THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
OCTAVE SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN
D.355.1 BOOKCASES— GIO PONTI
Molteni@Home
VIRTUAL DESIGN CONSULTANCY AT MOLTENI.IT
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
SIAMO IN AUTUNNO: EVENTI E TENDENZE DELLA NUOVA STAGIONE AUTUMN HAS ARRIVED: EVENTS AND TRENDS FOR THE NEW SEASON La cover story di questo numero è dedicata al 60° Salone Nautico
The cover story of this issue is dedicated to the 60th Genoa Boat
di Genova, unico Salone europeo ad avere aperto quest’anno, tra
Show, the only European Boat Show to have opened this year,
mille precauzioni, dal 1 al 6 ottobre. Troppo importante per l’Italia
with a thousand precautions, from October 1st to 6th. The nautical
il comparto della nautica per annullare questo appuntamento.
sector is too important for Italy to cancel this appointment. On
Sul fronte dell’Alta Orologeria la novità Patek Philippe è il nuovo
the Haute Horlogerie front, the Patek Philippe novelty is the new
Calatrava presentato presso Hausmann & Co. realizzato in edizione
Calatrava presented at Hausmann & Co. made in a limited edition
limitata per celebrare la nuova sede a Plan-Les-Ouates, a Ginevra.
to celebrate the new headquarters at Plan-Les-Ouates, Canton de
A seguire Paola Mainetti e Angela Caputi, due donne accomunate
Genève. Following Paola Mainetti and Angela Caputi, two women
dalla passione per l’arte. Paola impegnata nella gestione col
united by a passion for art. Paola engaged with her husband in the
marito delle attività artistiche della loro Fondazione Sorgente
management of the artistic activities of their Fondazione Sorgente
Group, Angela con la sua Collezione Grafica di bijoux ispirati alle
Group, Angela with her Graphic Collection of bijoux inspired by
opere di Tomás Saraceno. E ancora arte con la Galleria Contini
the works of Tomás Saraceno. And more art with the Contini Art
Arte di Venezia che sarà presente il prossimo anno a Palazzo
Gallery in Venice which will be present next year at Palazzo Cipolla
Cipolla con una personale dedicata al genio di Manolo Valdés.
with a solo show dedicated to the genius of Manolo Valdés. At the
Infine annunciata l’edizione 2021 di Piazza di Siena, dal 27 al 30
end announced the 2021 edition of Piazza di Siena, from May 27
maggio a Villa Borghese.
to 30 at Villa Borghese. Autumn has arrived. So here are the new
L’autunno è arrivato. Ecco quindi le nuove tendenze di moda per
fashion trends for women and men and Lenny Kravitz the new face
donna e per uomo e Lenny Kravitz il nuovo volto della maison YSL
of the YSL maison for Fall/Winter 2020-21, then the Cologni dei
per l’autunno/inverno 2020-21, quindi la Fondazione Cologni dei
Mestieri d’Arte Foundation which takes care of the protection and
Mestieri d’Arte che cura la tutela e la diffusione dei mestieri d’arte,
the diffusion of artistic crafts, the precious creations of high jewelry,
le preziose creazioni di alta gioielleria, un’esplosione di fantasia,
an explosion of imagination, and the exclusive 2020 timepieces of
e gli esclusivi segnatempo firmati 2020 delle più prestigiose
the most prestigious manufacturers. For the design the renovation
manifatture. Per il design la ristrutturazione di un antico casale
of an old farmhouse in Tuscany, while for the cars the new Rolls
in Toscana, mentre per le auto la nuova Rolls Royce Dawn Silver
Royce Dawn Silver Bullet Limited Edition. Finally, THE SHOPPING
Bullet Limited Edition. Infine THE SHOPPING GUIDE, con i migliori
GUIDE, with the best addresses for shopping, our selection of
indirizzi per lo shopping, la nostra selezione di mostre e le location
exhibitions and exceptional locations that will frame your special
d’eccezione che faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com
romaworldmag
www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da
Gemini Edizioni Srl Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it
Hanno scritto Bres, Aldo Mazzolani, Massimo Esposito, Laura Canepa, Dafne Funeck Mauro Caprioli, Elena Parmegiani, Carlotta Autiero Rossella Esposito, Stefano D’Amico, Marilisa Servini Cristina Mania, Giulia Zanichelli, Marco Conte
Art Director Stefano Arduini
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com
Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma
Chiuso in redazione: 6 Ottobre 2020
ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE Anno VIII - Ottobre/Novembre 2020 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010
WWW.AMINARUBINACCI.IT
Amina Rubinacci NAPOLI CAPRI FORTE DEI MARMI MILANO ROMA VERONA
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
-
Aldrovandi Villa Borghese
The First Luxury Art Hotel Rome
Palazzo Navona Hotel
Aleph Hotel Roma
The Pantheon Iconic Rome Hotel
Portrait Roma
Baglioni Hotel Regina
Villa Spalletti Trivelli
Rarity Suites
Dom Hotel
Vilòn Luxury Hotel
Residenza Di Ripetta
Grand Hotel De La Minerve
Roma Style Hotel
Grand Hotel Palace Rome
Abitart Hotel
Rome Glam Hotel
Grand Hotel Via Veneto
Albergo Ottocento
Rome Life Hotel
Hotel Bernini Bristol
Campo Marzio Luxury Suites
Rome Luxury Suites
Hotel De Russie
Corso 281 Luxury Suites
Rome Marriott Grand Hotel Flora
Hotel D’inghilterra
Hotel Adriano
Rome Times Hotel
Hotel Harry’s Bar Trevi
Hotel Art
Sheraton Roma Hotel
Hotel Hassler
Hotel Artemide
Spagna Royal Suites
Hotel Indigo Rome St. George
Hotel Atlante Garden
Starhotels Metropole
Hotel Lord Byron Roma
Hotel Atlante Star
The Church Palace
Hotel Splendide Royal Roma
Hotel Beverly Hills Roma
The Corner Townhouse
J.k. Place Roma
Hotel Dei Congressi
The Fifteen Keys Hotel
Nh Collection Palazzo Cinquecento
Hotel Mancino 12
The Independent Hotel
Palazzo Dama
Hotel Pulitzer
The Tribune
Palazzo Manfredi
Hotel Twenty-One
Urben Suites Apartment Design
Palazzo Montemartini
Hotel Villa Grazioli
Palazzo Naiadi
Isa Design Hotel
Boutiques
Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa
Monti Palace Hotel
Clubs | Sports Clubs
Radisson Blu Roma
Ludovisi Palace Hotel
Spa & Wellness | Beauty Centers
Rome Cavalieri Waldorf Astoria
Navona Luxury Apts
Ntv Lounge Italo Club
milanoworldmag - veneziaworldmag - firenzeworldmag romaworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
SOMMARIO Dal 1 al 6 Ottobre il più grande boat show del Mediterraneo accoglie le novità dei più importanti cantieri nautici italiani e internazionali. Tra le ammiraglie del mare si distinguono il Benetti Oasis 40M per gli yacht a motore e per la vela il Mylius 80 dei cantieri Mylius Yachts di Podenzano. Oltre ai superyachts, nell’area espositiva ci sono barche e fuoribordo di tutte le dimensioni capaci di soddisfare le esigenze degli appassionati della nautica. Ampi spazi sono destinati agli accessori con tutte le novità nel settore dell’elettronica.
THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
Cover: veduta aerea dell’area espositiva del Salone Nautico di Genova ph. Courtesy press office Salone Nautico di Genova
12
48
di Bres
di Laura Canepa
16
54
AL VIA IL 60° SALONE NAUTICO DI GENOVA
LA COLLEZIONE COMMEMORATIVA PATEK PHILIPPE IN ANTEPRIMA DA HAUSMANN & CO.
di Stefano D’Amico
18
DONNA PAOLA MAINETTI, SALVAGUARDARE IL PATRIMONIO E LA CULTURA DEL NOSTRO PAESE
LA GRANDE SFIDA DEL TEMPO
DESIGN D’AUTORE NELLA CAMPAGNA TOSCANA
di Aldo Mazzolani
60
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET
di Bres
di Elena Parmegiani
62
20
di Mauro Caprioli
LA STILISTA ARTIGIANA DI BIJOUX COLLEZIONE GRAFICA
di Rossella Esposito
22
L’UNIVERSO DI ZAHA HADID
64
LIBRI/BOOKS
di Marco Conte e Rossella Esposito
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO
di Carlotta Autiero
24
TUTTI IN SELLA FLASH MOB EQUESTRE A PIAZZA DI SIENA
di Massimo Esposito MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
26
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020-21
di Mauro Caprioli
30
FATTO A MANO. TENDENZA KNITWEAR
di Dafne Funeck
32
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE
di Dafne Funeck
65
34
THE SHOPPING GUIDE
LE NOVITÀ PER LA PROSSIMA STAGIONE
di Mauro Caprioli
36
LENNY KRAVITZ PER YSL
di Mauro Caprioli
40
by ROMAWORLD
66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania
FONDAZIONE COLOGNI SCUOLE E MESTIERI D’ARTE ONLINE
87 THEATER & CONCERTS
di Marilisa Servini
90 TOP LOCATIONS
42
PROSSIMA FERMATA: FANTASIA
di Laura Canepa
di Giulia Zanichelli
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
COVER STORY
AL VIA IL 60° SALONE NAUTICO DI GENOVA di Bres
Dal 1 al 6 Ottobre il più grande boat show del Mediterraneo accoglie le premiere e le novità dei più importanti cantieri nautici italiani e internazionali
С 1 по 6 октября проходит крупнейшая выставка маломерных судов в Средиземном море. На ней представлены новинки самых известных итальянских и международных судоверфей. Среди фаворитов - моторная яхта Benetti Oasis 40M и парусное судно Mylius 80 с верфи Mylius Yachts (Поденцано). Помимо суперяхт, в выставочной зоне можно найти лодки и моторки любых размеров для всех поклонников мореплавания.
THE 60 TH GENOA BOAT SHOW BEGINS From October 1st to 6th, the largest boat show in the Mediterranean welcomes the premieres and news from the most important Italian and international shipyards All’insegna di un Protocollo di Sicurezza che prevede misure
The 60th Genoa Boat Show was inaugurated today in
più rigorose di quelle governative e delle linee guida
the presence of the Hon. Paola De Micheli, Minister of
dell’Organizzazione Mondiale della Sanità oggi è stato
Infrastructure. First and only Exhibition in Europe in the
inaugurato il 60° Salone Nautico di Genova alla presenza
period of the Covid emergency, after the cancellation of the
dell’On. Paola De Micheli, Ministra delle Infrastrutture. Primo
September events in Cannes and Monaco. Two data cited in
e unico Salone in Europa nel periodo dell’emergenza Covid,
the Global Order Book of Boat International are enough to
dopo la cancellazione degli eventi settembrini a Cannes
certify the strategic importance for Italy of shipbuilding: 398
e Monaco. Ad attestare l’importanza strategica per l’Italia
of 807 yachts currently under construction in the world - 50%
della cantieristica nautica bastano due dati citati nel Global
- are under construction in Italy and the first three shipyards
Order Book di Boat International: su 807 yacht attualmente
for number of orders are Italians as well: Azimut-Benetti,
in costruzione nel mondo ben 398 - ossia il 50% - sono in
Ferretti and Sanlorenzo, with a 23% share of world orders in
allestimento in Italia e i primi tre cantieri nella classifica
the sector.
portafoglio ordini sono italiani: Azimut-Benetti, Ferretti e
This was followed by the Conference “60 anni di Nautico,
Sanlorenzo, con una quota del 23% degli ordini mondiali del
un ponte sul futuro” with the interventions of Minister De
settore. A seguire si è tenuto il Convegno “60 anni di Nautico,
Micheli, and, among others, Giovanni Toti President of the
un ponte sul futuro” con gli interventi della Ministra De Micheli,
Liguria Region, Marco Bucci Mayor of Genoa, Carlo Ferro
e, tra gli altri, di Giovanni Toti Presidente della Regione Liguria,
President of ICE, Saverio Cecchi - President of Confindustria
12
Nella foto: Benetti Oasis 40M, l’ammiraglia del Salone tra le barche a motore. Quattro ponti, cinque cabine lusso e un design sobrio e raffinato. Da segnalare l’infinity pool nell’enorme beach area di poppa, la plancia di comando che assomiglia a quella di un’astronave, la cabina armatoriale e molto altro
13
COVER STORY
In alto: Mylius Yachts, Mylius 80, lunghezza fuori tutto 25 metri, viene realizzato nelle due versioni con coperta flush deck (senza tuga) oppure nella versione DS (Deck Saloon) con una tuga ampiamente finestrata. Possibile la soluzione della chiglia retrattile per i bassi fondali A destra: Nautor’s Swan. Swan 58 è il primo yacht di 58 piedi nella storia del cantiere finlandese. Lungo 17,96 metri e largo 5,27 metri viene presentato come: “Destinato a navigare in tutta comodità in qualsiasi parte del mondo”
14
Nella pagina accanto: Azimut Yachts, Magellano 25 Metri, si avvale delle più recenti tecnologie, come il sistema di sanificazione attiva dell’aria basato su un brevetto della NASA e la funzionalità Hotel Mode che garantisce prolungate soste in rada a zero emissioni
THE 60 TH GENOA BOAT SHOW
Marco Bucci Sindaco di Genova, Carlo Ferro Presidente di
Nautica. On display are the best of boats of the national and
ICE, Saverio Cecchi - Presidente di Confindustria Nautica. In
international shipbuilding. Among the flagships of the sea,
esposizione le barche del gotha della cantieristica nazionale
the Benetti Oasis 40M stands out for motor yachts and for
e internazionale. Tra le ammiraglie del mare si distinguono il
the sailing the Mylius 80 from the Mylius Yachts shipyard in
Benetti Oasis 40M per gli yacht a motore e per la vela il Mylius
Podenzano.
80 dei cantieri Mylius Yachts di Podenzano. Naturalmente, oltre
Of course, in addition to superyachts, in the exhibition area
ai superyachts, nell’area espositiva ci sono barche e fuoribordo
there are boats and outboards of all sizes meeting the needs
di tutte le dimensioni capaci di soddisfare le esigenze degli
of boating enthusiasts.
appassionati della nautica. Ampi spazi sono destinati agli
Large spaces are intended for accessories with all the news in
accessori con tutte le novità nel settore dell’elettronica.
the electronics sector.
15
PATEK PHILIPPE E HAUSMANN & CO.
LA COLLEZIONE COMMEMORATIVA PATEK PHILIPPE IN ANTEPRIMA DA HAUSMANN & CO. di Stefano D’Amico
Presentato in anteprima a giugno presso la Boutique Hausmann & Co. il nuovo Calatrava in edizione limitata che celebra la nuova sede Patek Philippe
THE PATEK PHILIPPE COMMEMORATIVE COLLECTION PREMIERED AT HAUSMANN & CO. The new limited edition Calatrava celebrating the new Patek Philippe headquarters premiered in June at the Boutique Hausmann & Co. Per celebrare il completamento del nuovo edificio produttivo
To celebrate the completion of the new production building
a Plan-Les-Ouates, a Ginevra, la prestigiosa maison Patek
in Plan-Les-Ouates, Geneva, the prestigious maison of Patek
Philippe ha presentato un nuovo orologio commemorativo
Philippe has presented a new commemorative watch in a
in serie limitata a 1.000 esemplari nel mondo. Si tratta di
limited series of 1,000 pieces worldwide. It is an automatic
un Calatrava automatico (ref. 6007A) con cassa in acciaio
Calatrava (ref. 6007A) with a 40 mm stainless steel case and a
inossidabile da 40 mm e quadrante di colore grigio/blu:
gray / blue dial: the exclusive and refined model stands out
l’esclusivo e ricercatissimo esemplare si distingue per un
for its unique design, as demonstrated by the workmanship
design unico, come dimostra la lavorazione dell’area centrale
of the central area of the dial with “carbon” motif or the
del quadrante con motivo “carbonio” o il cinturino in pelle di
calfskin strap embossed with a fabric pattern and matched to
vitello impresso con un motivo in tessuto e abbinato al colore
the color of the dial.
del quadrante. Sul retro l’incisione commemorativa con
On the back, the commemorative engraving with the
16
In apertura: Patek Philippe Calatrava Ref. 6007A-001. Un orologio in edizione limitata per celebrare il nuovo edificio produttivo di Patek Philippe In alto: l’accoglienza ospiti della nuova sede. A destra: il fondo cassa in cristallo di zaffiro decorato con la croce di Calatrava e la dicitura New Manufacture 2019
Чтобы отметить завершение строительства нового производственного здания в План-лез-Уат, компания Patek Philippe выпустила ограниченную серию новых памятных часов в 1000 экземпляров: модель с автоподзаводом Calatrava 6007A) с 40-миллиметровым корпусом из нержавеющей стали и серо-синим циферблатом. Часы были представлены прессе, покупателям и коллекционерам в престижном бутике Patek Philippe Hausmann & Co. по адресу: Виа дей Кондотти, 28.
la croce di Calatrava e la scritta “New Manufacture 2019”.
Calatrava cross and the words “New Manufacture 2019”. The
L’orologio è stato presentato in anteprima a stampa, clienti
watch was previewed to the press, customers and collectors in
e collezionisti nella prestigiosa cornice della boutique Patek
the prestigious setting of the Patek Philippe Hausmann & Co.
Philippe Hausmann & Co. in via dei Condotti 28, inaugurata
boutique in via dei Condotti 28, inaugurated in September
nel settembre 2019.
2019.
Anche in occasione dell’apertura della Boutique, Patek
Also on the occasion of the opening of the Boutique, Patek
Philippe presentò una serie limitata di 2-100-25 pezzi unici,
Philippe presented a limited series of 2-100-25 unique pieces,
ispirati a Roma e dedicati allo storico partner romano: nel
inspired by Rome and dedicated to the historic Roman
2019 infatti Hausmann & Co. ha celebrato 225 anni di attività
partner: in 2019, in fact, Hausmann & Co. celebrated 225
ininterrotta dall’apertura della propria bottega di orologiai
years of uninterrupted activity since the opening of his own
nel lontano 1794.
watchmaker’s shop in 1794.
17
SORGENTE GROUP FOUNDATION
DONNA PAOLA MAINETTI, SALVAGUARDARE IL PATRIMONIO E LA CULTURA DEL NOSTRO PAESE di Elena Parmegiani
PAOLA MAINETTI, PROTECT THE HERITAGE AND CULTURE OF OUR COUNTRY Cosa significa essere alla guida di una Fondazione prestigiosa?
What does it mean to be at the helm of a prestigious
Riportare le opere d’arte in Italia per renderle fruibili al
Foundation?
grande pubblico. Insieme a mio marito Valter collezioniamo
Bringing the artworks back to Italy to make them accessible
capolavori di archeologia classica e di pittura antica, sia
to the public. Together with my husband Valter we collect
attraverso la Fondazione Sorgente Group che attraverso la
masterpieces of classical archeology and ancient painting,
collezione di famiglia, Collezione M, esponendoli presso il
both through the Sorgente Group Foundation and through
nostro Spazio Espositivo a via del Tritone a Roma o favorendo
the family collection, Collezione M, exhibiting them at our
“prestiti’’ delle nostre opere nelle mostre promosse dalle
Exhibition Space in via del Tritone in Rome or by promoting
istituzioni museali nazionali ed estere.
“loans ‘’ of our works in exhibitions promoted by national and
Il suo nome figura tra i più importanti mecenati europei.
foreign museum institutions.
Come vive questo ruolo?
Your name is among the most important of European patrons.
Con impegno costante e dedizione, essendo fiera che la
How do you live this role?
nostra Fondazione abbia raggiunto risultati importanti e
With constant commitment and dedication, being proud that
riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. Due validi
our Foundation has achieved important and recognized results
esempi sono il prestito di due Tigri romane, esposte nel 2019
at national and international level. Two good examples are the
al Museo di Basilea e l’esposizione permanente presso il
loan of two Roman Tigers, exhibited in 2019 at the Basel Museum
nostro Spazio Espositivo della Statua di Athena Nike del V
and the permanent exhibition at our Exhibition Space of the
secolo a.C., che rivive, grazie ad una mia intuizione, attraverso
Statue of Athena Nike from the 5th century BC, which relives,
una ricostruzione multimediale.
thanks to my intuition, through a reconstruction multimedia.
18
Паола Майнетти, вице-президент Fondazione Sorgente Group, основанного в 2017 году, вместе со своим мужем Вальтером занимаются продвижением деятельности фонда и пополнением коллекции произведений искусства посредством организации и участия в музейных выставках, освещения информации в прессе, публикаций и конференций с привлечением видных деятелей академического и научного мира.
Nelle foto: Paola Mainetti, Vice Presidente Fondazione Sorgente Group. Con impegno e dedizione promuove insieme al marito Valter le attività della Fondazione, tra mostre, acquisizioni di nuove opere d’arte e la cura dell’esposizione permanente presso lo Spazio Espositivo di Via del Tritone
In occasione del Festival del Cinema di Roma del prossimo
On the occasion of the Rome Film Festival next October, the
ottobre la Fondazione sarà presente con una significativa
Foundation will be present with an important initiative.
iniziativa.
From September 15, in Largo Fellini, in homage to the
Dal 15 settembre a Largo Fellini, in omaggio al centenario del
centenary of the Maestro, we will position a red bench as
Maestro, posizioneremo una panchina rossa come simbolo
a symbol of opposition to violence against women, with
di opposizione alla violenza sulle donne, con una scultura in
a bronze sculpture of Anna Magnani. The work will be
bronzo di Anna Magnani. L’opera verrà inaugurata da Antonio
inaugurated by Antonio Monda, director of the Rome Film
Monda, direttore della Festa del Cinema di Roma.
Festival.
Quali altre importanti opere d’arte la Fondazione ha
What other important artworks has the Foundation recently
recentemente acquistato?
purchased?
Uno degli ultimi acquisti è la scultura in bronzo “L’Angelo”
One of the latest purchases is the bronze sculpture “The
di Benjamin Victor, che ho scoperto a New York, e che ci
Angel” by Benjamin Victor, which I discovered in New York,
racconta l’eterno contrasto di amore e morte, bellezza e
and which tells us about the eternal contrast of love and
fragilità dell’essere umano.
death, beauty and fragility of the human being.
La sua eleganza è proverbiale. Quanto l’arte la influenza e
Your elegance is proverbial. How much does art influence you
quali stilisti predilige?
and which stylists do you prefer?
L’arte mi è sempre vicina e condiziona tutte le mie scelte
Art is always close to me and conditions all my daily choices.
quotidiane. Gli stilisti che meglio interpretano la mia personalità
The stylists who best interpret my personality are Renato
sono Renato Balestra e Valentino, maestri indiscussi.
Balestra and Valentino, undisputed masters.
19
BETWEEN FASHION AND ART
LA STILISTA ARTIGIANA DI BIJOUX Collezione Grafica di Rossella Esposito
Nella foto: La designer Angela Caputi Giuggiù
THE ARTISAN DESIGNER OF BIJOUX GRAPHIC COLLECTION La stilista Angela Caputi, affermata in tutto il mondo per i
The stylist Angela Caputi, known all over the world for her
suoi bijoux unici ed inimitabili per gusto, stile e design, ha
unique and inimitable taste, style and design of her creations,
conquistato le attenzioni, i riconoscimenti, le ribalte dell’Alta
has won the attention, the awards, the spotlights of High
Moda fino ai luoghi sacri dei musei. Ha fatto il suo ingresso
Fashion up to the sacred places of the museums.
anche in alcuni dei più importanti musei del mondo, come Il
She has also entered some of the most important museums in
Metropolitan Museum of Art di NY, il Museo degli Argenti e
the world, such as the Metropolitan Museum of Art in NY, the
la Galleria del Costume di Firenze. Le creazioni, classificabili
Museo degli Argenti and the Costume Gallery in Florence.
tra Moda e Arte, sono caratterizzate da una creatività e
The creations, between Fashion and Art, are characterized
da una fantasia fervida e costantemente in evoluzione.
by creativity and a ever evolving fantasy. Every detail is
Ogni dettaglio è particolarmente ricercato, dalle linee
particularly refined, with geometric but soft lines, with a
geometriche ma morbide, dalle mille sfumature dei colori,
thousand shades of colors, up to “simple” materials such
sino ai materiali “semplici” come le resine plastiche. L’unione
as plastic resins. The union between modernity and the
tra modernità e attualità con la tradizione dell’artigianato
tradition of Florentine artistic craftsmanship makes these
artistico fiorentino, rende questi bijoux espressione senza
bijoux a timeless expression of femininity and harmony.
20
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ
In basso: Altra lavorazione fatta a mano nel laboratorio di Firenze A destra: Girocollo della linea Grafica
In alto: Lavorazione fatta a mano nel laboratorio di Firenze
Стилист Анджела Капути, чьи уникальные и неповторимые украшения и дизайн знамениты во всем мире, завоевала внимание, признание и подиумы высокой моды и даже вошла в священный мир музеев. Ее работы выставлялись в Метрополитен-музее НьюЙорка, Музее серебра и Галерее костюмов во Флоренции. Творения, которые объединяют в себе моду и искусство, характеризуются яркой креативностью и постоянно меняющим направления полетом фантазии.
tempo di femminilità e armonia. La designer Angela Caputi
Designer Angela Caputi interprets the work of artist Tomás
interpreta l’opera dell’artista Tomás Saraceno. In occasione
Saraceno. On the occasion of the “ARIA” exhibition -
della mostra “ARIA” - Palazzo Strozzi, Firenze - la stilista
Palazzo Strozzi, Florence - the Florentine designer created
fiorentina ha creato una linea ispirata al lavoro creativo,
a line inspired by Saraceno’s creative, visionary and
visionario e poliedrico di Saraceno. La collezione “Grafica”
multifaceted work.The “Grafica” collection is a stylized and
è una rappresentazione stilizzata e artistica di un campo
artistic representation of a magnetic field; the its double
magnetico; le sue linee a doppia raggiera si rifanno ad uno
radial lines refer to one of the concepts so loved by
dei concetti tanto amati dall’artista argentino, la rete, spesso
the Argentine artist, the network, often used in her
usata nelle sue istallazioni e opere.
installations and works.
Materiali: resine sintetiche
Materials: synthetic resins
21
CONTINI ART GALLERY
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO di Carlotta Autiero - ph. Courtesy Galleria d'Arte Contini
In apertura: Manolo Valdés Reina Mariana, 1997 Legno cm 182 x 132 x 89
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO La Fondazione Terzo Pilastro Internazionale, presieduta dal
The Terzo Pilastro Internazionale Foundation, chaired by
professor Emmanuele Emanuele, in collaborazione con la
Professor Emmanuele Emanuele, in collaboration with the
Galleria d’Arte Contini, ha organizzato uno dei primi eventi
Contini Art Gallery, has organized one of the first post-
post-lockdown che risponde alla necessità di un ritorno
lockdown events that responds to the need for a return to art
dell’arte nel quotidiano e lo fa con una ricca personale dedicata
in everyday life and does so with a rich personal exhibition
a Manolo Valdés allestita a Roma al Museo di Palazzo Cipolla.
dedicated to Manolo Valdés set up in Rome at the Palazzo
La mostra intitolata Le Forme del Tempo a cura di Gabriele
Cipolla Museum.
Simongini indaga il lavoro dell’artista spagnolo evidenziando
The exhibition entitled Le Forme del Tempo curated by
lo stretto legame tra memoria e materia sapientemente
Gabriele Simongini investigates the work of the Spanish
illustrato nel catalogo anche dal testo di Kosme de Barañano.
artist, highlighting the close link between memory and matter
Il genio di Valdés consiste nell’appropriazione dei capolavori
expertly illustrated in the catalog also by the text by Kosme de
22
Художественная галерея Контини в сотрудничестве с Fondazione Terzo Pilastro под руководством профессора Эммануэле Эмануэле организовала одно из первых мероприятий после карантина, отвечающее потребностям в возвращении к искусству в повседневной жизни и представляющее собой обширную персональную выставку, посвященную Маноло Вальдесу, в Палаццо Чиполла в Риме. Целью выставки под названием Le Forme del Tempo («Формы времени») Габриэле Симонджини стало исследование творчества испанского художника, в котором подчеркивается взаимосвязь между памятью и материей, искусно проиллюстрированная в каталоге текстом Косме де Бараньяно.
Dall'alto: Manolo Valdés Caballero, 2012, alluminio/aluminum, ed. 7/9 cm 157x140x60 Manolo Valdés Cafetera Blanca Sobre Fonde Negro, 1994 olio e collage su tela di juta cm 182x145
Manolo Valdés. Le Forme del Tempo Museo di Palazzo Cipolla Via del Corso 320 - Roma Open Tue to Sun 10 am - 8 pm October 17, 2020 - January 10, 2021
del passato reinterpretati con l’occhio e il sentire di un
Barañano. The genius of Valdés consists in the appropriation
contemporaneo.
of masterpieces of the past reinterpreted with a modern
Maestri come Matisse, Velasquez, Rembrandt sono per
feeling. Masters such as Matisse, Velasquez, Rembrandt are
Valdés l’immagine della storia della quale attua una rilettura.
for Valdés the image of history of which he reinterprets. He
Trasforma l’opera con sapiente capacità plastica e pittorica,
transforms the work with skilful plastic and pictorial ability,
introducendo materiali, resine e pigmenti che si discostano
introducing materials, resins and pigments that differ from
dall’originale dando vita alla sua personale visione estetica
the original, giving life to his personal aesthetic vision aimed
tesa a individuare nell’arte l’identità di un’epoca. Dame a
at identifying the identity of an era in art. Dame a Cavallo,
Cavallo, Meninas, ritratti e teste femminili sono le protagoniste
Meninas, portraits and female heads are the protagonists
di questa esposizione che, fra memoria e immaginazione, sa
of this exhibition which, between memory and imagination,
coinvolgere e stupire lo spettatore.
knows how to involve and amaze the viewer.
23
88° CONCORSO IPPICO INTERNAZIONALE UFFICIALE DI ROMA
TUTTI IN SELLA FLASH MOB EQUESTRE A PIAZZA DI SIENA di Massimo Esposito - ph. CONI / Ferdinando Mezzelani
Da sinistra: Marco Di Paola Presidente FISE, Giovanni Malagò Presidente CONI, Virginia Raggi Sindaca di Roma Capitale
LET’S RIDE. EQUESTRIAN FLASH MOB IN PIAZZA DI SIENA L’affascinante Villa Borghese ha fatto da sfondo a Tutti in Sella,
The fascinating Villa Borghese was the backdrop for Tutti
un “evento ippico - non evento” che ha riunito addetti ai
in Sella, an “equestrian event - not an event” that brought
lavori, stampa e semplici appassionati di sport equestri. Il
together professionals, the press and simple equestrian
Presidente FISE Marco Di Paola, la Sindaca Virginia Raggi,
sports enthusiasts. Marco Di Paola President FISE (Italian
il Presidente CONI Giovanni Malagò, Duccio Bartalucci, CT
Federation of Equestrian Sports), the Mayor Virginia Raggi,
della Nazionale di Salto Ostacoli, Costantino D’Orazio, critico
the CONI President Giovanni Malagò, Duccio Bartalucci
e storico dell’arte, Vito Cozzoli, Presidente di Sport e Salute,
Technical Commissioner of the National Show Jumping Team,
l’architetto Giorgia Piloni dal Dipartimento Tutela Ambientale
Costantino D’Orazio, critic and art historian, Vito Cozzoli,
di Roma Capitale e il cavaliere Luca Marziani hanno risposto
President of Sport and Health, the architect Giorgia Piloni
alle domande della stampa intervenuta in merito ai restauri
from the Environmental Protection Department of Roma
strutturali e al calendario dell’88° CSIO programmato dal 27
Capitale and Luca Marziani answered the questions of the
al 30 maggio 2021.
journalists intervened regarding the structural restorations of
Legame a doppio filo quello che unisce Rolex a Piazza di
the location and the calendar of the 88th CSIO scheduled
Siena: la partnership, risalente al 2018, ha valorizzato uno dei
from May, 27 to 30, 2021. Rolex and Piazza di Siena are united
più significativi eventi equestri al mondo e soprattutto, ha
by a double thread: the partnership, dating back to 2018, has
restituito a romani e non, la piena fruibilità di Villa Borghese,
enhanced one of the most fascinating equestrian events in
24
In alto: il Reggimento dei Carabinieri a cavallo
Da sinistra: Sandro Bonanni, Direttore Commerciale Intesa Sanpaolo Retail Area Lazio, Sardegna, Sicilia, Abruzzo, Molise Daniele Maver, Presidente di Jaguar Land Rover Italia
di cui Piazza di Siena è cuore pulsante. Intitolata a Rolex la
the world and, above all, has returned to Romans and not, the
prova individuale più attesa: il Rolex Gran Premio Roma,
full usability of Villa Borghese, of which Piazza di Siena is the
previsto per domenica 30 maggio 2021.
beating heart. The most awaited individual event has been
Jaguar Land Rover Italia ha rinnovato con orgoglio l’accordo
named after Rolex: the Rolex Grand Prix Rome, scheduled
con la FISE che inserirà nuovamente la casa motoristica
for Sunday May 30, 2021. Jaguar Land Rover Italy has proudly
britannica come Official Sponsor del concorso ippico, al pari
renewed the agreement with FISE which will re-insert the
delle ultime tre edizioni.
British motor manufacturer as Official Sponsor of the horse
Daniele Maver, Presidente di Jaguar Land Rover Italia, ha
racing competition. like the last three editions. Daniele
sottolineato come il supporto dell’azienda alle discipline
Maver, President of Jaguar Land Rover Italy, underlined how
equestri esprima la condivisione di valori quali passione,
the company’s support for equestrian disciplines expresses
spirito sportivo e tradizione.
the sharing of values such as passion, sporting spirit and
La nuova Land Rover Defender sarà Official Car dell’evento.
tradition. The new Land Rover Defender will be the Official
Prosegue anche la partnership di Intesa Sanpaolo con
Car of the event. Also the partnership of Intesa Sanpaolo
la FISE, sulla base di valori quali impegno, serietà,
with FISE will continue, in the name of commitment and
indispensabili per ogni pratica sportiva e la formazione delle
seriousness, indispensable for every sporting practice and
nuove generazioni.
the training of new generations.
25
WOMEN’S FASHION
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020-21 di Mauro Caprioli
Appunti di moda per non lasciarsi scappare i trend della prossima stagione
Несмотря на неопределенную и нестабильную обстановку, мода напоминает нам о том, что мы должны встретить новое время года с высоко поднятой головой и не забывать о стиле. Пропуском в сезон осень-зима 2020–2021 гг. станут бахрома, цепи, принты, экстремальные объемы, трикотаж, пайетки и яркие цвета.
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Balmain
26
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Ermanno Scervino
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Bottega Veneta
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Fendi
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna N21
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020/21 Fashion ideas for the trends of the next season Se solo un anno fa durante le più importanti fashion week del
If only a year ago during the most important fashion weeks in
mondo qualcuno avesse detto a stilisti, modelle, giornalisti e
the world someone had told stylists, models, journalists and
celebrity che da lì a pochi mesi persino loro avrebbero visto
celebrities that in a few months the fashion world would have
la moda con occhio diverso, nessuno ci avrebbe mai creduto.
changed, nobody would have ever believed it. We have all
Siamo cambiati tutti..., impossibile negarlo!
changed … there’s no denying!
Ma nonostante il clima di incertezza e instabilità, la moda
Despite the climate of uncertainty and instability, fashion
inesorabile non si ferma e ci ricorda che una nuova stagione
never stops and reminds us that a new season is on its way
è quasi alle porte e bisogna essere pronti ad affrontarla con
and we should be ready to face it with your courage and lots
testa alta e tanto stile. Questo è il momento di prendere nota
of style. This is the time to take note of the new trends for the
delle nuove tendenze per l’Autunno-Inverno 2020-21.
Fall-Winter 2020-21.
Dalle frange che diventano il main trend della stagione
From fringes that become the main trend of the season
grazie a giochi di intrecci e sovrapposizioni (Fendi - Bottega
thanks to the intertwining and overlapping games (Fendi -
27
WOMEN’S FASHION
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Burberry
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Moschino
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Christian Dior
Veneta) alle catene che si aggiudicano il titolo di decoro
Bottega Veneta) to chains that claim the title of the ultimate
per eccellenza del look femminile (N21 - Off White). Anche i
decoration of female look (N21 - Off White).
volumi cambiano e diventano più audaci tanto per cappotti
Volumes also change and become more daring both for coats
dai revers iperbolici che per le gonne che, grazie a panier
with hyperbolic lapels and for skirts that, thanks to paniers
e crinoline, assumono
dimensioni mai viste prima (Louis
and crinolines, achieve dimensions never seen before (Louis
Vuitton - Moschino). Distribuite all-over su abiti e giacche le
Vuitton - Moschino). Spread all-over on dresses and jackets,
paillettes si confermano un trend irrinunciabile della prossima
sequins confirm as an indispensable trend for the next FW
stagione FW 2020-21 (Valentino - Balmain). Anche il knitwear
2020/21 season (Valentino - Balmain).
farà la sua parte con maglie e maglioni che si riprenderanno il
Even knitwear will do its part with sweaters and cardigans that
meritato spazio negli armadi invernali. Abiti, gonne, cappotti
will take back the deserved space in the winter wardrobes.
e persino pantaloni, la maglieria non ha limiti e sembra aver
Dresses, skirts, coats and even pants, knitwear has no limits
ispirato l’immaginazione di diversi stilisti tra modelli cut-off e
and seems to have inspired the imagination of different
28
WOMEN’S FASHION
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Chloé
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Salvatore Ferragamo
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Margiela
tagli casual-chic (Missoni - Ermanno Scervino). Gli amanti delle
stylists with cut-off models and casual-chic cuts (Missoni -
stampe non resteranno delusi, purché portate una sull’altra.
Ermanno Scervino). Print lovers will not be disappointed, as
Tailleur, abiti e giacche dalla stampa uguale andranno infatti
long as you bring them one on the other.
indossati insieme per creare un gioco cromatico di rimando
Suits and jackets with the same print will in fact be worn
psichedelico (Dior - Burberry).
together to create a chromatic game of psychedelic reference
Ultimo ma non meno importante, la tavolozza dei colori
(Dior - Burberry).
“cool” sarà ampia e grintosa spaziando dal marrone,
Last but not least, the “cool” color palette will be wide
declinato nelle sue innumerevoli affascinanti sfumature
and gritty ranging from brown, declined in its countless
- beige, bronzo, camoscio, ruggine, testa di moro (Chloé -
fascinating shades - beige, bronze, suede, rust, dark brown
Salvatore Ferragamo) a cromie decisamente più brillanti e
(Chloé - Salvatore Ferragamo) to more brilliant colors and
spesso accostate tra loro quali il turchese, il fucsia, il verde
often combined with each other such as turquoise, fuchsia,
lime, il giallo o il corallo (Maison Margiela - Versace).
lime green, yellow or coral (Maison Margiela - Versace).
29
WOMEN’S FASHION
FATTO A MANO. TENDENZA KNITWEAR di Dafne Funeck
Caldi abbracci per una stagione autunnale tutta da vivere. Il knitwear come alleato di tendenza
30
Da sinistra: Salvatore Ferragamo FW2020/21 Credits Salvatore Ferragamo Press Office JW Anderson FW2020/21 Credits JW Anderson Press Office In apertura da sinistra: Laura Biagiotti FW2020/21 Credits Laura Biagiotti Press Office Cividini FW2020/21 Credits Cividini Press Office
Сезон осень - зима 2020-21 гг. отмечен возвращением к классике: ведущим трендом многочисленных международных показов стал трикотаж. В частности, речь идет о коллекциях Laura Biagiotti, сочетающих в себе экологичность и традиции, Cividini с моделями в стиле семидесятых и Salvatore Ferragamo с мягкими мини-платьями и теплыми трикотажными пуловерами с высоким воротом и вышивкой.
HANDMADE. KNITWEAR TREND
Warm hugs for an autumn season to live and enjoy. Knitwear as a trendy ally Un autunno inverno 2020 all’insegna del classico, che volge
An autumn winter 2020 in the name of classic, which turns
lo sguardo al knitwear. Una tendenza protagonista di molte
its gaze to knitwear. A leading trend on many international
passerelle internazionali, che hanno fatto della maglieria
catwalks, which have made knitwear the beating heart
il cuore pulsante delle loro collezioni. Laura Biagiotti scrive
of their collections, Laura Biagiotti writes a new chapter
un nuovo capitolo nella storia della maglieria, unendo
in the history of knitwear, combining sustainability and
sostenibilità e tradizione. Interconnessione tra generazioni
tradition. Interconnection between generations for an
per un futuro sempre più green. Giochi materici nati da
increasingly green future. Material games born from creative
incroci creativi tra trama e ordito per Cividini, che ci regala
intersections between weft and warp for Cividini, which gives
una collezione dal forte richiamo Seventies e per Salvatore
us a collection with a strong Seventies appeal and also for
Ferragamo, che ci presenta, invece, morbidi abitini e caldi
Salvatore Ferragamo, who instead presents soft dresses and
pull in maglia a collo alto con grandi ricami foliage. Lana,
warm high-neck knit pullovers with large foliage embroidery.
mohair, cashmere o angora sono protagonisti. Ma non solo.
Wool, mohair, cashmere or angora are the protagonists. But
Per la stagione fredda JW Anderson realizza abiti in lurex dai
not only. For the cold season JW Anderson creates lurex
volumi over e ruches. Sperimentazioni architettoniche per un
dresses with oversized volumes and ruches. Architectural
risultato di grande impatto visivo.
experiments for a result of great visual impact.
31
WOMEN’S FASHION
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE di Dafne Funeck
Colore di stagione e di tendenza, il blu elettrico protagonista nei look moda FW 2020-21
Schiaparelli FW 20/21 Credits Press Office Schiaparelli
Непреходящий оттенок «синяя пыль» - один из трендов сезона осень зима 2020–21 гг. Среди предложений выделяется коллекция Louis Vuitton с неожиданными образами для предприимчивых женщин. Модный дом Hermès представляет изделия, сочетающие в себе кожу и ткани, Schiapparelli - модели оверсайз, а Arthur Arbesser использует этот оттенок на плащах или обуви для создания свежих и игривых образов.
32
WOMEN’S FASHION
Louis Vuitton FW 2020/21 Credits Press Office Louis Vuitton
Hermès FW 2020/21 Credits Press Office Hermès
Arthur Arbesser FW 2020/21 Credits Press Office Arthur Arbesser
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE
A seasonal and trendy color, electric blue is the protagonist in the 2020/21 fashion looks Una nuance vibrante, figlia di una nuova ricerca artistica
A vibrant nuance, the result of a new artistic research
contaminata da echi Eighties. Il blu elettrico si fa largo tra
contaminated by Eighties echoes. Electric blue makes its
le tendenze di stagione confermandosi ancora una volta una
way through the seasonal trends, confirming once again a
scelta intramontabile. Valido sostituto del nero, questo colore
timeless choice.
che ha costellato la storia della moda, ha fatto capolino sulle
A valid substitute for black, this color that has studded the
passerelle autunno/inverno 2020. Tra le proposte presentate,
history of fashion has appeared on the fall / winter 2020
spicca la collezione firmata Louis Vuitton caratterizzata
catwalks. Among the proposals presented, the Louis Vuitton
da look inaspettati, per donne intraprendenti dove il blu
collection stands out, characterized by unexpected looks,
elettrico regala accenti di stile. Un incontro materico tra
for enterprising women where electric blue gives flashes of
pelle e tessuto per Maison Hermès: color block e uno slancio
style. A material encounter between leather and fabric
verso la contemporaneità. Volumi over per i maxidress firmati
for the Maison Hermès: color block and an impulse of
Schiaparelli. Il blu elettrico accende i look come un bagliore
contemporaneity.
nel cielo, facendo capolino con tocchi leggeri su accessori
maxidresses. Electric blue lights up looks like a glow in
e total look. Accostamenti cromatici interessanti. Arthur
the sky, peeping out with light touches on accessories and
Arbesser non smette mai di stupire riprendendo i canoni
total looks. Interesting color combinations. Arthur Arbesser
classici e sovvertendoli al contemporaneo. Il blu elettrico
amazes by taking up the classic canons and subverting them
proposto sia su spolverini o calzature rende la collezione
to the contemporary. The electric blue proposed both on
fresca e giocosa.
dusters or shoes makes the collection fresh and playful.
Oversized
volumes
for
Schiaparelli’s
33
MEN’S STYLE
LE NOVITÀ PER LA PROSSIMA STAGIONE di Mauro Caprioli
Stili e tendenze della moda maschile per l’inverno
THE NEWS FOR THE NEXT SEASON
Men’s styles and trends for winter Tempo di update anche per la moda maschile per l’Autunno
Update time also for men’s fashion for the Autumn - Winter
- Inverno 2020-21 che riscopre “vecchi” trend e ne inventa
2020-21 which rediscovers “old” trends and creates new ones.
di nuovi. Primo fra tutti il piumino va a sostituire in molte
First of all, the down jacket replaces the classic wool coat on
occasioni il classico cappotto in lana diventando il must
many occasions, becoming the must-have for the cold season
have della stagione fredda grazie alle nuove elaborazioni e
thanks to the new designs and types created by the stylists
tipologie pensate dai designer (Acne Studios).
(Acne Studios).
E se il piumino va di moda altrettanto fa la pelliccia.
Just as the down jacket also furs are on vogue. Interpreted as
Interpretata come accessorio, capospalla o copri spalle, c’è
an accessory, outerwear or shawl, there is a real fur addiction
una vera e propria fur addiction (speriamo di vena ecologica)
(we hope in ecological view) that pervades men’s fashion of
che pervade la moda maschile del prossimo inverno (Raf
the next winter (Raf Simons).
Simons). Se non è pelliccia è gomma satinata o PVC. I
If it is not fur, it is satin rubber or PVC. Plastic materials are in
materiali plastici sono infatti molto utilizzati per giacche
fact widely used for jackets or trousers with a strong modern
o pantaloni dal richiamo decisamente moderno (Bottega
appeal (Bottega Veneta).
34
Da sinistra: Louis Vuitton, Raf Simons Immagini di passerella FW 2020/21 collezione uomo In apertura da sinistra: Bottega Veneta, Dior Homme, Versace Immagini di passerella FW 2020/21 collezione uomo
От пуховиков до меха, от принтов до ПВХ - мужская мода следующего сезона осень - зима 2020–2021 видоизменяется, смешивая старые тренды с совершенно новыми. Тенденции, характерные для холодного времени года, представляют собой идеальное сочетание прошлого и будущего, классики и современности, благодаря одежде и аксессуарам, которые обретают новые интерпретации и создают изысканный и всегда оригинальный мужской образ.
Veneta). Grafiche, all over, animalier le stampe la fanno da
Graphics, all over or animal prints rule on dresses, coats,
padrone su abiti, cappotti, maglioni e pantaloni. Colorate,
sweaters and pants. Colorful, irreverent, sometimes with
irriverenti, a volte con un tocco retrò, la print fever spezza
a retro touch, the print fever breaks the monotony of
la monotonia del monocolore in modi decisamente originali
monochrome in many original ways (Louis Vuitton).
(Louis Vuitton). Le sneakers che si confermano come un
Talking about shoes instead the sneakers are still a must-have
accessorio indispensabile in ogni occasione. Di sportivo resta
accessory on every occasion. All that remains of the sporty
solo l’ispirazione e la leggerezza che si coniuga con modelli
origin is the inspiration and lightness that is combined with
dal design e dai materiali pregiati e ricercati tanto quanto una
models with a refined design and precious materials as much
scarpa classica (Dior Homme).
as a classic shoe ( Dior Homme).
Anche il completo doppio petto perde la sua allure formale
Even the double-breasted suit loses its formal allure and turns
e si trasforma grazie a stampe, tinte forti e tagli stravaganti
- thanks to prints, strong colors and extravagant cuts - in an
in un look all’avanguardia. Slim fit o extra large, non ci sono
avant-garde look. Slim fit or extra-large, there are no middle
mezze misure per il capo maschile per eccellenza (Versace).
ways for the ultimate male garment (Versace).
35
IT’S A QUESTION OF STYLE
LENNY KRAVITZ PER YSL di Mauro Caprioli
Il cantante americano è il nuovo volto della maison per l’autunno-inverno 2020-2021
36
LENNY KRAVITZ FOR YSL
Креативный директор Saint Laurent Энтони Ваккарелло выбрал музыканта Ленни Кравица в качестве лица кампании французского модного дома на сезон осень - зима 2020/2021. Два черно-белых снимка, связанные со следующей коллекцией мужской одежды и опубликованныев качестве превью в профиле бренда в Instagram, не оставляют никаких сомнений: в свои 56 лет нью-йоркский рокер сохранил всю свою сексуальную привлекательность.
A sinistra: Lenny Kravitz indossa un blazer avvitato, camicia pussybow in seta a pois, jeans skinny e occhiali da sole In apertura: Lenny Kravitz in camicia animalier leopardata, pantaloni neri slim fit e stivaletti in pelle
LENNY KRAVITZ FOR YSL
The American singer is the new face of the Maison for the autumn-winter 2020-2021 Prima è toccato alla figlia Zoë Kravitz, per la linea Beauté e
First it was the daughter Zoë Kravitz, for the Beauté and
womenswear; e ora anche il padre - Lenny Kravitz - è stato
womenswear line; and now also the father - Lenny Kravitz -
scelto da Anthony Vaccarello, direttore creativo di Saint
has been chosen by Anthony Vaccarello, creative director
Laurent, come nuovo volto della campagna autunno inverno
of Saint Laurent, as the face of the French Maison’s autumn
2020/2021 della maison francese. I due scatti in bianco e
winter 2020/2021 campaign.
nero relativi alla prossima collezione menswear, pubblicati
The two black and white shots relating to the next menswear
in anteprima sul profilo Instagram del brand, non lasciano
collection, published as a preview on the brand’s Instagram
dubbi: a 56 anni, il rocker newyorkese ha conservato intatto
profile, make it clear: at 56, the New York rocker has kept all
tutto il suo sex appeal, e gli abiti scelti per lui non fanno altro
his sex appeal, and the clothes chosen for him show it off.
che metterlo in mostra. Nello specifico i look sono due: una
Specifically, the looks are two: a tight anima-printed shirt,
camicia animalier attillata, pantaloni neri slim fit e stivaletti
slim fit black trousers and leather ankle boots for the first;
in pelle per il primo; il secondo outfit è invece composto da
the second outfit is made up of a fitted blazer, a silk shirt with
blazer avvitato, camicia di seta a pois e fiocco, jeans skinny
polka dots and a bow, skinny jeans and sunglasses.
e occhiali da sole. Per Kravitz si tratta di un vero e proprio
For Kravitz that’s a real debut as a face for a fashion brand
esordio come volto per un brand di moda e per l’occasione
and for the occasion it was portrayed by David Sims,
è stato ritratto da David Sims, uno dei fotografi di moda
one of the most famous British fashion photographers
britannici tra i più celebri del momento.
of the moment.
39
MÉTIERS D’ART
FONDAZIONE COLOGNI SCUOLE E MESTIERI D’ARTE ONLINE di Marilisa Servini
Nella pagina accanto dall’alto: ICPAL Istituto Centrale per la Patologia degli Archivi e del Libro ph. credits Laila Pozzo ISCR Istituto Superiore per la Conservazione e il Restauro ph. credits Laila Pozzo Politecnico Calzaturiero Scuolemestieridarte.it ph. credits Laila Pozzo
40
Фонд Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, целью которого является продвижение инициатив по защите и распространению ремесел, создал новый ознакомительный сайт: www.scuolemestieridarte.it, на котором размещена информация о примерно 60 школах по всей Италии и широкий спектр предложений по обучению, доступных для студентов и профессионалов, которые хотят освоить ремесло или закрепить свои навыки.
FONDAZIONE COLOGNI. ART SCHOOLS AND CRAFTS NOW ONLINE La Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte è un’istituzione
The Cologni Foundation for Art Professions is an institution
nata a Milano nel 1995 per volontà del Presidente Franco
founded in Milan in 1995 by the will of President Franco
Cologni. Lo scopo è quello di promuovere una serie di iniziative
Cologni. The aim is to promote a series of cultural, scientific
culturali, scientifiche e divulgative per la tutela e la diffusione
and educational initiatives for the protection and dissemination
dei mestieri d’arte. In un paese ricco di cultura, bellezza e
of art crafts. In a country rich in culture, beauty and know-how
saper fare come il nostro, è necessario formare e sostenere
like ours, it is necessary to train and support a new generation
una nuova generazione di maestri d’arte, per proteggere e
of art masters, to protect and pass on this great Italian
tramandare questo grande patrimonio italiano. Per questo
heritage.
motivo la Fondazione Cologni ha deciso di rinnovare il suo
For this reason the Cologni Foundation has decided to renew
impegno nella promozione presso i giovani dell’artigianato
its commitment to promoting artistic craftsmanship among
artistico, realizzando un nuovo sito di orientamento verso le
young people, creating a new site for orientation towards the
scuole italiane dei mestieri d’arte: www.scuolemestieridarte.it.
Italian schools of artistic crafts: www.scuolemestieridarte.it.
Sul portale si può trovare una selezione di circa 60 Scuole
On the portal you can find a selection of about 60 schools
da tutta la Penisola e una ricca varietà di offerte formative,
from all over the Peninsula and a rich variety of training
dalle Scuole di Alta Formazione alle Accademie, dai Centri
offers, from Higher Education Schools to Academies, from
di Formazione Professionale agli Istituti Tecnici Superiori,
Vocational Training Centers to Higher Technical Institutes, to
per comprendere realtà accessibili a giovani studenti ma
understand realities accessible to young students but also
anche a esperti professionisti che desiderano apprendere
to experienced professionals who wish to learn a profession
un mestiere o consolidare le proprie competenze, insieme a
or consolidate one’s skills, together with a selection of
una selezione di enti di formazione che riflette la varietà dei
training institutions that reflects all the professions that
mestieri che si possono apprendere.
can be learned.
41
HIGH JEWELLERY
PROSSIMA FERMATA: FANTASIA di Laura Canepa
Le nuove prospettive dell’alta gioielleria
Nella foto: Messika, Voltige, orecchino singolo Trapézistes Nella pagina accanto: Piaget, Wings of Light, orecchini Sparkling Night
42
HIGH JEWELLERY
Похоже, что в этом полном «сюрпризов» 2020 году высокое ювелирное искусство продолжает нас радовать. Среди новинок нужно отметить новые украшения от Messika, наполненные сиянием, в данном случае бриллиантов. Contemplation от Boucheron - это новаторская романтическая коллекция, выполненная из материала под названием «аэрогель», состоящего на 99,8% из воздуха и кремния. Chaumet отмечает свои 240 лет выпуском коллекции Perspectives, сочетающей в себе современный и классический стиль. Великая ювелирная марка продолжает дарить эмоции, летящие к нам на крыльях света, как утверждает Piaget, или воображения.
Nella pagina accanto: Pisa Diamanti, anello in oro bianco con zaffiro e diamanti taglio brillante bracciale in oro bianco e diamanti
Nella foto: Boucheron, Contemplation, anello Miroirs Infinis
NEXT STOP: FANTASY
The new perspectives of high jewelery Acrobati circensi volteggiano nell’aria. I loro equilibrismi
Circus acrobats twirl in the air. Their acrobatics lose traces
smarriscono tracce di polvere di stelle. Non è il nuovo
of stardust. It is not Wim Wenders’ new film, but Messika’s
film di Wim Wenders, ma la più recente collezione di
latest collection, a tribute to light, that of diamonds.
Messika, tributo alla luce, quella dei diamanti. Dimenticate
Forget the traditional coté of the gem par excellence. The
il coté tradizionale della gemma per antonomasia. La
Maison suggests a specific direction: to think of movement,
Maison suggerisce un indirizzo preciso: riflettere su
balance and symmetry from a very glamorous perspective.
movimento, equilibrio e simmetria in un’ottica molto glam.
Emancipation involves many protagonists, but the earrings
L’emancipazione prevede numerosi protagonisti, ma sono
confirm as one of the must-haves of contemporary jewelry.
gli orecchini a dominare la scena, confermandosi uno dei
From the heart of Paris, at 26 Place Vendôme, Claire Choisne
must della gioielleria contemporanea. Dal cuore di Parigi, al
scores another milestone at Boucheron: Contemplation.
26 di Place Vendôme, Claire Choisne risponde mettendo a
A romantic and poetic collection, sensational for its
segno un altro traguardo in casa Boucheron: Contemplation.
innovation.
Una collezione da applauso, romantica, poetica al punto
The matter is called airgel and is made up of 99.8% of air and
giusto, sensazionale per innovazione. La materia si chiama
silicon. A delightful piece of heaven to wear as a jewel. Thus it
45
HIGH JEWELLERY
Giampiero Bodino, Collezione Esagoni, Tema Mosaico, Bracciale in oro bianco, tsavoriti, acquamarina e diamanti
aerogel ed è composta al 99,8 % da aria e silicio. Un delizioso
seems that in this 2020, a bizarre year full of “surprises”, high
frammento di cielo da indossare come gioiello. Sembra così
jewellery has no intention of stopping. Indeed, it has drawn
che in questo 2020, anno bizzarro e ricco di “sorprese”, l’alta
from an inexhaustible source of creativity.
gioielleria non abbia alcuna intenzione di fermarsi. Anzi, abbia
To declaim it from Milan the Italian refinement of the jewels
attinto da un’inesauribile fonte di creatività. A declamarlo da
by Pisa Diamanti.
Milano la raffinatezza tutta italiana dei gioielli firmati Pisa
And to confirm it beyond the Alps the anniversary of Chaumet
Diamanti. E a confermarlo oltralpe l’anniversario di Chaumet
that celebrates 240 years between history and tradition. As if
che festeggia 240 candeline tra storia e tradizione. Come a
to say: riding the wave of time by demonstrating an attitude
dire: cavalcare l’onda del tempo dimostrando un’attitudine
that is always relevant to reality.
sempre attinente alla realtà. La sua “Perspectives” evoca un
His “Perspectives” evokes an adventure novel that explores,
romanzo di avventura che esplora, attraverso l’ispirazione
through the inspiration of architecture, the Italian Renaissance
dell’architettura, il Rinascimento italiano per giungere fino al
to reach the twentieth century and investigate the most
46
HIGH JEWELLERY
Palmiero anello e orecchini Rays of Sun
Chaumet, Perspectives, anello Skyline
XX secolo e indagare la concezione più astratta del futurismo.
abstract conception of futurism. If it were a film presented in
Se fosse una pellicola presentata a Venezia, vincerebbe il
Venice, it would win the Film Festival: a real journey, where
Festival del Cinema: un vero e proprio viaggio, dove ogni
each creation, like a still image, is a dream calibrated between
creazione, come un fermo immagine, è un sogno calibrato tra
modernity and classicism. On the other hand, a jewel can also
modernità e classicismo. D’altronde il gioiello sa essere anche
be this. Possess a high evocative power, lead us into the wildest
questo. Possedere un alto potere evocativo, condurci nella
nature or dive into a labyrinthine maze, like those imagined
natura più selvaggia oppure tuffarci in un dedalo labirintico,
by Lewis Carroll.
come quelli di cui scriveva Lewis Carroll. Il grande libro della
The great book of jewelry continues to give emotions on the
gioielleria continua a regalare emozioni sulle ali della luce,
wings of light, as Piaget says, or on those of imagination.
come titola Piaget, o su quelle della fantasia. L’unica cosa
The only certain thing is that there is no end.
certa è che non esiste una fine. Le pagine sono ancora tutte
There are still many pages to be written and another chapter
da scrivere e un altro capitolo è prossimo all’uscita.
is going to begin.
47
HAUTE HORLOGERIE
LA GRANDE SFIDA DEL TEMPO di Laura Canepa
Le novità dell’orologeria svizzera
Nella foto: Rolex Oyster Perpetual Submariner Nella pagina accanto: Patek Philippe Cronografo con calendario perpetuo Ref. 5270J-001
48
NEW MEN’S WATCHES 2020
THE GREAT CHALLENGE OF TIME The new creations of Swiss watchmaking
Un anno bislacco e incerto in cui il tempo si è rivelato sospeso
A bizarre and uncertain year in which time has been suspended
e dilatato come mai avremmo potuto immaginare. Un anno
and dilated as we could never have imagined. A year that was
che non è stato segnato dal ritmo consueto delle abituali fiere
not marked by the usual rhythm of the usual fairs and in which
e in cui l’industria orologiera ha quindi presentato le novità
the watch industry has therefore presented the novelties with a
con una cadenza diversa rispetto al passato. L’ultima, soltanto
different cadence than in the past. The latest, in chronological
in ordine di tempo, quella di Rolex che ha atteso il primo di
order only, was that of Rolex which waited for the 1st of
Settembre per rivelare le sue nuove proposte tra cui spicca
September to reveal its new creations, among which the latest
l’ultima generazione dell’Oyster Perpetual Submariner. Poco
generation of the Oyster Perpetual Submariner. Shortly before,
prima, sul finire di Agosto, è andato in scena il Geneva Watch
at the end of August, took place the Geneva Watch Days, a self-
Days, un rendez-vous autogestito, flessibile e decentralizzato
managed, flexible and decentralized rendezvous that brought
che ha riunito 17 marchi della comunità delle lancette. Bulgari,
together 17 brands from the clock community. Bulgari, Girard-
Girard-Perregaux, Ulysse Nardin, Breitling, per citarne alcuni,
Perregaux, Ulysse Nardin, Breitling, to name a few, organized
49
HAUTE HORLOGERIE
Nella foto: A. Lange & Söhne Odysseus Ref. 363.068 Nella pagina accanto: Hublot Big Bang Millennial Pink
Компания Rolex дождалась сентября, чтобы представить новые изделия, среди которых особенно выделяются часы Oyster Perpetual Submariner нового поколения. В конце августа прошла выставка Geneva Watch Days, объединившая 17 часовых брендов, включая Bulgari, Girard-Perregaux, Ulysse Nardin и Breitling, которые представили новинки года. Между тем, традиционная женевская выставка высокого часового искусства Watches&Wonders, ранее носившая название SIHH, была проведена в конце апреля в виртуальном режиме. На ней прогресс и инновации сочетались с верностью традициям высокой механики, синонимами совершенства. Некоторые марки самовыражаются в сложности функций, которые всегда были флагманом такого бренда, как Patek Philippe, а другие ностальгируют и ссылаются на такие незаменимые изделия, как Zenith.
50
51
HAUTE HORLOGERIE
Da sinistra: Ulysse Nardin Blue Blast Girard-Perregaux Vintage 1945 Infinity Edition Nella pagina accanto Zenith Chronomaster Revival Manufacture Edition
52
NEW MEN’S WATCHES 2020
hanno organizzato un evento dal concetto decisamente
an event with a new concept. In line with the transformations
inedito. In linea con le trasformazioni che anche Watches &
that Watches & Wonders, the traditional fine watchmaking fair
Wonders, la tradizionale fiera dell’alta orologeria di Ginevra,
in Geneva, formerly SIHH, also demonstrated at the end of
ex SIHH, ha dimostrato a fine Aprile, saggiata purtroppo
April, unfortunately only virtually tested due to the pandemic.
soltanto virtualmente a causa della pandemia. D’altronde
On the other hand, watchmaking has the extraordinary ability
l’orologeria possiede la straordinaria attitudine a seguire e ad
to follow and embrace social developments even in unstable
abbracciare le evoluzioni sociali anche in momenti instabili.
moments. More than once in the course of history it has
Più di una volta nel corso della storia ha saputo affrontare
been able to deal with difficult and pungent crises, such as
crisi ostiche e pungenti, come quella del quarzo negli
that of quartz in the 1970s. Crisis from which the sector has
anni ’70. Crisi da cui il settore si è rialzato meglio di prima,
risen better than before, promoting progress and innovation,
promuovendo progresso e innovazione, ma dichiarando
but declaring its fidelity to the tradition of high mechanics,
la sua fedeltà alla tradizione dell’alta meccanica, sinonimo
synonymous with excellence.
di eccellenza. Un pizzico di ottimismo non guasta, le sfide
A pinch of optimism doesn’t hurt, the time industry likes
piacciono all’industria del tempo e lo si ritrova nella positività
challenges and can be found in the positivity that these 2020
che questi orologi firmati 2020 propongono al polso. C’è chi
designer watches offer on the wrist. There are those who
si esprime in termini di complicazioni, un patrimonio saldo e
express themselves in terms of complications, a solid and
sicuro, da sempre bandiera del marchio come Patek Philippe,
secure heritage, which has always been the brand’s flagship
chi rievoca grandi must come Zenith e chi, nell’energia
such as Patek Philippe, those who recall great musts like Zenith
creativa della fusione tra arte e orologeria, suggerisce una
and those who, in the creative energy of the fusion between
visione pioneristica per mano della raffinatezza visionaria di
art and watchmaking, suggest a pioneering vision thanks to
Lapo Elkann.
the visionary refinement of Lapo Elkann.
53
DESIGN D’AUTORE NELLA CAMPAGNA TOSCANA di Aldo Mazzolani - ph. © Courtesy Iuri Niccolai
La logica e creativa sequenza di ambienti di un raffinato casale
UPSCALE LIVING
ART DESIGN IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE
The logical and creative sequence of rooms in a refined farmhouse È immersa nel cuore della campagna toscana, in uno dei
It is immersed in the heart of the Tuscan countryside, in one
paesaggi italiani più autentici, la casa che una famiglia
of the most authentic Italian landscapes, the house that a
francese ha scelto di trasformare in un rifugio di pace.
French family has chosen to transform into a haven of peace.
Il carattere dell’edificio è stato preservato nel rispetto
The character of the building has been preserved in respect
dell’architettura tipica del luogo, mentre gli spazi interni
of the typical architecture of the place, while the interior
sono stati reinterpretati da Pierattelli Architetture secondo
spaces have been reinterpreted by Pierattelli Architectures
un equilibrato mix tra tradizione e contemporaneità, genius
according to a balanced mix of tradition and modernity
loci e suggestioni etniche. Nel design degli interni Pierattelli
and ethnic suggestions. In the interior design Pierattelli has
ha scelto di articolare ambienti razionali ed eclettici, che
chosen to articulate rational and eclectic environments, which
combinano materiali locali a elementi di Paesi lontani che
combine local materials with elements of distant countries
fanno parte delle memorie della famiglia, arredi su misura a
that are part of the family’s memories, custom-made
icone di design e busti in marmo. Tutti gli spazi sono permeati
furniture with design icons and marble busts. All spaces are
dai colori e dalle suggestioni naturali del luogo e, attraverso
permeated by the colors and natural suggestions of the place
grandi aperture ad arco, lo sguardo corre verso la campagna
and, through large arched openings, the gaze runs towards
toscana. La pietra serena è utilizzata per pavimenti, finiture
the Tuscan countryside. Serena stone is used for floors,
e componenti decorative, mentre le pavimentazioni in
finishes and decorative components, while terracotta floors
A sinistra: la sala da pranzo. In alto: uno scorcio della zona living. A destra: la scala a chiocciola che collega i tre livelli della casa. In apertura: vista della facciata principale del casale e dell’ampia aia in cotto antistante
MAISON ACHE IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE
cotto rievocano il calore della terra. I tre livelli della casa
evoke the warmth of the earth. The three levels of the house
sono collegati da una scala a chiocciola in pietra serena che
are connected by a spiral staircase in pietra serena which
diventa elemento di riconoscibilità del progetto. Il primo
becomes an element of recognition of the project. The first
piano è dedicato alla zona notte, mentre i due restanti sono
floor is dedicated to the sleeping area, while the remaining
adibiti alla vita comune. A fianco a pezzi di design, come la
two are used for common life. Alongside design pieces, such
celebre Lounge Chair di Charles & Rey Eames per Vitra, le
as the famous Lounge Chair by Charles & Rey Eames for Vitra,
lampade da tavolo Miss K di Philippe Stark per Flos, Birdie
the Miss K table lamps by Philippe Stark for Flos, Birdie by
di Ludovica+Roberto Palomba per Foscarini, la lampada
Ludovica + Roberto Palomba for Foscarini, the 2097 lamp by
2097 di Gino Sarfatti per Flos, il divano Long Island di Roche
Gino Sarfatti for Flos, the Long Island sofa by Roche Bobois.
Bobois. In più si trovano complementi progettati su misura
In addition, there are complements made to measure by
da Pierattelli Architetture. Realizzati con materiali locali da
Pierattelli Architectures. Made with local materials by local
artigiani di zona, questi arredi dal design pulito uniscono
artisans, these clean design furnishings combine modernity
contemporaneità e tradizione. Per il living è stato progettato
and tradition. For the living room they have designed Flat: a
Flat: un mobile basso in noce canaletto, i cui piedi richiamano
low cabinet in canaletto walnut, whose feet recall the shape of
la forma delle travi della villa e il ripiano rosso il colore della
the beams of the villa and the red shelf the color of terracotta.
terracotta. Il casale vanta un’ampia aia in cotto che poggia
The farmhouse boasts a large terracotta yard that rests on
su uno spazio originariamente adibito a limonaia e ora
an area originally used as a lemon house and now converted
convertito in palestra, con una piscina a sfioro da cui godere
into a gym, with a pool from which to enjoy a breathtaking
un panorama mozzafiato sulla vallata.
view of the valley.
Nelle foto: alcuni scorci degli interni del casale
Nella pagina accanto: alcuni scorci degli interni del casale
58
Имение французской семьи, которое ее представители превратили в настоящий оазис спокойствия, находится в самом сердце сельской местности Тосканы, в окружении характерных итальянских пейзажей. Здание сохранило типичный стиль тосканской архитектуры, тогда как интерьеры, созданные студией Pierattelli Architettura, были переомыслены в соответствии с гармоничным сочетанием традиций и современности, местного духа и этнических мотивов.
59
AUTOMOTIVE
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET di Bres
Svelato il primo esemplare della nuova Limited Edition ispirata alle iconiche roadster degli anni 20
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET Unveiled the first example of the new Limited Edition inspired by the iconic roadsters of the 1920s Ha debuttato sulle strade che costeggiano il Lago di Garda.
It made its debut on the roads that run along Lake Garda.
Prodotta in serie limitata di soli 50 esemplari la nuova
Produced in a limited series of only 50 units, the new two-
Dawn due posti emana un’eleganza tutta british, a partire
seater Dawn exudes an all-British elegance, starting with
dall’argento metallizato della sua livrea, un richiamo alle
the metallic silver of its livery, a reference to the Silver Dawn,
Silver Dawn, Silver King, Silver Silence e Silver Spectre del
Silver King, Silver Silence and Silver Specter of the past.
passato.
The passenger compartment is the quintessence of luxury:
L’abitacolo è la quint’essenza del lusso: fibra di carbonio
carbon fiber and fine quilted leathers for the dashboard,
e pellami pregiati trapuntati per la plancia, la selleria e le
upholstery and rear covers, the shape of which has been
coperture posteriori, la cui forma è stata studiata per ridurre
designed to minimize turbulence while driving.
al minimo le turbolenze durante la marcia. Il frangivento in
The titanium windbreak has the inscription Silver Bullet and
60
Он совершил свой дебют на дорогах, окружающих озеро Гарда. Новый двухместный Rolls Royce Dawn Silver Bullet, выпущенный ограниченной серией всего в 50 экземпляров, источает чисто британскую элегантность, проявляющуюся прежде всего в металлизированном серебре кузова и напоминающего такие модели прошлого, как Silver Dawn, Silver King, Silver Silence и Silver Spectre. Механика соответствует четырехместной модели: турбодвигатель V12 мощностью 571 л.с., максимальный крутящий момент 820 Нм при 1500 об/мин, автоматический ограничитель скорости до 250 км/ч, разгон от 0 до 100 км/ч за 4,9 секунды.
titanio riporta la scritta Silver Bullet e nel sottotacco è indicato
the number of the limited series is indicated in the heel. The
il numero della serie limitata.
mechanics are that of the four-seater: V12 turbo engine of
La meccanica è quella della quattro posti: motore V12 turbo
571 Hp, maximum torque of 820 Nm at 1,500 rpm, self-limited
da 571 Cv, coppia massima di 820 Nm a 1.500 giri, velocità
maximum speed of 250 km / h, acceleration from 0 to 100 in
massima di 250 km/h autolimitata, accelerazione da 0 a 100
4.9 seconds.
in 4,9 secondi. Secondo la Rolls-Royce la Dawn Silver Bullet
According to Rolls-Royce, the Dawn Silver Bullet “is a
“è un’interpretazione contemporanea del classico spirito
contemporary interpretation of the classic roadster spirit and
roadster e dell’esperienza di guida, offrendo ai conducenti
driving experience, offering busy drivers a sublime blend
impegnati una sublime miscela di serenità e raffinatezza con
of serenity and refinement with an exhilarating sense of
un esilarante senso di libertà senza compromessi”.
uncompromising freedom.”
61
A GENIUS OF ARCHITECTURE
L’UNIVERSO DI ZAHA HADID di Mauro Caprioli
Tutte le opere dell’immaginifico genio dell’architettura ora racchiuse in un libro
62
Заха Хадид, скончавшаяся в 2016 году, прочно укрепилась в рядах лучших архитекторов мира. Ее проекты были реализованы в Европе, Китае, на Ближнем Востоке и в США. Теперь все они содержатся в ценной книге, выпущенной издательством Taschen, фотографии, наброски и рисунки которой позволяют проследить эволюцию карьеры архитектора и отражают не только ее самые новаторские здания, но также мебель и дизайн интерьера, которые она сумела интегрировать в свою уникальную вселенную.
A sinistra: Il complesso di tre grattacieli asimmetici curvilinei realizzato a WangJing Soho, Pechino da Zaha Hadid Architects inaugurato nel settembre 2014 In alto: Il Gran Teatro del Guangzhou Opera House, inaugurato nel febbraio 2011, dotato di 1800 posti a sedere
THE UNIVERSE OF ZAHA HADID
All the works of the imaginative genius of architecture now kept in a book Zaha Hadid è considerata un architetto talmente rivoluzionario
Zaha Hadid is considered such a revolutionary architect that
che alcuni hanno addirittura detto che le sue opere fossero
some have even said her works were impossible to build,
impossibili da costruire, eppure è stato proprio questo modo
yet it was her way of thinking outside the box that led her to
di pensare fuori gli schemi che l’ha portata al successo.
success.
Durante gli ultimi anni della sua vita, le sue audaci visioni
During the last years of her life, her bold visions became
sono diventate realtà, portando un nuovo e unico linguaggio
reality, bringing a new and unique architectural language to
architettonico a città e strutture come la Port House ad
cities and structures such as the Port House in Antwerp, the
Anversa, lo stadio Al Janoub vicino a Doha, in Qatar, e lo
Al Janoub stadium near Doha, Qatar, and the spectacular
spettacolare nuovo terminal dell’aeroporto di Pechino.
new terminal of the Beijing airport. Having died prematurely
Prematuramente scomparsa nel 2016, Hadid si è saldamente
in 2016, Hadid has firmly established herself as one of the
affermata tra i migliori architetti del mondo lavorando a
best architects in the world working on projects in Europe,
progetti in Europa, Cina, Medio Oriente e Stati Uniti. È stata
China, the Middle East and the United States. She was the
la prima donna architetto a vincere sia il Pritzker Prize che
first female architect to win both the Pritzker Prize and the
la prestigiosa RIBA Royal Gold Medal, con il suo partner di
prestigious RIBA Royal Gold Medal, with her longtime partner
lunga data Patrik Schumacher. Ora tutti i suoi progetti sono
Patrik Schumacher.
racchiusi nel prezioso libro edito da Taschen “Zaha Hadid.
Now all her projects are enclosed in the precious book
Complete Works 1979 - Today”. Grazie a fotografie, schizzi
published by Taschen “Zaha Hadid. Complete Works 1979
e disegni, il volume ripercorre l’evoluzione della sua carriera,
- Today”. Through photographs, sketches and drawings, the
che abbraccia non solo i suoi edifici più pionieristici, ma
volume traces the evolution of her career, spanning not only
anche i mobili e il design degli interni che sono stati integrati
her most pioneering buildings but also the furniture and
nel suo unico universo.
interior designs that were integrated into her unique universe.
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
DIOR HATS: FROM CHRISTIAN DIOR TO STEPHEN JONES Author: Stephen Jones - Publisher: Rizzoli Intl Pubns - Price: € 60,00 Christian Dior himself wrote in his Little Dictionary of Fashion: “A hat is essential to any outfit. It completes it. In a way, a hat is the best way to express your personality.” On the line of this sentence this volume celebrates more than seventy years of exquisite hats. Opening with a focus on hats designed by Christian Dior himself, the book explores the house’s headdresses over the years - from the first millinery of the New Look to Yves Saint Laurent’s Venetian masks, John Galliano’s extravagant confections and romantic designs by Maria Grazia Chiuri.
ICONIC. I MITI DELLA MODA ITALIANA Author: Megan Hess - Publisher: Mondadori Electa - Price € 20,00 Dalle botteghe artigianali fiorentine agli stilisti delle passerelle milanesi, l’autrice ci accompagna in un’affascinante avventura raccontando dieci icone leggendarie: Giorgio Armani, Dolce&Gabbana, Fendi, Missoni, Prada, Miu Miu, Gucci, Versace, Emilio Pucci e Valentino. Dai tailleur pantalone di Armani al rosso Valentino dei suoi abiti di alta moda, dalle fantasie opulente di Versace al minimal chic di Prada, “Iconic” rende omaggio all’eleganza senza tempo del Made in Italy, conosciuto nel mondo per lo stile e la qualità sartoriale, oltre che per la creatività dei suoi protagonisti.
COCO SECONDO COCO Author: Coco Chanel - Publisher: L’Ippocampo - Price: € 15,00 “La moda cambia, ma lo stile resta”, così come la couturière francese Coco Chanel che continua ad affascinare le giovani generazioni che a lei tuttora si ispirano. Questo gift book raccoglie le massime più iconiche della leggendaria stilista: sulla moda, le donne, la vita... “ Una donna che non mette il profumo non ha futuro”; “Vestiti trasandata e ricorderanno il vestito; vestiti in modo impeccabile e ricorderanno la donna”. Un piccolo compendio che ci delizia dell’essenza di Coco.
THE MR. PORTER GUIDE TO A BETTER DAY Author: Net a Porter - Publisher: Thames & Hudson - Price: € 42,00 The MR. PORTER Guide to a Better Day compiled by the editors of MR PORTER, an award-winning leader in men’s fashion, and featuring wisdom from Tom Ford, Laird Hamilton, and more, this volume explores the habits and routines of the world’s most stylish men. Every chapter is packed with expert advice, helpful illustrations, and full - color photography. It has the sartorial side covered, too: dedicated “How to Dress” sections between chapters each offer a deep dive into contemporary menswear, with advice on what to wear and how to wear it.
64
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
CHECK THE OPENING HOURS BEFORE VISITING THE BOUTIQUES
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
Via Bocca di Leone, 23 - 27 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 1882 - Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com
Stile minimal e futurista per la moda donna Autunno-Inverno 2020-2021 firmata HERMÈS che sceglie il colore come protagonista assoluto. Si parte dal bianco a cui si aggiungono tonalità calde e terrose tipiche del brand ma anche colori più accesi per maglioni, borse e trench con inserti in pelle. Linee pure e volumi avvolgenti per la collezione uomo che si compone di completi in flanella con cuciture a righine tennis, colli in lana merino per i giubbotti bomber e motivi ipnotici anche per fodere double face.
Minimal and futuristic style for the Fall-Winter 2020-2021 women’s collection by Hermès that chooses color as the main protagonist. It starts from white adding then warm and earthy tones typical of the brand but also brighter colors for sweaters, bags and trench coats with leather inserts. Pure lines and enveloping volumes for the men’s collection which is made up of flannel suits with tennis stripe stitching, merino wool collars for the bomber jackets and hypnotic motifs also for the double face linings.
Hermès для своей женской коллекции осень — зима 2020–2021 выбирает минималистичный, футуристический стиль и цвет в качестве центральной темы. Отправной точкой становится белый, к которому добавляются теплые и землистые оттенки, характерные для бренда, а также более яркие цвета, когда речь идет о свитерах, сумках и тренчкотах с кожаными вставками. Для мужской коллекции, состоящей из фланелевых костюмов с вышивкой в виде теннисных полосок, воротников из мериносовой шерсти на курткахбомберах и гипнотических мотивов на двусторонних подкладках, характерны простые силуэты и обволакивающие объемы.
66
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com
Si respira aria di femminismo sulla passerella di DIOR per la collezione F/W 2020-21 che si ispira allo stile Seventies grazie a foulard annodati in testa, denim non lavorato, frange, fantasie check, tubini e reggiseni sportivi a vista. Un classicismo rivisitato pervade la collezione Dior Homme fatta di lunghi cappotti classici, portati con camicie lunghe come tuniche. Drappeggi, intarsi, decori preziosi su giacche, cappotti e maglioni rabboccati senza scordare il frac, uno dei grandi classici del formale maschile dimenticato.
There is an air of feminism on the Dior catwalk for the F / W 2020-21 collection which is inspired by the Seventies style thanks to knotted scarves, denim, fringes, check patterns, sheath dresses and visible sports bras. A revisited classicism pervades the Dior Homme collection made of long classic coats, worn with long shirts like tunics. Draping, inlays, precious decorations on jackets, coats and sweaters without forgetting the tailcoat, one of the great forgotten classics of men's formalwear.
На показе осенне-зимней коллекции 2020–21 от Dior царит атмосфера феминизма и семидесятых годов: завязанные на головах платки, необработанный деним, бахрома, клетка, платья-футляры и выставленные напоказ спортивные бюстгальтеры. Лейтмотивом коллекции Dior Homme является новая интерпретация классицизма. На показах модного дома преобладают длинные классические пальто, которые можно носить с длинными рубашками, такими как туники. Другими характерными чертами являются драпировки, интарсии, ценные украшения на куртках, пальто и свитерах и, конечно же, фрак один из величайших, но забытых предметов мужского гардероба.
67
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com
Un’esplosione di vitalità e movimento, la collezione Fall 2020 celebra una sublime evoluzione. Radicata in una nuova dimensione. Immersa in un sogno. Ricche palette ceree esaltano la profondità dei colori nero, scarlatto, lollipop, kiwi e cioccolato. L’intrecciato della pelletteria continua a emergere, rivoluzionato dalla modernità. Un affascinante viaggio che attraversa la vita quotidiana. Una nuova eleganza adatta ad ogni eventualità.
A rush of vitality and movement, Fall 2020 celebrates sublime evolution. Rooted in a new dimension. Immersed in a dream. Rich waxy palettes punctuate black, scarlet, lollipop, kiwi and chocolate depth. Intrecciato, the wooven leather, continues to emerge, disrupted by modernity. A captivating journey through daily life. New elegance for every eventuality.
Коллекция Fall 2020 отмечает возвышенное эволюция, взрыв жизненной силы и движения. Укоренившись в новом измерении. Погружен в мечту. Богатая цветовая палитра воска усиливает глубину черного цвета, алый, леденец, киви и шоколад. Тканая кожа продолжает появляться, революционизированная современностью. Увлекательное путешествие по повседневной жизни. Новая элегантность, подходящая для любого случая.
68
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 679 1565 - Boutique Man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 678 1130 - 00187 Roma Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - ferragamo.com
La boutique Donna di Via Condotti, una delle più antiche della Maison, aperta dallo stesso SALVATORE FERRAGAMO già nel 1938, presenta al suo interno tutte le collezioni femminili, dall’abbigliamento agli accessori, compresi gioielli e orologi. La boutique Uomo, poco distante da quella della donna, presenta al suo interno tutte le collezioni della linea maschile della Maison, dalle scarpe al ready-to-wear, dalla pelletteria agli accessori. The Women’s boutique on Via Condotti, one of the oldest of the Maison, opened by Salvatore Ferragamo in 1938, hosts inside all the women’s collections, from clothes to accessories, including jewelry and watches. The Men’s boutique, not far from that for women, hosts inside all the collections of the male line of the Brand, from shoes to ready-to-wear, from leather goods to accessories. Магазин Ferragamo Donna по улице Via Condotti, один из старейших бутиков дома моды, открытый самим Сальваторе Феррагамо в 1938 году, предлагает все женские коллекции, от одежды до аксессуаров, включая ювелирные изделия и часы. В магазине Ferragamo Uomo, расположенного недалеко от бутика для женщин, предложены все коллекции мужской линии дома моды, от обуви до кожгалантереи и аксессуаров.
69
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm Terminal T3, Aeroporto Leonardo da Vinci - 00050 Fiumicino RM - Open daily: 6.30 am - 10 pm - louisvuitton.com
In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.
На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.
70
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Via Condotti, 6/8 - Tel. + 39 06 679 0405 - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Tel.+39 06 8791 6021 - 00187 Roma Aeroporto Int.le Leonardo da Vinci T3 - 00054 Fiumicino RM - Tel. +39 06 6595 80048 - gucci.com
Lo storico punto vendita della Maison dal 1938 si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.
The historic store of the Maison since 1938 covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. Исторический магазин Дом с 1938 года занимает площадь площадью более 1800 квадратных метров разделены в два бутика, расположенных по адресу nr. 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.
71
FASHION & ACCESSORIES
FENDI
Largo Goldoni, 420 - 00187 Roma - Tel. +39 06 334 501 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - fendi.com
Качество, традиции, экспериментирование, творчество - это синонимы Fendi, в своем совершенном выражении, в новом римском бутике, максимальное представление связи компании с современным дизайном. В своем стратегическом и историческом месте в Ларго Гольдони, в сердце столицы, вновь открывается Дворец Fendi. Пятиэтажное здание, собравшее в своих изысканных помещениях аксессуары для мужчин и женщин, меховое ателье, отдел для VIP-персон, бутик-отель и, наконец, Zuma знаменитый японский ресторан Рейнера Бекера, который, благодаря своей панорамной террасе с мозаикой не нуждается в представлении.
Qualità, tradizione, sperimentazione, creatività sono i sinonimi di FENDI, nella loro perfetta espressione, presso la nuova Boutique romana, massima rappresentazione del legame della Maison con il design contemporaneo. Nella sua posizione strategica e storica di Largo Goldoni, cuore della capitale, riapre Palazzo FENDI. La struttura di cinque piani, accoglie nei suoi raffinati ambienti accessori uomo-donna, un atelier di pellicceria, un appartamento dedicato ai VIPs, un Boutique Hotel e infine Zuma, il celebrato ristorante giapponese di Rainer Becker che, con la sua terrazza panoramica mozzafiato, non ha certo bisogno di presentazioni. Quality, tradition, experimentation, creativity are synonyms with FENDI, in their perfect expression, at the new Roman Boutique, maximum representation of the Maison’s bond with the contemporary design. In the strategic location of Largo Goldoni, the heart of the Capital, reopens Palazzo Fendi. The five-storey building, welcomes in its refined spaces male-female accessories, a fur atelier, a VIP’s apartment, a Boutique Hotel and also Zuma, the famous Japanese restaurant of Rainer Becker that, with its breathtaking panoramic terrace, certainly needs no introduction.
72
FASHION & ACCESSORIES
ETRO BOUTIQUE ROMA Via del Babuino 102 - Roma - Tel. +39 06 678 8257 Open daily: 10.30 am - 7.30 pm - etro.com
Senza tempo e senza confini, l’estetica delle collezioni FW 2020-21 ETRO scopre una leggerezza assoluta e un accogliente calore in un guardaroba folkborghese disegnato per donne libere e indipendenti, che vogliono affermare la propria identità. Le collezioni da uomo invece sono il perfetto connubio tra eleganza e tendenze. Lo stile della Maison è raccontato attraverso un’ampia scelta di abiti eleganti, dalle proposte cerimonia a quelle più informali, camicie fantasia decorate da motivi Paisley, pantaloni ricamati e maglieria dai filati pregiati.
Timeless and boundless, the aesthetics of the ETRO FW 2020-21 collections discover absolute lightness and a welcoming warmth in a folk-bourgeois wardrobe designed for free and independent women who want to assert their identity. The men’s collections instead are the perfect combination of elegance and trends. The style of the Maison is told through a wide range of elegant dresses, from formal to more informal proposals, patterned shirts decorated with Paisley motifs, embroidered trousers and knitwear with fine yarns.
Классическая и не имеющая границ эстетика коллекций ETRO сезона осень-зима 2020-21 находит абсолютную легкость и теплоту в народно-буржуазном гардеробе, созданном для свободных и независимых женщин, желающих заявить о своей индивидуальности. Мужские коллекции, с другой стороны, представляют собой идеальное сочетание элегантности и модных тенденций. Стиль модного дома выражается в широком выборе элегантных платьев - от вечерних до более неформальных моделей, рубашек, украшенных узором пейсли, брюк с вышивкой и трикотажа из ценной пряжи.
73
FASHION & ACCESSORIES
GIVENCHY
Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com
Si chiama Arthouse Beauty la collezione GIVENCHY Autunno-Inverno 2020/2021 che alterna abiti dal taglio sartoriale in toni bianchi e neutri e abiti più colorati e fluidi dai motivi grafici, con accenti drammatici dati da maniche a sbuffo e piume. Su tutto domina il fascino argenteo dei maxi gioielli, veri must have per la nuova stagione. La collezione maschile propone un uomo moderno, che indossa abiti contemporanei ed eleganti in un mix di colori e volumi portati con disinvoltura, sia di giorno che di sera.
Arthouse Beauty is the name of the Givenchy Fall-Winter 2020/2021 collection that alternates tailored dresses in white and neutral tones and more colorful and fluid ones with graphic motifs, with dramatic accents given by puffed sleeves and feathers. The silver charm of maxi jewels shines on everything, real must-haves for the new season. The men’s collection proposes a modern man, who wears contemporary and elegant clothes in a mix of colors and volumes worn with ease, both day and night.
Осенне-зимняя коллекция 2020/2021 от Givenchy получила название Arthouse Beauty. В ней дизайнерские платья в белых и нейтральных тонах и более яркие и струящиеся модели с графическими узорами чередуются с такими драматическими акцентами, как рукава-фонарики и перья. Главный элемент - великолепные макси-украшения из серебра, ставшие модным аксессуаром нового сезона. Мужская коллекция, созданная для поклонников современной и элегантной одежды, характеризуется сочетаниями цветов и объемов, которые подойдут как для дневного, так и для вечернего образа.
74
FASHION & ACCESSORIES
TOD’S
Via Condotti 53/a - 00187 Roma - Mon-Sat 10 am - 7.30 pm - Sun 11 am - 7.30 pm Tel. +39 06 6991089 - tods.com
Il guardaroba TOD’S FW 2020/21 è fatto di must irrinunciabili: il trench, il cappotto, il biker, la camicia con il pussy bow, il suiting e lo sportswear di impronta maschile; l’abito corto e lungo, la camicia, l’outerwear avvolgente e spalle in evidenza per il mondo femminile. Il buon gusto italiano di Tod’s è un filamento di DNA che tiene insieme la palette di colori neutri e caldi e i materiali densi come i panni, i tweed, i cotoni, le pelli lavorate con la morbidezza del tessuto. Tod's FW 2020/21 wardrobe is made of essential musts: the trench coat, the coat, the biker, the shirt with the pussy bow, the suiting and the men's sportswear; the short and long dress, the shirt, the wraparound outerwear and uncovered shoulders for the female world. Tod's Italian good taste is a strand of DNA that holds together the palette of neutral and warm colors and dense materials such as cloths, tweeds, cottons, leathers worked with softness of the fabric.
Осенне-зимняя коллекция Tod's 2020/21 состоит из главных элементов гардероба: тренчи, пальто, куртки-байкеры, рубашки с бантом pussybow, костюмы и спортивная одежда для мужчин; а также короткие и длинные платья, рубашки, облегающая верхняя одежда и модели с открытыми плечами для женщин. Итальянский вкус Tod's, как молекула ДНК, объединяет палитру нейтральных, теплых оттенков и таких плотных материалов, как сукно, твид, хлопок и кожа, приобретающая мягкость ткани благодаря специальной обработке.
75
FASHION & ACCESSORIES
MARINA RINALDI
Via Borgognona, 4 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6920 0487 Mon to Sat: 10 am - 7 pm - marinarinaldi.com
Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.
MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.
Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion.
76
FASHION & ACCESSORIES
AMINA RUBINACCI
Via Bocca di Leone, 51 - 00187 Roma - Tel. 06 679 5354 Mon to Sat: 11 am - 7.30 pm / Sunday closed - aminarubinacci.it
La collezione Autunno/Inverno 202021 AMINA RUBINACCI è un’esperienza sensoriale che stimola sensi come il tatto e la vista attraverso la superficie e il colore. Una collezione fluida, come una mano che scorre sulla seta, sul liscio velluto o sul morbido cashmere. Un’esplorazione di motivi presi dalle superfici, sviluppati nelle maglie, nei tessuti fino alle stampe. Toni di beige, grigio e bianco, ai quali è stata aggiunta una nuova ricca palette di colori: mauve, verde eucalipto, marrone, arancio bruciato, blu denim ed infine un tocco d’argento. Un equilibrio perfetto tra stile e seduzione, sogno e realtà. The 2020-21 Amina Rubinacci autumn winter collection is a sensorial experience of touch, texture and colour. A fluid motion, like a hand running over silk, velvet smooth and cashmere soft touch. An exploration of surface patterns, from knits, fabrics to prints. Beige, grey and white tones into which are added a new rich palette of colours. Mauve, eucaliptus green, cool brown, burnt orange and denim blue. Subtle touches of silver. A perfect balance between style and seduction; dream and reality.
Коллекция Amina Rubinacci осень/зима 2020–21 - это поистине чувственный опыт, который стимулирует осязание и зрение благодаря текстурам и цветам. Коллекцию можно назвать струящейся и сравнить с рукой, скользящей по шелку, гладкому бархату или мягкому кашемиру. Характерным является использование мотивов, взятых с разных поверхностей, на трикотаже, тканях и принтах. Оттенки бежевого, серого и белого дополнены новой богатой цветовой палитрой: лиловый, эвкалиптовый зеленый, коричневый, жженый оранжевый, джинсово-синий и немного серебристого. Идеальный баланс между элегантностью и соблазнительностью, мечтой и реальностью.
77
JEWELLERY
ANASTASIA
Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm Tue to Sat: 9 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm Sunday closed - info@anastasiagioielli.com
Nella accogliente boutique situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati potrete ammirare le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria, in particolare Opera, creazione del marchio BUCCELLATI, che si ispira ai cardini della cultura rinascimentale italiana. Sottili linee sinuose e armonia delle forme, gioco di pieni e di vuoti come in un instancabile piacere della decorazione, la collezione è composta da un’ampia varietà di proposte: bracciali, collane corte e lunghe, anelli e orecchini. Le combinazioni di colori di oro sono molteplici, le dimensioni di ogni oggetto estremamente variabili, così da accontentare qualsiasi particolare desiderio.
В уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом центре Прати, вы можете полюбоваться последними коллекции самых престижных ювелирных брендов, в частности бренда Opera, созданный брендом Буччеллати, вдохновленным краеугольной итальянской культурой эпохи Возрождения. Коллекция предоставляет широкий ассортимент: браслеты, короткие и длинные ожерелья, кольца и серьги. Комбинации цветов золота разнообразны, размер каждого товар совершенно разный, и все это для того, чтобы удовлетворить особые желания клиентов.
In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati it is possible to admire the latest collections of the most prestigious jewelry brands, especially Opera, Buccellati’s creation, inspired by the cornerstones of the Italian Renaissance culture. Thin curving lines and harmonious forms, game of full and empty as a tireless pleasure of decoration, the collection consists of a wide variety of pieces: bracelets, short and long necklaces, rings and earrings. The combinations of gold colors are varied, the size of each object extremely variable, so as to satisfy any particular desire.
78
JEWELLERY
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ
Via delle Carrozze, 67 - 00187 Roma RM Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - Monday and Sunday closed Tel. +39 06 8716 5157 - angelacaputi.com
La boutique di bijoux di alta moda della Maison “ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ” è situata in via delle Carrozze, nel pieno centro della Capitale, a due passi da piazza di Spagna. Tra moda e arte si collocano le creazioni della stilista, che dal 1975 realizza i suoi modelli in un esclusivo laboratorio di Firenze, dove crea personalmente le sue collezioni con il marchio Angela Caputi Giuggiù. I bijoux sono tutti realizzati rigorosamente a mano, secondo le tradizionali tecniche artigianali, e sono una raffinata espressione del più qualificato “Made in Italy”. The high fashion jewelry boutique of the Maison “Angela Caputi Giuggiù” is located in via delle Carrozze, in the heart of the capital, a stone’s throw from the Spanish Steps. The fashion designer’s creations are placed between fashion and art, since 1975 she has been making her models in an exclusive laboratory in Florence, where she personally creates her collections with the Angela Caputi Giuggiù brand. The bijoux are all handmade, according to traditional artisan techniques, and are a refined expression of the most qualified “Made in Italy”.
Ювелирный бутик высокой моды Angela Caputi Giuggiù находится на Via delle Carrozze, в центре столицы, в двух шагах от Площади Испании. На грани между модой и искусством находятся творения модельера, которая изготавливает свои модели в эксклюзивном ателье во Флоренции с 1975 года, лично создавая свои коллекции под брендом Angela Caputi Giuggiù. Вся бижутерия сделана вручную в соответствии с традиционными ремесленными приемами и носит гордое название «Сделано в Италии».
79
JEWELLERY
ANGELETTI
Via Bocca di Leone, 55-58 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 3700 Open daily: 10 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - info@angeletti-roma.it
ANGELETTI, dal 1940 gioielleria simbolo di eleganza e raffinatezza è nel cuore dello shopping romano in Via Bocca di Leone 58. Prestigio e classe dei più rinomati brand italiani di gioielli come Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope e dei brand di orologi come Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines e Porsche Design. L’esperienza nel gioiello trova la sua sintesi in collezioni e pezzi unici curati nei minimi dettagli per la clientela più esigente.
Angeletti, jewellery symbol of elegance and refinement since 1940, is in the heart of roman shopping in Via Bocca di Leone 58. Prestige and class of the most renowned Italian jewelry brands such as Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope and watch brands such as Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines and Porsche Design. The experience in the jewel finds its synthesis in collections and unique pieces designed for the most demanding customers.
Angeletti, ювелирный символ элегантности и изысканности с 1940 года, находится в самом центре римских магазинов на Виа Бокка ди Леоне 58. Престиж и роскош самых известных итальянских ювелирных брендов, таких как Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope и часовых брендов, таких как Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines и Porsche Design. Опыт в ювелирном искусстве находит свое отражение в знаменитых коллекциях и уникальных предметах «Angeletti», которые детально продуманы и созданы для самых требовательных покупателей.
80
WATCHES
BEDETTI
Piazza S. Silvestro 11 Roma - Tel. +39 06 679 7942 From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 3 pm - 7 pm - Mon: 3 pm - 7 pm - bedetti.it - info@bedetti.it
Con una tradizione ultracentenaria, una qualificata scelta di marche dell’Alta Orologeria e una firma di primissimo piano nel campo dei gioielli, BEDETTI è oggi il punto di riferimento per una qualificata clientela internazionale, nel cuore della città eterna. Rivenditore ufficiale Rolex, Hublot, Vacheron & Constantin, IWC, Tag Heuer, Breitling, Tudor, Baume et Mercier, Fred e Pomellato. With a very old tradition, a qualified selection of brands of Haute Horlogerie and a signature of the first order in the field of jewellery, Bedetti is today the reference point for a refined international clientele, in the heart of the eternal city. Dealer of Rolex, Hublot, Vacheron & Constantin, IWC, Tag Heuer, Breitling, Tudor, Baume et Mercier, Fred and Pomellato. Благодаря давним традициям, квалифицированному выбору эксклюзивных часовых брендов и именем первого порядка в области ювелирных изделий, Bedetti в настоящее время является ориентиром для первоклассной международной клиентуры, в самом сердце вечного города. Официальный дилер Rolex, Hublot, Vacheron & Constantin, IWC, Tag Heuer, Breitling, Baume et Mercier, Tudor, Fred и Pomellato.
WATCHES
DIEGO CATALDI
Via Cola di Rienzo, 105 - 00192 Roma - Tel. +39 06 3260 9318 - Open Tue to Sat: 10.30 am - 1.45 pm / 3.15 pm - 7.30 pm Summertime: closed on Sundays, Saturday afternoon and Monday morning - inforoma@diegocataldi.com Viale Europa, 112/114 - 00144 Roma
Nei pressi della Città del Vaticano in Roma la gioielleria DIEGO CATALDI è eccellente interprete di tutte le tendenze della gioielleria, orologeria, argenteria e punto di riferimento nella Città Eterna per tutti gli appassionati di orologi e gioielli, lusso ed eleganza. La gioielleria di Via Cola di Rienzo offre alla propria selezionata clientela alcuni tra i marchi più prestigiosi tra i quali Rolex, Tudor, Chopard, Breguet, Cartier, Piaget, Bulgari oltre a creazioni orafe personalizzate su richiesta. Near the Vatican City in Rome the jewelry store Diego Cataldi is an excellent interpreter of all trends of jewels, watches, silverware and point of reference in the Eternal City for all the lovers of watches and jewelry, luxury and elegance. The store in Via Cola di Rienzo offers some of the most prestigious brands including Rolex, Tudor, Chopard, Breguet, Cartier, Piaget, Bulgari, and custom goldsmiths on request.
Рядом с Ватиканом, по улице Виа Кола ди Риенцо расположен ювелирный магазин Diego Cataldi, который предлагает своим клиентам часы и ювелирные изделия самых престижных брендов, включая Rolex, Tudor, Chopard, Breguet, Cartier, Piaget и Bulgari, а также индивидуальные ювелирные изделия на заказ.
FRAGRANCES
CULTI MILANO
Via Vittoria, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 4549 3442 romashop@culti.com - Open daily: 10.30 am - 2 pm / 3 pm - 7.30 pm
Profumare e profumarsi è un’arte, e ogni CULTI HOUSE racconta l’anima dell’azienda, “case del profumo” che diffondono quella Cultura d’ambiente ideata trent’anni fa e da cui trae origine il nome CULTI. Piccole metrature per spazi di charme, un mondo di luce, profumo e design: un concept originale che si traduce in una coerenza stilistica e olfattiva. Entrare in una CULTI HOUSE è un invito alla scoperta delle creazioni CULTI MILANO: profumi unici che vivono attraverso la freschezza di un design senza tempo. To scent and to scent ourselves is an art, and each CULTI HOUSE tells the soul of the company, “perfume houses” that spread the culture of the environment created thirty years ago and from which CULTI takes its name. Small sizes for charming spaces, a world of light, perfume and design: an original concept that translates into a stylistic and olfactory coherence. Entering a CULTI HOUSE is an invitation to discover CULTI MILANO creations: unique perfumes that live through the freshness of a timeless design.
Создавать и выбирать ароматы - это искусство, и каждый из магазинов CULTI HOUSE выражает дух бренда: это настоящие «парфюмерные дома», которые распространяют культуру, зародившуюся тридцать лет назад и получившую название CULTI. Очаровательные уютные помещения, мир света, парфюма и дизайна - оригинальная концепция, воплощающая в себе гармонию между стилем и чарующими запахами. Вход в CULTI HOUSE - это приглашение к открытию творений CULTI MILANO - уникальных ароматов, которые сочетаются с классическим дизайном.
83
ART EXHIBITIONS di Cristina Mania
CHIOSTRO DEL BRAMANTE Arco della Pace, 5 - Roma Tel. +39 06 6880 9035 Mon to Fri: 10 am - 8 pm Sat - Sun: 10 am - 9 pm Through April 11, 2021
BANKSY. A VISUAL PROTEST Dall’alto: Jack & Jill, 2005, serigrafia su carta, Screenprint on paper, Collezione privata Pax Britannica (Wrong War), 2004, serigrafia su carta, screenprint on paper, Collezione privata
acevo proprio schifo con la bomboletta, così ho cominciato a ritagliare stencil” con
I really sucked with the spray can, so I began to cut out stencils “with these
queste parole l’artista “sconosciuto” che ha conquistato il mondo grazie a opere
words the” unknown “artist who conquered the world thanks to works steeped
intrise di ironia, denuncia, politica, intelligenza, protesta ci spiega il perché della
in irony, denunciation, politics, intelligence, protest explains why he uses that
tecnica da lui più utilizzata. In mostra circa 90 opere - da Love is in the Air a Girl with
technique.
Balloon, da Queen Vic a Napalm, da Toxic Mary a HMV - stampe su carta o tela,
About 90 works on display - from Love is in the Air to Girl with Balloon, from Queen
insieme a una selezione di opere uniche realizzate con tecniche diverse dall’olio
Vic to Napalm, from Toxic Mary to HMV - prints on paper or canvas, along with a
o dall’acrilico su tela allo spray su tela, dallo stencil su metallo o su cemento ad
selection of unique works made with different techniques, from stencils on metal or
alcune sculture di resina polimerica dipinta o di bronzo verniciato. “Ci vuole del
concrete to some sculptures in painted polymer resin or painted bronze.
fegato, e anche tanto, per levarsi in piedi da perfetti sconosciuti in una democrazia
“It takes guts, and a lot, to stand up as complete strangers in a Western democracy
occidentale e invocare cose in cui nessuno altro crede - come la pace, la giustizia e
and invoke things that no one else believes in - like peace, justice and freedom,”
la libertà”, afferma Banksy. E lui, quel fegato lo ha avuto.
says Banksy. And he really had that gut.
84
ART EXHIBITIONS di Cristina Mania
MUSEO DI ROMA Piazza di San Pantaleo, 10 - Roma Tel. +39 06 0608 Tue to Sun: 10 am - 7 pm Through January 10, 2021
PER GIOCO
Da sinistra: I giocattoli della Collezione capitolina Artista circense a cavallo; Giostra
ltre 700 esemplari di giocattoli antichi appartenenti alla Collezione capitolina animano
Over 700 specimens of ancient toys belonging to the Capitoline Collection are
22 sale al primo piano del Museo di Roma, accompagnando i visitatori attraverso
hosted at the rooms on the first floor of the Museum of Rome, accompanying visitors
un percorso espositivo suddiviso per aree tematiche. Gli esemplari esposti sono
through an exhibition itinerary divided into thematic areas. The exhibits are mainly
principalmente riferibili agli anni compresi tra il 1860 e il 1930, la cosiddetta “età
related to the years between 1860 and 1930, the so-called “golden age” of the toy.
d’oro” del giocattolo. A questi si aggiungono la casa di bambole della Regina di
Added to these are the dolls house of the Queen of Sweden, from the end of the
Svezia, di fine ‘600, e i giocattoli più antichi della collezione: due bambole di epoca
17th century, and the oldest toys in the collection: two dolls from the pre-Inca period
pre-incaica del XIV- XV secolo, di cui una che raffigura una madre con il figlio
of the 14th-15th century, one of which depicts a mother with her child in her arms. .
in braccio. Lungo le 22 sale espositive del primo piano del museo, le macchine
Along the 22 exhibition rooms on the first floor of the museum, the joyful machines - a
gioiose - sorta di “Wunderkammer” per bambini e adulti che accolgono giocattoli
sort of “Wunderkammer” for children and adults who welcome real but also virtual
reali ma anche virtuali - si alternano a percorsi labirintici che consentono una visione
toys - alternate with labyrinthine paths that allow a “close” and dynamic view of the
“ravvicinata” e dinamica dei giocattoli esposti.
toys on display.
85
ART EXHIBITIONS di Cristina Mania
Foro di Augusto, ph. Andrea Franceschini
IL FORO DI AUGUSTO
ur spaziando su vari aspetti di quel fenomeno unico che fu la romanità, il racconto
Although spanning various aspects of that unique phenomenon that was Roman
resta sempre ancorato al sito di Augusto, utilizzando in modo creativo i resti del Foro
times, the story always remains anchored to the site of Augustus, creatively using
per cercare di far parlare il più possibile le pietre.
the remains of the Forum to try to make the stones speak as much as possible. In
Oltre alla ricostruzione fedele dei luoghi, con effetti speciali di ogni tipo, il racconto
addition to the faithful reconstruction of the places, with all kinds of special effects,
si sofferma sulla figura di Augusto, la cui gigantesca statua, alta ben 12 metri,
the story focuses on the figure of Augustus, whose gigantic statue, 12 meters high,
dominava l’area accanto al tempio. Gli spettatori sono accompagnati dalla voce di
dominated the area next to the temple. Spectators are accompanied by the voice of
Piero Angela e da magnifici filmati e ricostruzioni che mostrano i luoghi così come si
Piero Angela and magnificent videos and reconstructions that show the places as
presentavano all’epoca augustea.
they appeared in the Augustan era.
На Императорских форумах выставка, предлагающая путешествие в Древний Рим. Форум Августа снова оживает благодаря точной реконструкции мест со спецэффектами и истории Пьеро Анжелы, описывающей фигуру императора Августа. Игрушки всех эпох - настоящие и единственные герои выставки Per Gioco, проходящей в Музее Рима. В завершении нас ждет стрит-арт от Бэнкси, так называемого «неизвестного» художника, ставшего знаменитым благодаря работам, разбросанным по мегаполисам всего мира и теперь выставленным в Chiostro del Bramante.
FORO DI AUGUSTO Via dei Fori Imperiali, snc / Via Alessandrina, snc - Roma Tel. +39 +39 06 0608 - Through November 8, 2020
86
THEATER & CONCERTS
di Giulia Zanichelli - L’idolo d’oro - ph. Sambuchi
LES ETOILES 2020 GALA INTERNAZIONALE DELLA DANZA
Dopo il travolgente successo dell’edizione di gennaio 2020, torna all’Auditorium Parco della Musica il 13, 14 e 15 novembre il gran gala internazionale “Les Étoiles”, a cura di Daniele Cipriani. Spettatori provenienti da tutto il mondo vengono ad assistere a questo gala cult, atteso da tutti gli amanti della danza, il cui cast è formato dai più grandi nomi del balletto classico, ballerini con personalità e tecnica sfavillanti: stelle del calibro di Marianela Nuñez, principal del Royal Ballet di Londra e tra le più amate ballerine del mondo. Un ricco programma porta in scena brani del repertorio classico e celebri balletti come “Il Lago dei Cigni”, “Don Chisciotte”, “Il Corsaro” e tanti altri, ma anche lavori moderni e sofisticati, firmati dai coreografi più in vista. Lo spettacolo è ulteriormente impreziosito da nuovi costumi disegnati appositamente dallo stilista Roberto Capucci. After the overwhelming success of the January 2020 edition, the international grand gala “Les Étoiles”, curated by Daniele Cipriani, returns to the Auditorium Parco della Musica on November 13, 14 and 15. Spectators from all over the world come to attend this cult gala, awaited by all dance lovers, whose cast is made up of the greatest names in classical ballet, dancers with sparkling personalities and techniques: stars such as Marianela Nuñez, principal of the Royal Ballet of London and one of the most popular dancers in the world. A rich program brings to the stage pieces from the classical repertoire and famous ballets such as “Swan Lake”, “Don Quixote”, “Il Corsaro” and many others, but also modern and sophisticated works, signed by the most prominent choreographers. The show is further embellished with new costumes specially designed by the stylist Roberto Capucci.
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA - SALA PETRASSI Viale Pietro de Coubertin - Tel. +39 06 802 411 auditorium.it - November 13-14-15, 2020 - 9 pm
87
THEATER & CONCERTS
di Giulia Zanichelli - ph. Artspecialday
“LA TRAVIATA”
Nella foto: Sofia Coppola che cura la regia cinematografica dell’opera
Dal 3 al1 13 novembre al Teatro dell’Opera di Roma è in scena “La Traviata”. L’opera in tre atti, con le musiche di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave tratto da “La dame aux camélias” di Alexandre Dumas figlio, narra la storia di Violetta Valéry, giovane cortigiana parigina che per amore di Alfredo cambia vita e abbandona Parigi e le sue trasgressioni e trasferendosi in campagna. Ma un giorno il padre di Alfredo, Germont chiede a Violetta di lasciare il figlio perché la loro relazione rischia di far saltare il matrimonio della sorella. Violetta cerca di opporsi, ma alla fine scrive una lettera di addio ad Alfredo, dicendogli che ha nostalgia di Parigi e della sua vecchia vita. Alfredo, arrabbiato, la offende pubblicamente. Violetta si ammalata di tisi: ormai in fin di vita, Alfredo va a chiederle perdono, perché ha saputo la verità. E dopo averlo rivisto, Violetta muore. “La Traviata” is staged from November 3rd to 13th at the Rome Teatro dell’Opera. The opera in three acts, with music by Giuseppe Verdi on a libretto by Francesco Maria Piave taken from “La dame aux camélias” by Alexandre Dumas son, tells the story of Violetta Valéry, a young Parisian courtesan who changes her life for the love of Alfredo and he leaves Paris and its transgressions and moves to the countryside. But one day Alfredo’s father Germont asks Violetta to leave his son because their relationship threatens his sister’s marriage. Violetta tries to resist, but in the end she writes a farewell letter to Alfredo, telling him that she is longing for Paris and her old life. Alfredo, angry, publicly offends her. Violetta fell ill with consumption: now dying, Alfredo goes to ask her forgiveness, because he knew the truth. And after seeing him again, Violetta dies.
TEATRO COSTANZI - TEATRO DELL’OPERA DI ROMA Piazza Beniamino Gigli, 1 - Roma - Tel. +39 06 481 601 - operaroma.it November 3-4-5-6-10-11-12-13, 2020 - 8 pm - November 7, 2020 - 6 pm November 8, 2020 - 4.30 pm
88
THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli
RAPHAEL GUALAZZI IN CONCERTO Il 10 ottobre Raphael Gualazzi sarà in concerto al Teatro Brancaccio: un’occasione unica per ascoltare dal vivo i grandi successi del cantautore e compositore, insieme ai brani del nuovo album, uscito a febbraio e anticipato dalla canzone “Carioca”, presentata in gara - la terza partecipazione di Gualazzi - al Festival di Sanremo 2020. Nel nuovo tour, Gualazzi, uno dei talenti della musica italiana più conosciuti anche all’estero, porta in teatro la sua musica che mescola stride piano, jazz, blues e fusion, unita a quella forza interpretativa e quel virtuosismo pianistico e compositivo che gli hanno fatto conquistare le platee internazionali. On October 10 Raphael Gualazzi will be in concert at the Brancaccio Theater: a unique opportunity to hear live the great successes of the songwriter and composer, together with the songs of the new album, released in February and anticipated by the song “Carioca”, presented at the Sanremo 2020 Festival (the third participation for Gualazzi). In the new tour, Gualazzi, one of the best known Italian music talents abroad, brings his music to the theater that mixes stride piano, jazz, blues and fusion, combined with that interpretative force and that piano and compositional virtuosity that made him known among the international audiences.
TEATRO BRANCACCIO Via Merulana, 244 - Roma Tel. +39 06 8068 7231 teatrobrancaccio.it October 10, 2020 - 9 pm
Raphael Gualazzi - ph. Flavio Frank
Осенью культурная жизнь столицы оживляется множеством мероприятий и шоу. С 3 по 13 ноября в Teatro dell’Opera Romano будет представлена опера Верди «Травиата». С 13 по 15 ноября великие звезды танца встречаются в Auditorium Parco della Musica, чтобы принять участие в шоу Les Etoiles, в театре Бранкаччо 10 октября Концерт Рафаэля Гуалацци в Teatro de Servi c 22 октября по 7 ноября комедия огни (и тени) центра внимания.
“LUCI (E OMBRE) DELLA RIBALTA” Il Teatro De’ Servi di Roma dal 22 ottobre al l’ 8 novembre porta in scena “Luci (e ombre) della ribalta”. Uno spettacolo di Jean-Paul Alègre, presentato per la prima volta nel 1997 a Friburgo (Germania) e poi ripreso da più di 250 compagnie. Uno show coinvolgente e divertente, ricco di humour e tanti giochi di parole, in cui i ruoli tra gli attori (tra quelli in scena Marco Zordan e Alessandro Di Somma) sono spesso intercambiabili, tra spassosi cambiamenti di personalità, ribaltamenti di significati e bisticci di parole. Una paradossale commedia satirica, con la regia di Leonardo Buttaroni, in un’atmosfera allegra, poetica e demenziale. The Teatro De ‘Servi in Rome from October 22 to November 8 brings on stage “ Luci (e ombre) della ribalta “. A show by Jean-Paul Alègre, presented for the first time in 1997 in Freiburg (Germany) and then taken up by more than 250 companies. An engaging and fun show, full of humor and lots of puns, in which the roles between the actors (including those on stage Marco Zordan and Alessandro Di Somma) are often interchangeable, between hilarious personality changes, overturning of meanings and quarrels of words. A paradoxical satirical comedy, directed by Leonardo Buttaroni, in a cheerful, poetic and demented atmosphere.
TEATRO DE’ SERVI Via del Mortaro, 22 - Tel. +39 06 679 5130 - teatroservi.it October 22, 23, 24, 27, 28, 29, 30, 31, 2020 - 9 pm October 25, 2020 - 5.30 pm November 1,8, 2020 - 5.30 - November 3, 4, 5, 6, 7, 2020 - 9 pm
89
TOP LOCATIONS It is recommended to check if the hotel or restaurant is open
BAGLIONI HOTEL REGINA
Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.
BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome
AROMA
Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.
PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it
IMÀGO
L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.
HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com
90
TOP LOCATIONS
MIRABELLE
Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.
HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it
DONEY
Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.
THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it
THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT
All’ottavo piano del Sina Bernini Bristol, l’hotel 5 stelle che da oltre 140 anni è il punto di riferimento della grande hotellerie della capitale, si trova The Flair - Rooftop Restaurant, il ristorante più alto del centro di Roma. L’Executive Chef Alessandro Caputo vi aspetta sulla terrazza panoramica più suggestiva della città in una cornice d’eccezione dove il design avvolgente è il tratto distintivo. A due passi dal cielo il ristorante ha un’atmosfera radiosa di giorno quanto intensa di notte. The Flair - Rooftop Restaurant, the highest restaurant in the center of Rome, is located on the eighth floor of Sina Bernini Bristol, the 5-star hotel that has been the landmark of the capital’s great hotels for over 140 years. The Executive Chef Alessandro Caputo awaits you on the most suggestive panoramic terrace of the city in an exceptional setting where the enveloping design is the distinctive trait. A stone’s throw from the sky the restaurant has a radiant atmosphere during the day as well as intense at night. Ресторан The Flair - Rooftop Restaurant расположен на восьмом этаже Sina Bernini Bristol, 5-звездочного отеля, который на протяжении более 140 лет являлся эталоном великого гостиничного искусства столицы. Шеф-повар Алессандро Капуто ждет вас на панорамной террасе, отличительной чертой которой является обволакивающий дизайн. Днем в ресторане царит невероятно лучезарная атмосфера, а ночью — не менее насыщенная и волнующая.
THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT Sina Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 Roma E-mail theflair@sinahotels.com Tel. +39 06 4201 0469
91
TOP LOCATIONS
MINERVA ROOF GARDEN
Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.
GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com
ADELAIDE
Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.
VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com
MAGNOLIA
IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.
GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it
92
TOP LOCATIONS
RISTORANTE ASSAJE
Una stella Michelin dal 2016, il Ristorante Assaje dell’Aldrovandi Villa Borghese, sotto la guida dello chef Lorenzo Di Gravio, valorizza l’Italia intera nella scelta delle materie prime e dei piatti proposti, con un occhio di riguardo al Lazio. Ormai un’irrinunciabile tappa gastronomica della capitale, dove carne e pesce vengono proposti in ricette classiche o più estrose. A Michelin star since 2016, the Ristorante Assaje of the Aldrovandi Villa Borghese, under the direction of the chef Lorenzo Di Gravio, pays homage to Italy with the choice of the ingredients and dishes, especially from Lazio region. It is a must stop for eating good on the capital, where meat and fish are prepared in original and classic ways. Нагрежденный звездой Мишлен с 2016 года ресторан отеля Aldrovandi Villa Borghese «Assaje» под руководством шефповара Лоренцо Ди Гравио предлагает традиционные блюда Лацио и всей территории из лучших ингредиентов. Важная гастрономическая остановка в столице, где вы сможете насладиться мясными и рыбными блюдами, приготовленными по традиционным рецептам и их современным интерпретациям.
ALDROVANDI VILLA BORGHESE Via Ulisse Aldrovandi, 15 Tel. +39 06 321 6126 ristorante@aldrovandi.com
LA PERGOLA
Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.
ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com
LE JARDIN DE RUSSIE
Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.
HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it
93
TOP LOCATIONS
I SOFÀ
Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.
HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com
DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR
Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.
THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com
RISTORANTE AMBROSIA
Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.
HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it
94
TOP LOCATIONS
J.K. CAFÉ
Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.
J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com
NERO TERRACE RESTAURANT
A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.
THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com
THE DEER CLUB
Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.
DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com
95
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - Roma - acquadiparma.com A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALPHA STUDIO - Via Mario de Fiori, 53 - Roma - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ - Via delle Carrozze, 67 - Roma - angelacaputi.com ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - Via Bocca di Leone, 55/58 - Roma - angeletti-viacondotti.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHLOÉ c/o La Rinascente - chloe.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - depascalisgioielli.com DELVAUX - Piazza San Lorenzo in Lucina 36/37 - Roma - delvaux.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Viale Europa, 112/114 Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via Vittoria, 63 - Roma - drvranjes.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - eddymonetti.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via Vittoria, 62 - Roma - falierosarti.com FATTORI - Viale Europa, 83 - Roma - fattorieur.it FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIANVITO ROSSI - Via Borgognona, 27 - Roma - gianvitorossi.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma - gioelleriagrande.it
GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Roma - gucci.com HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Babuino, 63 Roma - hausmann-co.com HERMÈS - Via Condotti, 67 - Via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT - Piazza di Spagna 79/81 - Roma - hublot.com HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARCO BICEGO c/o Angeletti, Fattori, Meloni Gioielli MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MICHAEL KORS - Via dei Condotti, 36 - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PANERAI - Via del Babuino, 130 - Roma - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE BOUTIQUE - Via dei Condotti, 28 - hausmann-co.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO COIN - Via del Babuino, 73 - Roma - robertocoin.com ROCCA 1794 - Roma Fiumicino Airport Terminal 3 - rocca1794.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co., Rocca 1794 ROLEX BOUTIQUE - HAUSMANN & CO. - Via dei Condotti, 35 - hausmann-co.com SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino, 54 - woolrich.com