ROMAWORLD ott nov 2019

Page 1



DIVER 300M

CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il più alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza antimagnetica senza pari.

Via Dei Condotti 38/40 • Roma • +39 06 6979151


HAPPY HEARTS COLLECTION



CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.





L’AUTUNNO È ALLE PORTE AUTUMN IS COMING

La cover-story dedicata ad Acqua di Parma apre questo numero di

The cover story dedicated to Acqua di Parma opens this issue of ROMAWORLD

ROMAWORLD con una nuova sorprendente fragranza denominata Vaniglia.

with a new surprising fragrance called Vanilla. Following Patek Philippe that

A seguire Patek Philippe che rende omaggio allo storico partner romano

pays tribute to the historic Roman partner Hausmann & Co. creating a new

Hausmann & Co. realizzando una collezione inedita di segnatempo in edizione

collection of limited edition timepieces. Then Fassamano that makes an

limitata. Quindi Fassamano che rende unico un oggetto di tutti i giorni come

everyday object like glasses unique, in the name of a unique but discreet

gli occhiali, all’insegna di uno stile irripetibile ma discreto e Panerai, il noto

style, and Panerai, the wellknown Florentine watch brand that inaugurates

brand di orologi fiorentino che inaugura la sua prima boutique a Roma in

its first boutique in Rome in Via del Babuino: for the occasion it launches

via del Babuino: per l’occasione lancia il Luminor Marina 44 mm Special

the Luminor Marina 44 mm Special Edition, just 130 pieces for an exclusive

Edition, appena 130 esemplari per un segnatempo esclusivo dedicato a pochi

timepiece dedicated to a few enthusiasts. Then “Frida Kahlo and the chaos

appassionati. Poi “Frida Kahlo e il caos dentro”: una mostra interessante

inside”: an interesting exhibition at the Tirso Event Space. Moving on to the

presso lo Spazio Eventi Tirso. Passando alla swinging London, Mary Quant,

swinging London, Mary Quant, creator of the miniskirt, takes us back to

inventrice della minigonna, ci riporta nella magica atmosfera degli anni ’60,

the magical atmosphere of the 1960s, an era of revolutionary innovations in

epoca di innovazioni rivoluzionarie in tema di costume e libertà relazionali.

terms of costume and relational freedom. So the dreamy women’s fashion with

Quindi la moda donna che fa sognare con creazioni sfarzose per l’autunno/

sumptuous creations for the next Fall/Winter that praise tailoring and beauty.

inverno prossimi che inneggiano a sartorialità e bellezza. Poi le novità in fatto

Then the innovations in terms of bags by Versace, Max Mara and Etro, while

di borse da parte di Versace, Max Mara ed Etro, e Beauty che ci consiglia

the Beauty section recommend perfect cosmetics for the treatment of the skin

cosmetici all’avanguardia per il trattamento della pelle dopo le vacanze. La

after the holidays. On the other hand, men’s fashion rediscovers innovation

moda uomo riscopre, invece, innovazione e cambiamento all’insegna di sfilate

with fashion shows that give a nod to the past, restoring different looks for

che strizzano l’occhio al passato ripristinando look differenti per differenti

different occasions, while the Idee d’Autunno column offers novelties for the

occasioni, mentre la rubrica Idee d’Autunno propone novità per il proprio

jewelry box with Crivelli’s proposals, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de

portagioie con le proposte di Crivelli, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de

Grisogono and Bulgari.

Grisogono e Bulgari. Infine le consuete rubriche di alta orologeria per gli

In the end, the usual high-end watch lists for lovers of precious timepieces,

appassionati di preziosi segnatempo, La Scolca ovvero vini di eccezione, tutto il

La Scolca with its exceptional wines, all “the warmth of design” that illustrates

“calore del design”che illustra le nuove tendenze in fatto di camini, le rubriche

new trends in terms of fireplaces, motor and nautical columns and, to

motori e nautica e, per chiudere, la nostra shopping guide accompagnata da

close, our shopping guide accompanied by a selection of exhibitions, shows

una selezione di mostre, spettacoli e top locations.

and top locations.

MASSIMO ESPOSITO direzione@romaworldmag.com

romaworldmag



www.romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Massimo Esposito, Patrizia Vacalebri, Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Daniele Sarti Rossella Esposito, Cristina Mania, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico Art Director Stefano Arduini Foto Acqua di Parma, Versace, Giambattista Valli, Valentino, Zuhair Murad, Fendi, Elie Saab, Azzaro, Etro, Max Mara, Celine Hermès, Balmain, Gucci, Louis Vuitton, Chloé, Bottega Veneta, Givenchy, Salvatore Ferragamo, Furla, Glamglow, Guerlain, Dior, La Prairie Crivelli, Touscè, Tamara Comolli, Messika, de Grisogono, Bvlgari, Audemars Piguet, Omega, Girard-Perregaux, Rolex, Panerai, Ulysse Nardin Chopard, Hausmann & Co., Fassamano, La Scolca, Focus, Viadurini, MCZ, Audi Amel Yachts, Anastasia, The Merchant of Venice Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 18 settembre 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. ROMAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno VII - Ottobre / Novembre 2019 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag



SOMMARIO Da più di un secolo le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva. Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun, curata dall’instant artist italiano Maurizio Galimberti, mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva.

ph. Courtesy Acqua di Parma

14

SIGNATURES OF THE SUN di Massimo Esposito

18

PATEK PHILIPPE E HAUSMANN & CO. di Massimo Esposito

22

FASSAMANO di Daniele Sarti

26

PRIMA BOUTIQUE ROMANA PER PANERAI di Stefano D’Amico

28

FRIDA KAHLO. IL CAOS DENTRO

50

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE SELFWINDING CHRONOGRAPH di Diego Tamone

51

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH di Diego Tamone

52

RICONOSCIBILITÀ E REPUTAZIONE di Diego Tamone

54

LA SCOLCA, IL VINO ALLO STATO DELL’ARTE di Rossella Esposito

56

TUTTO IL CALORE DEL DESIGN

di Cristina Mania

di Cristina Mania

30

60

MARY QUANT: L’INIZIO DEL WOMEN’S POWER di Mauro Caprioli

36

HAUTE COUTURE FW 2019/20: TRA SOGNO E REALTÀ di Mauro Caprioli

40

AUDI E - TRON QUATTRO di Bres

62

AMEL 60 di Bres

64

LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

© sborisov - Fotolia.com

TUTTE LE BORSE DELL’AUTUNNO 2019 - 20 di Patrizia Vacalebri

THE GUIDE

44

by

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION di Mauro Caprioli

46

I SEGRETI DEL BEAUTY POST-VACANZE di Marco Conte

THE GUIDE BY ROMAWORLD

65 COURTESY LOCATIONS

48

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito

di Tarcila Bassi

84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania

IDEE DI AUTUNNO

87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES



COVER STORY

Signatures of the Sun L’arte del profumo, della luce, della scoperta di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Acqua di Parma

SIGNATURES OF THE SUN THE ART OF PERFUME, OF LIGHT, OF DISCOVERY

Da più di un secolo Acqua di Parma è simbolo dell’arte profumiera. Le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva: Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. Negli scenari silenziosi e assolati del Madagascar, si coltiva la varietà più pregiata di vaniglia, la cui lavorazione obbedisce a procedure specifiche che si tramandano da generazioni. La fragranza Vaniglia di Acqua di Parma vuol essere un omaggio a questa preziosa spezia del Madagascar: bergamotto, mandarino e neroli, fusi insieme, precedono la burrosa morbidezza della vaniglia, seguita dal sensuale gelsomino sambac. Infine il legno di cedro richiama all’olfatto le foreste pluviali di provenienza insieme al musk che suggella con decisione l’esperienza olfattiva. Tra le altre fragranze della linea citiamo Oud o olio di agarwood nasce nel vicino Medio Oriente dalle resine dell’albero di Aquilaria con un complesso procedimento manuale. Quercia simboleggia da sempre un’impareggiabile forza d’animo: la fragranza Acqua di

For over a century Acqua di Parma has been a symbol of perfumery. Acqua di Parma fragrances vibrate with emotions and tell a story made of pure olfactory passion: Signatures of the Sun chooses light and discovery as interpretative keys of the collection in which the new fragrance Vanilla stands out. In the silent and sunny scenarios of Madagascar, the finest variety of vanilla is cultivated, whose processing obeys specific procedures that have been handed down for generations. Acqua di Parma’s Vanilla fragrance is a tribute to this precious spice from Madagascar: bergamot, mandarin and neroli, fused together, precede the buttery softness of vanilla, followed by the sensual sambac jasmine. In the end, the cedar wood recalls the rainforests together with the musk that firmly seals the olfactory experience. Among the other fragrances of the line we mention Oud or agarwood oil created in the near Middle East from the resins of the Aquilaria tree with a complex manual procedure. Oak has always symbolized an unparalleled strength of spirit: the Acqua di Parma fragrance dedicated to it is characterized by

14


La nuova fragranza inedita e preziosa Vaniglia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma


A C Q U A D I PA R M A

Parma a lei dedicata è caratterizzata da un’apertura ai Frutti d’Oro di Colonia. Leather strizza l’occhio al cuoio che è parte dell’alta profumeria da tempo immemore. Anche Ambra non è certo una novità nel panorama della profumazione: la sua origine naturale si fa ricondurre ai mammiferi marini. Infine Sandalo. L’estrazione dell’olio di sandalo risale a più di 4000 anni fa nella regione del subcontinente indiano. La fragranza Sandalo è solare e intensa ad un tempo e rilascia sulla pelle un’inaspettata freschezza. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun di Acqua di Parma rispecchia appieno la visione artistica di Maurizio Galimberti: l’instant artist italiano mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva. Galimberti si distingue per il suo dirompente linguaggio visivo che lo ha reso celebre, ispirato al futurismo e a Michel Duchamp. L’artista si addentra nel flacone, lo decostruisce e lo avvolge di luce naturale, in una mescolanza che rappresenta l’essenza della fragranza e il suo componente principale.

an opening at the Cologne Golden Fruits. Leather instead confirms it role in the section of high perfumery. Also Ambra is certainly not a novelty in the fragrance panorama: its natural origin is related to marine mammals. Finally Sandalwood. Sandalwood oil extraction dates back more than 4000 years in the region of the Indian subcontinent. The Sandalwood fragrance is sunny and intense at the same time and releases an unexpected freshness onto the skin. The communication campaign dedicated to Signatures of the Sun by Acqua di Parma fully reflects the artistic vision of Maurizio Galimberti: the Italian instant artist reveals the soul of the new collection in which each fragrance is seen as a true olfactory epiphany. Galimberti stands out for its disruptive visual language that made him famous, inspired by futurism and Michel Duchamp. The artist enters the bottle, deconstructs it and envelops it in natural light, in a mixture that represents the essence of the fragrance and its main component.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza sensuale e intensa Ambra della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza aromatica e preziosa Leather della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

16


COVER STORY

Уже более века ароматы Acqua di Parma дарят множество эмоций окружающим и рассказывают историю чистой любви к парфюмерному делу. Свет и стремление к открытию были избраны для интерпретации ключевых концепций коллекции Signatures of the Sun, главным героем которой стал новый аромат Vanilla. Над рекламной кампанией коллекции Signatures of the Sun работал итальянский дизайнер и художник Маурицио Галимберти, представитель жанра Instant Art: в его видении новая коллекция обнажает свою душу, позволяя каждому из своих ароматов раскрыться в качестве обонятельного прозрения.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza avvolgente e vibrante Quercia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza ricca e frizzante Sandalo della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza decisa e carismatica Oud della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

17


PATEK PHILIPPE E HAUSMANN & CO. Un’inedita collezione in edizione limitata a Villa Giulia di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Hausmann & Co. / Patek Philippe

Nella foto: ref. 5089G-082 Castel Sant’Angelo, calatrava in oro bianco con quadrante in smalto cloisonné, cassa 38.5 mm, pezzo unico

PATEK PHILIPPE AND HAUSMANN & CO. AN UNPRECEDENTED LIMITED EDITION COLLECTION AT VILLA GIULIA Tre eventi come l’apertura della Boutique Patek Philippe, del

Three events such as the opening of the Patek Philippe Boutique, the

225° anniversario di Hausmann & Co. e dell’ultracentenaria

225th anniversary of Hausmann & Co. and the over one hundred

collaborazione tra le due maison sono stati l’occasione per Patek

year collaboration between the two maison were the occasion for

Philippe per presentare, nella cornice di Villa Giulia, ex residenza

Patek Philippe to present, in the setting of Villa Giulia, the former

di Papa Giulio III, una collezione inedita di segnatempo, in edizione

residence of the Pope Giulio III, a new collection of timepieces, in

limitata, in omaggio alla città di Roma.

a limited edition, in homage to the city of Rome. The number 225

Il numero 225 è stato scomposto, in un gioco aritmetico, come

has been factorized, in an arithmetic game, as follows: 2 like the

segue: 2 come i segnatempo della collezione Rare Handcraft con

timepieces of the Rare Handcraft collection with a cloisonné enamel

quadrante in smalto cloisonnè raffiguranti Piazza di Spagna

dial depicting the Spanish Steps and Castel Sant’Angelo; 100 as the

e Castel Sant’Angelo; 100 come gli esemplari della collezione

specimens of the Calatrava collection, of which 50 in pink gold and

Calatrava, di cui 50 in oro rosa e 50 in oro bianco, con quadranti

50 in white gold, with unpublished dials that indicate the XII hours

inediti che indicano le ore XII con cifre romane; 25 come gli

with Roman numerals; 25 as the specimens of the Ore del Mondo

esemplari della collezione Ore del Mondo, con quadrante al centro

collection, with a red guilloché dial in the center, a typical color

guilloché a mano di colore rosso, colore tipico di Roma e indicazione

of Rome and an indication of the city of Rome on the time zone

della città di Roma sul disco dei fusi orari. I 250 ospiti sono stati

disc. The 250 guests were received at Villa Giulia by Benedetto

ricevuti a Villa Giulia da Benedetto Mauro e Francesco Hausmann

Mauro and Francesco Hausmann (Administrators of Hausmann

(Amministratori di Hausmann & Co.), Thierry Stern (Presidente)

& Co.), Thierry Stern (President) and Laura Gervasoni (Director

18


The new aesthetic of living Discover the residences for sale

The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement. Porta Nuova is renowned as one of the most innovative urban development models in Italy and in Europe.

residenzeportanuova info@residenzeportanuova.com 800 920 940 +39 02 3659 9650 www.residenzeportanuova.com


In alto da sinistra: Francesco Hausmann, Benedetto Mauro, Laura Gervasoni e Thierry Stern A destra: ref. 5098G-081 Piazza di Spagna, calatrava in oro bianco con quadrante in smalto cloisonné, cassa 38.5 mm, pezzo unico

По случаю открытия бутика Patek Philippe, 225-летия Hausmann & Co. и более чем столетнего сотрудничества между двумя домами, Patek Philippe представляет в великолепной обстановке Villa Giulia неопубликованную коллекцию часов, изданную ограниченным тиражом и посвященную Риму

e Laura Gervasoni (Direttore Generale Italia) di Patek Philippe. La

General Italy) of Patek Philippe. The residence has exalted the

residenza ha esaltato la straordinarietà della serie speciale dedicata

extraordinary nature of the special series dedicated to Rome.

a Roma. Lo Chef tristellato Heinz Beck ha deliziato gli invitati con

The starred Chef Heinz Beck has delighted the guests with a dinner

una cena servita sotto l’emiciclo affrescato della Villa, progettata

served under the frescoed hemicycle of the Villa, designed by

dal Vignola.

Vignola.

L’orchestra del Conservatorio di S. Cecilia, ha sottolineato i

The orchestra of the Conservatory of S. Cecilia emphasized the

momenti celebrativi della serata. Matteo Del Fante, AD e Direttore

celebratory moments of the evening. Matteo Fante, CEO and

Generale di Poste Italiane ha svelato agli ospiti l’erinnofilo dedicato

General Manager of Poste Italiane, unveiled to guests the text-

ai 225 anni di attività di Hausmann & Co.

book dedicated to Hausmann & Co.’s 225 years of business. In

Nel parterre: Francesco Hausmann e Benedetto Mauro, Thierry

the parterre: Francesco Hausmann and Benedetto Mauro, Thierry

Stern (Presidente Patek Philippe), Laura Gervasoni (Direttore

Stern (President Patek Philippe), Laura Gervasoni (General

Generale Patek Philippe Italia), Matteo Del Fante (AD e Direttore

Manager Patek Philippe Italia), Matteo Del Fante (CEO and

Generale di Poste Italiane), M° Roberto Giuliani (Direttore

General Manager of Poste Italiane), M ° Roberto Giuliani (Director

Conservatorio di Santa Cecilia), Carlo Verdone, Alberto Aquilani,

of the Conservatory of Santa Cecilia), Carlo Verdone, Alberto

Michela Quattrociocche e autorità istituzionali.

Aquilani, Michela Quattrociocche and institutional authorities.

20



FASSAMANO Un accessorio visionario che fa di necessità virtù e crea uno stile unico di Daniele Sarti

Fassamano è un occhiale da collo di design, animato da una gestualità raffinata e sofisticata. Dedicato alle “letture istantanee”, si rivolge a chi avverte difficoltà nel mettere a fuoco da vicino. Nato dall’antica tradizione dell’occhialeria italiana, è realizzato con materiali pregiati e montato a mano in Cadore. Fassamano è un oggetto analogico in un mondo digitale; si indossa come un accessorio moda da accostare al volto durante le occasioni di lettura, senza rinunciare ad uno stile elegante e ricercato. Le forme pure disegnano un’architettura per il viso, una cornice per lo sguardo ed il giusto complemento per un look dandy o radical chic. È disponibile nei migliori punti vendita e online su fassamano.com, in 9 varianti di colore ed una correzione della presbiopia da +1 a +3.5 diottrie.

FASSAMANO A VISIONARY ACCESSORY THAT TURNS NECESSITY INTO A A VIRTUE AND CREATES A UNIQUE STYLE Fassamano is a design eyewear, animated by a refined and sophisticated gesture. Dedicated to “instant readings”, it is aimed at those who experience difficulty in focusing closely. Born from the ancient tradition of Italian eyewear, it is made with fine materials and hand-assembled in Cadore. Fassamano is an analogical object in a digital world; it is worn as a fashion accessory to use during reading occasions, without giving up an elegant and refined style. The pure shapes design an architecture for the face, a frame for the look and the right complement for a dandy or radical chic look. It is available in the best stores and online on fassamano.com, in 9 color variations and a presbyopia correction from +1 to +3.5 diopters.

Fassamano — это дизайнерские очки, украшенные изысканными и утонченными символами. Они предназначен для «мгновенного чтения» и созданы для тех, кто испытывает трудности с фокусированием изображения. Модель, созданная по традиционным итальянским технологиям, изготовлена из тонких материалов и собрана вручную в Кадоре.

Dall’alto in senso orario: Fassamano Avana Tartaruga con montatura oro rosa lucido. Classico e intramontabile, con un tocco glamour per ogni luogo ed occasione con la catena Forzatina oro chiaro. Come tutti i fassamano è proposto con lenti correttive + 2 o + 3 premontate; Fassamano Venezia in glitter caramel accoppiato ad una montatura con finitura in oro giallo lucido qui proposto con la catena Grumette in oro giallo; Fassamano Venezia e Capri ideali per arricchire e personalizzare il proprio look con le finitura glitter. Quando il bello incontra l’utile

22


TH E ME R C H AN TO FVE NI C E .C O M


PRIMA BOUTIQUE ROMANA PER PANERAI Il marchio fiorentino di orologi apre in via del Babuino di Stefano D’Amico - ph. © Courtesy Panerai

THE FIRST ROMAN BOUTIQUE FOR PANERAI THE FLORENTINE WATCH BRAND OPENS IN VIA DEL BABUINO Panerai, noto brand fiorentino di alta orologeria sportiva, ha aperto

Panerai, a famous Florentine brand of high sports watchmaking,

in Roma la sua prima boutique al civico 130 della rinomata via

opened its first boutique in Rome at number 130 of the renowned

del Babuino. In occasione di un evento così straordinario, Panerai

Via del Babuino. On the occasion of such an extraordinary event,

lancia la special edition Luminor Marina 44 mm.

Panerai launches the special Luminor Marina 44 mm edition.

L’edizione limitata conta appena 130 esemplari, riecheggiando

The limited edition has just 130 pieces, echoing the number

il numero civico della boutique e richiamando alcuni dettagli

of the boutique and recalling some details of homage to the

omaggio alla Città Eterna come l’incisione sul fondello della

Eternal City such as the engraving on the back of the stairway

scalinata di Trinità dei Monti e le cuciture in rosso e in giallo

of Trinità dei Monti and the stitching in red and yellow on the

sul cinturino, colori tipici dello stemma cittadino. Forte di 50

strap, typical colors of the citizen emblem. With a surface area

mq di superficie, la nuova boutique Panerai vanta ben quattro

of ​​ 50 square meters, the new Panerai boutique boasts four

vetrine che si affacciano su una delle vie più esclusive di Roma.

windows overlooking one of Rome’s most exclusive streets.

Pregiati i materiali adoperati per allestire lo spazio Panerai: dal

Precious materials used to set up the Panerai space: from the

marmo “calacatta luccicoso” di Toscana all’ottone brunito fino

Tuscan “calacatta luccicoso” marble to burnished brass up to

al bronzo, al rovere e, infine, il particolare vetro “cannettato”.

bronze, oak and, in the end, the special “cannulated” glass. All

24



Panerai, флорентийская марка спортивных часов, открыла свой первый бутик в Риме на Виа-дельБабуино, 130. По этому случаю Panerai выпустила ограниченный тираж всего в 130 экземпляров специальной 44-мм версии Luminor Marina. Название созвучно номеру здания, где расположен бутик. Часы отделаны деталями на тему Вечного города, такими как гравировка Испанской лестницы на задней стороне и красно-желтые швы на ремешке — традиционные цвета герба Рима.

In apertura: Panerai Luminor Marina 44 mm edizione speciale dedicata all’apertura della prima boutique a Roma

Sopra: Interno della Boutique Panerai di Roma in via del Babuino 130

Tutte suggestioni materiche riconducibili alla storia della Marina

material influences referable to the history of the Italian Navy.

Militare Italiana. Marc Pontroué, CEO Panerai, si è detto orgoglioso

Marc Pontroué, CEO Panerai, said he was proud of the recent

della recente apertura. Aggiunge Pontroué: “L’Italia, oltre ad

opening. Adds Pontroué: “Italy, in addition to being the country

essere il paese di origine del marchio, si conferma per Panerai,

of origin of the brand, is confirmed for Panerai, the first market in

il primo mercato a livello europeo. Per rimarcare degnamente

Europe. To worthily underline the opening of the boutique, the

l’apertura della boutique il brand ha lanciato una edizione speciale

brand has launched a special edition of the iconic Luminor Marina

dell’iconico Luminor Marina dedicata ai collezionisti romani”.

dedicated to Roman collectors”. The new boutique in the Capital

La nuova boutique nella Capitale che si aggiunge a quella di Piazza

that joins the one in Piazza San Giovanni in Florence, the single-

San Giovanni a Firenze, al monomarca in Via Montenapoleone 1

brand store in Via Montenapoleone 1 in Milan and the Venetian

a Milano e allo store veneziano in Piazza San Marco, sottolinea

store in Piazza San Marco, underlines a privileged relationship

un rapporto privilegiato tra Panerai e l’Italia e rafforza la propria

between Panerai and Italy and strengthens its presence in the

presenza nel Bel Paese posizionandosi nelle città più importanti

Beautiful country positioning itself in the most important cities for

per il turismo internazionale. Il numero complessivo di boutique

international tourism. The total number of Panerai boutiques in

Panerai nel mondo sale a quota 85 dopo le recenti aperture di Kuala

the world rises to 85 after the recent openings in Kuala Lumpur,

Lumpur, Hong Kong, Pechino e Shangai.

Hong Kong, Beijing and Shanghai.

26


AN EVERLASTING MARK Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it


FRIDA KAHLO. IL CAOS DENTRO di Cristina Mania

I più grandi fotografi del tempo che l’hanno immortalata, i suoi abiti, le lettere, i film che la vedono protagonista, la ricostruzione degli spazi in cui visse e poi, le sue opere d’arte proposte in formato Modlight. Nasce così una mostra che si propone come esperienza totale e totalizzante del mondo di Frida Kahlo. Si tratta di una modalità nuova per approfondire la conoscenza dell’artista messicana grazie a contenuti originali che spaziano dal rapporto di Frida con il corpo, alle sue relazioni con la politica, fino al valore di una pittura che va ben oltre la leggenda pop. In questa “mostra sensoriale” è anche possibile apprezzare gli angoli più rappresentativi dell’interno della sua storica abitazione di città del Messico. A Casa Azul, Frida visse sin dall’infanzia, prima con la sua famiglia e successivamente con il marito Diego Rivera. Oggi è la sede del museo a lei dedicato.

FRIDA KAHLO. IL CAOS DENTRO The greatest photographers of the time who immortalized her, her clothes, her letters, the films that see her as protagonist, the reconstruction of the spaces in which she lived and then, her artworks proposed in Modlight format. Thus was born an exhibition that is proposed as a totalizing experience of the world of Frida Kahlo. It is a new way to deepen the knowledge of the Mexican artist thanks to original contents ranging from the relationship of Frida with the body, to her relations with politics, to the value of a painting that goes far beyond the pop legend. In this “sensory exhibition” it is also possible to appreciate the most representative corners of the interior of her historic home in Mexico City. At Casa Azul, Frida lived since childhood, first with

Работы величайших фотографов, которые увековечили ее образ, ее одежду, ее письма, фильмы, в которых она была главной героиней, реконструкцию помещений, в которых она жила, и, конечно же, ее произведения искусства, предложенные в формате Modlight. Так была создана выставка, предлагающая полностью погрузиться в мир Фриды Кало.

her family and later with her husband Diego Rivera. Today it is the home of the museum dedicated to her.

SPAZIO EVENTI TIRSO Via Tirso, 16 - Roma Tel. +39 338 850 7930 October 12, 2019 to March 29, 2020

28


Nella foto: Frida Kahlo e Diego Rivera In apertura: l’artista Frida Kahlo ph. Courtesy Ufficio Stampa Navigare srl

29


Mary Quant: l’inizio del women power Una mostra racconta i favolosi anni 60 attraverso le rivoluzionarie creazioni della stilista Dame Mary Quant di Mauro Caprioli




FROM LONDON

Nella foto: Model holding a Bazaar bag c.1959 (C) Mary Quant Archive.jpg

In apertura: Mary Quant with Vidal Sassoon, photograph by Ronald Dumont, 1964 Ronald Dumont Stringer Getty Images.jpg

Nella pagina accanto: Satin mini-dress and shorts by Mary Quant, photograph by Duffy, 1966 © Duffy Archive.tif

MARY QUANT: THE BEGINNING OF WOMEN POWER AN EXHIBITION TELLS THE FABULOUS 60S THROUGH THE REVOLUTIONARY CREATIONS OF THE DESIGNER DAME MARY QUANT

Erano i favolosi anni 60, quel periodo storico post-guerra impresso nella memoria collettiva per il suo enorme spirito e desiderio di cambiamento che ha contraddistinto più di una sola generazione. Cambiamento sociale prima di tutto, in cui ogni ruolo convenzionale veniva sfidato e rovesciato, politico in quanto la classe dirigente non poteva restare esclusa da questo bisogno di rivoluzione ed economico, è proprio in questi anni che nasce la produzione di massa cambiando per sempre i meccanismi del mercato. Proprio da qui parte il racconto della mostra “Mary Quant” aperta fino al 16 febbraio 2020 presso il Victoria & Albert Museum di Londra. Una retrospettiva internazionale sull’iconica stilista che tra il 1955 e il 1975, sfruttando lo spirito giovanile di quegli anni, ha rivoluzionato la moda femminile, introducendo nel guardaroba la minigonna, i collant colorati e i pantaloni su misura. Cosi facendo ha dato inizio a una nuova era del femminismo, impersonando a pieno l’energia della “swinging London”. Grazie a un accesso senza precedenti

They were the fabulous 60s, that post-war historical period imprinted in the collective memory for its enormous spirit of change that has characterized more than one generation. Social change first of all, in which every conventional role was challenged and overturned, political as the ruling class could not be excluded from this need for revolution and economic, it is in these years that mass production is born forever changing the mechanisms of the market. This is where the story of the “Mary Quant” exhibition starts, open until February 16, 2020 at the Victoria & Albert Museum in London. An international retrospective on the iconic designer who, between 1955 and 1975, taking advantage of the youthful spirit of those years, revolutionized women’s fashion, introducing the miniskirt, colorful tights and tailored trousers into the wardrobe. Thanks to an unprecedented access to the archive of Dame Mary Quant, as well as drawing from the equally large one

33


FROM LONDON

Музей Виктории и Альберта в Лондоне отдает дань уважения Мэри Квант, королеве мини-юбки, иконе и великой жрице моды шестидесятых. В её честь проводится большая ретроспективная выставка с простым названием «Мэри Квант» и продолжительностью почти в год (до 16 февраля 2020 года), которая будет совмещена с серией параллельных мероприятий и семинаров.

Nella pagina accanto: Kellie Wilson wearing tie dress by Mary Quant’s Ginger Group. Photograph by Gunnar Larsen, 1966. © Gunnar Larsen.jpg

all’archivio di Dame Mary Quant, nonché attingendo da quello altrettanto ampio del museo, che include la più grande collezione pubblica della fashion designer, la mostra riunisce oltre 120 capi e accessori, cosmetici, schizzi e fotografie la maggior parte dei quali mai esposti prima. Jenny Lister, co-curatrice di Mary Quant al V&A, ha dichiarato: “Mary Quant ha trasformato il fashion system, ribaltando il dominio della moda di lusso di Parigi. Ha vestito le “nuove” donne, libere da regole e preconcetti e dal vestirsi come le loro madri. Questa esposizione mostrerà come il marchio di Mary Quant sia collegato ai suoi clienti, come lei abbia reso accessibile la moda firmata anche per le donne lavoratrici e di come le sue giovani creazioni, ispirate alla brillante scena di Londra, abbiano reso il British street style un’influenza globale che ha successo ancora oggi”.

of the museum, which includes the largest public collection of the fashion designer, the exhibition brings together over 120 garments and accessories, cosmetics, sketches and photographs - the most of which never exposed before. Jenny Lister, co-curator of Mary Quant at the V&A, said: “Mary Quant transformed the fashion system, overturning the dominance of luxury couture from Paris. She dressed the liberated woman, freed from rules and regulations, and from dressing like their mothers. This longoverdue exhibition will show how Mary Quant’s brand connected with her customers, how she made designer fashion affordable for working women, and how her youthful, revolutionary clothes, inspired by London’s creative scene, made British streetstyle the global influence it remains today.”

34



W O M E N ’ S FA S H I O N

Haute Couture FW 2019/20: tra sogno e realtà Creazioni sfarzose che sono un inno alla sartorialità e alla bellezza di Mauro Caprioli

HAUTE COUTURE FW 2019/20: BETWEEN DREAM AND REALITY GORGEOUS CREATIONS THAT ARE A HYMN TO TAILORING AND BEAUTY

C’è un universo incantato che corre parallelo accanto a quello del prêt-à-porter, un mondo fatto di abiti, ricami, tessuti, tagli e lavorazioni che alimentano i sogni proibiti della moda e di chi la segue. Creazioni speciali e ammalianti che richiedono tempo per essere realizzate ma anche per essere apprezzate nel loro sfarzo e dettagli preziosi. È il fantastico mondo dell’Haute Couture che puntuale come ogni anno, ha presentato a Parigi le collezioni per l’AutunnoInverno 2019/20. Abiti da sogno che almeno una volta nella vita ogni donna vorrebbe indossare e che siamo abituati a vedere sui red carpet degli eventi più speciali del pianeta. Collezioni lontane dalla moda quotidiana che si compongono di pezzi unici. Come unici sono i brand che le producono, tirando fuori il meglio della creatività dei loro designer per aprire le porte su un mondo dorato. Dalle paillettes, piume e stampe sceniche di Valentino, agli abiti-scultura di Iris van Herpen, fatti di lamelle di metallo e tessuti tagliati al laser. Dalle mille “sfumature” di nero di Maria Grazia Chiuri per Dior alla donna-regina pensata da Elie Saab che ama sfoggiare un’opulenza fatta di pietre luccicanti, tessuti

There is an enchanted universe that runs parallel to that of prêt-à-porter, a world made of dresses, embroideries, fabric and cuts that feed the forbidden dreams of fashion and those who follow it. Special and seducing creations that take time to be realized but also to be appreciated in their pomp and precious details. It is the fantastic world of Haute Couture that like every year, presented its collections for Fall-Winter 2019/20 in Paris. Dream dresses that at least once in a lifetime every woman would like to wear and that we are used to see on the red carpet of the most special events on the planet. Collections far from everyday fashion that are made up of unique pieces. As unique as the brands that produce them, bringing out the best of their designers’ creativity to open the doors to a golden world. From sequins, feathers and scenic prints by Valentino, to the sculpture-dresses by Iris van Herpen, made of metal strips and laser-cut fabrics. From the thousand “shades” of black of Maria Grazia Chiuri for Dior to the queen-woman designed by Elie Saab who loves to show off an opulence

36


ALEXIS MABILLE collezione FW 2019/20


W O M E N ’ S FA S H I O N

GIAMBATTISTA VALLI collezione FW 2019/20

Сказочный мир высокой моды, как и каждый год, презентовал коллекции сезона осень-зима 2019/20 в Париже. Эксклюзивные ансамбли от не менее эксклюзивных домов моды воплощают в себе всю креативность дизайнеров, открывая двери в золотой мир. От Givenchy до Atelier Versace, от Chanel до Armani Privè — лучшие парижские кутюрье создают запретные мечты для мира высокой моды и ее последователей.

raffinati e dettagli in velluto. Passando per le creazioni altrettanto oniriche di Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler solo per citarne alcuni. Oggi la couture rappresenta un ristretto ambito della produzione del fashion system ma trova la sua ragione d’essere nel rappresentare molto di più che un semplice virtuosismo stilistico, diventando bensì uno strumento di analisi sociale e culturale. Poiché libera dalle costrizioni del marketing, dei trend e delle limitazioni sartoriali l’Haute Couture resta un terreno fertile dove la creatività regna sovrana e dove la moda si riappropria della sua capacità di suscitare sogni scintillanti e grandi emozioni.

made of shiny stones, refined fabrics and velvet details. Passing by the equally dreamy creations of Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler just to name a few. Today couture represents a restricted area of fashion system production but finds its reason to exist because it represents much more than a simple stylistic virtuosity, becoming a tool of social and cultural analysis. Since it is free from the constraints of marketing, trends and sartorial limitations Haute Couture remains a fertile ground where creativity reigns supreme and where fashion regains its ability to arouse sparkling dreams and great emotions.

38


W O M E N ’ S FA S H I O N

Da sinistra in senso orario: VALENTINO ZUHAIR MURAD FENDI ELIE SAAB AZZARO immagini di passerella collezione FW 2019/20

39


W O M E N ’ S FA S H I O N

Tutte le borse dell’autunno/inverno 2019-20 Classiche, inedite e a tracolla di Patrizia Vacalebri ph. © Courtesy Versace, Max Mara, Etro

ALL THE BAGS FOR THE FALL/WINTER 2019-20 CLASSIC, NEW AND SHOULDER STRAP

Funzionali, colorate, grintose, in una parola perfette: sono le nuove borse per l’autunno, che spaziano dai modelli classici, come le shopping bag in colori inediti per la stagione - fucsia, arancio, giallo, azzurro - alle mini o maxi tracolle, dalle clutch alle tote fino agli zaini, tra varianti in eco-piuma o in eco-fur. Le novità sono legate alle divinità e ai miti, almeno nei nomi. Nuova la Virtus Bag di Versace, che prende il nome dall’antica divinità romana simbolo di forza, coraggio e valore. Una V dorata in stile barocco, applicata al centro della borsa, emerge come richiamo all’eredità estetica del brand. La Virtus, realizzata in pelle di vitello, si declina in vari modelli: shopping, hand bag, a cintura, a spalla o clutch da sera. Disponibile in una ricca palette di colori: turchese, giallo, fucsia, corallo, ma anche cammello, marrone e nero. Versace riedita anche il bauletto in colori fluo. Etro lancia la Pegaso bag, ri-edizione di un modello iconico degli anni

Functional, colorful, gritty, in one word perfect: these are the new bags for autumn, ranging from classic models, such as shopping bags in unusual colors for the season fuchsia, orange, yellow, blue - to mini or maxi shoulder bags , from clutches to tote to backpacks, including ecofeather or eco-fur variants. The novelties are linked to divinities and myths, at least in names. The new Virtus Bag by Versace, which takes its name from the ancient Roman divinity symbol of strength, courage and value. A golden V in baroque style, applied to the center of the bag, emerges as a reminder of the aesthetic heritage of the brand. The Virtus, made of calfskin, comes in various models: shopping, hand bags, belts, shoulder bags or evening clutches. Available in a rich color palette: turquoise, yellow, fuchsia, coral, but also camel, brown and black. Versace also reissues the trunk in fluorescent colors. Etro launches the Pegaso bag,

40


W O M E N ’ S FA S H I O N

Versace, Virtus Bag collezione FW 2019/20

41


W O M E N ’ S FA S H I O N

Etro, Pegaso Bag collezione FW 2019/20

42


W O M E N ’ S FA S H I O N

Практичные, красочные, дерзкие, одним словом, идеальные - так можно описать новые сумки осеннего сезона, начиная от классических моделей, таких как сумки-шоперы в необычных для сезона цветах - фуксия, оранжевый, желтый, синий, - до мини - или макси-сумок через плечо, от клатчей до сумок-тоут и рюкзаков, включая варианты из экопуха или экомеха. Versace, Etro, Fendi, Michael Kors и Max Mara эти бренды определят тенденции коллекций осень - зима 2019/20.

Max Mara collezione FW 2019/20

Ottanta, il cui nome trae ispirazione dal cavallo alato della mitologia greca, simbolo di Etro dal 1968. La bag combina la pelle di vitello con la tela Paisley, trattata con una speciale resina che la rende resistente. La fibbia metallica riproduce la silhouette di Pegaso. Anche il marsupio mutuato dagli anni Ottanta torna a far parte del guardaroba femminile. A cambiare è il modo di portarlo: non legato in vita, ma portato a bandoliera. Inoltre cambia il suo mood, come dimostra le versioni lusso di Fendi, fino all’animalier de L’Atelier du Sac. Retaggio di una cultura primitiva nella quale gli uomini andavano a caccia, il marsupio era stato allontanato dal guardaroba femminile dagli anni Ottanta. Ma già nel 2018 ha deciso di reinventarsi partendo dal guardaroba maschile. Michael Kors e Max Mara ne hanno fatto diverse varianti.

a re-edition of an iconic model from the Eighties, whose name draws inspiration from the winged horse of Greek mythology, symbol of Etro since 1968. The bag combines calfskin with Paisley canvas, treated with a special resin that makes it resistant. The metal buckle reproduces the Pegaso silhouette. Even the baby carrier borrowed from the eighties returns to be part of the female wardrobe. To change is the way to wear it: not tied to life, but brought as bandolier. Furthermore its mood changes, as shown by the luxury versions of Fendi, up to the animal print of L’Atelier du Sac. Heritage of a primitive culture in which men went hunting, the baby carrier had been removed from the female wardrobe since the 1980s. But already in 2018 it reappeared in a different way in the male wardrobe. Michael Kors and Max Mara have made several variations.

43


MEN’S STYLE

Night and day men’s fashion Diversi stili per diverse ore del giorno, un salto nel passato con l’inconvenzionalità del presente di Mauro Caprioli

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION DIFFERENT STYLES FOR DIFFERENT HOURS OF THE DAY, A LEAP INTO THE PAST WITH THE UNCONVENTIONALITY OF THE PRESENT

È da tempo ormai che nella moda uomo tira aria di forte cambiamento, ad essere più concreti si potrebbe parlare di una vera e propria rivoluzione. Prima di tutto perché il successo millennial del genderless ha abbattuto quasi definitivamente la separazione tra maschile o femminile, facendo si che i due guardaroba, una volta molto distinti, finissero per essere l’uno l’estensione dell’altro. In secondo luogo, questa cancellazione dei “confini” ha portato all’eliminazione anche dei diversi stili da indossare durante la giornata. Ultimamente sulle passerelle è sempre più facile assistere all’introduzione dello streetwear e sportwear anche nel sartoriale più formale. Ma si sa i trend cambiano velocemente e le sfilate Autunno/Inverno 2019/20 sembrano strizzare un occhio al passato, restaurando differenze tra i vari look: lavoro, tempo libero o sera. Così tornano di moda per il giorno completi eleganti giacca e cravatta, capotti, soprabiti ma anche cardigan, maglioni e jeans declinati in colori luminosi quali beige, senape, grigio, sabbia, cammello, ghiaccio. (Celine, Fendi, Hermès). La sera invece torna a tingersi di nero, con qualche lampo di colore vitaminico a contrasto, e vede il trionfo di rasi, lurex, broccati e tagli eleganti sempre però con quel tocco di “ambiguità” che rende il tutto estremamente attuale. (Balmain, Dior Homme, Versace).

It has been a while since in men’s fashion draws air of strong change, to be more concrete we could speak of a real revolution. First of all because the millennial success of the genderless has almost definitively broken down the separation between male or female, making the two wardrobe one the extension of the other. Secondly, this cancellation of the “boundaries” has led to the elimination also of the different styles to wear during the day. Lately on the catwalks it is always easier to see the introduction of streetwear and sportwear even in the more formal tailoring. But you know the trends change quickly and the Fall / Winter 2019/20 catwalks seem to wink at the past, restoring differences between the various looks: work, leisure or evening. Thus, for the day are back elegant suits and jackets, coats, overcoats and cardigans, sweaters and jeans declined in bright colors such as beige, mustard, gray, sand, camel or ice. (Celine, Fendi, Hérmes). In the evening, instead, black wins, with a few flashes of contrasting bold shades, and sees the triumph of satins, lurexes, brocades and elegant cuts, however, always with that touch of “ambiguity” that makes everything extremely current. (Balmain, Dior Homme, Versace).

44


MEN’S STYLE

Ни днем, ни ночью нельзя забывать о стиле, и дизайнеры это хорошо знают. Именно поэтому предложение полно новых идей на любой случай, обогащая мужской гардероб практически бесконечными вариантами, подходящими для каждого индивидуального стиля. Даже в эпоху поколения миллениалов и агендерности, различие между дневным или вечерним образом, похоже, снова в моде: для первой половины дня предлагаются повседневные, практичные и профессиональные наряды, которые в вечернее время оставляют место гламуру, эксцентричности и элегантности.

In alto da sinistra: FENDI, CELINE, HERMÈS immagini di passerella collezione FW 2019/20 In basso da sinistra: BALMAIN, VERSACE immagini di passerella collezione FW 2019/20

45


BEAUTY

I segreti del beauty post-vacanze Come rimettere la pelle in sesto dopo l’abbronzatura di Mauro Caprioli

Наступившая после палящего летнего солнца, осень — это идеальное время для ухода за кожей, устранения повреждений от загара и подготовки ее к самому холодному сезону. Скрабы, пилинги, маски, сыворотки и увлажняющие кремы — лучшие союзники для борьбы с последствиями отпуска. Рынок предлагает все больше и больше средств, и бренды вкладывают огромные средства в поиски идеального эликсира молодости.

Nella foto: Maschera Youthmud by Glamglow

THE SECRETS OF POST-HOLIDAY BEAUTY HOW TO GET BACK A BEAUTIFUL SKIN ON AFTER TANNING

Mare, sole, piscina, relax, spiagge… le ferie rigenerano l’umore dandoci una tregua dagli estenuanti ritmi della città. Ma al rientro, quando la magia finisce, si fanno i conti con i lori effetti: una forma fisica un po’ appesantita, capelli sfibrati da sole e salsedine e anche la pelle può risultare provata dall’abbronzatura. Per correre al riparo basta seguire una beauty routine con i prodotti giusti che restituiscano alla pelle l’elasticità e l’idratazione persa. Andando per passi, si inizia con una maschera a viso completamente pulito. Il Youthmud di Glamglow ad esempio è un ottimo modo per purificare la pelle dalle tossine ed esfoliarla. Una volta

Sea, sun, pool, relaxation, beaches... the holidays regenerate the mood giving us a respite from the exhausting rhythms of the city. But on the way back, when the magic ends, we have to face their effects: a slightly heavier physical shape, brittle hair and even the skin can be proven by the tan. To take shelter, just follow a beauty routine with the right products that restore the lost elasticity and hydration. Going by steps, we start with face mask. Glamglow’s Youthmud for example is a great way to cleanse the skin of toxins and exfoliate it. Once the skin is thoroughly cleansed, we use the serum, perhaps

46


Da sinistra in senso orario: Guerlain linea viso Super-Aqua Dior sieri della linea Capture Youth Crema contorno occhi La Prairie Skin Caviar Eye Lift

pulita a fondo la pelle si passa al siero, magari uno della linea Capture Youth di Dior. Ce ne sono diversi per diversi bisogni e tipologie di pelle. Dopo il siero è il momento della crema. Per il post-vacanze quelle idratanti sono le migliori in quanto la prima arma contro le rughe è proprio l’idratazione, quindi è consigliabile sceglierne una dalla texture ricca o a base di acqua, come quelle della linea Super-Aqua proposte da Guerlain. Per finire ci sono gli occhi, importantissimi per avere un aspetto fresco e radioso. Scegliere un buon contorno occhi è un must e tra i migliori c’è sicuramente lo Skin Caviar Eye Lift di La Prairie.

one from Dior’s Capture Youth line. There are several ones for different needs and skin types. After the serum it is time for the cream. For the post-holidays the moisturizers are the best because the first weapon against wrinkles is hydration, so it is advisable to choose one with a rich or water-based texture, like those of the Super-Aqua line proposed by Guerlain. Last but not least there are the eyes, which are very important to have a fresh and radiant appearance. Choosing a good eye contour is a must and among the best there is certainly La Prairie’s Skin Caviar Eye Lift.

47


JEWELRY

Idee d’Autunno Novità per il guardaroba e per il proprio porta gioie di Tarcila Bassi

Осень этого года обещает быть насыщенной для ювелирного мира: слишком много тенденций, которым стоит следовать! Мы выбрали 3 абсолютных «маст-хэва»: стиль панк, возвращение «сфер» и серьги-подвески. От сетчатых браслетов Crivelli и серьг Precious Ruffles марки Bulgari — до кольца из розового золота от De Grisogono или угловатых колец в стиле «панк» от Touscè, моносерег Messika и, наконец, браслета Mikado Flamenco Sky от Tamara Comolli.

Da sinistra: Crivelli Bracciali in rete di oro rosa o bianco brunito con borchie circondate da brillanti Touscè Anello collezione Hex Iconic in oro

AUTUMN IDEAS NEW PIECES FOR THE WARDROBE AND FOR YOUR JEWELRY CASE

L’Autunno di quest’anno si preannuncia intenso per il mondo dei gioielli: troppe le tendenze da seguire! Ne abbiamo selezionate 3 assolutamente da non perdere: lo stile punk, il ritorno alle boule e gli orecchini chandelier. Sulle passerelle i pendenti hanno spopolato: dal super cool Alexandre Vauthier a Salvatore Ferragamo non hanno saputo resistere al fascino del maxi orecchino. Nel mondo della gioielleria Bulgari ha creato differenti chandelier, rendendoli unici con il proprio, inconfondibile, gusto. Le boule e le perle tornano a dominare la scena, sarà, forse, per colpa del trend super modaiolo che impone un look borghese. Alle sfilate di Chanel tutte le modelle erano ornate con collane e bracciali di perle. Tamara Comolli ha proposto la propria visione di boule: una

This year Autumn promises to be intense for the world of jewelry: too many trends to follow! We have selected 3 absolutely not to be missed: the punk style, the return to the boule and the chandelier earrings. On the catwalks the pendants had a great success: from the super cool Alexandre Vauthier to Salvatore Ferragamo who couldn’t resist the charm of the maxi earring. In the world of jewelry, Bulgari has created different chandeliers, making them unique with its own unmistakable taste. The boules and pearls return to dominate the scene, it will be, perhaps, because of the super fashionable trend that imposes a bourgeois look. At the Chanel fashion shows all the models were adorned with pearl necklaces and bracelets. Tamara Comolli proposed her own vision of boules: a

48


JEWELRY

Tamara Comolli Bracciale Mikado Flamenco Sky in oro rosa e pietre preziose

Messika Mono orecchino in oro rosa e diamanti

Bvlgari Orecchini precious ruffles, Alta Gioielleria Collezione Wild Pop in oro rosa smeraldi ametiste turchesi diamanti

de Grisogono Anello collezione Boule in oro rosa, diamanti e casciolongo

pioggia di piccole sfere coloratissime, perfette da portare al proprio polso tutto l’anno. In versione luxury le perle vengono incastonate nel prezioso anello in oro e diamanti di de Grisogono, una creazione ad alto impatto visivo. Chi ama i look più decisi impazzirà per lo stile punk che ha invaso le passerelle: da Prada a Tod’s nessuno ha saputo resistere a far sfilare un chiodo e gioielli con borchie e catene. Messika, brand di gioielleria noto per il mood minimal propone un mono orecchino decorato da diamanti dall’allure rock. Crivelli si cimenta nello stile punk, staccandosi momentaneamente dalle sue creazioni da red carpet per lasciar strada al grunge. Il brand milanese Touscé interpreta l’idea del punk con anelli spigolosi che ricordando bulloni.

cascade of small colorful spheres, perfect to wear on your wrist all year round. In the luxury version the pearls are set in the precious gold and diamond ring by de Grisogono, a creation with a high visual impact. Those who love the most determined looks will go crazy for the punk style that has invaded the catwalks: from Prada to Tod’s no one has been able to resist making jewels with studs and chains. Messika, a jewelry brand known for its minimal mood that winks at gabber, offers gold bracelets with diamond-decorated studs. Crivelli also ventured into this style by following a mood different from its usual red carpet creations. The Milanese brand Touscé interprets the punk idea with angular rings that look like bolts.

49


W A T C H E S

Audemars Piguet Royal Oak Offshore, manifesta femminilità di Diego Tamone

Любезность — хорошо, но только до определенного момента. Напротив, твердое решение заявить о себе и своей индивидуальности. И главное, нежелание идти на компромисс. Профиль, свидетельствующий о характере, в котором женское начало заметно только благодаря размеру корпуса диаметром 37 мм и общей цветовой гамме. Все остальное четко заявляет об умении быть выше традиционного, как это свойственно исключительно модели часов Royal Oak Offshore бренда Audemars Piguet.

Audemars Piguet Royal Oak Offshore Selfwinding Chronograph. Cassa da 37 mm in oro rosa, impermeabile a 5 atmosfere, zaffiri “rainbow-coloured” sulla lunetta. Movimento meccanico automatico cronografo

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE, EVIDENT FEMININITY

Gentile sì, ma fino ad un certo punto. Piuttosto, ben deciso a dichiarare la propria, forte, personalità. E, soprattutto, poco disposto a scendere a compromessi. Profilo di una referenza di carattere, a connotazione femminile giusto per le dimensioni della cassa, 37 mm di diametro, e per il corredo cromatico del suo completo. Per il resto, poco incline a sottostare alle convenzioni, come solo il Royal Oak Offshore di Audemars Piguet storicamente sa essere. Qui, per di più, proposto nella declinazione Selfwinding Chronograph, ossia con funzione cronografo e movimento meccanico a carica automatica. Tra le sue credenziali tecnico/estetiche, una cassa in oro rosa spazzolato con giro di zaffiri rainbow a taglio baguette sulla lunetta prominente, un quadrante dorato con giro delle ore guilloché circolare e motivo centrale “Lady Tapisserie” a rilievo, e un cinturino in caucciù nei toni del beige.

Gentle but up to a certain point. Rather, determined to declare its own, strong personality. And above all, little willing to compromise. Profile of a character with feminine connotation right for the size of the case, 37 mm of diameter, and for the color scheme the whole. For the rest, little inclined to submit to conventions, as only the Royal Oak Offshore of Audemars Piguet historically can be. Here, moreover, proposed in the Selfwinding Chronograph version, with chronograph function e mechanical movement with automatic winding. Among its technical / aesthetic credentials, a brushed rose gold case with baguette-cut rainbow sapphires on the prominent bezel, a gilded dial with a circular guilloché turn of the hours and central motif “Lady Tapisserie” in relief, and a rubber strap in the shades of beige.

50


W A T C H E S

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph, sportività reinterpretata di Diego Tamone

Diver были задуманы как инструмент для ограниченного использования, поэтому акцент ставился на содержимое, а не на эстетикк. Концепция других времен, пришедшая в современную эпоху с тенденцией, благодаря которой именно эта категория часов расширила свое предназначение и горизонты. Примером тому служит Omega Seamaster Diver 300M, полированная техническая модель, изготовленная из высокотехнологичных материалов, таких как черная керамика, использованная для однонаправленной вращающейся панели, циферблата и кнопки хронографа.

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph. Cassa da 44 mm in oro Sedna, impermeabile a 30 atmosfere, disco della lunetta in ceramica nera. Movimento meccanico automatico cronografo certificato Metas

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH, REINTERPRETED SPORTSMANSHIP

Il diver come strumento concepito per un utilizzo circoscritto, tutta sostanza, poca apparenza. Concetto d’altri tempi, tempi in bianco e nero, sorpassato in epoca moderna da una tendenza che ha visto questa specifica categoria di orologi ampliare la propria destinazione d’uso e, con essa, i propri orizzonti. Sdoganato alla quotidianità il “subacqueo” si è così evoluto in una direzione prima impensabile, quella dello stile. Con risultati sorprendenti. A fornirne la riprova, il Seamaster Diver 300M Chronograph di Omega, modello tecnico tirato a lucido da materiali hi-tech come la ceramica nera utilizzata per la ghiera girevole unidirezionale, il quadrante ed i pulsanti cronografici. O il distintivo oro Sedna scelto per la cassa da 44 mm, lega proprietaria nata da un blend coperto da segreto industriale di oro, palladio e rame. Contorno di livello ad un movimento cronografo automatico certificato Metas.

The diver as a tool conceived for a limited use, all substance, little appearance. A concept of other times, times in black and white, surpassed in the modern era by a trend that has seen this specific category of watches change their intended use and, with it, their horizons.The “diver” has thus evolved in a direction previously unthinkable, that of style. With surprising results. The proof is provided by Omega’s Seamaster Diver 300M Chronograph, a technical model made of hi-tech materials such as the black ceramic used for the unidirectional rotating bezel, the dial and the chronograph buttons. Or the Sedna gold badge chosen for the 44 mm case, a proprietary alloy born from a blend covered by an industrial secret of gold, palladium and copper. Contour of a Metas-certified automatic chronograph movement.

51


W A T C H E S

Riconoscibilità e reputazione Il segreto dietro al successo dell’alta orologeria di Diego Tamone

Залогом успеха наручных часов в большой мере является узнаваемость их марки. Самые востребованные часовые марки имеют в своем каталоге уникальные модели именно потому, что, благодаря особым эстетическим характеристикам их можно с уверенностью идентифицировать и узнать даже на расстоянии нескольких метров: по форме, внешнему виду, креативным решениям и деталям, которые способны выделить превратить простые часы в подлинный символ статуса.

Bulgari Octo Roma Cassa da 41 mm in acciaio, quadrante nero con indici applicati, fondello trasparente, cinturino in alligatore. Movimento a carica automatica

RECOGNITION AND REPUTATION THE SECRET BEHIND THE SUCCESS OF HIGH WATCHMAKING

Una buona fetta del successo di un orologio da polso la si deve alla sua riconoscibilità. Ad un’immagine consolidata negli anni, ad un aspetto dunque a suo modo rassicurante, rigorosamente personale e specifico. Ad una fisionomia, insomma, vincente. Una regola universalmente valida, ma da sempre particolarmente efficace nel mercato del lusso. Ambito in cui, quella della distinzione, ha sempre finito per rappresentare la vera e reale discriminante tra un brillante successo ed un inevitabile insuccesso. Una legge non scritta osservata scrupolosamente anche dai principali player dell’alta orologeria, naturalmente, storicamente sensibili nel comprendere le enormi potenzialità di un “atout” come l’unicità. Perché essere un brand forte, dal nome altisonante,

A good part of the success of a wrist watch is due to its recognizability. To an image consolidated over the years, to an aspect that is reassuring in its own way, strictly personal and specific. A universally valid rule, but always particularly effective in the luxury market. An area in which has always been clear to separation between a brilliant success and an inevitable failure. An unwritten law scrupulously observed also by the main high watchmaking players, of course, historically sensitive in understanding the enormous potential of an “asset” as the uniqueness. Because sometimes be a strong brand with a big name it

52


W A T C H E S

Girard-Perregaux Neo Bridges Earth to Sky Cassa da 45 mm in titanio sabbiato con trattamento Dlc nero, indici sospesi. Movimento a carica automatica

Panerai Submersible Luna Rossa Cassa da 47 mm in Carbotech. Quadrante rivestito con tessuto tecnico delle vele di Luna Rossa. Movimento a carica automatica

Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller Cassa da 43 mm in Oystersteel, lunetta in oro giallo, bracciale in Oystersteel e oro giallo. Movimento a carica automatica

Ulysse Nardin Marine Torpilleur Military Cassa da 44 mm in bronzo, quadrante blu notte. Movimento a carica automatica certificato Cosc. In 300 esemplari

a volte può non essere sufficiente. Per attestarsi nel gotha di settore occorre così essere depositari del prodotto giusto, di un oggetto sufficientemente forte a livello visivo, dotato di un heritage conclamato, ma rigorosamente evoluto e perfezionato nel corso degli anni coerentemente con la propria tradizione. Oggi tutti i marchi orologieri di maggior blasone hanno a catalogo modelli inconfondibili, proprio perché, in virtù delle rispettive caratteristiche estetiche peculiari, sono identificabili e riconoscibili con certezza anche a svariati metri di distanza. Per forma, fisionomia, soluzioni creative. Dettagli, insomma, destinati a fare la differenza. E a trasformare un semplice orologio in un autentico status symbol.

may not be enough. To establish itself in the sector, it is necessary to be keeper of the right product, of an object that is sufficiently strong on a visual level, with a famous heritage, but rigorously evolved and perfected over the years in line with its own tradition. Today all the most famous watchmaking brands have unmistakable models in their catalog, precisely because, by virtue of their peculiar aesthetic characteristics, are identifiable and recognizable with certainty even at several meters of distance. By form and creative solutions. In short, details destined to make a difference. And to transform a simple watch into an authentic status symbol.

53


EVENTS

La Scolca, il vino allo stato dell’arte di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca

Кьяра Солдати и ее отец Джорджо, которые теперь вместе управляют компанией, являются главными героями истории, состоящей из множества эмоций: энтузиазма, энергии, инноваций, магии, упрямства, упорства и большой любви к своей земле. В настоящее время La Scolca — это растущая компания, которая приближается к производству миллиона бутылок в год, поставляемых в 45 стран мира, не забывая о важном итальянском рынке.

Chiara Soldati quarta generazione La Scolca Nella pagina accanto da sinistra: il grappolo protagonista per il Gavi dei Gavi La Scolca Gavi dei Gavi, un vino per accompagnare brindisi speciali da 100 anni

LA SCOLCA, WINE AS ART Chiara Soldati e suo padre Giorgio, oggi insieme alla guida dell’azienda, sono i protagonisti di una storia fatta di tante emozioni: entusiasmo, energia, innovazione, magia, caparbietà, tenacia e tanto amore per la propria terra. Oggi La Scolca è un’azienda in continua crescita che si sta avvicinando al milione di bottiglie, ormai distribuite in almeno 45 paesi senza dimenticare un focus importante in Italia. Tra le novità di quest’anno la cantina rinnovata, pronta per accogliere appassionati da tutta Italia e dal mondo - è possibile prenotare visite e private tour nel sito www.lascolca. net – che diventa il centro di un’esperienza di degustazione immersiva, con la nuova Lounge arredata con l’eleganza e la raffinatezza del design Unopiù. La Scolca festeggia nel 2019 i suoi 100 anni di storia, e sceglie di farlo con i partner con cui condivide valori, passioni ed aspirazioni – Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova solo per citarne alcuni - con gli importatori e

Chiara Soldati and her father Giorgio, today together with the company guide, are the protagonists of a story made of many emotions: enthusiasm, energy, innovation, magic, stubbornness, tenacity and a lot of love for their land. Today La Scolca is a company in continuous growth that is approaching one million bottles, now distributed in at least 45 countries without forgetting an important focus in Italy. Among the novelties of this year the renovated cellar, ready to welcome enthusiasts from all over Italy and the world - it is possible to book tours and private tours on the site www.lascolca.net - which becomes the center of an immersive tasting experience, with the new Lounge furnished with the elegance and refinement of the Unopiù design. La Scolca celebrates its 100-year history in 2019, and chooses to do it with partners that share values, passions and aspirations - Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova just to name a few - with importers and distributors,

54


i distributori, i sommelier e i tanti consumatori che hanno creduto e contribuito negli anni al successo del brand. Al centro dei festeggiamenti il Gavi dei Gavi Etichetta Nera – presentato anche nella speciale veste bottiglia dorata Limited Edition realizzata per celebrare i cento anni - ed il pregiato spumante Brut Millesimato D’Antan. Il calendario dei prossimi eventi è già fitto di appuntamenti: si parte con il Cannes Yacht Festival, 10 – 15 settembre 2019, ed il Monaco Yacht Show, 25 - 28 settembre 2019, in partnership con Ferretti Group, lo special event “sfilata collettiva NEXT TREND” Fashion Week, 22 settembre 2019, Milano, filiale di Banca Intesa in via Verdi 8, in collaborazione con Banca Intesa Sanpaolo, il Merano Wine Festival, 8-12 novembre 2019, dove La Scolca partecipa con importanti riconoscimenti quali WineHunter GOLD e 2 WineHunter ROSSO, e La Scolca 100 special event, organizzato dal Magazine Excellence, l’8 novembre presso il ristorante Il Tino - 1 stella Michelin - dello Chef Daniele Usai.

the sommelier and the many consumers who have believed and contributed to the success of the brand over the years. At the center of the celebrations, the Gavi dei Gavi Black Label - also presented in the special Limited Edition golden bottle dress created to celebrate one hundred years - and the prized sparkling wine Brut Millesimato D’Antan. The calendar of upcoming events is already full: we start with the Cannes Yacht Festival, September 10 - 15, 2019, and the Monaco Yacht Show, September 25 - 28, 2019, in partnership with Ferretti Group, the special event “sfilata collettiva NEXT TREND”, September 22, 2019, Milan, branch of Banca Intesa in via Verdi 8, in collaboration with Banca Intesa Sanpaolo, the Merano Wine Festival, November 8-12, 2019, where La Scolca participates with important awards such as WineHunter GOLD and 2 RED WineHunter, and La Scolca 100 special event, organized by the Excellence Magazine, on November 8 at the Il Tino restaurant - 1 Michelin star - of the Chef Daniele Usai.

55


INTERIOR DESIGN

Tutto il calore del design Bifacciali, a incasso, rivestiti in ceramica o con la struttura a vista. E poi ancora a pellet o a legna. Qualunque sia il modello o la tipologia, è il camino il vero protagonista dell’autunno di Cristina Mania

ALL THE WARMTH OF DESIGN DOUBLE-SIDED, BUILT-IN, COVERED IN CERAMIC OR WITH A VISIBLE STRUCTURE. AND THEN AGAIN WITH PELLETS OR WOOD. WHATEVER THE MODEL OR TYPE, THE REAL PROTAGONIST OF THE AUTUMN IS THE FIREPLACE

Quando l’estate cede il passo ai primi freddi stagionali, nulla scalda di più di un bel caminetto acceso. Tanti i modelli tra cui scegliere e sempre più le tipologie tra cui orientarsi. Partiamo innanzitutto dal tipo di alimentazione. Accanto ai tradizionali ciocchi di legna, infatti, negli ultimi anni ha preso il sopravvento il pellet che, da quando introdotto sul mercato, aumenta sempre più la schiera dei suoi sostenitori. Il perché è presto detto: il biocombustibile addensato, infatti, sviluppa molto calore ed è una scelta che strizza l’occhio alla sostenibilità ambientale. Ci sono poi quelli a gas (GPL o metano) che, oltre ad assicurare la massima efficienza, possono essere comodamente regolati con un telecomando, scegliendo la potenza che desideriamo sviluppare. Per chi ne possiede già uno ma vuole renderlo più moderno è possibile intervenire con inserti di ultima generazione studiati per essere installati nei focolari aperti esistenti, trasformandoli in vere e proprie macchine generatrici di calore. Il risultato? Conservare l’estetica vintage sfruttando però le tecnologie contemporanee. Se invece pensiamo di comprarne uno ex novo, di tendenza sono i camini di design chiusi con vetro panoramico, per meglio apprezzare la fiamma. Si tratta di strutture monoblocco ad alta efficienza, collegate all’impianto ad acqua oppure canalizzate ad aria per

When summer gives way to the first seasonal colds, nothing warms more than a nice fireplace. There are many models to choose from. Let’s start with the type of power supply. In fact, in addition to traditional wood logs, in recent years pellets have taken over and, since they were introduced to the market, the ranks of its supporters have increased. The reason is easy to say: the thickened biofuel, in fact, develops a lot of heat and is a choice that gives a nod to environmental sustainability. Then there are the gas ones (LPG or CNG) which, in addition to ensuring maximum efficiency, can be conveniently adjusted with a remote control, choosing the power we wish to develop. For those who already own one but want to make it more modern, it is possible to add the latest-generation inserts designed to be installed in existing open fireplaces, turning them into real heat-generating machines. The result? Preserve the vintage aesthetics using contemporary technologies. If instead we think of buying a new one, the trend is a design closed fireplace with panoramic glass, to better appreciate the flame. These are high efficiency monobloc structures, connected to the water system or ducted to air to heat the whole house, even on two floors. And here the coating materials come

56


Двухсторонние, встроенные, покрытые керамикой или c просматриваемой внутренней структурой. Множество вариантов - на пеллетах, газовые или дровяные. Какой бы ни была модель или тип, камин - наш лучший друг в холодное время года. Потому что, как только лето сменяется первыми холодами, ничто так не греет, как хороший камин. На выбор предлагается множество моделей, типология которых расширяется с каждым годом. Все они объединены такими свойствами, как практичность, которая радует глаз эстетикой и все большим вниманием к экологической устойчивости.

Lensfocus camino a gas con focolare ermetico di Focus. A differenza di un camino tradizionale da incasso, richiede poco spazio in profondità. L’ideale per un appartamento di città e non solo

57


INTERIOR DESIGN

Da sinistra in senso orario: Camino Pablo, Viadurini Collezione Living Boafocus, camino a gas di Focus con focolare ermetico, centrale o a parete Il nuovo focolare a legna della gamma Focus Atelier Dominique Imbert Nella pagina accanto: Reflex, la nuova stufa a pellet disegnata da Michael Geldmacher per MCZ

58


riscaldare tutta la casa, anche quella su due piani. E qui entrano in gioco i materiali da rivestimento. Protagonista indiscussa è la maiolica che con i suoi pattern multicolore, spesso personalizzabile e frutto di un’accurata lavorazione artigianale, è capace di creare combinazioni adatte a ogni stile. Ma non solo: la maiolica, infatti, accumula il calore irradiandolo poi nell’ambiente. Anche a fuoco spento, quindi, per alcune ore il tepore continua a sprigionarsi. Inoltre, grazie all’installazione semplificata che non richiede grandi interventi murari, i camini vengono sempre più spesso posizionati al centro della stanza. In questo modo i focolari possono ruotare ed essere così orientati dove si desidera. Il fuoco panoramico non è sicuramente una novità nell’interior design, la differenza è che oggi è diventato più accessibile. Infine il camino bifacciale. Questo viene inserito in una parete divisoria diventando uno scenografico elemento che separa la stanza con effetto vedo non vedo. Il focolare può essere integrato con lo schermo del televisore, con luci a led e con pareti multitasking in cartongesso. Qualunque sia il modello scelto una cosa è certa: la sua fiamma non solo scalda la nostra dimora, ma anche i cuori di chi gode del suo crepitio.

into play. Undisputed protagonist is the majolica that with its multicolored patterns, often customizable and resulting from a careful craftsmanship, is able to create combinations suitable for each style. But not only: the majolica, in fact, accumulates the heat and then radiating it into the environment. Even when the heat is off, for a few hours the warmth continues to be released. Moreover, thanks to the simplified installation that does not require large masonry work, the fireplaces are increasingly placed in the center of the room. In this way the hearths can rotate and thus be oriented where desired. Panoramic fire is certainly not a novelty in interior design, the difference is that today it has become more accessible. Finally the double-sided fireplace. This is inserted into a partition wall becoming a scenographic element that separates the room. The hearth can be integrated with the TV screen, with LED lights and with plasterboard multitasking walls. Whatever the model chosen, one thing is certain: its flame not only warms our home, but also the hearts of those who enjoy its crackling.

59


AUTOS

Audi E - Tron Quattro La gamma dei SUV integralmente elettrici dei quattro anelli si arricchisce di un nuovo livello di potenza di Bres

Начиная с конца 2019 года в линейке внедорожников Audi e-tron появятся два полностью электрических автомобиля. Модель 55 Quattro, уже поступившая в продажу и оснащенная двумя электродвигателями с максимальной мощностью 408 л.с., имеет автономию около 400 км в цикле WLTP, в то время как модель 50 Quattro имеет максимальную мощность 313 л.с. и автономию около 300 км. Линия со спортивным экстерьером и роскошным и удобным интерьером.

A sinistra: una stazione di ricarica Ultra Fast Ionity da 350 kW Nella pagina accanto: la Audi e-tron 55 Quattro e il dettaglio della plancia

AUDI E-TRON QUATTRO THE RANGE OF ALL-ELECTRIC SUV OF THE FOUR RINGS IS ENRICHED WITH A NEW LEVEL OF POWER

Dopo il lancio a inizio d’anno dell’Audi e-tron 55 Quattro, primo modello di serie integralmente elettrico, la casa dei 4 anelli ha recentemente presentato Audi e-tron 50 Quattro, una nuova versione entry level della gamma e-tron che sarà disponibile in Italia a fine 2019. La versione 55 Quattro è equipaggiata con due motori elettrici capaci di erogare fino a 408 CV sfruttando la funzione Boost. La trazione integrale elettrica abbinata a una batteria ad alta tensione che garantisce un’autonomia di oltre 400 chilometri nel ciclo WLTP, rende il nuovo SUV Audi perfetto per viaggiare ovunque con prestazioni da vera sportiva. Lunga 490 cm, larga 193 cm, altra 162 cm, la sua linea esterna è caratterizzata da un frontale imponente e da un lunotto inclinato che le conferisce un tocco sportivo. Gli interni molto ben curati e confortevoli presentano una

After the launch at the beginning of the year of the Audi e-tron 55 Quattro, the first fully electric series model, the 4-ring brand recently presented the Audi e-tron 50 Quattro, a new entry level version of the e-tron range that will be available in Italy at the end of 2019. The 55 Quattro version is equipped with two electric motors capable of delivering up to 408 hp using the boost function. The electric four-wheel drive combined with a high voltage battery that guarantees a range of over 400 kilometers in the WLTP cycle, makes the new Audi SUV perfect for traveling anywhere with true sports performance. 490 cm long, 193 cm wide, 162 cm high, its external line is characterized by an imposing front and a sloping rear window that gives it a sporty touch. The very well maintained and comfortable interiors have a dashboard similar to that of the latest A6 and Q8 models.

60


plancia moto simile a quella degli ultimi modelli A6 e Q8. Come optional gli specchietti retrovisori possono essere sostituiti da due schermi da 7 pollici montati nei due pannelli delle porte. Power train della capacità di 95 kWh. Tempi di ricarica ridotti a meno di due ore presso le colonnine fast Enel X che si riducono a 50 minuti presso le colinnine Ionity da 350 kW. Tempi sensibilmente più lunghi per le ricariche a casa ricorrendo alla presa Schuko da 2,3kW e 10 A. Quanto alle prestazioni la velocità massima dichiarata è di 200 km/h (autolimitata) mentre l’accelerazione da 0 a 100 km/h è di 6,6 s. La nuova versione entry level 50 Quattro è equipaggiata da due motori elettrici della potenza massima di 313 CV; le batterie consentono un’autonomia di 300 km. Ricarica rapida a 120 kW: 80% dell’energia in 30 minuti. Prezzi a partire da 85.000 euro per il modello 55 Quattro e 75.000 euro per il modello 50 Quattro.

As an option the rear-view mirrors can be replaced by two 7-inch screens mounted in the two door panels. Power train of 95 kWh capacity. Recharge times reduced to less than two hours at the Enel X fast columns, which are reduced to 50 minutes at the 350 kW Ionity strainers. Significantly longer times for recharging at home using the 2.3kW and 10A Schuko socket. As for performance, the declared maximum speed is 200 km / h (self-limited) while the acceleration from 0 to 100 km/h is 6.6 s. The new entry level 50 Quattro version is equipped with two electric motors with a maximum power of 313 hp; the batteries allow a range of 300 km. Fast top-up at 120 kW: 80% of energy in 30 minutes. Prices starting from 85,000 euros for the 55 Quattro model and 75,000 euros for the 50 Quattro model.

61


YA C H T S

AMEL 60 La barca dei cantieri di La Rochelle in anteprima mondiale al Cannes Yachting Festival di Bres

Новая яхта Amel 60 стала мировой премьерой каннского фестиваля Cannes Yachting Festival, который проходит с 10 по 15 сентября. Новая Amel 60 представляет собой эволюцию Amel 50, которая дебютировала менее двух лет назад и была удостоена звания «Яхты года» в 2018 году на выставке в Дюссельдорфе. Помимо дополнительной длины в 10 футов судно отличается большими объемами и оборудованием, а также большим количеством деталей и современных технологий для повышения комфорта на море и на причале.

A sinistra: l’ampia zona living del nuovo Amel 60 Nella pagina accanto: l’Amel 60 in navigazione

AMEL 60 THE BOAT OF LA ROCHELLE SHIPYARDS IN WORLD PREMIERE AT THE CANNES YACHTING FESTIVAL

Il nuovo yacht Amel 60 rappresenta la naturale evoluzione del 50 che debuttò meno di due anni fa e fu premiato “yacht dell’anno” nel corso del Salone di Dusseldorf nel 2018. A parte i 10 piedi in più di lunghezza la barca si distingue per maggiori volumi e attrezzature, più dettagli e tecnologie moderne per aumentare il comfort in mare e all’ancora. L’Amel 60, disegnata dallo studio Berret-Racoupeau, è un armo a sloop con albero di carbonio e timoneria con doppia pala; è lungo fuori tutta 19 m, largo 5,35 m, ha un dislocamento di 26 t ed è equipaggiato con un motore diesel della potenza di 180 Cv e un serbatoio carburante di 900 litri. In coperta troviamo un profondo pozzetto centrale ben protetto da una tuga che si estende in direzione della poppa, ove vi sono le gru per il tender. L’interno, secondo tradizione del cantiere francese, è stato progettato per “pochi ma comodi”. Tre cabine con bagno

The new Amel 60 yacht represents the natural evolution of the 50 that debuted less than two years ago and was awarded “yacht of the year” during the Dusseldorf Motor Show in 2018. Apart from the 10 more feet in length the boat stands out for more volumes and equipment, more details and modern technologies to increase comfort at sea and at anchor. The Amel 60, designed by the Berret-Racoupeau studio, is a sloop rig with a carbon mast and wheelhouse with a double blade; it is 19 m long off, 5.35 m wide, has a displacement of 26 t and is equipped with a 180 hp diesel engine and a 900 liter fuel tank. On deck we find a deep central cockpit well protected by a deckhouse that extends towards the stern, where there are cranes for the tender. The interior, according to the tradition of the French yard, was designed for a few but comfortable guests. Three cabins with private bathrooms, the owner’s cabin is in line to

62


privato, quella armatoriale è in coda per sfruttare tutta la larghezza del baglio mentre a prua ci sono due cabine ospiti matrimoniali. La sala macchine e l’area tecnica è a centro barca. La cucina che si sviluppa in lunghezza è stata pensata per poter cucinare anche in navigazione. Ampi gli spazi della zona living e pranzo. L’Amel 60 è ideale sia per armatori amanti delle grandi navigazioni, ma sarà apprezzata anche da coloro che sono più inclini alle crociere nel Mediterraneo.

take advantage of the full width of the beam while on the bow there are two double guest cabins. The engine room and the technical area is amidships. The kitchen that is developed in length has been designed to be able to cook even while sailing. Large living and dining areas. The Amel 60 is ideal for owners who love big sailing, but will also be appreciated by those who are more inclined to cruises in the Mediterranean.

TECHNICAL DATA Hull length 18.00 m - Length Overall 19.00 m - Waterline length 16.85 m - Beam 5.35 m - Waterline beam 4.53 m - Draft 2.35 m - Displacement 26 t - Ballast 7.20 t - Mainsail area 78 m² - Genoa area 92 m² - Staysail area (optional) 36 m² - Diesel engine 180 HP / 132 kW - Fuel capacity 900 litres - Freshwater capacity 700 litres

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

THE LITTLE BOOK OF COLOUR: HOW TO USE THE PSYCHOLOGY OF COLOUR TO TRANSFORM YOUR LIFE Author: Karen Haller - Publisher: Penguin Life - Price: € 13,36 Building on over 20 years of experience, Applied Colour & Design Psychology Specialist Karen Haller puts this life-changing solution in your hands. With her unmatched expertise, she demonstrates the many practical ways in which you can use colour to transform your life. In the first book that mixes the science, psychology and emotional impact of colour, Karen Haller takes you on a journey through rediscovering the joy of colour. FASHIONOPOLIS: THE PRICE OF FAST FASHION AND THE FUTURE OF CLOTHES Author: Dana Thomas - Publisher: Penguin Press - Price: € 28,00 Today, the clothing industry churns out 80 billion garments a year and employs every sixth person on Earth. Historically, the apparel trade has exploited labor, the environment, and intellectual property - and in the last three decades, those abuses have multiplied exponentially. We are in dire need of an entirely new human-scale model. Bestselling journalist Dana Thomas has traveled the globe to discover the visionary designers and companies who are propelling the industry by reclaiming traditional craft and launching cutting-edge sustainable technologies to produce better fashion. POSSIAMO SALVARE IL MONDO, PRIMA DI CENA. PERCHÉ IL CLIMA SIAMO NOI Author: Foer Jonathan Safran - Publisher: Guanda Price: € 18,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».

ROMANZO BREVE DI MODA MASCHILE Author: Olivier Saillard - Publisher: Marsilio - Price: € 47.00 Questo volume racconta come il menswear sia cambiato negli ultimi quarant’anni, non solo nelle silhouette, ma anche nel modo di presentarsi in passerella e persino di rappresentarsi nei musei. A partire dagli anni ottanta la moda maschile attua una mutazione fondamentale: agli uomini viene riconosciuto lo stesso diritto delle donne al piacere dell’aspetto e dell’ornamento. Dal 1972 Pitti Uomo è il protagonista per eccellenza di queste evoluzioni: prestando attenzione alle minime variazioni come ai grandi rivolgimenti.

64


THE GUIDE

by © sborisov - Fotolia.com


Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it


COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©UMB-O

-

LUXURY HOTELS

ROME CAVALIERI WALDORF ASTORIA

PALAZZO NAVONA HOTEL

THE FIRST LUXURY ART HOTEL ROME

PORTRAIT ROMA

ALEPH HOTEL ROMA

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL

RARITY SUITES

BAGLIONI HOTEL REGINA

VILLA SPALLETTI TRIVELLI

RESIDENZA DI RIPETTA

DOM HOTEL

VILÒN LUXURY HOTEL

ROMA STYLE HOTEL

GRAND HOTEL DE LA MINERVE

ROME GLAM HOTEL

GRAND HOTEL PALACE ROME

ABITART HOTEL

ROME LIFE HOTEL

GRAND HOTEL VIA VENETO

ALBERGO OTTOCENTO

ROME LUXURY SUITES

HOTEL BERNINI BRISTOL

CAMPO MARZIO LUXURY SUITES

ROME MARRIOTT GRAND HOTEL FLORA

HOTEL DE RUSSIE

CORSO 281 LUXURY SUITES

ROME TIMES HOTEL

HOTEL D’INGHILTERRA

HOTEL ADRIANO

SHERATON ROMA HOTEL

HOTEL HARRY'S BAR TREVI

HOTEL ART

SPAGNA ROYAL SUITES

HOTEL HASSLER

HOTEL ARTEMIDE

STARHOTELS METROPOLE

HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE

HOTEL ATLANTE GARDEN

THE CHURCH PALACE

HOTEL LORD BYRON ROMA

HOTEL ATLANTE STAR

THE CORNER TOWNHOUSE

HOTEL SPLENDIDE ROYAL ROMA

HOTEL BEVERLY HILLS ROMA

THE FIFTEEN KEYS HOTEL

J.K. PLACE ROMA

HOTEL DEI CONGRESSI

THE INDEPENDENT HOTEL

NH COLLECTION PALAZZO CINQUECENTO

HOTEL MANCINO 12

THE TRIBUNE

PALAZZO DAMA

HOTEL PULITZER

URBEN SUITES APARTMENT DESIGN

PALAZZO MANFREDI

HOTEL TWENTY-ONE

PALAZZO MONTEMARTINI

HOTEL VILLA GRAZIOLI

BOUTIQUES

PALAZZO NAIADI

ISA DESIGN HOTEL

CLUBS | SPORTS CLUBS

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA

LUDOVISI PALACE HOTEL

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

RADISSON BLU ROMA

NAVONA LUXURY APTS

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Via Condotti, 6/8 - Via Borgognona, 7/D - Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 - Roma Fiumicino Aeroporto T3 00187 Roma / 00054 Fiumicino RM - Tel. + 39 06 679 0405 - gucci.com

Dopo la riapertura ad Ottobre della sezione dedicata alle collezioni femminili, GUCCI è lieta di annunciare il completamento dei lavori di rinnovamento dell’area dedicata alle linee maschili e la riapertura totale dello storico punto vendita della Maison dal 1938. Il negozio si estende su una superficie di oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze.

After the reopening in October of the section dedicated to women’s collections, Gucci is pleased to announce the renovation of the area dedicated to men’s lines and the total reopening of the historic store of the Maison since 1938. The store covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located. После повторного открытия в октябре секции, посвященной женским коллекциям, Gucci рада объявить о возобновлении работы своего исторического магазина 1938 года. Магазин занимает площадь более 1800 квадратных метров, разделенную на два бутика, расположенных в домах 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.

66


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

Piazza San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6880 9520 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

In Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, scarpe, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, ready-to-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.

На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когдато находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.

67


FASHION & ACCESSORIES

FENDI

Largo Goldoni, 420 - 00187 Roma - Tel. +39 06 334 501 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - fendi.com

Качество, традиции, экспериментирование, творчество - это синонимы Fendi, в своем совершенном выражении, в новом римском бутике, максимальное представление связи компании с современным дизайном. В своем стратегическом и историческом месте в Ларго Гольдони, в сердце столицы, вновь открывается Дворец Fendi. Пятиэтажное здание, собравшее в своих изысканных помещениях аксессуары для мужчин и женщин, меховое ателье, отдел для VIP-персон, бутик-отель и, наконец, Zuma знаменитый японский ресторан Рейнера Бекера, который, благодаря своей панорамной террасе с мозаикой не нуждается в представлении.

Qualità, tradizione, sperimentazione, creatività sono i sinonimi di FENDI, nella loro perfetta espressione, presso la nuova Boutique romana, massima rappresentazione del legame della Maison con il design contemporaneo. Nella sua posizione strategica e storica di Largo Goldoni, cuore della capitale, riapre Palazzo FENDI. La struttura di cinque piani, accoglie nei suoi raffinati ambienti accessori uomo-donna, un atelier di pellicceria, un appartamento dedicato ai VIPs, un Boutique Hotel e infine Zuma, il celebrato ristorante giapponese di Rainer Becker che, con la sua terrazza panoramica mozzafiato, non ha certo bisogno di presentazioni. Quality, tradition, experimentation, creativity are synonyms with FENDI, in their perfect expression, at the new Roman Boutique, maximum representation of the Maison’s bond with the contemporary design. In the strategic location of Largo Goldoni, the heart of the Capital, reopens Palazzo Fendi. The five-storey building, welcomes in its refined spaces male-female accessories, a fur atelier, a VIP’s apartment, a Boutique Hotel and also Zuma, the famous Japanese restaurant of Rainer Becker that, with its breathtaking panoramic terrace, certainly needs no introduction.

68


FASHION & ACCESSORIES

CHLOÉ

presso RINASCENTE Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Tel. +39 06 8791 6001 - + 39 06 8791 6411 Open daily: 10 am - 10 pm - chloe.com

La filosofia della Maison parigina si fonda su: femminilità, modernità, senso di libertà, grazia e leggerezza. Valori che si possono percepire nella collezione e nel concept delle boutique. A Roma, CHLOÉ ha scelto lo storico palazzo della Rinascente Tritone. Oltre sessant’anni dopo la sua fondazione da parte di Gaby Aghion, la visione di una moda romantica e ultra femminile continua a vivere sotto la direzione creativa di Natacha Ramsay-Levi, ispiratrice di una collezione innovativa nel rispetto dell’eredità della storica Maison. The philosophy of the Parisian Maison is based on: femininity, modernity, sense of freedom, grace and lightness. Values that can be perceived in the collection and in the concept of boutiques. In Rome, Chloé chose the historic Palazzo della Rinascente Tritone. Over sixty years after its foundation by Gaby Aghion, the vision of a romantic and ultra feminine fashion continues to live under the creative direction of Natacha Ramsay-Levi, inspirer of an innovative collection respecting the legacy of the historic Maison.

Философия парижского дома основана на женственности, современности, чувстве свободы, грации и легкости. Ценности, которые выразительно представлены в коллекции и в концепции бутиков. В Риме Chloé выбрала исторический дворец Rinascente Tritone. Спустя шестьдесят лет после своего основания Габи Агьен концепция романтической и ультра женственной моды продолжает жить под творческим руководством Наташи Рамсей-Леви, вдохновителя инновационной коллекции, опирающейся на исторически традиции дома моделей.

69


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Piazza S. Lorenzo in Lucina, 9 - 00186 Roma - Tel. +39 06 6821 0024 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm Aeroporto Leonardo da Vinci - 00054 Fiumicino (RM) - Tel. +39 06 9715 5003 - Open daily: 7 am - 10.30 pm No closing days, opened 365 days a year - bottegaveneta.com

La collezione Fall 2019 di BOTTEGA VENETA è un’ode alla libertà, all’espressione di sé e alla sensualità. La prima sfilata del Direttore Creativo Daniel Lee per la maison è un esercizio di raffinatezza e cura dei dettagli, di materiali nobili e silhouette decise. La quieta sapienza artigianale, cuore dell’identità di Bottega Veneta, è sempre presente. Combinando lavoro manuale a tecnologia e processo si ottiene un risultato allo stesso tempo classico e contemporaneo. Abiti ricercati e maglieria stratificata si abbinano a un outerwear similarmatura, capi dal taglio deciso e accessori assertivi. Bottega Veneta’s Fall 2019 collection is a celebration of freedom, selfexpression and sensuality. Creative Director Daniel Lee’s first runway show for the house is an exercise in elevated detail, noble materials and energetic silhouette. While the quiet craft central to Bottega Veneta’s identity is still present. Combining the human hand with technology and process, the result is simultaneously classic and contemporary. Polished dresses and layered knitwear pair with armourlike outerwear, sharp tailoring and confident accessories.

Коллекция Fall 2019 от Bottega Veneta — это ода свободе, самовыражению и чувственности. Первое шоу креативного директора Дэниеля Ли для модного дома — это упражнение на утонченность и внимание к деталям. Как всегда присутствует и превосходство ручной работы, отличительная черта уникального стиля Bottega Veneta. Сочетая ручную работу с технологиями и процессами, мы получаем как классический, так и современный результат. Изысканные платья и слоистый трикотаж сочетаются с яркой верхней одеждой и яркими аксессуарами.

70


FASHION & ACCESSORIES

GIVENCHY

Via del Babuino, 195 - 00187 Roma - Tel +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com

Winter of Eden è questo il nome della collezione F/W 2019/20 di GIVENCHY, composta da abiti stretti in vita da cinture, cappotti con maniche a punta alta, plissettature in stile giapponese, pelle e motivi botanici, abiti inspirati ad una “aristocrazia che porta una nuova sensibilità chic nel mondo urbano”. La collezione uomo invece è ricca di contrasti, abbinamenti stravaganti e un cenno all'indipendenza individualista degli anni Novanta. Abiti color block si mixano a creazioni impreziosite in pelle ricamata e rendono la linea unica in un mix perfetto di passato e presente. Winter of Eden that’s the name of the F/W 2019/20 collection by Givenchy, made up of dresses with tight waist belts, coats with high-pointed sleeves, Japanese-style pleats, leather and botanical motifs, dresses inspired by an “aristocracy that brings a new chic sensibility in the urban world ”. The men's collection, on the other hand, is full of contrasts, extravagant combinations and a nod to the individualist independence of the nineties. Color block suits are mixed with embellished creations in embroidered leather and make the line unique in a perfect mix of past and present.

Winter of Eden — так называется коллекция осень/зима 2019/20 от Givenchy, состоящая из собранных на поясе ремнем изделий, пальто с остроконечными рукавами, складок в японском стиле, кожи и ботанических мотивов, платьев, вдохновленных «аристократией, которая несет в себе новую шикарную чувственность в городском мире». В свою очередь, мужская коллекция полна контрастов, экстравагантных комбинаций и отликов индивидуалистической независимости девяностых. Цветные блочные платья сочетаются с украшениями из вышитой кожи и делают линию уникальной в идеальном сочетании прошлого и настоящего.

71


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Via Condotti, 1 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

72


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

Via Bocca di Leone, 23 - 27 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 1882 - Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

73


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 679 1565 - Boutique Man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 678 1130 - 00187 Roma Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - ferragamo.com

La boutique Donna di Via Condotti, una delle più antiche della Maison, aperta dallo stesso SALVATORE FERRAGAMO già nel 1938, presenta al suo interno tutte le collezioni femminili, dall’abbigliamento agli accessori, compresi gioielli e orologi. La boutique Uomo, poco distante da quella della donna, presenta al suo interno tutte le collezioni della linea maschile della Maison, dalle scarpe al ready-to-wear, dalla pelletteria agli accessori. The Women’s boutique on Via Condotti, one of the oldest of the Maison, opened by Salvatore Ferragamo in 1938, hosts inside all the women’s collections, from clothes to accessories, including jewelry and watches. The Men’s boutique, not far from that for women, hosts inside all the collections of the male line of the Brand, from shoes to ready-to-wear, from leather goods to accessories. Магазин Ferragamo Donna по улице Via Condotti, один из старейших бутиков дома моды, открытый самим Сальваторе Феррагамо в 1938 году, предлагает все женские коллекции, от одежды до аксессуаров, включая ювелирные изделия и часы. В магазине Ferragamo Uomo, расположенного недалеко от бутика для женщин, предложены все коллекции мужской линии дома моды, от обуви до кожгалантереи и аксессуаров.

74


FASHION & ACCESSORIES

FURLA

Piazza di Spagna, 22 - 00187 Roma (RM) - Tel. +39 06 679 7159 Open daily: 10 am - 7.30 pm - furla.com

The FURLA flagship store in Piazza di Spagna, in Rome, overlooks the capital's most famous staircase inside a historic 19th century building. The interior design is elegant and contemporary thanks to the choice of materials such as frosted glass, rosewood, polished brass and ivory leather. Inside the elegant boutique it is possible to discover the new FW19 collection that combines innovation, functionality and Italian style.

Il flagship store di FURLA in Piazza di Spagna, a Roma, si affaccia sulla scalinata più celebre della capitale all’interno di un palazzo storico del XIX secolo. Il design degli interni è elegante e contemporaneo grazie alla scelta di materiali quali vetro satinato, legno di palissandro, ottone lucido e pelle color avorio. All’interno dell’elegante boutique è possibile scoprire la nuova collezione FW19 che coniuga assieme innovazione, funzionalità e stile italiano.

Флагманский магазин FURLA на площади Испании в Риме расположен в историческом здании XIX века прямо напротив самой знаменитой лестницы в столице. Интерьер отличается элегантностью, но в то же время выглядит современным благодаря выбору таких материалов, как матовое стекло, палисандровое дерево, полированная латунь и кожа цвета слоновой кости. В изысканном бутике представлена новая коллекция осень – зима 2019 г., которая сочетает в себе инновации, функциональность и итальянский стиль.

75


JEWELLERY

ANASTASIA

Via Fulcieri P. de Calboli, 5 - 00195 Roma Tel. +39 06 372 8288 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm From Tue to Sat: 9.00 am - 1 pm / 3.30 pm - 7.30 pm Sunday closed - info@anastasiagioielli.com

Nella accogliente boutique situata in un elegante palazzo nel cuore di Prati potrete ammirare le ultime collezioni dei più prestigiosi marchi di gioielleria, in particolare Opera, creazione del marchio BUCCELLATI, che si ispira ai cardini della cultura rinascimentale italiana. Sottili linee sinuose e armonia delle forme, gioco di pieni e di vuoti come in un instancabile piacere della decorazione, la collezione è composta da un’ampia varietà di proposte: bracciali, collane corte e lunghe, anelli e orecchini. Le combinazioni di colori di oro sono molteplici, le dimensioni di ogni oggetto estremamente variabili, così da accontentare qualsiasi particolare desiderio.

В уютном бутике, расположенном в элегантном здании в самом центре Прати, вы можете полюбоваться последними коллекции самых престижных ювелирных брендов, в частности бренда Opera, созданный брендом Буччеллати, вдохновленным краеугольной итальянской культурой эпохи Возрождения. Коллекция предоставляет широкий ассортимент: браслеты, короткие и длинные ожерелья, кольца и серьги. Комбинации цветов золота разнообразны, размер каждого товар совершенно разный, и все это для того, чтобы удовлетворить особые желания клиентов.

In the cozy boutique located in an elegant building in the heart of Prati it is possible to admire the latest collections of the most prestigious jewelry brands, especially Opera, Buccellati’s creation, inspired by the cornerstones of the Italian Renaissance culture. Thin curving lines and harmonious forms, game of full and empty as a tireless pleasure of decoration, the collection consists of a wide variety of pieces: bracelets, short and long necklaces, rings and earrings. The combinations of gold colors are varied, the size of each object extremely variable, so as to satisfy any particular desire.

76


WATCHES

AUDEMARS PIGUET

Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - 00186 Roma Tel. +39 06 9436 8490 - Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - audemarspiguet.com

La boutique AUDEMARS PIGUET trova dimora nel cuore del centro storico di Roma, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Arte, storia e lusso si incontrano in questa location raffinata, che rappresenta lo spirito ricercato della Maison e fa rivivere il paesaggio di Le Brassus nella Vallée de Joux in Svizzera, sede storica del brand. Qui, è possibile ammirare le nuove collezioni, le raffinate complicazioni e gli iconici segnatempo che hanno segnato la storia dell’Alta Orologeria. Da sinistra alcuni modelli della nuova collezione CODE 11.59 by Audemars Piguet: Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati, Cronografo Automatico 41 mm in oro rosa 18 carati, Flying Tourbillon Automatico 41 mm in oro bianco 18 carati.

The Audemars Piguet boutique sets in the heart of the historical center of Rome, in Piazza San Lorenzo in Lucina. Art, history and luxury meet together in this elegant location which represents the refined spirit of the Maison and allows its clients to live the landscape of Le Brassus of Vallèe de Joux in Switzerland, the historical seat of the brand. Here it is possible to admire the new collections, refined complications and iconic timepieces which have made the history of Haute Horlogerie. From the left some models of the new collection CODE 11.59 by Audemars Piguet: Selfwinding 41 mm with 18-carat white gold case, Selfwinding Chronograph 41 mm with 18-carat pink gold case, Selfwinding Flying Tourbillon 41 mm with 18-carat white gold case.

77

Бутик Audemars Piguet расположен в самом сердце Рима, на площади Сан-Лоренцоин-Лучина. Искусство, история и роскошь встречаются в этом элегантном месте, которое воплощает в себе изысканный дух этого Дома и воссоздает панораму Ле Брассю в Валле-де-Жу в Швейцарии, историческом месте этого бренда. Здесь вы можете полюбоваться новыми коллекциями, изысканными сложными деталями и знаковыми хронометрами, которые сформировали историю Alta Orologeria. На фото слева направо несколько моделей новой коллекции CODE 11.59 от Audemars Piguet: автоматические часы 41 мм из 18-каратного белого золота, автоматический хронограф 41 мм из 18-каратного розового золота, автоматический Flying Tourbillon 41 мм из 18-каратного белого золота.


WATCHES

CHOPARD

Via del Babuino, 22 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3600 3741 Mon: 3 pm - 7 pm / Tue to Sat: 10.45 am - 7 pm - Sun 11.45 am - 7 pm - Only in August, closed on Sunday - chopard.com

CHOPARD, Maison ginevrina di orologi e gioielli fondata nel 1860, è un’azienda interamente di proprietà familiare. Nel settore degli orologi maschili, Chopard è una delle poche marche a fregiarsi del titolo di “Manifattura”, producendo internamente i movimenti che animano i segnatempo della collezione L.U.C. Tra le collezioni di gioielli, la più distintiva è l’Happy Diamonds Collection con i suoi diamanti mobili, mentre nell’ambito dell’Alta Gioielleria la Red Carpet Collection e la Green Carpet Collection. CHOPARD, Maison from Geneva of watch and jewelry founded in 1860, is a wholly family-owned company. In the men's watch industry, Chopard is one of the few brands to claim the title of "Manufacture", producing internally the movements that animate the timepieces of the collection L.U.C. Among the collections of jewelry, the most distinctive is the Happy Diamonds

Collection with its mobile diamonds, while for the Haute Joaillerie the Red Carpet Collection and the Green Carpet Collection. Женевский часовой и ювелирный дом CHOPARD, основанный в 1860 году, является полностью семейным бизнесом. В области мужских наручных часов Chopard остается одной из немногих марок, претендующих на наименование «изготовлено полностью на фабрике». Это значит, что все часовые механизмы производятся самим брендом. Не составляют исключение компоненты коллекции часов L.U.C. Среди ювелирных коллекций особое место занимает Happy Diamonds с ее подвижными алмазами, а коллекции Red Carpet Collection и Green Carpet относят к образцам высокого ювелирного искусства.

78


WATCHES

OMEGA

Via dei Condotti 38/40 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6979 1501 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

79


WATCHES

HAUSMANN & CO.

Boutique Patek Philippe - Via dei Condotti, 28 00187 Roma tel +39 06 066784005 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Boutique Rolex - Via dei Condotti, 35 00187 Roma - Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm Via del Babuino, 63 - 00187 Roma - Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm Via del Corso, 406 - 00186 - Tel. +39 06 687 1501 - Mon to Sat: 10.30 am - 7 pm - hausmann-co.com

Il prestigioso marchio dell’alta orologeria romana è una realtà moderna e dinamica in costante evoluzione, in grado di soddisfare tutte le esigenze di un pubblico molto sofisticato. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nelle due boutique esclusive nel cuore di Roma, alle quali si sono aggiunte la boutique Patek Philippe e la boutique Rolex, entrambe su Via dei Condotti. Prestigiose le altre case rappresentate: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. The prestigious brand of Roman high watchmaking is a modern and dynamic reality in constant evolution, able to satisfy all the needs of a very sophisticated public. HAUSMANN & CO. welcomes its clientele in the two exclusive boutiques in the heart of Rome, to which were added the Patek Philippe boutique and the Rolex boutique, both on Via dei Condotti. Prestigious are also the other brands represented: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Jewelery production is refined and creative.

Престижная марка высокого часового искусства из Рима представляет собой современную и динамичную реальность, находящуюся в непрерывной эволюции, способную удовлетворить все потребности весьма искушенной публики. HAUSMANN & CO приветствует своих клиентов в двух эксклюзивных бутиках в самом сердце Рима, к которому добавились бутик Patek Philippe и бутик Rolex, оба на Виа дей Кондотти. Кроме того, в нем представлены и другие не менее престижные марки: A.Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, Breguet, Panerai, IWC, Longines, Jaeger-LeCoultre, Chanel, Parmigiani Fleurier, Tudor, Chopard, Zenith, Blancpain, Porsche Design, Erwin Sattler, Tag Heuer. Так же вниманию покупателя предложено изысканное и творческое производство ювелирных изделий.

80


WATCHES

GIOIELLERIA GRANDE

Viale dei Parioli, 104 - 00197 Roma - Tel. 06 0190 1035 - 06 6930 2429 From Tue to Sat: 10 am - 1:30 pm / 2:30 pm - 7 pm - gioielleriagrande.it

Passione, competenza, dinamismo e affidabilità sono il patrimonio genetico della GIOIELLERIA GRANDE, da sempre attenta alle produzioni con gli standard qualitativi più elevati. La Gioielleria Grande nasce con lo storico negozio in Corso della Repubblica a Frosinone. Nel 2016 approda a Roma ai Parioli. All’interno del negozio è presente uno spazio Rolex. Prestigiosi i marchi rappresentati: oltre a Rolex citiamo, tra gli altri, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Damiani, Montblanc, Pasquale Bruni. Passion, competence, dynamism and reliability are the genetic heritage of Gioielleria Grande, known for its productions with the highest quality standards. The Gioielleria Grande born with the historical shop in Corso della Repubblica in Frosinone. In 2016 it arrives Rome at Parioli. Inside the store there is a Rolex space. Prestigious brands represented: in addition to Rolex, among the others, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Damiani, Montblanc, Pasquale Bruni. Увлеченность, мастерство, динамизм и надежность – таково генетическое наследие дома ювелирных изделий Gioielleria Grande, владельцы которого с особым вниманием следят за качеством своей продукции. Первый исторический бутик Gioielleria Grande был открыт по адресу Корсо делла Република в Фрозиноне. В 2016 году был открыт еще один магазин в Риме, в квартале Париоли. Внутри магазина есть выставка Rolex. Здесь представлены самые престижные бренды: помимо Rolex, стоит упомянуть Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Damiani, Montblanc, Pasquale Bruni.

81


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Via Bocca di Leone, 93 - 00187 - Roma - Tel. +39 06 6780 834 Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

Le collezioni esclusive di THE MERCHANT OF VENICE comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Boutique romana di The Merchant of Venice è situata nei pressi di Piazza di Spagna. Dopo quello di Milano, è il secondo punto vendita della maison profumiera con un concept ideato e realizzato dallo scenografo teatrale di fama internazionale, Pier Luigi Pizzi, già autore del restyling della mostra al Museo dei Profumi, in Palazzo Mocenigo, (Venezia). Questo negozio esclusivo presenta un concept innovativo e d’effetto basato sui colori nero e vermiglio, un omaggio agli antichi romani che hanno usato questi pigmenti per decorare le loro case.

The Merchant of Venice includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. Roma Boutique is sited near Piazza di Spagna. Following the one in Milan, it is the second point of sale of The Merchant of Venice with a concept conceived and created by the internationally renowned theatre set designer, Pier Luigi Pizzi, who already authored the restyling of the exhibition in the Perfume Museum, in Palazzo Mocenigo, (Venice). This exclusive store features an innovative and impressive concept based on black and vermilion colours, a tribute to the ancient Romans who used these pigments to decorate their homes. Римский бутик The Merchant of Venice находится недалеко от площади Испании. Это вторая точка продажи парфюмерного дома, исполненная в концепции, задуманной и созданной всемирно известным театральным сценографом Пьером Луиджи Пицци, уже ставшим автором рестайлинга выставки в Музее парфюмерии в Palazzo Mocenigo. Бутик представляет инновационную и эффективную концепцию, основу которой составляют черные и ярко-красные тона, дань уважения древним римлянам, которые использовали эти пигменты для украшения своих домов.

82


FRAGRANCES

ACQUA DI PARMA

Piazza di Spagna, 27 - 00187 Roma - Tel. +39 06 6992 2050 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 7 pm

La Boutique di ACQUA DI PARMA in Piazza di Spagna è un’autentica casa italiana da vivere. Ogni rifinitura ed oggetto racconta un'eleganza senza tempo, in un'atmosfera intima ed accogliente. Nello spazio barberia, gli estimatori potranno scoprire l’esclusivo servizio di rasatura, skincare e grooming, come in una tradizionale barberia italiana, rivisitata con lo stile e i prodotti di Acqua di Parma, per offrire ai propri clienti sempre il meglio. Nella zona delle fragranze potrai vivere un viaggio olfattivo e fruire della personalizzazione delle confezioni.

The Acqua di Parma Boutique in Piazza di Spagna is an authentic Italian home to live. Every finish and object tells timeless elegance, in an intimate and welcoming atmosphere. In the barber space, connoisseurs will be able to discover the exclusive shaving, skincare and grooming service as in a traditional Italian barber, revisited with the style and products of Acqua di Parma, to offer to each customers always the best. In the fragrance area you can experience an olfactory journey and enjoy the customization of the packages.

Бутик Acqua di Parma на Площади Испании — это аутентичный итальянский дом. Все отделки и изделия говорят о вечной элегантности в уютной и гостеприимной атмосфере. В зоне парикмахерских услуг ценители смогут открыть для себя эксклюзивные услуги по бритью, уходу за кожей и волосами, как в традиционной итальянской парикмахерской, где используются стиль и продукты Acqua di Parma, чтобы предложить клиентам самое лучшее. В отделе ароматов вы сможете окунуться в путешествие по ароматам и приобрести духи, упакованные по вашему вкусу.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

CIRCO MASSIMO Viale Aventino - Roma Tel. + 39 06 0608 Mon to Sun: 9.30 am - 7 pm Through December 31, 2019

CIRCO MAXIMO EXPERIENCE Nelle immagini ricostruzioni architettoniche e paesaggistiche del tour e uno spettatore con il visore

tto tappe per un tour immersivo che catapulta il visitatore nei fasti passati del Circo

Eight stops for an immersive tour that takes the visitor into the past glories of the

Massimo. Si inizia dalla Valle Murcia, l’area situata tra il colle Palatino e il colle

Circus Maximus. It starts from the Murcia Valley, the area located between the

Aventino, dove ha avuto luogo il famoso Ratto delle Sabine.

Palatine Hill and the Aventine Hill, where the famous Rape of the Sabine women took

Un viaggio nel tempo che inizia dalla fondazione di Roma da parte di Romolo

place. A journey through time that spans from the foundation of Rome by Romulus

per arrivare ai fasti dell'età imperiale, che legò questo luogo a molti riti e festività.

to get to the glories of the imperial age, which linked this place to many rituals and

Si potrà poi ammirare in tutto il suo antico splendore l’imponente Arco di Tito le

festivities. You will then be able to admire in all its ancient splendor the imposing

trasformazioni che il Circo Massimo subì nel medioevo per culminare con la visione

Arch of Titus, the transformations that the Circus Maximus underwent in the Middle

di una emozionante corsa di quadrighe tra urla di incitamento del pubblico e

Ages to culminate with the vision of an exciting race of quadrigae between shouts of

capovolgimenti di carri.

incitement of the public and overturns of wagons.

Un'esperienza totalizzante resa possibile grazie alla tecnologia di speciali visori

An all-encompassing experience made possible thanks to the technology of

collegati a smartphone che permettono ricostruzioni architettoniche e paesaggistiche

special viewers connected to smartphones that allow architectural and landscape

durante le sette diverse epoche storiche.

reconstructions during the seven different historical eras.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

A destra: Anonio Canova (1757-1822) Danzatrice mani sui fianchi, 1806-1812 Marmo, 179x76x67 cm The State Hermitage (San Pietroburgo)* Photograph © The State Hermitage Museum, 2019 Foto di Alexander Lavrentyev

MUSEO DI ROMA - PALAZZO BRASCHI Ingresso da Piazza Navona, 2 e da Piazza San Pantaleo, 10 - Roma Tel. +39 06 0608 Mon to Sun: 10 am - 7 pm

Sopra: Antonio Canova (1757-1822) Genio della Morte, 1789 Marmo, 86x38x38 cm The State Hermitage (San Pietroburgo)* Photograph © The State Hermitage Museum, 2019 Foto di Alexander Koksharov

CANOVA. ETERNA BELLEZZA

na mostra-evento dedicata al legame di Canova con la città di Roma che, fra ‘700

An exhibition-event dedicated to Canova’s bond with the city of Rome which,

e ‘800, fu la fucina del suo genio e un’inesauribile fonte di ispirazione. Un rapporto,

between 700 and 800, was the forge of his genius and an inexhaustible source of

quello tra lo scultore e la città, che emerge in un allestimento dall’eccezionale effetto

inspiration. A relationship, the one between the sculptor and the city, which emerges

scenografico, in cui oltre 170 opere di Canova e artisti a lui coevi animano le sale

in an installation with an exceptional scenographic effect, in which over 170 works

in uno spettacolare gioco di luci e ombre, tra eleganti movenze e apparizioni di

by Canova and contemporary artists animate the rooms in a spectacular play of

mitiche divinità.

light and shadow, between elegant movements and apparitions of mythical gods.

L’esposizione capitolina racconterà in 13 sezioni l’arte canoviana e il contesto che

The Capitoline exhibition will tell Canovian art in 13 sections and the context that the

lo scultore trovò giungendo nell’Urbe nel 1779.

sculptor found when he arrived in the city in 1779. Through sophisticated lighting

Attraverso ricercate soluzioni illuminotecniche, lungo il percorso espositivo sarà

solutions, along the exhibition route will be recalled the warm torch-light atmosphere

rievocata la calda atmosfera a lume di torcia con cui l’artista, a fine ‘700, accoglieva

with which the artist, at the end of the 18th century, welcomed its guests in the

i suoi ospiti nell’atelier di via delle Colonnette. A definire la trama del racconto,

atelier of via delle Colonnette. To define the plot of the story, precious pieces from

preziosi prestiti provenienti da importanti Musei e collezioni.

important museums and collections.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania

BACON, FREUD E LA SCUOLA DI LONDRA Due giganti della pittura, Francis Bacon e Lucian Freud per la prima volta insieme in una mostra in Italia. Uno dei più affascinanti, ampi e significativi capitoli dell’arte contemporanea mondiale con la Scuola di Londra. Una città straordinaria in un periodo rivoluzionario. Insieme a Bacon e Freud, Michael Andrews, Frank Auerbach, Leon Kossoff e Paula Rego, artisti che hanno segnato un’epoca, utilizzato la pittura per raccontare la vita. Tanti i temi affrontati: gli anni della guerra e del dopoguerra, storie di immigrazione, ricerca e introspezione, ruolo della donna, dibattito culturale e riscatto sociale. Two painting masters, Francis Bacon and Lucian Freud for the first time together in an exhibition in Italy. One of the most fascinating, extensive and significant chapters of contemporary world art with the London School. An extraordinary city in a revolutionary period. Together with Bacon and Freud, Michael Andrews, Frank Auerbach, Leon Kossoff and Paula Rego, artists who marked an era, used painting to tell the story of life. Many the themes they have touched: the war and post-war years, stories of immigration, research and introspection, the role of women, cultural debate and social redemption.

CHIOSTRO DEL BRAMANTE Via della Pace - Roma-Palazzo Tel. +39 06 6880 9036 Mon to Fri: 10 am - 8 pm Sat - Sun: 10 am - 9 pm Through February 23, 2020

Da sinistra: Francis Bacon, Seated Figure, 1961, (c) The Estate of Francis Bacon, All right reserved by SIAE 2019, Photo (c) Tate, London 2019; © Lucian Freud Archive / Bridgeman Images Foto: © Tate, London 2019

Великолепие Большого цирка возрождается с захватывающей выставкой, которая благодаря технологии очков виртуальной реальности, подключенных к смартфонам, визуально воспроизводит 7 исторических эпох, которые характеризовали это место. Гению Кановы будет посвящена выставка римского музея во Дворце Браски: творения скульптора через призму его отношений со столицей. Дворец Бонапарта впервые открывает свои двери «Тайным импрессионистам» с работами из частных коллекций. Два живописных гиганта, Фрэнсис Бэкон и Люсьен Фрейд, впервые вместе на выставке в Италии в «Chiostro del Bramante».

IMPRESSIONISTI SEGRETI Tesori nascosti al più vasto pubblico, provenienti da collezioni private raramente accessibili e concessi eccezionalmente per questa mostra, saranno esposti proprio a Palazzo Bonaparte - anch’esso fino a oggi scrigno privato - che apre per la prima volta le sue porte a veri capolavori del movimento artistico d’Oltralpe più famoso al mondo: l’Impressionismo. La cura della mostra è affidata a due esperti di fama internazionale: Claire Durand-Ruel, discendente di Paul Durand-Ruel, colui che ridefinì il ruolo del mercante d’arte; e Marianne Mathieu, direttrice scientifica del Musée Marmottan Monet di Parigi. Treasures hidden from the broader public, coming from private collections rarely accessible and granted exceptionally for this exhibition, will be exhibited at Palazzo Bonaparte - also until now private treasure chest which for the first time opens its doors to true masterpieces of the most famous movement in the world: Impressionism. The care of the exhibition is entrusted to two internationally renowned experts: Claire DurandRuel, descendant of Paul Durand-Ruel, who redefined the role of the art merchant; and Marianne Mathieu, scientific director of the Musée.

PALAZZO BONAPARTE Piazza Venezia, 5 - Roma-Palazzo Tel. +39 06 8715 111 Mon to Fri: 10 am - 7 pm Sat - Sun: 10 am - 9 pm Through March 8, 2020

Da sinistra: Berthe Morisot - Devant la psyché, 1890 - Olio su tela, 55x46 cm Collection Fondation Pierre Gianadda, Martigny, Suisse Photo Michel Darbellay, Martigny Marc Chagall - Mazzo di fiori su sfondo rosso, 1970 ca. Olio su tela, 41x32,5 cm - Private Collection, Swiss - © Chagall®, by SIAE 2019

86


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

ALADIN IL MUSICAL GENIALE

Debutta a ottobre al Teatro Brancaccio di Roma “Aladin”, il nuovo grande family show prodotto dal direttore artistico del teatro Alessandro Longobardi e ideato e diretto dal regista, autore e attore Maurizio Colombi. Una rilettura di una delle principali novelle contenute nella raccolta di fiabe orientali “Le mille e una notte”, che ripercorre le avventure di Aladino (Leonardo Cecchi) Jasmine (Emanuela Rei) e del genio della lampada, aggiungendo anche nuovi personaggi. Il tutto in una sontuosa ambientazione romantica e medio-orientale con contaminazioni in stile Bollywood sia nelle musiche originali di Davide Magnabosco, Alex Procacci e Paolo Barillari che negli arrangiamenti musicali in stile Raì (genere musicale nato in Algeria e Marocco) nelle coreografie di Rita Pivano e nei costumi di Francesca Grossi. Un musical comico e irriverente che incanterà grandi e piccini. In October, at the Brancaccio Theater in Rome, “Aladin”, debut the new great family show produced by the artistic director of the theater Alessandro Longobardi and created and directed by the director, author and actor Maurizio Colombi. A rereading of one of the main novels contained in the collection of oriental fairy tales “The Thousand and One Nights”, which traces the adventures of Aladin (Leonardo Cecchi) Jasmine (Emanuela Rei) and the genius of the lamp, also adding new characters. All in a sumptuous romantic and middle-eastern setting with Bollywood-style contaminations both in the original music by Davide Magnabosco, Alex Procacci and Paolo Barillari and in the musical arrangements in Raì style (musical genre born in Algeria and Morocco) in the choreography by Rita Pivano and in the costumes by Francesca Grossi. A comic and irreverent musical that will delight both children and adults.

TEATRO BRANCACCIO Via Merulana, 244 - Roma - Tel. +39 06 8068 7231 teatrobrancaccio.it - October 2 to December 1, 2019

87


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

A QUIET EVENING OF DANCE

William Forsythe, uno dei più grandi coreografi nel panorama della danza contemporanea internazionale, torna finalmente nella Capitale. Sarà infatti in scena al Teatro Olimpico il 30 e 31 ottobre dopo anni di assenza con il suo “A Quiet Evening of Dance”. Sette dei suoi più celebri collaboratori, riuniti nuovamente per l’occasione, disegnano una panoramica del funzionamento del balletto e della mente del coreografo: dal fraseggio attraverso il respir alle immagini geometriche, le posizioni, i movimenti alle origini del balletto classico, fino a culminare in un travolgente finale sulle note di Rameau. Forsythe, coreograficamente attivo da oltre 45 anni, è internazionalmente conosciuto per la sua capacità di riorientare la pratica della danza, smettendo di farla identificare con il repertorio classico e rendendola una delle forme d’arte più dinamiche del ventunesimo secolo. William Forsythe, one of the greatest choreographers in the international contemporary dance scene, finally returns to the capital. It will be on stage at the Teatro Olimpico on October, 30 and 31 after years of absence with his “A Quiet Evening of Dance”. Seven of his most famous collaborators, reunited for the occasion, draw an overview of the work of the choreographer’s ballet and mind: from phrasing through breathing to geometric images, positions, movements at the origins of classical ballet, up to an overwhelming final on the notes of Rameau. Forsythe, who has been choreographically active for over 45 years, is internationally known for her ability to reorient dance practice, ceasing to identify her with the classical repertoire and making her one of the most dynamic art forms of the twenty-first century.

TEATRO OLIMPICO Piazza Gentile da Fabriano, 17 Tel. +39 06 326 5991 - teatroolimpico.it October 30, 31, 2019 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

IDOMENEO RE DI CRETA Il Teatro dell’Opera ospita un nuovo allestimento diretto da Robert Carsen di “Idomeneo Re Di Creta”, opera seria in tre atti di W. A. Mozart su libretto dell’abate Varesco. L’opera racconta la storia del re di Creta che, per sfuggire al naufragio, promette in sacrificio a Nettuno la prima persona che incontra sbarcando sull’isola. Si tratta però del figlio Idamante, e non lo uccide. Nettuno, adirato, manda sull’isola un mostro marino, che Idamante uccide per poi offrirsi al dio insieme all’amata Ilia, figlia di Priamo. Questo amore commuove Nettuno, che fa abdicare Idomeneo in favore del figlio e benedice le nozze tra Idamante e Ilia. The Opera House hosts a new production directed by Robert Carsen of “Idomeneo Re Di Creta”, an opera in three acts by WA Mozart based on a libretto by Abbot Varesco. The opera tells the story of the king of Crete who, to escape at the shipwreck, promises to Neptune to sacrifice the first person he meets by landing on the island. But it is the Idamante son, and he does not kill him. Neptune, angry, sends a sea monster to the island, which Idamante kills and then offers himself to the god along with his beloved Ilia, daughter of Priam. This love moves Neptune, which abdicates Idomeneo in favor of her son and blesses the marriage between Idamante and Ilia.

TEATRO COSTANZI – TEATRO DELL’OPERA DI ROMA Piazza Beniamino Gigli, 1 - Roma Tel. +39 06 481 601 - operaroma.it November 8, 12, 14, 2019 - 7.30 pm November 10, 2019 - 4.30 pm - November 16, 2019 - 6 pm

© Javier del Real, Teatro Real Madrid

Римская осень предлагает широкий спектр культурных мероприятий на любой вкус: представление великого мастера современного танца Уильяма Форсайта в Олимпийском театре 30 и 31 октября, который станет украшением программы исторического фестиваля Romaeuropa; а затем — опера «Idomeneo Re Di Creta» с 8 по 16 ноября в Театре римской оперы. В свою очередь, театр Бранкаччо в октябре предлагает новый и захватывающий мюзикл для всей семьи «Алладин». Не останутся без внимания и любители отличной международной музыки — для них предлагается концерт Mika, который пройдет 27 ноября во Дворце спорта.

MIKA IN CONCERTO Mika torna live in Italia. Protagonista di una straordinaria carriera artistica che, oltre ai grandi successi musicali con dischi e hit che gli hanno fatto scalare tutte le classifiche, lo ha visto protagonista anche in attività diverse come il design e show televisivi come Stasera CasaMika, X Factor Italia e The Voice Francia, ora il cantante libanese – naturalizzato britannico - ha deciso di riportare il focus totalmente sulla musica. In partenza da Londra, il suo “Revelation Tour” arriva in Italia con dodici tappe nelle grandi arene di altrettante città, un record per un artista internazionale di grosso calibro. A Roma, Mika suonerà al Palazzo dello Sport il 27 novembre, con uno spettacolo che promette magia e divertimento, cantando le sue più grandi hit e le canzoni del nuovo album “My Name Is Michael Holbrook”, uscito il 4 ottobre e anticipato dal singolotormentone “Ice Cream”. Mika returns live in Italy. The protagonist of an extraordinary artistic career that, in addition to the great musical successes with records and hits that made him climb all the charts, also saw him as a protagonist in different activities such as design and TV shows such as Stasera CasaMika, X Factor Italia and The Voice France, now the Lebanese singer - naturalized British - has decided to bring the focus totally on music. Starting from London, his “Revelation Tour” arrives in Italy with twelve stages in the big arenas of as many cities, a record for a large-caliber international artist. In Rome, Mika will play at the Palazzo dello Sport on November 27th, with a show that promises magic and fun, singing his biggest hits and the songs of the new album “My Name Is Michael Holbrook”, released on October 4th and anticipated by the smash-hit “Ice Cream”.

PALAZZO DELLO SPORT Piazzale Pier Luigi Nervi, 1 Tel. +39 02 488 571 palalozzodellosportroma.it November 27, 2019 - 8.30 pm

89


TOP LOCATIONS

BAGLIONI HOTEL REGINA

Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse. Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.

BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome

AROMA

Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day. Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.

PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it

IMÀGO

L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini, la nuova anima dell’Imàgo, incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini, the new soul of Imàgo, focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009. Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.

HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com

90


TOP LOCATIONS

MIRABELLE

Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 ° piano dell'hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un'esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel's 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience. Ресторан "Mirabelle" является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.

HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it

DONEY

Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine. В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.

THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it

THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT

All’ottavo piano del Sina Bernini Bristol, l’hotel 5 stelle che da oltre 140 anni è il punto di riferimento della grande hotellerie della capitale, si trova The Flair - Rooftop Restaurant, il ristorante più alto del centro di Roma. L’Executive Chef Alessandro Caputo vi aspetta sulla terrazza panoramica più suggestiva della città in una cornice d’eccezione dove il design avvolgente è il tratto distintivo. A due passi dal cielo il ristorante ha un’atmosfera radiosa di giorno quanto intensa di notte. The Flair - Rooftop Restaurant, the highest restaurant in the center of Rome, is located on the eighth floor of Sina Bernini Bristol, the 5-star hotel that has been the landmark of the capital’s great hotels for over 140 years. The Executive Chef Alessandro Caputo awaits you on the most suggestive panoramic terrace of the city in an exceptional setting where the enveloping design is the distinctive trait. A stone’s throw from the sky the restaurant has a radiant atmosphere during the day as well as intense at night. Ресторан The Flair - Rooftop Restaurant расположен на восьмом этаже Sina Bernini Bristol, 5-звездочного отеля, который на протяжении более 140 лет являлся эталоном великого гостиничного искусства столицы. Шеф-повар Алессандро Капуто ждет вас на панорамной террасе, отличительной чертой которой является обволакивающий дизайн. Днем в ресторане царит невероятно лучезарная атмосфера, а ночью — не менее насыщенная и волнующая.

THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT Sina Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 Roma E-mail theflair@sinahotels.com Tel. +39 06 4201 0469

91


TOP LOCATIONS

MINERVA ROOF GARDEN

Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360° sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360° views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings. Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.

GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com

ADELAIDE

Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space. Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты "с улицы" могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.

VILÒN LUXURY HOTEL Via dell'Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com

MAGNOLIA

IL ristorante “Magnolia” incanta al primo sguardo per l’opulenza della sua entrata, dell'area interna e dello splendido chiostro, ideale per mangiare all’aperto e godere la luce di Roma. La cucina dello chef stellato Franco Madama ha uno stile moderno e creativo. Piatti unici che fondono sapori e colori e che si presentano come quadri, vere opere d’arte. The "Magnolia" restaurant enchants at first sight for the opulence of its entry, of the indoor dining area and for the original cloister, ideal for outdoor dining and enjoy the light of Rome. The cuisine of Michelin star Chef Franco Madama has a modern and creative style. Unique dishes that blend flavors and colors presented in the form of paintngs, true works of art. Ресторан "Магнолия" покоряет с первого взгляда пышностью своего интерьера и великолепного дворика, идеально подходящего для трапезы на открытом воздухе и любования пейзажем Рима. Кухня звездного шеф-повара Франко Мадамы отличается современным и креативным стилем. Уникальные блюда, которые сочетают в себе вкус и цвет и напоминают картины – это настоящие произведения искусства.

GRAND HOTEL VIA VENETO Via Veneto, 155 - Via Sicilia, 24 Tel.+39 06 487 881 magnolia@ghvv.it

92


TOP LOCATIONS

IL CONVIVIO TROIANI

Aperto nel 1999, dai fratelli Troiani, accoglie la sua clientela romana e internazionale in un’atmosfera semplice ed elegante proponendo una cucina fatta di materie prime di eccellenza, biologiche e a km zero. La cantina annovera una selezione di oltre 3500 etichette. The Convivio Troiani opened in 1999 by Troiani brothers, welcomes its Roman and international guests in a simple and elegant atmosphere offering a cuisine made ​​from excellent, biological and zero kilometers raw materials. The wine cellar boasts a selection of over 3500 labels. Convivio Troiani,открытый в 1999 году приветствует своих итальянских и иностранных гостей в простой и элегантной атмосфере,предлагая биологическую кухню из экологически чистого сырья . Винный погреб может похвастаться выбором из более чем 3500 марок.

IL CONVIVIO TROIANI Vicolo dei Soldati, 31 Tel. +39 06 686 9432 ilconviviotroiani.com

LA PERGOLA

Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines. Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.

ROME CAVALIERI Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. +39 06 3509 2152 ROMHI.LaPergolaReservations @waldorfastoria.com

LE JARDIN DE RUSSIE

Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels. В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.

HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 hotelderussie.it

93


TOP LOCATIONS

I SOFÀ

Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche" e predilige prodotti di stagione per offrire un'esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City. Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.

HOTEL INDIGO ROME ST. GEORGE Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com

DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR

Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360°, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360 ° view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them. Расположенный на крыше отеля, бар Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе на внушительный Пантеон. Идеальное место, где можно насладиться блюдами меню в сопровождении лучших итальянских и международных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами, которым посвящен Пантеон.

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com

RISTORANTE AMBROSIA

Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that's why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide's restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital. В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.

HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it

94


TOP LOCATIONS

J.K. CAFÉ

Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with marketfresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing , cozy atmosphere. “J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.

J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com

NERO TERRACE RESTAURANT

A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar. В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.

THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com

THE DEER CLUB

Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience. “The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.

DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com

95


SHOPPING ADDRESSES

A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - alange-soehne.com A.TESTONI - Via Borgognona, 21 - Via del Babuino, 152 - testoni.com ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - Roma - acquadiparma.com ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - Roma - albertaferretti.com ALPHA STUDIO - Via Mario de Fiori, 53 - Roma - francorossi.it ALVIERO MARTINI - Via Frattina, 116 - Roma - alvieromartini.it ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - Roma - anastasiagioielli.com ANGELETTI - via Bocca di Leone 58 - angeletti-viacondotti.com ASPESI - Via del Babuino, 145/A - Roma - aspesi.com AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - Roma - audemarspiguet.com BALDININI - Via del Babuino, 150 - Via Sistina, 56 - Via Frattina, 71 - Roma - baldinini.it BALENCIAGA - Via Borgognona, 7- Roma - balenciaga.com BARBA NAPOLI - Via Bocca di Leone, 5 - Roma - barbanapoli.com BAUME & MERCIER C/O ANASTASIA - baume-et-mercier.it BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - Roma - bedetti.it BMW ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Barberini, 94 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - bmwroma.it BOGGI MILANO - Via del Babuino, 20 - Roma - boggi.it BONPOINT - Piazza San Lorenzo in Lucina, 35 - Roma - bonpoint.com BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - Roma - bottegaveneta.com BRIONI - Via Condotti, 21/A - Roma - brioni.com BROOKS BROTHERS - Via del Leoncino, 21 - Roma - brooksbrothers.com BRUNELLO CUCINELLI - Via Borgognona, 33 - Via del Babuino,150/D - Roma - brunellocucinelli.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A, Via Aurelia, 1052 - Roma - bulgari.com CHLOÉ c/o La Rinascente CAMOMILLA ITALIA - Via del Corso, 482 - Roma - camomillaitalia.com CAR SHOE - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 5 - Roma - carshoe.com CARTHUSIA - Via della Croce, 7 - Roma - carthusia.it CARTIER - Via Condotti, 83 - Roma - cartier.it CASADEI - Piazza San Lorenzo in Lucina, 40 - Roma - casadei.com CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - 00192 Roma; next opening Viale Europa, 112/114 - 00144 Roma CELINE - Via dei Condotti, 20 - Roma - celine.com CHANEL - Via del Babuino, 98 - Roma - chanel.com CHOPARD - Via del Babuino, 22 - Roma - chopard.com COIN CONCEPT EXCELSIOR - Via Cola di Rienzo, 173 - Roma - coinexcelsior.com CORNELIANI - Via del Babuino, 70/A - c/o Rinascente Via del Tritone, 61 - Roma - corneliani.com CHRISTIAN LOUBOUTIN - Piazza San Lorenzo in Lucina, 33 - Roma - christianlouboutin.com CHURCH - Via Condotti, 57 - Roma - church-footwear.com CRISTILLI GIOIELLERIA - Largo Antonio Sarti, 1 - Roma - orologeriacristilli.it CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com DAMIANI - Via Condotti, 84 - Roma - damiani.com DAVIDE CENCI - Via di Campo Marzio, 1 - 7 - Roma - davidecenci.com de GRISOGONO - Via del Babuino, 9 - Roma - degrisogono.com DE PASCALIS GIOIELLI - Via Vittorio Veneto, 187 - Roma - luigidepascalis.com DELVAUX - Piazza San Lorenzo in Lucina 36/37 - Roma - delvaux.com DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Viale Europa, 112/114 Roma - diegocataldi.it DIOR - Via Condotti, 1 - Roma - dior.com DODO - Via del Babuino, 27/28 - Roma - dodo.it DOLCE & GABBANA - Piazza di Spagna, 93/94/95 - Via dei Condotti, 49/51 - Roma - dolcegabbana.it DSQUARED2 FLAGSHIP STORE - Via del Babuino, 180 - Roma - dsquared2.com EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - 00187 Roma - eddymonetti.com EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - Roma - armani.com ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - Roma - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - Roma - zegna.com ETRO - Via del Babuino, 102 - Roma - etro.com FABIANA FILIPPI - Via del Babuino, 44 - Roma - fabianafilippi.com FALCONERI - Via Frattina, 37 - Via dei Condotti, 37 Roma - it.falconeri.com FALIERO SARTI - Via Vittoria, 62 - Roma - falierosarti.com FAY - Via di Fontanella Borghese, 56/c - 00186 Roma - fay.com FENDI - Largo Goldoni - Roma - fendi.com FRATELLI ROSSETTI - Via Borgognona, 5/a - Roma - fratellirossetti.com FURLA - Piazza di Spagna, 22 - Via dei Condotti, 55-56/A - Roma -furla.com GALLO - Via Frattina, 122/123 - Roma - theartofgallo.it GENTE ROMA - Women Boutiques - Via del Babuino, 77/81 Via Frattina, 69/93 - Roma | Men Boutique - Via del Babuino, 185 - Roma - genteroma.com GENNY - Via Bocca Di Leone, 84 - genny.com GENTE OUTLET - Via Cola di Rienzo, 246 - Roma - genteroma.com GIANVITO ROSSI - Via Borgognona, 27 - Roma - gianvitorossi.com GIORGIO ARMANI - Women Boutique - Via dei Condotti, 77 Men Boutique - Via dei Condotti, 79 - Roma - armani.com GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - Roma - givenchy.com GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND - Piazza del Popolo, 21 - Roma - goldengoosedeluxebrand.com GRANDE - Viale Parioli, 104 - Roma GUCCI - Rome Flagship - Via Condotti, 8 - Via Borgognona, 7d - Roma - gucci.com

HARRY WINSTON - Via dei Condotti, 61 - Roma - harrywinston.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com HERMÈS - Via Condotti, 67 - via Bocca di Leone, 23 - Roma - hermes.com HOGAN - Via del Babuino, 110 - Roma - hogan.com HERNO - Via Borgognona, 4G - Roma - herno.it HUBLOT - Piazza di Spagna 79/81 - Roma - hublot.com HUGO BOSS - Via Frattina, 136/138 - Roma - hugoboss.com IL BISONTE - Via Borgognona, 13 - Roma; Via dei Coronari 105a - 106 - Roma - ilbisonte.com ISAIA - Via Bocca Di Leone, 68 - Roma - isaia.it JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - Roma - jaeger.lecoultre.com KENZO - Via del Babuino, 124 A - kenzo.com KITON - Via del Babuino, 69 - Roma - kiton.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - Roma - iwc.com/it LA PERLA - Via Bocca di Leone 28 - Roma - laperla.com LA RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - Roma - rinascente.it LES COPAINS - Via del Babuino, 67 - Roma - lescopains.com LONGCHAMP - Piazza di Spagna, 82 - Roma - it.longchamp.com LORO PIANA - Via Borgognona, 31 - Roma - loropiana.com LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - Via Condotti, 13 - Roma - louisvuitton.it LUIGI BORRELLI - Via Mario dei Fiori, 55 - Roma - luigiborrelli.com MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - Roma - maisonmargiela.com MALLONI - Via della Croce, 84 - Roma - malloni.com MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9 A - Roma - marinellanapoli.it MARIOLUCA GIUSTI - Via Vittoria, 37 - Roma - mariolucagiusti.com MATTIOLI GIOIELLI - Via del Babuino, 105 - Roma - mattioligioielli.it MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - Roma - it.maxmara.com/ McARTHURGLENN CASTELROMANO DESIGNER OUTLET Via Ponte di Piscina Cupa, 64 - Castel Romano (RM) - mcarthurglen.com/Castel-Romano MICHAEL KORS - Via dei Condotti, 36 - Via Cola di Rienzo, 235 - Roma - michaelkors.com MINI ROMA - Via Salaria, 1298 - Via Appia Nuova, 1257 - Roma - miniroma.mini.it MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - Roma - missoni.com MIU MIU - Via del Babuino, 91 - Roma - miumiu.com MONTBLANC - Via dei Condotti, 70 - Roma - montblanc.com MOSCHINO - Via del Babuino, 156 - Roma - moschino.com OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 - Roma - omegawatches.com PANERAI - Via del Babuino, 130 - Roma - panerai.com PARMIGIANI FLEURIER - PARMIGIANI.CH - HAUSMANN & CO Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - Roma - hausmann-co.com PASQUALE BRUNI - Via del Babuino, 196/C - Roma - pasqualebruni.com PATEK PHILIPPE - Via Condotti, 28 - Roma - patek.com PAUL & SHARK - Via dei Due Macelli, 53 - Roma - paulshark.it PEUTEREY - Via Belsiana, 69 - Roma - peuterey.it PHILIPPE MODEL PARIS - Piazza di Spagna 19 - philippemodel.com PINKO - Via del Babuino, 92 - Roma - pinko.com POLIFORM-VARENNA - poliform.it POMELLATO - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 38 - Roma - pomellato.com PRADA - Via dei Condotti, 88 - Roma - prada.com RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - Roma - ralphlauren.it ROBERTO COIN - Via del Babuino, 73 - Roma . robertocoin.com ROCCA 1794 - Roma Fiumicino Airport Terminal 3 - rocca1794.com ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi, Grande, Hausmann & Co. ROLEX BOUTIQUE - Via Dei Condotti, 35 ROLLS-ROYCE MOTOR CARS ROMA Via Salaria, 1268 - Roma - rolls-roycemotorcars-roma.it SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 Boutique man: Via Condotti, 65 - Roma - ferragamo.com SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - Roma - ysl.com SERAPIAN - Via del Babuino, 71 - Roma - serapian.com SILVERA Profumi D’Autore - Via di Ripetta, 122 - Roma - silveraprofumi@hotmail.com SPA DE RUSSIE - Via del Babuino, 9 - Roma - roccofortehotels.com/de-russie STONE ISLAND - Via del Babuino, 174 - Roma - stoneisland.com THE MERCHANT OF VENICE - Via Bocca di Leone, 93/94 - themerchantofvenice.com TIFFANY & CO - Via del Babuino, 118 - Via dei Condotti, 55 - Roma - tiffany.it TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - Roma - tods.com TORY BURCH - Via del Babuino 36/37 - Roma - toryburch.it TRUSSARDI - Via Condotti, 49/50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - Roma - trussardi.com TUMI - Via del Babuino 57 - Roma - tumi.com ULTURALE NAPOLI - Via Bocca di Leone, 89 - ulturale.com VALENTINO - Piazza di Spagna 35/38 - Via Condotti, 15 - Roma - valentino.com VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 - Roma - vancleefarpels.com VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - Roma - versace.com VILEBREQUIN - Via del Babuino 122 - Roma - usvilebrequin.com VHERNIER - Via del Babuino, 51/A - Roma - vhernier.it WOOLRICH - Via del Babuino 54 - woolrich.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.