[APCEIU 교육자료] 노래하는 아시아 함께 사는 아시아

Page 1

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU, 이하 아태교육원)은 아태지역 유네스코 47개 회원국들과 함께 국제이해교육을 증진·발전시키기 위해 대한민국 정부와 유네스코 간 협정으로 2000년에 설립된 유네스코 산하기관입니다.

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

아태교육원은 국제이해교육의 싱크탱크로서 다양한 연수 프로그램 및 정책개발을 국내외에서 실시하며, 영어, 한국어 및 아태지역 현지어로 교육 자료를 개발하여 유네스코 네트워크 및 아태지역 회원국에 보급하고 있습니다. 2012년 반기문 사무총장 주도로 시작된 ‘글로벌교육우선구상(GEFI: Global

노래하는

Education First Initiative)’에 따라 세계시민의식 함양을 위해서도 앞장서고 있습니다.

아시아

함께 사는

아시아

집필 방금주 (한국) Mauricia Borromeo (필리핀) Dildora Djamalova (우즈베키스탄) Bakhtiar Mohd Salleh (말레이시아) Ushitha Apsara Samarakoon (스리랑카) Altanuya Sereenen (몽골) Bobby Mukti Wibowo (인도네시아)

일러스트 조에스더 A.L Kokila Chathurani Pa’Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀 양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀) 박희경 (전문관, 국제교사교류2팀) 비매품

인쇄 편집 서울셀렉션


노래하는

아시아

함께 사는

아시아


노래하는

아시아

노래하는 아시아 함께 사는 아시아 Copyright © 2013

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU) All rights reserved.

이 책은 저작권법에 따라 보호받는 저작물이므로 무단전재 및 복제를 금지하며, 이 책 내용의 전부 또는 일부를 이용하려면 반드시 저작권자의 서면 허가를 받아야 합니다. 유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU) 주소 서울특별시 구로구 새말로 120 (구로동) 152-050 전화 02-774-3921 팩스 02-774-3959 이메일 ite2@unescoapceiu.org 홈페이지 www.unescoapceiu.org 인쇄 서울셀렉션(주) 주소 서울특별시 종로구 삼청로 6 (사간동) 110-190 전화 02-734-9567 팩스 02-734-9562 홈페이지 www.seoulselection.com ISBN 978-89-97639-44-1

※이 책은 대한민국 교육부의 지원으로 발간되었습니다.

함께 사는

아시아


일러두기

4

1 1

(Udaasanama Podi Api)Api Udaasanama Podi (Early in the Morning)

Moderato

2

C

Chorus: F - qZ - s - n - m epa - di

&b

œ

œ

j

F

Am

Gm

œ œ œ

Dm

C

F

F

fine

œ œ œ

œ

k - Wa k - r - n - va 1. emi epa - di bs|\ May po - di bas ka - thaa ka - ra - na-vaa Db

j œ œ

j & b bœ œ œ œ Fm

Bbm

j

Am

&b œ

œ

q - ma dha-maa

œ J

œ

œ

2. gl\ vzli gsla

muv epa

C7

F

nZ [ - ri Az - {q - la naa i - ri an-dha-laa

C

ena - yn\ - en\ no - yan - ne

ri - y ri - ya

bœ œ œ œ œ œ œ

œ

kx - rz - tu gZ - m eha - {q Ku - ru - tu gaa - ma hon-dha Bb

œ œ

j œ œ

j œ œ

œ œ

O - ebi - y emi bs\ O - be - ya may bas

krla Epa

puoµ

nzg

Payli gasi basayata naga

gw\ Ñt muõ

이바지할 것이라고 말합니다.

이 노래는 보통 국경일, 축제, 젊은이들을 위한 특별한 날 등에 어린이들이 부르는 노래입니다. 4절에서는 고대 사마르칸드를 수도로 강력한 중앙집권 국가를 이룩했던

티무르와 그의 제국은 사마르칸드에서 무역과 경제를 발달시켰고 풍부한 건축 유산을

2 악보에는 원어 노래가사를 원어와 영어 철자로 나란히 수록하였습니다.

O - ebi - y hi - w - la o - be - ya hi- tha-laa

j œ œ

j œ œ

Dm

œ œ

F

œ œ œ œ œ

œ

남겼습니다. 1996년에는 유네스코의 후원을 받아 티무르 탄생 660년을 기념하기도 했습니다. 우즈벡의 위대한 조상 티무르는 어린이들의 노래 속에서도 칭송을 받으며 길이

6

기억되고 있습니다.

“무슨 뜻일까요?”에는 원가사를 직역해서 실었습니다. 인명이나 장소명, 지역 고유의 표현은 작은 따옴표로 표시했습니다.

7

A - sUn|\ k - da - ³ - {q A - sun ka-daa - bin-dha C7

5

군사령관이자 지배자일 뿐 아니라 과학과 문화에 지원을 아끼지 않았던 왕으로 기억합니다.

œ œ œ œ œ œ œ

F

아하!

역사적인 인물 아미르 티무르(1336~1405)가 등장합니다. 우즈벡에서는 티무르를 뛰어난

C

“함께 해보아요!”에서는 노래와 함께 어린이들이 즐길 수 있는 게임과 활동을 소개합니다.

D.C.

148

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

7

ri - y r# - k - gn\ - en\ ri - ya ra - ka-gan - ne

Lmyini eparkn\nt

Gal vali gasalaa muva podi karalaa Epaa pungchi lamayini porakannata

ep\li gzsI bsyt

이 노래에서는 교육받고 재능이 뛰어난 젊은이들이 나라의 미래이며 국가와 사회의 발전에

C7

E-Li - y - t E - n - va F - eq|\ pan\ - q - r pa - szl\ yn\ - n - t b - s - yk|\ Az-vi - qin\ e - li-ya-ta e-na-vaa U-dhay paan-dha-ra paa-sal yan-na-ta Ba-sa-yak a - vi-dhin Bb

표하며 위험으로부터 나라를 보호하고 모든 국민들의 평화로운 미래를 이룩하겠다고 약속합니다.

“아하!” 부분에서는 노래와 관련된 역사나 사회적 맥락을 설명합니다.

j œ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ

C7

&b œ œ œ œ œ œ œ

3

œ

j

A - pi <u - v E - n - va eka - eh||\ - q sz - {g - vI a - pi dhu-va e - na-vaa Ko - hay - dha sang-ga- vee

U- daa - sa- na- ma po - di

이 노래는 조국을 위한 노래입니다. 어린이들은 자신의 모국에 대한 진심 어린 사랑과 경의를

5

Music bySarath SarathDassanayake Dassanayake 작곡 Lyrics by Gamini Gamini Wijetunge 작사 Wijetunge

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& b 44 j œ œ F

4

제목은 원제목을 번역한 한국어, 영어 철자순으로 표기하였습니다.

이른 아침에 FqZsnm epadi Apia

보통 빠르기로

이 노래는...

“이 노래는...” 부분에서는 해당 노래에 대한 보다 자세한 정보를 알려 줍니다. 노래 가사만으로는 명백히 드러나지 않을 수도 있는 전반적인 의미를 설명합니다.

AzmuNuva vaeg\ muõ epatkt

gath vita Muthu amunuvaa vagay muthu potakata

종이로 ‘투둥 사지’ 만들기

3

종이로 ‘투둥 사지’를 만들어 봅시다. 도화지, 색지, 자, 풀, 가위를 준비하세요.

2절부터는 악보 아래에 가사를 실었습니다. 1

4

•도화지에 틀을 그립니다. •틀 안에 자를 사용해서 1cm 간 격으로 세로 직선을 긋습니다.

•색지를 틀 안에 모두 채 워 넣을 때까지 3번 과정 을 계속합니다.

•종이를 반듯하게 접어 가위로 자릅니다.

•색지를 넣을 때 찢어지지 않도록 조심하세요.

2

5

•색지에 1cm 간격으로 가로 직선 을 긋습니다.

•색지의 끝부분이 도화지 앞면 에서 보이지 않도록 뒤쪽으로 넣어 깔끔하게 정리합니다.

•직선을 따라 종이를 가위로 자 릅니다.

6 무슨 뜻일까요? ‘얄라마 요림 야롤라’ 행복을 만들자

3

6

‘얄라마 요림 야롤라’ 행복을 만들자

•길게 자른 색지를 한 줄씩 도화 지에 끼워 넣습니다.

행복을 만들자

셋이서 넷이서 함께 마음과 걱정을 나누자

*외래어 표기는 국립국어원 외래어 표기법을 따랐습니다. *각국 원어를 우리말로 옮긴 것은 작은따옴표로 표시하였습니다.

우즈베키스탄

153

44

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

•도화지 뒷면으로 넣은 색지 끝부분에 풀을 칠해 색지를 고정시킵니다. •이제 종이 양탄자가 완성되 었습니다.


목차 서문.....9

한국.....97 1. 섬집아기.....98

인도네시아.....11 1. 할아버지, 할머니(Apuse).....12 2. 시 파토칸(Si Patokaan).....16 3. 바나나 줄 맞추기(Ampar-Ampar Pisang).....19

2. 아리랑.....102 3. 연날리기.....106 4. 파란 마음 하얀 마음.....110 5. 초록바다.....113

4. 요일 송(Nama-Nama Hari).....24 5. 찌릉찌릉 자전거(Kring, Kring, Kring Ada Sepeda).....28

스리랑카.....117 1. 코이어 천, 오이!(Kopara, Kopara, Pipinggnaa).....118

말레이시아.....33 1. 맛있는 음식(Aneka Selera).....34 2. 바틱(Batik).....38 3. 음식 덮개(Tudung Saji).....41

2. 행진(Pali, Pali Sadhi).....123 3. 이른 아침에(Udaasanama Podi Api).....127 4. 작은 체크무늬 사롱(Kotu Vatichcha Pungchi Sarama).....130 5. 꽃봉오리처럼(Mal Kakulu Pokuru Vaagey).....134

4. 야시장(Ke Pasar Malam).....45 5. 즐거운 명절(Joget Hari Raya).....48

우즈베키스탄.....139 1. 데디요(Deydiyo).....140

몽골.....53 1. 좋아 좋아 좋아(Aa Goyo Goyo).....54 2. 전 세계 친구들에게(Delkhiin Naizuuddaa).....58 3. 망아지(Unagaldai).....62

2. 하얀 포플러, 초록 포플러(Oq Terakmi Ko’k Terak?).....143 3. 조국에 대한 사랑(Diyor Madhi).....146 4. 손자, 손녀들의 노래(Nevaralar Qushigi).....149 5. 얄라마 요림(Yallama Yorim).....152

4. 어린이들의 미래(Khuuhdiin Ireedui).....65 5. 엄마의 사랑(Suu Shingesen Khair).....69

필리핀.....75 1. 니파 오두막집(Bahay Kubo).....76 2. 코코넛, 코코넛(Lubi, Lubi).....80 3. 꽃게(Pakitong-Kitong).....84 4. 쌀농사(Pagtatanim Ng Palay).....88 5. 필리몬(Si Pilimon).....92

감사의 말.....155


서문 음악은 인류 문화와 정체성의 핵심 가치들을 강조하면서 삶의 복잡미묘한 정서를 담아냅니다. 결혼식장이나 장례식장에서, 가정이나 직장에서, 사람들은 행복에서 슬픔에 이르는 온갖 감정을 표현하고자 노래를 부릅니다. 물론 동요도 예외가 아니어서, 사람들이 오랫동안 소중히 여겨온 가치관, 도덕, 유년기 추억 등을 어린이들의 노래를 통해 기립니다. 이러한 노래들을 공유하면서 서로 다른 문화 간의 거리가 좁아지고, 다양한 공동체에 속한 사람들 간에 연대감이 형성됩니다. 유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU)은 음악이 문화 간의 소통을 이루는 강력한 도구라는 점을 인식하고, 교사들이 수업시간에 이용할 수 있는 실용적인 자료를 제공하고자 이 책을 출간했습니다. 이 책에는 인도네시아, 말레이시아, 몽골, 필리핀, 스리랑카, 우즈베키스탄, 한국 등 각국의 초등학교에서 불리는 서른다섯 가지 노래를 DVD와 함께 수록했습니다. 각 노래의 가사가 영어와 각국의 모국어로 적혀 있어 비교문화 수업에 큰 도움이 되는 한편, 노래와 함께 할 수 있는 활동과 사회역사적, 지리적 정황에 대한 정보를 싣고 있어, 교사들이 아시아의 다양한 문화와 음악에 대한 지식을 넓힐 수 있게 도울 것입니다. 본 동요집은 대한민국 교육부의 적극적인 지원에 힘입어 출간 가능했습니다. 한국 교육부와의 긴밀한 협조로 이루어졌던 한국과 아시아 각국 간의 국제교사교류프로그램에서 이 프로젝트에 대한 영감을 얻었습니다. 유네스코 국가위원회(UNESCO National Commissions)에 감사드리며, 각 동요와 보충자료 제공에 도움을 주신 7개국 음악 전문가 분들께 감사를 표합니다. 그분들의 헌신과 전문성 덕분에 이 프로젝트를 무사히 완성했습니다. 또한 작품을 본 동요집에 소개하도록 허락하신 작곡가, 작사가 여러분께도 감사의 마음을 전합니다. 이 책에 실린 곡들이 글로벌 공동체에서 “함께 살기”의 가치를 고취하는 데 중요한 자원이 되기를 바랍니다.

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원장

정우탁

8

9


인 도 네 시 아

10

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

인도네시아

11


할아버지, 할머니 Apuse (Apuse) (Grandparents)

보통 빠르기로

Moderato

# & #c & &

## ##

A - pu

˙ be

&

œ

se

œ

œ

3

œ

œ

œ

œ

œ

w

-

-

Ya - ra -

œ

˙

len - so

Ó

-

œ

swa

3

œ

ba - ni

ne -

..

1.

œ

bye

-

œ

œ

œ

œ

œ

A - pu

Œ

A

œ

œ

o

œ

w

œ

kwar

a

Wuf

w Œ

œ

da

˙

pa - se

A - ra - fa

# & # Œ

˙

œ

ba - ki

2.

œ

ko - kon

œ

œ

œ

3

so - ren do - re - ri

˙

# & # Œ

-

œ

ma

##

.. ˙

œ

œ

미상 Music and Lyrics by 작자 Unknown

a - swa - ra

-

œ

ra

œ

œ

ra

-

-

w

fa

w

-

kwar

bye

-

무슨 뜻일까요? 할아버지, 할머니, 저는 갈래요 육지를 건너 ‘도르리’ 만으로 갈래요 손수건을 들고 손을 흔들어 주세요 할아버지, 할머니, 저는 갈래요 육지를 건너 ‘도르리’ 만으로 갈래요 손수건을 들고 손을 흔들어 주세요

아아, 잘 가렴, 우리 손주 3

12

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

아아, 잘 가렴, 우리 손주


이 노래는...

즐거운 만들기 시간입니다. 다음 사진을 보면서 손수건을 접어 보세요. 어떤 모양이 나올까요?

이 노래에는 조부모의 품을 떠나는 한 아이의 이야기가 담겨 있습니다. 손자가 ‘틀룩 도르리’라는 이웃 섬으로 이주하려고 하자 아이의 할머니와 할아버지가 슬퍼합니다. 손주가 떠나는 날, 할아버지와

1

2

1

손수건 앞면이 바닥에 닿게 해서 펼치세요.

2

대각선 방향으로 손수건을 접으세요.

3

열려 있는 부분이 위로 가도록 손수건을

할머니는 작별의 표시로 손수건을 들어 흔듭니다.

3

4

돌리세요. 4

삼각형의 가운데 꼭지점과 만나도록 오른쪽 면을 접어 올리세요. 새로 접힌 면의 모서리가 손수건 중심선에 정확히 맞아야 합니다.

아하!

5

6

5

기준으로 접어 올려서

• 본래 이 노래는 ‘이리안자야’ 섬(인도네시아 5대 주요 섬 중 하나)의 파푸아 지방에서

다이아몬드 모양을

온 노래입니다.

만드세요.

• 이 전통 민요는 인도네시아 어린이들이 좋아하는 전통 춤인 ‘아푸세’를 출 때 많이 사용되고 있습니다.

왼쪽도 4번과 같은 방식으로 중심선을

6 7

8

맨 아래의 꼭지점을 중심선의 2/3 지점에 맞춰 접어 올리세요.

• 춤 출 때에는 손수건을 사용합니다.

7

작은 삼각형의 꼭대기를 밑변에 닿게 접으세요.

8

양쪽 날개가 겹치도록 둥글게 말아 한쪽에 다른

9

쪽 날개를 넣으세요. 9

손수건을 세우고 날개를 양옆으로 펼치세요.

왕 관이 완성 됐 어요!

14

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

인도네시아

15


시 파토칸 Sipatokaan

(Si Patokaan) (The Children Name) 빠르게

Allegro

&c &

œ

œ

Music and Lyrics by 작자 Unknown 미상

‰ j œ œ

Œ j j œ œ œ . œj œ œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ

Sa-yang sa-yang Si Pa - to - ka-an Ma-te - go - te-go go-ro - kan sa-yang

œ

œ

&œ

œ

&œ

œ

‰ j œ œ

j œ œ œ . œj œ œ œ œ . œj œ œ œ œ. œ œ

œ œ

Sa-yang sa-yang Si Pa - to - ka-an Ma-te - go - te-go go-ro - kan sa-yang Sa-ko -

œ œ œ

œ.

j œ œ

œ œ

œ . œj œ œ œ œ

ma - nge - wo ta-nah man ja - uh Ma-nge - wo

œ

ma - nge - wo

œ œ

œ.

ta-nah man

œ œ J

ja - uh

œ œ

mi-lei lek la ko

œ.

Ma-nge - wo

œ œ J

œ

œ

œ œ

sa - yang Sa-ko

œ œ œ œ ˙

mi-lei lek la ko sa-yang

무슨 뜻일까요? 사랑하는 시 파토칸 네가 허약해지지 않기를 바란단다 사랑하는 시 파토칸 네가 허약해지지 않기를 바란단다

집 떠나 멀리 간다니 몸 조심하렴, 아들아 집 떠나 멀리 간다니 몸 조심하렴, 아들아

16

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


바나나 줄 맞추기 Ampar-Ampar Pisang

이 노래는...

(Ampar-Ampar Pisang) (Arranging Bananas)

보통 빠르기로 이 노래는 어른이 되어 집을 떠나 멀리 일하러 가는 아들 시 파토칸에 대한 어머니의 사랑과 염려를 담고 있습니다. 더 나아가 어머니의 기도와 격려가 표현되어 있습니다. 보다 깊은 차원에서 보면, 가사에는 어머니의 기도와 동기부여가 담겨 있습니다. 집을 떠나 멀리 가는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 이 노래에서 어머니는 아들에게 겁을 주기 위해서가 아니라 인생이 어떠한가를 실제적으로 보여주기 위해서 상실감과 아픔, 죽음에 대해 이야기해 줍니다. 어머니는 머나먼 길을 떠나는 위험을 가르쳐 주면서 신중하게 행동하는 것이 좋다는 사실을 일러줍니다.

&

####

Moderato

c j œ

## & ## œ

&

####

œ

pi - sang

œ

œ œ

sa - bi - gi

œ

œ

œ

œ œ œ

## & ## œ &

œ

Am - par am - par

sak

####

œ

Music and Lyrics by Unknown 작자 미상

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

œ

Pi - sang - ku be - lum ma - sak

œ

œ œ œ œ.

di - hu - rung ba - ri ba - ri

œ œ œ œ œ

j œ

Ma - sak

œ œ œ

sa - bi - gi

œ œ œ œ . œj œ œ œ œ

œ œ œ

œ

‰ œj

Ma -

œ œ

di - hu -

œ

œ

rung ba-ri ba-ri Mang-ga-le-pak mang-ga-le-pok Pa-tah ka-yu beng-kok Beng-kok

œ œ œ œ œœ œ œ œ 3

œ

œ œœ œ œ œ œ œ 3

œ

œ

œ œ œ

di - ma-kan a -pi A- pi - nya chlang-chu - ru - pan Beng-kok di - ma - kan a -pi A- pi -

œ

œ

j œ œ œ j ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

nya chlang-chu - ru - pan Nang ma-na ba-tis ku - tung Di - ki - tip bi - da - wang Nang

## & ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

18

œ œ œ œ œ

&

####

&

####

œ

œ

œ œ œ

œ

œ œ œ . œj

ma-na ba-tis ku - tung Di - ki - tip bi -da-wang Mang-ga - le - pak mang-ga -le- pok Pa -

œ œ œ œ

œ

œ œ œ œ œ œœœœ œ 3

œ

œ

œ œ œ

œ

œ.

œ

œ

tah ka-yu beng-kok Beng-kok di - ma-kan a-pi A-pi-nya chlang-chu-ru-pan Beng-kok

œ œ œ œ 3

di

- ma-kan

œ

œ

a - pi

œ

œ

œ

œ

œ

A - pi - nya chlang-chu - ru - pan

인도네시아

19


이 노래는... 이 노래는 ‘쿠으 림피’( ‘살레 피상’이라고도 함) 또는 말린 바나나(전통적으로 햇볕에 말려서 만드는 과자) 만드는 과정을 보여주는 곡입니다. 이 곡은 바나나를 말리는 동안 냄새에 홀린 벌레들이 날아와 달라붙은 모양을 노래하기도 합니다. 인도네시아 현지인들은 이 벌레들을 ‘바리 바리’라고 부릅니다. 노래 끝부분에는 아이들이 무서워하는 ‘비다왕’, 또는 코모도 왕도마뱀이라는 동물이 나옵니다. 코모도 왕도마뱀은 인도네시아에 서식하는 도마뱀 종류 중에 가장 덩치가 크며 코모도, 링카, 플로레스, 길리 모탕, 파달 섬에 서식합니다.

무슨 뜻일까요? 바나나를 나란히 나란히 내 바나나는 덜 익었어 하나는 작은 벌레(‘바리 바리’)가 잔뜩 붙었네 ‘망갈르팍 망갈르팍’(나무 갈라지는 소리) 구부러진 나무가 불 때문에 부러지고 말았네 불이 거의 꺼져가고 발이 없어졌네 코모도 왕도마뱀이 먹어 버렸네

20

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

인도네시아

21


이 노래는 보통 다음과 같은 방법으로 손뼉을 치면서 부릅니다.

‘쿠으 림피’(말린 바나나) 만들기 다음 사진들을 보고 바나나를 말리는 순서에 맞게 번호를 써 보세요.

1

2

3

4

5

6

햇볕에 바나나를 말려요.

바나나 껍질을 벗겨서 얇게 썰어요.

7

8

9

싱싱하고 달콤한 바나나를 준비해요. 10

손뼉치기는 아래와 같이 음절에 맞추어 합니다.

22

1

2

파르

3

4

파르

5

6

7

8

9

10

1

2

3

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우리 나라에도 음식 만들기에 대한 전통 민요가 있나요? 그 음식을 어떻게 만드는지 알고 있나요?

동작을 반복하면서 노래를 계속하세요.

인도네시아

23


Nama-Nama Hari 요일 송 (Name of the Days) (Nama-Nama Hari) 보통 빠르기로

Moderato

# ## & # c j œ

œ

œ

Se - nin

œ

œ

Se - la - sa

## & ## œ œ œ

œ

## & ## œ

‰ œj œ

œ

j

Music and Lyrics by Pak Kasur 작곡·작사 Pak Kasur

œ

œ

Ra - bu

œ œ œ œ

Ka

œ

kas pin - tar

œ

œ

œ

œ

A - nak yang pe - ma - las

œ

mis

œ

j

Jum -

‰ j œ œ œ œ ‰ œj œ

œ œ œ œ œ

at Sab - tu Ming-gu I - tu na - ma na-ma ha - ri

œ

-

œ

Se - nin se-ko - lah

œ

œ

le -

œ œ œ ‰

ti - dak na - ik ke - las

무슨 뜻일까요? 월요일, 화요일, 수요일, 목요일 금요일, 토요일, 일요일 요일은 이렇게 부르지요

월요일은 학교에 가서 공부를 해요 게으른 학생은 다음 수업을 못 들어요

24

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

인도네시아

25


이 노래는...

아하!

이 노래를 부르면서 인도네시아어로 일주일의 각 요일을 순서대로 외울 수 있습니다.

이 노래를 다음과 같이 가사를 영어로 바꾸어 외울 수 있습니다. “Sunday, Monday, ‘스닌’

-

월요일

‘슬라사’

-

화요일

‘라부’

-

수요일

‘카미스’

-

목요일

‘주맛’

-

금요일

‘삽투’

-

토요일

‘밍구’

-

일요일

Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, those are the days of the week.” 이 노래는 인도네시아에서 요일을 공부할 때 널리 사용됩니다.

‘나마-나마 하리’ 노래의 가사에 따라 다음 빈칸에 인도네시아어로 요일 이름을 써 보세요.

,

‘주맛’,

, ‘라부’,

,

, ‘밍구’,

‘이투 나마-나마’

26

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

인도네시아

27


찌릉찌릉 자전거

Kring, (Kring, Kring, Kring,Kring Kring AdaAda Sepeda)Sepeda (There is a Bicycle) 행진곡풍으로 빠르게 작곡·작사 Pak Kasur Music and Lyrics by Pak Kasur

Marcia Moderato

# & #c œ

œ

Kring kring

# & # œ œ œ œ œ

œ

œ œ

œ

œ

kring a - da sepe - da

œ

œ

œ

œ œ œ œ œ

Sepe- da - ku ro - da ti - ga

œ œ œ œ œ œ œ

œ œ

Ku- da -

œ œ œ œ œ œ

œ

œ

pat da-ri a-yah Kare-na ra-jin be-ker-ja Tuk tuk tuk sua-ra sepa-tu Sepa-tu-

# & # œ œ œ œ œ

ku ku- lit lem-bu

œ œ

œ œ œ œ œ

œ

œ œ œ

œ

œ œ

Ku- da - pat da - ri i - bu Kare-na ra - jin mem-ban - tu

무슨 뜻일까요? 찌릉 찌릉 찌릉 자전거예요 바퀴가 세 개 달렸어요 아빠가 선물로 주셨어요 공부를 열심히 했으니까요

또각 또각 또각 구두예요 소가죽으로 만든 구두예요 엄마가 선물로 주셨어요 심부름을 열심히 했으니까요

28

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


이 노래는... 이 노래는 공부를 열심히 하고 가족들의 심부름을 한 어린이에게 상을 주는 내용입니다.

다음 가사들과 알맞은 그림을 연결해 보세요. 그리고 빈 칸을 채워서 가사를 완성시켜 보세요.

집에서 부모님을 돕는 어린이들에게 주어지는 행복과 선물에 대한 이야기를 담고 있습니다.

찌릉 찌릉 찌릉

예요

바퀴가 세 개 달렸어요

가 선물로 주셨어요

공부를 열심히 했으니까요

예요

또각 또각 또각

소가죽으로 만든 구두예요

가 선물로 주셨어요

심부름을 열심히 했으니까요

참고: 구두, 아빠, 엄마, 자전거

30

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


말 레 이 시 아


맛있는 음식

Aneka Selera (Aneka Selera) (Local Delicacies)

느리게

작곡·작사 Music and Lyrics by Nazri Nazri Ahmad Ahmad

Andante

6 &b 8 œ œ œ œ Dm

Ne-ga - ra - ku

&b œ œ œ œ

œ

&b

C7

œ

ap

&b œ

A7

œ J

j

œ œ

dang - an

&b

is -

Dm

œ œ œ œ

Ma-sak ka - ri

&b œ œ œ œ Lak- sa

a - sam

œ

œ

œ

œ

œ

œ J

F

œ J

hing - ga u - ta - ra

œ.

dan

œ

j

œ

de - sa Dm

œ.

ti - me

j œ œ

A7

-

œ

wa

œ œ œ

a - yam dan i - kan

œ

j œ œ œ œ Gm

po - pi - ah ku - ih

j

#œ œ œ œ

dan

œ œ œ œ

j

Gm

œ

œ

ban - dar

A7

ber - bi - lang bang - sa

Dm

Da - ri Sa- bah

j

œ

Dm

j

œ. œ.

ber - bi-lang ka - um - nya

A7

œ œ œ œ

œ

j

Dm

œ.

œ œ

ter - ke - nal bu - da - ya - nya

œ

C7

j

œ

a - da

œ

j

œ œ J

œ J

F

j œ œ

œ J

A7

œ

ber - a - ne - ka

œ

Ti-

œ

ma- kan - an - nya

Gm

j

œ.

œ

œ

Dm

œ. œ.

ser - ta sam-bal be - la - can

œ J

A7

œ œ œ œ

œ

j

Dm

œ. œ

to - se dan ma - sa - lo - deh

j

Hi -

ru - pa

j

œ

-

œ.

#œ œ œ œ

j

무슨 뜻일까요? 우리 나라는 민족도 많고 인종도 많지요 사바 주에서 북쪽까지 여러 가지 문화로 유명해요 모든 도시와 마을마다 특별한 음식들이 있어요 다양한 요리가 있지요 고추 넣은 새우 반죽에 닭고기와 생선 커리 신맛이 나는 국수, 스프링롤, 떡, ‘토세’, ‘마살로데’

34

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

말레이시아

35


이 노래는...

아하!

다양한 민족으로 구성된 말레이시아 사람들은 수많은 종류의 음식들을 만들어 냅니다. 가지각색의 맛을 내는 풍성한 음식들이 있는 말레이시아는 그야말로 다채로운 요리의 향연장입니다. 말레이시아 음식은 크게 3가지 요리로 나눌 수 있습니다. 바로 말레이 음식, 중국 음식, 인도 음식입니다. 말레이 음식의 주 재료는 쌀입니다. 유명한 음식으로는 ‘나시 르막’(코코넛 밀크에 넣어 요리한 밥), ‘사테’(향신료로 양념을 하여 구워낸 고기)가 있습니다. 중국식 말레이시아 요리는 지역에 따라 다양하며, ‘호키엔 프라이드 미’(고기와 야채, 된장을 넣어 볶은 국수), ‘하카 용 타우 푸’(해산물 두부튀김), ‘테오츠우 차르 퀘이 테오’(납작한 면과 새조개, 참새우, 숙주와 함께 볶아낸 국수) 등이 있습니다.

1

‘카리 아얌’

3

‘아삼 락사’

‘포피아’

2

인도식 말레이시아 음식은 주로 맵고 뜨겁습니다. 주요 음식마다 밥이나 빵(‘차파티’나 ‘토세’ 등)이 여러 가지 커리와 함께 나옵니다. 말레이시아에서 가장 유명한 인도식 요리로는 ‘로티 차나이’ 또는 ‘파라타’(밀가루로 만든 납작한 빵. ‘커리’와 ‘달’을 함께 낸다), ‘미 마막’(달걀과 두부, 콩나물, 양배추를 볶아낸 인도식 국수) 등이 있습니다.

5

36

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

‘삼발 블라찬’

4

6

‘토세’

‘마살로데’

말레이시아

37


바틱 (Batik)

Batik

조금 빠르게 Allegretto

4 &b 4 ˙ F

œ œ

1. Ka - in

2. Ka - in

& b ˙.

œ

ni dah

&b ˙ F

˙.

Bb

˙

Bb

œ

˙

œ

pu - tih ba - tik

Music and작곡·작사 Lyrics by Azlan Azlan Harun Harun C7

œ œ

F

˙.

ya ne - ga - ra a - dik a - dik

w

œ

œ

C7

œ

F

˙.

œ œ ˙

œ œ ˙

œ

œ

˙

di - co - rak co - rak ba - ju pun ba - tik

ber - bu - nga bu - nga di - pa - kai can - tik C7

F

War - na war Nam - pak in -

œ œ

C7

œ œ

˙.

I - tu - lah wa - ri - san Ma- ri ka - kak a - bang

œ œ

C7

˙.

Pa- kai - an ha - ri - an Ju- ga i - bu a - yah

œ

F

œ ˙

C7

œ œ

bu- da ma - ri F

w

bang-sa Ma - lay - si - a cu - ba pa - kai ba - tik

무슨 뜻일까요? 1. 하얀 천에 무늬를 그려요 알록달록 꽃무늬를 그려요 ‘바틱’은 우리 나라의 문화 유산 말레이시아에서 매일 입는 옷이지요

2. ‘바틱’으로 치마와 셔츠를 만들어요 알록달록한 ‘바틱’을 입으니 참 예쁘지요 아이들도 어른들도 모두모두 ‘바틱’을 입어요

38

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

말레이시아

39


이 노래는... ‘바틱’은 말레이시아의 동쪽 해안에 있는 켈란탄, 테렝가누, 파항 주에서 특히 유명한 독창적인 직조 예술품입니다. ‘바틱’ 만들기는 그리기, 색칠하기, 밀랍과 염색약으로 염색하기의 과정으로 이루어져 있습니다. 먼저 이파리나 꽃 등으로 무늬를 디자인합니다. 옷감에 뜨거운 밀랍으로 칠하거나 그림을

음식 덮개

Tudung Saji (Tudung Saji) (Food Cover)

빠르게 Allegro

b 4 &b b 4 ‰ œ

밀랍을 제거합니다. 이렇게 하면 아름다운 ‘바틱’이 완성됩니다.

j œ œ

.. œ . Cm

œ

Tu-dung sa - ji nis

그린 뒤에 천을 염색합니다. 밀랍을 바른 부분은 염색이 되지 않아 원래 색깔을 유지합니다. 다채로운 색을 내기 위해 이 과정을 몇 차례 반복할 수 있습니다. 최종 염색을 마친 뒤에

œ

b & b b œ.

dah kuang

œ œ nœ

sa ti

&

bbb

2.

œ.

ji

G7

œ.

œ

Lam-bang se - ni Tu - dung sa

j

Cm

œ œ œ œ nœ ˙

wa - ri- san per- ti - wi

j b & b b œ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ Gm

Cm

lek me-ngi-kut pan-da - ngan

b & b b œ. Cm

ta

˙

1.

b &bb ˙

G7

œ

Cm

œ

j

kan

œ

œ œ ˙

Fm

œ œ

œ.

j œ œ œ œ œ

˙

G7

œ

Ja - di hia - san War-na war - ni

Œ œ

œ.

Can - tik

di ko - ta dan de dan me- mi- kat ha -

œ œ œ œ .. Ga-dis ma -

œ œ œ œœœœ ˙ J

Fm

me- nu-tup hi - da - ngan

Fm G7 Œ œ œ . œj œ œ œ œ ˙

Ni - lai bu-da- ya Ma-lay - sia

œ

Cm

œ

di - san - jung

ting

-

œ

j œ œ œ œ œ

yang ke - kal a - ba - di

Cm

œ

Sung-guh in Da - un meng -

œ œ œ œ

dan me - na - wan kal - bu in - dah di - a - nyam - nya

Fm

‘바틱’을 만드는 데 쓸 꽃무늬를 독창적으로 색칠해 보세요.

œ

pu - sa - ka bang - sa - ku te - kun - nya be - ker - ja

j œ œ œ œ

G7

작곡·작사 Daldiri Music and lyrics by Mohd Mohd Dawan Dawam Daldiri

˙

gi

Œ œ

Mo -

œ œ œ œ

Wa-ri-san ki-

Ó

말레이시아

41


이 노래는... ‘투둥 사지’(또는 음식 덮개)는 말레이시아 수공예품 중 하나입니다. 보통 판다누스나 판단, 등나무, 대나무 잎 등을 양탄자를 만들 때처럼 엮습니다. 등나무는 둥그런 모양으로 감깁니다. 튼튼한 등나무 줄기를 뜨개실처럼 둘둘 감습니다. 엮은 것을 구부려서 끝부분을 뾰족하게 만듭니다. 이렇게 해서 음식 덮개를 완성합니다. ‘투둥 사지’의 모양이나 무늬는 만드는 사람의 창의력에 달려 있습니다. 만들기 전에 자신이 원하는 색으로 판다누스 잎을 미리 염색해서 덮개를 짤 수도 있습니다. ‘투둥 사지’는 보통 음식을 벌레나 먼지로부터 보호하기 위한 음식 덮개로 사용됩니다. 크기가 다양하며 집이나 일터를 아름답게 장식하는 용도로 쓸 수도 있습니다.

무슨 뜻일까요? 예쁘고 아름다운 ‘투둥 사지’ 우리에게 대대로 내려온 문화라네 도시도 마을도 ‘투둥 사지’로 단장하지 영원한 예술을 나타낸다네

어린 각시가 고운 잎을 엮어 열심히 모양을 만드는구나 알록달록 보기도 좋아라 ‘투둥 사지’는 우리 나라의 유산이라네

예쁜 ‘투둥 사지’로 음식을 덮어 보니 정말 아름답구나 말레이시아의 자랑스러운 문화 모두가 지켜나갈 유산이라네

42

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

말레이시아

43


야시장

Ke Pasar Malam (Ke Pasar Malam) (The Night Market)

종이로 ‘투둥 사지’ 만들기 종이로 ‘투둥 사지’를 만들어 봅시다. 도화지, 색지, 자, 풀, 가위를 준비하세요.

빠르게

Music and작곡·작사 Lyrics by Nazri Nazri Ahmad Ahmad

Allegro

4 &4 œ C

1

4

•도화지에 틀을 그립니다. •틀 안에 자를 사용해서 1cm 간 격으로 세로 직선을 긋습니다.

•색지를 틀 안에 모두 채 워 넣을 때까지 3번 과정 을 계속합니다.

•종이를 반듯하게 접어 가위로 자릅니다.

•색지를 넣을 때 찢어지지 않도록 조심하세요.

œ œ œ

G

œ

Oh ma-ri ma - ri

&œ

2

5

Ku

•색지에 1cm 간격으로 가로 직선 을 긋습니다.

•색지의 끝부분이 도화지 앞면 에서 보이지 않도록 뒤쪽으로 넣어 깔끔하게 정리합니다.

•직선을 따라 종이를 가위로 자 릅니다.

&

œ

œ

Pau

3

Ke

œ

œ

#œ œ ˙

pa-sar ma - lam

œ

˙

G

œ

sa- te ro - jak

œ

œ œ œ

Pi - sang go-reng

˙

bu - ah - an

œ

œ œ œ

Un - tuk i - bu

di sa - na

C

œ

œ

Tak ki- ra tu - a

œ

ma - kan - an

œ œ œ

œ

ti - a - sa

#œ œ ˙

œ

œ

˙

œ

˙

G

C

dan mu - da C

œ

a - pam ba - lik

œ

C

œ œ ˙

ju - ga

a - dik

6

•길게 자른 색지를 한 줄씩 도화 지에 끼워 넣습니다.

44

G

i - ngin be - li

œ œ œ

œ œ œ

œ

G

œ œ œ

œ œ œ

˙

ber - sa - ma

Ra - mai o-rang sen

&œ

œ

œ

C

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

•도화지 뒷면으로 넣은 색지 끝부분에 풀을 칠해 색지를 고정시킵니다. •이제 종이 양탄자가 완성되 었습니다.

말레이시아

45


이 노래는... ‘야시장’을 뜻하는 ‘파사르 말람’에 대한 노래입니다. ‘파사르 말람’은 시장과 비슷하지만, 오후 늦은 시간에 시작해서 저녁 11시 30분쯤 영업이 끝납니다. 보통 주택가에 가판대를 세웁니다. ‘파사르 말람’은 한 동네에서 일주일에 한 번씩만 여는 시장입니다. 상인들은 여러 지역을 교대로 순회합니다. 보통 채소나 과일, 옷, 장난감과 같은 물건들을 싼 가격에 합리적인 가격에 판매합니다. 가격 흥정은 ‘파사르 말람’에서 흔히 볼 수 있는 광경입니다.

무슨 뜻일까요? 모두 모두 오세요 야시장으로 가요 어린이나 어른이나 많은 사람들이 찾아요 먹을 걸 좀 살래요 바나나 튀김이랑 ‘아팜 발릭’이랑 ‘파우’랑 ‘사테’랑 ‘로작’이랑 과일 주세요 우리 엄마랑 언니도 먹을 거에요

46

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

말레이시아

47


즐거운 명절

Joget Hari Raya (Joget Hari Raya) (Celebration Day)

조금 빠르게

Allegretto

# & 44 ‰ œ œ œ œ œ œ œ .. œ Ha-ri Ra-ya ku ra-sa

&

# #

œ

w

pul ra

& œ

1.

2.

& œ

œ

œ

œ

œ

j œ

ma - af - an

œ

œ

Œ

˙.

ra - ya ber - sa - ma

# & œ

œ

œ

œ

œ

a - rah sau - da - ra

# & #œ œ

œ œ œJ œ

kat dan ber - syu - kur

œ

j œ

œ

Ó œ

Hor - mat

œ J

di

œ œ

j œ œ œ œ

œ.

œ œ

œ

me - ri - ah dan a - bang

w

œ

j œ œ.

œ

gem - bi - ra Se - mu - a ke- luar - ga ber-kum di - hi-dang Ma - ri ki - ta ja - mu se - le -

Ba - ha - gi - a A - dik ka - kak

ma - af

#

œ

Music작곡 by Isa Isa Amri Amri Lyrics byKhairul KhairulBariah Bariah Haroen Haroen 작사 KhalijahMohamed Mohamed Khalijah ZaitonMohamad Mohamad Zaiton

j œ œ

su - a - sa - na ku se - mua - a

j œ œ œ

Ki - ta Ma - ri

œ

œ

Œ

œ œ # œ œ œ œ œJ œ

œ

œ

œ

œ

berbe -

..

œ

Le - mang ren - dang ke - tu - pat

œ

Ki-ta per - gi me - ngun - jung

œ

o - rang

œ œ œ œ œ

ha- ri mu- li - a

œ

˙

tu - a

œ œ œ

œ œ œ

Œ

œ J

zi -

œ œ

Ber-za -

w

무슨 뜻일까요? ‘하리라야’ 명절이 되면 행복해요 온 가족이 모여서 행복이 우릴 감싸고 서로 서로 용서해 주어요

‘르망’, ‘렌당’, ‘크투팟’이 있어요 다같이 맛있게 먹어요 형제 자매가 다같이 명절을 축하해요

Se-la - mat Ha - ri Ra - ya 친척들을 방문해요 어르신들을 공경해요 이웃과 나누며 이 날을 기념해요 행복한 ‘하리라야’ 보내세요!

48

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

말레이시아

49


이 노래는...

아하!

‘하리라야’는 말레이시아 무슬림들이 이슬람력 샤왈 달 첫째 날에 지키는 명절입니다. 이

축제 때 먹는 특별한 요리들이에요.

명절은 나라에서 가장 큰 축제 중 하나입니다. ‘하리라야’는 금식 기도 주간인 라마단이

•‘크투팟’: 코코넛 잎을 엮은 꾸러미로 감싼 떡

끝났음을 의미합니다. 라마단은 무슬림들이 매년 의무적으로 지키는 절기로, 가난한 이웃을

•‘르망’: 끈기가 있는 밥을 빈 대나무 속에 담아 낸 요리

생각하고 금식하면서 지내는 기간입니다.

•소고기 ‘렌당’: 향신료와 코코넛 밀크를 넣어 요리한 소고기 •디저트: 파인애플 타르트, 초콜릿 쿠키 등

‘하리라야’는 샤왈 달 첫째 날 전날 밤에 시작되며, 대부분의 가정에서는 ‘크투팟’, ‘르망’, 소고기 ‘렌당’ 등처럼 축제 때만 먹는 특별한 요리를 준비합니다. 이 날을 기념하기 위해 다른 지역에서 온 친척들도 함께 모입니다. 중요한 풍습으로 서로에게 용서를 비는 관습이 있는데, 특히 웃어른들께 사과를 드립니다. 이는 가족과 친구 간에 묵은 원한을 버리고 유대감을 더 튼튼하게 만드는 관습입니다. 아침이 되면 남자들과 여자들, 어린이들이 함께 사원(모스크)에 모여 기도를 드립니다. 아침 기도가 끝나면 아침 식사를 하고 가까운 친척과 친구의 집을 방문합니다. 가장 좋은 옷을 입고 몸단장을 합니다. 가족들과 친구들을 모두 방문하는 데에 거의 1달 가까이 걸리는 것은 무슬림들에게는 드문 일이 아니랍니다.

르망

렌당

크투팟

복장: 말레이시아에서는 여전히 전통적인 의상을 선호하며, 보통 가족들은 똑같은 색 깔로 옷을 맞춰 입습니다. 남자

‘송콕’

50

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

여자

‘바주 믈라유’

‘투둥’

‘바주 쿠룽’

말레이시아

51


52

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

53


좋아 좋아 좋아 Аа Гоё оо Гоё (Aa Goyo Goyo)

Aa Goyo Goyo (Oh Nice Nice)

빠르게

Allegro

2 &4 œ C

œ

j

œ

O. Sereenen

j

œ

1. Чиг------чий---хэн

œ

чи---нээ Chig----chi--khen chi--nee

& œj œ j œ

у---гаа--яа u--gaa--ya

œ

œ

биш---ээ bish--ee

C U

.. œj œj œ

˙

G

˙

작곡·작사 O. Sereenen Music and Lyrics by

айн aa

Тий--мээ хө Tii--mee khu

œ œ œ œ

œ

˙

Чи----хээ Chi---khee

өө---рөө uu--ruu

j j j . œ œ œj œ œ œ .

Dm

G

Гоё--оо гоё--оо Go--yo go--yo

C

гоё--оо go--yo

2. Хуруухан чинээ бишээ Хувцсаа өөрөө угаая Erkhiikhen chine bishee

Eejii

aavdaa tusaliya

Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo

3. Эрхийнхэн чинээ бишээ Khuruukhan chine

Ээж аавдаа тусалъя

bishee Kuvtsasaa uuruu

Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo

ugaaya

무슨 뜻일까요? 1. 새끼손가락처럼 아기가 아니야 내 귀는 내가 직접 씻을 수 있어 우와! 좋아 좋아 좋아 2. 엄지손가락만한 아기가 아니야 엄마 아빠를 도와드릴 수 있어 우와! 좋아 좋아 좋아 3. 손가락만한 아기가 아니야 내가 직접 빨래를 할 수 있어 우와! 좋아 좋아 좋아

54

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

55


이 노래는... 노래를 부르면서 다음 율동을 따라 해 보세요. 작곡가이자 작사가인 O. Sereenen은 이 노래를 통해 어린이들이 부모님을 사랑하고 자기의 일을 스스로 하도록 격려합니다. 어린이들이 스스로 자기 일을 하는 능력을 키우면서 생각이 성숙함을 알려줍니다. 이 곡의 가사는 어린이들의 이해를 위해 쉬운 단어로 표현되었습니다. 새끼손가락은 작은 일을 할 수 있는 어린이들의 능력을 의미합니다. 엄지손가락은 부모님과 다른 사람들을 도울 수 있는 어린이들의 능력을 나타냅니다. 마지막으로, 어린이들이 더 이상 아기가

노래

새끼손가락처럼 아기가 아니야.

율동 새끼손가락을 내밀어요.

아니라면 스스로 옷을 빨 수 있다고 알려줍니다.

노래

내 귀는 내가 직접 씻을 수 있어.

율동 귀 씻는 동작을 해요.

아하! 노래 어린이들은 이 노래를 부르면서 놀이를 할 수 있습니다. 이 노래는 1953년부터 알려지기 시작해

우와! 좋아라 좋아라.

율동 손뼉을 쳐요.

지금도 몽골에서 어린이들이 즐겨 부르는 노래 중 하나입니다.

56

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

57


전 세계 친구들에게

Gb

Дэлхийн Найзууддаа (Delkhiin Naizuuddaa)

Andante

b 4 &bb 4 ‰

Ab

b &bb œ

œ

Fm

œ

œ

Eb

œ

Bb

œ

œ

œ

œ

Гэг - ээн бүх - нийг Geg - een bukh - niig Fm

œ

œ

œ

œ

œ

Гэр - элт хор - воо - гийн Ger - elt khor - voo - giin Bb

œ

œ -

œ. œ

ээ ee Bb

œ

œ

Bb

œ

œ

-

œ

œ

Eb

œ œ œ ˙.

œ.

мэд - рээ med - ree

доо doo

тун tun

-

˙.

-

œ

Eb

ний hii

Tsenkher

œ

œ

амьд - рал amid - ral

Bb

œ

œ

Eb

œ

‰ œj Cm

˙.

ижил хэм - нэл - тэй ijil khem- nel - ttei

œ

œ

БидBid-

Eb

œ

ижил хэм - нэл ijil khem - nel -

w

тэй ttei

delkhiid

duutai,

khuurtai,

Tselmeg

tengert

shuligtei

nairagtai

Хорвоо ертөнц найзууд та нар минь, Худал үнэнийг зааглаж яваарай Khorvoo yertuntsud

рэй rei

naizuud

ta

nar

mini,

Khudal

uneniig

zaalgaj

yavaarai

3. Хөх тэнгэрийг хайрлаж яваарай, Хөрст дэлхийг шүтэж яваарай

œ œ ˙. Cm

Khukh tengeriig

khairlaj

yavaarai,

Khurst

delkhiig

shutej

yavaarai

Хүн зоноо дээдэлж яваарай, Хөгшид буурлийг асарч яваарай

гааж gaaj

Khun zonoo

Eb

˙.

Fm

œ œ œ

œ œ œ

Бид-ний амьд-рал Bid - nii amid-ral

b &bb œ

Bb

2. Цэнхэр дэлхийд дуутай, хууртай, Цэлмэг тэнгэрт шүлэгтэй найрагтай

w

тан - иа - рай tan - ia - rai Gm

Eb7 A bm

‰ œj œ

œ.

œ

œ.

нар nar

-

Cm

оод ood

Gm

œ

œ

œ

œ

бод bod -

œ

гай - хам - шгийг gai - ham-shigiig

ганц - хан gant - skhan

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

œ.

бод - ол bod - ol

дэр - гэд - ээ ганц - хан сар - тай der-ged - ee gants-khan sar - tai

58

œ

œ œ ˙.

Gm

œ

œ

сар - уул - ыг sar - uul - iig Fm

œ

œ.

сэт - гэл - дээ set - gel - dee

Нарт хор - воо - гийн Nart khor - voo - giin

дээр deer

b &bb œ

œ

œ

1. Нан - дин сайх - ныг Fm

b &bb ‰ b &bb ‰

œ

œ

œ

Fm

Nan - din saikh - niig

b &bb ‰

작곡 S. Altan-Uya 작사by D. S. Tengerkhand Music Altan-Uya Lyrics by D. Tengerkhand

Eb

‰ œ œ J

тэй tei

Delkhiin Naizuuddaa (To The World Friends)

느리게

Ebm A bm

b & b b ˙.

‰ œj

Chorus:

Бид Bid

j

Cm

œ

тай tai

Бид Bid

œ

œ. œ œ. œ œ.

deedelj

yavaarai, Khugshud

buurliig

asarch

yavaarai

4. Хүүхдийн сэтгэлд тоглоомтой наадамтай, Хүний орчлонд нэртэй төртэй Khuukhdiin

setgeld

togloomtoi

naadamtai,

Khunii

orchlond

nertei

turtei

Угтах ирээдүйд хүүхдүүд та нар минь, Улс орноо хөгжүүлж яваарай Ugtah

ireeduid

khuukhduud ta nar

min,

Uls

ornoo

khugjuulj

yavaarai

Db

Бид дээр нь орш - их нэг - л дэл - хий Bid deer ni orsh-ikh neg-l del-khii -

몽골

59


2. 푸르른 세상에 퍼지는 노랫소리 맑은 하늘에 퍼지는 시와 즐거움 전세계에서 온 우리 친구들, 함께 살아가면서 진실과 거짓을 분별해 나가요 후렴 3. 푸른 하늘을 사랑해요 우리의 대지를 경배해요 모든 사람을 존중해요 어른들을 공경해요 후렴 4. 어린이들의 마음은 행복과 기쁨으로 가득해요 인류를 귀하게 여기는 어린이들 다가올 세대의 주인공인 어린이들 우리 나라와 우리 국민을 발전시켜요 후렴

무슨 뜻일까요?

이 노래는...

1. 소중하고 아름다운 것들을 떠올려 봐요 드넓은 우주를 느껴 봐요

이 노래는 시를 노래로 부른 것이며, 놀이를 하면서도 부를 수 있습니다. 작사가 D. Tengerkhand는

행복한 생각들을 떠올려 봐요

열다섯 살 소녀로 서로서로 사랑하며 하나가 되어 지내고 싶어하는 어린이의 꿈과 소망을 표현합니다.

이 밝은 세상이 얼마나 찬란한지

후렴 부분에서는 우리가 한 가족이며 우리는 같은 생활 리듬 속에서 살아간다고 말합니다. 작곡가 S.

후렴 저 멀리에 하나뿐인 태양 여기 이쪽에 하나뿐인 달

Altan-Uya가 곡을 만든 이 노래는 몽골 어린이들이 가장 좋아하는 노래가 되었습니다. 이 노래에서는 몽골 동요에서 전형적으로 많이 사용하는 5음계를 사용하지 않는 대신 세계적으로 사용되는 반음을 섞어 어린이들이 쉽게 맞춰 부를 수 있도록 하였습니다.

우리가 사는 하나뿐인 지구 모두모두 같은 리듬 속에 살아요

60

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

61


망아지 (Unagaldai) Унагалдай

Unagaldai (Foal)

보통 빠르기로

Moderato

2 &b 4 j œ F

œ

j

œ

1. Уу - лын

j

œ

j

œ

хяр - аар Uu - liin khyr - aar

j

& b œ r œ r œ j œj œj F j . & b . œ œJ

Gm

œ œ.

но - гоо no - goo

œ

j

ид - дэг id-deg

Dm

œ

Chorus: Уна - гал

- дай Una - gal - dai

œ

j

œ

уна - гал - дай una - gal - dai

&b ˙

1.

Bb

j

Bb

œ

Урс - гал Urs - gal

œ

j

œ

j

ус - наас us - naas

œ

j

Уна - гал - дай чи Una - gal - dai chi

j

Gm

œ

œ

j

œ

j

Уна - гал - дай Una - gal - dai

murtluu,

œ

œ

j

чи chi

C

œ

хөөр khuur

шүү shuu

chaddag

Найрагч бяцхан унагалдай, Нээрээ чи хөөрхөн шүү Nairagch byatskhan

unagaldai,

gargadaggvi,

Uruvch khuurkhun

unagaldai

Өөрийгөө мартах дуртай, Өөдөсхөн хөөрхөн унагалдай Uuriiguu

magtakh

durtai,

шүү shuu

œ

-

œ

хөн khun

무슨 뜻일까요? 1. 망아지가 언덕을 달리네

2. 비록 어린 아기라도

계곡에서 강물까지

네 이름은 읽고 쓸 줄 알지

풀과 짚을 뜯어 먹네

너는 시인, 어린 망아지야

귀여운 우리 망아지

귀여운 우리 망아지

후렴

후렴

Neeree chi khuurkhun shuu

3. Өөдгүй зан гаргадаггүй, Өрөвч хөөрхөн унагалдай Uudgui zan

˙

œ œ

˙

unshij

F

хөөр - хөн khuur - khun

.. ˙

Neeree bichin

˙

ун - даал - даг un - daal - dag

2. Нялх балжир мөртлөө, Нэрээ бичин уншиж чаддаг Nyalhk balchir

F

œ œ

œ

C

F 2.

˙

шүү shuu

j j j j œ œ œ œ

Gm

œ.

дав - хиж dav-khij

Dm

Ур - га - мал Ur - ga-mal

j

Dm

작곡 S. Altan-Uya 작사 D. Otgonkhand Music by S. Altan-Uya Lyrics by D. Otgonkhand

Uuduskhun

khuurkhun

unagaldai

망아지, 망아지 귀여운 우리 망아지

3. 너는 못 하는 일이 없구나 착하기도 하지 너는 칭찬 받기를 좋아하지 어리디 어린 망아지야 후렴

62

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

63


어린이들의 미래 Хүүхдийн ирээдүй

이 노래는...

Khuuhdiin Ireedui (Khuuhdiin Ireedui) (The Children’s Future)

보통 빠르기로 이 노래의 가사는 열두 살 소녀 D. Otgokhand가 썼습니다. 몽골에 사는 이 소녀에게는 매일매일의 삶이 즐겁고 평화롭습니다. 소녀는 어린 망아지와 노는 것을 좋아하는데, 이 노래에서 망아지는 어린이를 의미합니다. 단순하고 유쾌한 가락은 어린이의 목소리와 잘 어울립니다. 규칙적인 박자로 이루어져 노래를 부르면서 율동을 할 수 있습니다.

# 4 j & #4 œ D

##

고기를 제공할 뿐 아니라 운송 수단도 되기 때문이지요. 또한 말 경주도 몽골에서 아주 인기가

생활을 묘사하고 있습니다.

&

##

Em

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

##

Em

œ

G

œ J

Нар Nar

œ

Нар - лаг Nar - lag

хайр - аар khair - aar

минь mini

œ

дан - даа dan - daa

œ

œ

œ

œ

œ

j

œ

œ

˙

сэн sen

j œ œ.

D D7

-

œ

˙

сэн sen

˙

Bm

œ.

цайл - ган tsail-gan

үе ue D

w

œ

F # m7

œ œ œ

œ

гүй gui -

- иу - хан - даа - iu - khan - daa

A

тос - сон хүүх - дийн tos - son khuuh - diin A

œ

гэн - эн gen - en

ар ar

œ

F #m

A7

œ.

œ œ.

цэц - эглэ tsets - egle

œ

œ œ

œ.

œ

Хэз - ээд Khez - eed

# & # .. ‰ &

œ

œ

Chorus:

64

œ œ.

D

œ

œ

œ

A

Хүү - хэд нас-ны Khuu-hed nas-nii

좋습니다. 13세기에 징기스칸의 승리에는 말이 큰 역할을 했다고도 알려져 있기도 합니다. 몽골인들의 삶에서 말은 아주 큰 부분을 차지하며, 이 노래에서는 그러한 몽골 어린이들의 일상

œ

œ

орч - лонд orch - lond

A

гэр - эл - тэн ger-el-ten A

œ

œ

œ

Хүн - ий Khun - ii

# & # œ

œ œ œ

мөр-өөд-лөөр mur-uud-luur

Khu - sel

œ

G

œ œ ˙

œ

E m7

E m7

몽골 문화에서 말은 큰 부분을 차지합니다. 특히 유목민들에게 말이란 아주 유용합니다. 말젖과

A

1. Хү - сэл

&

아하!

Music and Lyrics by 작곡·작사S. S.Altan-Uya Altan-Uya

Moderato

ир - ээ - дүй ir - ee- dui

œ

œ

Мон - голын хүүх - дийн ирээ - дүй Mon - goliin khuuh - diin iree - dui

‰ œ

j

œ œ œ

Bm

˙

гэр - эл - тэй байна ger - el - tei baina

‰ œj œ œ D

˙

жар - гал - тай байг jar - gal - tai baig

몽골

65


&

##

&

##

G

œ J

œ

Нар Nar Em

œ

œ

œ

œ

œ œ œ

тос - сон хүүх - дийн tos - son khuuh - diin

œ

œ

Нар - лаг Nar - lag

A

œ

œ

F # m7

A

‰ œ

ир - ээ - дүй ir - ee- dui

˙

Bm

œ œ œ

гэр - эл - тэй байна ger - el - tei baina

œ œ œ

œ

j

Мон - голын хүүх - дийн ирээ - дүй Mon - goliin khuuh - diin iree - dui

G

A

D

‰ œ œ œ œ. ˙ жар-гал - тай jar - gal - tai

байг baig

..

2. Сэтгэл зүрхэндээ хорвоог зөгнөсөн, Сайхан аав, ээждээ Setgel

zurkhendee

khorvoog

zognoson,

Saikhan

aav,

eejdee

эрхлэн наадсан erkhlen

naadsan

Сэргэлэн багын минь танхилхан үе, Санаанд дандаа Sergelen

bagiin

mini

tanhilkhan

ue,

Sanaand

dandaa

уяатай даа uyatai

daa

3. Боловсрол, соёлыг ухаарч суусан, Бяцхан хүүхдийн Bolovsrol,

soyoliig ukhaarch

suusan, Byatskhan

khuuhdiin

ирээдүй гэрэлтсэн ireedui

gereltsen

Балчир насны минь дэврүүхэн үе, Бадагхан дуунд минь Balchir

nasnii

mini

мөнхрөн үлдэнэ дээ munkhrun

uldene

dee

devruuhen

ue, Badagkhan

duund

무슨 뜻일까요?

mini

1. 꿈과 희망으로 빛나요 세상을 사랑하는 마음이 빛나요 순진무구한 어린 시절은 언제까지고 순수하지요

후렴 어린이의 미래는 햇살 아래 빛나요 어린이들의 미래는 밝게 빛나요 몽골의 햇살 아래에서

66

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

2. 어린이들은 꿈꾸어요 사랑하는 엄마 아빠에게 안겨서 내 마음은 행복으로 가득해요 언제나 내 마음은 행복해요 후렴 3. 교육 받고 교양을 배우면서 어린이들의 미래는 밝게 빛나요 어린 시절의 행복한 순간들이 이 노래 속에 항상 간직되기를 후렴

몽골

67


이 노래는...

엄마의 사랑 Сүү шингэсэн хайр Suu Khair (Suu Shingesen Shingesen Khair) (Mother of Love)

이 노래에는 어린이들의 많은 소망과 순수한 마음이 나타나 있습니다. 희망찬 몽골의 어린이들 앞에는 찬란한 미래가 놓여 있습니다. 어린이들은 이 세상이 살아가기 좋은 멋진 곳이라고 상상합니다. 어린이들은 교육을 받고 교양을 배우면서 커 갑니다. 자라나는 어린이들의 모든 순간들이 이 노래에 나타나 있습니다.

느리게 Andante

## 4 D & 4 œ

œ

1. Сүү

## E m & œ

아하! 본 노래의 가사에서는 어린이들의 일상 생활을 시적으로 표현합니다. 이 노래에서는 5음계와 함께 어린이들의 청각 능력을 발달시킬 수 있도록 각운을 사용합니다. 이 노래는 단순하게 쓰여졌으며 단순한 율동도 함께 하여 어린이들이 즐겁게 따라 할 수 있습니다. 몽골 어린이들이 가장 좋아하는 노래 중 하나입니다.

&

##

Suu

œ

Сүж - гийн Suj - giin D

œ

œ

Сэт - гэл - ийн Set - gel - iin

68

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

үнэр - сэж uner - sej

œ

œ

œ

гэр - эл - тэй ger - el - tei

œ

œ

œ

Санах - ын Sanakh-iin

## E m & œ œ

œ œ œ

тоо - гоор too - goor

œ

œ

нар - ан nar - an

F #m

œ

хайр khair G

œ

Music and by 작곡·작사 S.Lyrics Alta-Uya S. Altan-Uya

œ

œ œ œ

ив - эл iv - el

œ

œ

буу - рал buu - ral

хор khor

œ

Bm

œ

хүү - гээ khuu - gee

œ J

G

ээж eej

A

œ

œ

Bm

w

-

сэн sen

œ œ

хүл - ээ khul - ee

œ

w

-

œ œ

минь mini

F #m

воо voo Em

w

сэн sen

D

w

дээ dee

몽골

69


2.Зулайг минь илбэж заяаг нь хурайлсан, Зөнгийн Zulaig

mini

ilbej

zayag

ni

khurailsan,

Zongiin

гэгээтэй амьдралаа хө gegeetei

amidralaa

ho

Зүрхэн дотроо хүүгээ хайрласан, Замбууд ганцхан Zurkhen

dotroo

khuugee

khairlasan,

Zambuud

gantskhan

бурхан минь ээ burkhan

mine

ee

3.Энгэртээ эрхлүүлж элгээн дэвтээсэн, Элбэрлийн Engertee

erhluulj

elgeen

devteesen,

Elberliin

салхитай цагаан уулаа salkhitai

tsagaan

uulaa

Эрдэм гийн заяаг минь түшсэн, Энэхэн хорвоогийн Erdem

giin

zayag

mini

tushsen, Enekhen

khorvoogiin

шүтээн минь дээ shuteen

mine dee

무슨 뜻일까요? 1. 어머니가 주시는 우유와 사랑의 향기

3. 젖은 품에 아이를 꼭 껴안고

거룩하게 빛나는 영원한 세상

용서의 에델바이스 꽃

밤새워 나를 기다리시는 어머니는

나를 올곧게 길러내신 어머니

내 마음의 햇살과 같네

나의 우상이신 어머니!

2. 내 머리를 쓰다듬고 돌아가셨네 밝은 미래를 살아가라 축복하셨네 마음 깊이 사랑해 주신 어머니 이 세상에 유일한 신이라네

70

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

71


이 노래는... 이 노래는 사랑으로 가득한 세상에 대한 노래입니다. 세상은 마치 아들을 기다리는 어머니와

아하!

같습니다. 어머니는 자녀를 사랑으로 껴안습니다. 어머니는 신과 같이 마음 깊이 아들을 사랑합니다. 이 노래를 듣고 있으면 어린이들의 행복과 생기, 즐거움을 느낄 수 있습니다.

몽골에서 우유는 순수함을 상징하며, 그 흰색 때문에 소중한 것으로 여겨집니다. 우유는 어머니의 사랑을 상징할 때 사용되기도 합니다. 또한 몽골에서는 어머니에 대한 사랑을 강조하고 싶을 때 어머니를 ‘신’이나 ‘우상’으로 부르는 일도 흔합니다.

72

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

몽골

73


필 리 핀


니파 오두막집 Bahay Kubo (Bahay Kubo) (Nipa Hut)

느리게 Andante

& 43 œ

œ

˙

Ba - hay

&œ

œ

˙

œ œ

œ

& ˙.

œ

Œ

&˙

œ œ œ

&˙

long

do - on

ay

sa - ri

sa - ri

œ œ

˙

At sa - ka

œ J œ

yas,

ka-ma - tis,

-

œ

ro

li

pang

œ

œ

ba - wang at

˙.

œ -

˙

Si - taw,

˙

Ang ha -

œ œ

˙

œ

œ.

ba - taw,

œ

œ

u - po't

œ

œ

œ œ

œ

˙

lu - ya,

j œ œ

pa - ta -

ka - la - ba -

œ

œ œ

at ta -

œ œ œ

La-ba - nos, mus - ta - sa,

œ

œ

œ

Sing-ka - mas

œ

œ œ

˙

may - ro'n

œ

Œ

pa - to - la,

œ

˙

œ

œ œ J

œ.

œ

œ

œ

at ma - ni

Kun - dol,

& œ.

pu

œ

˙

mun - ti

œ

si - ga - ril - yas

sa,

&œ

ka - hit

œ œ

ni

œ

˙

œ

ku - bo

œ

la - man

˙

타갈로그 민요 Tagalog Folk Song

œ

‰ œj œ

Si-bu -

œ

Sa pa - li - gid

œ

Œ

Œ

œ

ay

무슨 뜻일까요? 네모난 집, 아주 작지만 다양한 식물들이 살아요 순무, 가지, 날개콩, 땅콩 완두콩, 제비콩, 리마콩

nga 겨울 멜론, 수세미, 하얀 호박, 노란 호박 그리고 또 있지요 무, 겨자 양파, 토마토, 마늘, 생강

76

그리고 참깨도 많아요 노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

77


이 노래는... ‘바하이 쿠보’(입방체의 네모난 집)라는 가사로 시작되는 이 노래에서는, 비록 조그만 집이지만 집

1. ‘바하이 쿠보’의 사진이나 모형을 보고, 그 특징을 각자 설명해 봅시다. 2. 채소를 한 종류씩 가져와서 보여주고, 서로 이름을 말해 봅시다.

주변에서 자라는 다양한 채소의 이름들을 하나하나 부릅니다. 이 노래의 화자는 논 한가운데의

3. 고학년 학생들은 이 채소를 가정에서 어떻게 요리하는지 말해 봅시다.

오두막집에 살면서, 풍성한 수확물로 가족과 이웃에게 도움을 주는 사람일 것입니다.

4. 고학년 학생들은 각 채소가 몸에 어떤 유익을 주는지 말해 봅시다.

‘니파’ 오두막집

아하! ‘바하이 쿠보’를 문자 그대로 해석하면 입방체 집을 의미합니다. 스페인의 식민 지배

‘시가릴라스’(날개콩)

‘마니’(땅콩)

전에는 이러한 집이 필리핀 사람들의 전형적인 주거 형태였습니다. 오늘날에는 보통 ‘니파’ 오두막집으로 알려져 있으며, 이는 ‘바하이 쿠보’의 입방체 형태보다도 ‘니파’야자 잎으로 만든 초가지붕과 그 작은 크기를 더 강조합니다. 필리핀 저지대 시골 지역의 논에서 흔히 보이는 광경으로, ‘바하이 쿠보’는 기둥 위에 바닥을 깔고 대나무로 만든 벽과 창문을 만들어 그 위에 ‘니파’야자잎 지붕을 얹고 세워져 있습니다.

‘싱카마스’(순무)

‘타롱’(가지)

‘파타니’(리마콩)

‘쿤돌’(겨울멜론)

‘시타우’(완두콩)

‘바타우’(제비콩)

‘칼라바사’(노란 호박)

‘라바노스’(무)

‘파톨라’(수세미)

‘우포’(하얀 호박)

‘카마티스’(토마토)

‘바왕’(마늘)

‘무스타사’(겨자)

‘시부야스’(양파)

주변에는 여러 가지 채소들이 자라고 있습니다. 노랫말에는 ‘바하이 쿠보’의 협소한 크기와 그 주변에 자라는 풍성한 채소의 대비가 부각되어, 소박한 배경 속에서 풍요롭게 살아가는 삶이 보입니다. 또한, ‘바하이 쿠보’를 다른 장소로 옮길 때는 온 마을 사람들이 모여 어깨에 집을 지고 직접 집을 날라 주기 때문에, ‘바하이 쿠보’는 필리핀 사람들의 공동체 의식인 ‘바야니한’을 나타내기도 합니다.

78

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

‘루야’(생강)

필리핀

79


코코넛, 코코넛 Lubi, Lubi (Lubi, Lubi) (Coconut, Coconut)

느리게

Andante

& 43 œ

œ J

œ.

œ

E - ne - ro,

&œ

yo, Hun - yo,

& œ

œ

Peb - re

& œ &

œ

œ œ

Kon

wa

œ

œ

& œ

œ

œ

san

bal

Kon

80

œ

ray

œ

œ

na

œ

ko,

-

i

ay,

œ ay!

˙

œ

has

na

œ

wa

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

.. ˙ . 2.

-

-

œ.

œ

nin

œ

œ. des

bril, Ma -

œ œ œ

œ œ œ

˙.

œ

Lu - bi,

a

œ

Ok - tu - bre,

œ J

œ.

sin

-

œ J

Sep - tyem - bre,

œ

œ

A

œ

Dis - yem - bre,

˙

œ

œ

Mar - so,

œ œ

.. ˙

-

Pa - tay

La - was

& œ

ro,

œ

œ

œ

œ

-

œ.

œ

œ

Hul - yo, A - gos - to,

Nob - yem - bre,

& œ

œ

œ œ œ œ œ

œ

œ

œ

Bicolano Folk Song 비콜라노 민요

-

œ

-

œ

la - was

œ

6월, 7월, 8월, 9월, 10월 11월, 12월, 코코넛, 코코넛

부채가 없으면

아아, 어지러워! 땀을 너무 많이 흘려서 기절하겠네

˙.

ba - ni

œ J

1월, 2월, 3월, 4월, 5월

몸이 없어져 버릴 거야!

Lu - bi

œ

무슨 뜻일까요?

ko,

˙.

ko

œ

œ

œ

Ma - de - des - ma - yo

œ J -

œ

˙.

1.

ma - yo

œ

do

Œ

Œ

do

필리핀

81


이 노래는... 1. 각자 태어난 달을 이야기합니다. ‘에네로-페브레로’, ‘셉템브레-옥투브레’와 같은 각운을 통해, 어린이들은 각 달의 이름을 쉽게 배울 수 있습니다. 또한, 이 노래를 통해, 고학년 학생들은 필리핀 문화의 중요한 두 가지 요소를 더 배울

2. 두 그룹으로 나누어 노래를 부르면서 놀이를 합니다. 첫 번째 그룹이 노래에서 달 하나를 빠뜨리고 부르면, 두 번째 그룹은 노래를 불러 보면서 어떤 달이 빠졌는지 맞혀 봅니다.

수 있습니다. 첫 번째는 12달의 이름이 끝나면서 반복되는 ‘루비, 루비’(코코넛, 코코넛)입니다. 두

3. 코코넛 나무 사진을 보여 주거나, 마을에 있는 코코넛 나무를 찾아갑니다.

번째는 ‘다음에’ 이어지는 ‘아바니코’(부채)입니다.

4. 코코넛 나무의 줄기, 이파리, 열매를 각가 어떻게 사용할 수 있는지 서로 말해 봅니다. 5. 저학년 학생들에게는 노래의 앞부분만 가르쳐 줍니다. 고학년 학생들에게는 곡 전체를 가르쳐 줄 수 있습니다.

아하! 1년 중 마지막인 12월 다음의 ‘루비 루비’라는 단어를 통해, 코코넛 나무가 1년 내내 열매를 맺는 것을 알 수 있습니다. 필리핀 기후는 1년 내내 덥거나 따뜻합니다. 또한 코코넛 나무의 모든 부분을 (줄기부터 이파리까지) 다 사용할 수 있기 때문에 필리핀 사람들은 코코넛을 생명의 나무라고도 부릅니다. 요리할 때(고기 요리, 코코넛 오일, 디저트 등), 집안일을 할 때(껍질과 섬유질 사용, 이파리로 만든 빗자루), 집 지을 때(나무 줄기) 사용할 뿐 아니라, 아름다운 경관을 만들기도 합니다. 건기의 기온과 습도 때문에 ‘아바니코(부채)’는 선풍기가 없던 시절에 사람들의 더위를 식혀주었습니다.

82

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

83


무슨 뜻일까요?

꽃게

Pakitong-Kitong (Pakitong-Kitong) (Movements)

매우 느리게

Adagio

# & 24 œj

œ

j

œ

j

œ

Tong, tong, tong,

# & œ ba

# & œ ha,

84

j œ œ J

œ

tong, Pa - kitong -

j

œ

gui - ban - tog

œ

j

œ

j

a - ko

r r œ œ œj

j

œ . œr œj œJ

œ

j œ œ J

di - li ma-ku - ha

œ J ray

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

œ J

œ J

œ

A - ko

j

ma - ka - su

˙ -

j œ. ray

jœ œ J

œ

ki - tong, A - li - ma - ngo

r r j œ œ œ

j

j

œ J

세부아노 민요 Cebuano Folk Song

sa su -

‘통통통통 파키통 키통’ 강에 사는 게는 잡히지 않아요 나만 잡을 수 있어요, 나만 먹을 수 있어요

r j œ œ œ J

ma-ka - ku -

j œ ‰

Œ

wa

필리핀

85


이 노래는... ‘파키통 키통’은 어린이들이 함께 뛰어 놀면서 이쪽저쪽으로 움직이는 모양을 표현한 말입니다.

1. 각자 가정에서 게를 어떻게 요리하는지 이야기해 봅니다.

이 노래는 ‘파키통 키통’이라는 단어의 음절이 주는 역동적인 느낌으로 시작하며, 이쪽저쪽으로

2. 부모님이나 다른 어른들이 요리한 게를 어떻게 먹는지 말해 봅니다.

움직여서 잡기 힘든 게를 표현하고 있습니다. 게를 잡을 수 있는 사람은 그 게를 먹을 수

3. 상황에 적절하다면, 게 맛이 어땠는지도 서로 이야기해 봅니다.

있습니다.

아하! 필리판 강은 물고기, 게, 새우 등 사람들이 먹을 수 있는 수중 생물이 가득한 자원의 원천입니다. 필리핀의 특정 지역에서는 물고기 연못, 새우 연못 등이 한 가족의 소유로 지정되어 있는 경우를 찾아볼 수 있습니다. 이러한 연못에서 ‘수확’을 하는 날에는 친구와 이웃들을 불러 도움을 받고, 연못 근처에 모여 그날 잡은 물고기를 요리해 다같이 나누어 먹기도 합니다. 이는 연못 주인이 도움에 대한 감사를 표시하는 것입니다. ‘알리망고’(Crab)

86

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

87


쌀농사

Pagtatanim Ng Palay (Pagtatanim Ng Palay) (Planting Rice)

매우 느리게 Adagio

2 & 4 œ.

œ œ œ œ

œ

1. Mag - ta - nim ay

&œ

œ

œ

œ.

di

ro

&œ

œ œ

œ

œ

œ

bi - ro

œ œ. œ œ œ

œ

œ œ

œ

ma - nga

&œ

œ.

ka

Œ

nat

-

œ

Chorus:

œ.

li - yag

œ

œ

œ

na-man

r

Ha

-

œ.

œ

œ

ra

sa

a

-

œ

œ. œ

œ

œ œ

raw

li

œ.

œ

œ

œ. œ

Mag - ta

-

œ œ.

œ œ

œ.

œ œ

-

œ

j

na,

œ

œ

ta - yo

œ

ng

œ

bu

œ ng

-

na-

œ œ

nim di bi -

œ œ

Di na -

œ

ha - li - na

œ

mag - si - pag

œ

Di

ma-ka - ta - yo

œ

-

Ta - yo'y

œ

œ.

Di

Mag - pa - ni - ba - go

&œ Pa

œ. œ œ.

.. ‰ .

D.S. al Fine

man ma - ka - u - po

&œ

%

Di na-man ma - ka - u - po

œ

œ

Mag- ha - pong na - ka - yu - ko

Mag-ha - pong na - ka - yu - ko

œ

œ

œ

œ œ

œ

œ. œ œ

œ

man ma - ka - ta - yo

&œ

타갈로그 민요 Tagalog Folk Song

œ

œ

œ

u - nat

œ.

1. 모심기란 쉬운 일이 아니라네

œ

하루 종일 구부리고 서서 허리를 펴지도 못하고

u -

앉지도 못하네

후렴 자, 모두들 힘을 내자

la - kas

œ

kas

무슨 뜻일까요?

피곤한 몸을 좀 펴게나

..

힘을 내어 보세 내일을 위해 2. 팔에는 감각이 없고 허리는 뻐근하구나

2. Braso ko’y namamanhid Baywang ko’y nangangawit Binti ko’y namimintig Sa pagkababad sa tubig

다리는 뻣뻣해졌네 온종일 논에 서 있었더니 후렴

88

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

89


이 노래는... 이 노래에서는 모심기의 육체노동을 그리고 있습니다. 농부들은 하루 종일 몸을 구부린 채 논에 벼를 심고, 일을 마칠 때까지 앉거나 똑바로 서지 못합니다. 노래 후반부에서는 동료들에게 몸을 쭉 펴고 내일을 위해 힘을 내자고 격려하고 있습니다.

1. 벼가 자라는 단계를 보여 줍니다. 작은 씨앗이었던 벼와, 다 자라서 알곡이 잘 여물어 수확할 시기가 된 사진을 보여 줍니다. 2. 학생들이 각자 벼를 심는 농부와 수확하는 농부 역할을 맡아, 알맞은 행동을 해 봅니다. 3. 각자 집에서 쌀을 어떻게 요리하는지 반 친구들에게 이야기합니다.

아하! 쌀은 필리핀 사람들의 주식입니다. 고지대와 저지대 모두 벼가 풍성하게 자랍니다. 고기, 생선, 채소와 함께 먹는 쌀은 용도에 따라 다양한 종류가 있습니다. 디저트용 쌀, 술을 빚기위한 고지대 쌀, 풍미를 위한 구운 쌀, 다양한 소스를 곁들여 특별한 만찬에 먹는 쌀 등이 있습니다. 농부들은 벼심기에 알맞도록 물이 차는 우기를 이용합니다. 농무부에서 제공한 정보에 따르면, 벼를 심는 시기는 지역에 따라 다릅니다. 벼를 심는 시기가 지나면 심은 작물에 따라 자라는 속도가 달라서, 수확까지 1달 반에서 길게는 3달까지 걸립니다. 따라서 어떤 지역에서는 벼를 심고 수확하는 주기를 1년에 3차례 반복하기도 합니다.

90

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

91


무슨 뜻일까요?

필리몬 Pilimon) Si(SiPilimon (Pilimon)

보통 빠르기로 Moderato

#4 & 4 Œ œ œ œ # & ˙ &

#

ga

œ

# . & Jœ ya

&

# œ

# & œ

ra

92

Si

-

œ. J

Pi - li - mon

˙

œ

tan

j œ.

œ

ug

r

œ

is- da'ng

œ œ. R J

œ ˙ R

œ œ. œ ˙ R J R

si Pi - li-mon

œ

œ œ. R J

Ang

j œ.

I

ha- lin

-

r j œ œ.

go ra

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

˙

œ

tam - ba - sa -

œ

gui-ba - lig - ya

j œ.

r j œ œ.

Na - ka - ku - ha

œ.

sa

œ œ. R J

pu-ros

r œ œj .

œ

r

˙

œ

kan

j œ.

ku - ra

r

ang

w

i pa - nu - ba

필리몬은 필리몬은 바다로 나가서 조그만 말뚝망둥어를 한 마리 잡았네 허름한 시장에 그걸 팔았지

돈을 조금 벌었네, 조금 벌었네 ‘투바’ 한 잔 값은 되겠네

œ

œ

œ

Gui - ba - lig -

œ.

w

œ

mer-ka - do'ng

œ œ

r œ ˙

sa ka - da -

na- ka - ku-ha

œ œ

œ.

œ œ j . œr R

na - ma-sol

j œ.

œ

œ

r œ . œ œJ . j

œ

세부아노 민요 Cebuano Folk Song

r œ œJ .

ha- lin

œ

gu - ba

œ œj . R

pu-ros

Œ

œ

r

ku -

Ó

필리핀

93


이 노래는... ‘탐바사칸’(말뚝망둥어)을 헐값에 잡아서 팔아넘기는 필리몬의 이야기를 담은 재미있는 노래입니다. 바닷가에 살면 바다의 혜택을 받고 있는 필리몬은 바다로 가서 물고기를 잡습니다. 잡은 물고기를 어느 오래된 시장에서 팔고 약간의 돈을 벌었습니다. 이 돈으로 필리몬은 코코넛 워터로 담근 술(‘투바’)을 살 수 있답니다.

아하! 어업은 해안가에 사는 필리핀 사람들의 직업입니다. 그들이 버는 돈은 물고기의 양과 물고기 종류, 크기에 따라 달라집니다. 노래에서 ‘쿠라’라는 말은 일본이 필리핀을 점령하던 시절에 사용한 화폐로, 오늘날이나 그 시절에나 세부(Cebu) 지역에 살던 사람들은 하찮게 여기던 돈입니다. 이 노래에서 조그만 말뚝망둥어인 ‘탐바사칸’은 ‘쿠라’를 살 정도의 가치입니다. 물고기를 팔았던 허물어져가는 시장은 그 가치와 관계 있습니다. 하루 종일 힘들게 일한 어부들은 혼자서, 또는 동료들과 전통주인 ‘투바’를 마시며 피로를 해소하곤 합니다.

94

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

필리핀

95



노랫말

섬집아기 섬집아기 Seomjipagi (An Island Child)

매우 느리게

1. 엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면 아기가 혼자 남아 집을 보다가 작곡 이홍렬

Adagio

& b 68 j œ

œ

j

œ

j

œ

j

œ

1. 엄 - 마 - 가

j

œ

j

œ. œ ‰ œ

섬 그 - 늘 - 에 Eom - ma - ga seom geu - neul - ae

& b j œj œ œ

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ.

아 - 기 - 가 혼 - 자 남 - 아 A - gi - ga hon - ja nam - a

&b œ

j

œ

j

œ

j

œ

j œj œj

œ.

바 - 다 - 가 불 - 러 - 주 - 는 Ba - da - ga bul - leo - ju - neun

& b œJ

팔 Pal

98

œ

j

œ

j

베 - 고 be - go

œ

j œ j œj

œ.

œ

œ œ ‰

스 - 르 - 르 - 르 seu - reu - reu - reu

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

‰ œ

œ

Music by Hong Lyul Lee 작사 한인현 Lyrics by In Hyun Han

œ œj œ .

굴 따-러 가 - 면 gul tta-reo ga - myeon

j j œ œ œ œ œ.

집 - 을 보 - 다 - 가 jip - eul bo - da - ga

œ œ J

œ

j

œ.

자 - 장 노 - 래 - 에 ja - jang no - rae - ae

œ

œ

œ

j j œ œ œ œ œ.

잠 - 이 듭 - 니 - 다 jam - i deup - ni - da

바다가 불러주는 자장노래에 팔베고 스르르르 잠이 듭니다

2. 아기는 잠을 곤히 자고 있지만 갈매기 울음소리 맘이 설레어

œ

œ

œ ‰

다 못찬 굴바구니 머리에 이고 엄마는 모랫길을 달려 옵니다


이 노래는... 이 노래의 가사는 아기와 어머니 간의 친밀한 사랑을 그리고 있습니다. 6/8 박자와 대부분의 한국 전통 민요에 사용되는 5음계(솔-라-도-레-미)가 기반이 되어 곡 전체적으로 서정적인 가락이

자장가 직접 만들기

특징입니다. 마치 이야기를 들려주는 듯, 가사의 흐름과 운율은 듣는 이로 하여금 어느 평화로운 섬의

1) 어머니가 아기를 재울 때 하는 움직임을 따라 해 봅시다.

고요하고 그림 같은 풍경을 상상할 수 있게 합니다. 파도 소리는 어머니의 노랫소리를, 갈매기가 우는

2) 어머니가 아기에게 불러 주는 자장가를 생각해 봅시다.

소리는 아기가 우는 소리를 상징합니다. 자장가로 많이 불리는 노래로, 첨단 산업이 발달한 오늘날의

3) 자장가에 맞게 가사를 작곡해 봅시다.

한국에서도 세대와 시대를 막론하고 여전히 많은 이들의 사랑을 받고 있습니다.

4) 수업 때 쓰는 악기 중에 어떤 악기가 노래와 가장 잘 어울릴지 생각해 봅시다. 5) 자장가의 가사에 맞춰 악기로 반주를 합니다.

아하! 이 노래는 제네바 UN총회에서 어린이인권선언이 있던 1959년에 작곡되었습니다. 그 당시 한국에서 ‘섬’은 시대적 현실을 초월한 평안함과 순수함을 상징하였습니다. 음악과 교육에서 끝없이 다루어지는 ‘어머니와 자녀 간의 보살핌과 사랑’이라는 주제는 이 곡에서도 아름답게 표현되어 있습니다.

100

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

한국

101


아리랑 아리랑 Arirang 세마치 장단

Korean 한국Folk 전통Song 민요

Semachi Jangdan

9 &b 8 . œ 아 A

& b œ. 아 A

& b œ. 나 Na

& b œ. 십 Sip

j

j œ œ œ œ œ.

-

리 -랑 ri - rang

j œ œ œ -

j œ œ

리-랑 ri - rang

œ.

œ.

-

를 reul

아 a

œ.

j j œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œj œ . œ œj œ œ ‰

-

j œ œ

리-랑 ri- rang

j

œ œ

고 - 개 - 로 go - gae - ro

œ.

œ.

버 - 리 - 고 beo - ri - go

œ.

아 - 라 - 리 a - ra - ri

리-도 ri- do

못 mot

œ.

œ.

Œ.

넘 어-간 - 다 neom - eo-gan - da

œ

j œ œ

œ

가 - 시 - 는 임 ga - si - neun im

가 - 서 ga - seo

요 yo

j œ œ œ.

j œ œ.

j j j œ œ œ œ œ œ œ œj œ œj œ .

-

-

발 bal

œ -

œ

j

j

-

œ.

은 eun

œ.

‰ j œ œ œ œ œ. œ. Œ.

병 난 - 다 byeong nan - da

노랫말 아리랑 아리랑 아라리요 아리랑 고개로 넘어간다 나를 버리고 가시는 임은 십 리도 못 가서 발병 난다

102

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


이 노래는... 세마치 장단 연주하기 아리랑에는 지역에 따라 다른 종류가 있는데 이 곡은 경기 지역의 아리랑입니다. 이 경기 아리랑이 현존하는 아리랑 중 가장 유명한 것입니다. 이 전통 노래는 부르기 쉬운 음역과 반복되는 리듬 때문에 국적에 상관없이 어린아이들이라도 즐겨 부르고 연주할 수 있습니다. 이 곡은 초등학교 음악책에 기재되어 있으며 이 아름다운 노래에서 학생들은 음악이라는 수단을 사용해 슬픔을 미(美)로 승화시키는 지혜를 엿볼 수 있습니다. 감동적인 멜로디의 아름다움은

1) 학생들을 두 그룹으로 나눕니다. 2) 첫 번째 그룹이 9개의 작은 박자를 연주합니다. 이때 두 번째 그룹은 3개의 큰 박자를 연주합니다. 3) ‘덩’은 양손으로 허벅지를 동시에 쳐서 연주합니다. 4) ‘덕’은 오른손, ‘쿵’은 왼손으로 허벅지를 쳐서 연주합니다.

음악교육의 목적에도 적합합니다.

세마치 장단

아하! 이 민요는 세계적으로 알려진 노래로, 2012년 유네스코의 무형문화유산으로 등재되었습니다. 이 곡의 가사에서는 사랑하는 두 사람의 이별을 다루고 있으나, 더 깊은 의미로는 한국인들이 역사를 걸쳐 겪어 온 뿌리 깊은 슬픔의 정서인 ‘한’을 드러냅니다. 지역과 지방에 따라 다양한 형태의 아리랑이 있습니다.

104

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

한국

105


연날리기 연날리기

Yeon Nalligi (Kite Flying)

빠르게 Allegro

j j j & b 44 œ œ œ œ œ . 에 - 헤 - 야-디-야 E - he - ya- di- ya

j j j & b œ œ œ œ œ. 에 -헤 - 야-디- 야 E - he - ya- di- ya

j œ œ j œj œ

˙.

‰ œ j œ j œ j œ j œj œ

˙.

j œr j j œ. œ œ ˙

바 - 람 - 분-다 ba - ram-bun - da

j r j j œ. œ œ œ ˙

잘-도 난-다 jal - do nan - da

Music by Soo작곡 Sung Han 한수성 Lyrics by Yeon Soon Kwon 작사 권연순

‰ œ

연 - 을 날-려-보 - 자 Yeon - eul nal-lyuh bo - ja

j œ. œ œ œ œ & b ‰ œJ œJ Jœ J R J J Jœ . R Jœ œ ˙

저 하 - 늘 높-이 난 - 다 Jeo ha-neul no - pi nan - da

j ‰ œj œ j œ œ

œ

˙.

무 - 지 - 개 옷 - 을 입 -고 저 하 - 늘 - 에

꼬-리-를

Mu - ji - gae o - seul ip - go jeo ha-neul-ae

Kko - ri - reul heun-deul - myeo

j œ. œ œ œ œ & b ‰ Jœ Jœ Jœ J R J J Jœ . R Jœ œ ˙ 모 - 두 다 어-울 - 려 - 서 친 - 구 된 - 다

Mo-du da eo -ul -lyeo-seo chin-gu doen-da

j & b œj œ œj œ œ . 에 -헤 - 야-디- 야 E - he - ya- di- ya

j j j & b œ œ œ œ œ. 에 -헤 - 야-디-야 E - he - ya- di- ya

j œr j j œ. œ œ ˙

바 - 람 - 분-다 ba - ram-bun - da

j œr j j œ. œ œ ˙

잘 - 도 난-다 jal - do nan - da

‰ œj œj œj Jœ

Œ

Œ Œ

흔 - 들-며

œ œ J

˙.

Œ

두-둥-실 춤 - 을 춘 - 다

Du-dung-sil chum-eul chun - da

‰ œ

j œ œj œj œ

˙.

연 - 을 날-려-보 - 자 Yeon - eul nal-lyuh-bo - ja

‰ œj œ j œ j œj œ j œ

˙.

우-리-의 꿈 - 을 싣 - 고 U - ri - ui kkum-eul sil - ko

노랫말 에헤야디야 바람 분다 연을 날려 보자

Œ

에헤야디야 잘도 난다 저 하늘 높이 난다

무지개 옷을 입고 저 하늘에

Œ

꼬리를 흔들며 모두 다 어울려서 친구 된다 두둥실 춤을 춘다

에헤야디야 바람 분다 연을 날려 보자 에헤야디야 잘도 난다 우리의 꿈을 싣고

106

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


이 노래는... 1) 연을 만들고 자신의 소망과 꿈을 써 보세요. 민요와 비슷하게 5음계를 사용한 선율로 이루어진 이 노래는 매우 활기차게 움직이는 연을 떠올리게 합니다. 당김음과 부점을 사용한 경쾌한 가락은 아이들로 하여금 연과 함께 춤추게 합니다. ‘에헤야디야’라는 절제된 음절로 흥분과 즐거움을 암시하여 역동적인 움직임을 나타냅니다. 맑은 하늘

2) 꼬리를 흔들면서 하늘을 나는 연을 그림으로 그려 보세요. 3) 두 그룹으로 나뉘어 첫 번째 그룹은 처음부터 끝까지 노래를 부르고, 두 번째 그룹은 날아다니는 연의 움직임을 따라 해 보세요.

아래 바람 속에서 자연과 어우러진 아이들은 소망을 하늘로 띄워 보내면서 이 노래를 부릅니다.

아하! 연날리기는 어린이들뿐 아니라 어른들도 공동체 활동으로 즐길 수 있는 놀이입니다. 어린이들은 친구들이나 부모님과 함께 연을 날리며 즐겁게 놀 수 있습니다. 연날리기는 또한 여러 가지 의미를 내포하고 있습니다. 매년 1월이면 연례행사로 치러지는 연날리기는 두 가지 의미를 띠고 있습니다. 근심과 나쁜 기운을 하늘로 날려 버리는 동시에, 다가오는 새해의 행복과 행운은 받아들인다는 뜻이 있습니다. 오늘날 한국 사회에서는 어린이들이 친구들과 함께 즐기는 재미있는 오락거리로만 남아 있습니다. 요즘 일부 초등학교에서는 한반도의 통일을 기원하며 푸른 하늘로 연을 날리기도 합니다. 연날리기는 서울에서 무형문화유산으로 등재되었습니다.

108

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

한국

109


파란 마음 하얀 마음 파란 마음 Hayan-maeum 하얀 마음 Paran-maeum (Blue Heart White Heart)

보통 빠르기로 Moderato

& b 43 œ

œ.

1. 우 - 리

U - ri

&b œ

œ.

&b œ

œ

j œ

j

œ

œ

œ

j

엔 en

파-랗-게 Pa - ra - ke

œ.

œ

œ

œ

j

œ

œ

œ & b œJ J ˙ œ

œ

œ

œ

œ

파-랗-게 pa - ra - ke

œ

j

œ

j

œ

j

œ

œ

j

j

œ

j œ

œ

œ -

고 go

˙.

- 면 - myeon

-

j œ œ

œ œj œ J

˙.

요 yo

˙.

파-란 잎 - 으 pa - ran i - peu -

로 ro

˙.

œ

덮 - 인 속 - 에 dup - in sok - ae

œ

파 - 아 - 란 하 - 늘 - 보 Pa - a - ran ha - neul - bo

j

œ

나 - 무 - 도 na - mu - do

j œ Jœ ˙

œ

파-랄 거 - 여 pa - ral geo - yeo

œ

œ

j œj œ

빛-이 있 - 다 bi - chi it - da

여 - 름 - 엔 yeo - reum - en

산 - 도 들 - 도 San - do deul - do

&b

œ

- 들 마 - 음 - 에 - deul ma - eum - ae

여 - 름 Yeo - reum -

j

œ

작곡 한용희 Music by Yong Hwe Han 작사Sun 어효선 Lyrics by Hyo Eo

œ

-

자-라-니 - 까 ja - ra - ni - kka -

서 seo

˙.

요 yo

노랫말 1. 우리들 마음에 빛이 있다면 여름엔 여름엔 파랄 거여요 산도 들도 나무도 파란 빛으로 파랗게 파랗게 덮인 속에서 파아란 하늘 보고 자라니까요 2. 우리들 마음에 빛이 있다면 겨울엔 겨울엔 하얄 거여요 산도 들도 지붕도 하얀 눈으로 하얗게 하얗게 덮인 속에서 깨끗한 마음으로 자라니까요

110

노래하는 아시아 함께 사는 아시아


이 노래는...

초록바다 초록바다 Chorokbada (The Green Ocean)

한국에는 사계절이 있고, 각 계절은 고유의 색깔로 표현될 수 있습니다. 이 노래에서 파란색은 여름을 상징하는 색으로 자라나는 어린이와 같이 발전과 번영을 상징합니다. 하얀색은 아이들의 순수하고 깨끗한 마음을 상징하는 것으로서 견고하고 평화로운 나라를 표현하는 색입니다.

보통 빠르기로 Moderato

& b 44 ‰ œJ

아하!

& b ‰ œJ

영혼이 건강하게 성장하는 것이 곧 국가의 밝은 미래를 보장할 수 있습니다.

˙

‰ œ œ œ J J J

˙

초 - 록-빛 바 - 닷 - 물 - 에 Cho-rok-bit ba - dat - mul - ae

œ œ œ J J

œ

&b œ œ œ 손 - 이 son - i

&b œ

j

œ

j

하-늘-빛 ha-neul-bit

‰ œJ œ œ J J

j œ œj œj ‰ 44 œ

되 - 지-요 doe - ji - yo

˙.

담 - 그 - 면 dam- geu-myeon

&b œ

j

œ J

œ œ œ

œ

물 - 결 - 이 Mul-gyeol - i

œ

물 - 이 mul - i

œ

j

œ

œ

˙.

œ

œ J

œ J

œ

물 - 결 - 이 Mul-gyeol - i

œ œ œ 살 - 랑 sal - lang

Œ

두 손-을 담 - 그 - 면 du son -eul dam - geu - myeon

j œ œJ

j œ œ

들 - 지-요 deul - ji - yo

œ

œ

œ

œ œj ˙ . J

살 - 랑 sal - lang

어-루-만 eo - ru-man

j œ œ

œ œ œ œ

j j œ œ œ

œ œ œ

j j œ œ Jœ ‰

24

어-여 - 쁜 초-록-빛 Eo - yeo-bbeun cho-rok-bit

초 - 록 - 빛 여 - 울-물-에 Cho-rok - bit yeo - ul - mul-ae

24 œj

Œ

œ œ ˙.

두 손-을 담 - 그 - 면 du son -eul dam - geu - myeon

˙

˙

œ œj œ J

& b 24 œ œ œ

파 - 란 Pa - ran

전쟁에 따른 재난과 결과에 대해 생각해 봅시다.

œ

초-록-빛 바 - 닷 - 물 - 에 Cho-rok-bit ba - dat - mul - ae

이 노래는 한국 전쟁 이후에 작곡되었습니다. 작곡가는 이 노래를 통해 어린이들에게 자기 자신들뿐 아니라 국가에 대해서도 밝은 미래를 꿈꾸게 해 주고 싶어했습니다. 어린이들의

œ œ œ J J

작곡 이계석 Music by Gye Seok Lee 작사 박경종 Lyrics by Gyeong Jong Park

발-을 bal-eul

j œ œ œ ‰

어-루-만 - 져 - 요 eo - ru-man jyeo - yo

Œ -

두 du

œ

˙

져 - 요 jyeo - yo

œ Œ

참담한 상황에서 어떻게 하면 역경을 헤쳐 나갈 수 있을까요?

112

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

한국

113


노랫말 초록빛 바닷물에 두 손을 담그면 초록빛 바닷물에 두 손을 담그면

이 노래는... 여름 바다는 물과 햇빛 속에서 친구들과 어울릴 수 있는 멋진 장소입니다. 어디에서나 초등학생들은 자연 속에서 활기차게 뛰놀고 싶어합니다. 손과 발을 물속에 담근다는 것은 아이들의 마음과 몸이 자연의 흐름과 아름다움에 교감을 나눈다는 것을 의미합니다.

파란 하늘빛 물이 되지요 어여쁜 초록빛 손이 되지요 초록빛 여울물에 두 발을 담그면 물결이 살랑 어루만져요 물결이 살랑 어루만져요

아하! 2박자의 리듬형과 바장조의 활발한 가락이 이 노래의 주제입니다. 이 노래는 또한 인성 교육과 전인 교육에 사용할 수 있습니다. 초등 학습에 교육적인 노래를 사용하면 즐거움과 흥미를 갖게 될 뿐 아니라 다른 사람들과 함께 행복하게 사는 방법도 배울 수 있습니다.

4/4 에서 2/4로 바뀌는 박자를 느껴 보세요. 박자를 일정하게 맞추면서 8번째 박자의 쉼표를 정확히 지켜 보세요.



fldmr" fldmr" msms[a[d 코이어 천, 오이! Kopara, Kopara, Pipinggnaa (Kopara, Kopara, Pipinggnaa) (Coir Fibres & Cucumbers!)

느리게

작곡 Jayakody Music by Edward Edward Jayakody 작사 by Amarasena Lyrics AmarasenaKankanamge Kankanamge

Andante

# 6 . Em & 8 .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ #

;e - k ;e - k r - jq - u - g b - | - f.-k b - | - ys - g t-Å - lï l - r l - r Tha-na tha-na ra-wu- ma-ta i-ndha-ge - na I-ndha-hi-ta e-bi - cum ka-ra ka-ra

D

j œj

& œ.

œ œ

#

j j œ œ œ

œ

D

D

D

fld - m - r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra Em

D

j

& œ œœ œ œœ œ œ

j

œ œ Em

œ.

j # & .. œ œ œ œ œ

1. me - Ks fud - r u,a

Pa - ni Mo-ra mul

# Em & œ

j j œ œ œ

mqx - Ñ w - fma Pung - chi a - pay

118

j

œ œ

œ.

D

frdla rock

mia - i Pas - sa

j

œ œ

mia - i Pas - sa

j œ œ œ œ

D

œ

œ œ œ

j

N.C.

œ

j œ

œ.

ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba- lu-voth dhe-sung - gnaa Em

D

œ

œ œ œ

j

œ

œ œ

œ

œ.

;+ - < i - ;= - gla thu - la sa - thu - tuck

j œ ..

œ

j

. œ. Œ

b - Wq - Kq od - g i - dhu-nu dhaa - ta,

œ

#

t - jka E - vun

D

w - is - rs a - si - ri

is - rs - Wq - gq si - ri dhu- tu

N.C.

& œ œ œ œ œ œ

Chorus: fld - m

#

- r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra D

Em

& œ œ œ œ œ œ

fld - m - r fld - m - r Ko - pa - ra ko - pa - ra

# & ˙.

2.

œ œ œ

œ

# & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ D

j

œ œ

is;a sith

N.C.

j œ

œ.

ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa D

j

œ œ

œ œ œ œ œ

Em

œ.

ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa

œ

j

ms - fk - ka pi - nen D

j

œ œ

mia - i Pas - sa D

j

œ œ

mia - i Pas - sa

œ

j ‰ ‰ Œ.

ms - frka - kd pi - ren - naa.

N.C.

D

œ

œ œ œ

j

œ

N.C.

j œ

œ.

ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba- lu-voth dhe-sung - gnaa Em

D

œ

œ œ œ

j

œ

Em

œ.

ne - Æ-fjd;a fo - i[a - [d ba - lu-voth dhe-sung - gnaa

Œ.

Em

ne - Æ - fjd;a fo - i[a - [d ba - lu- voth dhe-sung - gnaa

ms - mq - Kq ? - g l - cq mq - yq - ,x pi- pu- nu raa - ta Ka- ju pu- hu-lung

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

kd naa

j . œ ‰ ‰ Œ

N.C.

j œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ

is;a sith

œ.

œ

fj - ka ven -

D

œ

Œ.

m - o ls - h - fjka - kd pa- dha ki - ya - ven - naa. D

ms-ms[a - [d pi-ping-gnaa

fld-m-r fld-m-r ms - ms[a - [d Ko-pa-ra ko-pa-ra pi-ping - gnaa Em

N.C.

j œ

œ

œ

œ œ œ œ œ

h-k ú-g l-ú ya - na vi - ta Ka - vi

N.C.

D

tla ek

œ œ œ œ œ œ

rjq - u j - fÜ Rau - ma wa-tey

œ

œ

Em

& œ œ œ œ œ œ #

j j œ œ œ

Em

f,aka - iq yka - .ka - k < - uhs Lan - su hun - gun - na La - mai

& œ #

. œ œ œ œ.

l=kaÿ

mek,d kegqfj;a wms jÑÉ

lsh,d osõfõ;a wms

Kundhu panalaa natuveth api Vachchi kiyalaa dhivveth api

yrsu

jefâ wo

<uhska tajd fkdokakd

jhsjdrK fi,a,ï nvq

.ug

weÉ,a,d

Harimer vaday adha lameryin avaa nodhunnaa Vaivaarana sellum badu gamerter avillaa

u - ;= - fjka - kd ma - thu- ven - naa

스리랑카

119


무슨 뜻일까요?

이 노래는... 노래 제목에 나오는 ‘코파라’와 ‘피핑나’를 문자 그대로 해석하면 ‘코이어 천’ 과 ‘오이’입니다. 이 단어들은 문맥상으로 노래와는 아무런 연관이 없습니다. 다만 서로

동그랗게 둘러앉아 힐끔힐끔 돌아보자

후렴

모여라, 아이들아 손수건을 숨기자

‘코이어’ 천하고 오이!

동그랗게 빙빙 돌면서 이 노래를 부르자

돌아보는 사람은 지는거야

1. 어여쁜 ‘모라’꽃이 한밤에 피고 ‘카주 푸훌란’ 열매가 영글면

2. ‘쿤두’ 놀이를 하며 뛰어 놀았지

뒤돌아보지 말라고 경고합니다. 다른 사람들은 그 가사를 합창으로 반복해 불러

사방치기를 하면서 뛰어 놀았지

선창자에게 응답합니다. 밤에 꽃피는 ‘모라’ 꽃과 새해를 맞는 기간에 수확하는 과일

하지만 요즘 아이들은 이런 놀이를 모른다네

‘카주 푸훌란’은 옛 시절에 대한 향수를 불러 일으킵니다. 옛 세대의 어린이들은 이러한

새로운 장난감들이 마을에 들어왔기에

꽃과 과일을 간절히 기다리곤 했습니다. 이 노래는 또한 어린이들이 좋아하는 전통 놀이 ‘쿤두’와 사방치기(바닥에 선을 그어 구역을 나누고 숫자를 쓴 뒤, 작은 돌멩이를 숫자

우리의 작은 마음 기쁨으로 가득 차고 바라보는 우리를 축복하네

각운이 맞기 때문에 사용되었습니다. 선창자가 후렴 두 줄을 불러, 다른 사람들에게 뒤를 돌아보는 사람은 벌을 줄 테니

‘코이어’ 천하고 오이! 돌아보는 사람은 지는 거야

대조적인 소리를 내고, 신할라 어로 ‘벌을 주겠다’는 뜻인 ‘데상나’와 똑같이 ‘ㅏ’로 끝나

후렴

순서대로 구역에 던져 놓고 나머지 구역을 한 발로 뛰어서 갔다 오는 놀이)를 생각나게 합니다. 시대가 바뀌었음을 노래하면서 분위기가 고조되고, 마을에 들어온 새로운 장난감에 어린이들이 마음을 뺏겨 옛날 놀이들을 찾지 않는다는 사실을 안타까워하면서 노래는 끝납니다.

120

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

스리랑카

121


행진

아하!

ep\li, ep\li szqI (Pali, PaliPali Sadhi) Pali, Sadhi

이 노래는 태양이 황도 12궁을 지나 새해가 되면 어린이들이 즐겼던 전통 놀이 중 하나에 뿌리를 두고 있습니다. 도시에 살던 가족들도 모두 고향으로 돌아와 이 새해 축제에 참여합니다. 사람들은 고향에 모여서 전통 관습을 지키면서 가족 간의 유대를 견고하게 유지합니다. 예전에는 신년 의례를 잘 지켰고 온 가족이 함께 놀이와 활동을 하며 즐거움을 나눴습니다. 어린이들에게는 놀 거리가 풍성했습니다. 이 노래에는 이런 놀이들을 잘 보존하고 싶어하는 마음이 담겨 있습니다.

(All in a Row)

보통 빠르기로 Allegro

6 &b 8 œ

Dm

Chorus: ep\

j œ œ

œ

F

œ

- li ep\ - li ep\ - li sz - qI

Pa - li pa - li

&b œ

j œ œJ

j œ œ

pa - li

œ œ J

sa- dhee

j œ œj œ

j œ œ C

&b œ

j œ œ

pa - li

œ

sa- dhee

j œ œJ œ

j œ

Bo - la bo - la

j

&b œ

œ J œ œ

œ œ

pa - r qi - eg\

j

j & b .. œ œ

한 사람이 술래가 되고 다른 사람들은 가운데를 보고 둥글게 둘러 앉습니다. 술래는 손수건을 들고 원 바깥을 빙빙 돌아다닙니다. 앉아 있는 사람들 중 하나의 뒤에 손수건을 놓으면 그 사람에게 술래가 넘어가는데, 손수건을 든 사람이 처음 술래를 뒤쫓아가 잡으면 그 사람이 다시 술래가 됩니다. 처음 술래는 새로운 술래에게 잡히지 않고 빈자리로 들어가 앉아야 합니다.

A - ep\

& b .. 1.

122

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

A - pe

œ œ

g - emi

ga-me

C

œ

œ

su - <u

œ

œ

œ œ œ

j

œ œ

œ œ œ

Ñ - ha - r - y - t

vi - haa - ra - ya - ta

œ

œ

pi - rz - v - t

Su- dhu pi - ru - va - ta

F

j

œ œ

el-q

le - dha

Az - eq - n - va

a - dhe - na - vaa

œ

œ

œ

Dm

œ

˙.

nzti - tu - eva E - n - va

nat - tu - vo

œ

œ

e - li

vi - haa - ra - ya - ta C

˙.

œ

œ

e - na - vaa

œ

˙.

œ

œ

E - li kz - r - ek - n - va

Ñ - ha - r - y - t

Paa - ra dhi- ge F

j

Bb

œ

bo - la va - ge C

œ

ath - thu

F

eba\ - l eba\ - l eba\ - l v - eg\

j

Azw\ - wx

œ

ep\ - li ep\ - li ep\ - li sz - qI Pa - li pa - li

œ

작곡by Leelananda Music LeelanandaRatnayake Ratnayake 작사 Lyrics byW.A.Abeysinghe W.A.Abeysinghe

œ.

Bb

œ

ka - ra - ke - na - vaa

œ œ

œ

ep - r - hz - r

Dm

œ œ

˙.

y - n - va

pe - ra - ha - ra ya - na - vaa

Bb

œ œ œ œ œ œ

ep - r - hz - r

˙.

y - n - va

pe - ra - ha - ra ya - na - vaa C

j œ œ

L - ma

la-maa

œ œ œ

sa - ri

saa - ri

Dm

j œ œ

Az-{q

..

Fine

Dm

œ.

..

an - dha

스리랑카

123


& b .. œ G

œ

su - <u

œ

œ nœ

œ

pi - rz - v - t

Su- dhu pi - ru - va - ta

&b œ

j œ œ

œ

j œ

cU - ti cU - ti

Choo - ti choo - ti

& b .. œ

œ J œ

œ œ J

C

el-q

œ.

le - dha

j œ Jœ œ

cU - ti L - myi

choo - ti la- mai

j œ œ

sa - <u sa - <u

C

j œ œj œ

sa - <u ki - ya

Saa - dhu saa - dhu saa - dhu ki - yaa

G

j

œ œ

L - ma

la- maa

F

œ

œ

j

œ nœ œ

Dm

saa - ri

an - dha

œ œ

sa - ri

Az-{q

œ

œ

œ

œ

œ.

..

˙.

후렴 코끼리들이 오네, 한 줄로

eka - di eg - n - y - n - va ko - di Bb

ge - na - ya - na - vaa

œ œ œ œ œ œ

Dm

˙.

ep - r - hz - r y - n - va

무슨 뜻일까요? 무용수들이 오네, 한 줄로

..

D.C.

pe - ra - ha - ra ya - na - vaa

번쩍이는 횃불이 불공처럼 빙글빙글 축제 행렬이 신전을 향해 행진하네 우리 마을 신전으로 행진하네 1. 하얀 전통 옷을 입은 어린이들이 깃발을 들고 “‘사두, 사두, 사두’!” 외친다네

2. es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn

행렬은 계속 나아가네

Sesath aragena thel mal isagena Sesath aragena thel mal isagena

cUUti

cUUti

cUUti Lmyi eka

egnynva

sa<u

sa<u

sa<u

kiya eprhzr ynvaa

Chooti chooti chooti lamai kodi genayanavaa Saadhu saadhu saadhu kiyaa perahara yanavaa

2. 누구는 양산을, 누구는 꽃을 어린이들은 깃발을 들고, “‘사두, 사두, 사두’!” 외친다네 행렬은 계속 나아가네 후렴

124

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

스리랑카

125


이른 아침에 FqZsnm epadi Apia

이 노래는...

(Udaasanama Podi Api)Api Udaasanama Podi (Early in the Morning)

보통 빠르기로 이 노래에서는 거대한 코끼리들이 한 줄로 쿵쿵 걸어오는 모습을 보여줍니다. 그 뒤로 무용수들이 둥둥거리는 북소리에 맞춰 따라옵니다. 곡예사들은 손에 든 횃불을 둥그런 불공 모양으로 빠르게 돌립니다. 하얀 전통 의상을 입은 어린이들은 깃발을 들고 행진하면서 “사두! 사두!” 하고 외칩니다. ‘사두’란 신심이 깊은 불제자들이 부처를 부르는 말입니다. 다른 사람들은 부처에게 드릴 꽃을 들거나, 아주 옛날부터 왕족 행차나 종교 행사 행렬에 썼던 둥그렇고 큰 양산을 들고 따릅니다. 마침내 ‘페라헤라’ 행렬은 마을 신전으로 천천히 나아갑니다.

Moderato

Music bySarath SarathDassanayake Dassanayake 작곡 Lyrics by Gamini Gamini Wijetunge 작사 Wijetunge

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& b 44 j œ œ F

C

Chorus: F - qZ - s - n - m epa - di

œ

j

œ

œ

j

œ œ œ

A - pi <u - v E - n - va eka - eh||\ - q sz - {g - vI a - pi dhu-va e - na-vaa Ko - hay - dha sang-ga- vee

U- daa - sa- na- ma po - di

j œ œ œ œ &b œ œ J œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ C7

F

Am

Gm

Dm

C

C7

E-Li - y - t E - n - va F - eq|\ pan\ - q - r pa - szl\ yn\ - n - t b - s - yk|\ Az-vi - qin\ e - li-ya-ta e-na-vaa U-dhay paan-dha-ra paa-sal yan-na-ta Ba-sa-yak a - vi-dhin

Bb

F

&b œ œ œ œ œ œ œ

F

fine

œ œ œ

œ

k - Wa k - r - n - va 1. emi epa - di bs|\ May po - di bas ka - thaa ka - ra - na-vaa

아하! 스리랑카 문화는 마을의 전통과 밀접한 관련이 있으며, 전통적으로 마을 내 신전 주위를 도는 관습을 흔히 볼 수 있습니다. 이 노래에서는 불교의 ‘페라헤라’ 행렬을 묘사합니다. 숭배하는 물건이 신전 밖으로 혹은 안으로 이동될 때에는 거대한 행진이 이루어집니다. ‘페라헤라’는 형형색색으로 꾸민 무용수들과 고수들, 곡예사들, 요술쟁이들, 기수들로 이루어진 행렬입니다. 그러나 주요 볼거리는 단연 화려하게 꾸민 거대한 코끼리입니다. 이 거대한 코끼리의 긴 상아에는 신을 경배하는 문구가 새겨져 있답니다.

j

Fm

Db

j

& b bœ œ œ œ

œ œ

Bbm

j

&b œ

œ

q - ma dha-maa

Bb

œ J

œ

œ

2. gl\ vzli gsla

muv epa

C7

F

nZ [ - ri Az - {q - la naa i - ri an-dha-laa

C

ena - yn\ - en\ no - yan - ne

ri - y ri - ya

bœ œ œ œ œ œ œ

œ

kx - rz - tu gZ - m eha - {q Ku - ru - tu gaa - ma hon-dha

Am

œ œ

j

œ œ

j

œ œ

œ œ

O - ebi - y emi bs\ O - be - ya may bas

krla Epa

puoµ

C

œ œ œ œ œ œ œ

O - ebi - y hi - w - la o - be - ya hi- tha-laa F

j

œ œ

j

Dm

œ œ

œ œ

A - sUn|\ k - da - ³ - {q A - sun ka-daa - bin-dha C7

F

œ œ œ œ œ

œ

D.C.

ri - y r# - k - gn\ - en\ ri - ya ra - ka-gan - ne

Lmyini eparkn\nt

Gal vali gasalaa muva podi karalaa Epaa pungchi lamayini porakannata

ep\li gzsI bsyt

nzg

Payli gasi basayata naga

126

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

gw\ Ñt muõ

AzmuNuva vaeg\ muõ epatkt

gath vita Muthu amunuvaa vagay muthu potakata

스리랑카

127


무슨 뜻일까요?

이 노래는...

후렴

아침마다 어린이들을 학교로 태워 가는 학교 버스에 대한 노래입니다. 학교 버스가 매일

이른 아침, 우리 어린이들은

공동체에서 중요한 역할을 하기 때문에 이 버스를 어린이들이 책임감을 갖고 이용해야

숨어 있다가 달려 나와요

한다고 알려 줍니다. 특히 시골에서는 이러한 활동이 일상생활의 중심이 됩니다.

아침 일찍 학교에 가요 버스가 학교 가자고 우리를 불러요

매일 아침이면 어린이들은 숨어 있던 곳에서 달려 나와, 학교에 가자고 손짓하는 학교 버스에 서로 먼저 탑승하려고 합니다. 이 노래에서는 어린이들에게 차 내부와 시트를

1. 이 버스가 내 차라고 생각하면

훼손하지 말라고 충고합니다. 버스를 자기 물건처럼 여기고 조심해서 사용해야 합니다.

낙서하거나 훼손하지 않겠지요 좌석에 흠집을 내지 말아요 버스를 내 것처럼 보호해요

또한 차에 먼저 타려고 다투거나 서로에게 돌이나 흙을 던지면서 싸우지 말라고 주의를 줍니다. 한 줄로 질서정연하게 줄 선 어린이들은 목걸이에 한 줄로 꿰어 놓은 진주에 비유됩니다.

후렴 2. 어린이 여러분, 싸우지 말아요, 돌이나 모래를 던지거나 얼굴을 할퀴지 말아요 질서 있게 줄을 서서 버스에 오르면 목걸이에 한 줄로 꿴 진주 같지요 후렴

128

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

스리랑카

129


작은 체크무늬 사롱 (Kotu Vatichcha ekatu vzÏciPungchi c puoµSarama) srm

Kotu Vatichcha Pungchi Sarama (Small Checked Sarong) 작곡·작사 Milroy Dharmaratne

보통 빠르기로

Moderato

# & # 68 œ œ œ œ D

œ

j

&

##

&

##

&

##

D

j

œ œ œ

œ

œ œj œ .

Az -{qn\ n - t - n ml\ - li - ya an-dhan na - ta - na mal - li - yaa

j

A7

œ

D

‰ ‰ j j œ œ œ.

œ œ

eg - q - r ni - w - r q - b - r k - r - n puo - µ ml\ - li - ya Ge-dha- ra ni - tha- ra dha-ba - ra ka - ra - na pung-chi mal - li - yaa G

œ.

eg\ ge

œ J

œ

Sel

œ.

œ

D

œ.

-

œ

œ

œ

lmi lam

E\ - va E - vaa

œ

j

j

A7

œ

œ.

œ

su - r - w - la su - ra - tha - laa

œ

ml\ - li - ya mal - li - yaa

1. esl\ Em

œ.

ml\ - li - ya mal - li - yaa

G

œ.

D

œ J

œ

D

130

œ

œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ

# & # .. œ . &

œ œ œ œ

puo - µ s - r - m Ko - tu va-tich - cha pung - chi sa - ra- ma

eg\ ge

##

j

œ

Chorus: eka - tu vz - Ïci - c

Music & Lyrics by Milroy Dharmaratne

A7

œ

œ

œ.

eg - yk\ ge - yak E m7

œ.

k - da ka - daa

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

œ

ma maa

œ œ œ

œ

G

œ J

Ñ - ena\ - q - eyn\ vi - no - dha - yen

œ

ep - r - L - la pe - ra - la - laa

Œ.

j œ .

œ

j

œ

q - ma dha - maa

&

##

G

œ

œ œ J

œ

j

sI - ni eba\ - l Si - ni bo - la

j

D

œ

j œ œ

Em

œ œ

kn\ - n sl\ - li kan - na sal - li

A

œ.

syi sai

œ

œ

œ.

h - ri q - {gyi ha - ri dha - ngai

œ

D

œ œ

[l\ - l - la il - la - laa A7

œ

j

j œ œ.

ml\ - li - ya mal - li - yaa

œ

j

A

Œ

œ.

œ

h - {dyi han - dai

œ œ œ

j

vVa -

D

œ.

Œ.

D.C.

h - ri eha - {qyi ha - ri hon - dhai

j

Fine

..

2. pasl\ egasin\ bZgyk\ Awin\ Arn\ gl\ kXryk\ Paasal

puoµ

kda AzÑw\ lgin\ [{qn\\

gosin bagayak athin aran Gal koorayak kadaa avith langgin indhan

gIw puoµ

kmt kiyyi Aaqern\ ntyi sn\ewasin\ ml\liya rw\wrn

Pungchi githa pungchi kamata kiyai aadharen Natai santhosin malliyaa raththaran

œ J

œ

œ

mMa -

cn\ - di - ya chan - di - yaa

j œ œ A

‰ ‰

œ.

D

œ

œ.

su - r - w - la su - ra - tha - laa D7

j

D7

cn\ - di - ya, chan - di - yaa

A7

œ

œ

D

mMa-

&

##

D

˙.

h - qyi ha - dhai

œ

j

D

˙.

<u - vyi dhu - vai

..

스리랑카

131


이 노래는... 장난꾸러기 남동생이 있는 누나가 부르는 이 노래는 남매 간의 우애와 유대감을 보여 줍니다. 스리랑카에서는 대부분 가족 간의 끈끈한 정이 아주 어릴 적부터 어른이 될 때까지 유지됩니다. 동생을 예뻐하는 누나는 남동생이 스리랑카 남성 전통복인 허리까지 오는 체크무늬 ‘사롱’을 입고 춤을 추는 모습을 보면서 즐거워합니다. 툭하면 싸우고 장난꾸러기인 남동생이지만 누나는 동생을 무척 사랑하고 아낍니다. 누나가 장난감 집을 만들면 남동생이 와서 망가뜨리고 도망가 버려요! 그렇지만 동생은 사탕을 사 먹고 싶을 때면 울면서 용돈을 달라고 조르지요. 학교에 갈 때면 가방을 챙겨 들고 의젓하게 등교하지만, 부러진 석필을 가지고 집에 돌아옵니다. 유쾌하게 노래를 부르면서 즐겁게 춤을 추어 누나를 기쁘게 해 준답니다.

무슨 뜻일까요? 후렴

2. 가방을 들고 학교에 갔다가

체크무늬 ‘사롱’을 입었네, 우리 동생

부러진 석필을 들고 돌아오는 내 동생

집에서는 자주 말다툼을 하는 내 동생

귀엽고 사랑스럽게 노래를 부르며

장난꾸러기 내 동생은 사랑스러워

즐겁게 춤을 추네, 소중한 내 동생!

장난꾸러기 내 동생은 사랑스러워

후렴

1. 내가 장난감 집을 만들어 놓으면 동생이 와서 망가뜨리고 도망가네 동생은 사탕 살 돈을 달라며 울지 심술궂을 때도 있지만 귀여운 내 동생 후렴

132

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

스리랑카

133


# & # 44 œ œ œ Œ.=Œ

꽃봉오리처럼

ml\ kzk{xP epakxrz vaegyi 보통 빠르기로 Moderato

작곡 Jayakody Music by Edward Edward Jayakody 작사 Lyrics bySomaratna SomaratnaDissanayake Dissanayake

# & # 44 œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ &

##

&

##

D

œ œ .. ˙ .

D 1.

&

134

Œ

2.

˙.

{Pyi lui

{Pyi lui

ml\ Mal

A

œ œ

œ

## ##

œ

j

œ œ.

va vaa -

A

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

˙.

A

A - pi ya - {Pyi a- pi yaa - lui

eg\ ge

Az - wi qz - di a - thi dha - di

œ.

A7

œ œ œ œ œ œ

pu - rz - <U evn\ - n pu - ru- dhu ven - na

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

œ œ œ œ œ œ

œ

œ Œ

Em

j

œ œ.

˙.

evyi - eqa\ vei - dho

Œ

6 œ œ œ œ Œ 8

A

œ œ

hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math

j

D 1, 2.

3.

A - pi ya - {Pyi a-pi yaa - lui

A - pi ya - {Pyi ml\ a-pi yaa-lui Mal

A - pi puo - µ pz - tvi A - pi pung - chi pa - tau

œ

A - pi A - pi

œ œ œ

hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math

A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

egyi gey

œ Œ

œ œ œ

A

˙.

# & # .. œ

œ Œ

Œ

œ

A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui

Œ œ œ œ œ ‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ

œ

D

œœ

G

œ

ya yaa

œœ

D

œ

- {Pyi - lui

Œ

A - pi a - pi

Œ

2.

˙.

œ

kz - kx - {P epa - kx - rz va ka- ku-lu po - ku-ru vaa-

œ œ .. ˙ .

D 1.

ya - {Pyi yaa - lui

œ

G

D.S.

ml\ Mal G

œ

ya yaa

œœ

D

œ

- {Pyi - lui

{Pyi lui

Œ

..

ela - kx A - y Lo - ku a - ya

.. œ. 2.

Œ.

kiya eqn\n eka\

Nandhe maame, amme thaaththe Kiyaa dhenna ko

Eehno

npurzkmq

vz hitikm kiyn\en\

Ehenang napurukamadha vadihitikama kiyanne

3. wrha evla

sz - r - vz - r - kmi sa - ra - va - ra - kam

A - pi - tw\ A - pi-tath

&

##

A - pi ya - {Pyi A-pi yaa - lui

œ œ œ

2. nzn\eq\ maemi Amiemi waw\ew\

œ œ œ œ

G

j ‰ œ œ œ

&

##

œ Œ

D

A - pi ya - {Pyi a- pi yaa - lui

.. œ œ œ œ œ œ

1.

œ

œ

D

Œ

vu - Na - t ps\ - es\ vu- naa - ta pas - se

A - pi - tw\ A - pi-tath

œœ

A - pi ya - {Pyi a - pi yaa - lui

œ

2.

D

œ œ œ

hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math

.. j ‰ œ œ œ œ

Œ.

Œ

œ

œ œ œ œ Œ œ œ

œ Œ

1.

œœ

A - pi puo - µ pz - tvi ya A-pi pung - chi pa - tau yaa -

A - pi ya - {Pyi A - pi yaa - lui

D

œ œ œ œ œ œ

A - pi

D

D

œ œ œ

Chorus:

hz - m - qa - mw\ Ha-ma-dhaa-math

1. A - pi

&

G

kz - kx - {P epa - kx - rz va - egyi ka - ku - lu po - ku - ru vaa - gey

ml\ Mal

%# 6Œ.=Œ & # 8 ..

Chorus:

(Mal Kakulu Pokuru Pokuru Vaagey) Mal Kakulu Vaagey (Like a Bunch of Flowerbuds)

œœ

A

Tharaha welaa

44

[n\n qn\en\ nZ Eehm [n\n bZ inna

dhanne na Ehema

inna ba

emaehawk\ wrh vuNw\ Api Aaeyw\ ya{Peva\ Mohothank tharaha vunath api aayeth yaaluvo

스리랑카

135


이 노래는... 이 노래는 ‘풍치 파타워’(어린이들)라는 어린이 텔레비전 드라마 테마송으로 사용되었습니다. 어린 시절의 순수함을 노래하는 가사로 친하게 지내는 어린이들의 즐거움을 묘사하고 있습니다. 어린이들은 꽃봉오리 다발처럼 서로 친하게 잘 지냅니다. 어린이들은 나쁜 점을 가진 어른이 되고 싶어 하지 않습니다. ‘어른이 되려면 악한 마음을 가져야 할까?’ 하고 어린이들은 궁금해합니다.

무슨 뜻일까요? 꽃봉오리 다발처럼 우리 어린이들은 친하게 지내요 후렴 우리는 친해요, 친해요 우리는 항상 친하게 지내요! 1. 우리가 어른이 되면 어른들처럼 우리도 무서운 사람이 될까요?

2. 이모, 삼촌, 엄마, 아빠, 말씀해 주세요, 어른이 된다는 것은 악해진다는 말인가요? 후렴 3. 우리는 어떻게 화를 내는지 몰라요 우리는 화를 낼 수 없어요 잠깐 화가 나도 금새 도로 친해져요 후렴

후렴

136

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

스리랑카

137


우 즈 베 키 스 탄


데디요 (Deydiyo)

Deydiyo (Let's Say)

빠르고 생기 있게 Vivace

# & # 68 .. œ

j

œ œ.

Es - ki

œ œ.

œ

Dey - di - yo

# & # .. œj œ

j

dey - di - yo

j j œ œ

œ

j œ œ.

# & # .. œ

œ

# & # .. œ

j œ œ.

Dey - di - yo

j

œ

# & # .. œ œ œ œJ œ

œ

j

œ

om - on

œ

Dey - di - yo

j

bu lib

œ

j

œ nœ œ œ J J j œ œ.

dey - di - yo

œ

œ œ œ

œ

œ

j

œ

j

œ

har giz

œ

j

œ

Nav-ruz

œ

j

œ

Nav-ruz

j

œ

Bu - gun

œ

œ

œ

Nav-ruz

j

..

D.C. al Fine

œ œ.

j œ œ.

..

j œ œ.

..

j œ œ.

..

dey - di - yo

œ

dey - di-yo

œ

dey - di - yo

œ œ

j

..

dey - di-yo

œ

Tol - mang bo - bo

œ

j œ œ.

dey - di - yo

Uy - nab kul- sin

Bu - gun

bu-gu - n

œ

j œ œ œ œ œ

œ œ œ J J

dey - di - yo

œ

œ

Avaz Mansurov

Nav-ruz

Qil-mang

Bu - gun

j œ œ.

O - lam ya-shar - di

j œ œ.

œ

dey - di - yo

Ham - ma shod

Dey - di - yo

j œ œ.

œ

œ

j

j œ œ

j œ œ

œ

œ

Bu - gun

ut - gan ginak-lar - ni

# & # .. œ

# & # .. œ

œ

j

민요풍

Avaz Mansurov Folk Song

j

œ œ.

dey - di-yo

œ

j œ œ.

dey - di - yo

.. ..

무슨 뜻일까요? 사람들이 말하길, 사람들이 말하길

사람들이 말하길, 사람들이 말하길

오늘이 ‘노루즈’라고 하네!

오늘이 ‘노루즈’라고 하네!

옛날의 치욕들은

온 세계가 다시 태어나나니

다시는 일어나지 않으리라!

노인도 지치지 않으리라!

사람들이 말하길, 사람들이 말하길

사람들이 말하길, 사람들이 말하길

오늘이 ‘노루즈’라고 하네!

오늘이 ‘노루즈’라고 하네!

모두 모두 기뻐하고 평안하기를 춤추며 즐거워하라!

140

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

141


이 노래는...

하얀 포플러, 초록 포플러 (Oq Terakmi Ko’k Terak?)Terak? Oq Terakmi Ko'k (White Poplar or Green Poplar?)

이 노래는 ‘테르마’(엄선된 노래)라는 장르입니다. ‘테르마’는 매우 단순하고 흔한 노래 형식입니다. 음 간격이 좁은 멜로디와 잔잔한 리듬을 사용해 4줄로 되어 있으며 반주 없이 부르는 노래입니다. 보통 ‘데디요’는 공휴일인 3월 21일 ‘노루즈’(새해)에 부르는 노래입니다. ‘노루즈’는 중대한 휴일일 뿐 아니라 중앙아시아 지역에서 중요하게 여기는 무형문화유산입니다.

조금 빠르게 Allegretto

r # 4 j r r j j j & # 4 .. œ œ œ œ œ œ œR œ œ Chorus: Oq

# . & # œR Jœ

1. U-qi - shi

아하! ‘노루즈’는 태양력으로 새해입니다. 이 휴일은 끊임없이 재생하는 생명을 상징합니다. 역사적으로 ‘노루즈’ 휴일 기간에는 전쟁을 끝내고 가족 간에 다툼을 그쳤습니다. 흔히 ‘노루즈’ 전날에 봄의 첫 번째 꽃봉오리가 맺히면서 전통 의례를 시작합니다. 이 꽃들이 나타나면 주로 젊은이들과 어린이들이 눈풀꽃(스노드롭)과 파란 꽃창포, 또는 튤립 다발을 들고 다가오는 봄을 맞이하는 노래를 부르며 집들을 돌아다닙니다. 이런 행렬을 ‘굴가르도니’(꽃 나르기) 또는 ‘보이체착’(스노드롭 행진)이라고 부릅니다. 집 주인들은 행진하는 사람들을 집으로 초대해 꽃을 받고 소원을 빌면서 어린이들에게 조그만 선물을 줍니다. 사람들은 집들을 돌아다니면서 봄이 왔음을 알립니다.

‰ œj œj œj œj œj œr œj .

te-rak - mi ko'k te-rak

œ œ œ œ œ J R R J J i - shi

œ

Kat - tal-lar - ning das - tyo - ri

&

œ œ œ œj œ j œj b œ j ‰ J J J

O-dob ah - loq-da ur - nak

œ J

œ J

Gay - rat - li

# j r r j & # œ œ œ œ œj œj œj œj ‰ ##

œ

Biz-dan siz-ga kim ke-rak

œ J

a - 'lo

민요 Folk Song

j

r j œ œ.

œ J

Quv-noq bo-la - lar ke - rak

j

cha - qqon

œ

j

œ

j

œ

j

do - no

œ

j

j j œ œ ‰

Ki-chik - lar - ning sar - do - ri

j r j œ œ œ . œj œ # œ œ .

Quv-noq bo-la - lar ke

## j j r j j & œ œ œ œ . œ œ #œ œ . œ Œ Ó

œ

 ..

-

œ

D.C. al Coda

rak

Œ Ó

j r œ œ œ œr œ . œj œ # œ œ . œ Œ Ó

I-noq - bo-la - lar ke - rak

지금까지도 첫 번째 꽃 ‘보이체착’ 의식, ‘롤라 세이일리’(튤립 야유회) 꽃 축제, ‘크질 굴 바이라므’(붉은 꽃의 휴일) 등은 ‘노루즈’ 직후의 축제일로 남아 있습니다. 이러한 축제들은 고유의 축제음악과 함께 즐깁니다.

2. Hushruyligi guldayin, Kuilashi bulbuldayin Boldek mazali suzi Shodlikdan chaqnar kuzi Hushyor ahil va ziyrak Inoq bolalar kerak

142

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

143


무슨 뜻일까요? 후렴

이 노래는... 2. 꽃처럼 생긴 아이

하얀 포플러야, 푸른 포플러야?

나이팅게일처럼 노래하는 아이

우리들 중에 누구를 고를래?

또박또박 말도 잘 하는 아이

이 노래는 어린들이 훌륭한 성품을 가지도록 격려하는 놀이에 불리는 노래입니다. 놀이를 하면서 아이들의 경쟁심을 불러일으키는 한편, 어린이들에게 인내심과 리더십, 바른 몸가짐, 지혜와 같은 자질을 기르도록 최선을 다하라고 이야기합니다.

두 눈이 생기 있게 빛나는 아이 1. 공부를 열심히 하고 활기차고, 똑똑하고, 영리하고

생각도 깊고, 사랑스럽고, 똑똑하고 예의 바른 어린이, 그런 친구를 고를래

어른들을 잘 도와 드리고 리더십도 있고

후렴

몸가짐도 바르고 모범적이고 유쾌한 어린이, 그런 친구를 고를래

유쾌한 어린이, 그런 친구를 고를래 예의 바른 어린이, 그런 친구를 고를래

후렴

아하! 이 노래는 놀이를 할 때 부르는 노래로, 우즈벡의 국민 놀이인 ‘옥 테락므, 콕 테락’을 하면서 부릅니다. 이 놀이는 주로 어린이들이 즐겨 하며, 먼저 두 그룹으로 나누어 상대편을 마주보고 줄지어 섭니다. 어린이들은 손을 뻗어 자기 편에 선 친구들과 서로서로 손을 잡습니다. 신호가 울리면 어린이 한 명이 자기의 반대편 줄 쪽으로 뛰어가는 놀이입니다. 서 있는 사람들은 상대편 어린이 중 한 명의 이름을 부릅니다. 한 번에 한 사람의 이름만 부를 수 있습니다. 이름이 불린 어린이는 반대편 줄로 가서 맞잡고 있는 손을 떼어냅니다. 손을 떼어내면, 손이 떨어진 어린이를 데리고 자기 편으로 돌아옵니다. 손을 떼어내지 못하면 상대편의 일원이 되어야 합니다. 손을 언제 떼어내든 상관 없지만, 한 번에 떼어내야만 합니다.

144

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

145


조국에 대한 사랑

보통 빠르기로

Diyor Madhi (Diyor Madhi) (Love for the Motherland)

Moderato

j & b c œ œj œj œj œ

1. O - na va - ta-nim

j j j j &b œ œ œ œ œ

œ œ

er - ta - si

œ œ

Bi - lim hu-nar e - ga

j j j & b œ œ œ œj œ

Ni - yat - lar ul - kan

j j j & b œ œ œ œj œ

Ni - yat - lar ul - kan

j j j & b œ œ œ œj œ Ni - yat - lar

ul - kan

-

œ.

si

œ œ

kat

œ œ

kat

j j j œ œ œ œj œ

w

-

j œ ˙

œ

˙

œ

Ah

-

˙

Ah

-

œ

si

w

Biz bu - la- miz al - bat - ta

w

œ

kat

œ œ œ œ œ J J J J

ta

ta

j œ œ œ. œ ˙

Ke - la - jak-ning me - va -

w

-

작곡 Nadim Norhujaev Music by Nadim Norhujaev 작사 Lyrics by Habib Habib Rahmat Rahmat

w

ta

œ

œ

œ

˙

œ

œ

˙

-

œ

œ

-

-

˙

œ

-

j ‰ Œ

2. Dovruglidir vatanim Obrukidir vatanim Dunyodagi chamanim Kuz qoramdek saqlayman Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman 3. Orzularim uch berar Diyor mehri kuch berar

-

무슨 뜻일까요? 1. 우리 나라의 미래

3. 내 꿈이 실현됐어요

미래의 결실

조국 사랑은 커다란 힘이 돼요

지식과 기술을 지닌 그들은

즐거운 마음으로

바로 우리랍니다

우리 모두 행복해질 거에요

우리에겐 위대한 소원이 있어요

모두 화목해질 거에요

Dilda yorug’ tuygular Yoruglikka oshnamiz Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz 4. Temur bobom dilida bor Ulkam bulur gul obod Bayroqni tutib ozod Shod boramiz ilgari Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari

146

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

2. 영광스러운 조국

4. 티무르 전하를 기억하고 있어요

번영하는 조국

깃발이 드높이 휘날리니

세계의 화원

더욱 위대하고 아름다워라

내 보물처럼 소중히 할래요

용감한 승리자처럼

믿음에 보답할게요

즐거워하며 나아갈래요! 우즈베키스탄

147


이 노래는... 이 노래는 조국을 위한 노래입니다. 어린이들은 자신의 모국에 대한 진심 어린 사랑과 경의를 표하며 위험으로부터 나라를 보호하고 모든 국민들의 평화로운 미래를 이룩하겠다고 약속합니다. 이 노래에서는 교육받고 재능이 뛰어난 젊은이들이 나라의 미래이며 국가와 사회의 발전에 이바지할 것이라고 말합니다.

손자, 손녀들의 노래 (Nevaralar Qushigi) Nevaralar Qushigi (Song of Grandchildren)

조금 빠르게 Allegretto

& 24 œ

j

œ

j

œ

j

œ

1. Bo - gim bor

&œ

아하! 이 노래는 보통 국경일, 축제, 젊은이들을 위한 특별한 날 등에 어린이들이 부르는 노래입니다. 4절에서는 고대 사마르칸드를 수도로 강력한 중앙집권 국가를 이룩했던 역사적인 인물 아미르 티무르(1336~1405)가 등장합니다. 우즈벡에서는 티무르를 뛰어난 군사령관이자 지배자일 뿐 아니라 과학과 문화에 지원을 아끼지 않았던 왕으로 기억합니다. 티무르와 그의 제국은 사마르칸드에서 무역과 경제를 발달시켰고 풍부한 건축 유산을

j

œ

j

œ

Shi - rin

& .. œj

Chorus: Ne

&œ

j

j

j

œ

Biz - lar

j

œ

j

œ

be - o - zor

œ

œ

œ

j

j j œ œ œ

j

- va - ra

j

œ

œ

gul - zo - rim bor

suz - li

œ

œ

j

œ J

uy - ning

œ

j

œ

j

œ

j

j

j

œ

j

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ

œ

j

j

œ

j

j

che - va - ra - miz

œ

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ

j

œ

mo - mom - lar

œ

œ

œ

œ

che - va - ra

œ

j

bo - mom- lar

œ

Meh - ri - bo - nim

œ

œ

Bosh bog - bo - ni

e - va - ra

œ

œ

작곡 Safar Barnoyev

작사 Nadim Norhudjayev Music by Safar Barnoyev Lyrics by Nadim Norhudjayev

che - va - ra

-

-

˙

miz

œ

miz

Œ

..

남겼습니다. 1996년에는 유네스코의 후원을 받아 티무르 탄생 660년을 기념하기도 했습니다. 우즈벡의 위대한 조상 티무르는 어린이들의 노래 속에서도 칭송을 받으며 길이 기억되고 있습니다.

2. Ostonamiz muqaddas Ahil ota-onamlar Oftob nuri tugamas Havas qilar odamlar 3. Niyatimiz pok nurli Shundan bizlar gururli Bobo momolar bilan Yashash qanday sururli

148

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

149


이 노래는... 이 노래는 자신의 조부모 세대를 자랑스러워하는 마음으로 온 나라 어린이들이 부르는 경쾌한 노래입니다. 전통적으로 우즈베키스탄의 젊은이들은 기성 세대에 대한 존경을 표시하는 방식으로 문화와 전통에 대한 경의를 표했습니다. 전통, 지식, 삶의 지혜는 세대에서 세대로 전해져 내려왔습니다. 이러한 정신적 가치를 바탕으로 이 노래가 만들어졌습니다.

무슨 뜻일까요? 1. 나에겐 과수원이 하나 있네, 화원이 하나 있네

2. 우리의 가정은 신성하고

정원사는 바로 우리 할아버지

우리 부모님은 자상하시네

말씀도 잘 하시고, 평온하신 할아버지

햇살은 영원하고

사랑하는 우리 할아버지

사람들은 모두 부러워하지

후렴 우리는 손주, 그 손주의 자녀, 그 자녀의 자녀 우리는 우리 집의 주인이라네

후렴 3. 우리의 소망은 순수하며 밝아 우리는 자랑스러워한다네 할머니, 할아버지와 함께 사니 천국에 있는 듯 즐겁구나! 후렴

150

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

151


얄라마 요림 (Yallama Yorim) Yallama Yorim 빠르고 생기 있게

# & 44 .. œ

Vivace

# & œ

œ nœ œ

œ

Yal - la - ma Yo - rim

œ nœ œ

œ

# & œ œ œ œ Yal - lo - la

has

-

-

œ

rat

œ

˙

Ya - lo - la

j œ ˙

œ.

shay - lik

-

nœ œ ˙

Ya - lo - la

œ

Yal - la - ma Yo - rim

# & nœ

nœ œ ˙

˙

la

.. œ

Ya - lo - la

œ

œ

œ

œ

Ya - lo - la

œ nœ

-

œ

œ

Uch - ta - ma turt - ta

-

˙

shay

-

Female Uzbek Notion 민요 Folk Song

˙

-

˙

shay - lik

j œ ˙

œ.

shay -

..

œ

lik

˙

Bir bul - lib

˙

lik

..

무슨 뜻일까요? ‘얄라마 요림 야롤라’ 행복을 만들자

‘얄라마 요림 야롤라’ 행복을 만들자 행복을 만들자

셋이서 넷이서 함께 마음과 걱정을 나누자

152

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

우즈베키스탄

153


이 노래는... 이 노래는 여자들만 부르는 노래입니다. 소녀들은 재미있는 활동을 하면서 이 노래를 부릅니다. 예를 들어 노래를 부르면서 춤을 추거나, 뜨개질을 하거나, 바느질을 하거나, 요리를 할 수 있습니다. ‘얄라마 요림’이라는 가사는 집안일 등 여자들이 주로 하는 일들을 가리키는 말입니다. ‘얄라마 요림 야롤라’라고 노래하면서 다른 여자들을 불러, 함께 노래하고 춤을 추고 이야기를 하며 행복을 만들자고 권유합니다.

감사의 말

아하! 이 노래는 ‘얄라’라는 장르이며, 하나의 악기 또는 합주에 맞춰 부릅니다. 노래에 맞춰 무용수들이 춤을 출 수도 있습니다. 얄라는 널리 퍼진 민요의 한 장르로 고전 시인이나 현대 시인이 지은 운문에 맞춰 노래를 부릅니다. 얄라 대부분의 주제는 사랑과 우애이며, 재미있고 흥겨운 노래들입니다.

154

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

155


Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama)

감사의 말

Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)

모국의 동요에 대한 견해를 아낌없이 공유해 주시고 필요한 정보를 취합하는 데 큰 도움을 주신 음악 선생님, 교수님, 교육자, 음악가, 작사가 여러분들의 노고에 감사 드립니다. 덕분에 이 책이 출간될 수 있었습니다. 도움을 주신 모든 분들께 깊은 감사를 전합니다.

Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi) Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api) Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama) Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey) Nadim Norhugaev (Diyor Madhi) Safar Barnoyev (Nevaralar Qushigi)

집필 방금주 (Professor, Seoul National University of Education, The Republic of Korea) Mauricia Borromeo ( Vice President for Planning and Implementation, Philippine Society for Music Education, The Philippines) Dildora Djamalova ( Principal, V.Uspensky Tashkent State Specialized Academic Lyceum, Uzbekistan) Bakhtiar Mohd Salleh ( Head of Music Educational Unit, Curriculum Development Center Minister of Education Malaysia, Malaysia) Ushitha Apsara Samarakoon ( Assistant Director of Education-Western Music, Ministry of Education, Sri Lanka) Altanuya Sereenen (Singing-Teacher, Mongolian Children’s Palace, Mongolia) Bobby Mukti Wibowo (Music Teacher, SD Nizamia Andalusia, Indonesia)

작사 한인현 (섬집아기) 권연순 (연날리기) 어효선 (파란 마음 하얀 마음) 박경종 (초록바다) O.Sereenen (Aa Goyo Goyo) D. Tengerkhand (Delkhiin Naizuuddaa) D. Otgonkhand (Unagaldai) S. Altan-Uya (Khuuhdiin Ireedui) S. Alta-Uya (Suu Shingesen Khair) Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)

작곡

Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam)

이홍렬 (섬집아기)

Azlan Harun (Batik)

한수성 (연날리기) 한용희 (파란 마음 하얀 마음) 이계석 (초록바다) O.Sereenen (Aa Goyo Goyo) S. Altan-Uya (Delkhiin Naizuuddaa / Unagaldai / Khuuhdiin Ireedui / Suu Shingesen Khair) Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda) Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam) Azlan Harun (Batik) Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji) Isa Amri (Joget Hari Raya)

Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji) Khairul Bariah Haroen (Joget Hari Raya) Khalijah Mohamed (Joget Hari Raya) Zaiton Mohamad (Joget Hari Raya) Amarasema Kankanamge (Kopara, Kopara, Pipinggnaa) W.A. Abeysinghe (Pali, Pali Sadhi) Gamini Wigetunge (Udaasanama Podi Api) Somaratna Dissanayake (Mal Kakulu Pokuru Vaagey) Habib Rahmat (Diyor Madhi) Nadim Norhudjayev (Nevaralar Qushigi)

Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa) Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi) Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api)

156

157


DVD 제작에 도움 주신 분

7. 우즈베키스탄

1. 인도네시아

Singers : Children’s Choir of V.Uspensky school

Instruments : Bobby Mukti Wibowo Recording : Kak Sur Studio Singers : Rafi Ramadhan (Apuse and Sipatokaan) Pelangi (Nama-Nama Hari)

Dean Arsyandha Koeswantoro (Kring Kring Kring Ada Sepeda)

Athena Mardyyah Shadra (Ampar-Ampar Pisang)

Choirmaster : Elina Latipova, Shirin Babakhanova Concertmaster : Fotima Mirtursunova Children Choir Members : Iman Safayeva, Sabina Turgunbaeva, Diyora Bahtiyorova,

Kamila Akhmedova, Ziyoda Yuldasheva, Madina Abdurakhmanova,

Otabek Shukhratov, Javlon Khamidjonov, Rakhmatullo Khakimov,

Bakhtiyor Ermatov, Dilshod Turgunov.

2. 말레이시아

일러스트

Instruments and Recording : Bakh Salleh (Aneka Selera, Batik, Tudung Saji, Ke Pasar Malam)

조에스더

Isa Amri (Joget Hari Raya)

A.L Kokila Chathurani

Singer : Voice Recording Studio

Pa’Njat Badarmma.N

3. 몽골

T.Nandinkhishig

Singers : A.Sarangoo (Aa Goyo Goyo)

Irmuun.B

O.Altanzul (Unagaldai)

Munkhjin.Ts

Altan urag-group (Delkhinn Naizuddaa)

G.Enkhtuul (Khuuhdiin Ireedui)

A.Enkmaa G.Enkhchimeg (Suu Shingesen Hair)

DVD 제작 Diaz

4. 필리핀

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀

Recording : Leonard Paul Cleofas, Hazel P. Copacio

양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀)

Music Director : Mark Anthony Carpio

박희경 (전문관, 국제교사교류2팀)

Singer : Matthew Dwayne A. Anenias

홍성은 (전문관, 국제교사교류2팀)

Guitar Accompanist : Lester Demetillo

이에스더 (사업보조, 국제교사교류2팀) 조은혜 (인턴, 국제교사교류2팀)

5. 한국

최웅 (인턴, 국제교사교류2팀)

Recording : Gwang Bok Park Singer : So Yoon Jung

인쇄 편집 서울셀렉션

6. 스리랑카 Singers : Visharadha Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa) R.P.Ariyarathna (Pali, Pali, Sadhi)

Lalith Siriwardhana (Udaasanama Podi Api)

Shiromala Fernando (Kotu Vatichcha)

Visharadha Edward Jayakody and Charitha Priyadarshani (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)

158

159



유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU, 이하 아태교육원)은 아태지역 유네스코 47개 회원국들과 함께 국제이해교육을 증진·발전시키기 위해 대한민국 정부와 유네스코 간 협정으로 2000년에 설립된 유네스코 산하기관입니다.

노래하는 아시아 함께 사는 아시아

아태교육원은 국제이해교육의 싱크탱크로서 다양한 연수 프로그램 및 정책개발을 국내외에서 실시하며, 영어, 한국어 및 아태지역 현지어로 교육 자료를 개발하여 유네스코 네트워크 및 아태지역 회원국에 보급하고 있습니다. 2012년 반기문 사무총장 주도로 시작된 ‘글로벌교육우선구상(GEFI: Global

노래하는

Education First Initiative)’에 따라 세계시민의식 함양을 위해서도 앞장서고 있습니다.

아시아

함께 사는

아시아

집필 방금주 (한국) Mauricia Borromeo (필리핀) Dildora Djamalova (우즈베키스탄) Bakhtiar Mohd Salleh (말레이시아) Ushitha Apsara Samarakoon (스리랑카) Altanuya Sereenen (몽골) Bobby Mukti Wibowo (인도네시아)

일러스트 조에스더 A.L Kokila Chathurani Pa’Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts

유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀 양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀) 박희경 (전문관, 국제교사교류2팀) 비매품

인쇄 편집 서울셀렉션


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.