Quick start user guide-Project manager EN

Page 1

Project Manager User guide

WordbeeŠ 2015


Table of Contents Foreword .................................................................................................................... 4 I.

Before creating projects ....................................................................................... 5

A) Login on Wordbee ................................................................................................ 5 B) Create suppliers: .................................................................................................. 6 1) Internal suppliers .............................................................................................. 6 2) External suppliers ............................................................................................. 9 3) Supplier groups............................................................................................... 13 C) Create clients ..................................................................................................... 14 D) Create a wordcount profile ................................................................................. 16 II. Creating a project: .............................................................................................. 18 A) Standard project ................................................................................................. 18 1) Complete the ‘New Project details’ tab ........................................................... 18 2) Upload document(s) ....................................................................................... 21 3) Add resources................................................................................................. 26 4) Count words.................................................................................................... 28 5) Create jobs ..................................................................................................... 30 6) Work and Delivery .......................................................................................... 37 B) Automated project (Codyt) ................................................................................. 38 1) Complete the Project details ........................................................................... 39 2) Add resources................................................................................................. 41 3) Upload documents .......................................................................................... 42 4) Create jobs ..................................................................................................... 44 5) Check the work status .................................................................................... 46 6) Deliver a Codyt project ................................................................................... 47 III. The translation interface ..................................................................................... 48 How do I reach the translation interface? ................................................................. 49 The different panels: ................................................................................................. 51 A) The source language panel ................................................................................ 51 C) The target language panel ................................................................................. 52 D) The status bar .................................................................................................... 56

Wordbee© 2015

2


E) The navigation menu.......................................................................................... 58 F) The Translation Finder panel ............................................................................. 61 G) The Comments & Discussion panel ................................................................... 62 H) The Quality Assurance panel ............................................................................. 62 I)

The Segment Information panel ......................................................................... 62

J) The Document Viewer panel .............................................................................. 62 How do I finalize a translation? ................................................................................. 63

WordbeeŠ 2015

3


Foreword Welcome to Wordbee Translator. The following document is meant to help you to start using Wordbee Translator rapidly. Not all the functionalities are described, in order to discover them, please click on Help situated at the top of your home page once you are logged on your personal online workspace.

WordbeeŠ 2015

4


I.

Before creating projects A) Login on Wordbee

The Welcome page is available on: www.wordbee-translator.com or by clicking on Login via www.wordbee.com

You reach the login page:

Once you have entered your Account ID (name of your company), your user ID and your password, click on you will be redirected to your home page. Forgot your password? Click on the link. You will need your account ID and user ID to get reminded of your password by e-mail.

WordbeeŠ 2015

5


B) Create suppliers: 1) Internal suppliers To create an external supplier, follow these steps: 

Pass your mouse over the My company tab and click on People & logins.

Click on Add new:

 

Here, enter the supplier’s details and tick the box ‘create a login’. Create a login and password for your supplier, and select his profile. You will be able to choose between 5 different profiles: -

-

-

-

Manager: The Manager can add, delete and edit all data without limitation. This includes projects, jobs, clients, suppliers, orders, invoices, logins and translation memories. Team leader: The Team Leader manages translation projects with inhouse or external teams. He/She has full access to all projects, jobs, orders and translation memories but cannot add/delete users or companies. Worker: The Worker's main role is to translate or revise. The Worker can further access jobs of all other workers and read related project and client information. Worker (limited): The Limited Worker has access to his/her own jobs only. No other information, such as project or client information, is accessible. Inhouse client: The Inhouse Client can submit translation requests, communicate with the team and ultimately download the finished translations. No other data is accessible.

Wordbee© 2015

6


Tick the box ‘Specify languages’ to enter the supplier’s languages and tasks:

 

Once you have finished click on Save. The supplier’s page will be displayed with all the information you entered. If you want to add the price per word practiced by the supplier, simply click on the pen icon.

Wordbee© 2015

7


The following pop-up window appears:

Enter the supplier’s price per word (or character, line, page, etc.) and click on Ok to finalize.

Wordbee© 2015

8


2) External suppliers To create an external supplier, follow these steps: 

Reach the Suppliers tab of your workspace and then click on New Supplier.

 

The new supplier’s page opens. Here, you have to fill in the mandatory fields (name and email address) and tick ‘create a login’.

Create a login and password for your supplier, and select his profile. You will be able to choose between 3 different profiles: -

External worker: The External Worker's role is to carry out translation, revision or proofreading work (jobs). This can be a freelance translator, an agency or any other person providing services to you.

Wordbee© 2015

9


-

-



External worker (limited): The Limited Worker has access to his/her own jobs only. No other information, such as project or client information, is accessible. External manager: The External Manager is especially useful if more than one login was given to an external company: The manager can assign jobs to individual team members and edit their names, details and logins.

Finally, click on Save to reach the following step which consists in entering the supplier’s languages and prices.

Note: Once the login has been created, you should communicate it to your supplier.

WordbeeŠ 2015

10


You reach the following page:

Here you can give a reference name to the pricelist for you will be able to create multiple pricelists for 1 supplier. You can also select a currency and indicate the discount practiced by the supplier. Feel free to enter further information such as a contract number or the minimum charges practiced, etc.

Eventually, click on Save to reach the final step: entering the languages and prices of the supplier.

Click on Add prices to continue:

A pop-up window appears.

Wordbee© 2015

11


Select the supplier’s source and target language(s), the type of task he can complete (translation, revision, etc.) and his price per word.

Once you have finished, click on Add new and renew the operation if the supplier can complete different tasks for instance.

Wordbee© 2015

12


3) Supplier groups You create supplier groups when you want to send job openings; the concept is simple, you send a job to groups of suppliers and the first who accepts gets it. To create supplier groups follow these steps: 

On the Suppliers page of your platform, click on Supplier groups and then on Add group:

In this page, you have to attribute a name to the group, and select the type of task performed by the suppliers (translation, revision, etc.)

Once you click on OK, Wordbee allows you to add suppliers to your group.

Click on Add suppliers and select them.

Note that you can add suppliers regardless of their language pairs. When assigning a job to a group, Wordbee will only send the job proposal to the suppliers that match.

Wordbee© 2015

13


C) Create clients To create a client, follow these steps: 

Pass your mouse over the Clients tab of your platform and then click on New client:

You reach the client’s page where you can enter his/her information. Only the fields with an asterisk are mandatory but you can add further information such as a contact name, a phone number, etc.

If you have the Wordbee client portal, you will be able to tick the box ‘create a login for this company’ to enable your client to access customized order forms.

Wordbee© 2015

14


If you tick the box, you will have to create a login and password for your client and select his profile. You will be able to choose between 3 different profiles:

-

-

-

External client: The External Client is your typical client who submits translation requests, communicates with your team and downloads deliverables, all online via your workspace (the client portal). External manager: The External Client is your typical client who submits translation requests, communicates with your team and downloads deliverables, all online via your workspace (the client portal). External client & worker: The External Client & Worker can both submit translation requests and work on jobs at the same time. Jobs can be useful if you plan to collaboratively work with the client during revision or approval.

Note: Once the login has been created, you should communicate it to your client.



Finally, click on the Save button to save your client.

WordbeeŠ 2015

15


D) Create a wordcount profile When launching a wordcount, Wordbee will calculate the number of characters, words, segments and repetitions present in the document(s) to translate. If you have attached a translation memory to the project, Wordbee will also pre-translate the document(s) from it. You need to create a wordcount profile to: (for example) -

Determine the percentage of match under which Wordbee should not pretranslate

-

Define the match intervals you want to display in the wordcount

-

Decide to translate by machine text not already pre-translated by the translation memory.

To create a wordcount profile, follow these steps: 

Click on Settings on the menu bar of your platform and then on Configure next to Word Counting.

On the following page you will find the default configuration, you can customize it or create a new one by clicking on Add new.

The following page opens:

Wordbee© 2015

16


Configure your Wordcount and click on Save.

Now that you have created a wordcount configuration you should select it in projects: -

Standard project

-

Automated project (Codyt)

Wordbee© 2015

17


II.

Creating a project: A) Standard project

You create a standard project when you are translating a series of large complex documents from one or several source languages, to one or several target languages. These documents are relatively stable, and assigned to one translator from beginning to end. A standard project involves six general steps:

1) Complete the ‘New Project details’ tab  From the Home page, click on or point to the Project’s down arrow.  Select New Standard project from the list.  Fill-in the details. This is always the first step. All the other tabs are disabled until you finish completing this page.  Once you have finished completing, click on Save & Continue. Note: You can also create a project by clicking on: New project on the Quick links panel of the Home page or on New project located on the upper right part of the Projects page near the search icon .

Wordbee© 2015

18


Wordbee© 2015

19


Remarks about the fields:

In the details section:

 Reference: If you do not fill-in this field, Wordbee Translator will automatically generate a reference composed of the current year and a sequential number.   Price list: The price list will be used by Wordbee Translator to estimate the cost to translate the documents of the project and create the proposal that will be presented to your client.

In the requirements section:

 Click on Preset from templates to select a project template among those registered.  Source language: In a standard project there is only one source language; click on the drop-down arrow to select it.  Target language(s): To select a language, click on the field and type the first letter of the language; the word will be completed automatically.  Domains: Field(s) of expertise according to which the documents will be classified (ex. data-processing, health, finances, and so on).  Tasks: Jobs to be done within the framework of the project (translating, revising, etc…).

Note: If you are the administrator of the platform, you can customize the list of domains and tasks by clicking on: Settings  Customization  Translation settings  Task categories Translation domains

Wordbee© 2015

20


2) Upload document(s) This is a list of file formats supported by Wordbee: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files  Click on the Documents tab.  On the left, you can see that some folders have automatically been created according to the source and target language(s) selected during the previous step.

To upload your documents you can click on Upload files or Drag & Drop.

If you choose to Upload Files, click on Add, select your documents, one by one or in zip files, and upload them by clicking on Upload.

Wordbee© 2015

21


The Convert PDF option: The Pdf format is not supported by Wordbee Translator. That is why, if you need to translate a PDF document you have the possibility to convert it into a MS Word one. First, select your document and simply click on Convert PDF, and then on Convert 1 file now.

WordbeeŠ 2015

22


Wordbee© 2015

23


 You now need to set the translation status of your document(s). Select the document(s) and then click on Set translation status. A pop-up window opens: 

You have three options:

Yes, online translation: The document will be translated using Wordbee Translator Web interface.

Yes, offline translation: The document will be downloaded by the supplier and translated with another tool (i.e. not using Wordbee Translator online web interface).

No: The document will only be used as a reference by the supplier. 

 Click on Confirm to validate your choice. A new pop-up window opens:

You have to choose which extraction rules you want to apply to your document(s)

Wordbee© 2015

24


Tick the Pre-translate from earlier document version box if you have already translated similar document. Wordbee will pre-translate your document from the previous version, so that you do not have to translate your document all over again; only the new or modified segments are left empty. It is a highly reliable functionality. 

Customize the segmentation rules (how you want to split the paragraphs into segments) by ticking the Customize segmentation rules checkbox.  Click on Confirm to validate your choice.  The green mark and the star indicate that your document is ready to be translated online.

Wordbee© 2015

25


3) Add resources During this step, you select which linguistic resources will be assigned to the project. The resources can be translation memories, project memories and glossaries. To add linguistic resources to a new project, follow these steps:

 Go on the Resources tab, and then click on Add.

 Select the resources needed:

Note: Remember that the order of your resource selection is important, because Wordbee will use this ranking to do the matching process when you start translating.

Wordbee© 2015

26


If you are starting your first project, and you want to upload a Translation Memory for your project, click on the Resources tab, situated in the menu bar of your Wordbee Translator workspace.

 You will reach the page below, click on Add new:

 The following window appears:

 Click on Next and follow the instructions to upload your file(s).

Wordbee© 2015

27


4) Count words Wordbee Translator will launch a word count and a pre-translation for all the documents in the project marked for online translation. To do a word count, follow these steps:  Click on the Word count tab.  Click on Count words.

Wordbee© 2015

28


 On this page, you configure how words are to be counted and statistics displayed.  Set all other parameters as needed.  Click on OK. OR if you have configured a wordcount profile just select it and click on OK

Click here to learn how to create a wordcount profile. Note: you can export the results in an Excel file by clicking on Export Excel.

Wordbee© 2015

29


5) Create jobs At this stage, you define all the tasks that need to be done within the project: translation, proofreading, layout, etc… To create a new job, follow these steps:  Click on the Jobs tab.  Click on New Job.

At this level, it all depends on how many documents your project is made of and how you plan to assign jobs to your suppliers;

Wordbee© 2015

30


3 possible scenarios: 

Your project is made of 1 document and you want all the jobs to be performed by one supplier.

Your project is made of 1 document and you want the jobs to be performed by multiple suppliers.

Your project is made of multiple documents and you want one or various suppliers to perform them.

a) Scenario1: 1 document  1 supplier The project includes one document and you want only one supplier to translate it.  Select the document by ticking the corresponding checkbox and click on OK at the top right of the page.

Wordbee© 2015

31


 You reach this page, in which you have to select the supplier by clicking on

 Choose Calculate cost if you want to calculate the cost and send a quote/ invoice to the supplier and if this person will be able to view or not this cost. When all the parameters are set, click on Ok: b) Scenario2: 1 document  multiple suppliers The project includes 1 document and you want multiple suppliers to translate it.  Select the document by ticking the corresponding box.

 Click on Tool Split 1: document among multiple suppliers.

Wordbee© 2015

32


Note: The attachment icon. This icon enables to attach some files to the document, it can be screenshots, instructions, reference material or whatever material that might be needed. This icon may be used by the project manager, the supplier, or simply serve to store documents that are needed by an entire team working on the same project (e.g.: intermediary or final deliverables...).

ďƒ˜ You reach the following page:

WordbeeŠ 2015

33


There are three subsections:  In Documents and Instructions, you find the same parameters as on the previous page: task, instructions, deadline... You can change them or set them if it is not already done.  In Assignments, you split the selected document into one to six different jobs: you can either set manually the number of paragraphs you want each supplier to translate or you can set it up automatically by clicking on auto split.  Then, click on

to choose the suppliers for the different jobs.

  You can see that the Calculate cost checkbox has been automatically ticked. You can then attach the quote/ invoice to the suppliers and let them view, or not, the cost. You can uncheck the box if you don't want to send something yet.  Tick the Email job proposals to suppliers checkbox, if you want the suppliers to be immediately notified of the jobs. An email is thus sent to the suppliers with your instructions and a link to connect him/ her to the Wordbee Translator interface.  Click on Ok when you are satisfied with the different parameters.

Wordbee© 2015

34


c) Scenario3: multiple document1 or multiple suppliers 

You want one supplier to translate all the documents:  Select the documents and click on OK.

 Now follow the steps of scenario 1. 

You want multiple suppliers to translate the documents:  Select one document and follow the steps of scenario 2. Repeat the operation for the following documents.

Wordbee© 2015

35


Once you have created a job you can click on the Cost tab to see how much a job is going to cost you:

Wordbee© 2015

36


6) Work and Delivery This step occurs when the translation of the document(s) has been completed. To finalize and deliver the project to the client, follow these steps:  Click on the Work and Delivery tab  Click on Finalize  Click on Create  Your document is now ready to be sent to your client.

Wordbee© 2015

37


B) Automated project (Codyt) CoDyt (Continuous and Dynamic Translation) is a new term created and used by Wordbee to describe its project automation system. Indeed, Codyt enables you to easily manage your projects by defining project templates thanks to which your workflow and wordcount will be automated.

Delivery

Order Translation

You can use CoDyt when you have to translate regularly a new version of the same document such as monthly or quarterly reports or you need to translate from several source languages to several target languages; the turnaround times are short, and a cooperative or group effort is required. CoDyt is also used for translating multilingual websites, webshops and e-catalogues.

WordbeeŠ 2015

38


1) Complete the Project details  Click on the menu drop down arrow next the Project tab and select New Codyt project.

Wordbee© 2015

39


 Fill in the details. Remarks about the fields: Language(s): You can choose one or many, as needed. Remember that CoDyt projects can go from several source languages to several target languages. Tasks: this field does not appear in that page because you do not have to choose the tasks in a CoDyt project, as they are already set up. You just have to distribute them. Word count profile: select the wordcount profile of your choice. To learn how to create a wordcount profile please click here. As for the other fields refer to section 1) Complete the ‘New project details’ tab.  Click on Save and continue. Note: If you need to add linguistic resources for your project, follow the next step, if you do not, go on section 3) Upload documents.

Wordbee© 2015

40


2) Add resources Once you have saved your project details, you reach the following page. Click on the Resources submenu if you need any Linguistic resources for your work.

 Click on Add.

 Select the resource(s) you need and click on Add or Add and close.

Wordbee© 2015

41


3) Upload documents  Click on the Documents tab.  To upload your documents, click on Upload files or Drag & Drop.  Select your document and click on Mark for translation.

 The Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 opens:

 Click on Next.

Wordbee© 2015

42


 The Mark documents for translation – Configuration – Step 2/2 opens:

 There are 2fields you need to fill-in: 

Languages and workflow. The languages are those specified in the project details. Besides, you can select a predefined workflow. If you do not select a workflow, Wordbee will set the default workflow.

Text extraction rules: it specifies how the text is extracted from the document: they are set by default. Click on the drop down arrows to see other options.

 Click on OK.  The green mark and the star confirm that your document is ready to be translated online.

Wordbee© 2015

43


4) Create jobs To create new jobs, follow these steps:  Click on Documents.  Right click on the document(s) that need to be translated.  Click on Manage document.

 The Manage document & languages page opens:

Wordbee© 2015

44


 Click on the Jobs and Workflow tab.

 To change the workflow, click on Change workflow.  To assign a supplier to a job, click on

and select one.

 If you want multiple suppliers to translate the document (for example) click on Scope: Entire document change.

o Divide the document in as many parts as you need, and assign a supplier for each of them. o You have to create a job for each part, to do so, click on Change workflow and add a translation job.

Wordbee© 2015

45


5) Check the work status  Click on the Status tab  On this page, you follow the status of the different jobs that are assigned to the project.

Wordbee© 2015

46


6) Deliver a Codyt project Once the different jobs have been completed, you are able to deliver the work to your client. To do so, follow these steps:  Click on the Status tab of the project

 Under Finalize translations, click on Finalize now.

 Your document is now ready to be sent to your client.

Wordbee© 2015

47


III.

The translation interface

Status bar

Navigation menu Translation Finder panel

Segment Information panel

Document Viewer panel

panel

Source language panel

Target language panel Quality Assurance panel

WordbeeŠ 2015

48


How do I reach the translation interface? As project manager you can access the translation interface for different reasons, to translate, revise, etc. Or if you have created jobs and assigned them to suppliers, you can connect to track the work progress. How to access the Wordbee translation interface: -

In a standard project:

 Click on the Work & Delivery tab of your Wordbee Translator workspace.  Click on View work.

You can also reach the translation interface in other ways:  Click on the Documents tab. Right click on the document to translate and click on View segments.

Wordbee© 2015

49


-

In a Codyt project:

 Reach the Documents tab of your project, right click on the document to translate and click on View segments.

Wordbee© 2015

50


The different panels: A) The source language panel It is the panel that shows the original segments provided by the client. On the left side of the panel you find: 

The segment number.

View/edit all languages: This will allows you to edit target and source language. However, only minor changes can be made in the source text. If you need to make a big change, export your document in a MS Word format, edit it and import it back in Wordbee.

110% (in context) match from previous document version.

100% match from from previous document version.

110% (in context) match from pre-translation.

100% match from pre-translation.

<100% match from pre-translation.

Machine Translation (Google, Microsoft, Reverso...).

Human translation.

Corrected automatically by the Check or Quality Assurance tools.

Status check button (red, green, or white).

At the bottom left corner you can see this button . This functionality is useful if one or several segments are repeated. Indeed, instead of translating the segment as many times as it appears in the document, you translate it once, switch on Auto propagate, and Wordbee will automatically translate the other exact same segment(s) when it/they appear(s) in the document.

Wordbee© 2015

51


C) The target language panel It is the panel in which the actual work is done. Some segments may already be translated in the case you used linguistic resources (translation memories‌). Perfect pre-translation will appear in bleu, exact pre-translation in green and fuzzy pretranslation in red. When you start translating a segment, you will see a half circle appear at the upper right corner of the text box.

Click on it to select from the options shown below. These options only apply to the selected segment.

Icon

Function

Description

Undo

Reverts the last change applied to the segment.

Redo

Repeats the last undone action applied to the segment.

Split or join current segment

Manually inserts divisions or joins different segments. You can only join segments that form part of the same paragraph.

Define segment constraints

WordbeeŠ 2015

Restricts the size of a segment to a certain limit in pixels. Interesting for localizing interfaces or other size-limited applications.

52


Lock segment

This segment cannot be modified anymore.

Copy inline tags from source to target

Copies the tags in the source segment to the target segment (the text itself is not copied). Usually used with HTML translations.

Copy source text to target

Copies the content of the source segment into the target one.

Insert tags

Inserts tags in the translated segment. Usually used for HTML translations.

Translate by machine

Translates the source segment using machine translation. The resulting text is automatically inserted in the edition window by Wordbee Translator.

Insert a symbol or a special character

Use this command to open the special characters window. Here, you can select characters that cannot be entered from your keyboard.

Propagate translation

If the segment you translate is exactly repeated in the document, Wordbee will paste the translation in all the other segments as exact pretranslation.

View text revision

WordbeeŠ 2015

Shows additional text information in the segment information panel.

53


Add current segment to resource

WordbeeŠ 2015

Add the source and target segments to the segment information panel.

54


Icons present on the right side of the target language panel:

Icon

Function

Description

Bookmarks

Bookmarks are useful for marking your progress and returning to continue your work at a later time. When you are working collaboratively, these marks enable you to communicate with your reviewers or clients. You have blue and red bookmarks at your disposition.

Size Constraints

Use this icon (View text size constraints) to limit the size of your translated segment. To ensure that you are within the established limits, click the View text size constrains icon once again to show the translated segment inside the constraint window. If you do exceed the limit, you can always rephrase your translation to adjust its size or post a comment and propose an alternative.

Segment Information

Click on this icon to display the segment information panel (see below).

View/Add comments

WordbeeŠ 2015

Click on this icon to open the comments and discussion panel (see below). Once a comment has been added to a segment, the bubble turns orange .

55


D) The status bar

This bar can be used to perform the following actions:

Icon

Function

Description

When you click on this button, it opens the Document's work progress window with the following elements:   Statistics

    

Total segments: Number of segments that this document contains. Translation: Dark blue = Human translation, light blue =Exact pre-translation, light grey = Fuzzy pre-translation. Validation: Percentage of validation done. To translate: Segments to be translated. To correct: Segments to be corrected. Last change: Date on which last change was made Last comment: Date on which last comment was added.

Wordbee enables you to take translation or revision work “offline”. It means that you can use other CAT tools (for example, CAT tools which do not need an Internet connection) to continue your work, and still manage all the workflows insideWordbee. You can Xliff/Word

export documents to Xliff or MS Word. Show/hide white spaces

Wordbee© 2015

Click on this icon if you want to show or hide the white spaces present in the segments.

56


Configure your preferences

Wordbee© 2015

Click on it to set up the following parameters:  General: define how Wordbee Translator controls automatic translation and auto-save.  Shortcuts: define your preferred shortcuts.  Colors and styles: adapt the text color, font and style, as used in the source language panel, target language panel and translation memories.  Editor layout: select how the different panels are displayed.

57


E) The navigation menu The navigation menu, at the top part of the screen, is divided in three parts:

Left part:

Icon

Function

Description

Save

Click on Save to keep a copy of your current translation.

Refresh

Since Wordbee Translator is based on web technology, the page may not reflect a 100% of what is saved in the main server. If you think you may be having this problem, click on Refresh. 

Thanks to this application you can undertake Quick checks. Tick the boxes that correspond to the elements you want to verify and then click on Check.

You also have the possibility to undertake advanced Quality Assurance checks. Click on

Check

Wordbee© 2015

58


You can use the default profile or customize it. Preview

When you click on this button, the Document viewer panel opens.

Middle part:

Icon

Function

Description

Find/Replace

Click on this button to find a word or a segment in the source language (or the target language) and replace it.

Filter

Use this button to filter the segments.

This button allows you to perform the following actions; these actions only apply to the filtered segments.

Actions

Not yet edited translation will be replaced by the source text. Pay special attention to the fact that this action is not reversible! You select which status (green = validated, red= translation missing or not validated) you want to apply to ALL the segments.  You select which bookmark (grey, blue or red) you want to apply to ALL the segments.

 You choose to lock or unlock the segments.

Wordbee© 2015

59




Right part:

Icon

WordbeeŠ 2015

Function

Description

Spellcheck

This tool allows you to select a language and launch a spellcheck.

Revisions

When you click on this button, it opens a report on the quality of the translation.

Reference

Click this button to see the reference material attached to the document.

Insert character

Click on this button to open the special characters window.

60


F) The Translation Finder panel There, you can find the following tabs:

Memories:

There you will have access to all the linguistics resources attached to the document (Translation memory, terminology database, etc.). You could use this functionality to search for a word, a phrase or a sentence.

Dictionaries:

If you do not find a translation for a term in the linguistic resources, you can consult the public and private dictionaries proposed by Wordbee Translator.

Machine Translation:

If you want computer software to pre-translate a segment:  Click on Machine Translation.  The text of the segment you are working on automatically appears in the Enter text box.  Click on Translate. It helps you to understand the meaning of the text. If you agree with the translation, you can paste it by clicking on .

Wordbee© 2015

61


G) The Comments & Discussion panel This panel allows you to make comments and exchange messages with the project manager, reviewer, etc. with regard to the document, or a segment in particular.

H) The Quality Assurance panel This panel allows you to see the results of a QA check. You do a QA check by clicking on Check

in the navigation menu and then click on

I) The Segment Information panel This panel provides important information about the active segment. It is made of two tabs: 

Revisions: From this tab, you can follow all translations/revisions carried out by all users taking part in the job. For example, if two users made changes to a segment, you can see: the modifications done by each one of these users (track changes), their names, their company data, the modification date, and the type of job completed.

Details: In this tab, you can see the name of the project, the name of the document, the comments left for this segment; you can find a summary of the linguistic resources of the project. You can also open the Project settings page by clicking on this icon next to the project name; also, click on this icon next to the document's name to open it. Under the Status line, you will find information about: the segment status (none, green or red) and the segment bookmark (none, red or blue). These two icons allow direct change of the status without returning to the segment. Lock status and Comments are completing conveniently this line of information.

J) The Document Viewer panel This panel is also activated by the Preview button ( ) from the navigation menu. You use this panel to obtain a preview of the original document, of the translated segment, or of all the segments of the document in a preview window.

Wordbee© 2015

62


How do I finalize a translation? -

In a standard project:

Once all the jobs have been completed:  Go on your Wordbee Translator workspace.  Click on the Work and Delivery tab of the project.  Click on Finalize and then on create. The document is now finalized and ready to be downloaded.

You see on the right three status indicators , the first mark indicates that jobs have been assigned to the document, the second indicates that the translated document has been checked in the translation interface and that there are no error, finally, the third indicates that the document has been finalized and can be downloaded.

 Under TRANSLATED DOCUMENT, click on the document and then on Download file. You can now send it to your client.

Wordbee© 2015

63


-

In a Codyt project:

 Click on the Status tab of the project

 Under Finalize translations, click on Finalize now.

 Your document is now ready to be sent to your client.

Wordbee© 2015

64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.