Kurzanleitung Team Edition
Wordbee Š 2015
Inhalt Inhalt ..................................................................................................................... 2 Vorwort .................................................................................................................. 3 I.
Wie loggt man sich beim Wordbee Translator ein? ........................................ 4
Ein Projekt erstellen: ............................................................................................. 5 Standardprojekte: .............................................................................................. 6 1.
Neue Projektdetails: .............................................................................. 6
2.
Dokumente hochladen: ......................................................................... 8
3.
Ressourcen: ........................................................................................ 11
4.
Wortzahl: ............................................................................................. 12
5.
Jobs: ................................................................................................... 13
6.
Arbeit und Lieferung:........................................................................... 22
CoDyt-Projekt: ................................................................................................. 25
II.
1.
Projektdetails: ..................................................................................... 25
2.
Dokumente hochladen: ....................................................................... 27
3.
Jobs: ................................................................................................... 29
4.
Status:................................................................................................. 31
5.
Ein CoDyt-Projekt beenden: ............................................................... 32
Die Übersetzungsoberfläche ........................................................................ 33 Wie beginnt man eine Übersetzung? ............................................................... 34 Die verschiedenen Bedienungsfelder .............................................................. 35 1.
Das Feld für die Ausgangssprache ..................................................... 35
2.
Das Feld für die Zielsprache(n) ........................................................... 36
3.
Statusleiste ......................................................................................... 40
4.
Das Navigationsmenü ......................................................................... 41
5.
Übersetzungen finden (Translation finder) .......................................... 47
6.
Kommentare und Diskussionen .......................................................... 48
7.
Die Segmentinformation ..................................................................... 48
8.
Die Dokumentansicht (Document Viewer) .......................................... 48
Wie beendet man eine Übersetzung?.............................................................. 49
Wordbee © 2015
2
Vorwort Willkommen beim Wordbee Translator. Dieses Dokument soll beim Einstieg in den Wordbee Translator helfen, um ihn sogleich nutzen zu können. Nicht alle Funktionen sind hier beschrieben, sollte aber die Notwendigkeit für detailliertere Beschreibungen bestehen, klicken Sie auf Help oben auf der Startseite von Ihrem persönlichen Online-Arbeitsplatz (dazu müssen Sie eingeloggt sein).
Wordbee © 2015
3
I. Wie loggt man sich beim Wordbee Translator ein? Die Begrüßungsseite ist verfügbar unter: www.wordbee-translator.com mit einem Klick auf Login. Wenn Sie Ihre Konto ID (den Namen Ihres Unternehmens), Ihre Benutzer ID und Ihr Passwort eingegeben haben, klicken Sie auf
Sie werden zu Ihrer Startseite weitergeleitet.
Wordbee © 2015
4
Ein Projekt erstellen:
Wordbee Š 2015
5
Standardprojekte: Sie verwenden ein Standardprojekt, wenn Sie eine Reihe von langen, komplexen Dokumenten, einer oder mehrerer Ausgangssprachen, in eine oder mehrere Zielsprachen übersetzen. Diese Dokumente sind relativ beständig und einem Übersetzer von Anfang bis Ende zugeordnet.
1. Neue Projektdetails:
Von der Homepage aus klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil von Projects.
Wählen Sie New Standard project in der Liste aus.
Füllen Sie die Details aus. Alle anderen Tabs sind solange deaktiviert, bis Sie die Seite fertig ausgefüllt haben.
Klicken Sie auf Save & Continue.
Ein Standardprojekt erfordert sechs allgemeine Schritte:
Anmerkung: Sie können ein Projekt auch so erstellen: Klicken Sie auf New project in dem Quick links Feld der Startseite, oder auf New project, welches sich im rechten oberen Teil der Projects Seite, nahe dem Suchsymbol , befindet. Bemerkung über einige Felder der Project details-Seite: Reference: Wenn Sie dieses Feld nicht ausfüllen, erstellt Wordbee einen Verweis, der automatisch das Jahr und eine fortlaufende Nummer enthält. Price list: Anhand der Preisliste kalkuliert Wordbee die Kosten für die Übersetzung der Dokumente eines Projekts und erstellt dann das Angebot, welches Ihren Kunden präsentiert wird.
Requirements: Klicken Sie auf Preset from templates, um eine der registrierten Projektvorlagen auszuwählen.
Source language (Ausgangssprache) und Target language(s)
(Zielsprache(n)): Um die Sprache zu wählen, klicken Sie auf das Feld und geben die Anfangsbuchstaben der Sprache ein; das Wort wird automatisch komplettiert.
Domain(s): Entsprechende Fachgebiete, welche dem Dokument zugeordnet werden (z.B.: Datenverarbeitung, Gesundheit, Finanzen, etc.). Tasks: Aufgaben, die im Rahmen des Projekts erfüllt werden müssen (übersetzen, überarbeiten, etc.).
Wordbee © 2015
6
Anmerkung: Wenn Sie als Administrator eingeloggt sind, kĂśnnen Sie die Aufgabenliste, die auf der Seite unter Settings - Translation settings- Translation tasks erscheint, einrichten.
Wordbee Š 2015
7
2. Dokumente hochladen:
Klicken Sie auf den Documents-Tab.
Links können Sie einige Ordner sehen, die entsprechend der im vorhergehenden Schritt ausgewählten Ausgangs- und Zielsprache, automatisch erstellt wurden. Anmerkung hier sind die Dokumentformate, die von Wordbee unterstützt werden: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Auch PDF und mehrsprachige Dateien können übersetzt werden.
Klicken Sie auf Upload documents. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm um alle Dokumente, eins nach dem anderen oder als ZIP Datei, in die Ausgangsordner hoch zu laden.
Klicken Sie auf Set translation status oder Rechtsklick auf die gewählten Dokumente und Translate yes/no auswählen.
Wordbee © 2015
8
Sie haben drei Optionen:
Online translation: Das Dokument wird übersetzt, während Sie die Wordbee Translator Online-Oberfläche nutzen.
Offline translation: Das Dokument wird von dem Übersetzer heruntergeladen und mit einem anderen Tool übersetzt (d.h. Wordbee Translator Online-Oberfläche wird nicht genutzt). No: Das Dokument wird nur als eine Vorlage vom Übersetzer genutzt.
Klicken Sie auf Confirm um die Eingabe zu bestätigen.
Sie gelangen auf folgende Seite:
Wordbee © 2015
9
Wählen Sie jetzt, welche Textextrahierungs-Regeln Sie nutzen wollen.
Sie können das Dokument vorübersetzen, wenn Sie schon das gleiche oder ein ähnliches Dokument früher übersetzt haben. Um das zu tun, klicken Sie Pre-translate from earlier document version an.
Wordbee vorübersetzt alle Sätze, die in einer früheren Version bereits übersetzt wurden. Die neuen oder abgeänderten Segmente bleiben leer.
Anpassen der Segmentierungsregeln (legen Sie die Aufteilung der Paragraphen in Sätze fest) durch auswählen der Customize segmentation rules Checkbox.
Das grüne Häkchen und der Stern bestätigen, dass Ihr Dokument nun online übersetzt werden kann.
Wordbee © 2015
10
3. Ressourcen:
Hier wählen Sie, welche sprachlichen Ressourcen dem Projekt zugewiesen werden. Diese Ressourcen können Translation Memories, Project Memories, Glossare und/oder andere zwei-oder mehrsprachige Dokumente sein, die in der Vergangenheit übersetzt wurden. Sie können nun als Translation Memories, im Rahmen neuer Projekte wieder verwendet werden. Um sprachliche Ressourcen zu einem neuen Projekt hinzuzufügen, folgen Sie diesen Schritten:
Klicken Sie auf den Resources Tab.
Klicken Sie auf Add.
Klicken Sie die Ressourcen an, die Sie dem Projekt hinzufügen möchten.
Wordbee © 2015
11
Hierbei ist die Reihenfolge wichtig, denn wenn Sie die Übersetzung beginnen, wird Wordbee die ersten sprachlichen Ressourcen der Liste nutzen, um den Abgleichsprozess zu starten.
4. Wortzahl: Wordbee Translator ermittelt eine Wortzahl und erstellt eine Vorübersetzung für alle Dokumente, die Teil des Projekts sind. Um die Wortzahl zu ermitteln:
Klicken Sie auf den Word count Tab
Klicken Sie auf Count words
Auf der geöffneten Seite können Sie einstellen, wie Wörter gezählt und Statistiken angezeigt werden.
Wordbee © 2015
12
Bei Bedarf bestimmen Sie auch alle anderen Parameter. Zu allen Parametern gibt es eine kurze Beschreibung.
Klicken Sie auf OK.
Sie können die Ergebnisse in eine Excel-Datei exportieren.
5. Jobs:
In diesem Abschnitt legen Sie all die Arbeit fest, die innerhalb des Projekts gemacht werden muss (Übersetzung, Korrekturlesen, Layout, etc.). Um einen neuen Job zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:
Klicken Sie auf den Jobs Tab.
Klicken Sie auf New Job.
Die New Job Seite wird angezeigt:
Wordbee © 2015
13
Wählen sie eine Aufgabe (Task) in der Liste.
Wenn nötig, schreiben Sie ein paar Anweisung für den Übersetzer und hinterlassen ein Kommentar (letzteres ist für den Übersetzer nicht sichtbar).
Szenario 1: Das Projekt beinhaltet ein Dokument und Sie benötigen nur einen Übersetzer, um es zu bearbeiten: Wählen Sie das Dokument indem Sie in die entsprechende Checkbox klicken. Dann klicken Sie auf OK rechts oben.
Wordbee © 2015
14
Sie gelangen auf die Seite, auf der Sie einen Übersetzer auswählen müssen, indem Sie auf
Wordbee © 2015
klicken:
15
Wählen Sie, ob Sie die Kosten ausrechnen und dem Übersetzer ein Angebot/ eine Rechnung schicken möchten. Wählen Sie auch, ob der Übersetzer in der Lage ist die Kosten zu sehen, oder nicht. Wenn alle Parameter feststehen, klicken Sie auf Ok:
Szenario 2: Das Projekt beinhaltet ein Dokument aber Sie möchten es zwischen mehreren Übersetzern aufteilen:
Wählen Sie das Dokument in dem Sie in die entsprechende Checkbox klicken.
Klicken Sie auf Tool Split 1: document among multiple suppliers.
Wordbee © 2015
16
Anmerkung: Das Anhangssymbol Dieses Symbol ermöglicht es, dem Dokument einige Dateien anzuhängen: es können Screenshots, Anweisungen, Materialverweise, etc. sein, die gebraucht werden könnten. Es wird vom Projektmanager oder dem Übersetzer genutzt oder dient einfach nur zum Aufbewahren von Dokumenten, die von einem Team, das am selben Projekt arbeitet, genutzt werden (z.B.: Zwischen- und Endergebnisse).
Wordbee © 2015
17
Sie gelangen auf folgende Seite:
Es gibt drei Abschnitte:
In Documents und Instructions, gibt es die gleichen Parameter wie auf der vorherigen Seite: tasks, instructions, deadline... Sie können sie ändern oder einstellen, wenn es noch nicht getan wurde.
In Assignments teilen Sie die ausgewählten Dokumente in ein bis sechs verschiedene Jobs: Sie können die Anzahl der Paragraphen, die Sie jedem Übersetzer bearbeiten lassen wollen, entweder manuell oder automatisch einstellen, indem Sie auf `auto split` klicken.
Dann klicken Sie auf zu wählen.
Wordbee © 2015
um die Übersetzer für die verschiedenen Jobs
18
Sie können sehen, dass die `calculate cost` Checkbox automatisch ausgewählt wurde. Dann können Sie ein Angebot/ eine Rechnung für die Übersetzer anhängen und ihnen den Einblick in die Kosten ge- oder verwehren. Wenn Sie nichts versenden möchten, dann entfernen Sie das Häkchen in der Box wieder.
Sie können Email job proposals to suppliers selected above anklicken, wenn Sie die Übersetzer sofort benachrichtigen wollen.
Eine Email wird so mit all Ihren Anweisungen und einem Link, um sich selbst mit der Wordbee Translator Benutzeroberfläche zu verbinden, an die Übersetzer gesendet.
Klicken Sie auf Ok, wenn Sie mit den verschiedenen Parametern einverstanden sind. Sie werden Folgendes sehen:
Klicken Sieauf Back to project um zurück zu den Jobs-Tab des Projekts zu gehen:
Wordbee © 2015
19
Klicken Sie auf `select`, um auf die Job details Seite zu gelangen:
Diese Seite ist in drei Teile geteilt:
Status and organization zeigt die Namen aller Übersetzer an, die den Job erfüllen sollen und den Status des Auftrags. Details gibt eine Zusammenfassung des Jobs. Work zeigt die Liste, der zu übersetzenden Dokumente
Sollten Sie nicht die Email proposal-Checkbox angeklickt haben, während Sie die Auswahl der Übersetzer trafen, klicken Sie auf Send proposal (Screenshot oben). Schreiben Sie eine Nachricht für den Übersetzer.
Klicken Sie auf Ok. Eine Email wird so mit all Ihren Anweisungen und einem Link, um sich selbst mit der Wordbee Translator Benutzeroberfläche zu verbinden, an den Übersetzer gesendet. Der Job Status ändert sich von Entwurf zu Angebot.
Wordbee © 2015
20
Szenario 3: Es gibt mehrere Dokumente zum übersetzen. Wenn Sie einen Übersetzer möchten, der alle übersetzt, dann setzen Sie ein Häkchen in der `Document` Checkbox, um alle auf einmal auszuwählen und klicken Sie auf Ok, oben rechts auf der Seite:
Wordbee © 2015
21
Dann folgen Sie den Schritten wie in Szenario 1.
Wenn Sie die verschiedenen Dokumente teilen und verschiedene Jobs für jedes Dokument erstellen wollen, folgen Sie Szenario 2 (vergessen Sie nicht die Dokumente auszuwählen, die Sie teilen wollen).
Wenn Sie dann einen Übersetzer ausgewählt haben, gehen Sie zu den `Cost` Tab um zu sehen wie viel er oder sie, Sie kosten wird.
Auf dieser Seite können Sie die kompletten Kosten sehen Mehrwertsteuer. Sie können die Datei in Excel exportieren.
Wählen Sie, ob der Übersetzer Zugang zu dem Eintrag hat oder nicht, indem Sie auf den Pfeil neben `Can view` klicken:
- mit
6. Arbeit und Lieferung: Ist die Übersetzung beendet, markiert der Übersetzer das Dokument als Completed. Um das Projekt zu beenden und es dem Kunden zu liefern, folgen Sie diesen Schritten:
Klicken Sie auf den Work & Delivery Tab.
Wordbee © 2015
22
Klicken Sie auf Finalize.
Klicken Sie auf Create.
Klicken Sie auf Ok. Alle Dokumente sind nun in ihr Originalformat konvertiert und in ihren Zielsprachenordner abgelegt worden.
Klicken Sie auf den Documents Tab.
Mit einemRechtsklick auf das Dokument laden Sie es auf Ihre Festplatte herunter.
Klicken Sie auf Download.
Wiederholen Sie die letzten beiden Schritte für all Ihre Dokumente.
Wordbee © 2015
23
Wenn Sie mehrere Dokumente haben, können Sie alle herunterladen, indem Sie eine ZIP-Datei erstellen:
Klicken Sie auf Add to zip.
Wordbee © 2015
24
CoDyt-Projekt:
CoDyt (Continuous and Dynamic Translation) ist ein Begriff, der von Wordbee erfunden wurde und einen neuen Weg beschreibt, Übersetzungsprozesse zu managen. Sie nutzen CoDyt für wiederverwendbare Dokumente, die eventuell von mehreren Ausgangssprachen in mehrere Zielsprachen übersetzt werden müssen und vor allem eine schnelle Abwicklungszeit brauchen. Gute Kandidaten für dieses Projekt sind ECommerce-Dokumente, Webseiten, Handbücher und Marketingmaterial.
1. Projektdetails:
Gehen Sie zu Projects in der Menüleiste.
Wählen Sie New CoDyt-project:.
Wordbee © 2015
25
Die Felder ähneln denen der Project details Seite von einem Standardprojekt. Hier die Unterschiede: Language(s): Sie können eine oder mehrere Sprachen auswählen. CoDyt-Projekte können von mehreren Ausgangssprachen zu mehreren Zielsprachen gehen.
Tasks: Dieses Feld existiert nicht auf der Seite, weil Sie keine Aufgaben auswählen müssen, da sie bereits ausgewählt wurden. Sie müssen sie nur verteilen.
Klicken Sie auf Save & Continue.
Klicken Sie auf Add in dem Resources Untermenü, wenn Sie sprachliche Ressourcen für Ihre Arbeit benötigen.
Klicken Sie in die Checkbox von `Resource(s)`, wenn Sie sie benötigen.
Wordbee © 2015
26
Klicken Sie auf Add or Add and Close.
Auf der Advanced Seite bestimmen Sie optional Präfixnummern für alle Projektdokumente. Das ist hilfreich für Projekte mit einer großen Anzahl von Dokumenten.
2. Dokumente hochladen:
In dem Documents Tab klicken Sie auf Mark for translation.
Mark document for translation - Step 1/2 öffnet:
Wordbee © 2015
27
Klicken Sie auf Confirm und Mark for translation - Step 2/2 es öffnet sich:
Sie müssen diese Felder ausfüllen:
Languages and workflow
Text extraction rules legt fest, wie die Texte von dem Dokument entnommen werden: Sie sind auf `by default` gesetzt. Klicken Sie auf die Pfeile, um andere Optionen zu sehen.
Sie können auch mit einem Rechtsklick auf das Dokument Manage translation auswählen, wenn das Dokument nicht schon fertig ist, um online übersetzt zu werden. Oder Sie können mit einem Rechtsklick auf das Dokument Translate Yes/No - Mark for online Translation auswählen.
Wordbee © 2015
28
3. Jobs:
Um einen neuen Job zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:
Klicken Sie auf Documents
Rechtsklick auf das Dokument, das übersetzt werden soll.
Klicken Sie auf Manage Translation
Die Seite Manage document & languages öffnet sich:
Wordbee © 2015
29
Im Jobs and Wordflow Tab können Sie eine Liste verschiedener Aufgaben sehen
Für jedes von ihnen gibt es zwei Felder, die es Ihnen ermöglichen zu wählen, ob Sie ein oder mehrere Arbeiter wollen und Sie können aus einer Liste wählen, welche Personen in der Lage sind die Aufgabe zu erfüllen.
Wordbee © 2015
30
4. Status: 
Klicken Sie auf den Status Tab.
Hier sehen Sie den Arbeitsstatus der verschiedenen Jobs, die Teil des Projekts sind:
Wordbee Š 2015
31
5. Ein CoDyt-Projekt beenden: Wenn die Arbeit vollständig ausgeführt wurde (also alle Aufgaben komplettiert wurden), müssen Sie die Arbeit dem Kunden übermitteln. Um das zu tun:
Klicken Sie auf Status
In Finalise Translations klicken Sie auf Finalise now.
Wordbee © 2015
32
II. Die Übersetzungsoberfläche Statusleiste Navigationsmenü ü
Ausgangstext
Zieltext Klicken Sie hier um die 4 Flächen
Segmentnummer
Wordbee © 2015
anzuzeigen oder zu verbergen
33
Wie beginnt man eine Übersetzung?
Klicken Sie auf Jobs.
Wählen Sie den Job, mit dem Sie beginnen möchten. Die Job details Seite öffnet sich.
Klicken Sie auf View work.
Sie können die Übersetzungsoberfläche auch auf anderen Wegen erreichen:
o Klicken Sie auf Work and Delivery. Klicken Sie auf Translate oder Linksklick auf das zu übersetzende Dokument und klicken Sie auf Translate online, was im Pop-up Window erscheint. o Klicken Sie auf den Documents Tab. Rechtsklick auf das zu übersetzende Dokument, dann klicken Sie auf View segments.
Wordbee © 2015
34
Die verschiedenen Bedienungsfelder
1. Das Feld für die Ausgangssprache
Dieses Feld zeigt den Originaltext des Kunden. Auf der linken Seite des Feldes finden Sie:
Die Segmentnummer
Die Herkunft der Übersetzung: Exakte Vorübersetzung (grün im Feld der Zielsprache), Fuzzy-Vorübersetzung (rot im Feld für die Zielsprache) oder durch Nutzer verändert (schwarz im Zielsprachenfeld und angezeigt durch dieses Symbol: ).
Ansehen/bearbeiten in allen Sprachen:
Statuscheck-Button (rot, grün, oder weiss).
Wordbee © 2015
35
Rechts unten am Rand des Feldes sehen Sie:
Wenn Sie auf `Auto propagate` klicken, können Sie es entweder an oder ausschalten, je nachdem ob Sie es brauchen. Diese Funktion ist nützlich, wenn sich ein oder mehrere Sätze in dem Text wiederholen. Statt jedes Mal den Satz zu kopieren, können Sie ihn einmal übersetzen, Auto propagate anschalten und Wordbee wird automatisch alle anderen, genau übereinstimmenden Sätze übersetzen (wenn sie in dem Text erscheinen).
Wenn Sie auf `configure` klicken, gelangen Sie in das Vorzugsfeld:
2. Das Feld für die Zielsprache(n) In diesem Feld wird die eigentliche Arbeit getan. Wenn Sie sprachliche Ressourcen (Translation Memories, Glossare…) nutzen, kann es sein, dass manche Segmente bereits übersetzt wurden. Nun ist es an Ihnen die leeren Segmente zu füllen.
Wenn Sie anfangen ein Segment zu übersetzen, werden Sie sehen, dass ein Halbkreis in der oberen rechten Ecke erscheint.
Wenn Sie auf dieses Zeichen klicken, können Sie aus den unten angezeigten Optionen wählen. Diese Optionen gelten nur für das ausgewählte Segment:
Wordbee © 2015
36
Symbol
Funktion
Beschreibung
Rückgängig
Macht die letzte Änderung im Segment rückgängig.
Wiederherstellen
Stellt die letzte, rückgängig gemachte Aktion im Segment wieder her.
Die Teilung manuell eingeben oder Das aktuelle Segment teilen verschiedene Segmente verbinden. Sie können nur oder verbinden Segmente verbinden, die Teil des selben Paragraphen sind.
Legen Sie die Segmentgrenzen fest
Segment sperren
Kopieren von Formatierungstags
Kopiert Ausgangs-in Zieltext Tags einfügen
Wordbee © 2015
Begrenzen Sie die Grösse eines Segments auf ein bestimmtes Pixellimit. Interessant zum Eingrenzen der Nutzeroberfläche oder anderen, in der Grösse limitierten Anwendungen. Begrenzen Sie die Grösse eines Segments auf ein bestimmtes Pixellimit. Interessant zum Eingrenzen der Nutzeroberfläche oder anderen, in der Grösse limitierten Anwendungen. Kopiert die Tags des Ausgangstextes in den Zieltext (der Text selbst wird dabei nicht kopiert). Meistens bei HTMLÜbersetzungen genutzt. Kopiert den Inhalt des Ausgangssegments in das Zielsegment. Fügt Tags in den übersetzten Text ein. Meistens bei HTML-
37
Übersetzungen genutzt.
n/a
n/a
n/a
n/a
Wordbee © 2015
Maschinelle Übersetzung
Übersetzt den Zieltext mithilfe maschineller Übersetzung. Der entstandene Text wird automatisch vom Wordbee Translator in das Bearbeitungsfenster eingefügt.
Ein Symbol oder bestimmtes Zeichen einfügen
Nutzen Sie diesen Befehl, um das Sonderzeichenfenster zu öffnen. Hier können Sie Zeichen auswählen, die nicht von der Tastatur aus eingegeben werden können.
Übernahme exakter Übersetzung
Kommt ein Satz im Ausgangstext exakt zu 100% nochmal im Text vor, wird der übersetzte Satz von Wordbee automatisch als Vorübersetzung in die folgenden Segmente eingesetzt, in denen der Satz wiederholt wird.
Textansicht Überarbeitung
Aktuelles Segment zu Ressourcen hinzufügen
Zeigt zusätzliche Textinformation in dem Feld für die Segmentinformation. Fügt den Ausgangs- und Zieltext für den späteren Gebrauch zu einem bestimmten Translation Memory hinzu.
38
Symbole auf der rechten Seite des Zieltextes
Lesezeichen Lesezeichen sind nützlich, um voranzukommen und zu einem späteren Zeitpunkt zurückzukehren, um die Arbeit fortzusetzen. Wenn Sie mit jemanden zusammenarbeiten, ermöglichen Ihnen diese Markierungen, mit Ihrem fachlichen Prüfer oder Kunden zu kommunizieren. Sie haben rote und blaue Lesezeichen zu Ihrer Verfügung.
Größenbeschränkungen Nutzen Sie das Symbol (View text size constraints), um die Größe Ihres übersetzten Segments zu begrenzen. Um sicher zu gehen, dass Sie sich in den eingestellten Grenzen befinden, klicken Sie noch einmal auf das View text size constrains Symbol, um den übersetzen Text in dem begrenzten Fenster anzuzeigen. Wenn Sie das Limit überschreiten, können Sie die Übersetzung neu formulieren, um die Größe anzupassen oder Sie schreiben einen Kommentar und schlagen eine Alternative vor.
Segmentinformation Klicken Sie auf dieses Symbol um das Segment information Feld anzuzeigen (siehe unten).
Kommentare ansehen/hinzufügen Klicken Sie auf dieses Symbol um das Comments and Discussion Feld zu öffnen (siehe unten). Wurde ein Kommentar hinzugefügt, wird die Sprechblase orange:
Wordbee © 2015
39
3. Statusleiste Im oberen Teil des Fensters finden Sie die Statusleiste, die Informationen über das aktuelle Dokument enthält. So zum Beispiel die beiden Sprachen und den Status der Übersetzung (Not started, In progress, etc.):
Mit dieser Leiste können Sie folgende Aktionen ausführen:
Statistiken: Wenn Sie auf diese Fläche klicken, öffnet sich das Fenster für den Arbeitsablauf mit folgenden Elementen: Total segments: Anzahl der Segmente, die das Dokument beinhaltet Translation: dunkelblau = menschliche Übersetzung, Vorübersetzung, hellgrau = Fuzzy-Vorübersetzung
hellblau
=
genaue
Validation: Zu wie viel % die Prüfung durchgeführt wurde To translate: Segmente, die übersetzt werden müssen To correct: Segmente, die korrigiert werden müssen Last change: Datum der letzten Änderung Last Comment: Datum, an dem der letzte Kommentar hinzugefügt wurde Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Dokumentnamen, um das Dokumentfenster des Jobs anzuzeigen. In diesem Fenster sehen Sie alle Dokumente, die dem Übersetzer, zum fertigstellen des Jobs zugewiesen wurden. Klicken Sie auf `Go to job` um die Jobdetails zu öffnen.
Klicken Sie auf den Pfeil neben den Sprachen, um die infrage kommenden Sprachen unter all denen auszuwählen, die das Dokument akzeptiert. Klicken Sie auf den Statuspfeil um den Übersetzungsstatus festzulegen (Not started, In progress, Completed…). Xliff/Word: Wordbee ermöglicht es Ihnen das Dokument auch “offline” zu bearbeiten d.h. Sie können andere CAT-Tools nutzen (z.B.: CAT-Tools, die keine Internetverbindung benötigen). Für eine Rechtschreib- und Grammatikprüfung können Sie Ihr Dokument auch in Word exportieren. Um die Arbeit fortzusetzen und den Arbeitsablauf in Wordbee zu managen, importieren Sie das fertig übersetzte Wordbee © 2015
40
Dokument wieder:
Klicken Sie auf das Einstellungssymbol: einstellen zu können:
um die folgenden Parameter
4. Das Navigationsmenü Das Navigationsmenü, im oberen Teil des Bildschirms, unterschiedliche Fenster mit folgenden Flächen unterteilt:
Wordbee © 2015
ist
in
drei
41
Erstes Fenster: Klicken Sie auf Save um eine Kopie Ihrer aktuellen Übersetzung zu behalten. So können Sie Ihre Arbeit außerdem abspeichern:
Wechseln der Seite
Aktivieren Sie die `auto save` Funktion (Klicken Sie auf
und dann auf den
General Tab)
: Da Wordbee Translator auf Web-Technologie basiert, mag die Seite nicht zu 100% wiedergeben, was auf dem Hauptserver gespeichert wurde. Wenn Sie denken, dass Sie dieses Problem haben, klicken Sie auf Refresh.
: Wenn Sie mit jemanden zusammenarbeiten kann der Prüfer die Statusleiste entweder aktivieren, um ein Segment zu bestätigen (grün) oder ein Segment als unbestätigt zu markieren (rot). Wordbee Translator stellt sicher, dass alle Segmente übersetzt wurden, bevor Ihre Arbeit geprüft wird. Wenn es einen Fehler entdeckt und Sie sich dennoch entscheiden den Prozess fortzusetzen, werden Segmente rot markiert, um auf eine fehlende Übersetzung hinzuweisen. Aber Sie können den Status ändern, indem Sie auf die Segmentstatus-Markierung klicken.
: Wenn Sie auf die Fläche klicken, wird die Dokumentansicht geöffnet.
Zweites Fenster:
: Klicken Sie hier, öffnet sich dieses Fenster:
Wordbee © 2015
42
Um Text zu finden:
Unter Quick find, geben Sie den zu suchenden Text in Find what ein.
Wählen Sie, ob Sie diesen Text im Ausgangstext oder im Zieltext finden wollen.
Dann klicken Sie auf Find.
Um Text zu ersetzen:
Klicken Sie auf Quick replace.
Wählen Sie, ob Sie das Wort oder den Satz im Ausgangstext oder im Zieltext finden wollen.
Klicken Sie auf Find.
Klicken Sie auf Clear, um die Find/Replace Funktion zu schließen.
Wordbee © 2015
43
: Klicken Sie auf diese Fläche, können sie den Text filtern: Bemerkungen: Status: Finden Sie alle Segmente mit dem Status, den Sie wollen. Der Status von jedem Segment wird links angezeigt:
Bookmarks: Hiermit finden Sie alle Segmente, in denen Lesezeichen aktiv oder inaktiv sind. Diese Lesezeichen können rot, blau oder grau (Standardfarbe) sein. Lesezeichen werden an den passenden Segmenten angezeigt:
Comments: Hier finden Sie die Segmente, für die es Kommentare gibt. Ein Kommentar wird durch eine orange Sprechblase, am rechten Rand des Segments angezeigt. Revision: Hier finden Sie überarbeitete Segmente. Change date/ Last change by: Finden Sie Segmente, die eine Stunde bis 5 Tage vorher geändert wurden. Sie können auch die finden, die entweder durch den Übersetzer/Vorübersetzungen, etc. übersetzt wurden.
Wordbee © 2015
44
Context: Hier können Sie Segmente, entsprechend der Art und Weise wie sie exportiert wurden, finden. Wenn Sie mit der Maus auf das Feld , neben den übersetzen Segmenten gehen - können Sie den "context" des Segments sehen d.h. Sie können sehen, ob das Segment ein Titel, ein Paragraph, etc. ist. Wenn Sie nun also p (für Paragraph) in dieses Feld eingeben, werden Sie alle Paragraphen in dem Text finden. Labels: Finden Sie Segmente, die (Nützlichkeit, geprüft ODER Kategorie).
Das öffnet dieses Fenster: 1.
ein
Label
(Beschriftung)
haben
von dem Sie entweder:
kopiert den Text der Ausgangssprache in all die Segmente der Zielsprache, die noch nicht übersetzt wurden. Aber Vorsicht diese Aktion ist nicht rückgängig zu machen!
2.
: Sie wählen welchen Status (grün = geprüft, rot = Übersetzung fehlt oder nicht geprüft) Sie für ALLE Segmente verwenden möchten:
3.
: Wählen Sie welches Lesezeichen (grau, blau or rot) Sie für ALLE Segmente verwenden möchten.
Drittes Fenster:
: Wenn Sie auf diese Fläche klicken, öffnet sich ein Bericht über die Qualität der Übersetzung und Sie sehen diese Tabelle:
Wordbee © 2015
45
`Post-edited`verweist auf die Korrektur von Vorübersetzungen durch Andere. `Translated` verweist auf menschliche Übersetzung von Anfang an. 'Revision' verweist auf menschliche Übersetzung/ Nachbearbeitung, die anschließend von jemand anderem korrigiert wurde. Diese Tabelle zeigt Ihnen die Qualität der Vorübersetzungen und die Qualität des Übersetzers, der die Arbeit getan hat. Punkte werden gegeben (z.B.: Sie können am Screenshot sehen, dass die Qualität der Vorübersetzung 7.1/10 beträgt, weil der Übersetzer die Vorübersetzung 6 Mal korrigiert hat) (Zeile New Post-edited, line: pre-translation Exact)). Es ist nützlich zur Arbeitsaufgabenverfolgung oder um Probleme zu identifizieren. Wenn Sie auf view revisions and post edit klicken, werden Sie Details zur Korrektur/Nachbearbeitung der Nutzer sehen.
: Klicken Sie auf Spellcheck um eine Erläuterung zu bekommen, wie man die Rechtschreibprüfung in Ihrem Browser durchführen kann.
: Klicken Sie hier, um das Sonderzeichenfenster zu öffnen.
Wordbee © 2015
46
5. Übersetzungen finden (Translation finder)
Hier können Sie folgende Tabs finden: Memories:
Klicken Sie auf Search um einen Begriff oder Satz in den sprachlichen Ressourcen des Projekts und installierten Wörterbüchern zu finden. Einige Begriff oder Sätze wurden schon übersetzt, dennoch kann es sein, dass sie nicht enthalten sind, wenn ihre Zuverlässigkeit unter die Grenze der Fuzzy-Matches fällt, die Sie vorher festgelegt haben.
Klicken Sie auf Phrases oder Terms oder More, um sie zu finden und wenn Sie denken, die Übersetzung des Wortes/Satzes ist korrekt, dann
klicken Sie auf: einzufügen.
um es in die zu übersetzenden Segmente
Dictionaries: Wenn Sie keine Übersetzung des Begriffs in den sprachlichen Ressourcen finden, dann können Sie immer die öffentlichen oder privaten Wörterbücher befragen, die Wordbee vorschlägt. Maschinelle Übersetzung: Wenn Sie möchten, dass eine Computer Sofware den Text vorübersetzt:
Klicken Sie auf Machine Translation.
Der Text des Segments, an dem Sie arbeiten erscheint automatisch in der Enter text Box.
Klicken Sie auf Translate. Wenn Sie mit der Übersetzung einverstanden sind, fügen Sie sie mit einem Klick auf: ein.
Wordbee © 2015
47
6. Kommentare und Diskussionen Dieses Feld ermöglicht es Ihnen Kommentare zu schreiben oder Nachrichten (über Dokument, Ausgangs- und Zieltext oder einzelner Segmente) mit dem Kunden, Projektmanager, Prüfer oder Kollegen auszutauschen. Wurde ein Kommentar hinzugefügt wird die Sprechblase orange: .
7. Die Segmentinformation
Hier finden Sie Informationen über das aktive Segment. Das Feld beinhaltet 3 Tabs:
Revisions: Von hier aus, können Sie allen Übersetzungen/Überprüfungen folgen, die von Ihnen oder Ihrem Kunden getätigt wurden.
Details: In diesem Tab finden Sie eine Zusammenfassung der aktuellen Segmente und des Dokuments selbst:
Databases: Hier finden Sie eine sprachlichen Ressourcen des Projekts.
Zusammenfassung
der
8. Die Dokumentansicht (Document Viewer)
Dieses Feld wird auch durch den Preview Button ( ) im Navigationsmenü aktiviert. Hier können Sie eine Vorschau von dem Originaldokument, den übersetzten Segmente oder von allen Segmenten des Dokuments, in einem extra Fenster bekommen.
Wordbee © 2015
48
Wie beendet man eine Übersetzung? Haben Sie eine Übersetzung beendet und das Dokument geprüft, ändern Sie den Dokumentstatus von In progress to Completed. Wenn Sie Veränderungen vornehmen wollen, müssen Sie den Status zurück auf In progress setzen. Wenn Sie ein Übersetzer und/oder Interner Mitarbeiter sind Ist das Dokument dann als Completed markiert worden: 1. Schließen Sie das Fenster der Übersetzungsoberfläche.
2. Kehren Sie zu der Job details Seite zurück, von der aus Sie den Job begonnen haben.
3. In der Work Section, Statusspalte, klicken Sie auf den Pfeil nach unten und wählen Sie Set to: Completed.
4. Document translation status &comments öffnet sich.
5. Schreiben Sie eine Nachricht (optional), die Sie zu Ihrem Kunden/Projektleiter schicken, um anzukündigen, dass der Auftrag beendet wurde. Diese Nachricht wird via Email gesendet, kann aber genauso auf der persönlichen Arbeitsfläche des Wordbee Translators angesehen werden.
Klicken Sie auf `Ok`. Den Übersetzungsstatus des Dokuments und die Kommentarfenster schließen und der Dokumentstatus wechselt von `In progress` zu `Completed`.
Wordbee © 2015
49