THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
JA M E S B O N D ’ S CHOICE
SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION
Via Dei Condotti 38/40 • Roma • +39 06 6979151
HAPPY HEARTS COLLECTION
LILY ALDRIDGE for PINKO
ANNO NUOVO... UNA NOTA DI OTTIMISMO NEW YEAR… A HINT OF OPTIMISM Nonostante un inizio d’anno con qualche difficoltà confidiamo che,
Despite a start of the year with some difficulties, we are faithful
con l’aiuto di tutti, si riesca in tempi brevi a debellare la pandemia e
that, with the help of all, we will be able to fight the pandemic
a far ripartire l’economia mondiale. Una nota di ottimismo ci vuole!
in a short time and to restart the world economy. It takes a hint
La cover story che apre questo numero è dedicata a Roberto Coin,
of optimism! The cover story that opens this issue is dedicated
famoso nel mondo per la sua creatività, e alla collezione Animalier,
to Roberto Coin, famous worldwide for his creativity, and to the
gioielli ispirati al mondo reale o ai mondi delle leggende e delle
Animalier collection, inspired by the real or imaginary world of
favole, che si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari. La
legends and fairy tales, which is enriched year after year with new
Fashion Week romana ha visto sfilare sulle passerelle di Altaroma
jewels. January was the month of Roman Fashion Week with the
le collezioni di stilisti affermati, di designer emergenti e delle
collections of famous stylists, emerging designers and fashion
Accademie di Moda. Legato al mondo del fashion è quello delle
academies on the catwalks of Altaroma. The world of fragrances
fragranze. Acqua di Parma con la sua iconica Colonia, ancora oggi
is very close to the world of fashion. Acqua di Parma with its
richiestissima, affonda le radici nel lontano 1916 ma ha lo sguardo
iconic Colonia, still in great demand today, has its roots in the
rivolto al futuro con le nuove collezioni e linee di prodotto. Roma
distant 1916 but has an eye to the future with new collections
celebra il 500° anniversario della morte di Raffaello con più di 200
and product lines. Rome celebrates the 500th anniversary of
capolavori in mostra presso le Scuderie del Quirinale. Passando
Raphael’s death with more than 200 masterpieces on display at
a Firenze gennaio ha registrato il consueto appuntamento con la
the Scuderie del Quirinale. Moving to Florence in January was
moda uomo. Pitti Immagine Uomo 97 ha presentato i trend della
held the usual appointment with men’s fashion. Pitti Immagine
stagione A/I 2020-21.
Uomo 97 presented the trends for the F/W 2020-21 season. Still
Sempre in fatto di moda è la volta di Londra con la mostra
talking about fashion, in London there is the exhibition “Kimono:
“Kimono: Kyoto to catwalk” al Victoria & Albert Museum, una
Kyoto to catwalk” at the Victoria & Albert Museum, a retrospective
retrospettiva che ripercorre la storia di questo intramontabile
that traces the history of this timeless garment from its creation to
indumento fino ai giorni nostri. A seguire le nuove tendenze della
our days. Following the new trends in women’s and men’s fashion
moda femminile e maschile della prossima P/E e una panoramica
for next spring/summer and an overview of the latest creations of
sulle più recenti creazioni di alta gioielleria e orologeria. L’Interior
high jewelry and watchmaking. The interior design is dedicated
Design è dedicato al Classic Blu, nuovo colore Pantone dell’anno e
to Classic Blue, the new Pantone color of the year, while for the
per chiudere il nuovo SUV elettrico della Lexus e la barca Frauscher
automotive and nautical sectors we present the new electric SUV
1414 Demon Air, Best for Fun 2019.
from Lexus and the Frauscher 1414 Demon Air boat, Best for Fun
Infine THE SHOPPING GUIDE, con i migliori indirizzi per lo
2019. In the end THE SHOPPING GUIDE, with the best addresses
shopping, le mostre, gli spettacoIi e le location d’eccezione che
for shopping, our selection of exhibitions and shows and the
faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
exceptional locations that will frame your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com
romaworldmag
© 2019 Chloé, all rights reserved.
Chloe.com
romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da
Gemini Edizioni Srl Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it
Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone, Laura Canepa Mauro Caprioli, Daniele Sarti, Rossella Esposito Cristina Mania, Marco Conte Giulia Zanichelli, Bres, Stefano D’Amico
Art Director Stefano Arduini
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com
Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma
Chiuso in redazione: 6 Febbraio 2020
ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE Anno VIII - Febbraio / Marzo 2020 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010
Boutique Rolex Via dei Condotti, 35
Boutique Hausmann & Co. Via del Babuino, 63
Boutique Patek Philippe Via dei Condotti, 28
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
-
Aldrovandi Villa Borghese
The First Luxury Art Hotel Rome
Palazzo Navona Hotel
Aleph Hotel Roma
The Pantheon Iconic Rome Hotel
Portrait Roma
Baglioni Hotel Regina
Villa Spalletti Trivelli
Rarity Suites
Dom Hotel
Vilòn Luxury Hotel
Residenza Di Ripetta
Grand Hotel De La Minerve
Roma Style Hotel
Grand Hotel Palace Rome
Abitart Hotel
Rome Glam Hotel
Grand Hotel Via Veneto
Albergo Ottocento
Rome Life Hotel
Hotel Bernini Bristol
Campo Marzio Luxury Suites
Rome Luxury Suites
Hotel De Russie
Corso 281 Luxury Suites
Rome Marriott Grand Hotel Flora
Hotel D’inghilterra
Hotel Adriano
Rome Times Hotel
Hotel Harry’s Bar Trevi
Hotel Art
Sheraton Roma Hotel
Hotel Hassler
Hotel Artemide
Spagna Royal Suites
Hotel Indigo Rome St. George
Hotel Atlante Garden
Starhotels Metropole
Hotel Lord Byron Roma
Hotel Atlante Star
The Church Palace
Hotel Splendide Royal Roma
Hotel Beverly Hills Roma
The Corner Townhouse
J.k. Place Roma
Hotel Dei Congressi
The Fifteen Keys Hotel
Nh Collection Palazzo Cinquecento
Hotel Mancino 12
The Independent Hotel
Palazzo Dama
Hotel Pulitzer
The Tribune
Palazzo Manfredi
Hotel Twenty-One
Urben Suites Apartment Design
Palazzo Montemartini
Hotel Villa Grazioli
Palazzo Naiadi
Isa Design Hotel
Boutiques
Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa
Monti Palace Hotel
Clubs | Sports Clubs
Radisson Blu Roma
Ludovisi Palace Hotel
Spa & Wellness | Beauty Centers
Rome Cavalieri Waldorf Astoria
Navona Luxury Apts
Ntv Lounge Italo Club
milanoworldmag - veneziaworldmag - firenzeworldmag romaworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
I N T R O D U C I N G VA N I G L I A
BOUTIQUE E BARBERIA | VIA GESÙ, 1 20121 MILANO | PIAZZA DI SPAGNA, 27 00187 ROMA ACQUADIPARMA.COM
SOMMARIO Roberto Coin è fra i marchi di gioielleria più conosciuti nel mondo. Oggi conta oltre 1000 punti vendita e Roberto Coin, il suo fondatore, è riconosciuto come l’artefice di numerose tendenze del gioiello degli ultimi decenni. Le sue creazioni si presentano come un mix unico di fantasia, esuberanza tecnica e sensibilità estetica. Ogni gioiello nasconde all’interno un rubino che negli anni è divenuto la firma del brand. Tra le sue più note collezioni c’è la linea Animalier, che per prima fece conoscere il nome Roberto Coin nel mondo e che ancora oggi non smette di stupire.
THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
ph. Courtesy Roberto Coin
16
52
di Stefano D’Amico
di Diego Tamone
20
54
di Massimo Esposito
di Cristina Mania
26
60
di Daniele Sarti
di Bres
28
62
ROBERTO COIN, ANIMALIER
ALTAROMA 23 - 26 GENNAIO 2020
ACQUA DI PARMA
RAFFAELLO
di Rossella Esposito
30
PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito
L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE
IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE
LEXUS UX 300e
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres
64
LIBRI/BOOKS
di Marco Conte e Rossella Esposito
32
KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli
36
LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE di Mauro Caprioli
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
40
SUMMER BEAUTY di Marco Conte
42
LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte
44
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS di Mauro Caprioli
65
46
THE SHOPPING GUIDE
ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa
50
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE di Diego Tamone
51
BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone
by ROMAWORLD
66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
Via delle Carrozze, 67 - Roma www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
COVER STORY
ROBERTO COIN, ANIMALIER di Stefano D’Amico
La linea di gioielli nata negli anni ’80 si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari
Arabian Horse Limited Edition: bracciale in oro rosa con diamanti e onice Nella pagina accanto: Rabbit: anello in oro bianco con diamanti brown, zaffiri blu e arancio e granito verde
16
COVER STORY
In basso: Gallo Limited Edition: anelli in oro bianco e oro nero con zaffiri arancio e gialli e diamanti
A destra: Scorpion collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi
In alto a destra: Octopus collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi
18
Роберто Коин известен во всем мире своим творчеством, которое движется в направлении, отличном от горизонтов, типичных для международного бренда. Сосредоточенные на экспериментах, а не на узнавании, его коллекции являются результатом постоянного поиска вкуса и дизайна. Коллекция Animalier считается открытой главой этой творческой вселенной, потому что каждый год она пополняется новыми драгоценностями.
ROBERTO COIN
Siberian Tigers Limited Edition: bracciale in oro giallo con zaffiri rosa e diamanti neri
ROBERTO COIN, ANIMALIER The jewelry line created in the 80s is enriched year after year with new jewels Roberto Coin è famoso nel mondo per la sua creatività che
Roberto Coin is famous worldwide for his creativity that
si spinge verso orizzonti diversi da quelli tipici di un brand
pushes towards horizons different from those typical of an
internazionale. Concentrate nella sperimentazione piuttosto
international brand. Concentrated in experimentation rather
che nella riconoscibilità, le sue collezioni sono frutto di una
than recognition, his collections are the result of a continuous
ricerca continua di gusto e design. Animalier è considerata
search for taste and design. Animalier is considered the open
il capitolo aperto di questo universo creativo, perché ogni
chapter of this creative universe, because every year it is
anno si arricchisce di nuovi esemplari.
enriched with new jewels.
Roberto Coin inizia la sua linea Animalier negli anni ’80
Roberto Coin began its Animalier line in the 1980s and since
e da allora, ogni animale gioiello, attraverso un percorso
then, each jewel-animal, through a tortuous and exciting
creativo tortuoso ed entusiasmante, raggiunge il regno ormai
creative journey, reaches the now highly populated kingdom
popolatissimo che questa collezione rappresenta.
that this collection represents.
L’attento studio dell’anatomia di ogni animale rende i gioielli
The careful study of the anatomy of each animal makes the
dei simboli della perfezione della natura, piccole sculture
jewels the symbols of the perfection of nature, small artistic
artistiche scolpite a mano dagli artigiani.
I dettagli così
sculptures hand-carved by craftsmen. The details so fluid to
fluidi allo sguardo, nascondono una architettura complessa
the eye, hide a complex architecture of scales and feathers,
che consegna elasticità squame e piume, ricoperte da un
covered with a wild mantle of precious stones.
selvaggio manto di pietre preziose. Assieme agli animali del
Along with the animals of the real world, over time the
mondo reale, nel tempo la collezione si è arricchita anche di
collection has also been enriched with fantastic specimens,
esemplari fantastici, ispirati ai mondi delle leggende e delle
inspired by the worlds of legends and fairy tales. Today
favole. Oggi Animalier è un vero e proprio regno dorato,
Animalier is a real golden kingdom, wrapped in an allure of
avvolto da una allure di magia, dove si possono incontrare
magic, where you can meet flying dragons floating between
draghi volanti che fluttuano tra il vociare di pappagalli
the shouting of colorful parrots or over the silent inhabitants
coloratissimi o sopra i silenziosi abitanti dell’oceano.
of the ocean.
19
FASHION WEEK
ALTAROMA 23 - 26 GENNAIO 2020 di Massimo Esposito
Nuova edizione per la kermesse di moda
ALTAROMA 23 - 26 GENNAIO 2020 New edition for the fashion event Dal 23 al 26 gennaio 2020 è tornata la Roma Fashion Week
From January 23 to 26, 2020 is back in Rome the Fashion Week
presso l’ex caserma Guido Reni, organizzata da Altaroma.
at the former Guido Reni barracks, organized by Altaroma.
La Collezione Haute Couture S/S 2020 di Giada Curti ha
Giada Curti’s Haute Couture S/S 2020 collection found
trovato ispirazione nella pellicola “L’Amante” di Jean-
inspiration in the film “L’Amante” by Jean-Jacques Annaud,
Jacques Annaud, ricostruendo l’Indocina e le sue magiche
telling Indochina and its magical atmospheres. “The
atmosfere. “La Collezione è un inno alla femminilità - dichiara
collection is an ode to femininity - says Giada Curti - to the
Giada Curti - all’eleganza in ognuna di noi, incarnata dalla
elegance in each of us, embodied by the protagonist of
protagonista del film in questione dall’attrice Jane March che
the film, the actress Jane March who in 1992 received the
nel 1992 ricevette il Premio Bambi. Un’innocenza mai volgare,
Bambi Prize. A never vulgar innocence, which was a source
la sua, che è stata per me fonte di ispirazione per creazioni
of inspiration for my creations with an oriental mood “. The
dal mood orientale”. La seduzione delle geishe, il loro stile
seduction of geishas, their style and the Asian tradition mark
e la tradizione asiatica dettano linee di continuità tra Cina
lines of continuity between China and Japan in a balance of
e Giappone in un equilibrio di forme, tagli e proporzioni.
shapes, cuts and proportions.
Protagonisti della collezione: ramage, bouquet floreali,
Protagonists of the collection: ramage, floral bouquets,
nappe, raso e cordini. Tessuti dalle trame eteree come i gazar
tassels, satin and cords. Fabrics with ethereal textures such
20
Da sinistra: creazione di Antony Design, capo di Szilas Rita, abito di Pakamè ph. Daniele Bianchi In apertura: creazioni di Giada Curti ph. Roberto Magno
Зимний выпуск Roma Fashion Week, организованный Altaroma в здании бывшей казармы Гвидо Рени, завершился успешно - более 15 000 участников мероприятия. На Altaroma, мероприятии, посвященном независимой моде и новым талантам Made in Italy, приняли участие 154 брендов/ дизайнеров и 200 студентов в проектах академий моды; 51 событие в календаре, 21 показ мод, 3000 м2 выставочной площади.
e le sete si abbinano alle paillettes, alle cinture orientali e
as gazar and silks combined with sequins, oriental belts and
al nero. Quarta edizione per l’International Couture Fashion
black. Fourth edition for the International Couture Fashion
Show, organizzato dall’Istituto Culturale Italo-Libanese e dal
Show, organized by the Italian-Lebanese Cultural Institute
Consigliere Maria Christina Rigano. La collezione di Natasha
and Councilor Maria Christina Rigano. Natasha Pavluchenko’s
Pavluchenko, intitolata “Maria Anglona”, è un tributo a
collection, entitled “Maria Anglona”, is a tribute to Tursi-
Tursi-Matera, in onore della Vergine di Anglona, protettrice
Matera, in honour of the Virgin of Anglona, protector of the
della città. Quindici le creazioni ispirate alla Pala dell’Altare
city. Fifteen creations inspired by the Altarpiece of the High
Maggiore risalente al 1700. A’Biddikkia di Giovanna
Altar dating back to 1700. A’Biddikkia of Giovanna Mandarano
Mandarano ha proposto una collezione mediterranea,
has proposed a Mediterranean collection, entitled “The
intitolata “La Rinascita della Moda” composta da 12 abiti dai
Renaissance of Fashion” consisting of 12 dresses with bold
toni decisi, sponsorizzata dalla modella di “Ballando con le
tones, sponsored by the model of “Dancing with the Stars “
stelle” Veera Kinnunem. Missaki Couture rievoca una Grecia
Veera Kinnunem. Missaki Couture recalls a colorful Greece,
ricca di colori, con una collezione di 20 abiti da sera, al centro
with a collection of 20 evening dresses, where black triumphs.
della quale trionfa il nero. Baroqco Jewels presenta i suoi
Baroqco Jewels presents its “Celestial Jewels” belonging
“Gioielli Celestiali” appartenenti alla collezione “Stairways
to the “Stairways to Heaven” collection: ten princely sets
21
Da sinistra: International Couture, creazione di A’biddikkia di Giovanna Mandarano International Couture, abito di Marcela De Cala International Couture, capo di Natasha Pavluchenko ph. Pietro Piacenti
to Heaven”: dieci parure principesche esaltate dagli abiti
enhanced by the clothes of Natasha Pavluchenko. A dazzling
di Natasha Pavluchenko. Una bellezza al tempo stesso
and modern beauty. Finally, the “Vieira” by Marcela de Cala,
abbagliante e moderna. Infine la “Vieira” di Marcela de Cala,
inspired by the myths and stories of the famous Vieira of
ispirata ai miti e alle storie della celebre Vieira di Santiago di
Santiago de Compostela, a metaphor to help people find the
Compostela, una metafora per aiutare le persone a trovare la
right way: 20 feminine and elegant dresses, a must for the
giusta via: 20 abiti femminili ed eleganti, un must per la sposa
modern bride.
moderna. Ritorna per AltaRoma InTown il progetto “Creative
The AltaRoma InTown is back with the “Creative District”
District” ideato da Antonio Falanga e Grazia Marino che
project created by Antonio Falanga and Grazia Marino which
quest’anno
con
this year focuses on internationalization with the Creative
Creative District Made in Ungheria in cui quattro talentuosi
District Made in Hungary in which four talented emerging
stilisti emergenti come Antony Design, Pakamè, Orovica
designers such as Antony Design, Pakamè, Orovica and
e Szilas Rita hanno presentato le proprie creazioni moda a
Szilas Rita have presented their fashion creations at Palazzo
Palazzo Falconieri, sede dell’Accademia d’Ungheria in Roma.
Falconieri, seat of the Academy of Hungary in Rome. Szilas
Szilas Rita fa della borsa un accessorio imprescindibile sia
Rita turns her bag into an essential accessory for both men
punta
tutto
sull’internazionalizzazione
22
FASHION WEEK
Nelle immagini: creazioni di Sabrina Persechino © Courtesy Sabrina Persechino
al maschile che al femminile mentre Pakamè disegna abiti
and women while Pakamè designs classy clothes in harmony
di classe in armonia tra esteriorità e interiorità di colei che
between the exterior and interior of the woman who wears
li indossa. Orovica progetta capi femminili e adatti ad ogni
them. Orovica designs feminine garments suitable for any
situazione. Antony Design gioca con vecchi pizzi e ricami
situation. Antony Design plays with old lace and embroidery
per realizzare indumenti in equilibrio tra tradizione e
to create garments in balance between tradition and
innovazione. Tellenae, città romana non ancora identificata
innovation.
ha ispirato Sabrina Persechino per la nuova collezione S/S
Tellenae, an unidentified Roman city inspired Sabrina
2020. I capi hanno un aspetto lineare e geometrico senza
Persechino for the new S/S 2020 collection. The garments
rinunciare ad eleganza e sensualità. Vasta la gamma di outfit:
have a linear and geometric aspect without sacrificing
si spazia dai capispalla alle tute, passando per gli abiti da
elegance and sensuality. The outfits range from outerwear
cocktail e da grande soirée. Nuove le trame e gli orditi
to jumpsuits, through cocktail and large soirée dresses. New
disegnati con programmi di grafica vettoriale e incisi con il
wefts and warps designed with vector graphics programs and
laser per ricamare “pizzi contemporanei”.
laser engraved to embroider “contemporary lace”.
24
FRAGRANCES
ACQUA DI PARMA di Daniele Sarti
Nel cuore di Roma apre un punto vendita temporaneo presso l’Hotel de Russie
В связи с реструктуризацией бутика на площади Испании, Acqua di Parma переехала в Hotel de Russie до 13 марта 2020 года, где в этот период поклонники и гости отеля смогут найти коллекции модного дома. Зона бутика дополнено барбер-шопом где потребители могут испытать ритуал истинного итальянского бритья с Acqua di Parma и выбрать из богатого меню услуг и процедур.
26
Gli interni della pop-up boutique Acqua di Parma presso l’Hotel de Russie In basso: la fragranza aromatica e preziosa Leather della collezione Signature of the Sun di Acqua di Parma In apertura: l’iconica eau de cologne Colonia di Acqua di Parma
ACQUA DI PARMA In the heart of Rome opens a pop-up boutique at the Hotel de Russie Acqua di Parma, simbolo di stile ed eleganza italiana, incarna
Acqua di Parma, a symbol of Italian savoir-faire and refinement,
il lusso discreto e sofisticato con le sue raffinate fragranze
embodies discreet luxury through its elegant fragrances and
e i suoi emblematici prodotti. A causa della ristrutturazione
lifestyle products. Due to the renovation of the boutique
della boutique in Piazza di Spagna, Acqua di Parma si è
in Piazza di Spagna, Acqua di Parma moved to Hotel de
trasferita all’Hotel de Russie fino al 13 marzo 2020, dove gli
Russie until March 13th, 2020, where admirers and guests can
estimatori e gli ospiti dell’hotel potranno trovare le collezioni
purchase, as well as experience, the Maison’s collections. In
della Maison. Lo spazio è completo dell’area Barbiere, dove i
fact, the hotel hosts a pop-up boutique that also serves as a
consumatori potranno vivere con Acqua di Parma il rito della
barbershop for gentlemen.
vera rasatura italiana e scegliere fra un ricco menù di servizi
For women, a sensory journey across the different fragrances
e trattamenti. La sinergia fra Acqua di Parma, simbolo dello
has been organised in which they can explore and learn more
stile italiano più puro, e il prestigioso Hotel de Russie, che dal
about the various scents.
1820 accoglie un pubblico internazionale colto e sofisticato,
Both Acqua di Parma and Hotel de Russie count timeless
nasce dalla profonda affinità di valori: l’eleganza senza tempo,
refinement, modern tradition and quintessential italianità as
la capacità di fondere storia e modernità in un’atmosfera
part of their core values and this collaboration is a beautiful
dinamica e vitale, e l’inconfondibile saper vivere italiano.
representation, and celebration of it.
27
EVENTS
RAFFAELLO di Rossella Esposito
Duecento capolavori per celebrare il maestro
Raffaello, Ritratto di donna detta “La Velata” Portrait of a woman called “La Velata” 1512-1513 ca. Olio su tela / Oil on canvas Firenze, Galleria Palatina di Palazzo Pitti, Gallerie degli Uffizi
SCUDERIE DEL QUIRINALE Via XXIV Maggio 16 - 00187 ROMA Tel. +39 02 9289 7722 March 5 to June 2, 2020
RAFFAELLO Two hundred masterpieces to celebrate the master Dal 5 marzo 2020 le Scuderie del Quirinale ospiteranno una
From March 5th, 2020 the Scuderie del Quirinale will host an
straordinaria mostra monografica dedicata a Raffaello Sanzio
extraordinary monographic exhibition dedicated to Raffaello
con più di duecento capolavori tra dipinti, disegni e opere
Sanzio with more than two hundred masterpieces including
di confronto. L’esposizione, per lo più incentrata sul periodo
paintings, drawings and comparison works. The exhibition,
romano dell’artista, rappresenta il culmine delle celebrazioni
mostly focused on the artist’s Roman period, represents the
mondiali per la scomparsa del pittore, avvenuta a Roma
culmination of the world celebrations for the death of the
il 6 aprile 1520 ad appena 37 anni. La mostra è realizzata
painter, which took place in Rome on April 6th, 1520 at just
dalle Scuderie del Quirinale, (gestite dal Mibact attraverso
37 years old. The exhibition is organized by the Scuderie del
ALES) in collaborazione con le Gallerie degli Uffizi e curata
Quirinale, (managed by Mibact through ALES) in collaboration
da Marzia Faietti e Matteo Lanfranconi. Il Ministro Mibact
with the Uffizi Galleries and curated by Marzia Faietti and
Dario Franceschini ha espresso soddisfazione per una mostra
Matteo Lanfranconi. Minister Mibact Dario Franceschini
europea che riunisce insieme capolavori mai riuniti fino ad ora
expressed satisfaction for a European exhibition that brings
ed è occasione di celebrare degnamente la grandezza e la
together masterpieces that have never been brought
28
Тематическая выставка, посвященная всей творческой деятельности Рафаэля: от живописи до пластического и декоративного искусства, архитектуры, градостроительства и антиквариата. Колоссальное количество работ, выполненное за небольшое количество лет, основным местом действия которых был Рим, чей образ был пересмотрен и до сегодняшнего дня является основой его современной идентичности.
Raffaello, Madonna del Granduca, 1505 Olio su tavola / oil on panel Firenze, Gallerie degli Uffizi
fama di un artista universale a 500 anni dalla sua scomparsa. Il
together so far and is an opportunity to celebrate worthily
Presidente e ad Ales - Scuderie del Quirinale Mario Di Simoni
the greatness and fame of a universal artist 500 years after his
ha sottolineato la centralità delle Scuderie del Quirinale che
death. The President of Ales - Scuderie del Quirinale Mario Di
quest’anno festeggiano i venti anni di apertura al pubblico,
Simoni underlined the centrality of the Scuderie del Quirinale
in stretto rapporto con il grande sistema museale statale.
which this year is celebrating twenty years of opening to the
Il Direttore delle Gallerie degli Uffizi Schmidt ha tenuto a
public, in close relationship with the large state museum
precisare che le Gallerie degli Uffizi ospitano un imponente
system. The Director of the Uffizi Galleries Schmidt has made
numero di dipinti e disegni di Raffaello e che, come
it clear that the Uffizi Galleries host an impressive number of
Direttore, ha partecipato con entusiasmo all’organizzazione
paintings and drawings by Raffaello and that, as Director, he
di una mostra così importante per offrire ai visitatori una
participated enthusiastically in organizing an exhibition so
nuova visione d’insieme su Raffaello, all’insegna di una
important to offer visitors a new overview on the artist, in the
collaborazione senza precedenti tra le Scuderie del Quirinale
name of an unprecedented collaboration between Scuderie
e le Gallerie degli Uffizi.
del Quirinale and the Uffizi Galleries.
29
FROM FLORENCE
PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito
Le tendenze della moda maschile Autunno/Inverno 2020-2021
PITTI IMMAGINE UOMO 97 Men’s fashion trends Fall / Winter 2020-2021 Dal 7 al 10 gennaio si è svolta la 97esima edizione di Pitti
From January 7th to 10th was held the 97th edition of Pitti
Immagine Uomo, il salone internazionale dedicato alla moda
Immagine Uomo, the international exhibition dedicated to
Autunno/Inverno 2020-2021. A conclusione dell’evento
the Autumn / Winter 2020-2021 fashion. At the end of the
Agostino Poletto, direttore generale di Pitti Immagine ha
event Agostino Poletto, general manager of Pitti Immagine
affermato: “Siamo molto contenti di come siano andati
said: “We are very happy with how business has gone on
gli affari in Fortezza e anche in città, con gli eventi e la
in the Fortress and also in the city, with the events and the
qualità delle tante presentazioni. Il merito va anzitutto
quality of the many presentations. The credit goes first of all
allo straordinario lavoro degli oltre 1.200 espositori di
to the extraordinary work of the over 1,200 exhibitors at Pitti
Pitti Uomo, che hanno portato a Firenze i frutti della loro
Uomo, who brought the results of their constant research into
costante ricerca su materiali e tecniche manifatturiere e
manufacturing materials and techniques and a wise stylistic
di una sapiente innovazione stilistica, oltre a più raffinate
innovation, as well as more refined communication and
strategie di comunicazione e promozione”. Numerosi gli
promotion strategies to Florence“.
30
In apertura: Show Your Flags at Pitti Uomo 97 ph. AKA studio - collective Da sinistra: Brioni at Pitti Immagine Uomo 97 - ph. Brioni Sergio Tacchini ph. Proj3ct Studio; K-way at Pitti Uomo 97 ph. K-way
С 7 по 10 января прошла 97-я выставка международного салона Pitti Immagine Uomo, посвященная моде осень-зима 2020-2021. В этому году следует отметить участие множества новых итальянских и зарубежных брендов, которые позволили предложить широкий и разнообразный ассортимент, высоко оцененный покупателями.
eventi speciali che si sono svolti durante la manifestazione:
Numerous special events took place during the event:
il 75° anniversario del brand Brioni, A|X Armani Exchange
the 75th anniversary of the brand Brioni, A | X Armani
con le collezioni uomo e donna, la prima sfilata di K-WAY,
Exchange with men’s and women’s collections, the first
l’evento speciale di Sergio Tacchini, una retrospettiva che
K-WAY fashion show, the special event by Sergio Tacchini,
ha celebrato l’eredità del marchio e l’ultima collezione, le
a retrospective that celebrated the brand’s legacy and the
Beautiful Minds di Trussardi, la mostra antologica di sketch,
latest collection, Trussardi’s Beautiful Minds, the anthological
disegni e abiti di Renato Balestra, TRAILBLAZER Chiara Boni,
exhibition of sketches, drawings and clothes by Renato
la collezione uomo di Chiara Boni, Random Identities di
Balestra, TRAILBLAZER Chiara Boni, the men’s collection
Stefano Pilati con la sua collezione concepita espressamente
by Chiara Boni, Random Identities of Stefano Pilati with his
per l’era digitale, e, per chiudere la première di Canali
collection designed specifically for the digital era, and, in the
con un’anteprima della nuova collezione Autunno/Inverno
end the Canali premiere with a preview of the new Fall/
2020 - 2021.
Winter 2020 - 2021 collection.
31
FROM LONDON
KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli
Dalla sofisticata cultura giapponese alle stravaganti passerelle moderne, la storia del kimono come simbolo intramontabile di stile
Nella foto: Fashionable brocade patterns of the Imperial Palace, woodblock print, made by Utagawa Kunisada, 1847-1852, Japan. Museum no. Circ. 636 to Circ. 638 - 1962. Š Victoria and Albert Museum, London. Nella pagina accanto: Christian Dior, Haute Couture Spring-Summer 2007 Š Getty Images
32
KIMONO: KYOTO TO CATWALK
От общепризнанного символа японской культуры до модного предмета одежды, вдохновляющего самых известных дизайнеров и костюмеров. Музей Виктории и Альберта в Лондоне посвящает выставку кимоно, прослеживая его историю с 1660 года, когда его носили гейши, до наших дней. На выставке представлены редкие старинные кимоно, а также одежда известных стилистов и кинематографические костюмы.
Nella pagina accanto: Madonna, Nothing Really Matters video, 1999. Photo by Frank Micelotta© Getty Images
KIMONO: STORY OF A MYTH From the sophisticated Japanese culture to the extravagant modern catwalks, the history of kimono as a timeless symbol of style
Più di un comune indumento, molto di più che un semplice
More than a common garment, much more than a simple
pezzo di pregiata stoffa, ma un simbolo di status sociale,
piece of fine fabric, but a symbol of social status, an icon of
icona di una cultura millenaria e poi fonte di ispirazione per
a millenary culture and then a source of inspiration for many
moltissimi designer passati e futuri, il kimono continua a
past and future designers, kimono still keeps its charm even
esercitare il suo fascino anche nell’età moderna e il Victoria
in modern times and the Victoria & Albert Museum in London
& Albert Museum di Londra ha deciso di dedicargli un’intera
has decided to dedicate an entire retrospective to it.
retrospettiva. Dal 29 febbraio al 21 giugno 2020 infatti il
From February 29 to June 21, 2020, in fact, the renowned British
rinomato museo britannico ospita la mostra Kimono: Kyoto
museum hosts the Kimono: Kyoto to Catwalk exhibition that
to Catwalk che ripercorre la storia di questo intramontabile
traces the history of this timeless garment from its creation
indumento dalla sua creazione nel 1660 in Giappone fino
in 1660 in Japan to the present day, as a fashion icon that
ai giorni nostri, quale icona di moda capace di tenere
constantly keeps up with the changes of times and style.
costantemente il passo con i cambi di tempi e di stile. La
The exhibition reveals the sartorial and social meaning of
mostra rivela il significato sartoriale e sociale del kimono sia
kimono both in Japan and in the rest of the world through
in Giappone che nel resto del mondo attraverso l’esposizione
the exhibition of rare pieces dating back to the seventeenth
di pezzi rari risalenti al XVII e XVIII mai esposti prima al
and eighteenth century never exposed to the public before,
pubblico, insieme ai modelli ideati dai maggiori designer -
together with the models created by the greatest designers
come quello disegnato per Björk da Alexander McQueen o i
- such as the one designed for Björk by Alexander McQueen
disegni di Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo e John Galliano
or the designs of Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo and John
- e iconici costumi per film e spettacoli, come quelli creati per
Galliano - and iconic costumes for films and shows, such as
Star Wars o il kimono che Jean Paul Gautier ha creato per il
those created for Star Wars or the kimono that Jean Paul
video di Madonna “Nothing Really Matters”.
Gautier created for the Madonna video “Nothing Really
Cucito con stoffe pregiate provenienti da ogni parte del
Matters”.
mondo, impreziosite con ricami e disegni spesso fatti a
Sewn with fine fabrics from all over the world, embellished
mano, il kimono è da sempre stato un simbolo di grande
with embroidery and designs often made by hand, the kimono
stile e personalità, come ben sottolineato dalle parole
has always been a symbol of great style and personality, as
di Anna Jackson, curatore della mostra: “Dalla sofisticata
well underlined by the words of Anna Jackson, curator of
cultura di Kyoto del XVII secolo alla creatività della passerella
the exhibition: “From the sophisticated 17th-century Kyoto
contemporanea, il kimono è unico nella sua importanza
culture to the creativity of the contemporary catwalk, the
estetica e impatto culturale reclamando un posto affascinante
kimono is unique in its aesthetic importance and cultural
all’interno della storia della moda“.
impact, claiming a fascinating place in the history of fashion“.
34
WOMEN’S FASHION
Tom Ford immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Max Mara, Valentino, Fendi immagini di passerella collezione donna SS 2020
36
WOMEN’S FASHION
LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE di Mauro Caprioli
Quattro tendenze per affrontare la nuova stagione con stile
SS 2020 FASHION IN 4 TRENDS Four trends to face the new season in style Ci siamo, le feste di Natale sono ormai alle spalle e come ogni
Here we are, the Christmas holidays are now behind us
anno questo è il momento migliore per pensare al guardaroba
and like every year this is the best time to think about the
per la bella stagione a cui tanto aspiriamo. Per iniziare è
wardrobe for the beautiful season that we desire so much.
opportuno dare uno sguardo alle proposte delle sfilate,
To begin, it is appropriate to take a look at the proposals of
perché, come ogni buon fashionista sa, è da lì che parte tutto.
the fashion shows, because as every good fashionista knows,
In quei pochi istanti in cui le modelle sfilano l’una dopo l’altra
that’s where everything starts. In those few moments in which
davanti agli occhi ammirati di un pubblico in estasi si decide
the models walk one after the other before the admired
il futuro di un‘intera stagione. Cosa sarà in e cosa sarà out e
eyes of an ecstatic audience, the future of an entire season
cosa inevitabilmente sarà destinato a passare dalle passerelle
is decided. What will be in and what will be out and what will
patinate alle strade - e quindi nei guardaroba - delle donne
inevitably be destined to pass from the glossy catwalks to the
di ogni parte del mondo. Tra i tanti trend visti durante le
streets - and therefore in the wardrobes - of women from all
fashion week ne abbiamo scelti quattro che sembrano essere
over the world.
dei veri must have per tutte coloro che vorranno tenere
Among the many trends spotted during the fashion weeks we
il passo con lo stile anche per la primavera estate 2020.
have chosen four that seem to be real must haves for all those
Iniziamo con un capo che è un simbolo per eccellenza
who want to keep up with the style even for spring summer
dell’estate e dell’abbigliamento casual: il bermuda. Per
2020. Let’s start with a garment that is a symbol par excellence
lo più a vita alta e poco attillati i bermuda sono tornati di
of summer and casual wear: Bermuda shorts. Mostly with a
gran moda come alternativa ai classici pantaloni da tailleur
high waist and low-fitting, short trousers are back in fashion
o come passe-partout con cui giocare con i più svariati outfit
as an alternative to the classic suit pants or as a passe-partout
(Alberta Ferretti, Fendi, Salvatore Ferragamo). Tra le stampe
to play with the most varied outfits (Alberta Ferretti, Fendi,
più cool e romantiche viste in passerella troviamo fiori e
Salvatore Ferragamo).
microfiori sparsi all over su abiti e completi in toni talmente
Among the coolest and most romantic prints seen on the
delicati da risultare appena visibili a volte oppure in leggero
catwalk we find flowers and microflowers scattered all over
rilievo cromatico. Ispirati a uno stile bon ton vengono messi
on dresses and suits in tones so delicate that they are barely
37
Da sinistra: Givenchy, Ermanno Scervino immagini di passerella collezione donna SS 2020
in giusto risalto da accessori tinta unita a contrasto (Dior,
visible or in slight chromatic relief. Inspired by a bon ton style,
Max Mara, Missoni). Vero fulcro del guardaroba i colori
they are highlighted by contrasting solid color accessories
sono un elemento imprescindibile di ogni cambio stagione
(Dior, Max Mara, Missoni). Colors are an essential element
e la prossima primavera non fa eccezione presentando una
of every change of season and next spring is no exception,
palette ricca e sfavillante fatta di toni caldi e frizzanti. Se il
presenting a rich and sparkling palette made of warm and
classic blu sarà il vero re dell’anno - Pantone docet - altre
bright tones. If classic blue is the true king of the year -
tonalità altrettanto brillanti lo affiancheranno in un arcobaleno
Pantone docet - other equally bold shades will get along with
che non passa inosservato. Ne è un esempio l’ultraviolet che,
it in a beautiful rainbow.
già colore Pantone nel 2018, continua la sua scalata verso il
An example is the ultraviolet, already Pantone color in
successo con la sua delicatezza a colorare abiti, giacche e
2018, which continues its raise to successful with its delicacy
accessori (Givenchy, Isabel Marant, Tom Ford). Energico e
coloring clothes, jackets and accessories (Givenchy, Isabel
frizzante come una nottata estiva invece il verde lime si presta
Marant, Tom Ford). As energetic and sparkling as a summer
molto bene a diventare uno dei protagonisti della nuova
night instead lime green is a protagonists of the new season, on
stagione, su outfit monocolore (accessori compresi) o anche
ton-sur-ton outfits (including accessories) or even combined
abbinato a contrasto con nero o marrone. A esaltarne il suo
in contrast with black or brown. To enhance its ringing
spirito squillante ci pensano tessuti lucidi come raso e seta
spirit there are fabrics like satin and silk that give it golden
che gli conferiscono dei riflessi dorati e lo rendono perfetto
reflections and make it perfect for the summer nightlife
per la sfarzosa movida estiva (Valentino, Ermanno Scervino).
(Valentino, Ermanno Scervino).
38
WOMEN’S FASHION
Чтобы вы встретили следующий сезон подготовленными, мы расскажем вам о четырех модных тенденциях, характерных для четырех разных стилей. В летнем гардеробе обязательно должны присутствовать два цвета: ярко-зеленый и ультрафиолетовый, шорты-бермуды — настоящий хит сезона— и принт в виде микроскопических цветов, который, судя по коллекциям, представленным на подиумах, станет суперпопулярным как для дневных, так и вечерних романтических нарядов, пересмотренных в современном ключе.
In alto: Salvatore Ferragamo immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Alberta Ferretti, Isabel Marant, Missoni immagini di passerella collezione donna SS 2020
39
MAKE UP
SUMMER BEAUTY di Marco Conte
Gloss e blu: due make-up trend per la P/E 2020
Giorgio Armani Eye to Kill Eyeshadow palette occhi n. 3
Givenchy rossetto Le Rouge Night Noir 04 Night in Blue
LancĂ´me Mascara HypnĂ´se Bleu
SUMMER BEAUTY Gloss and blue: two make-up trends for next SS 2020
Non solo abiti e accessori per completare il look perfetto
Not only clothes and accessories to complete the perfect
ci vuole un make-up adeguato che proprio come la moda
look a good make-up plays its part and just like fashion it
cambia tendenze di stagione in stagione. I maggiori brand
changes trends from season to season. The major brands in
infatti presentano regole e prodotti che faranno la gioia e
fact present rules and products that will make the joy and
la fortuna di blogger, influencer e donne in ogni parte del
fortune of bloggers, influencers and women all around the
mondo.
world.
Per la primavera - estate 2020 fa il suo ritorno sulle scene
For spring - summer 2020, the gloss returns to the beauty
del beauty il gloss che mette fine alla supremazia del matte
scene, putting an end to the supremacy of the matte trend so
tanto apprezzato negli ultimi anni. Tinte, mosturizer e rossetti
appreciated in recent years. Tints, mosturizers and lipsticks
perdono dunque la loro opacitĂ per lasciare spazio ad effetti
therefore lose their opacity to leave room for pearly, mirrored
perlati, specchiati e iper lucidi. Il trend glossy oltre che per
and hyper-glossy effects. The glossy trend works for lips as
le labbra vale anche per il viso, grazie a primer, fondotinta
well as for face thanks to primer, foundations and highlighters
40
Da sinistra: Bobbi Brown Luxe Eyeshadow rich gemstone Royal Sapphire Gucci Rouge à lèvres Lunaison Lipstick
Da sinistra: Urban Decay Heavy Metal Glitter Liner Tom Ford Gloss Luxe 14 Crystaline
Для завершения идеального образа необходим идеальный макияж, который, как и мода, постоянно меняется. Сезон весна — лето 2020 года ознаменовался возвращением блеска для губ, который дает отпор матовым помадам, бывшим на пике моды в последние годы. Поэтому увлажняющие гели, цветные бальзамы и помады приобретают блестящие, зеркальные и металлические эффекты. В том, что касается цвета, среди тенденций сезона выделяется синий в своих сияющих оттенках, которые придадут индивидуальности любому макияжу.
e highlighter dalle finiture super luminose. Anche i glitter
with super bright finishes. Even the glitters claim their part
reclamano la propria parte e vanno ad impreziosire con i loro
and embellish the glosses with their metallic glares for a final
bagliori metallici i gloss per un effetto finale ad alto tasso
high-gloss effect.
di brillantezza. Anche la palette di colori per la prossima
Also the palette for next summer presents some novelties
estate presenta delle novità e vede trionfare una tonalità
and sees in its lines the triumph of a shade far from the nude
poco comune per le tendenze nude degli ultimi anni: il blu.
trends of recent years: blue. Elected the Pantone’s color of
Eletto colore dell’anno da Pantone il blu ha conquistato tutti
the year, blue has conquered all the major brands in the
i maggiori marchi del settore che lo hanno reso protagonista
sector that have made it the star for eye shadows, palettes,
per ombretti, palette, smalti, matite occhi, mascara e
nail polishes, eye pencils, mascara and even lipsticks. The
finanche rossetti. La vivacità di questa tinta, oltre a ricordare
liveliness of this color, in addition to remembering the
le sfumature del mare, mette in risalto il make-up dandogli un
nuances of the sea, highlights the make-up giving it a touch
tocco di stile difficile da non notare.
of style that is hard to miss.
41
SCENTS
LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte
Le novità nel campo della profumeria destinate a lasciare il segno
Da sinistra: Dolce & Gabbana Oriental musk Givenchy Gentleman Eau de Parfum Boisée
LUXURY FRAGRANCES The novelties in the perfumery sector meant to leave their mark Il profumo rappresenta la quintessenza dell’eleganza.
Perfume
Sofisticati, affascinati, irresistibili le fragranze esprimono la
Sophisticated, fascinated, irresistible, fragrances express the
personalità di chi le indossa e lasciano emozioni e ricordi
personality of the wearer and leave emotions and memories
che durano nel tempo, a volte per sempre. Fiori, frutti e
that last over time, sometimes forever. Flowers, fruits and
spezie vengono mixate sapientemente dai più bravi nasi del
spices are expertly mixed by the best noses in the world as
mondo su richiesta dei grandi brand del lusso, dando vita ad
requested by the great luxury brands. Among the latest news
essenze destinate a lasciare il segno.
in the sector for women Lancôme presents Idôle a mix of
Tra le ultime novità del settore per la donna Lancôme
bergamot, pear, rose, musk and vanilla enclosed in one of
presenta Idôle un mix di bergamotto, pera, rosa, muschio e
the thinnest bottles ever. Yves Saint Laurent instead launches
vaniglia racchiusi in una delle bottiglie più sottili di sempre.
Libre a sexy and floral Eau de Parfum, where the fresh notes of
Yves Saint Laurent lancia invece Libre un Eau de Parfum sexy
lavender meet the sensuality of orange blossom, amber and
e floreale, dove le note fresche della lavanda si incontrano
musk. Metallique is the name of the new women fragrance
con sensualità dei fiori d’arancio, dell’ambra e del muschio.
by Tom Ford: aldehydes, pink pepper, hawthorn, heliotrope
42
represents
the
quintessence
of
elegance.
Парфюм представляет собой квинтэссенцию элегантности. Изощренные и шикарные ароматы, перед которыми трудно устоять, оставляют эмоции и воспоминания, которые сохраняются со временем, а иногда — даже навсегда. Цветы, фрукты и специи умело смешаны лучшими парфюмерами мира на заказ великих брендов класса люкс, и дают жизнь эссенциям, которым суждено оставить свой след в истории.
Metallique è invece il nome della nuova fragranza femminile
and Peru balsam for an eccentric and unique perfume. For
Tom Ford: aldeidi, pepe rosa, biancospino, eliotropio e
men instead Dolce & Gabbana add the Oriental Musk to the
balsamo del Perù per un profumo eccentrico e unico.
precious Velvet collection: a night blue bottle with the iconic
Per l’uomo invece Dolce & Gabbana aggiungono alla
velvet cap for spicy notes of cumin, saffron, cardamom, tonka
pregiata collezione Velvet l’Oriental Musk: una bottiglia
bean, cedar and damask rose. Studs, a symbol of Valentino for
blu notte dall’ iconico tappo in velluto per note speziate
some years now, are also on the Born in Roma Uomo bottle
di cumino, zafferano, cardamomo, fava tonka, cedro e rosa
which is made up of mineral notes, salt, sage, vetiver and
di damasco. Le borchie, ormai da qualche anno simbolo di
woody notes. Givenchy keeps it classic with the Gentleman
Valentino, sono in bella vista anche sulla bottiglia di Born in
Eau de Perfum Boisée with black pepper, coriander, iris,
Roma Uomo che si compone di note minerali, sale, salvia,
sandalwood and patchouli.
vetiver e note legnose. Givenchy resta sul classico con l’Eau de Perfum Boisée di Gentleman con pepe nero, coriandolo,
In alto da sinistra: Lancôme Idole - Valentino Born in Roma uomo Yves Saint Laurent Libre. In basso: Tom Ford Metallique
iris, sandalo e patchouli.
43
MEN’S STYLE
Макро - тренды мужской моды сезона весна-лето 2020 приходят к нам прямо с подиумов самых престижных модных брендов. Использование в гардеробе мягких цветов, брюк-карго, большого количества трикотажа, игры прозрачных тканей и изделий, украденных у подружек, изменит мужской образ. Среди множества тенденций, представленных дизайнерами, две показались нам особенно важными: блестящие высокотехнологичные ткани и розовый цвет, украшающий мужской гардероб своими многочисленными оттенками.
In alto: Balmain immagine di passerella collezione uomo SS2020 Da sinistra: Givenchy, Fendi, Dior immagini di passerella collezione uomo SS2020
44
MEN’S STYLE
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Stili e tendenze per accogliere con classe la nuova stagione di Mauro Caprioli
MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Styles and trends to welcome the new season in style Direttamente dalle passerelle dei fashion brand più prestigiosi
The macro trends of men’s fashion for spring summer 2020
arrivano i macro trend della moda maschile per la primavera
come directly from the catwalks of the most prestigious
estate 2020. L’uomo di questo nuovo anno cambierà il
fashion brands. The man of this new year will change his look
suo look in maniera convinta e raffinata introducendo nel
in a convinced and refined way by introducing soft colors,
guardaroba colori tenui, pantaloni cargo, tanta maglieria,
cargo pants, lots of knitwear, transparencies and pieces
giochi di trasparenze e pezzi rubati alle fidanzate.
stolen from girlfriends. From season to season the modern
Di stagione in stagione l’uomo moderno è sempre più conscio
man seems more and more aware of what he is wearing,
di quello che indossa, lasciando ben poco al caso e facendo
leaving very little to chance and turning the street-luxury and
dello street-luxury e dello sportwear un vero stile di vita.
sportwear into a true lifestyle. But among the many trends
Ma tra le tante tendenze presentate dagli stilisti due ci sono
presented by the fashion designers, two seemed particularly
sembrate di particolare rilievo e ve le sveliamo. La prima
important to us and we reveal them to you. The first is about
riguarda i tessuti che, mai come la prossima estate, saranno
fabrics that, never like next summer, will be highly technical,
altamente tecnici, dagli effetti lucidi o cangianti e spesso
with shiny or iridescent effects and often creased. Velvets,
stropicciati. Velluti, jacquard satinato, nylon o seta vengono
satin jacquard, nylon or silk are processed with other types
lavorati con altri tipi di materiali high-tech per dare vita a
of high-tech materials to create modern, light garments
capi moderni, leggeri impreziositi di texture futuristiche
embellished with futuristic and avant-garde textures. In terms
e all’avanguardia. In fatto di colore, tra gli essenziali della
of color, among the essentials of the summer palette there
palette estiva c’è il rosa che, già protagonista delle ultime
is pink which, already protagonist of the last seasons, claims
stagioni, rivendica un posto anche quest’anno nella moda
a place also this year in men’s fashion. Whether sugared
uomo. Che sia confetto, salmone o cipria l’importante è avere
almond, salmon or powder, the important thing is to have at
almeno un capo di questo colore che può essere indossato
least one garment of this color that can be worn ton sur ton or
ton sur ton o mixato con altre tonalità tenui come il beige o il
mixed with other soft shades such as beige or white. For the
bianco. Per i più audaci anche la sera si tinge di rosa grazie a
more daring, even the evening turns pink thanks to suits and
completi e smoking rigorosamente di questa nuance.
tuxedos strictly in this shade.
45
HIGH JEWELLERY
ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa
Creazioni sofisticate, parure e pezzi unici da sogno. Le grandi maison di alta gioielleria celebrano il loro tributo alla materia
Nella foto: CHOPARD Collezione Red Carpet 2019, spilla “Orchidea” in titanio con opale, zaffiri, tsavoriti e diamanti In apertura: BOUCHERON Collezione Signature
HIGH JEWELLERY, ODE TO MATTER Sophisticated creations, parure and unique amazing pieces. The big haute-couture brands celebrate their tribute to matter Sono radici primordiali quelle che legano la donna al gioiello.
Primitive roots bind women to jewellery. Developed on the
Sviluppate sull’intensa attrazione che l’uomo possiede verso i
intense attraction that man has towards the mysterious gifts
misteriosi doni della natura. Intrecciata al patrimonio di savoir
of nature. Mixed with the heritage of savoir faire and the
faire e alla più vibrante creatività, questa relazione continua a
most vibrant creativity, this relationship produces exuberant
concepire creazioni esuberanti che magnificano l’estetica più
creations that enhance the purest aesthetics of gems.
pura delle gemme.
Alongside the more traditional “Fab Four”, rubies, emeralds,
Accanto ai più tradizionali “Fab Four”, rubini, smeraldi, zaffiri
sapphires and diamonds, high jewellery enhances the
e diamanti, l’alta gioielleria esalta il connubio con gemme
combination with rare and unusual gems.
rare e inconsuete. Negli atelier di Roma e Parigi si riscoprono
In the ateliers of Rome and Paris can be found sensational
pietre preziose sensazionali per tonalità e magnetismo,
precious stones for their shades and magnetism, with
le cui geometrie paiono rubate dalla natura e incastonate
geometries stolen from nature and set in all their prodigious
47
HIGH JEWELLERY
BVLGARI
Collezione Cinemagia, Collana “Charming Sirens� in oro rosa con crisoprasio, oltre 220 carati, ametista, rubellite e diamanti
DAMIANI
Collezione Belle Epoque, anelli in oro bianco con zaffiri, smeraldi, rubini e diamanti
48
HIGH JEWELLERY
ROBERTO COIN
Collezione Rock & Diamonds, bracciale in oro giallo e diamanti
CARTIER
Collezione Magnitude, Orecchini “Équinoxe” in oro giallo, sferette di lapislazzuli per un totale di 20,07 carati, diamanti gialli taglio a cuscino, diamanti gialli e bianchi taglio brillante
Collezione Golden Oasis, Orecchini “Desert Sunbow”, oro rosa, diamanti a taglio brillante, spinelli rossi taglio cuscino, rubini taglio rotondo, zaffiri rosa taglio marquise, diamanti taglio marquise, diamanti taglio brillante
Женщина и украшения неразрывно связаны с незапамятных времен. Это объясняется сильным влечением человека к таинственным дарам природы. Благодаря традициям мастеров и самым ярким проявлениям творчества эта связь порождает изделия, которые выражают чистейшую эстетику драгоценных камней. Наряду с более традиционными рубинами, изумрудами, сапфирами и бриллиантами, дома высокого ювелирного искусства делают ставку на их сочетание с редкими и необычными камнями.
in tutta la loro prodigiosa bellezza. Il protagonista può
beauty. The protagonist can be the acidic and fresh green of
essere il verde acidulo e fresco del crisoprasio, interpretato
chrysoprase, interpreted as delicious berries just picked from
come deliziose bacche appena colte dall’albero, oppure
the tree, or the enigmatic lapis lazuli in combination with the
l’enigmatico lapislazzulo in binomio con la calda luce dei
warm light of yellow diamonds.
diamanti gialli. Un inno alla vibrante forza della materia e del
A hymn to the vibrant force of matter and metal. Among
metallo. Tra i più nobili e tradizionali, come oro e platino, si
the most noble and traditional, such as gold and platinum,
affianca l’innovativo titanio. Modellato per interpretare tutta
there is the innovative titanium. Modeled to interpret all the
la sensualità di una impalpabile orchidea e ricordare quanto
sensuality of an impalpable orchid and to remember us that
la delicatezza della natura sia essa stessa una forma d’arte.
the delicacy of nature is itself a form of art.
PIAGET
49
HAUTE HORLOGERIE
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE di Diego Tamone
25-й фильм «Не время умирать» в кинотеатрах этой весной является свидетельством тесного сотрудничества Дэниэла Крейга в роли Джеймса Бонда и бренда Omega с его водонепроницаемыми часами для погружений SeamasterDiver 300M 007 Edition, выдерживающими давление до 30 атмосфер и являвшимися неотъемлемым атрибутом самого известного тайного агента кинематографа с 1995 года. Современная версия характеризуется 42-миллиметровым корпусом, сетчатым браслетом из титана второго класса, автоматическим немагнитным механизмом и алюминиевым циферблатом «тропического» коричневого оттенка с винтажным эффектом.
Omega Seamaster Diver 300M 007 Edition Cassa da 42 mm in titanio grado 2, anello della lunetta e quadrante in alluminio marrone “tropical”, bracciale in titanio grado 2, movimento automatico
OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION Il mito? Si forgia e si rafforza nel tempo. Sia esso identificato
The myth? It is forged and strengthened over time. Whether
in un individuo, in un personaggio di pura finzione, a volte
it is identified in an individual, in a character of pure fiction,
persino in un oggetto.
sometimes even in an object.
Quando però, per un inaspettato concorso di circostanze,
However, when, due to an unexpected combination of
tutte le variabili finiscono per collimare, allora e solo allora
circumstances, all the variables end up collimating, then
ci si ritrova di fronte alla nascita di un autentico cult. Quanto
and only then we find ourselves faced with the birth of an
successo in “No Time To Die”, 25esima pellicola ufficiale
authentic cult. That’s what happened in “No Time To Die”,
di “007”, nelle sale in primavera, capace di capitalizzare
the 25th official film of “007”, in theaters in the spring, able
l’alchimia prodotta dalla combinazione tra Daniel Craig,
of capitalizing on the alchemy produced by the combination
James Bond e Omega. Nello specifico, un Seamaster Diver
of Daniel Craig, James Bond and Omega. A Seamaster Diver
300M 007 Edition, diver impermeabile fino a 30 atmosfere,
300M 007 Edition, diver waterproof up to 30 atmospheres, is
sin dal 1995 compagno inseparabile dell’agente segreto più
an inseparable companion of the most famous secret agent
celebre del grande schermo. Oggi ridefinito con cassa da
of the big screen since 1995. Today redefined with 42 mm case
42 mm e bracciale a maglia in titanio Grado 2, movimento
and Grade 2 titanium link bracelet, automatic non-magnetic
automatico amagnetico, e quadrante in alluminio dal tono
movement, and aluminum dial with a “tropical” brown tone
marrone “tropical” nell’inedita veste vintage.
in the original vintage look.
50
HAUTE HORLOGERIE
BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone
Графика «цифр», особенная округлая форма стрелок, дизайн, характеризующийся неоклассическими чертами, и искусный точный механизм уже более двух столетий являются выразителями стиля Breguet. Примером может послужить ограниченная серия из 28 экземпляров Classique 9065 с циферблатом из таитянского перламутра. Корпус размером 33,5 мм и 88 алмазов бриллиантовой огранки. На задней части часов виден механизм автоподзавода.
Breguet Classique 9065 Cassa da 33,5 mm in oro rosa, lunetta con 88 diamanti taglio brillante, rubino sulla corona, quadrante in madreperla di Tahiti, cinturino in raso, movimento automatico
BREGUET CLASSIQUE 9065, RARE PEARL Il tratto grafico dei “numerals”, la particolare foggia delle
The graphic trait of the “numerals”, the particular shape
lancette a “pomme évidée”, l’impostazione dal sapore
of the “pomme évidée” hands, the setting with a vaguely
vagamente neoclassico. La fine meccanica di precisione.
neoclassical flavor. The fine mechanical precision. Distinctive
Segni distintivi per fini conoscitori. Più specificamente, codici.
signs for real connoisseur.
Codici di un cifrario unico che da oltre due secoli riconduce
More specifically, codes. Codes of a unique cipher that for
al linguaggio espressivo proprietario di Breguet, fil rouge
over two centuries has led back to the expressive language
comune a tutte le creazioni idealmente chiamate a portare e
of Breguet, common thread of all creations ideally called to
tramandare il suo nome.
carry and pass on its name. Like the Classique 9065, a limited
Come il Classique 9065, edizione limitata di 28 esemplari
edition of 28 specimens - intended for a selected and very
- destinati ad una selezionata e ristrettissima cerchia di
limited circle of boutiques - an authentic expression of the
boutique - autentica espressione del senso del bello, per la
sense of beauty, for the first time with a Tahitian mother-of-
prima volta con un quadrante in madreperla di Tahiti, singolare
pearl dial, singular for its iridescence in dark tones. Perfect
per l’iridescenza dai toni scuri. Perfetto contrasto cromatico
chromatic contrast with the rose gold of the 33.5 mm case
con l’oro rosa della cassa da 33,5 mm accompagnata da
accompanied by 88 brilliant cut diamonds.
88 diamanti taglio brillante. E contraltare di un movimento
And counterbalance with an automatic movement visible on
automatico visibile lato fondello.
the case side.
51
HAUTE HORLOGERIE
L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE di Diego Tamone
История о том, как были выбраны 12 животных Земли, подаривших свое имя и символ каждому из 12 лет лунного цикла китайского календаря, уходит в глубокое прошлое. Китайская астрологическая традиция на протяжении многих лет вдохновляла швейцарские дома высокого часового искусства, создавшие изделия, которые стали объектом желания для коллекционеров.
CHOPARD L.U.C XP URUSHI
Cassa da 39,5 mm in oro rosa. Quadrante rivestito con motivi riprodotti in pregiata lacca giapponese Urushi. Movimento ultra piatto a carica automatica. In 88 esemplari
THE CHARM OF TRADITION THE TRIBUTE OF TIME TO THE CHINESE ZODIAC La storia, ad alto carico di suggestione, affonda le sue radici
The story, full of suggestion, has its roots in the mists of
nella notte dei tempi, partorita da un intrigante intreccio di
time, born from an intriguing mix of myths and legends.
miti e leggende. E narra, a seconda delle versioni, di come
And according to the versions, it tells how twelve animals
dodici animali residenti sul pianeta Terra siano stati eletti per
residing on planet Earth were chosen to give their name and
donare il proprio nome e la propria immagine a ognuno degli
image to each of the years of the twelve-year lunar cycle
anni del ciclo lunare dodecennale costituente lo zodiaco
constituting the Chinese zodiac.
cinese. Ogni anno, per dodici anni, un animale differente
Every year, for twelve years, a different animal corresponding
corrispondente ad un segno altrettanto differente. E poi
to an equally different sign.
di nuovo da capo, per rispetto della ciclicità dell’astrologia
And then again, respect the cyclical nature of astrology
stessa. In preciso ordine di apparizione: topo, bufalo, tigre,
itself. In precise order of appearance: mouse, buffalo, tiger,
coniglio, drago, serpente, cavallo, capra, scimmia, gallo,
rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, pig.
cane, maiale. E proprio al topo, primo animale della tradizione
And to mouse, the first animal of the Chinese astrological
52
PIAGET ALTIPLANO REF. G0A44540
JAQUET DROZ PETITE HEURE MINUTE
Cassa da 39 mm in oro rosso. Quadrante rivestito in smalto Grand Feu color avorio con figure riprodotte in pittura miniata. Movimento a carica automatica. In 28 esemplari
Cassa da 38 mm in oro bianco, lunetta incastonata con 78 diamanti taglio brillante. Quadrante rivestito in smalto cloisonné. Movimento a carica manuale. In 38 esemplari
VACHERON CONSTANTIN LA LÉGENDE DU ZODIAQUE CHINOIS
Cassa da 40 mm in platino. Quadrante in oro cesellato a mano, rivestito con smalto Grand Feu. Figura in platino, incisa a mano. Movimento a carica automatica. In 12 esemplari
PANERAI LUMINOR SEALAND - 44 MM
Cassa da 44 mm in acciaio satinato. Coperchio inciso a mano con la tecnica dello “sparsello”, laccato e decorato con inserti in oro. Movimento a carica automatica. In 88 esemplari
astrologica cinese, è ufficialmente dedicato l’anno destinato
tradition, is dedicated the year that is going to start on
ad aprirsi il 25 gennaio 2020. L’inizio, dunque, di un nuovo
January 25, 2020.
ciclo. Una tematica di gran fascino, in tempi recenti uscita
The beginning, therefore, of a new cycle. A subject of great
dai confini della Cina, che da anni ha ormai sedotto alcune
charm, recently emerging from the borders of China, which
delle più virtuose maison svizzere d’alta orologeria, ben
for years has now seduced some of the most virtuous Swiss
propense a dispensare alcuni dei loro più rappresentativi,
haute horlogerie, well inclined to dispense some of their
custoditi ed ammirati savoir faire – dal micro mosaico fino alla
most representative, guarded and admired savoir faire -
pittura miniata, dalla raffinata tecnica dell’incisione a quella
from the micro mosaic up to illuminated painting, from the
dello smalto – a casse e quadranti di edizioni celebrative
refined technique of engraving to that of enamel - to vintage
rigorosamente millesimate, divenute ben presto oggetto del
celebratory cases and dials, which soon became the desire
desiderio di collezionisti a tutti gli effetti “seriali”. Amanti
for “serial” collectors. Lovers of mechanics, but even and
della meccanica, ma prima ancora dell’arte e della tradizione.
above all of art and tradition.
53
IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE di Cristina Mania
Ritrovare calma e tranquillità attraverso un colore? Si può e si deve, con la nuance scelta da Pantone per questo 2020. Capiamo allora come abbinarlo e, soprattutto, sfruttarne al meglio i benefici a partire proprio dalla casa
Poltroncine in velluto della collezione Diva firmata Borzalino
54
INTERIOR DESIGN
55
INTERIOR DESIGN
Hummingbird print dell’artista norvegese Linn Wold
2020 IS THE YEAR OF CLASSIC BLUE Find calm and tranquility through a color? You can and should, with the shade chosen by Pantone for this 2020. Let’s see then how to combine it and, above all, take all of its benefits starting from our home Ormai non è più una novità: ogni anno Pantone - azienda
It is no longer a novelty: every year Pantone - a leading US
statunitense leader nelle tecnologie per la grafica e nella
company in graphics technologies and color cataloging -
catalogazione dei colori - stabilisce la tinta che la farà da
establishes the color that will dominate the 12 months of the
padrone nei 12 mesi del nuovo calendario. Per buttarci alle
new calendar. To leave behind us a 2019 characterized by
spalle un 2019 caratterizzato dall’ansia per un futuro sempre
anxiety for a future increasingly dominated by ecological and
più dominato da preoccupazioni ecologiche e ambientali,
environmental concerns, what is needed for 2020 is a color
quello che serve per il 2020 è proprio un colore capace di
able to restore a sense of trust towards tomorrow. “Since
restituirci quel senso di fiducia verso il domani. “Dal momento
human skill is struggling to keep up with technology - the
che l’abilità umana fatica a tenere il passo con la tecnologia -
brand website says, among the reasons that led to this choice
si legge nel sito web del brand, tra le motivazioni che hanno
- it is not surprising that we are attracted to honest colors
portato a questa scelta - non stupisce che siamo attratti da
that offer a sense of protection. A calm shade with which it
colori onesti che offrono un senso di protezione. Tonalità
is easily to identify, the reliable Classic Blue creates a relaxed
non aggressiva con cui ci si identifica facilmente, l’affidabile
interaction. This timeless shade of blue highlights our desire
Classic Blue si presta a un’interazione rilassata. Questa
for a stable and reliable base from which to start as we
intramontabile tonalità di blu mette in evidenza il nostro
prepare to cross the threshold of a new era ”. And home can
desiderio di una base stabile e affidabile da cui partire mentre
only be the right starting point to find stability and security.
ci apprestiamo a varcare la soglia di una nuova era”. E allora
And it is from here that you can start to surround yourself with
non può che essere la casa il punto di partenza per ritrovare
the oceanic shades without fear and hesitation. Because the
stabilità e sicurezze. Ed è proprio da qui che si può iniziare a
advantage of this color lies in its “classicism” which makes it
circondarsi delle sfumature oceaniche senza timori e remore.
easily adaptable to any style and environment. It can in fact
Perché il vantaggio di questa cromia risiede proprio nella
enter in every room, from the living room to the bedroom,
sua “classicità” che la rende duttile e facilmente adattabile
from the guest room to the bathroom. The most daring will
a ogni stile e ambiente. Può infatti entrare indistintamente
be conquered by the idea of seeing it as the protagonist of
56
Lanterna luminosa dalla quale si sprigiona un getto doccia rigenerante. Tutto questo è Iride by Antonio Lupi Design
57
Можно ли создать атмосферу спокойствия с помощью цвета? Можно и нужно с оттенком, выбранным Pantone для текущего 2020 года. Речь идет о классическом синем, неподвластном времени и способном незаметно вписаться в каждую комнату в доме: от гостиной до спальни, от кабинета до ванной комнаты. Этот оттенок внушает спокойствие и уверенность и хорошо адаптируется к любому стилю, начиная с классики и заканчивая современным минимализмом.
in ogni stanza, dal soggiorno alla camera da letto, dallo
their own floor or walls of the living area, perhaps in strong
studio al bagno. I più audaci si lasceranno conquistare
contrast with a white or an elegant dove grey. On the other
dall’idea di vederla protagonista del proprio pavimento
hand, it is easier to decline it on seats, sofas, lamps and, why
o delle pareti della zona living, magari in contrasto deciso
not, on a large carpet capable of providing us with an idea
con un bianco o con un elegante tortora. Più facile, invece,
of fast furnishings with a strong visual impact. For those who
declinarlo su sedute, divani, lampade e, perché no, su un
cannot afford major renovations or changes, but yet want to
grande tappeto in grado di fornirci un’idea di arredo veloce
add a touch of Classic Blue in their home, they can unleash
e dal forte impatto visivo. Per chi non può concedersi grandi
their imagination by declining it on tableware or textiles on
ristrutturazioni o cambiamenti, ma non vuole rinunciare a
sofas, beds or curtains. There are countless combinations
un tocco di Classic Blue nella propria dimora, può liberare
because, the real advantage of this nuance, is to create a
la sua fantasia declinandolo su porcellane da tavola o tessili
chromatic symphony that will surely never go out of fashion,
con cui giocare su divani, letti o tende. Esistono innumerevoli
always bringing a touch of modernity to a classic-style
combinazioni perché, il vero vantaggio di questa nuance, è
furniture or emphasizing the contemporaneity of minimalist
quello di creare una sinfonia cromatica che sicuramente non
compositions. And this year, it is appropriate to say, keeping
passerà mai di moda, portando sempre un tocco di modernità
up with trends has never been so relaxing.
a un arredamento in stile classico o sottolineando la contemporaneità di composizioni minimaliste. E quest’anno, è il caso di dirlo, stare al passo con le tendenze non è mai
In alto, da sinistra: Tappeto Seta Collection di GT Design Sedute della collezione Nora by Bross
stato così rilassante.
58
In alto: Lampada a sopsensione Twiggy firmata Foscarini A destra: Set di porcellane Moon Cipango Blue by Rosenthal
A sinistra: Decori moderni e dal carattere deciso come il R-Evolution Blu e Decoro Stripes Sand-Tortora di Casalgrande Padana
AUTOMOTIVE
LEXUS UX 300e di Bres
Presentato lo scorso novembre in Cina al Guangzhou International Automobile Exhibition è il primo modello completamente elettrico della strategia “Lexus Electrified”
A sinistra: la piattaforma modulare Toyota GA-C che ha permesso d’installare un power train della capacità di 54,3 kWh che consente un’autonomia di 400 km in ciclo NEDC
LEXUS UX 300e Presented last November in China at the Guangzhou International Automobile Exhibition is the first fully electric model of the “Lexus Electrified” strategy Lexus è stata un pioniere nell’introduzione della tecnologia
Lexus has been a pioneer in the introduction of electrical
elettrica sin dal lancio nel 2005 del modello RX 400h offrendo
technology since the launch of the RX 400h model in 2005,
prodotti prestazionali ed ecosostenibili. In occasione del
offering performance and eco-sustainable products.
Tokyo Motor Show 2019 Lexus presentò la sua strategia
On the occasion of the Tokyo Motor Show 2019 Lexus
globale di elettrificazione “Lexus Electrified” che si propone
presented its global strategy of electrification “Lexus
l’obiettivo di massimizzare prestazioni, controllo e piacere di
Electrified” which aims to maximize performance, control and
guida pur rispettando l’ambiente. La tecnologia alla base di
driving pleasure while respecting the environment.
tale strategia consente il controllo integrato di trasmissione,
The technology behind this strategy allows integrated
sterzo, sospensioni e freni, ottimizzando i risultati di controllo
control of the transmission, steering, suspension and brakes,
del motore ottenuti grazie al Full Hybrid. Il nuovo UX 300e
optimizing the engine control thanks to Full Hybrid.
è stato sviluppato per offrire eccellenti prestazioni e un
The new UX 300e has been developed to offer excellent
comportamento ideale in ogni situazione di guida. Il suo
performance in all driving situations. Its electric motor has a
motore elettrico ha una potenza di 201 CV e 300 Nm di coppia
power of 201 HP and 300 Nm of maximum torque.
massima. Il power train, della capacità di 54,3 kWh, consente
The power train, with a capacity of 54.3 kWh, allows to travel
di percorrere fino a 400 km (ciclo NEDC) con tempi di ricarica di
up to 400 km (NEDC cycle) with charging times of about 1
circa 1 ora in una stazione di ricarica veloce a corrente continua
hour in a fast 50 kW direct current charging station. Available
da 50 kW. Disponibile in Europa nel corso del 2020.
in Europe in 2020.
60
In alto: l’imponente frontale della Lexus UX 300e e la linea filante della fiancata che si armonizza bene con la coda Da sinistra: la bocchetta di ricarica delle batterie e la plancia di guida nel nuovo SUV LEXUS
Новая UX 300e — это первая полностью электрическая модель от Lexus, разработанная для обеспечения превосходных характеристик и идеального вождения в любых ситуациях. Мощность двигателя составляет 201 л.с., а максимальный крутящий момент — 300 Нм. Продолжительность автономной работы аккумуляторов мощностью 54,3 кВтчравна 400 км (цикл NEDC) , а время зарядки с помощью станции быстрой зарядки составляет около часа. Модель доступна в Европе в течение 2020 года.
61
BOATING
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres
La barca austriaca è Best for Fun nell’ambito del Best of Boats Award 2019
A sinistra: il T-top in carbonio e il tavolo elettrificato estraibile nell’area relax a centro barca
FRAUSCHER 1414 DEMON AIR The Austrian boat is Best for Fun as part of the Best of Boats Award 2019 competition Best for Fun, cioè miglior barca dell’anno destinata al
Best for Fun, that is the best boat of the year meant for fun.
divertimento. Questo è il premio attribuito nel novembre
This is the award given last November by the Best of Boats
scorso dal Best of Boats Award al daycruiser austriaco
Award to the Austrian day cruiser Frauscher 1414 Demon Air,
Frauscher 1414 Demon Air, presentato in anteprima mondiale
presented for the world premiere at the last Cannes Boat
all’ultimo Salone di Cannes.
Show. Best for Fun also means versatile for many water sports
Best for Fun vuol dire anche versatile per molti sport acquatici
and fun to drive on any occasion. 13.91 m long and 3.90 m
e divertente da guidare in ogni occasione. Lungo 13,91
wide, it has a design that immediately stands out made by the
m e largo 3,90 m, ha un design che affascina subito frutto
Studio Siska. Two 440 hp or 520 hp engines each guarantee
dello Studio Siska. Due motori da 440 cv o 520 cv ciascuno
excellent performance.
garantiscono ottime performance. Da segnalare: il T-top in
To highlight: the carbon T-top that not only shelters from the
carbonio che non solo ripara dal sole e caratterizza il layout
sun and characterizes the aesthetic layout but houses the
estetico ma alloggia gli altoparlanti per una migliore acustica
speakers for better on-board hi-fi acoustics, a dimmable LED
hi-fi a bordo, un sistema di illuminazione a LED dimmerabile,
lighting system, the electrified table in the relaxation area
il tavolo elettrificato nell’area relax a prua, che può anche
at bow, which can also disappear completely in the cockpit
sparire del tutto nel pavimento del pozzetto, per enfatizzare
floor, to emphasize the sense of freedom, just in homage to
il senso di libertà, proprio in omaggio al nome “AIR”. Alto
the name “AIR”. The level of customization is high, starting
il livello di personalizzazione, a cominciare dal colore dello
with the color of the hull and the upholstery, from the choice
scafo e dei rivestimenti, dalla scelta dei motori fino ai materiali
of engines to the materials used, the audio system and the
utilizzati, all’impianto audio e all’elettronica di bordo.
on-board electronics.
62
TECHNICAL SPECIFICATIONS Length 13,91 m Beam 3,90 m Engine 2x 440 - 2x 520 HP Weight from 9.000 kg Fuel 1.200 l, max. persons 12 (4 sleeping berth) Price from € 882.914,00 (incl. VAT 22%)
In alto: 1414 Demon Air in navigazione; A sinistra: un’immagine degli interni
Награда «Лучшее судно для развлечений 2019 года» в рамках премии Best of Boats Award была присуждена в ноябре прошлого года австрийскому катеру Frauscher 1414 Demon Air. Этот катер длиной 13,91 м и шириной 3,90 м характеризуется впечатляющим дизайном от Studio Siska и высоким уровнем персонализации. Два двигателя мощностью 440 или 520 л.с. гарантируют отличную производительность.
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
DIOR LINDBERGH Author: Peter Lindbergh, Martin Harrison - Publisher: Taschen - Price: € 150,00 Avendo avuto carta bianca per fotografare 80 abiti vintage Christian Dior, Lindbergh allestì il set nelle strade trafficate di New York, portando capi inestimabili dalle volte del Musée Christian Dior a Manhattan. Il primo volume di questa pubblicazione in formato XL raccoglie circa 400 immagini finora inedite tratte da quel servizio leggendario mentre il volume 2 riunisce le fotografie scattate da Lindbergh alle creazioni di Dior negli ultimi 40 anni.
FASHION HISTORY FROM THE 18TH TO THE 20TH CENTURY Author: Akiko Fukai, Tamami Suoh, Miki Iwagami , Reiko Koga, Rie Nii Publisher: Taschen - Price: € 50,00 Clothes define people. A person’s attire, whether it’s a sari, kimono, or business suit, is an essential code to his or her culture, class, personality, even faith. Founded in 1978, the Kyoto Costume Institute recognizes the importance of understanding clothes from sociological, historical, and artistic perspectives. Showcasing the Institute’s vast collection, this book is a fascinating excursion through clothing trends from the 18th to the 20th century.
CROSSING GENDER BOUNDARIES: FASHION TO CREATE, DISRUPT AND TRANSCEND Author: Andrew Reilly - Publisher: Intellect Books Price: € 72,80 This volume presents a collection of the most recent knowledge on the relationship between gender and fashion in historical and contemporary contexts. Through fourteen essays divided into three chapters investigate gender issues through the lens of fashion. The essays consider how fashion can both constrict and free gender expression, explore the ways dress and gender are products of one other and illuminate the construction of gender through social norms.
DIARIO DI UNA VIAGGIATRICE ECCENTRICA Author: Silvia Bisconti - Publisher: La nave di Teseo - Price: € 18,00 Taccuino, diario di viaggio, raccolta di idee. Questo libro racconta Silvia Bisconti - anima creatrice di @raptusandrose - e la sua personale ricerca della bellezza: gira il mondo alla ricerca di tessuti a cui dare nuova vita e ne crea vestiti che non sono solo indumenti, ma ci sussurrano storie di luoghi, persone ed emozioni. Consegnandoci l’idea, tanto semplice quanto rivoluzionaria, di una moda innovativa e femminile, fatta di colori, accessori e capace di trasmettere il senso di libertà che dona l’essere semplicemente se stesse. 64
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com
Centosessantaquattro alberi hanno fatto da sfondo alla sfilata DIOR moda donna SS 2020 che ha come filo conduttore la natura. Leggiadri fiori decorano abiti, cappotti, camice e shorts e le immancabili jumpsuit. Mentre la rafia è protagonista degli accessori con cinture sottili e sandali intrecciati. Viene dalla luna invece l’uomo Dior pensato da Kim Jones per Dior Homme. La collezione SS 2020 è composta da giacche oblique, felpe in coccodrillo rosa bubble, spolverini e bermuda ricamati con motivi astratti e tridimensionali.
One hundred sixty-four trees were the setting of the Dior SS 2020 women’s fashion show that sees nature as its main thread. Graceful flowers decorate dresses, coats, shirts, shorts and the inevitable jumpsuits. While raffia is the protagonist of accessories with thin belts and braided sandals. The Dior man designed by Kim Jones for Dior Homme comes from the moon instead. The SS 2020 collection is made of slanted jackets, bubble pink crocodile sweatshirts, dustcoats and Bermuda shorts embroidered with abstract and three-dimensional motifs.
Фоном для показа женской коллекции весна - лето 2020 года от Dior, главной темой которого стала природа, были деревья. Изящные цветы украшают платья, пальто, рубашки, шорты и всегда присутствующие комбинезоны. Рафия становится главным материалом для аксессуаров в виде тонких ремней и плетеных сандалий. Мужчина Dior, в свою очередь, прибывает с Луны. Весенне-летняя коллекция, разработанная Кимом Джонсом для Dior Homme, состоит из косых курток, толстовок из крокодиловой кожи жвачно-розового цвета, плащей и бермудов, расшитых абстрактными и трехмерными узорами.
66
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
Via Bocca di Leone, 23 - 27 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 1882 - Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com
A metà tra tradizione e innovazione la sfilata moda donna di HERMÈS SS 2020 è un mix di pelli leggerissime e preziose su cappe, soprabiti e pantaloni declinati in colori naturali che conferiscono alla collezione una perfetta armonia di tagli, materiali e colori. Pelli raffinate, cachemire e tessuti pregiati anche per la linea maschile che in un mix di giochi ad effetto, zip e inserti comunicano un’aria di elegante libertà che definisce la collezione.
Halfway between tradition and innovation, the Hermès SS 2020 women’s fashion show is a mix of very light and precious leathers on hoods, coats and trousers in natural colors that give the collection a perfect harmony of cuts, materials and colors. Refined leathers, cashmere and fine fabrics also for the men’s line which in a mix of zips and inserts communicate an air of elegant freedom that defines the collection.
На показе женской одежды Hermès сезона весна - лето 2020 года на пересечении традиций и инноваций было представлено сочетание легчайшей дорогой кожи на капюшонах, пальто и брюках натуральных цветов, придающих коллекции идеальную гармонию фасонов, материалов и цветов. Изысканная кожа, кашемир и дорогие ткани присутствуют и в мужской линии, которая благодаря смешению эффектной игры, молний и вставок передает атмосферу элегантной свободы, являющейся лейтмотивом коллекции.
67
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Via Condotti, 6/8 - Via Borgognona, 7/D - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Roma Fiumicino Aeroporto T3 00187 Roma / 00054 Fiumicino RM - Tel. + 39 06 679 0405 - gucci.com
Dopo la riapertura ad Ottobre della sezione dedicata alle collezioni femminili, GUCCI è lieta di annunciare il completamento dei lavori di rinnovamento dell’area dedicata alle linee maschili e la riapertura totale dello storico punto vendita della Maison dal 1938. Il negozio si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.
After the reopening in October of the section dedicated to women’s collections, Gucci is pleased to announce the renovation of the area dedicated to men’s lines and the total reopening of the historic store of the Maison since 1938. The store covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. После повторного открытия в октябре секции, посвященной женским коллекциям, Gucci рада объявить о возобновлении работы своего исторического магазина 1938 года. Магазин занимает площадь более 1800 квадратных метров, разделенную на два бутика, расположенных в домах 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.
68
FASHION & ACCESSORIES
CHLOÉ
presso RINASCENTE Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 8791 6001 - + 39 06 8791 6411 Open daily: 10 am - 10 pm - chloe.com
La filosofia della Maison parigina si fonda su: femminilità, modernità, senso di libertà, grazia e leggerezza. Valori che si possono percepire nella collezione e nel concept delle boutique. A Roma, CHLOÉ ha scelto lo storico palazzo della Rinascente Tritone. Oltre sessant’anni dopo la sua fondazione da parte di Gaby Aghion, la visione di una moda romantica e ultra femminile continua a vivere sotto la direzione creativa di Natacha Ramsay-Levi, ispiratrice di una collezione innovativa nel rispetto dell’eredità della storica Maison. The philosophy of the Parisian Maison is based on: femininity, modernity, sense of freedom, grace and lightness. Values that can be perceived in the collection and in the concept of boutiques. In Rome, Chloé chose the historic Palazzo della Rinascente Tritone. Over sixty years after its foundation by Gaby Aghion, the vision of a romantic and ultra feminine fashion continues to live under the creative direction of Natacha Ramsay-Levi, inspirer of an innovative collection respecting the legacy of the historic Maison.
Философия парижского дома основана на женственности, современности, чувстве свободы, грации и легкости. Ценности, которые выразительно представлены в коллекции и в концепции бутиков. В Риме Chloé выбрала исторический дворец Rinascente Tritone. Спустя шестьдесят лет после своего основания Габи Агьен концепция романтической и ультра женственной моды продолжает жить под творческим руководством Наташи РамсейЛеви, вдохновителя инновационной коллекции, опирающейся на исторически традиции дома моделей.
69
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com
La collezione Spring 2020 di BOTTEGA VENETA gioca con le proporzioni, silhouette morbide senza tensione e una tecnica con nuova rilassatezza. La palette dei colori è distesa, audace, ricca e definita, un equilibrio di nero, marrone cioccolato, oro, tapioca, arancione e tonalità di blu. I gioielli alterano la silhouette, intrecciandosi tra le superfici tattili. Il classicismo si contrappone al modernismo con tecniche raffinate: nodo, intreccio e maglia. Bottega Veneta incarna calore, desiderio, gioia ed euforia.
The Bottega Veneta collection Spring 2020 plays with proportion, soft structure cutting through tension and technique with a clean new ease. The balance of colour is calm, bold, rich and defined in black, chocolate brown, gold, tapioca, orange and tones of blue. Jewellery disrupts the silhouette, weaving through tactile surfaces. Classicism contrasts modernism with refined techniques: knot, weave and knit. Bottega Veneta embodies warmth, desire, joy and celebration.
Весенняя коллекция 2020 года от Bottega Veneta характеризуется мягкими, спокойными пропорциями и силуэтами. Цветовая гамма представлена смелыми, разнообразными и четкими тонами: баланс черного, шоколадного, золотого, тапиоки, оранжевого и оттенков синего. Классицизм противопоставлен модернизму благодаря утонченным техникам, таким как узлы, переплетения и сетка. Bottega Veneta выражает в своих изделиях тепло, желание, радость и эйфорию.
70
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.
На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.
71
FASHION & ACCESSORIES
GIVENCHY
Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com
Caftani leggeri, abiti da sera fatti di cristalli luccicanti e dress floreali si alternano sulla passerella GIVENCHY per la primavera/estate 2020. Una donna libera che ricorda il passato ma vive nel futuro e ama indossare jeans larghi, gonne in pelle o jeans délavé, bermuda o blazer dal taglio sartoriale. Silhouette morbide, ampi volumi e nuance che giocano con il chiaroscuro per la collezione uomo SS2020 che richiama una poesia classica e sensuale attraverso un design basico ma ricercato.
Light kaftans, evening dresses made of shimmering crystals and floral dresses alternate on the Givenchy catwalk for spring/summer 2020. A free woman who remembers the past but lives in the future and loves to wear loose jeans, leather or washed jeans skirts, shorts pants or tailored blazer. Soft silhouettes, large volumes and dark-light nuances for the SS2020 men’s collection that recalls a classic and sensual poetry through a basic but refined design.
Легкие кафтаны, вечерние платья из мерцающих кристаллов и цветочные платья чередуются на подиуме Givenchy в этом сезоне Весна - Лето 2020 года. Свободная женщина, которая помнит прошлое, но живет в будущем и любит носить свободные джинсы, кожаные юбки или состаренные джинсы, бермуды или блейзеры с индивидуальным вырезом. Мягкие силуэты, большие объемы и нюансы с игрой чорного и белого — так можно характеризовать мужскую коллекцию Весна — Лето 2020, которая напоминает классическую и чувственную поэзию через простой, но изысканный дизайн.
72
FASHION & ACCESSORIES
PRADA
Boutique uomo: Via dei Condotti, 88/90 - 00187 Roma - Tel. +39 06 679 0897 Mon to Fri: 10 am - 7.30 pm Boutique donna: Via dei Condotti, 92 - Tel. +39 06 679 0897 Mon to Fri: 10 am - 7.30 pm - prada.com
Riduzione all’essenza. Antidoto alla complessità. Purezza, istinto, schiettezza. Questi i principi ispiratori della collezione donna Primavera/Estate 2020 di PRADA; una collezione che racconta il potere che le donne esercitano sugli abiti e il trionfo dello stile sulla moda. Si pone l’accento sul modo di portare un abito, sulla personalità della donna che lo indossa, aprendo così la via a una nuova pluralità.
Reduction to the essence. Antidote to complexity. Purity, instinct, frankness. These are the inspiring principles of the Prada Spring / Summer 2020 women’s collection; a line that tells about the power that women have on clothes and the triumph of style over fashion. Emphasis is placed on how to wear a dress, on the personality of the woman who wears it, thus opening the way to a new plurality.
Сокращение сущности. Противоядие от сложности. Чистота, инстинкт, откровенность. Это вдохновляющие принципы женской коллекции Prada Весна – Лето 2020. Коллекция рассказывает о силе, которую женщины проявляют в одежде, и о победе стиля над модой. Акцент делается на способе ношения платья, на личности женщины, которая его носит, открывая путь к новой множественности.
73
FASHION & ACCESSORIES
TOD’S
Via Condotti 53/a - 00187, Roma - Mon-Sat 10 am - 7.30 pm - Sun 11 am - 7.30 pm Tel. +39 06 6991089 - tods.com
Per la Spring - Summer 2020 TOD’S propone la modernità di linee pulite e materiali di pregio lavorati con artigianalità unica, da mani esperte che creano prodotti cosmopoliti. La pelle, protagonista assoluta, è tinta in tie dye. La palette mescola i toni naturali della pelle al bianco e nero grafico, ammorbidita da nuance pastello. T come TOD’S ma anche come tradizione, talento e tempo.
For Spring - Summer 2020 TOD’S present the modernity of clean lines and high-quality materials, envisioned by the expert hands of skilled artisans who use unique craftsmanship to create cosmopolitan products. Leather takes centre stage,and is tiedyed. The new T stands for TOD’S but also tradition, talent and time.
На сезон весна-лето 2020 TOD’S предлагает современность чистых линий и качественных материалов, выполненных с уникальным мастерством опытными руками, которые создают космополитические изделия. Кожа, главный атрибут, вываривается. В палитре смешиваются натуральные оттенки кожи с графическим черно-белым, смягченным пастельными оттенками. T, как TOD’S, но также как и традиция, талант и темпус (время).
74
FASHION & ACCESSORIES
MARINA RINALDI
Via Borgognona, 4 - 00187 Roma - Tel. +39 06 692 0 0487 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - marinarinaldi.com
Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.
MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.
Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion.
75
WATCHES
ROLEX BOUTIQUE HAUSMANN & CO. Via dei Condotti, 35 - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 1347 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com
Con oltre 50 anni di esperienza nella vendita e assistenza del marchio Rolex, HAUSMANN & CO. accoglie la propria clientela nella boutique monomarca di Roma, situata nella prestigiosa Via dei Condotti, a pochi passi da Piazza di Spagna. La cornice del negozio, elegante ed esclusiva, consente ai visitatori di vivere un momento privilegiato con Rolex, marchio da oltre un secolo all’avanguardia nell’industria orologiera. With over 50 years of experience in the sale and assistance of the Rolex brand, Hausmann & Co. welcomes its customers in the singlebrand boutique in Rome, located in the prestigious Via dei Condotti, a few steps from Piazza di Spagna. The elegant and exclusive setting of the store allows visitors to experience a privileged moment with Rolex, a brand that has been at the forefront of the watch industry for over a century. Обладая более чем 50-летним опытом продаж и поддержки бренда Rolex, Hausmann & Co. приветствует своих клиентов в монобрендовом бутике в Риме, расположенном на престижной улице Виа дей Кондотти, в нескольких шагах от площади Испании. Оттенки цвета, украшения и освещение превращают бутик в элегантный и эксклюзивный, выражают особое ощущение качества, точности и любви к деталям, ценности, являющиеся чрезвычайно важными для обоих партнеров. переднем крае часовой индустрии.
76
WATCHES
HAUSMANN & CO.
Boutique Patek Philippe - Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma - Tel +39 06 06 6784 005 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Boutique Rolex - Via dei Condotti, 35/A - 00187 Roma - Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm hausmann-co.com
Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di un pubblico molto sofisticato. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle due boutique esclusive nel cuore di Roma, alle quali si sono aggiunte la boutique Patek Philippe e la boutique Rolex, entrambe su Via dei Condotti. Prestigiose le altre case rappresentate: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria.
The prestigious brand of Roman high watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, able to satisfy all the needs of a very sophisticated public. HAUSMANN & CO. welcomes its clientele in the two exclusive boutiques in the heart of Rome, to which were added the Patek Philippe boutique and the Rolex boutique, both on Via dei Condotti. Prestigious are also the other brands represented: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, JaegerLeCoultre, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Jewelery production is refined and creative.
Престижная марка высокого часового искусства из Рима представляет собой современную и динамичную реальность, находящуюся в непрерывной эволюции, способную удовлетворить все потребности весьма искушенной публики. HAUSMANN & CO приветствует своих клиентов в двух эксклюзивных бутиках в самом сердце Рима, к которому добавились бутик Patek Philippe и бутик Rolex, оба на Виа дей Кондотти. Кроме того, в нем представлены и другие не менее престижные марки: A.Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий.
77
WATCHES
CHOPARD
Via del Babuino, 22 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3600 3741 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10.45 am - 7 pm - Sun 11.45 am - 7 pm - Only in August, closed on Sunday - chopard.com
CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds
Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.
78
WATCHES
OMEGA
Via dei Condotti 38/40 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6979 1501 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2020 il marchio sarà il Cronometrista Ufficiale dei Giochi Olimpici di Tokyo e sarà ancora una volta al polso di James Bond nel suo ultimo film No Time to Die. Tra i suoi ambassador figurano Daniel Craig, Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne,Sergio Garcia, Rory McIlroy e Tommy Fleetwood. Since 1848, the pioneering spirit of Omega has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2020 the brand will be the Official Timekeeper of the Tokyo Olympic Games
and will once again be on the wrist of James Bond in his latest film No Time to Die. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia, Rory McIlroy and Tommy Fleetwood. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2020 году бренд станет официальным хронометристом Олимпийских игр в Токио и снова окажется на запястье Джеймса Бонда в его последнем фильме «Не время умирать». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Эдди Редмэйн, Серхио Гарсия, Рори Макилрой и Томми Флитвуд.
79
JEWELLERY
ANASTASIA
Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm Tue to Sat: 9 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm Sunday closed - info@anastasiagioielli.com
Nella accogliente boutique situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati potrete ammirare le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria, in particolare Opera, creazione del marchio BUCCELLATI, che si ispira ai cardini della cultura rinascimentale italiana. Sottili linee sinuose e armonia delle forme, gioco di pieni e di vuoti come in un instancabile piacere della decorazione, la collezione è composta da un’ampia varietà di proposte: bracciali, collane corte e lunghe, anelli e orecchini. Le combinazioni di colori di oro sono molteplici, le dimensioni di ogni oggetto estremamente variabili, così da accontentare qualsiasi particolare desiderio.
В уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом центре Прати, вы можете полюбоваться последними коллекции самых престижных ювелирных брендов, в частности бренда Opera, созданный брендом Буччеллати, вдохновленным краеугольной итальянской культурой эпохи Возрождения. Коллекция предоставляет широкий ассортимент: браслеты, короткие и длинные ожерелья, кольца и серьги. Комбинации цветов золота разнообразны, размер каждого товар совершенно разный, и все это для того, чтобы удовлетворить особые желания клиентов.
In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati it is possible to admire the latest collections of the most prestigious jewelry brands, especially Opera, Buccellati’s creation, inspired by the cornerstones of the Italian Renaissance culture. Thin curving lines and harmonious forms, game of full and empty as a tireless pleasure of decoration, the collection consists of a wide variety of pieces: bracelets, short and long necklaces, rings and earrings. The combinations of gold colors are varied, the size of each object extremely variable, so as to satisfy any particular desire.
80
JEWELLERY
ROBERTO COIN
Via del Babuino, 73 - Roma - Tel: +39 06 3265 2439 Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - Sun: 11 am - 6 pm - robertocoin.com
Una vetrina unica nel cuore di Roma, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Venetian Princess. Ispirati alle decorazioni floreali di Palazzo Ducale, i gioielli di Venetian Princess racchiudono tutto il mistero e il romanticismo veneziani in un design ricco di sorprese nascoste.
A unique showcase in the heart of Rome, which houses the most exclusive collections of the Roberto Coin world including Venetian Princess. Inspired by the floral decorations of the Doge’s Palace, the Venetian Princess jewels enclose all the Venetian mystery and romance in a design full of hidden surprises.
Уникальная витрина в самом сердце Рима, в которой хранятся самые эксклюзивные коллекции Роберто Коин, включая Venetian Princess. Вдохновленные цветочными украшениями Дворца Дожей, драгоценности Venetian Princess заключают в себе всю венецианскую тайну и романтику в дизайне, полном скрытых сюрпризов.
81
JEWELLERY
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ
Via delle Carrozze, 67 - 00187 Roma RM Tue to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - Monday and Sunday closed Tel. +39 06 8716 5157 - angelacaputi.com
La boutique di bijoux di alta moda della Maison “ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ” è situata in via delle Carrozze, nel pieno centro della Capitale, a due passi da piazza di Spagna. Tra moda e arte si collocano le creazioni della stilista, che dal 1975 realizza i suoi modelli in un esclusivo laboratorio di Firenze, dove crea personalmente le sue collezioni con il marchio Angela Caputi Giuggiù. I bijoux sono tutti realizzati rigorosamente a mano, secondo le tradizionali tecniche artigianali, e sono una raffinata espressione del più qualificato “Made in Italy”.
The high fashion jewelry boutique of the Maison “Angela Caputi Giuggiù” is located in via delle Carrozze, in the heart of the capital, a stone’s throw from the Spanish Steps. The fashion designer’s creations are placed between fashion and art, since 1975 she has been making her models in an exclusive laboratory in Florence, where she personally creates her collections with the Angela Caputi Giuggiù brand. The bijoux are all handmade, according to traditional artisan techniques, and are a refined expression of the most qualified “Made in Italy”.
Ювелирный бутик высокой моды Angela Caputi Giuggiù находится на Via delle Carrozze, в центре столицы, в двух шагах от Площади Испании. На грани между модой и искусством находятся творения модельера, которая изготавливает свои модели в эксклюзивном ателье во Флоренции с 1975 года, лично создавая свои коллекции под брендом Angela Caputi Giuggiù. Вся бижутерия сделана вручную в соответствии с традиционными ремесленными приемами и носит гордое название «Сделано в Италии».
82
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE Via Bocca di Leone, 93 - 00187 - Roma - Tel. +39 06 6780 834 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com
Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique romana di The Merchant of Venice è situata nei pressi di Piazza di Spagna. Dopo quello di Milano, è il secondo punto vendita della maison profumiera con un concept ideato e realizzato dallo scenografo teatrale di fama internazionale, Pier Luigi Pizzi, già autore del restyling della mostra al Museo dei Profumi, in Palazzo Mocenigo, (Venezia). Questo negozio esclusivo presenta un concept innovativo e d’effetto basato sui colori nero e vermiglio, un omaggio agli antichi romani che hanno usato questi pigmenti per decorare le loro case.
The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. Roma Boutique is sited near Piazza di Spagna. Following the one in Milan, it is the second point of sale of The Merchant of Venice with a concept conceived and created by the internationally renowned theatre set designer, Pier Luigi Pizzi, who already authored the restyling of the exhibition in the Perfume Museum, in Palazzo Mocenigo, (Venice). This exclusive store features an innovative and impressive concept based on black and vermilion colours, a tribute to the ancient Romans who used these pigments to decorate their homes. Римский бутик The Merchant of Venice находится недалеко от площади Испании. Это вторая точка продажи парфюмерного дома, исполненная в концепции, задуманной и созданной всемирно известным театральным сценографом Пьером Луиджи Пицци, уже ставшим автором рестайлинга выставки в Музее парфюмерии в Palazzo Mocenigo. Бутик представляет инновационную и эффективную концепцию, основу которой составляют черные и ярко-красные тона, дань уважения древним римлянам, которые использовали эти пигменты для украшения своих домов.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
MUSEO DELLE MURA Via di Porta San Sebastiano, 18 - Roma Tel. +39 06 0608 Tue to Sun: 9 am - 2 pm Closed on Monday Through March 1, 2020
RA-TA-TA-TA, BAN- BANG, SI GIOCA
ono 137 i preziosi esemplari della Collezione capitolina di giocattoli antichi che danno
There are 137 precious specimens from the Capitoline Collection of antique toys that
vita a questa straordinaria mostra. I pezzi esposti, per lo più riferibili alla cosiddetta
give life to this extraordinary exhibition.
“età d’oro” del giocattolo, ossia gli anni compresi tra il 1860 e il 1930, si articolano
The exhibits, mostly referable to the so-called “golden age” of the toy, between
in un percorso in cui attorno a un nucleo di giochi di guerra - che comprende una
1860 and 1930, are divided into a path where war games - which includes a varied
variegata tipologia di aerei e navi, armi, carri armati, fortini e naturalmente soldatini - si
types of planes and ships, weapons, tanks, forts and toy soldiers - without any
associano, senza alcun criterio cronologico e tipologico, altri pezzi “fuori contesto”
chronological and typological criteria, are mixed with other “out of context” pieces
come bambole, pupazzi, macchinine, una bicicletta, un monopattino. L’obiettivo di
such as dolls, puppets, toy cars, a bicycle, a scooter.
questo allestimento è quello di ricreare un contesto ludico, libero e “senza regole”, e
The aim of this installation is to recreate a playful, free and “without rules” context,
offrire al visitatore la sensazione di affacciarsi in una stanza di bambini per osservare
and offer the visitor the feeling of looking out into a children’s room to observe their
il loro spazio di gioco. Il tutto corredato da video-animazione di presentazione.
play space. All accompanied by video animation presentation.
84
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
GIO PONTI. AMARE L’ARCHITETTURA
MAXXI Via Guido Reni, 4A - Roma Tel. +39 06 3201 954 Tue to Sun: 11 am - 7 pm Through April 13, 2020
rchitetto, designer, art director, scrittore, poeta, critico, artista integrale a 360 gradi,
Architect, designer, art director, writer, poet, critic, integral artist at 360 degrees,
Gio Ponti è stato oggetto di una letteratura storico-critica e di una produzione
Gio Ponti has been the subject of a unique historical-critical literature and an
espositiva difficili da eguagliare. Così, a 40 anni dalla sua scomparsa, il Maxxi
exhibition production. So, 40 years after his death, the Maxxi celebrates him with a
lo celebra con una grande retrospettiva. Dal disegno di oggetti d’uso quotidiano
great retrospective. From the design of everyday objects to the invention of spatial
all’invenzione di soluzioni spaziali per la casa moderna, alla realizzazione di
solutions for the modern home, to the realization of complex projects in the urban
progetti complessi calati nel contesto urbano, come il grattacielo Pirelli a Milano o la
context, such as the Pirelli skyscraper in Milan or the cathedral of Taranto, Ponti’s
cattedrale di Taranto, la progettualità di Ponti si caratterizza proprio per il passaggio
design is characterized by the easy transition from staircase to staircase. On display,
disinvolto di scala in scala. In mostra, materiali archivistici, modelli, fotografie, libri,
archival materials, models, photographs, books, magazines, and objects that allow
riviste, e oggetti che permettono di scoprire un protagonista dell’eccellenza italiana,
to discover a protagonist of Italian excellence, whose work has left important traces
il cui lavoro ha lasciato tracce importanti in diversi continenti.
on different continents.
85
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
CANOVA. ETERNA BELLEZZA Una mostra-evento dedicata a Canova e al suo legame con la città di Roma che, fra Settecento e Ottocento, diventò la fucina del suo genio e inesauribile fonte di ispirazione. Incorniciate all’interno di un allestimento di grande impatto visivo, oltre 170 opere di Canova e di alcuni artisti a lui coevi raccontano l’arte canoviana e il contesto che lo scultore trovò giungendo nell’Urbe nel 1779. Lungo il percorso espositivo sarà rievocata la calda atmosfera a lume di torcia con cui l’artista mostrava le proprie opere agli ospiti, di notte, nell’atelier di via delle Colonnette. An exhibition-event dedicated to Canova and his link with the city of Rome which, between the eighteenth and nineteenth centuries, became the forge of his genius and inexhaustible source of inspiration. Framed within a setting of great visual impact, over 170 works by Canova and some of his contemporary artists tell the story of Canovian art and the context he found in Rome in 1779. The warm torchlight atmosphere with which the artist showed his works to guests at night in the atelier in via delle Colonnette will be recalled along the exhibition route.
MUSEO DI ROMA - PALAZZO BRASCHI Ingresso da Piazza Navona, 2 e da Piazza San Pantaleo, 10 - Roma Tel. +39 06 0608 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Through March 15, 2020
Da sinistra: Antonio Canova - Maddalena penitente - Marmo, 95x70x77 cm The State Hermitage Museum, San Pietroburgo © Mimmo Jodice; Antonio Canova - Paride - Marmo, 200x79,5x64,5 cm - Asolo, Museo Civico, inv. 494 © Mimmo Jodice
Музей Maxxi отдает дань уважения великому итальянскому архитектору с помощью выставки «Джо Понти. Любовь к архитектуре» (“Gio Ponti. Amare l’architettura”). Гению Кановы будет посвящена выставка Музея Рима во Дворце Браски: творения скульптора через призму его отношений со столицей. Палаццо Бонапарте впервые открывает свои двери выставке «Тайные импрессионисты» (“Impressionisti segreti”) с работами из частных коллекций. И, наконец, возвращается выставка для детей с коллекцией старинных игрушек «Ра-та-та-та, бэнг-бэнг, мы играем» (“Ra-ta-ta-tà, bang-bang, si gioca”), которая проходит в Музее стен.
IMPRESSIONISTI SEGRETI Tesori nascosti al più vasto pubblico, provenienti da collezioni private raramente accessibili e concessi eccezionalmente per questa mostra, saranno esposti proprio a Palazzo Bonaparte - anch’esso fino a oggi scrigno privato - che apre per la prima volta le sue porte a veri capolavori del movimento artistico d’Oltralpe più famoso al mondo: l’Impressionismo. La cura della mostra è affidata a due esperti di fama internazionale: Claire Durand-Ruel, discendente di Paul Durand-Ruel, colui che ridefinì il ruolo del mercante d’arte; e Marianne Mathieu, direttrice scientifica del Musée Marmottan Monet di Parigi. Treasures hidden from the wider public, coming from private collections rarely accessible and exceptionally granted for this exhibition, will be exhibited in Palazzo Bonaparte - also up to now a private treasure chest - which opens for the first time its doors to true masterpieces of the most known movement of French art: Impressionism. The care of the exhibition is given to two internationally renowned experts: Claire Durand-Ruel, descendant of Paul Durand-Ruel, the one who redefined the role of the art dealer; and Marianne Mathieu, scientific director of the Musée Marmottan Monet in Paris.
PALAZZO BONAPARTE Piazza Venezia, 5 - Roma Tel. +39 06 8715 111 Mon to Fri: 10 am - 7 pm Sat - Sun: 10 am - 9 pm Through March 8, 2020
Da sinistra: Marc Chagall - Mazzo di fiori su sfondo rosso, 1970 ca. Olio su tela, 41x32,5 cm Private Collection, Swiss © Chagall®, by SIAE 2019 Berthe Morisot - Devant la psyché, 1890 - Olio su tela, 55x46 cm Collection Fondation Pierre Gianadda, Martigny, Suisse - Photo Michel Darbellay, Martigny
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - Ph. Gianni Fiorito
GIORNI FELICI
Dal 12 al 23 febbraio al Teatro Studio Borgna dell’Auditorium Parco della Musica, Nicoletta Braschi interpreta Winnie, donna assoluta e minimale, la protagonista di “Giorni felici” di Samuel Beckett, opera che ha rappresentato per il celebre drammaturgo irlandese un ritorno alla lingua madre dopo anni di volontario esilio linguistico. La regia di questo spettacolo, uno dei maggiori testi contemporanei che appartiene di diritto al canone del teatro del secolo breve, è di Andrea Renzi, in una produzione Melampo e Fondazione Teatro Stabile di Torino. Un’intensa prova per Braschi in questo ruolo di una donna sepolta fino alla vita in un cumulo di sabbia con Willie, il marito. E mentre la sabbia ricopre inesorabilmente entrambi, Winnie chiacchiera senza sosta, in un’alternanza insensata di momenti che sono il cuore della straordinaria esplorazione beckettiana della vita ai margini della follia. From February 12 to 23 at the Studio Borgna Theater of the Auditorium Parco della Musica, Nicoletta Braschi plays Winnie, absolute and minimal woman, the protagonist of “Giorni Felici” by Samuel Beckett, a work that represented a return to the mother tongue for the famous Irish playwright after years of voluntary linguistic exile. The direction of this show, one of the major contemporary texts that belongs by right to the canon of the theater of the short century, is by Andrea Renzi, in a Melampo production and the Teatro Stabile Foundation of Turin. An intense trial for Braschi in this role of a woman buried to the waist in a mound of sand with Willie, her husband. And while the sand inexorably covers both of them, Winnie chatts tirelessly, in a senseless alternation of moments that are the heart of the extraordinary Beckettian exploration of life on the edge of madness.
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA - TEATRO STUDIO BORGNA Viale Pietro de Coubertin - Tel. +39 06 802 411 - auditorium.it February 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 2020 - 9 pm - February 16, 2020 - 6 pm
87
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
IL GIARDINO DEI CILIEGI
Il teatro magnetico e ancestrale di Alessandro Serra torna sul palco dell’Argentina dal 25 febbraio all’8 marzo per confrontarsi con uno dei grandi classici del teatro mondiale, “Il giardino dei ciliegi” di Anton Cechov. Un’opera senza centro, in cui i gesti e le parole dei personaggi che agiscono e parlano si nutrono di coloro che hanno agito e delle parole parlate dagli altri. Una partitura sinfonica per coro, per una moltitudine, come nella vita. Una commedia garbata, intessuta di morte e un senso del dolore sconosciuto. Il regista sardo si cimenta con un’opera senza trama, dove tutto si muove all’interno dei personaggi, con i loro monologhi interiori che si intrecciano e si attraversano. La scrittura crea un dissolversi del centro e del focus: l’opera è infatti cosparsa di piccoli impedimenti e fraintendimenti, rotture sintattiche, pianti, canti, apnee, russamenti, borbottii, filastrocche e suoni. Alessandro Serra’s magnetic and ancestral theater returns to the stage of the Argentina from February 25 to March 8 to play one of the greatest classics of theater, “Il Giradino dei Ciliegi” by Anton Chekhov. A work without a center, in which the gestures and words of the characters who act and speak feed on those acted and those spoken by others. A symphonic score for choir, for a multitude, as in life. A polite comedy, interwoven with death and an unknown sense of pain. The Sardinian director engages with a plot-free work, where everything moves within the characters, with their internal monologues that intertwine and cross each other. Writing creates a dissolution of the center and focus: the work is in fact sprinkled with small impediments and misunderstandings, syntactic breaks, tears, songs, apneas, snoring, muttering, nursery rhymes and sounds.
TEATRO ARGENTINA Largo di Torre Argentina, 52 - Roma - Tel. +39 06 684 000 311 / 14 - teatridiroma.net February 28, 2020 - 9 pm - February 29, 2020 - 7 pm - March 1, 5, 8, 2020 - 5 pm - March 3, 6, 2020 - 9 pm - March 4, 7, 2020 - 7 pm
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
LE CERCLE Sul palco del Teatro India il 14 e 15 marzo arriva “Le Cercle” della coreografa franco-algerina Nacera Belaza. Un lavoro libero, costruito per variazioni che arrivano infine a cancellare l’identità dei singoli interpreti. I movimenti dei cinque performer sono prodotti da una forza insieme fluida e strutturata, come generata da un profondo e continuo respiro. Una danza che è reinterpretazione di una coreografia preesistente nelle sue mille variabili inespresse, costruita su continue variazioni di movimento che riescono a cancellare l’identità dei singoli interpreti, che si trasformano in mute silhouettes ai confini di un cerchio di luce. On the stage of the India Theater on March 14 and 15 comes “Le Cercle” by the French-Algerian choreographer Nacera Belaza. A free work, built for variations that ultimately erase the identity of individual interpreters. The movements of the five performers are produced by a force that is both fluid and structured, as if generated by a deep and continuous breath. A dance that is a reinterpretation of a pre-existing choreography in its thousand unexpressed variables, built on continuous variations of movement that manage to erase the identity of the individual performers, which turn into silent silhouettes at the borders of a circle of light.
TEATRO INDIA Lungotevere Vittorio Gassman 1 - Roma Tel. +39 06 8775 2210 teatridiroma.net March 14, 15, 2020
ph. © by Zed
Столицу ждут месяцы, полные незабываемых спектаклей. Среди них повторная постановка «Счастливых дней» с Николеттой Браски в главной роли с 12 по 23 февраля в Auditorium Parco della Musica и Алессандро Серра с чеховским «Вишневым садом» в театре Арджентина с 25 февраля по 8 марта. В оперном театре Рима с 25 марта по 5 апреля вас ждет великая история любви: «Турандот» Джакомо Пуччинив в постановке Аи Вайвей. Что касается танцевального искусства, необходимо отметить шоу Le Cercle Насеры Белазы, которое будет проходить 14 и 15 марта в театре Индия.
TURANDOT Una messinscena esclusiva, curata da uno dei più grandi artisti internazionali contemporanei. Dal 25 marzo al 5 aprile il Teatro dell’Opera di Roma ospita la prima assoluta della “Turandot” con la regia, le scene e i costumi di Ai Weiwei. Il dramma lirico in tre atti e cinque quadri è opera (incompiuta) di Giacomo Puccini su libretto di Giuseppe Adami e Renato Simoni è ambientato a Pechino e racconta la storia della principessa Turandot, che odia gli uomini e si rifiuta di andare in sposa a qualcuno. Alla fine, anche la gelida e bella giovane si lascia vincere dall’amore per l’intraprendente e intelligente principe tartaro spodestato Caleb. An exclusive staging, curated by one of the greatest international contemporary artists. From March 25 to April 5, the Rome Opera House will host the world premiere of “Turandot” with the direction, scenes and costumes of Ai Weiwei. The lyrical drama in three acts and five scenes is the (unfinished) work of Giacomo Puccini based on a libretto by Giuseppe Adami and Renato Simoni. It is set in Beijing and tells the story of Princess Turandot, who hates men and refuses to marry someone. In the end, even the icy and beautiful young woman is won by the love for the enterprising and intelligent ousted Tartar prince Caleb.
TEATRO COSTANZI - TEATRO DELL’OPERA DI ROMA Piazza Beniamino Gigli, 1 - Roma Tel. +39 06 481 601 - operaroma.it March 25, 27, 31, 2020 - 8 pm - March 28, 2020 - 6 pm March 29, 2020 - 4.30 pm - April 1, 2, 3, 2020 - 8 pm April 4, 2020 - 6 pm - April 5, 2020 - 4.30 pm
Nella foto l’artista cinese Ai Weiwei ph. © Yasuko Kageyama
89
TOP LOCATIONS
BAGLIONI HOTEL REGINA
Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.
BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome
AROMA
Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.
PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it
IMÀGO
L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.
HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com
90
TOP LOCATIONS
MIRABELLE
Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.
HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it
DONEY
Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.
THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it
THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT
All’ottavo piano del Sina Bernini Bristol, l’hotel 5 stelle che da oltre 140 anni è il punto di riferimento della grande hotellerie della capitale, si trova The Flair - Rooftop Restaurant, il ristorante più alto del centro di Roma. L’Executive Chef Alessandro Caputo vi aspetta sulla terrazza panoramica più suggestiva della città in una cornice d’eccezione dove il design avvolgente è il tratto distintivo. A due passi dal cielo il ristorante ha un’atmosfera radiosa di giorno quanto intensa di notte. The Flair - Rooftop Restaurant, the highest restaurant in the center of Rome, is located on the eighth floor of Sina Bernini Bristol, the 5-star hotel that has been the landmark of the capital’s great hotels for over 140 years. The Executive Chef Alessandro Caputo awaits you on the most suggestive panoramic terrace of the city in an exceptional setting where the enveloping design is the distinctive trait. A stone’s throw from the sky the restaurant has a radiant atmosphere during the day as well as intense at night. Ресторан The Flair - Rooftop Restaurant расположен на восьмом этаже Sina Bernini Bristol, 5-звездочного отеля, который на протяжении более 140 лет являлся эталоном великого гостиничного искусства столицы. Шеф-повар Алессандро Капуто ждет вас на панорамной террасе, отличительной чертой которой является обволакивающий дизайн. Днем в ресторане царит невероятно лучезарная атмосфера, а ночью — не менее насыщенная и волнующая.
THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT Sina Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 Roma E-mail theflair@sinahotels.com Tel. +39 06 4201 0469
91
TOP LOCATIONS
MINERVA ROOF GARDEN
Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.
GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com
ADELAIDE
Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.
VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com
MAGNOLIA
IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.
GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it
92
TOP LOCATIONS
RISTORANTE ASSAJE
Una stella Michelin dal 2016, il Ristorante Assaje dell’Aldrovandi Villa Borghese, sotto la guida dello chef Lorenzo Di Gravio, valorizza l’Italia intera nella scelta delle materie prime e dei piatti proposti, con un occhio di riguardo al Lazio. Ormai un’irrinunciabile tappa gastronomica della capitale, dove carne e pesce vengono proposti in ricette classiche o più estrose. A Michelin star since 2016, the Ristorante Assaje of the Aldrovandi Villa Borghese, under the direction of the chef Lorenzo Di Gravio, pays homage to Italy with the choice of the ingredients and dishes, especially from Lazio region. It is a must stop for eating good on the capital, where meat and fish are prepared in original and classic ways. Нагрежденный звездой Мишлен с 2016 года ресторан отеля Aldrovandi Villa Borghese «Assaje» под руководством шефповара Лоренцо Ди Гравио предлагает традиционные блюда Лацио и всей территории из лучших ингредиентов. Важная гастрономическая остановка в столице, где вы сможете насладиться мясными и рыбными блюдами, приготовленными по традиционным рецептам и их современным интерпретациям.
ALDROVANDI VILLA BORGHESE Via Ulisse Aldrovandi, 15 Tel. +39 06 321 6126 ristorante@aldrovandi.com
LA PERGOLA
Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.
ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com
LE JARDIN DE RUSSIE
Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.
HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it
93
TOP LOCATIONS
I SOFÀ
Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.
HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com
DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR
Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.
THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com
RISTORANTE AMBROSIA
Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.
HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it
94
TOP LOCATIONS
J.K. CAFÉ
Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.
J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com
NERO TERRACE RESTAURANT
A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.
THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com
THE DEER CLUB
Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.
DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com
95
SHOPPING ADDRESSES
A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALPHA STUDIO - Via Mario de Fiori, 53 - Roma - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ - Via delle Carrozze, 67 - Roma - angelacaputi.com ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - Via Bocca di Leone, 55/58 - Roma - angeletti-viacondotti.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHLOÉ c/o La Rinascente - chloe.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - depascalisgioielli.com DELVAUX - Piazza San Lorenzo in Lucina 36/37 - Roma - delvaux.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Viale Europa, 112/114 Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DR. VRANJES - Via Vittoria, 63 - Roma - drvranjes.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - eddymonetti.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via Vittoria, 62 - Roma - falierosarti.com FATTORI - Viale Europa, 83 - Roma - fattorieur.it FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIANVITO ROSSI - Via Borgognona, 27 - Roma - gianvitorossi.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma - gioelleriagrande.it GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com
HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Babuino, 63 Roma - hausmann-co.com HERMÈS - Via Condotti, 67 - Via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT - Piazza di Spagna 79/81 - Roma - hublot.com HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARCO BICEGO c/o Angeletti, Fattori, Meloni Gioielli MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MICHAEL KORS - Via dei Condotti, 36 - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PANERAI - Via del Babuino, 130 - Roma - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE BOUTIQUE - Via dei Condotti, 28 - hausmann-co.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO COIN - Via del Babuino, 73 - Roma - robertocoin.com ROCCA 1794 - Roma Fiumicino Airport Terminal 3 - rocca1794.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co., Rocca 1794 ROLEX BOUTIQUE - HAUSMANN & CO. - Via dei Condotti, 35 - hausmann-co.com SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino, 54 - woolrich.com