THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
MOONWATCH
CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il più alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza magnetica senza pari.
Via dè Tornabuoni 25R • Firenze • +39 055 2382910
HAPPY HEARTS COLLECTION
CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.
Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.
*
They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
GREGOR SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... LE FESTIVITÀ SONO DIETRO L’ANGOLO SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... THE HOLIDAYS ARE AROUND THE CORNER
Con l’avvicinarsi delle festività di fine d’anno le nostre città si sono vestite a
As the end-of-year festivities get closer our cities are lit by decorations and the
festa e le strade dello shopping sono sempre più affollate di gente impegnata
shopping streets are increasingly crowded with people shopping for gifts to put
negli acquisti dei regali da mettere sotto l’albero. Quanto prima ci ritroveremo
under their tree. Soon we’ll be surrounded by family and friends to celebrate
tra familiari e amici, tutti riuniti a festeggiare il Natale e poi l’arrivo del 2020.
Christmas and then the arrival of 2020. It is, therefore, time to think about the
È, quindi, tempo di pensare ai regali da scambiare con i nostri cari.
gifts. Christmas Dreams, our special shopping guide, makes easier the choice
Christmas Dreams, la nostra speciale Guida allo shopping, ci toglie
to make come true small or big dreams of our loved ones, dearest friends and,
l’imbarazzo della scelta per realizzare i piccoli o grandi sogni delle persone
why not, ourselves.
amate, degli amici più cari e, perché no, di noi stessi. Ampio spazio è dedicato
Ample space is dedicated to women’s and men’s fashion, accessories, beauty
alla moda femminile e maschile, agli accessori, al beauty e ai profumi,
and perfumes, with an overview of the latest innovations presented by the
con una carrellata delle ultime novità presentate dai più importanti brand
most important brands in the sector.
del settore. A seguire una sezione dedicata ai gioielli, il regalo da sempre
Following a section dedicated to jewels, one of the most appreciated gift by
più apprezzato dal mondo femminile, che diventa speciale se importante e
women, which becomes even more special if precious and found under the
trovato sotto l’albero: collier, anelli, orecchini, bracciali, pendents e charms
tree: necklaces, rings, earrings, bracelets, pendents and charms of the most
delle più prestigiose maison di oreficeria sono il regalo perfetto per ammaliare
prestigious jewelry brands are the perfect choice to charm a woman.
una donna. Quindi una panoramica delle più recenti creazioni di orologeria
So an overview of the most recent creations of men’s and women’s watches,
maschile e femminile, realizzate dalle più importanti manifatture del settore.
made by the most important manufacturers in the sector. A gift that often
Un dono che spesso comporta l’impegno di cifre considerevoli ma destinato
involves the commitment of a considerable sum of money but made to survive
nel tempo a sopravvivere a chi lo riceve, trasformandosi in un ricordo da
those who receive it, turning into a memory to pass on. Following are some
tramandare. A seguire alcune proposte di oggetti di design in tema festività:
proposals for design objects in the theme of the holidays: sparkling lamps,
scintillanti lampade, servizi di porcellana, tovaglie, bicchieri o portacandela
porcelain services, tablecloths, glasses or candle holders with particular shapes
dalle fogge particolari e dai colori vivaci. A chiudere lo Champagne, che non
and bright colors. To close the Champagne, which can never be missing on
può mai mancare sulla tavola delle feste. Non mi resta che augurarvi buono
the holidays table. I just have to wish good shopping, Happy Holidays and a
shopping e Buone Feste e Felice Anno Nuovo a tutti voi.
Happy New Year to you all.
MASSIMO ESPOSITO direzione@firenzeworldmag.com
firenzeworldmag
firenzeworldmag.com - redazione@firenzeworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito
EDITORE
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place s.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com
GEMINI EDIZIONI S.R.L.
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. 06.5926013 - f 06 5926013 info@geminiedizioni.it
Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma
Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Rossella Esposito, Cristina Mania, Marco Conte Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico, Marilisa Servini
Chiuso in redazione: 25 novembre 2019 Art Director Stefano Arduini FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE® Anno IV - Dicembre 2019 / Gennaio 2020 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
-
Belmond Villa San Michele
Villa La Vedetta
Hotel Balestri
Solo Experience Hotel
Four Seasons Hotel Firenze
Villa Le Rose
Hotel Berchielli
The Frame Hotel
Golden Tower Hotel
Villa Tolomei Hotel & Resort
Hotel Brunelleschi
Helvetia & Bristol
Hotel Calzaiuoli
Palazzo Tornabuoni Club Casa Thiele Alla Signoria
Hotel Bernini Palace
Antica Torre Di Via Tornabuoni 1
Hotel Calimala
Il Salviatino
Il Salotto Di Firenze
Hotel Cellai
Hotel Regency
In Piazza Della Signoria
Hotel De La Ville
Hotel Savoy
La Signoria Di Firenze
Hotel Executive
Hotel Ville Sull’arno
Leone Blu
Hotel Garibaldi Blu
Jk Place
Tornabuoni Suites Collection
Hotel Londra Hotel L’orologio
Montebello Splendid Palazzo Magnani Feroni
Be-One
Hotel Lungarno
Palazzo Vecchietti
Continentale Florence
Hotel Santa Chiara
Portrait Firenze
Gallery Hotel Art
Hotel Santa Maria Novella
Relais Santa Croce
Grand Amore Hotel And Spa
Hotel Spadai
The St. Regis Florence
Grand Hotel Baglioni
Lungarno Apartments
Clubs | Sports Clubs
The Westin Excelsior, Florence
Grand Hotel Cavour
Milu Hotel
Spa & Wellness | Beauty Centers
Villa La Massa
Grand Hotel Minerva
Nh Collection Porta Rossa
Ntv Lounge Italo Club
Boutiques
SOMMARIO VIVERE MILANO, IN PORTA NUOVA: Si trovano in Porta Nuova le icone della Milano del futuro, da Bosco Verticale alla torre Solaria. Qui è tangibile la trasformazione urbanistica e culturale della città che ha scelto di mettere al primo posto la sostenibilità ambientale, il benessere delle persone e la valorizzazione del territorio. Porta Nuova è riconosciuta oggi come uno dei modelli più innovativi di sviluppo urbano sia in Italia sia in Europa. LIVING MILAN, IN PORTA NUOVA: The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement.
THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
ph. Courtesy COIMA
14
RESIDENZE PORTA NUOVA di Massimo Esposito
18
NEO RAUCH TRA SOGNO E REALTÀ di Marilisa Servini
22
DAMIANO PARATI di Stefano D’Amico
24
VAN CLEEF & ARPELS di Stefano D’Amico
26
IN GOUDE WE TRUST! di Mauro Caprioli
30
GRAN BALLO DELLA VENARIA REALE di Rossella Esposito
CHRISTMAS DREAMS 33 LITTLE TREE di E.E. Cummings
36 WOMEN’S FASHION di Mauro Caprioli
42 MEN’S STYLE di Mauro Caprioli
48 GIOIELLI di Tarcila Bassi
52 OROLOGI di Diego Tamone
58 HOME DÉCOR di Cristina Mania
THE SHOPPING GUIDE by FIRENZEWORLD
66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Marilisa Servini 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
62 CHAMPAGNE di Marco Conte
64 LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
R E D PO T I O N
T H E MERC H AN T OF VEN I C E. C OM
COVER STORY
Residenze Porta Nuova Icone abitative della Milano del futuro di Massimo Esposito - ph. © Courtesy COIMA
PORTA NUOVA RESIDENCES MILAN’S ICONIC DWELLINGS OF THE FUTURE
Le Residenze Porta Nuova accompagnano il visitatore in un viaggio nel futuro, dal Bosco Verticale fino alla Torre Solaria. In questo nuovo quartiere è stato avviato un processo di trasformazione urbanistica che ha individuato nella sostenibilità ambientale, nel benessere dei singoli e nella valorizzazione del territorio le proprie linee guida verso il cambiamento. Le Residenze Porta Nuova sono accreditate come uno dei modelli più significativi di sviluppo urbano a livello nazionale ed europeo. La caratteristica più rilevante del quartiere è quella di essere al contempo a misura d’uomo e hub di business, design, moda, tempo libero e innovazione tecnologica. Porta Nuova ha rimodellato lo skyline milanese, restituendo zone fino a ieri periferiche a una centralità e a un valore inaspettati. Non a caso il progetto Porta Nuova è stato premiato ai MIPIM Awards 2018 come Best Urban Regeneration Project. A ragione di un design ricercato e avveniristico che fonde innovazione e tecnologia, Porta Nuova non solo è la location privilegiata degli headquarters di numerose multinazionali e brand di prestigio, ma è soprattutto luogo d’incontro dotato di strutture dedicate alla socializzazione come piazze, piste ciclabili e aree pedonali in cui condividere il tempo libero, circondati dalla natura del nuovo parco Biblioteca degli
From the Bosco Verticale (Vertical Forest) to the Torre Solaria, the Porta Nuova Residences draw visitors into a journey to the future. In this new neighbourhood, a process of urban transformation has been initiated adopting environmental sustainability, well-being of individuals and development of local territory as its key guidelines for change. Porta Nuova Residences project is acclaimed as one of the most significant models of urban development at national and European level. The most important feature of the district is that it retains a human dimension, yet constitutes a hub for business, design, fashion, leisure and technological innovation. Porta Nuova has refashioned the Milan skyline, restoring neglected outlying areas to an unexpected centrality and value. It is no coincidence that the Porta Nuova project was awarded the 2018 MIPIM Award as Best Urban Regeneration Project. Moreover, with its refined and futuristic design that blends innovation and technology, Porta Nuova is often chosen by several prestigious multinational brands as the privileged location for their headquarters. However, above all, it is a meeting place where residents can socialise, well-endowed with facilities such as squares, cycle paths and pedestrian areas where free time can be spent surrounded by the natural surroundings of the new Biblioteca degli Alberi park. It is
14
COVER STORY
Alberi. Più che un parco cittadino, quasi una riserva naturale che, con i suoi 90.000 metri quadri di vegetazione, dona ossigeno, percorsi benessere, kinder garden e aree relax. Il parco è stato progettato dallo studio olandese Inside Outside come un vero e proprio giardino botanico che accoglie 23 specie diverse di alberi. Ulteriori benefit: l’area pedonale più ampia della città e un fitto calendario di eventi artistici e culturali aperti al pubblico. Ecco una rapida panoramica sulle residenze: il Bosco Verticale, progettato da Stefano Boeri Architetti, è icona di un nuovo modello di riforestazione urbana e della riqualificazione di Porta Nuova. Le Residenze dei Giardini, firmate dallo studio americano Lucien Lagrange Architects, si armonizzano con le architetture esistenti e godono di ampie terrazze destinate a momenti conviviali, mentre il complesso Solaria/Aria concepito dallo studio Arquitectonica di Miami svetta sulla città con i suoi 143 metri di altezza. Solea, creazione dello studio di architettura Caputo Partnership, raggiunge i 69 metri e regala scorci suggestivi su Milano all’insegna della privacy più assoluta. Per finire, le Ville di Porta Nuova, progettate dallo Studio M2P Associati, offrono ad ogni piano un giardino dedicato affacciato verso l’interno.
much more than a city park - almost a nature reserve with its 90,000 square metres of oxygen - generating vegetation, wellness trails, children’s gardens and relaxation areas. The park was designed by the Dutch studio Inside Outside as a veritable botanical garden that houses 23 different species of trees. Additional benefits include the largest pedestrian area in the city and a packed calendar of artistic and cultural events open to the public. Here is a quick overview of the residences: Bosco Verticale (Vertical Forest), designed by Stefano Boeri Architetti, is the iconic model of a new urban reforestation concept and the heart of the Porta Nuova redevelopment endeavour. The Residenze dei Giardini, created by the American studio Lucien Lagrange Architects, harmonises with the existing architecture and feature large terraces intended for convivial moments; the Solaria/Aria conceived by the Arquitectonica Architecture Firm of Miami complex stands against the city’s skyline at 143 metres tall. Solea creation of the Caputo Partnership Architecture Studio stretches up to 69 metres and offers striking views of Milan while offering the utmost privacy. Finally, the Porta Nuova Villas, designed by Studio M2P Associati, feature a garden facing an inner courtyard on each floor.
Nelle foto: Rigore, arte e design caratterizzano ambienti dal gusto internazionale ma con personalità locale. Interiors di COIMA Image in collaborazione con Gio Pagani. In the pictures: Rigor, art and design characterize environments displaying international style, but with local personality. Interiors by COIMA Image in collaboration with Gio Pagani.
16
R E S I D E N Z E P O R TA N U O VA
Жилые комплексы Porta Nuova предлагают своим гостям заглянуть в будущее: от Вертикального Леса до Башни Солярии. В этом новом квартале начался процесс преобразований городской застройки, который определил руководящие принципы в отношении изменения экологической устойчивости, благосостояния людей и освоения территории. Жилые комплексы Porta Nuova стали одной из наиболее значимых моделей застройки городских территорий на национальном и европейском уровне.
residenzeportanuova.com
In alto: Panoramica del nuovo quartiere Porta Nuova. Ridisegnando lo skyline milanese, Porta Nuova ha cambiato il perimetro urbano, definendo una nuova mappa della città, in cui innovazione e tecnologia sono parte integrante di un nuovo stile di vita, più sostenibile e inclusivo. In the picture: Overview of the new district Porta Nuova. By redesigning the Milanese skyline, Porta Nuova has changed the urban perimeter, creating a new map of the city, where innovation and technology are an integral part of a whole new lifestyle, more sustainable and inclusive.
17
N E O R A U C H AT PA L A Z Z O P I T T I
NEO RAUCH TRA SOGNO E REALTÀ di Marilisa Servini
Палаццо Питти проводит большую ретроспективную выставку Нео Раух, знаменитого лейпцигского художника, который считается одним из величайших живых немецких живописцев. Будут представлены 37 картин разных размеров, выполненных между 2018 и 2019 годами, в которых можно познакомиться с его особой техникой творчества, в рамках которой он смешивает в одной картине элементы и пейзажи, позаимствованные из немецкого изобразительного искусства и романтизма.
Neo Rauch, Troglos (Senza Trogolo) 2019 - olio su tela
NEO RAUCH BETWEEN DREAM AND REALITY Palazzo Pitti ospita, negli ambienti ottocenteschi dell’Andito degli
Palazzo Pitti hosts, in the nineteenth-century rooms of the Andito
Angiolini all’interno della reggia medicea, una grande retrospettiva
degli Angiolini inside the Medici palace, a large retrospective
curata da Max Seidel e Serena Calamai, su Neo Rauch, il famoso
curated by Max Seidel and Serena Calamai, on Neo Rauch, the
pittore di Lipsia considerato uno dei più grandi artisti tedeschi
famous Leipzig painter considered one of the greatest living
viventi. In esposizione ben 37 tele di diverse dimensioni, realizzate
German artists.
tra il 2018 e il 2019.
On display as many as 37 canvases of different sizes, made between
La particolare tecnica creativa dell’artista consiste, come lui
2018 and 2019.
stesso ama spiegare, nel creare un primo abbozzo introducendo
The
nel dipinto delle figure senza ancora sapere quali funzioni
he himself likes to explain, in creating a first sketch by
svolgeranno, per poi introdurre in seguito un’altra figura o edificio
introducing in the painting figures without yet knowing
che dovrebbe intrecciarsi a un contesto sensoriale senza un vero e
which functions they will have, for then add another figure or
proprio significato iniziale. Rauch mescola poi nello stesso dipinto
building that should intertwine with a sensory context without
elementi e paesaggi tratti dal figurativismo e dal Romanticismo
a real initial meaning. Rauch then mixes in the same painting
tedesco, con gli stilemi del realismo di stampo socialista e le forme
elements and landscapes drawn from German figurativism and
18
artist’s
particular
creative
technique
consists,
as
In alto: Neo Rauch, Spannung (Tensione) 2016 - olio su tela
Da sinistra: Neo Rauch, Der Falkner (Il falconiere) 2011 - olio su tela Neo Rauch, Hohe Zeit (Momento culminante) 2012 - olio su tela PALAZZO PITTI Piazza de’ Pitti, 1 - Firenze Tel. +39 055 294 883 Tue to Sun: 8.15 am - 6.50 pm Through January 12, 2020
astratte e primordiali del surrealismo, che si fondono perfettamente
Romanticism, with the stylistic features of socialist-style realism
con l’ariosità geometrica delle architetture e delle decorazioni di
and the abstract and primordial forms of surrealism, which blend
Palazzo Pitti, creando un’alchimia visiva unica. Tutto questo è
perfectly with the geometric airiness of Palazzo Pitti architecture
anche dovuto al fatto che l’artista ha creato apposta dei dipinti per
and decorations, creating a unique visual alchemy. All this is also
gli spazi della reggia, idea venutagli dopo aver visitato la residenza
due to the fact that the artist has created paintings specifically for
dei Granduchi: “Quando sono stato per la prima volta in queste
the spaces of the palace, an idea that came to him after visiting
sale in Palazzo Pitti mi sono sentito subito a mio agio, hanno
the residence of the Grand Dukes: “When I first visited these
un carattere intimo, come si conviene a un appartamento di un
rooms in Palazzo Pitti, I immediately felt at ease, they have an
palazzo, hanno una bella coloritura. Qui lo spazio contribuisce alla
intimate character, as befits an apartment in a building, they have
pittura, lo spazio è esso stesso una pittura” ha affermato Rauch in
a beautiful coloring: here space contributes to painting, space is
merito alla sua visita.
itself a painting” said Rauch regarding his visit.
Il pezzo forte di questa mostra è un autoritratto che l’artista ha
The showpiece of this exhibition is a self-portrait that the artist has
deciso di donare alle Gallerie degli Uffizi e che entrerà a far parte
decided to donate to the Uffizi Galleries and which will become part
della storica collezione di opere custodita nel complesso museale.
of the historic collection of works housed in the museum complex.
20
D A M I A N O PA R AT I AT P O N T E V E C C H I O
DAMIANO PARATI Un punto di riferimento di eccellenza nel settore dell’orologeria e gioielleria di lusso di Stefano D’Amico
DAMIANO PARATI A BENCHMARK OF EXCELLENCE IN THE WATCH AND LUXURY JEWELERY SECTOR Damiano Parati nasce nel 1980 ad Arezzo, uno dei distretti orafi
Damiano Parati was born in 1980 in Arezzo, one of the most
più importanti al mondo, come laboratorio artigianale. Grazie alla
important goldsmith districts in the world, as a craft workshop.
sua creatività e abilità nella manifattura orafa, nel 1985 Parati
Thanks to his creativity and skill in goldsmith manufacturing, in
inaugura un’importante Gioielleria ad Arezzo in Via Vittorio Veneto
1985 Parati inaugurated an important Jewellery Store in Arezzo
che oggi rappresenta il cuore e la sede operativa dell’azienda.
in Via Vittorio Veneto which today represents the heart and
Nella seconda metà degli anni ‘90 Parati avvia un processo di
operational headquarters of the company. In the second half of the
sviluppo che porterà alla commercializzazione di marchi di lusso di
1990s, Parati started a development process that will lead to the
Orologeria e Gioielleria. Oggi Damiano Parati è una catena italiana
marketing of luxury watch and jewellery brands. Today Damiano
di gioiellerie, concessionaria dei brands di lusso più importanti,
Parati is an Italian chain of jewellers, concessionary of the most
presente con 13 Boutiques situate nelle zone più esclusive di Arezzo,
important luxury brands, present with 13 boutiques located in the
Firenze, Perugia e Porto Cervo. Il 3 Agosto 2019, ha inaugurato
most exclusive areas of Arezzo, Florence, Perugia and Porto Cervo.
a Firenze una nuova Boutique sul Ponte Vecchio, polo dello
On August 3rd 2019, a new Boutique opened on the Ponte Vecchio
shopping di lusso con i suoi circa 10 milioni di visitatori all’anno
in Florence, a luxury shopping center with about 10 million visitors
da tutto il mondo. Questa Boutique si distingue per il suo design
a year from all over the world. This Boutique stands out for its
unico. Affreschi realizzati a mano e pavimenti del piú pregiato
unique design. Hand-made frescoes and floors of the finest onyx
22
Мастерская Дамиано Парати была создана в 1980 году в Ареццо, одном из известнейших ювелирных регионов мира. Благодаря своему творчеству и мастерству в производстве ювелирных изделий, в 1985 году Парати открыл знаковый ювелирный магазин в Ареццо на Виа Витторио Венето, который сегодня представляет собой сердце и рабочий офис компании. 3 августа 2019 года во Флоренции открылся новый бутик на Понте Веккио, где можно найти известные бренды часов и ювелирных изделий.
onice si fondono tra specchi e giochi di luce accompagnando il
come together between mirrors and light effects, accompanying
visitatore fino alla terrazza esclusiva dove, con la cornice del Ponte
the visitor to the exclusive terrace where, with the frame of the
Vecchio e il Corridoio Vasariano, è possibile brindare all’acquisto
Ponte Vecchio and the Vasari Corridor, it is possible to toast to the
di un meraviglioso gioiello o all’orologio dei propri sogni. La
purchase of a wonderful jewel or the watch of your dreams. The
forte Partnership con i brands rappresentati consente di offrire
strong partnership with the represented brands allows to offer an
un assortimento e un servizio che rendono speciale l’esperienza
assortment and a service that make the shopping experience special
d’acquisto grazie anche a un personale professionale e attento alle
thanks to a professional staff that is attentive to the needs of its
esigenze dei propri clienti.
customers.
In questa location d’eccezione si possono trovare importanti brand
In this exceptional location you can find important watch and
di Orologeria e Gioielleria tra cui: Hublot, Gucci, Fred, Bell&Ross,
jewellery brands including: Hublot, Gucci, Fred, Bell & Ross, GP,
GP, Frederique Constant, Re Carlo, Dodo e le creazioni esclusive
Frederique Constant, King Carlo, Dodo and the exclusive creations
Damiano Parati Gioielli e Leonardo da Vinci’s Cut. L’ottobre scorso
Damiano Parati Gioielli and Leonardo da Vinci’s Cut.
è stato organizzato un cocktail di benvenuto al Ceo Hublot Ricardo
On last October a welcome cocktail was organized at the Hublot
Guadalupe, per inaugurare la nuova apertura e la personalizzazione
CEO Ricardo Guadalupe, to inaugurate the new opening and
del negozio dedicata alle Finali Mondiali Ferrari.
customization of the store dedicated to the Ferrari World Finals.
23
FROM MILAN
VAN CLEEF & ARPELS Il Tempo, la Natura, l’Amore di Stefano D’Amico - ph. © Courtesy Van Cleef & Arpels
Collana Zip, 1951 © Patrick Gries
VAN CLEEF & ARPELS TIME, NATURE, LOVE “Van Cleef & Arpels: il Tempo, la Natura, l’Amore”, in mostra
“Van Cleef & Arpels: Time, Nature, Love”, on display at the
a Palazzo Reale a Milano dal 30 novembre 2019 al 23 febbraio
Palazzo Reale in Milan from November 30th, 2019 to February
2020 presenta, per la prima volta in Italia, l’universo della Maison
23rd, 2020 presents, for the first time in Italy, the High Jewelery
di Alta Gioielleria attraverso oltre 500 gioielli, orologi, oggetti
universe of the Maison through over 500 jewels, watches, precious
preziosi e documenti d’archivio realizzati fin dalla sua fondazione,
objects and archival documents objects made since its foundation,
nel 1906.
in 1906. The exhibition, curated by Alba Cappellieri, Professor
La mostra, curata da Alba Cappellieri, professore ordinario di
of Jewelery Design and Accessory at the Milan Polytechnic, is
Design del Gioiello e dell’Accessorio al Politecnico di Milano, è
promoted by the Municipality of Milan Culture and Palazzo Reale
promossa dal Comune di Milano Cultura e Palazzo Reale mentre
while the scenography of the environments was created by the
la scenografia degli ambienti è stata concepita dalla designer
American designer Johanna Grawunder.
americana Johanna Grawunder.
The exhibition is divided into three sections: Time, Nature and
Tre le sezioni in cui si articola la mostra: il Tempo, la Natura e
Love. As it is known, jewelery has always maintained a structured
l’Amore. Come noto, la gioielleria ha sempre intrattenuto una
relationship with time: Van Cleef & Arpels deserves credit for being
24
Collana Collerette, 1928 © Patrick Gries
Clip Cinq feuilles 1967
Clip Pivoine 1937
Выставка «Van Cleef & Arpels: Время, Природа, Любовь», представленная в Палаццо-Реале в Милане с 30 ноября 2019 года по 23 февраля 2020 года, впервые в Италии представляет вселенную Дома Высокого ювелирного искусства в коллекции более 400 ювелирных изделий, часов и драгоценных предметов, изготовленных с момента его основания в 1906 году.
strutturata relazione con il tempo: a Van Cleef & Arpels va reso il
a faithful interpreter of the 20th century and standard bearer of
merito di essere stata fedele interprete del XX secolo e portabandiera
beauty and seduction. Taking inspiration from the work of Italo
di bellezza e seduzione. Prendendo spunto dall’opera di Italo Calvino
Calvino “Lezione Americane. Six ideas for the new millenium”,
“Lezioni Americane. Sei proposte per il prossimo millennio”, la
the initial section on Time takes ten halls: the first dedicated to
sezione iniziale sul Tempo assorbe ben dieci sale: la prima dedicata
Paris, the others to the notion of Exoticism and to the five values
a Parigi, le altre alla nozione di Esotismo e ai cinque valori di
of Calvino: Lightness, Quickness, Visibility, Accuracy, Multiplicity.
Calvino: Leggerezza, Rapidità, Visibilità, Esattezza, Molteplicità.
The section on Love proposes creations, testimonies and pawns of
La sezione sull’Amore propone creazioni, testimonianze e pegni
love that have crossed the last century, expressing the strength of
d’amore che hanno attraversato il secolo scorso, esprimendo forza
feelings and unparalleled passions.
dei sentimenti e passioni impareggiabili. Infine, la sezione dedicata
In the end, the section dedicated to Nature highlights botany,
alla Natura mette in risalto botanica, flora e fauna: un mondo
flora and fauna: an enchanted world in which the combination
incantato in cui il connubio tra l’eccellenza artigiana di Van Cleef
of the artisan excellence of Van Cleef & Arpels and harmony
& Arpels e l’armonia genera un’arte assoluta.
generates an absolute art.
25
FROM MILAN
IN GOUDE WE TRUST! Una straordinaria mostra sui capolavori nati dalla collaborazione tra Chanel e Jean-Paul Goude di Mauro Caprioli
Nella foto: N°5 Estella Warren - Parigi, 2000 Nella pagina accanto: Chance: Bowling Chance Eau Tendre - Parigi, 2015
26
Выставка, рассказывающая о долгих и невероятных отношениях, которые десятилетиями связывают Жан-Поля Гуда и CHANEL. Выставка представляет публике многочисленные свидетельства этого 30-летнего сотрудничества, результатом которого стали различные произведения и широкий спектр выразительных и творческих форм, в которых воплотилось мастерство художника.
PALAZZO GIURECONSULTI Piazza dei Mercanti, 2 - Milano Tel. +39 02 8515 5873 palazzogiureconsulti.it Through December 31, 2019
In alto: Senza titolo, Schizzo per costume - Parigi, 2016
IN GOUDE WE TRUST! AN EXTRAORDINARY EXHIBITION ON THE MASTERPIECES CREATED BY THE COLLABORATION BETWEEN CHANEL AND JEAN-PAUL GOUDE Talento e creatività sono due doti innate e rare che non tutti
Talent and creativity are two innate and rare qualities that not
possiedono. Ma cosa succede quando una delle case di moda più
everyone possess. But what happens when one of the most famous
famose di sempre e un image-maker di fama mondiale uniscono
maison of all time and a world-renowned image-maker combine
le loro straordinarie potenzialità? Fotografie, video e immagini che
their extraordinary potential? Photographs, videos and images that
sono destinate a imprimersi nell’immaginario collettivo per sempre.
are meant to last forever in the collective imagination.
A riprova di questo ci sono le opere esposte presso la mostra “In
As proof of this there are the works exhibited at the exhibition “In
Goude we trust!” ospitata da Palazzo Giureconsulti in Piazza dei
Goude we trust!” hosted by Palazzo Giureconsulti in Piazza dei
Mercanti, 2 a Milano dal 15 Novembre al 31 Dicembre 2019,
Mercanti, 2 in Milan from November 15th to December 31st, 2019,
presentata da CHANEL con il Patrocinio del Comune di Milano.
presented by CHANEL under the patronage of the Municipality of
Jean-Paul Goude ha intessuto con CHANEL un eccezionale
Milan. Jean-Paul Goude has started an exceptional relationship of
rapporto di collaborazione che dura da molti anni e questa mostra
collaboration with CHANEL that has lasted for many years and
guida il pubblico attraverso le numerose esperienze che CHANEL
this exhibition guides the public through the many experiences
e Goude hanno condiviso per trent’anni fino a oggi, presentando
that CHANEL and Goude have shared for thirty years until today,
diversi capolavori insieme a una vasta gamma di forme espressive
presenting different masterpieces together with a wide range of
e creative che raccontano il lavoro dell’artista.
expressive and creative forms that tell the artist’s work.
l film di Goude, “Égoïste” nel 1990 e “Coco” nel 1992, nel quale
The film of Goude, “Égoïste” in 1990 and “Coco” in 1992, in which
Vanessa Paradis interpreta un uccellino, la saga di Chance iniziata
Vanessa Paradis plays a little bird, the Chance saga that began
nel 2002 che arriva al culmine con la creazione del flm “L’audizione
in 2002 and culminates with the creation of the flm “The dance
di ballo”, un’installazione olografca animata dal titolo “Il genio
audition”, an animated holographic installation from the title
di Coco Chanel” dove la piccola e delicata figura di Coco vola
“The genius of Coco Chanel” where the small and delicate figure
all’interno di un flacone di CHANEL N°5, sono solo alcune delle
of Coco flies inside a bottle of CHANEL N ° 5, are just some of the
opere esposte, insieme a una serie di film, immagini, disegni,
works on display, along with a series of films, images, drawings,
ektachromes tagliati e ad una selezione delle sculture luminose,
ektachromes and a selection of light sculptures, exhibited at the
esposte al Centre Pompidou di Parigi nel 2017.
Center Pompidou in Paris in 2017.
28
Jean-Paul Goude, Blue-black in black on brown, Foto dipinta, New York, 1981
29
FROM TURIN
GRAN BALLO DELLA VENARIA REALE Conclusasi la XXV edizione di Vienna sul Lago di Rossella Esposito - ph. Francesco Ragni
16 ноября в Королевском дворце Венария состоялся XXV Большой бал Venaria Reale, культурное событие с идеями солидарности. Главными героями мероприятия стали молодые дебютантки в сопровождении курсантов Военно-морской академии Ливорно. Кроме того, бал посетили многочисленные гости и сторонники некоммерческой организации социального назначения Associazione Nessun uomo è un’Isola.Программа мероприятия включала следующие пункты: посещение Королевского дворца, вручение премии генерала Делио Костанцо, большой бал в честь открытия, гала-обед, сабраж, разрезание торта, полуночную кадриль и современные танцы.
A destra: Il notaio Claudio Limontini premia il Cav. Giorgetto Giugiaro
GRAN BALL OF THE VENARIA REALE THE XXV EDITION OF VIENNA SUL LAGO La magica serata della XXV edizione di “Vienna sul Lago”,
The magical evening of the 25th edition of “Vienna sul lago”, an
manifestazione sorta nel ’95 che coniuga formazione, cultura
event born in 1995 that combines education, culture and solidarity
e solidarietà è oramai alle spalle. La kermesse, resa speciale dal
is now come to an end. The festival, made special by the Nastro
Nastro d’Argento, ha visto la oramai storica partecipazione degli
d’Argento, had the historical participation of the students of the
allievi dell’Accademia Navale di Livorno, impegnati, come di
Naval Academy of Livorno, engaged, as usual, in educational and
consueto, in attività formative e culturali, di alti ufficiali della
cultural activities and of high-ranking officers of the Navy and of
Marina Militare e di ventisette meravigliose debuttanti, i cui abiti
twenty-seven wonderful novices, whose clothes were made by the
sono stati confezionati dallo stilista Carlo Pignatelli.
stylist Carlo Pignatelli.
In virtù dei suoi obiettivi e dei progetti sociali realizzati,
Seen its objectives and the social projects carried out, the initiative
l’iniziativa ha beneficiato di prestigiosi riconoscimenti ad opera
has benefited from prestigious awards by the Presidency of
della Presidenza della Repubblica Italiana e dalla Presidenza
the Italian Republic and by the Presidency of the Republic of
della Repubblica Austriaca, senza contare gli alti patrocini della
Austria, without counting the high patronage of the Presidency
Presidenza del Consiglio dei Ministri, del Ministero della Difesa,
of the Council of Ministers, of the Ministry of Defense, of Foreign
degli Affari Esteri, dei Beni Culturali, della Regione Piemonte e
Affairs, Cultural Heritage, the Piedmont Region and the Austrian
delle Ambasciate d’Austria presso il Quirinale e la Santa Sede e
Embassies at the Quirinale and the Holy See and the City of
30
A sinistra: Le ventisette debuttanti con i loro cavalieri, gli Allievi Ufficiali dell’Accademia Navale di Livorno
A destra: Il taglio della torta
della Città di Vienna. Presidente del Comitato Organizzatore il
Vienna. Notary Claudio Limontini was President of the Organizing
Notaio Claudio Limontini. Un evento ricco di iniziative a partire
Committee. An event full of initiatives starting from the charity
dalla finalità charity della serata di gala, consistente in una raccolta
purpose of the gala evening, consisting of a fundraiser in favor of
fondi in favore del Corpo Italiano di Soccorso dell’Ordine di Malta.
the Italian Relief Corps of the Order of Malta. Next, the awareness
A seguire, la campagna di sensibilizzazione contro la violenza sulle
campaign of violence against women and the partecipation to the
donne e la conseguente adesione al progetto “Scarpette rosse”.
project “Scarpette rosse”.
Altro importante appuntamento, il Premio Costanzo, in omaggio al
Another important appointment, the Costanzo Prize, in homage to
Generale Delio Costanzo, che insignisce donne, uomini e istituzioni
General Delio Costanzo, who awards women, men and institutions
straordinariamente meritevoli per aver reso un significativo servizio
that are extraordinarily worthy for having rendered a significant
al Paese. Tra i premiati, il Cav. Giorgetto Giugiaro, celebre car
service to the country. Among the winners Giorgetto Giugiaro,
designer, Jessica Rossi nella categoria sport, Patrizia Angelini, TG1,
famous car designer, Jessica Rossi in the sports category, Patrizia
nel segmento giornalisti. Alla serata hanno preso parte, inoltre,
Angelini, TG1, in the journalists segment. The evening was also
Carlotta Stramare, Miss Italia 2019 e Gessica Notaro, testimone,
attended by Carlotta Stramare, Miss Italia 2019 and Gessica
al tempo stesso, di una storia drammatica e di una forza fuori dal
Notaro, who at the same time witnessed a dramatic story and an
comune nell’ambito delle violenze di genere.
extraordinary force in the field of gender-based violence.
31
Piccolo albero piccolo muto albero di Natale sei così piccolo che sembri piuttosto un fiore;
LITTLE TREE by E. E. Cummings
chi ti ha trovato nella foresta verde e ti dolesti tanto di venir via?
little tree little silent Christmas tree you are so little you are more like a flower
vedi
io ti conforterò
perché hai un odore tanto dolce bacerò la tua fresca corteccia e ti terrò stretto al sicuro come farebbe tua madre,
who found you in the green forest
ma tu non avere paura,
and were you very sorry to come away? see
i will comfort you
because you smell so sweetly
guarda
i lustrini
che dormono tutto l’anno in una scatola scura e sognano d’esser presi fuori e poter luccicare, le palline, le catenelle rosso e oro i fili lanuginosi,
i will kiss your cool bark and hug you safe and tight
alza le tue piccole braccia
just as your mother would,
e te li darò tutti da tenere,
only don’t be afraid
ogni dito avrà il suo anello e non ci sarà un solo posto scuro o infelice
look
the spangles
that sleep all the year in a dark box dreaming of being taken out and allowed to shine, the balls the chains red and gold the fluffy threads,
put up your little arms and i’ll give them all to you to hold every finger shall have its ring and there won’t be a single place dark or unhappy
then when you’re quite dressed you’ll stand in the window for everyone to see and how they’ll stare! oh but you’ll be very proud
and my little sister and i will take hands and looking up at our beautiful tree we’ll dance and sing “Noel Noel”
Published in The Dial, January 1920.
poi quando sarai completamente vestito, starai ritto alza finestra che tutti ti vedano e come ti guarderanno con tanto d’occhi! oh, ma tu sarai molto orgoglioso e la mia sorellina e io ci piglieremo per mano e tenendo gli occhi fissi al nostro bell’albero danzeremo e canteremo «Noel Noel»
Il regalo perfetto Idee e spunti per orientarsi nella ricerca dei migliori regali per il Natale 2019
di Mauro Caprioli Ci siamo...anche quest’anno è iniziato il conto alla rovescia per il Natale ed è anche tempo di pensare cosa far trovare sotto l’albero alle persone che amiamo. Si fa un giro per i negozi, si prendono idee su internet o dai giornali e ci si affida soprattutto al proprio gusto e al proprio budget. Perchè anche nell’era dell’internet e della realtà virtuale, i regali contano ancora, regalare fa parte della nostra natura e secondo l’antropologia funziona come collante sociale. Fare gli altri felici per un momento, donare qualcosa che desideravano o che non si aspettavano, ma anche regalarsi, premiarsi, almeno una volta all’anno con qualcosa che ci gratifichi. Nella lista dei desideri, reale o virtuale, si affianca il classico al moderno. Accanto a capi di abbigliamento, accessori, gioielli, profumi e cosmetici troviamo infatti gadget hi-tech, telefonini, smartwatch o anche elettrodomestici super smart. Il mercato dei regali è sempre più vasto e per aiutare i propri clienti ad orientarsi ogni brand suggerisce delle speciali liste di regali tra pezzi iconici e novità. Da Versace a Louis Vuitton, da Bottega Veneta a Chloè, passando per Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, solo per citarne alcuni, è un trionfo di colori, di stoffe, di modelli, tra borse, capispalla, scarpe, cappelli, profumi e gioielli che non mancheranno di incontrare il gusto anche delle mogli, fidanzate o amiche più esigenti. A seguire la nostra selezione di proposte per il Natale 2019, come un piccolo taccuino di idee da cui prendere spunto nella nostra ricerca del regalo perfetto. THE PERFECT GIFT. Ideas and suggestion to help you find the best gifts for Christmas 2019 Here we go ... also this year the countdown to Christmas has begun and it is already time to start thinking about what to put under the tree of the people we love. Take a walk around the shops, get ideas on the internet or from magazines and rely on our taste and budget above all. Because even in the era of the internet and virtual reality, gifts still matter, give is part of our nature and according to anthropology it works as a social glue. Making others happy for a moment, donating something they wanted or didn’t expect, but give to ourselves as well, reward ourselves, at least once a year with something that gratifies us. In the wish list, real or virtual, we find classic and modern together. Alongside clothing, accessories, jewellery, perfumes and cosmetics we also find hi-tech gadgets, mobile phones, smartwatches or even super smart appliances. The gift market gets bigger and bigger and to help customers find their way around, each brand suggests special gift lists of iconic pieces and novelties. From Versace to Louis Vuitton, from Bottega Veneta to Chloè, passing by Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, just to name a few, is a triumph of colors, fabrics, models, among bags, coats, shoes, hats, perfumes and jewels that will surely meet the taste of even the most demanding wives, girlfriends or friends. Following our selection of ideas for Christmas 2019, like a small notebook from which to take inspiration in our search for the perfect gift.
Как и все остальное, подарки также меняются и следуют за временем и новыми идеями. Поэтому в списке реальных или виртуальных рождественских желаний 2019 года встречаются как классические, так и современные элементы. С одеждой, аксессуарами, ювелирными украшениями, парфюмерией и косметикой соседствуют высокотехнологичные гаджеты, мобильные телефоны, умные часы или даже суперинтеллектуальные бытовые приборы. Читайте нашу подборку идей для новогодних подарков 2019 года, которая поможет вам в выборе идеального сюрприза для своих близких.
36
Versace Immagine di passerella moda donna F/W 2019-20
Sara Giunti Borsa Farfalla color petrolio FW 2019-20
ChloĂŠ Borsa mini ChloĂŠ C in pelle
Balenciaga Borsa Top Handle XXS Ville in pelle a grana fine azzurra
Bottega Veneta Borsa Arco 56 in pelle Bottega Veneta Bracciale in oro e radica
37
Gucci Orecchini a testa di leone con perla Michael Kors Campagna pubblicitaria FW 2019-20
Giorgio Armani Stola in montone
Dolce&Gabbana Occhiali SS 2020
Michael Kors Valigia Bedford Travel ChloĂŠ Stivali Bell in pelle di agnello con stampa lucertola
38
Les Petits Joueurs Immagine di campagna borsa Mini Linda in pelle biaca e nera
Valentino Borsa spalla piccola Rockstud Hype in agnello metallizato
Valentino Profumo Born in Rome
Mario Valentino DecolletĂŠ a punta in suede bordeaux con lavorazione sul tallone di fasce simmetriche bicolor. Tacco 95 mm
Mario Valentino Giacca ricamata collezione SS 2020
39
Tatras Capsule collection FW 2019-20
Givenchy Rossetto Le Rouge in Noir Night in red
Doucal’s Mocassino con fondo in cuoio e nappina in vitello doppiata
Les Petits Joueurs Borsa Nano Trilly
Akris Anouk pochette in pitone argentato
Les Petits Joueurs Sandalo Camelia Crystal
40
Tom Ford Soleil Neige Eau de parfum
Tiffany & Co. Bracciale Wire in oro rosa e diamanti Hermès Scialle 140 Acte III, Scène I, La Clairière
Tom Ford Immagine di passerella FW 2019-20
Louis Vuitton Stivaletto silhouette
Hermès Bracciale Charnière Equateur in smalto
41
Regali per lui Proposte al maschile per il moderno gentleman
di Mauro Caprioli Il Natale è sinonimo di regali e se per il sesso forte questo significa doversi destreggiare nell’infinito universo femminile fatto di gioielli, cosmetici e accessori alla ricerca del regalo migliore, per le donne la situazione non è differente. Lontani sono i tempi in cui un portafoglio, una cravatta o un buon profumo bastavano per far felici orde di mariti e fidanzati. Il moderno gentleman infatti è diventato sempre più esigente e ricercato nei suoi stili di vita e, per rispondere a questa nuova realtà sul mercato si sono moltiplicate le opzioni di regalo per l’uomo, con sneakers, fitnesswatch, gioielli, custodie per smartphone e tablet, prodotti wireless e hi-tech di ogni tipo che sono, infatti, in cima alla lista dei desideri di uomini e ragazzi di ogni età. Ma la grande novità arriva dal mondo del beauty, in particolare da quello dello skincare che ogni anno si arricchisce di nuovi prodotti maschili. Lozioni per capelli, prodotti per barba e veri e propri elisir di giovinezza (sieri, creme e contorno occhi) sono diventati acquisti di routine dell’uomo moderno che ha imparato a prendersi cura non solo del proprio abbigliamento ma anche del suo corpo e del suo aspetto. Ma se si vuole essere ancora più originali, allora rivolgiamoci ai regali “green” l’ultima vera moda, che spinge i consumatori a dare il loro contributo per la salvaguardia del pianeta scegliendo prodotti a impatto zero, fatti di materiali riciclati o eco-sostenibili. Ecco così apparire online o nelle scintillanti vetrine dei negozi una miriade di proposte - dal cibo all’abbigliamento, dalla cosmetica all’ hi-tech - che renderanno felici i partner e aiuteranno il mondo in cui viviamo a rimarginare le sue molteplici ferite. A seguire le nostre proposte al maschile per trovare il perfetto regalo di Natale per lui. GIFTS FOR HIM. Perfect gifts for the modern gentleman Christmas is synonymous with gifts and if for the stronger sex this means having to juggle the endless female universe made of jewels, cosmetics and accessories in search of the best gift, for women the situation is no different. The times when a wallet, a tie or a good perfume was enough to make happy hordes of husbands and boyfriends are just a memory. In fact, the modern gentleman has become more and more refined, enriching his wardrobe with accessories and clothing that are increasingly vast and elaborate. To meet this new demand the market has increased gift options for men, with sneakers, fitnesswatches, jewels, smartphone and tablet cases, wireless and hi-tech products of all kinds that are in fact at the top of the wishing list of men and boys of all ages. But the big news comes from the world of beauty, in particular from that of skincare which every year counts male products. Hair lotions, products for beards and real elixirs of youth (serums, face and eye creams) have become part of the routine of men, who have learned to take care not only of their clothing but also of their body and appearance. But if we want to be even more original, then we must pay attention to the “green” gifts, the latest true trend, which pushes consumers to make their contribution to save the planet by choosing products with zero impact, made of recycled or eco-sustainable materials. Thus here we have many new proposals from food to clothing, from cosmetics to hi-tech, appearing online or in the glittering shop windows - that will make the partners happy and help the world in which we live in to heal its multiple wounds. Following our proposals for men to find the perfect Christmas gift for him.
В категории подарков для мужчин представлено множество вариантов, начиная от супертехнолочных гаджетов и заканчивая более классическими предметами, такими как одежда, парфюмерия и различные аксессуары. Новинкой в этом списке мужских желаний являются средства для ухода за кожей и все, что связано с уходом за телом, лицом и волосами. Кремы, маски и антивозрастные сыворотки все более популярны среди мужчин нового тысячелетия и становятся прекрасной идеей для подарков, выбор которых не уступают женским.
42
Bose Auricolari wireless SoundSport Free
Celine Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20
Bottega Veneta Borsa Tote in pelle con motivo intrecciato
Bottega Veneta Occhiali da sole collezione uomo FW 2019-20
Balenciaga Occhiali da sole con LED
Doucal’s Derby half wing in vitello spazzolato
43
Hermès Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20
Balenciaga Sneaker Triple S blu navy in pelle di vitello, pelle di agnello e rete
Fendi Berretto Bag Bugs in lana nera
Givenchy Borsa 48 ore piccola Downtown
Givenchy Sneaker basse Jaw di tela olografica
Prada Occhiali da sole Runaway
44
Valentino Custodia per smartphone VLTN
Dior Sneaker alta Dior Obliqua
Valentino Zaino VLTN in Nylon con tasca frontale in pelle
Tom Ford Immagine di campagna pubblicitaria collezione uomo FW 2019-20
Dolce & Gabbana Profumo maschile K
Valentino Felpa con stampa VLTN
45
Yves Saint Laurent Profumo maschile Y for men EDP
Dsquared2 Scarpe laced-up Tudor
Balmain Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20
Giorgio Armani Cappello in lana e pelo di coniglio con nastro a contrasto Giorgio Armani Cravatta in tessuto con ricamo jacquard geometrico
46
Louis Vuitton Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20
Louis Vuitton X Supreme Christopher Backpack Epi PM Red
Versace Sneaker Achilles con stampa gold barocco
Gucci Zaino in velluto GG
Moncler Anthime capospalla in nylon laquĂŠ con inserti tricolore e imbottitura in piuma
47
Versace Portacarte con logo 90s vintage
Un gioiello per Natale Ecco alcune delle creazioni delle più prestigiose maison italiane e internazionali
di Tarcila Bassi
Un pensiero che resti per sempre come regalo di Natale non è semplice, ma la soluzione è facile: un mini gioiello. Un charm, un braccialetto o un piccolo anello sono il regalo perfetto, non impegnativo, duraturo e super chic e alla moda. Dodo per l’occasione ci propone un braccialetto con tante coccinelle: un portafortuna in oro e smalto. Piaget ha creato i mini bangles: bracciali rigidi, parte della collezione Possession, che si possono indossare in quantità, giocando con un mix&match di colori. Ormai un classico adatto a ogni età. L’anello di Marco Bicego ha un’allure leggermente esotico ma in sé contiene l’artigianato made in Italy che ne fa una firma nel panorama della gioielleria. Il collier creato da Pasquale Bruni è una pioggia di piccoli, preziosissimi fiori e porterà sotto l’albero la delicatezza e la voglia di Primavera. Van Cleef&Arpels con la collezione Perlée ci ricorda che il Natale è anche gioco, e se il gioco è in oro anche meglio. Stelle brillanti che illuminano le notti d’inverno per gli anelli di Crivelli, perfetti da portare da soli o mixati. Pomellato propone un classico senza tempo: il mini nudo, disponibile in varie tonalità. Più impegnativo e particolare il gioiello di Bulgari: un sautoir multicolore, identificativo del brand. Una catena in oro con charm iconico di Tiffany&Co. è un’idea per chi ama il minimal ma non rinuncia a un accessorio riconoscibile. L’anello in maglia di Fope, un piccolo capolavoro di artigianalità, rappresenta un’alternativa per avere un pezzo super iconic senza rinunciare alle dimensioni mini.
48
Tiffany&Co. Collier in oro giallo della collezione City HardWear
Van Cleef&Arpels Anello PerĂŠe oro e onice
Piaget Bracciali Possession in oro e pietre dure Marco Bicego Anello Jaipur in oro giallo e topazio
49
A JEWEL FOR CHRISTMAS. Here are some of the creations of the most prestigious Italian and international maison A gift that will live on forever as a Christmas present is not an easy thing, but the solution is very simple: a mini jewel. A charm, a bracelet or a small ring is the perfect gift: not demanding, everlasting, super chic and fashionable. Dodo for the occasion offers us a bracelet with many ladybugs: a gold and enamel lucky charm. Piaget created the mini bangles: rigid bracelets, part of the Possession collection, which can be worn in quantity, playing with a mix & color match. Now a classic suitable for all ages. Marco Bicego’s ring has a slightly exotic allure but in itself contains the made in Italy craftsmanship that makes it a signature in the jewelry scene. The necklace created by Pasquale Bruni is a deluge of small, very precious flowers that bring under the tree the lightness and the desire for Spring. Van Cleef&Arpels with the Perlée collection reminds us that Christmas is also a game, and if the game is even better in gold. Bright stars that light up the winter nights for the Crivelli rings, perfect for wearing alone or mixed. Pomellato offers a timeless classic: the mini nude, available in various shades. The Bulgari jewel is more challenging and particular: a multicolored sautoir, an icon of the brand. A gold chain with Tiffany&Co. iconic charm is an idea for those who love the minimal but don’t give up a recognizable accessory. The Fope’s ring, a small masterpiece of craftsmanship, represents an alternative to have a super iconic piece without but in mini size.
Трудно найти идеальный новогодний подарок, но решение очевидно – небольшое украшение. Шарм, браслет или кольцо – всегда лучшие варианты. Например, браслет Dodo в виде божьих коровок или разноцветные мини-браслеты в форме колец от Piaget. Marco Bicego выпустил кольцо с особым экзотическим шармом, а Pasquale Brun – цветочное ожерелье из драгоценного металла. Бренд Van Cleef&Arpels представил коллекцию Perlée; Crivelli – великолепные сверкающие кольца; также интересны классические мини-украшения цвета нюд от Pomellato и оригинальный разноцветный сотуар от Bulgari. Дополняют список золотая цепочка со знаменитым шармом от Tiffany&Co. и вязаное кольцо от Fope.
50
Pasquale Bruni Collier in oro con diamanti e pietre dure
Bvlgari Sautoir in oro con elementi in madreperla, malachite e sugilite
Crivelli Anelli in oro bianco e diamanti
Pomellato Anello Nudo in oro e topazio
Dodo Bracciale con coccinelle smaltate
Fope Anello in oro con dettaglio nei 3 colori dell’oro
51
La meccanica delle passioni L’orologio, un oggetto da tramandare. Il regalo perfetto per le festività di fine anno
di Diego Tamone Talvolta è una questione di puro e semplice istinto. Altre, invece, la risultante di un ponderato quanto meditato processo decisionale. Ciò che è però assodato, in entrambi i casi, è che la motivazione scatenante alla base della scelta e dell’acquisto di un orologio da polso è tutt’altro che convenzionale. Magari irrazionale, insomma, ma mai banale. Sia che venga stimolata da un talking piece di confezione artigianale, e sia che venga solleticata da un esemplare di produzione manifatturiera industriale. Perché ad innescare la scintilla della passione, a far scattare la molla dell’esaltazione, alla fine altro non è se non quel principio costituente alla base di ogni valido strumento deputato alla misurazione del tempo: una raffinata meccanica di precisione, motore trainante di ogni emozione.
F.P. Journe Tourbillon Souverain Vertical Un pezzo d’alta scuola, in quanto a meccanica e ad estetica. Il suo movimento a carica manuale in oro rosa riflette il genio del suo creatore. Specifiche qualificanti: secondi saltanti, indicatore dell’autonomia residua e dispositivo tourbillon verticale. In una cassa in platino da 42 mm. A. Lange & Söhne Langematik Perpetual Honeygold La sua virtù risiede nella capacità di tenere conto autonomamente delle lunghezze dei vari mesi dell’anno, bisestili compresi. Merito di un raffinato movimento automatico di manifattura racchiuso in una cassa da 38,5 mm in oro “miele”, lega esclusiva della manifattura. In 100 esemplari. Montblanc Heritage Perpetual Calendar Un quadriennio sintetizzato in tre contatori. Con chiarezza e leggibilità. E con tanto di benefit addizionale dell’indicazione di un secondo fuso orario. Servizio assicurato da un nuovo movimento automatico, per l’occasione calato in una cassa da 40 mm in oro rosso. In 100 esemplari. Vacheron Constantin Historiques Cornes de Vache 1955 Riedizione di un modello del secondo dopoguerra deve il suo soprannome alla singolare forma delle anse, riproposte fedelmente accostate ad una cassa da 38,5 mm in acciaio. Il layout del quadrante rispecchia la meccanica di un movimento a carica manuale. Certificato Punzone di Ginevra.
52
F.P. JOURNE TOURBILLON SOUVERAIN VERTICAL
A. LANGE & SÖHNE LANGEMATIK PERPETUAL HONEYGOLD
MONTBLANC HERITAGE PERPETUAL CALENDAR
VACHERON CONSTANTIN HISTORIQUES CORNES DE VACHE 1955
53
THE MECHANICS OF PASSIONS. A watch, an object to pass on. The perfect gift for year-end holidays Sometimes it is a matter of pure and simple instinct. Some others it’s the result of a thoughtful decision-making process. What is sure, however, in both cases, is that the motivation behind the choice and purchase of a wristwatch is anything but conventional. Maybe irrational, in short, but never trivial. Whether it is created by a handmade talking piece, or tickled by an industrial manufacturing product. Because to trigger the spark of passion, the spring of exaltation, in the end is nothing but the constituent principle at the base of every valid instrument for measuring time: a refined precision mechanics, the driving force behind every emotion.
Audemars Piguet Royal Oak Un diffuso sertissage articolato in 1.176 diamanti taglio brillante e 25 ulteriori diamanti taglio baguette destinati agli indici del quadrante non maschera le sembianze di un modello ad alta riconoscibilità. Con cassa da 33 mm e bracciale in oro bianco, e movimento al quarzo.
Chopard Alpine Eagle Sotto un nuovo nome torna alla ribalta a 40 anni di distanza dal debutto in società. Etico nell’acciaio di cassa da 36 mm e bracciale, per il 70% di provenienza riciclata, accurato nel movimento meccanico automatico, raffinato per il quadrante in madreperla e i 36 diamanti sulla lunetta.
Patek Philippe Nautilus 7118/1R-010 L’icona di casa, in veste femminile. Ossia con cassa in oro rosa ridotta a 35,2 mm di diametro, accompagnata da un bracciale plasmato nel medesimo metallo nobile, e da un quadrante a motivo ondulato orizzontale opalino dorato. Supportato meccanicamente da un movimento automatico.
Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Inconfondibile, già a partire dal tono cromatico del quadrante a finitura soleil: verde, colore di casa, per l’occasione virato oliva. Intramontabile nello stile, per il matching acciaio/oro giallo, per i numeri romani (11 diamanti sul “VI”) e per l’affidabile movimento automatico di manifattura.
54
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK
CHOPARD ALPINE EAGLE
PATEK PHILIPPE NAUTILUS 7118/1R-010
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31
55
Основным мотивом выбора и покупки наручных часов никак нельзя назвать традицию, возможно, это иррациональность, но уж никак не банальность. Зажигает искру страсти не что иное, как основная особенность каждого инструмента для измерения времени: изысканная механика точной работы, движущая сила каждой эмоции. На этих страницах представлены некоторые наши предложения самых престижных брендов.
Breitling Avenger Automatic 45 Seawolf Night Mission Un pilot watch con vocazione da diver. Da un lato, grafica military e indici che ricordano nel layout i numeri stampati sui ponti delle portaerei. Dall’altro, cassa da 45 mm in titanio a finitura Dlc impermeabile a 300 metri e lunetta girevole unidirezionale. Movimento meccanico automatico.
Panerai Submersible Marina Militare Carbotech Subacqueo professionale operativo fino a 300 metri di profondità, autentico strumento di sopravvivenza. Oversize nelle dimensioni, 47 mm, automatico nella meccanica, si avvale di una cassa forgiata in un avanzato e leggerissimo materiale composito a base di fibre di carbonio.
Parmigiani Fleurier Kalpagraphe Black Parte di un dittico in stile yin/yang, trae la propria forza dalla silhouette inconfondibile di una cassa di forma da 44,45 x 39,2 mm in acciaio Adlc nero entrata di diritto nella storia della maison. Corona, pulsanti e massa oscillante del movimento cronografo automatico sono in oro rosa.
Tudor Black Bay Chrono Dark Tutto nero in omaggio ai “tutti neri”: gli All Blacks, protagonisti sul finire del 2019 della Rugby World Cup. Cassa da 41 mm e bracciale sono in acciaio satinato rivestito da una finitura Pvd effetto opaco, il movimento cronografo è automatico di manifattura. Tirato in 1.181 esemplari.
56
BREITLING AVENGER AUTOMATIC 45 SEAWOLF NIGHT MISSION
PANERAI SUBMERSIBLE MARINA MILITARE CARBOTECH
PARMIGIANI FLEURIER KALPAGRAPHE BLACK
TUDOR BLACK BAY CHRONO DARK
57
That’s Christmas Idee per la tavola che diventano spunti creativi per regali originali. A Natale il design è il nostro più fido alleato sotto l’albero
di Cristina Mania Non solo addobbi. Il Natale, infatti, scatena la fantasia e la voglia di rendere la casa un luogo magico in cui ricevere amici e parenti. Il fulcro diventa la tavola, perché è qui che ci si riunisce tra pranzi e cene che dettano i ritmi delle festività. Non stupisce quindi che i brand di design diano il meglio di sé proprio in questo settore. Piatti, calici ma anche set di posate diventano il tocco in più per un banchetto speciale ma anche un’idea regalo fuori dai soliti schemi. Dall’uovo dorato firmato Christofle che al suo interno racchiude forchette, coltelli & co. al vassoio Fornasetti che, non a caso, appartiene alla collezione Gift (ossia “regalo”, ndR) fino al set per servire caviale, vero protagonista della convivialità natalizia. Il tutto condito da quel sapiente mix di raffinatezza e contemporaneità che solo le Feste sanno coniugare con tanta sapienza e che ritroviamo nella collezione “Il viaggio di Nettuno” firmata Richard Ginori. Idee per la tavola, dunque, ce si tramutano in splendidi pacchetti da donare a chi amiamo e da scartare sotto l’albero seguendo le lancette che ci portano fino a Capodanno. Ed ecco che il brindisi di mezzanotte diventa ancora più speciale se fatto con calici di cristallo, come quelli firmati Baccarat. C’è ancora un po’ di tempo per prepararsi al meglio alle celebrazioni più calde del freddo inverno: al design il compito di portare nelle nostre case quel pizzico di creatività per renderle uniche, al nostro cuore quello di scegliere la lista degli invitati per renderle indimenticabili. THAT’S CHRISTMAS. Ideas for the table that become creative advice for original gifts. At Christmas, design is our most faithfull ally under the tree Not just decorations. Christmas, in fact, light up the imagination and the desire to make our home a magical place to welcome friends and relatives. Table becomes one of the main space, because here we gather all together for lunches and dinners that mark the rhythms of the festivities. No wonder then that design brands give their best in this sector. Dishes, goblets but also cutlery sets become the extra touch for a special banquet but also an original gift. From the golden egg signed by Christofle that inside contains forks, knives & co. to the Fornasetti tray which belongs indeed to the Gift collection, up to the set for caviar, a true protagonist of Christmas conviviality. All seasoned with that clever mix of refinement and modernity that only on these special days we can combine with wisdom and that we find in the collection “Il viaggio di Nettuno” designed by Richard Ginori. Ideas for the table, therefore, that turn into splendid gift to give to those we love and to be opened under the tree following the hands that lead us up to New Year. And so the midnight toast becomes even more special if done with crystal glasses, like those made by Baccarat. There is still a bit of time to get ready for the hottest celebrations of the cold winter: design will bring a touch of creativity to make our homes so special, whileour heart instead will choose the list of guests to make them unforgettable.
Не только украшения. Рождество – это всегда отличный повод превратить дом в по-настоящему волшебное место, в котором можно собрать друзей и родственников. В центре внимания всегда находится стол, потому что именно за столом мы проводим те самые обеды и ужины, которые задают ритм праздникам. Неудивительно, что дизайнерские бренды наиболее активны именно в этом направлении. Тарелки, бокалы, а также наборы столовых приборов становятся дополнительным штрихом для особенного торжества, а также оригинальной идеей для подарка.
58
Dall’alto: Brabbu, Christmas dining room with KANSAS classic dining chair and SAKI gold suspension light Vassoio “Gift” di Fornasetti. Diametro 40 cm. Legno serigrafato, dipinto e laccato a mano
Sopra: Lampadario Balloton by Venini A sinistra: Il set perfetto per servire il caviale, Venini & Ars Italica caviar
Da sinistra: Tavola Collezione Pompadour by Vetrerie di Empoli; Ispirata dalla passione del designer per la mitologia Greco-Romana la collezione Il viaggio di Nettuno rappresenta una visione creativa in dialogo tra classico e contemporaneo, firmato Richard Ginori
A sinistra: Immagine della realizzazione del portacandele Neroli by Dolce&Gabbana In basso: Set posate Mood by Christofle Christmas bold decor with Iguazo
A sinistra: Calice in cristallo della linea Passion Collection disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat
Sopra: Calici e decanter in cristallo Passion Collection, disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat
A sinistra: Tavola Collezione Regine d’Or by Vetrerie di Empoli
61
Cheers! Rossi, bianchi, rosè o frizzanti, vini e champagne troneggiano sulle tavole delle festività divenendo i protagonisti di serate sotto il segno del gusto
di Marco Conte Rossi, bianchi o rosé i vini e gli champagne sono i protagonisti dei pranzi e delle cene delle festività di fine d’anno. Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si festeggia seduti intorno a tavole imbandite di ogni tipo di leccornia alle quali si accompagnano ovviamente bevande altrettanto gustose. Le festività infatti offrono diverse occasioni di brindare con vini e champagne dando la possibilità anche ad un pubblico meno esperto di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate. Qui entra in campo la bravura e la maestria dei grandi brand del settore capaci di produrre le bollicine più buone del mondo per rendere ogni festa ancora più unica. Ecco alcune proposte di bollicine... CHEERS! Red, white, rosé or fizzy wines and champagne are protagonist of the holidays meals for evening in the name of taste Christmas and New Year with their respective eves are just some of the “official” days in which we celebrate sat at tables laden with all kinds of goodies to eat together with tasty drinks. The holidays in fact offer several opportunities to toast with wine and champagne giving the chance even to a less experienced audience to taste excellent and precious productions. There many excellent brands in this field capable of producing superb champagne to make each party even more unique. Here are some suggestions of champagne...
Красные, белые или розовые вина и шампанское – главные элементы праздничных обедов и ужинов. Рождество и Новый год – это лишь некоторые из «официальных» дней, предоставляющих нам повод собраться за столом, ломящимся от всевозможных деликатесов и специальных напитков. Мы приготовили для вас подборку отличных брендов, которые производят лучшие в мире шампанские вина, способные сделать каждый праздник по-настоящему уникальным.
62
Da sinistra: Lenny Kravitz Designer per Dom Perignon, Bottiglia in Edizione Limitata; Krug, bottiglia Grande Cuvée 167ème Édition
Da sinistra: Veuve Clicquot, Pencil Rosé; Ruinart, coffret by Vik Muniz limited edition
A sinistra: Moët & Chandon, MustBe Imperial 150° EOY
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
L’ALFABETO DELLA MODA Author: Sofia Gnoli - Publisher: Carocci - Price: € 14,00 Tra consigli di eleganza, curiosità e qualche pettegolezzo, questo alfabeto della moda descrive l’atmosfera intorno a un certo tipo di abito, di accessorio o di stile. Come in un viaggio nel tempo, tornano alla memoria arbitri d’eleganza, creatori di moda e stelle del cinema, che hanno insegnato a milioni di donne come vestirsi, camminare, dissimulare i propri difetti e perfino pensare. Da Gabriele d’Annunzio a Diana Vreeland, da Coco Chanel fino a Mae West, tutti suggerimenti che in un momento di totale assenza di regole aiutano a sorridere e a tenere alto il morale.
SHARP SUITS: A CELEBRATION OF MEN’S TAILORING Author: Eric Musgrave - Publisher: Pavilion Books Ltd - Price: € 26,00 Clothes make the man. For millions of men across the world the common denominator that identifies them is the suit. Just three and a half metres of fabric, some internal shaping elements, lining, buttons and several metres of thread are all it takes to produce the jacket-and-trouser combination that can be seen from boardrooms to bars, wherever men gather. This book contains everything you need to know about suits, from the traditional designs of the early 1900s, to innovative contemporary variations.
IL PAPILLON NELLA STORIA DELL’ARTE Author: Marco De Giorgio - Publisher: Youcanprint - Price: € 15,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro, che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».
THE OTHER SIDE OF THE COIN: THE QUEEN, THE DRESSER AND THE WARDROBE Author: Angela Kelly - Publisher: HarperCollins - Price: € 24,00 Angela has worked with The Queen and walked the corridors of the Royal Household for twenty-five years and in this book the Queen has personally given the aiuthor her blessing to share their extraordinary bond with the world. Sharing never-before-seen photographs and charming anecdotes of their time spent together, this revealing book provides memorable insights into what it’s like to work closely with The Queen, to curate her wardrobe and to discover a true and lasting connection along the way.
64
THE SHOPPING GUIDE
by © iStock.com/Vladone © iStock.com/Vladone
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
Piazza degli Antinori, 6r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 238 1004 Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com
Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.
66
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Via de’ Tornabuoni, 15 R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 266 9101 Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com
Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.
Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.
67
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI GARDEN
Galleria & Boutique - Palazzo della Mercanzia - Piazza Della Signoria, 10 - 50122 Firenze Open daily: 10 am - 10.30 pm - Tel. +39 055 7592 7010 - gucci.com
Il GUCCI GARDEN, ideato dal direttore creativo di Gucci Alessandro Michele, presenta al suo interno gli spazi espositivi curati dal critico e curatore Maria Luisa Frisa. Proseguendo il suo lavoro di esplorazione degli archivi della Maison, Maria Luisa Frisa sperimenta nuove soluzioni espositive per mettere in mostra i manufatti e i documenti nella Gucci Garden Galleria, introducendo una nuova serie di oggetti e reperti. I nuovi allestimenti riflettono la storia e l’attività, complesse, multidimensionali e multicanale del brand. La boutique presenta una nuova gamma di capi d’abbigliamento e altri articoli con illustrazioni di Livia Carpenzano ispirata alla Metamorfosi di Ovidio e ai suoi bozzetti per il progetto Drawing the Metamorphoses, Or, Celebrating the Evil of Ovid. The Gucci Garden, conceived by the creative director of Gucci Alessandro Michele, presents the exhibition spaces curated by the critic and curator Maria Luisa Frisa. Continuing her work of exploring the Maison's archives, Maria Luisa Frisa experiments with new display solutions to showcase artifacts and documents in the Gucci Garden Galleria, introducing a new series of objects and items. The new productions reflect the brand's complex, multi-dimensional and multi-channel history and activity. The boutique presents a new range of clothing and other items with illustrations by Livia Carpenzano inspired by Ovid's Metamorphosis and her sketches for the Drawing the Metamorphoses project, Or, Celebrating the Evil of Ovid.
Gucci Garden, задуманный креативным директором Gucci Алессандро Микеле, представляет выставочные площади, куратор которых — критик и куратор Мария Луиза Фриза. В бутике представлен новый ассортимент одежды и других предметов с иллюстрациями Ливии Карпенцано, вдохновленными Метаморфозой Овидия и его набросками для проекта Drawing the Metamorphoses, Or, Celebrating the Evil of Ovid.
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Via Tornabuoni, 73r/81r - 50123 Firenze -Tel. +39 055 264 011 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm; Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com
Situato in una posizione chiave nel centro storico, con vetrine che affacciano su Palazzo Strozzi, il negozio occupa una superficie di 1.270 mq su due piani. Al piano terrà si trovano gli spazi dedicati a abbigliamento, scarpe, accessori e borse donna e uomo, beauty, orologi, il luggage e un corner la cui creatività cambia periodicamente. Il secondo piano è dedicato alla linea kids. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le nuove collezioni GUCCI, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità, ambiente industriale e romantico.
Located in a key position in the historic center, with windows overlooking Palazzo Strozzi, the store occupies an area of 1,270 square meters on two floors. On the ground floor there are the spaces dedicated to clothing, shoes, accessories and bags for women and men, beauty, watches, luggage and a corner with an ever changing creativity changes. The second floor is dedicated to the kids line. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the new Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity, an industrial and romantic environment.
Расположенный в историческом центре, с окнами, выходящими на Палаццо Строцци, магазин занимает площадь 1270 квадратных метров на двух этажах. На первом этаже находятся залы, посвященные одежде, обуви, аксессуарам и сумкам для женщин и мужчин, парфюмерии, часам, чемоданам, а также уголок с периодически изменяемыми творческими экспозициями. Второй этаж посвящен товарам для детей. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей новые коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности, промышленной и романтической обстановки.
69
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
Piazza degli Strozzi, 1/R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 266 981 Mon to Sat: 10 am - 7:30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
LOUIS VUITTON rinnova il proprio legame con Firenze. Situato nel cuore pulsante della città, il negozio rinnovato presenta da una parte arredamenti moderni e di design e dall’altra finiture più sofisticate accompagnate da opere d’arte. A seguito di un’importante opera di ristrutturazione che ha portato alla luce questo progetto straordinario, possiamo scoprire l’offerta completa di ready-to-wear uomo e donna, gioielleria, orologi, pelletteria, calzature, fragranze, accessori e per la prima volta in Italia la collezione Objets Nomades. Louis Vuitton renews its relationship with Florence. Located in the beating heart of the city, the renovated shop has on one side modern furniture and design and on the other more sophisticated finishes accompanied by artworks. Following an important renovation that brought this extraordinary project to light, we can discover the complete offer of the ready-to-wear for men and women, jewelry, watches, leather goods, footwear, fragrances, accessories and for the first time in Italy the Objets Nomades collection. Louis Vuitton возвращается во Флоренцию. Расположенный в центре города, отремонтированный магазин обставлен современной дизайнерской мебелью и отличается более изысканной отделкой в сопровождении произведений искусства. После важной работы по реструктуризации, которая вывела на свет этот необычный проект, мы можем ознакомиться с полным предложением одежды для мужчин и женщин, ювелирных изделий, часов, кожгалантереи, обуви, ароматов и аксессуаров, а также, впервые в Италии, с коллекцией Objets Nomades.
70
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Via degli Strozzi, 6 N - 50123 Firenze - Tel. +39 055 284 735 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - bottegaveneta.com
Continuità, evoluzione, eleganza. Per la Pre Spring 2020, il Direttore Creativo Daniel Lee continua a definire un guardaroba per la vita contemporanea. La collezione presenta elementi legati alle stagioni passate: si intrecciano fra loro ampliando al tempo stesso la scelta e il linguaggio della maison, che è preciso, meditato e raffinato. I tessuti sono fluidi e delicati. Le silhouette ridisegnate acquisiscono una nuova morbidezza, in armonia con la stagione. Le forme sono rilassate, distese, plasmabili, avvolgono la figura senza tensione. Le forme grafiche di abiti e accessori sono ammorbidite dal taglio e dal processo di tessitura, in linea con la filosofia di Bottega Veneta. In questa collezione vengono utilizzate per stabilire ed enfatizzare un vocabolario totalmente nuovo.
Continuation, evolution, refinement. For the Pre Spring 2020, Creative Director Daniel Lee continues to define the reality of a wardrobe for contemporary life. The pieces seamlessly connect with the past collections: they weave together, expanding both choice and the language of the house. It is precise, considered, elevated. Fabrics are fluid, the attitude is one of tenderness. Refabrications of silhouettes lend them a new softness, in keeping with the season. Shapes are eased, relaxed, they are malleable, held against the body without tension. Graphic shapes are softened by the act of cutting and the process of weaving – both in clothes and accessories. These feel inherent to the ideology of Bottega Veneta, part of the house’s discourse. Here, they are used to establish and emphasize a fresh vocabulary.
Постоянство, эволюция, элегантность. В преддверии весны 2020 года креативный директор Дэниел Ли продолжает определять гардероб современной жизни. В коллекции представлены элементы, связанные с прошлыми сезонами, расширяющие ассортимент и стиль модного дома. В предпочтении — струящиеся и нежные ткани. Переработанные силуэты приобретают новую мягкость. Формы — сводобны, расслаблены, податливы. Графические формы одежды и аксессуаров смягчаются кройкой и плетением в соответствии с философией Bottega Veneta.
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman - Man - Via de’ Tornabuoni 4r-14r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 292 123 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - ferragamo.com
Коллекция Salvatore Ferragamo осень/зима 2019-20 говорит на языке элегантности: пальто, комбинезоны, верхняя одежда, аксессуары и платья-комбинации из кожи тонкой выделки в сочетании с мужскими элементами в виде тонких полосок, классическими принтами на сарже и вязаными жилетами темно-синих, сине-зеленых, охряных и ржавых оттенков. Обувь стоит отдельного упоминания: атласные туфли на шпильке, кожаные сапоги по колено и скульптурные каблуки. Мужская коллекция отличается индивидуальностью благодаря обуви и аксессуарам из кожи или шелка, которые являются высшим выражением чувственной роскоши Made in Italy.
La collezione Autunno/Inverno 2019-20 di SALVATORE FERRAGAMO parla il linguaggio dell’eleganza: cappotti, tute, capispalla, accessori e abiti sottoveste in nappa abbinati a gessati dall’allure maschile, stampe d’archivio su twill di seta e gilet in maglia declinati nelle tonalità dell’ottanio, petrolio, ocra, ruggine. Senza dimenticare le scarpe: stiletti in raso, stivali in pelle alti fino al ginocchio e tacchi scultorei. La collezione maschile punta tutto sulla personalità grazie a scarpe e accessori in pelle o seta che sono la massima espressione della sensibilità del lusso Made in Italy. Salvatore Ferragamo’s Fall / Winter 2019-20 collection speaks the language of elegance: coats, jumpsuits, accessories and petticoat dresses in nappa paired with pinstripes tailleur with a masculine allure, archive prints on silk twill and knit vests declined in shades of octane, petroleum, ocher, rust. Without forgetting the shoes: satin stilettos, knee-high leather boots and sculptural heels. The men’s collection focuses on personality thanks to leather or silk shoes and accessories that are the ultimate expression of Made in Italy luxury sensibility.
72
WATCHES
OROLOGERIA ENRICO VERITÀ 1865 Via dei Calzaiuoli 122/R- 124/R - 50122, Firenze - Tel. +39 055 287 862 Mon to Sat: 9.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - enricoverita1865.com
ENRICO VERITÀ 1865 celebra insieme a Tag Heuer i 50 anni del Monaco, l’iconico segnatempo divenuto famoso per il suo design unico e per la tecnologia all’avanguardia. Nel 1971 il Monaco condivise le luci della ribalta con Steve McQueen nel film Le 24 ore di le Mans, segnando un’epoca con il suo spirito rivoluzionario che ancora oggi continua a stupire con nuove complicazioni, design e materiali. Enrico Verità 1865 celebrates the 50th anniversary of the Monaco together with Tag Heuer, the iconic timepiece that became famous for its unique design and cutting-edge technology. In 1971 the Monaco shared the limelight with Steve McQueen in the film Le 24 Hours of Le Mans, marking an era with its revolutionary spirit that still continues to amaze with new complications, designs and materials.
Enrico Verità 1865 вместе с Tag Heuer отмечает 50-летие «Monaco», знаковых часов, которые прославились своим уникальным дизайном и передовыми технологиями. В 1971 году «Monaco» разделили огни рампы со Стивом МакКуином в фильме «24 часа Ле-Мана», ознаменовав эпоху революционным духом, который до сих пор продолжает удивлять новыми тонкостями, дизайнами и материалами.
73
WATCHES
CHOPARD
Via Tornabuoni, 30/32R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 267 0157 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm / Sun: 11.30 am - 7 pm - chopard.com
CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds
Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.
74
WATCHES
AUDEMARS PIGUET
Ponte Vecchio, 16 - 50122 Firenze - Tel. +39 055 274 1180 Mon: 1 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 1 pm - 7 pm - audemarspiguet.com
La boutique AUDEMARS PIGUET aperta nel 2016 in collaborazione con la gioielleria Ugo Piccini è un piccolo gioiello custodito in un palazzo che si sviluppa su tre piani al numero 16 di Ponte Vecchio, la cui facciata è stata restaurata dal celebre architetto Giuseppe Martelli nel XIX secolo. Gli arredi interni permettono di creare un’esperienza unica che avvicina ancora di più il visitatore al mondo di Le Brassus, culla dell’Alta Orologeria, luogo di nascita di Audemars Piguet nel 1875 e tuttora sede della Manifattura. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.
AUDEMARS PIGUET boutique, opened in 2016 in collaboration with the jewelry Ugo Piccini is a small treasure set in a three floors palace at number 16 of Ponte Vecchio, whose facade has been restored by the famous architect Giuseppe Martelli in 19th century. The interior furnishings allow to create a unique experience that brings the visitor even closer to the world of Le Brassus, the cradle of Haute Horlogerie, Audemars Piguet birthplace in 1875 and still its Manufacturing seat. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.
75
Бутик AUDEMARS PIGUET, открытый в 2016 году при сотрудничестве с ювелирным магазином Ugo Piccini, сам похож на небольшой драгоценный камень, обрамленный зданием, которое простирается на три этажа, номер 16 по Понте Веккио, фасад которого был восстановлен известным архитектором Джузеппе Мартелли в девятнадцатом веке. Интерьер бутика, создает уникальную атмосферу, приближающую посетителя к миру Le Brassus, колыбель высокого часового дела, где Audemars Piguet был создан в 1875 году и где они все еще производят. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.
WATCHES
OMEGA
Via de’ Tornabuoni, 25R - 50122 Firenze - Tel. +39 055 238 2910 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon
landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.
76
WATCHES
BOUTIQUE ROLEX DI CASSETTI GIOIELLI Ponte Vecchio, 29/R - 50125 Firenze - Tel. +39 055 274 1044 Open daily: 10 am - 7 pm - cassetti.it
Идеальный союз между Rolex и Cassetti раскрывается в уникальной и неповторимой атмосфере бутика, идеальной алхимии, сочетающей элегантность и динамизм, уважение к прошлому и авангардный стиль, вежливость и гостеприимство. Бутик Rolex расположился на трех этажах с комнатами для индивидуальной продажи и полностью оборудованным сервисным центром. Из центрального окна открывается захватывающий вид на галерею Уффици, набережные реки Арно и площадь Микеланджело.
Il perfetto connubio fra Rolex e CASSETTI, si rivela nell’atmosfera unica ed irripetibile della Boutique, ideale alchimia tra eleganza e dinamismo, rispetto per il passato ed avanguardia, cortesia ed ospitalità. La boutique Rolex si sviluppa su tre piani, con salottini per la vendita riservata e un attrezzatissimo centro assistenza. Dalla finestra centrale, un panorama mozzafiato sugli Uffizi, i Lungarni e Piazzale Michelangelo. Rolex and Cassetti on Ponte Vecchio in Florence represent a consolidated combination expressed in a boutique conceived in the name of an alchemy between elegance and dynamism, without neglecting an ideal balance between past and present, courtesy and hospitality. The Boutique Rolex spreads over three floors, offering visitors comfortable and private sale rooms and an advanced service center to support customers. The Uffizi Gallery, the Lugarni and Piazzale Michelangelo are the privileged panorama which overlooks the central window.
77
JEWELLERY
FRATELLI PICCINI
Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com
Quattro generazioni di artigiani del gioiello. La Storia di una famiglia, di una città, di una profonda passione per l’alta gioielleria e per l’arte. Dal 1903, al centro del Ponte Vecchio, dove ancora oggi disegniamo e realizziamo le nostre creazioni. Collezioni prêtà-porter contraddistinte da una forte identità, vere e proprie icone di stile, che si accostano ai preziosi gioielli unici della Collezione Piccini One. Da sempre riconosciuta ed apprezzata in tutto il mondo.
История семьи, города, глубокой страсти к изысканным украшениям и искусству. Четыре поколения ювелирных мастеров 1903 года в центре Понте Веккио, где мы до сих пор разрабатываем и создаем наши украшения. Коллекции Prêt-àporter, отличающиеся сильной индивидуальностью, настоящими иконами стиля, в сочетании с уникальными драгоценными камнями Piccini One Collection. Всегда узнаваемые и ценимые во всем мире.
The story of a family, a city, a deep passion for fine jewelry and art. Four generations of jewelry artisans from 1903 in the center of Ponte Vecchio, where we still design and create our jewels: prêt-à-porter collections, characterized by a strong identity, true icons of style, combined with the unique precious jewels of the Piccini One Collection. Always recognized and appreciated all over the world.
78
WATCHES
FRATELLI PICCINI
Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com
Una lunga collaborazione fra due famiglie che condividono la stessa filosofia e gli stessi valori. Entrare nell’atelier FRATELLI PICCINI significa entrare in un piccolo mondo prezioso, dal 1903 icona del lusso riservato. Un mondo in cui tutto si muove per far vivere al Cliente un’indimenticabile esperienza di acquisto di gioielli e di quelli che gli intenditori sono concordi nel riconoscere come i migliori orologi del mondo. Da sinistra: Calatrava 5227R: supremamente elegante; Twenty-4 7300/1200-A: la nuova espressione dell’eleganza al femminile; Grande complicazione 5320-G: il nuovo calendario perpetuo.
Многолетнее сотрудничество между двумя семьями, которые разделяют одну и ту же философию и одинаковые ценности Войти в мастерскую Fratelli Piccini означает оказаться в удивительном маленьком мире, ставшим с 1903 года иконой сдержанной роскоши. Мир, в котором все находится в движении, позволяя клиенту получать незабываемые впечатления от покупки ювелирных изделий и часов, которые знатоки готовы признать лучшими в мире. Слева: Calatrava 5227-R: в высшей степени элегантная модель, со своим вневременным совершенством и чрезвычайной сдержанностью. Twenty-4 7300/1200-A: новое выражение женской элегантности. Важная дополнительная функция 5320-G: новый автоматический вечный календарь, вдохновленный работами 40-х и 50-х годов, сохранившимися в музее Патека Филиппа.
A long collaboration between two families who share the same philosophy and the same values. Entering the atelier of Fratelli Piccini means entering a small precious world, from 1903 icon of reserved luxury. A world where everything moves to make the customer live an unforgettable experience in the purchase of jewelry and of those that the connoisseurs agree in recognizing like the best watches in the world. From the left: Calatrava 5227-R: supremely elegant; Twenty-4 7300/1200A: the new expression of feminine elegance; Big complication 5320-G: the new perpetual calendar.
79
JEWELLERY
FANI GIOIELLI
Via de’ Tornabuoni, 72r- 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it
Стиль, идущий от давней традиции, который сочетается с поиском оригинального дизайна. Украшения с мягкими линиями, в которых роскошь золота подчеркнута экспериментальными материалами и инновационными линиями. Кропотливая ручная работа, выполненная на высшем уровне, способна донести глубокое пристрасти и любовь к деталям, которые всегда была характерна творениям этого ювелирного дома. Такова концепция, взятая за основу в коллекциях Fani Gioielli.
Uno stile che proviene da una lunga tradizione, che si fonde con la ricerca di un design originale. Gioielli dalle linee avvolgenti, in cui la preziosità dell’oro viene esaltata dalla sperimentazione dei materiali e dalle linee innovative. Una realizzazione artigianale fatta di grande impegno, in grado di comunicare la profonda passione e l’amore per i dettagli, che da sempre contraddistinguono le creazioni della Maison. E’ questo il concept alla base delle collezioni FANI Gioielli.
A style that comes from a long tradition, which blends in with the search for an original design. Jewels by enveloping lines, where the preciousness of gold is enhanced by the testing of materials and innovative lines. A craft product made of hard work, able to communicate the deep passion and love for the details that have always distinguished the creations of the Maison. And this is the concept underlying the Fani Gioielli collections.
80
WATCHES
FANI GIOIELLI
Via de’ Tornabuoni, 72r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it
Accoglienza e professionalità fanno della boutique FANI il cuore pulsante della fashion street della città. Un ambiente sofisticato ed elegante, in cui ritrovare il piacere di un marchio prestigioso come Rolex, di cui Fani è storico rivenditore in Firenze, insieme alle collezioni di gioielleria della Maison fiorentina. Hospitality and professionalism make the boutique Fani the heart of the fashion street of the city. A sophisticated and elegant setting in which to rediscover the pleasure of a prestigious brand such as Rolex, of which Fani is historic dealer in Florence, along with the jewellery collections of the Florentine maison. Гостеприимство и профессионализм делают бутики Fani центром модной улицы города. Утонченная и элегантная обстановка, в которой вы найдете такие престижные марки, как Rolex, историческим дилером которое во Флоренции является Fani, наряду с ювелирными коллекциями флорентийского модного дома.
81
FRAGRANCES
ACQUA DELL’ELBA
Via dei Calzaiuoli, 45r - 50122 Firenze FI - Tel. +39 055 289 884 - Open daily: 9.30 am - 8 pm Piazza di San Giovanni 9r - 50123 Firenze FI - Tel. + 39 055 211 409 - Open daily: 10 am - 8 pm acquadellelba.com
ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE Via degli Strozzi 28R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 216 559 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com
Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique fiorentina di The Merchant of Venice si trova nel cuore di Firenze, nella centralissima Via Strozzi nei pressi di Piazza della Repubblica. All’interno del negozio, i consumatori possono immergersi in un’esperienza di shopping coinvolgente che li porta a conoscere il mondo di The Merchant of Venice. Il marchio che rappresenta l’arte della profumeria veneziana ha scelto la città di Firenze, che nella rinascimentale storia del profumo ha svolto un ruolo fondamentale grazie a Caterina De Medici, che ha posto le basi della profumeria moderna. Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente.
The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Merchant of Venice Firenze Boutique is in the heart of Florence, in the central Via Strozzi closed to Piazza della Repubblica. Inside the shop, consumers can immerse themselves in an all-involving shopping experience learning about The Merchant of Venice world. The brand that represents the Art of Venetian Perfumery has chosen the city of Florence, which in the Renaissance perfume history played a fundamental role thanks to Caterina De Medici, who laid the foundations for modern perfumery. The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuriesold trade with the Orient.
Флорентийский бутик The Merchant of Venice расположен на центральной улице Виа-Строцци, недалеко от площади Пьяцца делла Репубблика. Внутри магазина покупатели могут погрузиться в захватывающий поток новых впечатлений, ведущий их в мир The Merchant of Venice. Марка, представляющая искусство венецианской парфюмерии, выбрала Флоренцию, поскольку в этом городе благодаря Екатерине Де Медичи и родилась современная парфюмерия.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini
MUSEO DELLA CITTA’ Piazza del Luogo Pio - Livorno Tel. +39 0586 824 551 Mon to Thu: 10 am - 7 pm Fri, Sat, Sun: 10 am - 11 pm Through February 20, 2020
Maurice Utrillo (Paris, 1883 - Dax, 1955) Paysage de Corse, c. 1912, olio su tela, 60 x 82 cm, collezione Jonas Netter
MODIGLIANI E L’AVVENTURA DI MONTPARNASSE
Amedeo Modigliani (Livorno,1884 - Paris, 1920) Elvire au col blanc (Elvire à la collerette), 1917 o 1918 - olio su tela, 92 x 65 cm
er celebrare il centenario della morte di Modigliani una mostra al Museo della Città
To celebrate the centenary of Modigliani’s death, an exhibition at the Museo della
di Livorno, casa Natale di Modì, offre al pubblico l’occasione di ammirare ben 14
Città of Livorno, Modì’s birthplace, offers the public the opportunity to admire 14
dipinti e 12 disegni dell’artista raramente esposti al pubblico.
paintings and 12 drawings by the artist rarely exposed to the public. The works on
Le opere esposte fanno parte delle collezioni di Paul Alexandre e Jonas Netter, due
display are part of the collections of Paul Alexandre and Jonas Netter, two of the
delle più importanti figure del collezionismo presenti nella vita del pittore.
most important collectors in the painter’s life.
Modigliani nei quartieri di Montparnasse e di Montmartre aveva stretto amicizia con
Modigliani in the districts of Montparnasse and Montmartre had befriended
artisti influenti ed era da tutti ammirato per la sua cultura il suo fascino e il suo
influential artists and everyone admired his charm and culture, enchanting people
carisma incantando per il suo talento geniale e l’approccio intransigente all’arte, per
for his brilliant talent and his uncompromising approach to art, for his beauty and for
la sua bellezza e per la sua passionalità mediterranea.
his Mediterranean passion. Among the works on display will be the portrait Fillette en
Tra le opere in mostra sarà visibile il ritratto Fillette en Bleu del 1918, il ritratto di
Bleu from 1918, the portrait of Chaïm Soutine from 1916 and also Cariaditi including
Chaïm Soutine del 1916 e anche Cariaditi tra i quali la Cariatide (bleue) del 1913.
the Caryatid (bleue) from 1913.
84
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini
LE GALLERIE DEGLI UFFIZI Piazzale degli Uffizi, 6 - Firenze Tel. +39 055 238 8831 Tue to Sun: 8.15 am - 6.50 pm Through February 20, 2025
Caravaggio, Bacco realizzato tra il 1596 ed il 1598
Rembrandt Ritratto di Caravaggio
CARAVAGGIO E LA PITTURA DEL SEICENTO: IL NUOVO ALLESTIMENTO AGLI UFFIZI
e nuove otto sale al primo piano dell’ala di Levante degli Uffizi ospitano un
The eight new rooms on the first floor of the Levante wing of the Uffizi host an
allestimento dedicato a Caravaggio e alla pittura seicentesca. Caravaggio,
installation dedicated to Caravaggio and seventeenth-century painting. Caravaggio,
indiscusso protagonista della pittura di quel secolo caratterizzato da passionalità
the undisputed protagonist of the painting of that century characterized by strong
forti, simbolismi e novità spesso estreme fa da fulcro alla mostra. Un percorso
passion, symbolism and often extreme novelties is the fulcrum of the exhibition. A
museale basato su un approccio tematico e artistico che ispira e stimola la
museum itinerary based on a thematic and artistic approach that inspires and incite
curiosità del visitatore, trasportato così nell’atmosfera del tempo e nella storia delle
the visitor’s curiosity, taking him in the atmosphere of the time and in the history of
collezioni medicee. L’esposizione parte da lavori di artisti ancora cinquecenteschi
the Medici collections. The exhibition starts with works by artists who are still in the
che possono far capire le caratteristiche del bacino culturale in cui è avvenuta la
sixteenth century and who can understand the characteristics of the cultural scene
formazione del Caravaggio come l’Allegoria di Ercole dei fratelli Dossi, al magnifico
where Caravaggio’s training took place, such as the Allegory of Ercole by the Dossi
scudo da parata dipinto da Caravaggio nella Sala della Medusa, fino a nature morte
brothers, the magnificent parade shield painted by Caravaggio in the Sala della
e rappresentazioni di scene illuminate da candele.
Medusa, up to still life and representations of scenes lit by candles.
85
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini
MUMMIE. VIAGGIO VERSO L’IMMORTALITÀ Al Museo Archeologico Nazionale di Firenze in mostra oltre cento oggetti che illustrano sotto vari aspetti il rapporto degli antichi Egizi con l’aldilà, tra i quali pezzi di grande importanza come sarcofagi decorati, statue di sacerdoti e mummie. L’esposizione illustra il concetto egizio della vita dell’anima nell’aldilà e il significato di tutti quegli oggetti che nell’antico Egitto venivano abitualmente deposti nelle tombe insieme al defunto. La mostra è divisa in due parti: la prima dedicata al concetto di sopravvivenza dell’anima e alla mummificazione del corpo del defunto, la seconda agli oggetti che accompagnavano il morto nella tomba. At the National Archaeological Museum of Florence, over one hundred objects on display illustrate the relationship between the ancient Egyptians and the afterlife in various ways, including pieces of great importance such as decorated sarcophagi, statues of priests and mummies. The exhibition illustrates the Egyptian concept of the life of the soul in the afterlife and the meaning of all those objects that in ancient Egypt were usually placed in the tombs together with the dead one. The exhibition is divided into two parts: the first dedicated to the concept of soul survival and the mummification of the body of the deceased, the second to the objects that accompanied the dead person in the tomb.
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI FIRENZE Piazza Santissima Annunziata, 9B - Firenze Tel: +39 055 23575 - Through February 2, 2020 Tue to Fri: 8.30 am - 7 pm - Mon, Wed, Sat: 8.30 am - 2 pm Closed the 2 and 4 Sunday of the month
Da sinistra: Statua del sacerdote Henat 525-404 a.C. Cassetta per ushabti di Nekhtamontu 1550-1070 a.C.
К 100-летию со дня смерти Модильяни в Музее города Ливорно, родного города Моди, пройдет выставка, которая даст возможность полюбоваться работами художника, редко представляемыми публике. В залах Уффици проходит выставка, посвященная гению Караваджо и живописи XVII века. Для тех, кто любит древние цивилизации, Национальный археологический музей Флоренции представляет более ста артефактов, которые по-разному иллюстрируют отношения между древними египтянами и загробной жизнью. Самая известная сказка в мире, Буратино, является главным героем выставки в Villa Bardini, где представлены 50 шедевров современного искусства со всего мира.
ENIGMA PINOCCHIO DA GIACOMETTI A LACHAPELLE Pinocchio, il burattino più famoso del mondo, è protagonista della mostra a Villa Bardini che dà vita ad una grande storia italiana, tra le più conosciute e tradotte al mondo, attraverso 50 capolavori d’arte contemporanea provenienti da tutto il mondo. L’esposizione valorizza una storia senza tempo che trasmette messaggi educativi alle giovani generazioni. Le opere esposte, sono accompagnate da installazioni multimediali che coinvolgono lo spettatore in esperienze ricche di suggestioni: la bocca della balena che ha ingoiato Pinocchio diventa luogo nel quale immergersi, dedicato ai visitatori di ogni età, veri protagonisti delle avventure. Pinocchio, the most famous puppet in the world, is the protagonist of the exhibition at Villa Bardini which gives life to a great Italian history, among the most known and translated in the world, through 50 masterpieces of contemporary art from all over the world. The exhibition enhances a timeless story that transmits educational messages to the younger generations. The works on display are accompanied by multimedia installations that involve the viewer in experiences full of suggestions: the mouth of the whale that swallowed Pinocchio becomes a place in which to dive, dedicated to visitors of all ages, true protagonists of the adventures.
VILLA BARDINI Costa San Giorgio 2 - Firenze Tel. +39 055 263 85 99 - Tue to Sun: 10 am - 7 pm Closed on monday - Through March 20, 2020
Sam Havadtoy - Sitting Pinocchio, 2017 Mixed media, lace, acrylic and gold leaf on resin, 46x39x32 cm - Collezione privata
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - © Pietro Paolini - TerraProject - Contrasto
“LA BOHEME”
A cavallo tra dicembre e gennaio il Teatro del Maggio Fiorentino ospita “La Boheme”, capolavoro di Giacomo Puccini la cui regia è affidata a Bruno Ravella. Opera in quattro quadri su libretto di Luigi Illica e Giuseppe Giacosa, ispirato al romanzo “Scene della vita di Bohème” di Henri Murger, la storia è ambientata in una Parigi fredda e invernale dove quattro giovani artisti tirano a campare con pochi soldi, cercando di mangiare qualcosa e godendo di sprazzi di vita al Cafe Momus. In questa ambientazione si intrecciano due storie d’amore, quelle di Marcello (Alessandro Luongo) con Musetta (Nikoleta Kapetanidou) e Rodolfo (Alessandro Scotto di Luzio) con Mimì (Jessica Nuccio ed Eva Kim Maggio), che mostrano anche il lato oscuro dell’amore: i litigi tra innamorati e le gelosie reciproche. Ma tutto svanisce quando si manifesta qualcosa di più grande e drammatico: la morte. Between December and January the Teatro del Maggio Fiorentino hosts “La Boheme”, a masterpiece by Giacomo Puccini with the direction of Bruno Ravella. Work in four acts on a libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, inspired by the novel “Scenes from the life of Bohème” by Henri Murger, the story is set in a cold and wintery Paris where four young artists are pulling away with little money, trying to eat something and enjoy flashes of life at Cafe Momus. Two love stories run through this setting, those of Marcello (Alessandro Luongo) with Musetta (Nikoleta Kapetanidou) and Rodolfo (Alessandro Scotto di Luzio) with Mimì (Jessica Nuccio and Eva Kim Maggio), which also show the dark side of love: quarrels between lovers and mutual jealousies. But everything vanishes when something bigger and more dramatic arise: death.
TEATRO DEL MAGGIO FIORENTINO Piazza Vittorio Gui, 1 - Tel. +39 055 200 1278 - maggiofiorentino.com December 14, 17, 19, 2019 - 8 pm - December 21, 2019 - 3.30 pm - January 3, 2020 - 8 pm - January 5, 2020 - 3,30 pm
87
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. Manuela Giusto
“RE LEAR”
Il Teatro della Pergola dal 10 al 19 gennaio presenta in prima nazionale il nuovo lavoro della storica coppia attoriale formata da Glauco Mauri e Roberto Sturno: “Re Lear”. La celebre tragedia shakespeariana in cinque atti, scritta sia in prosa che in versi, con la regia del grande Andrea Baracco vuole ricercare la luce sepolta nell’ombra dei ciechi desideri di potere, degli intrecci di storie e vicende, della follia e della violenza umana che guidano la narrazione. I tormenti dell’anziano re abdicante di Britannia Lear e quelli dell’onesto conte di Gloucester, i turbamenti di Edgar, i desideri e le calunnie di Edmund, i tremori e i terrori delle tre figlie del re (la giovane Cordelia e le inette Goneril e Regan) attraggono lo spettatore con la loro complessità, mostrando una serie di conflitti umani, politici e sentimentali che sono ancora attuali e universali. The Teatro della Pergola from January 10th to 19th presents for the first time in Italy the new work of the historic actors Glauco Mauri and Roberto Sturno: “Re Lear”. The famous Shakespearean tragedy in five acts, written both in prose and in verse, with the direction of the great Andrea Baracco wants to search for the light buried in the shadow of the blind desires of power, of the interweaving of stories and events, of madness and of human violence that guide the narration. The torments of the elderly abdicating king of Britannia Lear and those of the honest count of Gloucester, the disturbances of Edgar, the desires and calumnies of Edmund, the tremors and terrors of the three daughters of the king (the young Cordelia and the inept Goneril and Regan) attract the viewer with their complexity, showing a series of human, political and sentimental conflicts that are still modern and universal.
TEATRO DELLA PERGOLA Via della Pergola 12/32 - Tel. +39 0552 2641 - teatrodellapergola.com January 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 2020 - 8.45 pm - January 12, 19, 2020 - 3.45 pm
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
EROS RAMAZZOTTI IN CONCERTO Eros Ramazzotti, una delle voci pop italiane più conosciute e amate all’estero, arriva al Nelson Mandela Forum di Firenze il 14 dicembre con “Vita ce n’è”, il suo nuovo album pubblicato il 23 novembre, uscito in 100 paesi sia in lingua italiana che spagnola. Il disco ha debuttato in cima alla classifica FIMI degli album più venduti della settimana in Italia, Austria e Svizzera e si è posizionato tra I primi posti anche in Belgio, Spagna e Germania. Un album, il quindicesimo della strabiliante carriera dell’artista, che si prepara a compiere un grande world tour con oltre sessanta concerti in Nord e Sud America oltre che in Italia. Eros Ramazzotti, one of the most known and loved Italian pop voices abroad, arrives at the Nelson Mandela Forum in Florence on December 14 with “Vita ce n’è”, his new album released on November 23rd in 100 countries both in Italian and Spanish language. The album debuted at the top of the FIMI ranking of the best-selling albums of the week in Italy, Austria and Switzerland and also ranked among the top places in Belgium, Spain and Germany. An album, the fifteenth of the amazing career of the artist, who is preparing to make a great world tour with over sixty concerts in North and South America as well as in Italy.
NELSON MANDELA FORUM Piazza Enrico Berlinguer Tel. +39 055 678 841 mandelaforum.it December 14, 2019 - 9 pm
ph. Julian Hargreaves
Театр и музыка во Флоренции. Для начала – концерт Эроса Рамазотти 14 декабря в Nelson Mandela Forum и шоу современной музыки от Джованни Аллеви, которое пройдет в Teatro Verdi 28 декабря. Не стоит забывать и о великолепном фестивале «Флорентийский музыкальный май», в рамках которого будет представлен шедевр Пуччини «Богема» (14, 17, 19 и 21 декабря; 3 и 5 января), а также национальной премьере «Короля Лира» Шекспира, поставленного Маури и Сторно, на сцене театра Ла-Пергола с 10 по 19 января.
GIOVANNI ALLEVI IN CONCERTO Eclettico, coinvolgente, geniale: il compositore filosofo, pianista e direttore d’orchestra Giovanni Allevi sarà in concerto al Teatro Verdi il 28 dicembre nell’ambito del tour di “Hope”, il nuovo album uscito il 15 novembre. Un disco legato alla magia del Natale dove il suo inconfondibile pianoforte si unirà al Coro dell’Opera di Parma, all’Orchestra Sinfonica Italiana e al Coro dei Pueri Cantores della Cappella Musicale del Duomo di Milano. Il live prevede anche l’esecuzione di alcune tra le più famose melodie del Natale, in una originale rilettura per pianoforte, coro e orchestra sinfonica, realizzata dallo stesso Allevi per l’occasione. Eclectic, engaging, brilliant: the philosopher, pianist and orchestra composer Giovanni Allevi will be in concert at the Teatro Verdi on December 28th as part of the “Hope” tour, the new album released on November 15th. A work tied to the magic of Christmas where his unmistakable piano will join the Chorus of the Opera of Parma, the Italian Symphonic Orchestra and the Chorus of the Pueri Cantores of the Musical Chapel of the Duomo of Milan. The live also includes the performance of some of the most famous Christmas melodies, in an original reinterpretation for piano, chorus and symphony orchestra, realized by Allevi for the occasion.
TEATRO VERDI Via Ghibellina, 99 Tel. +39 055 212 320 teatroverdifirenze.it December 28, 2019 - 8,45 pm
ph. Riccardo Spina
89
TOP LOCATIONS
IL PALAGIO
Il Four Seasons Hotel è composto da due edifici d’epoca, il Palazzo della Gherardesca del XV secolo e il Conventino ex convento del XVI secolo, immersi in uno dei parchi privati più grandi della città. Oltre ai trattamenti unici della Spa, luogo di grande attrattiva è il ristorante 1 stella Michelin, Il Palagio, che offre prelibatezze italiane. The Four Seasons Hotel Firenze is made of two historical buildings immersed in the largest private park in the city: the Palazzo della Gherardesca of the 15th century and the “Conventino” a former convent of the 16th century. Along with its unique Spa facilities, a key attraction is the Michelin Restaurant Il Palagio offering Italian delicacies. Отель Four Season состоит из двух исторических зданий: Палаццо делла Герардеска XV века и Монастырь (бывший монастырь XVI века), окруженных одним из крупнейших частных парков города. Уникальные процедуры в спа-центре и итальянские деликатесы в ресторане Il Palagio, имеющем “звёздный” класс по Michelin.
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Borgo Pinti, 99 Tel. +39 055 26261 fourseasons.com/florence
THE ST. REGIS FLORENCE
Adagiato lungo le sponde dell’Arno, The St. Regis Florence è a pochi passi da tutti i capolavori e i luoghi imperdibili di Firenze, per un soggiorno raffinato e memorabile. Restaurato nel 2011, The St. Regis Florence accoglie i suoi ospiti in 80 ampie camere e 19 suite di un’eleganza assoluta e uno stile fuori dal tempo. Located along the banks of the Arno, The St. Regis Florence is few steps away all the masterpieces and the unmissable sights of Florence, for an exquisite and memorable stay. Renovated in 2011, The St. Regis Florence welcomes its guests in 80 big rooms and 19 suites of absolute elegance and timeless style. Расположенный на берегах реки Арно, The St. Regis Florence находится в нескольких минутах ходьбы от важных достопримечательностей Флоренции, и предназначен для изысканного и запоминающегося пребывания. Отремонтированный в 2011 году, The St. Regis Florence располагает 80 просторными номерами и 19 люксами абсолютной элегантности и вневременного стиля.
THE ST. REGIS FLORENCE Piazza Ognissanti, 1 Tel. +39 055 27161 stregisflorence.com
IRENE FIRENZE
Il nuovo bistrò toscano firmato Fulvio Pierangelini in Piazza della Repubblica 7 propone piatti semplici ispirati ai classici della tradizione toscana e ingredienti genuini all’insegna della leggerezza. Un’esperienza culinaria di qualità. Irene, the new Florentine bistro by Fulvio Pierangelini has just opened its doors. The dining experience is a journey through flavour and tradition with simple, authentic flavours and light and healthy reinventions of Tuscan classics. Irene - это новое флорентийское бистро Фульвио Пьеранджелини. Впечатления от кухни и путешествие среди ароматов и традиций с простым, оригинальным вкусом, а также легкими и здоровыми нововведениями традиционной тосканской кухни.
IRENE FIRENZE Piazza della Repubblica , 7 Tel. +39 055 273 5891 irenefirenze@roccofortehotels.com
90
TOP LOCATIONS
HOTEL SPADAI
Un lussuoso boutique hotel nel cuore di Firenze, frutto del completo restauro di un imponente Palazzo Rinascimentale, dove i materiali di ispirazione quattrocentesca si fondono con il sofisticato arredo contemporaneo. La sua raffinata Lounge è un’elegante oasi di relax dove poter gustare un aperitivo o un calice di vino. A luxurious boutique hotel in the heart of Florence, the result of the complete restoration of an imposing Renaissance palace, where the 15th-century materials blend with sophisticated contemporary furnishings. Its refined Lounge is an elegant oasis of relaxation where enjoy an aperitif or a glass of wine. Роскошный бутик-отель в самом центре Флоренции, в полностью отреставрированном внушительном ренессанском дворце, в котором материалы в стиле 16-го века сочетаются с утонченным современным декором. Его изысканный лаунж-бар – это роскошный оазис отдыха, где можно насладиться коктейлем или бокалом вина.
HOTEL SPADAI Via de’ Martelli, 10 Tel. +39 055 627 0800 hotelspadai.it
LA BUONA NOVELLA BISTROT ITALIANO
Il Grand Hotel Minerva interamente ristrutturato oltre ad offrire un terrazzo con piscina panoramica ed un centro fitness con vasca jacuzzi ha inaugurato il bistrot La Buona Novella. Tommaso Calonaci giovanissimo chef propone una cucina innovativa e tradizionale basata sui contrasti e le dissonanze degli abbinamenti dolce-salato e morbido-croccante. The Grand Hotel Minerva completely renovated together with a terrace with a rooftop pool and a fitness center with jacuzzi tub has opened the restaurant La Buona Novella. Tommaso Calonaci young chef serves an innovative and traditional cuisine based on contrasts and dissonances of salty-sweet and soft-crisp combinations. Grand Hotel Minerva, кроме капитального ремонта, а также террасы с бассейном на крыше и фитнес-центра с джакузи, предлагает вновь открывшееся бистро La Buona Novella. Томассо Калоначи, молодой шеф-повар, предлагает инновационную и традиционную кухню, основанную на контрастах и диссонансах солено-сладких и мягко-хрустящих комбинаций. уникальный в своем роде.
GRAND HOTEL MINERVA Piazza Santa Maria Novella, 16 Tel +39 055 27230 labuonanovellabistrot.com
LA LOGGIA
A Belmond Villa San Michele ogni visitatore è un ospite privilegiato che può rilassarsi passeggiando tra i giardini all’italiana, ricchi di rose ed alberi di limoni, godere della piscina panoramica o scoprire i sapori dell’eccellente cucina Toscana del Ristorante La Loggia, in una posizione magnifica, sotto un loggiato del XV secolo, con un’ineguagliabile vista su Firenze. Today, Belmond Villa San Michele is recognised as one of the country’s finest small boutique hotels. Stroll in the Italian gardens, bursting with lemon trees and fragrant roses, enjoy the panoramic swimming pool and savour the superb Tuscan cuisine at La Loggia restaurant, which is providing from its arched terrace of the 15th-century a stunning view over Florence В Бельмонд-Вилла-Сан-Микеле каждый посетитель является привилегированным гостем, который может отдохнуть в итальянских садах со множеством роз и лимонных деревьев, насладиться бассейном с панорамным видом на крыше или отличной тосканской кухней в ресторане “La Loggia” с захватывающим видом на Флоренцию.
BELMOND VILLA SAN MICHELE Via Doccia, 4 - Fiesole Tel. +39 055 567 8200 Lunch: 1 pm - 2.30 pm Dinner: 7.30 pm - 10.30 pm reservations.vsm@belmond.com
91
TOP LOCATIONS
GRAND HOTEL BAGLIONI
Simbolo dell’ospitalità fiorentina, il Grand Hotel BAGLIONI dal 1903 accoglie viaggiatori da tutto il mondo. Situato nel cuore di Firenze, conta 192 eleganti camere recentemente rinnovate, in stile classico fiorentino, 9 sale congressi tutte dotate di moderne attrezzature tecniche e un ristorante panoramico, con un’incomparabile vista su Firenze. Symbol of Florentine hospitality, since 1903 the Grand Hotel Baglioni welcomes travelers from around the world. Located in the heart of Florence, has 192 recently renovated elegant rooms, in classic Florentine style, 9 conference rooms all equipped with modern technical equipments and a rooftop restaurant, with a incomparable views of Florence. Символ флорентийского гостеприимства с 1903 года Grand Hotel BAGLIONI приветствует путешественников со всего мира. Расположенный в самом центре Флоренции, он располагает 192 элегантными недавно отремонтированными номерами, 9 конференц-залами и рестораном на крыше
GRAND HOTEL BAGLIONI Piazza Unità Italiana, 6 Tel. +39 055 23580 info@hotelbaglioni.it
RELAIS SANTA CROCE
Un tempo dimora privata del Marchese Baldinucci, il Relais Santa Croce è situato in un meraviglioso palazzo aristocratico del XVIII secolo, nel centro storico di Firenze. Grazie ai suoi eleganti elementi architettonici, l’arredo d’epoca e i preziosi affreschi, l’hotel regala un’esperienza unica. Once private residence of Marquis Baldinucci, the Relais Santa Croce is located in a wonderful aristocratic palace of the eighteenth century, in the historic center of Florence. Thanks to its elegant architectural elements, the antique furniture and the valuable frescoes, the hotel offers a unique experience. Бывший особняк маркиза Бальдинуччи, Relais Santa Croce находится в красивом аристократическом дворце восемнадцатого века, в историческом центре Флоренции. Благодаря своим изящным архитектурным элементам, антикварной мебели и ценным фрескам отель предлагает уникальный опыт пребывания в нем.
RELAIS SANTA CROCE Via Ghibellina, 87 Tel. +39 055 234 2230 baglionihotels.com/florence
VILLE SULL’ARNO
Ville sull’Arno, antica villa fiorentina, è il nuovo resort, a pochi minuti dal centro di Firenze. La Villa, è il cuore storico della struttura, con le più prestigiose Suites. Il Loggiato, ospita meravigliose camere in stile fiorentino che si richiamano all’arte italiana dell’800 e dei Macchiaioli. Mentre il Villino SPA è dedicato al benessere. Ville sull’Arno, ancient Florentine villa, is the new Resort, near to the center of Florence. The Villa is the historic heart of the structure, with the most prestigious Suites. The Loggiato hosts wonderful rooms in Florentine style referring to the Italian art from the ‘800 and Macchiaioli. While the SPA Cottage is dedicated to the well-being. Ville sull’Arno, древняя флорентийская вилла - это новый курортный комплекс, всего в нескольких минутах от центра Флоренции. Вилла является историческим центром этого комплекса с самыми престижными номерами-люкс. В il Loggiato находятся замечательные номера во флорентийском стиле, которые напоминают итальянское искусство XIX века и Маккьяйоли. А в il Villino расположен SPA-комплекс.
HOTEL VILLE SULL’ARNO Lungarno C. Colombo, 1-3-5 Tel. +39 055 670 971 hotelvillesullarno.com
92
TOP LOCATIONS
HOSTARIA BIBENDUM
Situato nel cuore di Firenze, di fronte a Palazzo Strozzi, Helvetia & Bristol è un hotel 5* della fine dell’ottocento. Camere e suites sono arredate in stile fiorentino per rivivere uno scenario aristocratico d’altri tempi. Il ristorante Hostaria Bibendum, è il luogo ideale per gustare una cucina stagionale toscana di qualità. Located in the heart of Florence, in front of Palazzo Strozzi, a few minutes walk from the Duomo and Via Tornabuoni, the central area for luxury shopping, the Hotel Helvetia & Bristol exists since the late 19th century. The Hotel restaurant, Hostaria Bibendum, offers the finest Tuscan seasonal food experiences in town. Расположенный в самом сердце Флоренции, напротив Палаццо Строцци, в нескольких шагах от Домского собора и Виа-Торнабуони, улиц, где торгуют предметами роскоши, Helvetia & Bristol является 5-звездным отелем конца 19-го века с декором во флорентийском стиле. В ресторане отеля Hostaria Bibendum вы можете наслаждаться сезонными блюдами великолепной тосканской кухни.
HOTEL HELVETIA & BRISTOL Via dei Pescioni, 2 Tel. +39 055 26651 hotelhelvetiabristol.com hostaria.bibendum@hotelhelvetiabristol.com
PALAZZO MAGNANI FERONI
Una volta all’interno, Palazzo Magnani Feroni ti avvolgerà in un’atmosfera suggestiva, proiettandoti nell’antica Firenze. Situato nel cuore del quartiere medievale di San Frediano, a 5 minuti a piedi dal Ponte Vecchio e dalle più raffinate vie dello shopping della città, Palazzo Magnani Feroni ospita 13 suites di lusso. Once inside Palazzo Magnani Feroni will wrap you in an evocative atmosphere of the ancient Florence. Situated in the heart of medieval neighborhood of San Frediano, 5 minutes away from Ponte Vecchio and the city’s finest shopping district, Palazzo Magnani Feroni houses 13 luxury suites. В Палаццо Маньяни Ферони вы оказываетесь в уютной атмосфере, переносящей вас в древнюю Флоренцию. Расположенный в самом центре средневекового квартала Сан-Фредьано, в 5 минутах ходьбы от Понте Веккьо и самых изысканных торговых улиц города, Палаццо Маньяни Фероне предлагает 13 роскошных номеров-люкс.
PALAZZO MAGNANI FERONI Borgo San Frediano,5 Tel. +39 055 239 9544 florencepalace.it
RISTORANTE SANTA ELISABETTA
Con una proposta gastronomica d’autore, premiato dalla Guida Michelin 2020 con 1 stella, il Ristorante Santa Elisabetta è la cornice perfetta per degustare la cucina autentica dello Chef Rocco De Santis: 7 tavoli nell’esclusiva Torre bizantina della Pagliazza, la più antica di Firenze, per vivere un’esperienza unica in una location straordinaria. With an excellent gastronomic offer, awarded by the Michelin Guide 2020 with 1 star, the Santa Elisabetta Restaurant is the perfect setting for tasting the authentic cuisine of the Chef Rocco De Santis: 7 tables in the exclusive Byzantine Tower of Pagliazza, the oldest in Florence, for live a unique experience in an extraordinary location. Ресторан Santa Elisabetta с его авторской кухней, отмеченной наградой Путеводителя Мишлен 2019 г., – идеальное место для дегустации уникальных блюд шеф-повара Рокко де Сантиса и получения незабываемых впечатлений от обеда или ужина за одним из семи столиков в эксклюзивной византийской башне Пальяцца, самой старой во Флоренции.
HOTEL BRUNELLESCHI Piazza Sant'Elisabetta, 3 Tel. +39 055 273 7607 santa-elisabetta.business.site
93
TOP LOCATIONS
IL CONVENTINO A MARIGNOLLE
Intima e lussuosa, Villa Tolomei, affiliata con la prestigiosa catena Châteaux & Hotels Collection, è una destinazione esclusiva, a cinque minuti dal centro storico. Il ristorante “Il Conventino a Marignolle” con terrazza panoramica offre una scenografia suggestiva con menù a base di specialità della cucina toscana e della tradizione italiana. Intimate and luxurious, Villa Tolomei is an exclusive destination affiliated with the prestigious Châteaux & Hotels Collection chain, located just five minutes from the historic center. The restaurant “Il Conventino a Marignolle” with terrace offers a picturesque setting for a gastronomic experience with typical specialties from Tuscany and from Italian tradition. Уютная и роскошная, Вилла Толомеи, входящая в престижную сеть Châteaux & Hotels Collection, является эксклюзивным местом, расположенным в пяти минутах от исторического центра. Ресторан “Il Conventino Marignolle” с панорамной террасой предлагает очаровательное оформление с меню на основе тосканской и классической итальянской кухни.
VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT Via di Santa Maria a Marignolle, 10 Tel. +39 055 392 0425 Dinner: 7 pm - 10.30 pm villatolomeihotel.it
J.K. LOUNGE RESTAURANT & BAR
J.K. Place Firenze è un boutique hotel di 20 camere in un palazzo storico situato nel cuore di Firenze. Con la sua atmosfera di casa privata, si rivolge ad un pubblico selezionato, che oltre ad un’ottima posizione, un design raffinato e affascinante, ama trovare un’ospitalità su misura, servizio personalizzato nel minimo dettaglio. J.K. Place Firenze is a boutique Hotel of only 20 rooms in an historic palace located in the heart of Florence. With its real feeling of a private Florentine house, it refers to those high-end travelers that besides a great location, beautiful décor and a fascinating design, love a bespoke hospitality, personalized service and great attention to all details. J.K. Place Firenze - это бутик-отель на 20 номеров с атмосферой частного дома, расположенного в историческом здании в самом сердце Флоренции. Он предназначен для особых клиентов, которым в дополнение к отличному местоположению и изысканной обстановке требуется тёплый прием и обслуживание согласно личным предпочтениям.
J.K. PLACE FIRENZE Piazza Santa Maria Novella, 7 Tel. +39 055 264 5181 jklounge@jkplace.com
CAPRICCIO
Antica villa del 19° secolo trasformata in boutique hotel 5 stelle con 60 camere e suites a pochi passi dalle maggiori attrazioni della città. Presso il ristorante Capriccio si potranno degustare i migliori piatti creativi e della tradizione in ambiente raffinato o nel curato giardino nella bella stagione. 19th Century villa transformed into 5 stars boutique hotel with 60 rooms and suites located closed by the major attractions of Florence. At Capriccio restaurant you can taste creative and traditional dishes in a cozy atmosphere and al fresco during hot season. Старинная вилла 19-го века, превращенная в 5-звездочный бутик-отель на 60 номеров и люксов, в нескольких минутах ходьбы от основных достопримечательностей города. В ресторане Capriccio вы можете отведать лучшие креативные и традиционные блюда в изысканной обстановке или в хорошо ухоженном саду в теплое время года..
MONTEBELLO SPLENDID Via Giuseppe Garibaldi, 14 Tel. +39 055 27 471 info@montebellosplendid.com
94
TOP LOCATIONS
IL VERROCCHIO
Villa La Massa é un gioiello architettonico dell’epoca medicea, ai bordi dell’Arno, a pochi minuti dal cuore di Firenze. Hotel di grande eleganza dall’atmosfera Rinascimentale, offre spazi lussuosi e romantici con un servizio d’eccezione. Nelle antiche cantine della Villa l’Arno SPA luogo di relax e comfort. Cucina italiana e toscana al ristorante “Il Verrocchio”. Villa La Massa is a 16th century architectural gem, sitting on the banks of the Arno River and the historic center of Florence just minutes away. This enchanted Hotel offer luxurious and romantic structures in a Renaissance atmosphere, and in the ancient cellars, the new Arno SPA, absolute relax and comfort. Italian and Tuscan cuisine at the “Il Verrocchio” restaurant. Отель с большой элегантностью в атмосфере эпохи Возрождения, расположенный на берегу Арно и в нескольких минутах от центра Флоренции, предлагает роскошные и романтичные номера с исключительным сервисом. В древних подвалах города Arno SPA - место для расслабления и отдыха. Итальянская и тосканская кухня в ресторане “Il Verrocchio”.
VILLA LA MASSA Via della Massa, 24 - Candeli (Firenze) Tel. +39 055 62611 villalamassa.com
HOTEL REGENCY
Un’originale villa fiorentina attentamente ristrutturata per ricreare l’atmosfera di un’era incantata e regalare ai propri ospiti un’ospitalità lussuosa ma allo stesso intima, come solo una tenuta privata sa fare. Nel cuore elegante di Firenze, l’Hotel Regency è il luogo perfetto per vivere un’esperienza indimenticabile. An original Florentine villa, carefully restored to recreate the atmosphere of an enchanted era and give its guests a luxurious yet intimate hospitality, as only a private estate can do. In the elegant heart of Florence, the Hotel Regency is the perfect place to live unforgettable experiences. Эта оригинальная флорентийская вилла была тщательно восстановлена, чтобы воссоздать атмосферу очаровательной эпохи и оказать своим гостям роскошное, но уютное гостеприимство, на что способна только частная усадьба. Расположенный в элегантном историческом центре Флоренции отель Regency является идеальным местом для незабываемого опыта.
HOTEL REGENCY Via Massimo d’Azeglio, 3 Tel. +39 055 245 247 regency-hotel.com
THE FRAME HOTEL
The FRAME è un boutique hotel 4 stelle con 24 camere tra cui una Suite con una terrazza privata con idromassaggio ed una splendida vista delle Cappelle Medicee. L’ hotel è nato dal restauro di uno storico albergo dell’ottocento a pochi metri dal Duomo. Qui fu ritrovato il celebre quadro della Gioconda. The FRAME is a 4-star boutique hotel with 24 rooms including a Suite with a private terrace with hydromassage and a splendid view of the Medici Chapels. The hotel was created from the restoration of a historic 19th century hotel just a few meters from the Duomo. Here was found the famous painting of the Mona Lisa. FRAME — это 4-звездочный бутик-отель с 24 номерами, включая люкс с отдельной террасой с гидромассажной ванной и великолепным видом на часовни Медичи. Отель был создан в результате реставрации исторического отеля 19-го века, всего в нескольких метрах от Кафедрального собора. Здесь была найдена знаменитая картина Моны Лизы.
THE FRAME HOTEL LA GIOCONDA RITROVATA Via Panzani, 2 +39 055 2670 549 theframehotel.com
95
SHOPPING ADDRESSES
A. LANGE & SÖHNE c/o Gioielleria Ugo Piccini ACQUA DELL’ELBA - Via dei Calzaiuoli, 45 - Firenze - acquadellelba.it ACQUA DI FIESOLE - Via del Sole 6/8 R - Firenze - acquadifiesole.it AQUAZZURA - Lungarno Corsini 42R - Firenze - aquazzurra.com ALBERTA FERRETTI - Via Porta Rossa 107 - Firenze - albertaferretti.it ALPHA STUDIO - Via Porta Rossa, 39 R - Firenze - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Piazza Duomo 14/a-b - Firenze - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI - Via di Santo Spirito, 58 - Firenze - angelacaputi.com ANNAMARIA CAMMILLI FIRENZE - Via Vacchereccia 12,R - Firenze - annamariacammilli.com ANTICO SETIFICIO FIORENTINO - Via Lorenzo Bartolini, 4 - Firenze - anticosetificiofiorentibo.com ASPESI - Via di Porta Rossa, 85 - Firenze - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Ponte Vecchio 16 - Firenze - audemarspiguet.com BALENCIAGA - Piazza Santa Trinita, 1r - Firenze - balenciaga.com BAUME & MERCIER c/o gioielleria Vaggi - Firenze - baume-et-mercier.it BELL&ROSS c/o Boutique Damiano Parati BIANCHI & NARDI - Via Vacchereccia 15R - Firenze - bianchienardi1946.it BLANCPAIN c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com BONPOINT - Via Monalda, 8r - Firenze - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Via degli Strozzi, 6 - Firenze - bottegaveneta.com BOUTIQUE DAMIANO PARATI - Ponte Vecchio 9R - Firenze - damianoparati.it BOUTIQUE GOLD ART - Ponte Vecchio, 46 R BRACCIALINI - Via Vacchereccia, 11 R - Firenze - braccialini.it BREGUET The Swatch Group - Via de’ Tornabuoni, 25r - Firenze - swatchgroup.com BRUNELLO CUCINELLI - Via dei Pecori, 16r - Firenze - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Lungarno Acciaiuoli, 3/5 - Firenze - buccellati.com BULGARI - Via de’ Tornabuoni, 56r - Via Giorgio Ambrosoli, 32 - Firenze - bulgari.com BURBERRY - Via de’ Tornabuoni, 29 - Largo Guido Novello - Firenze - burberry.com CARTIER - Via degli Strozzi, 36 - Firenze - cartier.it CASADEI - Via de’ Tornabuoni, 74r - Firenze - casadei.com CASSETTI GIOIELLI - Ponte Vecchio, 29/R - Firenze - cassetti.it CELINE - Via de’ Tornabuoni, 24/26/28r - Firenze - celine.com CHANEL - Piazza della Signoria, 10 - Via dei Calzaiuoli 47/49r - Firenze - chanel.com CHOPARD - Via Tornabuoni, 30/32R - chopard.com CORNELIANI - Via Calimala, 22r - Firenze - corneliani.com DAMIANI - Via de’ Tornabuoni, 30/32 - Firenze - damiani.com DANIEL WELLINGTON - via dei Calzaiuoli 92 R - danielwellington.com DIOR - Via de’ Tornabuoni, 57 - Firenze - dior.com DODO - Via de’ Tornabuoni 39/42 - Firenze - dodo.it DOLCE & GABBANA - Via degli Strozzi, 12/18 r - Firenze - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via della Spada, 9r - Firenze - drvranjes.it ELISABETTA FRANCHI - Via de’ Tosinghi, 18r - Firenze - elisabettafranchi.com EMILIO PUCCI - Via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze - emiliopucci.com ENRICO VERITÀ 1865 - Via dei Calzaiuoli, 122/R - Firenze - enricoverita1865.com ERBARIO TOSCANO - Via del Corso 38R - Via de Cerretani 33R - Firenze - erbariotoscano.it EREDI CHIARINI - Via Porta Rossa, 33/R - Firenze - eredichiarini.it ERMANNO SCERVINO - Piazza degli Antinori, 10r - Firenze - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via de’ Tornabuoni 3r - Firenze - zegna.com ETRO - Via della Vigna Nuova 50r - Firenze - etro.com FALCONERI - Via degli Strozzi, 8, Firenze - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via della Spada, 24 - Firenze - falierosarti.com FANI GIOIELLI - Via de’ Tornabuoni 72R - Firenze - fanishops.it FENDI - Via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze - fendi.com FRATELLI PICCINI - Ponte Vecchio, 21/23 R - Firenze - fratellipiccini.it FRANK MULLER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze FRED c/o Enrico Verita e c/o Boutique Damiano Parati FREDERIQUE CONSTANT c/o Boutique Damiano Parati FURLA - Via dei Calzaiuoli, 10/12r - Firenze - furla.com GIANFRANCO LOTTI - Via de Tornabuoni 59R - Firenze - gianfrancolotti.com GIOIELLERIA CARLO PICCINI - Ponte Vecchio 31R - Firenze - carlopiccini.com GIOIELLERIA UGO PICCINI - Via Por Santa Maria, 9-11/R - Firenze - ugopiccini.it GIOIELLERIA L.VETTORI - Ponte Vecchio 37/39 R - Firenze.- vettorigioielli.com GIOIELLERIA VAGGI - Ponte Vecchio 2R - Firenze GIOIELLI FALCINELLI c/o Boutique Gold Art GIORGIO ARMANI - Via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze - armani.com GIOVANNI RASPINI - Via Porta Rossa, 82 R - Firenze - giovanniraspini.com GIRARD PERREGAUX c/o Boutique Damiano Parati GOLDEN GOOSE DE LUXE BRAND - Via della Vigna Nuova 19R - Firenze - goldengoosedeluxebrand.com GLASHUTTE c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com GUCCI - Via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Via Roma, 32r - Firenze - gucci.com GUCCI MUSEO - Piazza della Signoria, 10 - Firenze GUESS - Via degli Speziali, 11 - Firenze - guess.eu HERMÈS - Piazza degli Antinori, 6/r - Firenze - hermes.com HOGAN - Via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze - hogan.com HUBLOT c/o Boutique Damiano Parati HUGO BOSS - Piazza della Repubblica, 1 - Firenze - hugoboss.com
IL BISONTE - Via del Parione, 11- Firenze - ilbisonte.com IL BORGO - Via Tosinghi 46/R - Firenze - ilborgo.it IRERI - Via De Gondi, 4/6 R - Firenze - ireri.it JAEGER-LECOULTRE - Via Por Santa Maria, 7 - Firenze - jaeger-lecoultre.com KENZO - Via de’ Tornabuoni 47 / 49 - Firenze - kenzo.com LA PERLA - Via degli Strozzi, 24 - Firenze - laperla.com LA RINASCENTE - Piazza della Repubblica, 3/5 - Firenze - larinascente.it LEONARDO DA VINCI’S CUT c/o Boutique Damiano Parati LIU JO - Via Calimala, 14 - Firenze - liujo.com LONGCHAMP - Via Roma 15/17r - Firenze - longchamp.com LONGINES c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com LORO PIANA - Via de’ Tornabuoni, 36 - Firenze - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza degli Strozzi, 1 - Firenze - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Via dei Calzaiuoli, 34 - Firenze - luisaspagnoli.it LUISAVIAROMA - Via Roma, 19/21r - Firenze - luisaviaroma.com MALIPARMI - Via del Parione, 13 - Firenze - maliparmi.com MANDARINA DUCK - Via de’ Cerretani, 64/66 - Firenze - mandarinaduck.com MARCIANO GUESS - Via de’ Vecchietti 17 R - guess.com MARIOLUCA GIUSTI - Via della Vigna Nuova, 88r - Firenze - mariolucagiusti.com MAX MARA - Via de’ Tornabuoni 66-68-70/r - Firenze - it.maxmara.com MICHAEL KORS - Piazza della Repubblica, 43 - Firenze - michaelkors.com MISURI - Piazza Santa Croce, 20/R - 50122 Firenze - leatherguild.it MIU MIU - Via Roma, 8 - Firenze - miumiu.com MOMONÌ - Via degli Agli 2 angolo Via Teatina, 1 - Firenze - momoni.it MONCLER - Via degli Strozzi, 3 R - Firenze - moncler.com MONNALISA - Via degli Strozzi 22 R - Firenze - monnalisa.eu MONTBLANC - Via de’ Tornabuoni, 63 - Firenze - montblanc.com MORESCHI - Via Calimala, 33 - Firenze - moreschi.it MOSCHINO - Via Porta Rossa, 107 - Firenze - moschino.it OFFICINA PROFUMO FARMACEUTICA di Santa Maria Novella - Via della Scala, 16 - Firenze - smnovella.it OLFATTORIO - Museo della Cipria - Via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze OMEGA - Via de’ Tornabuoni 25r - Firenze - omegawatches.com OROLOGERIA MARRETTI - Via dei Calzaiuoli, 86R - Firenze PANERAI - Piazza San Giovanni, 14r - Firenze - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER ITALIA - parmigiani.ch - Via Monte di Pietà 24 - Milano PARRI’S - Via Guicciardini 18R - Firenze - parris.it PATEK PHILIPPE c/o Fratelli Piccini - patek.com PATRIZIA PEPE - Piazza S. Giovanni, 12r - Firenze - patriziapepe.com PAUL & SHARK - Via degli Strozzi 7R/9R - Firenze - paulshark.it PESERICO - Piazza dell’Olio, 6 - Firenze - peserico.it PINEIDER - Piazza de Rucellai 4 / 7 R - pineider.com PINKO - Via Roma 26/28 - via della Vigna Nuova, 37 - Firenze - pinko.it POMELLATO - Via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze - pomellato.com PRADA - Via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze - prada.com PROCACCI - Via de’ Tornabuoni 64/r - Firenze - procacci1885.it RADO c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com RE CARLO c/o Boutique Damiano Parati RICHARD GINORI - Via dei Rondinelli, 17 - Firenze - richardginori1735.com ROBERTO COIN - c/o Gioielleria Vaggi - Firenze ROLEX c/o CASSETTI GIOIELLI, FANI GIOIELLI ROLLS-ROYCE - rolls-royce.com ROMANELLI FIRENZE - via de’ Tornabuoni 54 R - romanellioldhide.it ROY ROGERS - Via Calimala, 27/r - Firenze - royrogers.it SALVATORE FERRAGAMO - Via de’ Tornabuoni 4r/14r - Firenze - ferragamo.com SAINT LAURENT - Via de’ Tornabuoni 45 e 48 - ysl.com SARTORIA ROSSI - Via della Vigna Nuova, 51- Firenze - sartoriarossi.it SERGIO ROSSI - Piazza di Santa Trinita, 3/r - Firenze - sergiorossi.com SPAZIO A - Via Porta Rossa, 107 - Firenze STEFANO RICCI - Via dei Pescioni, 1 - Firenze - stefanoricci.com STONE ISLAND - Via Vacchereccia, 18 - Firenze - stoneisland.com SUTOR MANTELLASSI - Via della Vigna Nuova, 62 - Firenze - sutormantellassi.it SWAROWSKI - Via dei Calzaiuoli, 43/r -Via dei Rondinelli, 8 Via della Vigna Nuova, 91 - Firenze - swarowski.com TAG HEUER c/o Enrico Verità - Firenze THE BRIDGE - Via Vacchereccia, 17 - Firenze - thebridge.it THE MERCHANT OF VENICE - Via degli Strozzi 28/R - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via de’ Tornabuoni, 37 - Firenze - tiffany.it TISSOT c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com TOD’S - Via Tornabuoni 60r - 50123 Firenze - tods.com VACHERON COSTANTIN - vacheron-constantin.com VALENTINO - Via de’ Tornabuoni, 23 - Firenze - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS C/O BARDUCCI - Via Strozzi , 22r - Firenze - vancleefarpels.com VERSACE - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze - versace.com VERTU - Gioielleria Ugo Piccini Via Por Santa Maria 9/11 R - Firenze vertu.com