Firenzeworld - giugno luglio 2019

Page 1

OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO


HAPPY HEARTS COLLECTION



ALBERT SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN D.151.4 ARMCHAIR— GIO PONTI ATTICO COFFEE TABLES— NICOLA GALLIZIA

AVA BOOKCASE— FOSTER + PARTNERS ATALANTE CARPET— NICOLA GALLIZIA ARTWORK— SANTO TOLONE

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIRUT BEIJING BRUSSELS BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HELSINKI HONG KONG ISTANBUL JAKARTA KIEV MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup



CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.





I 50 ANNI DALLO SBARCO DELL'UOMO SULLA LUNA 50 YEARS FROM THE LANDING OF MAN ON THE MOON

Un anniversario importante quello celebrato lo scorso 9 maggio al Kennedy

An important anniversary celebrated last May 9 at the Kennedy Space Center

Space Center in Florida per ricordare Apollo 11, una missione che ha fatto

in Florida to commemorate Apollo 11, a mission that made history. At 02:56

storia. Alle ore 02:56 UTC del 21 luglio 1969, Neil Armstrong e Buzz Aldrin

UTC on July 21, 1969, Neil Armstrong and Buzz Aldrin became the first

diventano i primi uomini a camminare sulla superficie della Luna. Entrambi

men to walk on the surface of the Moon. Both astronauts wear an OMEGA

gli astronauti indossano un orologio OMEGA Speedmaster Professional.

Speedmaster Professional watch. Our cover story is dedicated to the event.

All'evento è dedicata la nostra cover story. Tra gli ospiti d’onore George

Among the guests of honor George Clooney and numerous veterans of the

Clooney e numerosi veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas

Moon, including Charlie Duke and Thomas Stafford. To celebrate the golden

Stafford. Per festeggiare l’anniversario d’oro del primo allunaggio, OMEGA

anniversary of the first landing, OMEGA has created Speedmaster Apollo 11

ha creato Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary in oro Moonshine™ 18K,

50th Anniversary in gold Moonshine™ 18K, a limited edition timepiece of just

un segnatempo in edizione limitata di soli 1.014 pezzi. A seguire, sempre in

1,014 pieces.

tema di anniversari, LuisaViaRoma, un brand che quest'anno celebra i suoi

Following, again on the subject of anniversaries, LuisaViaRoma, a brand that

90 anni con un evento al Pitti Immagine Uomo, quindi Fassamano, l'elegante

this year celebrates its 90th birthday with an event at Pitti Immagine Uomo,

occhiale da collo in esposizione sempre al Pitti nella sezione dedicata ai

then Fassamano, the elegant eyewear on display at Pitti in the section dedicated

prodotti e agli stili internazionali più innovativi e poi la Galleria d'Arte Contini

to the most innovative international styles and products and the Contini Art

di Venezia che omaggia il grande Maestro uruguayano Pablo Atchugarry con

Gallery of Venice which pays homage to the great Uruguayan Maestro Pablo

una splendida esposizione a Pietrasanta, in Versilia, infine "A Capri d'estate"

Atchugarry with a splendid exhibition in Pietrasanta, in Versilia, and finally

con i nostri suggerimenti per chi intenda trascorrere alcuni giorni di relax

"Summertime in Capri" with our suggestions for those who intend to spend

in questa perla del Mediterraneo. Passando alla moda, Londra ospita presso

some relaxing days in this pearl of the Mediterranean Sea.

il Victoria and Albert Museum “Christian Dior: Designer of Dreams”, una

Moving on to fashion, London hosts "Christian Dior: Designer of Dreams"

mostra per celebrare il successo senza tempo dello stilista, Keanu Reeves,

at the Victoria and Albert Museum, an exhibition to celebrate the designer's

nuovo testimonial della campagna FW 2019 per la moda maschile firmata

timeless success, Keanu Reeves, new face of the FW 2019 campaign for men's

Saint Laurent e Fashion Flair la prima collezione di moda “interattiva” al

fashion signed by Saint Laurent and Fashion Flair the first "interactive"

mondo. Quindi Genny con la collezione P/E 2019 e le nuove tendenze del

fashion collection in the world. Then Genny with the S/S 2019 collection and

beachwear. Non potevano poi mancare le nostre proposte di orologi e gioielli,

the new beachwear trends. Our proposals for watches and jewelry, outdoor,

l'outdoor, le auto e i libri. Infine THE GUIDE, con i migliori indirizzi per

cars and books could not be missing. In the end THE GUIDE, with the best

lo shopping, la nostra selezione di mostre e spettacoli più interessanti e le

addresses for shopping, our selection of the most interesting exhibitions and

location d’eccezione che faranno da cornice ai vostri momenti speciali.

shows and the exceptional locations that will frame your special moments.

MASSIMO ESPOSITO direzione@firenzeworldmag.com

firenzeworldmag



www.firenzeworldmag.com - redazione@firenzeworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Diego Tamone, Tarcila Bassi, Massimo Esposito, Mauro Caprioli, Rossella Esposito Cristina Mania, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico, Daniele Sarti Art Director Stefano Arduini Foto Dior, Saint Laurent, Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Bottega Veneta, Huawei, Genny, LuisaViaRoma, Fassamano, Marina Rinaldi Carolina Herrera, Moschino, Bianchi e Nardi, Chanel, Julien McDonald, Lancôme, Givenchy, Dolce&Gabbana, The Merchant of Venice Acqua di Fiesole, Parke & Ronen, Tom Ford, Versace, Omega, Piaget, Patek Philippe, Rolex, Audemars Piguet, Cartier, Iwc, Montblanc Panerai, Bulgari, Chopard, Roberto Coin, Crivelli, Marco Bicego, Fani Gioielli, Cassetti Gioielli, Fratelli Piccini, Galleria d’Arte Contini Franchi Umberto Marmi, Talenti, Higold, MyYour, La Scolca, Land Rover, Mercedes-Benz Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 6 giugno 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Giugno / Luglio 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag



SOMMARIO OMEGA, il marchio svizzero che può vantare il primo orologio indossato sulla luna, ha festeggiato con un evento stellare al Kennedy Space Center in Florida il 50° anniversario del primo allunaggio da parte degli astronauti della missione Apollo 11 Neil Armstrong e Buzz Aldrin. Tra gli ospiti d’onore dell'evento George Clooney, ambassador OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui gli astronauti Charlie Duke e Thomas Stafford. Per celebrare l'anniversario OMEGA ha lanciato uno speciale Speedmaster da 42mm in oro Moonshine™ 18K in edizione numerata e limitata a soli 1014 esemplari. Nella cover il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann e l'astronauta Buzz Aldrin, pilota del modulo lunare Eagle dell'Apollo 11. OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO

ph. Courtesy OMEGA

SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD di Massimo Esposito

48

L'ARTE DEL BELLO di Diego Tamone

49

ARCHETIPO DEL CLASSICO

18

di Diego Tamone

di Stefano D'Amico

RIFERIMENTI TEMPORALI

LUISAVIAROMA

22

FASSAMANO DEBUTTA A PITTI IMMAGINE UOMO 96 di Rossella Esposito

24

PABLO ATCHUGARRY THE EVOLUTION OF A DREAM, PIETRASANTA di Daniele Sarti

26

A CAPRI D'ESTATE di Rossella Esposito

28

IL DESIGNER DEI SOGNI di Mauro Caprioli

34

KEANU REEVES PER SAINT LAURENT di Mauro Caprioli

38

FASHION FLAIR QUANDO MODA E TECNOLOGIA SI INCONTRANO

50

di Diego Tamone

52

COME UNA SCULTURA di Tarcila Bassi

54

ESTERNI DA VIVERE di Cristina Mania

58

LA SCOLCA: 100 ANNI DI PASSIONE ENOLOGICA di Rossella Esposito

60

JAGUAR LAND ROVER PARTNER DELLA FEDERAZIONE ITALIANA SPORT EQUESTRI A PIAZZA DI SIENA di Bres

62

MERCEDES-BENZ EQC IL PRIMO SUV COMPLETAMENTE ELETTRICO DELLA CASA DI STOCCARDA di Bres

di Mauro Caprioli

64

40

di Marco Conte e Rossella Esposito

GENNY LA NUOVA COLLEZIONE P/E 2019

© iStock.com/Vladone

14

THE GUIDE by

LIBRI/BOOKS

THE GUIDE

di Rossella Esposito

BY FIRENZEWORLD

42

65 COURTESY LOCATIONS

BEACHWEAR 2019 5 TREND DA RICORDARE di Mauro Caprioli

44

UN ARCOBALENO DI COLORI PASTELLO PER IL MAKE UP DELL'ESTATE di Marco Conte

46

MEN'S SUMMER LOOK di Mauro Caprioli

66 LE VIE DELLO SHOPPING a cura di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania 87 THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

a cura di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES


THEMERCHAN TOFV EN ICE.CO M


Nella foto: il Saturn V e nello sfondo il parterre degli invitati


COVER STORY

Speedmaster Apollo 11 50 th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold di Massimo Esposito - ph. © Omega

Dall'alto da sinistra: Jean-François Clervoy, Terry Virts, Nicole Stott, Thomas Stafford George Clooney, Charlie Duke, James Ragan, Raynald Aeschlimann OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold

15


Da sinistra: OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold su un meteorite lunare Il fondello dell'orologio con le incisioni commemorative dell'evento

Nella pagina accanto: Close up OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in MoonshineTM Gold, lunetta in ceramica bordeaux con il classico indice ‘Dot over 90’, omaggio alla storia dello Speedmaster

SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD A 50 anni da quando il genere umano ha mosso i primi coraggiosi passi sulla superficie della Luna, OMEGA per festeggiare l’anniversario d’oro ha creato un nuovo Speedmaster in edizione limitata di 1.014 pezzi, con garanzia di 5 anni. Il nuovo segnatempo è ispirato al famoso design dello Speedmaster BA145.022, presentato durante una speciale cena di ringraziamento (Astronaut Appreciation Dinner) svoltasi a Houston in Texas, in onore degli eroi dell’allunaggio il 25 novembre 1969. Il 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION è prodotto in oro Moonshine™ 18K, una nuovissima lega che si ispira alla brillante luce lunare in un cielo blu scuro, una tonalità più chiara del tradizionale oro giallo 18K. Lo Speedmaster è animato dal calibro OMEGA Master Chronometer 3861, un movimento a carica manuale con scappamento Co-Axial. L’anello della lunetta bordeaux è in ceramica [ZrO2], con scala tachimetrica realizzata in Ceragold™. L’anello esterno del fondello è caratterizzato dall’incisione: “1969-2019”, dal numero dell’Edizione Limitata in bordeaux, e dall’incisione “Master Chronometer”. L’anello decorativo interno presenta le scritte: “APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY” e “THE FIRST WATCH WORN ON THE MOON” e un oceano blu che circonda una mappa

50 years since mankind moved their first courageous steps on the surface of the Moon, OMEGA has created a new Speedmaster in a limited edition of 1,014 pieces with a 5-year warranty to celebrate the golden anniversary. The new timepiece is inspired by the famous Speedmaster BA145.022 design, presented during a special Thanksgiving dinner (Astronaut Appreciation Dinner) held in Houston, Texas, in honor of the heroes of the moon landing on November 25, 1969. The 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION is produced in Moonshine ™ 18K gold, a brand new alloy inspired by the bright moonlight in a dark blue sky, a lighter shade than the traditional 18K yellow gold. The Speedmaster is driven by the OMEGA Master Chronometer 3861 caliber, a manual winding movement with a Co-Axial escapement. The ring of the bordeaux bezel is in ceramic [ZrO2], with a tachymetric scale made of Ceragold™. The outer ring of the back case is characterized by the engraving: "19692019", the number of the Limited Edition in burgundy, and the engraving "Master Chronometer". The interior decorative ring has the inscriptions: "APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY" and "THE FIRST WATCH WORN ON

16


Nella foto: President and CEO OMEGA, Raynald Aeschlimann e George Clooney, Ambassator OMEGA OMEGA, швейцарский бренд, известный тем, что произвел первые часы, побывавшие на Луне, отметил звездным событием в Космическом центре Кеннеди во Флориде 50-ю годовщину первой посадки на Луну космического корабля Аполлон-11, управляемого Нилом Армстронгом и Баззом Олдрином. Среди почетных гостей был Джордж Клуни, посол OMEGA, и почетный отряд ветеранов Луны, включая астронавтов Чарли Дьюка и Томаса Стаффорда. В честь годовщины OMEGA выпустила особый 42-миллиметровый хронограф Speedmaster из 18-каратного золота Moonshine™ в ограниченном тираже всего в 1014 экземпляров.

parziale del continente Americano, dove si intravede Cape Canaveral. L'anniversario è stato festeggiato con un evento stellare tenutosi presso il Kennedy Space Center in Florida. Tra gli ospiti d’onore George Clooney, ambassador di OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas Stafford. Il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann ha riassunto così lo spirito dell’occasione: “Si tratta di un enorme traguardo, atterrare su un altro mondo. Non posso immaginare un motivo migliore per alzare i calici e brindare”.

THE MOON" and a blue ocean surrounding a partial map of the American continent, where Cape Canaveral can be seen. The anniversary was celebrated with a stellar event held at the Kennedy Space Center in Florida. Among the guests of honor George Clooney, OMEGA's ambassador, and a remarkable host of Moon veterans, including Charlie Duke and Thomas Stafford. OMEGA President and CEO Raynald Aeschlimann summarized the spirit of the occasion as follows: “It is a huge goal, to land on another world. I can't imagine a better reason to raise the glasses and toast".

17


LuisaViaRoma Carine Roitfeld ideatrice di un grande evento a Firenze di Stefano D'Amico - ph. © Courtesy LuisaViaRoma

Знаменитый магазин модной одежды, созданный во Флоренции в 1929 году на виа Рома, ждет вас для празднования своего 90-летия. В честь юбилея Андреа Панконези, генеральный директор LuisaViaRoma, объединился с Карин Ройтфельд, бывшим директором Vogue Paris, которая вместе с сыном создала идею ежегодного показа мод под названием CR RunWay, который дебютирует 13 июня во Флоренции во время показа коллекции Pitti Uomo. Формат, в котором удачно сочетаются мода и музыка, вернет на подиум топмоделей 90-х годов и образы того десятилетия в их современной интерпретации.

Nella foto: Andrea Panconesi e Carine Roitfeld, ph. Getty Images

18


Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it


Nelle foto: LuisaViaRoma immagini vetrine 80's, 90's, ph. Alessandro Ciampi Artista, Kyle Bradfield

LUISAVIAROMA CARINE ROITFELD CREATED A GREAT EVENT IN FLORENCE LuisaViaRoma, nata a Firenze nel ‘29 in via Roma, spegne 90

LuisaViaRoma, opened in Florence in 1929 in via Roma, turns 90.

candeline. Per celebrare la ricorrenza Andrea Panconesi, CEO

To celebrate the anniversary Andrea Panconesi, the CEO allied with

di LuisaViaRoma si è alleato con Carine Roitfeld, ex direttrice di

Carine Roitfeld, former director of Vogue Paris, creator together with

Vogue Paris, ideatrice insieme al figlio di un fashion show annuale

the son of an annual fashion show called CR RunWay which will

battezzato CR RunWay che debutterà il 13 giugno a Firenze durante

debut on June 13th in Florence during Pitti Uomo. "It won't be a

Pitti Uomo. “Non sarà una normale sfilata - ha affermato Panconesi

normal show - said Andrea Panconesi - because it will put together

- perché metterà insieme i capi di tanti grandi brand, alcuni

the garments of so many great brands, some exclusively designed

disegnati in esclusiva per la serata, inseriti nelle collezioni uomo e

for the evening, included in the men's and women's collections for

donna del prossimo A/I e ispirati ai look degli anni ‘90”. Qualche

next F/W and inspired by the looks of the 90s". Some names: Prada,

nome: Prada, Armani, Moncler, Max Mara, Givenchy, Yamamoto,

Armani, Moncler, Max Mara, Givenchy, Yamamoto, as well as some

oltre ad alcuni esordienti. Piergiorgio del Moro dirigerà la sfilata che

young designers. Piergiorgio del Moro will conduct the fashion show

rivedrà in passerella le top model del passato.

which will host on the catwalk the models of the 90s. At the end

Al termine si esibirà Lenny Kravitz, considerato da Panconesi

Lenny Kravitz, considered by Panconesi a fashion icon, and many

un’icona fashion e molti altri artisti internazionali. Curatore della

other international artists. The music is entrusted to the Sound

musica il Sound Director Michel Gaubert mentre la produzione

Director Michel Gaubert, while the production of the event, which

dell’evento che prevede un Vip cocktail-hour, il CR Runway fashion

includes a Vip cocktail-hour, the CR Runway fashion show, exclusive

show, performance esclusive e una cena privata, è di Andy Boose

performances and a private dinner, is made by Andy Boose and

e Stefan Santoni di ISG. Invitati ospiti internazionali del mondo

Stefan Santoni of ISG. Invited international guests from the world of

dell’intrattenimento, dell’arte e della moda. Verrà presentato anche

entertainment, art and fashion. For the occasion will be presented a

un libro che ripercorre la storia di LuisaViaRoma, un brand con 125

book that traces the history of LuisaViaRoma, a company that boasts

milioni di fatturato nel 2018, di cui il 98% on-line.

125 million in sales in 2018, of which 98% are consolidated online.

20


PABLO ATCHUGARRY THE MOVEMENT OF LIGHT 6 MAGGIO - 24 NOVEMBRE 2019

Galleria d’Arte Contini San Marco 2288 - Calle Larga XXII Venezia

THE EVOLUTION OF A DREAM 8 GIUGNO - 29 SETTEMBRE 2019

Pietrasanta (LU) Piazza del Duomo Chiesa e Chiostro di Sant’Agostino Pontile di Marina di Pietrasanta

con il patrocinio di

una organizzazione di


FASSAMANO DEBUTTA A PITTI IMMAGINE UOMO 96 di Rossella Esposito

Fassamano sarà presente dal 11 al 14 giugno 2019 al Pitti Immagine Uomo 96. L'elegante occhiale da collo espone nella sezione MAKE, THE NEW MAKERS, Sala Riondino stand 11, dedicata ai prodotti e agli stili internazionali più innovativi. Il Fassamano è un oggetto di design, animato da una gestualità raffinata e sofisticata. Lo si indossa per averlo sempre a portata di mano e, all'occorrenza, accostarlo velocemente al volto. Una micro architettura per il viso, una cornice per lo sguardo, un accessorio utile e sfizioso per un look dandy o radical chic. Già nel 1300, a Venezia esisteva un occhiale simile, utilizzato per leggere mappe e biglietti dalla grafia minuta. Nel Settecento si diffonde come face à main, più un gioiello da sfoggiare che un ausilio correttivo di un difetto della vista. Fassamano è un oggetto utile progettato da Cristiana Vannini, designer e art director di Fassamaneria srl, cui fa capo il brand.

FASSAMANO DEBUTS AT PITTI IMMAGINE UOMO 96 Fassamano will be at Pitti Immagine Uomo from 11 to 14 June 2019, the elegant reading glasses exhibits at MAKE, THE NEW MAKERS, Sala Riondino stand 11, dedicated to the most innovative international products and styles. Fassamano is a design object, enhanced by a refined and sophisticated gesture. You wear it elegantly, you raise it to your face creating a micro architecture effect for the face. A useful and fancy

Fassamano будет присутствовать на выставке элегантных очков для чтения MAKE, NEW MAKERS, Sala Riondino, стенд 11, во время Pitti Immagine Uomo с 11 по 14 июня 2019 года, посвященной самым инновационным международным продуктам и стилям.

accessory for a dandy or radical chic look. Since 1300, in Venice, similar glasses were used to read maps and short notes tickets. In the eighteenth century it spread, beyond Venice, as face à main, as a jewel to show off. Fassamano is a useful object designed by Cristiana Vannini, designer and art director of Fassamaneria srl, which owns the brand.

Nelle foto: Il nuovo occhiale Fassamano, un accessorio visionario che fa di necessità virtù e crea uno stile unico, coniugando eleganza, funzionalità e design

22



PABLO ATCHUGARRY, THE EVOLUTION OF A DREAM, PIETRASANTA di Daniele Sarti


Венецианская художественная галерея Контини отдает дань уважения уругвайскому мастеру Пабло Атчугарри, открывая великолепную выставку в самом сердце тосканской Версилии. В Пьетрасанте с 8 июня по 29 сентября пройдет выставка The Evolution of a Dream. На площади Дуомо будет представлена коллекция монументальных скульптур, в основном выполненных из каррарского мрамора, среди которых будет представлена скульптура Naturaleza. Другие работы можно увидеть в церковном комплексе Сант-Агостино и на пристани Марина-ди-Пьетрасанта.

Nella foto: Senza Titolo, Piazza Duomo Pietrasanta, 2019, Marmo Statuario di Carrara, cm 320x80x75 © Daniele Cortes Nella pagina accanto dall'alto: Una selezione di sculture monumentali di Pablo Atchugarry ospitate in Piazza Duomo a Pietrasanta Search of the future, Pontile dalla Marina di Pietrasanta, 2018 Aciaio Inox cm h 500 x diam 220

PABLO ATCHUGARRY, THE EVOLUTION OF A DREAM, PIETRASANTA Dopo il recente successo della personale di Pablo Atchugarry,

After the recent success of Pablo Atchugarry's solo show, The

The Movement of Light, aperta al pubblico in concomitanza con

Movement of Light, opened at public in conjunction with the

la Biennale dell’Arte di Venezia - nella sede di Calle Larga XXII

Venice Art Biennale - in the Calle Larga XXII Marzo -, the Contini

Marzo - la Galleria d’Arte Contini omaggia il grande Maestro

Art Gallery honors the great Uruguayan Maestro with a beautiful

uruguayano con una splendida esposizione. "The Evolution of a

exposition.

Dream" ha inaugurato l’8 giugno in un luogo consacrato all’arte e

The Evolution of a Dream opened on June 8th in a place dedicated

agli artisti, nel cuore della Versilia toscana. Città di per sé fuori dal

to art and artists, in the heart of Tuscan Versilia. A city out of

tempo, Pietrasanta si trasformerà, fino al 29 settembre, in un teatro

time, Pietrasanta will turn, until September 29, in a theater with

dalle tinte oniriche, popolato da presenze ora colorate e brillanti,

dreamlike hues, populated by presences that are now colorful and

ora bianche e immacolate, testimoni dell’inconfondibile estetica

brilliant, now white and immaculate, witnesses of the unmistakable

di Pablo Atchugarry. La Piazza del Duomo ospiterà una selezione

aesthetics of Pablo Atchugarry.

di sculture monumentali, dove dominerà il marmo statuario di

The Piazza del Duomo will host a selection of monumental

Carrara, plasmato secondo la lectio michelangiolesca per cui l’anima

sculptures, where the marble of Carrara will dominate, shaped

è sprigionata dalla materia e di cui "Naturaleza" è un esempio

according to Michelangelo's lectio for which the soul is released

magistrale. Mentre nel complesso ecclesiastico di Sant’Agostino si

from the matter and of which Naturaleza is a masterful example.

ammireranno opere che nella loro minuta dimensione racchiudono

While in the ecclesiastical complex of Sant’Agostino will be

tutta la varietà formale e la policromia dei marmi e dei bronzi,

possible to admire works that in their small size enclose all the

sul pontile di Marina di Pietrasanta trionferà "Search of the

formal variety and the polychromy of marbles and bronzes, on the

Future", scultura in acciaio che innalzandosi verso l’alto sembra

pier of Marina di Pietrasanta will triumph Search of the Future,

volersi ricongiungere al cielo. Con "The Evolution of a Dream", la

a steel sculpture that rising upwards seems to touch the sky. With

Galleria d’Arte Contini conferma il suo ruolo nel panorama dell’arte

The Evolution of a Dream, the Contini Art Gallery confirms its role

contemporanea, non solo proponendo appuntamenti di rilievo

in the landscape of contemporary art, not only proposing events of

internazionale, ma soprattutto rinnovando la propria passione e

international importance, but above all renewing their passion and

capacità di promuovere la bellezza. (www.continiarte.com)

ability to promote beauty. (www.continiarte.com)

25


A PLACE TO BE

A CAPRI D’ESTATE Tra paesaggi mozzafiato, eventi culturali e mondanità di Rossella Esposito

Первым о суетности высказался римский император Тиберий, который был так очарован островом, что избрал его своим постоянным местожительством для того, чтобы наслаждаться размеренной жизнью. После него многие известные люди были покорены его очарованием. Совсем недавно остров стал излюбленным местом сливок общества со всего мира: члены Королевского дома, неаполитанская и международная аристократия, плэйбои, представители шоубизнеса приезжают отдохнуть в теплой атмосфере, которой Капри встречает своих гостей. Выход один — отправиться отдыхать на Капри.

Marina Grande al tramonto, ph. © Luca Campigotto. La foto è in esposizione nella mostra “L’ora blu” dell’artista fotografo Luca Campigotto alla Certosa di San Giacomo dal 1 settembre al 6 ottobre 2019

26


Arco Naturale, ph. © Luca Campigotto. La foto è in esposizione nella mostra “L’ora blu” dell’artista fotografo Luca Campigotto alla Certosa di San Giacomo dal 1 settembre al 6 ottobre 2019

SUMMERTIME IN CAPRI

Il primo testimonial della mondanità caprese fu l’imperatore romano

The first testimonial of the Capri’s worldliness was the Roman

Tiberio che si invaghì a tal punto dell’isola da eleggerla a sua dimora

emperor Tiberius who loved the island so much that decided to

stabile per trascorrervi la propria vita privata. Villa Jovis, questo il

move here to spend his private life. Villa Jovis, this is the name of

nome della storica dimora costruita nel II secolo d.C, nell’estremo

the historic mansion, built in the 2nd century AD on the far east

promontorio est di Capri, gode di un invidiabile panorama sul Golfo

promontory of Capri, has a wonderful view over the Gulf of Naples.

di Napoli. Dopo di lui moltissimi i personaggi illustri che restarono

After him there were many illustrious characters who remained

ammaliati dal suo fascino. In tempi più recenti l’isola è diventata

enchanted by its charm. In recent times, the island has become the

meta privilegiata del jet set internazionale: membri di case reali,

privileged destination of the international jet set: royal members,

la nobiltà partenopea e internazionale, playboy, personaggi del

international and neapolitan nobility, playboys, vips come here to

mondo dello spettacolo vengono a rilassarsi a Capri. Marina

relax in its warm atmosphere. Marina Grande is a must-place to visit

Grande con il suo porto accoglie tutte le imbarcazioni in arrivo

with its commercial and tourist harbor, the free beach and the three

nell’isola. Per i bagnanti suggeriamo gli stabilimenti Le Ondine,

sea resorts Le Ondine, Lo Smeraldo and i Bagni di Tiberio. Marina

Lo Smeraldo e i Bagni di Tiberio. Marina Piccola è, invece, situata

Piccola, reachable by walk or with a bus from the Piazzetta is located

sul versante sud di Capri. Ci si arriva a piedi o con un autobus che

in the South part of Capri. Famous the Rock of the Mermaids and

parte dalla Piazzetta. Celebre lo Scoglio delle Sirene e le due piccole

the two small beaches of Marina di Mulo and Marina di Pennauro,

spiagge Marina di Mulo e Marina di Pennauro, un tempo adoperate

ancient Romans harbors. Renowned the beach resort La Canzone del

come porticciolo dagli antichi romani. Famoso lo stabilimento La

Mare and its restaurant with breathtaking views. And then the Blue

Canzone del Mare che offre un ristorante con vista mozzafiato.

Grotto, an attraction that the whole world envies us. Inside, you are

Imperdibili la visita alla straordinaria Grotta Azzurra e la vista dei

immersed in the darkness of the cavity and in the deep blue of the

Faraglioni dal Belvedere di Punta Cannone. Da visitare i Giardini

sea. Also unmissable are the Faraglioni, mastodontic rocks emerging

di Augusto, realizzati a picco sul mare nei primi del ‘900 da Alfred

from the waters, island guardians, the Giardini di Augusto, designed

Krupp e Villa Lysis, costruita nel 1904 dal nobile parigino Jacques

perched over the sea in the early twentieth century by the will of

d’Adelswärd Fersen diventata poi ritrovo di artisti, intellettuali e

the German industrialist Alfred Krupp and Villa Lysis, built in

scrittori. Tappa obbligata di ogni visitatore è la Piazzetta, chiamata

1904 by the Parisian nobleman Jacques d’Adelswärd Fersen which

anche Salotto del mondo, ove nei dehors dei bar è possibile gustare

later became a meeting place for artists, intellectuals and writers.

il vero caffè espresso napoletano e le granite artigianali fatte con

Obligatory stop for any stay on this island is the Piazzetta where the

i limoni della vicina costiera. Souvenir obbligati: la bottiglia di

dehors of the bars offers the true Neapolitan espresso coffee and the

limoncello o i pregiati sandali di Canfora o ancora un inebriante

handmade slushes made with the lemons of the nearby Amalfi Coast.

profumo artigianale dei monaci della Certosa di San Giacomo.

Finally shopping, a temptation to which it will be difficult to escape.

Per i golosi? La torta caprese!

And for the greedy people? The Capri Cake!

AMONG BREATHTAKING LANDSCAPES, CULTURAL EVENTS AND WORLDLINESS

27



FROM U.K.

Il designer dei sogni Una mostra per celebrare e analizzare il fascino e il successo senza tempo di Christian Dior di Mauro Caprioli - ph. © Dior

THE DESIGNER OF DREAMS AN EXHIBITION TO CELEBRATE AND ANALYZE THE TIMELESS CHARM AND SUCCESS OF CHRISTIAN DIOR

Dopo Parigi il testimone passa a Londra, che fino al 14 luglio 2019 ospita presso il Victoria and Albert Museum “Christian Dior: Designer of Dreams”, la più grande mostra - creata in collaborazione con SWAROVSKI - dedicata a Dior mai presentata nel Regno Unito. Dal 1947 ad oggi, l’esposizione traccia la storia e l'impatto di uno dei più influenti couturiers del XX secolo e dei sei designer che gli successero, per esplorare la fama duratura della casa di moda. Direttamente dagli ampi archivi di Dior la mostra, divisa in 11 sezioni, espone oltre 500 oggetti della maison, con oltre 200 rari capi di Haute Couture presentati insieme ad accessori, fotografie di moda, filmati, profumi vintage, make-up originali, illustrazioni, riviste e oggetti personali di Christian Dior. Dall'orticoltura al viaggio globale e allo storicismo, la retrospettiva rivela le fonti di ispirazione che hanno definito l'estetica del brand. Dai disegni audaci di Yves Saint Laurent allo stile razionale di Marc Bohan, la vistosità di Gianfranco Ferré, l'esuberanza di John Galliano, il minimalismo di Raf Simons e la visione femminista della moda di Maria Grazia Chiuri, in una successione di visioni e di stili dei diversi direttori artistici rimasti però sempre fedeli all’idea di Haute Couture di monsieur Dior. "Nel 1947, Christian Dior cambiò il volto della moda con il suo New Look, che ha ridefinito la silhouette femminile e rinvigorito l'industria della moda parigina del dopoguerra.

After Paris the baton passes to London, which until July 14, 2019 hosts "Christian Dior: Designer of Dreams" at the Victoria and Albert Museum, the largest exhibition - in collaboration with SWAROVSKI - dedicated to Dior, never presented in the United Kingdom. From 1947 to the present, the exhibition traces the history and impact of one of the most influential couturiers of the 20th century and the six designers who succeeded him, to explore the enduring fame of the fashion house. Directly from the large Dior archives, the exhibition, divided into 11 sections, displays over 500 objects of the fashion house, with over 200 rare Haute Couture dresses presented together with accessories, fashion photographs, films, vintage fragrances, original make-up, illustrations, magazines and Christian Dior’s personal items. From horticulture to global travel and historicism, the retrospective reveals the sources of inspiration that defined the aesthetics of the brand. From the bold designs of Yves Saint Laurent to the rational style by Marc Bohan, the flamboyance of Gianfranco Ferré, the exuberance of John Galliano, the minimalism of Raf Simons and the feminist vision of fashion of Maria Grazia Chiuri, in a succession of styles of the various artistic directors who, however, always remained faithful to the idea of Haute ​​ Couture of monsieur Dior. "In 1947, Christian Dior changed the face of fashion with his New Look, which redefined the

29


Парижа передает эстафету Лондон, где до 14 июля 2019 года в Музее Виктории и Альберта будет проходить выставка «Christian Dior: Designer of Dreams», крупнейшая выставка, созданная в сотрудничестве со SWAROVSKI, посвященная Диору, впервые посетившая Великобританию. С 1947 года по настоящее время — выставка представляет историю и влияние одного из самых влиятельных кутюрье 20-го века и его шести лучших дизайнеров, а также рассказывает о причинах вечной славы модного дома.

In apertura: Christian Dior with model Sylvie, circa 1948 Courtesy Christian Dior Nella foto: Sketch by Christian Dior for model Oxford, Haute Couture, Spring / Summer 1947 © Christian Dior


A sinistra: Christian Dior by John Galliano (b.1960), Haute Couture, Autumn/Winter 2004 Photo © Laziz Hamani Dior Héritage collection, Paris

Più di settanta anni dopo la sua fondazione, la mostra del V&A celebra l'influenza del marchio e rivela nuove ricerche sulla relazione di Dior con la Gran Bretagna” afferma Oriole Cullen, curatore dell’esibizione. Infatti è stata aggiunta alla mostra una intera nuova sezione per esplorare il legame dello stilista con la cultura britannica di cui ammirava lo splendore delle dimore e dei giardini, ma anche la costruzione dei transatlantici, tra cui il Queen Mary. Non a caso il designer francese affermava: "Non c'è nessun altro paese al mondo, oltre al mio, il cui stile di vita mi piace così tanto. Io amo le tradizioni, la cortesia, l’architettura inglese. Così come la cucina”. feminine silhouette and reinvigorated the post-war Parisian fashion industry. More than seventy years after its foundation, the V&A exhibition celebrates the influence of the brand and reveals new research on Dior's relationship with Great Britain” says Oriole Cullen, curator of the exhibition. In fact, a whole new section has been added to explore the designer's link with the British culture of which he admired the splendor of mansions and gardens, but also the construction of transatlantic liners, including the Queen Mary: it was no coincidence that the French designer stated: “There is no other country in the world, besides my own, whose way of life I like so much. I love English traditions, English politeness, English architecture. I even love English cooking”.

Sopra: Christian Dior (1905 – 57), Pérou, Short Evening Dress, Haute Couture, Autum/Winter 1954, H Line Gift of Cecil Beaton Photo © Laziz Hamani Victoria and Albert Museum, London

31





PEOPLE

Keanu Reeves per Saint Laurent È l’attore canadese il nuovo testimonial della campagna F/W 2019 per la moda maschile firmata Saint Laurent di Mauro Caprioli - ph. © Saint Laurent

KEANU REEVES FOR SAINT LAURENT THE CANADIAN ACTOR IS THE NEW TESTIMONIAL OF THE F/W 2019 CAMPAIGN FOR MEN'S FASHION SIGNED BY SAINT LAURENT

Molti lo ricorderanno per pellicole come “Belli e dannati”, “Point Break”, “Dracula” di Bram Stoker, “Piccolo Buddha”, “Speed” , “Il profumo del mosto selvatico” o per il ruolo di Neo nell’iconica trilogia di “Matrix”, solo per citare alcuni titoli della sua lunghissima filmografia, altri invece lo ricorderanno come uno degli eterni sex symbol di Hollywood, uno di quegli uomini che hanno fatto perdere la testa a generazioni di donne ammaliate da un mix di fascino, mistero e durezza che da sempre lo caratterizza. Sta di fatto che proprio come i veri divi Keanu Reeves, a 54 anni, non ha perso nulla del suo carisma, del resto gli scatti della nuova campagna pubblicitaria per la moda uomo Autunno/ Inverno 2019 di Saint Laurent parlano chiaro. Dopo il rapper Travis Scott, la Maison francese ha scelto l'attore canadese di origini libanesi per incarnare lo spirito chic e rock’n'roll a cui si ispira la collezione. A guardare le foto, la scelta non poteva essere più giusta, perché per Keanu Reeves il tempo sembra essersi fermato. Sguardo sicuro e impenetrabile, capelli lunghi e barba incolta a conferire l’aspetto di un hipster easy-chic, sotto la direzione artistica di Anthony Vaccarello, alla guida del brand dal 2016 e davanti all’obbiettivo del fotografo di moda David Sims - famoso per le sue collaborazioni con magazine come “Vogue” o “Harper's Bazaar” e grandi marchi come Prada e Givenchy, la star è stata ritratta in bianco e nero

Many will remember him for films like “My Own Private Idaho”, “Point Break”, “Dracula” by Bram Stoker, “Little Buddha”, “Speed", “A Walk in the Clouds” or for the role of Neo in the iconic trilogy of “Matrix”, just to name a few titles of his very long filmography, others will remember him as one of the eternal sex symbols of Hollywood, one of those men who made fall in love generations of women fascinated by a mix of charm, mystery and hardness that has always characterized him. The fact is that just like the real stars Keanu Reeves, at 54, has lost nothing of his charisma, after all the shots of the new advertising campaign for men's fashion Fall/Winter 2019 by Saint Laurent speak for themselves. After the rapper Travis Scott, the French Maison chose the Canadian actor of Lebanese origin to embody the chic and rock'n'roll spirit that inspired the collection. Looking at the photos, the choice appears more then correct, because for Keanu Reeves time seems to have stopped. A confident and impenetrable look, long hair and unkempt beard giving the appearance of an easy-chic hipster, under the artistic direction of Anthony Vaccarello, at the guide of the brand since 2016 and before the lens of the fashion photographer David Sims - famous for his collaborations with magazines such as “Vogue” or “Harper's Bazaar” and big brands like Prada and Givenchy, the star has been

35


PEOPLE

Не кто иной, как Киану Ривз является лицом новой рекламной кампании мужской моды Saint Laurent осеньзима 2019. Знаменитость, обладающая уверенным и непроницаемым внешним видом, длинными волосами и щетиной, которые создают впечатление элегантного хипстера, под художественным руководством Энтони Ваккарелло, стоящего во главе бренда с 2016 года, и перед объективом модного фотографа Дэвида Симса, изображена в черно-белых тонах с ключевыми атрибутами новой коллекции.

© Pictures courtesy Saint Laurent Art Direction: Anthony Vaccarello Photographer: David Sims Talent: Keanu Reeves

con i capi chiave della nuova collezione. Tre gli outfit scelti per gli scatti: un abito gessato in lana scuro con camicia e occhiali da sole rigorosamente scuri; una giacca in pelle con bottoni metallici e collo in montone e, infine, per il terzo outfit una camicia nera con micro fantasia abbinata a una trucker jacket in pelle e slim denim, uno dei tratti distintivi di Saint Laurent. Bello e dannato, misterioso ed elegante, l’attore appare più in forma che mai pronto a portare in giro per il mondo - grazie allo straordinario potere della fotografia - il suo charm che si sposa alla perfezione con quello di un marchio che da decenni ormai è sinonimo di stile ed eleganza inconfondibile.

portrayed in black and white with the key pieces of the new collection. Three outfits chosen for the shots: a dark wool pinstripe suit with a strictly dark shirt and sunglasses; a leather jacket with metal buttons and sheepskin collar and for the third outfit a black shirt with micro pattern combined with a leather trucker jacket and slim denim, one of the distinctive features of Saint Laurent. Beautiful and damned, mysterious and elegant, the actor appears better than ever ready to carry around the world - thanks to the extraordinary power of photography - his charm that goes perfectly with that of a brand that for decades now is synonymous with unmistakable style and elegance.

36



EVENTS

Fashion Flair: quando moda e tecnologia si incontrano A Milano la prima collezione di moda co-creata dall’intelligenza artificiale e umana di Mauro Caprioli - © Pictures Courtesy Huawei

FASHION FLAIR: WHEN FASHION AND TECHNOLOGY MEET IN MILAN THE FIRST FASHION COLLECTION CO - CREATED BY ARTIFICIAL AND HUMAN INTELLIGENCE

Cosa succede quando moda e tecnologia si incontrano? Chi pensa che la risposta risieda in un futuro remoto e fantascientifico deve ricredersi perché grazie all’incontro tra l’Intelligenza Artificiale di HUAWEI P30 e HUAWEI P30 Pro e la creatività di Anna Yang, Creative Director del brand ANNAKIKI a Milano è stata presentata - lo scorso 9 maggio di fronte a un parterre di celebrity nazionali e internazionali, rappresentanti della stampa e del fashion system - la prima collezione di moda “interattiva” al mondo. È così che nasce “Fashion Flair”, un progetto sperimentale in grado di offrire un nuovo spunto d’ispirazione per il mondo della moda che dimostra, come la tecnologia, combinata all’estro creativo umano, sia in grado di dare vita a una collezione di moda unica partendo dagli input generati dall’Intelligenza Artificiale. Insieme a un’equipe di sviluppatori italiani, Huawei ha creato l’app “Fashion Flair” che contiene migliaia di iconiche immagini di moda degli ultimi 100 anni. L’applicazione, utilizzando la doppia unità di calcolo neurale (NPU) presente all’interno dei dispositivi, è così in grado di creare proposte di outfit, potenzialmente infinite, che verranno poi completate dal designer con il suo inimitabile tocco. Partner del progetto è AnnaYang, Creative Director, nonché fondatrice del brand ANNAKIKI, divenuta famosa per l’originalità delle sue collezioni, che le hanno permesso di diventare una presenza regolare nel calendario ufficiale della Fashion Week di Milano. Una nuova idea di bellezza e di creatività che dà ufficialmente inizio a una nuova era della moda.

What happens when fashion and technology meet? Anyone who thinks that the answer lies in the remote and science-fiction future must think again because thanks to the meeting between the Artificial Intelligence of HUAWEI P30 and HUAWEI P30 Pro and the creativity of Anna Yang, Creative Director of the ANNAKIKI brand in Milan, was presented - on last May 9 in front of a parterre of national and international celebrities, representatives of the press and the fashion system - the first "interactive" fashion collection in the world. Thus born "Fashion Flair", an experimental project able to offer a new inspiration for the fashion world that demonstrates how technology, combined with human creativity, is able to give life to a unique fashion collection starting from the inputs generated by Artificial Intelligence. Together with a team of Italian developers, Huawei has created the "Fashion Flair" app that contains thousands of iconic fashion images from the last 100 years. The application, using the double neural calculation unit (NPU) present inside the devices, is thus able to create potentially infinite outfit proposals, which will then be completed by the designer with an inimitable touch. Project partner is AnnaYang, Creative Director, as well as founder of the ANNAKIKI brand, who became famous for the originality of her collections, which become a regular presence in the official calendar of Milan Fashion Week. A new idea of ​​beauty and creativity that officially starts a new era of fashion.

38


9 мая в Милане была представлена первая в мире «интерактивная» коллекция модной одежды. Так появился «Fashion Flair», экспериментальный проект, способный дать новое вдохновение миру моды, который демонстрирует, как технологии в сочетании с человеческим творчеством способны сотворить коллекцию уникальной моды, созданной на идеях, генерируемых искусственным интеллектом.


W O M E N ' S FA S H I O N

Genny, la nuova collezione P/E 2019 Un omaggio alle donne e alle loro personalità, delicate e determinate di Rossella Esposito - ph. © Courtesy Genny

GENNY, THE NEW S/S 2019 COLLECTION A TRIBUTE TO WOMEN AND THEIR DELICATE AND DETERMINED PERSONALITIES

Per la stagione Primavera/Estate 2019, Sara Cavazza, direttrice creativa di Genny, esplora il mondo femminile attraverso una collezione elegante e sofisticata, modulata su tonalità differenti. Il romanticismo è il fulcro della collezione. Tocchi dal gusto francese - reminiscenze di estati assolate e spensierate nella Costa Azzurra degli anni Settanta - sono mixati ad accenti orientaleggianti e a un vibe futuristico. Raffinati motivi a onda punteggiano i modelli introducendo un accattivante senso di movimento. Appaiono sui midi dress attillati in denim rosso e blu con impunture a contrasto e su una jumpsuit con il corpino in jeans abbinato a pantaloni in seta stampata con pattern orientale. Gli iconici dettagli dal mood romantico decorano anche l’organza stampata di camicie e abiti dalle silhouette generose. Forme dal mood Seventies definiscono i maxi dress caratterizzati da scolli profondi, mentre le fluide jumpsuit sono accese da pattern di inspirazione kimono. In linea con il carattere sperimentale della collezione che gioca con ardite combinazioni di materiali, ankle boot ultra femminili in organza rivelano inserti in PVC e tacchi metallici, mentre il color magenta, declinato anche nella stampa Signature, domina la collezione conferendole un mood allo stesso tempo deciso e sofisticato.

For the Spring/Summer 2019 season, Sara Cavazza, Genny's creative director, explores the female world through an elegant and sophisticated collection, modulated on different shades. Romanticism is the heart of the collection. Touches of French taste - reminiscent of sunny and carefree summers on the Côte d'Azur of the Seventies - are mixed with oriental accents and a futuristic vibe. Refined wave motifs dot the models by introducing a captivating sense of movement. They appear on tight mini dresses in red and blue denim with contrasting stitching and on a jumpsuit with a bodice in jeans paired with pants in printed silk with an oriental pattern. The iconic details with a romantic mood also decorate the printed organza of shirts and dresses with generous silhouettes. Shapes in Seventies mood define the maxi dresses characterized by deep necklines, while the long jumpsuits are lit by kimono inspiration patterns. In line with the experimental nature of the collection that plays with bold combinations of materials, ultra feminine ankle boots in organza reveal PVC inserts and metal heels, while the magenta color, also used in the Signature print, dominates the collection giving it a determined and sophisticated mood.

40


Nelle foto abiti e accessori della nuova collezione Genny P/E 2019

Для сезона весна-осень 2019 Сара Кавацца, креативный директор Genny, исследует женский мир с элегантной и сложной коллекцией. Романтизм является сердцем коллекции, в которой доминирует пурпурный цвет. Французские штрихи смешаны с восточными и футуристическими акцентами. Волнистые мотивы создают ощущение движения на узких джинсовых платьях-миди и на комбинезоне с джинсовым лифом в сочетании с шелковыми брюками с принтом. Платья макси с глубоким вырезом характеризует стиль семидесятых. Ботильоны из органзы имеют вставки из ПВХ и металлические каблуки.

41


W O M E N ' S FA S H I O N

Beachwear 2019: 5 trend da ricordare Sportivi o super eleganti, a uncinetto o a fiori, a ognuno il suo costume di Mauro Caprioli

BEACHWEAR 2019: 5 TRENDS TO REMEMBER SPORTY OR SUPER ELEGANT, IN CROCHET OR WITH FLOWER PRINT, A SWIMSUIT FOR EVERYONE

Nonostante il tempo incerto, la pioggia e le temperature che stentano a salire l’estate è alle porte, e come ogni anno è arrivato il momento di mettersi davanti allo specchio e sottoporsi alla tanto amata-odiata prova costume. La buona notizia è che la moda mare di questo anno sembra andare incontro alle donne grazie a modelli che coprono e scoprono il corpo in maniera alternativa. Tra le top 5 tendenze beachwear troviamo il bikini sporty style, con tanto di loghi e profili elastici, materiali contenitivi e tecnici che ricordano appunto l’abbigliamento della palestra. Immancabili per l’estate le fantasie floreali che intensificano lo stacco cromatico tra abbronzatura e costume e aumentano visivamente il volume delle coppe, per coloro che vogliano sfoggiare un décolleté più pieno. Costumi e copricostume a uncinetto invece portano dritti agli anni 70, coordinato a cavigliere, caftani e foulard per un perfetto stile folk (senza dimenticare che il crochet diventa molto pesante se bagnato). Grande successo per il monokini da indossare in spiaggia o di sera, magari abbinato a short a vita alta, gonne o pantaloni eleganti. Ricami, lurex, cristalli e lamé diventano luccicanti protagonisti di costumi sexy, con tagli e scollature che lasciano ben poco all’immaginazione, da sfoggiare in eleganti pool party o a bordo di lussuosi yacht o da portare come veri e propri abiti da sera per completare outfit super glam.

Despite the uncertain weather, the rain and the low temperatures summer is here, and like every year the time has come to stand in front of the mirror and undergo the much loved-hated “body test”. The good news is that this year's beachwear seems to meet women needs thanks to models that cover and discover the body in an alternative way. Among the top 5 beachwear trends we find the sporty style bikini, complete with logos and elastic profiles, compressive and in technical materials just like the gym apparel. For summer the floral patterns are a must that intensify the chromatic break between tanning and swimsuit and visually increase the cup size, for those who want to show off a fuller décolleté. Crochet costumes and cover-ups instead go straight to the 70s, coordinated with anklets, caftans and scarves for a perfect folk style (without forgetting that the crochet becomes very heavy once wet). Great success for the monokini to wear on the beach or in the evening, perhaps combined with high-waisted shorts, skirts or elegant trousers. Embroideries, lurex, crystals and lamé become shining protagonists of sexy swimsuits, with cuts and necklines that leave little to the imagination, to show off for elegant pool parties or aboard luxurious yachts or to wear as real evening dresses to complete super glam outfits.

42


Кажется, в этом году пляжная одежда удовлетворяет вкусам любой женщины благодаря моделям, которые как прикрывают, так и открывают части тела. В 5 лучших трендов пляжной одежды входят бикини в спортивном стиле с логотипами и эластичными лампасами, купальники с цветочными узорами, обязательный атрибут этого лета, вязаные купальники и туники в стиле шестидесятых, монокини, которые можно носить на пляже или вечером, а также сексуальные купальные костюмы с разрезами и декольте, не оставляющие места воображению.

Moschino immagine di passerella collezione SS 2019

Carolina Herrera immagine di passerella collezione SS 2019

Chanel immagine di passerella collezione SS 2019

43

Julien McDonald immagine di passerella collezione SS 2019


BEAUTY

Un arcobaleno di colori pastello per il make-up dell’estate di Marco Conte

Givenchy Dual Liner n.03 Dynamic Chanel palette Les 9 Ombres Édition n° 2 Quintessence Sopra: Lancôme Café Bonheur Le Harmony Blush in Capitals

THE SECRETS OF A GOOD CONTOURING

Nella pagina accanto: © Dior - Spring Look 2019

SCULPTING THE FACE BY HIDING THE FLAWS, THESE ARE THE PERFECT CONTOURING RULES

Amanti del nero preparatevi, perché se è vero che il nude è tanto di moda nel make-up altrettanto vero è che l’estate alle porte sarà una stagione neoromantica, pronta a colorarsi di un arcobaleno di tinte delicate, dal rosa quarzo al carta da zucchero, dal verde pistacchio e menta al giallo crema, rosa pesca, rosa baby o salvia. Mai come d’estate l’effetto bonne mine è d’obbligo su una pelle sana e brillante. Allora, appurato che la moda del “glow” continua grazie a polveri e stick a dir poco sfavillanti, il protagonista del viso per l’estate 2019 sarà il blush, declinato nelle mille sfumature del rosa, pesca, fragola e corallo. Blush sulle guance ma anche sugli occhi da applicare sfumandolo delicatamente in pendant con le gote. In aiuto delle più audaci arriva un esercito di colori pastello che andranno a irradiare lo sguardo sfumati su tutta la palpebra come acquerelli e incorniciati da eyeliner in penna o stick in colori altrettanto brillanti. Per completare il trucco restano due opzioni per le labbra: ovvero labbra candide appena tamponate di rossetti dai toni delicati oppure saturate da lipstick iper pigmentati in tinte pop.

Lovers of black get ready, because if it is true that nude is so fashionable in make-up, it is equally true that this summer will be a neo-romantic season, ready to be colored with a rainbow of delicate colors, from quartz pink to pistachio and mint green, from cream yellow to peach rose, baby rose or sage. Never as in summer the bonne mine effect is indispensable on a healthy skin. Then given that the "glow" trend continues thanks to sparkling powders and sticks, the protagonist of the face for the summer 2019 will be the blush, declined in the thousand shades of pink, peach, strawberry and coral. Blush on the cheeks but also on the eyes to be applied with gently touches in pendant with the cheeks. In help of the most daring ones arrives an army of pastel tones that will radiate the look with graceful nuances shaded over all the eyelid like watercolors and framed by eyeliner in pen or stick in equally brilliant colors. To complete the make-up there are two options for the lips: delicate lips just buffered with touches of lipsticks in soft shades or hyper-pigmented lipsticks that saturate the mouth with pop hues.

44


Всем известно, что нюдовые оттенки очень модны в макияже; также верно и то, что лето, которое уже не за горами, станет неоромантическим сезоном, готовым окраситься радугой нежных цветов, от кварцевого розового до нежноголубого, от светло-голубого до фисташко-зеленого и мятного, желтого кремового или сахарного белого, персикового розового, нежно-розового или цвета шалфея.


MEN'S STYLE

Men’s summer look Tutto ciò che c’è da sapere per vivere l’estate in pieno stile di Mauro Caprioli

MEN’S SUMMER LOOK EVERYTHING YOU NEED TO KNOW TO LIVE THE SUMMER IN STYLE

Se la scelta degli outfit di ogni giorno può essere parecchio impegnativa, quella del costume giusto può esserlo ancora di più. Del resto, tra le tante proposte, trovare quel piccolo pezzo di stoffa che anche in spiaggia esprima la nostra personalità, lo stile e i desideri potrebbe rivelarsi più difficile di quanto si pensi. Ma come ogni anno, anche per questa estate 2019 le passerelle dettano dei trend che vanno in aiuto ai più indecisi. Uno su tutti è il military-look, che dopo aver conquistato ormai da qualche anno il guardaroba maschile quotidiano sbarca anche nel beachwear con le sue mille sfumature di verde. Corto sopra il ginocchio e con l’orlo non troppo largo per non far sembrare le gambe troppo magre, la stampa militare assicura il giusto tocco di mascolinità anche al costume più fashion. Stampe, stampe e ancora stampe, di ogni tipo e colore meglio se floreali, hawaiane, esotiche o magari dal gusto retrò. Divertenti e colorate, non c’è meglio di un costume con stampa per aggiungere la giusta dose di spensieratezza al look estivo, adatte anche per chi preferisce un look più formale durante l’anno. Ma se, al contrario, le stampe non fanno per voi è sempre possibile scegliere una tinta unita nei toni del verde militare o in sfumature decisamente vitaminiche. Ultimo ma non meno di moda, lo slip è un trend sempre attuale e per gli uomini che non hanno tralasciato la palestra durante l’anno resta il modello più cool per vivere un’estate da leoni.

If the choice of everyday outfits can be quite challenging, that of the right swimwear can be even harder. Moreover, among the many proposals, finding that little piece of fabric that even on the beach expresses our personality, style and desires could prove to be more difficult than you think. But like every year, also for this summer 2019 the catwalks show the trends that help the most undecided. One above all is the military look, which once entered the daily male wardrobe for some years now also lands in the beachwear with its thousand shades of green. Short above the knee and with the hem not too wide to make the legs look bigger, the military print ensures the right touch of masculinity even to the skimpiest of swimwear. Prints, prints and more prints, of every type and color, better if floral, Hawaiian, exotic or perhaps with a retro taste. Funny and colorful, there is no better than a swimwear with print to add the right amount of carefree to the summer look, also suitable for those who prefer a more formal mood during the year. But if, on the contrary, prints are not for you it is always possible to choose a solid color in shades of military green or in bolder shades. Last but not least, speedo is a timeless trend and for the men who have not skipped the gym during the year it remains the coolest model to live summer proudly.

46


Как и каждый год, к лету 2019 года подиумы диктуют тренды, которые помогают в выборе самым нерешительным. Одним из них является образ «милитари», способный придать нотку мужественности даже самому модному костюму. Актуальны также и принты любого типа и цвета, преимущественно цветочные, гавайские, экзотические или, возможно, в стиле ретро. И последнее, но не менее важное: плавки — всегда актуальный тренд для тех, кто любит похвастаться результатами усердных занятий в тренажерном зале на протяжении года.

Parke & Ronen immagine di passerella moda uomo SS 2019

Dolce&Gabbana, immagine di passerella moda uomo SS 2019

Dall'alto: Moschino Capsule Collection slip mare stampa pixel Tom Ford Camouflage classic swim short

47

Versace Short da mare stampa gioielleria jetés


W A T C H E S

L'arte del bello Twenty-4 Automatic, in veste alta gioielleria di Diego Tamone

Недавно была предложена женская модель Patek Philippe, новейщий шедевр в мире изящных ювелирных украшений. Модель 7300/1450R — это модель безграничной ценности, часы с 36-миллиметровым корпусом и браслетом из розового золота с оправой «full pavé» из 3 238 бриллиантов составляющих в сумме 17,21 карата. Драгоценные и точные с технической и механической точек зрения, эти часы оснащены фирменным часовым механизмом на три стрелки с автоматическим заводом.

Patek Philippe, Twenty-4 Automatic, versione haute joaillerie modello Ref. 7300/1450R, oro rosa impreziosito da 3.238 diamanti bianchi Top Wesselton Pur incastonati a pavé, il movimento meccanico a carica automatica Calibro 324 S C è visibile attraverso il fondo cassa in cristallo di zaffiro

THE ART OF BEAUTY THE HIGH JEWELRY SIDE OF THE TWENTY-4 AUTOMATIC

Il suo debutto nella società che conta, quella ristretta, riservata agli esponenti di spicco del mondo dell'alta orologeria, è cosa recente. Ancor più recente è però l'ingresso dell'ultima creazione femminile di Patek Philippe nel complesso e sofisticato territorio dell'alta gioielleria. Ambiente spesso affine, seppur regolato da codici propri e ben definiti. Codificati ed interpretati alla perfezione da un modello di sconfinata preziosità come la referenza 7300/1450R, codice chiamato ad identificare un orologio con cassa da 36 mm e bracciale in oro rosa, elevato da un'incastonatura full pavé con tecnica “serti neige” capace di dare un ordine (solo apparentemente caotico) a ben 3.238 diamanti per un totale di 17,21 carati. Prezioso sì, ma al tempo stesso rigoroso dal punto di vista tecnico e meccanico. Ossia dotato, non a caso, di un movimento di manifattura tre lancette a carica automatica.

Its debut in the society that counts, the small one, reserved for leading exponents of the world of fine watchmaking, is a recent thing. Even more recent, however, is the entrance of Patek Philippe's latest female creation in the complex and sophisticated territory of fine jewelry. Environment often similar, although regulated by proper and welldefined codes. Encoded and interpreted to perfection by a model of boundless preciousness such as the reference 7300/1450R, a code called to identify a watch with a 36 mm case and a rose gold bracelet, elevated by a full pavé setting with the technique "serte neige" capable to give an order (apparently chaotic) to 3,238 diamonds for a total of 17.21 carats. Precious yes, but at the same time rigorous by a technical and mechanical point of view. It is equipped, not surprisingly, with a manufacturing movement with three self-winding hands.

48


W A T C H E S

Archetipo del classico Ovvero, tutta l'eleganza del Datejust 36 di Diego Tamone

Сбалансированные и стилистически безупречные часы Oyster Perpetual Datejust хранят традиции с 1945 года, когда они впервые были выпущены, сконцентрировав в одной модели автоматический часовой механизм, водонепроницаемый корпус и календарь. Классика, пересмотренная на протяжении десятилетий, которая сохраняет свою сущность. Особенно это касается 36-миллиметровой модели, в версии Rolesor: корпус и браслет (Jubilé) из стали, безель из рифленого белого золота. А также — автоматический часовой механизм, сертифицированный Superlative Chronometer.

Rolex, Datejust 36, bracciale Jubilé (5 file) con cassa 36 mm, acciaio Oystersteel e oro bianco 18 kt, movimento Perpetual, meccanico, a carica automatica, lunetta zigrinata

ARCHETYPE OF THE CLASSIC ALL THE ELEGANCE OF THE DATEJUST 36

Equilibrato, bilanciato, stilisticamente impeccabile. Semplicemente in linea con la tradizione. Cosa non da poco. Specialmente per un modello capace di attraversare con continuità e coerenza tutta la seconda metà del Novecento senza mai subire il fascino delle mode. Sempre dritto per la sua strada l'Oyster Perpetual Datejust, dal 1945. Anno in cui Rolex lo ha lanciato concentrando in un modello tutto ciò che di rivoluzionario aveva introdotto prima di allora. Movimento automatico, cassa impermeabile, datario. Oggi la regola, un tempo un po' meno. Un classico puntualmente rivisitato nei decenni, con estrema attenzione. Tanto che, a guardarlo, la sua essenza sembra essersi conservata intatta, immutata. Specie nella dimensione da 36 mm, in versione Rolesor: cassa e bracciale (Jubilé) in acciaio, lunetta zigrinata in oro bianco. E movimento automatico di manifattura certificato Cronometro Superlativo.

Balanced and stylistically impeccable. Simply in line with tradition. Not a small thing. Especially for a model that crossed the whole second half of the twentieth century with continuity and consistency without ever being fascinated by fashion. Always straight on its way the Oyster Perpetual Datejust, from 1945. Year in which Rolex launched it concentrating in a model everything that revolutionary had introduced before then. Automatic movement, waterproof case, date display. Today a rule, a little less at that time. A classic punctually revisited over the decades, with extreme attention. So much so that, to look at it, its essence seems to have remained intact, unchanged. Especially in the 36 mm size, in the Rolesor version: steel case and bracelet (Jubilé), white gold fluted bezel. And automatic manufacture movement certified Superlative Chronometer.

49


W A T C H E S

Riferimenti temporali Gli orologi raccontano il tempo. Con lo stile, prima di tutto di Diego Tamone

Эстетика предметов отражает вкус, стили и технологии эпохи, в которую они были произведены, показывая нам их возраст. Однако самые знаковые творения не забываются со временем. Часовое искусство также не является исключением из этого правила, поэтому модели, ставшие великой классикой, зачастую повторно предлагаются в оригинальном или модернизированном с использованием самых передовых технологий нашего времени варианте. Символы вечности, которые создали историю часового искусства и продолжают это делать.

Cartier Santos-Dumont. Modello grande, cassa e lunetta in oro rosa, cinturino in alligatore grigio scuro. Movimento al quarzo ad alta efficienza con autonomia di circa 6 anni

TEMPORAL REFERENCES WATCHES TELL THE TIME. WITH STYLE, FIRST OF ALL

Ogni epoca ha i suoi gusti, e con essi i suoi stili, le sue correnti di espressione. Rintracciabili da sempre nei settori più disparati, da quello della moda, a quello dell'interior design, finanche all'automobile. Ma ogni epoca che si rispetti ha puntualmente anche le sue immancabili icone. Figlie, naturalmente, della propria generazione. Oggetti, modelli, nati all'interno dei rispettivi contesti culturali e chissà perché divenuti d'improvviso il manifesto di un determinato momento storico, di un preciso linguaggio stilistico. Capaci ancora oggi, a decenni di distanza, di ricordare a tutti la propria età anagrafica semplicemente attraverso l'estetica. Anche in orologeria, e non poteva essere altrimenti. Orologeria che però,

Every age has its tastes, and with them its styles, its currents of expression. Always traceable in the most disparate sectors, from fashion to interior design, even to the car sector. But every self-respecting era also punctually has its inevitable icons. Daughters, of course, of their own generation. Objects, models, born within the respective cultural contexts and thus suddenly became the manifesto of a specific historical moment, of a precise stylistic language. Even today, decades later, they are able to remind everyone of their chronological age simply through aesthetics. Even in watchmaking, and it could not be otherwise.

50


Chanel J12. Cassa da 38 mm in ceramica, quadrante laccato, bracciale in ceramica con tripla chiusura pieghevole. Movimento meccanico automatico certificato Cosc

Iwc Portugieser Chronograph Rattrapante Edition “Boutique Milano”. Cassa da 40,9 mm in acciaio, fondello personalizzato. Movimento a carica manuale. In 150 pezzi

Montblanc 1858 Automatic. Cassa da 40 mm in bronzo, fondello personalizzato in titanio, cinturino NATO verde khaki. Movimento meccanico automatico. In 1858 esemplari

a differenza di altri, quei “diamanti grezzi” di inestimabile valore capaci di dimostrarsi sin da subito degli instant classic ha saputo non lasciarseli portare via dall'inesorabile scorrere del tempo. Ma li ha anzi evoluti, aggiornati, sviluppati. A volte banalmente riproposti, rieditati, sull'onda di un rinnovato apprezzamento per tutto ciò che nel gusto è stato di recente capace di dimostrarsi un po' rétro. Celebrati come simboli di eternità, acclamati a gran voce, ripetutamente richiesti a furor di popolo, ricercati dai più attenti e smaliziati amanti del bello, hanno scritto a chiare lettere la storia dell'orologeria. E ancora continuano a farlo, per chi ha la giusta sensibilità per saperli riconoscere, interpretare e ascoltare.

Panerai Submersible Carbotech. Cassa da 42 mm in Carbotech, fondello in titanio, lunetta girevole unidirezionale, cinturino in caucciù. Movimento meccanico automatico

Watchmaking that, unlike others, has been able to keep from the inexorable passage of time, those "rough diamonds" of inestimable value. But it has evolved, updated and developed them. Sometimes banally re-proposed, re-edited, on the wave of a renewed appreciation for all that recently prove to be a little old fashioned. Celebrated as symbols of eternity, acclaimed with a loud voice, repeatedly requested by popular acclaim, sought after by the most attentive lovers of beauty, they have written the history of watchmaking very clearly. And still continue to do so, for those who have the right sensitivity to know how to recognize, interpret and listen.

51


JEWELLERY

Come una scultura Simboli, architetture e geometrie di Tarcila Bassi

В основе крупных колец, доминирующих в летних трендах, лежит фантазия. Кольцо Bulgari в форме торта почти идеально имитирует этот десерт и является идеальной заменой торта ко дню рождения. Деревенская тема свойственна также и Roberto Coin с его очаровательным садом, окружающим большой цветной камень. Украшения Crivelli и их драгоценные изгибы всегда вдохновлены геометрическими формами. Бабочки и цветы в бриллиантах, цавориты и цветные бриллианты для Chopard. Кольцо Marco Bicego украшено «тысячей» цветных пузырьков, будто современное произведение искусства.

Bulgari anello Festa dell’Infanzia, torta di pistacchio-smeraldo, di lampone-rubino e di mirtillo-zaffiro

LIKE A SCULPTURE SYMBOLS, ARCHITECTURES AND GEOMETRIES

Maxi anelli dominano i trend estivi, inutile pensare di scamparla, a breve tutte le donne avranno al dito un gioiello dalle notevoli dimensioni e non parliamo di anelli di fidanzamento ma bensì di pezzi da sfoggiare con abiti e caftani un po’ dea greca un po’ diva divina di altri tempi. La fantasia sta alla base di questo tipo di bijoux, la precisione è richiesta per la perfetta realizzazione, osare è la parola d’ordine. La torta anello di Bulgari incarna perfettamente la nostra idea: divertente, giocoso, colorato e riproduzione quasi perfetta di un dolce, potrebbe diventare l’ideale sostituto di

Maxi rings dominate the summer trends, sooner or later all the women will have on their fingers a jewel of considerable size and we're not talking about engagement rings but rather pieces to show off with clothes and caftans somewhere in between a Greek goddess and a divine diva of other times. Fantasy is the basis of this type of bijoux, precision is required for perfect realization, daring is the watchword. The Bulgari ring cake perfectly represents our idea: funny, playful, colorful and an almost perfect reproduction of a cake, it could become the ideal substitute for a birthday

52


JEWELLERY

Roberto Coin anello della collezione Garden Unique in oro giallo con diamanti, morganite, granato verde, rubini, ametiste e zaffiri Chopard collezione Animal World, anello Butterfly in oro giallo con diamanti, tsavoriti e diamanti colorati

Marco Bicego anello in oro giallo 18 Carati inciso a mano con pietre multicolore dal taglio sfaccettato

Crivelli anello in diamanti, diamanti fancy e rubino

una birthday cake, “meno calorie più brillanti” come slogan. Ispirato alle forme geometriche troviamo il gioiello di Crivelli e le sue curve preziose. Farfalle e fiori in diamanti, tsavoriti e diamanti colorati ricoprono l’anello di Chopard, un’opera di haute joaillerie che riproduce fedelmente questo animale. Tema bucolico anche per Roberto Coin, con il suo giardino incantato cesellato a contorno di una maxi pietra colorata, perfetto per l’estate. Il gioiello di Marco Bicego è decorato da “mille” bolle colorate, quasi a voler creare un’opera d’arte contemporanea o un’installazione.

cake, "fewer and brighter calories" as a slogan. Inspired by geometric shapes, we find the jewel of Crivelli and its precious curves. Butterflies and flowers in diamonds, tsavorites and colored diamonds cover the ring of Chopard, a work of haute joaillerie that faithfully reproduces this animal. A bucolic theme also for Roberto Coin, with his enchanted chiseled garden surrounding a maxi colored stone, perfect for the summer. The jewel of Marco Bicego is decorated with "thousand" colored bubbles, to create a work of contemporary art or an installation.

53


OUTDOOR

Esterni da vivere Dai colori ai materiali, passando per complementi e immancabili must have di stagione. Le tendenze outdoor per questo 2019 sono all'insegna di una glamour convivialità en plein air di Cristina Mania

ENJOYABLE OUTDOORS FROM COLORS TO MATERIALS, THROUGH COMPLEMENTS AND INEVITABLE SEASONAL MUST HAVES. THE OUTDOOR TRENDS FOR THIS 2019 ARE CHARACTERIZED BY A GLAMOROUS CONVIVIALITY EN PLEIN AIR

Con l'arrivo della bella stagione, l'outdoor diventa lo spazio in più della casa, tutto da vivere e condividere. Uno spazio che acquista sempre più importanza tanto da vantare una gamma di tendenze che variano di anno in anno. Per questo 2019, ad esempio, il colore Pantone denominato “Living Coral”, un corallo con note viranti verso il rosa, conquista anche gli esterni. Lo dimostra Trocadéro, la nuova collezione firmata Talenti che lo declina su eleganti sedute in abbinamento a tavoli rotondi. Un tocco di colore che richiama i coralli oceanici, dunque, sebbene a farla da padrone restino salde le tinte neutre, proprio in virtù della loro capacità di abbinarsi perfettamente alle tonalità più disparate: dalle note azzurre che rimandano ai fondali marini alle sfumature di verde che richiamano la flora tropicale, sino alle palette aranciate che evocano i tramonti e le sabbie. Molti i brand che propongono questa soluzione cromatica, da Emu alla Collezione Bettogli di Franchi Umberto Marmi, passando per Poggesi. Ma il vero trend in continua ascesa è l'abolizione della linea di demarcazione che separa indoor da outdoor. Che si tratti di giardino, terrazza, roof garden o veranda, l'esterno è sempre più un naturale prolungamento della casa, in una fusione che rende questi spazi la vera “stanza in più” dell'abitazione. Per questo divani e chaise longue la fanno da padrone, proprio per ricreare la convivialità di un salotto en plein air dove rinfrescarsi nelle calde sere d'estate, da soli

With the arrival of warm weather, the outdoor becomes the extra space of the home, everything to live and share. A space that gains more and more importance boasting a range of trends that vary from year to year. For this 2019, for example, the Pantone color called "Living Coral", a coral with pinkish notes, also arrives in the exterior. Trocadéro, the new collection signed by Talenti, shows it with elegant seating combined with round tables. A touch of color that recalls oceanic corals, therefore, although neutral colors remain strong, precisely because of their ability to match perfectly with the most disparate shades: from the blue notes that refer to the seabed to the shades of green that recall the tropical flora, up to the orange palettes that evoke sunsets and sands. Many brands offer this chromatic solution, from Emu to the Bettogli Collection by Franchi Umberto Marmi, passing through Poggesi. But the real trend that continues to grow is the abolition of the dividing line that separates indoor from outdoor. Whether it is a garden, a terrace, a roof garden or a veranda, the exterior is increasingly a natural extension of the house, in a fusion that makes these spaces the real "extra room". This is why sofas and chaise longues are the protagonists, precisely to recreate the conviviality of an en plein air living room where you can cool off on warm summer evenings,

54


OUTDOOR

Dalla cava che è simbolo di Carrara arriva la Collezione Bettogli per outdoor che esalta la bellezza del marmo attraverso linee pulite e forme armoniche. By Franchi Umberto Marmi

55


Dall'alto in senso orario: Talenti firma Trocadero, una collezione da esterni che si arricchisce di tavoli da bar e sgabelli. Un design moderno ed essenziale contraddistingue il marchio Higold, come questa zona pranzo pensata per l'outdoor Samurai (design Moredesign) è un divano modulare dalle linee pulite ed essenziali firmato MyYour

o in compagnia. Ma si sa, la bella stagione porta soprattutto la voglia di mangiare all'aperto dopo un inverno trascorso al caldo tra le mura domestiche. Per questo l'idea davvero vincente potrebbe essere quella di spostare fuori non solo la zona living ma anche quella cooking. Ci ha pensato Artena con la sua “Taglia e cuoci”, un compatto mobile da cucina dove destreggiarsi tra fornelli e piani da lavoro con tutto il necessario racchiuso in un unico blocco di design dalle linee essenziali che lo rendono adatto a qualunque arredo da esterno. Così mentre prepariamo la cena per amici e familiari, possiamo goderci la meraviglia di un tramonto che cede il passo alle stelle.

alone or in company. But you know, the warm season brings above all the desire to eat outside after a winter spent in the heat at home. For this reason the really winning idea could be to move out not only the living area but also the cooking area. Artena has thought of it with its “Taglia e cuoci”, a compact kitchen unit where you can juggle stoves and worktops with everything you need enclosed in a single design block with essential lines that make it suitable for any outdoor furniture. So while preparing dinner for friends and family, we can enjoy the wonder of a sunset that gives way to the stars.

56


С наступлением теплой погоды наружная площадка становится дополнительным пространством дома, где можно жить и разделять приятные моменты. Главным цветом 2019 года стал розовый коралл — нейтральный цвет, который хорошо сочетаются с более яркими оттенками, такими как «Living Coral». И это далеко не все. Будь то сад, терраса, сад на крыше или веранда, экстерьер становится все более естественным продолжением дома, поэтому диваны и шезлонги становятся его неотъемлемой частью, воссоздавая уют гостинного уголка на открытом воздухе.

In alto: Officina Ciani firma Set Molla, una elegante collezione living da esterno A sinistra: Due dettagli della collezione Cliff firmata Talenti, nata dall’incontro tra accostamenti materici inaspettati e dalla ricerca di linguaggi sempre nuovi, sinonimo di grande versatilità


EVENTS

La Scolca: 100 anni di passione enologica Un'azienda che guarda al futuro con innovazione di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca

Nella pagina accanto immagini rappresentative dell'azienda centenaria La Scolca

ONE HUNDRED YEARS OF ENOLOGICAL PASSION A COMPANY THAT LOOKS TO THE FUTURE WITH INNOVATION

Mario Soldati descriveva il vino come “poesia della terra”. Ed è questa la filosofia che da oltre cent’anni accompagna La Scolca e i suoi vini. Un’azienda che, forte della sua tradizione, guarda al futuro in nome della qualità. Affascinare ed emozionare attraverso i suoi prodotti, questa la mission dell’AZIENDA. La famiglia Soldati/La Scolca ha valorizzato i chicchi d’uva Cortese trasformandoli in vere e proprie pepite d’oro, avendo ragione di un territorio aspro e povero che nell’arco di quattro generazioni è divenuto unico e generoso grazie ad intuito imprenditoriale e ad un approccio visionario. La scelta dell’uvaggio Cortese e il continuo investimento nell’acquisto di boschi e vigneti garantiscono un prodotto di eccellenza, l’equilibrio biodinamico e un ambiente salubre. Ogni particolare è curato nei minimi dettagli: il momento dell’assaggio diviene un’occasione di puro piacere ed emozione. Si avvertono le note della terra, il clima salino e soprattutto il sole e la passione racchiusi insieme in un singolo calice. L’azienda è in continua espansione, confermando un trend positivo e si avvicina al milione di bottiglie distribuite in

Mario Soldati described wine as "poetry of the earth". And this is the philosophy that has accompanied La Scolca and its wines for over a hundred years. A company that, based on its tradition, looks to the future in the name of quality. The mission of the COMPANY is to fascinate and excite through its products. The Soldati / La Scolca family turned the Cortese grapes into real gold nuggets, taking advantage of a rough and poor territory that over four generations has become unique and generous thanks to entrepreneurial intuition and a visionary approach. The choice of Cortese grapes and the continuous investment in the purchase of woods and vineyards guarantee a product of excellence, biodynamic balance and a healthy environment. Every detail is studied carefully: the moment of tasting becomes an occasion of pure pleasure and emotion. You can feel the notes of the earth, the saline climate and above all the sun and the passion enclosed together in a single glass. The company is constantly expanding, confirming a positive trend and approaching one million bottles distributed in

ben 40 paesi, senza dimenticare il Bel Paese, terra di origine della produzione. I vini La Scolca riservano sempre piacevoli sorprese ai loro degustatori, assaggio dopo assaggio.

as many as 40 countries, without forgetting Italy, land of origin. La Scolca wines always reserve pleasant surprises for their tasters, tasting after tasting.

58


Марио Солдати назвал вино «поэзией земли». И эта философия вдохновляла La Scolca на произведство их вин на протяжении более ста лет. Компания, которая, основываясь на своих традициях, смотрит в будущее, заботясь о качестве своей продукции. Выбор винограда Кортезе и постоянные инвестиции в приобретение лесов и виноградников гарантируют превосходный продукт, биодинамический баланс и здоровую окружающую среду. Вина La Scolca всегда оставляют приятные сюрпризы для своих дегустаторов в каждой своей капле.


AUTOS

Jaguar Land Rover partner della Federazione Italiana Sport Equestri a Piazza di Siena di Bres - ph. © Courtesy Land Rover

JAGUAR LAND ROVER PARTNER OF THE ITALIAN EQUESTRIAN SPORTS FEDERATION TO PIAZZA DI SIENA

Il celebre concorso ippico di Piazza di Siena, tappa di rilievo a livello mondiale del circuito jumping, in cui hanno gareggiato Giulia Martinengo e Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italia, ha rinnovato il consolidato connubio tra Land Rover e il noto torneo internazionale di cui è stato, anche quest’anno, Official Sponsor e Official Transportation. Entrambi gli Ambassador, icone di eccellenza sportiva, esprimono al meglio i valori caratteristici del brand Land Rover quali passione, tenacia e un’imprescindibile competitività. I graditi ospiti hanno avuto modo di seguire le gare nella confortevole area hospitality, caratterizzata da uno stile in linea con la manifestazione. Significativo il Torneo Land Rover, vinto dall’irlandese Mark Mcauley su Valentino Tuiliere. Daniel Maver, Presidente di Jaguar Land Rover Italia ha espresso soddisfazione per il rinnovo dell’accordo con la FISE che ha consentito al brand di confermare la sua presenza come Official Sponsor del torneo e il suo sostegno alle discipline equestri. Jaguar è il maggiore costruttore automobilistico del Regno Unito, nato dalla fusione di Land Rover e Jaguar. I valori che esprimono lo spirito del marchio sono quelli della sportività fuori e dentro le comuni strade asfaltate, avvolti da un lusso e comfort straordinari.

The famous Piazza di Siena horse race, a world-class landmark in the jumping circuit, where Giulia Martinengo and Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italy, competed, renewed the consolidated union between Land Rover and the well-known international tournament of which was once again the Official Sponsor and Official Transportation. Both Ambassadors, icons of sporting excellence, best express the characteristic values of ​​ the Land Rover brand such as passion, tenacity and an essential competitiveness. The guests had the opportunity to follow the races in the comfortable hospitality area, characterized by a style in line with the event. The Land Rover Tournament, won by the Irish Mark Mcauley on Valentino Tuiliere, is significant. Daniel Maver, President of Jaguar Land Rover Italy expressed satisfaction with the renewal of the agreement with FISE which allowed the brand to confirm its presence as Official Sponsor of the tournament and its support for the equestrian disciplines. Jaguar is the UK's largest car manufacturer, born from the merger of Land Rover and Jaguar. The values ​​that express the spirit of the brand are those of sportiness outside and inside the common paved roads, wrapped in extraordinary luxury and comfort.

60


Знаменитые конные соревнования, проводимые на Пьяцца ди Сиена, ориентир мирового уровня в области прыжков, в которых участвовали Джулия Мартиненго и Лоренцо де Лука, амбассадор Land Rover в Италии, проводятся и в этом году с официальным спонсором и перевозчиком Land Rover. Турнир Land Rover, выигранный ирландцем Марком Маколи на коне Валентино Туильере, имеет большое значение.

Dall'alto: Lorenzo de Luca e Giulia Martinengo Marquet, Ambassador Land Rover per l'Italia

61


AUTOS

Mercedes-Benz EQC Il primo suv completamente elettrico della casa di Stoccarda di Bres

MERCEDES-BENZ EQC THE FIRST SUV FULL ELECTRIC FROM THE BRAND OF STUTTGART

Una delle novità 2019 più interessanti del settore full electric ha debuttato lo scorso maggio sul mercato italiano con prezzi a partire da 76.839 euro per il modello EQC 400 4MATIC SPORT. Due le linee di allestimento previste: SPORT e PREMIUM con diverse possibilità di personalizzazione attraverso specifici pacchetti, tra cui l’Edition 1886 che ricorda l’invenzione della prima automobile. Il SUV è dotato di due motori asincroni a trazione integrale che sviluppano una potenza di 300 kW (408 CV), una coppia max di 768 Nm e una velocità max di 180 km/h (controllata). Il power train agli ioni di litio ha una capacità di 80kWh (NEDC) che assicura un'autonomia (NEDC) di circa 450 km. Tempi di ricarica all'80% ridotti a 40 minuti presso le stazioni DC con tensione di alimentazione di 400V e corrente di 500A. Possibilità di ricarica anche a una presa di corrente domestica. Lunga 4,7 m, linea sportiva e filante, interni all'altezza Mercedes, l’EQC offre sistemi di assistenza alla guida avanzati che garantiscono il massimo livello di sicurezza e comfort di guida. EQC è dotata dell’innovativo sistema multimediale MBUX (Mercedes-Benz User Experience), oltre a una serie di contenuti specifici EQ, come la visualizzazione dell’autonomia, il livello di carica e il flusso di energia.

One of the most interesting 2019 innovations in the full electric sector has debuted on last May on the Italian market with prices starting from 76,839 € for the EQC 400 4MATIC SPORT model. Two set-up lines will be available: SPORT and PREMIUM with different possibilities of customization through specific packages, including the Edition 1886 that recalls the invention of the first car. The SUV is equipped with two asynchronous four-wheel drive motors that develop an output of 300 kW (408 hp), a maximum torque of 768 Nm and a max speed of 180 km/h (governed). The lithium-ion power train has a capacity of 80kWh (NEDC) which ensures an autonomy (NEDC) of about 450 km. Charging times at 80% reduced to 40 minutes at DC stations with 400V supply voltage and 500A electric current. It can also be recharged at a domestic power outlet. 4.7 m long, sporty and loose line, Mercedes luxury interiors, the EQC offers advanced driver assistance systems that guarantee the maximum level of safety and driving comfort. EQC is equipped with the innovative MBUX multimedia system (Mercedes-Benz User Experience), as well as a series of specific EQ contents, such as display of autonomy, charge level and energy consumption.

62


Первый полностью электрический внедорожник от компании Stuttgart поступил в продажу в мае в двух версиях: Sport и Premium. Внедорожник оснащен 2-мя полноприводными электродвигателями, которые развивают максимальную мощность 300 кВт и максимальную скорость (управляемую) 180 км/ч. Автономность — около 450 км. Время зарядки аккумулятора сокращено до 40 минут на станциях быстрой зарядки. Цены — от 77 000 евро.

Nelle foto: la Mercedes-Benz EQC e particolari degli interni

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

I ONLY HAVE EYES FOR YOU Author: Alice Harris - Publisher: TeNeues - Price: € 30,00 Whether brushed in dazzling shades of shadow or peering from behind a camera lens, eyes convey moments of beauty, discovery, and adventure. This book is packed with vivid color and blackand-white photographs that span the silver screen and the world stage, including several pieces that premiered in Vogue, LIFE, and Harper’s Bazaar. A fascinating array of icons including Jacqueline Kennedy, Anna Wintour, Twiggy, and even the Mona Lisa offer gazes and glances that are fixed in the pop cultural firmament. WORK!: A QUEER HISTORY OF MODELING Author: Elspeth H. Brown - Publisher: Flammarion - Price: € 27,95 From the haute couture runways of Paris and New York and editorial photo shoots to reality television, models have been a ubiquitous staple of twentieth- and twenty-first-century American consumer culture. The book traces the history of modeling from the advent of photographic modeling in the early twentieth century to the rise of the supermodel in the 1980s. By outlining the paradox that queerness lies at the center of capitalist heteronormativity the author offers an out of the ordinary history of twentieth-century American culture and capitalism.

COLMAR. SPORT IN STYLE. EDIZ. ILLUSTRATA Publisher: Mondadori Electa - Price: € 65,00 Oggi più che mai lo stile "sporty" è protagonista sui giornali di tutto il mondo, con il suo mix di contaminazioni e accostamenti apparentemente insoliti. Elementi tecnici che un tempo erano propri del mondo sportivo entrano nell'uso quotidiano creando uno stile nuovo. Scopo di questo libro è raccontare come lo sport abbia influenzato la moda ripercorrendo negli anni lo stile di Colmar, brand che ha saputo anticipare, dettare e interpretare i trend del momento.

AL TAJAR. LA CORRENTE Author: Mario Vattani - Publisher: Mondadori - Price: € 20.00 Al Tajar è la corrente del Nilo, una forza irresistibile e onnipresente che guida il nostro destino. Vattani, diplomatico e scrittore, ha scelto la capitale egiziana come scenario del proprio romanzo, dopo avervi soggiornato a lungo per ragioni professionali in qualità di console. Il protagonista del racconto è Alex Merisi, ex fotografo venticinquenne. Il Cairo seduce e affascina il giovane al punto da fargli credere che una seconda vita è possibile sebbene il prezzo da pagare sia entrare nel traffico di organi umani.

64


THE GUIDE

by © iStock.com/Vladone



COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©Marco Scisetti

-

LUXURY HOTELS BELMOND VILLA SAN MICHELE

ANTICA TORRE DI VIA TORNABUONI 1

HOTEL L’OROLOGIO

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

IL SALOTTO DI FIRENZE

HOTEL LUNGARNO

GOLDEN TOWER HOTEL

IN PIAZZA DELLA SIGNORIA

HOTEL SANTA CHIARA

HELVETIA & BRISTOL

LA SIGNORIA DI FIRENZE

HOTEL SPADAI

HOTEL BERNINI PALACE

LEONE BLU

LUNGARNO APARTMENTS

HOTEL REGENCY

TORNABUONI SUITES COLLECTION

MILU HOTEL

HOTEL SAVOY

NH COLLECTION PORTA ROSSA

HOTEL VILLE SULL’ARNO

Be-ONE

SOLO EXPERIENCE HOTEL

IL SALVIATINO

CONTINENTALE FLORENCE

THE FRAME HOTEL

JK PLACE

GALLERY HOTEL ART

MONTEBELLO SPLENDID

GRAND AMORE HOTEL AND SPA

PALAZZO TORNABUONI CLUB

PALAZZO MAGNANI FERONI

GRAND HOTEL BAGLIONI

CASA THIELE ALLA SIGNORIA

PALAZZO VECCHIETTI

GRAND HOTEL CAVOUR

PORTRAIT FIRENZE

GRAND HOTEL MINERVA

RELAIS SANTA CROCE

HOTEL BERCHIELLI

THE ST. REGIS FLORENCE

HOTEL BRUNELLESCHI

THE WESTIN EXCELSIOR, FLORENCE

HOTEL CALZAIUOLI

VILLA LA MASSA

HOTEL CELLAI

BOUTIQUES

VILLA LA VEDETTA

HOTEL DE LA VILLE

CLUBS | SPORTS CLUBS

VILLA LE ROSE

HOTEL EXECUTIVE

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT

HOTEL LONDRA

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI GARDEN

Galleria & Boutique - Palazzo della Mercanzia - Piazza Della Signoria, 10 - 50122 Firenze Open daily: 10 am - 10.30 pm - Tel. +39 055 7592 7010 - gucci.com

Gucci ha aperto al pubblico una nuova mostra nelle Period Room del GUCCI GARDEN dove vengono svelati i nuovi dipinti murali, concepiti dall’artista MP5. Gli spazi espositivi del Gucci Garden, ideato dal direttore creativo di Gucci Alessandro Michele, sono curati dal critico e curatore Maria Luisa Frisa. Il Maschile - Androgynous Mind, Eclectic Body racconta come Gucci abbia, nel tempo, interpretato e definito la moda maschile. La boutique presenta anche una selezione di capi e altri oggetti per uomo e donna con le immagini di MP5 tutti con stampe in bianco e nero ispirati all'antico testo cinese I Ching o Libro dei Mutamenti. Gucci has opened a new exhibition to the public in the Period Room of the Gucci Garden where the new wall paintings, designed by the artist MP5, are unveiled. The exhibition spaces of the Gucci Garden, conceived by the creative director of Gucci Alessandro Michele, are curated by the critic and curator Maria Luisa Frisa. Il Maschile - Androgynous Mind, Eclectic Body tells how Gucci has, over time, interpreted and defined men's fashion. The boutique also features a selection of garments and other items for men and women with images of MP5 all printed in black and white inspired by the ancient Chinese text I Ching or Book of Changes.

Gucci открыла выставку Il Maschile - Androgynous Mind, Eclectic Body в Period Room музея Gucci Garden, где представлены новые настенные росписи художника MP5. Выставка рассказывает о том, как Gucci со временем интерпретирует и определяет мужскую моду. Выставочными площадями Gucci Garden, задуманными креативным директором Gucci Алессандро Мишеле, управляет критик и куратор Мария Луиза Фриза. В бутике также представлен выбор одежды и предметов гардероба для мужчин и женщин с черно-белыми принтами MP5, созданными под вдохновением древним китайским текстом «И цзин».


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Via Tornabuoni, 73r/81r - 50123 Firenze -Tel. +39 055 264 011 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm; Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com

Situato in una posizione chiave nel centro storico, con vetrine che affacciano su Palazzo Strozzi, il negozio occupa una superficie di 1.270 mq su due piani. Al piano terrà si trovano gli spazi dedicati a abbigliamento, scarpe, accessori e borse donna e uomo, beauty, orologi, il luggage e un corner la cui creatività cambia periodicamente. Il secondo piano è dedicato alla linea kids. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le nuove collezioni GUCCI, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità, ambiente industriale e romantico.

Located in a key position in the historic center, with windows overlooking Palazzo Strozzi, the store occupies an area of 1,270 square meters on two floors. On the ground floor there are the spaces dedicated to clothing, shoes, accessories and bags for women and men, beauty, watches, luggage and a corner with an ever changing creativity changes. The second floor is dedicated to the kids line. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the new Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity, an industrial and romantic environment.

Расположенный в историческом центре, с окнами, выходящими на Палаццо Строцци, магазин занимает площадь 1270 квадратных метров на двух этажах. На первом этаже находятся залы, посвященные одежде, обуви, аксессуарам и сумкам для женщин и мужчин, парфюмерии, часам, чемоданам, а также уголок с периодически изменяемыми творческими экспозициями. Второй этаж посвящен товарам для детей. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей новые коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности, промышленной и романтической обстановки.

67


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

Piazza degli Strozzi, 1/R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 266 981 Mon to Sat: 10 am - 7:30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

LOUIS VUITTON rinnova il proprio legame con Firenze. Situato nel cuore pulsante della città, il negozio rinnovato presenta da una parte arredamenti moderni e di design e dall’altra finiture più sofisticate accompagnate da opere d’arte. A seguito di un’importante opera di ristrutturazione che ha portato alla luce questo progetto straordinario, possiamo scoprire l’offerta completa di ready-to-wear uomo e donna, gioielleria, orologi, pelletteria, calzature, fragranze, accessori e per la prima volta in Italia la collezione Objets Nomades. Louis Vuitton renews its relationship with Florence. Located in the beating heart of the city, the renovated shop has on one side modern furniture and design and on the other more sophisticated finishes accompanied by artworks. Following an important renovation that brought this extraordinary project to light, we can discover the complete offer of the ready-to-wear for men and women, jewelry, watches, leather goods, footwear, fragrances, accessories and for the first time in Italy the Objets Nomades collection. Louis Vuitton возвращается во Флоренцию. Расположенный в центре города, отремонтированный магазин обставлен современной дизайнерской мебелью и отличается более изысканной отделкой в сопровождении произведений искусства. После важной работы по реструктуризации, которая вывела на свет этот необычный проект, мы можем ознакомиться с полным предложением одежды для мужчин и женщин, ювелирных изделий, часов, кожгалантереи, обуви, ароматов и аксессуаров, а также, впервые в Италии, с коллекцией Objets Nomades.

68


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

Piazza degli Antinori, 6r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 238 1004 Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com

Si dipinge come un navigatore la donna HERMÈS per la Primavera - Estate 2019, trasforma un grembiule da marinaio in un glam parka e vaga sotto il sole con sandali techno-spartani senza dimenticare il trench trapuntato in cotone e seta, gonna in pelle di vitello traforata e giacca stile biker a completare l’outfit. La linea uomo si ispira ai grandi classici della Maison parigina ma rivisitati in modo alternativo, come tute, capispalla in pelle, T-shirt, pantaloni e un cardigan indossati sugli iconici sandali logati. The Hermès woman for Spring - Summer 2019 is depicted as a navigator, transforms a sailor apron into a glam parka and wanders under the sun with techno-spartan sandals without forgetting the quilted cotton and silk trench, perforated calf leather skirt and biker-style jacket to complete the outfit. The men's line is inspired by the great classics of the Parisian Maison but revisited in an alternative way, such as suits, leather outerwear, T-shirts, trousers and a cardigan worn on the iconic branded sandals. Женщина Hermès весны/лета 2019 года изображена как штурман, матросский фартук которой превращен в гламурную парку. Она бродит под солнцем в техноспартанских сандалиях, не забыв о стеганом тренче из хлопка и шелка, юбке из ажурной телячьей кожи и куртке в байкерским стиле, завершающей весь наряд. Мужская линия навеяна великой классикой парижского дома мод, при этом, переосмыслена в альтернативном ключе, и представлена в виде костюмов, верхней одежды из кожи, футболок, брюк и кардигана со знаменитыми фирменными сандалиями.

69


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Via degli Strozzi, 6 N - 50123 Firenze - Tel. +39 055 284 735 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - bottegaveneta.com

La Pre Fall 2019 è la prima collezione del Direttore Creativo Daniel Lee per BOTTEGA VENETA. I principi fondanti del brand sono rappresentati con un nuovo approccio: il rispetto per la craftmanship, la nobiltà dei materiali naturali e il patrimonio della tradizione italiana. La straordinaria abilità nella lavorazione della pelle degli artigiani di Bottega Veneta traspare attraverso gli accessori. La collezione Arco bag ridefinisce il concetto di intrecciato con una lavorazione decostruita e ortogonale, conferendo una sensibilità più morbida e moderna all’iconico motivo della maison.

Pre Fall 2019 — это первая коллекция креативного директора Дениэла Ли для Bottega Veneta. Основополагающие принципы бренда представлены с новым подходом: уважение к мастерству, благородство природных материалов и наследие итальянских традиций. Необыкновенное мастерство обработки кожи мастерами Bottega Veneta отражается в аксессуарах. Коллекция сумок Arco переопределяет концепцию плетения с преобразованной перпендикулярной обработкой, придающей более мягкую и современную чувствительность культовому мотиву дома.

The first Bottega Veneta collection by Creative Director Daniel Lee is Pre Fall 2019. The fundamental principles of Bottega Veneta - the identity, the legacy - inform a fresh approach: respect for craftsmanship; the nobility of natural material; an Italian heritage. The superlative leather working skills of Bottega Veneta’s artisans are expounded through accessories. The Arco bag collection redefines the concept of intrecciato with a deconstructed and orthogonal manufacture, giving a softer and more modern sensibility to the iconic motif of the maison.

70


FASHION & ACCESSORIES

MICHAEL KORS

Piazza della Repubblica, 43 - 50123 Firenze - Tel. +39 055 290 284 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - michaelkors.com

Магазин Michael Kors Lifestyle, расположенный на Пьяцца делла Репубблика, предлагает широкий ассортимент аксессуаров из коллекции Michael Kors Collection и MICHAEL Michael Kors, а также часы, ювелирные изделия и очки. Также доступна коллекция одежды прет-а-порте MICHAEL Michael Kors и ассортимент фирменных духов. Проект магазина был создан внутренней командой компании, вдохновленной эстетикой повседневного шика бренда и использованием таких элементов, как мебель в полоску в стиле зебры, элегантные металлические и зеркальные поверхности и глянцевые винтажные фотографии, которые воскрешают в памяти гламур бомонда и неподвластную времени утонченность.

Il MICHAEL KORS Lifestyle store situato in Piazza della Repubblica, ospita un mix di accessori dalle collezioni Michael Kors Collection e MICHAEL Michael Kors, oltre a orologi, gioielli, calzature e occhiali. Inoltre è disponibile la collezione di abbigliamento pret-a-porter di MICHAEL Michael Kors oltre ad una selezione di fragranze del marchio. Il negozio è stato progettato dal team interno dell’azienda, prendendo spunto dall’estetica casual-chic del marchio e utilizzando elementi quali arredi zebrati, eleganti superfici metalliche e a specchio e foto vintage patinate che evocano il glamour del jet set e una sofisticatezza senza tempo.

71

Michael Kors Lifestyle store located in Piazza della Repubblica, will carry a mix of accessories from the Michael Kors Collection and MICHAEL Michael Kors labels, as well as watches, jewelry, footwear and eyewear. The store will also carry readyto-wear from the MICHAEL Michael Kors line and a selection of the brand’s fragrances. The brand’s in-house team designed the store experience to echo the label’s casualchic aesthetic, using elements like zebraprint furniture, sleek metal and mirrored surfaces and glossy, vintage photographs to evoke jet set glamour and timeless sophistication.


FASHION & ACCESSORIES

MARINA RINALDI

Via Panzani 1/R angolo Via dei Banchi - 50123 Firenze - Tel. +39 055 2382 343 Mon to San: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10 am - 1 pm - 2 pm - 7 pm - marinarinaldi.com

MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.

Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion. Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.

72


FASHION & ACCESSORIES

BIANCHI E NARDI

Boutique Firenze - Via Vacchereccia, 15/r - 50122 Firenze - Open daily: 10.30 am - 7.30 pm - Tel +39 055 075 0678 - boutique@bianchienardi.it Atelier Milano - Via Sant’Andrea 5 - 20121 Milano - su appuntamento - Tel. +39 02 8732 5739 - ateliermilano@bianchienardi.it

BIANCHI E NARDI 1946 da oltre 70 anni è un marchio di lusso specializzato nella lavorazione artigianale di pellami fini ed esotici nel solco della antica tradizione fiorentina. L'estrema cura dei dettagli è il vero segreto della Maison: esclusive sono le tecniche utilizzate per trattare pelli pregiate coccodrilli, struzzi e pitoni - alla ricerca della perfezione. In particolare, uno dei segreti riguarda il "bagliore" dato alla pelle di coccodrillo con la tecnica della “agatatura”. Pezzi unici, borse esclusive famose in tutto il mondo.

Bianchi e Nardi 1946 for over 70 years has been a luxury craft brand of fine and exotic leather with an ancient Florentine history and tradition. The extreme care for details is the real secret of the Maison: the techniques used to treat the finest leathers, crocodiles, ostriches and pythons, are exclusive and aimed at the pursuit of perfection in every detail. In particular, one of the secrets concerns the "gleam" given to the crocodile skin, thanks to a special procedure called "agatatura". Unique pieces, bags exclusive famous all over the world.

Bianchi e Nardi 1946 уже более 70 лет является роскошным брендом, специализирующимся на изготовлении тонкой экзотической кожи в соответствии с древней флорентийской традицией. Исключительное внимание к деталям — настоящий секрет этого дома моды: для обработки тонкой кожи крокодилов, страусов и питонов в поисках совершенства используются эксклюзивные методы. Один из секретов касается «блеска», придаваемого крокодильей коже с помощью техники «агататура». Уникальные изделия, эксклюзивные сумки, известные во всем мире.

73


JEWELLERY

FANI GIOIELLI

Via de’ Tornabuoni, 72r- 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it

Стиль, идущий от давней традиции, который сочетается с поиском оригинального дизайна. Украшения с мягкими линиями, в которых роскошь золота подчеркнута экспериментальными материалами и инновационными линиями. Кропотливая ручная работа, выполненная на высшем уровне, способна донести глубокое пристрасти и любовь к деталям, которые всегда была характерна творениям этого ювелирного дома. Такова концепция, взятая за основу в коллекциях Fani Gioielli.

Uno stile che proviene da una lunga tradizione, che si fonde con la ricerca di un design originale. Gioielli dalle linee avvolgenti, in cui la preziosità dell’oro viene esaltata dalla sperimentazione dei materiali e dalle linee innovative. Una realizzazione artigianale fatta di grande impegno, in grado di comunicare la profonda passione e l’amore per i dettagli, che da sempre contraddistinguono le creazioni della Maison. E’ questo il concept alla base delle collezioni FANI Gioielli.

A style that comes from a long tradition, which blends in with the search for an original design. Jewels by enveloping lines, where the preciousness of gold is enhanced by the testing of materials and innovative lines. A craft product made of hard work, able to communicate the deep passion and love for the details that have always distinguished the creations of the Maison. And this is the concept underlying the Fani Gioielli collections.

74


JEWELLERY

FRATELLI PICCINI

Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com

Quattro generazioni di artigiani del gioiello. La Storia di una famiglia, di una città, di una profonda passione per l’alta gioielleria e per l’arte. Dal 1903, al centro del Ponte Vecchio, dove ancora oggi disegniamo e realizziamo le nostre creazioni. Collezioni prêtà-porter contraddistinte da una forte identità, vere e proprie icone di stile, che si accostano ai preziosi gioielli unici della Collezione Piccini One. Da sempre riconosciuta ed apprezzata in tutto il mondo.

The story of a family, a city, a deep passion for fine jewelry and art. Four generations of jewelry artisans from 1903 in the center of Ponte Vecchio, where we still design and create our jewels: prêt-à-porter collections, characterized by a strong identity, true icons of style, combined with the unique precious jewels of the Piccini One Collection. Always recognized and appreciated all over the world.

История семьи, города, глубокой страсти к изысканным украшениям и искусству. Четыре поколения ювелирных мастеров 1903 года в центре Понте Веккио, где мы до сих пор разрабатываем и создаем наши украшения. Коллекции Prêt-àporter, отличающиеся сильной индивидуальностью, настоящими иконами стиля, в сочетании с уникальными драгоценными камнями Piccini One Collection. Всегда узнаваемые и ценимые во всем мире.

From the Piccini One Collection: "Infinity" platinum ring, diamonds 0.92 carat, colombian emerald 8.30 carat. "Infinity" platinum earrings, diamonds 0.84 carat, 2 colombian emeralds 3.97 carat. Mikimoto “One of a Kind” South Sea multi pearls necklace and diamonds 7.79 carat.

75


WATCHES

FANI GIOIELLI

Via de’ Tornabuoni, 72r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it

Accoglienza e professionalità fanno della boutique FANI il cuore pulsante della fashion street della città. Un ambiente sofisticato ed elegante, in cui ritrovare il piacere di un marchio prestigioso come Rolex, di cui Fani è storico rivenditore in Firenze, insieme alle collezioni di gioielleria della Maison fiorentina. Hospitality and professionalism make the boutique Fani the heart of the fashion street of the city. A sophisticated and elegant setting in which to rediscover the pleasure of a prestigious brand such as Rolex, of which Fani is historic dealer in Florence, along with the jewellery collections of the Florentine maison. Гостеприимство и профессионализм делают бутики Fani центром модной улицы города. Утонченная и элегантная обстановка, в которой вы найдете такие престижные марки, как Rolex, историческим дилером которое во Флоренции является Fani, наряду с ювелирными коллекциями флорентийского модного дома.

76


WATCHES

BOUTIQUE ROLEX DI CASSETTI GIOIELLI Ponte Vecchio, 29/R - 50125 Firenze - Tel. +39 055 274 1044 Open daily: 10 am - 7 pm - cassetti.it

Идеальный союз между Rolex и Cassetti раскрывается в уникальной и неповторимой атмосфере бутика, идеальной алхимии, сочетающей элегантность и динамизм, уважение к прошлому и авангардный стиль, вежливость и гостеприимство. Бутик Rolex расположился на трех этажах с комнатами для индивидуальной продажи и полностью оборудованным сервисным центром. Из центрального окна открывается захватывающий вид на галерею Уффици, набережные реки Арно и площадь Микеланджело.

Il perfetto connubio fra Rolex e CASSETTI, si rivela nell’atmosfera unica ed irripetibile della Boutique, ideale alchimia tra eleganza e dinamismo, rispetto per il passato ed avanguardia, cortesia ed ospitalità. La boutique Rolex si sviluppa su tre piani, con salottini per la vendita riservata e un attrezzatissimo centro assistenza. Dalla finestra centrale, un panorama mozzafiato sugli Uffizi, i Lungarni e Piazzale Michelangelo. Rolex and Cassetti on Ponte Vecchio in Florence represent a consolidated combination expressed in a boutique conceived in the name of an alchemy between elegance and dynamism, without neglecting an ideal balance between past and present, courtesy and hospitality. The Boutique Rolex spreads over three floors, offering visitors comfortable and private sale rooms and an advanced service center to support customers. The Uffizi Gallery, the Lugarni and Piazzale Michelangelo are the privileged panorama which overlooks the central window.

77


WATCHES

AUDEMARS PIGUET

Ponte Vecchio, 16 - 50122 Firenze - Tel. +39 055 274 1180 Mon: 1 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 1 pm - 7 pm - audemarspiguet.com

La boutique AUDEMARS PIGUET aperta nel 2016 in collaborazione con la gioielleria Ugo Piccini è un piccolo gioiello custodito in un palazzo che si sviluppa su tre piani al numero 16 di Ponte Vecchio, la cui facciata è stata restaurata dal celebre architetto Giuseppe Martelli nel XIX secolo. Gli arredi interni permettono di creare un’esperienza unica che avvicina ancora di più il visitatore al mondo di Le Brassus, culla dell’Alta Orologeria, luogo di nascita di Audemars Piguet nel 1875 e tuttora sede della Manifattura. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.

AUDEMARS PIGUET boutique, opened in 2016 in collaboration with the jewelry Ugo Piccini is a small treasure set in a three floors palace at number 16 of Ponte Vecchio, whose facade has been restored by the famous architect Giuseppe Martelli in 19th century. The interior furnishings allow to create a unique experience that brings the visitor even closer to the world of Le Brassus, the cradle of Haute Horlogerie, Audemars Piguet birthplace in 1875 and still its Manufacturing seat. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.

78

Бутик AUDEMARS PIGUET, открытый в 2016 году при сотрудничестве с ювелирным магазином Ugo Piccini, сам похож на небольшой драгоценный камень, обрамленный зданием, которое простирается на три этажа, номер 16 по Понте Веккио, фасад которого был восстановлен известным архитектором Джузеппе Мартелли в девятнадцатом веке. Интерьер бутика, создает уникальную атмосферу, приближающую посетителя к миру Le Brassus, колыбель высокого часового дела, где Audemars Piguet был создан в 1875 году и где они все еще производят. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.


WATCHES

OMEGA

Via de’ Tornabuoni, 25R - 50122 Firenze - Tel. +39 055 238 2910 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

79


WATCHES

FRATELLI PICCINI

Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com

Una lunga collaborazione fra due famiglie che condividono la stessa filosofia e gli stessi valori. Entrare nell’atelier FRATELLI PICCINI significa entrare in un piccolo mondo prezioso, dal 1903 icona del lusso riservato. Un mondo in cui tutto si muove per far vivere al Cliente un’indimenticabile esperienza di acquisto di gioielli e di quelli che gli intenditori sono concordi nel riconoscere come i migliori orologi del mondo. Da sinistra: Calatrava 5227R: supremamente elegante; Twenty-4 7300/1200-A: la nuova espressione dell’eleganza al femminile; Grande complicazione 5320-G: il nuovo calendario perpetuo.

Многолетнее сотрудничество между двумя семьями, которые разделяют одну и ту же философию и одинаковые ценности Войти в мастерскую Fratelli Piccini означает оказаться в удивительном маленьком мире, ставшим с 1903 года иконой сдержанной роскоши. Мир, в котором все находится в движении, позволяя клиенту получать незабываемые впечатления от покупки ювелирных изделий и часов, которые знатоки готовы признать лучшими в мире. Слева: Calatrava 5227-R: в высшей степени элегантная модель, со своим вневременным совершенством и чрезвычайной сдержанностью. Twenty-4 7300/1200-A: новое выражение женской элегантности. Важная дополнительная функция 5320-G: новый автоматический вечный календарь, вдохновленный работами 40-х и 50-х годов, сохранившимися в музее Патека Филиппа.

A long collaboration between two families who share the same philosophy and the same values. Entering the atelier of Fratelli Piccini means entering a small precious world, from 1903 icon of reserved luxury. A world where everything moves to make the customer live an unforgettable experience in the purchase of jewelry and of those that the connoisseurs agree in recognizing like the best watches in the world. From the left: Calatrava 5227-R: supremely elegant; Twenty-4 7300/1200A: the new expression of feminine elegance; Big complication 5320-G: the new perpetual calendar.

80


WATCHES

CHOPARD

Via Tornabuoni, 30/32R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 267 0157 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm / Sun: 11.30 am - 7 pm - chopard.com

CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds

Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.

81


FRAGRANCES

ACQUA DI FIESOLE

Via del Sole, 6/8 R - Florence - Italy - Via Dupré, 10 R, Fiesole - Florence - Italy Open daily: 10.30 am - 7.30 pm - Tel. +39 055 49 31 092 - acquadifiesole.it

ACQUA DI FIESOLE è un profumo contemporaneo con richiami all’eleganza del passato. Acqua di Fiesole, nella versione classica, è una fragranza inusuale e originale, si annuncia con una testa agrumata di arancio, bergamotto, prosegue morbida sul corpo fruttato floreale di petit grain, fiori d’arancio e più classici gelsomini, rosa e ylang ylang, il fondo è morbidamente muschiato. Acqua di Fiesole è una fragranza priva di coloranti e al suo interno contiene estratti da agricoltura biologica, è un profumo e una storia da raccontare. Acqua di Fiesole is a contemporary fragrance with references to the elegance of the past. Acqua di Fiesole, in the classic version, is an unusual and original fragrance, it get introduced by a citrusy top of orange, bergamot, it continues soft on the floral fruity body of petit grain, orange blossom and more classic jasmine, rose and ylang ylang, the bottom is softly musky. Acqua di Fiesole is a fragrance free of dyes and inside it contains extracts from organic farming, it is a perfume and a story to tell. ACQUA DI FIESOLE — это современный аромат с нотками элегантности прошлого. В классической версии этот необычный и оригинальный аромат с апельсиновой и бергамотовой начальной нотой, сменяющейся мягкой цветочно-фруктовой нотой петигренового масла, цветков апельсина и более классической нотой жасмина, розы и иланг-иланга, имеет мягкую ноту сердца. Acqua di Fiesole — это духи, не содержащие красителей и состоящие из экстрактов экологически чистых растений, о которых можно узнать много чего интересного.

82


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Via degli Strozzi 28R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 216 559 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique fiorentina di The Merchant of Venice si trova nel cuore di Firenze, nella centralissima Via Strozzi nei pressi di Piazza della Repubblica. All’interno del negozio, i consumatori possono immergersi in un’esperienza di shopping coinvolgente che li porta a conoscere il mondo di The Merchant of Venice. Il marchio che rappresenta l’arte della profumeria veneziana ha scelto la città di Firenze, che nella rinascimentale storia del profumo ha svolto un ruolo fondamentale grazie a Caterina De Medici, che ha posto le basi della profumeria moderna. Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente.

The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Merchant of Venice Firenze Boutique is in the heart of Florence, in the central Via Strozzi closed to Piazza della Repubblica. Inside the shop, consumers can immerse themselves in an all-involving shopping experience learning about The Merchant of Venice world. The brand that represents the Art of Venetian Perfumery has chosen the city of Florence, which in the Renaissance perfume history played a fundamental role thanks to Caterina De Medici, who laid the foundations for modern perfumery. The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuriesold trade with the Orient.

Флорентийский бутик The Merchant of Venice расположен на центральной улице Виа-Строцци, недалеко от площади Пьяцца делла Репубблика. Внутри магазина покупатели могут погрузиться в захватывающий поток новых впечатлений, ведущий их в мир The Merchant of Venice. Марка, представляющая искусство венецианской парфюмерии, выбрала Флоренцию, поскольку в этом городе благодаря Екатерине Де Медичи и родилась современная парфюмерия.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

GIARDINO DI BOBOLI Piazza Pitti 1, Firenze Tel. + 39 055 229 8732 Mon to Sun: 8.15 am - 6.30 pm Through October 27, 2019

Tony Cragg Elliptical Column e Point of View 2012 - 2018 acciaio Fotografia di Michael Richter © l’artista

Sopra: Tony Cragg Castor & Pollux 2015 fibra di vetro Fotografia di Michael Richter © l’artista

TONY CRAGG A BOBOLI Sopra: Tony Cragg Willow 2014 bronzo Fotografia di Michael Richter © l’artista

eysers di acciaio brillante si stagliano contro il cielo di

presenze - che ripercorrono oltre venti anni di attività

fossil forests, metal flows that twist and fold, caught in

Firenze, dalla ghiaia e tra le siepi spuntano stalagmiti

artistica di Cragg - sono l'ordinata natura del Giardino

the last soft phase before coagulation. Sixteen works,

di bronzo di apparenza preistorica e giganteschi fiori

di Boboli e il panorama mozzafiato della città, che

sixteen monumental sculptures bearing the signature

di resina.

regalano al visitatore un percorso unico tra stupore e

of the Englishman Tony Cragg, one of the most famous

E ancora, eruzioni collinari e forme ellittiche, intrecci

conoscenza, fornendo una nuova chiave interpretativa

and acclaimed exponents of contemporary sculpture.

colossali di immaginarie foreste fossili, colate di

delle opere e dello spazio che le ospita.

The backdrop of these imposing but poetic presences

metallo che si torcono e si ripiegano, colte nell’ultima

- which cover over twenty years of Cragg's artistic

fase molle prima di rapprendersi. Sedici opere, sedici

Brilliant steel geysers stand out against the sky of

activity - are the orderly nature of the Boboli Gardens

sculture monumentali che portano la firma dell'inglese

Florence, from the gravel and between the hedges

and the breathtaking view of the city, which give

Tony Cragg, uno dei più noti e acclamati esponenti

stand out bronze stalagmites of prehistoric appearance

the visitor a unique journey through wonder and

della scultura contemporanea.

and gigantic resin flowers. And again, hilly eruptions

knowledge, providing a new interpretative key to the

A fare da sfondo a queste imponenti ma poetiche

and elliptical shapes, colossal weaves of imaginary

works and the space that hosts them.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

MUSEO GALILEO Piazza dei Giudici, 1 - Firenze - Tel. +39 055 265 311 Mon to Sun: 9.30 am - 6 pm - Tue: 9.30 am - 1 pm

LEONARDO E I SUOI LIBRI. LA BIBLIOTECA DEL GENIO UNIVERSALE

Da sinistra; Leonardo da Vinci Lista di libri, 1495 circa Codice Atlantico, f. 559r Biblioteca Ambrosiana, Milano

Giacomo Filippo Foresti Cronicha de tuto el monde vulgare Bernardino Rizzo da Novara, Venezia, 1491 Biblioteca Nazionale Centrale, f. a1r, Firenze

500 anni dalla sua morte, una mostra ripercorre il

aspetti meno conosciuti del suo laboratorio, perché

the books for him were not just objects but fascinating

genio di Leonardo Da Vinci indagando il suo genio

si tratta di una biblioteca ‘perduta’: un solo libro è

'mental' machines, to be built and dismantled, with

da un punto di vista insolito, ovvero il suo dialogo

stato finora identificato, il trattato di architettura e

their gears (words, thoughts, images).

con gli autori antichi e moderni. Nel tempo, infatti,

ingegneria di Francesco di Giorgio Martini conservato

At the end of his life, he will come to own almost two

era diventato un appassionato lettore, cacciatore e

nella Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, con

hundred volumes: an extraordinary number for a '400

collezionista di libri.

postille autografe di Leonardo.

engineer-artist.

E i libri per lui non erano solo oggetti ma affascinanti

Leonardo's library is one of the least known aspects

‘macchine’ mentali, da costruire e smontare, con i

500 years after his death, an exhibition traces the

of his laboratory, because it is a 'lost' library: only one

loro ingranaggi (parole, pensieri, immagini). Alla fine

genius of Leonardo Da Vinci investigating his genius

book has been identified so far, the architectural and

della sua vita, arriverà a possedere quasi duecento

from an unusual point of view: his dialogue with ancient

engineering treatise by Francesco di Giorgio Martini

volumi: un numero straordinario per un ingegnere-

and modern authors. In time, in fact, he had become

preserved in the Laurentian Library of Florence , with

artista del ‘400. La biblioteca di Leonardo è uno degli

a passionate reader, hunter and book collector. And

Leonardo's annotations.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

ROOM. LUCY+JORGE ORTA Inserita all'interno del progetto dedicato al tema della sostenibilità denominato “Sustainable Thinking”, il Museo del Novecento ospita quattro mostre in cui gli artisti si interrogano con urgenza sulle sorti future del pianeta e della civiltà umana. Tra queste anche “Room. Lucy+Jorge Orta”, divisa tra il Museo Novecento e la Sala Udienze di Palazzo Vecchio. La coppia di artisti, a partire dai primi anni Novanta, ha infatti sviluppato una pratica che si muove tra arte, design e architettura, volta ad indagare tematiche ecologiche e sociali. Set within the project dedicated to the theme of sustainability called "Sustainable Thinking", the Museo del Novecento hosts four exhibitions in which artists urgently question the future destiny of the planet and human civilization. Among these also “Room. Lucy + Jorge Orta ”, divided between the Museo Novecento and the Sala Udienze of Palazzo Vecchio. The couple of artists, since the early nineties, has in fact developed a practice that moves between art, design and architecture, aimed at investigating ecological and social issues.

MUSEO DEL NOVECENTO P. Santa Maria Novella, 10 - Firenze Tel. +39 055 286 132 - Mon to Sun: 11 am - 8 pm Thur - Fri: 11 am - 2 pm - Through July 4, 2019

Ph. OrtaWater, Fluviale Intervention Unit, 2005, Courtesy the artists

Три способа современной интерпретации идеи шоу — такова точка опоры «Beyond Performance» во дворце Строцци. В музее Дель-Новеченто, в свою очередь, проходит важный проект, посвященный экологии, в котором пара «Room. Lucy+Jorge Orta» рассказывают об экологических и социальных проблемах. В год празднования пятисотлетия со дня смерти Леонардо да Винчи, музей Галилео сфокусировался на книгах, питавших жажду знаний о гении Ренессанса. Наконец, сады Боболи предлагаеют ознакомится с поэтическим вкладом Тони Крэгга.

BEYOND PERFORMANCE Uno speciale progetto che prevede gli interventi site specific degli artisti Cally Spooner (che mostra la costruzione di un film tratto da un musical, in un continuo avvicendamento tra palco e backstage) e Mario García Torres (video, pittura, musica, scultura e performance interagiscono insieme in uno spazio animato). Come ideale conclusione del progetto, il collettivo Opavivará! trasforma il cortile di Palazzo Strozzi in un grande spazio di partecipazione attraverso l’installazione Rede Social, una grande e coloratissima amaca di oltre 10 metri. A special project that includes the site-specific interventions of the artists Cally Spooner (which shows the construction of a film based on a musical, in a continuous rotation between stage and backstage) and Mario García Torres (video, painting, music, sculpture and performance interact together in an animated space). As an ideal conclusion to the project, the Opavivará collective! transforms the courtyard of Palazzo Strozzi into a large space of participation through the Rede Social installation, a large and colorful hammock of over 10 meters.

PALAZZO STROZZI Piazza Strozzi - Firenze Tel. +39 055 2645 155 Mon to Sun: 10 am - 8 pm /Thu: 10 am - 11 pm Through July 14, 2019

OPAVIVARÁ! Rede Social, installation view (details) at São Paulo (Espaço Cultural Porto Seguro), 2017. Courtesy the artists and A GENTIL CARIOCA

86


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. www.maggiofiorentino.com

MADAMA BUTTERFLY

Il Maggio Musicale Fiorentino il 5, 9, 11 e 13 luglio fa rivivere uno dei capolavori operistici di Giacomo Puccini: “Madama Butterfly”. Tragedia giapponese in tre atti su libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica tratto da “Madam Butterfly” di John Luther Long, la riproduzione fiorentina ha la direzione del giovane direttore d’orchestra e violinista venezuelano Diego Matheuz. Ambientata in un Giappone senza tempo, cristallizzato dal simbolismo calligrafico di Ogata Korin, la celebre storia della geisha Cio-Cio-San è messa in scena dal regista Fabio Ceresa in uno scenario aperto firmato da Tiziano Santi. Cio-cio-san sposa giovanissima il tenente americano Pinkerton, che presto l’abbandona e si risposa. Quando la donna scopre l’amara verità, nonostante sia madre, si uccide con una katana. At the Maggio Musicale Fiorentino on July 5, 9, 11 and 13 is back on scene one of Giacomo Puccini's operatic masterpieces: "Madama Butterfly". Japanese tragedy in three acts on a libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica taken from "Madam Butterfly" by John Luther Long, the Florentine reproduction is directed by the young Venezuelan conductor and violinist Diego Matheuz. Set in a timeless Japan, crystallized by the calligraphic symbolism of Ogata Korin, the famous story of the geisha Cio-Cio-San is staged by the director Fabio Ceresa in an open scenario signed by Tiziano Santi. Cio-cio-san merries at a very young age the American lieutenant Pinkerton, who soon abandoned her and get remarried. When the woman discovers the bitter truth, despite being a mother, she kills herself with a katana.

TEATRO DEL MAGGIO FIORENTINO Piazza Vittorio Gui, 1 - Tel. +39 055 200 1278 maggiofiorentino.com - July 5, 9, 11, 13, 2019 - 8 pm

87


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. © Carolina Amoretti

RADIO CLANDESTINA

L’attore e regista romano Ascanio Celestini arriva domenica 23 giugno al teatro romano di Fiesole nell’ambito dell’ Estate fiesolana con lo spettacolo “Radio Clandestina”, che quest’anno compie 20 anni. Roma, le Fosse Ardeatine, la Memoria: lo spettacolo parte dal testo “L’Ordine è già stato eseguito” di Alessandro Portelli che racconta una storia di poche ore inserita nella storia dei 9 mesi di occupazione nazista a Roma, poi in quella dei 5 anni della guerra e poi dei 20 anni del fascismo. Comincia alla fine dell’Ottocento, quando Roma diventa Capitale e continua con gli anni in cui si costruiscono le borgate, con la guerra in Africa e in Spagna, con le leggi razziali del ’38, con la seconda guerra mondiale fino al bombardamento di San Lorenzo e all’armistizio dell’8 settembre. The Roman actor and director Ascanio Celestini arrives on Sunday, June 23 at the Roman theater in Fiesole during the event Summer of Fiesole with the show "Radio Clandestina", which this year celebrates 20 years. Rome, the Fosse Ardeatine, the Memory: the show starts from the text "L’Ordine è già stato eseguito" by Alessandro Portelli which tells a story of a few hours inserted in the history of the 9 months of Nazi occupation in Rome, then in that of the 5 years of war and then of the 20 years of fascism. It began at the end of the nineteenth century, when Rome became the capital and continued with the years in which the villages were built, with the war in Africa and Spain, with the racist laws of 1938, with the second world war until the bombardment of San Lorenzo and the armistice of September 8th.

TEATRO ROMANO DI FIESOLE Via Portigiani, 1 - Fiesole (FI) - Tel. +39 055 667 566 bitconcerti.it - June 23, 2019 - 9.15 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

LEVANTE IN CONCERTO Dopo l’uscita del nuovo toccante singolo “Andrà Tutto Bene”, che narra di un futuro senza memoria e di uno spaventoso presente aggrappato a una promessa, Levante annuncia le prime date di un tour nelle arene storiche italiane, che prevede un’imperdibile anteprima il 10 luglio al Teatro Romano di Fiesole. Una delle poche cantautrici capaci di cavalcare l’onda del nuovo pop italiano, icona femminile e femminista di stile naturale e versatile, dopo 3 album di successo, due libri bestseller e anche una partecipazione al programma televisivo X Factor, Levante sta per tornare con il suo quarto disco. After the release of the new touching single "Andrà Tutto Bene", which tells of a future without memory and a frightening present clinging to a promise, Levante announces the first dates of a tour in the historic Italian arenas, which includes a unmissable preview on July 10th at the Roman Theater of Fiesole. One of the few songwriters capable of riding the wave of the new Italian pop, feminine and feminist icon of natural and versatile style, after 3 successful albums, two bestseller books and also a participation in the X Factor television program, Levante is about to return with the her fourth record.

TEATRO ROMANO DI FIESOLE Via Portigiani, 1 - Fiesole (FI) - Tel. +39 055 667 566 bitconcerti.it - July 10, 2019 - 9.15 pm

ph. intoscana.it

Флоренция летом важна как никогда и предлагает отличную культурную программу, от музыки до театра и оперы. Одной из движущих сил станет Римский театр Фьезоле, в котором пройдут многочисленные мероприятия, в том числе спектакль Асканио Челестини 23 июня и концерт Levante 10 июля. Не уступает ему и театр Маджо Фьорентино: с 5 по 13 июля на его сцене — оперный шедевр «Мадам Баттерфляй». Фестиваль MuArt, в свою очередь, в своей программе включает первое мероприятие в прямом эфире, посвященное сериалу «Игры престолов».

IL GRAN CONCERTO DELLA BARRIERA Arriva per la prima volta in Italia un evento live dedicato alla saga culto di "Game of Thrones" Tre appuntamenti unici, uno dei quali a Firenze il 22 luglio grazie al MusArt Festival, giunto quest’anno alla quarta edizione. L’Ensemble Synphony Orchestra, con oltre 80 elementi on stage tra musicisti e coro omaggerà la colonna sonora de "Il Trono di Spade" con il concerto "Il Gran Concerto della Barriera”. Una serata per immergersi in prima persona nella celebre serie tv, grazie anche alla voce narrante di Daniele Giuliani, doppiatore ufficiale del protagonista assoluto della serie, Jon Snow. A live event dedicated to the "Game of Thrones" cult saga arrives in Italy for the first time. Three unique events, one of which in Florence on July 22 thanks to the MusArt Festival, which reached its fourth edition this year. The Ensemble Synphony Orchestra, with over 80 elements on stage between musicians and chorus, will honor the soundtrack the Game of Thrones with the concert "The Great Concert of the Barrier". An evening to immerse in the famous TV series, also thanks to the narrator voice of Daniele Giuliani, official dubber of the absolute protagonist of the series, Jon Snow.

MUSART FESTIVAL Piazza della Santissima Annunziata - Firenze (FI) July 22, 2019 - 9.15 pm

ph. setteregni.com

89


TOP LOCATIONS

IL PALAGIO

Il Four Seasons Hotel è composto da due edifici d’epoca, il Palazzo della Gherardesca del XV secolo e il Conventino ex convento del XVI secolo, immersi in uno dei parchi privati più grandi della città. Oltre ai trattamenti unici della Spa, luogo di grande attrattiva è il ristorante 1 stella Michelin, Il Palagio, che offre prelibatezze italiane. The Four Seasons Hotel Firenze is made of two historical buildings immersed in the largest private park in the city: the Palazzo della Gherardesca of the 15th century and the “Conventino” a former convent of the 16th century. Along with its unique Spa facilities, a key attraction is the Michelin Restaurant Il Palagio offering Italian delicacies. Отель Four Season состоит из двух исторических зданий: Палаццо делла Герардеска XV века и Монастырь (бывший монастырь XVI века), окруженных одним из крупнейших частных парков города. Уникальные процедуры в спа-центре и итальянские деликатесы в ресторане Il Palagio, имеющем “звёздный” класс по Michelin.

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Borgo Pinti, 99 Tel. +39 055 26261 fourseasons.com/florence

THE ST. REGIS FLORENCE

Adagiato lungo le sponde dell’Arno, The St. Regis Florence è a pochi passi da tutti i capolavori e i luoghi imperdibili di Firenze, per un soggiorno raffinato e memorabile. Restaurato nel 2011, The St. Regis Florence accoglie i suoi ospiti in 80 ampie camere e 19 suite di un’eleganza assoluta e uno stile fuori dal tempo. Located along the banks of the Arno, The St. Regis Florence is few steps away all the masterpieces and the unmissable sights of Florence, for an exquisite and memorable stay. Renovated in 2011, The St. Regis Florence welcomes its guests in 80 big rooms and 19 suites of absolute elegance and timeless style. Расположенный на берегах реки Арно, The St. Regis Florence находится в нескольких минутах ходьбы от важных достопримечательностей Флоренции, и предназначен для изысканного и запоминающегося пребывания. Отремонтированный в 2011 году, The St. Regis Florence располагает 80 просторными номерами и 19 люксами абсолютной элегантности и вневременного стиля.

THE ST. REGIS FLORENCE Piazza Ognissanti, 1 Tel. +39 055 27161 stregisflorence.com

IRENE FIRENZE

Il nuovo bistrò toscano firmato Fulvio Pierangelini in Piazza della Repubblica 7 propone piatti semplici ispirati ai classici della tradizione toscana e ingredienti genuini all’insegna della leggerezza. Un’esperienza culinaria di qualità. Irene, the new Florentine bistro by Fulvio Pierangelini has just opened its doors. The dining experience is a journey through flavour and tradition with simple, authentic flavours and light and healthy reinventions of Tuscan classics. Irene - это новое флорентийское бистро Фульвио Пьеранджелини. Впечатления от кухни и путешествие среди ароматов и традиций с простым, оригинальным вкусом, а также легкими и здоровыми нововведениями традиционной тосканской кухни.

IRENE FIRENZE Piazza della Repubblica , 7 Tel. +39 055 273 5891 irenefirenze@roccofortehotels.com

90


TOP LOCATIONS

HOTEL SPADAI

Un lussuoso boutique hotel nel cuore di Firenze, frutto del completo restauro di un imponente Palazzo Rinascimentale, dove i materiali di ispirazione quattrocentesca si fondono con il sofisticato arredo contemporaneo. La sua raffinata Lounge è un’elegante oasi di relax dove poter gustare un aperitivo o un calice di vino. A luxurious boutique hotel in the heart of Florence, the result of the complete restoration of an imposing Renaissance palace, where the 15th-century materials blend with sophisticated contemporary furnishings. Its refined Lounge is an elegant oasis of relaxation where enjoy an aperitif or a glass of wine. Роскошный бутик-отель в самом центре Флоренции, в полностью отреставрированном внушительном ренессанском дворце, в котором материалы в стиле 16-го века сочетаются с утонченным современным декором. Его изысканный лаунж-бар – это роскошный оазис отдыха, где можно насладиться коктейлем или бокалом вина.

HOTEL SPADAI Via de’ Martelli, 10 Tel. +39 055 627 0800 hotelspadai.it

LA BUONA NOVELLA BISTROT ITALIANO

Il Grand Hotel Minerva interamente ristrutturato oltre ad offrire un terrazzo con piscina panoramica ed un centro fitness con vasca jacuzzi ha inaugurato il bistrot La Buona Novella. Tommaso Calonaci giovanissimo chef propone una cucina innovativa e tradizionale basata sui contrasti e le dissonanze degli abbinamenti dolce-salato e morbido-croccante. The Grand Hotel Minerva completely renovated together with a terrace with a rooftop pool and a fitness center with jacuzzi tub has opened the restaurant La Buona Novella. Tommaso Calonaci young chef serves an innovative and traditional cuisine based on contrasts and dissonances of salty-sweet and soft-crisp combinations. Grand Hotel Minerva, кроме капитального ремонта, а также террасы с бассейном на крыше и фитнес-центра с джакузи, предлагает вновь открывшееся бистро La Buona Novella. Томассо Калоначи, молодой шеф-повар, предлагает инновационную и традиционную кухню, основанную на контрастах и диссонансах солено-сладких и мягко-хрустящих комбинаций. уникальный в своем роде.

GRAND HOTEL MINERVA Piazza Santa Maria Novella, 16 Tel +39 055 27230 labuonanovellabistrot.com

LA LOGGIA

A Belmond Villa San Michele ogni visitatore è un ospite privilegiato che può rilassarsi passeggiando tra i giardini all’italiana, ricchi di rose ed alberi di limoni, godere della piscina panoramica o scoprire i sapori dell’eccellente cucina Toscana del Ristorante La Loggia, in una posizione magnifica, sotto un loggiato del XV secolo, con un’ineguagliabile vista su Firenze. Today, Belmond Villa San Michele is recognised as one of the country’s finest small boutique hotels. Stroll in the Italian gardens, bursting with lemon trees and fragrant roses, enjoy the panoramic swimming pool and savour the superb Tuscan cuisine at La Loggia restaurant, which is providing from its arched terrace of the 15th-century a stunning view over Florence В Бельмонд-Вилла-Сан-Микеле каждый посетитель является привилегированным гостем, который может отдохнуть в итальянских садах со множеством роз и лимонных деревьев, насладиться бассейном с панорамным видом на крыше или отличной тосканской кухней в ресторане “La Loggia” с захватывающим видом на Флоренцию.

BELMOND VILLA SAN MICHELE Via Doccia, 4 - Fiesole Tel. +39 055 567 8200 Lunch: 1 pm - 2.30 pm Dinner: 7.30 pm - 10.30 pm reservations.vsm@belmond.com

91


TOP LOCATIONS

GRAND HOTEL BAGLIONI

Simbolo dell’ospitalità fiorentina, il Grand Hotel BAGLIONI dal 1903 accoglie viaggiatori da tutto il mondo. Situato nel cuore di Firenze, conta 192 eleganti camere recentemente rinnovate, in stile classico fiorentino, 9 sale congressi tutte dotate di moderne attrezzature tecniche e un ristorante panoramico, con un’incomparabile vista su Firenze. Symbol of Florentine hospitality, since 1903 the Grand Hotel Baglioni welcomes travelers from around the world. Located in the heart of Florence, has 192 recently renovated elegant rooms, in classic Florentine style, 9 conference rooms all equipped with modern technical equipments and a rooftop restaurant, with a incomparable views of Florence. Символ флорентийского гостеприимства с 1903 года Grand Hotel BAGLIONI приветствует путешественников со всего мира. Расположенный в самом центре Флоренции, он располагает 192 элегантными недавно отремонтированными номерами, 9 конференц-залами и рестораном на крыше

GRAND HOTEL BAGLIONI Piazza Unità Italiana, 6 Tel. +39 055 23580 info@hotelbaglioni.it

RELAIS SANTA CROCE

Un tempo dimora privata del Marchese Baldinucci, il Relais Santa Croce è situato in un meraviglioso palazzo aristocratico del XVIII secolo, nel centro storico di Firenze. Grazie ai suoi eleganti elementi architettonici, l’arredo d’epoca e i preziosi affreschi, l’hotel regala un’esperienza unica. Once private residence of Marquis Baldinucci, the Relais Santa Croce is located in a wonderful aristocratic palace of the eighteenth century, in the historic center of Florence. Thanks to its elegant architectural elements, the antique furniture and the valuable frescoes, the hotel offers a unique experience. Бывший особняк маркиза Бальдинуччи, Relais Santa Croce находится в красивом аристократическом дворце восемнадцатого века, в историческом центре Флоренции. Благодаря своим изящным архитектурным элементам, антикварной мебели и ценным фрескам отель предлагает уникальный опыт пребывания в нем.

RELAIS SANTA CROCE Via Ghibellina, 87 Tel. +39 055 234 2230 baglionihotels.com/florence

VILLE SULL’ARNO

Ville sull’Arno, antica villa fiorentina, è il nuovo resort, a pochi minuti dal centro di Firenze. La Villa, è il cuore storico della struttura, con le più prestigiose Suites. Il Loggiato, ospita meravigliose camere in stile fiorentino che si richiamano all’arte italiana dell’800 e dei Macchiaioli. Mentre il Villino SPA è dedicato al benessere. Ville sull’Arno, ancient Florentine villa, is the new Resort, near to the center of Florence. The Villa is the historic heart of the structure, with the most prestigious Suites. The Loggiato hosts wonderful rooms in Florentine style referring to the Italian art from the ‘800 and Macchiaioli. While the SPA Cottage is dedicated to the well-being. Ville sull’Arno, древняя флорентийская вилла - это новый курортный комплекс, всего в нескольких минутах от центра Флоренции. Вилла является историческим центром этого комплекса с самыми престижными номерами-люкс. В il Loggiato находятся замечательные номера во флорентийском стиле, которые напоминают итальянское искусство XIX века и Маккьяйоли. А в il Villino расположен SPA-комплекс.

HOTEL VILLE SULL’ARNO Lungarno C. Colombo, 1-3-5 Tel. +39 055 670 971 hotelvillesullarno.com

92


TOP LOCATIONS

HOSTARIA BIBENDUM

Situato nel cuore di Firenze, di fronte a Palazzo Strozzi, Helvetia & Bristol è un hotel 5* della fine dell’ottocento. Camere e suites sono arredate in stile fiorentino per rivivere uno scenario aristocratico d’altri tempi. Il ristorante Hostaria Bibendum, è il luogo ideale per gustare una cucina stagionale toscana di qualità. Located in the heart of Florence, in front of Palazzo Strozzi, a few minutes walk from the Duomo and Via Tornabuoni, the central area for luxury shopping, the Hotel Helvetia & Bristol exists since the late 19th century. The Hotel restaurant, Hostaria Bibendum, offers the finest Tuscan seasonal food experiences in town. Расположенный в самом сердце Флоренции, напротив Палаццо Строцци, в нескольких шагах от Домского собора и Виа-Торнабуони, улиц, где торгуют предметами роскоши, Helvetia & Bristol является 5-звездным отелем конца 19-го века с декором во флорентийском стиле. В ресторане отеля Hostaria Bibendum вы можете наслаждаться сезонными блюдами великолепной тосканской кухни.

HOTEL HELVETIA & BRISTOL Via dei Pescioni, 2 Tel. +39 055 26651 hotelhelvetiabristol.com hostaria.bibendum@hotelhelvetiabristol.com

PALAZZO MAGNANI FERONI

Una volta all’interno, Palazzo Magnani Feroni ti avvolgerà in un’atmosfera suggestiva, proiettandoti nell’antica Firenze. Situato nel cuore del quartiere medievale di San Frediano, a 5 minuti a piedi dal Ponte Vecchio e dalle più raffinate vie dello shopping della città, Palazzo Magnani Feroni ospita 13 suites di lusso. Once inside Palazzo Magnani Feroni will wrap you in an evocative atmosphere of the ancient Florence. Situated in the heart of medieval neighborhood of San Frediano, 5 minutes away from Ponte Vecchio and the city’s finest shopping district, Palazzo Magnani Feroni houses 13 luxury suites. В Палаццо Маньяни Ферони вы оказываетесь в уютной атмосфере, переносящей вас в древнюю Флоренцию. Расположенный в самом центре средневекового квартала Сан-Фредьано, в 5 минутах ходьбы от Понте Веккьо и самых изысканных торговых улиц города, Палаццо Маньяни Фероне предлагает 13 роскошных номеров-люкс.

PALAZZO MAGNANI FERONI Borgo San Frediano,5 Tel. +39 055 239 9544 florencepalace.it

RISTORANTE SANTA ELISABETTA

Con una proposta gastronomica d’autore, premiato dalla Guida Michelin 2019, il Ristorante Santa Elisabetta è la cornice perfetta per degustare la cucina autentica dello Chef Rocco De Santis: 7 tavoli nell’esclusiva Torre bizantina della Pagliazza, la più antica di Firenze, per vivere un’esperienza unica in una location straordinaria. With an excellent gastronomic offer, awarded by the Michelin Guide 2019, the Santa Elisabetta Restaurant is the perfect setting for tasting the authentic cuisine of the Chef Rocco De Santis: 7 tables in the exclusive Byzantine Tower of Pagliazza, the oldest in Florence, for live a unique experience in an extraordinary location. Ресторан Santa Elisabetta с его авторской кухней, отмеченной наградой Путеводителя Мишлен 2019 г., – идеальное место для дегустации уникальных блюд шеф-повара Рокко де Сантиса и получения незабываемых впечатлений от обеда или ужина за одним из семи столиков в эксклюзивной византийской башне Пальяцца, самой старой во Флоренции.

HOTEL BRUNELLESCHI Piazza Sant'Elisabetta, 3 Tel. +39 055 273 7607 santa-elisabetta.business.site

93


TOP LOCATIONS

IL CONVENTINO A MARIGNOLLE

Intima e lussuosa, Villa Tolomei, affiliata con la prestigiosa catena Châteaux & Hotels Collection, è una destinazione esclusiva, a cinque minuti dal centro storico. Il ristorante “Il Conventino a Marignolle” con terrazza panoramica offre una scenografia suggestiva con menù a base di specialità della cucina toscana e della tradizione italiana. Intimate and luxurious, Villa Tolomei is an exclusive destination affiliated with the prestigious Châteaux & Hotels Collection chain, located just five minutes from the historic center. The restaurant “Il Conventino a Marignolle” with terrace offers a picturesque setting for a gastronomic experience with typical specialties from Tuscany and from Italian tradition. Уютная и роскошная, Вилла Толомеи, входящая в престижную сеть Châteaux & Hotels Collection, является эксклюзивным местом, расположенным в пяти минутах от исторического центра. Ресторан “Il Conventino Marignolle” с панорамной террасой предлагает очаровательное оформление с меню на основе тосканской и классической итальянской кухни.

VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT Via di Santa Maria a Marignolle, 10 Tel. +39 055 392 0425 Dinner: 7 pm - 10.30 pm villatolomeihotel.it

J.K. LOUNGE RESTAURANT & BAR

J.K. Place Firenze è un boutique hotel di 20 camere in un palazzo storico situato nel cuore di Firenze. Con la sua atmosfera di casa privata, si rivolge ad un pubblico selezionato, che oltre ad un’ottima posizione, un design raffinato e affascinante, ama trovare un’ospitalità su misura, servizio personalizzato nel minimo dettaglio. J.K. Place Firenze is a boutique Hotel of only 20 rooms in an historic palace located in the heart of Florence. With its real feeling of a private Florentine house, it refers to those high-end travelers that besides a great location, beautiful décor and a fascinating design, love a bespoke hospitality, personalized service and great attention to all details. J.K. Place Firenze - это бутик-отель на 20 номеров с атмосферой частного дома, расположенного в историческом здании в самом сердце Флоренции. Он предназначен для особых клиентов, которым в дополнение к отличному местоположению и изысканной обстановке требуется тёплый прием и обслуживание согласно личным предпочтениям.

J.K. PLACE FIRENZE Piazza Santa Maria Novella, 7 Tel. +39 055 264 5181 jklounge@jkplace.com

CAPRICCIO

Antica villa del 19° secolo trasformata in boutique hotel 5 stelle con 60 camere e suites a pochi passi dalle maggiori attrazioni della città. Presso il ristorante Capriccio si potranno degustare i migliori piatti creativi e della tradizione in ambiente raffinato o nel curato giardino nella bella stagione. 19th Century villa transformed into 5 stars boutique hotel with 60 rooms and suites located closed by the major attractions of Florence. At Capriccio restaurant you can taste creative and traditional dishes in a cozy atmosphere and al fresco during hot season. Старинная вилла 19-го века, превращенная в 5-звездочный бутик-отель на 60 номеров и люксов, в нескольких минутах ходьбы от основных достопримечательностей города. В ресторане Capriccio вы можете отведать лучшие креативные и традиционные блюда в изысканной обстановке или в хорошо ухоженном саду в теплое время года..

MONTEBELLO SPLENDID Via Giuseppe Garibaldi, 14 Tel. +39 055 27 471 info@montebellosplendid.com

94


TOP LOCATIONS

IL VERROCCHIO

Villa La Massa é un gioiello architettonico dell’epoca medicea, ai bordi dell’Arno, a pochi minuti dal cuore di Firenze. Hotel di grande eleganza dall’atmosfera Rinascimentale, offre spazi lussuosi e romantici con un servizio d’eccezione. Nelle antiche cantine della Villa l’Arno SPA luogo di relax e comfort. Cucina italiana e toscana al ristorante “Il Verrocchio”. Villa La Massa is a 16th century architectural gem, sitting on the banks of the Arno River and the historic center of Florence just minutes away. This enchanted Hotel offer luxurious and romantic structures in a Renaissance atmosphere, and in the ancient cellars, the new Arno SPA, absolute relax and comfort. Italian and Tuscan cuisine at the “Il Verrocchio” restaurant. Отель с большой элегантностью в атмосфере эпохи Возрождения, расположенный на берегу Арно и в нескольких минутах от центра Флоренции, предлагает роскошные и романтичные номера с исключительным сервисом. В древних подвалах города Arno SPA - место для расслабления и отдыха. Итальянская и тосканская кухня в ресторане “Il Verrocchio”.

VILLA LA MASSA Via della Massa, 24 - Candeli (Firenze) Tel. +39 055 62611 villalamassa.com

HOTEL REGENCY

Un’originale villa fiorentina attentamente ristrutturata per ricreare l’atmosfera di un’era incantata e regalare ai propri ospiti un’ospitalità lussuosa ma allo stesso intima, come solo una tenuta privata sa fare. Nel cuore elegante di Firenze, l’Hotel Regency è il luogo perfetto per vivere un’esperienza indimenticabile. An original Florentine villa, carefully restored to recreate the atmosphere of an enchanted era and give its guests a luxurious yet intimate hospitality, as only a private estate can do. In the elegant heart of Florence, the Hotel Regency is the perfect place to live unforgettable experiences. Эта оригинальная флорентийская вилла была тщательно восстановлена, чтобы воссоздать атмосферу очаровательной эпохи и оказать своим гостям роскошное, но уютное гостеприимство, на что способна только частная усадьба. Расположенный в элегантном историческом центре Флоренции отель Regency является идеальным местом для незабываемого опыта.

HOTEL REGENCY Via Massimo d’Azeglio, 3 Tel. +39 055 245 247 regency-hotel.com

THE FRAME HOTEL

The FRAME è un boutique hotel 4 stelle con 24 camere tra cui una Suite con una terrazza privata con idromassaggio ed una splendida vista delle Cappelle Medicee. L’ hotel è nato dal restauro di uno storico albergo dell’ottocento a pochi metri dal Duomo. Qui fu ritrovato il celebre quadro della Gioconda. The FRAME is a 4-star boutique hotel with 24 rooms including a Suite with a private terrace with hydromassage and a splendid view of the Medici Chapels. The hotel was created from the restoration of a historic 19th century hotel just a few meters from the Duomo. Here was found the famous painting of the Mona Lisa. FRAME — это 4-звездочный бутик-отель с 24 номерами, включая люкс с отдельной террасой с гидромассажной ванной и великолепным видом на часовни Медичи. Отель был создан в результате реставрации исторического отеля 19-го века, всего в нескольких метрах от Кафедрального собора. Здесь была найдена знаменитая картина Моны Лизы.

THE FRAME HOTEL LA GIOCONDA RITROVATA Via Panzani, 2 +39 055 2670 549 theframehotel.com

95


SHOPPING ADDRESSES

A. LANGE & SÖHNE C/O GIOIELLERIA UGO PICCINI ACQUA DELL’ELBA - Via dei Calzaiuoli, 45 - Firenze - acquadellelba.it ACQUA DI FIESOLE - Via del Sole 6/8 R - Firenze - acquadifiesole.it AQUAZZURA - Lungarno Corsini 42R - Firenze - aquazzurra.com ALBERTA FERRETTI - Via Porta Rossa 107 - Firenze - albertaferretti.it ALPHA STUDIO - Via Porta Rossa, 39 R - Firenze - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Piazza Duomo 14/a-b - Firenze - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI - Via di Santo Spirito, 58 - Firenze - angelacaputi.com ANNAMARIA CAMMILLI FIRENZE - Via Vacchereccia 12,R - Firenze - annamariacammilli.com ANTICO SETIFICIO FIORENTINO - Via Lorenzo Bartolini, 4 - Firenze - anticosetificiofiorentibo.com ASPESI - Via di Porta Rossa, 85 - Firenze - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Ponte Vecchio 16 - Firenze - audemarspiguet.com BALDININI - Via della Vigna Nuova, 32 - Firenze - baldinini.it BALENCIAGA - Piazza Santa Trinita, 1r - Firenze - balenciaga.com BAUME & MERCIER c/o gioielleria Vaggi - Firenze - baume-et-mercier.it BIANCHI & NARDI - Via Vacchereccia 15R - Firenze - bianchienardi1946.it BLANCPAIN c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com BONPOINT - Via Monalda, 8r - Firenze - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Via degli Strozzi, 6 - Firenze - bottegaveneta.com BRACCIALINI - Via Vacchereccia, 11 R - Firenze - braccialini.it BREGUET The Swatch Group - Via de’ Tornabuoni, 25r - Firenze - swatchgroup.com BRUNELLO CUCINELLI - Via dei Pecori, 16r - Firenze - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Lungarno Acciaiuoli, 3/5 - Firenze - buccellati.com BULGARI - Via de’ Tornabuoni, 56r - Via Giorgio Ambrosoli, 32 - Firenze - bulgari.com BURBERRY - Via de’ Tornabuoni, 29 - Largo Guido Novello - Firenze - burberry.com CAMOMILLA ITALIA - Stazione Santa Maria Novella - Firenze - camomillaitalia.com CARTIER - Via degli Strozzi, 36 - Firenze - cartier.it CASADEI - Via de’ Tornabuoni, 74r - Firenze - casadei.com CASSETTI GIOIELLI - Ponte Vecchio, 29/R - Firenze - cassetti.it CAVALLI - Via de’ Tornabuoni, 83r - Firenze - robertocavalli.com CELINE - Via de’ Tornabuoni, 24/26/28r - Firenze - celine.com CESARE PACIOTTI - Via della Vigna Nuova, 14r - Firenze - cesare-paciotti.com CHANEL - Piazza della Signoria, 10 - Via dei Calzaiuoli 47/49r - Firenze - chanel.com CHOPARD - Via Tornabuoni, 30/32R - chopard.com COCCINELLE - Via dei Calzaiuoli, 28r - Firenze - coccinelle.com CORNELIANI - Via Calimala, 22r - Firenze - corneliani.com DAMIANI - Via de’ Tornabuoni, 30/32 - Firenze - damiani.com DIESEL - Via degli Speziali 3r - Firenze - diesel.com DIOR - Via de’ Tornabuoni, 57 - Firenze - dior.com DODO - Via de’ Tornabuoni 39/42 - Firenze - dodo.it DOLCE & GABBANA - Via degli Strozzi, 12/18 r - Firenze - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via della Spada, 9r - Firenze - drvranjes.it ELISABETTA FRANCHI - Via de’ Tosinghi, 18r - Firenze - elisabettafranchi.com EMILIO PUCCI - Via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze - emiliopucci.com ENRICO VERITÀ 1865 - Via dei Calzaiuoli, 122/R - Firenze - enricoverita1865.com ERBARIO TOSCANO - Via del Corso 38R - Via de Cerretani 33R - Firenze - erbariotoscano.it EREDI CHIARINI - Via Porta Rossa, 33/R - Firenze - eredichiarini.it ERMANNO SCERVINO - Piazza degli Antinori, 10r - Firenze - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via de’ Tornabuoni 3r - Firenze - zegna.com ETRO - Via della Vigna Nuova 50r - Firenze - etro.com FALCONERI - Via degli Strozzi, 8, Firenze - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via della Spada, 24 - Firenze - falierosarti.com FANI GIOIELLI - Via de’ Tornabuoni 72R - Firenze - fanishops.it FENDI - Via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze - fendi.com FRATELLI PICCINI - Ponte Vecchio, 21/23 R - Firenze - fratellipiccini.it FRANK MULLER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze FRED c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com FREY WILLE - Via dei Calzaiuoli, 106 - Firenze - freywille.com FURLA - Via dei Calzaiuoli, 10/12r - Firenze - furla.com GHERARDINI - Via della Vigna Nuova, 57 - Firenze - gherardini.it GIANFRANCO LOTTI - via de Tornabuoni 59R - Firenze - gianfrancolotti.com GIOIELLERIA CARLO PICCINI - Ponte Vecchio 31R - Firenze - carlopiccini.com GIOIELLERIA UGO PICCINI - Via Por Santa Maria, 9-11/R - Firenze - ugopiccini.it GIOIELLERIA L.VETTORI - Ponte Vecchio 37/39 R - Firenze.- vettorigioielli.com GIOIELLERIA VAGGI - Ponte Vecchio 2R - Firenze GIORGIO ARMANI - Via de’ Tornabuoni, 48 - Firenze - armani.com GIOVANNI RASPINI - Via Porta Rossa, 82 R - Firenze - giovanniraspini.com GOLDEN GOOSE DE LUXE BRAND - Via della Vigna Nuova 19R - Firenze - goldengoosedeluxebrand.com GLASHUTTE c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com GUCCI - Via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Via Roma, 32r - Firenze - gucci.com GUCCI MUSEO - Piazza della Signoria, 10 - Firenze GUESS - Via degli Speziali, 11 - Firenze - guess.eu HERMÈS - Piazza degli Antinori, 6/r - Firenze - hermes.com HOGAN - Via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze - hogan.com HUBLOT c/o Gioielleria Vaggi - Firenze HUGO BOSS - Piazza della Repubblica, 1 - Firenze - hugoboss.com IL BISONTE - Via del Parione, 11- Firenze - ilbisonte.com

IL BORGO - Via Tosinghi 46/R - Firenze - ilborgo.it IL GUFO - Via dei Tornabuoni, 9r - Firenze - ilgufo.it IRERI - Via De Gondi, 4/6 R - Firenze - ireri.it JAEGER-LECOULTRE - Via Por Santa Maria, 7 - Firenze - jaeger-lecoultre.com LA PERLA - Via degli Strozzi, 24 - Firenze - laperla.com LA RINASCENTE - Piazza della Repubblica, 3/5 - Firenze - larinascente.it LACOSTE - Via della Vigna Nuova, 33 - Firenze - lacoste.com LES COPAINS - Piazza degli Antinori, 3/r - Firenze - lescopains.com LES PETITS JOUEURS - Via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze - lespetitsjoueurs.it LIU JO - Via Calimala, 14 - Firenze - liujo.com LONGCHAMP - Via Roma 15/17r - Firenze - longchamp.com LONGINES c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com LORO PIANA - Via de’ Tornabuoni, 36 - Firenze - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza degli Strozzi, 1 - Firenze - it.louisvuitton.com LUIGI BORRELLI - Via della Vigna Nuova, 79r - Firenze - luigiborrelli.com LUISA SPAGNOLI - Via dei Calzaiuoli, 34 - Firenze - luisaspagnoli.it LUISAVIAROMA - Via Roma, 19/21r - Firenze - luisaviaroma.com MALIPARMI - Via del Parione, 13 - Firenze - maliparmi.com MANDARINA DUCK - Via de’ Cerretani, 64/66 - Firenze - mandarinaduck.com MARIOLUCA GIUSTI - Via della Vigna Nuova, 88r - Firenze - mariolucagiusti.com MASSIMO REBECCHI - Via della Vigna Nuova, 26 - Firenze - massimorebecchi.com MAX MARA - Via de’ Tornabuoni 66-68-70/r - Firenze - it.maxmara.com MICHAEL KORS - Piazza della Repubblica, 43 - Firenze - michaelkors.com MISURI - Piazza Santa Croce, 20/R - 50122 Firenze - leatherguild.it MIU MIU - Via Roma, 8 - Firenze - miumiu.com MOMONÌ - Via degli Agli 2 angolo Via Teatina, 1 - Firenze - momoni.it MONCLER - Via degli Strozzi, 3 R - Firenze - moncler.com MONTBLANC - Via de’ Tornabuoni, 63 - Firenze - montblanc.com MORESCHI - Via Calimala, 33 - Firenze - moreschi.it MOSCHINO - Via Porta Rossa, 107 - Firenze - moschino.it OFFICINA PROFUMO FARMACEUTICA di Santa Maria Novella - Via della Scala, 16 - Firenze - smnovella.it OLFATTORIO - Museo della Cipria - Via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze OMEGA - Via de’ Tornabuoni 25r - Firenze - omegawatches.com OROLOGERIA MARRETTI - Via dei Calzaiuoli, 86R - Firenze PANERAI - Piazza San Giovanni, 14r - Firenze - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER ITALIA - parmigiani.ch - Via Monte di Pietà 24 - Milano PARRI’S - Via Guicciardini 18R - Firenze - parris.it PATEK PHILIPPE c/o Fratelli Piccini - patek.com PATRIZIA PEPE - Piazza S. Giovanni, 12r - Firenze - patriziapepe.com PAUL & SHARK - Via degli Strozzi 7R/9R - Firenze - paulshark.it PENNYBLACK - Via Vincenzo Gioberti, 37r - Firenze - it.pennyblack.com PESERICO - Piazza dell’Olio, 6 - Firenze - peserico.it PINKO - Via Roma 26-28 - Firenze - pinko.it POMELLATO - Via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze - pomellato.com PRADA - Via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze - prada.com PRATESI - Lungarno Corsini 38/40 r - Firenze - pratesi.com PROCACCI - Via de’ Tornabuoni 64/r - Firenze - procacci1885.it RADO c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com RASPINI - Via Martelli, 5/7 R - Firenze - raspini.com REPLAY - Via de’ Pecori 7R - Firenze - replay.it RICHARD GINORI - Via dei Rondinelli, 17 - Firenze - richardginori1735.com ROBERTO COIN - c/o Gioielleria Vaggi - Firenze ROLEX c/o CASSETTI GIOIELLI, FANI GIOIELLI ROLLS-ROYCE - rolls-royce.com ROY ROGERS - Via Calimala, 27/r - Firenze - royrogers.it RUCO LINE - Via del Purgatorio, 11 - 50123 Firenze - rucoline.com SALVATORE FERRAGAMO - Via de’ Tornabuoni 4r/14r - Firenze - ferragamo.com SARTORIA ROSSI - Via della Vigna Nuova, 51- Firenze - sartoriarossi.it SERGIO ROSSI - Piazza di Santa Trinita, 3/r - Firenze - sergiorossi.com SPAZIO A - Via Porta Rossa, 107 - Firenze STEFANO RICCI - Via dei Pescioni, 1 - Firenze - stefanoricci.com STONE ISLAND - Via Vacchereccia, 18 - Firenze - stoneisland.com SUTOR MANTELLASSI - Via della Vigna Nuova, 62 - Firenze - sutormantellassi.it SWAROWSKI - Via dei Calzaiuoli, 43/r -Via dei Rondinelli, 8 Via della Vigna Nuova, 91 - Firenze - swarowski.com TAG HEUER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze THE BRIDGE - Via Vacchereccia, 17 - Firenze - thebridge.it THE MERCHANT OF VENICE - Via degli Strozzi 28/R - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via de’ Tornabuoni, 37 - Firenze - tiffany.it TISSOT c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com TOD’S - Via Tornabuoni 60r - 50123 Firenze - tods.com VACHERON COSTANTIN - vacheron-constantin.com VALENTINO - Via de’ Tornabuoni, 23 - Firenze - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS C/O BARDUCCI - Via Strozzi , 22r - Firenze - vancleefarpels.com VERSACE - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze - versace.com VERTU - Gioielleria Ugo Piccini Via Por Santa Maria 9/11 R - Firenze vertu.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.