VENEZIAWORLD ago set 2019

Page 1



IL PRIMO OROLOGIO INDOSSATO SULLA LUNA

In occasione del 50° anniversario del primo allunaggio, OMEGA celebra i momenti d’oro che hanno reso quell’evento iconico. Al polso degli astronauti dell’Apollo 11 e di tutte le sei missioni lunari, l’OMEGA Speedmaster Professional si è aggiudicato un posto speciale nella nostra tradizione pionieristica. #MOONWATCH

San Marco 1291 • Venezia • +39 041 5220820


PAUL SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN D.156.3 ARMCHAIR— GIO PONTI JAN COFFEE TABLES— VINCENT VAN DUYSEN

VICINO TABLE— FOSTER + PARTNERS RANDOM CARPET— PATRICIA URQUIOLA ARTWORK— ALEK O.

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIRUT BEIJING BRUSSELS BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HELSINKI HONG KONG ISTANBUL JAKARTA KIEV LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup



CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



SL102Asymmetric: change your perspective. Asymmetrical like nature, like the human body, this innovative model rethinks for the first time the well-established layout of a yacht, only keeping the side-corridor on the starboard side and eliminating the port side one. Looking like a wide body hull, thus much larger than a 31.10-meter yacht, SL102Asymmetric allows for more space, brightness and relax.

sanlorenzoyacht.com



THE MERCHANT OF VENICE: L’ESCLUSIVITÀ FATTA PROFUMO THE MERCHANT OF VENICE: EXCLUSIVITY TURNS INTO PERFUME

In apertura la cover-story su The Merchant of Venice, l’esclusivo brand

Opening the cover story on The Merchant of Venice, the exclusive brand

ideatore di straordinari profumi che presenta Imperial Emerald, una nuova

that created extraordinary fragrances that presents Imperial Emerald,

seducente fragranza appartenente alla Collezione Murano, ispirata al

a new seductive fragrance belonging to the Murano Collection, inspired

pavone. A seguire il talento di Marco Bicego e la sua nuova Collezione Marco

by the peacock. Following the talent of Marco Bicego and his new Marco

Bicego Lunaria Petali. Quindi la Galleria d’Arte Contini dal 1979 sinonimo

Bicego Lunaria Petali Collection. Then Contini Art Gallery since 1979

di collezionismo in tutto il mondo: le firme più significative possono essere

synonymous with collecting all over the world: the most significant signatures

ammirate in questo significativo spazio veneziano.

can be admired in this significant Venetian space. “Jean Arp” and “Peggy

Jean Arp e Peggy Guggenheim. L’ultima dogaressa. Due mostre presso la

Guggenheim. The last dogaressa”. Two exhibitions at the Peggy Guggenheim

Collezione Peggy Guggenheim che mettono a nudo, da una parte, la personalità

Collection that reveal, on the one hand, the personality of Jean Arp and on

di Jean Arp e dall’altra quella della collezionista Peggy Guggenheim. La città

the other that of the collector Peggy Guggenheim. The city of the Doges

dei Dogi, grazie all’Esposizione Internazionale d’Arte, sarà occasione di una

thanks to the International Art Exhibition will be the occasion of a series of

serie di happenings di arte e moda sostenuti da Gucci, Prada, Louis Vuitton,

happenings of art and fashion supported by Gucci, Prada, Louis Vuitton,

MSGM e Pomellato. La 76a Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di

MSGM and Pomellato. The 76th Venice International Film Festival will take

Venezia avrà luogo dal 28 agosto al 7 settembre di quest’anno e sarà uno degli

place from August 28th to September 7th this year and will be one of the most

eventi più attesi nel panorama culturale veneziano.

anticipated events on the Venetian cultural scene. Moving abroad the “Tim

Mentre il Victoria and Albert Museum di Londra farà da palcoscenico alla

Walker: Wonderful Things” exhibition celebrates the creative genius of the

mostra Tim Walker: Wonderful Things che celebra la fervida immaginazione

photographer, whose fervent imagination was the pretext for an exhibition

e il genio creativo del famoso fotografo inglese. A seguire la coppia d’oro

from September 21st to March 8th 2020 at the Victoria and Albert Museum

“sostenibile” Andreas Kronthaler, designer austriaco e Vivienne Westwood,

in London. Following the “sustainable” couple Andreas Kronthaler, Austrian

musa dei Sex Pistols e madre dello stile punk nella moda con capi riutilizzabili.

designer and Vivienne Westwood, mother of fashion punk style with reusable

Quindi Bulgari, uno dei portabandiera del Made in Italy nel mondo, che ha

garments. Then Bulgari, one of the flagships of Made in Italy in the world, and

inaugurato il 26 giugno a Palazzo Venezia e Castel Sant’Angelo la mostra

the exhibition at Palazzo Venezia and Castel Sant’Angelo in Rome “Bvlgari,

“Bvlgari, la storia, il sogno” che ripercorre la storia del brand italiano dalle

la storia, il sogno” that traces the history of the Italian brand from its origins

origini ai giorni nostri. E poi la moda donna/uomo, gli orologi, i gioielli, il

to the present day. In the end women’s and men’s fashion, watches, jewelry,

design, i motori, la nautica e i libri. Concludiamo in bellezza con The Guide,

outdoor, cars, yachts and books coul not be missing. In the end The Guide

le nostre proposte per lo shopping e la nostra selezione di mostre e spettacoli

with the best addresses for shopping, our selection of the most interesting

più validi in cartellone. Infine la rubrica Top Locations vi aiuterà a scegliere i

exhibitions and shows while the Top Locations will help you choose the most

luoghi più esclusivi per i vostri momenti unici.

exclusive places for your special moments.

MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com

veneziaworldmag



www.veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Massimo Esposito, Alice Montanini, Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Patrizia Vacalebri, Gian Nicola Pittalis Rossella Esposito, Elisabetta Pasquettin, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D’Amico, Daniele Sarti Art Director Stefano Arduini Foto Louis Vuitton, Moschino, Chanel, Prada, Gucci, Tod’s, The Merchant of Venice, Givenchy, Versace, Omega, Rolex, Chopard Roberto Coin, Tim WalkerStudio, Vivienne Westwood, Bvlgari, Bottega Veneta, Roberto Cavalli, Isabel Marant, Dior, Fendi Salvatore Ferragamo, Berluti, Dsquared2, Hermès, Balmain, Ermenegildo Zegna, T Fondaco dei Tedeschi, Vacheron Constantin Roger Dubuis, Blancpain, Breitling, Cartier, Hublot, Marco Bicego, Giampiero Bodino, Pisa Orologeria, Chantecler, Giovanni Raspini Leo Pizzo, Salvadori Diamond, Gioielleria Fasoli, Pomellato, Quan Quadro, Pro-Idee, Eva Sole, Cuckooland The Garden Furniture Centre, Alpes Inox, BMW, Tankoa Yachts, Galleria d’Arte Contini, Peggy Guggenheim

Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 2 agosto 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Agosto / Settembre 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


PIAZZA SAN MARCO, 77 - VENEZIA - +39 041 523 1048 MARCOBICEGO.COM


SOMMARIO

Occhi color smeraldo, il fruscio di una veste regale e il profumo inconfondibile dell’eleganza senza tempo. Imperial Emerald è la nuova, seducente fragranza The Merchant of Venice ispirata alla creatura più incantevole e maestosa di sempre: il pavone. Per omaggiare l’eleganza e la meraviglia di Venezia, The Merchant of Venice si è lasciato ispirare dai suoi riflessi verde-smeraldo e blu per creare il nuovo capolavoro olfattivo della linea Murano Exclusive, contraddistinta per la ricercatezza olfattiva e l’alta concentrazione di olii essenziali, per una scia profumata a lunga tenuta.

ph. Courtesy The Merchant of Venice

THE MERCHANT OF VENICE di Stefano D'Amico

18

IL FIORE PIÙ PREZIOSO di Daniele Sarti

20

GALLERIA D’ARTE CONTINI DAL 1979

46

I 7 PASSEPARTOUT DELL’INVERNO 2019/20 di Mauro Caprioli

50

VACHERON CONSTANTIN FIFTYSIX di Diego Tamone

51

ROGER DUBUIS EXCALIBUR BLACKLIGHT

di Alice Montanini

di Diego Tamone

22

52

JEAN ARP & PEGGY GUGGENHEIM. L’ULTIMA DOGARESSA

IL TEMPO A PORTATA DI MANO di Diego Tamone

di Massimo Esposito

54

24

di Tarcila Bassi

MODA E BIENNALE A VENEZIA. UN BINOMIO INSCINDIBILE di Gian Nicola Pittalis

28

PERDERSI NEL MARE DELL’ESTATE

56

IL BARBECUE NON VA IN VACANZA di Cristina Mania

76a MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA DELLA BIENNALE DI VENEZIA

60

di Rossella Esposito

TANKOA S701 SOLO

32

TIM WALKER: WONDERFUL THINGS di Mauro Caprioli

36

BMW X7 di Bres

62

di Bres

64

LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito © iStock.com/Ventdusud

14

KRONTHALER-WESTWOOD, COPPIA D’ORO “SOSTENIBILE” LEI EX ICONA STILE PUNK, SUO MARITO INNAMORATO DELL’AFRICA di Patrizia Vacalebri

40

BVLGARI, LA STORIA, IL SOGNO di Massimo Esposito

42

TENDENZE PER L’AUTUNNO INVERNO 2019/20 di Mauro Caprioli

THE GUIDE by

THE GUIDE BY VENEZIAWORLD

65 COURTESY LOCATIONS 66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES


Venice’s lifestyle department store

tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco


COVER STORY

The Merchant of Venice Una nuova esclusiva fragranza ispirata al pavone di Stefano D'Amico - ph. © Courtesy The Merchant of Venice

THE MERCHANT OF VENICE A NEW EXCLUSIVE FRAGRANCE PEACOCK-INSPIRED

Occhi color smeraldo, il fruscio di una veste regale e il profumo inconfondibile dell’eleganza senza tempo. Imperial Emerald appartenente alla Collezione Murano Exclusive è la nuova, seducente fragranza The Merchant of Venice ispirata alla creatura più incantevole e maestosa di sempre: il pavone. Per omaggiare l’eleganza e la meraviglia di Venezia, The Merchant of Venice si è lasciato ispirare dai suoi riflessi verdesmeraldo e blu per creare il nuovo capolavoro olfattivo della linea Murano Exclusive, contraddistinta per la ricercatezza olfattiva e l’alta concentrazione di olii essenziali, per una scia profumata a lunga tenuta. La partenza è gioiosa, con splendidi citrus moderni che sfaccettano la fragranza dalla testa al fondo con un brivido

Emerald-coloured eyes, the whoosh of a regal garment and the unmistakable scent of timeless elegance: Imperial Emerald of Murano Exclusive Collection is the new seductive fragrance by The Merchant of Venice and takes its inspiration from the peacock, the most enchanting and majestic of creatures. The dazzling, visual displays generated by its fan-like tail have enchanted and confused the gaze of mortals, as well as the immortals of countless myths. To pay homage to the elegance and wonder of Venice, The Merchant of Venice was inspired by these emerald-green and blue patterns and created this new olfactory masterpiece. The Murano Exclusive line distinguishes itself by its olfactory refinement and high content of essential oils, which generate a long-lasting scented trail. The top is joyful, with splendid

14




THE MERCHANT OF VENICE

Глаза изумрудного цвета, шелест королевской одежды и уникальный аромат вечной элегантности. Imperial Emerald - новый соблазнительный аромат The Merchant of Venice, вдохновленный павлином. Мастера The Merchant of Venice вдохновились зелено - изумрудными и синими бликами Венеции, создав новый шедевр парфюмерной линии Murano Exclusive, отличающийся ароматной изысканностью, высокой концентрацией эфирных масел и длинным шлейфом, держащимся довольно долго.

carezzevole ad accompagnare iris poudrè e bacche rosa in un crescendo appassionato. Il cuore è un palpito amorevole, ylang ylang e opulenta assoluta di rosa del Cile, a cui si aggiunge un bouquet meraviglioso mughetto tintinnante con tutta la magnificenza del gelsomino notturno, tuberosa e fiori d’arancio. Il fondo è caldo e corposo di white amber e prezioso benzoino che si allacciano con passione in una danza conturbante. Una cremosa vaniglia con i musk più avvolgenti accompagna con patchouli innovativo in una scia indimenticabile, per una donna che lascia il segno ed è, come il suo Imperial Emerald, per sempre.

modern citrus faceting the fragrance from the top to the drydown as a caressing shiver to accompany an orris poudrè and pink pepper in a growing passionate. In the middle a loving tremble, ylang ylang and opulent rose absolute Chile, is joined by a marvelous bouquet of clinking lily of the valley with all the magnificence of night-blooming jasmine, tuberose and orange flowers. The dry-down is warm and rich of white amber and precious benzoin passionately hugged in a seductive dance. A creamy vanilla and the most enveloping musks accompany an innovative patchouli for an unforgettable longlasting trail, for a woman who leaves her mark and is, like her Imperial Emerald, forever.

In alto da sinistra: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, fragranze Fenicia, Arabesque, Craquelè, Liberty, edp concentrèe Nella pagina a fianco: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, la fragranza Arabesque, edp concentrèe In apertura e nella pagina a fianco: The Merchant of Venice, Collezione Murano Exclusive, la fragranza Imperial Emerald, edp concentrèe

17


IL FIORE PIU’ PREZIOSO di Daniele Sarti - ph. © Courtesy Marco Bicego

Forte di una tradizione che affonda le sue radici nel tempo e in un territorio in cui è nata la storia della gioielleria italiana, Marco Bicego conia uno stile unico e inconfondibile: l’eleganza di un lusso raffinato che accompagna la donna nel suo vivere quotidiano. Ogni gioiello è interamente realizzato a mano da maestri artigiani e per questo è un piccolo capolavoro di oreficeria italiana, unico e irripetibile. Nella nuova Collezione Marco Bicego Lunaria Petali, sottili foglie d’oro giallo, incise con la caratteristica tecnica del bulino, ricreano i petali di preziose corolle che si schiudono fino a svelare un cuore in oro o diamanti. Il risultato è un inno alla femminilità, dal design essenziale e al tempo stesso inconfondibilmente Marco Bicego, perfetto per rendere speciale ogni occasione.

THE MOST PRECIOUS FLOWER With a tradition that has its roots in a time and in a territory where the history of Italian jewelry was born, Marco Bicego coined a unique and unmistakable style: the elegance of a refined luxury that accompanies women in their daily life. Each jewel is entirely handmade by master craftsmen and for this reason it is a small masterpiece of Italian jewelry, unique and unrepeatable. In the new Marco Bicego Lunaria Petals Collection, thin yellow gold leaf petals, engraved with the characteristic technique of burin, recreate the petals of precious corollas that open up to reveal a heart in gold or diamonds. The result is a hymn to femininity, essential design and at the same time unmistakably Marco Bicego, perfect for making every occasion special.

С традицией, которая берет свое начало во времени и на территории, где зародилась история итальянских ювелирных украшений, Марко Бичего создал уникальный и безошибочный стиль: элегантность изысканной роскоши, которая сопровождает женщин в их повседневной жизни.

Nelle foto: Immagini campagna della Collezione Marco Bicego Lunaria Petali


Living the Milan of tomorrow

Discover the residences for sale The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement. Porta Nuova is renowned as one of the most innovative urban development models in Italy and in Europe.

residenzeportanuova info@residenzeportanuova.com 800 920 940 +39 02 3659 9650 www.residenzeportanuova.com


GALLERIA D’ARTE CONTINI DAL 1979 di Alice Montanini

Dall’alto: Immagine del primo piano della Galleria d’Arte Contini, Calle Larga XXII Marzo, 2288 San Marco, Venezia Igor Mitoraj, Dedalo, 2010, bronzo, cm 586x240x173


Художественная галерея Contini, основанная Стефано Контини в 1979 году, может похвастаться сорокалетним опытом работы и признана одним из лучших ориентиров для художников и коллекционеров со всего мира. Сегодня ее штаб-квартира находится в Венеции, на улице Кайе Ларга XXII Марцо, где вы можете полюбоваться творениями самых лучших представителей современной живописи и скульптуры. Особое внимание уделяется выставке великого польского художника Игоря Миторая.

Igor Mitoraj, Centurione, Ciondolo, oro giallo, cm 6x4,5x3,4

GALLERIA D’ARTE CONTINI DAL 1979 Fondata da Stefano Contini nel 1979, la Galleria d’Arte Contini

Founded by Stefano Contini in 1979, the Contini Art Gallery

vanta quarant’anni di attività ed è riconosciuta come uno dei massimi

boasts forty years of activity and is renowned as one of the most

punti di riferimento per artisti e collezionisti di tutto il mondo. La

important points of reference for artists and collectors world-wide.

sede principale è a Venezia, in Calle Larga XXII Marzo, dove si

Its main location in Venice on Calle Larga XXII Marzo, houses

possono ammirare alcuni dei nomi più prestigiosi della pittura e

works – painting and sculpture - by some of the most prestigious

della scultura moderna e contemporanea. Particolare attenzione

contemporary and modern artists. Particular attention is reserved

è riservata all’esposizione del grande artista polacco Igor Mitoraj,

for the exhibition of the celebrated Polish artist, Igor Mitoraj, whom

rappresentato dalla Galleria Contini sia in Italia che all’estero da

the Contini Art Gallery has represented both in Italy and abroad

più di vent’anni. Nell’ampio spazio dedicato all’artista sono esposti

for more than twenty years. In the spacious area dedicated to the

alcuni tra i bronzi più significativi del Maestro, accanto ad una

artist, several of his most significant bronzes are displayed next

collezione esclusiva di gioielli in oro massiccio, disegni, incisioni ed

to an exclusive collection of jewelry in solid gold, along with his

una elegante selezione di opere in marmo di Carrara e travertino.

designs, etchings and an elegant selection of both white Carrara or

Anche quest’anno, la Galleria omaggia la città di Venezia con

travertine marble works. Once again, this year the Gallery will pay

l’istallazione di opere monumentali in alcuni dei luoghi più iconici

homage to the city of Venice with the installation of monumental

della città. Nel mese di giugno, in occasione del Salone Nautico di

works placed in several well-known areas. During the month of

Venezia, cinque sculture monumentali di Mitoraj sono state esposte

June, the Nautical Salon Show in Venice exhibited five monumental

negli spazi dell’Arsenale, offrendo allo spettatore un dialogo inedito

Mitoraj sculptures in the Arsenal, offering the viewer an inedited

tra capolavori dell’arte contemporanea e l’eccellenza dell’ingegneria

dialogue between masterpieces of Contemporary Art and excellence

navale. Presso la Palazzina Grassi, prestigioso edificio che si affaccia

in naval engineering. The Palazzina Grassi, prestigious building

sul Canal Grande, è ospitata Ikaria II, scultura monumentale in

overlooking the Grand Canal, hosts Ikaria II, a monumental bronze

bronzo realizzata da Mitoraj nel 1996.

sculpture created by Mitoraj in 1996. The work represents the

L’opera rappresenta la controparte femminile della figura mitologica

feminine counterpart of the mythological figure, Ikaro. Headless

di Ikaro. Mutilata degli arti superiori e priva di testa, questa figura

and with her mutilated upper limbs, this winged majestic figure

maestosa e alata incarna tutta la potenza e il vigore dello slancio

incorporates the power and vigour of a heroic impetus – albeit fatal

eroico, seppur fatale, verso il cielo. In occasione del 40° anniversario

– towards the heavens. On the occasion of the 40th anniversary of

del Festival La Versiliana, per tutta l’estate si potrà ammirare la

the La Versiliana Festival for the duration of the summer, viewers

magnifica scultura bronzea Dedalo di Mitoraj presso la Villa La

can admire the magnificent bronze sculpture, Dedalo at Villa La

Versiliana, a Pietrasanta (LU).

Versiliana in Pietrasanta, province of Lucca.

21


JEAN ARP & PEGGY GUGGENHEIM. L’ULTIMA DOGARESSA di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Peggy Guggenheim

Peggy Guggenheim con i suoi terrier Lhasa Apso accanto a uno dei due cavalli di pietra provenienti da Corfù, collocati sulla terrazza di Palazzo Venier dei Leoni; Venezia, anni ‘60. Fondazione Solomon R. Guggenheim. Photo Archivio Cameraphoto Epoche. Donazione, Cassa di Risparmio di Venezia, 2005

До 2 сентября в музее Collezione Peggy Guggenheim работает выставка La natura di Arp («Природа Арпа»), организованная Кэтрин Крафт и Nasher Sculpture Center. С 21 сентября по 27 января 2020 года музей откроет выставку под названием Peggy Guggenheim. L’ultima Dogaressa («Пегги Гуггенхайм. Последняя Догаресса»), посвященную венецианским историям своей основательницы и организованную Кароль П. Б. Вейл, внучкой Пегги и директором музея.

22


A sinistra: Jean (Hans) Arp Scultura classica 1960, Bronzo, Dallas Museum of Art, Foundation for the Arts Collection, Donazione della famiglia e degli amici in memoria di Mary Seeger O’Boyles 1966.13.FA, © 2019 Artists Rights Society (ARS), New York/VG Bild-Kunst, Bonn / © Jean Arp, by SIAE 2019

Sopra: Jean (Hans) Arp Senza titolo (dessin déchiré), 1934, Collage di carta strappata, inchiostro e matita, Stiftung Arp e.V., Berlin/Rolandswerth © 2019 Artists Rights Society (ARS), New York/ VG Bild-Kunst, Bonn / © Jean Arp, by SIAE 2019, Photo: Wolfgang Morell/Stiftung Arp e.V., Berlin/Rolandswerth A destra: Jean (Hans) Arp, Particolare, ph. Matteo De Fina

JEAN ARP & PEGGY GUGGENHEIM. L’ULTIMA DOGARESSA Fino al 2 settembre la Collezione Peggy Guggenheim presenta

Until September 2, the Peggy Guggenheim Collection presents

La natura di Arp, a cura di Catherine Craft e organizzata dal

La natura di Arp, curated by Catherine Craft and organized by

Nasher Sculpture Center di Dallas. Jean (Hans) Arp, scomparso nel

the Nasher Sculpture Center in Dallas. Jean (Hans) Arp, who died

‘66, si è sempre contraddistinto per il suo approccio sperimentale

in ‘66, has always distinguished himself for his experimental and

e creativo nei confronti delle forme d’arte tradizionali. Nell’arco

creative approach to traditional art forms.

della sua carriera, Arp realizza disegni, stampe, tessuti, collage,

Throughout his career, Arp makes drawings, prints, textiles,

rilievi, dipinti e sculture.

collages, reliefs, paintings and sculptures. Founder of the Dada

Fondatore del movimento Dada, ha ideato un linguaggio di forme

movement, he devised a language of organic and curvilinear forms

organiche e curvilinee che si muovono con fluidità tra astrazione

that move fluently between abstraction and representation. From

e rappresentazione. Dal 21 settembre al 27 gennaio 2020, la

September 21st to January 27th 2020, the Peggy Guggenheim

Collezione Peggy Guggenheim celebra i trascorsi veneziani della

Collection celebrates the Venetian history of its founder with Peggy

sua fondatrice con Peggy Guggenheim. L’ultima Dogaressa, a

Guggenheim. L’ultima Dogaressa, edited by Karole P. B. Vail. The

cura di Karole P. B. Vail. L’esposizione ripercorre mostre ed eventi

exhibition retraces exhibitions and events that marked a thirty-

che hanno segnato un trentennio trascorso da Peggy Guggenheim

year period spent by Peggy Guggenheim in Venice from 1948 to

a Venezia dal 1948 al 1979 e sul collezionismo di quegli anni.

1979 and the collecting of those years. Numerous works including

Numerose opere tra dipinti, sculture e lavori su carta di artisti noti

paintings, sculptures and works on paper by well-known and less

e meno noti. Tra i titoli più noti L’impero della luce di R. Magritte

known artists. Among the most famous titles are the Empire of

e Studio per scimpanzè di F. Bacon.

Light by R. Magritte and Studio per Scimpanzè by F. Bacon.

23


MODA E BIENNALE A VENEZIA. UN BINOMIO INSCINDIBILE di Gian Nicola Pittalis


Jannis Kounellis, Senza titolo, 2011 Cappotti, cappelli, scarpe by Prada In apertura: Karlie Kloss by Dior

FASHION AND BIENNALE IN VENICE. AN INSEPARABLE COUPLE “May You Live In Interesting Times” è lo slogan dell’Esposizione

“May You Live In Interesting Times” is the slogan of the

Internazionale d’Arte che accompagna una serie di eventi di arte

International Art Exhibition that accompanies a series of art

e moda presenti nello scenario della laguna veneziana. Lo sfondo

and fashion events featured in the Venetian lagoon scenario. The

della città più affascinante del mondo, una delle esposizioni più

background of the most fascinating city in the world, one of the

visitate, i più grandi nomi della moda e del fashion. Venezia ha

most visited exhibitions, the biggest names in fashion. Venice has

aperto una nuova stagione in cui l’arte viene sostenuta sempre più

opened a new season in which art is increasingly supported by

dal settore moda. Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM e Pomellato

the fashion industry. Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM and

hanno sostenuto progetti artistici in concomitanza dell’evento

Pomellato have supported artistic projects in conjunction with the

italiano più importante.

most important Italian event. Brands highlight an increasing role on

I brand evidenziano un ruolo crescente sul panorama codificando un

the scene by codifying an effective system to promote new cultural

sistema efficace per favorire le nuove opportunità culturali. Gucci è il

opportunities. Gucci is the main sponsor of the Italian Pavilion at

main sponsor del Padiglione Italia alla 58° Esposizione, Alessandro

the 58th Exhibition, Alessandro Michele creative director of Gucci,

Michele direttore creativo di Gucci, ha scelto di sostenere il progetto

has chosen to support the project of Milovan Farronato involving

di Milovan Farronato coinvolgendo tre importanti artisti italiani,

three important Italian artists, Enrico David, Chiara Fumai and

25


In senso orario, dall'alto: Opera senza nome, Padiglione Italia by Gucci. Opera senza nome, di Philippe Parreno by Louis Vuitton Moments of happiness dei Verhoeven Twins by Pomellato

May You Live In Interesting Times («Живите в интересные времена») — слоган Международной художественной выставки, которая проходит в рамках серии мероприятий, посвященных искусству и моде, на фоне венецианской лагуны. Волшебный город становится сценой для одной из наиболее посещаемых выставок, в которой в этом году приняли участие самые известные представители моды и дизайна, включая Gucci, Prada, Louis Vuitton, MSGM и Pomellato, выступившие в качестве спонсоров сопутствующих художественных проектов.

Enrico David, Chiara Fumai e Liliana Moro. Durante la Biennale,

Liliana Moro. During the Biennale, Prada inaugurated at the

Prada ha inaugurato presso la sede veneziana di Fondazione Prada

Venetian headquarters of the Prada Foundation “Jannis Kounellis”

“Jannis Kounellis” che ricostruisce la carriera dell’artista greco.

which reconstructs the career of the Greek artist. Visible from May

Visibile dal’11 Maggio al 24 Novembre, la mostra è un dialogo tra

11 to November 24, the exhibition is a dialogue between art and

arte e moda.

fashion. Pomellato has reopened its Venice boutique with a new

Pomellato ha riaperto la sua boutique di Venezia con un nuovo

restyling inspired by the flagship store in Milan, an unconventional

restyling ispirato al flagship store di Milano, uno spazio non

and colorful space that welcomes the uniqueness of its creations

convenzionale e colorato che accoglie l’unicità delle sue creazioni

through a game of contrasts and combinations.

attraverso un gioco di contrasti e abbinamenti. Il brand ha ospitato

The brand hosted a preview of the new book created by photographer

l’anteprima del nuovo libro realizzato dalla fotografa Gail Albert

Gail Albert Halaban. On May 11th one of the most awaited events

Halaban. L’11 Maggio si è tenuto uno degli eventi più attesi: il ballo

was held: Dior’s masked ball dedicated to Tiepolo. It has been 68

in maschera di Dior dedicato a Tiepolo. È da 68 anni, infine, che la

years since the Maison returned to the Lagoon, and Maria Grazia

Maison non tornava in Laguna, e lo fa Maria Grazia Chiuri per un

Chiuri did it for an important event: the 20 years of the Venetian

evento importante: i 20 anni della Venetian Heritage Foundation.

Heritage Foundation.

26


PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com

PIAZZA SAN MARCO 51, VENEZIA - TEL. 041 8475777


76a MOSTRA INTERNAZIONALE D’ARTE CINEMATOGRAFICA DELLA BIENNALE DI VENEZIA di Rossella Esposito

In alto: Federico Fellini © La Biennale di Venezia - Foto ASAC

A sinistra: Poster 1997, nell’immagine Marcello Mastroianni © La Biennale di Venezia - Foto ASAC


Cesare Zavattini e Vittorio De Sica a Venezia, 1961 © La Biennale di Venezia - Foto ASAC

76th INTERNATIONAL ART FILM FESTIVAL OF THE VENICE BIENNALE Dal 28 agosto al 7 settembre il Lido di Venezia ospiterà uno degli

From August 28th to September 7th the Lido of Venice will host

eventi più attesi del panorama culturale della città lagunare: la

one of the most awaited events on the cultural scene of the lagoon

Mostra del Cinema 2019.

city: the 2019 Film Festival. There is much anticipation and great

C’è molta attesa e grande curiosità, soprattutto per i lungometraggi

curiosity to discover the titles of the feature films admitted to the

in concorso, per l’assegnazione del Leone d’Oro al miglior film e

competition for the award of the Golden Lion for best film and other

degli altri premi ufficiali. La giuria internazionale sarà presieduta

official awards. This year the international jury will be chaired by

dalla regista argentina Lucrecia Martel, “la più importante regista

the Argentine director Lucrecia Martel, the most important Latin

latino americana”. L’attrice Alessandra Mastronardi aprirà la

American director, and one of the greatest in the world. The actress

76 Mostra di Venezia nella serata del 28 agosto, sul palco della Sala

Alessandra Mastronardi will open the 76th Venice Film Festival on

Grande (Palazzo del Cinema al Lido) in occasione della cerimonia

the evening of August 28th, on the stage of the Sala Grande (Palazzo

di inaugurazione, e guiderà la cerimonia di chiusura il 7 settembre,

del Cinema on the Lido) at the inauguration ceremony, and will

in occasione della quale saranno annunciati i Leoni e gli altri premi

lead the closing ceremony on September 7th, on the occasion of

ufficiali della 76 Mostra.

the which will be announced the Lions and the other official prizes

Leone d’oro alla carriera a Pedro Almodóvar, uno dei più grandi

of the 76th Exhibition. Golden Lion for Lifetime Achievement to

e influenti registi spagnoli dopo Luis Buñuel e alla grande attrice

Pedro Almodovar, one of the greatest and most influential Spanish

inglese Julie Andrews, protagonista di classici amati in tutto il

directors after Luis Buñuel and to the great British actress Julie

mondo tra i quali l’indimenticabile Mary Poppins (1964). La

Andrews, protagonist of classics loved all over the world including

a

a

29


культурной жизни города у лагуны: Венецианский кинофестиваль 2019 года. Названия полнометражных лент, допущенных к конкурсу для соискания премии «Золотой лев» за лучший фильм и других официальных наград, все еще остаются тайной. Все детали мероприятия станут известны в ходе предстоящей пресс-конференции. Остается только ждать.

Red Carpet - A Star Is Born Lady Gaga © La Biennale di Venezia Foto ASAC

Selezione Ufficiale della 76a Mostra del Cinema è stata annunciata

the unforgettable Mary Poppins (1964). The Official Selection of

dal Direttore Alberto Barbera il 25 luglio durante la conferenza

the 76th Venice Film Festival was announced by Director Alberto

stampa di presentazione a Roma.

Barbera on July 25 during the press conference in Rome. Among

Tra gli altri, avranno la loro anteprima mondiale al Lido The

others, they will have their world premiere at the Lido The

Laundromat di Steven Soderbergh con Meryl Streep, Gary Oldman

Laundromat of Steven Soderbergh with Meryl Streep, Gary Oldman

e Antonio Banderas, J’accuse di Roman Polanski sul caso Dreyfus

and Antonio Banderas, J’accuse by Roman Polanski on the Dreyfus

e l’italiano Martin Eden di Pietro Marcello, ispirato all’omonimo

case and the Italian Martin Eden by Pietro Marcello, inspired by the

romanzo di Jack London. Tanti i divi protagonisti dei film selezionati,

eponymous novel by Jack London. There will also be many stars

da Brad Pitt a Johnny Depp, da Penélope Cruz a Scarlett Johansson.

protagonists of the films selected, from Brad Pitt to Johnny Depp,

Gli amanti del cinema potranno acquistare i biglietti per assistere

from Penélope Cruz to Scarlett Johansson. Movie lovers can buy

alle proiezioni dei film della Selezione Ufficiale della Mostra del

tickets to watch the screenings of the Official Selection films of the

Cinema di Venezia (info: labiennale.org/it).

Venice Film Festival (info: labiennale.org/it).

30


PABLO ATCHUGARRY THE MOVEMENT OF LIGHT MAY 6 - NOVEMBER 24, 2019

Galleria d’Arte Contini San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo

Venezia Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com

@continigallery www.continiarte.com

@continiartgallery


Tilda Swinton Fashion: Gucci, Marc Jacobs Jewellery: Lisa Eisner Jewelry, Vela, Uno de 50, A. Brandt + Son Renishaw Hall, Derbyshire, 2018 © Tim WalkerStudio


FROM UK

Tim Walker: Wonderful Things Una mostra per celebrare il magnifico genio di uno dei fotografi più creativi del mondo di Mauro Caprioli

TIM WALKER: WONDERFUL THINGS AN EXHIBITION TO CELEBRATE THE MAGNIFICENT GENIUS OF ONE OF THE MOST CREATIVE PHOTOGRAPHERS IN THE WORLD

Uno spiraglio su un mondo fantastico, una piccola porta aperta per comprendere la straordinaria immaginazione di uno dei fotografi più creativi del mondo: Tim Walker. La mostra “Tim Walker: Wonderful Things” - aperta dal 21 settembre 2019 all’8 marzo 2020 presso il Victoria and Albert Museum di Londra - è la più grande esposizione mai realizzata sull’artista e ne celebra il genio e il contributo alla storia della fotografia degli ultimi 25 anni. Il cuore della mostra è rappresentato da 10 nuovi progetti fotografici ispirati alla collezione esposta presso il museo. Tra vetrate finemente colorate, vivaci miniature di dipinti indiani, oggetti preziosi e illustrazioni erotiche il fotografo ha trovato l’ispirazione per le sue nuove monumentali fotografie. Ma il progetto espositivo è molto più ampio e comprende 300 pezzi, tra fotografie, cortometraggi, album e schizzi che guidano i visitatori in un viaggio attraverso il mondo incantato di Walker. Un universo che fin dagli anni 90 non smette di stupire il pubblico grazie al suo unico approccio allo storytelling visivo, capace di sfocare fantasia e realtà per dare vita a immagini a volte surreali, a volte divertenti, altre ancora commoventi. Queste immagini sono popolate da alcuni dei più grandi nomi della moda: modelli tra cui Edie Campbell, Lily Cole e Stella Tennant e designer tra cui Alexander McQueen, Balenciaga, Comme des Garçons e Rick Owens. I punti di

A glimpse of a fantastic reality, a small open door to understand the extraordinary imagination of one of the most creative photographers in the world: Tim Walker. The "Tim Walker: Wonderful Things" exhibition - open from September 21, 2019 to March 8, 2020 at the Victoria and Albert Museum in London - is the largest exhibition ever made on the artist and celebrates his genius and contribution to the history of photography of the last 25 years. The heart of the exhibition is represented by 10 new photo projects inspired by the collection exhibited at the museum. Among finely colored stained glass, lively miniatures of Indian paintings, precious objects and erotic illustrations, the photographer found inspiration for his new monumental photographs. But the exhibition project is much bigger and includes 300 pieces, including photographs, short films, albums and sketches that guide visitors on a journey through the enchanted world of Walker. A universe that since the 90s has amazed the public thanks to its unique approach to visual storytelling, capable of blurring fantasy and reality to give life to images that are sometimes surreal, sometimes humorous and sometimes touching. These images are populated by some of the biggest names in fashion: models including Edie Campbell, Lily Cole and Stella Tennants and designers including Alexander McQueen, Balenciaga, Comme des Garçons and Rick Owens. Walker’s reference points are

33


FROM UK

Проблеск фантастического мира, чтобы понять необычайное воображение одного из самых креативных фотографов в мире: Тима Уокера. Выставка «Tim Walker: Wonderful Things», проходящая с 21 сентября 2019 года по 8 марта 2020 года в музее Виктории и Альберта в Лондоне, является крупнейшей выставкой, когда-либо созданной для художника, отдавая дань его гению и вкладу в историю фотографии последних 25 лет. Триста произведений, в том числе фотографии, короткометражные фильмы, альбомы и наброски, которые отправят посетителей в путешествие по заколдованному миру Уокера.

Sarah Grace Wallerstedt Fashion: MonclerLondon, 2018 © Tim WalkerStudio

riferimento di Walker sono disparati, dalle fiabe ai testi dei Beatles, ma le sue fotografie condividono una sensibilità che è inequivocabilmente sua. Lui evita Photoshop e altri strumenti virtuali a favore di set fisici magnificamente creati e luoghi meravigliosi, dal Myanmar al Giappone al Messico. "Per me, il V&A è sempre stato un palazzo dei sogni - è il più stimolante posto nel mondo. La collezione del museo è così ampia ed eclettica, e penso che sia per questo che vi trovo così tanta affinità… Per me, la bellezza è tutto. Sono interessato ad abbattere i confini che la società ha creato, per consentire tipi più diversi di bellezza e celebrare la meravigliosa diversità della razza umana”, così il fotografo ha commentato la mostra.

disparate, ranging from fairy tales to The Beatles’ lyrics, yet his photographs share a sensibility that is unmistakably his own. He avoids Photoshop and other virtual tools in favour of beautifully crafted physical sets and awe-inspiring locations, from Myanmar to Japan and Mexico. "To me, the V&A has always been a palace of dreams – it’s the most inspiring place in the world. The museum’s collection is so wide and eclectic, and I think that’s why it resonates with me so much. ... For me, beauty is everything. I’m interested in breaking down the boundaries that society has created, to enable more varied types of beauty and the wonderful diversity of humanity to be celebrated” that’s how the photographer described the exhibition.

34


Cento Anni

di passione enologica.

www.lascolca.com


CELEBRITIES

Kronthaler-Westwood, coppia d’oro “sostenibile” lei ex icona stile punk, suo marito innamorato dell’Africa di Patrizia Vacalebri - ph. © Courtesy Vivienne Westwood

KRONTHALER-WESTWOOD, "SUSTAINABLE" GOLDEN COUPLE SHE EX ICON PUNK STYLE, HER HUSBAND IN LOVE WITH AFRICA

Vivienne Westwood, 78 anni, musa dei Sex Pistols e madre dello stile punk nella moda, ha un segreto che le ha donato l'eterna giovinezza: suo marito Andreas Kronthaler, designer austriaco, ex suo studente di moda, creativo e visionario come del resto lo è la rossa designer. Vivienne e Andreas sono una coppia d'oro. Lei aveva cominciato già da tempo a "urlare" al mondo che la moda doveva guardare a capi riutilizzabili. Suo marito, da parte sua spinge il suo marchio sempre più verso una moda sostenibile. "Disegnare abiti è un piacere, sono felice e fortunato di lavorare nella moda - rivela Kronthaler nel presentare la sua collezione F/W 2019/20. Qui abbiamo ridotto il prodotto alla sua essenza. Per me e molti altri, ciò che è davvero sostenibile è il riutilizzo di quanto già esiste o l'utilizzo di sottoprodotti che altrimenti andrebbero buttati. Vorrei anche approfondire il mio lavoro in Africa e lavorare con le Nazioni Unite: ad oggi abbiamo dei tessuti dipinti a mano fatti in Burkina Faso. Ricordo l'abilità del villaggio dove sono cresciuto, ci si faceva le pantofole in casa e le ho ricreate qui per accompagnare la collezione. Ciò che

Vivienne Westwood, 78, muse of Sex Pistols and mother of punk style in fashion, has a secret that has given her eternal youth: her husband Andreas Kronthaler, Austrian designer, his former fashion student, creative and visionary as indeed the red-hair designer is. Vivienne and Andreas are a golden couple. She had been screaming for a long time in the world that fashion had to look at reusable items. Her husband, for his part, pushes his brand more and more towards sustainable fashion. "Designing clothes is a pleasure, I'm happy and lucky to work in fashion - reveals Kronthaler presenting his collection F/W 2019/20. Here we have reduced the product to its essence. For me and many others, what is really sustainable is the re-use of what already exists or the use of products that would otherwise be thrown away. I would also like to deepen my work in Africa and work with the United Nations: today we have hand-painted fabrics made in Burkina Faso. I remember the skills of the village where I grew up, slippers were made at home and I recreated them here to accompany the collection, and what I find most liberating is to use the

36


trovo più liberatorio è utilizzare il tesoro di tessuti che ho collezionato per trent'anni. Ho sempre saputo che un giorno sarei riuscito ad utilizzarli". Andreas Krontaler, 66 anni, ha firmato con l'affascinante moglie la sua settima collezione donna, ed è fiero del risultato ottenuto con i tessuti africani. "Mi sembra di stare cucinando gli avanzi, è una sensazione fantastica. Il mondo è costipato, il sistema ha bisogno di spazio, è necessario fare spazio. Produciamo troppo, consumiamo troppo, esageriamo. Abbiamo bisogno di spazio. Abbiamo realizzato una collezione piccola, la trovo molto più eloquente perché passeranno sei mesi per la prossima e bisogna attenderla. Questa è la mia settima collezione come Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, l'ho chiamata '7' ed è stato difficile disegnarla. Ho raggiunto l'ostacolo della settima stagione: la trasfigurazione". Non poteva aver uno spirito diverso, il secondo marito di Weestwood, eterna ragazza terribile. Vivienne nasce l'8 aprile 1941 a Tintwistle, un villaggio del Derbyshire, in Inghilterra, con il nome di Vivienne Isabel Swire. Frequenta

treasure of fabrics that I have been collecting for thirty years. I’ve always knew that one day I could use them". Andreas Krontaler, 66, has signed his seventh women's collection with his charming wife, and is proud of the result achieved with African fabrics. “It seems as I'm cooking leftovers, it's a fantastic feeling. The world is constipated, the system needs space, space needs to be made. We produce too much, we consume too much, we exaggerate. We need space. We have created a small collection I find it much more eloquent because it will take six months for the next one and you have to wait for it. This is my seventh collection as Andreas Kronthaler for Vivienne Westwood, I called it '7' and it was difficult to draw it. I reached the seventh season hurdle: the transfiguration". He couldn't have a different spirit, Weestwood's second husband, eternal terrible girl. Vivienne was born on April 8, 1941 in Tintwistle, a village in Derbyshire, England, with the name of Vivienne Isabel Swire. She attended the Groppor Grammar School and when in 1958 the family moved to London, she wanted to study fashion and jewelry at the Harrow School of Art. But

37


Вивьен Вествуд, 78 лет, муза Sex Pistols и мать панк-стиля в моде, имеет секрет, подаривший ей вечную молодость: ее муж Андреас Кронтхалер, австрийский дизайнер, бывший ее студент моды, по-настоящему креативный и дальновидный, как сама она. Она уже давно начала «кричать» миру о том, что в моду должна войти повторно использованная одежда, в то время как ее муж все больше подталкивает свой бренд к экологически устойчивой моде.

la Groppor Grammar School e quando nel 1958 la famiglia si trasferisce a Londra, lei vuole studiare moda e oreficeria alla Harrow School of Art. Ma presto abbandona gli studi e cerca lavoro. Nello stesso periodo crea gioielli che vende sulle bancarelle di Portobello Road. Nel 1962 sposa Derek Westwood, da cui prende il cognome, realizzando da sola il vestito da sposa. La coppia ha un figlio l'anno seguente, Benjamin. L'inizio della relazione con Malcolm McLaren, destinato a diventare il manager dei Sex Pistols, è la fine del suo matrimonio. Nel 1971, la coppia apre il suo primo negozio, Let it Rock, al 430 di King's Road di Londra. Il negozio prende diversi nomi nel corso degli anni, seguendo l'evoluzione stilistica di Vivienne: nel 1972 Too fast to live too young to die, nel 1974 Sex in seguito Seditionaries e infine World's End, rimasto fino a oggi e conosciuto per la celebre insegna con l'orologio che gira al contrario. Nel 1967, nasce il loro figlio, Joseph. Negli anni Settanta Vivienne contribuisce a creare lo stile punk, con creazioni stravaganti e provocatorie. La prima sfilata della Westwood a Londra è del marzo 1981, con la collezione Pirate. I suoi modelli

Kronthaler-Westwood, immagini di passerella collezione Fall/Winter 2019/20 In apertura: Andreas Kronthaler e Vivienne Westwood

she soon abandoned her studies and looked for work. At the same time she creates jewelry to sell on the stalls of Portobello Road. In 1962 she married Derek Westwood, from whom she took the surname, making the wedding dress by herself. The couple has a son the following year, Benjamin. The beginning of the relationship with Malcolm McLaren, destined to become the manager of the Sex Pistols, marks the end of her marriage. In 1971, the couple opened their first store, Let it Rock, at 430 King's Road in London. The store takes several names over the years, following the stylistic evolution of Vivienne: in 1972 Too fast to live too young to die, in 1974 Sex later Seditionaries and then World's End, remained until today and known for the famous sign with the clock turning backwards. In 1967, their son Joseph was born. In the seventies Vivienne helped create the punk style, with extravagant and provocative creations. Westwood's first fashion show in London is in March 1981, with the Pirate collection. Her models were inspired not

38


Kronthaler-Westwood, immagini di passerella collezione Fall/Winter 2019/20

non traevano ispirazione soltanto dalla moda di strada, ma da tradizione e tecnica. La sua ricerca, prende spunto dalla storia del costume del XVII e XVIII secolo: Westwood è stata la prima stilista a riproporre il corsetto e il fauxcul, elementi di sartoria che sembravano ormai sepolti in un tempo lontano. La sua ispirazione trae inoltre forza da varie influenze che le derivano dall'amore per la storia, la pittura. L'impegno sociale e politico. Nel settembre 2005 Vivienne Westwood ha dato il suo appoggio al movimento per la difesa dei diritti civili Liberty creando delle T-shirt da collezione che recano lo slogan I AM NOT A TERRORIST, please don't arrest me. Non a caso alcune sue collezioni s'intitolano Propaganda, Active Resistance e Active Resistance to Propaganda e testimoniano il suo forte dissenso nei confronti delle amministrazioni Blair e Bush. Nella sua carriera ha ottenuto varie onorificenze. Nel 2005 è stata insignita del titolo di Ufficiale dell'Impero Britannico, mentre l'anno successivo è diventata Dama di Commenda dell'Impero Britannico. È stata premiata due volte come "stilista britannica dell'anno".

only by street fashion, but by tradition and technique. Her research takes its cue from the history of 17th and 18th century costume: Westwood was the first designer to revisit the corset and the faux-cul, tailoring elements that seemed to be buried in a distant time. Her inspiration also draws strength from various influences that derive from her love for history, painting. Social and political commitment. In September 2005, Vivienne Westwood supported the Liberty civil rights movement by creating collectable T-shirts bearing the slogan I AM NOT A TERRORIST, please don't arrest me. It is no coincidence that some of her collections are entitled Propaganda, Active Resistance and Active Resistance to Propaganda and testify her strong disagreement with the Blair and Bush administrations. In her career she has obtained various honors. In 2005 she was awarded the title of Officer of the British Empire, while the following year she became the Commandant of the British Empire. She has been awarded twice as "British fashion designer of the year".

39


EVENTS

Bvlgari, la storia, il sogno Apre la mostra a Palazzo Venezia e Castel S. Angelo di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Bvlgari

A sinistra: Balenciaga, 1948 Nella pagina accanto: Bvlgari, collezione Heritage, sautoir in platino con zaffiro e diamanti, 1969, già appartenente alla collezione privata di Elizabeth Taylor

С 26 июня в Палаццо Венеция и Кастель Сант-Анджело открыта выставка «BVLGARI, история, мечта». Проект был осуществлен Музеем Поло Лацио под руководством Эдит Габриелли в сотрудничестве с Bvlgari. В экспозиции представлены драгоценности из коллекции Bvlgari Heritage Collection, некоторые из которых впервые представлены публике, а также драгоценности, взятые в долг в частных коллекциях.


BVLGARI, THE STORY, THE DREAM OPENS THE EXHIBITION AT PALAZZO VENEZIA AND CASTEL S. ANGELO

Dal 26 giugno è aperta al pubblico la mostra "BVLGARI, la storia, il sogno" allestita presso due sedi del Polo Museale del Lazio, Palazzo Venezia e Castel Sant’Angelo. I contenuti sono stati selezionati da accademici di spicco mentre i temi in materia di stile e creatività sono stati elaborati da Chiara Ottaviano. La mostra si prefigge di ripercorrere la storia di Bvlgari dagli esordi fino a Marchio globale del lusso. In esposizione anche i gioielli della Collezione Heritage dell’Azienda e creazioni in prestito da collezioni private. Documenti d’archivio, foto d’epoca e filmati rievocano più di un secolo di attività della Maison. In più, gli abiti della collezione privata di Cecilia Matteucci Lavarini. Tutto iniziò con la fondazione del brand da parte di Sotirio Bulgari, talentuoso argentiere greco che giunse nella Roma di fine ‘800. I gioielli di Elizabeth Taylor, Ingrid Bergman, Anna Magnani e Audrey Hepburn sottolineano la fama internazionale del Marchio. “Un’occasione unica per riscoprire la storia e la creatività di Bvlgari come icona del Made in Italy nella splendida cornice di Castel Sant’Angelo e Palazzo Venezia” commenta Jean-Christophe Babin, A.D. del Gruppo Bulgari. “Il prezioso lavoro di ricerca, svolto con la curatrice Chiara Ottaviano, ci ha consentito di valorizzare la storia dell’Azienda” aggiunge Lucia Boscaini, Bvlgari Brand and Heritage Curator.

From June 26, the exhibition "BVLGARI, the story, the dream" set up at two sites of the Polo Museale del Lazio, Palazzo Venezia and Castel Sant’Angelo is open to the public. The contents were selected by prominent academics, while the themes of style and creativity were elaborated by Chiara Ottaviano. The exibition aims to trace the history of Bvlgari from the beginning, up to a global luxury brand. The jewels of the Company's Heritage Collection make up the exhibition, some of which are exhibited for the first time and borrowed from private collections. In addition, archive documents, vintage photos and films that recall more than a century of activity of the Maison and the haute couture dresses of the private collection of Cecilia Matteucci Lavarini. It all started with the foundation of the brand by Sotirio Bulgari, a talented Greek silversmith who arrived in Rome at the end of the 1800s. The jewels, which belonged to Elizabeth Taylor, Gina Lollobrigida, Ingrid Bergman, Anna Magnani and Audrey Hepburn underline the brand's international fame starting from the second post-war period. "A unique opportunity to rediscover the history and creativity of Bvlgari as an icon of Made in Italy in the splendid setting of Castel Sant’Angelo and Palazzo Venezia", comments Jean-Christophe Babin, Managing Director of the Bulgari Group. "The valuable research work done with the curator Chiara Ottaviano has allowed us to enhance the history of the company" adds Lucia Boscaini, Bvlgari Brand and Heritage Curator.

41


W O M E N ' S FA S H I O N

Tendenze per l’autunno inverno 2019/2020 Dalle passerelle piÚ famose del mondo le regole della moda per la prossima stagione di Mauro Caprioli

GIVENCHY immagine di passerella collezione FW 2019/20

42


Здесь представлены тренды зимней моды, показанные на подиумах Милана, Лондона, Нью-Йорка и Парижа. Сезон осень/зима 2019–20 будет полон ностальгии, с множеством цитат из прошлого и обзоров нестареющей классики, переосмысленной в новых комбинациях и кроях. Много образов, которые стоит посмотреть и изучить, чтобы подготовиться к приходу осени.

CHANEL immagine di passerella collezione FW 2019/20

BOTTEGA VENETA immagine di passerella collezione FW 2019/20

ROBERTO CAVALLI immagine di passerella collezione FW 2019/20

43

VERSACE immagine di passerella collezione FW 2019/20


Da sinistra: ISABEL MARANT DIOR immagini di passerella collezione FW 2019/20

TRENDS FOR AUTUMN - WINTER 2019/2020 FROM THE MOST FAMOUS CATWALKS OF THE WORLD THE FASHION RULES OF THE NEXT SEASON

Come di consueto, benché il sole estivo abbia appena iniziato a splendere, questo è il momento giusto per fare il punto sulle tendenze per la moda invernale viste sulle passerelle di Milano, Londra, New York e Parigi. La stagione Autunno/Inverno 2019-20 sarà all’insegna della nostalgia. A guardare le proposte degli stilisti infatti si notano tante citazioni e riferimenti al passato con una rivisitazione degli evergreen, reinterpretati con inediti accostamenti e tagli. Ma i trend da seguire sono ancora molti… eccone un piccolo assaggio. Cuissardes: apparsi praticamente su tutte le passerelle questi stivali alti, anzi altissimi sono declinati in diversi colori e materiali, da portare con gonne lunghe o corte, e abbinati a abiti da giorno o da sera. Spalline: un evidente richiamo agli anni 80 che ritorna di gran voga nel guardaroba invernale grazie a giacche e vestiti con maxi spalle, emblematico simbolo del potere al femminile. Glitter: bagliori scintillanti tempestano abiti e capispalla per

As usual, although the summer sun has just begun to shine, this is the right time to take stock of the trends for winter fashion seen on the catwalks of Milan, London, New York and Paris. The Fall/Winter 2019-20 season will be in the name of a touch of nostalgia. To look at the designers' creations in fact you will notice many quotes and references to the past with a review of the evergreens, reinterpreted with unusual combinations and cuts. But there are still many trends to follow... here's a little taste of them. Cuissardes: these high boots, seen all over the catwalks, appear in different colors and materials, to be worn with long or short skirts combined with day or evening dresses. Shoulder pads: an obvious reminder of the 80s that returns in vogue in the winter wardrobe thanks to jackets and dresses with maxi shoulders, an emblematic symbol of female power. Glitter: sparkling glares shine on dresses and outerwear for daring and hyper feminine outfits chosen by a romantic but warrior woman.

44


Da sinistra: FENDI FERRAGAMO immagini di passerella collezione FW 2019/20

outfit audaci e iper femminili scelti da una donna romantica e guerriera allo stesso tempo. Leopardo: immancabili le stampe animalier anche per il prossimo cambio di stagione con una preferenza per quella leopardata che è apparsa in molte collezioni, anche per gli accessori. Pelle: la pelle, nera o colorata, trionfa su total look eleganti ma dal giusto allure moderno. Vita alta: per pantaloni dai tagli classici che ben si abbinano alle camicie bianche che sono un altro trend dell’inverno. Tartan: classica e intramontabile questa fantasia rimane un passe-partout presente nelle collezioni con un perenne accento di rosso. Colori pop: che sia turchese, rosa, giallo, arancio, verde purché sia acceso, molto acceso. Trionfano i colori vitaminici capaci di smorzare anche il più grigio degli inverni. Monocromi caldi: a fare da contrappasso alle tinte forti ci pensano i colori caldi della terra - beige, bordeaux, marrone mixati tra loro sia in versione monocromatica che a contrasto.

Leopard: animal prints also for the next change of season with a preference for the leopard print that has appeared in many collections, even for accessories. Leather: black or colored leather triumphs with elegant total looks but with the right modern allure. High waist: for trousers with classic cuts that go well with white shirts that are another winter trend. Tartan: classic and timeless this pattern remains a passepartout present in the collections with a perennial red accent. Pop colors: turquoise, pink, yellow, orange or green it has to be bright, very bright. The vitamin colors triumph capable of dampening even the most gray of winters. Warm monochromes: warm earthy colors - beige, burgundy, brown - mixed and matched both in monochromatic and contrast versions are the counterpoint to the strong shades.

45


MEN'S STYLE

I 7 Passepartout dell’inverno 2019/20 Sette trend per sette stili che delineano il guardaroba maschile della stagione a venire. di Mauro Caprioli

MOSCHINO immagine di passerella collezione FW 2019/20

46


MEN'S STYLE

Da sinistra: BERLUTI DSQUARED2 VERSACE immagini di passerella collezione FW 2019/20

Также для мужчины настало время подумать о гардеробе зимнего сезона и узнать о новинках, предложенных дизайнерами на подиуме. Плечевые накладки, блестки, кожа, яркие цвета, принты и контрастные материалы подчеркивают мужской гардероб, в котором спортивый, уличный и официальный стиль объединяются в едином котле новых предложений и экстравагантных интерпретаций.

47


Da sinistra: HERMÈS LOUIS VUITTON immagini di passerella collezione FW 2019/20

THE 7 PASSEPARTOUT OF THE WINTER 2019/20 SEVEN TRENDS FOR SEVEN STYLES THAT OUTLINE THE MALE WARDROBE OF THE SEASON TO COME

Come per la moda donna, anche per l’uomo è arrivato il momento di dare una sbirciata al guardaroba per la stagione fredda e scoprire quali carte vincenti si sono giocati gli stilisti in passerella. Spalline oversize, imbottiture e pelle sintetica sembrano essere il comune denominatore dello stile invernale dove streetwear, sportwear e officewear si fondono in un calderone di idee nuove e rivisitazioni stravaganti, impreziosite da diversi tipi di stampe. Ecco i sette trend scelti da noi per essere sempre alla moda anche nei mesi più freddi. Total black: partiamo dai colori… anzi dal colore: il nero resta il re del guardaroba e può essere scelto per un total look caratterizzato da dettagli super glam. Un porto sicuro di buon gusto per gli eterni indecisi. Total pink: l’alternativa al nero? Il rosa…si proprio il rosa che vira decisamente al fucsia per completi, trench o parca audaci. Tinta unita: la libertà di espressione ha la meglio su qualsiasi

As for women's fashion, also for men the time has come to take a peek at the wardrobe for the cold season and find out which winning cards designers have played on the catwalk. Oversized straps, padding and synthetic leather seem to be the common denominator of winter style where streetwear, sportwear and officewear come together in a mix of new ideas and extravagant reinterpretations, embellished with different types of prints. Here are the seven trends chosen by us to always be fashionable even in the coldest months. Total black: let's start from colors... or rather from the color: black remains the king of the wardrobe and can be chosen for a total look characterized by super glam details. A safe choice of good taste for the eternal undecided. Total pink: the alternative to black? pink... yes, pink that definitely turns to fuchsia for suits, trenches or daring parca. Solid color: freedom of expression takes precedence over any

48


Da sinistra: BALMAIN ERMENEGILDO ZEGNA immagini di passerella collezione FW 2019/20

trend, allora via libera a colori neon o shade delicate - come grigio perla, verde militare o beige - per look monocromatici che trasmettono eleganza e raffinatezza. Stampe: stile Eighties o tie dye, le stampe per la Fall / Winter sono accese e a contrasto su camicie e pantaloni che non passano inosservati indipendentemente dall’occasione o dall’ora in cui vengono indossati. Pelle: è uno dei comandamenti per l’inverno, chi opterà per un outfit completo in pelle o similpelle sarà infatti un vero signore di stile. Sparkling: la moda uomo ha sempre meno da invidiare alla moda donna, a supportare questa tesi ci sono i capispalla, accessori e capi tempestati di glitter, paillettes e strass per occasioni e serate molto speciali. Mix and match: una giacca in pelle o in jeans? un cardigan nero o cammello? Tutti e due! La grande novità della stagione è il mix di stoffe, materiali e tagli diversi nello stesso capo senza più dover scegliere cosa indossare.

trend, so green light for neon colors or delicate shades - such as pearl gray, military green or beige - for monochromatic looks that convey elegance and refinement. Prints: Eighties style or tie dye, prints for Fall / Winter are bright and contrasting on shirts and pants that do not go unnoticed regardless of the occasion or the time in which they are worn. Leather: it is one of the commandments for the winter, whoever opts for a complete outfit in leather or synthetic leather will indeed be a true style gentleman. Sparkling: men's fashion has less and less to envy to women's fashion, to support this thesis there are jackets, accessories and garments studded with glitter, sequins and rhinestones for special occasions and evenings. Mix and match: a leather or denim jacket? a black or camel cardigan? Both! The big news of the season is the mix of fabrics, materials and different cuts in the same garment without having to choose what to wear.

49


W A T C H E S

Vacheron Constantin Fiftysix calendario completo, esaustivo equilibrio di Diego Tamone

Vacheron Constantin — эмблема современности, готовая отразить память о далеком прошлом. В 50-х годах техника изготовления часов была значительно усовершенствована, доминировала элегантность, возросла тенденция к хвастовству. Из этого незабываемого десятилетия к нам прибыла модель Fiftysix. Полный календарь, диаметр 40 мм, люнет, корпус и заводная головка из нержавеющей стали, циферблат сине-зеленого цвета, задняя крышка из сапфирового стекла, Женевское клеймо.

Vacheron Constantin, Fiftysix calendario completo, diametro 40 mm, spessore 11.60 mm, lunetta, cassa e corona in acciaio inossidabile, quadrante blu petrolio, fondello in vetro zaffiro, Punzone di Ginevra

VACHERON CONSTANTIN FIFTYSIX COMPLETE CALENDAR, EXHAUSTIVE BALANCE

L'emblema di una contemporaneità pronta a riflettere il ricordo di un lontano passato. Antitesi in perfetta convivenza. Anni 50 del Novecento, la tecnica orologiera si affina, l'eleganza si fa imperante, l'ostentazione rompe gli indugi. Da quella decade indimenticata riemerge una collezione, e oggi, all'interno della stessa, un modello. Tuttofare. Nel gergo tecnico, completo. Pronto a sfidare i limiti della discrezione e della pulizia stilistica per esibire sul quadrante un calendario approfondito. Chiamato come d'ordinanza a tenere conto della data, ma anche e soprattutto del giorno della settimana e del mese di riferimento. Alternando indicazioni a lancetta e digitali a finestrella in un layout che prevede l'avvicendamento di indici numerici ed a bastone. Segno grafico dei “fifties” perfettamente riproposto in un modello con cassa in acciaio da 40 mm e movimento meccanico a carica automatica.

The emblem of a contemporary world ready to reflect the memory of a distant past. Antithesis in perfect coexistence. 1950s, the watchmaking technique is refined, elegance becomes dominant, ostentation breaks the delay. From that unforgettable decade a collection re-emerges, and today, within it, a model. A “complete” one. Ready to challenge the limits of discretion and stylistic cleanliness to show an in-depth calendar on the dial. Called as an ordinance to take into account the date, but also and especially day of the week and the reference month. Alternating pointer and digital window indications in a layout that provides for the rotation of numerical and stick indexes. Graphic sign of the "fifties" perfectly re-proposed in a model with a 40 mm steel case and mechanical movement with automatic winding.

50


W A T C H E S

Roger Dubuis Excalibur Blacklight, l'arte della meccanica di Diego Tamone

Roger Dubuis Excalibur Blacklight. Завораживающие. Соблазнительные. Гипнотические. Простые, но только на первый взгляд, потому что на самом деле они таят истинную концентрацию веских деталей. Механические часы с автозаводом, 60-часовой запас хода, 42-миллиметровый корпус, ограниченная серия из 88 экземпляров, Женевское клеймо.

Roger Dubuis, Excalibur Blacklight, movimento meccanico a carica automatica scheletrato, riserva di carica: 60 ore, cassa 42mm, edizione limitata di 88 pezzi, Punzone di Ginevra

ROGER DUBUIS EXCALIBUR BLACKLIGHT, THE ART OF MECHANICS

Ammaliante. Seducente. Ipnotico. Al punto da convogliare l'attenzione non tanto sugli indicatori deputati alla visualizzazione del tempo, quanto sull'architettura avanguardista del calibro meccanico a carica automatica posto sullo sfondo. Scheletrato, spoglio ma solo all'apparenza, perché in realtà autentica fucina di dettagli qualificanti. Movimento Astral Skeleton rivisitato, evoluto, implementato, reso ancor più singolare e se possibile tridimensionale dall'intromissione - mai vista prima - di diamanti nonché di linee tese costituite da innovativi elementi in cristallo zaffiro sintetico colorato pronti a reagire, accendendosi, se esposti ai raggi UV. Opera d'arte, autentica scultura meccanica la referenza in blu della mini collezione Excalibur Blacklight Trilogy, e come tale realizzata in tiratura limitata: 88 esemplari, con cassa in oro bianco da 42 mm, certificati dal Punzone di Ginevra.

Bewitching. Seductive. Hypnotic. To the point of directing attention not so much to the indicators assigned to the display of time, as to the avant-garde architecture of the mechanical self-winding caliber placed in the background. Skeletonized, bare but only in appearance, because in reality unique keeper of qualifying details. Revisited Astral Skeleton movement, evolved, implemented, made even more unique and if possible three-dimensional by the intrusion - never seen before - of diamonds as well as of lines consisting of innovative elements in colored synthetic sapphire crystal ready to react, lighting up, if exposed to UV rays. Art work, authentic mechanical sculpture the reference in blue of the Excalibur Blacklight Trilogy mini collection, and made in a limited edition: 88 pieces, with a 42 mm white gold case, certified by the Punch of Geneva.

51


W A T C H E S

Il tempo a portata di mano Il cronografo, formula di una funzione di successo di Diego Tamone

Хронограф. От самых классических моделей — до самых спортивных, от самых традиционных — до самых современных. Основное требование: механическое движение с признанной превосходной техникой и подтвержденной надежностью. Необходимое условие для правильного хода часов, минут и секунд, учитывая функцию, которую призван выполнять хронометр.

Omega Seamaster Diver 300M Cassa da 44 mm e bracciale in acciaio. Ghiera, quadrante e pulsanti in ceramica. Movimento a carica automatica Master Chronometer

TIME AT YOUR FINGERTIPS CHRONOGRAPH, FORMULA OF A SUCCESSFUL FUNCTION

Il suo layout prevede limitate e restrittive variazioni sul tema. Imposte, fondamentalmente, per non perdere per strada l'elemento “riconoscibilità”. A tutti gli effetti, da sempre (i primi esemplari, naturalmente in versione da taschino, risalgono a poco più di due secoli fa) suo autentico punto di forza. Due - al massimo tre - contatori. E poi, uno o due pulsanti, posizionati oggi, a libera scelta, sul lato destro o sinistro della cassa. Specifiche costitutive, inconfondibili, della fisionomia di una tipologia ben specifica di strumento da polso per la registrazione del tempo misurato: il cronografo. Storicamente, complicazione tra le più ammirate, osannate e di conseguenza apprezzate, e per questo presenza immancabile all'interno del “look

Its layout includes limited and restrictive variations on the theme. Fundamentally imposed not to lose the "recognizability" element. Actually, its true strength from the beginning (the first examples, of course in the pocket version, date back to just over two centuries ago). Two - at most three - counters. And then, one or two buttons, positioned today freely on the right or left side of the case. Constitutive, unmistakable specifications of the physiognomy of a very specific type of wrist instrument for recording measured time: chronograph. Historically, one of the most admired, praised and consequently appreciated complications, and for this inevitable presence within the "look book" of every self-

52


W A T C H E S

Blancpain Air Command Cassa da 42,5 mm in acciaio, lunetta girevole bidirezionale con anello in ceramica, fondello in vetro zaffiro. Movimento a carica automatica

Breitling Premier B01 Chronograph Cassa da 42 mm in acciaio. Movimento meccanico automatico certificato Cosc. Edizione “Wheels and Waves” in 500 esemplari

Hublot Classic Fusion Berluti Cassa da 45 mm in titanio inciso, quadrante in vera pelle, cinturino in pelle Venezia patinata e caucciù. Movimento meccanico automatico

Cartier Santos de Cartier Modello extra-large, cassa in acciaio, lunetta a finitura ADLC, cinturino a sgancio rapido in alligatore. Movimento meccanico automatico

book” di ogni brand di alta orologeria che si rispetti. Dal più classico al più sportivo, dal più tradizionale al più contemporaneo. Alla base, un requisito questa volta sì univoco e fondamentale, la presenza di un movimento - rigorosamente meccanico - dalla riconosciuta tecnica sopraffina nonché dalla attestata affidabilità. Condizione necessaria per tenere traccia del canonico scorrere di ore, minuti e secondi, operazione assolutamente imprescindibile vista la funzione nativa dell'oggetto stesso, ma allo stesso modo quanto mai essenziale per usufruire del privilegio di poter disporre di un tempo a comando. Da manipolare a piacimento. Alimentati da un illusorio, ma indiscutibilmente affascinante, senso di onnipotenza.

respecting watchmaking brand. From the most classic to the most sporty, from the most traditional to the most contemporary. At the base, a so univocal and fundamental requirement, the presence of a movement - rigorously mechanical - of recognized excellent technique as well as of attested reliability. A necessary condition to keep track of the canonical flow of hours, minutes and seconds, an absolutely essential operation given the native function of the object itself, but in the same way more essential than ever to take advantage of the privilege of having a time on command. To be manipulated at will. Fed by an illusory, but unquestionably fascinating, sense of omnipotence.

53


JEWELLERY

Perdersi nel mare dell’estate di Tarcila Bassi

Наконец-то лето! Желание провести отпуск слишком велико, и мы уже мысленно отправляемся на пляж. Давайте окунемся в море летних украшений: драгоценных медуз, осьминогов из цветных камней, бриллиантовых рыбок и многих других жителей моря. К вашему вниманию осьминог от Roberto Coin, морской конек от Giampiero Bodino, кольцо с синим океаническим сапфиром от Pisa, медуза от Chantecler и серьги с рыбками от Chopard.

Giampiero Bodino Collana in oro con pavè di diamanti, zaffiri rosa e gialli, Tormalina paraiba, spinelli e granati mandarino

GET LOST IN THE SUMMER SEA È finalmente estate! La voglia di vacanze è troppa e per essere col pensiero già in spiaggia, tuffiamoci nel mare dei gioielli estivi: meduse preziose, polpi di pietre colorate, pesci in diamanti e tanti altri animaletti degli abissi. Il polpo di Roberto Coin, parte della selezione dedicata agli animali del brand veneto, è una vera opera d’arte sia per la precisione nel rappresentare l’animale che per le combinazioni di colori inaspettate. Esagerata e opulenta è la collana creata dal maestro di haute joaillerie Giampiero Bodino. Il mare è stato il punto di partenza, l’ispirazione del jewellery design, il cavalluccio marino è l’animale scelto per ornare

It's finally summer! The desire for holidays is too much and to feel closer to the beach, let's dive into the sea of​​ summer jewels: precious jellyfish, octopus of colored stones, fish in diamonds and many other animals of the abyss. The Roberto Coin octopus, part of the selection dedicated to the animals from the Venetian brand, is a true artwork both for the precision in representing the animal and for the unexpected color combinations. The necklace created by the master of haute joaillerie Giampiero Bodino is exaggerated and opulent. The sea was the starting point of the inspiration of the jewelery design, the seahorse is the animal chosen to

54


Roberto Coin Anello Octopus in oro con zaffiri blu, tormalina verde, granato verde naturale e diamanti

Pisa gioielli Anello in oro bianco, zaffiri e diamanti

Chopard Orecchini di pesce con diamanti bianchi, diamanti con taglio a perla, zaffiri blu a goccia

Chantecler Ciondolo Medusa della collezione Marinelle, in oro bianco, diamanti, zaffiri e quarzo girasole

il preziosissimo collier in diamanti, rubini e zaffiri gialli. L’anello di Pisa in diamanti e con uno zaffiro così blu che sembra l’oceano in cui nuotare. I mari più caldi spesso sono popolati da meduse, animali che nella maggior parte dei casi si rifugiano, eccezione fatta per la medusa di Chantecler in oro bianco, zaffiri, diamanti e quarzo girasole. Per completare questa parure dedicata agli animali marini non poteva mancare il più classico: il pesce. Incastonato negli orecchini di Haute Joaillerie di Chopard brilla particolarmente grazie alle pietre preziose che li ornano. Come poter rinunciare a un bagno nella preziosità del nostro specialissimo mare?

decorate the precious diamond, ruby ​​and yellow sapphire necklace. The ring of Pisa in diamonds and with a sapphire so blue that it looks like the ocean. The warmer seas are often populated by jellyfish, animals that in most cases we avoid, except for the Chantecler's jellyfish in white gold, sapphires, diamonds and sunflower quartz. To complete this set dedicated to marine animals could not miss the most classic: fish. Embedded in Chopard's Haute Joaillerie earrings, it shines particularly thanks to the precious stones that adorn them. How can you give up a bath in the preciousness of such a special sea?

55


OUTDOOR

Il Barbecue non va in vacanza Emblema delle serate estive, elemento di convivialità en plein air, il barbecue diventa il fulcro degli ambienti esterni di Cristina Mania

Nella pagina accanto: A legna, come ogni grigliata che si rispetti, i barbecue Quan Quadro Premium Large Wood Fired BBQ

SUMMER BARBECUE

Con la bella stagione, si sa, l'esterno si tramuta nella stanza en plein air della casa. Un luogo in più in cui godersi la frescura delle serate afose ma anche - e soprattutto - la convivialità. E cosa meglio di un barbecue riesce a creare un clima di unione e condivisione? Non solo perché la grigliata tra amici fa subito estate, ma anche perché il design offre sempre più spesso soluzioni dall'estetica accattivante. Se qualche anno fa ad avere la meglio in fatto di tendenze erano quelli in muratura, oggi si prediligono quelli mobili, da spostare comodamente in giardino e tirare fuori all'occorrenza. Come i Fire Globe Gasgrill by Eva Sole: piccoli, sferici e indispensabili soprattutto per chi ha un roof garden o una terrazza dalle dimensioni ridotte. Per i professionisti della grigliata, invece, le soluzioni sono diverse: da chi li preferisce a gas - come il modello firmato Pro-Idee che ha il vantaggio di possedere una luce Led che permette di controllare la perfetta cottura degli alimenti anche di notte - a chi non rinuncia alla tradizione del fuoco, come i barbecue Quan Quadro che oltre ad avere un piano cottura ampio che tiene in caldo il cibo già cotto, dispone di uno spazio dove tenere la legna a portata di mano. Gli esteti non sapranno rinunciare alla bellezza di Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace che alla funzionalità associa un design accattivante che ricorda un camino da esterno.

With the summer, you know, the exterior turns into the en plein air room of the house. An extra place to enjoy the coolness of the hot evenings but also - and above all conviviality. And what better than a barbecue can create a climate of union and sharing? Not only because a barbecue with friends is immediately summer, but also because the design offers more and more often aesthetically appealing solutions. If some years ago the masonry was the best in terms of trends, today we prefer the mobile ones, to move comfortably in the garden and pull out if necessary. Like the Fire Globe Gasgrill by Eva Sole: small, spherical and indispensable especially for those who have a roof garden or a terrace with reduced dimensions. For professional barbecues, on the other hand, the solutions are different: from those who prefer them to gas - like the model signed Pro-Idee which has the advantage of having a LED light that allows you to control the perfect cooking of food even at night - to those who don’t renounce the tradition of fire, such as the Quan Quadro barbecues which, in addition to having a large hob that keeps food already cooked warm, provides a space to keep the wood within reach. The aesthetes will not be able to renounce the beauty of Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace that combines functionality with an attractive design reminiscent of an

THE EMBLEM OF SUMMER EVENINGS, AN ELEMENT OF CONVIVIALITY EN PLEIN AIR, THE BARBECUE BECOMES THE CENTER OF OUTDOOR ENVIRONMENTS

56



Molto più di un semplice barbecue è la cucina compatta di Alpes Inox pensata per l'outdoor: un unico blocco in cui si dispone di fornelli, lavabo e grill, un gioiellino indispensabile per i masterchef della griglia. Qualunque sia la soluzione scelta che meglio rispecchia le proprie esigenze, una cosa è certa: non si può pensare a una grigliata in compagnia senza disporre di un tavolo dove riunire i commensali per condividere le prelibatezze appena cucinate. Spazioso e accogliente è il set pensato Cuckooland, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland pensato proprio come complemento perfetto di un bbq party. Perché nulla come una serata tra amici, brace e risate può regalarci la sensazione di una vacanza anche rimanendo nel giardino di casa nostra.

outdoor fireplace. Much more than a simple barbecue is the compact kitchen of Alpes Inox designed for the outdoors: a single block in which there is a stove, sink and grill, an indispensable gem for the masterchef of the grill. Whatever the solution chosen that best fits your needs, one thing is certain: you can't think of a barbecue in the company without having a table where diners can gather to share the freshly cooked delicacies. The Cuckooland set, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland is thoughtfully designed as a perfect complement to a bbq party. Because nothing like an evening with friends, barbecues and laughter can give us the feeling of a vacation even while staying in the garden of our house.

58


Летом, как известно, экстерьер превращается в просторную комнату вашего дома под открытым небом. Дополнительное место, чтобы насладиться вечерней прохладой, а также — и, прежде всего, — праздничным весельем. А что лучше, чем барбекю, может создать атмосферу единства? Не только потому, что барбекю с друзьями сразу создает ощущение лета, но и потому, что дизайн предлагает все более эстетически привлекательные решения.

Sopra: Di forte impatto visivo. Un pezzo d'arredo, oltre che un utile barbecue per esterno il Mercatus Stainless Steel BBQ Fireplace firmato The Garden Furniture Centre In basso: Molto più di un semplice barbecue. Quella firmata Alpes Inox è una piccola cucina compatta dove – in un unico blocco – si hanno fornelli, lavabo e grill Nella pagina accanto, in senso orario: Ha una luce a Led utile nelle grigliate notturne il Grill firmato Pro-Idee Sono piccoli e dal design accattivante i bbq mobili Fire Globe Gasgrill by Eva Sole Oltre al grill serve un tavolo capace di accogliere gli ospiti, come questo set Cuckooland, Lhasa Outdoor Rug Lifestyle Cuckooland


AUTOS

Bmw X7 Il perfetto mix di presenza, esclusività e spaziosità di un'auto di lusso con l'agilità e versatilità di guida di uno Sports Activity Vehicle di Bres

THE FIRST-EVER BMW X7 THE PERFECT MIX OF PRESENCE, EXCLUSIVITY AND SPACIOUSNESS OF A LUXURY CAR WITH THE VERSATILE, AGILE DRIVING PROPERTIES OF A SPORTS ACTIVITY VEHICLE

È il più grande modello della Serie X con i suoi 5,15 m di lunghezza, 2 m di larghezza e 1,80 m di altezza. Il SAV ha un frontale incisivo, estremamente prominente, grandi finestre, un'elevata altezza da terra, un tetto molto lungo e un portellone posteriore a due sezioni. Spazio interno generoso su tre file di sedili in pelle per 7 posti. Di serie: fari a LED, cerchi in lega da 20 pollici, climatizzatore automatico a 4 zone, illuminazione ambientale e tetto panoramico in vetro a 3 sezioni, sospensioni adattive con ammortizzatori a controllo elettronico. Gli allestimenti disponibili sono 4, due a benzina, X7 xDrive50i di 4,4 l/390 kW e X7 xDrive 40i di 3,3 l/250 kW e due diesel, X7 xDrive M50d da 294 kW e X7 xDrive M30d da 195 kW entrambi con propulsori da 3,0 l. Il pacchetto Off-Road opzionale consente la selezione delle modalità di guida xSand, xGravel, xRocks e xSnow con la semplice pressione di un pulsante. Gamma completa di sistemi di assistenza alla guida all'avanguardia tra cui Active Cruise Control con funzione Stop & Go, Driving Assistant Professional con Steering e assistente di controllo corsia, Lane Change Warning e Lane Departure Warning, Lane Keeping Assistant e protezione collisione laterale. Ultima generazione del display Headbup BMW. Di serie: Assistente di parcheggio inclusa telecamera posteriore e assistente di retromarcia e BMW Live Cockpit Professional con sistema operativo BMW 7.0. Quadro strumenti completamente digitale e 2 Control Display ciascuno con diagonale da 12,3 pollici. BMW Operating System 7.0 che consente operazioni intuitive e multimodali tramite touchscreen, controller iDrive, pulsanti sul volante, comandi vocali e controllo gesti. Prezzi a partire da 94.900 euro.

The largest ever BMW X model is 5,151 mm in length, 2,000 mm wide and 1,805 mm tall. Its clear and precise design language spans a punchy, extremely prominent front end, large windows, high ground clearance, a long roofline and a two-section split tailgate. Generous interior space across three rows of seats for seven passengers. As standard: LED headlights, 20-inch light-alloy wheels, fourzone automatic climate control, ambient lighting and threesection panoramic glass roof, adaptive suspension with electronically controlled dampers. Four versions available: two petrol, X7 xDrive50i of 4.4 l / 390 kW and X7 xDrive 40i of 3.3 l/250 kW and two diesel, X7 xDrive M50d from 294 kW and X7 xDrive M30d from 195 kW, with 3.0 l engines. Optional Off-Road package enables selection of xSand, xGravel, xRocks and xSnow driving modes at the touch of a button. Full range of state-of-the-art driver assistance systems, such as Active Cruise Control with Stop & Go function, Driving Assistant Professional with Steering and lane control assistant, Lane Change Warning e Lane Departure Warning, Lane Keeping Assistant with side collision protection. Latest generation of the BMW Head-Up Display. As standard: Parking Assistant including rear view camera and Reversing Assistant and BMW Live Cockpit Professional with BMW Operating System 7.0. Fully digital instrument cluster and 2 Control Display each with 12.3-inch screen diagonal. BMW Operating System 7.0 enables intuitive and multimodal operation via touchscreen, iDrive Controller, steering wheel buttons, voice control and gesture control. Prices starting from 94.900 euros.

60


Это самая большая модель серии X с экстерьером, отличающимся выступающей передней частью, большими окнами, большим подъемом и двухсекционной задней дверью. Доступны четыри варианта. Две модели с бензиновым двигателем: X7 xDrive50i на 4,4 л / 390 кВт и X7 xDrive 40i на 3,3 л / 250 кВт. Две дизельные: X7 xDrive M50d нат 294 кВт и X7 xDrive M30d на 195 кВт, оба с двигателями на 3 л. Усовершенствованные системы помощи водителю. От 94 900 евро.

Nelle foto dall'alto: la BMW X7 xDrive 50i in marcia; da notare il frontale incisivo e prominente e le grandi finestrature la plancia interamente digitale; il selettore del cambio automatico e l'iDrive controller

61


YA C T H S

Tankoa S701 Solo Il nuovo 72 m dei Cantieri Tankoa Yachts di Genova ha debuttato al Monaco Boat Show 2018 di Bres - ph. CBlue iProd

TANKOA S701 SOLO THE NEW 72 M OF THE TANKOA YACHTS SHIPYARDS OF GENOA MADE HER INTERNATIONAL DEBUT AT THE 2018 MONACO YACHT

Il 72 m Tankoa Solo non è solamente uno yacht splendido, grazie alle linee esterne disegnate da Francesco Paszkowski e agli interni di Margherita Casprini, interior lead designer dell’FPD studio; è anche uno degli yacht tecnicamente più avanzati grazie alla sua carena, opera del Professor Ruggiero. I numeri parlano da soli: 72 m di lunghezza, 11,60 m di larghezza, un dislocamento di 1.240 tonnellate a pieno carico, due motori Caterpillar 3516B da 1.825 kW, velocità massima di 17,5 nodi, autonomia di 4.000 miglia nautiche a 15,7 nodi. Solo, è in grado di accogliere 12 ospiti in 6 cabine: la master suite sul gigantesco ponte armatoriale, una Vip suite e 4 cabine situate sul ponte principale. La VIP e le cabine ospiti offrono una vista sul mare sbalorditiva grazie alle inusuali grandi finestrature. Il beach club, equipaggiato con divani, bar, TV, bagno e un’enorme palestra Technogym con parete vetrata e terrazza apribile, è collegato alla zona benessere.(sauna, hammam e doccia a 5 °C). Il ponte superiore ospita la timoneria paperless semi-integrata Boëning con sala radio indipendente, la cabina del comandante e la sala hair dressing/massaggi. La sezione poppiera ospita un’enorme lounge con vetrate a tutta altezza e un televisore da 90 pollici. Helideck touch and go a poppa per consentire all'armatore di arrivare a bordo col suo elicottero. Il ponte poppiero è equipaggiato con una piscina trasversale di sei metri, divani e schermo TV. Interni moderni, minimalisti e accoglienti allo stesso tempo con largo utilizzo di materiali naturali assemblati in modo tale che il décor offrisse grande equilibrio e modernità e che fosse insieme senza tempo e raffinato. In poche parole una barca da sogno.

Tankoa 72 m Solo is not only a gorgeous looking yacht designed for her exterior lines by Francesco Paszkowski with interior by Paszkowski’s interior lead designer Margherita Casprini, she is also one of the most technically advanced yachts in her category with hull design by Professor Ruggiero. A few numbers speak for themselves: 72 m long and 11.60 meters wide, a displacement of 1,240 tons at full load. Powered by twin Caterpillar 3516B main engines developing 1,825 kW, she is capable of 17.5 kn top speed. Range of over 4,000 nautical miles at 15.7 kn. Solo has accommodation for 12 guests in six cabins, including the master suite on the gigantic private owner's deck, a VIP suite and four doubles located on the main deck. The VIP and guest cabins offer astonishing sea views, thanks to unusually large windows. The beach club - equipped with sofas, bar, TV, bathroom, and an oversized glass-walled gym by Technogym with fold-out terrace - is directly linked to the spa zone (a sauna, a hammam and 5º Celsius chilled water shower). The upper deck houses the paperless semiintegrated Boëning bridge with radio room, captain’s cabin, and a hair dressing/massage room. The aft section of this deck features an enormous observation lounge with almost floor-to-ceiling windows and 90” 4K QLED TV screen. The touch and go helideck aft allows the owner to arrive on board with his helicopter. The aft deck is equipped with a six-meter transversal swimming pool, sofas and a pop-up TV. Interiors modern, minimalist and warm at the same time. Extensive use of natural materials assembled in a way that the décor would offer great balance and modernity, while also being timeless and understated. In short, a dream boat.

62


YA C T H S

Tankoa S703 Solo - это великолепно выглядящая и наиболее технически совершенная яхта в своей категории, спроектированная для ее внешних линий Франческо Пашковски с интерьером Маргариты Касприни, 72 метра в длину и 11,60 метра в ширину, водоизмещение Solo составляет 1240 тонн при полной нагрузке. Привод в движение от двух главных двигателей Caterpillar мощностью 1825 кВт, максимальная скорость 17,5 узлов. При скорости 15,7 узлов она имеет дальность полета более 4000 морских миль. Solo может разместить 12 гостей в шести каютах.

Dall'alto: Il Tankoa S701 SOLO in navigazione, il salone principale e la cabina armatoriale

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

GIORGIO ARMANI. IL RE DELLA MODA ITALIANA Author: Tony di Corcia - Publisher: Cairo - Price: € 16,00 Simbolo del made in Italy, capo carismatico dello stile italiano, Giorgio Armani è una celebrità a livello planetario. Attraverso la sua ricerca stilistica, ha contribuito a dare un'immagine definita al Novecento intuendo le esigenze di una generazione, ha alleggerito il guardaroba maschile e femminile per renderlo moderno e dinamico. Ma chi è davvero Giorgio Armani? Attraverso il racconto delle esperienze più importanti di un'esistenza straordinaria l’autore cerca di tracciare i contorni di questa figura riservatissima e irraggiungibile. ISSUES: A HISTORY OF PHOTOGRAPHY IN FASHION MAGAZINES Author: Vince Aletti - Publisher: Phaidon - Price: € 85,00 For nearly a century, fashion magazines have provided sophisticated platforms for cutting-edge photography – work that challenges conventions and often reaches far beyond fashion itself. In this book, acclaimed photography critic Vince Aletti has selected 100 significant magazine issues revealing images by photographers rarely seen outside their original context. With his characteristic featuring stunning images, Aletti has created a fresh, idiosyncratic, and previously unexplored angle on the history of photography.

IL TEMPO DELLA MODA Author: Caroline Evans, Alessandra Vaccari Publisher: Mimesis - Price: € 20,00 Pochi fenomeni esprimono in modo preciso la nozione di tempo come la moda. Per definizione la moda deve sempre essere attuale, ma la sua relazione con il tempo non si limita al presente. Al contrario, nella moda entrano in gioco e si mescolano diverse concezioni del tempo. Il libro individua tre qualità principali del tempo in relazione alla moda e mette insieme testi chiave sulla materia, con un approccio interdisciplinare che spazia dalla filosofia alla storia, dai media al design della moda, in un arco temporale che va dal XIX secolo al presente.

DRESSED: THE SECRET LIFE OF CLOTHES Author: Shahidha Bari - Publisher: Vintage Publishing - Price: € 27.75 We are all dressed. But how often do we pause to think about the place of our clothes in our lives? What unconscious thoughts do we express when we dress every day? Can memories, meaning and ideas be wrapped up in a winter coat? Ranging freely through literature, art, film and philosophy, the book tracks the hidden power of clothes in our culture and our daily lives. From the depredations of violence and aging to our longing for freedom, love and privacy, from the objectification of women to the crisis of masculinity, each garment exposes a fresh dilemma.

64


THE GUIDE

by © iStock.com/Ventdusud


TH E M ER CH AN TO FVE NI C E .C O M


COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©Angor 75

-

LUXURY HOTELS AMAN VENICE

CORTE DI GABRIELA

HOTEL PAPADOPOLI M GALLERY

BAGLIONI HOTEL LUNA

DUODO PALACE HOTEL

HOTEL PESARO PALACE

BAUER PALAZZO

HOTEL A LA COMMEDIA

HOTEL SANTA CHIARA

BAUER PALLADIO HOTEL & SPA

HOTEL AI MORI D’ORIENTE

HOTEL SANTA MARINA

BELMOND HOTEL CIPRIANI

HOTEL AI REALI

HOTEL SATURNIA & INTERNATIONAL

BOSCOLO VENEZIA HOTEL DEI DOGI

HOTEL AL PONTE DEI SOSPIRI

HOTEL SAVOIA & JOLANDA

CA’SAGREDO HOTEL

HOTEL AMADEUS

LA GARE HOTEL VENICE

CENTURION PALACE VENEZIA

HOTEL BELLA VENEZIA

NH COLLECTION VENEZIA PALAZZO BAROCCI

HILTON MOLINO STUCKY VENICE

HOTEL BONVECCHIATI

PALAZZO PARUTA

HOTEL DANIELI

HOTEL CARLTON & GRAND CANAL

ROYAL SAN MARCO

HOTEL EXCELSIOR VENICE LIDO RESORT

HOTEL CONTINENTAL VENICE

RUZZINI PALACE

HOTEL LONDRA PALACE

HOTEL ALL’ANGELO

SHG SALUTE PALACE HOTEL

JW MARRIOTT VENICE

HOTEL DONÀ PALACE

UNA HOTEL VENEZIA

METROPOLE HOTEL

HOTEL IL PRINCIPE

VENICE TIMES HOTEL

PALAZZINA G

HOTEL KETTE

VILLA TIEPOLO PASSI

PALAZZO VENART

HOTEL LA COLOMBINA

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI

HOTEL LOCANDA VIVALDI

THE GRITTI PALACE

HOTEL L’OROLOGIO HOTEL MONACO & GRAND CANAL

BONVECCHIATI PALACE

HOTEL PALAZZO ABADESSA

BOUTIQUES

BOSCOLO HOTEL BELLINI

HOTEL PALAZZO GIOVANELLI & GRAN CANAL

CLUBS | SPORTS CLUBS

CA’ PISANI HOTEL

HOTEL PALAZZO STERN

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

CARNIVAL PALACE

HOTEL PALAZZO VENEZIANO

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com

La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.

66


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com

La collezione Fall 2019 di BOTTEGA VENETA è un’ode alla libertà, all’espressione di sé e alla sensualità. La prima sfilata del Direttore Creativo Daniel Lee per la maison è un esercizio di raffinatezza e cura dei dettagli, di materiali nobili e silhouette decise. La quieta sapienza artigianale, cuore dell’identità di Bottega Veneta, è sempre presente. Combinando lavoro manuale a tecnologia e processo si ottiene un risultato allo stesso tempo classico e contemporaneo. Abiti ricercati e maglieria stratificata si abbinano a un outerwear similarmatura, capi dal taglio deciso e accessori assertivi. Bottega Veneta’s Fall 2019 collection is a celebration of freedom, selfexpression and sensuality. Creative Director Daniel Lee’s first runway show for the house is an exercise in elevated detail, noble materials and energetic silhouette. While the quiet craft central to Bottega Veneta’s identity is still present. Combining the human hand with technology and process, the result is simultaneously classic and contemporary. Polished dresses and layered knitwear pair with armourlike outerwear, sharp tailoring and confident accessories.

Коллекция Fall 2019 от Bottega Veneta — это ода свободе, самовыражению и чувственности. Первое шоу креативного директора Дэниеля Ли для модного дома — это упражнение на утонченность и внимание к деталям. Как всегда присутствует и превосходство ручной работы, отличительная черта уникального стиля Bottega Veneta. Сочетая ручную работу с технологиями и процессами, мы получаем как классический, так и современный результат. Изысканные платья и слоистый трикотаж сочетаются с яркой верхней одеждой и яркими аксессуарами.

67


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

68


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com

Коллекция Salvatore Ferragamo осень/зима 2019-20 говорит на языке элегантности: пальто, комбинезоны, верхняя одежда, аксессуары и платья-комбинации из кожи тонкой выделки в сочетании с мужскими элементами в виде тонких полосок, классическими принтами на сарже и вязаными жилетами темно-синих, сине-зеленых, охряных и ржавых оттенков. Обувь стоит отдельного упоминания: атласные туфли на шпильке, кожаные сапоги по колено и скульптурные каблуки. Мужская коллекция отличается индивидуальностью благодаря обуви и аксессуарам из кожи или шелка, которые являются высшим выражением чувственной роскоши Made in Italy.

La collezione Autunno/Inverno 2019-20 di SALVATORE FERRAGAMO parla il linguaggio dell’eleganza: cappotti, tute, capispalla, accessori e abiti sottoveste in nappa abbinati a gessati dall’allure maschile, stampe d’archivio su twill di seta e gilet in maglia declinati nelle tonalità dell’ottanio, petrolio, ocra, ruggine. Senza dimenticare le scarpe: stiletti in raso, stivali in pelle alti fino al ginocchio e tacchi scultorei. La collezione maschile punta tutto sulla personalità grazia a scarpe e accessori in pelle o seta che sono la massima espressione della sensibilità del lusso Made in Italy. Salvatore Ferragamo’s Fall / Winter 2019-20 collection speaks the language of elegance: coats, jumpsuits, accessories and petticoat dresses in nappa paired with pinstripes tailleur with a masculine allure, archive prints on silk twill and knit vests declined in shades of octane, petroleum, ocher, rust. Without forgetting the shoes: satin stilettos, knee-high leather boots and sculptural heels. The men’s collection focuses on personality thanks to leather or silk shoes and accessories that are the ultimate expression of Made in Italy luxury sensibility.

69


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Piazza San Marco, 1255 - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

70


LIFESTYLE DEPARTMENT STORE

T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE

Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia - Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina © DFS Group

Situato a pochi passi dal ponte di Rialto, T FONDACO DEI TEDESCHI è il primo lifestyle department store in Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso ai viaggiatori internazionali, appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand del lusso dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco, offrendo ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica di alta qualità in un ambiente speciale. Durante tutto l’anno, nello spazio reinterpretato da Barnaba Fornasetti a partire dall’8 maggio, proseguono gli incontri letterari, i concerti e le conferenze organizzati in collaborazione con le principali istituzioni culturali del territorio, accessibili gratuitamente. Inoltre, ogni terzo mercoledì del mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni agli eventi culturali o alle visite guidate all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com

Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.

Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров — до еды и вина, от часов и ювелирных изделий — до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.

71


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.

The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.

Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.


JEWELLERY

SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.

73


JEWELLERY

LEO PIZZO

Piazza San Marco, 62/A - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 0572 Open daily: 10 am - 6.30 pm - leopizzo.com

Nel corso degli anni, l’inimitabile patrimonio artistico italiano è stato una delle muse preferite di LEO PIZZO. Come “La Città Galleggiante”, questo lussuoso set Venezia Collection in oro 18 carati è davvero unico. Adatto ad un doge, il motivo trilobato dei raffinati gioielli in stile moresco si ispira all’originale traforo gotico di Palazzo Ducale, capolavoro architettonico firmato dal Palladio. Punto cruciale per intensi scambi commerciali che collegavano l’Adriatico con l’Europa e l’Oriente, l’impero della Serenissima ha dominato la storia. Over the years, the inimitable Italian artistic heritage has been one of Leo Pizzo’s favorite muses. As “The Floating City”, this Venezia Collection luxury set in 18k gold is truly unique. Fit for a doge, the trefoiled pattern of these rich moresco-style jewels takes inspiration from the original gothic tracery on the Palazzo Ducale signed by Andrea Palladio. The exceptional nature of the “Serenissima”, worldwide known for its masks, romantic bridges and canals, made the city wealthy throughout the centuries.

На протяжении многих лет неповторимое итальянское художественное наследие являлось источником вдохновения для Лео Пиццо. Как и город на воде, роскошный набор украшений Venezia Collection, выполненный из золота 18 каратов и бриллиантов, является поистине уникальным. Изысканные украшения в мавританском стиле с трехлопастными элементами возникли под влиянием оригинального готического туннеля Дворца Дожей, архитектурного шедевра Палладио. Расположенная в критически важном для интенсивной торговли месте, связывавшем Адриатическое море с Европой и Востоком, Османская империя господствовала на протяжении многих веков.

74


JEWELLERY

ROBERTO COIN

Piazza San Marco, 130 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 847 5777 Open daily: 10 am - 7 pm - venezia@robertocoin.com - robertocoin.com

Una vetrina unica nel cuore di Venezia, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Princess Flower. Ispirati alle decorazioni floreali di Palazzo Ducale, i gioielli Princess Flower racchiudono, in un design ricco di sorprese nascoste, tutto il romanticismo e il mistero della città di Venezia. Nelle foto: Princess Flower Collection, bracciali con charm pendenti in oro giallo e diamanti. In basso: anelli in oro rosa con madreperla e diamanti - misure M - L, orecchini in oro rosa con madreperla e diamanti. A unique showcase in the heart of Venice, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world, including Princess Flower. Inspired by the floral decorations of Palazzo Ducale, Princess Flower jewels contain, in a design full of hidden surprises, all the romance and mystery of the city of Venice. In the pictures: Princess Flower Collection, bangles with charm pendants in yellow gold with diamonds. Down: rose gold rings with mother of pearl and diamonds - size M - L, earrings in rose gold with mother of pearl and diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Венеции, где хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Mонет Роберто, включая Princess Flower. Вдохновленные цветочными украшениями Палаццо Дукале, ювелирные изделия Princess Flower содержат в дизайне, полном скрытых сюрпризов, всю романтику и тайну города Венеции. На фото: Princess Flower Collection, браслеты с подвесками-подвесками из желтого золота с бриллиантами. Пух: кольца из розового золота с перламутром и бриллиантами размера M - L, серьги из розового золота с перламутром и бриллиантами.

75


JEWELLERY

GIOVANNI RASPINI

San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2685 726 Open daily: 10 am - 7.30 pm - venezia.sanmarco@giovanniraspini.com

Бутик Giovanni Raspini в Риальто выглядит как эксклюзивное и гостеприимное современное пространство, где игра света и тени подчеркивает ценность ювелирных украшений и изделий компании. Концепция характеризуется минималистичным дизайном, обыгрываемом в диалоге используемых материалов, освещения и объемов, с вниманием к качеству и деталям, которые всегда отличали Джованни Распини.

Giovanni Raspini’s Rialto boutique presents itself as a contemporary space exclusive and welcoming, where a surprising light/shadow staging effect enhances the jewels and the creations for the home. The concept is that of a minimalist design played on the dialogue of materials, lighting and volumes. A microcosm based on necessary luxury, with an eye for quality and detail that has always been the hallmark of the brand.

La boutique GIOVANNI RASPINI di Rialto si mostra come uno spazio contemporaneo esclusivo ed accogliente, ove un sorprendente allestimento luce/ ombra valorizza i gioielli e le creazioni per la casa. Il concept è caratterizzato da un minimalismo progettuale giocato sul dialogo dei materiali, dell’illuminazione e dei volumi. Un microcosmo all’insegna del lusso necessario, con quella attenzione per la qualità e il dettaglio che contraddistingue da sempre Giovanni Raspini.

76


JEWELLERY

MARCO BICEGO

Piazza San Marco, 51 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 1048 - Mon to Sun: 9:30 am - 7:30 pm Corso Porta Borsari, 27 - 37121 Verona - +39 045 803 9221 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm Tue to Fri: 9.30 am - 12.30 pm / 3.30 pm - 7.30 pm / Sat: 10 am - 7:30 pm - Closed on Sunday marcobicego.com

La nuova boutique MARCO BICEGO di Venezia si trova in Piazza San Marco, nel cuore pulsante della città. È arredata in modo essenziale e minimalista, nel rispetto dello stile che ha reso così identificativo e famoso il Brand italiano nel mondo. Elemento di grande suggestione è l’installazione in ottone satinato che riproduce l’iconica spirale della Collezione Marrakech, prima vera creazione del designer, elegante e sinuosa come il moto ondoso della laguna. I gioielli vengono qui esposti come vere e proprie opere d’arte, capaci di raccontare la tradizione orafa italiana e di reinterpretarla in chiave moderna. The new boutique of Marco Bicego in Venice is located in Piazza San Marco, in the heart of the city. It is furnished in an essential and minimalist way, respecting the style that has made the Italian brand so famous in the world. A highly evocative element is the satin brass installation that reproduces the iconic spiral of the Marrakech Collection, the designer’s first true creation, elegant and sinuous like the wavy motion of the lagoon. The jewels are exhibited as true artworks, able to tell the Italian goldsmith tradition and reinterpret it in a modern key. Новый бутик MARCO BICEGO в Венеции на площади Святого Марка обставлен в минималистском стиле, с уважением к стилю, который сделал итальянский бренд в мире таким узнаваемым и известным. Весьма наводящий на размышления элемент, установка из сатинированной меди, которая воспроизводит культовую спираль коллекции Marrakech, первое настоящее творение дизайнера, элегантное и извилистое, как волнообразное движение лагуны. Ювелирные изделия выставлены здесь как настоящие произведения искусства, способные рассказать итальянскую традицию ювелирного искусства и переосмыслить ее в современном ключе.

77


JEWELLERY

GIOIELLERIA FASOLI

Piazza San Marco, 72/A - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 2844 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm - venezia@fasoli.com

La gioielleria FASOLI, icona di stile da 160 anni, è presente anche a Venezia con una boutique nell’edificio del Museo Correr in Calle de l’Ascension, sul perimetro di piazza San Marco. Al suo interno offre un corner dedicato agli orologi Patek Philippe, Breitling e Longines, unitamente alla collezione dei gioielli creati dai designer Fasoli, con modelli dedicati all’arte e alla tradizione veneziana. Fasoli jewellery, with 160 years of history, is also present in Venice with a boutique in the Correr Museum building in Calle de l’Ascension, on the perimeter of San Marco’s Square. It features a corner dedicated to the Patek Philippe, Breitling and Longines watches, together with the jewellery collection created by Fasoli designers, with models dedicated to Venetian art and tradition.

Ювелирный дом Fasoli, икона стиля на протяжении 160 лет, также присутствует в Венеции с бутиком в здании музея Correr по улице Calle de l’Ascension, по периметру площади Сан-Марко. В бутике есть специальный уголок, посвященный часам Patek Philippe, Breitling и Longines, а также коллекции ювелирных изделий, созданных дизайнерами Fasoli, включая модели, посвященные искусству и венецианским традициям.


WATCHES

OMEGA

Salita S. Moisè, 1290 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 0820 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

79


WATCHES

SALVADORI BOUTIQUE ROLEX Piazza San Marco, 44 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 260 2313 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Piazza San Marco, cuore pulsante della città di Venezia, sotto le procuratie nuove, tra l’antica ala Napoleonica e la Biblioteca Marciana. È proprio qui che SALVADORI decide di aprire, nel 2012, una boutique dedicata esclusivamente al marchio Rolex, omaggio ai cinquant’anni di relazione con la più famosa maison svizzera di orologi. Le splendide vetrine artistiche fanno da cornice agli orologi Rolex esposti: da quelli in oro e platino tempestati di diamanti, rubini e zaffiri, ai modelli in acciaio e acciaio e oro, fino ai modelli sportivi, per soddisfare ogni gusto ed esigenza. Piazza San Marco, the beating heart of the city of Venice, under the new procuratie, between the ancient Napoleonic wing and the Biblioteca Marciana . It’s here that Salvadori decided to open, in 2012, a boutique dedicated exclusively to the Rolex brand, a tribute to the fifty years of relationship with the most famous Swiss watchmaker. The splendid artistic showcases frame the exposed Rolex watches: from those in gold and platinum studded with diamonds, rubies and sapphires, to the models in steel or steel and gold, up to the sports ones, to satisfy every taste and requirement.

Площадь Святого Марка под зданиями новой прокуратуры, между древним Наполеоновым флигелем и Библиотекой Марсиана. Именно здесь в 2012 году SALVADORI открывает бутик, посвященный бренду Rolex, как дань 50-летним отношениям со знаменитой швейцарской фирмой по производству часов. Художественные витрины обрамляют выставленные часы Rolex: от изделий из золота и платины, усеянных бриллиантами, рубинами и сапфирами, до моделей из стали, стали и золота, вплоть до спортивных моделей, чтобы удовлетворить любой вкус и потребности.

80


ART GALLERIES

GALLERIA D’ARTE CONTINI

Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com

STEFANO CONTINI inaugura la prima galleria nel 1979 e nel corso degli anni ha fatto del proprio nome un vero e proprio brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori dell’arte. Oggi la sede principale è nel cuore di Venezia, nella splendida Calle Larga XXII Marzo, dove si possono ammirare un ricco programma di mostre accanto alla collezione di opere di grandi maestri internazionali quali Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana e Julio Larraz. Since the opening of his first gallery in 1979, Stefano Contini has made his name a brand dedicated to the selection of beautiful art masterpieces. Today, the main gallery is located in the heart of the city of Venice, in the beautiful Calle Larga XXII Marzo, where visitors have free access to a rich and diverse annual exhibition programme, alongside a collection of works by international masters such as Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana and Julio Larraz among others.

Стефано Контини открыл свою первую алерею в 1979 году и на протяжении многих лет превращал свое имя в настоящий бренд красоты и подборки престижных шедевров искусства. Сегодня его главные галереи находятся в самом сердце Венеции, на великолепной улице Калле-ЛаргаXXII Марцо, где можно любоваться богатой программой выставок наряду с коллекцией работ выдающихся международных мастеров, включая Маноло Вальдес, Фернандо Ботеро, Игорь Миторай, Роберт Индиана и Хулио Ларрас, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana e Julio Larraz.

Dall’alto: Manolo Valdés Perfil con Mantilla Bordada, 2013 olio su tela, cm 200x137 Julio Larraz, The Dome at The Villa Anatolia, 2018, olio su tela, cm 183x208

81


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 am - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.

Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.

Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.

82


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE

SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com

La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.

The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.

Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

VENEZIA MUSEO CORRER San Marco 52 Tel. +39 041 240 5211 Through January 6, 2020

Da sinistra: Pittore veneto, Francesco Morosini combatte i Turchi, 1660-1730; olio su tela, 119,5 x 162,5 cm. Museo Correr, inv. Cl. I n. 1333. Foto Matteo De Fina, Venezia

IL CAPITANO INVINCIBILE

Giovanni Carboncino, Ritratto equestre del Doge Francesco Morosini; 1690 ca.; olio su tela, Museo Correr, Cl. I n. 1388

ono passati 400 anni dalla nascita del più celebre capitano generale da mar, il

400 years have passed since the birth of the most famous captain general da mar,

Doge Francesco Morosini, detto il Peloponnesiaco. Il Museo Correr lo celebra in

the Doge Francesco Morosini, known as the Peloponnesian. The Correr Museum

grande stile: cimeli, ritratti, opere d’arte, oggetti personali, monete, modelli navali.

celebrates him in great style: memorabilia, portraits, artworks, personal objects,

Una straordinaria documentazione per conoscere il leggendario condottiero,

coins, naval models. An extraordinary documentation to know the legendary leader,

impegnato in una guerra contro i Turchi che si trascinò per ben 25 anni. Il Correr

engaged in a war against the Turks who went on for 25 years.

custodisce l’intero patrimonio storico del Morosini, acquisito nel 1895 dall’ultima

The Correr preserves the entire historical heritage of Morosini, acquired in 1895

erede e proveniente dal suo palazzo in campo Santo Stefano. Grandissimo stratega

by the last heir and coming from his palace in Campo Santo Stefano. Great naval

navale, osò azioni militari molto coraggiose e non venne mai sconfitto. Un bel

strategist, he dared very brave military actions and was never defeated. A burning

caratterino, giudicato arrogante da nobili e senatori, vanitoso dal popolo, non si

personality, judged arrogant by nobles and senators, vainly by the people, never

sposò mai e nel suo testamento lasciò la fortuna ai figli dei fratelli solo a patto che

married who left in his will all the fortune to the brothers’ sons only if all the sons were

tutti i figli maschi si chiamassero Francesco.

called Francesco.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

PALAZZO DUCALE San Marco 1, Venezia Tel. +39 041 271 5911 September 5, 2019 to March 1, 2020

A sinistra: Titian, Portrait of a Lady and her Daughter, Private collection, on loan to the Rubenshuis, Antwerp © Collectie Stad Antwerpen

DA TIZIANO A RUBENS

Dall’alto: Anthony van Dyck, The Lamentation of Christ, Royal Museum of Fine Arts Antwerp (KMSKA) © Royal Museum of Fine Arts Antwerp www.lukasweb.be - Art in Flanders, photo Hugo Maertens Jan Davidsz de Heem, Still life with fruits, Private collection | Courtesy Musée national d’histoire et d’art Luxembourg © Photo: MNHA | Tom Lucas

uò un artista universale, glam-rock, punk, dark-gothic, desiderare di possedere

Can a universal, glam-rock, punk, dark-gothic artist want to own a Tintoretto? To reveal

un Tintoretto? A svelare l’enigma è la mostra veneziana: Da Tiziano a Rubens.

the enigma is the Venetian exhibition: Da Tiziano a Rubens. Capolavori da Anversa

Capolavori da Anversa e da altre collezioni fiamminghe. Presenti capolavori di

e da altre collezioni fiamminghe. At Palazzo Ducale, masterpieces by Rubens and

Rubens e Van Dyck, provenienti in maggior parte dal Museo Reale di Belle Arti e

Van Dyck, mostly from the Royal Museum of Fine Arts and the House of Rubens in

dalla Casa di Rubens di Anversa. Torna nella città natale dopo 500 anni “Ritratto

Antwerp. Back in its hometown after 500 years, “Portrait of a Gentlewoman with her

di gentildonna con la figlia” di Tiziano, forse la donna amata dal pittore con la loro

Daughter” by Titian, perhaps the woman loved by the painter with their daughter.

figlia. Di grande suggestione il dipinto definito: il Tintoretto di David Bowie: “Angelo

The painting defined the Tintoretto of David Bowie is very impressive: “an Angel who

che predica a Santa Caterina d’Alessandria il suo martirio”, acquistato proprio dal

preaches his martyrdom to Saint Catherine of Alexandria”, purchased by the White

Duca Bianco, che era uno straordinario collezionista. La pala ornava la chiesa di

Duke, who was an extraordinary collector. The altarpiece adorned the church of San

San Geminiano del Sansovino, distrutta da Napoleone. Una chiesa scomparsa e un

Geminiano del Sansovino, destroyed by Napoleon. A missing church and a found

quadro ritrovato… nella battaglia tra imperatore e rock star vince la musica.

painting... in the battle between the emperor and the rock star music wins.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

TIME, FORWARD! Time, Forward! Tempo, avanti! Titolo di un romanzo sovietico dei primi anni Trenta, il protagonista è un ingegnere ossessionato dal superare un record di produzione della sua fabbrica di cemento. Quale urgenza incarna lo slogan oggi? Enfatica celebrazione della velocità, o triste condanna da fermare con il tasto pausa? Se lo chiede un gruppo di artisti internazionali riuniti a Venezia nel magnifico Palazzo delle Zattere sede della V-A-C Foundation, del magnate russo Leonid Mikhelson. La Fondazione ha festeggiato dieci anni di attività. Una grande sintonia con la città di Venezia, grazie allo spazio espositivo aperto liberamente 12 mesi l’anno. Time, Forward! Title of a Soviet novel of the early thirties, the protagonist is an engineer obsessed with overcoming a production record at his cement factory. What urgency does the slogan embody today? Emphatic celebration of speed, or sad sentence to stop with the pause button? To ask this question is a group of international artists gathered in Venice in the magnificent Palazzo delle Zattere, seat of the V-A-C Foundation, of the Russian tycoon Leonid Mikhelson. The Foundation celebrated ten years of activity. A great harmony with the city of Venice, thanks to the exhibition space open freely 12 months a year.

QUERINI STAMPALIA Campo Santa Maria Formosa, Castello 5252 - Venezia querinistampalia.org Through December 8, 2019

Where Dogs Run, Zero City, 2018-2019. Installation. Installation View, Time, Forward! Photo: Delfino Sisto Legnani e Marco Cappelletti

«Фламандцы и Венеция — рождение барокко в Антверпене» (в оригинале «I Fiamminghi e Venezia - La nascita del Barocco di Anversa») во Дворце дожей. Настоящие шедевры Рубенса, Ван Дейка, Тициана и Тинторетто, принадлежавшие Дэвиду Боуи. Музей Коррер отмечает 400-летие со дня рождения Франческо Морозини. Дож и непобедимый капитан морей. Фонд Куерини Стампалия отмечает свое 150-летие выставкой, посвященной Джованни Куерини Стампалия. В Палаццо делле Дзаттере, штаб-квартире Фонда V-A-C, «Time, Forward!» международное искусство ставит под сомнение функцию времени и концепцию скорости.

GIOVANNI QUERINI STAMPALIA Giovanni Querini Stampalia era nato a Venezia il 5 maggio 1799, poco meno di due anni dalla caduta della Repubblica Serenissima, nei tempi difficili della dominazione francese e austriaca. Un conte illuminato, che lasciò alla città un patrimonio inestimabile, una vera casa museo tra le più importanti d’Europa. La Fondazione Querini Stampalia ha compiuto 150 anni, occasione per celebrare in grande stile, il lascito del conte Giovanni, che nel testamento donò tutti i suoi beni alla città. Oltre alla mostra in suo onore, alla Querini possiamo ammirare capolavori come Canaletto, Longhi, il Bellini più famoso del mondo e gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Giovanni Querini Stampalia was born in Venice on May 5th, 1799, a little less than two years after the fall of the Venetian Republic, in the difficult times of the French and Austrian domination. An enlightened count, who left the city with an inestimable heritage, a true museum house among the most important in Europe. The Querini Stampalia Foundation has celebrated its 150th anniversary, an occasion to celebrate in great style the legacy of Count Giovanni, who in his will donated all his possessions to the city. In addition to the exhibition in his honor, at the Querini we can admire masterpieces such as Canaletto, Longhi, the most famous Bellini in the world and the interventions of the architect Carlo Scarpa.

V-A-C ZATTERE Dorsoduro 1401, Venezia Tel. +39 041 099 6840 Through October 20, 2019

Giovanni Bellini, Presentazione al Tempio, tempera su tavola, 1470-80, Fondazione Querini Stampalia, Museo

86


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

WOMEN FOR FREEDOM IN JAZZ

Torna a Venezia per il terzo anno consecutivo, “Women for Freedom in Jazz”. Una maratona di concerti e solidarietà in collaborazione con l’organizzazione umanitaria veneta “Women for Freedom” in una location esclusiva: la terrazza dell’Hotel Carlton con vista sul Canal Grande di Venezia. Una serie di eventi a ingresso gratuito (con obbligo di consumazione e prenotazione consigliata) che chiama a raccolta le migliori voci femminili jazz e bossa nova del Nordest e non solo. Donne che cantano per aiutare altre donne, in particolare per sostenere il reinserimento lavorativo delle vittime di violenza. Tra le protagoniste Francesca Bertazzo Hart (14.08), Francesca Viaro (16.08), Heloisa Lourenco (21.08), Paola Furlano (23.08), Rita Bincoletto (28.08), Angela Milanese (30.08), Rosa Emilia (4.09), Francesca Della Puppa (6.09), Alessia Obino (11.09) e Piera Acone (13.09). For the third consecutive year “Women for Freedom in Jazz” is back in Venice. A marathon of concerts and solidarity in collaboration with the Venetian humanitarian organization “Women for Freedom” in an exclusive location: the terrace of the Hotel Carlton overlooking the Grand Canal of Venice. A series of events with free admission (with drink purchase required and recommended booking) that brings together the best female jazz and bossa nova voices from the Northeast and beyond. Women singing to help other women, in particular to support the reintegration of victims of violence. Among the protagonists there are Francesca Bertazzo Hart (August 14), Francesca Viaro (August 16), Heloisa Lourenco (August 21), Paola Furlano (August 23), Rita Bincoletto (August 28), Angela Milanese (August 30), Rosa Emilia (September 4), Francesca Della Puppa (September 6), Alessia Obino (September 11) and Piera Acone (September 13).

HOTEL CARLTON ON THE GRAND CANAL Santa Croce, 578 - 30135 Venezia - Tel. +39 0412 752 200 info@carltongrandcanal.com - August 14, 16, 21, 23, 28, 30, 2019 - 9 pm - September 4, 6, 11, 13, 2019 - 9 pm

87


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. Michele Crosera

TOSCA

Melodramma in tre atti su libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica tratto dal dramma La Tosca di Victorien Sardou, “Tosca” è uno dei capolavori operistici di Giacomo Puccini. Narra la storia del tormentato e drammatico amore tra il ribelle pittore Angelo Cavaradossi e la bella e impetuosa Tosca, che culmina in tragedia per entrambi: il primo viene fucilato perché ha aiutato un bonapartista ad evadere, la seconda sceglie di suicidarsi gettandosi da Castel Sant’Angelo. Sarà in scena l’1, 3, 6, 12 e 19 settembre al Teatro La Fenice nell’allestimento firmato dalla regista milanese Serena Sinigaglia, con le scene di Maria Spazzi, i costumi di Federica Ponissi e il light design di Alessandro Verazzi. L’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice e il coro di voci bianche dei Piccoli Cantori Veneziani saranno diretti da Daniele Rustioni, che si alternerà a Marco Paladin. Melodrama in three acts with libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica based on the drama La Tosca by Victorien Sardou, “Tosca” is one of Giacomo Puccini’s operatic masterpieces. It tells the story of the tormented and dramatic love between the rebel painter Angelo Cavaradossi and the beautiful and impetuous Tosca, which culminates in tragedy for both: the first is shot because he helped a Bonapartist to escape, the second chooses to commit suicide by jumping from Castel Sant’Angelo. On September 1, 3, 6, 12 and 19 it will be staged at the Teatro La Fenice in the setting designed by the Milanese director Serena Sinigaglia, with scenes by Maria Spazzi, costumes by Federica Ponissi and light design by Alessandro Verazzi. The Orchestra and Chorus of the Teatro La Fenice and the children’s choir of the Little Venetian Singers will be conducted by Daniele Rustioni, who will alternate with Marco Paladin.

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. +39 041 786 654 teatrolafenice.it - September 1, 3, 6, 12, 19, 2019 - 7 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

VIOLINI A VENEZIA La giovane ed esuberante orchestra degli Interpreti Veneziani offre nella Chiesa di San Vidal ogni lunedì, mercoledì e venerdì un imperdibile concerto: “Violini a Venezia”. L’ensemble, nata nel 1987, esibisce in un repertorio che spazia tra Maestri come Antonio Vivaldi, Giuseppe Tartini e Gioachino Rossini. L’orchestra d’archi Interpreti Veneziani ha una storia importante alle spalle: si è già esibita per più di 60mila visitatori provenienti da tutto il mondo, ha pubblicato numerose registrazioni e può essere ascoltata ogni anno in tournée in Giappone, Stati Uniti, America Latina e Canada, sui più celebri palcoscenici del mondo. The young and exuberant orchestra of the Interpreti Veneziani offers in the Church of San Vidal every Monday, Wednesday and Friday an unmissable concert: “Violini a Venezia”. The ensemble, born in 1987, exhibits in a repertoire that ranges from Masters such as Antonio Vivaldi, Giuseppe Tartini and Gioachino Rossini. The Interpreti Veneziani string orchestra has an important history behind it: it has already performed for more than 60 thousand visitors from all over the world, has published numerous recordings and can be heard every year on tour in Japan, the United States, Latin America and Canada, on the most famous stages in the world.

CHIESA DI SAN VIDAL Campiello San Vidal, 2862 Tel. +39 041 277 0561 interpretiveneziani.com Every Mon, Wed, Fri - 9 pm

Множество событий в календаре: от женских, бесплатных и поддерживающих, как «Women For Freedom In Jazz» в гостинице Carlton, до бурных выступлений венецианских крипачей каждый понедельник, среду и пятницу в церкви Сан-Видаль. А затем — великая мелодрама с «Тоской» Пуччини в театре Ла Фениче с пятью сентябрьскими мероприятиями, а также концерты в рамках Международного органного фестиваля Гаэтано Каллидо, которые заставляют вновь зазвучать драгоценные органы, хранящиеся в самых красивых церквях Венеции.

FESTIVAL CALLIDO Per tutta l’estate le chiese di Venezia ospitano la nona edizione del Festival Organistico Internazionale Gaetano Callido, promosso dall’Associazione Alessandro Marcello. Una serie di concerti a ingresso libero in alcune tra le più importanti chiese veneziane e che utilizza i preziosi organi storici in esse conservati. Tra gli appuntamenti di agosto nella Chiesa di San Trovaso, Heinrich Wimmer (2.08), Stefano Molardi (9.08) e i tedeschi Heinz Peter Kortmann e Barbara Kortmann a organo e flauto (16.08). Alla Chiesa dei Carmini invece è la volta di Michael Utz (23.08), l’Ensemble Labirinto Armonico (30.08) e la belga Mithra Van Eenhooge (6.09). Throughout the summer the churches of Venice host the ninth edition of the International Organ Festival Gaetano Callido, promoted by the Alessandro Marcello Association. A series of free concerts in some of the most important Venetian churches and which uses the precious historical organs preserved in them. Among the events of August in the Church of San Trovaso, Heinrich Wimmer (August 02), Stefano Molardi (August 09) and the Germans Heinz Peter Kortmann and Barbara Kortmann on organ and flute (August 16). At the Chiesa dei Carmini instead it is the turn of Michael Utz (August 23), the Ensemble Labirinto Armonico (August 30) and the Belgian Mithra Van Eenhooge (September 6). CHIESA DI SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 - August 2, 9, 16, 2019 - 9 pm CHIESA DEI CARMINI Campo dei Carmini August 23, 30, 2019 - 9 pm - September 6, 2019 - 9 pm callidoavenezia@gmail.com associazionealessandromarcello.blogspot.com

89


TOP LOCATIONS

CLUB DEL DOGE

Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.

CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it

TERRAZZA DANIELI

Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.

HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com

DINING AT AMAN VENICE

Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.

AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com

90


TOP LOCATIONS

L’ALCOVA

Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.

CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com

RISTORANTE ORO

Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.

BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

RISTORANTE CANOVA

Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com

91


TOP LOCATIONS

RISTORANTE ACQUERELLO

Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com

GRAND CANAL

Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.

HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it

IL GIARDINO SEGRETO

Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.

BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com

92


TOP LOCATIONS

PG’S RESTAURANT

La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов

PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com

RISTORANTE AROMI

Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.

HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site. После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 296 8111 - jwvenice.com

93


TOP LOCATIONS

DO LEONI

Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.

HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com

MET RESTAURANT

Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.

METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com

ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT

Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.

CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com

94


TOP LOCATIONS

RISTORANTE BAUER DE PISIS

Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.

THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022

RISTORANTE ALLE CORONE

Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.

HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com

CAFFÉ FLORIAN

In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.

CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com

95


SHOPPING ADDRESSES

ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383 A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733- Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461- Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHURCH’S - Calle Vallaresso, 1316 - Venezia - church-footwear.com CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - San Marco, 1255, Calle Larga de l’Ascension - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2400 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GALLERIA BERENGO - Calle Larga XXII 2399 - berengostudio1989.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - Venezia GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè Venezia - giuseppezanottidesign.com - Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GOCO Spa Venice - c/o JW Mariott Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè - Venezia - giuseppezanottidesign.com GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS - San Marco, 4596 - Venezia - guess.com HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi

LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 51 - Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO BRAVO - Piazza San Marco 65 - Venezia - robertobravo.com ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX c/o Salvadori SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - Venezia - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi


Vasily Kandinsky, Landschaft mit roten Flecken, Nr. 2, 1913. Peggy Guggenheim Collection, Venice.

emotion [noun] A strong feeling, a subjective response to circumstances.

Experience the atmosphere of the Peggy Guggenheim Collection. Immerse yourself in the energy and the beauty of the avant-gardes, with Salvador DalĂ­, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Vasily Kandinsky, Paul Klee, RenĂŠ Magritte, Pablo Picasso, Jackson Pollock, and all the artists who gave birth to 20th century art.

Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.