THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
OCTAVE SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN
D.355.1 BOOKCASES— GIO PONTI
Molteni@Home
VIRTUAL DESIGN CONSULTANCY AT MOLTENI.IT
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
SIAMO IN AUTUNNO: EVENTI E TENDENZE DELLA NUOVA STAGIONE AUTUMN IS HERE: EVENTS AND TRENDS FOR THE NEW SEASON La cover story di questo numero è dedicata al 60° Salone Nautico
The cover story of this issue is dedicated to the 60th Genoa Boat
di Genova, unico Salone europeo ad avere aperto quest’anno, tra
Show, the only European Boat Show to have opened this year,
mille precauzioni, dal 1 al 6 ottobre. Troppo importante per l’Italia il
with a thousand precautions, from October 1st to 6th. The nautical
comparto della nautica per annullare questo appuntamento.
sector is too important for Italy to cancel this appointment.
A seguire la Galleria d’Arte Contini che sarà presente fino al
Following, the Contini Art Gallery which will be present until January
10 gennaio 2021 a Roma a Palazzo Cipolla con una personale
10th, 2021 in Rome at Palazzo Cipolla with a solo show dedicated
dedicata al genio di Manolo Valdés, quindi il lifestyle department
to the genius of Manolo Valdés, then the lifestyle department store
store T Fondaco dei Tedeschi, le cui vetrine ospiteranno fino
T Fondaco dei Tedeschi, which will host in its windows until the
alla fine di ottobre le opere di 12 artisti e maestri del vetro di
end of October the works of 12 artists and masters of Murano
Murano e Salvadori Diamond Atelier, i cui gioielli sono realizzati
glass and Salvadori Diamond Atelier with its handmade jewels,
esclusivamente a mano, unendo maestria artigianale e tecniche
combining craftsmanship and cutting-edge techniques. Finally,
all’avanguardia. Infine il progetto “Venetian Love”, tre artisti che
the “Venetian Love” project, three artists exhibiting their works at
espongono le loro opere a Palazzo Bonvicini nel sestiere di Santa
Palazzo Bonvicini in the Santa Croce district.
Croce. Siamo in autunno. Ecco, quindi, le nuove tendenze di moda
Autumn is here, so here are the new fashion trends for women and
per donna e per uomo e Lenny Kravitz il nuovo volto della maison
men and Lenny Kravitz the new face of the YSL maison for Fall/
YSL per l’autunno/inverno 2020-21, quindi la Fondazione Cologni
Winter 2020-21, then the Cologni dei Mestieri d'Arte Foundation
dei Mestieri d’Arte che cura la tutela e la diffusione dei mestieri
which takes care of the protection and the diffusion of artistic crafts,
d’arte, le preziose creazioni di alta gioielleria, un’esplosione di
the precious creations of high jewelry, an explosion of imagination,
fantasia, e gli esclusivi segnatempo maschili firmati 2020 delle più
and the exclusive 2020 men's timepieces of the most prestigious
prestigiose manifatture. Per il design la ristrutturazione di un antico
manufacturers. For the design the renovation of an old farmhouse
casale in Toscana, mentre per le auto la nuova Rolls Royce Dawn
in Tuscany, while for the cars the new Rolls Royce Dawn Silver Bullet
Silver Bullet Limited Edition.
Limited Edition.
Infine THE SHOPPING GUIDE, con i migliori indirizzi per lo
Finally, THE SHOPPING GUIDE, with the best addresses for
shopping, la nostra selezione di mostre e le location d’eccezione
shopping, our selection of exhibitions and exceptional locations
che faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
that will frame your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com
veneziaworldmag
Venice’s lifestyle department store
tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco
veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da
Gemini Edizioni Srl Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it
Hanno scritto Laura Canepa, Dafne Funeck, Stefano D’Amico Marilisa Servini, Giulia Zanichelli, Carlotta Autiero Aldo Mazzolani, Mauro Caprioli, Rossella Esposito Marco Conte, Bres, Elisabetta Pasquettin
Art Director Stefano Arduini
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com
Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma
Chiuso in redazione: 30 Settembre 2020
VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE Anno V - Ottobre/Novembre 2020 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
Luci di Nara Ferita, 2014, ghisa, ed. 1/5, cm 54,5 x 61 x 37
IGOR MITORAJ VENEZIA T. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com
@continigallery @continiartgallery www.continiarte.com
CORTINA T. +39 0436 867400 cortina@continiarte.com
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
-
Aman Venice
Carnival Palace
Hotel Palazzo Veneziano
Baglioni Hotel Luna
Corte Di Gabriela
Hotel Papadopoli M Gallery
Bauer Palazzo
Duodo Palace Hotel
Hotel Pesaro Palace
Bauer Palladio Hotel & Spa
Hotel A La Commedia
Hotel Santa Chiara
Belmond Hotel Cipriani
Hotel Ai Mori D’oriente
Hotel Santa Marina
Boscolo Venezia Hotel Dei Dogi
Hotel Ai Reali
Hotel Saturnia & International
Ca’ Sagredo Hotel
Hotel Al Ponte Dei Sospiri
Hotel Savoia & Jolanda
Centurion Palace Venezia
Hotel Amadeus
La Gare Hotel Venice
Excess Venice
Hotel Bella Venezia
Nh Collection Venezia Palazzo Barocci
Hilton Molino Stucky Venice
Hotel Bonvecchiati
Il Palazzo Experimental
Hotel Danieli
Hotel Carlton & Grand Canal
Palazzo Paruta
Hotel Excelsior Venice Lido Resort
Hotel Continental Venice
Royal San Marco
Hotel Londra Palace
Hotel All’angelo
Ruzzini Palace
Jw Marriott Venice
Hotel Donà Palace
Shg Salute Palace Hotel
Metropole Hotel
Hotel Il Principe
Una Hotel Venezia
Palazzina G
Hotel Kette
Venice Times Hotel
Palazzo Venart
Hotel La Colombina
Villa Tiepolo Passi
San Clemente Palace Kempinski
Hotel Locanda Vivaldi
The Gritti Palace
Hotel L’orologio Hotel Monaco & Grand Canal
Boutiques
Bonvecchiati Palace
Hotel Palazzo Abadessa
Clubs | Sports Clubs
Boscolo Hotel Bellini
Hotel Palazzo Giovanelli & Gran Canal
Spa & Wellness | Beauty Centers
Ca’ Pisani Hotel
Hotel Palazzo Stern
Ntv Lounge Italo Club
milanoworldmag - veneziaworldmag - firenzeworldmag romaworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
Piazza San Marco 102/103 Venezia – Tel. +39.041.5223347 fope.com
SOMMARIO Dal 1 al 6 Ottobre il più grande boat show del Mediterraneo accoglie le novità dei più importanti cantieri nautici italiani e internazionali. Tra le ammiraglie del mare si distinguono il Benetti Oasis 40M per gli yacht a motore e per la vela il Mylius 80 dei cantieri Mylius Yachts di Podenzano. Oltre ai superyachts, nell’area espositiva ci sono barche e fuoribordo di tutte le dimensioni capaci di soddisfare le esigenze degli appassionati della nautica. Ampi spazi sono destinati agli accessori con tutte le novità nel settore dell’elettronica.
THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER
Cover: veduta aerea dell’area espositiva del Salone Nautico di Genova ph. Courtesy press office Salone Nautico di Genova
14
48
di Bres
di Laura Canepa
18
54
di Carlotta Autiero
di Aldo Mazzolani
20
60
AL VIA IL 60° SALONE NAUTICO DI GENOVA
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO
LE VETRINE DEL FONDACO DEI TEDESCHI DEDICATE AD ARTISTI E MAESTRI DEL VETRO
LA GRANDE SFIDA DEL TEMPO
DESIGN D’AUTORE NELLA CAMPAGNA TOSCANA
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET
di Bres
di Rossella Esposito
62
22
di Mauro Caprioli
SALVADORI DIAMOND ATELIER
di Stefano D’Amico
24
L’UNIVERSO DI ZAHA HADID
64
LIBRI/BOOKS
di Marco Conte e Rossella Esposito
VENETIAN LOVE
di Elisabetta Pasquettin
26
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020-21
di Mauro Caprioli
30
FATTO A MANO. TENDENZA KNITWEAR
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
di Dafne Funeck
32
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE
di Dafne Funeck
34
LE NOVITÀ PER LA PROSSIMA STAGIONE
di Mauro Caprioli
36
LENNY KRAVITZ PER YSL
di Mauro Caprioli
65
40
THE SHOPPING GUIDE
di Marilisa Servini
66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito
FONDAZIONE COLOGNI SCUOLE E MESTIERI D’ARTE ONLINE
42
PROSSIMA FERMATA: FANTASIA
di Laura Canepa
by VENEZIAWORLD
84 ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS
di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
N°1
The best collagen? Yours. Boost it.
anti-ageing range in France *
New patent Vegan Collagen
Firmer skin 95% **
* IQVIA - PharmaOne - Eye contouring products and anti-ageing facial care products for women in French pharmacies - MAT March 2020 - in value. ** Clinical trial: % of satisfaction, 42 women, 56 days.
COVER STORY
AL VIA IL 60° SALONE NAUTICO DI GENOVA di Bres
Dal 1 al 6 Ottobre il più grande boat show del Mediterraneo accoglie le premiere e le novità dei più importanti cantieri nautici italiani e internazionali
С 1 по 6 октября проходит крупнейшая выставка маломерных судов в Средиземном море. На ней представлены новинки самых известных итальянских и международных судоверфей. Среди фаворитов - моторная яхта Benetti Oasis 40M и парусное судно Mylius 80 с верфи Mylius Yachts (Поденцано). Помимо суперяхт, в выставочной зоне можно найти лодки и моторки любых размеров для всех поклонников мореплавания.
THE 60 TH GENOA BOAT SHOW BEGINS From October 1st to 6th, the largest boat show in the Mediterranean welcomes the premieres and news from the most important Italian and international shipyards All’insegna di un Protocollo di Sicurezza che prevede misure
The 60th Genoa Boat Show was inaugurated today in
più rigorose di quelle governative e delle linee guida
the presence of the Hon. Paola De Micheli, Minister of
dell’Organizzazione Mondiale della Sanità oggi è stato
Infrastructure. First and only Exhibition in Europe in the
inaugurato il 60° Salone Nautico di Genova alla presenza
period of the Covid emergency, after the cancellation of the
dell’On. Paola De Micheli, Ministra delle Infrastrutture. Primo
September events in Cannes and Monaco. Two data cited in
e unico Salone in Europa nel periodo dell’emergenza Covid,
the Global Order Book of Boat International are enough to
dopo la cancellazione degli eventi settembrini a Cannes
certify the strategic importance for Italy of shipbuilding: 398
e Monaco. Ad attestare l’importanza strategica per l’Italia
of 807 yachts currently under construction in the world - 50%
della cantieristica nautica bastano due dati citati nel Global
- are under construction in Italy and the first three shipyards
Order Book di Boat International: su 807 yacht attualmente
for number of orders are Italians as well: Azimut-Benetti,
in costruzione nel mondo ben 398 - ossia il 50% - sono in
Ferretti and Sanlorenzo, with a 23% share of world orders in
allestimento in Italia e i primi tre cantieri nella classifica
the sector.
portafoglio ordini sono italiani: Azimut-Benetti, Ferretti e
This was followed by the Conference “60 anni di Nautico,
Sanlorenzo, con una quota del 23% degli ordini mondiali del
un ponte sul futuro” with the interventions of Minister De
settore. A seguire si è tenuto il Convegno “60 anni di Nautico,
Micheli, and, among others, Giovanni Toti President of the
un ponte sul futuro” con gli interventi della Ministra De Micheli,
Liguria Region, Marco Bucci Mayor of Genoa, Carlo Ferro
e, tra gli altri, di Giovanni Toti Presidente della Regione Liguria,
President of ICE, Saverio Cecchi - President of Confindustria
14
Nella foto: Benetti Oasis 40M, l’ammiraglia del Salone tra le barche a motore. Quattro ponti, cinque cabine lusso e un design sobrio e raffinato. Da segnalare l’infinity pool nell’enorme beach area di poppa, la plancia di comando che assomiglia a quella di un’astronave, la cabina armatoriale e molto altro
15
COVER STORY
In alto: Mylius Yachts, Mylius 80, lunghezza fuori tutto 25 metri, viene realizzato nelle due versioni con coperta flush deck (senza tuga) oppure nella versione DS (Deck Saloon) con una tuga ampiamente finestrata. Possibile la soluzione della chiglia retrattile per i bassi fondali A destra: Nautor’s Swan. Swan 58 è il primo yacht di 58 piedi nella storia del cantiere finlandese. Lungo 17,96 metri e largo 5,27 metri viene presentato come: “Destinato a navigare in tutta comodità in qualsiasi parte del mondo”
16
Nella pagina accanto: Azimut Yachts, Magellano 25 Metri, si avvale delle più recenti tecnologie, come il sistema di sanificazione attiva dell’aria basato su un brevetto della NASA e la funzionalità Hotel Mode che garantisce prolungate soste in rada a zero emissioni
THE 60 TH GENOA BOAT SHOW
Marco Bucci Sindaco di Genova, Carlo Ferro Presidente di
Nautica. On display are the best of boats of the national and
ICE, Saverio Cecchi - Presidente di Confindustria Nautica. In
international shipbuilding. Among the flagships of the sea,
esposizione le barche del gotha della cantieristica nazionale
the Benetti Oasis 40M stands out for motor yachts and for
e internazionale. Tra le ammiraglie del mare si distinguono il
the sailing the Mylius 80 from the Mylius Yachts shipyard in
Benetti Oasis 40M per gli yacht a motore e per la vela il Mylius
Podenzano.
80 dei cantieri Mylius Yachts di Podenzano. Naturalmente, oltre
Of course, in addition to superyachts, in the exhibition area
ai superyachts, nell’area espositiva ci sono barche e fuoribordo
there are boats and outboards of all sizes meeting the needs
di tutte le dimensioni capaci di soddisfare le esigenze degli
of boating enthusiasts.
appassionati della nautica. Ampi spazi sono destinati agli
Large spaces are intended for accessories with all the news in
accessori con tutte le novità nel settore dell’elettronica.
the electronics sector.
17
CONTINI ART GALLERY
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO di Carlotta Autiero - ph. Courtesy Galleria d'Arte Contini
In apertura: Manolo Valdés Reina Mariana, 1997 Legno cm 182 x 132 x 89
MANOLO VALDÉS. LE FORME DEL TEMPO La Fondazione Terzo Pilastro Internazionale, presieduta dal
The Terzo Pilastro Internazionale Foundation, chaired by
professor Emmanuele Emanuele, in collaborazione con la
Professor Emmanuele Emanuele, in collaboration with the
Galleria d’Arte Contini, ha organizzato uno dei primi eventi
Contini Art Gallery, has organized one of the first post-
post-lockdown che risponde alla necessità di un ritorno
lockdown events that responds to the need for a return to art
dell’arte nel quotidiano e lo fa con una ricca personale dedicata
in everyday life and does so with a rich personal exhibition
a Manolo Valdés allestita a Roma al Museo di Palazzo Cipolla.
dedicated to Manolo Valdés set up in Rome at the Palazzo
La mostra intitolata Le Forme del Tempo a cura di Gabriele
Cipolla Museum.
Simongini indaga il lavoro dell’artista spagnolo evidenziando
The exhibition entitled Le Forme del Tempo curated by
lo stretto legame tra memoria e materia sapientemente
Gabriele Simongini investigates the work of the Spanish
illustrato nel catalogo anche dal testo di Kosme de Barañano.
artist, highlighting the close link between memory and matter
Il genio di Valdés consiste nell’appropriazione dei capolavori
expertly illustrated in the catalog also by the text by Kosme de
18
Художественная галерея Контини в сотрудничестве с Fondazione Terzo Pilastro под руководством профессора Эммануэле Эмануэле организовала одно из первых мероприятий после карантина, отвечающее потребностям в возвращении к искусству в повседневной жизни и представляющее собой обширную персональную выставку, посвященную Маноло Вальдесу, в Палаццо Чиполла в Риме. Целью выставки под названием Le Forme del Tempo («Формы времени») Габриэле Симонджини стало исследование творчества испанского художника, в котором подчеркивается взаимосвязь между памятью и материей, искусно проиллюстрированная в каталоге текстом Косме де Бараньяно.
Dall'alto: Manolo Valdés Caballero, 2012, alluminio/aluminum, ed. 7/9 cm 157x140x60 Manolo Valdés Cafetera Blanca Sobre Fonde Negro, 1994 olio e collage su tela di juta cm 182x145
Manolo Valdés. Le Forme del Tempo Museo di Palazzo Cipolla Via del Corso 320 - Roma Open Tue to Sun 10 am - 8 pm Through January 10, 2021
del passato reinterpretati con l’occhio e il sentire di un
Barañano. The genius of Valdés consists in the appropriation
contemporaneo.
of masterpieces of the past reinterpreted with a modern
Maestri come Matisse, Velasquez, Rembrandt sono per
feeling. Masters such as Matisse, Velasquez, Rembrandt are
Valdés l’immagine della storia della quale attua una rilettura.
for Valdés the image of history of which he reinterprets. He
Trasforma l’opera con sapiente capacità plastica e pittorica,
transforms the work with skilful plastic and pictorial ability,
introducendo materiali, resine e pigmenti che si discostano
introducing materials, resins and pigments that differ from
dall’originale dando vita alla sua personale visione estetica
the original, giving life to his personal aesthetic vision aimed
tesa a individuare nell’arte l’identità di un’epoca. Dame a
at identifying the identity of an era in art. Dame a Cavallo,
Cavallo, Meninas, ritratti e teste femminili sono le protagoniste
Meninas, portraits and female heads are the protagonists
di questa esposizione che, fra memoria e immaginazione, sa
of this exhibition which, between memory and imagination,
coinvolgere e stupire lo spettatore.
knows how to involve and amaze the viewer.
19
THE ART OF GLASSMAKING
LE VETRINE DEL FONDACO DEI TEDESCHI DEDICATE AD ARTISTI E MAESTRI DEL VETRO di Rossella Esposito
После успеха первого выпуска проекта Venezia è viva. Viva Venezia («Венеция жива. Да здравствует Венеция!»), в рамках которого 12 местных дизайнеров и ремесленников выставили свои работы в Фондако-деи-Тедески, группа DFS по случаю Venice Glass Week решила до конца октября разместить в 12 витринах своего универмага работы 12 художников и мастеров муранского стекла. Nella foto: Ongaro e Fuga - Baicoi Giuliano Fuga Nella pagina accanto, da sinistra: Fondation Valmont Ritratto (di un ricordo) remoto su rettangolo aureo Silvano Rubino Salviati Ferai Codega Lampada da tavolo Alberto Lago
THE SHOP WINDOWS OF THE FONDACO DEI TEDESCHI DEDICATED TO ARTISTS AND MASTERS OF GLASS Dopo il successo della prima edizione del progetto “Venezia
After the success of the first edition of the project “Venezia è
è viva. Viva Venezia” che ha visto 12 designer e artigiani locali
viva. Viva Venezia" with 12 local designers and artisans exhibit
esporre i propri lavori nel Fondaco dei Tedeschi, il gruppo
their works in the Fondaco dei Tedeschi, the DFS group,
DFS, in occasione di The Venice Glass Week, ha deciso di
on the occasion of The Venice Glass Week, has decided to
ospitare fino alla fine di ottobre nelle vetrine del suo lyfestyle
host in its windows until the end of October the works of 12
departmente store le opere di 12 artisti e maestri del vetro
Murano glass artists and masters.
di Murano. Le firme presenti sono: Micheluzzi Glass di
The present signatures are: Micheluzzi Glass by Elena and
Elena e Margherita Micheluzzi, figlie del maestro veneziano
Margherita Micheluzzi, daughters of the Venetian master
Massimo; Simone Crestani, designer e artista del vetro, che
Massimo; Simone Crestani, designer and glass artist, who
ha aperto il proprio atelier nel 2010; NasonMoretti, marchio
opened his own atelier in 2010; NasonMoretti, historical
storico del vetro muranese; Matteo Zorzenoni, uno dei più
brand of Murano glass; Matteo Zorzenoni, one of the most
promettenti designer italiani; Bruno Amadi che modella
promising Italian designers; Bruno Amadi who models small
a lume piccole forme naturali nel suo negozio a San Polo;
natural shapes by lamp in his shop in San Polo; Salviati,
20
Salviati, che annovera i più prestigiosi produttori di vetro di
which includes the most prestigious glass producers in
Venezia; Venini, un’azienda che, da quasi un secolo, continua
Venice; Venini, a company that, for almost a century, has
ad affascinare estimatori dell’arte vetraria di tutto il mondo;
continued to fascinate admirers of glass art from all over the
Valmont, uno dei protagonisti dell’esposizione “Venetian
world; Valmont, one of the protagonists of the "Venetian
Love” a Palazzo Bonvicini; Dario Frare, maestro vetraio, che
Love" exhibition at Palazzo Bonvicini; Dario Frare, master
a Murano opera nel settore della lavorazione a lume; Michela
glassmaker, who works in Murano in the lampwork sector;
Nardin, artista specializzata nella realizzazione di mosaici
Michela Nardin, an artist specializing in the creation of
in vetro, e Catherine Urban, fondatrice di Casarialto Venice
glass mosaics, and Catherine Urban, founder of Casarialto
glass; Alessandro Albertini e la sorella Arianna, che
hanno
Venice glass; Alessandro Albertini and his sister Arianna, who
creato per La Vetreria La Fenice complementi di arredo e
created furnishings and fashion accessories for La Vetreria La
accessori moda; la storica vetreria Ercole Moretti, che dal
Fenice; the historic Ercole Moretti glassworks, which since
1911 produce, tra le altre, la tradizionale murrina, fonte di
1911 has been producing the traditional murrina, a source of
ispirazione per molti giovani artisti.
inspiration for many young artists, among the others.
21
DIAMONDS ARE FOREVER
SALVADORI DIAMOND ATELIER di Stefano D’Amico
Dedicato a ogni donna, a ogni uomo, che ama
Nelle foto: Originale pendente il cui centro, un diamante a forma di goccia di 2,10 carati, colore D bianco eccezionale, puro alla lente, si stacca e va a comporre un anello in diamanti. Il tutto impreziosito da file di brillanti.
SALVADORI DIAMOND ATELIER
Dedicated to every woman, every man, who loves Salvadori nasce nel 1857 a Venezia e da sempre è sinonimo
Salvadori was created in 1857 in Venice and has always been
di eleganza, ricercatezza ed esclusività. Ogni singolo gioiello
synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Every
firmato Salvadori è fatto a mano e realizzato con il marchio
single Salvadori jewel is handmade and made with the VE370
VE370. Le creazioni prendono forma con un disegno,
brand.
soggetto a copyright. Successivamente, dopo la severissima
The creations take shape with a design, subject to copyright.
selezione e l’acquisto delle pietre preziose, inizia il lungo
After the strict selection and purchase of precious stones
processo di lavorazione che porterà il gioiello finito a
starts the long manufacturing process that will bring the
risplendere in vetrina. Nei gioielli privilegiano il platino e
finished jewel to shine in the shop window.
l’oro in tutte le sue sfumature, dedicando molto tempo
In their jewels they favor platinum and gold in all its shades,
all’incastonatura di ogni singola pietra, unendo la maestria
dedicating a lot of time to the setting of each individual stone,
artigianale a tecniche all’avanguardia. Ogni diamante
combining craftsmanship with cutting-edge techniques.
Salvadori ha caratteristiche del taglio eccellenti per esaltare
Each Salvadori diamond has excellent cut characteristics to
al meglio la propria luce. Salvadori è infatti membro delle
best enhance its light. Salvadori is in fact a member of the
22
SALVADORI DIAMOND ATELIER
Бренд Salvadori был создан в 1857 году в Венеции и всегда являлся синонимом элегантности, утонченности и эксклюзивности. Каждое украшение Salvadori изготавливается вручную под маркой VE370, а дизайн защищен авторским правом. После очень строгого отбора и покупки драгоценных камней начинается длительный процесс обработки, в результате которого изделие появлятся в витринах магазина.
più importanti borse di diamanti mondiali, Anversa e Tel Aviv,
most important world diamond exchanges, Antwerp and Tel
è qui che acquista tutti i suoi diamanti certificati GIA e HRD.
Aviv, it is here that it buys all of its GIA and HRD certified
Offre uno standard qualitativo molto elevato che comprende
diamonds. It offers a very high quality standard that includes
solo pietre di colore dall’eccezionalmente bianco al bianco
only stones of an exceptionally white to white color (D, E, F,
(D,E,F,G) e pure alla lente o VS.
G) and pure to the lens or VS.
Nelle foto da sinistra: Anello Sansovino: Diamanti sempre più grandi accostati gli uni accanto agli altri per dare lucentezza e spessore ad un gioiello dal design e dal valore unico. Anello Sansovino è realizzato in platino 950/000 monta un diamante taglio smeraldo di ct. 3,07 Purezza VS1 colore (F) e altri 4 diamanti taglio smeraldo per 0,92 ct.
Boutique di Venezia e Vicenza www.salvadoridiamondatelier.com
Come un raggio di sole tra le nuvole, questo anello regala unicità e vera luce a chi lo indossa. Il diamante Fancy di oltre 11 ct, è incastonato tra due diamanti taglio cuore, tutti certificati e dalle elevate caratteristiche.
23
VALMONT FOUNDATION & T FONDACO DEI TEDESCHI
VENETIAN LOVE di Elisabetta Pasquettin
Ideare la bellezza universale a Venezia, è il progetto di Venetian Love, tre artisti in simbiosi, uniti da un processo creativo che arriva all’anima del visitatore. L’evento nasce dalla Fondazione Valmont guidata da Didier Guillon che ha sede a Palazzo Bonvicini, magnifico edificio cinquecentesco nel sestiere di Santa Croce. Una scenografia dominata da maschere bianche e dorate, così Didier Guillon (che discende da una lunga stirpe di importanti figure nel mondo dell’arte) con il suo tributo al dio romano Giano Bifronte. I lampadari impetuosi di Aristide Najean attraversano lo spazio con le alchimie del vetro di Murano. Le immagini digitali in grande scala di Silvano Rubino, enigmatiche atmosfere sospese nel tempo.
VENETIAN LOVE Creating universal beauty in Venice is the project of Venetian Love, three artists in symbiosis, united by a creative process that reaches the visitor's soul. The event was crrated by the Fondazione Valmont led by Didier Guillon which is based in Palazzo Bonvicini, a magnificent sixteenth-century building in the Santa Croce district.A scenography dominated by white and golden masks, like Didier Guillon (who descends from a long lineage of important figures in the world of art) with his tribute to the Roman god Giano Bifrinte, The impetuous chandeliers by Aristide Najean cross the space with the alchemy of Murano glass. Silvano Rubino's large-scale digital images, enigmatic atmospheres suspended in time.
Венеция, Палаццо Бонвичини. В этом великолепном здании шестнадцатого века, где разместился фонд Fondazione Valmont, проходит прекрасная выставка Venetian LOVE. Три художника встретились здесь в поисках универсальной красоты. Этот увлекательный проект вместил в себе творения Аристида Нажана и его невероятные люстры, огромные фотографии Сильвано Рубино и маски Дидье Гийона, посвященные двуликому богу Янусу.
24
Venetian LOVE “Didier Guillon, Aristide Najean, Silvano Rubino” Palazzo Bonvicini Calle Agnello - 2161/A - Santa Croce Venezia Through January 31, 2021 In partnership con T Fondaco dei Tedeschi
WOMEN’S FASHION
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020-21 di Mauro Caprioli
Appunti di moda per non lasciarsi scappare i trend della prossima stagione
Несмотря на неопределенную и нестабильную обстановку, мода напоминает нам о том, что мы должны встретить новое время года с высоко поднятой головой и не забывать о стиле. Пропуском в сезон осень-зима 2020–2021 гг. станут бахрома, цепи, принты, экстремальные объемы, трикотаж, пайетки и яркие цвета.
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Balmain
26
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Ermanno Scervino
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Bottega Veneta
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Fendi
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna N21
FASHION NOTES: FALL - WINTER 2020/21 Fashion ideas for the trends of the next season Se solo un anno fa durante le più importanti fashion week del
If only a year ago during the most important fashion weeks in
mondo qualcuno avesse detto a stilisti, modelle, giornalisti e
the world someone had told stylists, models, journalists and
celebrity che da lì a pochi mesi persino loro avrebbero visto
celebrities that in a few months the fashion world would have
la moda con occhio diverso, nessuno ci avrebbe mai creduto.
changed, nobody would have ever believed it. We have all
Siamo cambiati tutti..., impossibile negarlo!
changed … there’s no denying!
Ma nonostante il clima di incertezza e instabilità, la moda
Despite the climate of uncertainty and instability, fashion
inesorabile non si ferma e ci ricorda che una nuova stagione
never stops and reminds us that a new season is on its way
è quasi alle porte e bisogna essere pronti ad affrontarla con
and we should be ready to face it with your courage and lots
testa alta e tanto stile. Questo è il momento di prendere nota
of style. This is the time to take note of the new trends for the
delle nuove tendenze per l’Autunno-Inverno 2020-21.
Fall-Winter 2020-21.
Dalle frange che diventano il main trend della stagione
From fringes that become the main trend of the season
grazie a giochi di intrecci e sovrapposizioni (Fendi - Bottega
thanks to the intertwining and overlapping games (Fendi -
27
WOMEN’S FASHION
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Burberry
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Moschino
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Christian Dior
Veneta) alle catene che si aggiudicano il titolo di decoro
Bottega Veneta) to chains that claim the title of the ultimate
per eccellenza del look femminile (N21 - Off White). Anche i
decoration of female look (N21 - Off White).
volumi cambiano e diventano più audaci tanto per cappotti
Volumes also change and become more daring both for coats
dai revers iperbolici che per le gonne che, grazie a panier
with hyperbolic lapels and for skirts that, thanks to paniers
e crinoline, assumono
dimensioni mai viste prima (Louis
and crinolines, achieve dimensions never seen before (Louis
Vuitton - Moschino). Distribuite all-over su abiti e giacche le
Vuitton - Moschino). Spread all-over on dresses and jackets,
paillettes si confermano un trend irrinunciabile della prossima
sequins confirm as an indispensable trend for the next FW
stagione FW 2020-21 (Valentino - Balmain). Anche il knitwear
2020/21 season (Valentino - Balmain).
farà la sua parte con maglie e maglioni che si riprenderanno il
Even knitwear will do its part with sweaters and cardigans that
meritato spazio negli armadi invernali. Abiti, gonne, cappotti
will take back the deserved space in the winter wardrobes.
e persino pantaloni, la maglieria non ha limiti e sembra aver
Dresses, skirts, coats and even pants, knitwear has no limits
ispirato l’immaginazione di diversi stilisti tra modelli cut-off e
and seems to have inspired the imagination of different
28
WOMEN’S FASHION
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Chloé
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Salvatore Ferragamo
Immagine di passerella FW 2020/21 collezione donna Margiela
tagli casual-chic (Missoni - Ermanno Scervino). Gli amanti delle
stylists with cut-off models and casual-chic cuts (Missoni -
stampe non resteranno delusi, purché portate una sull’altra.
Ermanno Scervino). Print lovers will not be disappointed, as
Tailleur, abiti e giacche dalla stampa uguale andranno infatti
long as you bring them one on the other.
indossati insieme per creare un gioco cromatico di rimando
Suits and jackets with the same print will in fact be worn
psichedelico (Dior - Burberry).
together to create a chromatic game of psychedelic reference
Ultimo ma non meno importante, la tavolozza dei colori
(Dior - Burberry).
“cool” sarà ampia e grintosa spaziando dal marrone,
Last but not least, the “cool” color palette will be wide
declinato nelle sue innumerevoli affascinanti sfumature
and gritty ranging from brown, declined in its countless
- beige, bronzo, camoscio, ruggine, testa di moro (Chloé -
fascinating shades - beige, bronze, suede, rust, dark brown
Salvatore Ferragamo) a cromie decisamente più brillanti e
(Chloé - Salvatore Ferragamo) to more brilliant colors and
spesso accostate tra loro quali il turchese, il fucsia, il verde
often combined with each other such as turquoise, fuchsia,
lime, il giallo o il corallo (Maison Margiela - Versace).
lime green, yellow or coral (Maison Margiela - Versace).
29
WOMEN’S FASHION
FATTO A MANO. TENDENZA KNITWEAR di Dafne Funeck
Caldi abbracci per una stagione autunnale tutta da vivere. Il knitwear come alleato di tendenza
30
Da sinistra: Salvatore Ferragamo FW2020/21 Credits Salvatore Ferragamo Press Office JW Anderson FW2020/21 Credits JW Anderson Press Office In apertura da sinistra: Laura Biagiotti FW2020/21 Credits Laura Biagiotti Press Office Cividini FW2020/21 Credits Cividini Press Office
Сезон осень - зима 2020-21 гг. отмечен возвращением к классике: ведущим трендом многочисленных международных показов стал трикотаж. В частности, речь идет о коллекциях Laura Biagiotti, сочетающих в себе экологичность и традиции, Cividini с моделями в стиле семидесятых и Salvatore Ferragamo с мягкими мини-платьями и теплыми трикотажными пуловерами с высоким воротом и вышивкой.
HANDMADE. KNITWEAR TREND
Warm hugs for an autumn season to live and enjoy. Knitwear as a trendy ally Un autunno inverno 2020 all’insegna del classico, che volge
An autumn winter 2020 in the name of classic, which turns
lo sguardo al knitwear. Una tendenza protagonista di molte
its gaze to knitwear. A leading trend on many international
passerelle internazionali, che hanno fatto della maglieria
catwalks, which have made knitwear the beating heart
il cuore pulsante delle loro collezioni. Laura Biagiotti scrive
of their collections, Laura Biagiotti writes a new chapter
un nuovo capitolo nella storia della maglieria, unendo
in the history of knitwear, combining sustainability and
sostenibilità e tradizione. Interconnessione tra generazioni
tradition. Interconnection between generations for an
per un futuro sempre più green. Giochi materici nati da
increasingly green future. Material games born from creative
incroci creativi tra trama e ordito per Cividini, che ci regala
intersections between weft and warp for Cividini, which gives
una collezione dal forte richiamo Seventies e per Salvatore
us a collection with a strong Seventies appeal and also for
Ferragamo, che ci presenta, invece, morbidi abitini e caldi
Salvatore Ferragamo, who instead presents soft dresses and
pull in maglia a collo alto con grandi ricami foliage. Lana,
warm high-neck knit pullovers with large foliage embroidery.
mohair, cashmere o angora sono protagonisti. Ma non solo.
Wool, mohair, cashmere or angora are the protagonists. But
Per la stagione fredda JW Anderson realizza abiti in lurex dai
not only. For the cold season JW Anderson creates lurex
volumi over e ruches. Sperimentazioni architettoniche per un
dresses with oversized volumes and ruches. Architectural
risultato di grande impatto visivo.
experiments for a result of great visual impact.
31
WOMEN’S FASHION
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE di Dafne Funeck
Colore di stagione e di tendenza, il blu elettrico protagonista nei look moda FW 2020-21
Schiaparelli FW 20/21 Credits Press Office Schiaparelli
Непреходящий оттенок «синяя пыль» - один из трендов сезона осень зима 2020–21 гг. Среди предложений выделяется коллекция Louis Vuitton с неожиданными образами для предприимчивых женщин. Модный дом Hermès представляет изделия, сочетающие в себе кожу и ткани, Schiapparelli - модели оверсайз, а Arthur Arbesser использует этот оттенок на плащах или обуви для создания свежих и игривых образов.
32
WOMEN’S FASHION
Louis Vuitton FW 2020/21 Credits Press Office Louis Vuitton
Hermès FW 2020/21 Credits Press Office Hermès
Arthur Arbesser FW 2020/21 Credits Press Office Arthur Arbesser
A TOUCH OF ELECTRIC BLUE
A seasonal and trendy color, electric blue is the protagonist in the 2020/21 fashion looks Una nuance vibrante, figlia di una nuova ricerca artistica
A vibrant nuance, the result of a new artistic research
contaminata da echi Eighties. Il blu elettrico si fa largo tra
contaminated by Eighties echoes. Electric blue makes its
le tendenze di stagione confermandosi ancora una volta una
way through the seasonal trends, confirming once again a
scelta intramontabile. Valido sostituto del nero, questo colore
timeless choice.
che ha costellato la storia della moda, ha fatto capolino sulle
A valid substitute for black, this color that has studded the
passerelle autunno/inverno 2020. Tra le proposte presentate,
history of fashion has appeared on the fall / winter 2020
spicca la collezione firmata Louis Vuitton caratterizzata
catwalks. Among the proposals presented, the Louis Vuitton
da look inaspettati, per donne intraprendenti dove il blu
collection stands out, characterized by unexpected looks,
elettrico regala accenti di stile. Un incontro materico tra
for enterprising women where electric blue gives flashes of
pelle e tessuto per Maison Hermès: color block e uno slancio
style. A material encounter between leather and fabric
verso la contemporaneità. Volumi over per i maxidress firmati
for the Maison Hermès: color block and an impulse of
Schiaparelli. Il blu elettrico accende i look come un bagliore
contemporaneity.
nel cielo, facendo capolino con tocchi leggeri su accessori
maxidresses. Electric blue lights up looks like a glow in
e total look. Accostamenti cromatici interessanti. Arthur
the sky, peeping out with light touches on accessories and
Arbesser non smette mai di stupire riprendendo i canoni
total looks. Interesting color combinations. Arthur Arbesser
classici e sovvertendoli al contemporaneo. Il blu elettrico
amazes by taking up the classic canons and subverting them
proposto sia su spolverini o calzature rende la collezione
to the contemporary. The electric blue proposed both on
fresca e giocosa.
dusters or shoes makes the collection fresh and playful.
Oversized
volumes
for
Schiaparelli’s
33
MEN’S STYLE
LE NOVITÀ PER LA PROSSIMA STAGIONE di Mauro Caprioli
Stili e tendenze della moda maschile per l’inverno
THE NEWS FOR THE NEXT SEASON
Men’s styles and trends for winter Tempo di update anche per la moda maschile per l’Autunno
Update time also for men’s fashion for the Autumn - Winter
- Inverno 2020-21 che riscopre “vecchi” trend e ne inventa
2020-21 which rediscovers “old” trends and creates new ones.
di nuovi. Primo fra tutti il piumino va a sostituire in molte
First of all, the down jacket replaces the classic wool coat on
occasioni il classico cappotto in lana diventando il must
many occasions, becoming the must-have for the cold season
have della stagione fredda grazie alle nuove elaborazioni e
thanks to the new designs and types created by the stylists
tipologie pensate dai designer (Acne Studios).
(Acne Studios).
E se il piumino va di moda altrettanto fa la pelliccia.
Just as the down jacket also furs are on vogue. Interpreted as
Interpretata come accessorio, capospalla o copri spalle, c’è
an accessory, outerwear or shawl, there is a real fur addiction
una vera e propria fur addiction (speriamo di vena ecologica)
(we hope in ecological view) that pervades men’s fashion of
che pervade la moda maschile del prossimo inverno (Raf
the next winter (Raf Simons).
Simons). Se non è pelliccia è gomma satinata o PVC. I
If it is not fur, it is satin rubber or PVC. Plastic materials are in
materiali plastici sono infatti molto utilizzati per giacche
fact widely used for jackets or trousers with a strong modern
o pantaloni dal richiamo decisamente moderno (Bottega
appeal (Bottega Veneta).
34
Da sinistra: Louis Vuitton, Raf Simons Immagini di passerella FW 2020/21 collezione uomo In apertura da sinistra: Bottega Veneta, Dior Homme, Versace Immagini di passerella FW 2020/21 collezione uomo
От пуховиков до меха, от принтов до ПВХ - мужская мода следующего сезона осень - зима 2020–2021 видоизменяется, смешивая старые тренды с совершенно новыми. Тенденции, характерные для холодного времени года, представляют собой идеальное сочетание прошлого и будущего, классики и современности, благодаря одежде и аксессуарам, которые обретают новые интерпретации и создают изысканный и всегда оригинальный мужской образ.
Veneta). Grafiche, all over, animalier le stampe la fanno da
Graphics, all over or animal prints rule on dresses, coats,
padrone su abiti, cappotti, maglioni e pantaloni. Colorate,
sweaters and pants. Colorful, irreverent, sometimes with
irriverenti, a volte con un tocco retrò, la print fever spezza
a retro touch, the print fever breaks the monotony of
la monotonia del monocolore in modi decisamente originali
monochrome in many original ways (Louis Vuitton).
(Louis Vuitton). Le sneakers che si confermano come un
Talking about shoes instead the sneakers are still a must-have
accessorio indispensabile in ogni occasione. Di sportivo resta
accessory on every occasion. All that remains of the sporty
solo l’ispirazione e la leggerezza che si coniuga con modelli
origin is the inspiration and lightness that is combined with
dal design e dai materiali pregiati e ricercati tanto quanto una
models with a refined design and precious materials as much
scarpa classica (Dior Homme).
as a classic shoe ( Dior Homme).
Anche il completo doppio petto perde la sua allure formale
Even the double-breasted suit loses its formal allure and turns
e si trasforma grazie a stampe, tinte forti e tagli stravaganti
- thanks to prints, strong colors and extravagant cuts - in an
in un look all’avanguardia. Slim fit o extra large, non ci sono
avant-garde look. Slim fit or extra-large, there are no middle
mezze misure per il capo maschile per eccellenza (Versace).
ways for the ultimate male garment (Versace).
35
IT’S A QUESTION OF STYLE
LENNY KRAVITZ PER YSL di Mauro Caprioli
Il cantante americano è il nuovo volto della maison per l’autunno-inverno 2020-2021
36
LENNY KRAVITZ FOR YSL
Креативный директор Saint Laurent Энтони Ваккарелло выбрал музыканта Ленни Кравица в качестве лица кампании французского модного дома на сезон осень - зима 2020/2021. Два черно-белых снимка, связанные со следующей коллекцией мужской одежды и опубликованныев качестве превью в профиле бренда в Instagram, не оставляют никаких сомнений: в свои 56 лет нью-йоркский рокер сохранил всю свою сексуальную привлекательность.
A sinistra: Lenny Kravitz indossa un blazer avvitato, camicia pussybow in seta a pois, jeans skinny e occhiali da sole In apertura: Lenny Kravitz in camicia animalier leopardata, pantaloni neri slim fit e stivaletti in pelle
LENNY KRAVITZ FOR YSL
The American singer is the new face of the Maison for the autumn-winter 2020-2021 Prima è toccato alla figlia Zoë Kravitz, per la linea Beauté e
First it was the daughter Zoë Kravitz, for the Beauté and
womenswear; e ora anche il padre - Lenny Kravitz - è stato
womenswear line; and now also the father - Lenny Kravitz -
scelto da Anthony Vaccarello, direttore creativo di Saint
has been chosen by Anthony Vaccarello, creative director
Laurent, come nuovo volto della campagna autunno inverno
of Saint Laurent, as the face of the French Maison’s autumn
2020/2021 della maison francese. I due scatti in bianco e
winter 2020/2021 campaign.
nero relativi alla prossima collezione menswear, pubblicati
The two black and white shots relating to the next menswear
in anteprima sul profilo Instagram del brand, non lasciano
collection, published as a preview on the brand’s Instagram
dubbi: a 56 anni, il rocker newyorkese ha conservato intatto
profile, make it clear: at 56, the New York rocker has kept all
tutto il suo sex appeal, e gli abiti scelti per lui non fanno altro
his sex appeal, and the clothes chosen for him show it off.
che metterlo in mostra. Nello specifico i look sono due: una
Specifically, the looks are two: a tight anima-printed shirt,
camicia animalier attillata, pantaloni neri slim fit e stivaletti
slim fit black trousers and leather ankle boots for the first;
in pelle per il primo; il secondo outfit è invece composto da
the second outfit is made up of a fitted blazer, a silk shirt with
blazer avvitato, camicia di seta a pois e fiocco, jeans skinny
polka dots and a bow, skinny jeans and sunglasses.
e occhiali da sole. Per Kravitz si tratta di un vero e proprio
For Kravitz that’s a real debut as a face for a fashion brand
esordio come volto per un brand di moda e per l’occasione
and for the occasion it was portrayed by David Sims,
è stato ritratto da David Sims, uno dei fotografi di moda
one of the most famous British fashion photographers
britannici tra i più celebri del momento.
of the moment.
39
MÉTIERS D’ART
FONDAZIONE COLOGNI SCUOLE E MESTIERI D’ARTE ONLINE di Marilisa Servini
Nella pagina accanto dall’alto: ICPAL Istituto Centrale per la Patologia degli Archivi e del Libro ph. credits Laila Pozzo ISCR Istituto Superiore per la Conservazione e il Restauro ph. credits Laila Pozzo Politecnico Calzaturiero Scuolemestieridarte.it ph. credits Laila Pozzo
40
Фонд Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, целью которого является продвижение инициатив по защите и распространению ремесел, создал новый ознакомительный сайт: www.scuolemestieridarte.it, на котором размещена информация о примерно 60 школах по всей Италии и широкий спектр предложений по обучению, доступных для студентов и профессионалов, которые хотят освоить ремесло или закрепить свои навыки.
FONDAZIONE COLOGNI. ART SCHOOLS AND CRAFTS NOW ONLINE La Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte è un’istituzione
The Cologni Foundation for Art Professions is an institution
nata a Milano nel 1995 per volontà del Presidente Franco
founded in Milan in 1995 by the will of President Franco
Cologni. Lo scopo è quello di promuovere una serie di iniziative
Cologni. The aim is to promote a series of cultural, scientific
culturali, scientifiche e divulgative per la tutela e la diffusione
and educational initiatives for the protection and dissemination
dei mestieri d’arte. In un paese ricco di cultura, bellezza e
of art crafts. In a country rich in culture, beauty and know-how
saper fare come il nostro, è necessario formare e sostenere
like ours, it is necessary to train and support a new generation
una nuova generazione di maestri d’arte, per proteggere e
of art masters, to protect and pass on this great Italian
tramandare questo grande patrimonio italiano. Per questo
heritage.
motivo la Fondazione Cologni ha deciso di rinnovare il suo
For this reason the Cologni Foundation has decided to renew
impegno nella promozione presso i giovani dell’artigianato
its commitment to promoting artistic craftsmanship among
artistico, realizzando un nuovo sito di orientamento verso le
young people, creating a new site for orientation towards the
scuole italiane dei mestieri d’arte: www.scuolemestieridarte.it.
Italian schools of artistic crafts: www.scuolemestieridarte.it.
Sul portale si può trovare una selezione di circa 60 Scuole
On the portal you can find a selection of about 60 schools
da tutta la Penisola e una ricca varietà di offerte formative,
from all over the Peninsula and a rich variety of training
dalle Scuole di Alta Formazione alle Accademie, dai Centri
offers, from Higher Education Schools to Academies, from
di Formazione Professionale agli Istituti Tecnici Superiori,
Vocational Training Centers to Higher Technical Institutes, to
per comprendere realtà accessibili a giovani studenti ma
understand realities accessible to young students but also
anche a esperti professionisti che desiderano apprendere
to experienced professionals who wish to learn a profession
un mestiere o consolidare le proprie competenze, insieme a
or consolidate one’s skills, together with a selection of
una selezione di enti di formazione che riflette la varietà dei
training institutions that reflects all the professions that
mestieri che si possono apprendere.
can be learned.
41
HIGH JEWELLERY
PROSSIMA FERMATA: FANTASIA di Laura Canepa
Le nuove prospettive dell’alta gioielleria
Nella foto: Messika, Voltige, orecchino singolo Trapézistes Nella pagina accanto: Piaget, Wings of Light, orecchini Sparkling Night
42
HIGH JEWELLERY
Похоже, что в этом полном «сюрпризов» 2020 году высокое ювелирное искусство продолжает нас радовать. Среди новинок нужно отметить новые украшения от Messika, наполненные сиянием, в данном случае бриллиантов. Contemplation от Boucheron - это новаторская романтическая коллекция, выполненная из материала под названием «аэрогель», состоящего на 99,8% из воздуха и кремния. Chaumet отмечает свои 240 лет выпуском коллекции Perspectives, сочетающей в себе современный и классический стиль. Великая ювелирная марка продолжает дарить эмоции, летящие к нам на крыльях света, как утверждает Piaget, или воображения.
Nella pagina accanto: Pisa Diamanti, anello in oro bianco con zaffiro e diamanti taglio brillante bracciale in oro bianco e diamanti
Nella foto: Boucheron, Contemplation, anello Miroirs Infinis
NEXT STOP: FANTASY
The new perspectives of high jewelery Acrobati circensi volteggiano nell’aria. I loro equilibrismi
Circus acrobats twirl in the air. Their acrobatics lose traces
smarriscono tracce di polvere di stelle. Non è il nuovo
of stardust. It is not Wim Wenders’ new film, but Messika’s
film di Wim Wenders, ma la più recente collezione di
latest collection, a tribute to light, that of diamonds.
Messika, tributo alla luce, quella dei diamanti. Dimenticate
Forget the traditional coté of the gem par excellence. The
il coté tradizionale della gemma per antonomasia. La
Maison suggests a specific direction: to think of movement,
Maison suggerisce un indirizzo preciso: riflettere su
balance and symmetry from a very glamorous perspective.
movimento, equilibrio e simmetria in un’ottica molto glam.
Emancipation involves many protagonists, but the earrings
L’emancipazione prevede numerosi protagonisti, ma sono
confirm as one of the must-haves of contemporary jewelry.
gli orecchini a dominare la scena, confermandosi uno dei
From the heart of Paris, at 26 Place Vendôme, Claire Choisne
must della gioielleria contemporanea. Dal cuore di Parigi, al
scores another milestone at Boucheron: Contemplation.
26 di Place Vendôme, Claire Choisne risponde mettendo a
A romantic and poetic collection, sensational for its
segno un altro traguardo in casa Boucheron: Contemplation.
innovation.
Una collezione da applauso, romantica, poetica al punto
The matter is called airgel and is made up of 99.8% of air and
giusto, sensazionale per innovazione. La materia si chiama
silicon. A delightful piece of heaven to wear as a jewel. Thus it
45
HIGH JEWELLERY
Giampiero Bodino, Collezione Esagoni, Tema Mosaico, Bracciale in oro bianco, tsavoriti, acquamarina e diamanti
aerogel ed è composta al 99,8 % da aria e silicio. Un delizioso
seems that in this 2020, a bizarre year full of “surprises”, high
frammento di cielo da indossare come gioiello. Sembra così
jewellery has no intention of stopping. Indeed, it has drawn
che in questo 2020, anno bizzarro e ricco di “sorprese”, l’alta
from an inexhaustible source of creativity.
gioielleria non abbia alcuna intenzione di fermarsi. Anzi, abbia
To declaim it from Milan the Italian refinement of the jewels
attinto da un’inesauribile fonte di creatività. A declamarlo da
by Pisa Diamanti.
Milano la raffinatezza tutta italiana dei gioielli firmati Pisa
And to confirm it beyond the Alps the anniversary of Chaumet
Diamanti. E a confermarlo oltralpe l’anniversario di Chaumet
that celebrates 240 years between history and tradition. As if
che festeggia 240 candeline tra storia e tradizione. Come a
to say: riding the wave of time by demonstrating an attitude
dire: cavalcare l’onda del tempo dimostrando un’attitudine
that is always relevant to reality.
sempre attinente alla realtà. La sua “Perspectives” evoca un
His “Perspectives” evokes an adventure novel that explores,
romanzo di avventura che esplora, attraverso l’ispirazione
through the inspiration of architecture, the Italian Renaissance
dell’architettura, il Rinascimento italiano per giungere fino al
to reach the twentieth century and investigate the most
46
HIGH JEWELLERY
Palmiero anello e orecchini Rays of Sun
Chaumet, Perspectives, anello Skyline
XX secolo e indagare la concezione più astratta del futurismo.
abstract conception of futurism. If it were a film presented in
Se fosse una pellicola presentata a Venezia, vincerebbe il
Venice, it would win the Film Festival: a real journey, where
Festival del Cinema: un vero e proprio viaggio, dove ogni
each creation, like a still image, is a dream calibrated between
creazione, come un fermo immagine, è un sogno calibrato tra
modernity and classicism. On the other hand, a jewel can also
modernità e classicismo. D’altronde il gioiello sa essere anche
be this. Possess a high evocative power, lead us into the wildest
questo. Possedere un alto potere evocativo, condurci nella
nature or dive into a labyrinthine maze, like those imagined
natura più selvaggia oppure tuffarci in un dedalo labirintico,
by Lewis Carroll.
come quelli di cui scriveva Lewis Carroll. Il grande libro della
The great book of jewelry continues to give emotions on the
gioielleria continua a regalare emozioni sulle ali della luce,
wings of light, as Piaget says, or on those of imagination.
come titola Piaget, o su quelle della fantasia. L’unica cosa
The only certain thing is that there is no end.
certa è che non esiste una fine. Le pagine sono ancora tutte
There are still many pages to be written and another chapter
da scrivere e un altro capitolo è prossimo all’uscita.
is going to begin.
47
HAUTE HORLOGERIE
LA GRANDE SFIDA DEL TEMPO di Laura Canepa
Le novità dell’orologeria svizzera
Nella foto: Rolex Oyster Perpetual Submariner Nella pagina accanto: Patek Philippe Cronografo con calendario perpetuo Ref. 5270J-001
48
NEW MEN’S WATCHES 2020
THE GREAT CHALLENGE OF TIME The new creations of Swiss watchmaking
Un anno bislacco e incerto in cui il tempo si è rivelato sospeso
A bizarre and uncertain year in which time has been suspended
e dilatato come mai avremmo potuto immaginare. Un anno
and dilated as we could never have imagined. A year that was
che non è stato segnato dal ritmo consueto delle abituali fiere
not marked by the usual rhythm of the usual fairs and in which
e in cui l’industria orologiera ha quindi presentato le novità
the watch industry has therefore presented the novelties with a
con una cadenza diversa rispetto al passato. L’ultima, soltanto
different cadence than in the past. The latest, in chronological
in ordine di tempo, quella di Rolex che ha atteso il primo di
order only, was that of Rolex which waited for the 1st of
Settembre per rivelare le sue nuove proposte tra cui spicca
September to reveal its new creations, among which the latest
l’ultima generazione dell’Oyster Perpetual Submariner. Poco
generation of the Oyster Perpetual Submariner. Shortly before,
prima, sul finire di Agosto, è andato in scena il Geneva Watch
at the end of August, took place the Geneva Watch Days, a self-
Days, un rendez-vous autogestito, flessibile e decentralizzato
managed, flexible and decentralized rendezvous that brought
che ha riunito 17 marchi della comunità delle lancette. Bulgari,
together 17 brands from the clock community. Bulgari, Girard-
Girard-Perregaux, Ulysse Nardin, Breitling, per citarne alcuni,
Perregaux, Ulysse Nardin, Breitling, to name a few, organized
49
HAUTE HORLOGERIE
Nella foto: A. Lange & Söhne Odysseus Ref. 363.068 Nella pagina accanto: Hublot Big Bang Millennial Pink
Компания Rolex дождалась сентября, чтобы представить новые изделия, среди которых особенно выделяются часы Oyster Perpetual Submariner нового поколения. В конце августа прошла выставка Geneva Watch Days, объединившая 17 часовых брендов, включая Bulgari, Girard-Perregaux, Ulysse Nardin и Breitling, которые представили новинки года. Между тем, традиционная женевская выставка высокого часового искусства Watches&Wonders, ранее носившая название SIHH, была проведена в конце апреля в виртуальном режиме. На ней прогресс и инновации сочетались с верностью традициям высокой механики, синонимами совершенства. Некоторые марки самовыражаются в сложности функций, которые всегда были флагманом такого бренда, как Patek Philippe, а другие ностальгируют и ссылаются на такие незаменимые изделия, как Zenith.
50
51
HAUTE HORLOGERIE
Da sinistra: Ulysse Nardin Blue Blast Girard-Perregaux Vintage 1945 Infinity Edition Nella pagina accanto Zenith Chronomaster Revival Manufacture Edition
52
NEW MEN’S WATCHES 2020
hanno organizzato un evento dal concetto decisamente
an event with a new concept. In line with the transformations
inedito. In linea con le trasformazioni che anche Watches &
that Watches & Wonders, the traditional fine watchmaking fair
Wonders, la tradizionale fiera dell’alta orologeria di Ginevra,
in Geneva, formerly SIHH, also demonstrated at the end of
ex SIHH, ha dimostrato a fine Aprile, saggiata purtroppo
April, unfortunately only virtually tested due to the pandemic.
soltanto virtualmente a causa della pandemia. D’altronde
On the other hand, watchmaking has the extraordinary ability
l’orologeria possiede la straordinaria attitudine a seguire e ad
to follow and embrace social developments even in unstable
abbracciare le evoluzioni sociali anche in momenti instabili.
moments. More than once in the course of history it has
Più di una volta nel corso della storia ha saputo affrontare
been able to deal with difficult and pungent crises, such as
crisi ostiche e pungenti, come quella del quarzo negli
that of quartz in the 1970s. Crisis from which the sector has
anni ’70. Crisi da cui il settore si è rialzato meglio di prima,
risen better than before, promoting progress and innovation,
promuovendo progresso e innovazione, ma dichiarando
but declaring its fidelity to the tradition of high mechanics,
la sua fedeltà alla tradizione dell’alta meccanica, sinonimo
synonymous with excellence.
di eccellenza. Un pizzico di ottimismo non guasta, le sfide
A pinch of optimism doesn’t hurt, the time industry likes
piacciono all’industria del tempo e lo si ritrova nella positività
challenges and can be found in the positivity that these 2020
che questi orologi firmati 2020 propongono al polso. C’è chi
designer watches offer on the wrist. There are those who
si esprime in termini di complicazioni, un patrimonio saldo e
express themselves in terms of complications, a solid and
sicuro, da sempre bandiera del marchio come Patek Philippe,
secure heritage, which has always been the brand’s flagship
chi rievoca grandi must come Zenith e chi, nell’energia
such as Patek Philippe, those who recall great musts like Zenith
creativa della fusione tra arte e orologeria, suggerisce una
and those who, in the creative energy of the fusion between
visione pioneristica per mano della raffinatezza visionaria di
art and watchmaking, suggest a pioneering vision thanks to
Lapo Elkann.
the visionary refinement of Lapo Elkann.
53
DESIGN D’AUTORE NELLA CAMPAGNA TOSCANA di Aldo Mazzolani - ph. © Courtesy Iuri Niccolai
La logica e creativa sequenza di ambienti di un raffinato casale
UPSCALE LIVING
ART DESIGN IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE
The logical and creative sequence of rooms in a refined farmhouse È immersa nel cuore della campagna toscana, in uno dei
It is immersed in the heart of the Tuscan countryside, in one
paesaggi italiani più autentici, la casa che una famiglia
of the most authentic Italian landscapes, the house that a
francese ha scelto di trasformare in un rifugio di pace.
French family has chosen to transform into a haven of peace.
Il carattere dell’edificio è stato preservato nel rispetto
The character of the building has been preserved in respect
dell’architettura tipica del luogo, mentre gli spazi interni
of the typical architecture of the place, while the interior
sono stati reinterpretati da Pierattelli Architetture secondo
spaces have been reinterpreted by Pierattelli Architectures
un equilibrato mix tra tradizione e contemporaneità, genius
according to a balanced mix of tradition and modernity
loci e suggestioni etniche. Nel design degli interni Pierattelli
and ethnic suggestions. In the interior design Pierattelli has
ha scelto di articolare ambienti razionali ed eclettici, che
chosen to articulate rational and eclectic environments, which
combinano materiali locali a elementi di Paesi lontani che
combine local materials with elements of distant countries
fanno parte delle memorie della famiglia, arredi su misura a
that are part of the family’s memories, custom-made
icone di design e busti in marmo. Tutti gli spazi sono permeati
furniture with design icons and marble busts. All spaces are
dai colori e dalle suggestioni naturali del luogo e, attraverso
permeated by the colors and natural suggestions of the place
grandi aperture ad arco, lo sguardo corre verso la campagna
and, through large arched openings, the gaze runs towards
toscana. La pietra serena è utilizzata per pavimenti, finiture
the Tuscan countryside. Serena stone is used for floors,
e componenti decorative, mentre le pavimentazioni in
finishes and decorative components, while terracotta floors
A sinistra: la sala da pranzo. In alto: uno scorcio della zona living. A destra: la scala a chiocciola che collega i tre livelli della casa. In apertura: vista della facciata principale del casale e dell’ampia aia in cotto antistante
MAISON ACHE IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE
cotto rievocano il calore della terra. I tre livelli della casa
evoke the warmth of the earth. The three levels of the house
sono collegati da una scala a chiocciola in pietra serena che
are connected by a spiral staircase in pietra serena which
diventa elemento di riconoscibilità del progetto. Il primo
becomes an element of recognition of the project. The first
piano è dedicato alla zona notte, mentre i due restanti sono
floor is dedicated to the sleeping area, while the remaining
adibiti alla vita comune. A fianco a pezzi di design, come la
two are used for common life. Alongside design pieces, such
celebre Lounge Chair di Charles & Rey Eames per Vitra, le
as the famous Lounge Chair by Charles & Rey Eames for Vitra,
lampade da tavolo Miss K di Philippe Stark per Flos, Birdie
the Miss K table lamps by Philippe Stark for Flos, Birdie by
di Ludovica+Roberto Palomba per Foscarini, la lampada
Ludovica + Roberto Palomba for Foscarini, the 2097 lamp by
2097 di Gino Sarfatti per Flos, il divano Long Island di Roche
Gino Sarfatti for Flos, the Long Island sofa by Roche Bobois.
Bobois. In più si trovano complementi progettati su misura
In addition, there are complements made to measure by
da Pierattelli Architetture. Realizzati con materiali locali da
Pierattelli Architectures. Made with local materials by local
artigiani di zona, questi arredi dal design pulito uniscono
artisans, these clean design furnishings combine modernity
contemporaneità e tradizione. Per il living è stato progettato
and tradition. For the living room they have designed Flat: a
Flat: un mobile basso in noce canaletto, i cui piedi richiamano
low cabinet in canaletto walnut, whose feet recall the shape of
la forma delle travi della villa e il ripiano rosso il colore della
the beams of the villa and the red shelf the color of terracotta.
terracotta. Il casale vanta un’ampia aia in cotto che poggia
The farmhouse boasts a large terracotta yard that rests on
su uno spazio originariamente adibito a limonaia e ora
an area originally used as a lemon house and now converted
convertito in palestra, con una piscina a sfioro da cui godere
into a gym, with a pool from which to enjoy a breathtaking
un panorama mozzafiato sulla vallata.
view of the valley.
Nelle foto: alcuni scorci degli interni del casale
Nella pagina accanto: alcuni scorci degli interni del casale
58
Имение французской семьи, которое ее представители превратили в настоящий оазис спокойствия, находится в самом сердце сельской местности Тосканы, в окружении характерных итальянских пейзажей. Здание сохранило типичный стиль тосканской архитектуры, тогда как интерьеры, созданные студией Pierattelli Architettura, были переомыслены в соответствии с гармоничным сочетанием традиций и современности, местного духа и этнических мотивов.
59
AUTOMOTIVE
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET di Bres
Svelato il primo esemplare della nuova Limited Edition ispirata alle iconiche roadster degli anni 20
ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET Unveiled the first example of the new Limited Edition inspired by the iconic roadsters of the 1920s Ha debuttato sulle strade che costeggiano il Lago di Garda.
It made its debut on the roads that run along Lake Garda.
Prodotta in serie limitata di soli 50 esemplari la nuova
Produced in a limited series of only 50 units, the new two-
Dawn due posti emana un’eleganza tutta british, a partire
seater Dawn exudes an all-British elegance, starting with
dall’argento metallizato della sua livrea, un richiamo alle
the metallic silver of its livery, a reference to the Silver Dawn,
Silver Dawn, Silver King, Silver Silence e Silver Spectre del
Silver King, Silver Silence and Silver Specter of the past.
passato.
The passenger compartment is the quintessence of luxury:
L’abitacolo è la quint’essenza del lusso: fibra di carbonio
carbon fiber and fine quilted leathers for the dashboard,
e pellami pregiati trapuntati per la plancia, la selleria e le
upholstery and rear covers, the shape of which has been
coperture posteriori, la cui forma è stata studiata per ridurre
designed to minimize turbulence while driving.
al minimo le turbolenze durante la marcia. Il frangivento in
The titanium windbreak has the inscription Silver Bullet and
60
Он совершил свой дебют на дорогах, окружающих озеро Гарда. Новый двухместный Rolls Royce Dawn Silver Bullet, выпущенный ограниченной серией всего в 50 экземпляров, источает чисто британскую элегантность, проявляющуюся прежде всего в металлизированном серебре кузова и напоминающего такие модели прошлого, как Silver Dawn, Silver King, Silver Silence и Silver Spectre. Механика соответствует четырехместной модели: турбодвигатель V12 мощностью 571 л.с., максимальный крутящий момент 820 Нм при 1500 об/мин, автоматический ограничитель скорости до 250 км/ч, разгон от 0 до 100 км/ч за 4,9 секунды.
titanio riporta la scritta Silver Bullet e nel sottotacco è indicato
the number of the limited series is indicated in the heel. The
il numero della serie limitata.
mechanics are that of the four-seater: V12 turbo engine of
La meccanica è quella della quattro posti: motore V12 turbo
571 Hp, maximum torque of 820 Nm at 1,500 rpm, self-limited
da 571 Cv, coppia massima di 820 Nm a 1.500 giri, velocità
maximum speed of 250 km / h, acceleration from 0 to 100 in
massima di 250 km/h autolimitata, accelerazione da 0 a 100
4.9 seconds.
in 4,9 secondi. Secondo la Rolls-Royce la Dawn Silver Bullet
According to Rolls-Royce, the Dawn Silver Bullet “is a
“è un’interpretazione contemporanea del classico spirito
contemporary interpretation of the classic roadster spirit and
roadster e dell’esperienza di guida, offrendo ai conducenti
driving experience, offering busy drivers a sublime blend
impegnati una sublime miscela di serenità e raffinatezza con
of serenity and refinement with an exhilarating sense of
un esilarante senso di libertà senza compromessi”.
uncompromising freedom.”
61
A GENIUS OF ARCHITECTURE
L’UNIVERSO DI ZAHA HADID di Mauro Caprioli
Tutte le opere dell’immaginifico genio dell’architettura ora racchiuse in un libro
62
Заха Хадид, скончавшаяся в 2016 году, прочно укрепилась в рядах лучших архитекторов мира. Ее проекты были реализованы в Европе, Китае, на Ближнем Востоке и в США. Теперь все они содержатся в ценной книге, выпущенной издательством Taschen, фотографии, наброски и рисунки которой позволяют проследить эволюцию карьеры архитектора и отражают не только ее самые новаторские здания, но также мебель и дизайн интерьера, которые она сумела интегрировать в свою уникальную вселенную.
A sinistra: Il complesso di tre grattacieli asimmetici curvilinei realizzato a WangJing Soho, Pechino da Zaha Hadid Architects inaugurato nel settembre 2014 In alto: Il Gran Teatro del Guangzhou Opera House, inaugurato nel febbraio 2011, dotato di 1800 posti a sedere
THE UNIVERSE OF ZAHA HADID
All the works of the imaginative genius of architecture now kept in a book Zaha Hadid è considerata un architetto talmente rivoluzionario
Zaha Hadid is considered such a revolutionary architect that
che alcuni hanno addirittura detto che le sue opere fossero
some have even said her works were impossible to build,
impossibili da costruire, eppure è stato proprio questo modo
yet it was her way of thinking outside the box that led her to
di pensare fuori gli schemi che l’ha portata al successo.
success.
Durante gli ultimi anni della sua vita, le sue audaci visioni
During the last years of her life, her bold visions became
sono diventate realtà, portando un nuovo e unico linguaggio
reality, bringing a new and unique architectural language to
architettonico a città e strutture come la Port House ad
cities and structures such as the Port House in Antwerp, the
Anversa, lo stadio Al Janoub vicino a Doha, in Qatar, e lo
Al Janoub stadium near Doha, Qatar, and the spectacular
spettacolare nuovo terminal dell’aeroporto di Pechino.
new terminal of the Beijing airport. Having died prematurely
Prematuramente scomparsa nel 2016, Hadid si è saldamente
in 2016, Hadid has firmly established herself as one of the
affermata tra i migliori architetti del mondo lavorando a
best architects in the world working on projects in Europe,
progetti in Europa, Cina, Medio Oriente e Stati Uniti. È stata
China, the Middle East and the United States. She was the
la prima donna architetto a vincere sia il Pritzker Prize che
first female architect to win both the Pritzker Prize and the
la prestigiosa RIBA Royal Gold Medal, con il suo partner di
prestigious RIBA Royal Gold Medal, with her longtime partner
lunga data Patrik Schumacher. Ora tutti i suoi progetti sono
Patrik Schumacher.
racchiusi nel prezioso libro edito da Taschen “Zaha Hadid.
Now all her projects are enclosed in the precious book
Complete Works 1979 - Today”. Grazie a fotografie, schizzi
published by Taschen “Zaha Hadid. Complete Works 1979
e disegni, il volume ripercorre l’evoluzione della sua carriera,
- Today”. Through photographs, sketches and drawings, the
che abbraccia non solo i suoi edifici più pionieristici, ma
volume traces the evolution of her career, spanning not only
anche i mobili e il design degli interni che sono stati integrati
her most pioneering buildings but also the furniture and
nel suo unico universo.
interior designs that were integrated into her unique universe.
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
DIOR HATS: FROM CHRISTIAN DIOR TO STEPHEN JONES Author: Stephen Jones - Publisher: Rizzoli Intl Pubns - Price: € 60,00 Christian Dior himself wrote in his Little Dictionary of Fashion: “A hat is essential to any outfit. It completes it. In a way, a hat is the best way to express your personality.” On the line of this sentence this volume celebrates more than seventy years of exquisite hats. Opening with a focus on hats designed by Christian Dior himself, the book explores the house’s headdresses over the years - from the first millinery of the New Look to Yves Saint Laurent’s Venetian masks, John Galliano’s extravagant confections and romantic designs by Maria Grazia Chiuri.
ICONIC. I MITI DELLA MODA ITALIANA Author: Megan Hess - Publisher: Mondadori Electa - Price € 20,00 Dalle botteghe artigianali fiorentine agli stilisti delle passerelle milanesi, l’autrice ci accompagna in un’affascinante avventura raccontando dieci icone leggendarie: Giorgio Armani, Dolce&Gabbana, Fendi, Missoni, Prada, Miu Miu, Gucci, Versace, Emilio Pucci e Valentino. Dai tailleur pantalone di Armani al rosso Valentino dei suoi abiti di alta moda, dalle fantasie opulente di Versace al minimal chic di Prada, “Iconic” rende omaggio all’eleganza senza tempo del Made in Italy, conosciuto nel mondo per lo stile e la qualità sartoriale, oltre che per la creatività dei suoi protagonisti.
COCO SECONDO COCO Author: Coco Chanel - Publisher: L’Ippocampo - Price: € 15,00 “La moda cambia, ma lo stile resta”, così come la couturière francese Coco Chanel che continua ad affascinare le giovani generazioni che a lei tuttora si ispirano. Questo gift book raccoglie le massime più iconiche della leggendaria stilista: sulla moda, le donne, la vita... “ Una donna che non mette il profumo non ha futuro”; “Vestiti trasandata e ricorderanno il vestito; vestiti in modo impeccabile e ricorderanno la donna”. Un piccolo compendio che ci delizia dell’essenza di Coco.
THE MR. PORTER GUIDE TO A BETTER DAY Author: Net a Porter - Publisher: Thames & Hudson - Price: € 42,00 The MR. PORTER Guide to a Better Day compiled by the editors of MR PORTER, an award-winning leader in men’s fashion, and featuring wisdom from Tom Ford, Laird Hamilton, and more, this volume explores the habits and routines of the world’s most stylish men. Every chapter is packed with expert advice, helpful illustrations, and full - color photography. It has the sartorial side covered, too: dedicated “How to Dress” sections between chapters each offer a deep dive into contemporary menswear, with advice on what to wear and how to wear it.
64
MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI
CHECK THE OPENING HOURS BEFORE VISITING THE BOUTIQUES
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.
The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.
Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.
LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia - Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina © DFS Group
Situato a pochi passi dal ponte di Rialto, il FONDACO DEI TEDESCHI è il primo lifestyle department store in Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il nuovo servizio MyFondaco consente ai clienti tramite WhatsApp al numero +39 348 918 2180 di poter chiedere una consulenza beauty personalizzata, prenotare un Personal Shopper online o instore e ottenere informazioni sui brand e i prodotti preferiti. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco. Lungo tutto l'anno, proseguono gli incontri letterari, i concerti e le conferenze organizzati in collaborazione con le principali istituzioni culturali del territorio, accessibili gratuitamente. Inoltre, ogni mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni agli eventi culturali o alla visita guidata all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com.
Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров - до еды и вина, от часов и ювелирных изделий - до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.
Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.
67
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com
La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.
68
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Piazza San Marco, 1255 - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com
Si respira aria di femminismo sulla passerella di DIOR per la collezione F/W 2020-21 che si ispira allo stile Seventies grazie a foulard annodati in testa, denim non lavorato, frange, fantasie check, tubini e reggiseni sportivi a vista. Un classicismo rivisitato pervade la collezione Dior Homme fatta di lunghi cappotti classici, portati con camicie lunghe come tuniche. Drappeggi, intarsi, decori preziosi su giacche, cappotti e maglioni rabboccati senza scordare il frac, uno dei grandi classici del formale maschile dimenticato.
There is an air of feminism on the Dior catwalk for the F / W 2020-21 collection which is inspired by the Seventies style thanks to knotted scarves, denim, fringes, check patterns, sheath dresses and visible sports bras. A revisited classicism pervades the Dior Homme collection made of long classic coats, worn with long shirts like tunics. Draping, inlays, precious decorations on jackets, coats and sweaters without forgetting the tailcoat, one of the great forgotten classics of men's formalwear.
На показе осенне-зимней коллекции 2020–21 от Dior царит атмосфера феминизма и семидесятых годов: завязанные на головах платки, необработанный деним, бахрома, клетка, платья-футляры и выставленные напоказ спортивные бюстгальтеры. Лейтмотивом коллекции Dior Homme является новая интерпретация классицизма. На показах модного дома преобладают длинные классические пальто, которые можно носить с длинными рубашками, такими как туники. Другими характерными чертами являются драпировки, интарсии, ценные украшения на куртках, пальто и свитерах и, конечно же, фрак один из величайших, но забытых предметов мужского гардероба.
69
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com
Stile minimal e futurista per la moda donna Autunno-Inverno 2020-2021 firmata HERMÈS che sceglie il colore come protagonista assoluto. Si parte dal bianco a cui si aggiungono tonalità calde e terrose tipiche del brand ma anche colori più accesi per maglioni, borse e trench con inserti in pelle. Linee pure e volumi avvolgenti per la collezione uomo che si compone di completi in flanella con cuciture a righine tennis, colli in lana merino per i giubbotti bomber e motivi ipnotici anche per fodere double face.
Minimal and futuristic style for the Fall-Winter 2020-2021 women’s collection by Hermès that chooses color as the main protagonist. It starts from white adding then warm and earthy tones typical of the brand but also brighter colors for sweaters, bags and trench coats with leather inserts. Pure lines and enveloping volumes for the men’s collection which is made up of flannel suits with tennis stripe stitching, merino wool collars for the bomber jackets and hypnotic motifs also for the double face linings.
Hermès для своей женской коллекции осень — зима 2020–2021 выбирает минималистичный, футуристический стиль и цвет в качестве центральной темы. Отправной точкой становится белый, к которому добавляются теплые и землистые оттенки, характерные для бренда, а также более яркие цвета, когда речь идет о свитерах, сумках и тренчкотах с кожаными вставками. Для мужской коллекции, состоящей из фланелевых костюмов с вышивкой в виде теннисных полосок, воротников из мериносовой шерсти на курткахбомберах и гипнотических мотивов на двусторонних подкладках, характерны простые силуэты и обволакивающие объемы.
70
FASHION & ACCESSORIES
ETRO BOUTIQUE VENEZIA Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - Tel. +39 041 523 2599 Open daily: 10 am - 7 pm - etro.com
Senza tempo e senza confini, l’estetica delle collezioni FW 2020-21 ETRO scopre una leggerezza assoluta e un accogliente calore in un guardaroba folkborghese disegnato per donne libere e indipendenti, che vogliono affermare la propria identità. Le collezioni da uomo invece sono il perfetto connubio tra eleganza e tendenze. Lo stile della Maison è raccontato attraverso un’ampia scelta di abiti eleganti, dalle proposte cerimonia a quelle più informali, camicie fantasia decorate da motivi Paisley, pantaloni ricamati e maglieria dai filati pregiati.
Timeless and boundless, the aesthetics of the ETRO FW 2020-21 collections discover absolute lightness and a welcoming warmth in a folk-bourgeois wardrobe designed for free and independent women who want to assert their identity. The men’s collections instead are the perfect combination of elegance and trends. The style of the Maison is told through a wide range of elegant dresses, from formal to more informal proposals, patterned shirts decorated with Paisley motifs, embroidered trousers and knitwear with fine yarns.
Классическая и не имеющая границ эстетика коллекций ETRO сезона осень-зима 2020-21 находит абсолютную легкость и теплоту в народно-буржуазном гардеробе, созданном для свободных и независимых женщин, желающих заявить о своей индивидуальности. Мужские коллекции, с другой стороны, представляют собой идеальное сочетание элегантности и модных тенденций. Стиль модного дома выражается в широком выборе элегантных платьев - от вечерних до более неформальных моделей, рубашек, украшенных узором пейсли, брюк с вышивкой и трикотажа из ценной пряжи.
71
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com
Una collezione iconica che si ispira a donne iconiche come Virginia Woolf, Nina Simone e Michelle Obama quella di SALVATORE FERRAGAMO per la F/W 2020-21, composta da maglie metalliche, capi in cashmere, abiti velati, top in pelle e mantelle strutturate. Senza dimenticare le scarpe, sandali, Chelsea Boot o décolleté. Sovverte invece gli archetipi maschili della moda per portarla nel nuovo millennio la collezione uomo con pantaloni ampi, anche corti per mettere in evidenza gli stivali, T-shirt, cappotti voluminosi e giubbotti in pelle. An iconic collection inspired by iconic women like Virginia Woolf, Nina Simone and Michelle Obama the one of Salvatore Ferragamo for F / W 2020-21, made of metallic sweaters, cashmere garments, sheer dresses, leather tops and structured capes. Without forgetting the shoes, sandals, Chelsea Boot or décolleté. Instead, subverts the masculine archetypes of fashion to bring it into the new millennium the men’s collection with wide trousers, even short ones to highlight boots, T-shirts, voluminous coats and leather jackets.
Salvatore Ferragamo для сезона осень - зима 2020–21 представил культовую коллекцию, созданную под влиянием таких великих женщин, как Вирджиния Вульф, Нина Симоне и Мишель Обама. Ее главные составлящие — свитера с метализированными нитями, изделия из кашемира, прозрачные платья, кожаные топы и структурированные накидки. Преобладающие модели обуви — сандалии, ботинки челси и туфли-лодочки. Мужская коллекция разрушает архетипы и вводит моду в новое тысячелетие. Ее главными элементами становятся широкие брюки, в том числе короткие и демонстрирующие сапоги, футболки, объемные пальто и кожаные куртки.
72
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com
Un’esplosione di vitalità e movimento, la collezione Fall 2020 celebra una sublime evoluzione. Radicata in una nuova dimensione. Immersa in un sogno. Ricche palette ceree esaltano la profondità dei colori nero, scarlatto, lollipop, kiwi e cioccolato. L’intrecciato della pelletteria continua a emergere, rivoluzionato dalla modernità. Un affascinante viaggio che attraversa la vita quotidiana. Una nuova eleganza adatta ad ogni eventualità.
A rush of vitality and movement, Fall 2020 celebrates sublime evolution. Rooted in a new dimension. Immersed in a dream. Rich waxy palettes punctuate black, scarlet, lollipop, kiwi and chocolate depth. Intrecciato, the wooven leather, continues to emerge, disrupted by modernity. A captivating journey through daily life. New elegance for every eventuality.
Коллекция Fall 2020 отмечает возвышенное эволюция, взрыв жизненной силы и движения. Укоренившись в новом измерении. Погружен в мечту. Богатая цветовая палитра воска усиливает глубину черного цвета, алый, леденец, киви и шоколад. Тканая кожа продолжает появляться, революционизированная современностью. Увлекательное путешествие по повседневной жизни. Новая элегантность, подходящая для любого случая.
73
FASHION & ACCESSORIES
TOD’S
Calle XXII marzo 2251, San Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 6603 +39 041 520 6696 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - store.tods.com
Il guardaroba TOD’S FW 2020/21 è fatto di must irrinunciabili: il trench, il cappotto, il biker, la camicia con il pussy bow, il suiting e lo sportswear di impronta maschile; l’abito corto e lungo, la camicia, l’outerwear avvolgente e spalle in evidenza per il mondo femminile. Il buon gusto italiano di Tod’s è un filamento di DNA che tiene insieme la palette di colori neutri e caldi e i materiali densi come i panni, i tweed, i cotoni, le pelli lavorate con la morbidezza del tessuto. Tod's FW 2020/21 wardrobe is made of essential musts: the trench coat, the coat, the biker, the shirt with the pussy bow, the suiting and the men's sportswear; the short and long dress, the shirt, the wraparound outerwear and uncovered shoulders for the female world. Tod's Italian good taste is a strand of DNA that holds together the palette of neutral and warm colors and dense materials such as cloths, tweeds, cottons, leathers worked with softness of the fabric.
Осенне-зимняя коллекция Tod's 2020/21 состоит из главных элементов гардероба: тренчи, пальто, куртки-байкеры, рубашки с бантом pussybow, костюмы и спортивная одежда для мужчин; а также короткие и длинные платья, рубашки, облегающая верхняя одежда и модели с открытыми плечами для женщин. Итальянский вкус Tod's, как молекула ДНК, объединяет палитру нейтральных, теплых оттенков и таких плотных материалов, как сукно, твид, хлопок и кожа, приобретающая мягкость ткани благодаря специальной обработке.
74
FASHION & ACCESSORIES
MARINA RINALDI
Merceria San Salvador San Marco, 5028 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 0064 Mon to Sat: 10 am - 7 pm - marinarinaldi.com
Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.
MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.
Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion.
75
FASHION & ACCESSORIES
BORSALINO
Sestriere di S.Marco 4822, Calle del Lovo Tel. +39 041 2411 945 - Mon to Sat: 10 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - borsalino.com
La boutique BORSALINO di Venezia occupa una porzione dell’ex convento di San Salvador nell’omonimo complesso monumentale di stile gotico-romanico edificato nel 1200. Un attento intervento di restauro ha trasformato lo spazio in un luogo di design dedicato alle collezioni di cappelli femminili e maschili della Casa di Alessandria. La boutique riflette perfettamente la filosofia Borsalino che, traducendo il proprio DNA in canoni estetici contemporanei, accompagna nel futuro un’icona di stile con oltre 160 anni di storia.
Бутик Borsalino в Венеции занимает часть бывшего монастыря Сан-Сальвадор. Он находится в одноименном монументальном комплексе в готико-романском стиле, построенном в 1200 году. Благодаря аккуратной реставрации помещение было превращено в дизайнерское пространство, посвященное коллекциям женских и мужских шляп модного дома родом из Алессандрии. Бутик в совершенстве выражает философию бренда Borsalino, которая, адаптируясь к современным эстетическим стандартам, сопровождает икону стиля с более чем 160-летней историей в будущее.
The Borsalino boutique in Venice occupies a portion of the former convent of San Salvador in the GothicRomanesque monumental complex built in 1200. A careful restoration has turned it into a design space dedicated to the collections of women's and men's hats of the House of Alexandria. The boutique perfectly reflects the Borsalino philosophy which, translating its DNA into contemporary aesthetic standards, brings a style icon with over 160 years of history into the future.
76
ART GALLERIES
GALLERIA D’ARTE CONTINI
Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily: 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com
Facciata della Galleria d’Arte Contini di Venezia in Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 con opere di maestri internazionali quali Manolo Valdés, Pablo Atchugarry e Igor Mitoraj
Esposizione dedicata in permanenza all’artista Igor Mitoraj presso una sede di Venezia Piano terra della Galleria d’Arte Contini di Venezia, opere di Manolo Valdes, Igor Mitoraj e Julio Larraz
STEFANO CONTINI ha fatto del proprio nome un brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori d’arte. La Galleria conta cinque sedi tra Cortina d’Ampezzo e Venezia la quale ospita la sede principale, in Calle Larga XXII Marzo, dove si ammirano opere di maestri internazionali come Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz e Robert Indiana. Tra le eccellenze italiane spiccano Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia e Paolo Vegas.
STEFANO CONTINI has turned his name into a brand dedicated to the beauty and selection of prestigious masterpieces of art. The Gallery has five locations between Cortina d’Ampezzo and Venice which houses the main venue, in Calle Larga XXII Marzo, where works by international masters such as Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz and Robert Indiana can be admired. Among the Italian excellences stand out Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia and Paolo Vegas.
СТЕФАНО КОНТИНИ превратил свое имя в бренд, посвященный красоте и выбору престижных шедевров искусства. Галерея насчитывает пять офисов на территории между Кортина-д’Ампеццо и Венецией, в которой по адресу Кайе Ларга XXII Марцо расположен главный офис, где можно полюбоваться работами таких международных мастеров, как Маноло Вальдес, Ботеро, Игорь Миторай, Пабло Атчугарри, Хулио Ларрас и Роберт Индиана. Среди несравненных итальянских мастеров выделяются Энцо Фиоре, Карла Толомео, Марио Арлати, Джакомо Бралья и Паоло Вегас.
77
JEWELLERY
FOPE
Piazza San Marco 102/103 - Tel. +39 041 522 3347 Open daily: 10 am - 7 pm - fope.com
FOPE è un brand internazionale di gioielleria con sede e produzione a Vicenza, dove l’azienda fu fondata nel 1929. I suoi gioielli sono caratterizzati dall’originale maglia in oro, detta Novecento, che viene declinata in design differenti sempre mantenendo grande riconoscibilità e un’eleganza tutta italiana. Oggi le collezioni bestseller montano Flex’it, l’esclusivo sistema inventato nei laboratori FOPE che rende la maglia di bracciali e anelli in oro estensibile. Il monomarca veneziano di piazza San Marco è la meta ideale per scoprire i pezzi iconici e le novità più recenti, come i preziosi gioielli Eka MiaLuce (foto) o la splendida parure di Panorama.
FOPE is an international jewellery brand whose headquarters and production facilities are in Vicenza, where the company was founded in 1929. All collections are characterised by FOPE’s signature gold mesh, called Novecento, which is available in several designs oozing with a distinctive sense of Italian elegance. Today the bestselling collections feature Flex’it, a patented system invented by FOPE that renders gold bracelets and rings extensible. The Venice flagship store is the ideal destination to discover both the brand’s icons and the latest novelties, such as the precious Eka MiaLuce variants (see photo) and the brand new Panorama suite.
FOPE - это международный ювелирный бренд, основанный в 1929 году, с главным офисом и производством в Виченце. Изделия характеризуются оригинальными звеньями из золота, получившими название «Новеченто» и интерпретированными в различных моделях, которые отличаются высокой узнаваемостью и истинно итальянской элегантностью. В самых продаваемых коллекциях F OPE использует Flex'it, эксклюзивную систему бренда, которая позволяет растягивать звенья браслетов и колец из золота. Венецианский монобрендовый магазин на площади Сан-Марко — идеальное место для знакомства с культовыми изделиями и последними новинками, включая ценные украшения Eka MiaLuce (фото) или великолепный гарнитур Panorama.
78
JEWELLERY
BOUTIQUE OFFICINA BERNARDI VENEZIA
Piazza San Marco, 53 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 268 9990 - venezia53@officinabernardi.com Piazza San Marco, 110 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 528 7906 - venezia@officinabernardi.com - Open daily: 10 am - 7 pm
Dalle collezioni in oro 18Kt all’argento 925, i concept store OFFICINA BERNARDI offrono una panoramica completa delle creazioni del brand: gioielli luminosi, dall’eleganza sofisticata, pensati per chi ricerca capolavori di innovazione ingegneristica e massima espressione di Italian Style allo stato puro. I gioielli Officina Bernardi sono prodotti interamente nella sede di Borso del Grappa, a pochi passi da Venezia, in uno dei più importanti distretti dell’arte orafa Made in Italy. From the 18Kt gold to 925 silver collections, the Officina Bernardi concept stores offer a complete overview of the brand’s creations: bright jewels, with sophisticated elegance, designed for those looking for masterpieces of engineering innovation and the maximum expression of pure Italian Style. The Officina Bernardi jewels are produced entirely at the Borso del Grappa site, a few steps from Venice, in one of the most important districts of the Made in Italy goldsmith art. Концептуальный магазин Officina Bernardi предлагает широкий выбор изделий из разнообразных металлов, начиная от 18-каратного золота и заканчивая серебром 925 пробы. Эти яркие, утонченные украшения предназначенные для тех, кто ищет инновационный дизайн и чистейшее выражение настоящего итальянского стиля. Ювелирные изделия Officina Bernardi производятся исключительно в Борсодель-Граппа, недалеко от Венеции, в одном из важнейших регионов ювелирного искусства Made in Italy.
79
JEWELLERY
SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com
Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.
80
WATCHES
SALVADORI BOUTIQUE ROLEX Piazza San Marco, 44 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 260 2313 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com
Piazza San Marco, cuore pulsante della città di Venezia, sotto le procuratie nuove, tra l’antica ala Napoleonica e la Biblioteca Marciana. È proprio qui che SALVADORI decide di aprire, nel 2012, una boutique dedicata esclusivamente al marchio Rolex, omaggio ai cinquant’anni di relazione con la più famosa maison svizzera di orologi. Le splendide vetrine artistiche fanno da cornice agli orologi Rolex esposti: da quelli in oro e platino tempestati di diamanti, rubini e zaffiri, ai modelli in acciaio e acciaio e oro, fino ai modelli sportivi, per soddisfare ogni gusto ed esigenza. Piazza San Marco, the beating heart of the city of Venice, under the new procuratie, between the ancient Napoleonic wing and the Biblioteca Marciana . It’s here that Salvadori decided to open, in 2012, a boutique dedicated exclusively to the Rolex brand, a tribute to the fifty years of relationship with the most famous Swiss watchmaker. The splendid artistic showcases frame the exposed Rolex watches: from those in gold and platinum studded with diamonds, rubies and sapphires, to the models in steel or steel and gold, up to the sports ones, to satisfy every taste and requirement.
Площадь Святого Марка под зданиями новой прокуратуры, между древним Наполеоновым флигелем и Библиотекой Марсиана. Именно здесь в 2012 году SALVADORI открывает бутик, посвященный бренду Rolex, как дань 50-летним отношениям со знаменитой швейцарской фирмой по производству часов. Художественные витрины обрамляют выставленные часы Rolex: от изделий из золота и платины, усеянных бриллиантами, рубинами и сапфирами, до моделей из стали, стали и золота, вплоть до спортивных моделей, чтобы удовлетворить любой вкус и потребности.
81
FRAGRANCES
ACQUA DELL’ELBA
Campo San Bartolomeo 5383/A - 30124 Venezia VE - Tel. +39 041 528 2350 Open daily: 10 am - 8 pm - acquadellelba.com
ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».
BEAUTY
BOUTIQUE SPA CAUDALIE
Stazione Santa Lucia - 30121 Venezia - Tel. 041 524 3326 Mon to Sun: 8 am - 9 pm - boutique.venezia@caudalie.com - it.caudalie.com
Tutto ha inizio a Bordeaux, nel cuore dei vigneti della Francia. Fondata da Mathilde e Bertrand Thomas, CAUDALIE propone trattamenti naturali ed efficaci grazie ai poteri eccezionali della vite e dell’uva. Concediti una parentesi di benessere, le nostre esperte ti aspettano in boutique per effettuare un’analisi della tua pelle o un trattamento viso express. Vieni a scoprire il rituale di bellezza Caudalie più adatto alle tue esigenze! It all began in Bordeaux, in the heart of the vines in France. Founded by Mathilde and Bertrand Thomas, Caudalie offers natural and effective treatments thanks to the exceptional power of the vine and grapes. Take a relaxing break, our experts are waiting for you in Caudalie’s Boutique to perform a skin analysis or an “Instant Beauty” treatment. Come and discover the beauty ritual that best suits your needs!
Все началось в Бордо, в самом сердце виноградников Франции. Компания Caudalie, основанная Матильдой и Бертраном Томасами, предлагает натуральные и эффективные лечебные процедуры, основанные на уникальных свойствах виноградной лозы и винограда. Устройте себе перерыв: эксперты Caudalie ждут вас в фирменном бутике для анализа вашей кожи или экспресс-процедур по уходу за лицом. Насладитесь ритуалом красоты Caudalie, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям!
83
ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin
FABRIZIO PLESSI | L'ETA' DELL'ORO Museo Correr, Piazza San Marco Through November 15, 2020
FABRIZIO PLESSI. L’ETÀ DELL’ORO In alto da sinistra: Plessi, L’Età dell’Oro, Facciata Museo Correr. Plessi, L’Età dell’Oro, Ritratto. Plessi, L’Età dell’Oro, Flusso
vocativo e sublime: Fabrizio Plessi, massimo esponente italiano della Video Art nel
Evocative and sublime: Fabrizio Plessi, the greatest Italian exponent of Video Art in
mondo, torna a stupire in occasione dei suoi ottant’anni con un grande omaggio a
the world, returns to amaze on the occasion of his eighty years with a great tribute
Venezia: Fabrizio Plessi. L’età dell’oro.
to Venice: Fabrizio Plessi. L’età dell’oro. From September 1st the windows of the
Dal 1°settembre le finestre del Museo Correr in Piazza San Marco, diventeranno
Correr Museum in Piazza San Marco will become the site of a luminous and sound
sede di un’apparizione scenografica luminosa e sonora, cascate d’oro di un potente
scenographic apparition, golden cascades of a powerful magmatic loop in the
loop magmatico nel cuore della Serenissima. Nello scorrere digitale è racchiusa la
heart of the Serenissima. The digital scroll contains the inscription Pax Tibi Marce
scritta Pax Tibi Marce Evangelista Meus, incipit stampata sul Vangelo del Leone
Evangelista Meus, incipit printed on the Gospel of the Marcian Lion. Gold in Venice
Marciano. L’oro a Venezia è simbolo di sapienza artigiana, alchimia tra passato
is a symbol of craftsmanship, an alchemy between past and future. A dialogue with
e futuro. Un dialogo con i mosaici della Basilica e un profondo omaggio alla città
the mosaics of the Basilica and a profound homage to the city by an internationally
da parte di un maestro di fama internazionale, splendida overture della grande
renowned master, a splendid overture of the great exhibition that will open at the
rassegna che aprirà al Museo d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.
Ca’ Pesaro Museum of Modern Art.
84
ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin
A sinistra: Storie di ordinaria follia (1981) Regia di Marco Ferreri Ornella Muti foto ASAC 1981 C635 In basso: Roman Holiday (1953) Regia di William Wyler Audrey Hepburn con Gregory Peck alla Bocca della Verità
FORTE MARGHERA Via Forte Marghera 30, Venezia Mestre Ritratto d’attrici dalla Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica 1932 - 2018 Through November 1, 2020 Free admission - Closed on Mondays
DIVINE. RITRATTO D’ATTRICI DALLA MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA 1932 – 2018
lamour e talento femminile, il cinema è donna. La Biennale di Venezia con il suo
Glamor and female talent, cinema is a woman. The Venice Biennale with its Historical
Archivio Storico ha organizzato una mostra davvero imperdibile: Divine. Ritratto
Archive has organized a truly unmissable exhibition: Divine. Portrait of actresses
d’attrici dalla Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica 1932 - 2018 allestita a
from the 1932 to 2018 at the International Film Festival set up in Forte Marghera (a
Forte Marghera (grande fortezza del XIX secolo). Dopo mesi di lockdown, le attività
great 19th century fortress).
della Biennale hanno preso il via con questo evento. Un segno importante in un anno
After months of lockdown, the Biennale’s activities kicked off with this event. An
speciale, ha dichiarato il Presidente della Biennale Roberto Cicutto, DIVINE apre
important sign in a special year, declared the President of the Biennale Roberto
nel segno del femminile e racconta il ruolo fondamentale delle donne nella storia
Cicutto, DIVINE opens in the sign of the feminine and tells the fundamental role of
della Settima Arte. Novantadue fotografie dagli anni ’30 ai giorni nostri. Dive italiane
women in the history of the Seventh Art. Ninety-two photographs from the 1930s to
e internazionali immortalate dagli scatti senza tempo al Lido o in un frame di
the present day. Italian and international divas immortalized by timeless shots at the
un film. Greta Garbo, Ingrid Bergman, Brigitte Bardot, Anna Magnani, Sophia Loren,
Venice Lido or in a frame from a film. Greta Garbo, Ingrid Bergman, Brigitte Bardot,
Meryl Streep.
Anna Magnani, Sophia Loren, Meryl Streep.
85
ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin
PIRANESI ROMA BASILICO Nacque a Mogliano Veneto nel 1720, celebre incisore, architetto, teorico dell’architettura: Giambattista Piranesi. A trecento anni dalla nascita, la Fondazione Giorgio Cini dedica nelle sale dello splendido Palazzo Cini a Venezia, una mostra che mette a confronto le antiche incisioni del maestro con le immagini contemporanee di Gabriele Basilico un grande della fotografia, scomparso nel 2013. Indimenticabile la serie Beirut 1991 esposta alla Cinquantaduesima Biennale di Venezia. Nella splendida Casa Museo, un confronto tra le stesse vedute di Roma: Pantheon, Piazza del Popolo, l’Arco di Tito, dialogo senza tempo tra incisione e fotografia. Giambattista Piranesi was born in Mogliano Veneto in 1720, a famous engraver, architect and architectural theorist. Three hundred years after its birth, the Giorgio Cini Foundation is dedicating an exhibition in the rooms of Palazzo Cini in Venice, an exhibition that compares the master's ancient engravings with the contemporary images of Gabriele Basilico, a great photographer, who died in 2013. The series is unforgettable. Beirut 1991 exhibited at the Fifty-second Venice Biennale. In the splendid Casa Museo, a comparison between the same views of Rome: Pantheon, Piazza del Popolo, the Arch of Titus, a timeless dialogue between engraving and photography.
CURATORE DELLA MOSTRA LUCA MASSIMO BARBERO Grazie a Generali, main partner della Galleria fin dalla sua riapertura nel 2014, la stagione espositiva proseguirà fino al 23 novembre 2020 PIRANESI ROMA BASILICO Venezia, Palazzo Cini Campo San Vio, Dorsoduro 864 - Through November 23, 2020
Giambattista Piranesi, Obelisco Egizio, incisione all’acquaforte Venezia, Fondazione Giorgio Cini, Gabinetto dei Disegni e delle Stampe Gabriele Basilico, Obelisco Egizio Lateranense e Palazzo del Laterano, stampa ai sali d’argento con trattamento al selenio, 2010 Milano, Archivio Gabriele Basilico
Среди самых важных мероприятий - L’Età dell’Oro («Золотой век»), которое Фабрицио Плесси посвятил Венеции. Оно пройдет в Ка-Пезаро и на площади Сан-Марко, где окна музея Коррер превратятся в цифровые золотые водопады. В Fonte Marghera пройдет уникальная выставка, организованная Венецианской биеннале, под названием «Divine. Портреты актрис Венецианского кинофестиваля 1932–2018 гг.». На выставке Untitled, 2020, Tre sguardi sull’arte di oggi («Без названия, 2020. Три точки зрения на современное искусство») в галерее «Пунта-делла-Догана» будут представлены работы современных художников из коллекции Пино. Цель выставки Piranesi Roma Basilico в Палаццо Чини - сопоставить гравюры Пиранези, спустя триста лет после его рождения, с изображениями Габриэле Базилико.
UNTITLED, 2020 TRE SGUARDI SULL’ARTE DI OGGI Un progetto espositivo inedito basato su connessioni sensoriali, visive e tattili. UNTITLED, 2020 TRE SGUARDI SULL’ARTE DI OGGI, mostra concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista britannico Thomas Houseago. Gli spazi di Punta della Dogana dal 2009 sono protagonisti dell’arte contemporanea grazie alla collezione Pinault e al superbo restauro di Tadao Ando. Oltre 60 artisti, provenienti dalla Pinault Collection e da musei internazionali e collezioni private, si raccontano grazie a ispirazioni e riferimenti che spaziano dal Novecento ai giorni nostri. Scultura, video, pittura, fotografia. Per il visitatore, pure emozioni e coinvolgimento totale. An original exhibition project based on sensory, visual and tactile connections. UNTITLED, 2020 TRE SGUARDI SULL’ARTE DI OGGI, an exhibition conceived and curated by Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and the British artist Thomas Houseago. The spaces of Punta della Dogana have been protagonists of contemporary art since 2009 thanks to the Pinault collection and the superb restoration by Tadao Ando. Over 60 artists, from the Pinault Collection and from international museums and private collections, tell their stories thanks to inspirations and references ranging from the twentieth century to the present day. Sculpture, video, painting, photography. For the visitor, pure emotions and total involvement.
PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - VENEZIA Sunday, Monday and Saturday open 10 am - 7 pm Through December 13, 2020
IV Untitled2020 Thomas Houseago, Beautiful Boy, 2019. Courtesy of the artist and Gagosian Gallery. © Thomas Houseago by SIAE 2020. Installation View ‘Untitled, 2020. Three perspectives on the art of the present’ at Punta dellaDogana, 2020 © Palazzo Grassi, photography Marco Cappelletti
86
THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli
“BARBIERE DI SIVIGLIA”
Dal 18 al 25 ottobre il prestigioso palcoscenico del Teatro La Fenice accoglie “Il Barbiere di Siviglia”, straordinario capolavoro operistico di Gioachino Rossini, nonchè suo maggior successo e l’opera buffa più famosa al mondo. La direzione orchestrale è affidata a Federico Maria Sardelli, mentre la regia è a cura di Bepi Morassi. L’opera, ambientata a Siviglia, racconta la storia del conte d’Almaviva che, invaghitosi della bella Rosina, tenuta prigioniera dal suo tutore geloso Don Bartolo che vuole sposarla per interessi economici, trova il modo di rivelarle il suo amore, ricambiato, seppur presentandosi nei panni di Lindoro. Complice e aiutante di questo amore è l’astuto Figaro, simpatico barbiere che fa da messaggero tra gli amanti, li aiuta a fuggire e, infine, a sposarsi, superando i numerosi ostacoli e problemi creati da Don Bartolo e dal suo perfido aiutante Don Basilio. From October 18 to 25, the prestigious stage of the La Fenice Theater welcomes "The Barber of Seville", an extraordinary opera masterpiece by Gioachino Rossini, as well as his greatest success and the most famous funny opera in the world. The orchestral direction will be by Federico Maria Sardelli, while the direction by Bepi Morassi. The work, set in Seville, tells the story of the Count of Almaviva who, having fallen in love with the beautiful Rosina, held captive by her jealous tutor Don Bartolo who wants to marry her for economic interests, finds a way to reveal his love, returned by her, albeit presenting himself as Lindoro. Accomplice and helper of this love is the smart Figaro, a nice barber who acts as a messenger between the lovers, helps them to escape and, finally, to get married, overcoming the numerous obstacles and problems created by Don Bartolo and his perfidious assistant Don Basilio .
TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. +39 041 786 654 - teatrolafenice.it October 18, 21, 22, 23 - 7 pm - October 24, 25, 2020 - 3.30 pm
87
THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli - ph. Crotone
“LA FAVOLA MIA”
Il 30 novembre il Teatro Corso di Mestre accoglie uno dei più grandi showman italiani: Giorgio Panariello, con il suo spettacolo “La favola mia”. Il 2020 è un anno speciale per Panariello che compie 60 anni e festeggia 20 anni di carriera dal grande successo del suo “Torno sabato”!. Per celebrarlo, eccolo protagonista di un tour che lo vedrà protagonista nei migliori teatri italiani di uno show unico in pieno stile “Panariello”. Sul palco, l’artista si racconta ripercorrendo gli anni della sua carriera tra teatro, cinema e televisione: attualità, classici del suo repertorio, la consueta irriverenza e, come sempre, tante risate. On November 30 the Corso di Mestre Theater welcomes one of the greatest Italian showmen: Giorgio Panariello, with his show "La favola mia". 2020 is a special year for Panariello who turns 60 and celebrates 20 years of career from the great success of his "Torno Sabato" !. To celebrate it, here he is the protagonist of a tour that will lead him in the best Italian theaters with a unique show in full "Panariello" style. On stage, the artist tells his story by retracing the years of his career in theater, cinema and television: current events, classics from his repertoire, the usual irreverence and, as always, lots of laughs.
TEATRO CORSO Corso del Popolo, 30 - Mestre - Tel. +39 366 259 0790 teatrocorso.it - November 30, 2020 - 9 pm
88
THEATER & CONCERTS
di Giulia Zanichelli - ph. quartettoadorno.com
QUARTETTO ADORNO IN CONCERTO Il 10 e 11 novembre, nell’ambito della rassegna Musikamera, le Sale Apollinee de La Fenice ospitano il concerto del Quartetto Adorno. Composto da Edoardo Zosi e Liù Pelliciari al violino, Benedetta Bucci alla viola e Danilo Squitieri al violoncello, il quartetto si è fatto conoscere a livello mondiale aggiudicandosi il Terzo Premio, il Premio del Pubblico e il Premio Speciale per la migliore esecuzione del brano contemporaneo di Silvia Colasanti al Concorso Internazionale “Premio Paolo Borciani” del 2017, importanti obiettivi mai raggiunti da altri quartetti italiani in precedenza. In programma, una serie di quartetti composti da Beethoven. On November 10 and 11, as part of the Musikamera exhibition, the Apollinee Halls of La Fenice host the Adorno Quartet concert. Composed of Edoardo Zosi and Liù Pelliciari on the violin, Benedetta Bucci on the viola and Danilo Squitieri on the cello, the quartet became known worldwide by winning the Third Prize, the Audience Award and the Special Award for the best performance of the contemporary piece by Silvia Colasanti at the 2017 "Paolo Borciani Prize" International Competition, important goals never achieved by other Italian quartets before. The set list presents a series of quartets composed by Beethoven.
TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 Tel. +39 041 786 654 teatrolafenice.it November 10, 11, 2020 - 8 pm
Осень в Венеции будет наполнена уникальными спектаклями и мероприятиями. На сцене «Фениче» с 3 по 27 октября — «Севильский цирюльник» Россини, а 10 и 11 ноября любители классической музыки смогут насладиться концертом знаменитого квартета Adorno. Автор-исполнитель из Козенцы Брунори Сас выступит в Palainvent (Езоло) 20 ноября. Поклонники театра оценят спектакль La favola mia («Моя сказка») маэстро Джорджо Панариелло, который состоится 30 ноября в Teatro Corso в Местре.
BRUNORI SAS IN CONCERTO Il cantautore calabrese Brunori Sas, al secolo Dario Brunori, arriva al Palainvent di Jesolo il 20 novembre per l’unica data in tutto il Nord Est dell’Italia del suo atteso tour. Dopo l’uscita dell’ultimo album “Cip!”, che gli ha procurato la vittoria della Targa Tenco come miglior album, oltre che aver riscosso un grande successo sia di pubblico che di critica, il musicista è pronto per partire in tournée. Vecchi successi e nuove hit, come i due toccanti singoli “Al di là dell’amore” e “per due che come noi”, si mescoleranno sul palco, dove Brunori sarà protagonista di uno show emozionante, coinvolgente e di altissimo livello musicale. The Calabrian singer-songwriter Brunori Sas, aka Dario Brunori, arrives at the Palainvent in Jesolo on November 20 for the only date in the entire North East of Italy of his long-awaited tour. After the release of the last album "Cip!", that earned him the prize as best album, with a great success both from the public and critics, the musician is ready to go on tour. Old successes and new hits, such as the two touching singles "Al di là dell’amore" and "per due che come noi", will mix on stage, where Brunori will be the protagonist of an exciting, engaging show of the highest musical level.
PALAINVENT Piazza Brescia, 1 - Jesolo palazzodelturismo.it November 20, 2020 - 9 pm
ph. Leandro Emede
89
TOP LOCATIONS It is recommended to check if the hotel or restaurant is open
CLUB DEL DOGE
Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.
CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it
TERRAZZA DANIELI
Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.
HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com
DINING AT AMAN VENICE
Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.
AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com
90
TOP LOCATIONS
L’ALCOVA
Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.
CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com
RISTORANTE ORO
Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.
BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice
RISTORANTE CANOVA
Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com
91
TOP LOCATIONS
RISTORANTE ACQUERELLO
Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com
GRAND CANAL
Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.
HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it
IL GIARDINO SEGRETO
Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.
BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com
92
TOP LOCATIONS
PG’S RESTAURANT
La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов
PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com
RISTORANTE AROMI
Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.
HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it
FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA
Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site. После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 8521300 - jwvenice.com
93
TOP LOCATIONS
DO LEONI
Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.
HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com
MET RESTAURANT
Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.
METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com
ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT
Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.
CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com
94
TOP LOCATIONS
RISTORANTE BAUER DE PISIS
Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.
THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022
RISTORANTE ALLE CORONE
Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.
HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com
CAFFÉ FLORIAN
In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.
CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com
95
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383/A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEL AIR FINE ART Venice - Calle dello Spezier, 2765 - San Marco Venezia - belairfineart.com BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733 - Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461 - Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CAUDALIE - Stazione Santa Lucia - 30121 - Venezia - it.caudalie.com CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288/2414 - continiarte.com CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DANIEL WELLINGTON - Merceria - San Zulian 732 - Venezia - danielwellington.com DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - Calle Vallaresso 1342 / 1343 - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII Marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2400 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - San Marco, 1255 - Calle Larga Ascensione - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GALLERIA BERENGO - Calle Larga XXII 2399 - berengostudio1989.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - Venezia GOCO Spa Venice - c/o JW Mariott Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS STORE - Sestiere San Marco, 4596 - Venezia - guess.eu HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi
LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LIVIANA CONTI - San Marco, 605 / 606 - Venezia - livianaconti.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 51 - Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OFFICINA BERNARDI - Piazza San Marco, 53 e Piazza San Marco, 110 - Venezia - officinabernardi.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO BRAVO - Piazza San Marco 65 - Venezia - robertobravo.com ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX BOUTIQUE - SALVADORI - Piazza San Marco, 44 - Venezia - salvadori-venezia.com SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - Venezia - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi