MASTER CHRONOMETER
San Marco 1291 • Venezia • +39 041 5220820
PAUL SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN D.156.3 ARMCHAIR— GIO PONTI JAN COFFEE TABLES— VINCENT VAN DUYSEN
VICINO TABLE— FOSTER + PARTNERS RANDOM CARPET— PATRICIA URQUIOLA ARTWORK— ALEK O.
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIRUT BEIJING BRUSSELS BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HELSINKI HONG KONG ISTANBUL JAKARTA KIEV MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
beijing
forlĂŹ
london
los angeles
miami
milan
milano marittima
luxurylivinggroup.com
new york
paris
luxury leader
F O R S OMEONE IT’S A WAKE.
Cruising is an art with Custom Line. An accomplished exponent of timeless Italian excellence from its very inception, Custom Line is on a mission to create exquisite, unmistakeable designs that combine cuttingedge technology and ingenious functional solutions, to deliver an extraordinary experience for every owner. Because cruising is the art of going beyond. The art of being different.
FOR US IT’S A MASTERPIECE.
customline-yacht.com
BEYOND THE LINE
È FINALMENTE PRIMAVERA! SPRING HAS FINALLY COME
E la bella stagione
porta con sé tante novità. Questo nuovo numero di
And the warm season brings with it many new things. This new issue of
VENEZIAWORLD si apre con la cover story dedicata a uno degli eventi
VENEZIAWORLD opens with the cover story dedicated to one of the most
più attesi della primavera: il Salone del Mobile presso Fiera Milano Rho
anticipated events of spring: the Salone del Mobile at Fiera Milano Rho (April
(9 - 14 aprile) che quest’anno inaugura all’insegna di Leonardo.
9 - 14) which this year opens under the banner of Leonardo.
A seguire la nuova fragranza dai sentori orientali di The Merchant of Venice,
Following the new fragrance with oriental hints of The Merchant of Venice, a
un brand di profumeria artistica ispirato alla città di Venezia e un’articolo
brand of artistic perfumery inspired by the city of Venice and an article on the
sulla Galleria d’Arte Contini che inaugura la stagione della Biennale di Venezia
Contini Art Gallery that inaugurates the season of the Venice Biennale with two
con due importanti mostre personali dedicate a Mikhail Baryshnikov e Pablo
important personal exhibitions dedicated to Mikhail Baryshnikov and Pablo
Atchugarry, quindi il designer di moda americano Michael Kors con una
Atchugarry, then the American fashion designer Michael Kors with an overview
carrellata sulle nuove collezioni Spring 2019 di abiti, accessori e gioielleria.
of the new Spring 2019 collections of clothes, accessories and jewelry.
Non potevamo poi non ricordare due personaggi che hanno fatto grande il
We could not mention then two characters who made the fashion world great:
mondo della moda: Karl Lagerfeld, “l’ultimo imperatore”, sarto, stilista e
Karl Lagerfeld, “the last emperor”, tailor, stylist and photographer, icon of
fotografo, icona di stile e di creatività e Thierry Mugler, il designer e fotografo
style and creativity, and Thierry Mugler, the French designer and photographer
francese che ha messo in scena show come Mugler Follies, al quale il Montréal
who put on stage shows like the Mugler Follies, to which the Montréal Museum
Museum of Fine Arts (MMFA) in Canada ha dedicato una retrospettiva fino
of Fine Arts (MMFA) in Canada dedicated a retrospective until September 8th.
all’8 settembre. In quanto alle novità in fatto di moda, mille sfumature di
As for the fashion news, a thousand shades of red will light up the women’s
rosso accenderanno le collezioni donna di abiti e accessori nonché i prodotti di
collections of clothes and accessories as well as spring-summer beauty products
bellezza della primavera-estate mentre le sneaker saranno le protagoniste sia
while the sneakers will be the protagonists of both men’s everyday life and
della vita maschile di tutti i giorni sia delle occasioni più formali. A chiudere
more formal occasions.
le ultime novità del mondo dei segnatempo e dei gioielli, una spettacolare
To close the latest news in the world of timepieces and jewels, a spectacular
hypercar elettrica la Rimac C_Two di fabbricazione croata hyper anche nel
electric hypercar, the Rimac C_Two of Croatian manufacture, hyper also in
prezzo, la nautica con la Sirena 64 dai nuovi interni e la consueta rubrica Libri/
the price, the nautical section with the Sirena 64 with its new interiors and the
Books. Infine THE GUIDE, con i migliori indirizzi per lo shopping, la nostra
usual Libri/Books column. In the end THE GUIDE, with the best addresses for
selezione di mostre e spettacoli più interessanti e le location d’eccezione che
shopping, our selection of the most interesting exhibitions and shows and the
faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
exceptional locations that will frame your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com
veneziaworldmag
www.veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito
VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA
GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Diego Tamone, Tarcila Bassi, Daniele Sarti, Mauro Caprioli, Rossella Esposito Cristina Mania, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli Art Director Stefano Arduini Foto Chanel, Acne Studios, Hèrmes, Michael Kors, Roberto Cavalli, Valentino, Saint Laurent, Salvatore Ferragamo Bottega Veneta, T Fondaco dei Tedeschi, Bobbi Brown, Mac studio, Nars, Givenchy, Dior, Gucci, Versace Rolex, Omega, Bvlgari, Girard-Perregaux, Chopard, Roger Dubuis, Zenith, Roberto Coin, Chantecler, Messika Tamara Comolli, Marco Bicego, Salvadori Diamond, Gioielleria Fasoli, The Merchant of Venice, Fendi, Baccarat Louis Vuitton, Missoni, Bugatti, Esxence, Crivelli, Rimac, Galleria d’Arte Contini Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 28 marzo 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Aprile / Maggio 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
SOMMARIO Il Salone del Mobile, la più importante kermesse internazionale dedicata al mondo dell’abitare, torna a Milano dal 9 al 14 Aprile 2019. Una sei giorni in cui appassionati ed esperti di settore si danno appuntamento per dare uno sguardo alle tendenze di domani in fatto di design. Non stupisce, quindi, che tra i circa 2350 espositori, dislocati negli oltre 205 mila metri quadri del Centro Fieristico Rho, aumenti sempre più la presenza dei brand di Moda: da Fendi Casa a Missoni Home, passando per Trussardi Casa e Baccarat ma anche Louis Vuitton ed Hermès. Nella cover: Hermès, la nuova carta da parati Animaux camouflés nella variante colore tropicale, disegno di Jan Bajtlik.
ph. Courtesy Hermès
18
IL SALONE DEL MOBILE DI MILANO È DI MODA di Cristina Mania
22
THE MERCHANT OF VENICE
54
CONSIGLI DI STILE di Diego Tamone
56
GIOIELLI ANIMALIER di Tarcila Bassi
di Daniele Sarti
58
24
di Rossella Esposito
GALLERIA D’ARTE CONTINI di Rossella Esposito
28
MICHAEL KORS SPRING 2019 di Rossella Esposito
32
CRIVELLI A VIA DELLA SPIGA
60
L’HYPERCAR ELETTRICA RIMAC C_TWO SVELA LA SUA NUOVA LIVREA AL SALONE DELL’AUTO DI GINEVRA 2019 di Bres
62
L’ULTIMO IMPERATORE
SIRENA 64 SVELA IL NUOVO DESIGN DEGLI INTERNI
di Mauro Caprioli
di Bres
40
64
COUTURISSIME THIERRY MUGLER di Mauro Caprioli
LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
44
MILLE SFUMATURE DI ROSSO di Mauro Caprioli
46
SEGRETI PER UN BUON CONTOURING © iStock.com/Ventdusud
di Marco Conte
48
THE GUIDE
ESXENCE THE SCENT OF EXCELLENCE
by
di Rossella Esposito
50
SNEAKER PASSION di Mauro Caprioli
THE GUIDE BY VENEZIAWORLD
52
65 COURTESY LOCATIONS
di Diego Tamone
66 LE VIE DELLO SHOPPING a cura di Rossella Esposito
TRA SPAZIO E TEMPO
53
SEDUCENTE ESECUZIONE di Diego Tamone
84 ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania 87 THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS
a cura di Rossella Esposito
96 SHOPPING ADDRESSES
08.05.2019 — 24.11.2019
T FONDACO DEI TEDESCHI
LA REGOLA DEL SOGNO UN’INSTALLAZIONE DI | AN INSTALLATION BY
FORNASETTI
APERTO TUTTI I GIORNI. INGRESSO LIBERO | OPEN EVERY DAY. FREE ENTRY Calle del Fontego dei Tedeschi, Ponte di Rialto, Venezia Vaporetto: Rialto (L1, L2) www.tfondaco.com ‒ Seguici | Join us
MILAN DESIGN WEEK
il salone del mobile di milano è di moda In anteprima le linee guida sulle tendenze di domani in materia di Interior Design di Cristina Mania
THE MILAN DESIGN WEEK IS FASHIONABLE A PREVIEW OF THE GUIDELINES ON TOMORROW'S TRENDS IN INTERIOR DESIGN
Una sei giorni in cui appassionati ed esperti di settore si danno appuntamento per capire quali nuovi trend faranno capolino negli arredi del più imminente futuro. Stiamo parlando del Salone del Mobile di Milano, la rassegna che nel tempo si è imposta come il più importante evento a livello internazionale dedicato al design. Ad ospitarlo è, dal 9 al 14 aprile 2019, il quartiere fieristico di Rho. Nei suoi 205mila metri quadri, infatti, troveranno posto i circa 2350 espositori, con un 34 percento di aziende estere. Come ogni anno dispari che si rispetti, il Salone Internazionale del Mobile e il Salone Internazionale del Complemento d’Arredo - suddivisi nelle tipologie stilistiche Classico, Design e xLux - scenderanno in campo con le biennali Euroluce e Workplace3.0, e con il SaloneSatellite. Ma non basta. Questa 58esima edizione, infatti, porta con sé anche delle novità, cogliendo la sfida di rispondere adeguatamente alle trasformazioni della struttura sociale contemporanea e al conseguente rapido cambiamento del mercato dell’arredo e del design. Tra tutte, il nuovo percorso espositivo trasversale dedicato ai prodotti di design e alle soluzioni decorative e tecniche del progetto d’interni: S.Project, spazio poliedrico le cui chiavi di lettura saranno multisettorialità, sinergia e qualità. Qualità che a volte fa rima con lusso, come dimostra Baccarat, azienda leader nella produzione di cristalli per la tavola che in fiera presenta una collezione di sedute che si
A six-day event in which enthusiasts and industry experts meet to understand which new trends will appear in the furniture of the most imminent future. We are talking about the Salone del Mobile in Milan, the exhibition that over time has established itself as the most important international event dedicated to design. The Rho Exhibition Center will host it from April, 9 to 14. In its 205 thousand square meters, in fact, will be placed the approximately 2350 exhibitors, with 34 percent of foreign companies. As every odd year, the Salone Internazionale del Mobile and the Salone Internazionale del Complemento d’Arredo - divided into the stylistic types Classico, Design and xLux - will take the field with the biennials Euroluce and Workplace3.0, and with the SaloneSatellite. But that’s not enough. This 58th edition, in fact, also brings with it some novelties, taking up the challenge of responding adequately to the transformations of the contemporary social structure and to the consequent rapid change of the furniture and design market. Among all, a new transversal exhibition itinerary dedicated to design products and to the interior design decorative and technical solutions: S.Project, a multifaceted space whose interpretative keys will be multi-sectoral, synergy and quality. Quality that sometimes rhymes with luxury, as demonstrated by Baccarat, a leading company in the production of crystal for the table that at the fair presents a collection of seats inspired by the
18
Важнейшее международное событие, посвященное миру интерьера, возвращается в Милан с 9 по 14 апреля 2019 года. Шесть дней, в течение которых энтузиасты и эксперты отрасли будут встречаться, чтобы рассмотреть будущие тенденции в дизайне. Поэтому неудивительно, что среди экспонентов (около 2350), расположенных на более чем 205 тысячах квадратных метров выставочного центра Roh, присутствие модных брендов увеличивается: от Fendi Casa и Missoni Home, до Trussardi Casa, Louis Vuitton и Hermès.
Dall’alto: Thea, poltroncine dal mood romantico in pelle intrecciata e velluto firmata Fendi Casa La poltrona Octogone si ispira all’iconica pampille che raffigura un rubino rosso, cifra di Baccarat In apertura: Si chiama Dancing Flowers la coloratissima linea di cuscini del brand Missoni Home
20
Louis Vuitton, sofa rouge by Marcel Wanders
ispirano proprio all’arte di modellare i mobili come fossero dei prismi preziosi. E non è un caso, allora, che sia sempre più massiccia la presenza di brand notoriamente legati al fashion system. Perché, si sa, negli ultimi tempi moda e design vanno sempre più a braccetto, sotto il segno del bello e sartoriale che dall’abito, ormai, si applica anche all’arredo. Così non sorprende vedere marchi blasonati che lasciano le passerelle per entrare nelle nostre dimore. Lo dimostra Louis Vuitton, che alla design week meneghina presenta sedute dalle forme accattivanti in colori vitaminici e Hermès con le sue carte da parati a tema faunistico tropicale. Stesso discorso per Missoni, che utilizza i suoi iconici patterns declinandoli su divani, poltrone e tessili per la casa. Presente all’appello, tra gli altri, anche Fendi, con la sua linea di sedute, sintesi di un lusso discreto e di dettagli di stile che riflettono i codici della Maison romana, capaci di esaltare le linee eleganti e i materiali pregiati all’insegna della perfetta simbiosi fra comfort ed estetica. Perché, inutile negarlo, è impossibile non cedere alla tentazione di essere tra i protagonisti di questa importante kermesse globale. “Tutti vogliono essere al Salone, a contatto con chi crea, innova, produce e compra. Aziende, creativi, trend hunter vogliono essere a Milano”. E si sa, quando la creatività chiama, la moda risponde sempre.
art of modeling furniture as if they were precious prisms. And it is no coincidence, then, that the presence of brands that are notoriously linked to the fashion system is increasingly massive. Because in recent times fashion and design are increasingly coming together, under the sign of beauty and tailoring, which now also applies to furnishing. So it is not surprising to see famous brands leaving the catwalks to enter our homes. This is demonstrated by Louis Vuitton, who at the Milanese design week presents seats with attractive shapes in vitamin colors and Hermès wallpapers with a tropical wildlife theme. The same goes for Missoni, who uses its iconic patterns, declined on sofas, armchairs and home textiles. Among the others there is also Fendi, with its line of seats, a synthesis of discreet luxury and stylish details that reflect the codes of the Roman Maison, capable of enhancing the elegant lines and the fine materials in the name of the perfect symbiosis between comfort and aesthetics. Because, needless to deny it, it is impossible not to give in to the temptation of being among the protagonists of this important global event. “Everyone wants to be at the show, in contact with those who create, innovate, produce and buy. Companies, creatives, trend hunters want to be in Milan”. And you know, when creativity calls, fashion always responds.
21
THE MERCHANT OF VENICE Blue Tea, una fragranza dal gusto orientale di Daniele Sarti - ph. Courtesy The Merchant of Venice
La fragranza Rosa Moceniga racchiusa in un sofisticato flacone i cui decori richiamano i caratteristici petali di questa rosa antica e misteriosa
22
The Merchant of Venice — это марка художественной парфюмерии, родившаяся в 2013 году под вдохновением Венецией и ее знаменитой многовековой торговлей с Востоком, достигшей расцвета с XIII по XVI век. Новые духи Blue Tea гармонично сочетают аромат голубого чая с цветочным букетом розы, магнолии и нероли. Свежие, сладкие и фруктовые ноты сочетаются с мускусом и ветивером. Флакон с элегантными геометрическими линиями создан под вдохновением Chinoiserie, европейским искусством интерпретации китайского фарфора.
Blue Tea, la fragranza ispirata ai profumi e alle materie pregiate delle terre asiatiche che pone al centro della composizione il Tè blu
THE MERCHANT OF VENICE BLUE TEA, AN ORIENTAL FRAGRANCE
The Merchant of Venice è il marchio di profumeria artistica, nato
The Merchant of Venice is the brand of artistic perfumery, born in
nel 2013, ispirato alla città di Venezia e ai suoi noti commerci
2013, inspired by the city of Venice and its famous secular trade
secolari con l’Oriente che raggiunsero l’apice tra il XIII e il XVI
with the East that reached its peak between the 13th and 16th
secolo, grazie alle mude, i caratteristici convogli navali su cui
centuries, thanks to the muds, the characteristic naval vessels on
veniva trasportata ogni genere di mercanzia, tra cui spezie e olii
which all kinds of merchandise were transported, including spices
essenziali. Blue Tea, la nuova fragranza dedicata all’Oriente, si
and essential oils. Blue Tea, the new fragrance dedicated to the East,
ispira ai profumi e alle pregiate materie prime delle terre asiatiche.
is inspired by the fragrances and precious raw materials of Asian
Una creazione che si contraddistingue per il puro piacere olfattivo
lands. A creation that stands out for the pure olfactory pleasure it
che sa regalare al centro del quale vi è il tè blu, un prezioso tè cinese
gives at the center of which there is blue tea, a precious Chinese tea
anche noto sotto il nome di BlueChai’s butterfly pea blossoms,
also known as BlueChai’s butterfly pea blossoms, belonging to the
appartenente alla specie Oolong. Blue Tea firmato The Merchant
Oolong species. Blue Tea by The Merchant of Venice pays tribute
of Venice rende per primo omaggio a questa asiatica fragranza,
to this Asian fragrance, preserving all its olfactory heritage. In this
conservandone tutto il patrimonio olfattivo. In questo modo il
way, The Merchant of Venice brand highlights a secular mission
brand The Merchant of Venice mette in risalto una mission secolare
that characterizes it, that is to say, to enhance the deep historical
che lo caratterizza ovvero valorizzare il profondo legame storico tra
bond between Venice and the East. Heritage of oriental culture,
Venezia e l’Oriente. Patrimonio della cultura orientale, il tè cinese
Chinese tea boasts forty centuries of history. The Blue fragrance Tea
vanta quaranta secoli di storia. La fragranza Blue Tea armonizza
harmonizes the fragrance of blue tea with a floral bouquet of Rose,
la fragranza del tè blu con un bouquet fiorito di Rosa, Magnolia e
Magnolia and Neroli. Fresh, sweet and fruity notes blend together
Neroli. Note fresche, soavi e fruttate si fondono insieme a muschio
with musk and vetiver. The bottle, with its elegant geometric lines,
e vetiver. Il flacone, dalle eleganti linee geometriche, è ispirato alla
is inspired by the Chinoiserie, the European art of interpretation
Chinoiserie, l’arte europea di interpretazione della porcellana cinese.
of Chinese porcelain. The surface is lacquered with white enamel,
La superficie è laccata con smalto bianco, decorato in blu secondo
decorated in blue according to Chinese styles. To top it all, the
stilemi cinesi. A completare il tutto il collaret dorato e il tappo rosso.
golden collar and the red cap. All in the name of unparalleled
Tutto all’insegna di un’impareggiabile armonia estetica.
aesthetic harmony.
23
GALLERIA D’ARTE CONTINI In mostra le opere di Mikhail Baryshnikov e Pablo Atchugarry di Rossella Esposito
Художественная галерея Контини открывает сезон Венецианской биеннале двумя важными выставками, посвященными Михаилу Барышникову и Пабло Атчугарри. Предметы, изображенные Михаилом Барышниковым, характеризуются яркими цветами и абстрактными аморфными фигурами, где энергия танца запечатлена в моменты, когда движение все еще вибрирует. Большое разнообразие полихромного мрамора и бронзы, окрашенных яркими красками, отдает дань художественным работам последних лет жизни Пабло Атчугарри.
Dall’alto: Mikhail Baryshnikov, Untitled #34, 2012, (Mark Morris Dance Group in ‘Grand Duo’ by Mark Morris), archival pigment print, ed. 1-3 Mikhail Baryshnikov, Untitled #33, 2012, (Mark Morris Dance Group in ‘Grand Duo’ by Mark Morris), archival pigment print, ed. 1-3
24
themerchantofvenice.com
R O S A M O C E N I G A
GALLERIA D’ARTE CONTINI
La Galleria d’Arte Contini inaugura la stagione della Biennale di Venezia con due importanti mostre personali dedicate a Mikhail Baryshnikov e Pablo Atchugarry. A partire dai primi giorni del mese di maggio, nella rinomata sede di Calle Larga XXII Marzo si potranno ammirare le sinuose sculture bronzee e marmoree dell’artista uruguaiano Pablo Atchugarry, figura di rilievo nel panorama della scultura internazionale, noto per il suo linguaggio lirico e per le sue forme astratte assolutamente inedite e contemporanee. Presentando una ricca selezione di marmi policromi e di bronzi dipinti con vernici brillanti, la mostra rende omaggio alla produzione artistica di Atchugarry degli ultimi anni. Colori accesi e figure amorfe che tendono all’astratto caratterizzano anche i soggetti ritratti da Mikhail Barysnikov, dove l’energia della danza viene catturata in istantanee dense e sature in cui vibra ancora il movimento. Noto per aver dominato e rivoluzionato per decenni il panorama della danza classica prima come ballerino, poi come coreografo, Baryshnikov si afferma come artista poliedrico esplicando il proprio talento attraverso il linguaggio della fotografia digitale.
GALLERIA D’ARTE CONTINI ON EXHIBITION AT THE CONTINI ART GALLERY THE WORKS OF MIKHAIL BARYSHNIKOV AND PABLO ATCHUGARRY The Contini Art Gallery opens the season of the Venice Biennale with two important solo exhibitions dedicated to Mikhail Baryshnikov and Pablo Atchugarry. From the first days of May, in the famous location of Calle Larga XXII Marzo, its possibile to admire the sinuous bronze and marble sculptures of the Uruguayan artist Pablo Atchugarry, a prominent figure in the international sculpture scene, known for his lyrical and for his absolutely new and contemporary abstract forms. Presenting a rich selection of polychrome marbles and bronzes painted with brilliant varnishes, the exhibition pays tribute to Atchugarry’s artistic production of the recent years. Bright colors and amorphous figures that tend to abstract also characterize the subjects portrayed by Mikhail Barysnikov, where the energy of the dance is captured in dense and saturated snapshots in which the movement still vibrates. Known for having dominated and revolutionized for decades the panorama of classical dance first as Nella foto: Pablo Atchugarry, Untitled, 2014, bronze with automotive paint, ed. 4-8, cm 80 x 32 x 20
a dancer, then as a choreographer, Baryshnikov establishes himself as a multifaceted artist expressing his talent through the language of digital photography.
26
ROMAN BAROCCO COLLECTION | robertocoin.com
PIAZZA SAN MARCO 130, VENEZIA - +39 041 8475777 - VENEZIA@ROBERTOCOIN.COM
MICHAEL KORS SPRING 2019 Accanto alla collezione runway Michael Kors Collection, gli abiti e gli accessori MICHAEL Michael Kors e la nuova Michael Kors Fine Jewelry: un nuovo stile per la primavera 2019 di Rossella Esposito - ph. Courtesy Michael Kors
На модном показе Michael Kors Collection Spring 2019 приняла участие австралийская художница Кристиной Цимпель, чьи рисунки были выставлены во время осенней недели моды 2018 года в Нью-Йорке в Molo 17, где прошел показ. «Забери меня отсюда!» — таковы были указания дизайнера. — «Я изобрела новую серию островов и побережий для шоу, основанную на любимых городах Майкла и некоторых моих», — говорит Кристина. Что касается сумок и ювелирных изделий, то рекомендуются сумки Cece и творения из коллекции Michael Kors Spring 2019 Jewelry.
Nella foto: immagine di passerella Michael Kors Collection Primavera 2019
28
Jean (Hans) Arp, Overturned Blue Shoe with Two Heels under a Black Vault, 1925 c. Peggy Guggenheim Collection, Venice. Jean Arp Š by SIAE 2019.
13.04 / 02.09.2019 The exhibition is organized by the Nasher Sculpture Center With the support of Institutional Patrons EFG Lavazza
Generous support for The Nature of Arp is provided by the National Endowment for the Arts Swiss Arts Council Pro Helvetia
The exhibition is made possible by
With the support of
Public Programs are made possible by Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz
Dorsoduro 701, 30123 Venezia
guggenheim-venice.it
MICHAEL KORS SPRING 2019 NEXT TO THE RUNWAY MICHAEL KORS COLLECTION THE MICHAEL MICHAEL KORS DRESSES AND ACCESSORIES AND THE NEW MICHAEL KORS FINE JEWELRY: A NEW STYLE FOR SPRING 2019 Il fashion show della Michael Kors Collection Spring 2019
The Michael Kors Collection Spring 2019 runway show at Pier 17
ha visto la collaborazione tra il designer americano e l’artista
during last fall New York Fashion Week saw the collaboration between
Christina Zimpel, i cui disegni sono stati esposti durante la New
the American designer and the artist Christina Zimpel, whose
York Fashion Week dell’autunno 2018 al Pier 17, location della
drawings were the sunny set for the show. “Take me away!” was
passerella. “Portami via!” è stata la direttiva del designer, “così
the designer’s directive, “so I concocted a new set of islands and
ho inventato per la sfilata una nuova serie di isole e coste in base
coastlines based on Michael’s favorite destinations and a few of
alle destinazioni preferite di Michael e ad alcune delle mie” spiega
my own” explained Zimpel. “It’s great to be collaborating with
Christina. “È stato fantastico collaborare con Christina Zimpel
Christina for our runway show”- said Michael Kors. “The Spring
per la nostra sfilata” - dice un entusiasta Michael Kors. “La collezione
2019 collection is inspired by the idea of a global getaway, and
Spring 2019 è ispirata dall’idea del viaggio e della fuga e circondare
surrounding our guests with Christina’s colorful, optimistic artwork
i nostri ospiti con le destinazioni da sogno raffigurate nei bozzetti
was the perfect way to transport them to these glamorous locations”.
di Christina è stato come trasportarli in queste affascinanti
The Perth-born artist, now living in Brooklyn, NYC, before turning
locations”.
to painting and drawing, worked as art director for Australian Vogue
Christina Zimpel è nata a Perth, Australia, ma vive a Brooklyn,
and US Vogue. As for MICHAEL Michael Kors, the most up-to-
NYC. Prima di dedicarsi alla pittura e al disegno ha lavorato come
date accessory is the new Cece bag, with clean lines and soft curves.
art director di Vogue Australia e Vogue US. Per quanto riguarda
The Cece are offered in smooth leather, butterfly-embellished leather
invece MICHAEL Michael Kors, l’accessorio più attuale è la nuova
and smooth leather with pyramid studs, in three sizes to choose from.
Cece bag, dalle linee pulite e dalle morbide curve. I materiali
In all stores since February 2019. As for jewelry the Michael Kors
utilizzati: pelle naturale e pelle adornata da farfalle o da borchie
Spring 2019 Fine Jewelry Collection offers jewels with a refined design
piramidali in metallo. Le Cece Handbags sono disponibili in tutti
and timeless charm, a must for all our spring events.
i negozi Michael Kors già da febbraio 2019. Quanto ai gioielli Nelle immagini: le Cece handbags di MICHAEL Michael Kors Collection, un must della primavera 2019 Gioielli della Michael Kors Spring 2019 Fine Jewelry Collection, da indossare per i nostri eventi di primavera
l’imperdibile Michael Kors Spring 2019 Fine Jewelry Collection, un must per tutti gli eventi primaverili, preziosi dal design raffinato e dal fascino senza tempo.
30
KARL LAGERFELD
l’ultimo imperatore Il ricordo di una delle firme più iconiche della moda e dell’arte che lascia un’immensa eredità creativa alle future generazioni di Mauro Caprioli - ph. © Courtesy Chanel
THE LAST EMPEROR THE MEMORY OF ONE OF THE MOST ICONIC NAMES IN FASHION AND ART THAT LEAVES AN IMMENSE CREATIVE LEGACY TO FUTURE GENERATIONS
Ci sono persone il cui solo ricordo non basta, non basta a riempire il vuoto che lasciano per aver segnato la storia di un’epoca con il loro talento e la loro personalità. Una di queste è certamente KARL LAGERFELD, lo storico direttore creativo di Chanel, scomparso lo scorso 19 febbraio. Il sarto, stilista e fotografo tedesco esordì come assistente di Pierre Balmain nel 1955 per poi diventare direttore creativo di Jean Patou. Da questo momento in poi la sua ascesa all’olimpo della moda si snoda lungo una strada piena di successi: nel 1960, quando il Prêt-à-Porter acquisisce una propria identità lancia il suo marchio di abbigliamento in tutta Europa continuando a lavorare però per diversi brand come Chloé, Fendi (di cui era direttore artistico dal 1965) e dal 1983 appunto per Chanel. Fedele al suo compito di seguire lo stile di Gabrielle Chanel aggiornandolo, Lagerfeld crea nuovi pezzi iconici - come le borse Boy CHANEL (2011) e Gabrielle (2016) - o addirittura nuove collezioni, è stato proprio lui a lanciare la prima Cruise Collection. Ma il genio creativo dell’imperatore della moda non si ferma agli abiti e spazia tra fotografia, libri, design, illustrazioni dimostrando non solo una fonte inesauribile di ingegno ma anche una grande sete di conoscenza. Famosa è infatti l’enorme collezione di libri di cui si circondava traendo ispirazione per i suoi lavori. Codino bianco, occhiali da sole, completo nero impeccabilmente alla moda, Karl
There are people whose memory alone is not enough, it is not enough to fill the void that they leave for having marked the history of an era with their talent and their personality. One of these is certainly Karl Lagerfeld, the historical creative director of Chanel, who died last February 19th. The German tailor, stylist and photographer began as an assistant to Pierre Balmain in 1955 and later became Jean Patou's creative director. From this moment on his rise to the Olympus of fashion is paved of successes: in 1960, when the Prêt-à-Porter acquires its own identity he launches his own brand throughout Europe, continuing to work, however, for several maison such as Chloé, Fendi (of which he was artistic director since 1965) and since 1983 for Chanel. Faithful to his task to follow Gabrielle Chanel's style by updating it, Lagerfeld creates new iconic pieces - such as the bags Boy CHANEL (2011) and Gabrielle (2016) - or even new collections, it was he who launched the first Cruise Collection. But the creative genius of the emperor of fashion doesn’t stop at clothes and ranges among photography, books, design, illustrations demonstrating not only an inexhaustible source of talent but also a great thirst for knowledge. In fact, it is famous the huge collection of books that constantly surrounded him. White tail, sunglasses, impeccably fashionable black suit, Karl Lagerfeld was much more than a simple stylist, he was
33
In apertura: Autoportrait of Karl Lagerfel Dall'alto: Backstage 2017-18 Cruise Collection pictures by Benoit Peverelli Making of 2018 Handbag AD Campaign by Karl Lagerfeld pictures by Olivier Saillant
34
Бесспорный гений искусства, личность, которая, подобно немногим, благодаря своей харизме смогла повлиять на мир моды, оставив неизгладимый след, который навсегда останется в памяти новых талантов. Благодаря творческим способностям фотографа, стилиста и иллюстратора Карла Лагерфельда каждую его работу легко узнать по уникальным штрихам. Эклектичный, творческий, эрудированный персонаж, жаждущий жизни и знаний, который ознаменовал эпоху, и которого, больше чем вы можете себе представить, будет не хватать в блестящем мире моды.
Lagerfeld era molto di più che un semplice stilista, era una personalità geniale, perspicace, unica nel suo genere capace di diventare icona lui stesso insieme alle sue creazioni. Aveva una risposta pronta su tutto e tutti, sapeva cosa voleva dalla vita e soprattutto amava alla follia ciò che faceva. “Io non lavoro, non scherziamo. Lavoro è quello di chi va ogni mattina a fare una cosa che non gli piace. Io ho la fortuna di fare quello che amo, e di farlo nelle migliori condizioni” questo era il più grande segreto di kaiser Karl, quello che gli ha permesso di lasciare un segno indelebile nella storia moderna rendendolo un personaggio che mancherà, più di quanto si possa immaginare, al luccicante fashion system. a brilliant personality, perspicacious, unique in its kind, able to become an icon himself with his creations. He had an answer ready on everything and everyone, he knew what he wanted from life and above all he loved to madness what he did. "I don’t work, let's not joke. Work is that of those who go every morning to do something they don’t like to do. I'm lucky enough to do what I love, and to do it in the best conditions “this was the greatest secret of kaiser Karl, the one that allowed him to leave an indelible mark in modern history making him a person that will miss, more than we can imagine, at the shimmering fashion system.
A sinistra: Backstage RTW 2017-18 pictures by Benoit Peverelli In chiusura: FW 2017 - 18 RTW Fitting pictures by Benoit Peverelli
CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.
Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.
*
They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
THIERRY MUGLER
COUTUR A sinistra: Ellen von Unwerth, Eva Herzigová, behind the scenes at the Thierry Mugler fashion show, Paris, 1992. Photo : © Ellen von Unwerth. Outfit: Thierry Mugler, Les Cow-boys collection, prêt-à-porter spring/summer 1992 Nella pagina accanto: Dominique Issermann, Jerry Hall. Photo: © Dominique Issermann. Outfit: Thierry Mugler, Les Insectes collection, haute couture spring/summer 1997
40
RISSIME: LA MOSTRA CHE RACCONTA THIERRY MUGLER di Mauro Caprioli
ABITI, ACCESSORI E FOTOGRAFIE RACCONTANO PER LA PRIMA VOLTA L’UNIVERSO VISIONARIO DEL DESIGNER FRANCESE Со 2 марта по 8 сентября 2019 года в Музее изящных искусств в Монреале состоится мировая премьера выставки, которая впервые рассказывает о мечтательной вселенной французского кутюрье, режиссера, фотографа и парфюмера. Почти 150 нарядов, аксессуаров, театральных костюмов, видеороликов, короткометражных фильмов, неопубликованных и архивных зарисовок, а также сотня редких снимков величайших фотографов и художников-модельеров, чтобы исследовать карьеру и талант Тьери Мюглера.
Nella pagina accanto: Helmut Newton, photo shoot for the catalogue of the collection Lingerie Revisited, Monaco, 1998. Photo: © The Helmut Newton Estate. Outfit: Thierry Mugler, Lingerie Revisited collection, prêt-à-porter fall/winter 1998-1999
COUTURISSIME: THE EXHIBITION THAT TELLS THIERRY MUGLER CLOTHES, ACCESSORIES AND PICTURES TELL FOR THE FIRST TIME THE VISIONARY UNIVERSE OF THE FRENCH DESIGNER
Abiti che sembrano sculture dalle linee così futuristiche che appare assurda l’idea che siano stati creati decenni fa, ma si sa che la genialità va oltre le barriere del tempo. Perchè solo di genialità si può parlare dando un’occhiata alle spettacolari creazioni che THIERRY MUGLER ha presentato nelle sue altrettanto spettacolari sfilate. Ed è proprio a queste creazioni e al talento del designer francese che la mostra “Thierry Mugler: Couturissime” - dal 2 marzo all’8 settembre 2019 visibile in anteprima mondiale presso il Museum of Fine Arts di Montreal - vuole rendere omaggio, esplorando i molteplici universi del visionario couturier, regista, fotografo e profumiere. L’esposizione, la prima in assoluto dedicata a Mugler, comprende circa 150 outfit - la maggior parte restaurati ed esposti per la prima volta - prodotti tra il 1977 e il 2014, oltre ad accessori, costumi teatrali, video, cortometraggi, bozzetti inediti e di archivio. Ma non solo, in esclusiva sono anche esposte un centinaio di stampe rare dei più grandi fotografi e artisti della moda, tra cui Karl Lagerfeld, David LaChapelle, Alix Malka, Paolo Roversi e Herb Ritts. Un’intera galleria è dedicata alla collaborazione tra il couturier e il fotografo Helmut Newton. E per finire è possibile visionare anche una rotazione di 16 costumi disegnati da Mugler per La Tragédie de Macbeth. Uno sguardo a 360 gradi sul mondo dello stilista che riporta alla luce abiti e immagini diventati ormai parte dell’immaginario collettivo. Come afferma Thierry-Maxime Loriot, curatore della mostra: ”Thierry Mugler non solo ha lasciato il segno nella sua epoca, ma ha rivoluzionato la moda con le sue creazioni in forme scultoree che sono al tempo stesso futuristiche ed eleganti. Ha messo in scena le sfilate più spettacolari e ha dato nuova vita alla haute couture, in particolare attraverso l'uso di nuovi materiali come il metallo, il lattice e l'ecopelliccia. Il suo stile distintivo ha oltrepassato le tendenze e continua a ispirare una nuova generazione di couturier”.
Dresses that look like sculptures with such futuristic lines that it seems incredible the idea that they were created decades ago, but it is known that geniality goes far beyond the barriers of time. Because only of geniality we can talk if we take a look at the spectacular creations that Thierry Mugler presented in his spectacular fashion shows. And it is to these creations and to the talent of the French designer that the exhibition "Thierry Mugler: Couturissime" - from March 2 to September 8, 2019 open in world premiere at the Montreal Museum of Fine Arts - wants to pay tribute, exploring the multiple universes of the visionary couturier, director, photographer and perfumer. The exhibition, the first ever dedicated to Mugler, includes about 150 outfits - most of which were restored and exhibited for the first time - produced between 1977 and 2014, as well as accessories, theater costumes, videos, short films, unpublished sketches and archive. But not only, there are also a hundred rare prints of the greatest photographers and fashion artists, including Karl Lagerfeld, David LaChapelle, Alix Malka, Paolo Roversi and Herb Ritts. An entire gallery is dedicated to the collaboration between the couturier and the photographer Helmut Newton. And in the end visitors can also view a rotation of 16 costumes designed by Mugler for La Tragédie de Macbeth. A 360 degree look at the world of the designer who brings to light clothes and images that have become part of the collective imagination. As noted by Thierry-Maxime Loriot, exhibition curator: “Thierry Mugler not only left his mark on his era, he revolutionized fashion with his creations in sculptural forms that are both futuristic and elegant. He staged the most spectacular fashion shows and breathed new life into haute couture, notably through the use of new materials such as metal, latex and faux fur. His distinctive style transcended trends, and continues to influence a new generation of couturiers”.
43
W O M E N ' S FA S H I O N
mille sfumature di rosso Da indossare prima o dopo il tramonto il rosso conquista la moda SS2019 di Mauro Caprioli
Acne Studios immagine di passerella collezione SS 2019
Красный — главный герой подиумов сезона весна-лето 2019 в дневных или вечерних нарядах, длинных платьях, куртках, аксессуарах или мини-платьях Valentino, Balenciaga, Saint Laurent, а также Versace, Ferragamo, Eliee Saab. От пурпурного до кораллового, от кадмиевого до малинового — каждая коллекция имеет свой красный акцент, который придает искру всему гардеробу, с головы до ног, не забывая и о макияже, чтобы наполнить лето огненными цветами.
44
Da sinistra: Roberto Cavalli Valentino Saint Laurent immagini di passerella collezioni SS 2019
A THOUSAND SHADES OF RED TO WEAR BEFORE OR AFTER SUNSET, RED ARRIVES IN THE SS 2019 FASHION
Ogni colore ha il suo significato e ognuno, a modo suo, porta alla nostra mente sensazioni ed emozioni diverse. Il rosso non fa eccezione trasmettendo subito stimoli immediati, creatività attiva, passione, romanticismo, energia, eccitazione, movimento. Simbolo del sangue e dell’energia vitale, questo colore ha conquistato le passerelle per la prossima primavera estate 2019, non lasciando indifferenti, grazie alla sua dinamicità, anche: gli stilisti più tradizionali che hanno aggiunto un tocco di rosso alle loro collezioni, declinato - per il giorno o per la sera - su abiti, accessori, outwear, gonne, tailleur o camice. Ne sono un esempio il total look presentato da Acne Studios, la camicia - minidress di Roberto Cavalli, la giacca in velluto di Saint Laurent o, ça va sans dire, gli abiti lunghi di Valentino, che ha fatto del rosso la sua bandiera. Un bagliore intenso che spezza la delicatezza di nuance più classiche come il nero, il bianco o il blu portando vitalità nel guardaroba. Fiammeggiante come il più infuocato dei tramonti estivi, che sia cremisi, magenta, melograno, corallo o scarlatto il rosso conquista l’estate a testa alta, diventando un vero must anche per il make-up. Infatti il rosso si conferma come il colore più richiesto per rossetti dalla finitura sia matte che lucida. Un vero classico senza tempo da abbinare a gioielli altrettanto accesi dai suoi caldi riflessi.
Each color has its meaning and each one, in its own way, brings to our mind different feelings and emotions. Red is no exception and immediately transmits active creativity, passion, romance, energy, excitement, movement. Symbol of blood and vital energy, this color has conquered the catwalks for next spring / summer 2019, not leaving indifferent, thanks to its dynamism, even the most traditional of the designers who have added a touch of red to their collections, declined - for the day or for the evening - on dresses, accessories, outwear, skirts, suits or shirts. Examples are the total look presented by Acne Studios, the shirt - minidress by Roberto Cavalli, the velvet jacket by Saint Laurent or, ça va sans dire, the long dresses by Valentino, who made red his flag. An intense glow that breaks the delicacy of more classic shades like black, white or blue bringing vitality to the wardrobe. Flaming as the most fiery of summer sunsets, whether crimson, magenta, pomegranate, coral or scarlet, red wins summer over, becoming a real must also for make-up. In fact, red is confirmed as the most requested color for lipsticks with both matte and glossy finishes. A true timeless classic to combine with jewels lit by its warm reflections.
45
BEAUTY
segreti per un buon contouring Scolpire il viso nascondendo i difetti, ecco la regole del contouring perfetto di Marco Conte
A sinistra: Nars Contour blush
THE SECRETS OF A GOOD CONTOURING SCULPTING THE FACE BY HIDING THE FLAWS, THESE ARE THE PERFECT CONTOURING RULES
Il contouring è una delle tecniche make up più amate dai professionisti e non per sfoggiare un volto senza imperfezioni nascondendo gli eventuali difetti. Realizzare un contouring viso a regola d’arte richiede due requisiti essenziali: un minimo di esperienza per non ottenere un effetto inappropriato e un kit adatto alle proprie esigenze. Essenziali per un buon contouring sono due diverse tonalità di fondotinta, di correttore e terra (senza glitter) o cipria, ma esistono sul mercato pennelli e palette ad hoc (Smashbox Step-by-Step Contour Palette - NARS Contour Blush Mac Studio Perfecting Stick - Dior Backstage Contour Palette solo per citarne alcuni). Ogni viso richiede un tipo di contouring diverso in base alla forma e ai difetti che si vogliono nascondere; in generale - per avere un effetto naturale - dopo aver steso un fondotinta di base si procede applicando la tonalità più scura sotto gli zigomi, le mascelle e sulla parte esterna della fronte per poi sfumare il tutto accuratamente aggiungendo un tocco di illuminante sulle zone che si vogliono evidenziare e di blush sulle guance.
Contouring is one of the most popular makeup techniques loved by professionals and not, to show off a face without imperfections by hiding any defects. Make a face contouring in a perfect way requires two essential things: a minimum of experience to avoid an inappropriate effect and a kit suited to your needs. Essential for a good contouring are two different shades of foundation, concealer and bronzer (without glitter) or powder, but on the market there are also brushes and palettes ad hoc (Smashbox Step-by-Step Contour Palette - NARS Contour Blush - Mac Studio Perfecting Stick Dior Backstage Contour Palette just to name a few). Each face requires a different type of contouring based on the shape and defects we want to hide, in general - to have a natural effect - after applying a base foundation, proceed by applying the darker shade under the cheekbones, jaws and on the outside of the forehead to then blend it all carefully adding a touch of highlighter to the areas that you want to emphasize and blush on the cheeks.
46
A sinistra: Natalia Vodianova © Picture courtesy of Guerlan In basso: Bobbi Brown Stick foundation Mac Studio Perfecting Stick
Контурирование — одна из самых популярных техник макияжа среди профессионалов и любителей, которая, скрывая любые дефекты, позволяет похвастаться лицом без недостатков. На самом деле главная особенность контурирования заключается в том, чтобы замаскировать недостатки, создавая трехмерность благодаря простой игре света и тени. Для этого необходимо выполнить два основных требования: немного опыта, чтобы избежать нежелательного эффекта, и набор, соответствующий вашим потребностям.
47
EVENTS
esxence the scent of excellence L’undicesima edizione dell’appuntamento internazionale della Profumeria Artistica di Rossella Esposito - ph. Courtesy Esxence
Nelle immagini la manifestazione Esxence 2018
ESXENCE – THE SCENT OF EXCELLENCE THE ELEVENTH EDITION OF THE INTERNATIONAL ARTISTIC PERFUMERY EVENT
Esxence – The Scent of Excellence, è oggi l’unico luogo di incontro e di condivisione globale per i più importanti protagonisti della profumeria artistica mondiale e per promuovere e diffondere un’autentica cultura olfattiva. Negli ampi spazi di The Mall e Villa Quarzo, le case madri, storiche ed emergenti, sono chiamate a rappresentare il meglio della produzione d’autore. La maggior parte di esse (circa l’80%) proviene dall’estero, Europa in primis, ma anche Stati Uniti e Medio Oriente; questo trend conferma Esxence quale prestigiosa cornice per farsi conoscere dal panorama internazionale. Il concept scelto per questa edizione è Inspiration Flow: un tema che esprime l’essenza della manifestazione e della Profumeria Artistica. Come ogni anno Esxence prosegue nel suo intento di promozione della cultura olfattiva offrendo al proprio pubblico di professionisti e appassionati un ricco calendario di incontri, tavole rotonde, workshop, presentazioni e percorsi olfattivi, avvalendosi della collaborazione di esperti internazionali, studiosi e ricercatori.
Esxence is today “the place to be” for the most important leaders of artistic perfumery worldwide that have chosen it as the fulcrum to promote and spread the authentic olfactive culture, for global meetings and sharing of knowledge. At The Mall and Villa Quarzo, perfume houses, both wellestablished names and newcomers, will represent the best of original production. The majority of these (about 80%) come from abroad, primarily Europe, but also the United States and the Middle East, a trend that confirms the role played by Esxence as a prestigious setting for launching a name on the international scene. The concept chosen for this edition is Inspiration Flow, a title that expresses the essence of the event and of Artistic Perfumery. As in every year, Esxence continues pursuing its aim to promote olfactory culture, offering its audience of professionals and aficionados a rich agenda of meetings, round tables, workshops, presentations and olfactory itineraries, featuring the presence of international experts, scholars and researchers.
48
Сегодня Esxence - единственное место для встреч и глобального обмена опытом с наиболее важными представителями мира художественной парфюмерии, а также для продвижения и распространения подлинной ольфактивной культуры. Материнские компании, исторические учатники и дебютанты издания 2019 года, представляют лучшие авторские произведения. В этом году была выбрана концепция «Inspiration Flow» - тема, которая выражает суть события и художественной парфюмерии.
49
MEN'S STYLE
sneaker passion Colorate e contemporanee le sneaker non passano mai di moda di Mauro Caprioli
A destra: Versace, immagine di passerella collezione uomo SS 2019
Белые или разноцветные, из ткани, кожи или специального материала — даже для мужчин существует огромнейшее разнообразие кроссовок, включая уникальные модели для настоящих ценителей. С годами вкус к этой обуви улучшился, благодаря креативности дизайнеров она превратилась в нечто большее, чем просто спортивный аксессуар; из мира тенниса, баскетбола или гольфа кроссовки вошли в повседневную жизнь, становясь основным атрибутом спортивной одежды.
50
Da sinistra: Dior sneaker "b22" in maglia gialla e pelle di vitello nera Gucci Sneaker Flashtrek con cristalli staccabili
Da sinistra: Valentino Sneaker Bounce in pelle scamosciata e piume di Pavone Givenchy sneaker basse jaw bicolore
SNEAKER PASSION COLORFUL AND CONTEMPORARY SNEAKERS WILL NEVER GO OUT OF STYLE
Nate ufficialmente nel 1917, anche se già nell’ottocento si hanno notizie di scarpe con la suola in gomma, le sneakers sono diventate, in poco più di cento anni, un rivoluzionario fenomeno globale che ha conquistato a colpi di colori e materiali innovativi il guardaroba di uomini e donne di ogni età e generazione. Dal mondo del tennis, del basket o del golf, queste scarpe sono entrate nella vita di tutti i giorni diventando un pilastro dello sportswear. Anche per i più formali, la tentazione di indossarle anche fuori da palestre e campi da gioco è grande. Perché è innegabile che il fascino delle sneaker, quel mix di praticità e bellezza che le contraddistingue, resta qualcosa di irresistibile, tant’è che negli anni anche i marchi del lusso hanno loro dedicato sempre più spazio nelle loro collezioni, aggiungendo quel tocco di glamour che rende ogni paio un pezzo unico. Che siano bianche o super colorate, in tela, pelle o tessuto tecnico anche per l’uomo l’universo sneaker è infinito arrivando a contare modelli unici da veri intenditori. Perché negli anni, il gusto per queste scarpe si è affinato e grazie alla creatività dei designer sono diventate molto di più di una semplice accessorio ginnico. Da quelle alte che fasciano la caviglia come un calzino lanciate da Balenciaga, a quelle abbellite con piume di pavone per Valentino o con cristalli staccabili per Gucci. Design all’avanguardia e stile sempre contemporaneo, le sneaker sono e saranno le scarpe “da avere” in ogni stagione.
Officially created in 1917, although in the nineteenth century there are news of shoes with a rubber sole, sneakers have become, in a little over a hundred years, a revolutionary global phenomenon that has filled with strokes of color and innovative materials the wardrobe of men and women of all ages and generations. From the world of tennis, basketball or golf, these shoes have entered everyday life becoming a mainstay of sportswear. Even for the more formal ones, the temptation to wear them even outside of gyms and playing fields is great. Because it is undeniable that the charm of sneakers, that mix of practicality and beauty, remains something irresistible, so much so that over the years even the luxury brands have dedicated more and more space in their collections, adding that touch of glamor which makes each pair a unique piece. Whether white or super-colored, in canvas, leather or technical fabric, even for men the sneaker universe is endless. Because over the years, the taste for these shoes has improved and thanks to the creativity of the designers they have become much more than just a gymnastic accessory. From the high ones that wrap the ankle like a sock created by Balenciaga, to those embellished with peacock feathers for Valentino or with detachable crystals for Gucci. Avantgarde design and a ever contemporary style, sneakers are and will be the must have shoes in every season.
51
W A T C H E S
tra spazio e tempo Speedmaster apollo 11, tributo all'allunaggio di Diego Tamone
Omega Speedmaster Apollo 11, посвященный высадке на Луну, всего в 1014 экземплярах. Изделие — действительно коллекционное, также, как и оригинальная модель, представленная в ноябре 1969. Корпус из золота Moonshine 18 карат диаметром 42 мм и браслет, кольцо с тахиметрической шкалой из керамики, коаксиальный механический калибр с ручным заводом и силиконовые компоненты.
Omega, Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition. La cassa da 42 mm, il bracciale, il quadrante, gli indici delle ore e le lancette di ore e minuti sono in oro Moonshine™ 18K, movimento calibro OMEGA Master Chronometer 3861 a carica manuale
BETWEEN SPACE AND TIME SPEEDMASTER APOLLO 11, TRIBUTE TO THE LANDING
Un
autentico oggetto da collezione, oggi così come nel novembre del 1969, quando il modello a cui si ispira fu presentato (primo Omega di sempre in edizione commemorativa) per celebrare la conquista lunare compiuta con successo solo pochi mesi prima. Unico, perché in oro e con lunetta bordeaux. Matching riproposto fedelmente oggi, nonostante i materiali siano nel frattempo parzialmente mutati: Moonshine Gold 18K, lega leggermente più chiara dell'oro giallo, per cassa da 42 mm e bracciale, ceramica invece per l'anello con scala tachimetrica. Naturalmente manuale poi, esattamente come alle origini, il calibro meccanico all'interno, con scappamento Co-Axial e componenti in silicio. Tra le sue peculiarità, un frammento lunare incastonato sul lato del fondello. Realizzato in tiratura limitata a 1.014 esemplari, è destinato a diventare “oggetto di caccia”, esattamente come il suo predecessore.
An authentic collector's item, today as well as in November 1969, when the model to which it is inspired was presented (the first ever Omega in a commemorative edition) to celebrate the lunar conquest successfully accomplished only a few months before. Unique, because in gold and with a burgundy bezel. Matching faithfully reproduced today, despite the materials have been partially changed meantime: Moonshine Gold 18K, slightly lighter alloy than yellow gold, for a 42 mm case and bracelet, ceramic for the ring with tachymetric scale instead. Naturally manual, exactly as at its origins, the mechanical caliber inside, with Co-Axial escapement and silicon components. Among its peculiarities, a lunar fragment set on the side of the back cover. Made in a limited edition of 1,014 pieces, it is destined to become a "hunting object", just like its predecessor.
52
W A T C H E S
seducente esecuzione Un serpenti spiga per i 135 anni della maison di Diego Tamone
Часы Serpenti Spiga от Bvlgari к 135-летию модного дома. Чувственный и нестандартный союз, выбранный Bulgari для создания «сиквела» модели, ставшей настоящей иконой на протяжении многих лет. Сила змеи, отличительной черты модного дома, которая сочетает в себе чрезвычайно изысканный эстетический вкус, свойственный итальянским производителям, со швейцарской строгостью.
Bulgari, orologio Serpenti Spiga, bracciale in ceramica marrone con trattamento speciale metallizzato ed elementi in oro rosa 18 kt, cassa curva di 35 mm in ceramica marrone con trattamento speciale metallizzato e lunetta in oro rosa 18 kt incastonata con diamanti, movimento al quarzo
SEDUCTIVE EXECUTION A SERPENTI SPIGA FOR THE 135 YEARS OF THE MAISON
Oro rosa e ceramica marrone, perfettamente complementari tra loro. Un metallo nobile e un materiale di ultima generazione, hi-tech. Tradizione e innovazione a braccetto. Sensuale e inusuale mix scelto da Bulgari per il “sequel” di un modello negli anni divenuto autentica icona. Da indossare, da apprezzare a livello tattile, così come da ammirare. Potenza del Serpenti, un segno della maison, sempre più in grado di conciliare un gusto estetico estremamente raffinato come quello italiano, con il rigore svizzero. Sia quando si parla di calibri meccanici e sia quando, per ovvie ragioni, si è costretti a ricorrere a più pratici e contenuti movimenti al quarzo. Come nel caso del nuovo Serpenti Spiga con cassa da 35 mm, le cui spire danno vita ad un bracciale a giro singolo. In ceramica appunto, materiale contemporaneo, anallergico e pronto ad adattarsi al calore corporeo. In una preziosa esperienza sensoriale.
Rose gold and brown ceramic, perfectly complementary to each other. A noble metal and a last-generation hi-tech material. Tradition and innovation hand in hand. Sensual and unusual mix chosen by Bulgari for the "sequel" of a model that over the years has become an authentic icon. To wear, to appreciate at a tactile level, as well as to admire. The power of Serpenti, a sign of the maison, more and more able to combine an extremely refined aesthetic taste like the Italian one, with the Swiss rigor. Both when we talk about mechanical calibers and when, for obvious reasons, they are forced to use more practical and contained quartz movements. As in the case of the new Serpenti Spiga with a 35 mm case, whose coils give life to a single-turn bracelet. In ceramic, contemporary material, hypoallergenic and ready to adapt to body heat. For a precious sensory experience.
53
W A T C H E S
consigli di stile Un orologio è per sempre. A patto di sceglierlo con gusto e attenzione di Diego Tamone
Часы — на всю жизнь, при условии, что ониочаровуют при первом взгляде, но и не надоедают со временем. Если вы хотите отличаться от традиционного — выбирайте их со вкусом и вниманием. Хотя мода часов никогда особо не влияла на производителей часов, потому что считалась слишком легкомысленной и мимолетной для изделия, которому суждено столько продолжительно работать, в последнее время кое-то изменилось, и нужно уметь выбирать. Чтобы избежать ярких цветов и сезонных белого и черного, всегда рекомендуется синий. Тон элегантности и спортивного мастерства.
Chanel Boy-Friend Tweed Art Modello Grande Cassa da 37 x 28,6 mm in oro beige, quadrante “Tweed” in smalto Grand Feu, cinturino in satin. Movimento meccanico manuale. In 20 esemplari
STYLE TIPS A WATCH IS FOREVER. PROVIDED YOU CHOOSE IT WITH TASTE AND ATTENTION
La moda va e viene. È sfuggente, va colta al volo. Lascia traccia del suo passaggio, ma a quel punto lei è già altrove. Focalizzata su nuovi gusti, nuove tendenze. La moda ha un non so che di ondivago. Starle dietro per mostrarsi sempre up-to-date è un impegno che sconfina ai limiti di una vera e propria professione. Ma sfoggiare la “mise” giusta al momento giusto può regalare non poche soddisfazioni. Anche nell'alta orologeria, sebbene l'industria del tempo, proprio alle mode, non abbia mai prestato troppe attenzioni. Perché considerate troppo frivole e passeggere per un oggetto destinato per sua natura a resistere, imperturbabile, allo scorrere del tempo. E ad essere tramandato di generazione in generazione. Eppure ultimamente qualcosa è cambiato
Fashion comes and goes. It is elusive, it must be caught while it is going. It leaves a trace of its passage, but at that point it is already elsewhere. Focused on new tastes, new trends. Fashion has something of a wave about it. Follow it to always be up-to-date is a commitment that borders on the limits of a real profession. But showing off the right "mise" at the right time can give you plenty of satisfaction. Even in the watchmaking sector, although the industry of time, has never paid too much attention to fashion. Because considered too frivolous and fleeting for an object destined by its nature to resist, imperturbably, the passing of time. And to be handed down from generation to generation. Yet lately something has changed and even the watchmaking universe has
54
Girard-Perregaux 1966 Earth to Sky Edition Cassa da 40 mm in acciaio rivestito DLC nero, quadrante blu dégradé, cinturino in alligatore. Movimento meccanico automatico. In 149 esemplari
Chopard L.U.C XPS Twist QF Cassa da 40 mm in oro bianco Fairmined, quadrante grigio/blu satinato soleil, cinturino in alligatore. Movimento meccanico automatico. In 250 esemplari
Roger Dubuis Excalibur Huracán Cassa da 45 mm in titanio, quadrante scheletrato, cinturino bi-materiale in caucciù e Alcantara blu. Movimento meccanico automatico con bilanciere inclinato
e anche il mondo delle lancette ha iniziato a mostrare una maggiore apertura mentale verso le inclinazioni del mondo del fashion. Parlando di uno strumento meccanicamente raffinato, e di conseguenza costoso, occorre però saper scegliere con intelligenza e lungimiranza. Senza lasciarsi sopraffare da trend di dubbio gusto destinati poi tra l'altro a rivelarsi ben presto inevitabilmente effimeri. Regola numero uno: evitare colori accesi e “stagionali”, ammalianti sul momento ma destinati alla lunga a stancare. Così, se si vuole variare dal tradizionale bianco e nero, toni classici dell'orologeria, il blu è sempre più una garanzia. Tono dell'eleganza così come della sportività. Ormai presenza costante nelle collezioni di ogni maison che si rispetti.
Zenith Defy Classic Blue Ceramic Cassa da 41 mm in ceramica blu, quadrante scheletrato, cinturino in caucciù. Movimento meccanico automatico Elite parzialmente scheletrato
begun to show a greater openness towards the inclinations of the fashion world. Speaking of a mechanically refined instrument, and consequently expensive, it is necessary to know how to choose it with intelligence and farsightedness. Without being overwhelmed by trends of dubious taste destined, among other things, to soon prove to be inevitably ephemeral. Rule number one: avoid bright and "seasonal" colors, bewitching at the moment but easily boring after a while. So, if you want to vary from the traditional black and white, classic tones of watchmaking, blue is increasingly a guarantee. Tone of elegance as well as sportsmanship. Now a constant presence in the collections of every famous fashion house.
55
JEWELLERY
gioielli animalier Un trend moda che ha affascinato anche il mondo della gioielleria di Tarcila Bassi
Мир ювелирных изделий также покорился очарованию животных. Серьги Messika украшают драгоценные крылья ястреба, культовая змея Bvlgari становится главным героем коллекции, Roberto Coin изображает бегемота на кольце с бриллиантовым паве, Chantecler выбирает черепашку, Chopard в своей коллекции Animal World представляет кошку, а Шанель выбирает льва для украшения своего кольца. А что касается питания, то здесь мы видим сказочные желуди Тамары Комолли.
Roberto Coin Anello ippopotamo in diamanti e oro bianco A destra: Chanel Anello della collezione Sous le sigle du lion in oro e diamanti Chantecler Ciondolo Tartaruga della collezione Marinelle, in oro rosa, diamanti e diamanti brown.
ANIMALIER JEWELS A FASHION TREND THAT HAS ALSO CHARMED THE WORLD OF JEWELRY
Questa Primavera il mondo degli animali invade il fashion system: ornando gonne, spolverini e accessori con graziosi gattini o tigri “pericolose”. I gioielli non possono esimersi dal seguire un trend moda così significativo e soprattutto divertente da declinare preziosamente in collane, anelli, orecchini. Ogni brand ha interpretato la tendenza a suo modo, c’è chi ha scelto di vederlo in modo astratto chi il più possibile attinente alla realtà, creando degli animali in miniatura. Gli orecchini di Messika sono delle ali di falco in diamanti e oro bianco, grandi, spettacolari e di alta gioielleria. Il serpente è da sempre uno dei simboli della Maison Bvlgari, e per questo non potevamo che scegliere questo animale, a cui è stata dedicata un’intera collezione, per rappresentarlo.
This spring the world of animals invades the fashion system: adorning skirts, dust coats and accessories with pretty kittens or "dangerous" tigers. Jewels cannot avoid following a fashion trend that is so significant and above all fun to be declined preciously in necklaces, rings and earrings. Each brand has interpreted the tendency in its own way, there are those who have chosen to see it in an abstract way, those who are as relevant to reality as possible, creating miniature animals. Messika's earrings are actually hawk wings in diamonds and white gold, large, spectacular and luxury. The snake has always been one of the symbols of the Maison Bvlgari, and for this we could only choose this animal, to which an entire collection has been dedicated, to
56
Messika orecchini in diamanti della collezione di alta gioielleria Bright Falcon, in diamanti e oro bianco.
Tamara Comolli Pendente Mikado Bouquet XL, oro 18 carati, calcedonio blu cielo.
Bulgari Collana della collezione di alta gioielleria Serpenti, in diamanti, oro bianco e smeraldi.
Chopard Anello della collezione di alta gioielleria Animal Word, in diamanti brown e diamanti.
La collana in oro bianco, smeraldo e diamanti è un’autentica opera d’arte, perfetta per una serata di gala. Tenero e di valore è l’ippopotamo firmato Roberto Coin, un anello ricoperto di diamanti. Lentamente si fa largo anche la tartaruga di Chantecler, con il carapace in oro rosa, diamanti e diamanti brown. Un classico intramontabile e di gran moda attualmente è il gatto, rappresentato perfettamente nelle sue movenze nella collezione Animal World di alta gioielleria di Chopard. Altro felino amatissimo dal mondo della gioielleria è il leone, perfetto nell’anello di Chanel. Nella nostra arca non può mancare un ricco nutrimento: le favolose ghiande create dalla designer Tamara Comolli, celebre all’estero che si sta facendo conoscere anche in Italia grazie al suo impeccabile modo di abbinare i colori.
represent it. The white gold, emerald and diamond necklace is a true artwork, perfect for a gala evening. The Roberto Coin hippopotamus, a ring covered with diamonds, is tender and valuable. Slowly, also the turtle by Chantecler makes its way, with the carapace in pink gold, diamonds and brown diamonds. A timeless and very fashionable classic is currently the cat, perfectly represented in its movements in the Chopard Animal World collection of high jewelry. Another beloved feline beloved by the world of jewelry is the lion, perfect in the Chanel ring. In our ark can not miss a rich nourishment: the fabulous acorns created by the designer Tamara Comolli, famous abroad who is making herself known also in Italy thanks to her impeccable way of matching colors.
57
JEWELLERY
crivelli a via della spiga Splende di riflessi e lucenti preziosità il primo flagship boutique Crivelli di Rossella Esposito - ph. Courtesy Crivelli
В декабре 2018 года ювелирный магазин Crivelli открыл свой первый монобрендовый бутик на элитной улице Виа делла Спига 1 в Милане. Подобно сундуку с сокровищами, в бутике представлена подборка лучших творений Crivelli, ювелирных изделий с современным дизайном и очень удобных для ношения. Изделия коллекции LIKE, как следует из названия, созданы с идеей «понравиться» своим владельцам, позволяя оставаться самим собой. Модели с простым дизайном и боевым духом, но в то же время не лишенные нотки элегантности, которая сопровождает и подчеркивает при любых обстоятельствах.
Anello a cerchio semichiuso in oro rosa e pavé di brillanti; Bracciale a cerchio semichiuso in oro rosa e pavé di brillanti
58
Lo scorso 1 dicembre 2018 la Maison Crivelli ha aperto il suo primo spazio monomarca italiano nella prestigiosa Via della Spiga 1, Milano. Come uno scrigno, questa gioielleria mette per la prima volta in mostra un’accurata selezione delle creazioni Crivelli. Modulando stili e materie, dettagli inconsueti o classici, la fucina di preziosi Crivelli ha fatto del futuro il suo presente, con una continua innovazione di pezzi dal design contemporaneo. Pur continuando nel suo incedere creativo, la maison Crivelli ha iniziato a delineare delle icone. È così che nasce la Collezione LIKE, che con la purezza del design, incarna tridimensionalmente l‘iniziale di Crivelli. La Collezione LIKE, come dice il nome stesso, nasce dall’intento di "piacere" senza rinunciare ad essere "come" si vuole, essenziali, grintose, ma sempre con quel tocco di eleganza che accompagna ed esalta con classe ogni occasione. Gioielli altamente indossabili, che prendono forma dal movimento avvolgente dell’oro. Conservando tutta la sua leggerezza, l'oro si appiattisce formando piani lucenti, in cui il pavé di brillanti trova spazio come un prezioso elemento di ulteriore luminosità.
THE FIRST CRIVELLI FLAGSHIP STORE SHINES WITH REFLECTIONS AND SHINING PRECIOUSNESS.
Crivelli - Flagship Store via della Spiga, 1 - Milano
On 1st December 2018, the Crivelli Company opened its first Italian flagship store in the prestigious Via della Spiga 1 in Milan. As a treasure chest, this jeweller shows for the first time a rigorous selection of Crivelli creations. Modulating styles and materials, unusual or classic details, the hotbed of the Crivelli jewellery house has made the future its present, using continuous innovation of pieces with a contemporary design. While continuing its creative march, Crivelli has begun to define icons. This is how the LIKE Collection was born, threedimensionally embodying, with the purity of its design, the initial of Crivelli. The LIKE Collection, as the name suggests, is born from the intent to “like” without renouncing to be “like” you want, essential, gritty, but always with that touché of elegance that accompanies and enhances every moment. Highly wearable jewels, which take shape from the embracing gold. Retaining all its lightness, gold flattens to form shiny surfaces, in which the pavé of diamonds finds space as a precious element of further brightness.
59
AUTOS
l'hypercar elettrica rimac c_two svela la sua nuova livrea al salone dell'auto di ginevra 2019 di Bres
RIMAC C_TWO ELECTRIC HYPERCAR SHOWS OFF NEW LIVERY AT 2019 GENEVA MOTOR SHOW La Rimac, casa automobilistica croata nata nel 2009 come fornitrice di powertrain elettrici a importanti brand del settore, ha presentato al recente Salone di Ginevra un modello aggiornato della C_Two, la più potente hypercar full electric del mondo lanciata nel 2018. L'auto è vicina alla sua versione definitiva che verrà messa sul mercato in soli 150 esemplari a partire dal 2020. La C_Two esposta nel Salone ha la livrea Galactic White con elementi in fibra di carbonio tinta blu scuro. Gli interni sono in pelle Petroleum Blue con cuciture a contrasto e finiture di carbonio opaco. La C_Two è alimentata da un sistema di propulsione a quattro motori che sviluppa una potenza di 1.914 cv e 2300 Nm di coppia immediatamente disponibile; l'auto accelera da 0 a 100 km/h in 1,85 secondi e raggiunge i 300 km/h in 11 secondi mentre la velocità massima è pari a 412 km/h. La capacità della batteria di 120 kWh consente 550 km di autonomia nel ciclo WLTP (650 km NEDC). I tempi di ricarica sono di soli 30 minuti con sistemi a 250 kW. Il prezzo, non ancora annunciato, partirebbe da un milione e settecentomila euro.
Rimac, a Croatian car manufacturer founded in 2009 as a supplier of electric powertrains to major brands in the sector, presented at the recent Geneva Motor Show an updated model of the C_Two, the most powerful full electric hypercar in the world launched in 2018. The car is close to its final version which will be put on the market in only 150 units starting from 2020. The C_Two exhibited in the Salone has the Galactic White livery with dark blue tinted carbon fiber elements. The interiors are in Petroleum Blue leather with contrast stitching and matt carbon finishes. The C_Two is powered by a four-engine propulsion system that develops a power of 1,914 hp and 2300 Nm of torque immediately available; the car accelerates from 0 to 100 km / h in 1.85 seconds and reaches 300 km / h in 11 seconds while the maximum speed is 412 km / h. The 120 kWh battery capacity allows 550 km of autonomy in the WLTP cycle (650 km NEDC). Charging times are only 30 minutes with 250 kW systems. The price, not yet announced, would start from one million seven hundred thousand euros.
60
Nelle foto dall'alto: La Rimac C_Two Particolari della coda e degli interni
Хорватский производитель автомобилей Rimac представил на автосалоне в Женеве C Two, самый мощный в мире, полностью электрический гиперкар, который, начиная с 2020 года, будет присутствовать на рынке всего в 150 экземплярах. Автомобиль приводится в действие 4 электродвигателями общей мощностью 1914 л.с., разгоняется с 0 до 100 км/ч за 1,85 с, достигает 300 км/ч за 11 с, а его максимальная скорость составляет 412 км/ч. Аккумуляторы мощностью 120 кВт⋅ч обеспечивают 550 км автономной работы в цикле WLTP (650 км в NEDC). На зарядных станциях мощностью 250 кВт заряд занимает всего 30 минут.
61
YA C H T S
sirena 64 svela il nuovo design degli interni rivisitato da cord rover di Bres
Новая модель яхты Sirena 64 от турецкого производителя Sirena Yacths с интерьером, разработкой которого занимался известный голландский дизайнер Корд Ровер, была впервые представлена на международной выставке Boot Dusserdolf в январе. Обновленный салон сочетает в себе современные и классические элементы. Яхта длиной почти 21 м с тремя каютами, вмещающими шесть пассажиров, кроме экипажа, оснащена двумя двигателями CAT C12.9, каждый из которых достигает мощности 850 л.с. Максимальная скорость составляет 25 узлов, а крейсерская – 16 Кн. В экономном режиме при скорости 10 Кн яхта способна преодолевать расстояние около 1000 с без дозаправки.
SIRENA 64 UNVEILS ITS NEW CONTEMPORARY INTERIOR DESIGN RESTYLED BY CORD ROVER Tra gli yacht tanto attesi che hanno debuttato al Boot Düsseldorf a gennaio, il Sirena64 del cantiere turco Sirena Yacths con interni rinnovati dal famoso designer olandese Cord Rover, era in cima alla lista. Il nuovo arredamento interno offre ai clienti qualcosa di moderno ma allo stesso tempo classico. Il legno principale utilizzato è il noce nero americano, che è stato tagliato a quarti o sistemato a spina di pesce per creare un piacevole effetto visivo. Il Sirena64 offre spazi interni ed esterni eccezionali combinati con un'eccellente vivibilità a bordo e un'autonomia di lungo raggio (ca 1000 NM a 10 kn). L'imbarcazione è stata progettata da due dei principali designer sulla scena internazionale: Frers Naval Architecture & Engineering per l'architettura navale e il design esterno, e Tommaso Spadolini per il design del layout e degli interni. Sinora ne sono state vendute 14 unità.
Among the eagerly awaited yachts making their debut at Boot Düsseldorf in January, the updated Sirena 64 by the Turkish shipyard Sirena Yacths with a restyled interior by renowned Dutch designer Cord Rover was up there at the top of the list. The new interior decor offers customers something modern yet classic. The principle wood is American black walnut, which has been quarter-cut or arranged in a herringbone pattern to create visual interest. The Sirena 64 offers outstanding interior and exterior spaces combined with on-board liveability and genuine long-range capability (approx. 1000 NM at 10 kn). The Sirena 64 was designed by two of the leading designers on the international scene: Frers Naval Architecture & Engineering for the naval architecture and exterior design, and Tommaso Spadolini for interior design and layout. 14 units have been produced and sold to date.
62
Il motor yacht Sirena 64 e alcune foto degli interni
MAIN STANDARD TECHNICAL SPECIFICATIONS Max Length LMAX ISO 8666 (Included swim platform and pulpit) 20,74 m / Hull Beam BHmax ISO 8666 5,86 m / Max Draft - TMAX ISO 8666 1,27 m (@ full load) / Loaded displacement mass - mLDC ISO 8666 44 tonnes / Diesel tank capacity 5300 l / Fresh water tank 1450 l / Cabins 3 standard + 1 (optional crew cabin) / - Beds 6 + (2 crew) / Heads 4 + 1 (crew head) / Building material GRP / Hull type Semi Displacement / Exterior styling & concept Frers Naval Architecture & Engineering / Interior Decor Design Studio Spadolini / Hull Design Frers Naval Architecture & Engineering / Engines (standard) CAT C12.9 - 850Hp x 2 / Max speed 25 knots (@half load) 27 knots (@half load with opt. engine) / Cruising speed 16 knots / Consumption @ cruising speed 16 kn 127 l/hr / Consumption economy cruising speed 10 kn 48 l/h / range 10 kn approx. 1.000 NM / Certification CE Category A
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
FOR THE LOVE OF BAGS Author: Julia Werner, Dennis Braatz, Sandra Semburg - Publisher: TeNeues - Price: € 24.90 Women love handbags because they are a perfect vehicle-not just for keys, credit cards, and lipstick, but also their dreams and desires. Luxury labels made the humble purse into a billion-dollar business in the 20th century, but it is more than just a status symbol. Because it is constantly being reinvented, it wields a greater influence on everyday fashion than any hemline or silhouette. This book is a homage to the power of the pocketbook: from icons like the Kelly Bag to popular Paris fashion house labels and the latest Instagram stars. QUESTO È IL MARKETING. NON PUOI ESSERE VISTO FINCHÉ NON IMPARI A VEDERE Author: Giovanni Gastel - Publisher: ROI Edizioni - Price: € 24.00 Oggi Seth Godin racchiude il cuore della sua visione in un manifesto. "Il marketing è tutto intorno a noi" dice Godin "ed è ora di farne un uso migliore." È ora di smetterla di usare i consumatori per risolvere i problemi della propria azienda e di cominciare a usare il marketing per risolvere i problemi della gente. È ora di smetterla di raccontare frottole, inondare di spam le caselle di posta dei clienti e sentirsi in colpa per il proprio lavoro. È ora di smetterla di confondere le metriche dei social media con le autentiche relazioni. Fare marketing vuol dire migliorare il mondo.
FOTOGRAFIA. LA STORIA COMPLETA Author: J. Hacking - Publisher: Atlante - Price: € 35.00 Con la sua comparsa nel 1839, la fotografia ha sottratto alla pittura e alla scultura il secolare primato nella riproduzione e nella documentazione della realtà. Da allora il procedimento fotografico è divenuto sempre più immediato e alla portata di tutti e la figura del fotografo si è evoluta sempre di più. Frutto della collaborazione di numerosi esperti internazionali, questo libro ripercorre i centottant'anni di vita di uno dei più rilevanti mezzi espressivi, tracciando un resoconto visivo della grande varietà di stili, usi e trasformazioni che hanno caratterizzato la fotografia dalle sue origini fino a oggi.
COLORATURA: HIGH JEWELRY AND PRECIOUS OBJECTS BY CARTIER Author: Seth Godin - Publisher: Flammarion - Price: € 89.30 With one hundred original and innovative pieces this book is a celebration of an integral aspect of Cartier: color. Brimming both with striking contrasts and more delicate tones, the jeweler's palette positions itself in the midst of an intimate conversation between the art world and reality. Through the exploration of continents and seasons, the juxtaposition of tradition with modernity, and the play on connotations associated both with stones and other more noble materials, Cartier continues to follow in the footsteps paved by its founding brothers, and to create breath-taking and unique pieces.
64
THE GUIDE
by © iStock.com/Ventdusud
THE POWER OF INSTINCT Distribuito da Dispar S.p.A - Tel. 06/98264250 - info@dispar.it
COURTESY LOCATIONS IN VENICE
fotolia ©Angor 75
СПИСОК ГОСТИНИЦ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЖУРНАЛ
LUXURY HOTELS AMAN VENICE
CORTE DI GABRIELA
HOTEL PAPADOPOLI M GALLERY
BAGLIONI HOTEL LUNA
DUODO PALACE HOTEL
HOTEL PESARO PALACE
BAUER PALAZZO
HOTEL A LA COMMEDIA
HOTEL SANTA CHIARA
BAUER PALLADIO HOTEL & SPA
HOTEL AI MORI D’ORIENTE
HOTEL SANTA MARINA
BELMOND HOTEL CIPRIANI
HOTEL AI REALI
HOTEL SATURNIA & INTERNATIONAL
BOSCOLO VENEZIA HOTEL DEI DOGI
HOTEL AL PONTE DEI SOSPIRI
HOTEL SAVOIA & JOLANDA
CA’SAGREDO HOTEL
HOTEL AMADEUS
LA GARE HOTEL VENICE
CENTURION PALACE VENEZIA
HOTEL BELLA VENEZIA
NH COLLECTION VENEZIA PALAZZO BAROCCI
HILTON MOLINO STUCKY VENICE
HOTEL BONVECCHIATI
PALAZZO PARUTA
HOTEL DANIELI
HOTEL CARLTON & GRAND CANAL
ROYAL SAN MARCO
HOTEL EXCELSIOR VENICE LIDO RESORT
HOTEL CONTINENTAL VENICE
RUZZINI PALACE
HOTEL LONDRA PALACE
HOTEL ALL’ANGELO
SHG SALUTE PALACE HOTEL
JW MARRIOTT VENICE
HOTEL DONÀ PALACE
UNA HOTEL VENEZIA
METROPOLE HOTEL
HOTEL IL PRINCIPE
VENICE TIMES HOTEL
PALAZZINA G
HOTEL KETTE
PALAZZO VENART
HOTEL LA COLOMBINA
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI
HOTEL LOCANDA VIVALDI
THE GRITTI PALACE
HOTEL L’OROLOGIO
VILLA TIEPOLO PASSI
HOTEL MONACO & GRAND CANAL BONVECCHIATI PALACE
HOTEL PALAZZO ABADESSA
BOUTIQUES
BOSCOLO HOTEL BELLINI
HOTEL PALAZZO GIOVANELLI & GRAN CANAL
CLUBS | SPORTS CLUBS
CA’ PISANI HOTEL
HOTEL PALAZZO STERN
SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel: +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - Calle XXII Marzo - 30100 Venezia Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com
Nel negozio di Piazza San Marco a Venezia sono disponibili per la vendita articoli delle seguenti categorie: accessori, borse e scarpe donna e uomo, beauty e orologi. Nel negozio di Calle XXII Marzo sono disponibili anche le collezioni di abbigliamento uomo e donna e la gioielleria. Le collezioni in vendita rappresentano un’evoluzione della caratteristica narrativa di GUCCI in cui un’eclettica combinazione di elementi tecnici combinata con gli elementi decorativi e i famosi motivi della Maison, rende ogni pezzo il tocco in più per completare ogni look. In the shop in Piazza San Marco in Venice, items of the following categories are available for sale: accessories, bags and shoes for women and men, beauty and watches. In the shop on Calle XXII Marzo there are also collections of men’s and women’s clothing and jewelry. The collections on sale represent an evolution of the narrative of Gucci in which an eclectic combination of technical elements combined with decorative elements and the famous Maison motifs, makes each piece the extra touch to complete each look. В магазине на площади СанМарко продаются женские и мужские аксессуары, сумки и обувь, косметика и часы. В магазине на ул. Кале-XXII Марцо также представлены коллекции мужской и женской одежды и украшений. Коллекции, находящиеся в продаже, представляют собой эволюцию идей, которые хочет донести до своих почитателей Gucci, в рамках которой эклектичное сочетание технических элементов с декоративными элементами и знаменитыми фирменными мотивами придает каждому изделию дополнительный штрих, завершая цельный образ.
66
FASHION & ACCESSORIES
BVLGARI
Sestiere San Marco 1494 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0553 - Open daily: 10 am - 7.30 pm Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Venezia Tel. +39 041 269 9001 - Open daily: 6.30 am - 9 pm - bulgari.com
BVLGARI annuncia una stagione intensa, ricca di sorprese, con la nuova Collezione di Borse e Accessori Primavera-Estate 2019. Pelli metalliche catturano l’essenza stravagante degli anni ‘80. Fulmini lampeggiano al ritmo delle note calde della musica elettronica. Il nero non è mai stato così glamour, colore che non può mancare in una collezione Bvlgari. La creatività della stagione è interamente incentrata sul fascino irresistibile dell’iconica borsa Serpenti Forever, il gioielliere romano abbraccia il potere di seduzione del serpente, nelle sue sfaccettature più inaspettate. Bvlgari заявила, что новый сезон будет невероятно насыщенным и полным сюрпризов с новой коллекцией сумок и аксессуаров весна-лето 2019 года. Металлическая кожа отражает экстравагантный дух 80х. Молния мерцает под ритм теплых нот электронной музыки. Черный еще никогда не был таким гламурным — цвет, который присутствует в каждой коллекции Bvlgari. Креативность сезона полностью сосредоточена на неотразимом шарме культовой сумки Serpenti Forever, в которой римский дом ювелирных изделий передает силу соблазнения, присущую змее, в ее самых неожиданных гранях.
Bvlgari promises an intense season, rich in surprises, with the new Spring Summer ‘19 Leather Goods and Accessories Collection. Metallic leathers capture the extravagant essence of the wild 80s. Lighting bolts flash with hot tunes of electro music. Black has never been so glamorous, yet colour can’t be missing in a Bvlgari collection. The season’s creativity focuses entirely on the unrestrained seduction of the iconic Serpenti Forever, the Roman Jeweller embraces the mesmerizing power of the snake, in its most unexpected attitudes.
67
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com
Si dipinge come un navigatore la donna HERMÈS per la Primavera - Estate 2019, trasforma un grembiule da marinaio in un glam parka e vaga sotto il sole con sandali techno-spartani senza dimenticare il trench trapuntato in cotone e seta, gonna in pelle di vitello traforata e giacca stile biker a completare l’outfit. La linea uomo si ispira ai grandi classici della Maison parigina ma rivisitati in modo alternativo, come tute, capispalla in pelle, T-shirt, pantaloni e un cardigan indossati sugli iconici sandali logati. The Hermès woman for Spring - Summer 2019 is depicted as a navigator, transforms a sailor apron into a glam parka and wanders under the sun with techno-spartan sandals without forgetting the quilted cotton and silk trench, perforated calf leather skirt and biker-style jacket to complete the outfit. The men's line is inspired by the great classics of the Parisian Maison but revisited in an alternative way, such as suits, leather outerwear, T-shirts, trousers and a cardigan worn on the iconic branded sandals. Женщина Hermès весны/лета 2019 года изображена как штурман, матросский фартук которой превращен в гламурную парку. Она бродит под солнцем в техноспартанских сандалиях, не забыв о стеганом тренче из хлопка и шелка, юбке из ажурной телячьей кожи и куртке в байкерским стиле, завершающей весь наряд. Мужская линия навеяна великой классикой парижского дома мод, при этом, переосмыслена в альтернативном ключе, и представлена в виде костюмов, верхней одежды из кожи, футболок, брюк и кардигана со знаменитыми фирменными сандалиями.
68
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.
The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.
Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com
Кожа - основной материал женской линии Ferragamo весна/лето 2019 года, телячья кожа с подкладкой из кашемира и сапоги по колено из нубука и страуса. Брюки из наппы и смеси шерсти и шелка аккуратно обрезаны, привлекая внимание к обуви. Для него, напротив шелковые саржевые, шерстяные и кожаные рубашки, а также меховая одежда, с краями, выполняемыми исключительно вручную. Они являются сутью коллекции и "подмигивают" женским моделям.
La pelle è il materiale fondamentale della linea donna Ferragamo Spring - Summer 2019, pelle di vitello con fodera in cashmere e stivali alti al ginocchio in nabuk e struzzo. I pantaloni in nappa e misto lana-seta sono tagliati con cura per attirare l'attenzione verso la scarpa. Per Lui invece, camicie in twill di seta, lana, pelle e shearling - con orli rigorosamente fatti a mano - costituiscono l’essenza della collezione strizzando l’occhio ai capi femminili.
Leather is the fundamental material of the Ferragamo Spring - Summer 2019 women’s line, calf leather with cashmere lining and knee-high boots in nubuck and ostrich. The trousers in nappa and wool-silk are carefully cut to attract attention to the shoe. For him, instead, silk twill, wool, leather and shearling shirts - with strictly hand-made hems - are the essence of the collection winking at the women’s wardrobe.
70
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com
Il tempo, indefinibile e transitorio, è il vero lusso. La campagna BOTTEGA VENETA Spring 2019, la prima realizzata sotto la direzione creativa di Daniel Lee, è incentrata su questo concetto. Il risultato è paradossalmente senza tempo, un’analisi dei codici e dell’heritage di Bottega Veneta, di ciò che il brand rappresenta nel panorama attuale della moda. È un’operazione di pulizia, una reimpostazione della percezione, una riaffermazione di identità per il presente. La moda è stata messa a nudo per raggiungere la sua forma più pura, sottolineando gli elementi essenziali di Bottega Veneta.
Время, неопределимое и преходящее, является настоящей роскошью. Кампания Bottega Veneta Spring 2019, созданная под руководством креативного директора Дэниела Ли, фокусируется на этой концепции. Результатом является анализ принципов и наследия Bottega Veneta, того, что бренд представляет в современном мире моды. Ритуал очищения, обновление восприятия, подтверждение отождествления с настоящим. Мода была обнажена, чтобы достичь своей чистой формы, подчеркивая основные элементы Bottega Veneta.
Time, indefinable and transitory, is true luxury. The Bottega Veneta Spring 2019 campaign, the first created under the creative direction of Daniel Lee, focuses on this concept. The result is paradoxically timeless, an analysis of the codes and heritage of Bottega Veneta, of what the brand represents in the current fashion scene. It is a cleaning operation, a reset of perception, a reaffirmation of identity for the present. Fashion has been stripped to achieve its purest form, underlining the essential elements of Bottega Veneta.
71
LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia - Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina © DFS Group
Situato a pochi passi dal ponte di Rialto, T FONDACO DEI TEDESCHI è il primo lifestyle department store in Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso ai viaggiatori internazionali, appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand del lusso dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco, offrendo ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica di alta qualità in un ambiente speciale. Durante tutto l’anno, nello spazio reinterpretato da Barnaba Fornasetti a partire dall’8 maggio, proseguono gli incontri letterari, i concerti e le conferenze organizzati in collaborazione con le principali istituzioni culturali del territorio, accessibili gratuitamente. Inoltre, ogni terzo mercoledì del mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni agli eventi culturali o alle visite guidate all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com
Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.
Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров — до еды и вина, от часов и ювелирных изделий — до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.
72
JEWELLERY
MARCO BICEGO
Piazza San Marco, 77 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 1048 - Mon to Sun: 9:30 am - 7:30 pm Corso Porta Borsari, 27 - 37121 Verona - +39 045 803 9221 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm Tue to Fri: 9.30 am - 12.30 pm / 3.30 pm - 7.30 pm / Sat: 10 am - 7:30 pm - Closed on Sunday marcobicego.com
Ogni gioiello MARCO BICEGO è interamente realizzato a mano da maestri artigiani e per questo è un piccolo capolavoro di oreficeria italiana unico e irripetibile, come la donna che lo indossa. Nella nuova Collezione Lunaria Petali sottili foglie d’oro giallo incise con la caratteristica tecnica del bulino, ricreano i petali di preziose corolle che si schiudono fino a svelare un cuore in oro o diamanti. Il risultato è un inno alla femminilità, dal design essenziale e al tempo stesso inconfondibilmente Marco Bicego, perfetto per rendere speciale ogni occasione. Every jewel of Marco Bicego is entirely handmade by master craftsmen and for this reason it is a small masterpiece of unique and unrepeatable Italian jewelry, like the woman who wears it. In the new Collection Lunaria Petali thin yellow gold leaves engraved with the characteristic technique of bulino, recreate the petals of precious corollas that open up to reveal a heart in gold or diamonds. The result is a hymn to femininity, essential design and at the same time unmistakably Marco Bicego, perfect for making every occasion special. Каждое украшение Marco Bicego полностью изготовлено вручную мастерами ювелирного дома и по этой причине является маленьким шедевром с уникальным и неповторимым итальянским стилем, свойственным его будущей хозяйке. В новой коллекции Lunaria Petali тонкие листья желтого золота с характерной техникой гравировки, воссоздают лепестки драгоценных венчиков, которые раскрываются, высвобождая сердце из золота или бриллиантов. В результате создается гимн женственности с простым и в то же время уникальным дизайном Marco Bicego, идеально подходящий для того, чтобы сделать каждый случай особенным.
73
JEWELLERY
SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com
Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.
74
JEWELLERY
ROBERTO COIN
Piazza San Marco, 130 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 847 5777 Open daily: 10 am - 7 pm - venezia@robertocoin.com - robertocoin.com
Una vetrina unica nel cuore di Venezia, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Princess Flower. Ispirati alle decorazioni floreali di Palazzo Ducale, i gioielli Princess Flower racchiudono, in un design ricco di sorprese nascoste, tutto il romanticismo e il mistero della città di Venezia. Nelle foto: Princess Flower Collection, bracciali con charm pendenti in oro giallo e diamanti. In basso: anelli in oro rosa con madreperla e diamanti - misure M - L, orecchini in oro rosa con madreperla e diamanti. A unique showcase in the heart of Venice, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world, including Princess Flower. Inspired by the floral decorations of Palazzo Ducale, Princess Flower jewels contain, in a design full of hidden surprises, all the romance and mystery of the city of Venice. In the pictures: Princess Flower Collection, bangles with charm pendants in yellow gold with diamonds. Down: rose gold rings with mother of pearl and diamonds - size M - L, earrings in rose gold with mother of pearl and diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Венеции, где хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Mонет Роберто, включая Princess Flower. Вдохновленные цветочными украшениями Палаццо Дукале, ювелирные изделия Princess Flower содержат в дизайне, полном скрытых сюрпризов, всю романтику и тайну города Венеции. На фото: Princess Flower Collection, браслеты с подвесками-подвесками из желтого золота с бриллиантами. Пух: кольца из розового золота с перламутром и бриллиантами размера M - L, серьги из розового золота с перламутром и бриллиантами.
75
JEWELLERY
BVLGARI
Sestiere San Marco 1494 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0553 - Open daily: 10 am - 7.30 pm Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Venezia Tel. +39 041 269 9001 - Open daily: 6.30 am - 9 pm - bulgari.com
Il 2019 segna un momento importante nella storia di BVLGARI: il XX anniversario dalla nascita della collezione B.zero1, ancora oggi il più grande successo del marchio. Nel 1999, ispirandosi al magnifico Colosseo, la Maison italiana ha sfidato le regole del design della gioielleria, catturando le fluide geometrie del famoso anfiteatro in un anello che è stato anche interpretato da due grandi artisti contemporanei: lo scultore Anish Kapoor e l’architetto Zaha Hadid. Per celebrare l’anniversario, la collezione si arricchisce di un nuovo anello B.zero1: una spirale in oro bianco a cinque bande, interamente incastonata con uno scintillante pavé di diamanti. L’anello dell’anniversario è disponibile anche in oro giallo e oro bianco e per la prima volta in oro rosa. 2019 marks the momentous twentieth anniversary of Bvlgari’s iconic B.zero1 collection. Inspired by the Colosseum, Rome’s most magnificent monument, the Italian Maison broke the rules of jewelry design in 1999 to capture the amphitheater’s fluid geometry. In the 20 years since, the magnificent Roman jeweler collaborated also with two creative powerhouses, sculptor Anish Kapoor and late architect Zaha Hadid, on special editions, establishing B.zero1 as an indomitable design icon. To celebrate the anniversary, the iconic ring is dressed up to dazzle in the ultimate B.zero1 creation: a 5-band, white gold spiral completely encrusted in sparkling pavé diamonds. The 5-band celebratory ring also comes in yellow gold and solid white gold and for the first time in rose gold. В 2019 году Bvlgari отмечает 20-летие со дня рождения коллекции B.zero1, принесшей бренду наибольший успех за всю его историю. В 1999 году, вдохновленные Колизеем, дизайнеры модного дома воспроизвели плавные линии знаменитого амфитеатра в виде кольца, которое также интерпретировали скульптор Аниш Капур и архитектор Заха Хадид. По этому случаю было создано новое кольцо B.zero1 — спираль из белого золота с пятью полосами, украшенная сверкающими бриллиантами. Юбилейное кольцо доступно в модели из желтого и белого золота, а также, впервые, из розового золота.
76
WATCHES
GIOIELLERIA FASOLI
Piazza San Marco, 72/A - Calle Larga de l’Ascension - 20124 Venezia Tel. +39 041 241 2844 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm - venezia@fasoli.com
La gioielleria FASOLI, icona di stile da 160 anni, è presente anche a Venezia con una boutique nell’edificio del Museo Correr in Calle de l’Ascension, sul perimetro di piazza San Marco. Al suo interno offre un corner dedicato agli orologi Patek Philippe, Breitling e Longines, unitamente alla collezione dei gioielli creati dai designer Fasoli, con modelli dedicati all’arte e alla tradizione veneziana. Fasoli jewellery, with 160 years of history, is also present in Venice with a boutique in the Correr Museum building in Calle de l’Ascension, on the perimeter of San Marco’s Square. It features a corner dedicated to the Patek Philippe, Breitling and Longines watches, together with the jewellery collection created by Fasoli designers, with models dedicated to Venetian art and tradition.
Ювелирный дом Fasoli, икона стиля на протяжении 160 лет, также присутствует в Венеции с бутиком в здании музея Correr по улице Calle de l’Ascension, по периметру площади Сан-Марко. В бутике есть специальный уголок, посвященный часам Patek Philippe, Breitling и Longines, а также коллекции ювелирных изделий, созданных дизайнерами Fasoli, включая модели, посвященные искусству и венецианским традициям
WATCHES
SALVADORI BOUTIQUE ROLEX Piazza San Marco, 44 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 260 2313 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com
Piazza San Marco, cuore pulsante della città di Venezia, sotto le procuratie nuove, tra l’antica ala Napoleonica e la Biblioteca Marciana. È proprio qui che SALVADORI decide di aprire, nel 2012, una boutique dedicata esclusivamente al marchio Rolex, omaggio ai cinquant’anni di relazione con la più famosa maison svizzera di orologi. Le splendide vetrine artistiche fanno da cornice agli orologi Rolex esposti: da quelli in oro e platino tempestati di diamanti, rubini e zaffiri, ai modelli in acciaio e acciaio e oro, fino ai modelli sportivi, per soddisfare ogni gusto ed esigenza. Piazza San Marco, the beating heart of the city of Venice, under the new procuratie, between the ancient Napoleonic wing and the Biblioteca Marciana . It’s here that Salvadori decided to open, in 2012, a boutique dedicated exclusively to the Rolex brand, a tribute to the fifty years of relationship with the most famous Swiss watchmaker. The splendid artistic showcases frame the exposed Rolex watches: from those in gold and platinum studded with diamonds, rubies and sapphires, to the models in steel or steel and gold, up to the sports ones, to satisfy every taste and requirement.
Площадь Святого Марка под зданиями новой прокуратуры, между древним Наполеоновым флигелем и Библиотекой Марсиана. Именно здесь в 2012 году SALVADORI открывает бутик, посвященный бренду Rolex, как дань 50-летним отношениям со знаменитой швейцарской фирмой по производству часов. Художественные витрины обрамляют выставленные часы Rolex: от изделий из золота и платины, усеянных бриллиантами, рубинами и сапфирами, до моделей из стали, стали и золота, вплоть до спортивных моделей, чтобы удовлетворить любой вкус и потребности.
78
WATCHES
OMEGA
Salita S. Moisè, 1290 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 0820 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon
landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.
79
ART GALLERY
GALLERIA D’ARTE CONTINI
Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com
STEFANO CONTINI inaugura la prima galleria nel 1979 e nel corso degli anni ha fatto del proprio nome un vero e proprio brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori dell’arte. Oggi la sede principale è nel cuore di Venezia, nella splendida Calle Larga XXII Marzo, dove si possono ammirare un ricco programma di mostre accanto alla collezione di opere di grandi maestri internazionali quali Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Robert Indiana e Julio Larraz.
Since the opening of his first gallery in 1979, Stefano Contini has made his name a brand dedicated to the selection of beautiful art masterpieces. Today, the main gallery is located in the heart of the city of Venice, in the beautiful Calle Larga XXII Marzo, where visitors have free access to a rich and diverse annual exhibition programme, alongside a collection of works by international masters such as Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Robert Indiana and Julio Larraz, among others. Стефано Контини открыл свою первую галерею в 1979 году и на протяжении многих лет превращал свое имя в настоящий бренд красоты и подборки престижных шедевров искусства. Сегодня его главные галереи находятся в самом сердце Венеции, на великолепной улице Калле-ЛаргаXXII Марцо, где можно любоваться богатой программой выставок наряду с коллекцией работ выдающихся международных мастеров, включая Маноло Вальдес, Фернандо Ботеро, Игорь Миторай, Роберт Индиана и Хулио Ларрас.
80
FRAGRANCES
BVLGARI
Sestiere San Marco 1494 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0553 - Open daily: 10 am - 7.30 pm Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Venezia Tel. +39 041 269 9001 - Open daily: 6.30 am - 9 pm - bulgari.com
Questa primavera, Bvlgari svela una seducente, nuova campagna, #CHOOSEYOURTREAT, invitando le donne di tutto il mondo a concedersi la linea di profumi Omnia della Maison: fresca Omnia cristallina, matura con note croccanti di nashi asiatico; corallo di Omnia fruttato, infuso di ibisco; scintillante Omnia Pink Sapphire, un vibrante mix di pomelo rosa, melograno e frangipane; o floreale Omnia Amethyste, una miscela bagnata di rosa e iris. Ogni profumo Omnia viene fornito in una bottiglia da 65 ml racchiusa in una scatola assolutamente chic e giocosa, in edizione limitata. Oppure sceglietele tutte: create un mini-set di tre fragranze da 5 ml o un mini-set di tre fragranze da 15 ml, per assaporare ogni singolo profumo.
This spring, Bvlgari unveils an enticing, new campaign, #CHOOSEYOURTREAT, inviting women worldwide to indulge in the Maison’s line of Omnia fragrances: fresh Omnia Crystalline, ripe with crisp notes of Asian nashi; fruity, hibiscusinfused Omnia Coral; sparkling Omnia Pink Sapphire, a vibrant mix of pink pomelo, pomegranate and frangipani; or floral Omnia Amethyste, a dew-drenched blend of rose and iris. Each Omnia scent comes in a 65ml bottle housed in an absolutely chic and playful, limitededition box. Or choose them all: snap up a mini-set of three 5ml fragrances or a mini-set of three 15ml fragrances, both boxed as beautifully as an assortment of macarons to savor every single scent.
Весной этого года Bvlgari представляет соблазнительную новую кампанию #CHOOSEYOURTREAT, в которой приглашают женщин со всего мира побаловать себя парфюмерной линией Omnia: свежая, кристальная Omnia, спелая с острыми азиатскими нотками наши; фруктовый коралл Omnia, настой гибискуса; сверкающая Omnia Pink Sapphire, яркая смесь розового помело, граната и франжипана; или цветочная Omnia Amethyste, смесь влажной розы и ириса. Каждый парфюм Omnia поставляется в флаконе объемом 65 мл, заключенном в шикарную и игривую коробкуочку из ограниченной серии. Также можно выбрать несколько парфюмов: создайте мини-набор из трех ароматов по 5 мл или мини-набор из трех ароматов по 15 мл, чтобы насладиться каждым ароматом линии.
81
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 am - 7.30 pm - themerchantofvenice.com
THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.
Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.
Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.
82
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE
SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com
La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.
The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.
Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
CANALETTO E VENEZIA
Antonio Canal detto Canaletto Il bacino di San Marco Olio su tela, cm 124,5 x 204,5 Boston, Museum of Fine Arts
Un Secolo straordinario, il Settecento, che a Venezia incontra il cammino di uno dei suoi massimi protagonisti: Giovanni Antonio Canal, detto il Canaletto. Un secolo di luci e ombre, una stagione artistica complessa e di indiscusso valore, costellata di eccellenze nel campo della pittura, della scultura, delle arti decorative. Fin dal suo inizio, il Settecento si mostra
nella sua piena spinta vitale, gettando le basi e smuovendo le
acque per portare a galla grandi cambiamenti nel linguaggio dell’arte, nella storia delle idee e delle tecniche, nella vita sociale. La mostra parte proprio da qui, dall’affacciarsi nei primi anni di una nuova forma artistica, che rompe i legami con il rigore del Classicismo e con la teatralità del Barocco, mentre il colore prende il sopravvento sul disegno. La mostra attraversa tutto il secolo e si chiude con l’affermarsi del Neoclassicismo quando, su tutti, giganteggia Antonio Canova. An extraordinary century, the eighteenth century, which in Venice meets the path of one of its greatest protagonists: Giovanni Antonio Canal, known as il Canaletto. A century of lights and shadows, a complex artistic season of undisputed value, studded with excellence in the fields of painting, sculpture, decorative arts. Since its beginning, the eighteenth century has shown itself in its full vital drive, laying the foundations and moving the waters to bring great changes to the surface in the language of art, in the history of ideas and techniques, in social life. The exhibition starts right here, from the appearance in the early years of a new artistic form, which breaks the bonds with the rigor of Classicism and with the theatricality of the Baroque, while color takes precedence over design. The exhibition spans the whole century and closes with the emergence of Neoclassicism when, above all, Antonio Canova looms over.
PALAZZO DUCALE San Marco, 1 - Venezia - Tel. +39 041 271 5911 Mon to Sun: 8.30 am - 5.30 pm - Through June 9, 2019
84
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
LA NATURA DI ARP
Jean (Hans) Arp Three Disagreeable Objects on a Face, 1930 (two views) - Plaster Overall, 7 1/2 x 14 1/2 x 11 5/8 in. (19 x 37 x 29.5 cm) Museum Jorn, Silkeborg, Denmark © 2019 Artists Rights Society (ARS), New York/VG Bild-Kunst, Bonn / © Jean Arp, by SIAE 2019 Photo courtesy of Museum Jorn, Silkeborg
Arriva a Venezia una lettura suggestiva e a lungo attesa della produzione dell’artista franco-tedesco Jean (Hans) Arp, il cui approccio sperimentale alla creazione e il ripensamento radicale delle forme d’arte tradizionali lo hanno reso uno degli artisti più influenti del Novecento. Fondatore del movimento Dada e pioniere dell’astrazione, nei suoi sei decenni di carriera Arp realizza un corpus di opere in un’ampia gamma di materiali e formati, diventando un punto di riferimento per generazioni d’artisti e occupa un posto di particolare rilievo alla Collezione Peggy Guggenheim: la prima opera mai acquistata dalla collezionista americana fu infatti una sua scultura, Testa e conchiglia (Tête et coquille) del 1933. La mecenate continuò ad aggiungere sculture, collage, rilievi e opere su carta alla collezione, e oggi sono sette i lavori di Arp appartenenti al museo veneziano, tutti esposti in occasione della mostra. A suggestive and long awaited reading of the production of the French-German artist Jean (Hans) Arp arrives in Venice, whose experimental approach to the creation and radical rethinking of traditional art forms have made him one of the most influential artists of the twentieth century. Founder of the Dada movement and pioneer of abstraction, in his six decades of career Arp creates a corpus of works in a wide range of materials and formats, becoming a reference point for generations of artists and occupies a place of particular importance in the Peggy Guggenheim Collection: the first work ever purchased by the American collector was in fact his sculpture, Testa e conchille (Tête et coquille) from 1933. The patron continued to add sculptures, collages, reliefs and works on paper to the collection, and today there are seven artworks of Arp belonging to the Venetian museum, all exhibited on this exhibition.
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro, 701 - Venezia Tel. +39 041 2405 411 - Mon - Sun: 10 am - 6 pm Closed on Monday - Through September 2, 2019
85
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
L’ITALIA DEI FOTOGRAFI. 24 STORIE D’AUTORE Da Olivo Barbieri a Lisetta Carmi, da Maurizio Galimberti a Fulvio Roiter. Tanti i fotografi che con i loro scatti hanno saputo fissare le storie del Novecento e che in questa importante mostra si trovano riuniti in un unico grande racconto corale. Oltre 230 immagini di formati diversi, a colori e in bianco e nero, scattate da 24 grandi fotografi italiani che raccontano così il Paese nel corso del secolo scorso danno così vita a una vera e propria antologia di “letture visive”. L’esposizione è completata da un vasto archivio documentario dedicato agli autori e da un ricco palinsesto di video- interviste. From Olivo Barbieri to Lisetta Carmi, from Maurizio Galimberti to Fulvio Roiter. Many photographers with their shots have been able to fix the stories of the twentieth century and that are collected in this important exhibition. Over 230 images of different formats, in color and in black and white, taken by 24 great Italian photographers who tell the story of the country during the last century thus give rise to a veritable anthology of “visual readings”. The exhibition is completed by a vast documentary archive dedicated to the authors and a rich video program interviews.
MUSEO M9 Via Pascoli, 11 - Venezia - Tel. +39 041 238 7230 Mon to Fri: 9 am - 6 pm Sat - Sun: 10 am - 7 pm / Closed on Tuesday Through June 16, 2019
Nino Migliori, Il tuffatore, 1951 © Fondazione Nino Migliori
Весна в Венеции начинается с серии крупных выставок: от фотографий “L’Italia dei fotografi. 24 storie d’autore” (“Италия глазами фотографов. 24 авторские истории”), которые будут представлены в музее М9, — до скульптур Жана Арпа, главного героя крупной выставки, домом для которой до 2 сентября 2019 годабудет музей Гугенхейм. В музее кружева в Бурано будут представлены работы художников, изображавших красоту острова, которая стала их музой “под открытым небом”. До 9 июня 2019 года вы сможете полюбоваться шедеврами Каналетто в Палаццо Дукале на грандиозной выставке, охватывающей XVII и XVIII века.
PITTURA DI LUCE. BURANO E I SUOI PITTORI Era il primo decennio del secolo scorso, quando Burano divenne un luogo infinitamente connesso con il movimento d’avanguardia di Ca’ Pesaro. Era l’epoca di Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati e poi, negli anni successivi, di Pio Semeghini. Cosa rappresentasse per questi artisti l’isola della laguna veneziana è quanto si desidera spiegare con questa mostra. Un’isola che mai come allora assunse i connotati di luogo idilliaco dove prendeva vita l’estremo desiderio di ritrarre dal vivo la natura, dando voce allo spirito decadente del suo poetico pensiero. It was the first decade of the last century, when Burano became an infinitely connected place with the Ca ’Pesaro avant-garde movement. It was the era of Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati and then, in the following years, of Pio Semeghini. What the island of the Venetian lagoon represented for these artists is what this exhibition wants to explain. An island that never as then assumed the characteristics of an idyllic place where the extreme desire to portray nature live came to life, giving voice to the decadent spirit of its poetic thought.
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi, 187 - Burano (Ve) Tel. +39 041 730 034 Mon to Sun: 10.30 am - 5 pm Through January 8, 2020
Umberto Moggioli, Piccolo paesaggio di Burano
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. Michele Crosera
AIDA
Dal 18 maggio al primo giugno Il Teatro La Fenice ospita uno dei capolavori operistici di Giuseppe Verdi: “Aida”. Opera in quattro atti su libretto di Antonio Ghislanzoni basata su un soggetto originale dell’archeologo francese Auguste Mariet, è stata composta per l’inaugurazione del nuovo teatro de Il Cairo nel 1869 ma non fu eseguita in quella occasione (la prima dell’opera fu ritardata a causa della guerra franco-prussiana, dato che i costumi e le scene erano a Parigi sotto assedio). Quando finalmente la prima ebbe luogo, nel 1871, ebbe un successo straordinario e ancora oggi è una delle opere liriche più famose di sempre. Un particolare dell’opera è che Verdi utilizzò, nella Marcia trionfale, lunghe trombe, del tipo delle trombe egiziane o delle buccine romane, appositamente ricostruite per l’occasione e dotate di un unico pistoncino nascosto da un panno a forma di vessillo o gagliardetto. From May 18 to June 1st The Teatro La Fenice hosts one of Giuseppe Verdi’s operatic masterpieces: “Aida”. Opera in four acts on a libretto by Antonio Ghislanzoni based on an original subject by the French archaeologist Auguste Mariet, it was composed for the inauguration of the new theater of Cairo in 1869 but was not performed on that occasion (the first of the opera was delayed due to the Franco-Prussian war, given that the costumes and scenes were in a under siege Paris). When the first perfomance finally took place, in 1871, it had an extraordinary success and still today is one of the most famous operas ever. A detail of the work is that Verdi used, in the Triumphal March, long trumpets, of the type of the Egyptian trumpets or of the Roman buccine, purposely reconstructed for the occasion and equipped with a single piston hidden by a cloth in the shape of a flag or pennant.
TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 Venezia - Tel. +39 041 786 654 teatrolafenice.it - May 18, 22, 23, 28, 30, 31, 2019 - 7 pm May 26, 2019 - 3.30 pm - June 1, 2019 - 3.30 pm
87
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
GIORGIA IN CONCERTO
Oltre vent’anni di carriera artistica, 25 dischi di platino, prestigiose collaborazioni italiane e internazionali (da Pino Daniele a Herbie Hancock e Alicia Keys) e una serie di brani immortali che hanno conquistato il cuore di milioni di persone: Giorgia è una delle più grandi artiste italiane di sempre, e asarà in concerto al Pala Arrex di Jesolo giovedì 18 aprile. Il tour presenta il suo nuovo album di cover - “POP HEART”, che raccoglie grandi successi nazionali e internazionali, selezionati e reinterpretati da Giorgia e riarrangiati da Michele Canova. L’album contiene featuring con Tiziano Ferro sul brano “Il conforto” e con Ainé sulle note di “Stay”, oltre ai camei di Eros Ramazzotti (“Una storia importante”) ed Elisa (“Gli ostacoli del cuore”). Il primo singolo estratto è stato “Le tasche piene di sassi”, una tra le canzoni più intense della carriera di Lorenzo “Jovanotti” Cherubini. Over twenty years of artistic career, 25 platinum records, prestigious Italian and international collaborations (from Pino Daniele to Herbie Hancock and Alicia Keys) and a series of immortal songs that have won the hearts of millions of people: Giorgia is one of the most great Italian artists of all time, and will be in concert at the Pala Arrex in Jesolo on Thursday April, 18. The tour presents her new cover album “POP HEART”, which brings together great national and international successes, selected and reinterpreted by Giorgia and rearranged by Michele Canova. The album contains featuring with Tiziano Ferro on the song “Il conforto” and with Ainé on the notes of “Stay”, in addition to the cameos of Eros Ramazzotti (“Una storia importante”) and Elisa (“Gli ostacoli del cuore”). The first single was “Le tasche piene di sassi”, one of the most intense songs of the career of Lorenzo “Jovanotti” Cherubini.
PALA ARREX Piazza Brescia, 1 - Jesolo palazzodelturismo.it - April 18, 2019 - 9 pm
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
“NAVENEVA KIDS LA NAVE DEI PICCOLI” Domenica 28 aprile alle 16 il Teatro Goldoni ospita “Naveneva Kids. La nave dei piccoli”, con la Compagnia Naturalis Labor. Un mondo nato in una buia cantina per mano di tre alchimisti e che lancia un gruppo di mozzi - danzatori - bambini al largo di un’avventura surreale fra burrasche, battaglie e imprevedibili incontri con altrettanto imprevedibili creature. Una coreografia libera e creativa, che si ispira alle tecniche di scrittura di Gianni Rodari, mostra le infinite possibilità della composizione e del movimento, delle immagini, degli oggetti e delle parole, in un incessante andirivieni di novità. On Sunday April 28th at 4 p.m. the Teatro Goldoni hosts “Naveneva Kids. La nave dei piccoli ”, with the Compagnia Naturalis Labor. A world born in a dark cellar from the hands of three alchemists and which launches a group of hubs - dancers - children off a surreal adventure amidst storms, battles and unpredictable encounters with equally unpredictable creatures. A free and creative choreography, inspired by the writing techniques of Gianni Rodari, shows the infinite possibilities of composition and movement, of images, objects and words, in an incessant coming and going of novelties.
TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Venezia Tel. +39 041 2402 011 teatrostabileveneto.it April 28, 2019 - 4 pm
Венеция этой весной готовится принять великих артистов и шоу. Для начала — концерт Джорджии, одной из самых любимых певиц итальянской попмузыки и не только, который состоится в Pala Arrex 18 апреля. 14 мая в театре Тониоло состоится концерт Negrita, приуроченный 25-летию группы. 28 апреля в Гольдони состоится театрализованное представление для детей с волшебным путешествием “NAVENEVA KIDS. La nave dei piccoli” (“НАВЕНЕВА КИДС. Корабль для маленьких”). Наконец, с 18 мая по 1 июня в театре Ла-Фениче нас ждет “Aida” (“Аида”), однин из главных шедевров Верди.
NEGRITA IN CONCERTO La rassegna “Note Italiane” del Teatro Toniolo accoglie martedì 14 maggio i Negrita con il “25th Anniversary Tour”, che festeggia i loro primi 25 anni di rock ‘n’ roll. Dopo aver partecipato al Festival di Sanremo con “I ragazzi stanno bene”, i Negrita tornano in tour in tutta Italia con una serie di concerti in teatri prestigiosi e in luoghi di particolare fascino e importanza storica. Lo show comprenderà tutti i grandi classici e tormentoni della band toscana, da “Mama Maé” e “Magnolia”, da “Rotolando verso sud” a “In ogni atomo”, ma aggiungeranno anche brani che raramente hanno eseguito live. The “Note Italiane” review of the Teatro Toniolo welcomes the Negrita on Tuesday, May 14th with the “25th Anniversary Tour”, which celebrates their first 25 years of rock ‘n’ roll. After participating in the Sanremo Festival with “I ragazzi stanno bene”, the Negrita are back on tour throughout Italy with a series of concerts in prestigious theaters and in places of particular charm and historical importance. The show will include all the great classics of the Tuscan band, from “Mama Maé” to “Magnolia”, from “Rotolando verso sud” to “In ogni atomo”, but will also add songs that they rarely performed live.
TEATRO TONIOLO P.tta Cesare Battisti, 1 - Venezia Tel. +39 041 971 666 May 14, 2019 - 9 pm
89
TOP LOCATIONS
CLUB DEL DOGE
Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.
CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it
TERRAZZA DANIELI
Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.
HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com
DINING AT AMAN VENICE
Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.
AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com
90
TOP LOCATIONS
L’ALCOVA
Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.
CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com
RISTORANTE ORO
Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.
BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice
RISTORANTE CANOVA
Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com
91
TOP LOCATIONS
RISTORANTE ACQUERELLO
Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com
GRAND CANAL
Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.
HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it
IL GIARDINO SEGRETO
Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.
BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com
92
TOP LOCATIONS
PG’S RESTAURANT
La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов
PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com
RISTORANTE AROMI
Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.
HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it
DOPOLAVORO DINING ROOM
Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della nostra Spa è tempo di gustare nel ristorante Dopolavoro, 1 stella Michelin 2016, i sapori della cucina dell’acclamato Chef Giancarlo Perbellini che unisce alla padronanza della tradizione, il virtuosismo e la misura per rinnovare la grande cucina italiana. After a day exploring the labyrinth of Venice’s treasures, after a long immersion in the pleasures of our Spa, it is time to take a rest in the Restaurant Dopolavoro (after work), 1 Michelin Star 2016, amid the flavours of the cooking of Chef Giancarlo Perbellini who combines a mastery of the tradition with virtuosity and measure to renew the country’s great cuisine. После напряженного дня знакомства с сокровищами Венеции или длительного пребывания в нашей водолечебнице, наступает время для наслаждения в ресторане Dopolavoro, удостоенным звезды Michelin в 2016 году, ароматами блюд от шеф-повара Джанкарло Пербеллини, большого новатора традиционной итальянской кухни.
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 296 8111 - jwvenice.com
93
TOP LOCATIONS
DO LEONI
Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.
HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com
MET RESTAURANT
Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.
METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com
ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT
Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.
CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com
94
TOP LOCATIONS
RISTORANTE BAUER DE PISIS
Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.
THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022
RISTORANTE ALLE CORONE
Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.
HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com
CAFFÉ FLORIAN
In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.
CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com
95
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383 A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BALLY - Mercerie del Capitello San Marco, 4919 - Venezia - bally.it BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733- Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461- Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHURCH’S - Calle Vallaresso, 1316 - Venezia - church-footwear.com CONTINI ARTE - San Marco, 2288 - Venezia - continiarte.com CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - San Marco, 1255, Calle Larga de l’Ascension - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FREY WILLE - Piazza San Marco, 53 - Venezia - freywille.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - Ponte di Rialto, 5323 - Venezia - giovanni raspini.com GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè Venezia - giuseppezanottidesign.com Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS - San Marco, 4596 - Venezia - guess.com HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi
LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com LEO PIZZO c/o Boldrin Gioielli LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 77- Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 130 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX c/o Salvadori SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SERAPIAN - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - serapian.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHATN OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE - Campo San Fantin, San Marco 1895 - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi - Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi
PIAZZA SAN MARCO, 77 - VENEZIA - +39 041 523 1048 MARCOBICEGO.COM