FIRENZEWORLD ott nov 2019

Page 1



DIVER 300M

CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il piÚ alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza antimagnetica senza pari.


CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



HAPPY HEARTS COLLECTION





L’AUTUNNO È ALLE PORTE AUTUMN IS COMING

La cover-story dedicata ad Acqua di Parma apre questo numero di

The cover story dedicated to Acqua di Parma opens this issue of

FIRENZEWORLD con una nuova sorprendente fragranza denominata

FIRENZEWORLD with a new surprising fragrance called Vaniglia. Following

Vaniglia. A seguire Enrico Verità, una delle orologerie più antiche d’Italia,

Enrico Verità, one of the most ancient watch-shops in Italy, in the shadow

all’ombra del campanile di Giotto. Rivenditore autorizzato dei marchi più

of Giotto’s bell tower. Authorized dealer of the most prestigious brands, the

prestigiosi, l’Orologeria Enrico Verità è in grado di soddisfare il pubblico

Enrico Verità watchmaker is able to satisfy the most demanding public in

più esigente alla ricerca di orologi di pregio e raffinatezza. Quindi la mostra

search of prestigious and refined watches. Then the photographic exhibition

fotografica “Il 1969 di Amalie Rothschild: Woodstock e gli altri” in occasione

“Amalie Rothschild’s 1969: Woodstock e gli altri” on the occasion of the 50th

del 50° anniversario di Woodstock, evento che ha fatto la storia della musica,

anniversary of Woodstock, an event that made music history, and following

e infine la Galleria d’Arte Contini di Venezia, presente a Pietrasanta fino alla

the Contini Art Gallery in Venice, present in Pietrasanta until the end of

fine di settembre con una mostra di Manolo Valdés, che vi invita a Venezia

September with an exhibition by Manolo Valdés, which invites you to Venice

per ammirare le opere di Paolo Vegas, uno degli artisti italiani di rilievo nel

to admire the works of Paolo Vegas, one of the prominent Italian artists in

panorama artistico contemporaneo. Passando alla swinging London, Mary

the contemporary art scene. Moving on to the swinging London, Mary Quant,

Quant, inventrice della minigonna, ci riporta nella magica atmosfera degli

creator of the miniskirt, takes us back to the magical atmosphere of the

anni ’60, epoca di innovazioni rivoluzionarie in tema di costume e libertà

1960s, an era of revolutionary innovations in terms of costume and relational

relazionali. Quindi la moda donna che fa sognare con creazioni sfarzose per

freedom. So the dreamy women’s fashion with sumptuous creations for the

l’autunno/inverno prossimi che inneggiano a sartorialità e bellezza. Poi le

next Fall/Winter that praise tailoring and beauty.

novità in fatto di borse da parte di Versace, Max Mara ed Etro, e Beauty

Then the innovations in terms of bags by Versace, Max Mara and Etro,

che ci consiglia cosmetici all’avanguardia per il trattamento della pelle dopo

while the Beauty section recommend perfect cosmetics for the after holidays

le vacanze. La moda uomo riscopre, invece, innovazione e cambiamento

treatment of the skin. On the other hand, men’s fashion rediscovers innovation

all’insegna di sfilate che strizzano l’occhio al passato ripristinando look

with fashion shows that give a nod to the past, restoring different looks for

differenti per differenti occasioni, mentre la rubrica Idee d’Autunno propone

different occasions, while the Idee d’Autunno column offers novelties for the

novità per il proprio portagioie con le proposte di Crivelli, Touscé, Tamara

jewelry box with Crivelli’s proposals, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de

Comolli, Messika, de Grisogono e Bulgari. Infine le consuete rubriche di alta

Grisogono and Bulgari. In the end, the usual high-endwatch lists for lovers of

orologeria per gli appassionati di preziosi segnatempo, La Scolca ovvero vini

precious timepieces, La Scolca with its exceptional wines, all “the warmth of

di eccezione, tutto il “calore del design”che illustra le nuove tendenze in fatto

design” that illustrates new trends in terms of fireplaces, motor and nautical

di camini, le rubriche motori e nautica e, per chiudere, la nostra shopping

columns and, to close, our shopping guide accompanied by a selection of

guide accompagnata da una selezione di mostre, spettacoli e top locations.

exhibitions, shows and top locations.

MASSIMO ESPOSITO direzione@firenzeworldmag.com

firenzeworldmag



www.firenzeworldmag.com - redazione@firenzeworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Patrizia Vacalebri, Marco Conte, Rossella Esposito Cristina Mania, Massimo Esposito, Stefano D’Amico, Alice Montanini, Marilisa Servini, Giulia Zanichelli, Bres Art Director Stefano Arduini Foto Acqua di Parma, Versace, Giambattista Valli, Valentino, Zuhair Murad, Fendi, Elie Saab, Azzaro, Etro, Max Mara, Celine, Hermès, Balmain, Gucci Salvatore Ferragamo, Bottega Veneta, Furla, Tod’s, Glamglow, Guerlain, Dior, La Prairie, Crivelli, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de Grisogono Enrico Verità, Bvlgari, Fratelli Piccini, Chopard, Cassetti Gioielli, Fani Gioielli, Audemars Piguet, Omega, Girard-Perregaux, Rolex, Panerai, Ulysse Nardin La Scolca, Focus, Viadurini, MCZ, Audi, Amel Yachts, Galleria d’Arte Contini, The Merchant of Venice, Acqua dell’Elba Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 23 Settembre 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. FIRENZEWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Ottobre / Novembre 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag



SOMMARIO Da più di un secolo le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva. Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun, curata dall’instant artist italiano Maurizio Galimberti, mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva.

ph. Courtesy Acqua di Parma

14

SIGNATURES OF THE SUN di Massimo Esposito

18

ENRICO VERITÀ NEL CUORE DI FIRENZE DAL 1865

50

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE SELFWINDING CHRONOGRAPH di Diego Tamone

51

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH

di Stefano D’Amico

di Diego Tamone

22

52

IL 1969 DI AMALIE ROTHSCHILD: WOODSTOCK E GLI ALTRI di Marilisa Servini

26

PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS di Alice Montanini

30

MARY QUANT: L’INIZIO DEL WOMEN’S POWER di Mauro Caprioli

36

HAUTE COUTURE FW 2019/20: TRA SOGNO E REALTÀ di Mauro Caprioli

40

TUTTE LE BORSE DELL’AUTUNNO 2019/20

RICONOSCIBILITÀ E REPUTAZIONE di Diego Tamone

54

LA SCOLCA, IL VINO ALLO STATO DELL’ARTE di Rossella Esposito

56

TUTTO IL CALORE DEL DESIGN di Cristina Mania

60

AUDI E - TRON QUATTRO di Bres

62

AMEL 60 di Bres

64

LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

© iStock.com/Vladone

di Patrizia Vacalebri

44

THE GUIDE

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION

by

di Mauro Caprioli

46

I SEGRETI DEL BEAUTY POST-VACANZE di Marco Conte

48

IDEE DI AUTUNNO di Tarcila Bassi

THE GUIDE BY FIRENZEWORLD

65 COURTESY LOCATIONS 66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Marilisa Servini 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES


The new aesthetic of living Discover the residences for sale

The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement. Porta Nuova is renowned as one of the most innovative urban development models in Italy and in Europe.

residenzeportanuova info@residenzeportanuova.com 800 920 940 +39 02 3659 9650 www.residenzeportanuova.com


COVER STORY

Signatures of the Sun L’arte del profumo, della luce, della scoperta di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Acqua di Parma

SIGNATURES OF THE SUN THE ART OF PERFUME, OF LIGHT, OF DISCOVERY

Da più di un secolo Acqua di Parma è simbolo dell’arte profumiera. Le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva: Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. Negli scenari silenziosi e assolati del Madagascar, si coltiva la varietà più pregiata di vaniglia, la cui lavorazione obbedisce a procedure specifiche che si tramandano da generazioni. La fragranza Vaniglia di Acqua di Parma vuol essere un omaggio a questa preziosa spezia del Madagascar: bergamotto, mandarino e neroli, fusi insieme, precedono la burrosa morbidezza della vaniglia, seguita dal sensuale gelsomino sambac. Infine il legno di cedro richiama all’olfatto le foreste pluviali di provenienza insieme al musk che suggella con decisione l’esperienza olfattiva. Tra le altre fragranze della linea citiamo Oud o olio di agarwood nasce nel vicino Medio Oriente dalle resine dell’albero di Aquilaria con un complesso procedimento manuale. Quercia simboleggia da sempre un’impareggiabile forza d’animo: la fragranza Acqua di

For over a century Acqua di Parma has been a symbol of perfumery. Acqua di Parma fragrances vibrate with emotions and tell a story made of pure olfactory passion: Signatures of the Sun chooses light and discovery as interpretative keys of the collection in which the new fragrance Vanilla stands out. In the silent and sunny scenarios of Madagascar, the finest variety of vanilla is cultivated, whose processing obeys specific procedures that have been handed down for generations. Acqua di Parma’s Vanilla fragrance is a tribute to this precious spice from Madagascar: bergamot, mandarin and neroli, fused together, precede the buttery softness of vanilla, followed by the sensual sambac jasmine. In the end, the cedar wood recalls the rainforests together with the musk that firmly seals the olfactory experience. Among the other fragrances of the line we mention Oud or agarwood oil created in the near Middle East from the resins of the Aquilaria tree with a complex manual procedure. Oak has always symbolized an unparalleled strength of spirit: the Acqua di Parma fragrance dedicated to it is characterized by

14


La nuova fragranza inedita e preziosa Vaniglia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma


A C Q U A D I PA R M A

Parma a lei dedicata è caratterizzata da un’apertura ai Frutti d’Oro di Colonia. Leather strizza l’occhio al cuoio che è parte dell’alta profumeria da tempo immemore. Anche Ambra non è certo una novità nel panorama della profumazione: la sua origine naturale si fa ricondurre ai mammiferi marini. Infine Sandalo. L’estrazione dell’olio di sandalo risale a più di 4000 anni fa nella regione del subcontinente indiano. La fragranza Sandalo è solare e intensa ad un tempo e rilascia sulla pelle un’inaspettata freschezza. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun di Acqua di Parma rispecchia appieno la visione artistica di Maurizio Galimberti: l’instant artist italiano mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva. Galimberti si distingue per il suo dirompente linguaggio visivo che lo ha reso celebre, ispirato al futurismo e a Michel Duchamp. L’artista si addentra nel flacone, lo decostruisce e lo avvolge di luce naturale, in una mescolanza che rappresenta l’essenza della fragranza e il suo componente principale.

an opening at the Cologne Golden Fruits. Leather instead confirms it role in the section of high perfumery. Also Ambra is certainly not a novelty in the fragrance panorama: its natural origin is related to marine mammals. Finally Sandalwood. Sandalwood oil extraction dates back more than 4000 years in the region of the Indian subcontinent. The Sandalwood fragrance is sunny and intense at the same time and releases an unexpected freshness onto the skin. The communication campaign dedicated to Signatures of the Sun by Acqua di Parma fully reflects the artistic vision of Maurizio Galimberti: the Italian instant artist reveals the soul of the new collection in which each fragrance is seen as a true olfactory epiphany. Galimberti stands out for its disruptive visual language that made him famous, inspired by futurism and Michel Duchamp. The artist enters the bottle, deconstructs it and envelops it in natural light, in a mixture that represents the essence of the fragrance and its main component.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza sensuale e intensa Ambra della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza aromatica e preziosa Leather della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

16


COVER STORY

Уже более века ароматы Acqua di Parma дарят множество эмоций окружающим и рассказывают историю чистой любви к парфюмерному делу. Свет и стремление к открытию были избраны для интерпретации ключевых концепций коллекции Signatures of the Sun, главным героем которой стал новый аромат Vanilla. Над рекламной кампанией коллекции Signatures of the Sun работал итальянский дизайнер и художник Маурицио Галимберти, представитель жанра Instant Art: в его видении новая коллекция обнажает свою душу, позволяя каждому из своих ароматов раскрыться в качестве обонятельного прозрения.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza avvolgente e vibrante Quercia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza ricca e frizzante Sandalo della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza decisa e carismatica Oud della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

17


ENRICO VERITÀ NEL CUORE DI FIRENZE DAL 1865 di Stefano D’Amico

Храм времени и одна из старейших часовых мастерских Италии. Её открыл Энрико Верита в 1865 году в самом сердце Флоренции, в тени колокольни Джотто. Храм, который до сих пор живет своей историей в том же месте, где он был создан, в древней башне Адимари. Наряду с самыми престижными марками, часовая компания Enrico Verità способна удовлетворить самую требовательную публику в поисках роскошных и изысканных часов и ювелирных изделий.

A sinistra: la vetrina del negozio in Via dei Calzaiuoli

IN THE HEART OF FLORENCE SINCE 1865 Un tempio del tempo e una delle orologerie più antiche d’Italia.

A temple of time and one of the oldest watch-making in Italy.

La fondò Enrico Verità nel 1865 nel cuore di Firenze, all’ombra

Enrico Verità founded it in 1865 in the heart of Florence, in the

del Campanile di Giotto. Un tempio che tuttora vive la sua storia

shadow of Giotto’s bell tower. A temple that still lives its history

nello stesso luogo dove nacque, nell’antica torre degli Adimari.

in the same place where it was born, in the ancient tower of the

All’esterno si può ancora ammirare il grande orologio meccanico

Adimari.

che da un secolo e mezzo scandisce il tempo a tutti i fiorentini di

On the outside you can still admire the great mechanical clock

passaggio in via dei Calzaiuoli.

that for a century and a half has marked the time for all passing

È ancora l’originale del 1865 così come la meravigliosa pendola

Florentines in Via dei Calzaiuoli. It is still the original of 1865

che si può ammirare all’interno della boutique. Al fianco da sempre

as well as the wonderful clock that can be admired inside the

dei più prestigiosi marchi, l’Orologeria Enrico Verità è in grado di

boutique. Alongside always the most prestigious brands, the Enrico

soddisfare il pubblico più esigente alla ricerca di orologi e gioielli

Verità watchmaker is able to satisfy the most demanding public

18



Nelle foto: gli interni dell’Orologeria Enrico Verità in Via dei Calzaiuoli

di pregio e raffinatezza, offrendo prodotti di altissima qualità ed

in search of prestigious watches and jewels, offering products of

eleganza. Possiamo ammirare esposti nelle sfavillanti vetrine grandi

the highest quality and elegance. We can admire in the shining

marchi di orologeria quali Blancpain, Glashütte Original, Omega,

showcases big watch brands such as Blancpain, Glashütte Original,

Rado, Longines, TagHeuer e splendidi gioielli delle case parigine

Omega, Rado, Longines, TagHeuer and splendid jewels of the

Chaumet e Fred. Il personale accogliente ed altamente qualificato

Parisian houses Chaumet and Fred. The welcoming and highly

saprà guidarvi non solo nella ricerca e nella scelta del segnatempo

qualified staff will guide you not only in the search and choice

desiderato, ma anche di consigliarvi e di affiancarvi nella successiva

of the desired timepiece, but also to advise you and assist you in

manutenzione dell’oggetto acquistato. Fiore all’occhiello il Centro

the subsequent maintenance of the purchased object. Jewel in the

Assistenza Omega d’eccellenza.

crown the Omega Assistance Center of excellence.

20


Cento Anni

di passione enologica.

www.lascolca.com


Il 1969 di Amalie Rothschild: Woodstock e gli altri di Marilisa Servini - ph. Š Amalie R. Rothschild



Более 50 фотографий, представляющих несколько главных событий рок-музыки 1969 года - это «Вудсток и другие. 50 фотографий мира, любви и музыки», выставка, на которой собраны фотографии американского фотографа Амалии Ротшильд, живущей во Флоренции. Выставка будет проходить с 3 октября по 3 ноября в выставочном зале Регионального совета Тосканы имени Карло Азельо Кампи.

Dall’alto: Woodstock, una parte degli oltre 400mila giovani che affollarono la piana di Bethel nei pressi di Woodstock (NY) © Amalie R. Rothschild Woodstock, Janis (Joplin) & Tina (Turner), © Amalie R. Rothschild In apertura: Woodstock Movie Crew © Amalie R. Rothschild

SPAZIO ESPOSITIVO CARLO AZEGLIO CIAMPI Via dei Pucci 16 - 50141 - Firenze - Tel. +39 055 324 91 73 Everyday 10 am - 6 pm - Through November 3, 2019

1969 BY AMALIE ROTHSCHILD: WOODSTOCK AND THE OTHERS Dal 15 al 18 agosto 1969 a Bethel, nello Stato di New York, si svolse

The Woodstock Festival took place from August 15 to 18, 1969

il Festival di Woodstock durante il quale si esibirono i maggiori

in Bethel, New York during which the greatest exponents of the

esponenti della musica rock degli anni Sessanta come Jimi Hendrix,

rock music of the Sixties performed as Jimi Hendrix, Janis Joplin,

Janis Joplin, Santana, gli Who. In occasione del 50° anniversario di

Santana, the Who. On the occasion of the 50th anniversary of this

questo evento che ha fatto la storia della musica, è possibile visitare

event that has made the history of music, you can visit in Florence

a Firenze la mostra fotografica dell’artista americana Amalie R.

the photographic exhibition of the American artist Amalie R.

Rothschild.

Rothschild.

Ideata e curata da Marco Ferri e dalla stessa Rothschild, la mostra

Designed and curated by Marco Ferri and Rothschild herself, the

presenta oltre 50 fotografie di grande formato che fanno rivivere

exhibition presents over 50 large-format photographs that revive

alcuni dei principali momenti rock del 1969. L’obiettivo infatti non

some of the major rock moments of 1969. In fact, the goal is not just

è solo celebrare un fatto storico, ma anche altri eventi che si tennero

to celebrate that one historical event, but also other events that were

nello stesso anno: il Festival di Newport, quello dell’Isola di Wight,

held in the same year: the Newport Festival, the Isle of Wight, the

il live dei Rolling Stones al Madison Square Garden di New York e

Rolling Stones live at the Madison Square Garden in New York and

altri concerti che Amalie Rothschild immortalò con i suoi scatti. Il

other concerts that Amalie Rothschild immortalized with her shots.

visitatore verrà accolto da una sala introduttiva che ospiterà una

The visitor will be welcomed by an introductory room that will host

selezione di scatti del prima - durante - e dopo Woodstock, per

a selection of shots taken before, during and after Woodstock, to

poi proseguire in altre due sale con fotografie in bianco e nero e a

then continue in two other rooms with black and white photographs

colori di altri eventi e dei live del Fillmore East, il locale newyorkese

and a colors of other events and live shows of the Fillmore East, Bill

di Bill Graham dove si svolsero alcuni grandi eventi musicali con

Graham’s New York venue where took place some great musical

protagonisti Joni Mitchell, Elton John, i Grateful Dead.

events featuring Joni Mitchell, Elton John, the Grateful Dead.

24


TH E ME R C H AN TO FVE NI C E .C O M


FROM VENICE

PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS di Alice Montanini

Паоло Вегас зарекомендовал себя как один из выдающихся итальянских художников на сцене современного искусства, участвуя в различных крупных выставках и обзорах, таких как 54-я Венецианская международная художественная биеннале — павильон Италия 2011 года, куратором которого был Витторио Сгарби. С 2014 года Вегас был эксклюзивно представлен в художественной галерее Контини, которая этой осенью посвящает художнику персональный фестиваль, проводимый в венецианской штаб-квартире.

Paolo Vegas, Vintage series cloning, cloning Paul McCartney, 2014 Collage su stampa lambda montato su dibond Photographic collage on lambda print mounted on dibond panel Pezzo unico/ unique cm 100 x 124

PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS Paolo Vegas (Biella, 1973) si è distinto come uno degli artisti italiani

Paolo Vegas (Biella, 1973) has distinguished himself as one

di rilievo nel panorama artistico contemporaneo, partecipando a

of the prominent Italian artists in the contemporary art scene,

diverse mostre e rassegne importanti, tra le quali ricordiamo la 54°

participating in various important exhibitions and reviews, among

Biennale Internazionale d’Arte di Venezia – Padiglione Italia del

which we recall the 54th Venice International Art Biennale - The

2011 curata da Vittorio Sgarbi. Dal 2014, Vegas è rappresentato

2011 Italian Pavilion curated by Vittorio Sgarbi. Since 2014, Vegas

in esclusiva dalla Galleria d’Arte Contini, che ospita una vasta

has been exclusively represented by the Contini Art Gallery, which

collezione di opere dell’artista presso la propria sede di Venezia, in

houses a vast collection of works by the artist at its headquarters

Calle dello Spezier 2769.

in Venice, on Calle dello Spezier 2769. The exhibition presents

Le opere fotografiche di Vegas propongono allo spettatore una

a selection of photographic works belonging to different series

composizione digitale accattivante, caratterizzata da un cromatismo

created by the artist in the last ten years, which offer the viewer

saturo e da un’estetica pop, con chiari rimandi al linguaggio della

a captivating digital composition, characterized by a saturated

comunicazione pubblicitaria.

chromatism and a pop aesthetic, with clear references to the

Elemento distintivo della produzione artistica di Vegas è la

language of advertising communication.

“clonazione” dei propri soggetti che, attraverso un accurato lavoro

Distinctive element of the artistic production of Vegas is the

26


ALPHA STUDIO Via Porta Rossa 39/R Firenze


Paolo Vegas, Series artificial mountains, cloning on the stones, 2011 Collage su stampa lambda montato su leger 40mm Photographic collage on lambda print mounted on leger 40mm Pezzo unico / unique cm 80 x 125 Paolo Vegas, Cloning in cage, 2014 Collage su stampa lambda montato su leger 300mm Photographic collage on lambda print mounted on leger 300mm Pezzo unico / unique cm 100 x 100

di post-produzione, vengono disposti sullo sfondo di paesaggi

“cloning” of his subjects that, through an accurate post-production

futuristici, scorci d’interni surreali e atmosfere oniriche, in una

work, are placed against the background of futuristic landscapes,

coreografia armonica e sapiente che crea sovrapposizione temporale

surreal glimpses of interiors and dreamlike atmospheres, in a

e movimento narrativo. Accanto alla riproduzione sistematica dei

harmonious and wise choreography which creates temporal overlap

soggetti, nell’opera di Vegas è centrale l’utilizzo e l’appropriazione

and narrative movement. Alongside the systematic reproduction of

di oggetti ordinari e della loro materialità. Posizionando oggetti

the subjects, the use and appropriation of ordinary objects and their

fisici, reali, sulle superfici laccate dei suoi collage digitali, l’artista

materiality is central to the work of Vegas. By placing physical, real

evoca una riflessione sulla dicotomia oggetto-immagine, rendendo

objects on the lacquered surfaces of his digital collages, the artist

allo stesso tempo ciascuna delle sue opere un pezzo assolutamente

evokes a reflection on the object-image dichotomy, while making

unico.

each of his works an absolutely unique piece.

La poetica dissacrante, a tratti barocca, senz’altro ironica, di Paolo

Paolo Vegas’s desecrating, sometimes baroque, poetic poetry invites

Vegas invita a riflettere sull’infinita riproducibilità dell’immagine

reflection on the infinite reproducibility of the digital image and on

digitale e sulla sempre più marcata compenetrazione tra reale ed

the increasingly marked interpenetration between the real and the

artificiale nella società contemporanea.

artificial in contemporary society.

28


AN EVERLASTING MARK Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it


Mary Quant: l’inizio del women power Una mostra racconta i favolosi anni 60 attraverso le rivoluzionarie creazioni della stilista Dame Mary Quant di Mauro Caprioli




FROM LONDON

Nella foto: Model holding a Bazaar bag c.1959 (C) Mary Quant Archive.jpg

In apertura: Mary Quant with Vidal Sassoon, photograph by Ronald Dumont, 1964 Ronald Dumont Stringer Getty Images.jpg

Nella pagina accanto: Satin mini-dress and shorts by Mary Quant, photograph by Duffy, 1966 © Duffy Archive.tif

MARY QUANT: THE BEGINNING OF WOMEN POWER AN EXHIBITION TELLS THE FABULOUS 60S THROUGH THE REVOLUTIONARY CREATIONS OF THE DESIGNER DAME MARY QUANT

Erano i favolosi anni 60, quel periodo storico post-guerra impresso nella memoria collettiva per il suo enorme spirito e desiderio di cambiamento che ha contraddistinto più di una sola generazione. Cambiamento sociale prima di tutto, in cui ogni ruolo convenzionale veniva sfidato e rovesciato, politico in quanto la classe dirigente non poteva restare esclusa da questo bisogno di rivoluzione ed economico, è proprio in questi anni che nasce la produzione di massa cambiando per sempre i meccanismi del mercato. Proprio da qui parte il racconto della mostra “Mary Quant” aperta fino al 16 febbraio 2020 presso il Victoria & Albert Museum di Londra. Una retrospettiva internazionale sull’iconica stilista che tra il 1955 e il 1975, sfruttando lo spirito giovanile di quegli anni, ha rivoluzionato la moda femminile, introducendo nel guardaroba la minigonna, i collant colorati e i pantaloni su misura. Cosi facendo ha dato inizio a una nuova era del femminismo, impersonando a pieno l’energia della “swinging London”. Grazie a un accesso senza precedenti

They were the fabulous 60s, that post-war historical period imprinted in the collective memory for its enormous spirit of change that has characterized more than one generation. Social change first of all, in which every conventional role was challenged and overturned, political as the ruling class could not be excluded from this need for revolution and economic, it is in these years that mass production is born forever changing the mechanisms of the market. This is where the story of the “Mary Quant” exhibition starts, open until February 16, 2020 at the Victoria & Albert Museum in London. An international retrospective on the iconic designer who, between 1955 and 1975, taking advantage of the youthful spirit of those years, revolutionized women’s fashion, introducing the miniskirt, colorful tights and tailored trousers into the wardrobe. Thanks to an unprecedented access to the archive of Dame Mary Quant, as well as drawing from the equally large one

33


FROM LONDON

Музей Виктории и Альберта в Лондоне отдает дань уважения Мэри Квант, королеве мини-юбки, иконе и великой жрице моды шестидесятых. В её честь проводится большая ретроспективная выставка с простым названием «Мэри Квант» и продолжительностью почти в год (до 16 февраля 2020 года), которая будет совмещена с серией параллельных мероприятий и семинаров.

Nella pagina accanto: Kellie Wilson wearing tie dress by Mary Quant’s Ginger Group. Photograph by Gunnar Larsen, 1966. © Gunnar Larsen.jpg

all’archivio di Dame Mary Quant, nonché attingendo da quello altrettanto ampio del museo, che include la più grande collezione pubblica della fashion designer, la mostra riunisce oltre 120 capi e accessori, cosmetici, schizzi e fotografie la maggior parte dei quali mai esposti prima. Jenny Lister, co-curatrice di Mary Quant al V&A, ha dichiarato: “Mary Quant ha trasformato il fashion system, ribaltando il dominio della moda di lusso di Parigi. Ha vestito le “nuove” donne, libere da regole e preconcetti e dal vestirsi come le loro madri. Questa esposizione mostrerà come il marchio di Mary Quant sia collegato ai suoi clienti, come lei abbia reso accessibile la moda firmata anche per le donne lavoratrici e di come le sue giovani creazioni, ispirate alla brillante scena di Londra, abbiano reso il British street style un’influenza globale che ha successo ancora oggi”.

of the museum, which includes the largest public collection of the fashion designer, the exhibition brings together over 120 garments and accessories, cosmetics, sketches and photographs - the most of which never exposed before. Jenny Lister, co-curator of Mary Quant at the V&A, said: “Mary Quant transformed the fashion system, overturning the dominance of luxury couture from Paris. She dressed the liberated woman, freed from rules and regulations, and from dressing like their mothers. This longoverdue exhibition will show how Mary Quant’s brand connected with her customers, how she made designer fashion affordable for working women, and how her youthful, revolutionary clothes, inspired by London’s creative scene, made British streetstyle the global influence it remains today.”

34



W O M E N ’ S FA S H I O N

Haute Couture FW 2019/20: tra sogno e realtà Creazioni sfarzose che sono un inno alla sartorialità e alla bellezza di Mauro Caprioli

HAUTE COUTURE FW 2019/20: BETWEEN DREAM AND REALITY GORGEOUS CREATIONS THAT ARE A HYMN TO TAILORING AND BEAUTY

C’è un universo incantato che corre parallelo accanto a quello del prêt-à-porter, un mondo fatto di abiti, ricami, tessuti, tagli e lavorazioni che alimentano i sogni proibiti della moda e di chi la segue. Creazioni speciali e ammalianti che richiedono tempo per essere realizzate ma anche per essere apprezzate nel loro sfarzo e dettagli preziosi. È il fantastico mondo dell’Haute Couture che puntuale come ogni anno, ha presentato a Parigi le collezioni per l’AutunnoInverno 2019/20. Abiti da sogno che almeno una volta nella vita ogni donna vorrebbe indossare e che siamo abituati a vedere sui red carpet degli eventi più speciali del pianeta. Collezioni lontane dalla moda quotidiana che si compongono di pezzi unici. Come unici sono i brand che le producono, tirando fuori il meglio della creatività dei loro designer per aprire le porte su un mondo dorato. Dalle paillettes, piume e stampe sceniche di Valentino, agli abiti-scultura di Iris van Herpen, fatti di lamelle di metallo e tessuti tagliati al laser. Dalle mille “sfumature” di nero di Maria Grazia Chiuri per Dior alla donna-regina pensata da Elie Saab che ama sfoggiare un’opulenza fatta di pietre luccicanti, tessuti

There is an enchanted universe that runs parallel to that of prêt-à-porter, a world made of dresses, embroideries, fabric and cuts that feed the forbidden dreams of fashion and those who follow it. Special and seducing creations that take time to be realized but also to be appreciated in their pomp and precious details. It is the fantastic world of Haute Couture that like every year, presented its collections for Fall-Winter 2019/20 in Paris. Dream dresses that at least once in a lifetime every woman would like to wear and that we are used to see on the red carpet of the most special events on the planet. Collections far from everyday fashion that are made up of unique pieces. As unique as the brands that produce them, bringing out the best of their designers’ creativity to open the doors to a golden world. From sequins, feathers and scenic prints by Valentino, to the sculpture-dresses by Iris van Herpen, made of metal strips and laser-cut fabrics. From the thousand “shades” of black of Maria Grazia Chiuri for Dior to the queen-woman designed by Elie Saab who loves to show off an opulence

36


ALEXIS MABILLE collezione FW 2019/20


W O M E N ’ S FA S H I O N

GIAMBATTISTA VALLI collezione FW 2019/20

Сказочный мир высокой моды, как и каждый год, презентовал коллекции сезона осень-зима 2019/20 в Париже. Эксклюзивные ансамбли от не менее эксклюзивных домов моды воплощают в себе всю креативность дизайнеров, открывая двери в золотой мир. От Givenchy до Atelier Versace, от Chanel до Armani Privè — лучшие парижские кутюрье создают запретные мечты для мира высокой моды и ее последователей.

raffinati e dettagli in velluto. Passando per le creazioni altrettanto oniriche di Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler solo per citarne alcuni. Oggi la couture rappresenta un ristretto ambito della produzione del fashion system ma trova la sua ragione d’essere nel rappresentare molto di più che un semplice virtuosismo stilistico, diventando bensì uno strumento di analisi sociale e culturale. Poiché libera dalle costrizioni del marketing, dei trend e delle limitazioni sartoriali l’Haute Couture resta un terreno fertile dove la creatività regna sovrana e dove la moda si riappropria della sua capacità di suscitare sogni scintillanti e grandi emozioni.

made of shiny stones, refined fabrics and velvet details. Passing by the equally dreamy creations of Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler just to name a few. Today couture represents a restricted area of fashion system production but finds its reason to exist because it represents much more than a simple stylistic virtuosity, becoming a tool of social and cultural analysis. Since it is free from the constraints of marketing, trends and sartorial limitations Haute Couture remains a fertile ground where creativity reigns supreme and where fashion regains its ability to arouse sparkling dreams and great emotions.

38


W O M E N ’ S FA S H I O N

Da sinistra in senso orario: VALENTINO ZUHAIR MURAD FENDI ELIE SAAB AZZARO immagini di passerella collezione FW 2019/20

39


W O M E N ’ S FA S H I O N

Tutte le borse dell’autunno/inverno 2019-20 Classiche, inedite e a tracolla di Patrizia Vacalebri ph. © Courtesy Versace, Max Mara, Etro

ALL THE BAGS FOR THE FALL/WINTER 2019-20 CLASSIC, NEW AND SHOULDER STRAP

Funzionali, colorate, grintose, in una parola perfette: sono le nuove borse per l’autunno, che spaziano dai modelli classici, come le shopping bag in colori inediti per la stagione - fucsia, arancio, giallo, azzurro - alle mini o maxi tracolle, dalle clutch alle tote fino agli zaini, tra varianti in eco-piuma o in eco-fur. Le novità sono legate alle divinità e ai miti, almeno nei nomi. Nuova la Virtus Bag di Versace, che prende il nome dall’antica divinità romana simbolo di forza, coraggio e valore. Una V dorata in stile barocco, applicata al centro della borsa, emerge come richiamo all’eredità estetica del brand. La Virtus, realizzata in pelle di vitello, si declina in vari modelli: shopping, hand bag, a cintura, a spalla o clutch da sera. Disponibile in una ricca palette di colori: turchese, giallo, fucsia, corallo, ma anche cammello, marrone e nero. Versace riedita anche il bauletto in colori fluo. Etro lancia la Pegaso bag, ri-edizione di un modello iconico degli anni

Functional, colorful, gritty, in one word perfect: these are the new bags for autumn, ranging from classic models, such as shopping bags in unusual colors for the season fuchsia, orange, yellow, blue - to mini or maxi shoulder bags , from clutches to tote to backpacks, including ecofeather or eco-fur variants. The novelties are linked to divinities and myths, at least in names. The new Virtus Bag by Versace, which takes its name from the ancient Roman divinity symbol of strength, courage and value. A golden V in baroque style, applied to the center of the bag, emerges as a reminder of the aesthetic heritage of the brand. The Virtus, made of calfskin, comes in various models: shopping, hand bags, belts, shoulder bags or evening clutches. Available in a rich color palette: turquoise, yellow, fuchsia, coral, but also camel, brown and black. Versace also reissues the trunk in fluorescent colors. Etro launches the Pegaso bag,

40


W O M E N ’ S FA S H I O N

Versace, Virtus Bag collezione FW 2019/20

41


W O M E N ’ S FA S H I O N

Etro, Pegaso Bag collezione FW 2019/20

42


W O M E N ’ S FA S H I O N

Практичные, красочные, дерзкие, одним словом, идеальные - так можно описать новые сумки осеннего сезона, начиная от классических моделей, таких как сумки-шоперы в необычных для сезона цветах - фуксия, оранжевый, желтый, синий, - до мини - или макси-сумок через плечо, от клатчей до сумок-тоут и рюкзаков, включая варианты из экопуха или экомеха. Versace, Etro, Fendi, Michael Kors и Max Mara эти бренды определят тенденции коллекций осень - зима 2019/20.

Max Mara collezione FW 2019/20

Ottanta, il cui nome trae ispirazione dal cavallo alato della mitologia greca, simbolo di Etro dal 1968. La bag combina la pelle di vitello con la tela Paisley, trattata con una speciale resina che la rende resistente. La fibbia metallica riproduce la silhouette di Pegaso. Anche il marsupio mutuato dagli anni Ottanta torna a far parte del guardaroba femminile. A cambiare è il modo di portarlo: non legato in vita, ma portato a bandoliera. Inoltre cambia il suo mood, come dimostra le versioni lusso di Fendi, fino all’animalier de L’Atelier du Sac. Retaggio di una cultura primitiva nella quale gli uomini andavano a caccia, il marsupio era stato allontanato dal guardaroba femminile dagli anni Ottanta. Ma già nel 2018 ha deciso di reinventarsi partendo dal guardaroba maschile. Michael Kors e Max Mara ne hanno fatto diverse varianti.

a re-edition of an iconic model from the Eighties, whose name draws inspiration from the winged horse of Greek mythology, symbol of Etro since 1968. The bag combines calfskin with Paisley canvas, treated with a special resin that makes it resistant. The metal buckle reproduces the Pegaso silhouette. Even the baby carrier borrowed from the eighties returns to be part of the female wardrobe. To change is the way to wear it: not tied to life, but brought as bandolier. Furthermore its mood changes, as shown by the luxury versions of Fendi, up to the animal print of L’Atelier du Sac. Heritage of a primitive culture in which men went hunting, the baby carrier had been removed from the female wardrobe since the 1980s. But already in 2018 it reappeared in a different way in the male wardrobe. Michael Kors and Max Mara have made several variations.

43


MEN’S STYLE

Night and day men’s fashion Diversi stili per diverse ore del giorno, un salto nel passato con l’inconvenzionalità del presente di Mauro Caprioli

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION DIFFERENT STYLES FOR DIFFERENT HOURS OF THE DAY, A LEAP INTO THE PAST WITH THE UNCONVENTIONALITY OF THE PRESENT

È da tempo ormai che nella moda uomo tira aria di forte cambiamento, ad essere più concreti si potrebbe parlare di una vera e propria rivoluzione. Prima di tutto perché il successo millennial del genderless ha abbattuto quasi definitivamente la separazione tra maschile o femminile, facendo si che i due guardaroba, una volta molto distinti, finissero per essere l’uno l’estensione dell’altro. In secondo luogo, questa cancellazione dei “confini” ha portato all’eliminazione anche dei diversi stili da indossare durante la giornata. Ultimamente sulle passerelle è sempre più facile assistere all’introduzione dello streetwear e sportwear anche nel sartoriale più formale. Ma si sa i trend cambiano velocemente e le sfilate Autunno/Inverno 2019/20 sembrano strizzare un occhio al passato, restaurando differenze tra i vari look: lavoro, tempo libero o sera. Così tornano di moda per il giorno completi eleganti giacca e cravatta, capotti, soprabiti ma anche cardigan, maglioni e jeans declinati in colori luminosi quali beige, senape, grigio, sabbia, cammello, ghiaccio. (Celine, Fendi, Hermès). La sera invece torna a tingersi di nero, con qualche lampo di colore vitaminico a contrasto, e vede il trionfo di rasi, lurex, broccati e tagli eleganti sempre però con quel tocco di “ambiguità” che rende il tutto estremamente attuale. (Balmain, Dior Homme, Versace).

It has been a while since in men’s fashion draws air of strong change, to be more concrete we could speak of a real revolution. First of all because the millennial success of the genderless has almost definitively broken down the separation between male or female, making the two wardrobe one the extension of the other. Secondly, this cancellation of the “boundaries” has led to the elimination also of the different styles to wear during the day. Lately on the catwalks it is always easier to see the introduction of streetwear and sportwear even in the more formal tailoring. But you know the trends change quickly and the Fall / Winter 2019/20 catwalks seem to wink at the past, restoring differences between the various looks: work, leisure or evening. Thus, for the day are back elegant suits and jackets, coats, overcoats and cardigans, sweaters and jeans declined in bright colors such as beige, mustard, gray, sand, camel or ice. (Celine, Fendi, Hérmes). In the evening, instead, black wins, with a few flashes of contrasting bold shades, and sees the triumph of satins, lurexes, brocades and elegant cuts, however, always with that touch of “ambiguity” that makes everything extremely current. (Balmain, Dior Homme, Versace).

44


MEN’S STYLE

Ни днем, ни ночью нельзя забывать о стиле, и дизайнеры это хорошо знают. Именно поэтому предложение полно новых идей на любой случай, обогащая мужской гардероб практически бесконечными вариантами, подходящими для каждого индивидуального стиля. Даже в эпоху поколения миллениалов и агендерности, различие между дневным или вечерним образом, похоже, снова в моде: для первой половины дня предлагаются повседневные, практичные и профессиональные наряды, которые в вечернее время оставляют место гламуру, эксцентричности и элегантности.

In alto da sinistra: FENDI, CELINE, HERMÈS immagini di passerella collezione FW 2019/20 In basso da sinistra: BALMAIN, VERSACE immagini di passerella collezione FW 2019/20

45


BEAUTY

I segreti del beauty post-vacanze Come rimettere la pelle in sesto dopo l’abbronzatura di Mauro Caprioli

Наступившая после палящего летнего солнца, осень — это идеальное время для ухода за кожей, устранения повреждений от загара и подготовки ее к самому холодному сезону. Скрабы, пилинги, маски, сыворотки и увлажняющие кремы — лучшие союзники для борьбы с последствиями отпуска. Рынок предлагает все больше и больше средств, и бренды вкладывают огромные средства в поиски идеального эликсира молодости.

Nella foto: Maschera Youthmud by Glamglow

THE SECRETS OF POST-HOLIDAY BEAUTY HOW TO GET BACK A BEAUTIFUL SKIN ON AFTER TANNING

Mare, sole, piscina, relax, spiagge… le ferie rigenerano l’umore dandoci una tregua dagli estenuanti ritmi della città. Ma al rientro, quando la magia finisce, si fanno i conti con i lori effetti: una forma fisica un po’ appesantita, capelli sfibrati da sole e salsedine e anche la pelle può risultare provata dall’abbronzatura. Per correre al riparo basta seguire una beauty routine con i prodotti giusti che restituiscano alla pelle l’elasticità e l’idratazione persa. Andando per passi, si inizia con una maschera a viso completamente pulito. Il Youthmud di Glamglow ad esempio è un ottimo modo per purificare la pelle dalle tossine ed esfoliarla. Una volta

Sea, sun, pool, relaxation, beaches... the holidays regenerate the mood giving us a respite from the exhausting rhythms of the city. But on the way back, when the magic ends, we have to face their effects: a slightly heavier physical shape, brittle hair and even the skin can be proven by the tan. To take shelter, just follow a beauty routine with the right products that restore the lost elasticity and hydration. Going by steps, we start with face mask. Glamglow’s Youthmud for example is a great way to cleanse the skin of toxins and exfoliate it. Once the skin is thoroughly cleansed, we use the serum, perhaps

46


Da sinistra in senso orario: Guerlain linea viso Super-Aqua Dior sieri della linea Capture Youth Crema contorno occhi La Prairie Skin Caviar Eye Lift

pulita a fondo la pelle si passa al siero, magari uno della linea Capture Youth di Dior. Ce ne sono diversi per diversi bisogni e tipologie di pelle. Dopo il siero è il momento della crema. Per il post-vacanze quelle idratanti sono le migliori in quanto la prima arma contro le rughe è proprio l’idratazione, quindi è consigliabile sceglierne una dalla texture ricca o a base di acqua, come quelle della linea Super-Aqua proposte da Guerlain. Per finire ci sono gli occhi, importantissimi per avere un aspetto fresco e radioso. Scegliere un buon contorno occhi è un must e tra i migliori c’è sicuramente lo Skin Caviar Eye Lift di La Prairie.

one from Dior’s Capture Youth line. There are several ones for different needs and skin types. After the serum it is time for the cream. For the post-holidays the moisturizers are the best because the first weapon against wrinkles is hydration, so it is advisable to choose one with a rich or water-based texture, like those of the Super-Aqua line proposed by Guerlain. Last but not least there are the eyes, which are very important to have a fresh and radiant appearance. Choosing a good eye contour is a must and among the best there is certainly La Prairie’s Skin Caviar Eye Lift.

47


JEWELRY

Idee d’Autunno Novità per il guardaroba e per il proprio porta gioie di Tarcila Bassi

Осень этого года обещает быть насыщенной для ювелирного мира: слишком много тенденций, которым стоит следовать! Мы выбрали 3 абсолютных «маст-хэва»: стиль панк, возвращение «сфер» и серьги-подвески. От сетчатых браслетов Crivelli и серьг Precious Ruffles марки Bulgari — до кольца из розового золота от De Grisogono или угловатых колец в стиле «панк» от Touscè, моносерег Messika и, наконец, браслета Mikado Flamenco Sky от Tamara Comolli.

Da sinistra: Crivelli Bracciali in rete di oro rosa o bianco brunito con borchie circondate da brillanti Touscè Anello collezione Hex Iconic in oro

AUTUMN IDEAS NEW PIECES FOR THE WARDROBE AND FOR YOUR JEWELRY CASE

L’Autunno di quest’anno si preannuncia intenso per il mondo dei gioielli: troppe le tendenze da seguire! Ne abbiamo selezionate 3 assolutamente da non perdere: lo stile punk, il ritorno alle boule e gli orecchini chandelier. Sulle passerelle i pendenti hanno spopolato: dal super cool Alexandre Vauthier a Salvatore Ferragamo non hanno saputo resistere al fascino del maxi orecchino. Nel mondo della gioielleria Bulgari ha creato differenti chandelier, rendendoli unici con il proprio, inconfondibile, gusto. Le boule e le perle tornano a dominare la scena, sarà, forse, per colpa del trend super modaiolo che impone un look borghese. Alle sfilate di Chanel tutte le modelle erano ornate con collane e bracciali di perle. Tamara Comolli ha proposto la propria visione di boule: una

This year Autumn promises to be intense for the world of jewelry: too many trends to follow! We have selected 3 absolutely not to be missed: the punk style, the return to the boule and the chandelier earrings. On the catwalks the pendants had a great success: from the super cool Alexandre Vauthier to Salvatore Ferragamo who couldn’t resist the charm of the maxi earring. In the world of jewelry, Bulgari has created different chandeliers, making them unique with its own unmistakable taste. The boules and pearls return to dominate the scene, it will be, perhaps, because of the super fashionable trend that imposes a bourgeois look. At the Chanel fashion shows all the models were adorned with pearl necklaces and bracelets. Tamara Comolli proposed her own vision of boules: a

48


JEWELRY

Tamara Comolli Bracciale Mikado Flamenco Sky in oro rosa e pietre preziose

Messika Mono orecchino in oro rosa e diamanti

Bvlgari Orecchini precious ruffles, Alta Gioielleria Collezione Wild Pop in oro rosa smeraldi ametiste turchesi diamanti

de Grisogono Anello collezione Boule in oro rosa, diamanti e casciolongo

pioggia di piccole sfere coloratissime, perfette da portare al proprio polso tutto l’anno. In versione luxury le perle vengono incastonate nel prezioso anello in oro e diamanti di de Grisogono, una creazione ad alto impatto visivo. Chi ama i look più decisi impazzirà per lo stile punk che ha invaso le passerelle: da Prada a Tod’s nessuno ha saputo resistere a far sfilare un chiodo e gioielli con borchie e catene. Messika, brand di gioielleria noto per il mood minimal propone un mono orecchino decorato da diamanti dall’allure rock. Crivelli si cimenta nello stile punk, staccandosi momentaneamente dalle sue creazioni da red carpet per lasciar strada al grunge. Il brand milanese Touscé interpreta l’idea del punk con anelli spigolosi che ricordando bulloni.

cascade of small colorful spheres, perfect to wear on your wrist all year round. In the luxury version the pearls are set in the precious gold and diamond ring by de Grisogono, a creation with a high visual impact. Those who love the most determined looks will go crazy for the punk style that has invaded the catwalks: from Prada to Tod’s no one has been able to resist making jewels with studs and chains. Messika, a jewelry brand known for its minimal mood that winks at gabber, offers gold bracelets with diamond-decorated studs. Crivelli also ventured into this style by following a mood different from its usual red carpet creations. The Milanese brand Touscé interprets the punk idea with angular rings that look like bolts.

49


W A T C H E S

Audemars Piguet Royal Oak Offshore, manifesta femminilità di Diego Tamone

Любезность — хорошо, но только до определенного момента. Напротив, твердое решение заявить о себе и своей индивидуальности. И главное, нежелание идти на компромисс. Профиль, свидетельствующий о характере, в котором женское начало заметно только благодаря размеру корпуса диаметром 37 мм и общей цветовой гамме. Все остальное четко заявляет об умении быть выше традиционного, как это свойственно исключительно модели часов Royal Oak Offshore бренда Audemars Piguet.

Audemars Piguet Royal Oak Offshore Selfwinding Chronograph. Cassa da 37 mm in oro rosa, impermeabile a 5 atmosfere, zaffiri “rainbow-coloured” sulla lunetta. Movimento meccanico automatico cronografo

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE, EVIDENT FEMININITY

Gentile sì, ma fino ad un certo punto. Piuttosto, ben deciso a dichiarare la propria, forte, personalità. E, soprattutto, poco disposto a scendere a compromessi. Profilo di una referenza di carattere, a connotazione femminile giusto per le dimensioni della cassa, 37 mm di diametro, e per il corredo cromatico del suo completo. Per il resto, poco incline a sottostare alle convenzioni, come solo il Royal Oak Offshore di Audemars Piguet storicamente sa essere. Qui, per di più, proposto nella declinazione Selfwinding Chronograph, ossia con funzione cronografo e movimento meccanico a carica automatica. Tra le sue credenziali tecnico/estetiche, una cassa in oro rosa spazzolato con giro di zaffiri rainbow a taglio baguette sulla lunetta prominente, un quadrante dorato con giro delle ore guilloché circolare e motivo centrale “Lady Tapisserie” a rilievo, e un cinturino in caucciù nei toni del beige.

Gentle but up to a certain point. Rather, determined to declare its own, strong personality. And above all, little willing to compromise. Profile of a character with feminine connotation right for the size of the case, 37 mm of diameter, and for the color scheme the whole. For the rest, little inclined to submit to conventions, as only the Royal Oak Offshore of Audemars Piguet historically can be. Here, moreover, proposed in the Selfwinding Chronograph version, with chronograph function e mechanical movement with automatic winding. Among its technical / aesthetic credentials, a brushed rose gold case with baguette-cut rainbow sapphires on the prominent bezel, a gilded dial with a circular guilloché turn of the hours and central motif “Lady Tapisserie” in relief, and a rubber strap in the shades of beige.

50


W A T C H E S

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph, sportività reinterpretata di Diego Tamone

Diver были задуманы как инструмент для ограниченного использования, поэтому акцент ставился на содержимое, а не на эстетикк. Концепция других времен, пришедшая в современную эпоху с тенденцией, благодаря которой именно эта категория часов расширила свое предназначение и горизонты. Примером тому служит Omega Seamaster Diver 300M, полированная техническая модель, изготовленная из высокотехнологичных материалов, таких как черная керамика, использованная для однонаправленной вращающейся панели, циферблата и кнопки хронографа.

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph. Cassa da 44 mm in oro Sedna, impermeabile a 30 atmosfere, disco della lunetta in ceramica nera. Movimento meccanico automatico cronografo certificato Metas

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH, REINTERPRETED SPORTSMANSHIP

Il diver come strumento concepito per un utilizzo circoscritto, tutta sostanza, poca apparenza. Concetto d’altri tempi, tempi in bianco e nero, sorpassato in epoca moderna da una tendenza che ha visto questa specifica categoria di orologi ampliare la propria destinazione d’uso e, con essa, i propri orizzonti. Sdoganato alla quotidianità il “subacqueo” si è così evoluto in una direzione prima impensabile, quella dello stile. Con risultati sorprendenti. A fornirne la riprova, il Seamaster Diver 300M Chronograph di Omega, modello tecnico tirato a lucido da materiali hi-tech come la ceramica nera utilizzata per la ghiera girevole unidirezionale, il quadrante ed i pulsanti cronografici. O il distintivo oro Sedna scelto per la cassa da 44 mm, lega proprietaria nata da un blend coperto da segreto industriale di oro, palladio e rame. Contorno di livello ad un movimento cronografo automatico certificato Metas.

The diver as a tool conceived for a limited use, all substance, little appearance. A concept of other times, times in black and white, surpassed in the modern era by a trend that has seen this specific category of watches change their intended use and, with it, their horizons.The “diver” has thus evolved in a direction previously unthinkable, that of style. With surprising results. The proof is provided by Omega’s Seamaster Diver 300M Chronograph, a technical model made of hi-tech materials such as the black ceramic used for the unidirectional rotating bezel, the dial and the chronograph buttons. Or the Sedna gold badge chosen for the 44 mm case, a proprietary alloy born from a blend covered by an industrial secret of gold, palladium and copper. Contour of a Metas-certified automatic chronograph movement.

51


W A T C H E S

Riconoscibilità e reputazione Il segreto dietro al successo dell’alta orologeria di Diego Tamone

Залогом успеха наручных часов в большой мере является узнаваемость их марки. Самые востребованные часовые марки имеют в своем каталоге уникальные модели именно потому, что, благодаря особым эстетическим характеристикам их можно с уверенностью идентифицировать и узнать даже на расстоянии нескольких метров: по форме, внешнему виду, креативным решениям и деталям, которые способны выделить превратить простые часы в подлинный символ статуса.

Bulgari Octo Roma Cassa da 41 mm in acciaio, quadrante nero con indici applicati, fondello trasparente, cinturino in alligatore. Movimento a carica automatica

RECOGNITION AND REPUTATION THE SECRET BEHIND THE SUCCESS OF HIGH WATCHMAKING

Una buona fetta del successo di un orologio da polso la si deve alla sua riconoscibilità. Ad un’immagine consolidata negli anni, ad un aspetto dunque a suo modo rassicurante, rigorosamente personale e specifico. Ad una fisionomia, insomma, vincente. Una regola universalmente valida, ma da sempre particolarmente efficace nel mercato del lusso. Ambito in cui, quella della distinzione, ha sempre finito per rappresentare la vera e reale discriminante tra un brillante successo ed un inevitabile insuccesso. Una legge non scritta osservata scrupolosamente anche dai principali player dell’alta orologeria, naturalmente, storicamente sensibili nel comprendere le enormi potenzialità di un “atout” come l’unicità. Perché essere un brand forte, dal nome altisonante,

A good part of the success of a wrist watch is due to its recognizability. To an image consolidated over the years, to an aspect that is reassuring in its own way, strictly personal and specific. A universally valid rule, but always particularly effective in the luxury market. An area in which has always been clear to separation between a brilliant success and an inevitable failure. An unwritten law scrupulously observed also by the main high watchmaking players, of course, historically sensitive in understanding the enormous potential of an “asset” as the uniqueness. Because sometimes be a strong brand with a big name it

52


W A T C H E S

Girard-Perregaux Neo Bridges Earth to Sky Cassa da 45 mm in titanio sabbiato con trattamento Dlc nero, indici sospesi. Movimento a carica automatica

Panerai Submersible Luna Rossa Cassa da 47 mm in Carbotech. Quadrante rivestito con tessuto tecnico delle vele di Luna Rossa. Movimento a carica automatica

Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller Cassa da 43 mm in Oystersteel, lunetta in oro giallo, bracciale in Oystersteel e oro giallo. Movimento a carica automatica

Ulysse Nardin Marine Torpilleur Military Cassa da 44 mm in bronzo, quadrante blu notte. Movimento a carica automatica certificato Cosc. In 300 esemplari

a volte può non essere sufficiente. Per attestarsi nel gotha di settore occorre così essere depositari del prodotto giusto, di un oggetto sufficientemente forte a livello visivo, dotato di un heritage conclamato, ma rigorosamente evoluto e perfezionato nel corso degli anni coerentemente con la propria tradizione. Oggi tutti i marchi orologieri di maggior blasone hanno a catalogo modelli inconfondibili, proprio perché, in virtù delle rispettive caratteristiche estetiche peculiari, sono identificabili e riconoscibili con certezza anche a svariati metri di distanza. Per forma, fisionomia, soluzioni creative. Dettagli, insomma, destinati a fare la differenza. E a trasformare un semplice orologio in un autentico status symbol.

may not be enough. To establish itself in the sector, it is necessary to be keeper of the right product, of an object that is sufficiently strong on a visual level, with a famous heritage, but rigorously evolved and perfected over the years in line with its own tradition. Today all the most famous watchmaking brands have unmistakable models in their catalog, precisely because, by virtue of their peculiar aesthetic characteristics, are identifiable and recognizable with certainty even at several meters of distance. By form and creative solutions. In short, details destined to make a difference. And to transform a simple watch into an authentic status symbol.

53


EVENTS

La Scolca, il vino allo stato dell’arte di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca

Кьяра Солдати и ее отец Джорджо, которые теперь вместе управляют компанией, являются главными героями истории, состоящей из множества эмоций: энтузиазма, энергии, инноваций, магии, упрямства, упорства и большой любви к своей земле. В настоящее время La Scolca — это растущая компания, которая приближается к производству миллиона бутылок в год, поставляемых в 45 стран мира, не забывая о важном итальянском рынке.

Chiara Soldati quarta generazione La Scolca Nella pagina accanto da sinistra: il grappolo protagonista per il Gavi dei Gavi La Scolca Gavi dei Gavi, un vino per accompagnare brindisi speciali da 100 anni

LA SCOLCA, WINE AS ART Chiara Soldati e suo padre Giorgio, oggi insieme alla guida dell’azienda, sono i protagonisti di una storia fatta di tante emozioni: entusiasmo, energia, innovazione, magia, caparbietà, tenacia e tanto amore per la propria terra. Oggi La Scolca è un’azienda in continua crescita che si sta avvicinando al milione di bottiglie, ormai distribuite in almeno 45 paesi senza dimenticare un focus importante in Italia. Tra le novità di quest’anno la cantina rinnovata, pronta per accogliere appassionati da tutta Italia e dal mondo - è possibile prenotare visite e private tour nel sito www.lascolca. net – che diventa il centro di un’esperienza di degustazione immersiva, con la nuova Lounge arredata con l’eleganza e la raffinatezza del design Unopiù. La Scolca festeggia nel 2019 i suoi 100 anni di storia, e sceglie di farlo con i partner con cui condivide valori, passioni ed aspirazioni – Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova solo per citarne alcuni - con gli importatori e

Chiara Soldati and her father Giorgio, today together with the company guide, are the protagonists of a story made of many emotions: enthusiasm, energy, innovation, magic, stubbornness, tenacity and a lot of love for their land. Today La Scolca is a company in continuous growth that is approaching one million bottles, now distributed in at least 45 countries without forgetting an important focus in Italy. Among the novelties of this year the renovated cellar, ready to welcome enthusiasts from all over Italy and the world - it is possible to book tours and private tours on the site www.lascolca.net - which becomes the center of an immersive tasting experience, with the new Lounge furnished with the elegance and refinement of the Unopiù design. La Scolca celebrates its 100-year history in 2019, and chooses to do it with partners that share values, passions and aspirations - Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova just to name a few - with importers and distributors,

54


i distributori, i sommelier e i tanti consumatori che hanno creduto e contribuito negli anni al successo del brand. Al centro dei festeggiamenti il Gavi dei Gavi Etichetta Nera – presentato anche nella speciale veste bottiglia dorata Limited Edition realizzata per celebrare i cento anni - ed il pregiato spumante Brut Millesimato D’Antan. Il calendario dei prossimi eventi è già fitto di appuntamenti: si parte con il Cannes Yacht Festival, 10 – 15 settembre 2019, ed il Monaco Yacht Show, 25 - 28 settembre 2019, in partnership con Ferretti Group, lo special event “sfilata collettiva NEXT TREND” Fashion Week, 22 settembre 2019, Milano, filiale di Banca Intesa in via Verdi 8, in collaborazione con Banca Intesa Sanpaolo, il Merano Wine Festival, 8-12 novembre 2019, dove La Scolca partecipa con importanti riconoscimenti quali WineHunter GOLD e 2 WineHunter ROSSO, e La Scolca 100 special event, organizzato dal Magazine Excellence, l’8 novembre presso il ristorante Il Tino - 1 stella Michelin - dello Chef Daniele Usai.

the sommelier and the many consumers who have believed and contributed to the success of the brand over the years. At the center of the celebrations, the Gavi dei Gavi Black Label - also presented in the special Limited Edition golden bottle dress created to celebrate one hundred years - and the prized sparkling wine Brut Millesimato D’Antan. The calendar of upcoming events is already full: we start with the Cannes Yacht Festival, September 10 - 15, 2019, and the Monaco Yacht Show, September 25 - 28, 2019, in partnership with Ferretti Group, the special event “sfilata collettiva NEXT TREND”, September 22, 2019, Milan, branch of Banca Intesa in via Verdi 8, in collaboration with Banca Intesa Sanpaolo, the Merano Wine Festival, November 8-12, 2019, where La Scolca participates with important awards such as WineHunter GOLD and 2 RED WineHunter, and La Scolca 100 special event, organized by the Excellence Magazine, on November 8 at the Il Tino restaurant - 1 Michelin star - of the Chef Daniele Usai.

55


INTERIOR DESIGN

Tutto il calore del design Bifacciali, a incasso, rivestiti in ceramica o con la struttura a vista. E poi ancora a pellet o a legna. Qualunque sia il modello o la tipologia, è il camino il vero protagonista dell’autunno di Cristina Mania

ALL THE WARMTH OF DESIGN DOUBLE-SIDED, BUILT-IN, COVERED IN CERAMIC OR WITH A VISIBLE STRUCTURE. AND THEN AGAIN WITH PELLETS OR WOOD. WHATEVER THE MODEL OR TYPE, THE REAL PROTAGONIST OF THE AUTUMN IS THE FIREPLACE

Quando l’estate cede il passo ai primi freddi stagionali, nulla scalda di più di un bel caminetto acceso. Tanti i modelli tra cui scegliere e sempre più le tipologie tra cui orientarsi. Partiamo innanzitutto dal tipo di alimentazione. Accanto ai tradizionali ciocchi di legna, infatti, negli ultimi anni ha preso il sopravvento il pellet che, da quando introdotto sul mercato, aumenta sempre più la schiera dei suoi sostenitori. Il perché è presto detto: il biocombustibile addensato, infatti, sviluppa molto calore ed è una scelta che strizza l’occhio alla sostenibilità ambientale. Ci sono poi quelli a gas (GPL o metano) che, oltre ad assicurare la massima efficienza, possono essere comodamente regolati con un telecomando, scegliendo la potenza che desideriamo sviluppare. Per chi ne possiede già uno ma vuole renderlo più moderno è possibile intervenire con inserti di ultima generazione studiati per essere installati nei focolari aperti esistenti, trasformandoli in vere e proprie macchine generatrici di calore. Il risultato? Conservare l’estetica vintage sfruttando però le tecnologie contemporanee. Se invece pensiamo di comprarne uno ex novo, di tendenza sono i camini di design chiusi con vetro panoramico, per meglio apprezzare la fiamma. Si tratta di strutture monoblocco ad alta efficienza, collegate all’impianto ad acqua oppure canalizzate ad aria per

When summer gives way to the first seasonal colds, nothing warms more than a nice fireplace. There are many models to choose from. Let’s start with the type of power supply. In fact, in addition to traditional wood logs, in recent years pellets have taken over and, since they were introduced to the market, the ranks of its supporters have increased. The reason is easy to say: the thickened biofuel, in fact, develops a lot of heat and is a choice that gives a nod to environmental sustainability. Then there are the gas ones (LPG or CNG) which, in addition to ensuring maximum efficiency, can be conveniently adjusted with a remote control, choosing the power we wish to develop. For those who already own one but want to make it more modern, it is possible to add the latest-generation inserts designed to be installed in existing open fireplaces, turning them into real heat-generating machines. The result? Preserve the vintage aesthetics using contemporary technologies. If instead we think of buying a new one, the trend is a design closed fireplace with panoramic glass, to better appreciate the flame. These are high efficiency monobloc structures, connected to the water system or ducted to air to heat the whole house, even on two floors. And here the coating materials come

56


Двухсторонние, встроенные, покрытые керамикой или c просматриваемой внутренней структурой. Множество вариантов - на пеллетах, газовые или дровяные. Какой бы ни была модель или тип, камин - наш лучший друг в холодное время года. Потому что, как только лето сменяется первыми холодами, ничто так не греет, как хороший камин. На выбор предлагается множество моделей, типология которых расширяется с каждым годом. Все они объединены такими свойствами, как практичность, которая радует глаз эстетикой и все большим вниманием к экологической устойчивости.

Lensfocus camino a gas con focolare ermetico di Focus. A differenza di un camino tradizionale da incasso, richiede poco spazio in profondità. L’ideale per un appartamento di città e non solo

57


INTERIOR DESIGN

Da sinistra in senso orario: Camino Pablo, Viadurini Collezione Living Boafocus, camino a gas di Focus con focolare ermetico, centrale o a parete Il nuovo focolare a legna della gamma Focus Atelier Dominique Imbert Nella pagina accanto: Reflex, la nuova stufa a pellet disegnata da Michael Geldmacher per MCZ

58


riscaldare tutta la casa, anche quella su due piani. E qui entrano in gioco i materiali da rivestimento. Protagonista indiscussa è la maiolica che con i suoi pattern multicolore, spesso personalizzabile e frutto di un’accurata lavorazione artigianale, è capace di creare combinazioni adatte a ogni stile. Ma non solo: la maiolica, infatti, accumula il calore irradiandolo poi nell’ambiente. Anche a fuoco spento, quindi, per alcune ore il tepore continua a sprigionarsi. Inoltre, grazie all’installazione semplificata che non richiede grandi interventi murari, i camini vengono sempre più spesso posizionati al centro della stanza. In questo modo i focolari possono ruotare ed essere così orientati dove si desidera. Il fuoco panoramico non è sicuramente una novità nell’interior design, la differenza è che oggi è diventato più accessibile. Infine il camino bifacciale. Questo viene inserito in una parete divisoria diventando uno scenografico elemento che separa la stanza con effetto vedo non vedo. Il focolare può essere integrato con lo schermo del televisore, con luci a led e con pareti multitasking in cartongesso. Qualunque sia il modello scelto una cosa è certa: la sua fiamma non solo scalda la nostra dimora, ma anche i cuori di chi gode del suo crepitio.

into play. Undisputed protagonist is the majolica that with its multicolored patterns, often customizable and resulting from a careful craftsmanship, is able to create combinations suitable for each style. But not only: the majolica, in fact, accumulates the heat and then radiating it into the environment. Even when the heat is off, for a few hours the warmth continues to be released. Moreover, thanks to the simplified installation that does not require large masonry work, the fireplaces are increasingly placed in the center of the room. In this way the hearths can rotate and thus be oriented where desired. Panoramic fire is certainly not a novelty in interior design, the difference is that today it has become more accessible. Finally the double-sided fireplace. This is inserted into a partition wall becoming a scenographic element that separates the room. The hearth can be integrated with the TV screen, with LED lights and with plasterboard multitasking walls. Whatever the model chosen, one thing is certain: its flame not only warms our home, but also the hearts of those who enjoy its crackling.

59


AUTOS

Audi E - Tron Quattro La gamma dei SUV integralmente elettrici dei quattro anelli si arricchisce di un nuovo livello di potenza di Bres

Начиная с конца 2019 года в линейке внедорожников Audi e-tron появятся два полностью электрических автомобиля. Модель 55 Quattro, уже поступившая в продажу и оснащенная двумя электродвигателями с максимальной мощностью 408 л.с., имеет автономию около 400 км в цикле WLTP, в то время как модель 50 Quattro имеет максимальную мощность 313 л.с. и автономию около 300 км. Линия со спортивным экстерьером и роскошным и удобным интерьером.

A sinistra: una stazione di ricarica Ultra Fast Ionity da 350 kW Nella pagina accanto: la Audi e-tron 55 Quattro e il dettaglio della plancia

AUDI E-TRON QUATTRO THE RANGE OF ALL-ELECTRIC SUV OF THE FOUR RINGS IS ENRICHED WITH A NEW LEVEL OF POWER

Dopo il lancio a inizio d’anno dell’Audi e-tron 55 Quattro, primo modello di serie integralmente elettrico, la casa dei 4 anelli ha recentemente presentato Audi e-tron 50 Quattro, una nuova versione entry level della gamma e-tron che sarà disponibile in Italia a fine 2019. La versione 55 Quattro è equipaggiata con due motori elettrici capaci di erogare fino a 408 CV sfruttando la funzione Boost. La trazione integrale elettrica abbinata a una batteria ad alta tensione che garantisce un’autonomia di oltre 400 chilometri nel ciclo WLTP, rende il nuovo SUV Audi perfetto per viaggiare ovunque con prestazioni da vera sportiva. Lunga 490 cm, larga 193 cm, altra 162 cm, la sua linea esterna è caratterizzata da un frontale imponente e da un lunotto inclinato che le conferisce un tocco sportivo. Gli interni molto ben curati e confortevoli presentano una

After the launch at the beginning of the year of the Audi e-tron 55 Quattro, the first fully electric series model, the 4-ring brand recently presented the Audi e-tron 50 Quattro, a new entry level version of the e-tron range that will be available in Italy at the end of 2019. The 55 Quattro version is equipped with two electric motors capable of delivering up to 408 hp using the boost function. The electric four-wheel drive combined with a high voltage battery that guarantees a range of over 400 kilometers in the WLTP cycle, makes the new Audi SUV perfect for traveling anywhere with true sports performance. 490 cm long, 193 cm wide, 162 cm high, its external line is characterized by an imposing front and a sloping rear window that gives it a sporty touch. The very well maintained and comfortable interiors have a dashboard similar to that of the latest A6 and Q8 models.

60


plancia moto simile a quella degli ultimi modelli A6 e Q8. Come optional gli specchietti retrovisori possono essere sostituiti da due schermi da 7 pollici montati nei due pannelli delle porte. Power train della capacità di 95 kWh. Tempi di ricarica ridotti a meno di due ore presso le colonnine fast Enel X che si riducono a 50 minuti presso le colinnine Ionity da 350 kW. Tempi sensibilmente più lunghi per le ricariche a casa ricorrendo alla presa Schuko da 2,3kW e 10 A. Quanto alle prestazioni la velocità massima dichiarata è di 200 km/h (autolimitata) mentre l’accelerazione da 0 a 100 km/h è di 6,6 s. La nuova versione entry level 50 Quattro è equipaggiata da due motori elettrici della potenza massima di 313 CV; le batterie consentono un’autonomia di 300 km. Ricarica rapida a 120 kW: 80% dell’energia in 30 minuti. Prezzi a partire da 85.000 euro per il modello 55 Quattro e 75.000 euro per il modello 50 Quattro.

As an option the rear-view mirrors can be replaced by two 7-inch screens mounted in the two door panels. Power train of 95 kWh capacity. Recharge times reduced to less than two hours at the Enel X fast columns, which are reduced to 50 minutes at the 350 kW Ionity strainers. Significantly longer times for recharging at home using the 2.3kW and 10A Schuko socket. As for performance, the declared maximum speed is 200 km / h (self-limited) while the acceleration from 0 to 100 km/h is 6.6 s. The new entry level 50 Quattro version is equipped with two electric motors with a maximum power of 313 hp; the batteries allow a range of 300 km. Fast top-up at 120 kW: 80% of energy in 30 minutes. Prices starting from 85,000 euros for the 55 Quattro model and 75,000 euros for the 50 Quattro model.

61


YA C H T S

AMEL 60 La barca dei cantieri di La Rochelle in anteprima mondiale al Cannes Yachting Festival di Bres

Новая яхта Amel 60 стала мировой премьерой каннского фестиваля Cannes Yachting Festival, который проходит с 10 по 15 сентября. Новая Amel 60 представляет собой эволюцию Amel 50, которая дебютировала менее двух лет назад и была удостоена звания «Яхты года» в 2018 году на выставке в Дюссельдорфе. Помимо дополнительной длины в 10 футов судно отличается большими объемами и оборудованием, а также большим количеством деталей и современных технологий для повышения комфорта на море и на причале.

A sinistra: l’ampia zona living del nuovo Amel 60 Nella pagina accanto: l’Amel 60 in navigazione

AMEL 60 THE BOAT OF LA ROCHELLE SHIPYARDS IN WORLD PREMIERE AT THE CANNES YACHTING FESTIVAL

Il nuovo yacht Amel 60 rappresenta la naturale evoluzione del 50 che debuttò meno di due anni fa e fu premiato “yacht dell’anno” nel corso del Salone di Dusseldorf nel 2018. A parte i 10 piedi in più di lunghezza la barca si distingue per maggiori volumi e attrezzature, più dettagli e tecnologie moderne per aumentare il comfort in mare e all’ancora. L’Amel 60, disegnata dallo studio Berret-Racoupeau, è un armo a sloop con albero di carbonio e timoneria con doppia pala; è lungo fuori tutta 19 m, largo 5,35 m, ha un dislocamento di 26 t ed è equipaggiato con un motore diesel della potenza di 180 Cv e un serbatoio carburante di 900 litri. In coperta troviamo un profondo pozzetto centrale ben protetto da una tuga che si estende in direzione della poppa, ove vi sono le gru per il tender. L’interno, secondo tradizione del cantiere francese, è stato progettato per “pochi ma comodi”. Tre cabine con bagno

The new Amel 60 yacht represents the natural evolution of the 50 that debuted less than two years ago and was awarded “yacht of the year” during the Dusseldorf Motor Show in 2018. Apart from the 10 more feet in length the boat stands out for more volumes and equipment, more details and modern technologies to increase comfort at sea and at anchor. The Amel 60, designed by the Berret-Racoupeau studio, is a sloop rig with a carbon mast and wheelhouse with a double blade; it is 19 m long off, 5.35 m wide, has a displacement of 26 t and is equipped with a 180 hp diesel engine and a 900 liter fuel tank. On deck we find a deep central cockpit well protected by a deckhouse that extends towards the stern, where there are cranes for the tender. The interior, according to the tradition of the French yard, was designed for a few but comfortable guests. Three cabins with private bathrooms, the owner’s cabin is in line to

62


privato, quella armatoriale è in coda per sfruttare tutta la larghezza del baglio mentre a prua ci sono due cabine ospiti matrimoniali. La sala macchine e l’area tecnica è a centro barca. La cucina che si sviluppa in lunghezza è stata pensata per poter cucinare anche in navigazione. Ampi gli spazi della zona living e pranzo. L’Amel 60 è ideale sia per armatori amanti delle grandi navigazioni, ma sarà apprezzata anche da coloro che sono più inclini alle crociere nel Mediterraneo.

take advantage of the full width of the beam while on the bow there are two double guest cabins. The engine room and the technical area is amidships. The kitchen that is developed in length has been designed to be able to cook even while sailing. Large living and dining areas. The Amel 60 is ideal for owners who love big sailing, but will also be appreciated by those who are more inclined to cruises in the Mediterranean.

TECHNICAL DATA Hull length 18.00 m - Length Overall 19.00 m - Waterline length 16.85 m - Beam 5.35 m - Waterline beam 4.53 m - Draft 2.35 m - Displacement 26 t - Ballast 7.20 t - Mainsail area 78 m² - Genoa area 92 m² - Staysail area (optional) 36 m² - Diesel engine 180 HP / 132 kW - Fuel capacity 900 litres - Freshwater capacity 700 litres

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

THE LITTLE BOOK OF COLOUR: HOW TO USE THE PSYCHOLOGY OF COLOUR TO TRANSFORM YOUR LIFE Author: Karen Haller - Publisher: Penguin Life - Price: € 13,36 Building on over 20 years of experience, Applied Colour & Design Psychology Specialist Karen Haller puts this life-changing solution in your hands. With her unmatched expertise, she demonstrates the many practical ways in which you can use colour to transform your life. In the first book that mixes the science, psychology and emotional impact of colour, Karen Haller takes you on a journey through rediscovering the joy of colour. FASHIONOPOLIS: THE PRICE OF FAST FASHION AND THE FUTURE OF CLOTHES Author: Dana Thomas - Publisher: Penguin Press - Price: € 28,00 Today, the clothing industry churns out 80 billion garments a year and employs every sixth person on Earth. Historically, the apparel trade has exploited labor, the environment, and intellectual property - and in the last three decades, those abuses have multiplied exponentially. We are in dire need of an entirely new human-scale model. Bestselling journalist Dana Thomas has traveled the globe to discover the visionary designers and companies who are propelling the industry by reclaiming traditional craft and launching cutting-edge sustainable technologies to produce better fashion. POSSIAMO SALVARE IL MONDO, PRIMA DI CENA. PERCHÉ IL CLIMA SIAMO NOI Author: Foer Jonathan Safran - Publisher: Guanda Price: € 18,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».

ROMANZO BREVE DI MODA MASCHILE Author: Olivier Saillard - Publisher: Marsilio - Price: € 47.00 Questo volume racconta come il menswear sia cambiato negli ultimi quarant’anni, non solo nelle silhouette, ma anche nel modo di presentarsi in passerella e persino di rappresentarsi nei musei. A partire dagli anni ottanta la moda maschile attua una mutazione fondamentale: agli uomini viene riconosciuto lo stesso diritto delle donne al piacere dell’aspetto e dell’ornamento. Dal 1972 Pitti Uomo è il protagonista per eccellenza di queste evoluzioni: prestando attenzione alle minime variazioni come ai grandi rivolgimenti.

64


THE GUIDE

by © iStock.com/Vladone



COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©Marco Scisetti

-

LUXURY HOTELS BELMOND VILLA SAN MICHELE

ANTICA TORRE DI VIA TORNABUONI 1

HOTEL EXECUTIVE

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE

IL SALOTTO DI FIRENZE

HOTEL GARIBALDI BLU

GOLDEN TOWER HOTEL

IN PIAZZA DELLA SIGNORIA

HOTEL LONDRA

HELVETIA & BRISTOL

LA SIGNORIA DI FIRENZE

HOTEL L’OROLOGIO

HOTEL BERNINI PALACE

LEONE BLU

HOTEL LUNGARNO

IL SALVIATINO

TORNABUONI SUITES COLLECTION

HOTEL SANTA CHIARA

HOTEL REGENCY

HOTEL SANTA MARIA NOVELLA

HOTEL SAVOY

Be-ONE

HOTEL SPADAI

HOTEL VILLE SULL’ARNO

CONTINENTALE FLORENCE

LUNGARNO APARTMENTS

JK PLACE

GALLERY HOTEL ART

MILU HOTEL

MONTEBELLO SPLENDID

GRAND AMORE HOTEL AND SPA

NH COLLECTION PORTA ROSSA

PALAZZO MAGNANI FERONI

GRAND HOTEL BAGLIONI

SOLO EXPERIENCE HOTEL

PALAZZO VECCHIETTI

GRAND HOTEL CAVOUR

THE FRAME HOTEL

PORTRAIT FIRENZE

GRAND HOTEL MINERVA

RELAIS SANTA CROCE

HOTEL BALESTRI

PALAZZO TORNABUONI CLUB

THE ST. REGIS FLORENCE

HOTEL BERCHIELLI

CASA THIELE ALLA SIGNORIA

THE WESTIN EXCELSIOR, FLORENCE

HOTEL BRUNELLESCHI

VILLA LA MASSA

HOTEL CALZAIUOLI

BOUTIQUES

VILLA LA VEDETTA

HOTEL CALIMALA

CLUBS | SPORTS CLUBS

VILLA LE ROSE

HOTEL CELLAI

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT

HOTEL DE LA VILLE

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI GARDEN

Galleria & Boutique - Palazzo della Mercanzia - Piazza Della Signoria, 10 - 50122 Firenze Open daily: 10 am - 10.30 pm - Tel. +39 055 7592 7010 - gucci.com

Il GUCCI GARDEN, ideato dal direttore creativo di Gucci Alessandro Michele, presenta al suo interno gli spazi espositivi curati dal critico e curatore Maria Luisa Frisa. Proseguendo il suo lavoro di esplorazione degli archivi della Maison, Maria Luisa Frisa sperimenta nuove soluzioni espositive per mettere in mostra i manufatti e i documenti nella Gucci Garden Galleria, introducendo una nuova serie di oggetti e reperti. I nuovi allestimenti riflettono la storia e l’attività, complesse, multidimensionali e multicanale del brand. La boutique presenta una nuova gamma di capi d’abbigliamento e altri articoli con illustrazioni di Livia Carpenzano ispirata alla Metamorfosi di Ovidio e ai suoi bozzetti per il progetto Drawing the Metamorphoses, Or, Celebrating the Evil of Ovid. The Gucci Garden, conceived by the creative director of Gucci Alessandro Michele, presents the exhibition spaces curated by the critic and curator Maria Luisa Frisa. Continuing her work of exploring the Maison's archives, Maria Luisa Frisa experiments with new display solutions to showcase artifacts and documents in the Gucci Garden Galleria, introducing a new series of objects and items. The new productions reflect the brand's complex, multi-dimensional and multi-channel history and activity. The boutique presents a new range of clothing and other items with illustrations by Livia Carpenzano inspired by Ovid's Metamorphosis and her sketches for the Drawing the Metamorphoses project, Or, Celebrating the Evil of Ovid.

Gucci Garden, задуманный креативным директором Gucci Алессандро Микеле, представляет выставочные площади, куратор которых — критик и куратор Мария Луиза Фриза. В бутике представлен новый ассортимент одежды и других предметов с иллюстрациями Ливии Карпенцано, вдохновленными Метаморфозой Овидия и его набросками для проекта Drawing the Metamorphoses, Or, Celebrating the Evil of Ovid.


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Via Tornabuoni, 73r/81r - 50123 Firenze -Tel. +39 055 264 011 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm; Sun: 10 am - 7 pm - gucci.com

Situato in una posizione chiave nel centro storico, con vetrine che affacciano su Palazzo Strozzi, il negozio occupa una superficie di 1.270 mq su due piani. Al piano terrà si trovano gli spazi dedicati a abbigliamento, scarpe, accessori e borse donna e uomo, beauty, orologi, il luggage e un corner la cui creatività cambia periodicamente. Il secondo piano è dedicato alla linea kids. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le nuove collezioni GUCCI, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità, ambiente industriale e romantico.

Located in a key position in the historic center, with windows overlooking Palazzo Strozzi, the store occupies an area of 1,270 square meters on two floors. On the ground floor there are the spaces dedicated to clothing, shoes, accessories and bags for women and men, beauty, watches, luggage and a corner with an ever changing creativity changes. The second floor is dedicated to the kids line. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the new Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity, an industrial and romantic environment.

Расположенный в историческом центре, с окнами, выходящими на Палаццо Строцци, магазин занимает площадь 1270 квадратных метров на двух этажах. На первом этаже находятся залы, посвященные одежде, обуви, аксессуарам и сумкам для женщин и мужчин, парфюмерии, часам, чемоданам, а также уголок с периодически изменяемыми творческими экспозициями. Второй этаж посвящен товарам для детей. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей новые коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности, промышленной и романтической обстановки.

67


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

Piazza degli Antinori, 6r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 238 1004 Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

68


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Via de’ Tornabuoni, 15 R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 266 9101 Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

69


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman - Man - Via de’ Tornabuoni 4r-14r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 292 123 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - ferragamo.com

Коллекция Salvatore Ferragamo осень/зима 2019-20 говорит на языке элегантности: пальто, комбинезоны, верхняя одежда, аксессуары и платья-комбинации из кожи тонкой выделки в сочетании с мужскими элементами в виде тонких полосок, классическими принтами на сарже и вязаными жилетами темно-синих, сине-зеленых, охряных и ржавых оттенков. Обувь стоит отдельного упоминания: атласные туфли на шпильке, кожаные сапоги по колено и скульптурные каблуки. Мужская коллекция отличается индивидуальностью благодаря обуви и аксессуарам из кожи или шелка, которые являются высшим выражением чувственной роскоши Made in Italy.

La collezione Autunno/Inverno 2019-20 di SALVATORE FERRAGAMO parla il linguaggio dell’eleganza: cappotti, tute, capispalla, accessori e abiti sottoveste in nappa abbinati a gessati dall’allure maschile, stampe d’archivio su twill di seta e gilet in maglia declinati nelle tonalità dell’ottanio, petrolio, ocra, ruggine. Senza dimenticare le scarpe: stiletti in raso, stivali in pelle alti fino al ginocchio e tacchi scultorei. La collezione maschile punta tutto sulla personalità grazie a scarpe e accessori in pelle o seta che sono la massima espressione della sensibilità del lusso Made in Italy. Salvatore Ferragamo’s Fall / Winter 2019-20 collection speaks the language of elegance: coats, jumpsuits, accessories and petticoat dresses in nappa paired with pinstripes tailleur with a masculine allure, archive prints on silk twill and knit vests declined in shades of octane, petroleum, ocher, rust. Without forgetting the shoes: satin stilettos, knee-high leather boots and sculptural heels. The men’s collection focuses on personality thanks to leather or silk shoes and accessories that are the ultimate expression of Made in Italy luxury sensibility.

70


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Via degli Strozzi, 6 N - 50123 Firenze - Tel. +39 055 284 735 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - bottegaveneta.com

La collezione Fall 2019 di BOTTEGA VENETA è un’ode alla libertà, all’espressione di sé e alla sensualità. La prima sfilata del Direttore Creativo Daniel Lee per la maison è un esercizio di raffinatezza e cura dei dettagli, di materiali nobili e silhouette decise. La quieta sapienza artigianale, cuore dell’identità di Bottega Veneta, è sempre presente. Combinando lavoro manuale a tecnologia e processo si ottiene un risultato allo stesso tempo classico e contemporaneo. Abiti ricercati e maglieria stratificata si abbinano a un outerwear similarmatura, capi dal taglio deciso e accessori assertivi. Bottega Veneta’s Fall 2019 collection is a celebration of freedom, selfexpression and sensuality. Creative Director Daniel Lee’s first runway show for the house is an exercise in elevated detail, noble materials and energetic silhouette. While the quiet craft central to Bottega Veneta’s identity is still present. Combining the human hand with technology and process, the result is simultaneously classic and contemporary. Polished dresses and layered knitwear pair with armourlike outerwear, sharp tailoring and confident accessories.

Коллекция Fall 2019 от Bottega Veneta — это ода свободе, самовыражению и чувственности. Первое шоу креативного директора Дэниеля Ли для модного дома — это упражнение на утонченность и внимание к деталям. Как всегда присутствует и превосходство ручной работы, отличительная черта уникального стиля Bottega Veneta. Сочетая ручную работу с технологиями и процессами, мы получаем как классический, так и современный результат. Изысканные платья и слоистый трикотаж сочетаются с яркой верхней одеждой и яркими аксессуарами.

71


FASHION & ACCESSORIES

FURLA

Via Calzaiuoli 10/R - 12/R Angolo Piazza della Signoria - 50126 Firenze (FI) Tel. +39 055 238 2883 - Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun:11 am -7.30 pm - furla.com

The FURLA flagship store in Florence is located on the historic Via dei Calzaiuoli, between Via della Condotta and Piazza della Signoria. The interior design evokes the eighteenth-century architecture of Villa di Bologna, home of the company headquarters, creating a luxurious and refined atmosphere. Inside the boutique you can discover the FW19 accessories: an elegant and contemporary collection that combines innovation, functionality and style, where every detail is cared in its smallest part.

Il flagship store di FURLA a Firenze è situato sulla storica via dei Calzaiuoli, tra via della Condotta e piazza della Signoria. Il design degli interni evoca le architetture settecentesche della Villa di Bologna, sede dell’headquarter aziendale, creando un’atmosfera lussuosa e raffinata. All’interno della boutique è possibile scoprire gli accessori FW19: una collezione elegante e contemporanea che coniuga innovazione, funzionalità e stile, dove ogni dettaglio è curato nei minimi particolari.

Флагманский магазин FURLA во Флоренции расположен на исторической Виа дей-Кальцаюоли, между Виа делла Кондотта и Пьяцца делла Синьория. Интерьер магазина, создающий роскошную и изысканную атмосферу, напоминает архитектуру Виллы ди Болонья XVIII столетия, в которой расположен главный офис компании. Внутри бутика вы можете найти аксессуары осенне-зимней коллекции 2019 г.: элегантные и современные изделия, сочетающие в себе инновации, функциональность и стиль, в котором продумана каждая мельчайшая деталь.

72


FASHION & ACCESSORIES

TOD’S

Via Tornabuoni, 60r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 219 423 +39 055 230 2451 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 2 pm - 7 pm - store.tods.com

Nella collezione TOD’S FW 2019 l’eleganza incontra un know-how esclusivo, permeato dalla cura italiana per i dettagli e dalla passione per le cose ben fatte. La vera eleganza, indossata con atteggiamento disinvolto. Come sempre, la pelle lavorata con sapienza e tagliata in maniera impeccabile ricopre un ruolo da protagonista, spaziando dalla bellezza dei capispalla fino ad arrivare alla giocosa sovrapposizione delle borse indossate insieme e agli inconfondibili mocassini con dettagli in metallo. La palette calda e satura comprende tonalità cuoio e cammello toccati da nuance di bordeaux, rosa cipria, verde denso e blu polvere, su una base di nero. In the Tod’s FW 2019 collection elegance meets exclusive know-how, permeated by the Italian attention to detail and the passion for well-made things. True elegance, worn with a casual attitude. As always, leather worked with wisdom and impeccably cut plays a leading role, ranging from the beauty of coats to the playful overlap of bags worn together and the unmistakable moccasins with metal details. The warm and saturated palette includes shades of leather and camel touched by tones of burgundy, powder pink, dense green and powder blue, on a black base.

В коллекции Tod's FW 2019 элегантность сочетается с эксклюзивными ноу-хау, пронизанными итальянским вниманием к деталям и страстью к качественным вещам. Искусно и безупречно обработанная кожа играет ведущую роль: от красивых пиджаков и верхней одежды до игривого сочетания сумок, используемых вместе с мокасинами с металлическими деталями. Теплая и насыщенная палитра включает оттенки обычной и верблюжьей кожи, разбавленные нюансами бордового, пудрово-розового, насыщенного зеленого и пудрово-синего цвета на черной основе.


JEWELLERY

FRATELLI PICCINI

Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com

Quattro generazioni di artigiani del gioiello. La Storia di una famiglia, di una città, di una profonda passione per l’alta gioielleria e per l’arte. Dal 1903, al centro del Ponte Vecchio, dove ancora oggi disegniamo e realizziamo le nostre creazioni. Collezioni prêtà-porter contraddistinte da una forte identità, vere e proprie icone di stile, che si accostano ai preziosi gioielli unici della Collezione Piccini One. Da sempre riconosciuta ed apprezzata in tutto il mondo.

История семьи, города, глубокой страсти к изысканным украшениям и искусству. Четыре поколения ювелирных мастеров 1903 года в центре Понте Веккио, где мы до сих пор разрабатываем и создаем наши украшения. Коллекции Prêt-àporter, отличающиеся сильной индивидуальностью, настоящими иконами стиля, в сочетании с уникальными драгоценными камнями Piccini One Collection. Всегда узнаваемые и ценимые во всем мире.

The story of a family, a city, a deep passion for fine jewelry and art. Four generations of jewelry artisans from 1903 in the center of Ponte Vecchio, where we still design and create our jewels: prêt-à-porter collections, characterized by a strong identity, true icons of style, combined with the unique precious jewels of the Piccini One Collection. Always recognized and appreciated all over the world.

74


WATCHES

FRATELLI PICCINI

Ponte Vecchio, 21/23r - 50125 Firenze - Tel: +39 055 294 768 Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun & Mon closed - fratellipiccini.com

Una lunga collaborazione fra due famiglie che condividono la stessa filosofia e gli stessi valori. Entrare nell’atelier FRATELLI PICCINI significa entrare in un piccolo mondo prezioso, dal 1903 icona del lusso riservato. Un mondo in cui tutto si muove per far vivere al Cliente un’indimenticabile esperienza di acquisto di gioielli e di quelli che gli intenditori sono concordi nel riconoscere come i migliori orologi del mondo. Da sinistra: Calatrava 5227R: supremamente elegante; Twenty-4 7300/1200-A: la nuova espressione dell’eleganza al femminile; Grande complicazione 5320-G: il nuovo calendario perpetuo.

Многолетнее сотрудничество между двумя семьями, которые разделяют одну и ту же философию и одинаковые ценности Войти в мастерскую Fratelli Piccini означает оказаться в удивительном маленьком мире, ставшим с 1903 года иконой сдержанной роскоши. Мир, в котором все находится в движении, позволяя клиенту получать незабываемые впечатления от покупки ювелирных изделий и часов, которые знатоки готовы признать лучшими в мире. Слева: Calatrava 5227-R: в высшей степени элегантная модель, со своим вневременным совершенством и чрезвычайной сдержанностью. Twenty-4 7300/1200-A: новое выражение женской элегантности. Важная дополнительная функция 5320-G: новый автоматический вечный календарь, вдохновленный работами 40-х и 50-х годов, сохранившимися в музее Патека Филиппа.

A long collaboration between two families who share the same philosophy and the same values. Entering the atelier of Fratelli Piccini means entering a small precious world, from 1903 icon of reserved luxury. A world where everything moves to make the customer live an unforgettable experience in the purchase of jewelry and of those that the connoisseurs agree in recognizing like the best watches in the world. From the left: Calatrava 5227-R: supremely elegant; Twenty-4 7300/1200A: the new expression of feminine elegance; Big complication 5320-G: the new perpetual calendar.

75


WATCHES

CHOPARD

Via Tornabuoni, 30/32R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 267 0157 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm / Sun: 11.30 am - 7 pm - chopard.com

CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds

Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.

76


WATCHES

AUDEMARS PIGUET

Ponte Vecchio, 16 - 50122 Firenze - Tel. +39 055 274 1180 Mon: 1 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 1 pm - 7 pm - audemarspiguet.com

La boutique AUDEMARS PIGUET aperta nel 2016 in collaborazione con la gioielleria Ugo Piccini è un piccolo gioiello custodito in un palazzo che si sviluppa su tre piani al numero 16 di Ponte Vecchio, la cui facciata è stata restaurata dal celebre architetto Giuseppe Martelli nel XIX secolo. Gli arredi interni permettono di creare un’esperienza unica che avvicina ancora di più il visitatore al mondo di Le Brassus, culla dell’Alta Orologeria, luogo di nascita di Audemars Piguet nel 1875 e tuttora sede della Manifattura. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.

AUDEMARS PIGUET boutique, opened in 2016 in collaboration with the jewelry Ugo Piccini is a small treasure set in a three floors palace at number 16 of Ponte Vecchio, whose facade has been restored by the famous architect Giuseppe Martelli in 19th century. The interior furnishings allow to create a unique experience that brings the visitor even closer to the world of Le Brassus, the cradle of Haute Horlogerie, Audemars Piguet birthplace in 1875 and still its Manufacturing seat. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.

77

Бутик AUDEMARS PIGUET, открытый в 2016 году при сотрудничестве с ювелирным магазином Ugo Piccini, сам похож на небольшой драгоценный камень, обрамленный зданием, которое простирается на три этажа, номер 16 по Понте Веккио, фасад которого был восстановлен известным архитектором Джузеппе Мартелли в девятнадцатом веке. Интерьер бутика, создает уникальную атмосферу, приближающую посетителя к миру Le Brassus, колыбель высокого часового дела, где Audemars Piguet был создан в 1875 году и где они все еще производят. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.


WATCHES

OMEGA

Via de’ Tornabuoni, 25R - 50122 Firenze - Tel. +39 055 238 2910 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

78


WATCHES

BOUTIQUE ROLEX DI CASSETTI GIOIELLI Ponte Vecchio, 29/R - 50125 Firenze - Tel. +39 055 274 1044 Open daily: 10 am - 7 pm - cassetti.it

Идеальный союз между Rolex и Cassetti раскрывается в уникальной и неповторимой атмосфере бутика, идеальной алхимии, сочетающей элегантность и динамизм, уважение к прошлому и авангардный стиль, вежливость и гостеприимство. Бутик Rolex расположился на трех этажах с комнатами для индивидуальной продажи и полностью оборудованным сервисным центром. Из центрального окна открывается захватывающий вид на галерею Уффици, набережные реки Арно и площадь Микеланджело.

Il perfetto connubio fra Rolex e CASSETTI, si rivela nell’atmosfera unica ed irripetibile della Boutique, ideale alchimia tra eleganza e dinamismo, rispetto per il passato ed avanguardia, cortesia ed ospitalità. La boutique Rolex si sviluppa su tre piani, con salottini per la vendita riservata e un attrezzatissimo centro assistenza. Dalla finestra centrale, un panorama mozzafiato sugli Uffizi, i Lungarni e Piazzale Michelangelo. Rolex and Cassetti on Ponte Vecchio in Florence represent a consolidated combination expressed in a boutique conceived in the name of an alchemy between elegance and dynamism, without neglecting an ideal balance between past and present, courtesy and hospitality. The Boutique Rolex spreads over three floors, offering visitors comfortable and private sale rooms and an advanced service center to support customers. The Uffizi Gallery, the Lugarni and Piazzale Michelangelo are the privileged panorama which overlooks the central window.

79


JEWELLERY

FANI GIOIELLI

Via de’ Tornabuoni, 72r- 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it

Стиль, идущий от давней традиции, который сочетается с поиском оригинального дизайна. Украшения с мягкими линиями, в которых роскошь золота подчеркнута экспериментальными материалами и инновационными линиями. Кропотливая ручная работа, выполненная на высшем уровне, способна донести глубокое пристрасти и любовь к деталям, которые всегда была характерна творениям этого ювелирного дома. Такова концепция, взятая за основу в коллекциях Fani Gioielli.

Uno stile che proviene da una lunga tradizione, che si fonde con la ricerca di un design originale. Gioielli dalle linee avvolgenti, in cui la preziosità dell’oro viene esaltata dalla sperimentazione dei materiali e dalle linee innovative. Una realizzazione artigianale fatta di grande impegno, in grado di comunicare la profonda passione e l’amore per i dettagli, che da sempre contraddistinguono le creazioni della Maison. E’ questo il concept alla base delle collezioni FANI Gioielli.

A style that comes from a long tradition, which blends in with the search for an original design. Jewels by enveloping lines, where the preciousness of gold is enhanced by the testing of materials and innovative lines. A craft product made of hard work, able to communicate the deep passion and love for the details that have always distinguished the creations of the Maison. And this is the concept underlying the Fani Gioielli collections.

80


WATCHES

FANI GIOIELLI

Via de’ Tornabuoni, 72r - 50123 Firenze - Tel. +39 055 212 075 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 3 pm - 7 pm - shops@fanigioielli.it

Accoglienza e professionalità fanno della boutique FANI il cuore pulsante della fashion street della città. Un ambiente sofisticato ed elegante, in cui ritrovare il piacere di un marchio prestigioso come Rolex, di cui Fani è storico rivenditore in Firenze, insieme alle collezioni di gioielleria della Maison fiorentina. Hospitality and professionalism make the boutique Fani the heart of the fashion street of the city. A sophisticated and elegant setting in which to rediscover the pleasure of a prestigious brand such as Rolex, of which Fani is historic dealer in Florence, along with the jewellery collections of the Florentine maison. Гостеприимство и профессионализм делают бутики Fani центром модной улицы города. Утонченная и элегантная обстановка, в которой вы найдете такие престижные марки, как Rolex, историческим дилером которое во Флоренции является Fani, наряду с ювелирными коллекциями флорентийского модного дома.

81


FRAGRANCES

ACQUA DELL’ELBA

Via dei Calzaiuoli, 45r - 50122 Firenze FI - Tel. +39 055 289 884 - Open daily: 9.30 am - 8 pm Piazza di San Giovanni 9r - 50123 Firenze FI - Tel. + 39 055 211 409 - Open daily: 10 am - 8 pm acquadellelba.com

ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Via degli Strozzi 28R - 50123 Firenze - Tel. +39 055 216 559 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique fiorentina di The Merchant of Venice si trova nel cuore di Firenze, nella centralissima Via Strozzi nei pressi di Piazza della Repubblica. All’interno del negozio, i consumatori possono immergersi in un’esperienza di shopping coinvolgente che li porta a conoscere il mondo di The Merchant of Venice. Il marchio che rappresenta l’arte della profumeria veneziana ha scelto la città di Firenze, che nella rinascimentale storia del profumo ha svolto un ruolo fondamentale grazie a Caterina De Medici, che ha posto le basi della profumeria moderna. Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente.

The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Merchant of Venice Firenze Boutique is in the heart of Florence, in the central Via Strozzi closed to Piazza della Repubblica. Inside the shop, consumers can immerse themselves in an all-involving shopping experience learning about The Merchant of Venice world. The brand that represents the Art of Venetian Perfumery has chosen the city of Florence, which in the Renaissance perfume history played a fundamental role thanks to Caterina De Medici, who laid the foundations for modern perfumery. The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuriesold trade with the Orient.

Флорентийский бутик The Merchant of Venice расположен на центральной улице Виа-Строцци, недалеко от площади Пьяцца делла Репубблика. Внутри магазина покупатели могут погрузиться в захватывающий поток новых впечатлений, ведущий их в мир The Merchant of Venice. Марка, представляющая искусство венецианской парфюмерии, выбрала Флоренцию, поскольку в этом городе благодаря Екатерине Де Медичи и родилась современная парфюмерия.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini

FIRENZE, PALAZZO ANTINORI Piazza Antinori - Firenze Tel. +39 055 29 375 Tue - Sun: 10 am - 6 pm Closed on monday September 19 to November 10, 2019

LA FIRENZE DI GIOVANNI E TELEMACO SIGNORINI Dall’alto: Lorenzo Gelati, Strada per San Miniato, 1865 ca., olio su tela, cm 62x90 Telemaco Signorini, Mercato vecchio, 1882-1883, olio su tela, cm 39 x 65,5

a famiglia Antinori in collaborazione con l’Istituto Matteucci ha realizzato una

The Antinori family, in collaboration with the Matteucci Institute, has created a

raffinata esposizione che vanta due protagonisti, i Signorini da un lato e la loro

refined exhibition boasting two protagonists, the Signorini on one side and their

Firenze dall’altro: una mostra dalla marcata “fiorentinità” che trova sede a Palazzo

Florence on the other: an exhibition with a marked “fiorentinità” located in Palazzo

Antinori, edificio storico nel cuore di Firenze, casa di una Famiglia che ha contribuito

Antinori, a historic building in the heart of Florence, home of a family that helped

a fare la storia della città.

make the history of the city.

Per la prima volta il pubblico potrà ammirare i Saloni storici del Piano Nobile di

For the first time the public will be able to admire the historic halls of the Piano Nobile

Palazzo Antinori che accoglieranno le opere.

of Palazzo Antinori which will host the works.

La mostra si articolerà in otto sezioni che, attraverso una selezione di oltre

The exhibition will be divided into eight sections which, through a selection of

sessanta dipinti, faranno rivivere una delle stagioni più fertili della cultura toscana

over sixty paintings, will revive one of the most fertile seasons of Tuscan culture,

documentandone l’evoluzione della pittura di paesaggio, dalla raffigurazione

documenting the evolution of landscape painting, from the late Romantic depiction

tardo romantica, alla moderna estetica figurativa del periodo della macchia, di cui

to the modern figurative aesthetic of the period of the maquis, of which Telemachus

Telemaco è stato tra gli sperimentatori più audaci.

was among the most daring experimenters.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini

PALAZZO STROZZI Piazza degli Strozzi - Firenze Tel. +39 055 26 45 155 Everyday 10 am - 8 pm Thu: 10 am - 11 pm September 28 to January 12, 2020

NATALIA GONCHAROVA UNA DONNA E LE AVANGUARDIE TRA GAUGUIN, MATISSE E PICASSO

Da sinistra: Natalia Goncharova, Lavaggio della biancheria, 1910, olio su tela, cm 106 x 118. Mosca, Galleria Statale Tretyakov, 10317. Trasferito dal Museo della Cultura Artistica, 1927 © Natalia Goncharova, by SIAE 2019 Umberto Boccioni (Reggio Calabria 1882-Verona 1916) Studio per La città che sale, 1910, tempera su carta, cm 17,5 x 30,5. Londra, Estorick Collection, n. 20 © Estorick Collection, London, UK / Bridgeman Imag

alazzo Strozzi celebra Natalia Goncharova, figura femminile delle avanguardie

Palazzo Strozzi celebrates Natalia Goncharova, a female figure of the avant-gardes

del primo Novecento, attraverso una retrospettiva che ripercorre la sua vita e

of the early twentieth century, through a retrospective that traces her life and artistic

produzione artistica a confronto con opere di celebri artisti che sono stati per lei

production in comparison with works by famous artists who have been the points of

punti di riferimento come Paul Gauguin, Henri Matisse, Pablo Picasso.

reference for her such as Paul Gauguin, Henri Matisse, Pablo Picasso.

L’esposizione esalta la sua poliedricità come pittrice, costumista, illustratrice,

The exhibition enhances her versatility as a painter, costume designer, illustrator,

grafica, scenografa, decoratrice, attrice e ballerina.

graphic designer, set designer, decorator, actress and dancer.

Il percorso ospita 130 opere tra cui i dipinti di nudi che la portarono a processo per

The exposition path hosts 130 works including paintings of nudes that led to trial for

oscenità, una sezione dedicata alle opere religiose e il grande paravento restaurato

obscenity, a section dedicated to religious works and the great restored painting

commissionato a Natalia nel 1927 per l’Arts Club di Chicago dalla collezionista Rue

commissioned to Natalia in 1927 for the Arts Club of Chicago by the collector Rue

Winterbotham Carpenter.

Winterbotham Carpenter.

La mostra presenta inoltre un confronto con importanti opere di futuristi italiani e

The exhibition also presents a comparison with important works of Italian futurists

rievoca le tinte forti di Natalia per un’immersione totale nella realtà dell’artista.

and recalls the strong colors of Natalia for a total immersion in the artist’s reality.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Marilisa Servini

OBEY MAKE ART NOT WAR OBEY arriva a Palazzo Medici Riccardi con la mostra OBEY. MAKE ART NOT WAR, un viaggio visivo che incrocia quattro temi - Donna, Ambiente, Pace, Cultura - ricreando nel museo un’ideale passeggiata nella notte metropolitana. Grazie al suo messaggio pacifista ed ecologista, stimolerà riflessioni su temi umanitari, passaggi esistenziali, valori al di sopra delle leggi. Un excursus dedicato ad un artista che, con il suo apporto di creatività, lanciò la prima campagna politica di Obama trasformando l’immagine del futuro presidente degli Stati Uniti in un’icona tra le più riconoscibili al mondo. OBEY arrives at Palazzo Medici Riccardi with the OBEY exhibition. MAKE ART NOT WAR, a visual journey that crosses four themes - Woman, Environment, Peace, Culture - recreating an ideal walk in the metropolitan night in the museum. Thanks to his pacifist and ecologist message, he will creates reflections on humanitarian themes, existential passages, values above the law. An excursus dedicated to an artist who, with his contribution of creativity, launched Obama’s first political campaign, transforming the image of the future president of the United States into one of the most recognizable icon in the world.

PALAZZO MEDICI RICCARDI Via Camillo Cavour, 3 - Firenze - Tel +39 055-276 8224 Mon To Sun: 9 am - 7 pm - Closed on wednesday Through October 20, 2019

Da sinistra: We the People, Protect each other, 2017 serigrafia su carta silk-screen printing on paper. Collezione Pinto / Pinto Collection © Delphine Diallo We the People, Greater than Fear, 2017 serigrafia su carta / silk-screen printing on paper. Collezione Pinto / Pinto Collection © Ridwan Adhami

Флорентийская осень скрасит выставка «Флоренция Джованни и Телемако Синьорини» во дворце Антинори. В исторических залах бельэтажа будут выставлены произведения одного из самых плодородных сезонов тосканской культуры. Во дворце Строцци проходит ретроспективная выставка Натальи Гончаровой — одной из главных женских фигур начала 20-го века, прослеживающая её жизнь и художественное творчество. Во ддворце Медичи-Риккарди проходит выставка «Obey. Make Art Not War», посвященная проблемам женщин, окружающей среды, мира и культуры. В музее Санта-Мария-Новелла проходит выставка «Ботаника Леонардо», посвященная исследованиям маэстро о формах и структурах растительного мира.

LA BOTANICA DI LEONARDO PER UNA NUOVA SCIENZA TRA ARTE E NATURA Presso il Museo di Santa Maria Novella si terrà la mostra “La botanica di Leonardo” che offrirà al pubblico l’occasione di scoprire gli studi del Maestro sulle forme e strutture del mondo vegetale attraverso il suo sguardo, evidenziando le connessioni fra arte, scienza e natura e le relazioni fra i diversi ambiti del sapere. Il percorso prevede un intreccio di tre fogli originali provenienti dal Codice Atlantico, esemplari reali di piante, installazioni multimediali, ed esperienze interattive. Uno spunto di riflessione che si apre a un discorso sull’evoluzione scientifica e la sostenibilità ecologica. At the Museum of Santa Maria Novella will be held the exhibition “The botanical of Leonardo” which will offer the public the opportunity to discover the studies of the Master on the forms and structures of the plant world through his eyes, highlighting the connections between art, science and nature and the relationships between the different fields of knowledge. The path includes a network of three original sheets from the Atlantic Codex, real plant specimens, multimedia installations, and interactive experiences. A food for thought that opens up to a discourse on scientific evolution and ecological sustainability.

MUSEO DI SANTA MARIA NOVELLA Piazza di Santa Maria Novella, 18 - Firenze - Tel. + 39 055 21 92 257 Mon - Thu: 9 am - 5.30 pm / Fri: 11 am - 5.30 pm / Sat: 9 am - 5.30 pm / Sun: 1 pm - 5.30 pm Through December 15, 2019

Nella foto: Dodecaedro in Piazza della Signoria

86


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. © Michele Borzoni-TerraProject-Contrasto

CARMEN

La stagione operistica 2019/2020 del Teatro del Maggio Fiorentino ospita “Carmen”, celeberrima opéra-comique in quattro quadri del compositore francese Georges Bizet, su libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy, tratta dall’omonima novella omonima di Prosper Mérimée. Nel libretto intervenne direttamente lo stesso Bizet che scrisse anche le parole della celebre Habanera. Inizialmente l’opera non ebbe grande successo e Bizet, che morì tre mesi dopo la prima rappresentazione, non poté vederne la grande fortuna. Protagonista della storia, ambientata a Siviglia, la bella sigaraia zingara Carmen che, dopo aver sedotto il brigadiere Don José, lo abbandona per amore del torero Escamillo, e per questo Don Josè la pugnalerà a morte. Per la messinscena toscana, maestro concertatore e direttore è Sesto Quatrini, mentre la regia è affidata a Leo Muscato e le scene ad Andrea Belli. The opera season 2019/2020 of the Teatro del Maggio Fiorentino hosts “Carmen”, a celebrated opera-comique in four parts by the French composer Georges Bizet, with a libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, taken from the eponymous novel by Prosper Mérimée. In the libretto the same Bizet intervened directly and also wrote the words of the famous Habanera. Initially the work was not very successful and Bizet, who died three months after the first performance, could not see his great fortune. The protagonist of the story, set in Seville, is the beautiful gypsy cigar maker Carmen, after having seduced the brigadier Don José, abandons him for the sake of the bullfighter Escamillo, and for this Don Josè will stab her to death. For the Tuscan staging, the conductor is Sesto Quatrini, while the direction is entrusted to Leo Muscato and the scenes to Andrea Belli.

TEATRO DEL MAGGIO FIORENTINO Piazza Vittorio Gui, 1 - Tel. +39 055 200 1278 maggiofiorentino.com - October 13, 15, 17, 18, 22, 25, 2019 - 8 pm - October 19, 2019 - 3.30 pm

87


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. Alessandro Dobici

NOTRE DAME DE PARIS

Dopo aver appassionato più di quattro milioni di spettatori solo in Italia, un record assoluto, torna in tour il musical “Notre Dame de Paris”. Si tratta di uno tra gli spettacoli teatrali più apprezzati e senza dubbio l’opera moderna più famosa al mondo, tratta dall’omonimo romanzo del grande scrittore francese Victor Hugo con le musiche di Riccardo Cocciante e le liriche originali di Luc Plamondon per la regia di Gilles Maheu. Al Nelson Mandela Forum di Firenze dal 28 novembre all’1 dicembre. Il ruolo della zingara Esmeralda in questa nuova edizione sarà della cantante albanese Elhaida Dani, vincitrice di “The Voice of Italy”. Accanto a lei, volti ormai storici, a partire da Giò Di Tonno come Quasimodo. E poi Vittorio Matteucci (Frollo), Leonardo Di Minno (Clopin), Matteo Setti (Gringoire), Graziano Galatone (Febo) e Tania Tuccinardi (Fiordaliso) e oltre trenta altri artisti. After having thrilled more than four million spectators in Italy alone, an absolute record, the musical “Notre Dame de Paris” is back on tour. It is one of the most appreciated theatrical performances and without doubt the most famous modern opera in the world, taken from the homonymous novel by the great French writer Victor Hugo with music by Riccardo Cocciante and the original lyrics by Luc Plamondon directed by Gilles Maheu. At the Nelson Mandela Forum in Florence from November 28 to December 1st. The role of the gypsy Esmeralda in this new edition will be by the Albanian singer Elhaida Dani, winner of “The Voice of Italy”. Beside her, famous faces, starting from Giò Di Tonno as Quasimodo. And then Vittorio Matteucci (Frollo), Leonardo Di Minno (Clopin), Matteo Setti (Gringoire), Graziano Galatone (Febo) and Tania Tuccinardi (Fiordaliso) and over thirty other artists.

NELSON MANDELA FORUM Piazza Enrico Berlinguer - Tel.+39 055 678 841 - mandelaforum.it November 28, 29, 30, 2019 - 9 pm - December 1, 2019 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

FRANCESCO RENGA IN CONCERTO Una delle voci più amate del nostro Paese torna protagonista dei palcoscenici italiani più prestigiosi. Con l’avvento dell’autunno comincia la nuova serie di live di Francesco Renga con “L’altra metà Tour”, che passerà dal Teatro Verdi di Firenze con un doppio appuntamento, il 15 e 16 ottobre. Dopo il successo dell’esperienza in trio con Max Pezzali e Nek e la partecipazione al Festival di Sanremo 2019 con il brano “Aspetto che torni”, ad aprile è uscito il suo ottavo album di inediti “L’altra metà” e il cantante si prepara a presentarlo al suo pubblico con la sua inconfondibile voce, grande potenza espressiva e travolgente energia. One of the most loved voices of our country returns to the forefront of the most prestigious Italian stages. With the advent of autumn begins the new series of live performances by Francesco Renga with “L’altra metà Tour”, which will pass by the Teatro Verdi in Florence with a double date, on October 15 and 16. After the success of the experience in trio with Max Pezzali and Nek and the participation in the Sanremo Festival 2019 with the song “Aspetto che torni”, in April his eighth album “L’altra metà” was released and the singer get ready to present it to his public with his unmistakable voice, great expressive power and overwhelming energy.

TEATRO VERDI Via Ghibellina, 99 Tel. +39 055 212 320 teatroverdifirenze.it October 15, 16, 2019 - 9 pm

ph. studio5fm

Опера, музыка, музыкальный театр — к осени флорентийская столица готовит программу, наполненную великими событиями, которые нельзя пропустить. Начиная с двухдневного концерта Франческо Ренги, 15 и 16 октября в Театре Верди. С 13 по 19 октября театр Флорентийского музыкального мая превратится в севильскую площадь благодаря «Кармен» Бизе. В форуме Нельсона Манделы с 28 ноября по 1 декабря будет показан знаменитый «Notre Dame De Paris» с музыкой Риккардо Коччанте. Наконец, в театр Ла-Пергола с 3 по 8 декабря возвращается магическая «Буря», знаменитое произведение английского барда Шекспира.

LA TEMPESTA Dal 3 all’8 dicembre al Teatro La Pergola di Firenze va in scena “La tempesta”, ultimo capolavoro di William Shakespeare. La regia di Roberto Andò ricrea un congegno teatrale prodigioso, leggendo il testo attraverso il fluire grandioso e imprevedibile della mente di Prospero, interpretato dal grande attore Renato Carpentieri. Tra naufragi, storie d’amore e spiritelli, si dirama una favola ricca di temi straordinariamente moderni: il giudizio dello sguardo “occidentale”, il potere come complotto e usurpazione, il mistero della giovinezza e l’incombere della fine che, nonostante l’apparente sfacelo, si fa occasione di salvezza e rigenerazione. From December 3 to 8 at the Teatro La Pergola in Florence is staged “La tempesta”, William Shakespeare’s last masterpiece. The direction of Roberto Andò recreates a prodigious theatrical device, reading the text through the grandiose and unpredictable flow of Prospero’s mind, interpreted by the great actor Renato Carpentieri. Between shipwrecks, love stories and goblins, a fairy tale full of extraordinarily modern themes branches off: the judgment of the “western” gaze, the power as a conspiracy and usurpation, the mystery of youth and the impending end that, despite the apparent debacle, is an opportunity for salvation and regeneration.

TEATRO DELLA PERGOLA Via della Pergola 12/32 Tel. +39 055 22 641 teatrodellapergola.com December 3, 4, 5, 6, 7, 2019 - 8.45 pm December 8, 2019 - 3.45 pm

Nella foto, a destra: Prospero interpretato dall’attore Renato Carpentieri

89


TOP LOCATIONS

IL PALAGIO

Il Four Seasons Hotel è composto da due edifici d’epoca, il Palazzo della Gherardesca del XV secolo e il Conventino ex convento del XVI secolo, immersi in uno dei parchi privati più grandi della città. Oltre ai trattamenti unici della Spa, luogo di grande attrattiva è il ristorante 1 stella Michelin, Il Palagio, che offre prelibatezze italiane. The Four Seasons Hotel Firenze is made of two historical buildings immersed in the largest private park in the city: the Palazzo della Gherardesca of the 15th century and the “Conventino” a former convent of the 16th century. Along with its unique Spa facilities, a key attraction is the Michelin Restaurant Il Palagio offering Italian delicacies. Отель Four Season состоит из двух исторических зданий: Палаццо делла Герардеска XV века и Монастырь (бывший монастырь XVI века), окруженных одним из крупнейших частных парков города. Уникальные процедуры в спа-центре и итальянские деликатесы в ресторане Il Palagio, имеющем “звёздный” класс по Michelin.

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE Borgo Pinti, 99 Tel. +39 055 26261 fourseasons.com/florence

THE ST. REGIS FLORENCE

Adagiato lungo le sponde dell’Arno, The St. Regis Florence è a pochi passi da tutti i capolavori e i luoghi imperdibili di Firenze, per un soggiorno raffinato e memorabile. Restaurato nel 2011, The St. Regis Florence accoglie i suoi ospiti in 80 ampie camere e 19 suite di un’eleganza assoluta e uno stile fuori dal tempo. Located along the banks of the Arno, The St. Regis Florence is few steps away all the masterpieces and the unmissable sights of Florence, for an exquisite and memorable stay. Renovated in 2011, The St. Regis Florence welcomes its guests in 80 big rooms and 19 suites of absolute elegance and timeless style. Расположенный на берегах реки Арно, The St. Regis Florence находится в нескольких минутах ходьбы от важных достопримечательностей Флоренции, и предназначен для изысканного и запоминающегося пребывания. Отремонтированный в 2011 году, The St. Regis Florence располагает 80 просторными номерами и 19 люксами абсолютной элегантности и вневременного стиля.

THE ST. REGIS FLORENCE Piazza Ognissanti, 1 Tel. +39 055 27161 stregisflorence.com

IRENE FIRENZE

Il nuovo bistrò toscano firmato Fulvio Pierangelini in Piazza della Repubblica 7 propone piatti semplici ispirati ai classici della tradizione toscana e ingredienti genuini all’insegna della leggerezza. Un’esperienza culinaria di qualità. Irene, the new Florentine bistro by Fulvio Pierangelini has just opened its doors. The dining experience is a journey through flavour and tradition with simple, authentic flavours and light and healthy reinventions of Tuscan classics. Irene - это новое флорентийское бистро Фульвио Пьеранджелини. Впечатления от кухни и путешествие среди ароматов и традиций с простым, оригинальным вкусом, а также легкими и здоровыми нововведениями традиционной тосканской кухни.

IRENE FIRENZE Piazza della Repubblica , 7 Tel. +39 055 273 5891 irenefirenze@roccofortehotels.com

90


TOP LOCATIONS

HOTEL SPADAI

Un lussuoso boutique hotel nel cuore di Firenze, frutto del completo restauro di un imponente Palazzo Rinascimentale, dove i materiali di ispirazione quattrocentesca si fondono con il sofisticato arredo contemporaneo. La sua raffinata Lounge è un’elegante oasi di relax dove poter gustare un aperitivo o un calice di vino. A luxurious boutique hotel in the heart of Florence, the result of the complete restoration of an imposing Renaissance palace, where the 15th-century materials blend with sophisticated contemporary furnishings. Its refined Lounge is an elegant oasis of relaxation where enjoy an aperitif or a glass of wine. Роскошный бутик-отель в самом центре Флоренции, в полностью отреставрированном внушительном ренессанском дворце, в котором материалы в стиле 16-го века сочетаются с утонченным современным декором. Его изысканный лаунж-бар – это роскошный оазис отдыха, где можно насладиться коктейлем или бокалом вина.

HOTEL SPADAI Via de’ Martelli, 10 Tel. +39 055 627 0800 hotelspadai.it

LA BUONA NOVELLA BISTROT ITALIANO

Il Grand Hotel Minerva interamente ristrutturato oltre ad offrire un terrazzo con piscina panoramica ed un centro fitness con vasca jacuzzi ha inaugurato il bistrot La Buona Novella. Tommaso Calonaci giovanissimo chef propone una cucina innovativa e tradizionale basata sui contrasti e le dissonanze degli abbinamenti dolce-salato e morbido-croccante. The Grand Hotel Minerva completely renovated together with a terrace with a rooftop pool and a fitness center with jacuzzi tub has opened the restaurant La Buona Novella. Tommaso Calonaci young chef serves an innovative and traditional cuisine based on contrasts and dissonances of salty-sweet and soft-crisp combinations. Grand Hotel Minerva, кроме капитального ремонта, а также террасы с бассейном на крыше и фитнес-центра с джакузи, предлагает вновь открывшееся бистро La Buona Novella. Томассо Калоначи, молодой шеф-повар, предлагает инновационную и традиционную кухню, основанную на контрастах и диссонансах солено-сладких и мягко-хрустящих комбинаций. уникальный в своем роде.

GRAND HOTEL MINERVA Piazza Santa Maria Novella, 16 Tel +39 055 27230 labuonanovellabistrot.com

LA LOGGIA

A Belmond Villa San Michele ogni visitatore è un ospite privilegiato che può rilassarsi passeggiando tra i giardini all’italiana, ricchi di rose ed alberi di limoni, godere della piscina panoramica o scoprire i sapori dell’eccellente cucina Toscana del Ristorante La Loggia, in una posizione magnifica, sotto un loggiato del XV secolo, con un’ineguagliabile vista su Firenze. Today, Belmond Villa San Michele is recognised as one of the country’s finest small boutique hotels. Stroll in the Italian gardens, bursting with lemon trees and fragrant roses, enjoy the panoramic swimming pool and savour the superb Tuscan cuisine at La Loggia restaurant, which is providing from its arched terrace of the 15th-century a stunning view over Florence В Бельмонд-Вилла-Сан-Микеле каждый посетитель является привилегированным гостем, который может отдохнуть в итальянских садах со множеством роз и лимонных деревьев, насладиться бассейном с панорамным видом на крыше или отличной тосканской кухней в ресторане “La Loggia” с захватывающим видом на Флоренцию.

BELMOND VILLA SAN MICHELE Via Doccia, 4 - Fiesole Tel. +39 055 567 8200 Lunch: 1 pm - 2.30 pm Dinner: 7.30 pm - 10.30 pm reservations.vsm@belmond.com

91


TOP LOCATIONS

GRAND HOTEL BAGLIONI

Simbolo dell’ospitalità fiorentina, il Grand Hotel BAGLIONI dal 1903 accoglie viaggiatori da tutto il mondo. Situato nel cuore di Firenze, conta 192 eleganti camere recentemente rinnovate, in stile classico fiorentino, 9 sale congressi tutte dotate di moderne attrezzature tecniche e un ristorante panoramico, con un’incomparabile vista su Firenze. Symbol of Florentine hospitality, since 1903 the Grand Hotel Baglioni welcomes travelers from around the world. Located in the heart of Florence, has 192 recently renovated elegant rooms, in classic Florentine style, 9 conference rooms all equipped with modern technical equipments and a rooftop restaurant, with a incomparable views of Florence. Символ флорентийского гостеприимства с 1903 года Grand Hotel BAGLIONI приветствует путешественников со всего мира. Расположенный в самом центре Флоренции, он располагает 192 элегантными недавно отремонтированными номерами, 9 конференц-залами и рестораном на крыше

GRAND HOTEL BAGLIONI Piazza Unità Italiana, 6 Tel. +39 055 23580 info@hotelbaglioni.it

RELAIS SANTA CROCE

Un tempo dimora privata del Marchese Baldinucci, il Relais Santa Croce è situato in un meraviglioso palazzo aristocratico del XVIII secolo, nel centro storico di Firenze. Grazie ai suoi eleganti elementi architettonici, l’arredo d’epoca e i preziosi affreschi, l’hotel regala un’esperienza unica. Once private residence of Marquis Baldinucci, the Relais Santa Croce is located in a wonderful aristocratic palace of the eighteenth century, in the historic center of Florence. Thanks to its elegant architectural elements, the antique furniture and the valuable frescoes, the hotel offers a unique experience. Бывший особняк маркиза Бальдинуччи, Relais Santa Croce находится в красивом аристократическом дворце восемнадцатого века, в историческом центре Флоренции. Благодаря своим изящным архитектурным элементам, антикварной мебели и ценным фрескам отель предлагает уникальный опыт пребывания в нем.

RELAIS SANTA CROCE Via Ghibellina, 87 Tel. +39 055 234 2230 baglionihotels.com/florence

VILLE SULL’ARNO

Ville sull’Arno, antica villa fiorentina, è il nuovo resort, a pochi minuti dal centro di Firenze. La Villa, è il cuore storico della struttura, con le più prestigiose Suites. Il Loggiato, ospita meravigliose camere in stile fiorentino che si richiamano all’arte italiana dell’800 e dei Macchiaioli. Mentre il Villino SPA è dedicato al benessere. Ville sull’Arno, ancient Florentine villa, is the new Resort, near to the center of Florence. The Villa is the historic heart of the structure, with the most prestigious Suites. The Loggiato hosts wonderful rooms in Florentine style referring to the Italian art from the ‘800 and Macchiaioli. While the SPA Cottage is dedicated to the well-being. Ville sull’Arno, древняя флорентийская вилла - это новый курортный комплекс, всего в нескольких минутах от центра Флоренции. Вилла является историческим центром этого комплекса с самыми престижными номерами-люкс. В il Loggiato находятся замечательные номера во флорентийском стиле, которые напоминают итальянское искусство XIX века и Маккьяйоли. А в il Villino расположен SPA-комплекс.

HOTEL VILLE SULL’ARNO Lungarno C. Colombo, 1-3-5 Tel. +39 055 670 971 hotelvillesullarno.com

92


TOP LOCATIONS

HOSTARIA BIBENDUM

Situato nel cuore di Firenze, di fronte a Palazzo Strozzi, Helvetia & Bristol è un hotel 5* della fine dell’ottocento. Camere e suites sono arredate in stile fiorentino per rivivere uno scenario aristocratico d’altri tempi. Il ristorante Hostaria Bibendum, è il luogo ideale per gustare una cucina stagionale toscana di qualità. Located in the heart of Florence, in front of Palazzo Strozzi, a few minutes walk from the Duomo and Via Tornabuoni, the central area for luxury shopping, the Hotel Helvetia & Bristol exists since the late 19th century. The Hotel restaurant, Hostaria Bibendum, offers the finest Tuscan seasonal food experiences in town. Расположенный в самом сердце Флоренции, напротив Палаццо Строцци, в нескольких шагах от Домского собора и Виа-Торнабуони, улиц, где торгуют предметами роскоши, Helvetia & Bristol является 5-звездным отелем конца 19-го века с декором во флорентийском стиле. В ресторане отеля Hostaria Bibendum вы можете наслаждаться сезонными блюдами великолепной тосканской кухни.

HOTEL HELVETIA & BRISTOL Via dei Pescioni, 2 Tel. +39 055 26651 hotelhelvetiabristol.com hostaria.bibendum@hotelhelvetiabristol.com

PALAZZO MAGNANI FERONI

Una volta all’interno, Palazzo Magnani Feroni ti avvolgerà in un’atmosfera suggestiva, proiettandoti nell’antica Firenze. Situato nel cuore del quartiere medievale di San Frediano, a 5 minuti a piedi dal Ponte Vecchio e dalle più raffinate vie dello shopping della città, Palazzo Magnani Feroni ospita 13 suites di lusso. Once inside Palazzo Magnani Feroni will wrap you in an evocative atmosphere of the ancient Florence. Situated in the heart of medieval neighborhood of San Frediano, 5 minutes away from Ponte Vecchio and the city’s finest shopping district, Palazzo Magnani Feroni houses 13 luxury suites. В Палаццо Маньяни Ферони вы оказываетесь в уютной атмосфере, переносящей вас в древнюю Флоренцию. Расположенный в самом центре средневекового квартала Сан-Фредьано, в 5 минутах ходьбы от Понте Веккьо и самых изысканных торговых улиц города, Палаццо Маньяни Фероне предлагает 13 роскошных номеров-люкс.

PALAZZO MAGNANI FERONI Borgo San Frediano,5 Tel. +39 055 239 9544 florencepalace.it

RISTORANTE SANTA ELISABETTA

Con una proposta gastronomica d’autore, premiato dalla Guida Michelin 2019, il Ristorante Santa Elisabetta è la cornice perfetta per degustare la cucina autentica dello Chef Rocco De Santis: 7 tavoli nell’esclusiva Torre bizantina della Pagliazza, la più antica di Firenze, per vivere un’esperienza unica in una location straordinaria. With an excellent gastronomic offer, awarded by the Michelin Guide 2019, the Santa Elisabetta Restaurant is the perfect setting for tasting the authentic cuisine of the Chef Rocco De Santis: 7 tables in the exclusive Byzantine Tower of Pagliazza, the oldest in Florence, for live a unique experience in an extraordinary location. Ресторан Santa Elisabetta с его авторской кухней, отмеченной наградой Путеводителя Мишлен 2019 г., – идеальное место для дегустации уникальных блюд шеф-повара Рокко де Сантиса и получения незабываемых впечатлений от обеда или ужина за одним из семи столиков в эксклюзивной византийской башне Пальяцца, самой старой во Флоренции.

HOTEL BRUNELLESCHI Piazza Sant'Elisabetta, 3 Tel. +39 055 273 7607 santa-elisabetta.business.site

93


TOP LOCATIONS

IL CONVENTINO A MARIGNOLLE

Intima e lussuosa, Villa Tolomei, affiliata con la prestigiosa catena Châteaux & Hotels Collection, è una destinazione esclusiva, a cinque minuti dal centro storico. Il ristorante “Il Conventino a Marignolle” con terrazza panoramica offre una scenografia suggestiva con menù a base di specialità della cucina toscana e della tradizione italiana. Intimate and luxurious, Villa Tolomei is an exclusive destination affiliated with the prestigious Châteaux & Hotels Collection chain, located just five minutes from the historic center. The restaurant “Il Conventino a Marignolle” with terrace offers a picturesque setting for a gastronomic experience with typical specialties from Tuscany and from Italian tradition. Уютная и роскошная, Вилла Толомеи, входящая в престижную сеть Châteaux & Hotels Collection, является эксклюзивным местом, расположенным в пяти минутах от исторического центра. Ресторан “Il Conventino Marignolle” с панорамной террасой предлагает очаровательное оформление с меню на основе тосканской и классической итальянской кухни.

VILLA TOLOMEI HOTEL & RESORT Via di Santa Maria a Marignolle, 10 Tel. +39 055 392 0425 Dinner: 7 pm - 10.30 pm villatolomeihotel.it

J.K. LOUNGE RESTAURANT & BAR

J.K. Place Firenze è un boutique hotel di 20 camere in un palazzo storico situato nel cuore di Firenze. Con la sua atmosfera di casa privata, si rivolge ad un pubblico selezionato, che oltre ad un’ottima posizione, un design raffinato e affascinante, ama trovare un’ospitalità su misura, servizio personalizzato nel minimo dettaglio. J.K. Place Firenze is a boutique Hotel of only 20 rooms in an historic palace located in the heart of Florence. With its real feeling of a private Florentine house, it refers to those high-end travelers that besides a great location, beautiful décor and a fascinating design, love a bespoke hospitality, personalized service and great attention to all details. J.K. Place Firenze - это бутик-отель на 20 номеров с атмосферой частного дома, расположенного в историческом здании в самом сердце Флоренции. Он предназначен для особых клиентов, которым в дополнение к отличному местоположению и изысканной обстановке требуется тёплый прием и обслуживание согласно личным предпочтениям.

J.K. PLACE FIRENZE Piazza Santa Maria Novella, 7 Tel. +39 055 264 5181 jklounge@jkplace.com

CAPRICCIO

Antica villa del 19° secolo trasformata in boutique hotel 5 stelle con 60 camere e suites a pochi passi dalle maggiori attrazioni della città. Presso il ristorante Capriccio si potranno degustare i migliori piatti creativi e della tradizione in ambiente raffinato o nel curato giardino nella bella stagione. 19th Century villa transformed into 5 stars boutique hotel with 60 rooms and suites located closed by the major attractions of Florence. At Capriccio restaurant you can taste creative and traditional dishes in a cozy atmosphere and al fresco during hot season. Старинная вилла 19-го века, превращенная в 5-звездочный бутик-отель на 60 номеров и люксов, в нескольких минутах ходьбы от основных достопримечательностей города. В ресторане Capriccio вы можете отведать лучшие креативные и традиционные блюда в изысканной обстановке или в хорошо ухоженном саду в теплое время года..

MONTEBELLO SPLENDID Via Giuseppe Garibaldi, 14 Tel. +39 055 27 471 info@montebellosplendid.com

94


TOP LOCATIONS

IL VERROCCHIO

Villa La Massa é un gioiello architettonico dell’epoca medicea, ai bordi dell’Arno, a pochi minuti dal cuore di Firenze. Hotel di grande eleganza dall’atmosfera Rinascimentale, offre spazi lussuosi e romantici con un servizio d’eccezione. Nelle antiche cantine della Villa l’Arno SPA luogo di relax e comfort. Cucina italiana e toscana al ristorante “Il Verrocchio”. Villa La Massa is a 16th century architectural gem, sitting on the banks of the Arno River and the historic center of Florence just minutes away. This enchanted Hotel offer luxurious and romantic structures in a Renaissance atmosphere, and in the ancient cellars, the new Arno SPA, absolute relax and comfort. Italian and Tuscan cuisine at the “Il Verrocchio” restaurant. Отель с большой элегантностью в атмосфере эпохи Возрождения, расположенный на берегу Арно и в нескольких минутах от центра Флоренции, предлагает роскошные и романтичные номера с исключительным сервисом. В древних подвалах города Arno SPA - место для расслабления и отдыха. Итальянская и тосканская кухня в ресторане “Il Verrocchio”.

VILLA LA MASSA Via della Massa, 24 - Candeli (Firenze) Tel. +39 055 62611 villalamassa.com

HOTEL REGENCY

Un’originale villa fiorentina attentamente ristrutturata per ricreare l’atmosfera di un’era incantata e regalare ai propri ospiti un’ospitalità lussuosa ma allo stesso intima, come solo una tenuta privata sa fare. Nel cuore elegante di Firenze, l’Hotel Regency è il luogo perfetto per vivere un’esperienza indimenticabile. An original Florentine villa, carefully restored to recreate the atmosphere of an enchanted era and give its guests a luxurious yet intimate hospitality, as only a private estate can do. In the elegant heart of Florence, the Hotel Regency is the perfect place to live unforgettable experiences. Эта оригинальная флорентийская вилла была тщательно восстановлена, чтобы воссоздать атмосферу очаровательной эпохи и оказать своим гостям роскошное, но уютное гостеприимство, на что способна только частная усадьба. Расположенный в элегантном историческом центре Флоренции отель Regency является идеальным местом для незабываемого опыта.

HOTEL REGENCY Via Massimo d’Azeglio, 3 Tel. +39 055 245 247 regency-hotel.com

THE FRAME HOTEL

The FRAME è un boutique hotel 4 stelle con 24 camere tra cui una Suite con una terrazza privata con idromassaggio ed una splendida vista delle Cappelle Medicee. L’ hotel è nato dal restauro di uno storico albergo dell’ottocento a pochi metri dal Duomo. Qui fu ritrovato il celebre quadro della Gioconda. The FRAME is a 4-star boutique hotel with 24 rooms including a Suite with a private terrace with hydromassage and a splendid view of the Medici Chapels. The hotel was created from the restoration of a historic 19th century hotel just a few meters from the Duomo. Here was found the famous painting of the Mona Lisa. FRAME — это 4-звездочный бутик-отель с 24 номерами, включая люкс с отдельной террасой с гидромассажной ванной и великолепным видом на часовни Медичи. Отель был создан в результате реставрации исторического отеля 19-го века, всего в нескольких метрах от Кафедрального собора. Здесь была найдена знаменитая картина Моны Лизы.

THE FRAME HOTEL LA GIOCONDA RITROVATA Via Panzani, 2 +39 055 2670 549 theframehotel.com

95


SHOPPING ADDRESSES

A. LANGE & SÖHNE c/o Gioielleria Ugo Piccini ACQUA DELL’ELBA - Via dei Calzaiuoli, 45 - Firenze - acquadellelba.it ACQUA DI FIESOLE - Via del Sole 6/8 R - Firenze - acquadifiesole.it AQUAZZURA - Lungarno Corsini 42R - Firenze - aquazzurra.com ALBERTA FERRETTI - Via Porta Rossa 107 - Firenze - albertaferretti.it ALPHA STUDIO - Via Porta Rossa, 39 R - Firenze - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Piazza Duomo 14/a-b - Firenze - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI - Via di Santo Spirito, 58 - Firenze - angelacaputi.com ANNAMARIA CAMMILLI FIRENZE - Via Vacchereccia 12,R - Firenze - annamariacammilli.com ANTICO SETIFICIO FIORENTINO - Via Lorenzo Bartolini, 4 - Firenze - anticosetificiofiorentibo.com ASPESI - Via di Porta Rossa, 85 - Firenze - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Ponte Vecchio 16 - Firenze - audemarspiguet.com BALDININI - Via della Vigna Nuova, 32 - Firenze - baldinini.it BALENCIAGA - Piazza Santa Trinita, 1r - Firenze - balenciaga.com BAUME & MERCIER c/o gioielleria Vaggi - Firenze - baume-et-mercier.it BIANCHI & NARDI - Via Vacchereccia 15R - Firenze - bianchienardi1946.it BLANCPAIN c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com BONPOINT - Via Monalda, 8r - Firenze - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Via degli Strozzi, 6 - Firenze - bottegaveneta.com BRACCIALINI - Via Vacchereccia, 11 R - Firenze - braccialini.it BREGUET The Swatch Group - Via de’ Tornabuoni, 25r - Firenze - swatchgroup.com BRUNELLO CUCINELLI - Via dei Pecori, 16r - Firenze - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Lungarno Acciaiuoli, 3/5 - Firenze - buccellati.com BULGARI - Via de’ Tornabuoni, 56r - Via Giorgio Ambrosoli, 32 - Firenze - bulgari.com BURBERRY - Via de’ Tornabuoni, 29 - Largo Guido Novello - Firenze - burberry.com CAMOMILLA ITALIA - Stazione Santa Maria Novella - Firenze - camomillaitalia.com CARTIER - Via degli Strozzi, 36 - Firenze - cartier.it CASADEI - Via de’ Tornabuoni, 74r - Firenze - casadei.com CASSETTI GIOIELLI - Ponte Vecchio, 29/R - Firenze - cassetti.it CAVALLI - Via de’ Tornabuoni, 83r - Firenze - robertocavalli.com CELINE - Via de’ Tornabuoni, 24/26/28r - Firenze - celine.com CESARE PACIOTTI - Via della Vigna Nuova, 14r - Firenze - cesare-paciotti.com CHANEL - Piazza della Signoria, 10 - Via dei Calzaiuoli 47/49r - Firenze - chanel.com CHOPARD - Via Tornabuoni, 30/32R - chopard.com COCCINELLE - Via dei Calzaiuoli, 28r - Firenze - coccinelle.com CORNELIANI - Via Calimala, 22r - Firenze - corneliani.com DAMIANI - Via de’ Tornabuoni, 30/32 - Firenze - damiani.com DIESEL - Via degli Speziali 3r - Firenze - diesel.com DIOR - Via de’ Tornabuoni, 57 - Firenze - dior.com DODO - Via de’ Tornabuoni 39/42 - Firenze - dodo.it DOLCE & GABBANA - Via degli Strozzi, 12/18 r - Firenze - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via della Spada, 9r - Firenze - drvranjes.it ELISABETTA FRANCHI - Via de’ Tosinghi, 18r - Firenze - elisabettafranchi.com EMILIO PUCCI - Via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze - emiliopucci.com ENRICO VERITÀ 1865 - Via dei Calzaiuoli, 122/R - Firenze - enricoverita1865.com ERBARIO TOSCANO - Via del Corso 38R - Via de Cerretani 33R - Firenze - erbariotoscano.it EREDI CHIARINI - Via Porta Rossa, 33/R - Firenze - eredichiarini.it ERMANNO SCERVINO - Piazza degli Antinori, 10r - Firenze - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via de’ Tornabuoni 3r - Firenze - zegna.com ETRO - Via della Vigna Nuova 50r - Firenze - etro.com FALCONERI - Via degli Strozzi, 8, Firenze - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via della Spada, 24 - Firenze - falierosarti.com FANI GIOIELLI - Via de’ Tornabuoni 72R - Firenze - fanishops.it FENDI - Via de’ Tornabuoni, 40r - Firenze - fendi.com FRATELLI PICCINI - Ponte Vecchio, 21/23 R - Firenze - fratellipiccini.it FRANK MULLER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze FRED c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com FREY WILLE - Via dei Calzaiuoli, 106 - Firenze - freywille.com FURLA - Via dei Calzaiuoli, 10/12r - Firenze - furla.com GHERARDINI - Via della Vigna Nuova, 57 - Firenze - gherardini.it GIANFRANCO LOTTI - via de Tornabuoni 59R - Firenze - gianfrancolotti.com GIOIELLERIA CARLO PICCINI - Ponte Vecchio 31R - Firenze - carlopiccini.com GIOIELLERIA UGO PICCINI - Via Por Santa Maria, 9-11/R - Firenze - ugopiccini.it GIOIELLERIA L.VETTORI - Ponte Vecchio 37/39 R - Firenze.- vettorigioielli.com GIOIELLERIA VAGGI - Ponte Vecchio 2R - Firenze GIORGIO ARMANI - Via de’ Tornabuoni, 48 - Firenze - armani.com GIOVANNI RASPINI - Via Porta Rossa, 82 R - Firenze - giovanniraspini.com GOLDEN GOOSE DE LUXE BRAND - Via della Vigna Nuova 19R - Firenze - goldengoosedeluxebrand.com GLASHUTTE c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com GUCCI - Via de’ Tornabuoni, 73r/81r - Via Roma, 32r - Firenze - gucci.com GUCCI MUSEO - Piazza della Signoria, 10 - Firenze GUESS - Via degli Speziali, 11 - Firenze - guess.eu HERMÈS - Piazza degli Antinori, 6/r - Firenze - hermes.com HOGAN - Via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze - hogan.com HUBLOT c/o Gioielleria Vaggi - Firenze HUGO BOSS - Piazza della Repubblica, 1 - Firenze - hugoboss.com IL BISONTE - Via del Parione, 11- Firenze - ilbisonte.com

IL BORGO - Via Tosinghi 46/R - Firenze - ilborgo.it IL GUFO - Via dei Tornabuoni, 9r - Firenze - ilgufo.it IRERI - Via De Gondi, 4/6 R - Firenze - ireri.it JAEGER-LECOULTRE - Via Por Santa Maria, 7 - Firenze - jaeger-lecoultre.com LA PERLA - Via degli Strozzi, 24 - Firenze - laperla.com LA RINASCENTE - Piazza della Repubblica, 3/5 - Firenze - larinascente.it LACOSTE - Via della Vigna Nuova, 33 - Firenze - lacoste.com LES COPAINS - Piazza degli Antinori, 3/r - Firenze - lescopains.com LES PETITS JOUEURS - Via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze - lespetitsjoueurs.it LIU JO - Via Calimala, 14 - Firenze - liujo.com LONGCHAMP - Via Roma 15/17r - Firenze - longchamp.com LONGINES c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com LORO PIANA - Via de’ Tornabuoni, 36 - Firenze - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza degli Strozzi, 1 - Firenze - it.louisvuitton.com LUIGI BORRELLI - Via della Vigna Nuova, 79r - Firenze - luigiborrelli.com LUISA SPAGNOLI - Via dei Calzaiuoli, 34 - Firenze - luisaspagnoli.it LUISAVIAROMA - Via Roma, 19/21r - Firenze - luisaviaroma.com MALIPARMI - Via del Parione, 13 - Firenze - maliparmi.com MANDARINA DUCK - Via de’ Cerretani, 64/66 - Firenze - mandarinaduck.com MARIOLUCA GIUSTI - Via della Vigna Nuova, 88r - Firenze - mariolucagiusti.com MASSIMO REBECCHI - Via della Vigna Nuova, 26 - Firenze - massimorebecchi.com MAX MARA - Via de’ Tornabuoni 66-68-70/r - Firenze - it.maxmara.com MICHAEL KORS - Piazza della Repubblica, 43 - Firenze - michaelkors.com MISURI - Piazza Santa Croce, 20/R - 50122 Firenze - leatherguild.it MIU MIU - Via Roma, 8 - Firenze - miumiu.com MOMONÌ - Via degli Agli 2 angolo Via Teatina, 1 - Firenze - momoni.it MONCLER - Via degli Strozzi, 3 R - Firenze - moncler.com MONTBLANC - Via de’ Tornabuoni, 63 - Firenze - montblanc.com MORESCHI - Via Calimala, 33 - Firenze - moreschi.it MOSCHINO - Via Porta Rossa, 107 - Firenze - moschino.it OFFICINA PROFUMO FARMACEUTICA di Santa Maria Novella - Via della Scala, 16 - Firenze - smnovella.it OLFATTORIO - Museo della Cipria - Via de’ Tornabuoni, 6 - Firenze OMEGA - Via de’ Tornabuoni 25r - Firenze - omegawatches.com OROLOGERIA MARRETTI - Via dei Calzaiuoli, 86R - Firenze PANERAI - Piazza San Giovanni, 14r - Firenze - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER ITALIA - parmigiani.ch - Via Monte di Pietà 24 - Milano PARRI’S - Via Guicciardini 18R - Firenze - parris.it PATEK PHILIPPE c/o Fratelli Piccini - patek.com PATRIZIA PEPE - Piazza S. Giovanni, 12r - Firenze - patriziapepe.com PAUL & SHARK - Via degli Strozzi 7R/9R - Firenze - paulshark.it PENNYBLACK - Via Vincenzo Gioberti, 37r - Firenze - it.pennyblack.com PESERICO - Piazza dell’Olio, 6 - Firenze - peserico.it PINKO - Via Roma 26-28 - Firenze - pinko.it POMELLATO - Via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze - pomellato.com PRADA - Via de’ Tornabuoni, 53r/67r - Firenze - prada.com PRATESI - Lungarno Corsini 38/40 r - Firenze - pratesi.com PROCACCI - Via de’ Tornabuoni 64/r - Firenze - procacci1885.it RADO c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com RASPINI - Via Martelli, 5/7 R - Firenze - raspini.com REPLAY - Via de’ Pecori 7R - Firenze - replay.it RICHARD GINORI - Via dei Rondinelli, 17 - Firenze - richardginori1735.com ROBERTO COIN - c/o Gioielleria Vaggi - Firenze ROLEX c/o CASSETTI GIOIELLI, FANI GIOIELLI ROLLS-ROYCE - rolls-royce.com ROY ROGERS - Via Calimala, 27/r - Firenze - royrogers.it RUCO LINE - Via del Purgatorio, 11 - 50123 Firenze - rucoline.com SALVATORE FERRAGAMO - Via de’ Tornabuoni 4r/14r - Firenze - ferragamo.com SARTORIA ROSSI - Via della Vigna Nuova, 51- Firenze - sartoriarossi.it SERGIO ROSSI - Piazza di Santa Trinita, 3/r - Firenze - sergiorossi.com SPAZIO A - Via Porta Rossa, 107 - Firenze STEFANO RICCI - Via dei Pescioni, 1 - Firenze - stefanoricci.com STONE ISLAND - Via Vacchereccia, 18 - Firenze - stoneisland.com SUTOR MANTELLASSI - Via della Vigna Nuova, 62 - Firenze - sutormantellassi.it SWAROWSKI - Via dei Calzaiuoli, 43/r -Via dei Rondinelli, 8 Via della Vigna Nuova, 91 - Firenze - swarowski.com TAG HEUER c/o Gioielleria Vaggi - Firenze THE BRIDGE - Via Vacchereccia, 17 - Firenze - thebridge.it THE MERCHANT OF VENICE - Via degli Strozzi 28/R - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via de’ Tornabuoni, 37 - Firenze - tiffany.it TISSOT c/o Enrico Verita - enricoverita1865.com TOD’S - Via Tornabuoni 60r - 50123 Firenze - tods.com VACHERON COSTANTIN - vacheron-constantin.com VALENTINO - Via de’ Tornabuoni, 23 - Firenze - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS C/O BARDUCCI - Via Strozzi , 22r - Firenze - vancleefarpels.com VERSACE - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze - versace.com VERTU - Gioielleria Ugo Piccini Via Por Santa Maria 9/11 R - Firenze vertu.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.