ROMAWORLD dic gen 2019

Page 1

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER



MOONWATCH

CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il più alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza magnetica senza pari.

Via Dei Condotti 38/40 • Roma • +39 06 6979151


HAPPY HEARTS COLLECTION



CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



Calibro di manifattura a carica automatica, cassa in acciaio 40 mm

baume-et-mercier.it


ANASTASIA ROMA - Via Fulceri P. de Calboli, 5 Tel. 06 3728288


SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... LE FESTIVITÀ SONO DIETRO L’ANGOLO SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... THE HOLIDAYS ARE AROUND THE CORNER

Con l’avvicinarsi delle festività di fine d’anno le nostre città si sono vestite a

As the end-of-year festivities get closer our cities are lit by decorations and the

festa e le strade dello shopping sono sempre più affollate di gente impegnata

shopping streets are increasingly crowded with people shopping for gifts to put

negli acquisti dei regali da mettere sotto l’albero. Quanto prima ci ritroveremo

under their tree. Soon we’ll be surrounded by family and friends to celebrate

tra familiari e amici, tutti riuniti a festeggiare il Natale e poi l’arrivo del 2020.

Christmas and then the arrival of 2020. It is, therefore, time to think about the

È, quindi, tempo di pensare ai regali da scambiare con i nostri cari.

gifts. Christmas Dreams, our special shopping guide, makes easier the choice

Christmas Dreams, la nostra speciale Guida allo shopping, ci toglie

to make come true small or big dreams of our loved ones, dearest friends and,

l’imbarazzo della scelta per realizzare i piccoli o grandi sogni delle persone

why not, ourselves.

amate, degli amici più cari e, perché no, di noi stessi. Ampio spazio è dedicato

Ample space is dedicated to women’s and men’s fashion, accessories, beauty

alla moda femminile e maschile, agli accessori, al beauty e ai profumi,

and perfumes, with an overview of the latest innovations presented by the

con una carrellata delle ultime novità presentate dai più importanti brand

most important brands in the sector.

del settore. A seguire una sezione dedicata ai gioielli, il regalo da sempre

Following a section dedicated to jewels, one of the most appreciated gift by

più apprezzato dal mondo femminile, che diventa speciale se importante e

women, which becomes even more special if precious and found under the

trovato sotto l’albero: collier, anelli, orecchini, bracciali, pendents e charms

tree: necklaces, rings, earrings, bracelets, pendents and charms of the most

delle più prestigiose maison di oreficeria sono il regalo perfetto per ammaliare

prestigious jewelry brands are the perfect choice to charm a woman.

una donna. Quindi una panoramica delle più recenti creazioni di orologeria

So an overview of the most recent creations of men’s and women’s watches,

maschile e femminile, realizzate dalle più importanti manifatture del settore.

made by the most important manufacturers in the sector. A gift that often

Un dono che spesso comporta l’impegno di cifre considerevoli ma destinato

involves the commitment of a considerable sum of money but made to survive

nel tempo a sopravvivere a chi lo riceve, trasformandosi in un ricordo da

those who receive it, turning into a memory to pass on. Following are some

tramandare. A seguire alcune proposte di oggetti di design in tema festività:

proposals for design objects in the theme of the holidays: sparkling lamps,

scintillanti lampade, servizi di porcellana, tovaglie, bicchieri o portacandela

porcelain services, tablecloths, glasses or candle holders with particular shapes

dalle fogge particolari e dai colori vivaci. A chiudere lo Champagne, che non

and bright colors. To close the Champagne, which can never be missing on

può mai mancare sulla tavola delle feste. Non mi resta che augurarvi buono

the holidays table. I just have to wish good shopping, Happy Holidays and a

shopping e Buone Feste e Felice Anno Nuovo a tutti voi.

Happy New Year to you all.

MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com

romaworldmag



romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

EDITORE

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place s.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com

GEMINI EDIZIONI S.R.L.

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. 06.5926013 - f 06 5926013 info@geminiedizioni.it

Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma

Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Daniele Sarti Rossella Esposito, Cristina Mania, Marco Conte Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico

Chiuso in redazione: 25 novembre 2019 Art Director Stefano Arduini ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® Anno VII - Dicembre 2019 / Gennaio 2020 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma

COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

-

Aleph Hotel Roma

Palazzo Montemartini

Hotel Atlante Star

Rome Marriott Grand Hotel Flora

Baglioni Hotel Regina

Palazzo Naiadi

Hotel Beverly Hills Roma

Rome Times Hotel

Dom Hotel

Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa

Hotel Dei Congressi

Sheraton Roma Hotel

Grand Hotel De La Minerve

Radisson Blu Roma

Hotel Mancino 12

Spagna Royal Suites

Grand Hotel Palace Rome

Rome Cavalieri Waldorf Astoria

Hotel Pulitzer

Starhotels Metropole

Grand Hotel Via Veneto

The First Luxury Art Hotel Rome

Hotel Twenty-One

The Church Palace

Hotel Bernini Bristol

The Pantheon Iconic Rome Hotel

Hotel Villa Grazioli

The Corner Townhouse

Hotel De Russie

Villa Spalletti Trivelli

Isa Design Hotel

The Fifteen Keys Hotel

Hotel D’inghilterra

Vilòn Luxury Hotel

Ludovisi Palace Hotel

The Independent Hotel

Navona Luxury Apts

The Tribune Urben Suites Apartment Design

Hotel Harry’s Bar Trevi Hotel Hassler

Abitart Hotel

Palazzo Navona Hotel

Hotel Indigo Rome St. George

Albergo Ottocento

Portrait Roma

Hotel Lord Byron Roma

Campo Marzio Luxury Suites

Rarity Suites

Hotel Splendide Royal Roma

Corso 281 Luxury Suites

Residenza Di Ripetta

J.k. Place Roma

Hotel Adriano

Roma Style Hotel

Nh Collection Palazzo Cinquecento

Hotel Art

Rome Glam Hotel

Clubs | Sports Clubs

Palazzo Dama

Hotel Artemide

Rome Life Hotel

Spa & Wellness | Beauty Centers

Palazzo Manfredi

Hotel Atlante Garden

Rome Luxury Suites

Ntv Lounge Italo Club

Boutiques


© 2019 Chloé, all rights reserved.

Chloe.com


SOMMARIO VIVERE MILANO, IN PORTA NUOVA: Si trovano in Porta Nuova le icone della Milano del futuro, da Bosco Verticale alla torre Solaria. Qui è tangibile la trasformazione urbanistica e culturale della città che ha scelto di mettere al primo posto la sostenibilità ambientale, il benessere delle persone e la valorizzazione del territorio. Porta Nuova è riconosciuta oggi come uno dei modelli più innovativi di sviluppo urbano sia in Italia sia in Europa. LIVING MILAN, IN PORTA NUOVA: The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement.

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER

ph. Courtesy COIMA

14

RESIDENZE PORTA NUOVA di Massimo Esposito

18

FARNESE GIOIELLI di Stefano D’Amico

20

ANTONIA FLOWERS, VESTE DI MODA GLI EVENTI PIÙ RAFFINATI di Daniele Sarti

22 76° OPEN D’ITALIA di Massimo Esposito

26

IN GOUDE WE TRUST! di Mauro Caprioli

28

VAN CLEEF & ARPELS di Stefano D’Amico

30

GRAN BALLO DELLA VENARIA REALE di Rossella Esposito

CHRISTMAS DREAMS 33 LITTLE TREE di E.E. Cummings

36 WOMEN’S FASHION di Mauro Caprioli

42 MEN’S STYLE di Mauro Caprioli

48 GIOIELLI di Tarcila Bassi

52 OROLOGI di Diego Tamone

58 HOME DÉCOR di Cristina Mania

THE SHOPPING GUIDE by ROMAWORLD

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES

62 CHAMPAGNE di Marco Conte

64 LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito



COVER STORY

Residenze Porta Nuova Icone abitative della Milano del futuro di Massimo Esposito - ph. © Courtesy COIMA

PORTA NUOVA RESIDENCES MILAN’S ICONIC DWELLINGS OF THE FUTURE

Le Residenze Porta Nuova accompagnano il visitatore in un viaggio nel futuro, dal Bosco Verticale fino alla Torre Solaria. In questo nuovo quartiere è stato avviato un processo di trasformazione urbanistica che ha individuato nella sostenibilità ambientale, nel benessere dei singoli e nella valorizzazione del territorio le proprie linee guida verso il cambiamento. Le Residenze Porta Nuova sono accreditate come uno dei modelli più significativi di sviluppo urbano a livello nazionale ed europeo. La caratteristica più rilevante del quartiere è quella di essere al contempo a misura d’uomo e hub di business, design, moda, tempo libero e innovazione tecnologica. Porta Nuova ha rimodellato lo skyline milanese, restituendo zone fino a ieri periferiche a una centralità e a un valore inaspettati. Non a caso il progetto Porta Nuova è stato premiato ai MIPIM Awards 2018 come Best Urban Regeneration Project. A ragione di un design ricercato e avveniristico che fonde innovazione e tecnologia, Porta Nuova non solo è la location privilegiata degli headquarters di numerose multinazionali e brand di prestigio, ma è soprattutto luogo d’incontro dotato di strutture dedicate alla socializzazione come piazze, piste ciclabili e aree pedonali in cui condividere il tempo libero, circondati dalla natura del nuovo parco Biblioteca degli

From the Bosco Verticale (Vertical Forest) to the Torre Solaria, the Porta Nuova Residences draw visitors into a journey to the future. In this new neighbourhood, a process of urban transformation has been initiated adopting environmental sustainability, well-being of individuals and development of local territory as its key guidelines for change. Porta Nuova Residences project is acclaimed as one of the most significant models of urban development at national and European level. The most important feature of the district is that it retains a human dimension, yet constitutes a hub for business, design, fashion, leisure and technological innovation. Porta Nuova has refashioned the Milan skyline, restoring neglected outlying areas to an unexpected centrality and value. It is no coincidence that the Porta Nuova project was awarded the 2018 MIPIM Award as Best Urban Regeneration Project. Moreover, with its refined and futuristic design that blends innovation and technology, Porta Nuova is often chosen by several prestigious multinational brands as the privileged location for their headquarters. However, above all, it is a meeting place where residents can socialise, well-endowed with facilities such as squares, cycle paths and pedestrian areas where free time can be spent surrounded by the natural surroundings of the new Biblioteca degli Alberi park. It is

14



COVER STORY

Alberi. Più che un parco cittadino, quasi una riserva naturale che, con i suoi 90.000 metri quadri di vegetazione, dona ossigeno, percorsi benessere, kinder garden e aree relax. Il parco è stato progettato dallo studio olandese Inside Outside come un vero e proprio giardino botanico che accoglie 23 specie diverse di alberi. Ulteriori benefit: l’area pedonale più ampia della città e un fitto calendario di eventi artistici e culturali aperti al pubblico. Ecco una rapida panoramica sulle residenze: il Bosco Verticale, progettato da Stefano Boeri Architetti, è icona di un nuovo modello di riforestazione urbana e della riqualificazione di Porta Nuova. Le Residenze dei Giardini, firmate dallo studio americano Lucien Lagrange Architects, si armonizzano con le architetture esistenti e godono di ampie terrazze destinate a momenti conviviali, mentre il complesso Solaria/Aria concepito dallo studio Arquitectonica di Miami svetta sulla città con i suoi 143 metri di altezza. Solea, creazione dello studio di architettura Caputo Partnership, raggiunge i 69 metri e regala scorci suggestivi su Milano all’insegna della privacy più assoluta. Per finire, le Ville di Porta Nuova, progettate dallo Studio M2P Associati, offrono ad ogni piano un giardino dedicato affacciato verso l’interno.

much more than a city park - almost a nature reserve with its 90,000 square metres of oxygen - generating vegetation, wellness trails, children’s gardens and relaxation areas. The park was designed by the Dutch studio Inside Outside as a veritable botanical garden that houses 23 different species of trees. Additional benefits include the largest pedestrian area in the city and a packed calendar of artistic and cultural events open to the public. Here is a quick overview of the residences: Bosco Verticale (Vertical Forest), designed by Stefano Boeri Architetti, is the iconic model of a new urban reforestation concept and the heart of the Porta Nuova redevelopment endeavour. The Residenze dei Giardini, created by the American studio Lucien Lagrange Architects, harmonises with the existing architecture and feature large terraces intended for convivial moments; the Solaria/Aria conceived by the Arquitectonica Architecture Firm of Miami complex stands against the city’s skyline at 143 metres tall. Solea creation of the Caputo Partnership Architecture Studio stretches up to 69 metres and offers striking views of Milan while offering the utmost privacy. Finally, the Porta Nuova Villas, designed by Studio M2P Associati, feature a garden facing an inner courtyard on each floor.

Nelle foto: Rigore, arte e design caratterizzano ambienti dal gusto internazionale ma con personalità locale. Interiors di COIMA Image in collaborazione con Gio Pagani. In the pictures: Rigor, art and design characterize environments displaying international style, but with local personality. Interiors by COIMA Image in collaboration with Gio Pagani.

16


R E S I D E N Z E P O R TA N U O VA

Жилые комплексы Porta Nuova предлагают своим гостям заглянуть в будущее: от Вертикального Леса до Башни Солярии. В этом новом квартале начался процесс преобразований городской застройки, который определил руководящие принципы в отношении изменения экологической устойчивости, благосостояния людей и освоения территории. Жилые комплексы Porta Nuova стали одной из наиболее значимых моделей застройки городских территорий на национальном и европейском уровне.

residenzeportanuova.com

In alto: Panoramica del nuovo quartiere Porta Nuova. Ridisegnando lo skyline milanese, Porta Nuova ha cambiato il perimetro urbano, definendo una nuova mappa della città, in cui innovazione e tecnologia sono parte integrante di un nuovo stile di vita, più sostenibile e inclusivo. In the picture: Overview of the new district Porta Nuova. By redesigning the Milanese skyline, Porta Nuova has changed the urban perimeter, creating a new map of the city, where innovation and technology are an integral part of a whole new lifestyle, more sustainable and inclusive.

17


THE SPINES

FARNESE GIOIELLI Lusso e Innovazione in Alta Gioielleria di Stefano D’Amico

La Maison con sede a Piazza di Spagna è stata fondata nel 2012 da Alberto Maria Serraino e Barbara Polli. Farnese Gioielli è il primo brand al mondo di alta gioielleria ad aver trasformato il design statico, tipico dei gioielli, in dinamico, grazie agli “Spine” (dorsi) un sistema di chiusure meccaniche e pavè di pietre preziose intercambiabili, brevettato in 70 Paesi nel mondo. Luxor, Pantheon e Versailles sono i nomi dei tre modelli di anelli e orecchini che compongono la linea di alta gioielleria Mondo Collection. Gli Spine, abbinabili a qualunque misura di anello, sono l’essenza e l’anima della collezione. Gli Spine sono realizzati in cinque varianti di colore: White (diamanti), Green (smeraldi), Red (rubini), Blue (zaffiri) e Black (diamanti neri). Per una donna che vuole essere “unica” la Maison propone l’esclusiva Farnese Limited Edition, anello e orecchini in oro giallo completi di dorso, realizzata in 500 pezzi, numerati al loro interno. Share Your Smile Collection è la linea in argento di Farnese Gioielli, dedicata alla Fondazione Operation Smile Italia Onlus.

FARNESE GIOIELLI LUXURY AND INNOVATION IN HIGH JEWELRY The Maison based in Piazza di Spagna was founded in 2012 by Alberto Maria Serraino and Barbara Polli. Farnese Gioielli is the first brand in the world of fine jewelry to have turned the static design, typical of jewels, into dynamic, thanks to the “Spine” (backs) a system of mechanical closures and pavé of interchangeable precious stones, patented in 70 countries in the world. Luxor, Pantheon and Versailles are the names of the three models of rings and earrings that make up the high jewelry line Mondo Collection. The Spines, which can be combined with any ring size, are the essence and soul of the collection. The Spine are made in five shades: White (diamonds), Green (emeralds), Red (rubies), Blue (sapphires) and Black (black diamonds). For a woman who wants to be “unique” the Maison proposes the exclusive Farnese Limited Edition, ring and earrings in yellow gold complete with back, made in 500 pieces, numbered inside them. Share Your Smile Collection is the silver line by Farnese Gioielli, dedicated to the Operation Smile Italia Onlus Foundation.

Коллекция Mondo - это линия роскошных ювелирных изделий от Farnese Gioielli. Три модели драгоценных колец и серег с характерными шипами, сменными спинками в паве из драгоценных камней, которые устанавливаются на кольца любого размера, в 5 цветах. Коллекция Farnese с ограниченным выпуском предлагает кольцо из желтого золота и серьги в количестве всего 500 штук. Серебряная коллекция «Share Your Smile» посвящена Фонду Onlus «Operation Smile Italia».

18



F L O R A L D E C O R AT I O N S

ANTONIA FLOWERS, VESTE DI MODA GLI EVENTI PIÙ RAFFINATI di Daniele Sarti

Antonia Flowers crea decorazioni floreali uniche con fiori provenienti da ogni parte del mondo per rendere speciale ogni tuo momento indimenticabile. Con premura e puntualità Antonia Flowers pianifica tutti i dettagli per ogni tipo di evento, dalla cena intima, alla festa di compleanno, al party aziendale. Una particolare cura è dedicata al flower design per valorizzare il brand di hotel, boutique e ristoranti. Antonia Flowers offre inoltre una vasta scelta di alberi e composizioni floreali stabilizzate, in grado di conservare la freschezza per oltre un anno senza acqua. Ogni progetto è realizzato attraverso un servizio di consulenza personalizzato nell’Atelier in Prati, tutto con la passione e l’armonia che contraddistingue il team Antonia Flowers.

ANTONIA FLOWERS, DRESSES THE MOST REFINED EVENTS IN FASHION Antonia Flowers creates unique floral decorations with flowers from all over the world to make extraordinary your unforgettable moments. Antonia Flowers meticulously plans every detail for each type of event, from an intimate dinner to the products launches or corporate parties. Particular care is dedicated to flower design to enhance the brands of hotels, boutiques and restaurants. Antonia Flowers also offer a wide selection of stabilized trees and floral compositions, able to preserve freshness for over a year without water. Each project is realized through a personalized consulting service in their Atelier in Prati, all with the passion and harmony that distinguishes Antonia’s Flowers team.

Dall’alto: Installazione floreale Hall dell’Hotel Palazzo Naiadi - Roma Cappelliera Floreale con rose rose di lunga durata From the top: Floral decoration to enhance the Hall of the Hotel Palazzo Naiadi - Rome Flowers Hatbox with long lasting red roses

Antonia Flowers создает уникальные цветочные декорации из цветов со всего мира, превращая особенные моменты нашей жизни в незабываемые. Тщательно и аккуратно она планирует все детали для мероприятия любого типа: от интимного ужина до дня рождения или корпоративной вечеринки, следя за тем, чтобы дизайн цветов подчеркивал бренд отеля, бутика или ресторана.

20


Nelle migliori gioiellerie. MARCOBICEGO.COM


O L G I ATA G O L F C L U B

76° OPEN D’ITALIA Seconda vittoria per Bernd Wiesberger in un torneo delle Rolex Series di Massimo Esposito - ph. Karen Di Paola

76° OPEN D’ITALIA SECOND WIN FOR BERND WIESBERGER IN A ROLEX SERIES TOURNAMENT Il 76° Open d’Italia va all’austriaco Bernd Wiesberger che ha

The 76th Open d’Italia goes to the Austrian Bernd Wiesberger who

conquistato il primo posto con 268 colpi (66 70 67 65, -16).

took first place with 268 rounds (66 70 67 65, -16). The Open

L’Open è da sempre un percorso difficile in cui gli azzurri Francesco

has always been a difficult path in which the italians Francesco

Laporta e Andrea Pavan si sono classificati rispettivamente settimo

Laporta and Andrea Pavan ranked seventh with 275 strokes and

con 275 colpi e decimo con 276. Una platea di 8.000 spettatori,

tenth with 276. An audience of 8,000 spectators, including many

tra cui numerosi giovani, ha incorniciato un trofeo cosi importante,

young people, framed such an important trophy, fifth Rolex Series

quinto evento delle Rolex Series dell’European Tour. Wiesberger ha

event of the European Tour.

festeggiato il suo 34° compleanno imponendosi in finale sull’inglese

Wiesberger celebrated his 34th birthday by winning the English

Matthew Fitzpatrick. Per l’austriaco è la seconda vittoria in un

Matthew Fitzpatrick in the final. For the Austrian it is the second

torneo delle Rolex Series mentre è il settimo risultato sul circuito

victory in a Rolex Series tournament while it is the seventh result

(di cui tre nel 2019): così facendo Wiesberger ha raggiunto il

on the circuit (of which three in 2019): in this way Wiesberger has

vertice della Race To Dubai mentre, per quanto riguarda il World

reached the top of Race To Dubai while in the World Ranking he is

Ranking, si è posizionato al 22° posto. L’assegno versato al

positioned in 22nd place. The champion won a check of 1,166,660

campione ammonta ad 1.166.660 dollari, parte di un montepremi

dollars, part of a prize pool of 7,000,000 dollars that the Open will

di 7.000.000 di dollari che l’Open conserverà fino al 2027. Terzo

hold until 2027. Third place for the American Kitayama and fourth

22



76-ый Открытый чемпионат Италии по гольфу завершился победой австрийца Бернда Висбергера, набравшего 268 очков. Чемпионат всегда является одним из самых тяжелых испытаний. В этом году итальянцы Франческо Лапорта и Андреа Паван заняли соответственно седьмое (275 очков) и десятое место (276 очков). Аудитория этого пятого турнира Европейского тура Rolex Series составила 8000 зрителей, включая многих молодых людей.

Nelle foto, da sinistra: Violante Placido, Bernd Wiesberger, Claudio Amendola

posto per l’americano Kitayama e quarto posto ex aequo per

place ex aequo for the English Johnston, the Scotsman Macintyre

l’inglese Johnston, lo scozzese Macintyre e l’austriaco Schwab.

and the Austrian Schwab.

Gli italiani Laporta e Padovan hanno colorato di azzurro il 76°

The Italians Laporta and Padovan have colored the 76th Italian

Open d’Italia, pugliese il primo e romano il secondo, entrambi

Open with blue, Apulian the first and Roman the second, both very

soddisfattissimi per il loro piazzamento, espressione di un grande

satisfied for their placement, expression of great golf and resistance

golf e resistenza alla pressione agonistica. Trentaquattresimo

to competitive pressure.

l’azzurro Nino Bertasio e quarantesimo Edoardo Molinari. La

Thirty-fourth the italian Nino Bertasio and the fortieth Edoardo

premiazione ha avuto luogo sul green della buca 18, presentata

Molinari. The award ceremony took place on the green of the 18th

da Alessandro Rogato, Presidente del Comitato Organizzatore

hole, presented by Alessandro Rogato, President of the Open d’Italia

Open d’Italia, con la presenza di Franco Chimenti, Presidente

Organizing Committee, with the presence of Franco Chimenti,

della Federazione Italiana Golf e Vicepresidente vicario del Coni,

President of the Italian Golf Federation and Vice President of

Eugenio Patanè, Presidente Commissione Mobilità e Lavori

Coni, Eugenio Patanè, President of the Mobility Committee and

Pubblici, Carlo Mornati, Segretario Generale del Coni, Giovanni

Public Works, Carlo Mornati, General Secretary of Coni, Giovanni

Sernicola, Presidente Olgiata Golf Club e in rappresentanza di

Sernicola, President of Olgiata Golf Club and representing Rolex

Rolex Italia, Gian Paolo Marini e Stefan Muller.

Italia, Gian Paolo Marini and Stefan Muller.

24


VIA DEL BABUINO 73, ROMA - TEL. 06 32652439

PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com


FROM MILAN

IN GOUDE WE TRUST! Una straordinaria mostra sui capolavori nati dalla collaborazione tra Chanel e Jean-Paul Goude di Mauro Caprioli

Cosa succede quando una delle case di moda più famose di sempre e un image-maker di fama mondiale uniscono le loro straordinarie potenzialità? Fotografie, video e immagini che sono destinate a imprimersi nell’immaginario collettivo per sempre. A riprova di questo ci sono le opere esposte presso la mostra “In Goude we trust!” ospitata da Palazzo Giureconsulti in Piazza dei Mercanti, 2 a Milano dal 15 Novembre al 31 Dicembre 2019, presentata da Chanel con il Patrocinio del Comune di Milano. Jean-Paul Goude ha intessuto con Chanel un eccezionale rapporto di collaborazione che dura da molti anni e questa mostra guida il pubblico attraverso le numerose esperienze che Chanel e Goude hanno condiviso per trent’anni fino a oggi, presentando diversi capolavori insieme a una vasta gamma di forme espressive e creative che raccontano il lavoro dell’artista.

IN GOUDE WE TRUST! AN EXTRAORDINARY EXHIBITION ON THE MASTERPIECES CREATED BY THE COLLABORATION BETWEEN CHANEL AND JEAN-PAUL GOUDE What happens when one of the most famous maison of all time and a world-renowned image-maker combine their extraordinary potential? Photographs, videos and images that are meant to last forever in the collective imagination. As proof of this there are the works exhibited at the exhibition “In Goude we trust!” hosted by Palazzo Giureconsulti in Piazza dei Mercanti, 2 in Milan from November 15th to December 31st, 2019, presented by Chanel under the patronage of the Municipality of Milan. Jean-Paul Goude has started an exceptional relationship of collaboration with Chanel that has lasted for many years and this exhibition guides the public through the many experiences that Chanel and Goude have shared for thirty years until today, presenting different masterpieces together with a wide range of expressive and creative forms that tell the artist’s work.

Выставка, рассказывающая о долгих и невероятных отношениях, которые десятилетиями связывают Жан-Поля Гуда и CHANEL. Выставка представляет публике многочисленные свидетельства этого 30-летнего сотрудничества, результатом которого стали различные произведения и широкий спектр выразительных и творческих форм, в которых воплотилось мастерство художника.

PALAZZO GIURECONSULTI Piazza dei Mercanti, 2 - Milano Tel. +39 02 8515 5873 palazzogiureconsulti.it Through December 31, 2019

26

N°5 Estella Warren Parigi, 2000



FROM MILAN

VAN CLEEF & ARPELS Il Tempo, la Natura, l’Amore di Stefano D’Amico - ph. © Courtesy Van Cleef & Arpels

Collana Zip, 1951 © Patrick Gries

VAN CLEEF & ARPELS TIME, NATURE, LOVE “Van Cleef & Arpels: il Tempo, la Natura, l’Amore”, in mostra

“Van Cleef & Arpels: Time, Nature, Love”, on display at the

a Palazzo Reale a Milano dal 30 novembre 2019 al 23 febbraio

Palazzo Reale in Milan from November 30th, 2019 to February

2020 presenta, per la prima volta in Italia, l’universo della Maison

23rd, 2020 presents, for the first time in Italy, the High Jewelery

di Alta Gioielleria attraverso oltre 500 gioielli, orologi, oggetti

universe of the Maison through over 500 jewels, watches, precious

preziosi e documenti d’archivio realizzati fin dalla sua fondazione,

objects and archival documents objects made since its foundation,

nel 1906.

in 1906. The exhibition, curated by Alba Cappellieri, Professor

La mostra, curata da Alba Cappellieri, professore ordinario di

of Jewelery Design and Accessory at the Milan Polytechnic, is

Design del Gioiello e dell’Accessorio al Politecnico di Milano, è

promoted by the Municipality of Milan Culture and Palazzo Reale

promossa dal Comune di Milano Cultura e Palazzo Reale mentre

while the scenography of the environments was created by the

la scenografia degli ambienti è stata concepita dalla designer

American designer Johanna Grawunder.

americana Johanna Grawunder.

The exhibition is divided into three sections: Time, Nature and

Tre le sezioni in cui si articola la mostra: il Tempo, la Natura e

Love. As it is known, jewelery has always maintained a structured

l’Amore. Come noto, la gioielleria ha sempre intrattenuto una

relationship with time: Van Cleef & Arpels deserves credit for being

28


Collana Collerette, 1928 © Patrick Gries

Clip Cinq feuilles 1967

Clip Pivoine 1937

Выставка «Van Cleef & Arpels: Время, Природа, Любовь», представленная в Палаццо-Реале в Милане с 30 ноября 2019 года по 23 февраля 2020 года, впервые в Италии представляет вселенную Дома Высокого ювелирного искусства в коллекции более 400 ювелирных изделий, часов и драгоценных предметов, изготовленных с момента его основания в 1906 году.

strutturata relazione con il tempo: a Van Cleef & Arpels va reso il

a faithful interpreter of the 20th century and standard bearer of

merito di essere stata fedele interprete del XX secolo e portabandiera

beauty and seduction. Taking inspiration from the work of Italo

di bellezza e seduzione. Prendendo spunto dall’opera di Italo Calvino

Calvino “Lezione Americane. Six ideas for the new millenium”,

“Lezioni Americane. Sei proposte per il prossimo millennio”, la

the initial section on Time takes ten halls: the first dedicated to

sezione iniziale sul Tempo assorbe ben dieci sale: la prima dedicata

Paris, the others to the notion of Exoticism and to the five values​​

a Parigi, le altre alla nozione di Esotismo e ai cinque valori di

of Calvino: Lightness, Quickness, Visibility, Accuracy, Multiplicity.

Calvino: Leggerezza, Rapidità, Visibilità, Esattezza, Molteplicità.

The section on Love proposes creations, testimonies and pawns of

La sezione sull’Amore propone creazioni, testimonianze e pegni

love that have crossed the last century, expressing the strength of

d’amore che hanno attraversato il secolo scorso, esprimendo forza

feelings and unparalleled passions.

dei sentimenti e passioni impareggiabili. Infine, la sezione dedicata

In the end, the section dedicated to Nature highlights botany,

alla Natura mette in risalto botanica, flora e fauna: un mondo

flora and fauna: an enchanted world in which the combination

incantato in cui il connubio tra l’eccellenza artigiana di Van Cleef

of the artisan excellence of Van Cleef & Arpels and harmony

& Arpels e l’armonia genera un’arte assoluta.

generates an absolute art.

29


FROM TURIN

GRAN BALLO DELLA VENARIA REALE Conclusasi la XXV edizione di Vienna sul Lago di Rossella Esposito - ph. Francesco Ragni

16 ноября в Королевском дворце Венария состоялся XXV Большой бал Venaria Reale, культурное событие с идеями солидарности. Главными героями мероприятия стали молодые дебютантки в сопровождении курсантов Военно-морской академии Ливорно. Кроме того, бал посетили многочисленные гости и сторонники некоммерческой организации социального назначения Associazione Nessun uomo è un’Isola.Программа мероприятия включала следующие пункты: посещение Королевского дворца, вручение премии генерала Делио Костанцо, большой бал в честь открытия, гала-обед, сабраж, разрезание торта, полуночную кадриль и современные танцы.

A destra: Il notaio Claudio Limontini premia il Cav. Giorgetto Giugiaro

GRAN BALL OF THE VENARIA REALE THE XXV EDITION OF VIENNA SUL LAGO La magica serata della XXV edizione di “Vienna sul Lago”,

The magical evening of the 25th edition of “Vienna sul lago”, an

manifestazione sorta nel ’95 che coniuga formazione, cultura

event born in 1995 that combines education, culture and solidarity

e solidarietà è oramai alle spalle. La kermesse, resa speciale dal

is now come to an end. The festival, made special by the Nastro

Nastro d’Argento, ha visto la oramai storica partecipazione degli

d’Argento, had the historical participation of the students of the

allievi dell’Accademia Navale di Livorno, impegnati, come di

Naval Academy of Livorno, engaged, as usual, in educational and

consueto, in attività formative e culturali, di alti ufficiali della

cultural activities and of high-ranking officers of the Navy and of

Marina Militare e di ventisette meravigliose debuttanti, i cui abiti

twenty-seven wonderful novices, whose clothes were made by the

sono stati confezionati dallo stilista Carlo Pignatelli.

stylist Carlo Pignatelli.

In virtù dei suoi obiettivi e dei progetti sociali realizzati,

Seen its objectives and the social projects carried out, the initiative

l’iniziativa ha beneficiato di prestigiosi riconoscimenti ad opera

has benefited from prestigious awards by the Presidency of

della Presidenza della Repubblica Italiana e dalla Presidenza

the Italian Republic and by the Presidency of the Republic of

della Repubblica Austriaca, senza contare gli alti patrocini della

Austria, without counting the high patronage of the Presidency

Presidenza del Consiglio dei Ministri, del Ministero della Difesa,

of the Council of Ministers, of the Ministry of Defense, of Foreign

degli Affari Esteri, dei Beni Culturali, della Regione Piemonte e

Affairs, Cultural Heritage, the Piedmont Region and the Austrian

delle Ambasciate d’Austria presso il Quirinale e la Santa Sede e

Embassies at the Quirinale and the Holy See and the City of

30


A sinistra: Le ventisette debuttanti con i loro cavalieri, gli Allievi Ufficiali dell’Accademia Navale di Livorno

A destra: Il taglio della torta

della Città di Vienna. Presidente del Comitato Organizzatore il

Vienna. Notary Claudio Limontini was President of the Organizing

Notaio Claudio Limontini. Un evento ricco di iniziative a partire

Committee. An event full of initiatives starting from the charity

dalla finalità charity della serata di gala, consistente in una raccolta

purpose of the gala evening, consisting of a fundraiser in favor of

fondi in favore del Corpo Italiano di Soccorso dell’Ordine di Malta.

the Italian Relief Corps of the Order of Malta. Next, the awareness

A seguire, la campagna di sensibilizzazione contro la violenza sulle

campaign of violence against women and the partecipation to the

donne e la conseguente adesione al progetto “Scarpette rosse”.

project “Scarpette rosse”.

Altro importante appuntamento, il Premio Costanzo, in omaggio al

Another important appointment, the Costanzo Prize, in homage to

Generale Delio Costanzo, che insignisce donne, uomini e istituzioni

General Delio Costanzo, who awards women, men and institutions

straordinariamente meritevoli per aver reso un significativo servizio

that are extraordinarily worthy for having rendered a significant

al Paese. Tra i premiati, il Cav. Giorgetto Giugiaro, celebre car

service to the country. Among the winners Giorgetto Giugiaro,

designer, Jessica Rossi nella categoria sport, Patrizia Angelini, TG1,

famous car designer, Jessica Rossi in the sports category, Patrizia

nel segmento giornalisti. Alla serata hanno preso parte, inoltre,

Angelini, TG1, in the journalists segment. The evening was also

Carlotta Stramare, Miss Italia 2019 e Gessica Notaro, testimone,

attended by Carlotta Stramare, Miss Italia 2019 and Gessica

al tempo stesso, di una storia drammatica e di una forza fuori dal

Notaro, who at the same time witnessed a dramatic story and an

comune nell’ambito delle violenze di genere.

extraordinary force in the field of gender-based violence.

31





Piccolo albero piccolo muto albero di Natale sei così piccolo che sembri piuttosto un fiore;

LITTLE TREE by E. E. Cummings

chi ti ha trovato nella foresta verde e ti dolesti tanto di venir via?

little tree little silent Christmas tree you are so little you are more like a flower

vedi

io ti conforterò

perché hai un odore tanto dolce bacerò la tua fresca corteccia e ti terrò stretto al sicuro come farebbe tua madre,

who found you in the green forest

ma tu non avere paura,

and were you very sorry to come away? see

i will comfort you

because you smell so sweetly

guarda

i lustrini

che dormono tutto l’anno in una scatola scura e sognano d’esser presi fuori e poter luccicare, le palline, le catenelle rosso e oro i fili lanuginosi,

i will kiss your cool bark and hug you safe and tight

alza le tue piccole braccia

just as your mother would,

e te li darò tutti da tenere,

only don’t be afraid

ogni dito avrà il suo anello e non ci sarà un solo posto scuro o infelice

look

the spangles

that sleep all the year in a dark box dreaming of being taken out and allowed to shine, the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms and i’ll give them all to you to hold every finger shall have its ring and there won’t be a single place dark or unhappy

then when you’re quite dressed you’ll stand in the window for everyone to see and how they’ll stare! oh but you’ll be very proud

and my little sister and i will take hands and looking up at our beautiful tree we’ll dance and sing “Noel Noel”

Published in The Dial, January 1920.

poi quando sarai completamente vestito, starai ritto alza finestra che tutti ti vedano e come ti guarderanno con tanto d’occhi! oh, ma tu sarai molto orgoglioso e la mia sorellina e io ci piglieremo per mano e tenendo gli occhi fissi al nostro bell’albero danzeremo e canteremo «Noel Noel»




Il regalo perfetto Idee e spunti per orientarsi nella ricerca dei migliori regali per il Natale 2019

di Mauro Caprioli Ci siamo...anche quest’anno è iniziato il conto alla rovescia per il Natale ed è anche tempo di pensare cosa far trovare sotto l’albero alle persone che amiamo. Si fa un giro per i negozi, si prendono idee su internet o dai giornali e ci si affida soprattutto al proprio gusto e al proprio budget. Perchè anche nell’era dell’internet e della realtà virtuale, i regali contano ancora, regalare fa parte della nostra natura e secondo l’antropologia funziona come collante sociale. Fare gli altri felici per un momento, donare qualcosa che desideravano o che non si aspettavano, ma anche regalarsi, premiarsi, almeno una volta all’anno con qualcosa che ci gratifichi. Nella lista dei desideri, reale o virtuale, si affianca il classico al moderno. Accanto a capi di abbigliamento, accessori, gioielli, profumi e cosmetici troviamo infatti gadget hi-tech, telefonini, smartwatch o anche elettrodomestici super smart. Il mercato dei regali è sempre più vasto e per aiutare i propri clienti ad orientarsi ogni brand suggerisce delle speciali liste di regali tra pezzi iconici e novità. Da Versace a Louis Vuitton, da Bottega Veneta a Chloè, passando per Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, solo per citarne alcuni, è un trionfo di colori, di stoffe, di modelli, tra borse, capispalla, scarpe, cappelli, profumi e gioielli che non mancheranno di incontrare il gusto anche delle mogli, fidanzate o amiche più esigenti. A seguire la nostra selezione di proposte per il Natale 2019, come un piccolo taccuino di idee da cui prendere spunto nella nostra ricerca del regalo perfetto. THE PERFECT GIFT. Ideas and suggestion to help you find the best gifts for Christmas 2019 Here we go ... also this year the countdown to Christmas has begun and it is already time to start thinking about what to put under the tree of the people we love. Take a walk around the shops, get ideas on the internet or from magazines and rely on our taste and budget above all. Because even in the era of the internet and virtual reality, gifts still matter, give is part of our nature and according to anthropology it works as a social glue. Making others happy for a moment, donating something they wanted or didn’t expect, but give to ourselves as well, reward ourselves, at least once a year with something that gratifies us. In the wish list, real or virtual, we find classic and modern together. Alongside clothing, accessories, jewellery, perfumes and cosmetics we also find hi-tech gadgets, mobile phones, smartwatches or even super smart appliances. The gift market gets bigger and bigger and to help customers find their way around, each brand suggests special gift lists of iconic pieces and novelties. From Versace to Louis Vuitton, from Bottega Veneta to Chloè, passing by Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, just to name a few, is a triumph of colors, fabrics, models, among bags, coats, shoes, hats, perfumes and jewels that will surely meet the taste of even the most demanding wives, girlfriends or friends. Following our selection of ideas for Christmas 2019, like a small notebook from which to take inspiration in our search for the perfect gift.

Как и все остальное, подарки также меняются и следуют за временем и новыми идеями. Поэтому в списке реальных или виртуальных рождественских желаний 2019 года встречаются как классические, так и современные элементы. С одеждой, аксессуарами, ювелирными украшениями, парфюмерией и косметикой соседствуют высокотехнологичные гаджеты, мобильные телефоны, умные часы или даже суперинтеллектуальные бытовые приборы. Читайте нашу подборку идей для новогодних подарков 2019 года, которая поможет вам в выборе идеального сюрприза для своих близких.

36


Versace Immagine di passerella moda donna F/W 2019-20

Sara Giunti Borsa Farfalla color petrolio FW 2019-20

ChloĂŠ Borsa mini ChloĂŠ C in pelle

Balenciaga Borsa Top Handle XXS Ville in pelle a grana fine azzurra

Bottega Veneta Borsa Arco 56 in pelle Bottega Veneta Bracciale in oro e radica

37


Gucci Orecchini a testa di leone con perla Michael Kors Campagna pubblicitaria FW 2019-20

Giorgio Armani Stola in montone

Dolce&Gabbana Occhiali SS 2020

Michael Kors Valigia Bedford Travel ChloĂŠ Stivali Bell in pelle di agnello con stampa lucertola

38


Les Petits Joueurs Immagine di campagna borsa Mini Linda in pelle biaca e nera

Valentino Borsa spalla piccola Rockstud Hype in agnello metallizato

Valentino Profumo Born in Rome

Mario Valentino DecolletĂŠ a punta in suede bordeaux con lavorazione sul tallone di fasce simmetriche bicolor. Tacco 95 mm

Mario Valentino Giacca ricamata collezione SS 2020

39


Tatras Capsule collection FW 2019-20

Givenchy Rossetto Le Rouge in Noir Night in red

Doucal’s Mocassino con fondo in cuoio e nappina in vitello doppiata

Les Petits Joueurs Borsa Nano Trilly

Akris Anouk pochette in pitone argentato

Les Petits Joueurs Sandalo Camelia Crystal

40


Tom Ford Soleil Neige Eau de parfum

Tiffany & Co. Bracciale Wire in oro rosa e diamanti Hermès Scialle 140 Acte III, Scène I, La Clairière

Tom Ford Immagine di passerella FW 2019-20

Louis Vuitton Stivaletto silhouette

Hermès Bracciale Charnière Equateur in smalto

41


Regali per lui Proposte al maschile per il moderno gentleman

di Mauro Caprioli Il Natale è sinonimo di regali e se per il sesso forte questo significa doversi destreggiare nell’infinito universo femminile fatto di gioielli, cosmetici e accessori alla ricerca del regalo migliore, per le donne la situazione non è differente. Lontani sono i tempi in cui un portafoglio, una cravatta o un buon profumo bastavano per far felici orde di mariti e fidanzati. Il moderno gentleman infatti è diventato sempre più esigente e ricercato nei suoi stili di vita e, per rispondere a questa nuova realtà sul mercato si sono moltiplicate le opzioni di regalo per l’uomo, con sneakers, fitnesswatch, gioielli, custodie per smartphone e tablet, prodotti wireless e hi-tech di ogni tipo che sono, infatti, in cima alla lista dei desideri di uomini e ragazzi di ogni età. Ma la grande novità arriva dal mondo del beauty, in particolare da quello dello skincare che ogni anno si arricchisce di nuovi prodotti maschili. Lozioni per capelli, prodotti per barba e veri e propri elisir di giovinezza (sieri, creme e contorno occhi) sono diventati acquisti di routine dell’uomo moderno che ha imparato a prendersi cura non solo del proprio abbigliamento ma anche del suo corpo e del suo aspetto. Ma se si vuole essere ancora più originali, allora rivolgiamoci ai regali “green” l’ultima vera moda, che spinge i consumatori a dare il loro contributo per la salvaguardia del pianeta scegliendo prodotti a impatto zero, fatti di materiali riciclati o eco-sostenibili. Ecco così apparire online o nelle scintillanti vetrine dei negozi una miriade di proposte - dal cibo all’abbigliamento, dalla cosmetica all’ hi-tech - che renderanno felici i partner e aiuteranno il mondo in cui viviamo a rimarginare le sue molteplici ferite. A seguire le nostre proposte al maschile per trovare il perfetto regalo di Natale per lui. GIFTS FOR HIM. Perfect gifts for the modern gentleman Christmas is synonymous with gifts and if for the stronger sex this means having to juggle the endless female universe made of jewels, cosmetics and accessories in search of the best gift, for women the situation is no different. The times when a wallet, a tie or a good perfume was enough to make happy hordes of husbands and boyfriends are just a memory. In fact, the modern gentleman has become more and more refined, enriching his wardrobe with accessories and clothing that are increasingly vast and elaborate. To meet this new demand the market has increased gift options for men, with sneakers, fitnesswatches, jewels, smartphone and tablet cases, wireless and hi-tech products of all kinds that are in fact at the top of the wishing list of men and boys of all ages. But the big news comes from the world of beauty, in particular from that of skincare which every year counts male products. Hair lotions, products for beards and real elixirs of youth (serums, face and eye creams) have become part of the routine of men, who have learned to take care not only of their clothing but also of their body and appearance. But if we want to be even more original, then we must pay attention to the “green” gifts, the latest true trend, which pushes consumers to make their contribution to save the planet by choosing products with zero impact, made of recycled or eco-sustainable materials. Thus here we have many new proposals from food to clothing, from cosmetics to hi-tech, appearing online or in the glittering shop windows - that will make the partners happy and help the world in which we live in to heal its multiple wounds. Following our proposals for men to find the perfect Christmas gift for him.

В категории подарков для мужчин представлено множество вариантов, начиная от супертехнолочных гаджетов и заканчивая более классическими предметами, такими как одежда, парфюмерия и различные аксессуары. Новинкой в этом списке мужских желаний являются средства для ухода за кожей и все, что связано с уходом за телом, лицом и волосами. Кремы, маски и антивозрастные сыворотки все более популярны среди мужчин нового тысячелетия и становятся прекрасной идеей для подарков, выбор которых не уступают женским.

42


Bose Auricolari wireless SoundSport Free

Celine Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Bottega Veneta Borsa Tote in pelle con motivo intrecciato

Bottega Veneta Occhiali da sole collezione uomo FW 2019-20

Balenciaga Occhiali da sole con LED

Doucal’s Derby half wing in vitello spazzolato

43


Hermès Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Balenciaga Sneaker Triple S blu navy in pelle di vitello, pelle di agnello e rete

Fendi Berretto Bag Bugs in lana nera

Givenchy Borsa 48 ore piccola Downtown

Givenchy Sneaker basse Jaw di tela olografica

Prada Occhiali da sole Runaway

44


Valentino Custodia per smartphone VLTN

Dior Sneaker alta Dior Obliqua

Valentino Zaino VLTN in Nylon con tasca frontale in pelle

Tom Ford Immagine di campagna pubblicitaria collezione uomo FW 2019-20

Dolce & Gabbana Profumo maschile K

Valentino Felpa con stampa VLTN

45


Yves Saint Laurent Profumo maschile Y for men EDP

Dsquared2 Scarpe laced-up Tudor

Balmain Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Giorgio Armani Cappello in lana e pelo di coniglio con nastro a contrasto Giorgio Armani Cravatta in tessuto con ricamo jacquard geometrico

46


Louis Vuitton Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Louis Vuitton X Supreme Christopher Backpack Epi PM Red

Versace Sneaker Achilles con stampa gold barocco

Gucci Zaino in velluto GG

Moncler Anthime capospalla in nylon laquĂŠ con inserti tricolore e imbottitura in piuma

47

Versace Portacarte con logo 90s vintage


Un gioiello per Natale Ecco alcune delle creazioni delle più prestigiose maison italiane e internazionali

di Tarcila Bassi

Un pensiero che resti per sempre come regalo di Natale non è semplice, ma la soluzione è facile: un mini gioiello. Un charm, un braccialetto o un piccolo anello sono il regalo perfetto, non impegnativo, duraturo e super chic e alla moda. Dodo per l’occasione ci propone un braccialetto con tante coccinelle: un portafortuna in oro e smalto. Piaget ha creato i mini bangles: bracciali rigidi, parte della collezione Possession, che si possono indossare in quantità, giocando con un mix&match di colori. Ormai un classico adatto a ogni età. L’anello di Marco Bicego ha un’allure leggermente esotico ma in sé contiene l’artigianato made in Italy che ne fa una firma nel panorama della gioielleria. Il collier creato da Pasquale Bruni è una pioggia di piccoli, preziosissimi fiori e porterà sotto l’albero la delicatezza e la voglia di Primavera. Van Cleef&Arpels con la collezione Perlée ci ricorda che il Natale è anche gioco, e se il gioco è in oro anche meglio. Stelle brillanti che illuminano le notti d’inverno per gli anelli di Crivelli, perfetti da portare da soli o mixati. Pomellato propone un classico senza tempo: il mini nudo, disponibile in varie tonalità. Più impegnativo e particolare il gioiello di Bulgari: un sautoir multicolore, identificativo del brand. Una catena in oro con charm iconico di Tiffany&Co. è un’idea per chi ama il minimal ma non rinuncia a un accessorio riconoscibile. L’anello in maglia di Fope, un piccolo capolavoro di artigianalità, rappresenta un’alternativa per avere un pezzo super iconic senza rinunciare alle dimensioni mini.

48


Tiffany&Co. Collier in oro giallo della collezione City HardWear

Van Cleef&Arpels Anello PerĂŠe oro e onice

Piaget Bracciali Possession in oro e pietre dure Marco Bicego Anello Jaipur in oro giallo e topazio

49


A JEWEL FOR CHRISTMAS. Here are some of the creations of the most prestigious Italian and international maison A gift that will live on forever as a Christmas present is not an easy thing, but the solution is very simple: a mini jewel. A charm, a bracelet or a small ring is the perfect gift: not demanding, everlasting, super chic and fashionable. Dodo for the occasion offers us a bracelet with many ladybugs: a gold and enamel lucky charm. Piaget created the mini bangles: rigid bracelets, part of the Possession collection, which can be worn in quantity, playing with a mix & color match. Now a classic suitable for all ages. Marco Bicego’s ring has a slightly exotic allure but in itself contains the made in Italy craftsmanship that makes it a signature in the jewelry scene. The necklace created by Pasquale Bruni is a deluge of small, very precious flowers that bring under the tree the lightness and the desire for Spring. Van Cleef&Arpels with the Perlée collection reminds us that Christmas is also a game, and if the game is even better in gold. Bright stars that light up the winter nights for the Crivelli rings, perfect for wearing alone or mixed. Pomellato offers a timeless classic: the mini nude, available in various shades. The Bulgari jewel is more challenging and particular: a multicolored sautoir, an icon of the brand. A gold chain with Tiffany&Co. iconic charm is an idea for those who love the minimal but don’t give up a recognizable accessory. The Fope’s ring, a small masterpiece of craftsmanship, represents an alternative to have a super iconic piece without but in mini size.

Трудно найти идеальный новогодний подарок, но решение очевидно – небольшое украшение. Шарм, браслет или кольцо – всегда лучшие варианты. Например, браслет Dodo в виде божьих коровок или разноцветные мини-браслеты в форме колец от Piaget. Marco Bicego выпустил кольцо с особым экзотическим шармом, а Pasquale Brun – цветочное ожерелье из драгоценного металла. Бренд Van Cleef&Arpels представил коллекцию Perlée; Crivelli – великолепные сверкающие кольца; также интересны классические мини-украшения цвета нюд от Pomellato и оригинальный разноцветный сотуар от Bulgari. Дополняют список золотая цепочка со знаменитым шармом от Tiffany&Co. и вязаное кольцо от Fope.

50


Pasquale Bruni Collier in oro con diamanti e pietre dure

Bvlgari Sautoir in oro con elementi in madreperla, malachite e sugilite

Crivelli Anelli in oro bianco e diamanti

Pomellato Anello Nudo in oro e topazio

Dodo Bracciale con coccinelle smaltate

Fope Anello in oro con dettaglio nei 3 colori dell’oro

51


La meccanica delle passioni L’orologio, un oggetto da tramandare. Il regalo perfetto per le festività di fine anno

di Diego Tamone Talvolta è una questione di puro e semplice istinto. Altre, invece, la risultante di un ponderato quanto meditato processo decisionale. Ciò che è però assodato, in entrambi i casi, è che la motivazione scatenante alla base della scelta e dell’acquisto di un orologio da polso è tutt’altro che convenzionale. Magari irrazionale, insomma, ma mai banale. Sia che venga stimolata da un talking piece di confezione artigianale, e sia che venga solleticata da un esemplare di produzione manifatturiera industriale. Perché ad innescare la scintilla della passione, a far scattare la molla dell’esaltazione, alla fine altro non è se non quel principio costituente alla base di ogni valido strumento deputato alla misurazione del tempo: una raffinata meccanica di precisione, motore trainante di ogni emozione.

F.P. Journe Tourbillon Souverain Vertical Un pezzo d’alta scuola, in quanto a meccanica e ad estetica. Il suo movimento a carica manuale in oro rosa riflette il genio del suo creatore. Specifiche qualificanti: secondi saltanti, indicatore dell’autonomia residua e dispositivo tourbillon verticale. In una cassa in platino da 42 mm. A. Lange & Söhne Langematik Perpetual Honeygold La sua virtù risiede nella capacità di tenere conto autonomamente delle lunghezze dei vari mesi dell’anno, bisestili compresi. Merito di un raffinato movimento automatico di manifattura racchiuso in una cassa da 38,5 mm in oro “miele”, lega esclusiva della manifattura. In 100 esemplari. Montblanc Heritage Perpetual Calendar Un quadriennio sintetizzato in tre contatori. Con chiarezza e leggibilità. E con tanto di benefit addizionale dell’indicazione di un secondo fuso orario. Servizio assicurato da un nuovo movimento automatico, per l’occasione calato in una cassa da 40 mm in oro rosso. In 100 esemplari. Vacheron Constantin Historiques Cornes de Vache 1955 Riedizione di un modello del secondo dopoguerra deve il suo soprannome alla singolare forma delle anse, riproposte fedelmente accostate ad una cassa da 38,5 mm in acciaio. Il layout del quadrante rispecchia la meccanica di un movimento a carica manuale. Certificato Punzone di Ginevra.

52


F.P. JOURNE TOURBILLON SOUVERAIN VERTICAL

A. LANGE & SÖHNE LANGEMATIK PERPETUAL HONEYGOLD

MONTBLANC HERITAGE PERPETUAL CALENDAR

VACHERON CONSTANTIN HISTORIQUES CORNES DE VACHE 1955

53


THE MECHANICS OF PASSIONS. A watch, an object to pass on. The perfect gift for year-end holidays Sometimes it is a matter of pure and simple instinct. Some others it’s the result of a thoughtful decision-making process. What is sure, however, in both cases, is that the motivation behind the choice and purchase of a wristwatch is anything but conventional. Maybe irrational, in short, but never trivial. Whether it is created by a handmade talking piece, or tickled by an industrial manufacturing product. Because to trigger the spark of passion, the spring of exaltation, in the end is nothing but the constituent principle at the base of every valid instrument for measuring time: a refined precision mechanics, the driving force behind every emotion.

Audemars Piguet Royal Oak Un diffuso sertissage articolato in 1.176 diamanti taglio brillante e 25 ulteriori diamanti taglio baguette destinati agli indici del quadrante non maschera le sembianze di un modello ad alta riconoscibilità. Con cassa da 33 mm e bracciale in oro bianco, e movimento al quarzo.

Chopard Alpine Eagle Sotto un nuovo nome torna alla ribalta a 40 anni di distanza dal debutto in società. Etico nell’acciaio di cassa da 36 mm e bracciale, per il 70% di provenienza riciclata, accurato nel movimento meccanico automatico, raffinato per il quadrante in madreperla e i 36 diamanti sulla lunetta.

Patek Philippe Nautilus 7118/1R-010 L’icona di casa, in veste femminile. Ossia con cassa in oro rosa ridotta a 35,2 mm di diametro, accompagnata da un bracciale plasmato nel medesimo metallo nobile, e da un quadrante a motivo ondulato orizzontale opalino dorato. Supportato meccanicamente da un movimento automatico.

Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Inconfondibile, già a partire dal tono cromatico del quadrante a finitura soleil: verde, colore di casa, per l’occasione virato oliva. Intramontabile nello stile, per il matching acciaio/oro giallo, per i numeri romani (11 diamanti sul “VI”) e per l’affidabile movimento automatico di manifattura.

54


AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK

CHOPARD ALPINE EAGLE

PATEK PHILIPPE NAUTILUS 7118/1R-010

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31

55


Основным мотивом выбора и покупки наручных часов никак нельзя назвать традицию, возможно, это иррациональность, но уж никак не банальность. Зажигает искру страсти не что иное, как основная особенность каждого инструмента для измерения времени: изысканная механика точной работы, движущая сила каждой эмоции. На этих страницах представлены некоторые наши предложения самых престижных брендов.

Breitling Avenger Automatic 45 Seawolf Night Mission Un pilot watch con vocazione da diver. Da un lato, grafica military e indici che ricordano nel layout i numeri stampati sui ponti delle portaerei. Dall’altro, cassa da 45 mm in titanio a finitura Dlc impermeabile a 300 metri e lunetta girevole unidirezionale. Movimento meccanico automatico.

Panerai Submersible Marina Militare Carbotech Subacqueo professionale operativo fino a 300 metri di profondità, autentico strumento di sopravvivenza. Oversize nelle dimensioni, 47 mm, automatico nella meccanica, si avvale di una cassa forgiata in un avanzato e leggerissimo materiale composito a base di fibre di carbonio.

Parmigiani Fleurier Kalpagraphe Black Parte di un dittico in stile yin/yang, trae la propria forza dalla silhouette inconfondibile di una cassa di forma da 44,45 x 39,2 mm in acciaio Adlc nero entrata di diritto nella storia della maison. Corona, pulsanti e massa oscillante del movimento cronografo automatico sono in oro rosa.

Tudor Black Bay Chrono Dark Tutto nero in omaggio ai “tutti neri”: gli All Blacks, protagonisti sul finire del 2019 della Rugby World Cup. Cassa da 41 mm e bracciale sono in acciaio satinato rivestito da una finitura Pvd effetto opaco, il movimento cronografo è automatico di manifattura. Tirato in 1.181 esemplari.

56


BREITLING AVENGER AUTOMATIC 45 SEAWOLF NIGHT MISSION

PANERAI SUBMERSIBLE MARINA MILITARE CARBOTECH

PARMIGIANI FLEURIER KALPAGRAPHE BLACK

TUDOR BLACK BAY CHRONO DARK

57


That’s Christmas Idee per la tavola che diventano spunti creativi per regali originali. A Natale il design è il nostro più fido alleato sotto l’albero

di Cristina Mania Non solo addobbi. Il Natale, infatti, scatena la fantasia e la voglia di rendere la casa un luogo magico in cui ricevere amici e parenti. Il fulcro diventa la tavola, perché è qui che ci si riunisce tra pranzi e cene che dettano i ritmi delle festività. Non stupisce quindi che i brand di design diano il meglio di sé proprio in questo settore. Piatti, calici ma anche set di posate diventano il tocco in più per un banchetto speciale ma anche un’idea regalo fuori dai soliti schemi. Dall’uovo dorato firmato Christofle che al suo interno racchiude forchette, coltelli & co. al vassoio Fornasetti che, non a caso, appartiene alla collezione Gift (ossia “regalo”, ndR) fino al set per servire caviale, vero protagonista della convivialità natalizia. Il tutto condito da quel sapiente mix di raffinatezza e contemporaneità che solo le Feste sanno coniugare con tanta sapienza e che ritroviamo nella collezione “Il viaggio di Nettuno” firmata Richard Ginori. Idee per la tavola, dunque, ce si tramutano in splendidi pacchetti da donare a chi amiamo e da scartare sotto l’albero seguendo le lancette che ci portano fino a Capodanno. Ed ecco che il brindisi di mezzanotte diventa ancora più speciale se fatto con calici di cristallo, come quelli firmati Baccarat. C’è ancora un po’ di tempo per prepararsi al meglio alle celebrazioni più calde del freddo inverno: al design il compito di portare nelle nostre case quel pizzico di creatività per renderle uniche, al nostro cuore quello di scegliere la lista degli invitati per renderle indimenticabili. THAT’S CHRISTMAS. Ideas for the table that become creative advice for original gifts. At Christmas, design is our most faithfull ally under the tree Not just decorations. Christmas, in fact, light up the imagination and the desire to make our home a magical place to welcome friends and relatives. Table becomes one of the main space, because here we gather all together for lunches and dinners that mark the rhythms of the festivities. No wonder then that design brands give their best in this sector. Dishes, goblets but also cutlery sets become the extra touch for a special banquet but also an original gift. From the golden egg signed by Christofle that inside contains forks, knives & co. to the Fornasetti tray which belongs indeed to the Gift collection, up to the set for caviar, a true protagonist of Christmas conviviality. All seasoned with that clever mix of refinement and modernity that only on these special days we can combine with wisdom and that we find in the collection “Il viaggio di Nettuno” designed by Richard Ginori. Ideas for the table, therefore, that turn into splendid gift to give to those we love and to be opened under the tree following the hands that lead us up to New Year. And so the midnight toast becomes even more special if done with crystal glasses, like those made by Baccarat. There is still a bit of time to get ready for the hottest celebrations of the cold winter: design will bring a touch of creativity to make our homes so special, whileour heart instead will choose the list of guests to make them unforgettable.

Не только украшения. Рождество – это всегда отличный повод превратить дом в по-настоящему волшебное место, в котором можно собрать друзей и родственников. В центре внимания всегда находится стол, потому что именно за столом мы проводим те самые обеды и ужины, которые задают ритм праздникам. Неудивительно, что дизайнерские бренды наиболее активны именно в этом направлении. Тарелки, бокалы, а также наборы столовых приборов становятся дополнительным штрихом для особенного торжества, а также оригинальной идеей для подарка.

58


Dall’alto: Brabbu, Christmas dining room with KANSAS classic dining chair and SAKI gold suspension light Vassoio “Gift” di Fornasetti. Diametro 40 cm. Legno serigrafato, dipinto e laccato a mano

Sopra: Lampadario Balloton by Venini A sinistra: Il set perfetto per servire il caviale, Venini & Ars Italica caviar


Da sinistra: Tavola Collezione Pompadour by Vetrerie di Empoli; Ispirata dalla passione del designer per la mitologia Greco-Romana la collezione Il viaggio di Nettuno rappresenta una visione creativa in dialogo tra classico e contemporaneo, firmato Richard Ginori

A sinistra: Immagine della realizzazione del portacandele Neroli by Dolce&Gabbana In basso: Set posate Mood by Christofle Christmas bold decor with Iguazo


A sinistra: Calice in cristallo della linea Passion Collection disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat

Sopra: Calici e decanter in cristallo Passion Collection, disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat

A sinistra: Tavola Collezione Regine d’Or by Vetrerie di Empoli

61


Cheers! Rossi, bianchi, rosè o frizzanti, vini e champagne troneggiano sulle tavole delle festività divenendo i protagonisti di serate sotto il segno del gusto

di Marco Conte Rossi, bianchi o rosé i vini e gli champagne sono i protagonisti dei pranzi e delle cene delle festività di fine d’anno. Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si festeggia seduti intorno a tavole imbandite di ogni tipo di leccornia alle quali si accompagnano ovviamente bevande altrettanto gustose. Le festività infatti offrono diverse occasioni di brindare con vini e champagne dando la possibilità anche ad un pubblico meno esperto di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate. Qui entra in campo la bravura e la maestria dei grandi brand del settore capaci di produrre le bollicine più buone del mondo per rendere ogni festa ancora più unica. Ecco alcune proposte di bollicine... CHEERS! Red, white, rosé or fizzy wines and champagne are protagonist of the holidays meals for evening in the name of taste Christmas and New Year with their respective eves are just some of the “official” days in which we celebrate sat at tables laden with all kinds of goodies to eat together with tasty drinks. The holidays in fact offer several opportunities to toast with wine and champagne giving the chance even to a less experienced audience to taste excellent and precious productions. There many excellent brands in this field capable of producing superb champagne to make each party even more unique. Here are some suggestions of champagne...

Красные, белые или розовые вина и шампанское – главные элементы праздничных обедов и ужинов. Рождество и Новый год – это лишь некоторые из «официальных» дней, предоставляющих нам повод собраться за столом, ломящимся от всевозможных деликатесов и специальных напитков. Мы приготовили для вас подборку отличных брендов, которые производят лучшие в мире шампанские вина, способные сделать каждый праздник по-настоящему уникальным.

62


Da sinistra: Lenny Kravitz Designer per Dom Perignon, Bottiglia in Edizione Limitata; Krug, bottiglia Grande Cuvée 167ème Édition

Da sinistra: Veuve Clicquot, Pencil Rosé; Ruinart, coffret by Vik Muniz limited edition

A sinistra: Moët & Chandon, MustBe Imperial 150° EOY


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

L’ALFABETO DELLA MODA Author: Sofia Gnoli - Publisher: Carocci - Price: € 14,00 Tra consigli di eleganza, curiosità e qualche pettegolezzo, questo alfabeto della moda descrive l’atmosfera intorno a un certo tipo di abito, di accessorio o di stile. Come in un viaggio nel tempo, tornano alla memoria arbitri d’eleganza, creatori di moda e stelle del cinema, che hanno insegnato a milioni di donne come vestirsi, camminare, dissimulare i propri difetti e perfino pensare. Da Gabriele d’Annunzio a Diana Vreeland, da Coco Chanel fino a Mae West, tutti suggerimenti che in un momento di totale assenza di regole aiutano a sorridere e a tenere alto il morale.

SHARP SUITS: A CELEBRATION OF MEN’S TAILORING Author: Eric Musgrave - Publisher: Pavilion Books Ltd - Price: € 26,00 Clothes make the man. For millions of men across the world the common denominator that identifies them is the suit. Just three and a half metres of fabric, some internal shaping elements, lining, buttons and several metres of thread are all it takes to produce the jacket-and-trouser combination that can be seen from boardrooms to bars, wherever men gather. This book contains everything you need to know about suits, from the traditional designs of the early 1900s, to innovative contemporary variations.

IL PAPILLON NELLA STORIA DELL’ARTE Author: Marco De Giorgio - Publisher: Youcanprint - Price: € 15,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro, che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».

THE OTHER SIDE OF THE COIN: THE QUEEN, THE DRESSER AND THE WARDROBE Author: Angela Kelly - Publisher: HarperCollins - Price: € 24,00 Angela has worked with The Queen and walked the corridors of the Royal Household for twenty-five years and in this book the Queen has personally given the aiuthor her blessing to share their extraordinary bond with the world. Sharing never-before-seen photographs and charming anecdotes of their time spent together, this revealing book provides memorable insights into what it’s like to work closely with The Queen, to curate her wardrobe and to discover a true and lasting connection along the way.

64


THE SHOPPING GUIDE

by © sborisov - Fotolia.com


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

66


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

Via Bocca di Leone, 23 - 27 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 1882 - Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

67


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Via Condotti, 6/8 - Via Borgognona, 7/D - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Roma Fiumicino Aeroporto T3 00187 Roma / 00054 Fiumicino RM - Tel. + 39 06 679 0405 - gucci.com

Dopo la riapertura ad Ottobre della sezione dedicata alle collezioni femminili, GUCCI è lieta di annunciare il completamento dei lavori di rinnovamento dell’area dedicata alle linee maschili e la riapertura totale dello storico punto vendita della Maison dal 1938. Il negozio si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.

After the reopening in October of the section dedicated to women’s collections, Gucci is pleased to announce the renovation of the area dedicated to men’s lines and the total reopening of the historic store of the Maison since 1938. The store covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. После повторного открытия в октябре секции, посвященной женским коллекциям, Gucci рада объявить о возобновлении работы своего исторического магазина 1938 года. Магазин занимает площадь более 1800 квадратных метров, разделенную на два бутика, расположенных в домах 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.

68


FASHION & ACCESSORIES

CHLOÉ

presso RINASCENTE Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 8791 6001 - + 39 06 8791 6411 Open daily: 10 am - 10 pm - chloe.com

La filosofia della Maison parigina si fonda su: femminilità, modernità, senso di libertà, grazia e leggerezza. Valori che si possono percepire nella collezione e nel concept delle boutique. A Roma, CHLOÉ ha scelto lo storico palazzo della Rinascente Tritone. Oltre sessant’anni dopo la sua fondazione da parte di Gaby Aghion, la visione di una moda romantica e ultra femminile continua a vivere sotto la direzione creativa di Natacha Ramsay-Levi, ispiratrice di una collezione innovativa nel rispetto dell’eredità della storica Maison. The philosophy of the Parisian Maison is based on: femininity, modernity, sense of freedom, grace and lightness. Values that can be perceived in the collection and in the concept of boutiques. In Rome, Chloé chose the historic Palazzo della Rinascente Tritone. Over sixty years after its foundation by Gaby Aghion, the vision of a romantic and ultra feminine fashion continues to live under the creative direction of Natacha Ramsay-Levi, inspirer of an innovative collection respecting the legacy of the historic Maison.

Философия парижского дома основана на женственности, современности, чувстве свободы, грации и легкости. Ценности, которые выразительно представлены в коллекции и в концепции бутиков. В Риме Chloé выбрала исторический дворец Rinascente Tritone. Спустя шестьдесят лет после своего основания Габи Агьен концепция романтической и ультра женственной моды продолжает жить под творческим руководством Наташи Рамсей-Леви, вдохновителя инновационной коллекции, опирающейся на исторически традиции дома моделей.

69


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com

Continuità, evoluzione, eleganza. Per la Pre Spring 2020, il Direttore Creativo Daniel Lee continua a definire un guardaroba per la vita contemporanea. La collezione presenta elementi legati alle stagioni passate: si intrecciano fra loro ampliando al tempo stesso la scelta e il linguaggio della maison, che è preciso, meditato e raffinato. I tessuti sono fluidi e delicati. Le silhouette ridisegnate acquisiscono una nuova morbidezza, in armonia con la stagione. Le forme sono rilassate, distese, plasmabili, avvolgono la figura senza tensione. Le forme grafiche di abiti e accessori sono ammorbidite dal taglio e dal processo di tessitura, in linea con la filosofia di Bottega Veneta. In questa collezione vengono utilizzate per stabilire ed enfatizzare un vocabolario totalmente nuovo.

Continuation, evolution, refinement. For the Pre Spring 2020, Creative Director Daniel Lee continues to define the reality of a wardrobe for contemporary life. The pieces seamlessly connect with the past collections: they weave together, expanding both choice and the language of the house. It is precise, considered, elevated. Fabrics are fluid, the attitude is one of tenderness. Refabrications of silhouettes lend them a new softness, in keeping with the season. Shapes are eased, relaxed, they are malleable, held against the body without tension. Graphic shapes are softened by the act of cutting and the process of weaving – both in clothes and accessories. These feel inherent to the ideology of Bottega Veneta, part of the house’s discourse. Here, they are used to establish and emphasize a fresh vocabulary.

Постоянство, эволюция, элегантность. В преддверии весны 2020 года креативный директор Дэниел Ли продолжает определять гардероб современной жизни. В коллекции представлены элементы, связанные с прошлыми сезонами, расширяющие ассортимент и стиль модного дома. В фаворе — струящиеся и нежные ткани. Переработанные силуэты приобретают новую мягкость. Формы — свободны, расслаблены, податливы. Графические формы одежды и аксессуаров смягчаются кройкой и плетением в соответствии с философией Bottega Veneta.

70


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.

На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.

71


FASHION & ACCESSORIES

GIVENCHY

Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com

Winter of Eden è questo il nome della collezione F/W 2019/20 di GIVENCHY, composta da abiti stretti in vita da cinture, cappotti con maniche a punta alta, plissettature in stile giapponese, pelle e motivi botanici, abiti inspirati ad una “aristocrazia che porta una nuova sensibilità chic nel mondo urbano”. La collezione uomo invece è ricca di contrasti, abbinamenti stravaganti e un cenno all'indipendenza individualista degli anni Novanta. Abiti color block si mixano a creazioni impreziosite in pelle ricamata e rendono la linea unica in un mix perfetto di passato e presente. Winter of Eden that’s the name of the F/W 2019/20 collection by Givenchy, made up of dresses with tight waist belts, coats with high-pointed sleeves, Japanese-style pleats, leather and botanical motifs, dresses inspired by an “aristocracy that brings a new chic sensibility in the urban world ”. The men's collection, on the other hand, is full of contrasts, extravagant combinations and a nod to the individualist independence of the nineties. Color block suits are mixed with embellished creations in embroidered leather and make the line unique in a perfect mix of past and present.

Winter of Eden — так называется коллекция осень/зима 2019/20 от Givenchy, состоящая из собранных на поясе ремнем изделий, пальто с остроконечными рукавами, складок в японском стиле, кожи и ботанических мотивов, платьев, вдохновленных «аристократией, которая несет в себе новую шикарную чувственность в городском мире». В свою очередь, мужская коллекция полна контрастов, экстравагантных комбинаций и отликов индивидуалистической независимости девяностых. Цветные блочные платья сочетаются с украшениями из вышитой кожи и делают линию уникальной в идеальном сочетании прошлого и настоящего.

72


JEWELLERY

MARCO BICEGO

Official Marco Bicego retailers in Rome: ANGELETTI - Via Bocca di Leone 55/58 - Tel. +39 06 679 3700 - angeletti-viacondotti.com FATTORI - Viale Europa 83 - Tel. +39 06 591 0600 - fattorieur.it MELONI GIOIELLI - Via Tuscolana 695 - Tel. +39 06 763 864 - melonigioielli.it

Forte di una tradizione che affonda le sue radici nel tempo e in un territorio in cui è nata la storia della gioielleria italiana, MARCO BICEGO conia uno stile unico e inconfondibile: l’eleganza di un lusso raffinato che accompagna la donna nel suo vivere quotidiano. Ogni gioiello è interamente realizzato a mano da maestri artigiani e per questo è un piccolo capolavoro di oreficeria italiana, unico e irripetibile. Il risultato è un inno alla femminilità, dal design essenziale e al tempo stesso inconfondibilmente Marco Bicego, perfetto per rendere speciale ogni occasione. With a tradition that has its roots in time and in a territory where the history of Italian jewelry was born, Marco Bicego created a unique and unmistakable style: the elegance of a refined luxury that accompanies women in their daily life. Each jewel is entirely handmade by master craftsmen and for this reason it is a unique and unrepeatable small masterpiece of Italian jewelry. The result is a hymn to femininity, essential design and at the same time unmistakably Marco Bicego, perfect to turn every occasion into something special. Черпая вдохновение из многовековой традиции и территории, на которой родилась ювелирная история Италии, Marco Bicego создает уникальный и неповторимый стиль, отличающийся элегантностью и изысканной роскошью, которая сопровождает женщин в их повседневной жизни. Каждое украшение полностью изготовлено вручную мастерами ювелирного дела и представляет собой маленький шедевр, характеризующийся оригинальным итальянским стилем. Изделия Marco Bicego, таким образом, становятся настоящей одой женственности благодаря своему классическому и в то же время особенному дизайну, подходящему для любой обстановки.

73


JEWELLERY

ANGELETTI

Via Bocca di Leone, 55-58 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6793700 Open daily: 10 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - info@angeletti-roma.it

ANGELETTI, dal 1940 gioielleria simbolo di eleganza e raffinatezza è nel cuore dello shopping romano in Via Bocca di Leone 58. Prestigio e classe dei più rinomati brand italiani di gioielli come Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope e dei brand di orologi come Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines e Porsche Design. L’esperienza nel gioiello trova la sua sintesi in collezioni e pezzi unici curati nei minimi dettagli per la clientela più esigenter

Angeletti, jewellery symbol of elegance and refinement since 1940, is in the heart of roman shopping in Via Bocca di Leone 58. Prestige and class of the most renowned Italian jewelry brands such as Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope and watch brands such as Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines and Porsche Design. The experience in the jewel finds its synthesis in collections and unique pieces designed for the most demanding customers.

Angeletti, ювелирный символ элегантности и изысканности с 1940 года, находится в самом центре римских магазинов на Виа Бокка ди Леоне 58. Престиж и роскош самых известных итальянских ювелирных брендов, таких как Chantecler, Pasquale Bruni, Crivelli, Marco Bicego, Fope и часовых брендов, таких как Blancpain, Franck Muller, Baume & Mercier, Longines и Porsche Design. Опыт в ювелирном искусстве находит свое отражение в знаменитых коллекциях и уникальных предметах «Angeletti», которые детально продуманы и созданы для самых требовательных покупателей.

74


JEWELLERY

ROBERTO COIN

Via del Babuino, 73 - Roma - Tel: +39 06 3265 2439 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - Sun: 11 am - 6 pm - robertocoin.com

Una vetrina unica nel cuore di Roma, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Rock & Diamonds. I gioielli Rock & Diamonds uniscono per la prima volta nell’alta gioielleria il simbolo rock delle borchie ai diamanti, in una moltitudine di design che trasformano il gioiello in una icona di stile contemporaneo. Nelle foto Rock & Diamonds, anello morbido in oro bianco con diamanti, anello in oro bianco con diamanti e anello in oro giallo. In basso: bracciale in oro giallo con diamanti. A unique showcase in the heart of Rome, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world including Rock & Diamonds. Rock & Diamonds jewels unite for the first time in high jewelery the rock symbol of studs with diamonds, in a multitude of designs that transform the jewel into a contemporary style icon. In the pictures: Rock & Diamonds, white gold soft ring with diamonds, white gold ring with diamonds and yellow gold ring. Down: yellow gold bracelet with diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Рима, в которой хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Roberto Coin, включая Rock & Diamonds. Драгоценности Rock & Diamonds впервые объединяют в высоком ювелирном искусстве символ скальной породы, такой как шпильки, с бриллиантами во множестве дизайнов, которые превращают камень в икону современного стиля. На фото: Rock & Diamonds, мягкое кольцо из белого золота с бриллиантами, кольцо из белого золота с бриллиантами и кольцо из желтого золота. Внизу: браслет из желтого золота с бриллиантами.

75


WATCHES

CHOPARD

Via del Babuino, 22 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3600 3741 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10.45 am - 7 pm - Sun 11.45 am - 7 pm - Only in August, closed on Sunday - chopard.com

CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds

Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.

76


WATCHES

AUDEMARS PIGUET

Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - 00186 Roma Tel. +39 06 9436 8490 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - audemarspiguet.com

La boutique AUDEMARS PIGUET trova dimora nel cuore del centro storico di Roma, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Arte, storia e lusso si incontrano in questa location raffinata, che rappresenta lo spirito ricercato della Maison e fa rivivere il paesaggio di Le Brassus nella Vallée de Joux in Svizzera, sede storica del brand. Qui, è possibile ammirare le nuove collezioni, le raffinate complicazioni e gli iconici segnatempo che hanno segnato la storia dell’Alta Orologeria. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.

The Audemars Piguet boutique sets in the heart of the historical center of Rome, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Art, history and luxury meet together in this elegant location which represents the refined spirit of the Maison and allows its clients to live the landscape of Le Brassus of Vallèe de Joux in Switzerland, the historical seat of the brand. Here it is possible to admire the new collections, refined complications and iconic timepieces which have made the history of Haute Horlogerie. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.

77

Бутик Audemars Piguet расположен в самом сердце Рима, на площади Сан-Лоренцоин-Лучина. Искусство, история и роскошь встречаются в этом элегантном месте, которое воплощает в себе изысканный дух этого Дома и воссоздает панораму Ле Брассю в Валле-де-Жу в Швейцарии, историческом месте этого бренда. Здесь вы можете полюбоваться новыми коллекциями, изысканными сложными деталями и знаковыми хронометрами, которые сформировали историю Alta Orologeria. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.


WATCHES

OMEGA

Via dei Condotti 38/40 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6979 1501 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

78


WATCHES

BEDETTI

Piazza S. Silvestro 11 Roma - Tel. +39 06 679 7942 From Tue to Sat: 10 am - 1 pm / 3 pm - 7 pm - Mon: 3 pm - 7 pm - bedetti.it - info@bedetti.it

Con una tradizione ultracentenaria, una qualificata scelta di marche dell’Alta Orologeria e una firma di primissimo piano nel campo dei gioielli, BEDETTI è oggi il punto di riferimento per una qualificata clientela internazionale, nel cuore della città eterna. Rivenditore ufficiale Rolex, Hublot, IWC, Tag Heuer, Breitling, Tudor, Baume et Mercier, Fred, Pomellato, Nomos e Roger Dubuis oltre a orologi vintage

With a very old tradition, a qualified selection of brands of Haute Horlogerie and a signature of the first order in the field of jewellery, Bedetti is today the reference point for a refined international clientele, in the heart of the eternal city. Dealer of Rolex, Hublot, NOMOS, Roger Dubuis IWC, Tag Heuer, Breitling, Tudor, Baume et Mercier, Fred and Pomellato in addition to vintage watches.

Благодаря давним традициям, квалифицированному выбору эксклюзивных часовых брендов и именем первого порядка в области ювелирных изделий, Bedetti в настоящее время является ориентиром для первоклассной международной клиентуры, в самом сердце вечного города. Официальный дилер Rolex, Hublot, IWC, Tag Heuer, Breitling, Tudor, Baume et Mercier, Fred, Pomellato, NOMOS и Roger Dubuis в дополнение к винтажным часам.


WATCHES

ANASTASIA

Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma - Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm - Sunday closed - info@anastasiagioielli.com

Nell’accogliente boutique Anastasia, situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati, potrete ammirare le nuove collezioni di orologi BAUME & MERCIER. Il Natale è alle porte e Baume & Mercier mette in mostra due modelli perfetti per un’occasione simile, in oro per lui e diamanti per lei. La linea Classima Lady è caratterizzata da un’elegante semplicità ed è progettata per offrire a ogni donna l’orologio più adatto a lei. La collezione Clifton Baumatic è composta da orologi raffinati ed eleganti che offrono anche grande affidabilità tecnica. Gli orologi Baumatic sono gli alleati perfetti di qualsiasi intenditore in cerca di prestazioni e innovazione e sono disponibili in diversi materiali e colori per adattarsi a qualsiasi stile.

In the cozy Anastasia boutique, located in an elegant building in the heart of Prati, you can admire the new collections of BAUME & MERCIER watches. Christmas is coming and Baume & Mercier showcases two perfect models for a similar occasion, in gold for him and diamonds for her. The Classima Lady line is characterized by an elegant simplicity and is designed to offer every woman the most suitable watch. The Clifton Baumatic collection is made up of refined and elegant watches that also offer great technical reliability. Baumatic watches are the perfect allies of any connoisseur in search of performance and innovation and are available in different materials and colors to suit any style.

В уютном бутике Anastasia, расположенном в элегантном здании в самом сердце Прати, вы сможете полюбоваться новыми коллекциями часов BAUME & MERCIER. Приближается Рождество, и Baume & Mercier демонстрирует две идеальные модели для подобного случая: золото для него и бриллианты для нее. Линия Classima Lady отличается элегантной простотой и призвана предложить каждой женщине наиболее подходящие для нее часы. Коллекция Clifton Baumatic состоит из изысканных и элегантных часов, которые также отличаются высокой технической надежностью. Часы Baumatic являются идеальными союзниками любого ценителя, пребывающего в поиске полезных характеристик и инноваций, и доступны в версиях из различных материалов и цветов для адаптации к любому стилю.

80


WATCHES

HAUSMANN & CO.

Boutique Patek Philippe - Via dei Condotti, 28 00187 Roma tel +39 06 066784005 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Boutique Rolex - Via dei Condotti, 35 00187 Roma - Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 687 1501 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com

Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di un pubblico molto sofisticato. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle due boutique esclusive nel cuore di Roma, alle quali si sono aggiunte la boutique Patek Philippe e la boutique Rolex, entrambe su Via dei Condotti. Prestigiose le altre case rappresentate: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. The prestigious brand of Roman high watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, able to satisfy all the needs of a very sophisticated public. HAUSMANN & CO. welcomes its clientele in the two exclusive boutiques in the heart of Rome, to which were added the Patek Philippe boutique and the Rolex boutique, both on Via dei Condotti. Prestigious are also the other brands represented: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Jewelery production is refined and creative.

Престижная марка высокого часового искусства из Рима представляет собой современную и динамичную реальность, находящуюся в непрерывной эволюции, способную удовлетворить все потребности весьма искушенной публики. HAUSMANN & CO приветствует своих клиентов в двух эксклюзивных бутиках в самом сердце Рима, к которому добавились бутик Patek Philippe и бутик Rolex, оба на Виа дей Кондотти. Кроме того, в нем представлены и другие не менее престижные марки: A.Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий.

81


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Via Bocca di Leone, 93 - 00187 - Roma - Tel. +39 06 6780 834 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique romana di The Merchant of Venice è situata nei pressi di Piazza di Spagna. Dopo quello di Milano, è il secondo punto vendita della maison profumiera con un concept ideato e realizzato dallo scenografo teatrale di fama internazionale, Pier Luigi Pizzi, già autore del restyling della mostra al Museo dei Profumi, in Palazzo Mocenigo, (Venezia). Questo negozio esclusivo presenta un concept innovativo e d’effetto basato sui colori nero e vermiglio, un omaggio agli antichi romani che hanno usato questi pigmenti per decorare le loro case.

The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. Roma Boutique is sited near Piazza di Spagna. Following the one in Milan, it is the second point of sale of The Merchant of Venice with a concept conceived and created by the internationally renowned theatre set designer, Pier Luigi Pizzi, who already authored the restyling of the exhibition in the Perfume Museum, in Palazzo Mocenigo, (Venice). This exclusive store features an innovative and impressive concept based on black and vermilion colours, a tribute to the ancient Romans who used these pigments to decorate their homes. Римский бутик The Merchant of Venice находится недалеко от площади Испании. Это вторая точка продажи парфюмерного дома, исполненная в концепции, задуманной и созданной всемирно известным театральным сценографом Пьером Луиджи Пицци, уже ставшим автором рестайлинга выставки в Музее парфюмерии в Palazzo Mocenigo. Бутик представляет инновационную и эффективную концепцию, основу которой составляют черные и ярко-красные тона, дань уважения древним римлянам, которые использовали эти пигменты для украшения своих домов.

82


FRAGRANCES

ACQUA DI PARMA

Piazza di Spagna, 27 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 2050 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm

La Boutique di ACQUA DI PARMA in Piazza di Spagna è un’autentica casa italiana da vivere. Ogni rifinitura ed oggetto racconta un'eleganza senza tempo, in un'atmosfera intima ed accogliente. Nello spazio barberia, gli estimatori potranno scoprire l’esclusivo servizio di rasatura, skincare e grooming, come in una tradizionale barberia italiana, rivisitata con lo stile e i prodotti di Acqua di Parma, per offrire ai propri clienti sempre il meglio. Nella zona delle fragranze potrai vivere un viaggio olfattivo e fruire della personalizzazione delle confezioni.

The Acqua di Parma Boutique in Piazza di Spagna is an authentic Italian home to live. Every finish and object tells timeless elegance, in an intimate and welcoming atmosphere. In the barber space, connoisseurs will be able to discover the exclusive shaving, skincare and grooming service as in a traditional Italian barber, revisited with the style and products of Acqua di Parma, to offer to each customers always the best. In the fragrance area you can experience an olfactory journey and enjoy the customization of the packages.

Бутик Acqua di Parma на Площади Испании — это аутентичный итальянский дом. Все отделки и изделия говорят о вечной элегантности в уютной и гостеприимной атмосфере. В зоне парикмахерских услуг ценители смогут открыть для себя эксклюзивные услуги по бритью, уходу за кожей и волосами, как в традиционной итальянской парикмахерской, где используются стиль и продукты Acqua di Parma, чтобы предложить клиентам самое лучшее. В отделе ароматов вы сможете окунуться в путешествие по ароматам и приобрести духи, упакованные по вашему вкусу.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

MUSEO DI PALAZZO CIPOLLA Palazzo Cipolla Via del Corso, 320 - Roma Tel. +39 06 2276 1260 Through January 6, 2020

Sopra, da sinistra: Corrado Cagli Dal libro di Ester, 1949 tempera su carta intelata, 130 x 88 cm Collezione Jacorossi, Roma

CORRADO CAGLI. FOLGORAZIONI E MUTAZIONI

Corrado Cagli Lo scacciapensieri, 1950 olio e smalto su carta intelata, 70 x 105 cm Collezione privata, Londra Corrado Cagli Neofiti, 1934 tempera encaustica su tavola, 61 x 61 cm Collezione Archivio Corrado Cagli, Roma Foto Archivio Corrado Cagli, Roma

n ampio repertorio di dipinti scelti oltre a un cospicuo corpus di disegni, sculture,

A large repertoire of paintings as well as a large collection of drawings, sculptures,

bozzetti e costumi teatrali, arazzi e grafiche, per un totale di circa 200 opere

sketches and theatrical costumes, tapestries and graphics, for a total of about 200

provenienti da importanti istituzioni e prestigiose collezioni private.

works from important institutions and prestigious private collections. This made

Di questo si compone la mostra che cerca di ricostruire la figura di Corrado Cagli

up the exhibition that traces the figure of Corrado Cagli through his multifaceted

attraverso il suo poliedrico percorso artistico restituendoci la maestria di uno dei

artistic path, restoring the mastery of one of the major protagonists of the Italian

maggiori protagonisti del dibattito artistico italiano e internazionale del XX secolo.

and international artistic scene of the twentieth century. The exhibition allows the

Il percorso espositivo permette al pubblico la visione dei maggiori cicli pittorici

public to see the major pictorial cycles created by the artist: from the early juvenile

realizzati dall’artista: dai primi lavori giovanili in maiolica a quelli realizzati a olio o

works in majolica to those made in oil or with other techniques from the period of the

con altre tecniche del periodo della Scuola Romana (1928 - 1938) per poi approdare

Roman School (1928 - 1938) and then to the modular Mutations developed up to in

alle Mutazioni modulari sviluppate fino alla metĂ degli anni Settanta.

the mid-seventies.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Massimo Esposito

ph. Courtesy Dorothy Circus Gallery e Andrey Remnev

DOROTHY CIRCUS GALLERY Via dei Pettinari, 76 - Roma Tel. +39 06 6880 5928 Through December 30, 2019

Sopra: Andrey Remnev, Secret weapon, 60x60 cm - Oil on canvas

ANDREY REMNEV THE FACE OF A NATURAL FORCE

Dall’alto: Andrey Remnev, Sea of Marmara, 60x60 cm Oil on canvas Andrey Remnev, Wind direction, 60x60 cm Oil on canvas

l celebre pittore russo Andrey Remnev presenta la sua prima personale italiana

The famous Russian painter Andrey Remnev presents his first Italian unpublished

inedita dal titolo The Face of a Natural Force presso la Dorothy Circus Gallery di

solo exhibition entitled The Face of a Natural Force at the Dorothy Circus Gallery in

Roma. Una raccolta di dodici tele ad olio ipnotiche e visionarie che suggeriscono

Rome. A collection of twelve hypnotic and visionary oil paintings that suggest points

spunti di riflessione sul rapporto tra Anima e Natura. L’artista che trae ispirazione

of reflection on the relationship between Soul and Nature. The artist who draws

dall’immaginario e dalle geometrie della pittura russa tradizionale induce il visitatore

inspiration from the imagery and geometries of traditional Russian painting takes

ad approfondire il linguaggio proprio delle icone russe, da lui modernizzate e rese

the visitor to deepen the language of Russian icons, modernized by him and made

in chiave conteporanea, secondo i canoni dell’arte classica italiana, sua grande

in a contemporary key, according to the canons of classical Italian art, his great

passione. Remnev subisce il fascino di grandi maestri italiani del passato come

passion. Remnev inspired by great Italian masters of the past such as Piero Della

Piero Della Francesca e Benozzo Gozzoli, dimostrando una tecnica preziosa e frutto

Francesca and Benozzo Gozzoli, demonstrates a precious technique and result of

della naturale alchimia tra tempera d’uovo e oli. Un approccio nuovo e inconsueto

the natural alchemy between egg tempera and oils. A new and unusual approach

che distingue inconfondibilmente lo stile di questo artista e i suoi colori.

that unmistakably distinguishes the style of this artist and his colors.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

LA MECCANICA DEI MOSTRI. DA CARLO RAMBALDI A MAKINARIUM Le sue creature sono riconosciute e amate al punto che molti film si sono identificati con esse: E.T., King Kong, Alien, solo per citarne alcuni. Stiamo parlando di Carlo Rambaldi, colui che ha trasformato la funzione degli effetti speciali: da elementi di contesto a veri e propri protagonisti. Attraverso materiali provenienti dall’archivio privato di Rambaldi, alcuni dei quali inediti, la mostra costruirà un percorso in grado di tracciare la storia del cinema italiano e internazionale, dagli anni Sessanta ai nostri giorni. La mostra documenterà anche il lavoro delle generazioni successive come il gruppo Makinarium. His creatures are recognized and loved to the point that many films have identified with them: E.T., King Kong, Alien, just to name a few. We are talking about Carlo Rambaldi, the one who transformed the function of special effects: from contextual elements to real protagonists. Through materials from the Rambaldi private archive, some of which are unpublished, the exhibition will build a path that can trace the history of Italian and international cinema, from the 1960s to the present day. The exhibition will also document the work of later generations such as the Makinarium group.

PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI Via Nazionale, 194 - Roma Tel. +39 06 3996 7500 Sun, Tue, Wed, Thu: 10 am - 8 pm Fri, Sut: 10 am - 10,30 pm Through January 6, 2020

Carlo Rambaldi © Fondazione Culturale Carlo Rambaldi

Около 200 работ описывают художественную фигуру Коррадо Чильи, одного из самых влиятельных деятелей итальянского двадцатого века, с ретроспективной выставкой во дворце Чиполла. Палаццо-делле-Эспозициони посвящает Карло Рамбальди уникальную выставку «La Meccanica dei Mostri». Темная сторона становится главным героем выставки «The Dark Side» в музее Musja, представляя работы нескольких всемирно известных художников. Славное прошлое Помпеи и Санторини оживает в залах Скудерии-дель-Квиринале.

THE DARK SIDE La mostra coinvolge tredici tra i più importanti artisti internazionali con grandi installazioni site-specific: da maestri riconosciuti in tutto il mondo, come Gregor Schneider e Robert Longo sino ai nuovi protagonisti della scena artistica contemporanea come Monster Chetwynd, Sheela Gowda, Chiharu Shiota. Opere diverse accomunate da un unico intento: rappresentare il ‘lato oscuro’ che è in ognuno di noi, gli inciampi reali o presunti della vita che impongono una pausa, una riflessione, che fanno battere il cuore ma, allo stesso tempo, accendono nuove possibilità, nuovi pensieri, nuove prospettive. The exhibition involves thirteen of the most important international artists with large site-specific installations: from recognized masters all over the world, such as Gregor Schneider and Robert Longo to the new protagonists of the contemporary art scene such as Monster Chetwynd, Sheela Gowda, Chiharu Shiota. Different works united by a single purpose: to represent the ‘dark side’ that is in each of us, the real or presumed stumbling blocks of life that impose a pause, a reflection, that make the heart beat but, at the same time, ignite new possibilities, new thoughts, new perspectives.

MUSJA MUSEO Via dei Chiavari, 7 - Roma Tel. +39 06 6821 0213 Tue to Fri: 11 am - 7 pm Sat - Sun: 11 am - 8 pm / Closed on Monday Through March 1, 2020

Installation View: Chiharu Shiota, Sleeping is like Death, 2019. Courtesy the artist & Galerie Templon and Gino De Dominicis, Untitled. 1985. Courtesy Collezione Jacorossi, Roma

86


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. © Yasuko Kageyama

“IL LAGO DEI CIGNI”

Il tempio dell’opera e del balletto romano, il Teatro dell’Opera, ospita dal 31 dicembre all’ 8 gennaio la più celebre composizione in danza della storia: “Il lago dei cigni” di Piotr Ilich Chaikovski. La protagonista è la principessa Odette che, a causa di un sortilegio del mago Rothbart che può essere sconfitto solo da un giuramento d’amore, è costretta a trascorrere le ore del giorno con le sembianze di un cigno. Il principe Sigfrid si imbatte una notte in Odette, se ne innamora e promette di salvarla. Ma il mago gli presenta la figlia nelle sembianze di Odette: lui, convinto di trovarsi al cospetto dell’amata, le giura amore. A quel punto il mago rivela la vera identità della fanciulla e Odette, destinata a morire, scompare nelle acque del lago. Sigfrid, disperato, decide di seguirla: con questo gesto rompe l’incantesimo e i due giovani possono vivere per sempre felici e contenti. The Roman temple of opera and ballet, the Opera House, hosts the most famous dance composition in history from December 31st to January 8th: “Swan Lake” by Piotr Ilich Chaikovski. The main character is Princess Odette who, due to a spell by magician Rothbart who can only be defeated by an oath of love, is forced to spend the hours of the day with the appearance of a swan. Prince Sigfridone night encounters Odette, falls in love with her and promises to save her. But the magician introduces him to his daughter in the likeness of Odette: he, convinced that he is in the presence of his beloved, swears her love. At that point the magician reveals the true identity of the girl and Odette, destined to die, disappears into the waters of the lake. Sigfrid, desperate, decides to follow her: with this gesture he breaks the spell and the two lovers can live happily ever after.

TEATRO COSTANZI - TEATRO DELL’OPERA DI ROMA Piazza Beniamino Gigli, 1 - Roma - Tel. +39 06 481 601 - operaroma.it December 31, 2019 - 6 pm - January 2, 3, 4, 7, 8, 2020 - 8 pm January 4, 2020 - 3 pm - January 5, 2020 - 4,30 pm

87


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

NICCOLO’ FABI IN CONCERTO

Il grande cantautore romano Niccolò Fabi, reduce dalla pubblicazione del nuovo disco di inediti “Tradizione e Tradimento”, sarà live nella Sala Santa Cecilia dell’Auditorium Parco della Musica per un doppio appuntamento, domenica 19 e lunedì 20 gennaio, tappe romane del suo tour nei migliori teatri italiani. Oltre ai brani del nuovo album, Fabi ripercorrerà la sua storia costellata di successi e di meraviglie discografiche: da “Il Giardinere” a “Niccolò Fabi”, da “Sereno ad Ovest”, “La Cura del Tempo” a “Novo Mesto”, che contiene “Costruire”, diventata negli anni uno dei suoi brani più identificativi. E ancora, “Solo un Uomo” ed “Ecco”, Targa Tenco 2012 come miglior disco. Dopo due anni (2014 e 2015) di FabiSilvestriGazzè, nel 2016 arriva “Una Somma di Piccole cose” e una seconda Targa Tenco. Infine, nel 2017, Fabi festeggia 20 anni di carriera pubblicando “Diventi Inventi 1997-2017”. The great Roman singer-songwriter Niccolò Fabi, fresh from the publication of the new album of unpublished “Tradizione e Tradimento”, will be live in the Sala Santa Cecilia of the Auditorium Parco della Musica for a double date, January, Sunday 19 and Monday 20, Roman stages of his tour in the best Italian theaters. In addition to the songs of the new album, Fabi will retrace his story full of successes and hits: from “Il Giardinere” to “Niccolò Fabi”, from “Sereno ad Ovest”, “La Cura del Tempo” to “Novo Mesto”, which contains “Costruire”, which over the years has become one of its most identifying pieces. And again, “Solo un Uomo” and “Ecco”, Targa Tenco 2012 as the best record. After two years (2014 and 2015) of FabiSilvestriGazzè, in 2016 comes “Una Somma di Piccola cose” and a second Targa Tenco. Finally, in 2017, Fabi celebrates 20 years of career by publishing “Diventi Inventi 1997-2017”.

AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA - SALA SANTA CECILIA Viale Pietro de Coubertin - Tel. +39 06 802 411 - auditorium.it - January 19, 20, 2020 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

ALEX BRITTI E MAX GAZZE’ IN CONCERTO Due date, 26 e 27 dicembre, “In missione per conto di Dio”. Questo il titolo del concerto - evento di Alex Britti e Max Gazzè alla Sala Santa Cecilia dell’Auditorium Parco della Musica. Un’idea nata come tributo alle comuni radici blues e ai fumosi locali europei in cui i due musicisti romani si sono ritrovati a suonare insieme negli anni ‘90. Andato in scena per la prima volta nel 2017 sempre all’Auditorium, viene riproposto arricchito dalla partecipazione di due eccezionali musicisti: Manu Katchè alla batteria, e Flavio Boltro. Insieme alla chitarra di Britti e al basso di Gazzè, danno vita a una formazione travolgente e imperdibile. Two dates, December 26 and 27, “In missione per conto di Dio”. This is the title of the concert-event by Alex Britti and Max Gazzè at the Sala Santa Cecilia of the Auditorium Parco della Musica. An idea born as a tribute to the common blues roots and the smoky European clubs where the two Roman musicians found played together in the 1990s. It was staged for the first time in 2017, again at the Auditorium, and it is presented enriched by the participation of two exceptional musicians: Manu Katchè on drums, and Flavio Boltro. Together with the guitar of Britti and the bass of Gazzè, they give life to an overwhelming and unmissable formation.

AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA - SALA SANTA CECILIA Viale Pietro de Coubertin - Tel. +39 06 802 411 auditorium.it - December 26, 27, 2019 - 9 pm

Декабрь и январь столицы будут полны мероприятий, включая танцы, театр и музыку. 26 и 27 декабря Алекс Бритти и Макс Гадзе вместе выступят в Auditorium Parco della Musica в дань уважения их блюзовым корням, а 19 и 20 января настанет очередь Никколо Фаби, который представит новый альбом «Tradizione e Tradimento». Бессмертный балет «Лебединое озеро» будет представлен на сцене театра Костанци с 31 декабря по 8 января, а в театре Аргентина с 19 по 26 января запланировано показ драматургического шедевра Генрика Ибсена «Враг народа».

UN NEMICO DEL POPOLO Sul palco dell’Argentina dal 19 al 26 gennaio torna “Un nemico del popolo”, viaggio etico - politico scritto dal grande drammaturgo Henrik Ibsen e portato in vita da Massimo Popolizio, regista e protagonista dell’allestimento. Questo grande classico ibseniano porta in scena con modernità - ambientandolo in una città americana degli Anni Venti - il dilemma morale che divide due fratelli in una lotta politica tra corruzione umana e contaminazione ambientale. Quello che ne emerge è un racconto del rischio che ogni società democratica corre quando chi la guida è corrotto e la maggioranza non reagisce pur di salvaguardare l’interesse personale. On the stage of the Argentina from January 19 to 26, “Un nemico del popolo” returns, an ethical-political journey written by the great playwright Henrik Ibsen and brought to life by Massimo Popolizio, director and protagonist of the staging. This great Iberian classic brings to the stage with modernity - set in an American city of the Twenties - the moral dilemma that divides two brothers in a political struggle between human corruption and environmental contamination. What emerges is a story of the risk that every democratic society runs when the driver is corrupt and the majority does not react in order to safeguard personal interest.

TEATRO ARGENTINA Largo di Torre Argentina, 52 - Tel. +39 06 684 000 311 / 14 teatridiroma.net - January 17, 21, 24, 2020 - 9 pm January 18, 22, 25, 2020 - 7 pm - January 19, 23, 26, 2020 - 5 pm

ph. Giuseppe Distefano

89


TOP LOCATIONS

BAGLIONI HOTEL REGINA

Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.

BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome

AROMA

Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.

PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it

IMÀGO

L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.

HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com

90


TOP LOCATIONS

MIRABELLE

Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.

HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it

DONEY

Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.

THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it

THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT

All’ottavo piano del Sina Bernini Bristol, l’hotel 5 stelle che da oltre 140 anni è il punto di riferimento della grande hotellerie della capitale, si trova The Flair - Rooftop Restaurant, il ristorante più alto del centro di Roma. L’Executive Chef Alessandro Caputo vi aspetta sulla terrazza panoramica più suggestiva della città in una cornice d’eccezione dove il design avvolgente è il tratto distintivo. A due passi dal cielo il ristorante ha un’atmosfera radiosa di giorno quanto intensa di notte. The Flair - Rooftop Restaurant, the highest restaurant in the center of Rome, is located on the eighth floor of Sina Bernini Bristol, the 5-star hotel that has been the landmark of the capital’s great hotels for over 140 years. The Executive Chef Alessandro Caputo awaits you on the most suggestive panoramic terrace of the city in an exceptional setting where the enveloping design is the distinctive trait. A stone’s throw from the sky the restaurant has a radiant atmosphere during the day as well as intense at night. Ресторан The Flair - Rooftop Restaurant расположен на восьмом этаже Sina Bernini Bristol, 5-звездочного отеля, который на протяжении более 140 лет являлся эталоном великого гостиничного искусства столицы. Шеф-повар Алессандро Капуто ждет вас на панорамной террасе, отличительной чертой которой является обволакивающий дизайн. Днем в ресторане царит невероятно лучезарная атмосфера, а ночью — не менее насыщенная и волнующая.

THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT Sina Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 Roma E-mail theflair@sinahotels.com Tel. +39 06 4201 0469

91


TOP LOCATIONS

MINERVA ROOF GARDEN

Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.

GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com

ADELAIDE

Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.

VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com

MAGNOLIA

IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.

GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it

92


TOP LOCATIONS

RISTORANTE ASSAJE

Una stella Michelin dal 2016, il Ristorante Assaje dell’Aldrovandi Villa Borghese, sotto la guida dello chef Lorenzo Di Gravio, valorizza l’Italia intera nella scelta delle materie prime e dei piatti proposti, con un occhio di riguardo al Lazio. Ormai un’irrinunciabile tappa gastronomica della capitale, dove carne e pesce vengono proposti in ricette classiche o più estrose. A Michelin star since 2016, the Ristorante Assaje of the Aldrovandi Villa Borghese, under the direction of the chef Lorenzo Di Gravio, pays homage to Italy with the choice of the ingredients and dishes, especially from Lazio region. It is a must stop for eating good on the capital, where meat and fish are prepared in original and classic ways. Нагрежденный звездой Мишлен с 2016 года ресторан отеля Aldrovandi Villa Borghese «Assaje» под руководством шефповара Лоренцо Ди Гравио предлагает традиционные блюда Лацио и всей территории из лучших ингредиентов. Важная гастрономическая остановка в столице, где вы сможете насладиться мясными и рыбными блюдами, приготовленными по традиционным рецептам и их современным интерпретациям.

ALDROVANDI VILLA BORGHESE Via Ulisse Aldrovandi, 15 Tel. +39 06 321 6126 ristorante@aldrovandi.com

LA PERGOLA

Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.

ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com

LE JARDIN DE RUSSIE

Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.

HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it

93


TOP LOCATIONS

I SOFÀ

Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.

HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com

DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR

Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com

RISTORANTE AMBROSIA

Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.

HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it

94


TOP LOCATIONS

J.K. CAFÉ

Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.

J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com

NERO TERRACE RESTAURANT

A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.

THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com

THE DEER CLUB

Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.

DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com

95


SHOPPING ADDRESSES

A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - Roma - acquadiparma.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALPHA STUDIO - Via Mario de Fiori, 53 - Roma - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - Via Bocca di Leone, 55/58 - Roma - angeletti-viacondotti.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com CHLOÉ c/o La Rinascente CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - 00192 Roma; next opening Viale Europa, 112/114 - 00144 Roma CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - luigidepascalis.com DELVAUX - Piazza San Lorenzo in Lucina 36/37 - Roma - delvaux.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Viale Europa, 112/114 Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - eddymonetti.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via Vittoria, 62 - Roma - falierosarti.com FATTORI - Viale Europa, 83 - Roma - fattorieur.it FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIANVITO ROSSI - Via Borgognona, 27 - Roma - gianvitorossi.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com

HERMÈS - Via Condotti, 67 - via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT - Piazza di Spagna 79/81 - Roma - hublot.com HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARCO BICEGO c/o Angeletti, Fattori, Meloni Gioielli MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MELONI GIOIELLI - Via Tuscolana, 695 - Roma - melonigioielli.it MICHAEL KORS - Via dei Condotti, 36 - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MINI ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - miniroma.mini.it MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PANERAI - Via del Babuino, 130 - Roma - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO COIN - Via del Babuino, 73 - Roma . robertocoin.com ROCCA 1794 - Roma Fiumicino Airport Terminal 3 - rocca1794.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co. ROLEX BOUTIQUE - Via Dei Condotti, 35 ROLLS-ROYCE MOTOR CARS ROMA Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino 54 - woolrich.com


RED PO T I O N

T H EME R C H AN T OF V E N I C E . C OM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.