (holiday of a red flower) still remain, which are conducted right after the Navruz holiday. The fore-mentioned are often accompanied with performances of ritual songs.
142
Singing Asia to Live Together
Uzbekistan
143
What Does It Mean? Chorus:
What is the Song About? 2. Who looks like a flower
This song is a part of a children’s game which inspires good characteristics to children.
White poplar or green poplar?
Who sings like a nightingale
The song sets the mood of the game by creating a competitive atmosphere, where children
Who would you like to choose from us?
Silver-tongue and eloquent
choose the best of them based on qualities and skills such as tolerance, leadership, good
With eyes blazed of merriment
manners and intelligence.
1. Well-educated Energetic, smart and clever
Thoughtful, affectionate, and smart Respectful children – that’s who we need
Helper of the elder people Leader of the younger
Chorus:
Exemplary in good manners and behavior
Cheerful children – that’s who we need
Cheerful children – that’s who we need
Respectful children – that’s who we need
Zoom in The genre of the song is a game song. It is sung during the Uzbek National Game Oq
Chorus
Terakmi, Ko‘k Terak. Players, usually children, are equally divided into two groups and form two lines looking toward each other. The players standing in each line join hands at a distance of outstretched arms. Upon signal, one player standing in line runs in the direction of the children standing in the other line. The players standing in the line call a name of one of the participants of the opposite team. Only one name can be called at a time. The player, whose name is called, runs to the opposite line to break off the chain formed by players. If he/she manages to break off the chain, he/she comes back to the rank taking away with himself/herself someone from the opposite team where the chain is broken off. If the runner doesn’t manage to break off the chain, he/she joins the opposite team, increasing the number of the opposite team. The chain can be broken off at any point but only on one attempt!
144
Singing Asia to Live Together
Uzbekistan
145
Diyor Madhi Diyor Madhi (Love for the Motherland) (Love for the Motherland)
Moderato Moderato
j & b c œ œj œj œj œ
1. O - na va - ta-nim
j j j j &b œ œ œ œ œ
œ œ
er - ta - si
œ œ
Bi - lim hu-nar e - ga
j j j & b œ œ œ œj œ
Ni - yat - lar ul - kan
j j j & b œ œ œ œj œ
Ni - yat - lar ul - kan
j j j & b œ œ œ œj œ Ni - yat - lar
ul - kan
-
œ.
si
œ œ
kat
œ œ
kat
j j j œ œ œ œj œ
w
-
-
œ
kat
j œ ˙
j œ œ œ. œ ˙
œ œ œ œ œ J J J J
œ
si
w
Biz bu - la- miz al - bat - ta
ta
˙
œ
Ah
-
˙
w
ta
Ah
-
Lyrics by Habib Rahmat
Ke - la - jak-ning me - va -
w
œ
Music by Nadim Norhujaev Music byby Nadim Norhujaev Lyrics Habib Rahmat
w
ta
œ
œ
œ
˙
œ
œ
˙
-
œ
œ
-
-
˙
œ
-
j ‰ Œ
2. Dovruglidir vatanim Obrukidir vatanim
What Does It Mean? 1. The future of my Motherland
3. My dreams come true
Dunyodagi chamanim Kuz qoramdek saqlayman
Fruit of the future
The love of my Motherland gives strength
Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman
Bearer of knowledge and skills
With joyfulness in my heart
Indeed we are
We promote happiness
And our aspirations are great
We strive for kindness
3. Orzularim uch berar Diyor mehri kuch berar Dilda yorug’ tuygular Yoruglikka oshnamiz Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz 4. Temur bobom dilida bor Ulkam bulur gul obod Bayroqni tutib ozod Shod boramiz ilgari Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari
146
-
Singing Asia to Live Together
2. Glorious Motherland Prestigious Motherland Flower garden of the world I shall cherish it like the apple of my eye I shall justify your trust
4. I keep the memory of Temur in my soul It will be greater and more beautiful With flags waving high We shall go ahead merrily Like brave winners! Uzbekistan
147
What is the Song About?
Nevaralar Qushigi (Song of Grandchildren) Nevaralar Qushigi (Song of Grandchildren)
Allegretto
This song is dedicated to the motherland. Children express their sincere love and respect to the motherland, promising to protect it from harm and to build a peaceful future for all people. The song lies on the idea that the educated and talented youth who will contribute to the development of the country and society are the future of the country.
Allegretto
2 j j j j &4 œ œ œ œ 1. Bo - gim bor
&œ
j
œ
j
œ
Shi - rin
Zoom in This song is usually sung on national holidays, festivals, and special youth days for the children. In verse 4, the song mentions a historical figure named Amir Temur (1336–1405), who created a strong centralized state with a capital in
& .. œj
Chorus: Ne
&œ
j
j
j
œ
j
Biz - lar
j
j
œ
be - o - zor
œ
œ
œ
œ
j j œ œ œ
j
- va - ra
œ
j
œ
gul - zo - rim bor
suz - li
œ
œ
Music by Safar Barnoyev by Safar Barnoyev LyricsMusic by Nadim Norhudjayev
œ J
uy - ning
œ
j
œ
j
œ
j
j
j
œ
j
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ
œ
j
j
œ
j
j
che - va - ra - miz
œ
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ
j
œ
mo - mom - lar
œ
œ
œ
œ
che - va - ra
œ
j
bo - mom- lar
œ
Meh - ri - bo - nim
œ
œ
Bosh bog - bo - ni
e - va - ra
œ
œ
Lyrics by Nadim Norhudjayev
che - va - ra
-
-
˙
miz
œ
miz
Œ
..
Samarkand. He is remembered not only as a brilliant military commander and statesman, but also as a patron of science and culture. During his reign, Temur and Temurids advanced the trade and economy in Samarkand and created rich architectural heritage. In 1996, the 660th anniversary of Amir Temur was celebrated in association with UNESCO. Temur, as a great ancestor, is praised
2. Ostonamiz muqaddas Ahil ota-onamlar Oftob nuri tugamas Havas qilar odamlar
and commemorated through the song by children. 3. Niyatimiz pok nurli Shundan bizlar gururli Bobo momolar bilan Yashash qanday sururli
148
Singing Asia to Live Together
Uzbekistan
149
What is the Song About? This song is a joyful song sung nationally by children who are proud of their grandparents. Traditionally, young people in Uzbekistan demonstrate their respect to their culture and traditions by expressing their respect to the older generation. Traditions, knowledge, and life skills are passed on from generation to generation. The meaning of this song is based on these values.
What Does It Mean? 1. I have an orchard, I have a flower garden
2. Our home is holy
Where the chief gardener is my grandpa
My parents are friendly
And silver-tongued, peaceful
The sunshine is eternal
My loving grandma
The people are jealous
Chorus:
Chorus
We are grandchildren, great-grandchildren great-great-grandchildren We are the mistress of our home
3. Our aspirations are pure and bright And we are proud of it Living with your grandparents What a heavenly joy! Chorus
150
Singing Asia to Live Together
Uzbekistan
151
Yallama Yorim Yallama Yorim
Vivace
Folk Song
# & 44 .. œ
Vivace
# & œ
œ nœ œ
œ
Yal - la - ma Yo - rim
œ nœ œ
œ
# & œ œ œ œ Yal - lo - la
has
-
-
œ
rat
œ
˙
Ya - lo - la
j œ ˙
œ.
shay - lik
-
nœ œ ˙
Ya - lo - la
œ
Yal - la - ma Yo - rim
# & nœ
nœ œ ˙
˙
la
.. œ
Ya - lo - la
œ
œ
œ
œ
Ya - lo - la
œ nœ
-
œ
œ
Uch - ta - ma turt - ta
-
˙
shay
-
Female Uzbek Notion Folk Song
˙
-
˙
shay - lik
j œ ˙
œ.
shay -
nœ
..
œ
lik
˙
Bir bul - lib
˙
lik
..
What Does It Mean? Yallama Yorim Yalola Let’s make happiness Yallama Yorim Yalola Let’s make happiness Let’s make happiness Together three or four Let’s share our feelings and worries
152
Singing Asia to Live Together
Uzbekistan
153
What is the Song About? This song is sung only by female singers. Girls are singing this song when they do fun activities. For instance, while singing the song, they can dance, knit, sew, cook, and so on. The lyrics of the song Yallama Yorim is about doing housework or other activities which most females do. By saying the local rhyme â&#x20AC;&#x153;Yallama Yorim Yalolaâ&#x20AC;?, the singers are calling others to join the group and make happiness through singing, dancing, and talking.
A
c
k
n
o
w
l
e
d
g
e
m
e
n
t
s
Zoom in The genre of the song is yalla, which is performed by one or more people accompanied by a musical instrument or a musical ensemble. It is also accompanied by another dancer. Yalla is a widespread folklore song genre performed on the basis of folk writing and poems created by classic and modern poets. The majority of yalla songs are about love and affection, and they have an attractive, charming, and jolly characteristic.
154
Singing Asia to Live Together
155
Acknowledgements This book is made possible through the hard work of teachers, professors, and educators in
Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
the field of music who generously shared their views on each song from their country and
Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi)
provided advice in putting information together. Our deep appreciation goes to:
Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api) Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama)
Text Writers & Music Coordinators
Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
Keumju Bang (Professor, Seoul National University of Education, The Republic of Korea)
Nadim Norhugaev (Diyor Madhi)
Mauricia Borromeo ( Vice President for Planning and Implementation, Philippine Society for
Safar Barnoyev (Nevaralar Qushigi)
Music Education, The Philippines) Dildora Djamalova ( Principal, V.Uspensky Tashkent State Specialized Academic Lyceum, Uzbekistan) Bakhtiar Mohd Salleh ( Head of Music Educational Unit, Curriculum Development Center Minister of Education Malaysia, Malaysia) Ushitha Apsara Samarakoon ( Assistant Director of Education-Western Music, Ministry of Education, Sri Lanka)
Lyric Writers In Hyun Han (Seomjipagi) Yeon Soon Kwon (Yeon Nalligi) Hyo Sun Eo (Paran-maeum Hayan-maeum) Gyeong Jong Park (Chorokbada) O.Sereenen (Aa Goyo Goyo)
Altanuya Sereenen (Singing-Teacher, Mongolian Childrenâ&#x20AC;&#x2122;s Palace, Mongolia)
D. Tengerkhand (Delkhiin Naizuuddaa)
Bobby Mukti Wibowo (Music Teacher, SD Nizamia Andalusia, Indonesia)
D. Otgonkhand (Unagaldai) S. Altan-Uya (Khuuhdiin Ireedui)
Music Composers
S. Alta-Uya (Suu Shingesen Khair)
Hong Lyul Lee (Seomjipagi)
Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)
Soo Sung Han (Yeon Nalligi)
Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam)
Yong Hui Han (Paran-maeum Hayan-maeum)
Azlan Harun (Batik)
Gye Seok Lee (Chorokbada)
Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji)
O.Sereenen (Aa Goyo Goyo)
Khairul Bariah Haroen (Joget Hari Raya)
S. Altan-Uya (Delkhiin Naizuuddaa / Unagaldai / Khuuhdiin Ireedui / Suu Shingesen Khair)
Khalijah Mohamed (Joget Hari Raya)
Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)
Zaiton Mohamad (Joget Hari Raya)
Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam)
Amarasema Kankanamge (Kopara, Kopara, Pipinggnaa)
Azlan Harun (Batik)
W.A. Abeysinghe (Pali, Pali Sadhi)
Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji)
Gamini Wigetunge (Udaasanama Podi Api)
Isa Amri (Joget Hari Raya)
Somaratna Dissanayake (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa)
Habib Rahmat (Diyor Madhi)
Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi)
Nadim Norhudjayev (Nevaralar Qushigi)
Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api) Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama)
156
157
Contributors in DVD Production
7. Uzbekistan
1. Indonesia
Singers : Childrenâ&#x20AC;&#x2122;s Choir of V.Uspensky school
Instruments : Bobby Mukti Wibowo
Choirmaster : Elina Latipova, Shirin Babakhanova
Recording : Kak Sur Studio
Concertmaster : Fotima Mirtursunova
Singers : Rafi Ramadhan (Apuse and Sipatokaan)
Children Choir Members : Iman Safayeva, Sabina Turgunbaeva, Diyora Bahtiyorova,
Pelangi (Nama-Nama Hari)
Kamila Akhmedova, Ziyoda Yuldasheva, Madina Abdurakhmanova,
Dean Arsyandha Koeswantoro (Kring Kring Kring Ada Sepeda)
Otabek Shukhratov, Javlon Khamidjonov, Rakhmatullo Khakimov,
Athena Mardyyah Shadra (Ampar-Ampar Pisang)
Bakhtiyor Ermatov, Dilshod Turgunov.
2. Malaysia
Illustrators
Instruments and Recording : Bakh Salleh (Aneka Selera, Batik, Tudung Saji, Ke Pasar Malam)
Esther Jo
Isa Amri (Joget Hari Raya)
Singer : Voice Recording Studio
A.L Kokila Chathurani Paâ&#x20AC;&#x2122;Njat Badarmma.N
3. Mongolia
T.Nandinkhishig
Singers : A.Sarangoo (Aa Goyo Goyo)
Irmuun.B
O.Altanzul (Unagaldai)
Munkhjin.Ts
Altan urag-group (Delkhinn Naizuddaa)
G.Enkhtuul (Khuuhdiin Ireedui)
A.Enkmaa G.Enkhchimeg (Suu Shingesen Hair)
DVD Developer Diaz
4. The Philippines
APCEIU EDITORIAL TEAM
Recording : Leonard Paul Cleofas, Hazel P. Copacio
Hye-Ran Yang (Chief, International Teacher Exchange Team2)
Music Director : Mark Anthony Carpio
Hee Kyung Park (Assistant Programme Specialist, International Teacher Exchange Team2)
Guitar Accompanist : Lester Demetillo
Seong Eun Hong (Assistant Programme Specialist, International Teacher Exchange Team2)
Singer : Matthew Dwayne A. Anenias
Esther Sung Lee (Programme Assistant, International Teacher Exchange Team2) Eun-Hye Cho (Intern, International Teacher Exchange Team2)
5. The Republic of Korea
Ung Choi (Intern, International Teacher Exchange Team2)
Recording : Gwang Bok Park Singer : So Yoon Jung
Book Design Seoul Selection
6. Sri Lanka Singers : Visharadha Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa) R.P.Ariyarathna (Pali, Pali, Sadhi)
Lalith Siriwardhana (Udaasanama Podi Api)
Shiromala Fernando (Kotu Vatichcha)
Visharadha Edward Jayakody and Charitha Priyadarshani (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
158
159
Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) was established in 2000 as a UNESCO Category II centre according to the agreement between UNESCO and the Government of Republic of Korea.
Singing Asia to Live Together
Guided by the UNESCO Recommendation concerning Education for International Understanding, Co-operation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms (1974) and the Declaration and Integrated Framework of Acton on Education for Peace, Human Rights and Democracy (1995), APCEIU seeks to promote Education for International Understanding (EIU), working with 47 UNESCO Member States in the Asia-Pacific region. APCEIU also works in line with the UN Global Education First Initiative (GEFI) launched in 2012 by UN Secretary-General Ban Ki-Moon in cultivating global citizenship. EIU empowers learners to be global citizens with knowledge, skills and attitudes for Living Together to support cultural diversity, peace, human rights and sustainable development in the globalized 21st century.
Text Writers & Music Coordinators Keumju Bang (The Republic of Korea) Mauricia Borromeo (The Philippines) Dildora Djamalova (Uzbekistan) Bakhtiar Mohd Salleh (Malaysia) Ushitha Apsara Samarakoon (Sri Lanka) Altanuya Sereenen (Mongolia) Bobby Mukti Wibowo (Indonesia) ILLUSTRATORS Esther Jo A.L Kokila Chathurani Paâ&#x20AC;&#x2122;Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts
Not for sale
APCEIU EDITORIAL TEAM Hye-Ran Yang (Chief, International Teacher Exchange Team2) Hee Kyung Park (Assistant Programme Specialist, International Teacher Exchange Team2) Book Design Seoul Selection