THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
JA M E S B O N D ’ S CHOICE
SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION
HAPPY HEARTS COLLECTION
LILY ALDRIDGE for PINKO
GREGOR SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
ANNO NUOVO... UNA NOTA DI OTTIMISMO NEW YEAR… A HINT OF OPTIMISM Nonostante un inizio d’anno con qualche difficoltà confidiamo che,
Despite a start of the year with some difficulties, we are faithful that,
con l’aiuto di tutti, si riesca in tempi brevi a debellare la pandemia e
with the help of all, we will be able to fight the pandemic in a short
a far ripartire l’economia mondiale. Una nota di ottimismo ci vuole!
time and to restart the world economy. It takes a hint of optimism!
La cover story che apre questo numero è dedicata a Roberto Coin,
The cover story that opens this issue is dedicated to Roberto Coin,
famoso nel mondo per la sua creatività, e alla collezione Animalier,
famous worldwide for his creativity, and to the Animalier collection,
gioielli ispirati al mondo reale o ai mondi delle leggende e delle
inspired by the real or imaginary world of legends and fairy tales,
favole, che si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari.
which is enriched year after year with new jewels. As every year,
Gennaio ha registrato il consueto appuntamento con la moda
January is the month of men’s fashion. Pitti Immagine Uomo 97
uomo. Pitti Immagine Uomo 97 ha presentato i trend della
presented the trends for the F/W 2020-21 season, with great success
stagione A/I 2020-21, con grande successo di operatori e pubblico.
for operators and public. Following Il Borgo Cashmere, born as
A seguire Il Borgo Cashmere, nato come laboratorio di maglieria nel
a knitting workshop in 1949, today it creates dreams to wear for
1949, oggi crea sogni da indossare per gli amanti dell’eccellenza,
lovers of excellence, then the art of creating emotions by Dr. Vranjes
quindi l’arte di creare emozioni di Dr. Vranjes Firenze, azienda
Firenze, a company specialized in fragrances for environment.
specializzata in fragranze per l’ambiente. Passando a Milano,
Moving on to Milan, Richard Ginori, the Florentine brand of artistic
Richard Ginori, il brand fiorentino di porcellane artistiche, ha
porcelain, presented the new collections in the flagship store in
presentato le nuove collezioni nel flagship store di Piazza San
Piazza San Marco on the occasion of HOMI, the lifestyle show. Still
Marco in occasione di HOMI, il Salone degli stili di vita.
talking about fashion, in London there is the exhibition “Kimono:
Poi è la volta di Londra con la mostra “Kimono: Kyoto to catwalk”
Kyoto to catwalk” at the Victoria & Albert Museum, a retrospective
al Victoria & Albert Museum, una retrospettiva che ripercorre la
that traces the history of this timeless garment from its creation in
storia di questo intramontabile indumento fino ai giorni nostri.
Japan to our days. Following the new trends in women’s and men’s
A seguire le nuove tendenze della moda femminile e maschile
fashion for next spring / summer and an overview of the latest
della prossima P/E e una panoramica sulle più recenti creazioni di
creations of high jewelry and watchmaking. The interior design is
alta gioielleria e orologeria. L’Interior Design è dedicato al Classic
dedicated to Classic Blue, the new Pantone color of the year, while
Blu, nuovo colore Pantone dell’anno e per chiudere il nuovo
for the automotive and nautical sectors we present the new electric
SUV elettrico della Lexus e la barca Frauscher 1414 Demon Air,
SUV from Lexus and the Frauscher 1414 Demon Air boat, winner of
Best for Fun 2019.
the Best for Fun 2019.
Infine THE SHOPPING GUIDE,
con i migliori indirizzi per lo
In the end THE SHOPPING GUIDE, with the best addresses
shopping, le mostre, gli spettacoIi e le location d’eccezione che
for shopping, our selection of exhibitions and shows and the
faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
exceptional locations that will frame your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@firenzeworldmag.com
firenzeworldmag
© 2019 Chloé, all rights reserved.
Chloe.com
firenzeworldmag.com - redazione@firenzeworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da
Gemini Edizioni Srl Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it
Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone, Laura Canepa Mauro Caprioli, Bres, Rossella Esposito Cristina Mania, Marco Conte, Giulia Zanichelli Stefano D'Amico, Marilisa Servini
Art Director Stefano Arduini
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com
Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma
Chiuso in redazione: 6 Febbraio 2020
FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE Anno V - Febbraio / Marzo 2020 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
-
Belmond Villa San Michele
Il Salotto di Firenze
Hotel L’orologio
Four Seasons Hotel Firenze
In Piazza della Signoria
Hotel Lungarno
Golden Tower Hotel
La Signoria di Firenze
Hotel Santa Chiara
Helvetia & Bristol
Leone Blu
Hotel Santa Maria Novella
Hotel Bernini Palace
Tornabuoni Suites Collection
Hotel Spadai
Il Salviatino
Lungarno Apartments
Hotel Regency
Be-One
Milu Hotel
Hotel Savoy
Continentale Florence
Nh Collection Porta Rossa
Hotel Ville Sull’arno
Gallery Hotel Art
Solo Experience Hotel
Jk Place
Grand Amore Hotel And Spa
The Frame Hotel
Montebello Splendid
Grand Hotel Baglioni
Palazzo Magnani Feroni
Grand Hotel Cavour
Palazzo Tornabuoni Club
Palazzo Vecchietti
Grand Hotel Minerva
Casa Thiele Alla Signoria
Portrait Firenze
Hotel Balestri
Relais Santa Croce
Hotel Berchielli
The St. Regis Florence
Hotel Brunelleschi
The Westin Excelsior, Florence
Hotel Calzaiuoli
Villa La Massa
Hotel Calimala
Villa La Vedetta
Hotel Cellai
Villa Le Rose
Hotel de La Ville
Boutiques
Villa Tolomei Hotel & Resort
Hotel Executive
Clubs | Sports Clubs
Hotel Garibaldi Blu
Spa & Wellness | Beauty Centers
Hotel Londra
Ntv Lounge Italo Club
Antica Torre di Via Tornabuoni 1
milanoworldmag - veneziaworldmag - firenzeworldmag romaworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
Quality has been our history since 1949 FLAGSHIP STORE - FIRENZE - VIA TOSINGHI 46/R - WWW.ILBORGO.IT
SOMMARIO Roberto Coin è fra i marchi di gioielleria più conosciuti nel mondo. Oggi conta oltre 1000 punti vendita e Roberto Coin, il suo fondatore, è riconosciuto come l’artefice di numerose tendenze del gioiello degli ultimi decenni. Le sue creazioni si presentano come un mix unico di fantasia, esuberanza tecnica e sensibilità estetica. Ogni gioiello nasconde all’interno un rubino che negli anni è divenuto la firma del brand. Tra le sue più note collezioni c’è la linea Animalier, che per prima fece conoscere il nome Roberto Coin nel mondo e che ancora oggi non smette di stupire.
THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
16
ROBERTO COIN, ANIMALIER di Stefano D’Amico
20
PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito
26
IL BORGO CASHMERE di Rossella Esposito
28
DR. VRANJES FIRENZE L’ARTE DI SUSCITARE EMOZIONI
52
L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE di Diego Tamone
54
IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE di Cristina Mania
60
LEXUS UX 300e di Bres
62
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres
di Rossella Esposito
64
30
di Marco Conte e Rossella Esposito
RICHARD GINORI
LIBRI/BOOKS
di Stefano D’Amico
32
KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli
36
LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
di Mauro Caprioli
40
SUMMER BEAUTY di Marco Conte
42
LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte
44
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS di Mauro Caprioli
46
ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa
50
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE
65 THE SHOPPING GUIDE by FIRENZEWORLD
66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Marilisa Servini
di Diego Tamone
87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli
51
90 TOP LOCATIONS
BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
COVER STORY
ROBERTO COIN, ANIMALIER di Stefano D’Amico
La linea di gioielli nata negli anni ’80 si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari
Arabian Horse Limited Edition: bracciale in oro rosa con diamanti e onice Nella pagina accanto: Rabbit: anello in oro bianco con diamanti brown, zaffiri blu e arancio e granito verde
16
COVER STORY
In basso: Gallo Limited Edition: anelli in oro bianco e oro nero con zaffiri arancio e gialli e diamanti
A destra: Scorpion collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi
In alto a destra: Octopus collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi
18
Роберто Коин известен во всем мире своим творчеством, которое движется в направлении, отличном от горизонтов, типичных для международного бренда. Сосредоточенные на экспериментах, а не на узнавании, его коллекции являются результатом постоянного поиска вкуса и дизайна. Коллекция Animalier считается открытой главой этой творческой вселенной, потому что каждый год она пополняется новыми драгоценностями.
ROBERTO COIN
Siberian Tigers Limited Edition: bracciale in oro giallo con zaffiri rosa e diamanti neri
ROBERTO COIN, ANIMALIER The jewelry line created in the 80s is enriched year after year with new jewels Roberto Coin è famoso nel mondo per la sua creatività che
Roberto Coin is famous worldwide for his creativity that
si spinge verso orizzonti diversi da quelli tipici di un brand
pushes towards horizons different from those typical of an
internazionale. Concentrate nella sperimentazione piuttosto
international brand. Concentrated in experimentation rather
che nella riconoscibilità, le sue collezioni sono frutto di una
than recognition, his collections are the result of a continuous
ricerca continua di gusto e design. Animalier è considerata
search for taste and design. Animalier is considered the open
il capitolo aperto di questo universo creativo, perché ogni
chapter of this creative universe, because every year it is
anno si arricchisce di nuovi esemplari.
enriched with new jewels.
Roberto Coin inizia la sua linea Animalier negli anni ’80
Roberto Coin began its Animalier line in the 1980s and since
e da allora, ogni animale gioiello, attraverso un percorso
then, each jewel-animal, through a tortuous and exciting
creativo tortuoso ed entusiasmante, raggiunge il regno ormai
creative journey, reaches the now highly populated kingdom
popolatissimo che questa collezione rappresenta.
that this collection represents.
L’attento studio dell’anatomia di ogni animale rende i gioielli
The careful study of the anatomy of each animal makes the
dei simboli della perfezione della natura, piccole sculture
jewels the symbols of the perfection of nature, small artistic
artistiche scolpite a mano dagli artigiani.
I dettagli così
sculptures hand-carved by craftsmen. The details so fluid to
fluidi allo sguardo, nascondono una architettura complessa
the eye, hide a complex architecture of scales and feathers,
che consegna elasticità squame e piume, ricoperte da un
covered with a wild mantle of precious stones.
selvaggio manto di pietre preziose. Assieme agli animali del
Along with the animals of the real world, over time the
mondo reale, nel tempo la collezione si è arricchita anche di
collection has also been enriched with fantastic specimens,
esemplari fantastici, ispirati ai mondi delle leggende e delle
inspired by the worlds of legends and fairy tales. Today
favole. Oggi Animalier è un vero e proprio regno dorato,
Animalier is a real golden kingdom, wrapped in an allure of
avvolto da una allure di magia, dove si possono incontrare
magic, where you can meet flying dragons floating between
draghi volanti che fluttuano tra il vociare di pappagalli
the shouting of colorful parrots or over the silent inhabitants
coloratissimi o sopra i silenziosi abitanti dell’oceano.
of the ocean.
19
EVENTS
PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito
Le tendenze della moda maschile Autunno/Inverno 2020-2021
PITTI IMMAGINE UOMO 97 Men’s fashion trends Fall / Winter 2020-2021 Dal 7 al 10 gennaio si è svolta la 97esima edizione di
From January 7th to 10th was held the 97th edition of Pitti
Pitti Immagine Uomo, il salone internazionale dedicato alla
Immagine Uomo, the international exhibition dedicated to
moda Autunno/Inverno 2020-2021. A conclusione dell’evento
the Autumn / Winter 2020-2021 fashion. At the end of the
Agostino Poletto, direttore generale di Pitti Immagine ha
event Agostino Poletto, general manager of Pitti Immagine
affermato: “Siamo molto contenti di come siano andati gli affari
said: “We are very happy with how business has gone on
in Fortezza e anche in città, con gli eventi e la qualità delle tante
in the Fortress and also in the city, with the events and the
presentazioni. Il merito va anzitutto allo straordinario lavoro
quality of the many presentations. The credit goes first of all
degli oltre 1.200 espositori di Pitti Uomo, che hanno portato a
to the extraordinary work of the over 1,200 exhibitors at Pitti
Firenze i frutti della loro costante ricerca su materiali e tecniche
Uomo, who brought the results of their constant research
manifatturiere e di una sapiente innovazione stilistica, oltre
into manufacturing materials and techniques and a wise
a più raffinate strategie di comunicazione e promozione”.
stylistic innovation, as well as more refined communication
20
С 7 по 10 января прошла 97-я выставка международного салона Pitti Immagine Uomo, посвященная моде осень-зима 2020-2021. В этому году следует отметить участие множества новых итальянских и зарубежных брендов, которые позволили предложить широкий и разнообразный ассортимент, высоко оцененный покупателями.
In apertura: Show Your Flags at Pitti Uomo 97 ph. AKA studio - collective Da sinistra: Brioni at Pitti Immagine Uomo 97 - ph. Brioni Backstage at Otherwise Formal ph. Astra Marina Cabras K-way at Pitti Uomo 97 ph. K-way
Da rilevare la partecipazione quest’anno di numerosi
and promotion strategies to Florence“. It should be
brand nuovi italiani ed esteri che hanno consentito di
noted the participation this year of numerous new Italian
proporre un’offerta ampia e diversificata molto apprezzata
and foreign brands that have made it possible to offer a
dai compratori. In totale le presenze di compratori hanno
wide and diversified offer much appreciated by buyers.
raggiunto quota 21.400 - meno 10% rispetto al gennaio 2019
In total, the presence of buyers reached 21,400 - less than 10%
- di cui più di 8.300 esteri.
compared to January 2019 - of which more than 8,300 from
Il calo - secondo Poletto - fisiologico e atteso è da attribuire
abroad. The decline - according to Poletto - physiological
essenzialmente alla debole crescita delle economie dei
and expected is essentially caused by the weak growth of
paesi sviluppati, al contenimento dei consumi europei e allo
the economies of developed countries, the containment of
scenario geopolitico mondiale che ha invitato i compratori
European consumption and the global geopolitical scenario
a una maggiore prudenza. Numerosi gli eventi speciali che
that has made buyers
21
more cautious. Numerous special
PITTI IMMAGINE UOMO 97
Da sinistra: Sergio Tacchini - ph. Proj3ct Studio; Rolf Ekroth featuring Terinit Winter 20 - ph. AKA studio
si sono svolti durante la manifestazione. Brioni, su invito di
events took place during the event. Brioni, at the invitation
Pitti Immagine, ha celebrato il 75° anniversario del brand con
of Pitti Immagine, celebrated the 75th anniversary of the
la presentazione della nuova collezione realizzata secondo
brand with the presentation of the new collection created
la tradizione sartoriale delle Casa. Poi è stata la volta di
according to the tailoring tradition of the House. Then it was
A|X Armani Exchange con le collezioni uomo e donna, a
the turn of A|X Armani Exchange with the men’s-women’s
seguire la prima sfilata di K-WAY, quindi l’evento speciale
collections, following the first fashion show of K-WAY, then
di Sergio Tacchini, con una retrospettiva che ha celebrato
the special event of Sergio Tacchini a retrospective that
l’eredità del marchio e l’ultima collezione, le Beautiful
celebrated the brand’s legacy and the latest collection,
Minds di Trussardi, un percorso di collaborazioni con alcuni
Trussardi’s Beautiful Minds, a path of collaborations with
22
PITTI IMMAGINE UOMO 97
Da sinistra: Stefano Pilati for Random Identities - ph. Giovanni Giannon. Telfar Special Project - ph. Vanni Bassett
selezionati talenti creativi, il fashion show del designer
some selected creative talents, the fashion show by the
finlandese Rolf Ekroth e del brand Terinit, la mostra antologica
Finnish designer Rolf Ekroth and the Terinit brand, the
di sketch, disegni e abiti di Renato Balestra, TRAILBLAZER
anthological exhibition of sketches, drawings and clothes
Chiara Boni, la collezione uomo di Chiara Boni, Random
by Renato Balestra, TRAILBLAZER Chiara Boni, the men’s
Identities di Stefano Pilati con la sua collezione concepita
collection by Chiara Boni, Random Identities of Stefano Pilati
espressamente per l’era digitale, la première di Canali
with his collection designed specifically for the digital era,
con un’anteprima della nuova collezione Autunno/Inverno
the Canali premiere with a preview of the new Fall/ Winter
2020 - 2021 e, per chiudere l’americano Telfar Clemens
2020 - 2021 collection and, in the end the American Telfar
che ha presentato al Pitti il suo concetto di moda fluida,
Clemens who presented his concept of fluid fashion,
’simplex’ (simple + complex).
“simplex” (simple + complex).
24
AN EVERLASTING MARK Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it
DREAMS TO WEAR
IL BORGO CASHMERE di Rossella Esposito
Dal 1949 una storia di cashmere tutta italiana
IL BORGO CASHMERE An Italian history of cashmere since 1949 Tutto iniziò nel 1949, quando una donna sognò di aprire
It all started in 1949, when a woman dreamed of opening
un laboratorio di maglieria; 71 anni e 4 generazioni dopo i
a knitwear workshop; 71 years and 4 generations after the
Fredducci continuano ad alimentare questo sogno che è
Fredducci family continue to feed this dream that has grown
cresciuto grazie alle maestrie, alla passione, al desiderio di
thanks to mastery, passion, the desire to make beauty known
far conoscere il bello attraverso un marchio che già dal nome
through a brand that already from the name tells its story: Il
evochi la propria storia: Il Borgo Cashmere.
Borgo Cashmere. Today Albertina would no longer recognize
Oggi Albertina non riconoscerebbe più il piccolo laboratorio,
the small laboratory, turned over time into a company
trasformatosi nel tempo in un’azienda che crea sogni da
that creates dreams to wear by combining tradition and
indossare unendo tradizione e tecnologia per gli amanti
technology for lovers of excellence.
dell’eccellenza. Il Borgo Cashmere oggi continua a trarre
Il Borgo Cashmere today continues to draw inspiration from
26
Все началось в 49 году, когда женщина открыла трикотажную мастерскую. Мечта, которая благодаря мастерству, страсти, стремлению сделать красоту известной со временем воплотилась в бренде, одно название которого рассказывает целую историю: Il Borgo Cashmere, компания, создающая одежду мечты, сочетая традиции и технологии для ценителей совершенства.
In apertura: l’interno della boutique Il Borgo Cashmere di Via Tosinghi, 46 In alto: foto di campagna della SS 2020 A destra: un dettaglio della lavorazione a mano
ispirazione dai colori e dalla natura delle colline toscane
the colors and nature of the Tuscan hills, reinventing it in a
reinventandola in chiave moderna con lussuosi filati innovativi
modern key with luxurious innovative yarns and technological
e trattamenti tecnologici per esaltare le più nobili fibre e
treatments to enhance the noblest fibers and create the
creare in un capo da indossare la perfetta sintesi tra 70 anni
perfect synthesis between 70 years of love, experience,
di amore, esperienza, territorio, tradizione e innovazione.
territory, tradition and innovation.
La voglia di sperimentare, di conquistare risultati sempre
The desire to experiment, to conquer more and more daring
più arditi, la creatività unita a un pizzico di maniacalità
results, creativity combined with a pinch of obsessiveness
portano il Borgo Cashmere a correre veloce verso un futuro
lead Borgo Cashmere to run fast towards a promising and
promettente e dinamico. Incondizionatamente fedeli al bello,
dynamic future. Unconditionally faithful to beauty, from
di generazione in generazione.
generation to generation.
27
DIFFUSERS
DR. VRANJES FIRENZE L’ARTE DI SUSCITARE EMOZIONI di Rossella Esposito
Nella foto: Paolo e Anna Maria Vranjes Nella pagina accanto, dall’alto: Profumo d’ambiente nell’iconica bottiglia ispirata alla cupola del Brunelleschi Rosso Nobile, la fragranza della Maison più apprezzata al mondo
DR. VRANJES FIRENZE THE ART OF EMOTIONS La storia di Dr. Vranjes Firenze è legata indissolubilmente
The history of Dr. Vranjes Firenze is linked to the history of
alla storia del suo fondatore, Paolo Vranjes. Da sempre
its founder, Paolo Vranjes. Always fascinated by the world of
affascinato dal mondo dei ricordi olfattivi nel 1983 fonda
olfactory memories, in 1983 he founded the Antica Officina
insieme alla moglie Anna Maria a Firenze, città dalla
del Farmacista with his wife Anna Maria in Florence, a city
tradizione più longeva in Italia nell’arte della lavorazione delle
with the longest tradition in Italy in the art of processing
essenze e dei profumi, l’Antica Officina del Farmacista. Il
essences and perfumes.
Maestro Profumiere sceglie di creare fragranze per l’ambiente
The Master Perfumer chooses to create fragrances for the
perché spiega “Le emozioni olfattive non sono quasi mai
environment because he explains “The olfactory emotions
abbinate ad un profumo personale. Sono più spesso legate
are almost never combined with a personal perfume.
28
В 1983 году во Флоренции Паоло Враньес вместе со своей женой основал Antica Officina del Farmacista. Мастер-парфюмер отобрал для создания парфюмов для помещения более 30 эксклюзивных ароматов, представленных в различных предметах, которые являются частью интерьера и улучшают аромат. Большое внимание уделяется качеству используемых эссенций и продуктов, а также реализации всех компонентов из лучших материалов.
al profumo di un ambiente, di un luogo, di un momento.
They are more often related to the scent of an environment,
Sono collegate a ciò che ha a che fare con l’osservazione
a place, a moment.
al di fuori di sé.” È del 2008 la realizzazione dell’iconica
observation”. The iconic glass bottle inspired by the octagonal
bottiglia in vetro colato ispirata alla base ottagonale della
base of the Brunelleschi’s Dome dates back to 2008.
Cupola del Brunelleschi. La collezione è composta da più di
The collection consists of more than thirty exclusive
trenta esclusive profumazioni declinate in diversi oggetti, che
fragrances declined in different objects. Great attention
arredano e profumano. Grande è l’attenzione alla qualità nelle
is paid to quality in the essences and products used,
essenze e nei prodotti utilizzati, ma anche nella realizzazione
but also in the creation of all the components with the
di tutti i componenti con i materiali più pregiati.
finest materials.
29
They are connected with an outer
FROM MILAN
RICHARD GINORI di Stefano D’Amico
Le nuove collezioni presentate nel flagship store di Milano, in occasione di HOMI, il Salone degli stili di vita
Richard Ginori Éther small gourmet plate 16 cm side-b
RICHARD GINORI The new collections presented in the flagship store in Milan, on the occasion of HOMI, the lifestyles fair
Richard Ginori, massima espressione dell’eccellenza italiana
Richard Ginori, the highest expression of Italian excellence
nell’alta manifattura artistica della porcellana pura, ha
in the production of pure porcelain, presented the new
presentato le nuove collezioni nel flagship store di Piazza San
collections in the flagship store in Piazza San Marco, together
Marco, in concomitanza con HOMI, il Salone degli stili di vita,
with HOMI, the lifestyles fair, held in Milan from January 24 to
svoltosi a Milano dal 24 al 27 gennaio scorsi.
27. Éther, the new decoration created for Richard Ginori by
Éther, il nuovo decoro creato per Richard Ginori dalla designer
the French designer Constance Guisset for the Aria collection,
francese Constance Guisset sulla collezione Aria, il nuovo
the new Cat symbol of the Totem customizable collection
simbolo del Gatto della collezione personalizzabile Totem
and the new art de la table creations with the cosmopolitan
e le nuove proposte art de la table dall’anima cosmopolita
soul of Volière, are the new collections presented by the
di Volière, sono le nuove collezioni presentate dalla maison
Florentine brand.
fiorentina.
“Creating Éther for Richard Ginori” says Constance Guisset
“Creare Éther per Richard Ginori” afferma Constance Guisset
“was like conceiving the setting for a ballet. Éther is the
“è stato come concepire il setting per un balletto. Éther è la
scenography I imagined for the pieces of the Aria collection.
30
Éther, новая декорация, созданная для Ричарда Джинори французским дизайнером ConstanceGuisset в коллекции Aria, новый символ Кота из персонализируемой коллекции Totem и новые предложения «искусства развлечения» с космополитической душой Volière - это новые коллекции, представленные флорентийским домом моды во флагманском магазине на площади Сан-Марко совместно с HOMI, выставкой, посвященной стилям жизни, состоявшейся в конце января.
Da sinistra: Richard Ginori Volière Collection, Éther Collection, Totem Cat Collection
scenografia che ho immaginato per i pezzi della collezione
The movement of the graphics seems to evaporate in
Aria. Il movimento della grafica sembra evaporare in un
between light and shadow that turns the dishes into a frame
intreccio tra luci e ombre che rende i piatti una cornice sulla
on which chefs can play”.
quale gli chef possono giocare”.
The Aria collection was born from the collaboration between
La collezione Aria è nata dalla collaborazione tra Richard
Richard Ginori and ALMA, the International School of
Ginori e ALMA, la Scuola Internazionale di Cucina Italiana.
Italian Cuisine. It is a versatile, multifunctional and practical
Si tratta di una collezione versatile, multifunzione e pratica
collection made up of elements which, united or inverted, give
composta da elementi che uniti o capovolti danno luogo a
rise to new models capable of making each course unique.
nuovi modelli capaci di rendere unica ogni portata. Con Aria
With Aria it is possible to create different table settings since
si possono realizzare table setting differenti poiché i pezzi
the pieces of the collection can be transformed from plate
della collezione si possono trasformare da piatto a coperchio
to lid to splashback. With a beautiful and functional design,
ad alzata. Dal design bello e funzionale, Aria è stata studiata
Aria has been designed for different uses and is ideal for
per diversi utilizzi ed è ideale per ottimizzare gli spazi.
optimizing spaces.
31
FROM LONDON
KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli
Dalla sofisticata cultura giapponese alle stravaganti passerelle moderne, la storia del kimono come simbolo intramontabile di stile
Nella foto: Fashionable brocade patterns of the Imperial Palace, woodblock print, made by Utagawa Kunisada, 1847-1852, Japan. Museum no. Circ. 636 to Circ. 638 - 1962. Š Victoria and Albert Museum, London. Nella pagina accanto: Christian Dior, Haute Couture Spring-Summer 2007 Š Getty Images
32
KIMONO: KYOTO TO CATWALK
От общепризнанного символа японской культуры до модного предмета одежды, вдохновляющего самых известных дизайнеров и костюмеров. Музей Виктории и Альберта в Лондоне посвящает выставку кимоно, прослеживая его историю с 1660 года, когда его носили гейши, до наших дней. На выставке представлены редкие старинные кимоно, а также одежда известных стилистов и кинематографические костюмы.
Nella pagina accanto: Madonna, Nothing Really Matters video, 1999. Photo by Frank Micelotta© Getty Images
KIMONO: STORY OF A MYTH From the sophisticated Japanese culture to the extravagant modern catwalks, the history of kimono as a timeless symbol of style
Più di un comune indumento, molto di più che un semplice
More than a common garment, much more than a simple
pezzo di pregiata stoffa, ma un simbolo di status sociale,
piece of fine fabric, but a symbol of social status, an icon of
icona di una cultura millenaria e poi fonte di ispirazione per
a millenary culture and then a source of inspiration for many
moltissimi designer passati e futuri, il kimono continua a
past and future designers, kimono still keeps its charm even
esercitare il suo fascino anche nell’età moderna e il Victoria
in modern times and the Victoria & Albert Museum in London
& Albert Museum di Londra ha deciso di dedicargli un’intera
has decided to dedicate an entire retrospective to it.
retrospettiva. Dal 29 febbraio al 21 giugno 2020 infatti il
From February 29 to June 21, 2020, in fact, the renowned British
rinomato museo britannico ospita la mostra Kimono: Kyoto
museum hosts the Kimono: Kyoto to Catwalk exhibition that
to Catwalk che ripercorre la storia di questo intramontabile
traces the history of this timeless garment from its creation
indumento dalla sua creazione nel 1660 in Giappone fino
in 1660 in Japan to the present day, as a fashion icon that
ai giorni nostri, quale icona di moda capace di tenere
constantly keeps up with the changes of times and style.
costantemente il passo con i cambi di tempi e di stile. La
The exhibition reveals the sartorial and social meaning of
mostra rivela il significato sartoriale e sociale del kimono sia
kimono both in Japan and in the rest of the world through
in Giappone che nel resto del mondo attraverso l’esposizione
the exhibition of rare pieces dating back to the seventeenth
di pezzi rari risalenti al XVII e XVIII mai esposti prima al
and eighteenth century never exposed to the public before,
pubblico, insieme ai modelli ideati dai maggiori designer -
together with the models created by the greatest designers
come quello disegnato per Björk da Alexander McQueen o i
- such as the one designed for Björk by Alexander McQueen
disegni di Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo e John Galliano
or the designs of Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo and John
- e iconici costumi per film e spettacoli, come quelli creati per
Galliano - and iconic costumes for films and shows, such as
Star Wars o il kimono che Jean Paul Gautier ha creato per il
those created for Star Wars or the kimono that Jean Paul
video di Madonna “Nothing Really Matters”.
Gautier created for the Madonna video “Nothing Really
Cucito con stoffe pregiate provenienti da ogni parte del
Matters”.
mondo, impreziosite con ricami e disegni spesso fatti a
Sewn with fine fabrics from all over the world, embellished
mano, il kimono è da sempre stato un simbolo di grande
with embroidery and designs often made by hand, the kimono
stile e personalità, come ben sottolineato dalle parole
has always been a symbol of great style and personality, as
di Anna Jackson, curatore della mostra: “Dalla sofisticata
well underlined by the words of Anna Jackson, curator of
cultura di Kyoto del XVII secolo alla creatività della passerella
the exhibition: “From the sophisticated 17th-century Kyoto
contemporanea, il kimono è unico nella sua importanza
culture to the creativity of the contemporary catwalk, the
estetica e impatto culturale reclamando un posto affascinante
kimono is unique in its aesthetic importance and cultural
all’interno della storia della moda“.
impact, claiming a fascinating place in the history of fashion“.
34
WOMEN’S FASHION
Tom Ford immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Max Mara, Valentino, Fendi immagini di passerella collezione donna SS 2020
36
WOMEN’S FASHION
LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE di Mauro Caprioli
Quattro tendenze per affrontare la nuova stagione con stile
SS 2020 FASHION IN 4 TRENDS Four trends to face the new season in style Ci siamo, le feste di Natale sono ormai alle spalle e come ogni
Here we are, the Christmas holidays are now behind us
anno questo è il momento migliore per pensare al guardaroba
and like every year this is the best time to think about the
per la bella stagione a cui tanto aspiriamo. Per iniziare è
wardrobe for the beautiful season that we desire so much.
opportuno dare uno sguardo alle proposte delle sfilate,
To begin, it is appropriate to take a look at the proposals of
perché, come ogni buon fashionista sa, è da lì che parte tutto.
the fashion shows, because as every good fashionista knows,
In quei pochi istanti in cui le modelle sfilano l’una dopo l’altra
that’s where everything starts. In those few moments in which
davanti agli occhi ammirati di un pubblico in estasi si decide
the models walk one after the other before the admired
il futuro di un‘intera stagione. Cosa sarà in e cosa sarà out e
eyes of an ecstatic audience, the future of an entire season
cosa inevitabilmente sarà destinato a passare dalle passerelle
is decided. What will be in and what will be out and what will
patinate alle strade - e quindi nei guardaroba - delle donne
inevitably be destined to pass from the glossy catwalks to the
di ogni parte del mondo. Tra i tanti trend visti durante le
streets - and therefore in the wardrobes - of women from all
fashion week ne abbiamo scelti quattro che sembrano essere
over the world.
dei veri must have per tutte coloro che vorranno tenere
Among the many trends spotted during the fashion weeks we
il passo con lo stile anche per la primavera estate 2020.
have chosen four that seem to be real must haves for all those
Iniziamo con un capo che è un simbolo per eccellenza
who want to keep up with the style even for spring summer
dell’estate e dell’abbigliamento casual: il bermuda. Per
2020. Let’s start with a garment that is a symbol par excellence
lo più a vita alta e poco attillati i bermuda sono tornati di
of summer and casual wear: Bermuda shorts. Mostly with a
gran moda come alternativa ai classici pantaloni da tailleur
high waist and low-fitting, short trousers are back in fashion
o come passe-partout con cui giocare con i più svariati outfit
as an alternative to the classic suit pants or as a passe-partout
(Alberta Ferretti, Fendi, Salvatore Ferragamo). Tra le stampe
to play with the most varied outfits (Alberta Ferretti, Fendi,
più cool e romantiche viste in passerella troviamo fiori e
Salvatore Ferragamo).
microfiori sparsi all over su abiti e completi in toni talmente
Among the coolest and most romantic prints seen on the
delicati da risultare appena visibili a volte oppure in leggero
catwalk we find flowers and microflowers scattered all over
rilievo cromatico. Ispirati a uno stile bon ton vengono messi
on dresses and suits in tones so delicate that they are barely
37
Da sinistra: Givenchy, Ermanno Scervino immagini di passerella collezione donna SS 2020
in giusto risalto da accessori tinta unita a contrasto (Dior,
visible or in slight chromatic relief. Inspired by a bon ton style,
Max Mara, Missoni). Vero fulcro del guardaroba i colori
they are highlighted by contrasting solid color accessories
sono un elemento imprescindibile di ogni cambio stagione
(Dior, Max Mara, Missoni). Colors are an essential element
e la prossima primavera non fa eccezione presentando una
of every change of season and next spring is no exception,
palette ricca e sfavillante fatta di toni caldi e frizzanti. Se il
presenting a rich and sparkling palette made of warm and
classic blu sarà il vero re dell’anno - Pantone docet - altre
bright tones. If classic blue is the true king of the year -
tonalità altrettanto brillanti lo affiancheranno in un arcobaleno
Pantone docet - other equally bold shades will get along with
che non passa inosservato. Ne è un esempio l’ultraviolet che,
it in a beautiful rainbow.
già colore Pantone nel 2018, continua la sua scalata verso il
An example is the ultraviolet, already Pantone color in
successo con la sua delicatezza a colorare abiti, giacche e
2018, which continues its raise to successful with its delicacy
accessori (Givenchy, Isabel Marant, Tom Ford). Energico e
coloring clothes, jackets and accessories (Givenchy, Isabel
frizzante come una nottata estiva invece il verde lime si presta
Marant, Tom Ford). As energetic and sparkling as a summer
molto bene a diventare uno dei protagonisti della nuova
night instead lime green is a protagonists of the new season, on
stagione, su outfit monocolore (accessori compresi) o anche
ton-sur-ton outfits (including accessories) or even combined
abbinato a contrasto con nero o marrone. A esaltarne il suo
in contrast with black or brown. To enhance its ringing
spirito squillante ci pensano tessuti lucidi come raso e seta
spirit there are fabrics like satin and silk that give it golden
che gli conferiscono dei riflessi dorati e lo rendono perfetto
reflections and make it perfect for the summer nightlife
per la sfarzosa movida estiva (Valentino, Ermanno Scervino).
(Valentino, Ermanno Scervino).
38
WOMEN’S FASHION
Чтобы вы встретили следующий сезон подготовленными, мы расскажем вам о четырех модных тенденциях, характерных для четырех разных стилей. В летнем гардеробе обязательно должны присутствовать два цвета: ярко-зеленый и ультрафиолетовый, шорты-бермуды — настоящий хит сезона— и принт в виде микроскопических цветов, который, судя по коллекциям, представленным на подиумах, станет суперпопулярным как для дневных, так и вечерних романтических нарядов, пересмотренных в современном ключе.
In alto: Salvatore Ferragamo immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Alberta Ferretti, Isabel Marant, Missoni immagini di passerella collezione donna SS 2020
39
MAKE UP
SUMMER BEAUTY di Marco Conte
Gloss e blu: due make-up trend per la P/E 2020
Giorgio Armani Eye to Kill Eyeshadow palette occhi n. 3
Givenchy rossetto Le Rouge Night Noir 04 Night in Blue
LancĂ´me Mascara HypnĂ´se Bleu
SUMMER BEAUTY Gloss and blue: two make-up trends for next SS 2020
Non solo abiti e accessori per completare il look perfetto
Not only clothes and accessories to complete the perfect
ci vuole un make-up adeguato che proprio come la moda
look a good make-up plays its part and just like fashion it
cambia tendenze di stagione in stagione. I maggiori brand
changes trends from season to season. The major brands in
infatti presentano regole e prodotti che faranno la gioia e
fact present rules and products that will make the joy and
la fortuna di blogger, influencer e donne in ogni parte del
fortune of bloggers, influencers and women all around the
mondo.
world.
Per la primavera - estate 2020 fa il suo ritorno sulle scene
For spring - summer 2020, the gloss returns to the beauty
del beauty il gloss che mette fine alla supremazia del matte
scene, putting an end to the supremacy of the matte trend so
tanto apprezzato negli ultimi anni. Tinte, mosturizer e rossetti
appreciated in recent years. Tints, mosturizers and lipsticks
perdono dunque la loro opacitĂ per lasciare spazio ad effetti
therefore lose their opacity to leave room for pearly, mirrored
perlati, specchiati e iper lucidi. Il trend glossy oltre che per
and hyper-glossy effects. The glossy trend works for lips as
le labbra vale anche per il viso, grazie a primer, fondotinta
well as for face thanks to primer, foundations and highlighters
40
Da sinistra: Bobbi Brown Luxe Eyeshadow rich gemstone Royal Sapphire Gucci Rouge à lèvres Lunaison Lipstick
Da sinistra: Urban Decay Heavy Metal Glitter Liner Tom Ford Gloss Luxe 14 Crystaline
Для завершения идеального образа необходим идеальный макияж, который, как и мода, постоянно меняется. Сезон весна — лето 2020 года ознаменовался возвращением блеска для губ, который дает отпор матовым помадам, бывшим на пике моды в последние годы. Поэтому увлажняющие гели, цветные бальзамы и помады приобретают блестящие, зеркальные и металлические эффекты. В том, что касается цвета, среди тенденций сезона выделяется синий в своих сияющих оттенках, которые придадут индивидуальности любому макияжу.
e highlighter dalle finiture super luminose. Anche i glitter
with super bright finishes. Even the glitters claim their part
reclamano la propria parte e vanno ad impreziosire con i loro
and embellish the glosses with their metallic glares for a final
bagliori metallici i gloss per un effetto finale ad alto tasso
high-gloss effect.
di brillantezza. Anche la palette di colori per la prossima
Also the palette for next summer presents some novelties
estate presenta delle novità e vede trionfare una tonalità
and sees in its lines the triumph of a shade far from the nude
poco comune per le tendenze nude degli ultimi anni: il blu.
trends of recent years: blue. Elected the Pantone’s color of
Eletto colore dell’anno da Pantone il blu ha conquistato tutti
the year, blue has conquered all the major brands in the
i maggiori marchi del settore che lo hanno reso protagonista
sector that have made it the star for eye shadows, palettes,
per ombretti, palette, smalti, matite occhi, mascara e
nail polishes, eye pencils, mascara and even lipsticks. The
finanche rossetti. La vivacità di questa tinta, oltre a ricordare
liveliness of this color, in addition to remembering the
le sfumature del mare, mette in risalto il make-up dandogli un
nuances of the sea, highlights the make-up giving it a touch
tocco di stile difficile da non notare.
of style that is hard to miss.
41
SCENTS
LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte
Le novità nel campo della profumeria destinate a lasciare il segno
Da sinistra: Dolce & Gabbana Oriental musk Givenchy Gentleman Eau de Parfum Boisée
LUXURY FRAGRANCES The novelties in the perfumery sector meant to leave their mark Il profumo rappresenta la quintessenza dell’eleganza.
Perfume
Sofisticati, affascinati, irresistibili le fragranze esprimono la
Sophisticated, fascinated, irresistible, fragrances express the
personalità di chi le indossa e lasciano emozioni e ricordi
personality of the wearer and leave emotions and memories
che durano nel tempo, a volte per sempre. Fiori, frutti e
that last over time, sometimes forever. Flowers, fruits and
spezie vengono mixate sapientemente dai più bravi nasi del
spices are expertly mixed by the best noses in the world as
mondo su richiesta dei grandi brand del lusso, dando vita ad
requested by the great luxury brands. Among the latest news
essenze destinate a lasciare il segno.
in the sector for women Lancôme presents Idôle a mix of
Tra le ultime novità del settore per la donna Lancôme
bergamot, pear, rose, musk and vanilla enclosed in one of
presenta Idôle un mix di bergamotto, pera, rosa, muschio e
the thinnest bottles ever. Yves Saint Laurent instead launches
vaniglia racchiusi in una delle bottiglie più sottili di sempre.
Libre a sexy and floral Eau de Parfum, where the fresh notes of
Yves Saint Laurent lancia invece Libre un Eau de Parfum sexy
lavender meet the sensuality of orange blossom, amber and
e floreale, dove le note fresche della lavanda si incontrano
musk. Metallique is the name of the new women fragrance
con sensualità dei fiori d’arancio, dell’ambra e del muschio.
by Tom Ford: aldehydes, pink pepper, hawthorn, heliotrope
42
represents
the
quintessence
of
elegance.
Парфюм представляет собой квинтэссенцию элегантности. Изощренные и шикарные ароматы, перед которыми трудно устоять, оставляют эмоции и воспоминания, которые сохраняются со временем, а иногда — даже навсегда. Цветы, фрукты и специи умело смешаны лучшими парфюмерами мира на заказ великих брендов класса люкс, и дают жизнь эссенциям, которым суждено оставить свой след в истории.
Metallique è invece il nome della nuova fragranza femminile
and Peru balsam for an eccentric and unique perfume. For
Tom Ford: aldeidi, pepe rosa, biancospino, eliotropio e
men instead Dolce & Gabbana add the Oriental Musk to the
balsamo del Perù per un profumo eccentrico e unico.
precious Velvet collection: a night blue bottle with the iconic
Per l’uomo invece Dolce & Gabbana aggiungono alla
velvet cap for spicy notes of cumin, saffron, cardamom, tonka
pregiata collezione Velvet l’Oriental Musk: una bottiglia
bean, cedar and damask rose. Studs, a symbol of Valentino for
blu notte dall’ iconico tappo in velluto per note speziate
some years now, are also on the Born in Roma Uomo bottle
di cumino, zafferano, cardamomo, fava tonka, cedro e rosa
which is made up of mineral notes, salt, sage, vetiver and
di damasco. Le borchie, ormai da qualche anno simbolo di
woody notes. Givenchy keeps it classic with the Gentleman
Valentino, sono in bella vista anche sulla bottiglia di Born in
Eau de Perfum Boisée with black pepper, coriander, iris,
Roma Uomo che si compone di note minerali, sale, salvia,
sandalwood and patchouli.
vetiver e note legnose. Givenchy resta sul classico con l’Eau de Perfum Boisée di Gentleman con pepe nero, coriandolo,
In alto da sinistra: Lancôme Idole - Valentino Born in Roma uomo Yves Saint Laurent Libre. In basso: Tom Ford Metallique
iris, sandalo e patchouli.
43
MEN’S STYLE
Макро - тренды мужской моды сезона весна-лето 2020 приходят к нам прямо с подиумов самых престижных модных брендов. Использование в гардеробе мягких цветов, брюк-карго, большого количества трикотажа, игры прозрачных тканей и изделий, украденных у подружек, изменит мужской образ. Среди множества тенденций, представленных дизайнерами, две показались нам особенно важными: блестящие высокотехнологичные ткани и розовый цвет, украшающий мужской гардероб своими многочисленными оттенками.
In alto: Balmain immagine di passerella collezione uomo SS2020 Da sinistra: Givenchy, Fendi, Dior immagini di passerella collezione uomo SS2020
44
MEN’S STYLE
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Stili e tendenze per accogliere con classe la nuova stagione di Mauro Caprioli
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Styles and trends to welcome the new season in style Direttamente dalle passerelle dei fashion brand più prestigiosi
The macro trends of men’s fashion for spring summer 2020
arrivano i macro trend della moda maschile per la primavera
come directly from the catwalks of the most prestigious
estate 2020. L’uomo di questo nuovo anno cambierà il
fashion brands. The man of this new year will change his look
suo look in maniera convinta e raffinata introducendo nel
in a convinced and refined way by introducing soft colors,
guardaroba colori tenui, pantaloni cargo, tanta maglieria,
cargo pants, lots of knitwear, transparencies and pieces
giochi di trasparenze e pezzi rubati alle fidanzate.
stolen from girlfriends. From season to season the modern
Di stagione in stagione l’uomo moderno è sempre più conscio
man seems more and more aware of what he is wearing,
di quello che indossa, lasciando ben poco al caso e facendo
leaving very little to chance and turning the street-luxury and
dello street-luxury e dello sportwear un vero stile di vita.
sportwear into a true lifestyle. But among the many trends
Ma tra le tante tendenze presentate dagli stilisti due ci sono
presented by the fashion designers, two seemed particularly
sembrate di particolare rilievo e ve le sveliamo. La prima
important to us and we reveal them to you. The first is about
riguarda i tessuti che, mai come la prossima estate, saranno
fabrics that, never like next summer, will be highly technical,
altamente tecnici, dagli effetti lucidi o cangianti e spesso
with shiny or iridescent effects and often creased. Velvets,
stropicciati. Velluti, jacquard satinato, nylon o seta vengono
satin jacquard, nylon or silk are processed with other types
lavorati con altri tipi di materiali high-tech per dare vita a
of high-tech materials to create modern, light garments
capi moderni, leggeri impreziositi di texture futuristiche
embellished with futuristic and avant-garde textures. In terms
e all’avanguardia. In fatto di colore, tra gli essenziali della
of color, among the essentials of the summer palette there
palette estiva c’è il rosa che, già protagonista delle ultime
is pink which, already protagonist of the last seasons, claims
stagioni, rivendica un posto anche quest’anno nella moda
a place also this year in men’s fashion. Whether sugared
uomo. Che sia confetto, salmone o cipria l’importante è avere
almond, salmon or powder, the important thing is to have at
almeno un capo di questo colore che può essere indossato
least one garment of this color that can be worn ton sur ton or
ton sur ton o mixato con altre tonalità tenui come il beige o il
mixed with other soft shades such as beige or white. For the
bianco. Per i più audaci anche la sera si tinge di rosa grazie a
more daring, even the evening turns pink thanks to suits and
completi e smoking rigorosamente di questa nuance.
tuxedos strictly in this shade.
45
HIGH JEWELLERY
ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa
Creazioni sofisticate, parure e pezzi unici da sogno. Le grandi maison di alta gioielleria celebrano il loro tributo alla materia
Nella foto: CHOPARD Collezione Red Carpet 2019, spilla “Orchidea” in titanio con opale, zaffiri, tsavoriti e diamanti In apertura: BOUCHERON Collezione Signature
HIGH JEWELLERY, ODE TO MATTER Sophisticated creations, parure and unique amazing pieces. The big haute-couture brands celebrate their tribute to matter Sono radici primordiali quelle che legano la donna al gioiello.
Primitive roots bind women to jewellery. Developed on the
Sviluppate sull’intensa attrazione che l’uomo possiede verso i
intense attraction that man has towards the mysterious gifts
misteriosi doni della natura. Intrecciata al patrimonio di savoir
of nature. Mixed with the heritage of savoir faire and the
faire e alla più vibrante creatività, questa relazione continua a
most vibrant creativity, this relationship produces exuberant
concepire creazioni esuberanti che magnificano l’estetica più
creations that enhance the purest aesthetics of gems.
pura delle gemme.
Alongside the more traditional “Fab Four”, rubies, emeralds,
Accanto ai più tradizionali “Fab Four”, rubini, smeraldi, zaffiri
sapphires and diamonds, high jewellery enhances the
e diamanti, l’alta gioielleria esalta il connubio con gemme
combination with rare and unusual gems.
rare e inconsuete. Negli atelier di Roma e Parigi si riscoprono
In the ateliers of Rome and Paris can be found sensational
pietre preziose sensazionali per tonalità e magnetismo,
precious stones for their shades and magnetism, with
le cui geometrie paiono rubate dalla natura e incastonate
geometries stolen from nature and set in all their prodigious
47
HIGH JEWELLERY
BVLGARI
Collezione Cinemagia, Collana “Charming Sirens� in oro rosa con crisoprasio, oltre 220 carati, ametista, rubellite e diamanti
DAMIANI
Collezione Belle Epoque, anelli in oro bianco con zaffiri, smeraldi, rubini e diamanti
48
HIGH JEWELLERY
ROBERTO COIN
Collezione Rock & Diamonds, bracciale in oro giallo e diamanti
CARTIER
Collezione Magnitude, Orecchini “Équinoxe” in oro giallo, sferette di lapislazzuli per un totale di 20,07 carati, diamanti gialli taglio a cuscino, diamanti gialli e bianchi taglio brillante
Collezione Golden Oasis, Orecchini “Desert Sunbow”, oro rosa, diamanti a taglio brillante, spinelli rossi taglio cuscino, rubini taglio rotondo, zaffiri rosa taglio marquise, diamanti taglio marquise, diamanti taglio brillante
Женщина и украшения неразрывно связаны с незапамятных времен. Это объясняется сильным влечением человека к таинственным дарам природы. Благодаря традициям мастеров и самым ярким проявлениям творчества эта связь порождает изделия, которые выражают чистейшую эстетику драгоценных камней. Наряду с более традиционными рубинами, изумрудами, сапфирами и бриллиантами, дома высокого ювелирного искусства делают ставку на их сочетание с редкими и необычными камнями.
in tutta la loro prodigiosa bellezza. Il protagonista può
beauty. The protagonist can be the acidic and fresh green of
essere il verde acidulo e fresco del crisoprasio, interpretato
chrysoprase, interpreted as delicious berries just picked from
come deliziose bacche appena colte dall’albero, oppure
the tree, or the enigmatic lapis lazuli in combination with the
l’enigmatico lapislazzulo in binomio con la calda luce dei
warm light of yellow diamonds.
diamanti gialli. Un inno alla vibrante forza della materia e del
A hymn to the vibrant force of matter and metal. Among
metallo. Tra i più nobili e tradizionali, come oro e platino, si
the most noble and traditional, such as gold and platinum,
affianca l’innovativo titanio. Modellato per interpretare tutta
there is the innovative titanium. Modeled to interpret all the
la sensualità di una impalpabile orchidea e ricordare quanto
sensuality of an impalpable orchid and to remember us that
la delicatezza della natura sia essa stessa una forma d’arte.
the delicacy of nature is itself a form of art.
PIAGET
49
HAUTE HORLOGERIE
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE di Diego Tamone
25-й фильм «Не время умирать» в кинотеатрах этой весной является свидетельством тесного сотрудничества Дэниэла Крейга в роли Джеймса Бонда и бренда Omega с его водонепроницаемыми часами для погружений SeamasterDiver 300M 007 Edition, выдерживающими давление до 30 атмосфер и являвшимися неотъемлемым атрибутом самого известного тайного агента кинематографа с 1995 года. Современная версия характеризуется 42-миллиметровым корпусом, сетчатым браслетом из титана второго класса, автоматическим немагнитным механизмом и алюминиевым циферблатом «тропического» коричневого оттенка с винтажным эффектом.
Omega Seamaster Diver 300M 007 Edition Cassa da 42 mm in titanio grado 2, anello della lunetta e quadrante in alluminio marrone “tropical”, bracciale in titanio grado 2, movimento automatico
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION Il mito? Si forgia e si rafforza nel tempo. Sia esso identificato
The myth? It is forged and strengthened over time. Whether
in un individuo, in un personaggio di pura finzione, a volte
it is identified in an individual, in a character of pure fiction,
persino in un oggetto.
sometimes even in an object.
Quando però, per un inaspettato concorso di circostanze,
However, when, due to an unexpected combination of
tutte le variabili finiscono per collimare, allora e solo allora
circumstances, all the variables end up collimating, then
ci si ritrova di fronte alla nascita di un autentico cult. Quanto
and only then we find ourselves faced with the birth of an
successo in “No Time To Die”, 25esima pellicola ufficiale
authentic cult. That’s what happened in “No Time To Die”,
di “007”, nelle sale in primavera, capace di capitalizzare
the 25th official film of “007”, in theaters in the spring, able
l’alchimia prodotta dalla combinazione tra Daniel Craig,
of capitalizing on the alchemy produced by the combination
James Bond e Omega. Nello specifico, un Seamaster Diver
of Daniel Craig, James Bond and Omega. A Seamaster Diver
300M 007 Edition, diver impermeabile fino a 30 atmosfere,
300M 007 Edition, diver waterproof up to 30 atmospheres, is
sin dal 1995 compagno inseparabile dell’agente segreto più
an inseparable companion of the most famous secret agent
celebre del grande schermo. Oggi ridefinito con cassa da
of the big screen since 1995. Today redefined with 42 mm case
42 mm e bracciale a maglia in titanio Grado 2, movimento
and Grade 2 titanium link bracelet, automatic non-magnetic
automatico amagnetico, e quadrante in alluminio dal tono
movement, and aluminum dial with a “tropical” brown tone
marrone “tropical” nell’inedita veste vintage.
in the original vintage look.
50
HAUTE HORLOGERIE
BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone
Графика «цифр», особенная округлая форма стрелок, дизайн, характеризующийся неоклассическими чертами, и искусный точный механизм уже более двух столетий являются выразителями стиля Breguet. Примером может послужить ограниченная серия из 28 экземпляров Classique 9065 с циферблатом из таитянского перламутра. Корпус размером 33,5 мм и 88 алмазов бриллиантовой огранки. На задней части часов виден механизм автоподзавода.
Breguet Classique 9065 Cassa da 33,5 mm in oro rosa, lunetta con 88 diamanti taglio brillante, rubino sulla corona, quadrante in madreperla di Tahiti, cinturino in raso, movimento automatico
BREGUET CLASSIQUE 9065, RARE PEARL Il tratto grafico dei “numerals”, la particolare foggia delle
The graphic trait of the “numerals”, the particular shape
lancette a “pomme évidée”, l’impostazione dal sapore
of the “pomme évidée” hands, the setting with a vaguely
vagamente neoclassico. La fine meccanica di precisione.
neoclassical flavor. The fine mechanical precision. Distinctive
Segni distintivi per fini conoscitori. Più specificamente, codici.
signs for real connoisseur.
Codici di un cifrario unico che da oltre due secoli riconduce
More specifically, codes. Codes of a unique cipher that for
al linguaggio espressivo proprietario di Breguet, fil rouge
over two centuries has led back to the expressive language
comune a tutte le creazioni idealmente chiamate a portare e
of Breguet, common thread of all creations ideally called to
tramandare il suo nome.
carry and pass on its name. Like the Classique 9065, a limited
Come il Classique 9065, edizione limitata di 28 esemplari
edition of 28 specimens - intended for a selected and very
- destinati ad una selezionata e ristrettissima cerchia di
limited circle of boutiques - an authentic expression of the
boutique - autentica espressione del senso del bello, per la
sense of beauty, for the first time with a Tahitian mother-of-
prima volta con un quadrante in madreperla di Tahiti, singolare
pearl dial, singular for its iridescence in dark tones. Perfect
per l’iridescenza dai toni scuri. Perfetto contrasto cromatico
chromatic contrast with the rose gold of the 33.5 mm case
con l’oro rosa della cassa da 33,5 mm accompagnata da
accompanied by 88 brilliant cut diamonds.
88 diamanti taglio brillante. E contraltare di un movimento
And counterbalance with an automatic movement visible on
automatico visibile lato fondello.
the case side.
51
HAUTE HORLOGERIE
L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE di Diego Tamone
История о том, как были выбраны 12 животных Земли, подаривших свое имя и символ каждому из 12 лет лунного цикла китайского календаря, уходит в глубокое прошлое. Китайская астрологическая традиция на протяжении многих лет вдохновляла швейцарские дома высокого часового искусства, создавшие изделия, которые стали объектом желания для коллекционеров.
CHOPARD L.U.C XP URUSHI
Cassa da 39,5 mm in oro rosa. Quadrante rivestito con motivi riprodotti in pregiata lacca giapponese Urushi. Movimento ultra piatto a carica automatica. In 88 esemplari
THE CHARM OF TRADITION THE TRIBUTE OF TIME TO THE CHINESE ZODIAC La storia, ad alto carico di suggestione, affonda le sue radici
The story, full of suggestion, has its roots in the mists of
nella notte dei tempi, partorita da un intrigante intreccio di
time, born from an intriguing mix of myths and legends.
miti e leggende. E narra, a seconda delle versioni, di come
And according to the versions, it tells how twelve animals
dodici animali residenti sul pianeta Terra siano stati eletti per
residing on planet Earth were chosen to give their name and
donare il proprio nome e la propria immagine a ognuno degli
image to each of the years of the twelve-year lunar cycle
anni del ciclo lunare dodecennale costituente lo zodiaco
constituting the Chinese zodiac.
cinese. Ogni anno, per dodici anni, un animale differente
Every year, for twelve years, a different animal corresponding
corrispondente ad un segno altrettanto differente. E poi
to an equally different sign.
di nuovo da capo, per rispetto della ciclicità dell’astrologia
And then again, respect the cyclical nature of astrology
stessa. In preciso ordine di apparizione: topo, bufalo, tigre,
itself. In precise order of appearance: mouse, buffalo, tiger,
coniglio, drago, serpente, cavallo, capra, scimmia, gallo,
rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, pig.
cane, maiale. E proprio al topo, primo animale della tradizione
And to mouse, the first animal of the Chinese astrological
52
PIAGET ALTIPLANO REF. G0A44540
JAQUET DROZ PETITE HEURE MINUTE
Cassa da 39 mm in oro rosso. Quadrante rivestito in smalto Grand Feu color avorio con figure riprodotte in pittura miniata. Movimento a carica automatica. In 28 esemplari
Cassa da 38 mm in oro bianco, lunetta incastonata con 78 diamanti taglio brillante. Quadrante rivestito in smalto cloisonné. Movimento a carica manuale. In 38 esemplari
VACHERON CONSTANTIN LA LÉGENDE DU ZODIAQUE CHINOIS
Cassa da 40 mm in platino. Quadrante in oro cesellato a mano, rivestito con smalto Grand Feu. Figura in platino, incisa a mano. Movimento a carica automatica. In 12 esemplari
PANERAI LUMINOR SEALAND - 44 MM
Cassa da 44 mm in acciaio satinato. Coperchio inciso a mano con la tecnica dello “sparsello”, laccato e decorato con inserti in oro. Movimento a carica automatica. In 88 esemplari
astrologica cinese, è ufficialmente dedicato l’anno destinato
tradition, is dedicated the year that is going to start on
ad aprirsi il 25 gennaio 2020. L’inizio, dunque, di un nuovo
January 25, 2020.
ciclo. Una tematica di gran fascino, in tempi recenti uscita
The beginning, therefore, of a new cycle. A subject of great
dai confini della Cina, che da anni ha ormai sedotto alcune
charm, recently emerging from the borders of China, which
delle più virtuose maison svizzere d’alta orologeria, ben
for years has now seduced some of the most virtuous Swiss
propense a dispensare alcuni dei loro più rappresentativi,
haute horlogerie, well inclined to dispense some of their
custoditi ed ammirati savoir faire – dal micro mosaico fino alla
most representative, guarded and admired savoir faire -
pittura miniata, dalla raffinata tecnica dell’incisione a quella
from the micro mosaic up to illuminated painting, from the
dello smalto – a casse e quadranti di edizioni celebrative
refined technique of engraving to that of enamel - to vintage
rigorosamente millesimate, divenute ben presto oggetto del
celebratory cases and dials, which soon became the desire
desiderio di collezionisti a tutti gli effetti “seriali”. Amanti
for “serial” collectors. Lovers of mechanics, but even and
della meccanica, ma prima ancora dell’arte e della tradizione.
above all of art and tradition.
53
IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE di Cristina Mania
Ritrovare calma e tranquillità attraverso un colore? Si può e si deve, con la nuance scelta da Pantone per questo 2020. Capiamo allora come abbinarlo e, soprattutto, sfruttarne al meglio i benefici a partire proprio dalla casa
Poltroncine in velluto della collezione Diva firmata Borzalino
54
INTERIOR DESIGN
55
INTERIOR DESIGN
Hummingbird print dell’artista norvegese Linn Wold
2020 IS THE YEAR OF CLASSIC BLUE Find calm and tranquility through a color? You can and should, with the shade chosen by Pantone for this 2020. Let’s see then how to combine it and, above all, take all of its benefits starting from our home Ormai non è più una novità: ogni anno Pantone - azienda
It is no longer a novelty: every year Pantone - a leading US
statunitense leader nelle tecnologie per la grafica e nella
company in graphics technologies and color cataloging -
catalogazione dei colori - stabilisce la tinta che la farà da
establishes the color that will dominate the 12 months of the
padrone nei 12 mesi del nuovo calendario. Per buttarci alle
new calendar. To leave behind us a 2019 characterized by
spalle un 2019 caratterizzato dall’ansia per un futuro sempre
anxiety for a future increasingly dominated by ecological and
più dominato da preoccupazioni ecologiche e ambientali,
environmental concerns, what is needed for 2020 is a color
quello che serve per il 2020 è proprio un colore capace di
able to restore a sense of trust towards tomorrow. “Since
restituirci quel senso di fiducia verso il domani. “Dal momento
human skill is struggling to keep up with technology - the
che l’abilità umana fatica a tenere il passo con la tecnologia -
brand website says, among the reasons that led to this choice
si legge nel sito web del brand, tra le motivazioni che hanno
- it is not surprising that we are attracted to honest colors
portato a questa scelta - non stupisce che siamo attratti da
that offer a sense of protection. A calm shade with which it
colori onesti che offrono un senso di protezione. Tonalità
is easily to identify, the reliable Classic Blue creates a relaxed
non aggressiva con cui ci si identifica facilmente, l’affidabile
interaction. This timeless shade of blue highlights our desire
Classic Blue si presta a un’interazione rilassata. Questa
for a stable and reliable base from which to start as we
intramontabile tonalità di blu mette in evidenza il nostro
prepare to cross the threshold of a new era ”. And home can
desiderio di una base stabile e affidabile da cui partire mentre
only be the right starting point to find stability and security.
ci apprestiamo a varcare la soglia di una nuova era”. E allora
And it is from here that you can start to surround yourself with
non può che essere la casa il punto di partenza per ritrovare
the oceanic shades without fear and hesitation. Because the
stabilità e sicurezze. Ed è proprio da qui che si può iniziare a
advantage of this color lies in its “classicism” which makes it
circondarsi delle sfumature oceaniche senza timori e remore.
easily adaptable to any style and environment. It can in fact
Perché il vantaggio di questa cromia risiede proprio nella
enter in every room, from the living room to the bedroom,
sua “classicità” che la rende duttile e facilmente adattabile
from the guest room to the bathroom. The most daring will
a ogni stile e ambiente. Può infatti entrare indistintamente
be conquered by the idea of seeing it as the protagonist of
56
Lanterna luminosa dalla quale si sprigiona un getto doccia rigenerante. Tutto questo è Iride by Antonio Lupi Design
57
Можно ли создать атмосферу спокойствия с помощью цвета? Можно и нужно с оттенком, выбранным Pantone для текущего 2020 года. Речь идет о классическом синем, неподвластном времени и способном незаметно вписаться в каждую комнату в доме: от гостиной до спальни, от кабинета до ванной комнаты. Этот оттенок внушает спокойствие и уверенность и хорошо адаптируется к любому стилю, начиная с классики и заканчивая современным минимализмом.
in ogni stanza, dal soggiorno alla camera da letto, dallo
their own floor or walls of the living area, perhaps in strong
studio al bagno. I più audaci si lasceranno conquistare
contrast with a white or an elegant dove grey. On the other
dall’idea di vederla protagonista del proprio pavimento
hand, it is easier to decline it on seats, sofas, lamps and, why
o delle pareti della zona living, magari in contrasto deciso
not, on a large carpet capable of providing us with an idea
con un bianco o con un elegante tortora. Più facile, invece,
of fast furnishings with a strong visual impact. For those who
declinarlo su sedute, divani, lampade e, perché no, su un
cannot afford major renovations or changes, but yet want to
grande tappeto in grado di fornirci un’idea di arredo veloce
add a touch of Classic Blue in their home, they can unleash
e dal forte impatto visivo. Per chi non può concedersi grandi
their imagination by declining it on tableware or textiles on
ristrutturazioni o cambiamenti, ma non vuole rinunciare a
sofas, beds or curtains. There are countless combinations
un tocco di Classic Blue nella propria dimora, può liberare
because, the real advantage of this nuance, is to create a
la sua fantasia declinandolo su porcellane da tavola o tessili
chromatic symphony that will surely never go out of fashion,
con cui giocare su divani, letti o tende. Esistono innumerevoli
always bringing a touch of modernity to a classic-style
combinazioni perché, il vero vantaggio di questa nuance, è
furniture or emphasizing the contemporaneity of minimalist
quello di creare una sinfonia cromatica che sicuramente non
compositions. And this year, it is appropriate to say, keeping
passerà mai di moda, portando sempre un tocco di modernità
up with trends has never been so relaxing.
a un arredamento in stile classico o sottolineando la contemporaneità di composizioni minimaliste. E quest’anno, è il caso di dirlo, stare al passo con le tendenze non è mai
In alto, da sinistra: Tappeto Seta Collection di GT Design Sedute della collezione Nora by Bross
stato così rilassante.
58
In alto: Lampada a sopsensione Twiggy firmata Foscarini A destra: Set di porcellane Moon Cipango Blue by Rosenthal
A sinistra: Decori moderni e dal carattere deciso come il R-Evolution Blu e Decoro Stripes Sand-Tortora di Casalgrande Padana
AUTOMOTIVE
LEXUS UX 300e di Bres
Presentato lo scorso novembre in Cina al Guangzhou International Automobile Exhibition è il primo modello completamente elettrico della strategia “Lexus Electrified”
A sinistra: la piattaforma modulare Toyota GA-C che ha permesso d’installare un power train della capacità di 54,3 kWh che consente un’autonomia di 400 km in ciclo NEDC
LEXUS UX 300e Presented last November in China at the Guangzhou International Automobile Exhibition is the first fully electric model of the “Lexus Electrified” strategy Lexus è stata un pioniere nell’introduzione della tecnologia
Lexus has been a pioneer in the introduction of electrical
elettrica sin dal lancio nel 2005 del modello RX 400h offrendo
technology since the launch of the RX 400h model in 2005,
prodotti prestazionali ed ecosostenibili. In occasione del
offering performance and eco-sustainable products.
Tokyo Motor Show 2019 Lexus presentò la sua strategia
On the occasion of the Tokyo Motor Show 2019 Lexus
globale di elettrificazione “Lexus Electrified” che si propone
presented its global strategy of electrification “Lexus
l’obiettivo di massimizzare prestazioni, controllo e piacere di
Electrified” which aims to maximize performance, control and
guida pur rispettando l’ambiente. La tecnologia alla base di
driving pleasure while respecting the environment.
tale strategia consente il controllo integrato di trasmissione,
The technology behind this strategy allows integrated
sterzo, sospensioni e freni, ottimizzando i risultati di controllo
control of the transmission, steering, suspension and brakes,
del motore ottenuti grazie al Full Hybrid. Il nuovo UX 300e
optimizing the engine control thanks to Full Hybrid.
è stato sviluppato per offrire eccellenti prestazioni e un
The new UX 300e has been developed to offer excellent
comportamento ideale in ogni situazione di guida. Il suo
performance in all driving situations. Its electric motor has a
motore elettrico ha una potenza di 201 CV e 300 Nm di coppia
power of 201 HP and 300 Nm of maximum torque.
massima. Il power train, della capacità di 54,3 kWh, consente
The power train, with a capacity of 54.3 kWh, allows to travel
di percorrere fino a 400 km (ciclo NEDC) con tempi di ricarica di
up to 400 km (NEDC cycle) with charging times of about 1
circa 1 ora in una stazione di ricarica veloce a corrente continua
hour in a fast 50 kW direct current charging station. Available
da 50 kW. Disponibile in Europa nel corso del 2020.
in Europe in 2020.
60
In alto: l’imponente frontale della Lexus UX 300e e la linea filante della fiancata che si armonizza bene con la coda Da sinistra: la bocchetta di ricarica delle batterie e la plancia di guida nel nuovo SUV LEXUS
Новая UX 300e — это первая полностью электрическая модель от Lexus, разработанная для обеспечения превосходных характеристик и идеального вождения в любых ситуациях. Мощность двигателя составляет 201 л.с., а максимальный крутящий момент — 300 Нм. Продолжительность автономной работы аккумуляторов мощностью 54,3 кВтчравна 400 км (цикл NEDC) , а время зарядки с помощью станции быстрой зарядки составляет около часа. Модель доступна в Европе в течение 2020 года.
61
BOATING
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres
La barca austriaca è Best for Fun nell’ambito del Best of Boats Award 2019
A sinistra: il T-top in carbonio e il tavolo elettrificato estraibile nell’area relax a centro barca
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR The Austrian boat is Best for Fun as part of the Best of Boats Award 2019 competition Best for Fun, cioè miglior barca dell’anno destinata al
Best for Fun, that is the best boat of the year meant for fun.
divertimento. Questo è il premio attribuito nel novembre
This is the award given last November by the Best of Boats
scorso dal Best of Boats Award al daycruiser austriaco
Award to the Austrian day cruiser Frauscher 1414 Demon Air,
Frauscher 1414 Demon Air, presentato in anteprima mondiale
presented for the world premiere at the last Cannes Boat
all’ultimo Salone di Cannes.
Show. Best for Fun also means versatile for many water sports
Best for Fun vuol dire anche versatile per molti sport acquatici
and fun to drive on any occasion. 13.91 m long and 3.90 m
e divertente da guidare in ogni occasione. Lungo 13,91
wide, it has a design that immediately stands out made by the
m e largo 3,90 m, ha un design che affascina subito frutto
Studio Siska. Two 440 hp or 520 hp engines each guarantee
dello Studio Siska. Due motori da 440 cv o 520 cv ciascuno
excellent performance.
garantiscono ottime performance. Da segnalare: il T-top in
To highlight: the carbon T-top that not only shelters from the
carbonio che non solo ripara dal sole e caratterizza il layout
sun and characterizes the aesthetic layout but houses the
estetico ma alloggia gli altoparlanti per una migliore acustica
speakers for better on-board hi-fi acoustics, a dimmable LED
hi-fi a bordo, un sistema di illuminazione a LED dimmerabile,
lighting system, the electrified table in the relaxation area
il tavolo elettrificato nell’area relax a prua, che può anche
at bow, which can also disappear completely in the cockpit
sparire del tutto nel pavimento del pozzetto, per enfatizzare
floor, to emphasize the sense of freedom, just in homage to
il senso di libertà, proprio in omaggio al nome “AIR”. Alto
the name “AIR”. The level of customization is high, starting
il livello di personalizzazione, a cominciare dal colore dello
with the color of the hull and the upholstery, from the choice
scafo e dei rivestimenti, dalla scelta dei motori fino ai materiali
of engines to the materials used, the audio system and the
utilizzati, all’impianto audio e all’elettronica di bordo.
on-board electronics.
62
TECHNICAL SPECIFICATIONS Length 13,91 m Beam 3,90 m Engine 2x 440 - 2x 520 HP Weight from 9.000 kg Fuel 1.200 l, max. persons 12 (4 sleeping berth) Price from € 882.914,00 (incl. VAT 22%)
In alto: 1414 Demon Air in navigazione; A sinistra: un’immagine degli interni
Награда «Лучшее судно для развлечений 2019 года» в рамках премии Best of Boats Award была присуждена в ноябре прошлого года австрийскому катеру Frauscher 1414 Demon Air. Этот катер длиной 13,91 м и шириной 3,90 м характеризуется впечатляющим дизайном от Studio Siska и высоким уровнем персонализации. Два двигателя мощностью 440 или 520 л.с. гарантируют отличную производительность.
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
DIOR LINDBERGH Author: Peter Lindbergh, Martin Harrison - Publisher: Taschen - Price: € 150,00 Avendo avuto carta bianca per fotografare 80 abiti vintage Christian Dior, Lindbergh allestì il set nelle strade trafficate di New York, portando capi inestimabili dalle volte del Musée Christian Dior a Manhattan. Il primo volume di questa pubblicazione in formato XL raccoglie circa 400 immagini finora inedite tratte da quel servizio leggendario mentre il volume 2 riunisce le fotografie scattate da Lindbergh alle creazioni di Dior negli ultimi 40 anni.
FASHION HISTORY FROM THE 18TH TO THE 20TH CENTURY Author: Akiko Fukai, Tamami Suoh, Miki Iwagami , Reiko Koga, Rie Nii Publisher: Taschen - Price: € 50,00 Clothes define people. A person’s attire, whether it’s a sari, kimono, or business suit, is an essential code to his or her culture, class, personality, even faith. Founded in 1978, the Kyoto Costume Institute recognizes the importance of understanding clothes from sociological, historical, and artistic perspectives. Showcasing the Institute’s vast collection, this book is a fascinating excursion through clothing trends from the 18th to the 20th century.
CROSSING GENDER BOUNDARIES: FASHION TO CREATE, DISRUPT AND TRANSCEND Author: Andrew Reilly - Publisher: Intellect Books Price: € 72,80 This volume presents a collection of the most recent knowledge on the relationship between gender and fashion in historical and contemporary contexts. Through fourteen essays divided into three chapters investigate gender issues through the lens of fashion. The essays consider how fashion can both constrict and free gender expression, explore the ways dress and gender are products of one other and illuminate the construction of gender through social norms.
DIARIO DI UNA VIAGGIATRICE ECCENTRICA Author: Silvia Bisconti - Publisher: La nave di Teseo - Price: € 18,00 Taccuino, diario di viaggio, raccolta di idee. Questo libro racconta Silvia Bisconti - anima creatrice di @raptusandrose - e la sua personale ricerca della bellezza: gira il mondo alla ricerca di tessuti a cui dare nuova vita e ne crea vestiti che non sono solo indumenti, ma ci sussurrano storie di luoghi, persone ed emozioni. Consegnandoci l’idea, tanto semplice quanto rivoluzionaria, di una moda innovativa e femminile, fatta di colori, accessori e capace di trasmettere il senso di libertà che dona l’essere semplicemente se stesse. 64
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
Piazza degli Antinori, 6r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 238 1004 Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com
A metà tra tradizione e innovazione la sfilata moda donna di HERMÈS SS 2020 è un mix di pelli leggerissime e preziose su cappe, soprabiti e pantaloni declinati in colori naturali che conferiscono alla collezione una perfetta armonia di tagli, materiali e colori. Pelli raffinate, cachemire e tessuti pregiati anche per la linea maschile che in un mix di giochi ad effetto, zip e inserti comunicano un’aria di elegante libertà che definisce la collezione.
Halfway between tradition and innovation, the Hermès SS 2020 women’s fashion show is a mix of very light and precious leathers on hoods, coats and trousers in natural colors that give the collection a perfect harmony of cuts, materials and colors. Refined leathers, cashmere and fine fabrics also for the men’s line which in a mix of zips and inserts communicate an air of elegant freedom that defines the collection.
На показе женской одежды Hermès сезона весна - лето 2020 года на пересечении традиций и инноваций было представлено сочетание легчайшей дорогой кожи на капюшонах, пальто и брюках натуральных цветов, придающих коллекции идеальную гармонию фасонов, материалов и цветов. Изысканная кожа, кашемир и дорогие ткани присутствуют и в мужской линии, которая благодаря смешению эффектной игры, молний и вставок передает атмосферу элегантной свободы, являющейся лейтмотивом коллекции.
66
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Via de’ Tornabuoni, 15 R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 266 9101 Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com
Centosessantaquattro alberi hanno fatto da sfondo alla sfilata DIOR moda donna SS 2020 che ha come filo conduttore la natura. Leggiadri fiori decorano abiti, cappotti, camice e shorts e le immancabili jumpsuit. Mentre la rafia è protagonista degli accessori con cinture sottili e sandali intrecciati. Viene dalla luna invece l’uomo Dior pensato da Kim Jones per Dior Homme. La collezione SS 2020 è composta da giacche oblique, felpe in coccodrillo rosa bubble, spolverini e bermuda ricamati con motivi astratti e tridimensionali.
One hundred sixty-four trees were the setting of the Dior SS 2020 women’s fashion show that sees nature as its main thread. Graceful flowers decorate dresses, coats, shirts, shorts and the inevitable jumpsuits. While raffia is the protagonist of accessories with thin belts and braided sandals. The Dior man designed by Kim Jones for Dior Homme comes from the moon instead. The SS 2020 collection is made of slanted jackets, bubble pink crocodile sweatshirts, dustcoats and Bermuda shorts embroidered with abstract and three-dimensional motifs.
Фоном для показа женской коллекции весна - лето 2020 года от Dior, главной темой которого стала природа, были деревья. Изящные цветы украшают платья, пальто, рубашки, шорты и всегда присутствующие комбинезоны. Рафия становится главным материалом для аксессуаров в виде тонких ремней и плетеных сандалий. Мужчина Dior, в свою очередь, прибывает с Луны. Весенне-летняя коллекция, разработанная Кимом Джонсом для Dior Homme, состоит из косых курток, толстовок из крокодиловой кожи жвачно-розового цвета, плащей и бермудов, расшитых абстрактными и трехмерными узорами.
67
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Via Tornabuoni, 73r/81r - 50123 Firenze -Tel. +39 055 264 011 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm; Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com
Situato in una posizione chiave nel centro storico, con vetrine che affacciano su Palazzo Strozzi, il negozio occupa una superficie di 1.270 mq su due piani. Al piano terrà si trovano gli spazi dedicati a abbigliamento, scarpe, accessori e borse donna e uomo, beauty, orologi, il luggage e un corner la cui creatività cambia periodicamente. Il secondo piano è dedicato alla linea kids. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le nuove collezioni GUCCI, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità, ambiente industriale e romantico.
Located in a key position in the historic center, with windows overlooking Palazzo Strozzi, the store occupies an area of 1,270 square meters on two floors. On the ground floor there are the spaces dedicated to clothing, shoes, accessories and bags for women and men, beauty, watches, luggage and a corner with an ever changing creativity changes. The second floor is dedicated to the kids line. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the new Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity, an industrial and romantic environment.
Расположенный в историческом центре, с окнами, выходящими на Палаццо Строцци, магазин занимает площадь 1270 квадратных метров на двух этажах. На первом этаже находятся залы, посвященные одежде, обуви, аксессуарам и сумкам для женщин и мужчин, парфюмерии, часам, чемоданам, а также уголок с периодически изменяемыми творческими экспозициями. Второй этаж посвящен товарам для детей. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей новые коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности, промышленной и романтической обстановки.
68
FASHION & ACCESSORIES
PRADA
Via Tornabuoni, 53/R - 67/R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 267 471 Mon to Fri: 10 am - 7.30 pm Via Roma, 27/R - Tel. +39 055 286 035 Mon to Fri: 10 am - 7.30 pm - prada.com
Riduzione all’essenza. Antidoto alla complessità. Purezza, istinto, schiettezza. Questi i principi ispiratori della collezione donna Primavera/Estate 2020 di PRADA; una collezione che racconta il potere che le donne esercitano sugli abiti e il trionfo dello stile sulla moda. Si pone l’accento sul modo di portare un abito, sulla personalità della donna che lo indossa, aprendo così la via a una nuova pluralità.
Reduction to the essence. Antidote to complexity. Purity, instinct, frankness. These are the inspiring principles of the Prada Spring / Summer 2020 women’s collection; a line that tells about the power that women have on clothes and the triumph of style over fashion. Emphasis is placed on how to wear a dress, on the personality of the woman who wears it, thus opening the way to a new plurality.
Сокращение сущности. Противоядие от сложности. Чистота, инстинкт, откровенность. Это вдохновляющие принципы женской коллекции Prada Весна – Лето 2020. Коллекция рассказывает о силе, которую женщины проявляют в одежде, и о победе стиля над модой. Акцент делается на способе ношения платья, на личности женщины, которая его носит, открывая путь к новой множественности.
69
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Via degli Strozzi, 6 N - 50123 Firenze - Tel. +39 055 284 735 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - bottegaveneta.com
La collezione Spring 2020 di BOTTEGA VENETA gioca con le proporzioni, silhouette morbide senza tensione e una tecnica con nuova rilassatezza. La palette dei colori è distesa, audace, ricca e definita, un equilibrio di nero, marrone cioccolato, oro, tapioca, arancione e tonalità di blu. I gioielli alterano la silhouette, intrecciandosi tra le superfici tattili. Il classicismo si contrappone al modernismo con tecniche raffinate: nodo, intreccio e maglia. Bottega Veneta incarna calore, desiderio, gioia ed euforia.
The Bottega Veneta collection Spring 2020 plays with proportion, soft structure cutting through tension and technique with a clean new ease. The balance of colour is calm, bold, rich and defined in black, chocolate brown, gold, tapioca, orange and tones of blue. Jewellery disrupts the silhouette, weaving through tactile surfaces. Classicism contrasts modernism with refined techniques: knot, weave and knit. Bottega Veneta embodies warmth, desire, joy and celebration.
Весенняя коллекция 2020 года от Bottega Veneta характеризуется мягкими, спокойными пропорциями и силуэтами. Цветовая гамма представлена смелыми, разнообразными и четкими тонами: баланс черного, шоколадного, золотого, тапиоки, оранжевого и оттенков синего. Классицизм противопоставлен модернизму благодаря утонченным техникам, таким как узлы, переплетения и сетка. Bottega Veneta выражает в своих изделиях тепло, желание, радость и эйфорию.
70
FASHION & ACCESSORIES
CHLOÉ
C/o The Mall Firenze - Via Europa, 8 - 50066 Leccio Reggello (FI) - Tel. +39 055 8657 690 Open daily: 10 am - 7 pm - chloe.com
The expression of a romantic and feminine fashion characterizes the Chloé spirit, and finds space in the center of The Mall: the exclusive luxury outlet in the heart of Tuscany. Chloé offers customers two spaces dedicated exclusively to the brand: the boutique where you can find Accessories, Bags and Footwear, and the new pop-up inaugurated in September 2019 dedicated to clothing.
L’espressione di una moda romantica e ultra femminile caratterizza lo spirito CHLOÉ, e trova spazio al centro di The Mall: l’esclusivo outlet del lusso nel cuore della Toscana. Chloé mette a disposizione dei clienti due spazi dedicati esclusivamente al brand: la boutique nella quale potrete trovare Accessori, Borse e Calzature, ed il nuovo pop-up inaugurato a settembre 2019 dedicato all’abbigliamento.
Романтичная и ультраженственная мода, характеризующая бренд Chloé, находит свое место в самом центре The Mall, эксклюзивного аутлета класса люкс в самом сердце Тосканы. Chloé открывает для покупателей два пространства, исключительно посвященных бренду: бутик, в котором вы найдете аксессуары, сумки, обувь и новую книгу об одежде, выпущенную в свет в сентябре 2019 года.
71
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman - Man - Via de’ Tornabuoni 4r-14r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 292 123 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - ferragamo.com
Joyful Living, è il nome della collezione leggera e borghese proposta da Paul Andrew, direttore creativo SALVATORE FERRAGAMO per la Primavera/Estate 2020. Un forte spirito estivo pervade la linea caratterizzata da tessuti come rafia, velluto leggero, pelle sottile, bubble skirts, pantaloni con coulisse, oufit dalle linee essenziali e una ricca di gamma di tonalità leggiadre e vitali. Multiculturalità e alto artigianato per la collezione maschile dello storico brand fiorentino che porta in passerella raffinata maglieria, jumpsuit, linee morbide e una palette calda e avvolgente. Joyful Living is the name of the light and bourgeois collection proposed by Paul Andrew, Salvatore Ferragamo creative director for Spring / Summer 2020. A strong summer spirit pervades the line characterized by fabrics such as raffia, light velvet, thin leather, bubble skirts, pants with drawstring, oufit with essential lines and a rich range of light and vital shades. Multiculturalism and high craftsmanship for the men’s collection of the historic Florentine brand that brings on the catwalk refined knitwear, jumpsuits, soft lines and a warm and enveloping palette.
Joyful Living - это название легкой городской коллекции, предложенной Полом Эндрю, креативным директором Salvatore Ferragamo для сезона весна-лето 2020. Сильный летний дух пронизывает линейку, для которой характерны такие ткани, как рафия, легкий бархат, тонкая кожа, а также пышные юбки, брюки с кулиской, одежда с базовыми линиями и богатой гаммой светлых и ярких оттенков. Многокультурность и высокое мастерство мужской коллекции исторического флорентийского бренда, который выводит на подиум изысканный трикотаж, комбинезоны, мягкие линии, а также теплую и обволакивающую палитру.
72
FASHION & ACCESSORIES
IL BORGO CASHMERE
Via Tosinghi, 46/R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 230 2176 Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sun: 3 pm - 7 pm - boutique@ilborgo.it - ilborgo.it
Our Boutique is the last step in a history of craft tradition started in 1949. Today the Borgo Cashmere has found a home in the heart of Florence, a few steps from the Duomo. A refined and elegant space, divided on two floors, where Cashmere is obviously the protagonist. The highest quality yarns - combined with a unique know-how - for a product totally made in Italy or better, made in Mugello
La nostra Boutique è l’ultimo passo di una storia di tradizione artigianale nata nel 1949. Oggi IL BORGO CASHMERE ha trovato casa nel pieno cuore di Firenze, a pochi passi dal Duomo. Uno spazio raffinato ed elegante, diviso su due piani, ove a fare da padrone è ovviamente il Cashmere. La più alta qualità dei filati - uniti ad un know how unico nel suo genere - per un prodotto totalmente made in Italy, anzi made in Mugello.
Наш бутик - последний шаг в истории ремесленной традиции, родившейся в 1949 году. Сегодня Borgo Cashmere расположился в самом центре Флоренции, в нескольких шагах от Домского собора. Утонченное и элегантное пространство, разделенное на два этажа, где всем правит кашемир. Пряжа самого высокого качества в сочетании с уникальным ноу-хау такого рода - для продукта, полностью изготовленного в Италии, даже made in Mugello.
73
FASHION & ACCESSORIES
GUESS STORE
Via degli Speziali, 9R - Firenze, FI, 50123 - Tel. +39 055 213 068 Open daily: 10 am - 9 pm - guess.eu
Флагманский магазин GUESS на виа дельи-Специале, в пульсирующем торговом районе Флоренции, представляет собой два этажа общей площадью 240 кв. м. В этой космополитической, молодежной обстановке покупателей ждет музыка и коллекция джинсовой и повседневной одежды. Изображения сельской местности создают эффект гламура и утонченной элегантности в сочетании с невероятно сексуальным стилем, характерным для женских и мужских коллекций Guess.
Il flagship store GUESS, situato in Via degli Speziali nel centro nevralgico dello shopping fiorentino, ha una superficie totale di vendita di 240 mq e si sviluppa su due piani. Non solo denim ma capi lifestyle e musica accolgono i clienti in un ambiente giovane e cosmopolita. Le immagini di campagna rimandano all’eleganza glam e sofisticata, dallo stile inconfondibilmente sexy, tipico della donna e dell’uomo Guess. The GUESS flagship store, located in Via degli Speziale in the center of Florentine shopping, has a total sales area of 240 square meters and is spread over two floors. Not only denim but lifestyle and music garments welcome customers in a young and cosmopolitan environment. The country images refer to glam and sophisticated elegance, with an unmistakably sexy style, typical of the Guess woman and man.
74
FASHION & ACCESSORIES
TOD’S
Via Tornabuoni, 60r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 219 423 +39 055 230 2451 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - store.tods.com
Per la Spring - Summer 2020 TOD’S propone la modernità di linee pulite e materiali di pregio lavorati con artigianalità unica, da mani esperte che creano prodotti cosmopoliti. La pelle, protagonista assoluta, è tinta in tie dye. La palette mescola i toni naturali della pelle al bianco e nero grafico, ammorbidita da nuance pastello. T come TOD’S ma anche come tradizione, talento e tempo.
For Spring - Summer 2020 TOD’S present the modernity of clean lines and high-quality materials, envisioned by the expert hands of skilled artisans who use unique craftsmanship to create cosmopolitan products. Leather takes centre stage,and is tiedyed. The new T stands for TOD’S but also tradition, talent and time.
На сезон весна-лето 2020 TOD’S предлагает современность чистых линий и качественных материалов, выполненных с уникальным мастерством опытными руками, которые создают космополитические изделия. Кожа, главный атрибут, вываривается. В палитре смешиваются натуральные оттенки кожи с графическим черно-белым, смягченным пастельными оттенками. T, как TOD’S, но также как и традиция, талант и темпус (время).
75
FASHION & ACCESSORIES
CHIARA BONI
Via della Vigna Nuova angolo Piazza de’ Rucellai - 50123 - Firenze Open daily: 10.30 am - 7.30 pm - Tel. +39 055 098 1283 - chiaraboni.com
Da subito protagonista della moda italiana negli Anni ’80, CHIARA BONI è la prima in Italia a sperimentare l’inserimento della Lycra nei tessuti destinati all’abbigliamento. La donna della SS20 di CB La Petite Robe è una Regina di Cuori country folk e metropolitana che riesce ad abbinare giorno e sera in modo chic ed originale, impossibile sfuggire al suo fascino. Per il mondo maschile un nuovo modo di concepire il guardaroba è TRAILBLAZER, un concept unico fatto di 5 must haves: una giacca, tre camicie ed un pantalone.
Сразу ставшая основной фигурой итальянской моды в 80-х годах, Кьяра Бони была первой в Италии, кто экспериментировал со вставками лайкры в ткани, предназначенные для создания одежды. Женщина в коллекции весна-лето 2020 CB La Petite Robe является деревенской и столичной червовой дамой, которая шикарным и оригинальным способом умудряется сочетать день и вечер. Для мужского мира новым способом понимания гардероба является TRAILBLAZER, уникальная концепция, состоящая из 5 обязательных предметов одежды: пиджак, три рубашки и брюки.
Protagonist of Italian fashion of the 80s, Chiara Boni was the first in Italy to experiment with the insertion of Lycra in fabrics made for clothing. The woman SS 2020 of CB La Petite Robe is a country folk and metropolitan Queen of Hearts who can combine day and evening in a chic and original way, impossible to escape her charm. For the male world, a new way of seeing the wardrobe is TRAILBLAZER, a unique concept made up of 5 must haves: a jacket, three shirts and trousers.
76
WATCHES
OROLOGERIA ENRICO VERITÀ 1865 Via dei Calzaiuoli 122/R- 124/R - 50122, Firenze - Tel. +39 055 287 862 Mon to Sat: 9.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - enricoverita1865.com
ENRICO VERITÀ 1865 celebra insieme a Tag Heuer i 50 anni del Monaco, l’iconico segnatempo divenuto famoso per il suo design unico e per la tecnologia all’avanguardia. Nel 1971 il Monaco condivise le luci della ribalta con Steve McQueen nel film Le 24 ore di le Mans, segnando un’epoca con il suo spirito rivoluzionario che ancora oggi continua a stupire con nuove complicazioni, design e materiali. Enrico Verità 1865 celebrates the 50th anniversary of the Monaco together with Tag Heuer, the iconic timepiece that became famous for its unique design and cutting-edge technology. In 1971 the Monaco shared the limelight with Steve McQueen in the film Le 24 Hours of Le Mans, marking an era with its revolutionary spirit that still continues to amaze with new complications, designs and materials.
Enrico Verità 1865 вместе с Tag Heuer отмечает 50-летие «Monaco», знаковых часов, которые прославились своим уникальным дизайном и передовыми технологиями. В 1971 году «Monaco» разделили огни рампы со Стивом МакКуином в фильме «24 часа Ле-Мана», ознаменовав эпоху революционным духом, который до сих пор продолжает удивлять новыми тонкостями, дизайнами и материалами.
77
WATCHES
CHOPARD
Via Tornabuoni, 30/32R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 267 0157 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm / Sun: 11.30 am - 7 pm - chopard.com
CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds
Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.
78
WATCHES
OMEGA
Via de’ Tornabuoni, 25R - 50122 Firenze - Tel. +39 055 238 2910 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2020 il marchio sarà il Cronometrista Ufficiale dei Giochi Olimpici di Tokyo e sarà ancora una volta al polso di James Bond nel suo ultimo film No Time to Die. Tra i suoi ambassador figurano Daniel Craig, Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne,Sergio Garcia, Rory McIlroy e Tommy Fleetwood. Since 1848, the pioneering spirit of Omega has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2020 the brand will be the Official Timekeeper of the Tokyo Olympic Games
and will once again be on the wrist of James Bond in his latest film No Time to Die. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia, Rory McIlroy and Tommy Fleetwood. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2020 году бренд станет официальным хронометристом Олимпийских игр в Токио и снова окажется на запястье Джеймса Бонда в его последнем фильме «Не время умирать». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Эдди Редмэйн, Серхио Гарсия, Рори Макилрой и Томми Флитвуд.
79
WATCHES
FANI GIOIELLI
Via de’ Tornabuoni, 72r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it
Accoglienza e professionalità fanno della boutique FANI il cuore pulsante della fashion street della città. Un ambiente sofisticato ed elegante, in cui ritrovare il piacere di un marchio prestigioso come Rolex, di cui Fani è storico rivenditore in Firenze, insieme alle collezioni di gioielleria della Maison fiorentina.
Hospitality and professionalism make the boutique Fani the heart of the fashion street of the city. A sophisticated and elegant setting in which to rediscover the pleasure of a prestigious brand such as Rolex, of which Fani is historic dealer in Florence, along with the jewellery collections of the Florentine maison.
80
Гостеприимство и профессионализм делают бутики Fani центром модной улицы города. Утонченная и элегантная обстановка, в которой вы найдете такие престижные марки, как Rolex, историческим дилером которое во Флоренции является Fani, наряду с ювелирными коллекциями флорентийского модного дома.
WATCHES
BOUTIQUE ROLEX DI CASSETTI Ponte Vecchio, 29/R - 50125 Firenze - Tel. +39 055 274 1044 Open daily: 10 am - 7 pm - cassetti.it
Идеальный союз между Rolex и Cassetti раскрывается в уникальной и неповторимой атмосфере бутика, идеальной алхимии, сочетающей элегантность и динамизм, уважение к прошлому и авангардный стиль, вежливость и гостеприимство. Бутик Rolex расположился на трех этажах с комнатами для индивидуальной продажи и полностью оборудованным сервисным центром. Из центрального окна открывается захватывающий вид на галерею Уффици, набережные реки Арно и площадь Микеланджело.
Il perfetto connubio fra Rolex e CASSETTI, si rivela nell’atmosfera unica ed irripetibile della Boutique, ideale alchimia tra eleganza e dinamismo, rispetto per il passato ed avanguardia, cortesia ed ospitalità. La boutique Rolex si sviluppa su tre piani, con salottini per la vendita riservata e un attrezzatissimo centro assistenza. Dalla finestra centrale, un panorama mozzafiato sugli Uffizi, i Lungarni e Piazzale Michelangelo.
Rolex and Cassetti on Ponte Vecchio in Florence represent a consolidated combination expressed in a boutique conceived in the name of an alchemy between elegance and dynamism, without neglecting an ideal balance between past and present, courtesy and hospitality. The Boutique Rolex spreads over three floors, offering visitors comfortable and private sale rooms and an advanced service center to support customers. The Uffizi Gallery, the Lugarni and Piazzale Michelangelo are the privileged panorama which overlooks the central window.
81
JEWELLERY
FANI GIOIELLI
Via de’ Tornabuoni, 72r- 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it
Стиль, идущий от давней традиции, который сочетается с поиском оригинального дизайна. Украшения с мягкими линиями, в которых роскошь золота подчеркнута экспериментальными материалами и инновационными линиями. Кропотливая ручная работа, выполненная на высшем уровне, способна донести глубокое пристрасти и любовь к деталям, которые всегда была характерна творениям этого ювелирного дома. Такова концепция, взятая за основу в коллекциях Fani Gioielli.
Uno stile che proviene da una lunga tradizione, che si fonde con la ricerca di un design originale. Gioielli dalle linee avvolgenti, in cui la preziosità dell’oro viene esaltata dalla sperimentazione dei materiali e dalle linee innovative. Una realizzazione artigianale fatta di grande impegno, in grado di comunicare la profonda passione e l’amore per i dettagli, che da sempre contraddistinguono le creazioni della Maison. È questo il concept alla base delle collezioni FANI GIOIELLI.
A style that comes from a long tradition, which blends in with the search for an original design. Jewels by enveloping lines, where the preciousness of gold is enhanced by the testing of materials and innovative lines. A craft product made of hard work, able to communicate the deep passion and love for the details that have always distinguished the creations of the Maison. And this is the concept underlying the Fani Gioielli collections.
82
STATIONERY, WRITING, LEATHER
PINEIDER 1774
Piazza De’ Rucellai, 4/7 r - 50123 Firenze - Mon to Sat: 10 am - 7 pm pineider.com
Dal 1774 PINEIDER rappresenta la maestria artigiana applicata agli universi della carta, della scrittura e della pelletteria con unicità, tradizione e design. Per la collezione Autunno Inverno 20/21 Pineider rielabora la collezione “360” linea dal design più versatile dalla silhouette minimalista e maschile che si adatta alla fisicità e allo stile di vita del suo fruitore. I nuovi items, attraverso linee eleganti e pulite, dalla morbida pelle bottalata, interpretano il motivo a V dell’apertura ad ala triangolare del modello DUFFLE, che ha dato notorietà alla linea.
Since 1774 Pineider represents artisan skills combined with the paper, writing and leather universes with uniqueness, tradition and design. For the Fall/ Winter 2021 line Pineider re-design the “360” collection, characterized by a minimalist and masculine silhouette which blends with the lifestyle of its user. The new items, trough elegant and clear lines, in fine leather, use the V motif of the triangular wing opening of the DUFFLE model, which made the brand famous.
С 1774 года Pineider является синонимом настоящего мастерства в сфере изделий из бумаги и кожи, а также письменных принадлежностей, отличающихся уникальностью, традиционностью и продуманным дизайном. Для сезона осень — зима 20/21 Pineider перерабатывает мужскую коллекцию «360», придавая ей более удобный дизайн и минималистские формы. Новые изделия благодаря элегантным и чистым линиям.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini
MUSEO DI PALAZZO DAVANZATI Via Porta Rossa, 13 - Firenze Tel. +39 055 064 9460 Tue to Fri: 8.15 am - 1.30 pm / Sat: 9.15 am - 6.30 pm Sun: 1.15 pm - 6.30 pm Closed on Monday Through April 13, 2020
BELLEZZA E NOBILI ORNAMENTI NELLA MODA E NELL’ARREDO DEL SEICENTO
Dall’alto: Manifattura italiana della seconda metà del XVII secolo, Scarpa femminile, Firenze, Museo Stibbert Manifattura inglese della prima metà del XVII secolo, Borsa, Firenze, Museo Nazionale del Bargello
n mostra una delle più estese raccolte esistenti di disegni di merletti e ricami
On display one of the largest existing collections of lace and embroidery designs
costituita da 105 fogli, centodue carte ad inchiostro e tre a grafite e sanguigna,
consisting of 105 sheets, one hundred and two ink papers and three graphite and
attribuibili per la gran parte alla firma dello stesso autore, Giovanni Alfonso Samarco
sanguine papers made for the most part by Giovanni Alfonso Samarco from Bari,
da Bari, disegnatore la cui identità rimane ancora oggi ignota.
designer whose identity remains still unknown today. Around these designs for large
Attorno a questi disegni per grandi colletti, bordure e fregi ricamati il percorso della
collars, borders and embroidered friezes, the exhibition wants to document the
mostra intende documentare lo stile prezioso ed elegante della moda e dell’arredo
precious and elegant style of seventeenth-century fashion and furnishings, through
del Seicento, attraverso un suggestivo confronto tra la grafica e un’accurata selezione
a suggestive comparison between the graphics and a careful selection of clothes,
di abiti, accessori, dipinti, sculture, medaglie, libri, tessuti, merletti e ricami.
accessories, paintings, sculptures, medals, books, fabrics, laces and embroidery.
All’interno di alcune “stanze delle meraviglie”, progettate in occasione della mostra,
Inside some “rooms of wonders”, designed for the exhibition, in fact, in constant
sono infatti esposti, in costante dialogo con la grafica, alcuni preziosi accessori
dialogue with the graphics are also on display some precious accessories such as
come la borsa a ricamo applicato di probabile manifattura inglese e la scarpetta
the applied embroidery bag of probable English manufacture and the female shoe
femminile in raso di seta rossa.
in red silk satin.
84
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini ph. Crossmedia Group
CATTEDRALE DELL’IMMAGINE SANTO STEFANO AL PONTE Piazza di Santo Stefano, 5 - Firenze Tel. +39 055 068 4115 Everyday from 10 am to 7.30 pm Through March 1, 2020
E-MOTION EXHIBITION UN VIAGGIO MULTIMEDIALE TRA IL REALE E L’IMMAGINARIO
nside Magritte è un’esperienza tra reale e immaginario, tra evocazione di un mondo
Inside Magritte is an experience between real and imaginary, between the evocation
onirico e racconto della vita concreta di uno dei massimi artisti del XX secolo e tra i
of a dreamlike world and the story of the concrete life of one of the greatest artists
maggiori esponenti del surrealismo.
of the twentieth century and among the greatest exponents of surrealism. The
Il percorso espositivo multimediale dedicato al grande maestro René Magritte
multimedia exhibition dedicated to the great master René Magritte will animate
animerà la Cattedrale dell’Immagine nel complesso monumentale di Santo Stefano
the Cathedral of the Image in the monumental complex of Santo Stefano al Ponte
al Ponte a Firenze con immagini, suoni e musiche che ricostruiranno il vivido universo
in Florence with images, sounds and music that will reconstruct the artist’s vivid
pittorico dell’artista. Un itinerario in cui i protagonisti assoluti sono alcuni tra i quadri
pictorial universe. An itinerary in which the absolute protagonists are some of the
più iconici della pittura del Novecento: tra uomini in bombetta che galleggiano nei
most iconic paintings of twentieth century: between bowler men floating in the skies
cieli delle metropoli, corpi umani con la testa di pesce e l’ambigua “Ceci n’est pas
of the metropolis, human bodies with fish heads and the ambiguous “Ceci n’est pas
une pipe”. Il pubblico fiorentino potrà assistere così ad una mostra monografica
une pipe” . The Florentine public will thus be able to attend a digital and multisensory
digitale e multisensoriale, nata con il supporto e la consulenza scientifica della
monographic exhibition, born with the support and scientific advice of the Magritte
Fondation Magritte di Bruxelles.
Foundation in Brussels.
85
ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini
MUSEO DE MEDICI COSIMO I. SPOLVERI DI UN GRANDE AFFRESCO Nel nuovo Museo de’ Medici a Firenze, è possibile visitare la mostra dedicata all’antica famiglia fiorentina con opere provenienti da collezioni private, per la maggior parte mai viste, in un modo più contemporaneo di rapportare storia e arte, coniugando oggetti reali e immagini virtuali in un unico percorso espositivo. Curata dall’antiquario e esperto della Dinastia Medici, Alberto Bruschi, l’esposizione presenta una selezione di una quindicina di pezzi tra dipinti, reliquie, curiosità manoscritti, medaglie, libri a stampa e oggetti di vario genere che hanno come denominatore comune la figura di Cosimo I nel 500° anniversario della sua nascita. In the new Museum de ‘Medici in Florence, is open the exhibition dedicated to the ancient Florentine family with works from private collections, mostly never seen, in a more contemporary way of relating history and art, combining real objects and virtual images in a single exhibition path. Curated by the antiquarian and expert of the Medici Dynasty, Alberto Bruschi, the exhibition presents a selection of fifteen pieces including paintings, relics, handwritten curiosities, medals, printed books and objects of various kind which have in common the figure of Cosimo I on the 500th anniversary of his birth.
MUSEO DE’ MEDICI Palazzo di Sforza Almeni Via dei Servi, 12 - Firenze Everyday from 10 am to 6 pm Through March 24, 2020
Nella foto: J. Ligozzi, Bonifacio VIII riceve gli ambasciatori fiorentini, quadro-bozzetto preparatorio, ante 1592
В музее Дворца Даванцати представлена одна из крупнейших в мире коллекций эскизов, которая призвана задокументировать неоценимый элегантный стиль моды и мебели 17-го века. В соборе изображений Cattedrale dell’Immagine проходит выставка «Внутри Магритта» («Inside Magritte»): взаимодействие между реальным, воображаемым и сказочным в работах одного из величайших художников и представителей сюрреализма. В новом музее Медичи организована выставка с работами из частных коллекций, посвященная древней флорентийской семье. В галерее Poggiali проходит персональная выставка Луки Пиньятелли, на которой представлены неизданные работы, минующие разделительную линию между абстрактным и образным.
LUCA PIGNATELLI IN UN LUOGO DOVE GLI OPPOSTI STANNO La Galleria Poggiali di Firenze ospita una personale di Luca Pignatelli, curata da Sergio Risaliti. L’esposizione propone lavori inediti, scavalcando la linea di demarcazione tra astratto e figurativo, tra citazione e arte povera. Le opere sono costruite con teloni monocromi pesanti tagliati a strisce e pezzature di dimensioni varie e ricucite assieme, nei quali l’immagine completa è data dalla gradazione della verniciatura, che è già un racconto e parla da sé come in un patchwork secondo una usanza domestica di riciclo e risparmio, in voga fin dai primordi. The Poggiali Gallery in Florence hosts a solo exhibition by Luca Pignatelli, curated by Sergio Risaliti. The exhibition offers unpublished works, bypassing the dividing line between abstract and figurative, between quotation and poor art. The works are built with heavy monochromatic tarpaulins cut into strips and pieces of various sizes and stitched together, in which the complete image is given by the gradation of the painting, which is already a story and speaks for itself as in a patchwork according to a domestic custom recycling and savings, in vogue since the beginning.
GALLERIA POGGIALI FIRENZE Via della Scala, 35/A - Via Benedetta, 3R - Firenze Tel. +39 055 287 748 Everyday from 10 am - 1 pm Sunday only on appointment Through February 8, 2020
Da sinistra: Backstage, credit Ph. Giuseppe Anello Luca Pignatelli, “L.P./460”, tecnica mista su tela
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. ilterzonews.it
ARSENICO E VECCHI MERLETTI
Una commedia nera ricca di paradossi, tra farsa e noir, tensione e divertimento. Geppy Gleijeses (ispirandosi alla prima regia teatrale di Mario Monicelli, di cui nel 2020 ricorre il decimo anniversario della scomparsa) dall’11 al 16 febbraio dirige al Teatro della Pergola “Arsenico e vecchi merletti” con due monumenti del teatro italiano: Anna Maria Guarneri e Giulia Lazzarini. La commedia è opera di Joseph Kesserling, e celebre ne è la versione cinematografica di Frank Zappa con protagonista Cary Grant. La storia parte dall’incredibile scoperta dello scrittore Mortimer Brewster, fresco di matrinomio, che una volta tornato a casa dalle zie Abby e Martha scopre che le due anziane “aiutano” i loro affittuari a morire sereni e felici grazie al loro vino di sambuco corretto con un miscuglio di veleni, per poi seppellirli nella cantina di casa aiutate dal fratello di Mortimer, Teddy. A black comedy full of paradoxes, between farce and noir, tension and fun. Geppy Gleijeses (inspired by the first theatrical direction of Mario Monicelli, who died 20 years ago) from February 11 to 16 directs “ Arsenico e vecchi merletti “ at the Teatro della Pergola with two monuments of Italian theater: Anna Maria Guarneri and Giulia Lazzarini. The comedy is the work of Joseph Kesserling, and the famous film version of Frank Zappa starring Cary Grant. The story begins with the incredible discovery of the novelist Mortimer Brewster, who once returned home from his aunts Abby and Martha discovers that the two elderly women “help” their tenants to die calm and happy thanks to their correct elderberry wine with a mixture of poisons, and then bury them in the home cellar helped by Mortimer’s brother, Teddy.
TEATRO DELLA PERGOLA Via della Pergola 12/32 - Tel. +39 055 22 641 teatrodellapergola.com - February 11, 12, 13, 14, 15, 2020 - 8.45 pm - February 16, 2020 - 3.45 pm
87
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
DON PASQUALE
Il Teatro del Maggio Fiorentino dal 21 febbraio al 4 marzo ospita “Don Pasquale”, dramma buffo di Gaetano Donizetti. Il libretto è scritto da Giovanni Ruffini (anche se firmato da Michele Accursi) ed è un rifacimento di quello scritto da Angelo Anelli nel 1810 per “Ser Marcantonio” di Stefano Pavesi. Con il Don Pasquale il compositore segna un punto di arrivo e uno di rottura per l’opera buffa; è l’approdo d’una tradizione comica italiana né troppo farsesca né troppo comica, ed è la prima opera in cui la commedia è dal sapore amaro. La trama racconta del raggiro del vecchio don Pasquale, ricco e celibe, ad opera della bella e scaltra vedova Norina e del suo amato Ernesto, nipote diseredato di Don Pasquale. Dopo equivoci e travestimenti, folli spese e finte nozze, simulati tradimenti e insulti, il vecchio infine scopre la verità ma si rassegna a benedire le nozze tra i due giovani. The Teatro del Maggio Fiorentino from February 21st to March 4th hosts “Don Pasquale”, a funny drama by Gaetano Donizetti. The libretto is written by Giovanni Ruffini (although signed by Michele Accursi) and is a remake of the one written by Angelo Anelli in 1810 for Stefano Pavesi’s “Ser Marcantonio”. With Don Pasquale the composer marks an arrival and a breaking point for the opera buffa; it is the landing place of an Italian comic tradition neither too farcical nor too comic, and it is the first work in which the comedy has a bitter taste. The plot tells of the deception of the old Don Pasquale, rich and unmarried, by the beautiful and wily widow Norina and her beloved Ernesto, the underdog nephew of Don Pasquale. After misunderstandings and disguises, mad expenses and fake weddings, simulated betrayals and insults, the old man finally discovers the truth but resigns himself to blessing the wedding between the two young people.
TEATRO DEL MAGGIO FIORENTINO - FIRENZE Piazza Vittorio Gui, 1 - Tel. +39 055 200 1278 maggiofiorentino.com - February 21, 26, 29, 2020 - 8 pm February 23, 2020 - 3.30 pm - March 4, 2020 - 8 pm
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
BARZELLETTE Venerdì 21 e sabato 22 febbraio alle ore 21 il Teatro Puccini ospita il celebre regista e attore romano Ascanio Celestini nel suo nuovo spettacolo, “Barzellette”, con le musicha di Gianluca Casadei. Lo spettacolo nasce da un suo omonimo libro omonimo che riunisce storielle raccolte da un capostazione tra i viaggiatori sconosciuti che transitano senza lasciare traccia nella stazione terminale in cui lavora. Incastonate in una struttura narrativa sempre aperta all’improvvisazione, le barzellette di Celestini attraversano mondi e culture, descrivono popoli e mestieri e ricordano al pubblico che si può ridere di tutto, soprattutto di se stessi. On February Friday 21 and Saturday 22 at 9 pm the Puccini Theater hosts the famous Roman director and actor Ascanio Celestini in his new show, “Barzellette”, with the music of Gianluca Casadei. The show was born from one of his book that brings together stories collected by a stationmaster among unknown travelers who pass without leaving a trace in the terminal station where he works. Set in a narrative structure always open to improvisation, Celestini’s jokes cross worlds and cultures, describe peoples and professions and remind the public that you can laugh at everything, especially yourself.
TEATRO PUCCINI Via delle Cascine, 41 - Firenze Tel. +39 055 362 067 teatropuccini.it February 21, 22, 2020 - 9 pm
ph. Musacchio, Ianniello, Pasqualini
Культурная жизнь Флоренции в феврале и марте будет наполнена важными театральными и музыкальными событиями, начиная с черной комедии «Мышьяк и старое кружево» в Театро-делла-Пергола с 11 по 16 февраля и спектакля «Анекдоты» истрийца Асканио Челестини в театре Пуччини 17 и 18 марта. В Театро-дель-Маджо-Фиорентино с 21 февраля по 4 марта можно будет послушать оперу «Дон Паскуале» Гаэтано Доницетти. И наконец, авторская музыка Брунори Саса, который 21 марта представит свой новый альбом в Nelson Mandela Forum.
BRUNORI SAS IN CONCERTO Dario Brunori, in arte Brunori SAS, è tornato, ed è pronto a salire sul palcoscenico dei palazzetti di tutta Italia con quella poesia, leggerezza, autorevolezza musicale e senso dell’ironia che da sempre lo contraddistinguono. La tappa fiorentina del tour 2020 è prevista sullo sbocciare della primavera, il 21 marzo, al Nelson Mandela Forum. Il tour del cantautore cosentino fa seguito all’uscita del nuovo album di inediti, “Cip!”, che è stato anticipato dai singoli “Al di là dell’amore” e “Per due che come noi” e si propone di eguagliare se non superare il successo del precedente “A casa tutto bene” (2017), album certificato Disco di Platino. Dario Brunori, aka Brunori SAS, is back, and is ready to go on the stage of the palaces of all Italy with the poetry, lightness, musical authority and sense of irony that have always distinguished him. The Florentine stage of the 2020 tour is scheduled on March 21st at the Nelson Mandela Forum. The tour of the singer-songwriter from Cosenza follows the release of the new unreleased album, “Cip!”, which was anticipated by the singles “ Al di là dell’amore” and “ Per due che come noi” and aims to match if not overcome the success of the previous “A casa tutto bene” (2017), Platinum Disco certified album.
NELSON MANDELA FORUM Piazza Enrico Berlinguer - Firenze Tel.+39 055 678 841 mandelaforum.it March 21, 2020 - 9 pm
Ph. Leandro Emede
89
TOP LOCATIONS
IL PALAGIO
Il Palagio, ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dallo Chef Vito Mollica, offre un menu centrato sull’alta cucina italiana e toscana, realizzato grazie agli ingredienti genuini dei produttori locali, in abbinamento a oltre 1000 etichette di vini. The Palagio, restaurant of the Four Seasons Hotel Firenze, a Michelin star, led by Chef Vito Mollica, offers a menu centered on Italian and Tuscan haute cuisine, made with the genuine ingredients of local producers, paired with over 1000 wine labels. Il Palagio, ресторан Four Seasons Hotel Firenze, обладатель мишленовской звезды, во главе с шеф-поваром Вито Молликой, предлагает меню, состоящее из блюд итальянской и тосканской кухни, приготовленных с использованием продукции местных производителей, и более 1000 наименований вин.
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Borgo Pinti, 99 Tel: +39 055 26261 fourseasons.com/florence
THE ST. REGIS FLORENCE
Adagiato lungo le sponde dell’Arno, The St. Regis Florence è a pochi passi da tutti i capolavori e i luoghi imperdibili di Firenze, per un soggiorno raffinato e memorabile. Restaurato nel 2011, The St. Regis Florence accoglie i suoi ospiti in 80 ampie camere e 19 suite di un’eleganza assoluta e uno stile fuori dal tempo. Located along the banks of the Arno, The St. Regis Florence is few steps away all the masterpieces and the unmissable sights of Florence, for an exquisite and memorable stay. Renovated in 2011, The St. Regis Florence welcomes its guests in 80 big rooms and 19 suites of absolute elegance and timeless style. Расположенный на берегах реки Арно, The St. Regis Florence находится в нескольких минутах ходьбы от важных достопримечательностей Флоренции, и предназначен для изысканного и запоминающегося пребывания. Отремонтированный в 2011 году, The St. Regis Florence располагает 80 просторными номерами и 19 люксами абсолютной элегантности и вневременного стиля.
THE ST. REGIS FLORENCE Piazza Ognissanti, 1 Tel. +39 055 27161 stregisflorence.com
IRENE FIRENZE
Il nuovo bistrò toscano firmato Fulvio Pierangelini in Piazza della Repubblica 7 propone piatti semplici ispirati ai classici della tradizione toscana e ingredienti genuini all’insegna della leggerezza. Un’esperienza culinaria di qualità. Irene, the new Florentine bistro by Fulvio Pierangelini has just opened its doors. The dining experience is a journey through flavour and tradition with simple, authentic flavours and light and healthy reinventions of Tuscan classics. Irene - это новое флорентийское бистро Фульвио Пьеранджелини. Впечатления от кухни и путешествие среди ароматов и традиций с простым, оригинальным вкусом, а также легкими и здоровыми нововведениями традиционной тосканской кухни.
IRENE FIRENZE Piazza della Repubblica , 7 Tel. +39 055 273 5891 irenefirenze@roccofortehotels.com
90
TOP LOCATIONS
HOTEL SPADAI
Un lussuoso boutique hotel nel cuore di Firenze, frutto del completo restauro di un imponente Palazzo Rinascimentale, dove i materiali di ispirazione quattrocentesca si fondono con il sofisticato arredo contemporaneo. La sua raffinata Lounge è un’elegante oasi di relax dove poter gustare un aperitivo o un calice di vino. A luxurious boutique hotel in the heart of Florence, the result of the complete restoration of an imposing Renaissance palace, where the 15th-century materials blend with sophisticated contemporary furnishings. Its refined Lounge is an elegant oasis of relaxation where enjoy an aperitif or a glass of wine. Роскошный бутик-отель в самом центре Флоренции, в полностью отреставрированном внушительном ренессанском дворце, в котором материалы в стиле 16-го века сочетаются с утонченным современным декором. Его изысканный лаунж-бар – это роскошный оазис отдыха, где можно насладиться коктейлем или бокалом вина.
HOTEL SPADAI Via de’ Martelli, 10 Tel. +39 055 627 0800 hotelspadai.it
LA BUONA NOVELLA BISTROT ITALIANO
Il Grand Hotel Minerva interamente ristrutturato oltre ad offrire un terrazzo con piscina panoramica ed un centro fitness con vasca jacuzzi ha inaugurato il bistrot La Buona Novella. Tommaso Calonaci giovanissimo chef propone una cucina innovativa e tradizionale basata sui contrasti e le dissonanze degli abbinamenti dolce-salato e morbido-croccante. The Grand Hotel Minerva completely renovated together with a terrace with a rooftop pool and a fitness center with jacuzzi tub has opened the restaurant La Buona Novella. Tommaso Calonaci young chef serves an innovative and traditional cuisine based on contrasts and dissonances of salty-sweet and soft-crisp combinations. Grand Hotel Minerva, кроме капитального ремонта, а также террасы с бассейном на крыше и фитнес-центра с джакузи, предлагает вновь открывшееся бистро La Buona Novella. Томассо Калоначи, молодой шеф-повар, предлагает инновационную и традиционную кухню, основанную на контрастах и диссонансах солено-сладких и мягко-хрустящих комбинаций. уникальный в своем роде.
GRAND HOTEL MINERVA Piazza Santa Maria Novella, 16 Tel +39 055 27230 labuonanovellabistrot.com
LA LOGGIA
A Belmond Villa San Michele ogni visitatore è un ospite privilegiato che può rilassarsi passeggiando tra i giardini all’italiana, ricchi di rose ed alberi di limoni, godere della piscina panoramica o scoprire i sapori dell’eccellente cucina Toscana del Ristorante La Loggia, in una posizione magnifica, sotto un loggiato del XV secolo, con un’ineguagliabile vista su Firenze. Today, Belmond Villa San Michele is recognised as one of the country’s finest small boutique hotels. Stroll in the Italian gardens, bursting with lemon trees and fragrant roses, enjoy the panoramic swimming pool and savour the superb Tuscan cuisine at La Loggia restaurant, which is providing from its arched terrace of the 15th-century a stunning view over Florence В Бельмонд-Вилла-Сан-Микеле каждый посетитель является привилегированным гостем, который может отдохнуть в итальянских садах со множеством роз и лимонных деревьев, насладиться бассейном с панорамным видом на крыше или отличной тосканской кухней в ресторане “La Loggia” с захватывающим видом на Флоренцию.
BELMOND VILLA SAN MICHELE Via Doccia, 4 - Fiesole Tel. +39 055 567 8200 Lunch: 1 pm - 2.30 pm Dinner: 7.30 pm - 10.30 pm reservations.vsm@belmond.com
91
TOP LOCATIONS
GRAND HOTEL BAGLIONI
Simbolo dell’ospitalità fiorentina, il Grand Hotel BAGLIONI dal 1903 accoglie viaggiatori da tutto il mondo. Situato nel cuore di Firenze, conta 192 eleganti camere recentemente rinnovate, in stile classico fiorentino, 9 sale congressi tutte dotate di moderne attrezzature tecniche e un ristorante panoramico, con un’incomparabile vista su Firenze. Symbol of Florentine hospitality, since 1903 the Grand Hotel Baglioni welcomes travelers from around the world. Located in the heart of Florence, has 192 recently renovated elegant rooms, in classic Florentine style, 9 conference rooms all equipped with modern technical equipments and a rooftop restaurant, with a incomparable views of Florence. Символ флорентийского гостеприимства с 1903 года Grand Hotel BAGLIONI приветствует путешественников со всего мира. Расположенный в самом центре Флоренции, он располагает 192 элегантными недавно отремонтированными номерами, 9 конференц-залами и рестораном на крыше
GRAND HOTEL BAGLIONI Piazza Unità Italiana, 6 Tel. +39 055 23580 info@hotelbaglioni.it
RELAIS SANTA CROCE
Un tempo dimora privata del Marchese Baldinucci, il Relais Santa Croce è situato in un meraviglioso palazzo aristocratico del XVIII secolo, nel centro storico di Firenze. Grazie ai suoi eleganti elementi architettonici, l’arredo d’epoca e i preziosi affreschi, l’hotel regala un’esperienza unica. Once private residence of Marquis Baldinucci, the Relais Santa Croce is located in a wonderful aristocratic palace of the eighteenth century, in the historic center of Florence. Thanks to its elegant architectural elements, the antique furniture and the valuable frescoes, the hotel offers a unique experience. Бывший особняк маркиза Бальдинуччи, Relais Santa Croce находится в красивом аристократическом дворце восемнадцатого века, в историческом центре Флоренции. Благодаря своим изящным архитектурным элементам, антикварной мебели и ценным фрескам отель предлагает уникальный опыт пребывания в нем.
RELAIS SANTA CROCE Via Ghibellina, 87 Tel. +39 055 234 2230 baglionihotels.com/florence
VILLE SULL’ARNO
Ville sull’Arno, antica villa fiorentina, è il nuovo resort, a pochi minuti dal centro di Firenze. La Villa, è il cuore storico della struttura, con le più prestigiose Suites. Il Loggiato, ospita meravigliose camere in stile fiorentino che si richiamano all’arte italiana dell’800 e dei Macchiaioli. Mentre il Villino SPA è dedicato al benessere. Ville sull’Arno, ancient Florentine villa, is the new Resort, near to the center of Florence. The Villa is the historic heart of the structure, with the most prestigious Suites. The Loggiato hosts wonderful rooms in Florentine style referring to the Italian art from the ‘800 and Macchiaioli. While the SPA Cottage is dedicated to the well-being. Ville sull’Arno, древняя флорентийская вилла - это новый курортный комплекс, всего в нескольких минутах от центра Флоренции. Вилла является историческим центром этого комплекса с самыми престижными номерами-люкс. В il Loggiato находятся замечательные номера во флорентийском стиле, которые напоминают итальянское искусство XIX века и Маккьяйоли. А в il Villino расположен SPA-комплекс.
HOTEL VILLE SULL’ARNO Lungarno C. Colombo, 1-3-5 Tel. +39 055 670 971 hotelvillesullarno.com
92
TOP LOCATIONS
HOSTARIA BIBENDUM
Situato nel cuore di Firenze, di fronte a Palazzo Strozzi, Helvetia & Bristol è un hotel 5* della fine dell’ottocento. Camere e suites sono arredate in stile fiorentino per rivivere uno scenario aristocratico d’altri tempi. Il ristorante Hostaria Bibendum, è il luogo ideale per gustare una cucina stagionale toscana di qualità. Located in the heart of Florence, in front of Palazzo Strozzi, a few minutes walk from the Duomo and Via Tornabuoni, the central area for luxury shopping, the Hotel Helvetia & Bristol exists since the late 19th century. The Hotel restaurant, Hostaria Bibendum, offers the finest Tuscan seasonal food experiences in town. Расположенный в самом сердце Флоренции, напротив Палаццо Строцци, в нескольких шагах от Домского собора и Виа-Торнабуони, улиц, где торгуют предметами роскоши, Helvetia & Bristol является 5-звездным отелем конца 19-го века с декором во флорентийском стиле. В ресторане отеля Hostaria Bibendum вы можете наслаждаться сезонными блюдами великолепной тосканской кухни.
HOTEL HELVETIA & BRISTOL Via dei Pescioni, 2 Tel. +39 055 26651 hotelhelvetiabristol.com hostaria.bibendum@hotelhelvetiabristol.com
PALAZZO MAGNANI FERONI
Una volta all’interno, Palazzo Magnani Feroni ti avvolgerà in un’atmosfera suggestiva, proiettandoti nell’antica Firenze. Situato nel cuore del quartiere medievale di San Frediano, a 5 minuti a piedi dal Ponte Vecchio e dalle più raffinate vie dello shopping della città, Palazzo Magnani Feroni ospita 13 suites di lusso. Once inside Palazzo Magnani Feroni will wrap you in an evocative atmosphere of the ancient Florence. Situated in the heart of medieval neighborhood of San Frediano, 5 minutes away from Ponte Vecchio and the city’s finest shopping district, Palazzo Magnani Feroni houses 13 luxury suites. В Палаццо Маньяни Ферони вы оказываетесь в уютной атмосфере, переносящей вас в древнюю Флоренцию. Расположенный в самом центре средневекового квартала Сан-Фредьано, в 5 минутах ходьбы от Понте Веккьо и самых изысканных торговых улиц города, Палаццо Маньяни Фероне предлагает 13 роскошных номеров-люкс.
PALAZZO MAGNANI FERONI Borgo San Frediano,5 Tel. +39 055 239 9544 florencepalace.it
RISTORANTE SANTA ELISABETTA
Con una proposta gastronomica d’autore, premiato dalla Guida Michelin 2020 con 1 stella, il Ristorante Santa Elisabetta è la cornice perfetta per degustare la cucina autentica dello Chef Rocco De Santis: 7 tavoli nell’esclusiva Torre bizantina della Pagliazza, la più antica di Firenze, per vivere un’esperienza unica in una location straordinaria. With an excellent gastronomic offer, awarded by the Michelin Guide 2020 with 1 star, the Santa Elisabetta Restaurant is the perfect setting for tasting the authentic cuisine of the Chef Rocco De Santis: 7 tables in the exclusive Byzantine Tower of Pagliazza, the oldest in Florence, for live a unique experience in an extraordinary location. Ресторан Santa Elisabetta с его авторской кухней, отмеченной наградой Путеводителя Мишлен 2020 г.с 1 звездой, – идеальное место для дегустации уникальных блюд шеф-повара Рокко де Сантиса и получения незабываемых впечатлений от обеда или ужина за одним из семи столиков в эксклюзивной византийской башне Пальяцца, самой старой во Флоренции.
BRUNELLESCHI HOTEL Piazza Sant'Elisabetta, 3 Tel. +39 055 273 7607 santa-elisabetta.business.site
93
TOP LOCATIONS
IL CONVENTINO A MARIGNOLLE
Intima e lussuosa, Villa Tolomei, affiliata con la prestigiosa catena Châteaux & Hotels Collection, è una destinazione esclusiva, a cinque minuti dal centro storico. Il ristorante “Il Conventino a Marignolle” con terrazza panoramica offre una scenografia suggestiva con menù a base di specialità della cucina toscana e della tradizione italiana. Intimate and luxurious, Villa Tolomei is an exclusive destination affiliated with the prestigious Châteaux & Hotels Collection chain, located just five minutes from the historic center. The restaurant “Il Conventino a Marignolle” with terrace offers a picturesque setting for a gastronomic experience with typical specialties from Tuscany and from Italian tradition. Уютная и роскошная, Вилла Толомеи, входящая в престижную сеть Châteaux & Hotels Collection, является эксклюзивным местом, расположенным в пяти минутах от исторического центра. Ресторан “Il Conventino Marignolle” с панорамной террасой предлагает очаровательное оформление с меню на основе тосканской и классической итальянской кухни.
VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT Via di Santa Maria a Marignolle, 10 Tel. +39 055 392 0425 Dinner: 7 pm - 10.30 pm villatolomeihotel.it
J.K. LOUNGE RESTAURANT & BAR
J.K. Place Firenze è un boutique hotel di 20 camere in un palazzo storico situato nel cuore di Firenze. Con la sua atmosfera di casa privata, si rivolge ad un pubblico selezionato, che oltre ad un’ottima posizione, un design raffinato e affascinante, ama trovare un’ospitalità su misura, servizio personalizzato nel minimo dettaglio. J.K. Place Firenze is a boutique Hotel of only 20 rooms in an historic palace located in the heart of Florence. With its real feeling of a private Florentine house, it refers to those high-end travelers that besides a great location, beautiful décor and a fascinating design, love a bespoke hospitality, personalized service and great attention to all details. J.K. Place Firenze - это бутик-отель на 20 номеров с атмосферой частного дома, расположенного в историческом здании в самом сердце Флоренции. Он предназначен для особых клиентов, которым в дополнение к отличному местоположению и изысканной обстановке требуется тёплый прием и обслуживание согласно личным предпочтениям.
J.K. PLACE FIRENZE Piazza Santa Maria Novella, 7 Tel. +39 055 264 5181 jklounge@jkplace.com
CAPRICCIO
Antica villa del 19° secolo trasformata in boutique hotel 5 stelle con 60 camere e suites a pochi passi dalle maggiori attrazioni della città. Presso il ristorante Capriccio si potranno degustare i migliori piatti creativi e della tradizione in ambiente raffinato o nel curato giardino nella bella stagione. 19th Century villa transformed into 5 stars boutique hotel with 60 rooms and suites located closed by the major attractions of Florence. At Capriccio restaurant you can taste creative and traditional dishes in a cozy atmosphere and al fresco during hot season. Старинная вилла 19-го века, превращенная в 5-звездочный бутик-отель на 60 номеров и люксов, в нескольких минутах ходьбы от основных достопримечательностей города. В ресторане Capriccio вы можете отведать лучшие креативные и традиционные блюда в изысканной обстановке или в хорошо ухоженном саду в теплое время года..
MONTEBELLO SPLENDID Via Giuseppe Garibaldi, 14 Tel. +39 055 27 471 info@montebellosplendid.com
94
TOP LOCATIONS
IL VERROCCHIO
Villa La Massa é un gioiello architettonico dell’epoca medicea, ai bordi dell’Arno, a pochi minuti dal cuore di Firenze. Hotel di grande eleganza dall’atmosfera Rinascimentale, offre spazi lussuosi e romantici con un servizio d’eccezione. Nelle antiche cantine della Villa l’Arno SPA luogo di relax e comfort. Cucina italiana e toscana al ristorante “Il Verrocchio”. Villa La Massa is a 16th century architectural gem, sitting on the banks of the Arno River and the historic center of Florence just minutes away. This enchanted Hotel offer luxurious and romantic structures in a Renaissance atmosphere, and in the ancient cellars, the new Arno SPA, absolute relax and comfort. Italian and Tuscan cuisine at the “Il Verrocchio” restaurant. Отель с большой элегантностью в атмосфере эпохи Возрождения, расположенный на берегу Арно и в нескольких минутах от центра Флоренции, предлагает роскошные и романтичные номера с исключительным сервисом. В древних подвалах города Arno SPA - место для расслабления и отдыха. Итальянская и тосканская кухня в ресторане “Il Verrocchio”.
VILLA LA MASSA Via della Massa, 24 - Candeli (Firenze) Tel. +39 055 62611 villalamassa.com
HOTEL REGENCY
Un’originale villa fiorentina attentamente ristrutturata per ricreare l’atmosfera di un’era incantata e regalare ai propri ospiti un’ospitalità lussuosa ma allo stesso intima, come solo una tenuta privata sa fare. Nel cuore elegante di Firenze, l’Hotel Regency è il luogo perfetto per vivere un’esperienza indimenticabile. An original Florentine villa, carefully restored to recreate the atmosphere of an enchanted era and give its guests a luxurious yet intimate hospitality, as only a private estate can do. In the elegant heart of Florence, the Hotel Regency is the perfect place to live unforgettable experiences. Эта оригинальная флорентийская вилла была тщательно восстановлена, чтобы воссоздать атмосферу очаровательной эпохи и оказать своим гостям роскошное, но уютное гостеприимство, на что способна только частная усадьба. Расположенный в элегантном историческом центре Флоренции отель Regency является идеальным местом для незабываемого опыта.
HOTEL REGENCY Via Massimo d’Azeglio, 3 Tel. +39 055 245 247 regency-hotel.com
THE FRAME HOTEL
The FRAME è un boutique hotel 4 stelle con 24 camere tra cui una Suite con una terrazza privata con idromassaggio ed una splendida vista delle Cappelle Medicee. L’ hotel è nato dal restauro di uno storico albergo dell’ottocento a pochi metri dal Duomo. Qui fu ritrovato il celebre quadro della Gioconda. The FRAME is a 4-star boutique hotel with 24 rooms including a Suite with a private terrace with hydromassage and a splendid view of the Medici Chapels. The hotel was created from the restoration of a historic 19th century hotel just a few meters from the Duomo. Here was found the famous painting of the Mona Lisa. FRAME — это 4-звездочный бутик-отель с 24 номерами, включая люкс с отдельной террасой с гидромассажной ванной и великолепным видом на часовни Медичи. Отель был создан в результате реставрации исторического отеля 19-го века, всего в нескольких метрах от Кафедрального собора. Здесь была найдена знаменитая картина Моны Лизы.
THE FRAME HOTEL LA GIOCONDA RITROVATA Via Panzani, 2 +39 055 2670 549 theframehotel.com
95
SHOPPING ADDRESSES
100%CAPRI c/o Hotel Four Seasons in Via Borgo Pinti, 99 - 100capri.com A. LANGE & SÖHNE c/o Gioielleria Ugo Piccini ACQUA DELL’ELBA - Via dei Calzaiuoli, 45 - Piazza di San Giovanni, 9/R - Firenze - acquadellelba.it ACQUA DI FIESOLE - Via del Sole 6/8 R - Firenze - acquadifiesole.it AQUAZZURA - Lungarno Corsini 42R - Firenze - aquazzurra.com ALBERTA FERRETTI - Via Porta Rossa 107 - Firenze - albertaferretti.it ALPHA STUDIO - Via Porta Rossa, 39 R - Firenze - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Piazza Duomo 14/a-b - Firenze - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI - Via di Santo Spirito, 58 - Firenze - angelacaputi.com ANNAMARIA CAMMILLI FIRENZE - Via Vacchereccia 12,R - Firenze - annamariacammilli.com ANTICO SETIFICIO FIORENTINO - Via Lorenzo Bartolini, 4 - Firenze - anticosetificiofiorentibo.com ASPESI - Via di Porta Rossa, 85 - Firenze - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Ponte Vecchio 16 - Firenze - audemarspiguet.com BALENCIAGA - Piazza Santa Trinita, 1r - Firenze - balenciaga.com BAUME & MERCIER c/o gioielleria Vaggi - Firenze - baume-et-mercier.it BELL&ROSS c/o Boutique Damiano Parati BIANCHI & NARDI - Via Vacchereccia 15R - Firenze - bianchienardi1946.it BLANCPAIN c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com BONPOINT - Via Monalda, 8r - Firenze - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Via degli Strozzi, 6 - Firenze - bottegaveneta.com BOUTIQUE DAMIANO PARATI - Ponte Vecchio 9R - Firenze - damianoparati.it BOUTIQUE GOLD ART - Ponte Vecchio, 46 R BRACCIALINI - Via Vacchereccia, 11 R - Firenze - braccialini.it BREGUET The Swatch Group - Via de’ Tornabuoni, 25r - Firenze - swatchgroup.com BRUNELLO CUCINELLI - Via dei Pecori, 16r - Firenze - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Lungarno Acciaiuoli, 3/5 - Firenze - buccellati.com BULGARI - Via de’ Tornabuoni, 56r - Via Giorgio Ambrosoli, 32 - Firenze - bulgari.com BURBERRY - Via de’ Tornabuoni, 29 - Largo Guido Novello - Firenze - burberry.com CARTIER - Via degli Strozzi, 36 - Firenze - cartier.it CASADEI - Via de’ Tornabuoni, 74r - Firenze - casadei.com CASSETTI - Ponte Vecchio, 29/R - Firenze - cassetti.it CELINE - Via de’ Tornabuoni, 24/26/28r - Firenze - celine.com CHANEL - Piazza della Signoria, 10 - Via dei Calzaiuoli 47/49r - Firenze - chanel.com CHIARA BONI - Via della Vigna Nuova angolo piazza de’ Rucellai - chiaraboni.com CHLOÉ c/o The Mall Firenze - Via Europa, 8 - Leccio Reggello (Fi) - chloe.com CHOPARD - Via Tornabuoni, 30/32R - chopard.com CORNELIANI - Via Calimala, 22r - Firenze - corneliani.com DAMIANI - Via de’ Tornabuoni, 30/32 - Firenze - damiani.com DANIEL WELLINGTON - via dei Calzaiuoli 92 R - danielwellington.com DIOR - Via de’ Tornabuoni, 57 - Firenze - dior.com DODO - Via Calimala, 31/R - Firenze - dodo.it DOLCE & GABBANA - Via degli Strozzi, 12/18 r - Firenze - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via della Spada, 9r - Firenze - drvranjes.it ELISABETTA FRANCHI - Via de’ Tosinghi, 18r - Firenze - elisabettafranchi.com EMILIO PUCCI - Via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze - emiliopucci.com ENRICO VERITÀ 1865 - Via dei Calzaiuoli, 122/R - Firenze - enricoverita1865.com ERBARIO TOSCANO - Via del Corso 38R - Via de Cerretani 33R - Firenze - erbariotoscano.it EREDI CHIARINI - Via Porta Rossa, 33/R - Firenze - eredichiarini.it ERMANNO SCERVINO - Piazza degli Antinori, 10r - Firenze - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via de’ Tornabuoni 3r - Firenze - zegna.com ETRO - Via della Vigna Nuova 50r - Firenze - etro.com FALCONERI - Via degli Strozzi, 8, Firenze - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via della Spada, 24 - Firenze - falierosarti.com FANI GIOIELLI - Via de’ Tornabuoni 72R - Firenze - fanishops.it FENDI - Via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze - fendi.com FRATELLI PICCINI - Ponte Vecchio, 21/23 R - Firenze - fratellipiccini.it FRANK MULLER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze FRED c/o Enrico Verita e c/o Boutique Damiano Parati FREDERIQUE CONSTANT c/o Boutique Damiano Parati FURLA - Via dei Calzaiuoli, 10/12r - Firenze - furla.com GIANFRANCO LOTTI - Via de Tornabuoni 59R - Firenze - gianfrancolotti.com GIOIELLERIA CARLO PICCINI - Ponte Vecchio 31R - Firenze - carlopiccini.com GIOIELLERIA UGO PICCINI - Via Por Santa Maria, 9-11/R - Firenze - ugopiccini.it GIOIELLERIA L.VETTORI - Ponte Vecchio 37/39 R - Firenze.- vettorigioielli.com GIOIELLERIA VAGGI - Ponte Vecchio 2R - Firenze GIOIELLI FALCINELLI c/o Boutique Gold Art GIORGIO ARMANI - Via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze - armani.com GIOVANNI RASPINI - Via Porta Rossa, 82 R - Firenze - giovanniraspini.com GIRARD PERREGAUX c/o Boutique Damiano Parati GOLDEN GOOSE DE LUXE BRAND - Via della Vigna Nuova 19R - Firenze - goldengoosedeluxebrand.com GLASHUTTE c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com GUCCI - Via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Via Roma, 32r - Firenze - gucci.com GUCCI GARDEN - Piazza della Signoria, 10 - Firenze - gucci.com GUESS STORE - Via degli Speziali, 9R - Firenze - guess.eu HERMÈS - Piazza degli Antinori, 6/r - Firenze - hermes.com
HOGAN - Via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze - hogan.com HUBLOT c/o Boutique Damiano Parati HUGO BOSS - Piazza della Repubblica, 1 - Firenze - hugoboss.com IL BISONTE - Via del Parione, 11- Firenze - ilbisonte.com IL BORGO - Via Tosinghi 46/R - Firenze - ilborgo.it IRERI - Via De Gondi, 4/6 R - Firenze - ireri.it JAEGER-LECOULTRE - Via Por Santa Maria, 7 - Firenze - jaeger-lecoultre.com KENZO - Via de’ Tornabuoni 47 / 49 - Firenze - kenzo.com LA PERLA - Via degli Strozzi, 24 - Firenze - laperla.com LA RINASCENTE - Piazza della Repubblica, 3/5 - Firenze - larinascente.it LEONARDO DA VINCI’S CUT c/o Boutique Damiano Parati LIU JO - Via Calimala, 14 - Firenze - liujo.com LONGCHAMP - Via Roma 15/17r - Firenze - longchamp.com LONGINES c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com LORO PIANA - Via de’ Tornabuoni, 36 - Firenze - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza degli Strozzi, 25 - Firenze - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Via dei Calzaiuoli, 34 - Firenze - luisaspagnoli.it LUISAVIAROMA - Via Roma, 19/21r - Firenze - luisaviaroma.com MALIPARMI - Via del Parione, 13 - Firenze - maliparmi.com MANDARINA DUCK - Via de’ Cerretani, 64/66 - Firenze - mandarinaduck.com MARCIANO GUESS - Via de’ Vecchietti 17 R - guess.com MARIOLUCA GIUSTI - Via della Vigna Nuova, 88r - Firenze - mariolucagiusti.com MAX MARA - Via de’ Tornabuoni 66-68-70/r - Firenze - it.maxmara.com MICHAEL KORS - Piazza della Repubblica, 43 - Firenze - michaelkors.com MISURI - Piazza Santa Croce, 20/R - 50122 Firenze - leatherguild.it MIU MIU - Via Roma, 8 - Firenze - miumiu.com MOMONÌ - Via degli Agli 2 angolo Via Teatina, 1 - Firenze - momoni.it MONCLER - Via degli Strozzi, 3 R - Firenze - moncler.com MONNALISA - Via degli Strozzi 22 R - Firenze - monnalisa.eu MONTBLANC - Via de’ Tornabuoni, 63 - Firenze - montblanc.com MORESCHI - Via Calimala, 33 - Firenze - moreschi.it MOSCHINO - Via Porta Rossa, 107 - Firenze - moschino.it OMEGA - Via de’ Tornabuoni 25r - Firenze - omegawatches.com OROLOGERIA MARRETTI - Via dei Calzaiuoli, 86R - Firenze PANERAI - Piazza San Giovanni, 14r - Firenze - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER ITALIA - parmigiani.ch - Via Monte di Pietà 24 - Milano PARRI’S - Via Guicciardini 18R - Firenze - parris.it PATEK PHILIPPE c/o Fratelli Piccini - patek.com PATRIZIA PEPE - Piazza S. Giovanni, 12r - Firenze - patriziapepe.com PAUL & SHARK - Via degli Strozzi 7R/9R - Firenze - paulshark.it PESERICO - Piazza dell’Olio, 6 - Firenze - peserico.it PINEIDER - Piazza de Rucellai 4 / 7 R - pineider.com PINKO - Via Roma 26/28 - via della Vigna Nuova, 37 - Firenze - pinko.it POMELLATO - Via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze - pomellato.com PRADA - Via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze - prada.com PROCACCI - Via de’ Tornabuoni 64/r - Firenze - procacci1885.it RADO c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com RE CARLO c/o Boutique Damiano Parati RICHARD GINORI - Via dei Rondinelli, 17 - Firenze - richardginori1735.com ROBERTO COIN - c/o Gioielleria Vaggi - Firenze ROLEX c/o CASSETTI, FANI GIOIELLI ROLLS-ROYCE - rolls-royce.com ROMANELLI FIRENZE - via de’ Tornabuoni 54 R - romanellioldhide.it ROY ROGERS - Via Calimala, 27/r - Firenze - royrogers.it SALVATORE FERRAGAMO - Via de’ Tornabuoni 4r/14r - Firenze - ferragamo.com SAINT LAURENT - Via de’ Tornabuoni 45 e 48 - ysl.com SARTORIA ROSSI - Via della Vigna Nuova, 51- Firenze - sartoriarossi.it SERGIO ROSSI - Piazza di Santa Trinita, 3/r - Firenze - sergiorossi.com SPAZIO A - Via Porta Rossa, 107 - Firenze STEFANO RICCI - Via dei Pescioni, 1 - Firenze - stefanoricci.com STONE ISLAND - Via Vacchereccia, 18 - Firenze - stoneisland.com SUTOR MANTELLASSI - Via della Vigna Nuova, 62 - Firenze - sutormantellassi.it SWAROWSKI - Via dei Calzaiuoli, 43/r -Via dei Rondinelli, 8 Via della Vigna Nuova, 91 - Firenze - swarowski.com TAG HEUER c/o Enrico Verità - Firenze THE BRIDGE - Via Vacchereccia, 17 - Firenze - thebridge.it THE MERCHANT OF VENICE - Via degli Strozzi 28/R - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via de’ Tornabuoni, 37 - Firenze - tiffany.it TISSOT c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com TOD’S - Via Tornabuoni 60r - 50123 Firenze - tods.com VACHERON COSTANTIN - vacheron-constantin.com VALENTINO - Via de’ Tornabuoni, 23 - Firenze - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS C/O BARDUCCI - Via Strozzi , 22r - Firenze - vancleefarpels.com VERSACE - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze - versace.com VERTU - Gioielleria Ugo Piccini Via Por Santa Maria 9/11 R - Firenze vertu.com