Quick start User guide Freelance
Š
Wordbee 2014
Table des matières Avant propos ..........................................................................................................................3 I.
L'interface Wordbee Translator .......................................................................................4
Se connecter à Wordbee ........................................................................................................4 Créer un projet : .....................................................................................................................5 Étape 1 : Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) ........................5 Étape 2 : Charger le(s) document(s).......................................................................................8 Étape 3 : Intégrer des ressources linguistiques ....................................................................11 Étape 4 : Compter le nombre de mots ..................................................................................14 Étape 5 : Livrer le projet .......................................................................................................16 II.
L'interface de traduction ................................................................................................18
Comment se rendre sur l’interface de traduction? ................................................................19 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : .......................20 A) La section langue source...............................................................................................20 B) La section langue cible ..................................................................................................21 C) La barre de statut ..........................................................................................................25 D) Le menu de navigation ..................................................................................................27 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) .....................................................30 F)
La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) ............................31
G) La fenêtre : Quality Assurance (assurance qualité) .......................................................31 H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)....................................31 I)
La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) ....................................................31
©
Wordbee 2014
2
Avant propos Bienvenue sur Wordbee Translator. Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à gauche de votre espace personnel de travail.
©
Wordbee 2014
3
I.
L'interface Wordbee Translator
Se connecter à Wordbee La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: sur Login.
www.wordbee-translator.com cliquez
Vous êtes redirigé sur la page de connexion.
Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de votre société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe (password), cliquez sur vous serez redirigé vers la page d'accueil. Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password ? Vous aurez besoin de votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur (User ID), pour réinitialiser votre mot de passe.
©
Wordbee 2014
4
Créer un projet : La création d'un projet se divise en cinq étapes :
Étape 1 : Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project. Sélectionnez New project
Notez : Vous pouvez également créer un projet en cliquant sur New project au niveau de l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur l’onglet Project puis sur New project.
©
Wordbee 2014
5
Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette étape est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne sont pas accessibles tant que cette page n'est pas complétée.
Remarque sur les champs à remplir :
Dans la section Details (détails) :
Reference : Si vous ne donnez pas de nom de référence à votre projet, Wordbee Translator en assignera automatiquement un, composé de l'année en cours et d'un nombre séquentiel. Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation des coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client.
©
Wordbee 2014
6
Dans la section Requirements (conditions à remplir) :
Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet parmi ceux enregistrés. Source language (langue source) : dans un projet dit « standars », il a toujours une seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant. Target language(s) (langue(s) cible(s)) : vous pouvez sélectionner une ou plusieurs langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le champ et entrez les premières lettres de cette langue, le mot sera automatiquement complété ; ou cliquez sur le menu déroulant, et sélectionnez une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur Add (ajouter). Renouvelez l’opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs langues. Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon classifié.
le(s)quel(s) le document sera
Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au sein du projet (traduction, révision, relecture...)
Notez : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste des domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings: Settings Customization Translation settings Task categories Translation domains
Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et sauvegarder). Vous serez alors redirigé vers l’onglet 2. Documents.
©
Wordbee 2014
7
Étape 2 : Charger le(s) document(s) Liste des formats supportés par Wordbee : Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Pour uploader des documents : Cliquez sur l'onglet Documents. A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de la langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédente.
Pour charger vos documents cliquez sur Upload files, ou faites un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop.
Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add (ajouter), sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier zip), et chargez les en cliquant sur Upload.
©
Wordbee 2014
8
Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire, sélectionnez-le, puis cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre :
3 options s'offrent à vous :
Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit avec Wordbee Translator.
Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Choisissez cette option pour les documents non compatibles avec Wordbee.
No (non) : Le document servira uniquement de référence.
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up s'ouvre :
Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux documents.
©
Wordbee 2014
9
Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en fonction de la version précédente) si vous avez déjà traduit un document similaire. Wordbee prétraduira alors votre document à partir de la version antérieure de ce dernier, demanière à ce que vous n'ayez pas à traduire le document dans son intégralité mais seulement les segments nouveaux ou modifiés. Cette fonctionnalité est très utile!
Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation rules
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit.
©
Wordbee 2014
10
Étape 3 : Intégrer des ressources linguistiques Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer à votre projet. Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et des glossaires. Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter).
Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin :
Notez : L’ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du processus de pré-traduction.
©
Wordbee 2014
11
Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de menu de votre espace de travail.
Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) :
La page suivante apparaît :
©
Wordbee 2014
12
Sélectionnez Import new Translation Memory from file si vous souhaitez charger une mémoire de traduction ou sélectionnez Import new Terminology Database from file si vous souhaitez charger un glossaire. Cliquez ensuite sur Next (suivant) et suivez les instructions pour charger vos documents.
©
Wordbee 2014
13
Étape 4 : Compter le nombre de mots Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies. Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Word count. Puis sur Count words.
©
Wordbee 2014
14
Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les mots sont comptés et les statistiques affichées. Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK.
Notez : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel en cliquant sur Export Excel.
©
Wordbee 2014
15
Étape 5 : Livrer le projet Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s).
Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Work and Delivery
Cliquez sur Finalize, puis sur Create
Vous observez à droite de la page deux indicateurs de statut, le premier indique que le document traduit à fait l’objet d’un contrôle de qualité (check) et qu’il ne contient pas d’erreur. Le second indique que le document à été finalisé.
©
Wordbee 2014
16
Pour télécharger votre document cliquez sur ce dernier sous la section TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file.
Vous pouvez désormais envoyer le document traduit à votre client.
©
Wordbee 2014
17
II.
L'interface de traduction
La barre de statut
Le menu de navigation
La fenêtre : Translation Finder La fenêtre : Segment Information
La fenêtre : Document Viewer
La section langue source
©
Wordbee 2014
La section langue source
La fenêtre : Quality Assurance (QA)
18
Comment se rendre sur l’interface de traduction? Pour se rendre dans l’interface de traduction de Wordbee Translator, rendez-vous sur l’onglet Work & Delivery de votre projet, puis cliquez sur View Work :
Vous pouvez également atteindre l’interface de traduction au niveau de l’onglet Documents, clic droit sur le document à traduire, puis sur View segments :
©
Wordbee 2014
19
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : A) La section langue source Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client. Á la gauche du panel on trouve :
Le numéro du segment.
Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction parfaite (avec contexte)
, pré-traduction exacte
, pré-translation partielle
, ou modifié par
l'utilisateur .
View/edit (voir/éditer) pour chaque langue :
La vérification de statut (vert, rouge ou blanc)
Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche . Cette fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments similaires.
©
Wordbee 2014
20
B) La section langue cible C'est dans cette section que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites (en contexte), an vert les pré-traductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles. Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi cercle jaune apparaître en haut à droite de la cellule de texte.
Cliquez dessus pour accéder aux options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au segment sélectionné :
Icône
©
Wordbee 2014
Fonction
Description
Undo (défaire)
Annule le dernier changement effectué dans le segment.
Redo (refaire)
Répète la dernière action annulée.
Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif)
Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font parti d'un même paragraphe.
Define segment constraints (définir la taille d'un segment)
Permet de limiter la taille d'un segment à un certains nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée.
21
©
Wordbee 2014
Lock segment (verrouiller le segment)
Une fois le segment verrouillé il ne peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment.
Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible)
Copie les tags (balises) du segment source, vers le segment cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Copy source text to target (copier texte source vers cible)
Copie le contenu du segment source vers le segment cible.
Insert tags (insérer les balises)
Insérer les tags (balises) contenus dans le segment source vers le segment cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Translate by machine (traduction automatique par machine)
Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google traduction, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment.
Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial)
Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier.
Propagate translation (multiplier la traduction)
Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte.
22
©
Wordbee 2014
View text revision (voir la révision du texte)
Permet de voir au niveau de la fenêtre ‘Segment information’ (information sur le segment) le contenu du segment, qui l’a traduit, révisé, etc.
Add current segment to resource (ajouter le segment actif à la resource)
Permet d’ajouter le segment actif dans l’une des ressources attachées au projet (mémoire de traduction, glossaire, etc.)
23
Icônes présentes à la droite de la section langue cible :
Icône
Fonction
Description
Bookmarks (signets)
les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêté lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges.
View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte)
Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformulez votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative.
Segment Information (informations sur le segment)
Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'.
View/Add comments (voir/ajouter des commentaires)
©
Wordbee 2014
Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de commentaire devient orange. .
24
C) La barre de statut
Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes :
Icône
Fonction
Description
En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants : Statistics (statistiques)
Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document. Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle. Validation: Pourcentage de validation effectuée. To translate (à traduire) : Segments à traduire. To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction. Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification. Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté.
Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler “offline” via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail. Xliff/Word
Show/hide white spaces Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou (montrer/cacher cacher les espaces présents dans les segments. les espaces)
©
Wordbee 2014
25
Configure your preferences (configurez vos préférences)
©
Wordbee 2014
cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants : General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde. Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier. Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction. Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonne soit en ligne).
26
D) Le menu de navigation Ce menu est divisé en 3 sections :
Icône
section gauche :
Fonction
Description
Save (sauvegarder)
Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction
Refresh (actualiser)
Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser).
Grâce à cette application vous pouvez réaliser des Quick checks (contrôles rapides). Cochez les case correspondant aux éléments que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check.
Vous avez également la possibilité de réaliser des contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (contrôle d'assurance qualité). Pour ce faire, cliquez sur
Check (vérifier)
©
Wordbee 2014
27
Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer. Preview (aperçu)
Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre.
Section intermédiaire :
Icône
Fonction
Description
Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un Find/Replace couple de mots dans la section langue source ou (trouver/remplacer) langue cible; et remplacez le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots.
Filter (filtre)
Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte.
Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières seront appliquées aux segments filtrés. Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible! Actions
Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez de verrouiller ou de
©
Wordbee 2014
28
déverrouiller le segment.
Partie droite :
Icône
©
Wordbee 2014
Fonction
Description
Spellcheck (vérificateur d'orthographe)
Cet outil vous permet de vérifier l'orthographe de vos segments cibles.
Revisions (révisions)
Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction.
Reference (référence)
Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document.
Insert character (insérer un caractère)
Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux.
29
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) On y retrouve les onglets suivants :
Memories (mémoires) :
Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés. Il se peut que certains termes et expressions aient été pré-traduites mais pas incluses dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez fixé pour les fuzzy matches (traductions partielles). Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour trouver un mot ou une expression dans vos ressources. Dictionaries (dictionnaires) : Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee.
Machine Translation (traduction automatique par machine) :
Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine d’un segment : Cliquez sur Machine Translation. Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît automatiquement dans la cellule de texte. Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur .
©
Wordbee 2014
30
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires et d’échanger des messages avec votre client, manager de projet, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné.
G) La fenêtre : Quality Assurance (assurance qualité) Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de navigation et puis cliquez sur
H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé de deux onglets :
Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et le type de tâche réalisée.
Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône . Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment.
I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original.
©
Wordbee 2014
31