VENEZIAWORLD dic gen 2019

Page 1

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER



MOONWATCH

CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il più alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza magnetica senza pari.

San Marco 1291 • Venezia • +39 041 5220820


CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



GREGOR SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup



SL102Asymmetric: change your perspective. Asymmetrical like nature, like the human body, this innovative model rethinks for the first time the well-established layout of a yacht, only keeping the side-corridor on the starboard side and eliminating the port side one. Looking like a wide body hull, thus much larger than a 31.10-meter yacht, SL102Asymmetric allows for more space, brightness and relax.

sanlorenzoyacht.com



SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... LE FESTIVITÀ SONO DIETRO L’ANGOLO SHOPPING, SHOPPING, SHOPPING... THE HOLIDAYS ARE AROUND THE CORNER

Con l’avvicinarsi delle festività di fine d’anno le nostre città si sono vestite a

As the end-of-year festivities get closer our cities are lit by decorations and the

festa e le strade dello shopping sono sempre più affollate di gente impegnata

shopping streets are increasingly crowded with people shopping for gifts to put

negli acquisti dei regali da mettere sotto l’albero. Quanto prima ci ritroveremo

under their tree. Soon we’ll be surrounded by family and friends to celebrate

tra familiari e amici, tutti riuniti a festeggiare il Natale e poi l’arrivo del 2020.

Christmas and then the arrival of 2020. It is, therefore, time to think about the

È, quindi, tempo di pensare ai regali da scambiare con i nostri cari.

gifts. Christmas Dreams, our special shopping guide, makes easier the choice

Christmas Dreams, la nostra speciale Guida allo shopping, ci toglie

to make come true small or big dreams of our loved ones, dearest friends and,

l’imbarazzo della scelta per realizzare i piccoli o grandi sogni delle persone

why not, ourselves.

amate, degli amici più cari e, perché no, di noi stessi. Ampio spazio è dedicato

Ample space is dedicated to women’s and men’s fashion, accessories, beauty

alla moda femminile e maschile, agli accessori, al beauty e ai profumi,

and perfumes, with an overview of the latest innovations presented by the

con una carrellata delle ultime novità presentate dai più importanti brand

most important brands in the sector.

del settore. A seguire una sezione dedicata ai gioielli, il regalo da sempre

Following a section dedicated to jewels, one of the most appreciated gift by

più apprezzato dal mondo femminile, che diventa speciale se importante e

women, which becomes even more special if precious and found under the

trovato sotto l’albero: collier, anelli, orecchini, bracciali, pendents e charms

tree: necklaces, rings, earrings, bracelets, pendents and charms of the most

delle più prestigiose maison di oreficeria sono il regalo perfetto per ammaliare

prestigious jewelry brands are the perfect choice to charm a woman.

una donna. Quindi una panoramica delle più recenti creazioni di orologeria

So an overview of the most recent creations of men’s and women’s watches,

maschile e femminile, realizzate dalle più importanti manifatture del settore.

made by the most important manufacturers in the sector. A gift that often

Un dono che spesso comporta l’impegno di cifre considerevoli ma destinato

involves the commitment of a considerable sum of money but made to survive

nel tempo a sopravvivere a chi lo riceve, trasformandosi in un ricordo da

those who receive it, turning into a memory to pass on. Following are some

tramandare. A seguire alcune proposte di oggetti di design in tema festività:

proposals for design objects in the theme of the holidays: sparkling lamps,

scintillanti lampade, servizi di porcellana, tovaglie, bicchieri o portacandela

porcelain services, tablecloths, glasses or candle holders with particular shapes

dalle fogge particolari e dai colori vivaci. A chiudere lo Champagne, che non

and bright colors. To close the Champagne, which can never be missing on

può mai mancare sulla tavola delle feste. Non mi resta che augurarvi buono

the holidays table. I just have to wish good shopping, Happy Holidays and a

shopping e Buone Feste e Felice Anno Nuovo a tutti voi.

Happy New Year to you all.

MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com

veneziaworldmag


PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com

PIAZZA SAN MARCO 51, VENEZIA - TEL. 041 8475777


veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

EDITORE

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place s.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com

GEMINI EDIZIONI S.R.L.

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. 06.5926013 - f 06 5926013 info@geminiedizioni.it

Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma

Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone, Tarcila Bassi Mauro Caprioli, Daniele Sarti, Rossella Esposito, Cristina Mania Marco Conte, Giulia Zanichelli, Stefano D'Amico Alice Montanini, Elisabetta Pasquettin

Chiuso in redazione: 25 novembre 2019 Art Director Stefano Arduini VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® Anno IV - Dicembre 2019 / Gennaio 2020 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma

COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

-

Aman Venice

Bonvecchiati Palace

Hotel Donà Palace

Nh Collection Venezia Palazzo Barocci

Baglioni Hotel Luna

Boscolo Hotel Bellini

Hotel Il Principe

Il Palazzo Experimental

Bauer Palazzo

Ca’ Pisani Hotel

Hotel Kette

Palazzo Paruta

Bauer Palladio Hotel & Spa

Carnival Palace

Hotel La Colombina

Royal San Marco

Belmond Hotel Cipriani

Hotel Locanda Vivaldi

Ruzzini Palace

Boscolo Venezia Hotel Dei Dogi

Hotel L’orologio

Shg Salute Palace Hotel

Ca’ Sagredo Hotel

Corte Di Gabriela

Hotel Monaco & Grand Canal

Una Hotel Venezia

Centurion Palace Venezia

Duodo Palace Hotel

Hotel Palazzo Abadessa

Venice Times Hotel

Hilton Molino Stucky Venice

Hotel A La Commedia

Hotel Palazzo Giovanelli & Gran Canal

Villa Tiepolo Passi

Hotel Danieli

Hotel Ai Mori D’oriente

Hotel Palazzo Stern

Hotel Excelsior Venice Lido Resort

Hotel Ai Reali

Hotel Palazzo Veneziano

Hotel Londra Palace

Hotel Al Ponte Dei Sospiri

Hotel Papadopoli M Gallery

Jw Marriott Venice

Hotel Amadeus

Hotel Pesaro Palace

Metropole Hotel

Hotel Bella Venezia

Hotel Santa Chiara

Palazzina G

Hotel Bonvecchiati

Hotel Santa Marina

Palazzo Venart

Hotel Carlton & Grand Canal

Hotel Saturnia & International

Clubs | Sports Clubs

San Clemente Palace Kempinski

Hotel Continental Venice

Hotel Savoia & Jolanda

Spa & Wellness | Beauty Centers

The Gritti Palace

Hotel All’angelo

La Gare Hotel Venice

Ntv Lounge Italo Club

Boutiques


RED PO T I O N

T H EME R C H AN T OF V E N I C E . C OM


SOMMARIO VIVERE MILANO, IN PORTA NUOVA: Si trovano in Porta Nuova le icone della Milano del futuro, da Bosco Verticale alla torre Solaria. Qui è tangibile la trasformazione urbanistica e culturale della città che ha scelto di mettere al primo posto la sostenibilità ambientale, il benessere delle persone e la valorizzazione del territorio. Porta Nuova è riconosciuta oggi come uno dei modelli più innovativi di sviluppo urbano sia in Italia sia in Europa. LIVING MILAN, IN PORTA NUOVA: The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement.

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER

ph. Courtesy COIMA

14

RESIDENZE PORTA NUOVA di Massimo Esposito

18

VENEZIA E LA SUA “ULTIMA DOGARESSA” di Daniele Sarti

22

PALAZZO BAROVIER&TOSO di Rossella Esposito

24 IL REALISMO MAGICO DI JULIO LARRAZ di Alice Montanini

CHRISTMAS DREAMS

26

SE È D’EPOCA È VO VINTAGE di Stefano D’Amico

33 LITTLE TREE di E.E. Cummings

36 WOMEN’S FASHION

30

IN GOUDE WE TRUST! di Mauro Caprioli

di Mauro Caprioli

42 MEN’S STYLE di Mauro Caprioli

48 GIOIELLI di Tarcila Bassi

52 OROLOGI di Diego Tamone

58 HOME DÉCOR di Cristina Mania

THE SHOPPING GUIDE by VENEZIAWORLD

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES

62 CHAMPAGNE di Marco Conte

64 LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito


Piazza San Marco 102/103 – Venezia – Tel. +39.041.5223347 fope.com


COVER STORY

Residenze Porta Nuova Icone abitative della Milano del futuro di Massimo Esposito - ph. © Courtesy COIMA

PORTA NUOVA RESIDENCES MILAN’S ICONIC DWELLINGS OF THE FUTURE

Le Residenze Porta Nuova accompagnano il visitatore in un viaggio nel futuro, dal Bosco Verticale fino alla Torre Solaria. In questo nuovo quartiere è stato avviato un processo di trasformazione urbanistica che ha individuato nella sostenibilità ambientale, nel benessere dei singoli e nella valorizzazione del territorio le proprie linee guida verso il cambiamento. Le Residenze Porta Nuova sono accreditate come uno dei modelli più significativi di sviluppo urbano a livello nazionale ed europeo. La caratteristica più rilevante del quartiere è quella di essere al contempo a misura d’uomo e hub di business, design, moda, tempo libero e innovazione tecnologica. Porta Nuova ha rimodellato lo skyline milanese, restituendo zone fino a ieri periferiche a una centralità e a un valore inaspettati. Non a caso il progetto Porta Nuova è stato premiato ai MIPIM Awards 2018 come Best Urban Regeneration Project. A ragione di un design ricercato e avveniristico che fonde innovazione e tecnologia, Porta Nuova non solo è la location privilegiata degli headquarters di numerose multinazionali e brand di prestigio, ma è soprattutto luogo d’incontro dotato di strutture dedicate alla socializzazione come piazze, piste ciclabili e aree pedonali in cui condividere il tempo libero, circondati dalla natura del nuovo parco Biblioteca degli

From the Bosco Verticale (Vertical Forest) to the Torre Solaria, the Porta Nuova Residences draw visitors into a journey to the future. In this new neighbourhood, a process of urban transformation has been initiated adopting environmental sustainability, well-being of individuals and development of local territory as its key guidelines for change. Porta Nuova Residences project is acclaimed as one of the most significant models of urban development at national and European level. The most important feature of the district is that it retains a human dimension, yet constitutes a hub for business, design, fashion, leisure and technological innovation. Porta Nuova has refashioned the Milan skyline, restoring neglected outlying areas to an unexpected centrality and value. It is no coincidence that the Porta Nuova project was awarded the 2018 MIPIM Award as Best Urban Regeneration Project. Moreover, with its refined and futuristic design that blends innovation and technology, Porta Nuova is often chosen by several prestigious multinational brands as the privileged location for their headquarters. However, above all, it is a meeting place where residents can socialise, well-endowed with facilities such as squares, cycle paths and pedestrian areas where free time can be spent surrounded by the natural surroundings of the new Biblioteca degli Alberi park. It is

14



COVER STORY

Alberi. Più che un parco cittadino, quasi una riserva naturale che, con i suoi 90.000 metri quadri di vegetazione, dona ossigeno, percorsi benessere, kinder garden e aree relax. Il parco è stato progettato dallo studio olandese Inside Outside come un vero e proprio giardino botanico che accoglie 23 specie diverse di alberi. Ulteriori benefit: l’area pedonale più ampia della città e un fitto calendario di eventi artistici e culturali aperti al pubblico. Ecco una rapida panoramica sulle residenze: il Bosco Verticale, progettato da Stefano Boeri Architetti, è icona di un nuovo modello di riforestazione urbana e della riqualificazione di Porta Nuova. Le Residenze dei Giardini, firmate dallo studio americano Lucien Lagrange Architects, si armonizzano con le architetture esistenti e godono di ampie terrazze destinate a momenti conviviali, mentre il complesso Solaria/Aria concepito dallo studio Arquitectonica di Miami svetta sulla città con i suoi 143 metri di altezza. Solea, creazione dello studio di architettura Caputo Partnership, raggiunge i 69 metri e regala scorci suggestivi su Milano all’insegna della privacy più assoluta. Per finire, le Ville di Porta Nuova, progettate dallo Studio M2P Associati, offrono ad ogni piano un giardino dedicato affacciato verso l’interno.

much more than a city park - almost a nature reserve with its 90,000 square metres of oxygen - generating vegetation, wellness trails, children’s gardens and relaxation areas. The park was designed by the Dutch studio Inside Outside as a veritable botanical garden that houses 23 different species of trees. Additional benefits include the largest pedestrian area in the city and a packed calendar of artistic and cultural events open to the public. Here is a quick overview of the residences: Bosco Verticale (Vertical Forest), designed by Stefano Boeri Architetti, is the iconic model of a new urban reforestation concept and the heart of the Porta Nuova redevelopment endeavour. The Residenze dei Giardini, created by the American studio Lucien Lagrange Architects, harmonises with the existing architecture and feature large terraces intended for convivial moments; the Solaria/Aria conceived by the Arquitectonica Architecture Firm of Miami complex stands against the city’s skyline at 143 metres tall. Solea creation of the Caputo Partnership Architecture Studio stretches up to 69 metres and offers striking views of Milan while offering the utmost privacy. Finally, the Porta Nuova Villas, designed by Studio M2P Associati, feature a garden facing an inner courtyard on each floor.

Nelle foto: Rigore, arte e design caratterizzano ambienti dal gusto internazionale ma con personalità locale. Interiors di COIMA Image in collaborazione con Gio Pagani. In the pictures: Rigor, art and design characterize environments displaying international style, but with local personality. Interiors by COIMA Image in collaboration with Gio Pagani.

16


R E S I D E N Z E P O R TA N U O VA

Жилые комплексы Porta Nuova предлагают своим гостям заглянуть в будущее: от Вертикального Леса до Башни Солярии. В этом новом квартале начался процесс преобразований городской застройки, который определил руководящие принципы в отношении изменения экологической устойчивости, благосостояния людей и освоения территории. Жилые комплексы Porta Nuova стали одной из наиболее значимых моделей застройки городских территорий на национальном и европейском уровне.

residenzeportanuova.com

In alto: Panoramica del nuovo quartiere Porta Nuova. Ridisegnando lo skyline milanese, Porta Nuova ha cambiato il perimetro urbano, definendo una nuova mappa della città, in cui innovazione e tecnologia sono parte integrante di un nuovo stile di vita, più sostenibile e inclusivo. In the picture: Overview of the new district Porta Nuova. By redesigning the Milanese skyline, Porta Nuova has changed the urban perimeter, creating a new map of the city, where innovation and technology are an integral part of a whole new lifestyle, more sustainable and inclusive.

17


COLLECTION PEGGY GUGGENHEIM

VENEZIA E LA SUA “ULTIMA DOGARESSA” PEGGY GUGGENHEIM di Daniele Sarti - © Peggy Guggenheim Collection. Photo Matteo De Fina

VENICE AND ITS “LAST DOGARESSA” PEGGY GUGGENHEIM Sono ormai 40 anni dalla scomparsa di Peggy Guggenheim e 70

It is now 40 years since the death of Peggy Guggeheim and 70

dalla prima mostra organizzata a Palazzo Venier dei Leoni. La

since the first exhibition organized at Palazzo Venier dei Leoni. The

Collezione Peggy Guggenheim ha voluto ricordare la carismatica

Peggy Guggenheim Collection recalled the charismatic founder

fondatrice con la mostra “Peggy Guggenheim. L’ultima Dogaressa”,

with the exhibition “Peggy Guggenheim.

fino al 27 gennaio, 2020.

The last Dogaressa”, until January 27th, 2020. The exhibition

La mostra ripercorre i principali eventi che hanno segnato i trent’anni

traces the main events that marked Peggy’s thirty years of love for

di amore di Peggy per Venezia a partire dalla partecipazione alla

Venice starting from yhe participation in the 24th Venice Biennale

XXIV Biennale di Venezia nel 1948, quando presso il padiglione

in 1948, when she exhibited her collection at the Greek pavilion,

greco espose la sua collezione, o la prima personale in Europa di

or the first solo show in Europe of Jackson Pollock in 1950 in the

Jackson Pollock nel 1950 nell’Ala napoleonica di Piazza San Marco.

Napoleonic Wing of Piazza San Marco. “This exhibition offers the

“Questa mostra offre al pubblico l’opportunità unica di rileggere

public the unique opportunity to re-read that part of the “most

quella parte della collezione “più recente” ovvero post ’48, con occhi

recent” collection, post ‘48, with new eyes and to admire even rarely

nuovi e di ammirare così anche opere raramente esposte, riflettendo

exhibited works, reflecting on Peggy’s life journey and on the actual

sul percorso di vita di Peggy e su quello che rappresenta oggi per

importance for us all of the huge heritage she has left”, says the

18



Tutti i giorni alle 15.30, previo acquisto del biglietto d’ingresso, vengono offerte visite guidate gratuite al pubblico Every day from 3.30 pm, upon purchase of the ticket, free guided tours are offered to the public

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 - Venezia Tel. +39 041 2405 4015 guggenheim-venice.it

Спустя 40 лет после смерти и 70 лет после первой выставки, организованной в Палаццо Веньер деи Леони, коллекция Пегги Гуггенхайм предлагает вспомнить харизматичную основательницу с выставкой «Peggy Guggenheim. Последняя Догаресса». На выставке прослеживаются основные события, которые ознаменовали тридцатилетнюю любовь Пегги к Венеции, начиная с участия в 24-м Венецианском биеннале в 1948 году. На выставке представлено шестьдесят работ, в том числе картины, скульптуры и работы на бумаге.

tutti noi l’enorme patrimonio che ha lasciato”, sostiene la curatrice

curator of the exhibition, as well as director of the Karole PB Vail

della mostra, nonché direttrice del museo Karole P. B. Vail. In mostra

museum. On display, sixty works, including paintings, sculptures

una sessantina di opere, tra dipinti, sculture e lavori su carta. Molti

and works on paper. Many masterpieces such as “L’impero della

i capolavori come “L’impero della luce” di René Magritte e “Studio

luce” by René Magritte and “Studio per scimpanzé” by Francis

per scimpanzé” di Francis Bacon, accanto ai lavori dei maestri

Bacon, alongside the works of Italian masters such as Tancredi

italiani come Tancredi Parmeggiani, Emilio Vedova ed Edmondo

Parmeggiani, Emilio Vedova and Edmondo Bacci, proof of the link

Bacci, testimonianza del legame tra Peggy e la città. Per la prima

between Peggy and the city.

volta fanno il loro debutto alcuni preziosi scrapbooks: album in cui

For the first time, some precious scrapbooks make their debut:

la collezionista raccolse articoli di giornali, fotografie, lettere, inviti

an album in which the collector collected newspaper articles,

delle sue mostre.

photographs, letters, invitations to her exhibitions. The other rooms

Le altre sale di Palazzo Venier dei Leoni ospitano la maggior parte

of Palazzo Venier dei Leoni host most of the works purchased

delle opere acquistate tra il 1938 e il 1947, tra cui “Scatola in una

between 1938 and 1947, including “Scatola in un valigia” created

valigia” realizzata da Marcel Duchamp nel 1941 proprio per Peggy

by Marcel Duchamp in 1941 for Peggy and rarely visible to the

e raramente visibile al grande pubblico per la sua delicatezza.

general public for its delicacy.

20


RATIO— VINCENT VAN DUYSEN

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup


THE ART OF GLASS IN MURANO

PALAZZO BAROVIER&TOSO A Murano un palazzo esclusivo che celebra la luce nelle sue infinite declinazioni di Rossella Esposito

На берегах Рио-дей-Ветраи, исторического канала Мурано, на которых веками находились самые известные стекловаренные печи мира, бренд Barovier&Toso открыл настоящий храм роскоши: более 900 квадратных метров, посвященных истории марки, оставившей огромный след во многовековой истории изготовления изделий из стекла. Интерьеры палаццо Barovier&Toso были полностью реконструированы специалистами студии Calvi Brambilla. Экспозиция состоит из драгоценных коллекций как классических, так и современных светильников.

La scalinata che conduce ai livelli superiori ospita una composizione custom alta più di 12 metri realizzata con il prodotto a cascata Hanami

PALAZZO BAROVIER&TOSO IN MURANO, THE EXCLUSIVE PALAZZO THAT IS A FESTIVAL OF LIGHT IN ALL ITS INFINITE INTERPRETATIONS Sulle rive di Rio dei Vetrai - lo storico canale di Murano che da

On the banks of Rio dei Vetrai - the historic canal of Murano that

secoli accoglie le fornaci più famose al mondo - Barovier&Toso

has played host to the world’s most famous glassworks for centuries

inaugura un autentico tempio del lusso: oltre novecento metri

- Barovier&Toso has opened an authentic temple of luxury: over

quadri dedicati alla storia di un marchio protagonista assoluto

nine hundred square meters of space dedicated to the history of a

dell’arte centenaria del vetro.

brand absolute protagonist of the age-old art of glass. Since 1295

Dal lontano 1295 la storica manifattura, grazie alla tecnica dei

the historic manufacture, thanks to the technique of its master

suoi maestri vetrai trasforma con il solo aiuto di aria e fuoco un

glassmakers transforms a poor material like sand into chandeliers

materiale povero come la sabbia in lampadari di eccezionale

of exceptional beauty and preciousness with the only help of air

bellezza e preziosità.

and fire.

Queste eccellenze del Made in Italy hanno trovato ora posto in una

These extraordinary specimens of Made in Italy have now an

splendida dimora: Palazzo Barovier&Toso. L’edificio - situato a

enchanting new home: Palazzo Barovier&Toso. The building

pochi passi dalla storica sede - ha subito una totale riqualificazione

- located near the historic headquarters - has undergone a total

degli spazi interni ad opera dello studio Calvi Brambilla che ha

renovation of its internal spaces by the Studio Calvi Brambilla that

diretto le attività d’interior design.

has taken charge of the project, coordinating the interior design.

Alla base del progetto una reinterpretazione contemporanea degli

The project is based on a contemporary reinterpretation of the

elementi architettonici tipici degli antichi palazzi nobiliari veneziani

typical architectural features of historic noble venetian palaces

22


La sala bianca ospita le collezioni Venezia 1295, Rosati e Quadri tutte realizzate con la tecnica del rostrato, brevetto di fine anni ’30 di Barovier&Toso La caffetteria al secondo piano gioca con le sfumature del rosa. Protagonisti i lampadari President e Premiere Dame

arricchita dalle opere d’arte di Jason Martin, Brigitte Kowanz e

enriched with the works of art by Jason Martin, Brigitte Kowanz

Astrid Krogh, in omaggio alla Biennale di Venezia.

and Astrid Krogh, included as a tribute to the Venice Biennale. The

Il piano terra, dedicato all’accoglienza e allo shopping, è dominato

ground floor, for the reception area and shopping, is done in tones

dai toni del nero e avvolto in una luce soffusa in perfetto stile

of black, wrapped in soft lighting in perfect Barovier&Toso style.

Barovier&Toso.

A golden staircase connects the three levels of the palazzo and

Una scala dorata collega i tre livelli del palazzo e affaccia su una

overlooks a two-story space that contains Taif, the immense

doppia altezza che ospita Taif, l’immenso lampadario disegnato nel

chandelier designed in 1980 for one of the residences of the king of

1980 per una delle dimore appartenute al re saudita.

Saudi Arabia. On the first floor Barovier&Toso tells its story through

Al primo piano, in mostra le collezioni più prestigiose, esempi della

the most prestigious collections, examples of the design freedom

libertà progettuale che distingue Barovier&Toso in termini di forme,

of the company in terms of forms, colours and compositional

colori e soluzioni compositive.

solutions. The second and uppermost level is for a hall with ceiling

Al secondo e ultimo piano, una sala con soffitto a capriate ospita i

trusses that contains the larger chandeliers in classic, modern and

più grandi lampadari di gusto classico, moderno e contemporaneo.

contemporary style. The itinerary concludes with a bar area as

Concludono il percorso uno spazio bar oltre a un’ampia caffetteria

well as a large cafe in tones of pink. Barovier&Toso is an exclusive

nei toni del rosa. Barovier&Toso è partner esclusivo di luxury hotel,

partner in the making of luxury hotels, boutiques, government

boutique, sedi governative e spazi pubblici in tutto il mondo.

facilities and public spaces all over the world.

23


J U L I O L A R R A Z AT T H E C O N T I N I A RT G A L L E RY

IL REALISMO MAGICO DI JULIO LARRAZ di Alice Montanini

Среди всемирно известных художников, представленных в Художественной галерее Контини, Хулио Ларрас выделяется своей реалистической живописью в теплых тонах и густой сказочной атмосферой, которая захватывает и очаровывает воображение зрителя. С 2005 года Хулио Ларрас был представлен художественной галереей Contini исключительно для Европы.

Julio Larraz, Ghiaccio d’Estate, 2018, olio su tela / oil on canvas, cm 183x213,5

THE MAGICAL REALISM OF JULIO LARRAZ Tra gli artisti di fama internazionale rappresentati dalla Galleria

Among the internationally renowned artists represented by the

d’Arte Contini, Julio Larraz si distingue senza dubbio per la sua

Contini Art Gallery, Julio Larraz certainly stands out for his realist

pittura realista dai colori caldi e dalle dense atmosfere oniriche, che

painting with warm colors and dense dreamlike atmospheres, which

cattura e affascina la fantasia dello spettatore.

captures and fascinates the imagination of the viewer.

Sin dai primi anni ’70, Larraz (Havana, 1944) ha conquistato il

Since the early 1970s, Larraz (Havana, 1944) has won the favor of

favore del pubblico e dei collezionisti, imponendosi alla critica come

the public and collectors, as one of the most iconic and multifaceted

uno degli artisti sudamericani più iconici e poliedrici nel contesto

South American artists in the international context. The themes

internazionale. Le tematiche affrontate dal pennello dell’artista

most loved by the artist range from politics to portraits, from still

spaziano dalla politica al ritratto, dalle nature morte alla bellezza

lifes to the persuasive beauty of the female body, from the allegory

suadente del corpo femminile, dall’allegoria del potere al tema del

of power to the theme of the sea and the landscape, they tell a world

mare e del paesaggio, raccontano un mondo ricco di sensazioni e di

full of sensations and atmospheres.

atmosfere. Presso le sedi espositive di Venezia e Cortina d’Ampezzo,

At the Venice and Cortina d’Ampezzo exhibition venues, the Contini

la galleria Contini propone un’ampia selezione di capolavori

gallery offers a wide selection of masterpieces from the Larraz

appartenenti alla produzione di Larraz degli ultimi vent’anni.

production of the last twenty years. Among these we remember

24


A sinistra: Julio Larraz, A Man Called Pharaoh, 2017, olio su tela / oil on canvas, cm 152x183

A destra: Julio Larraz, The Dome at The Villa Anatolia, 2018, olio su tela / oil on canvas, cm 183x208

Tra questi ricordiamo “Ghiaccio d’Estate” (2018), un’opera

“Ghiaccio d’Estate” (2018), a work of enigmatic immobility, full

dall’immobilità enigmatica, carica di silenzio e di attesa, dove

of silence and expectation, where the intense blue color of the sea

domina incontrastato il colore blu intenso del mare, sapientemente

dominates, expertly set in the ephemeral transparency of the ice. An

incastonato nella trasparenza effimera del ghiaccio. Un’aura di

aura of charm and mystery characterizes the portraits and scenes

fascino e mistero caratterizza i ritratti e le scene di interni domestici,

of domestic interiors, where the subjects live in a suspended time,

dove i soggetti raffigurati abitano un tempo sospeso, colti nella

caught in their disturbing placidity. Like the elegant Pharaoh,

loro perturbante placidità. Come l’elegante Pharaoh, queste figure

these ambiguous and fascinating figures escape our gaze, turning

ambigue e affascinanti sfuggono il nostro sguardo, volgendo il

our thoughts elsewhere, with a dreamy air, between the astonished

pensiero altrove, con un’aria trasognata, tra l’attonito e il pensoso.

and the pensive. The complex exploration of reality offered by

La complessa esplorazione del reale offerta dall’universo pittorico di

the pictorial universe of Larraz presents a visual narrative full

Larraz presenta una narrazione visiva intrisa di simboli ed allegorie,

of symbols and allegories, which transfigures the texture of the

che trasfigura la trama dell’ordinario attraverso punti di vista inediti

ordinary through new points of view and unpredictable shots.

e imprevedibili inquadrature. Dal 2005 Julio Larraz è rappresentato

Since 2005 Julio Larraz has been represented by the Contini Art

dalla Galleria d’Arte Contini in esclusiva per l’Europa.

Gallery exclusively for Europe.

25


V O V I N TA G E 2 0 2 0

SE È D’EPOCA È VO VINTAGE A Vicenzaoro IEG inaugura un imperdibile appuntamento per appassionati e collezionisti di Stefano D’Amico - ph. Vicenzaoro

vovintage.com - vicenzaoro.com

IF IT IS VINTAGE IS VO VINTAGE IEG LAUNCHES A UNIQUE NEW APPOINTMENT FOR ENTHUSIASTS AND COLLECTORS DURING VICENZAORO Creazioni leggendarie ed esemplari introvabili della storia

Legendary creations and unavailable specimens of the history of

dell’orologio e del gioiello arrivano per la prima volta a Vicenza,

watch and jewel arrive for the first time in Vicenza, from January 18

dal 18 al 20 gennaio 2020, in occasione di VO Vintage, nuovo

to 20, 2020, on the occasion of VO Vintage, the new and exclusive

ed esclusivo appuntamento del panorama nazionale dedicato a

appointment on the national scene dedicated to watchmaking and

orologeria e gioielleria d’epoca.

vintage jewellery. Organized by Italian Exhibition Group (IEG),

Organizzato da Italian Exhibition Group (IEG), VO Vintage è una

VO Vintage is a high-end showcase that combines the display of

vetrina di altissima gamma che affianca all’esposizione di pezzi

unique and rare items, with exhibitors such as Stefano Mazzariol,

unici e rarità, con espositori del calibro di Stefano Mazzariol, un

to a program of meetings with the most appreciated and well-

programma di incontri con gli esperti più apprezzati e noti della

known experts of the international scene: from Sandro Fratini,

scena internazionale: da Sandro Fratini, considerato da decenni il

considered for decades the greatest collector in the world with his

più grande collezionista al mondo con la sua collezione di 2 mila

collection of 2 thousand watches for an estimated value of 1 billion

orologi per un valore stimato di 1 miliardo di euro, ai maestri

euros, to the master watchmakers of Verga Vintage.

orologiai di Verga Vintage.

The first edition of VO VINTAGE, a true “temple of beauty” for

La prima edizione di VO VINTAGE, vero e proprio “tempio della

vintage watch and jewellery enthusiasts and collectors, comes to

26



Легендарные творения и недоступные образцы истории часов и ювелирных изделий впервые прибывают в Виченцу с 18 по 20 января 2020 года по случаю VO Vintage организованный IEG, нового и эксклюзивного события на национальной сцене, посвященного винтажным часам и ювелирным украшениям. Vicenzaoro - это первая ярмарка, на которой каждый год выявляются новые коллекции и предвидятся тенденции мирового рынка, и она привлекает десятки тысяч операторов из более чем 120 стран мира.

Sopra: L’interno dei padiglioni di Vicenzaoro September 2019 A destra: Rolex ref.6263 reso famoso da Paul Newman negli anni 60. Immagine per gentile concessione di Stefano Mazzariol VintageWatches

bellezza” per appassionati e collezionisti di orologi e gioielli d’epoca,

life in the foyer on the first floor of the Vicenza trade fair district,

prende vita nel foyer del primo piano del quartiere fieristico

in an exclusive and reserved context, to guarantee privacy and the

vicentino, in un contesto esclusivo e riservato, a garanzia della

safety of exhibitors and visitors.

privacy e della sicurezza di espositori e visitatori.

The event is proposed since its debut as representative of all the

L’evento si propone fin dal suo esordio come rappresentativo di

“souls” of watchmaking and takes place at the same time as

tutte le “anime” dell’orologeria e si svolge in contemporanea con

VICENZAORO January 2020 (January 17 – 22, 2020, IEG fair

VICENZAORO January 2020 (17 - 22 gennaio 2020, quartiere

district of Vicenza), the international jewellery show that from over

fieristico IEG di Vicenza), il salone internazionale della gioielleria

60 years is an expression of the entire production chain, from large

che da oltre 60 anni è espressione dell’intera filiera produttiva, dai

brands to semi-finished products and components.

grandi brand ai semilavorati e alle componenti. Vicenzaoro apre

Vicenzaoro opens the calendar of events in the sector, it is the first

il calendario delle manifestazioni del settore, è la prima fiera in

fair where every year the new collections are revealed and the

cui ogni anno vengono svelate le nuove collezioni e anticipate le

trends of the global market are anticipated and draws in Vicenza,

tendenze del mercato globale e richiama nella città del Palladio

the city of Palladio, tens of thousands of operators from over 120

decine di migliaia di operatori da oltre 120 paesi del mondo.

countries of the world.

28



FROM MILAN

IN GOUDE WE TRUST! Una straordinaria mostra sui capolavori nati dalla collaborazione tra Chanel e Jean-Paul Goude di Mauro Caprioli

Nella foto: N°5 Estella Warren - Parigi, 2000 Nella pagina accanto: Chance: Bowling Chance Eau Tendre - Parigi, 2015

30



Выставка, рассказывающая о долгих и невероятных отношениях, которые десятилетиями связывают Жан-Поля Гуда и CHANEL. Выставка представляет публике многочисленные свидетельства этого 30-летнего сотрудничества, результатом которого стали различные произведения и широкий спектр выразительных и творческих форм, в которых воплотилось мастерство художника.

PALAZZO GIURECONSULTI Piazza dei Mercanti, 2 - Milano Tel. +39 02 8515 5873 palazzogiureconsulti.it Through December 31, 2019

In alto: Senza titolo, Schizzo per costume - Parigi, 2016

IN GOUDE WE TRUST! AN EXTRAORDINARY EXHIBITION ON THE MASTERPIECES CREATED BY THE COLLABORATION BETWEEN CHANEL AND JEAN-PAUL GOUDE Talento e creatività sono due doti innate e rare che non tutti

Talent and creativity are two innate and rare qualities that not

possiedono. Ma cosa succede quando una delle case di moda più

everyone possess. But what happens when one of the most famous

famose di sempre e un image-maker di fama mondiale uniscono

maison of all time and a world-renowned image-maker combine

le loro straordinarie potenzialità? Fotografie, video e immagini che

their extraordinary potential? Photographs, videos and images that

sono destinate a imprimersi nell’immaginario collettivo per sempre.

are meant to last forever in the collective imagination.

A riprova di questo ci sono le opere esposte presso la mostra “In

As proof of this there are the works exhibited at the exhibition “In

Goude we trust!” ospitata da Palazzo Giureconsulti in Piazza dei

Goude we trust!” hosted by Palazzo Giureconsulti in Piazza dei

Mercanti, 2 a Milano dal 15 Novembre al 31 Dicembre 2019,

Mercanti, 2 in Milan from November 15th to December 31st, 2019,

presentata da CHANEL con il Patrocinio del Comune di Milano.

presented by CHANEL under the patronage of the Municipality of

Jean-Paul Goude ha intessuto con CHANEL un eccezionale

Milan. Jean-Paul Goude has started an exceptional relationship of

rapporto di collaborazione che dura da molti anni e questa mostra

collaboration with CHANEL that has lasted for many years and

guida il pubblico attraverso le numerose esperienze che CHANEL

this exhibition guides the public through the many experiences

e Goude hanno condiviso per trent’anni fino a oggi, presentando

that CHANEL and Goude have shared for thirty years until today,

diversi capolavori insieme a una vasta gamma di forme espressive

presenting different masterpieces together with a wide range of

e creative che raccontano il lavoro dell’artista.

expressive and creative forms that tell the artist’s work.

l film di Goude, “Égoïste” nel 1990 e “Coco” nel 1992, nel quale

The film of Goude, “Égoïste” in 1990 and “Coco” in 1992, in which

Vanessa Paradis interpreta un uccellino, la saga di Chance iniziata

Vanessa Paradis plays a little bird, the Chance saga that began

nel 2002 che arriva al culmine con la creazione del flm “L’audizione

in 2002 and culminates with the creation of the flm “The dance

di ballo”, un’installazione olografca animata dal titolo “Il genio

audition”, an animated holographic installation from the title

di Coco Chanel” dove la piccola e delicata figura di Coco vola

“The genius of Coco Chanel” where the small and delicate figure

all’interno di un flacone di CHANEL N°5, sono solo alcune delle

of Coco flies inside a bottle of CHANEL N ° 5, are just some of the

opere esposte, insieme a una serie di film, immagini, disegni,

works on display, along with a series of films, images, drawings,

ektachromes tagliati e ad una selezione delle sculture luminose,

ektachromes and a selection of light sculptures, exhibited at the

esposte al Centre Pompidou di Parigi nel 2017.

Center Pompidou in Paris in 2017.

32




Piccolo albero piccolo muto albero di Natale sei così piccolo che sembri piuttosto un fiore;

LITTLE TREE by E. E. Cummings

chi ti ha trovato nella foresta verde e ti dolesti tanto di venir via?

little tree little silent Christmas tree you are so little you are more like a flower

vedi

io ti conforterò

perché hai un odore tanto dolce bacerò la tua fresca corteccia e ti terrò stretto al sicuro come farebbe tua madre,

who found you in the green forest

ma tu non avere paura,

and were you very sorry to come away? see

i will comfort you

because you smell so sweetly

guarda

i lustrini

che dormono tutto l’anno in una scatola scura e sognano d’esser presi fuori e poter luccicare, le palline, le catenelle rosso e oro i fili lanuginosi,

i will kiss your cool bark and hug you safe and tight

alza le tue piccole braccia

just as your mother would,

e te li darò tutti da tenere,

only don’t be afraid

ogni dito avrà il suo anello e non ci sarà un solo posto scuro o infelice

look

the spangles

that sleep all the year in a dark box dreaming of being taken out and allowed to shine, the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms and i’ll give them all to you to hold every finger shall have its ring and there won’t be a single place dark or unhappy

then when you’re quite dressed you’ll stand in the window for everyone to see and how they’ll stare! oh but you’ll be very proud

and my little sister and i will take hands and looking up at our beautiful tree we’ll dance and sing “Noel Noel”

Published in The Dial, January 1920.

poi quando sarai completamente vestito, starai ritto alza finestra che tutti ti vedano e come ti guarderanno con tanto d’occhi! oh, ma tu sarai molto orgoglioso e la mia sorellina e io ci piglieremo per mano e tenendo gli occhi fissi al nostro bell’albero danzeremo e canteremo «Noel Noel»




Il regalo perfetto Idee e spunti per orientarsi nella ricerca dei migliori regali per il Natale 2019

di Mauro Caprioli Ci siamo...anche quest’anno è iniziato il conto alla rovescia per il Natale ed è anche tempo di pensare cosa far trovare sotto l’albero alle persone che amiamo. Si fa un giro per i negozi, si prendono idee su internet o dai giornali e ci si affida soprattutto al proprio gusto e al proprio budget. Perchè anche nell’era dell’internet e della realtà virtuale, i regali contano ancora, regalare fa parte della nostra natura e secondo l’antropologia funziona come collante sociale. Fare gli altri felici per un momento, donare qualcosa che desideravano o che non si aspettavano, ma anche regalarsi, premiarsi, almeno una volta all’anno con qualcosa che ci gratifichi. Nella lista dei desideri, reale o virtuale, si affianca il classico al moderno. Accanto a capi di abbigliamento, accessori, gioielli, profumi e cosmetici troviamo infatti gadget hi-tech, telefonini, smartwatch o anche elettrodomestici super smart. Il mercato dei regali è sempre più vasto e per aiutare i propri clienti ad orientarsi ogni brand suggerisce delle speciali liste di regali tra pezzi iconici e novità. Da Versace a Louis Vuitton, da Bottega Veneta a Chloè, passando per Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, solo per citarne alcuni, è un trionfo di colori, di stoffe, di modelli, tra borse, capispalla, scarpe, cappelli, profumi e gioielli che non mancheranno di incontrare il gusto anche delle mogli, fidanzate o amiche più esigenti. A seguire la nostra selezione di proposte per il Natale 2019, come un piccolo taccuino di idee da cui prendere spunto nella nostra ricerca del regalo perfetto. THE PERFECT GIFT. Ideas and suggestion to help you find the best gifts for Christmas 2019 Here we go ... also this year the countdown to Christmas has begun and it is already time to start thinking about what to put under the tree of the people we love. Take a walk around the shops, get ideas on the internet or from magazines and rely on our taste and budget above all. Because even in the era of the internet and virtual reality, gifts still matter, give is part of our nature and according to anthropology it works as a social glue. Making others happy for a moment, donating something they wanted or didn’t expect, but give to ourselves as well, reward ourselves, at least once a year with something that gratifies us. In the wish list, real or virtual, we find classic and modern together. Alongside clothing, accessories, jewellery, perfumes and cosmetics we also find hi-tech gadgets, mobile phones, smartwatches or even super smart appliances. The gift market gets bigger and bigger and to help customers find their way around, each brand suggests special gift lists of iconic pieces and novelties. From Versace to Louis Vuitton, from Bottega Veneta to Chloè, passing by Giorgio Armani, Sara Giunti, Michael Kors, Mario Valentino, Doucal’s, Les Petits Joueurs, just to name a few, is a triumph of colors, fabrics, models, among bags, coats, shoes, hats, perfumes and jewels that will surely meet the taste of even the most demanding wives, girlfriends or friends. Following our selection of ideas for Christmas 2019, like a small notebook from which to take inspiration in our search for the perfect gift.

Как и все остальное, подарки также меняются и следуют за временем и новыми идеями. Поэтому в списке реальных или виртуальных рождественских желаний 2019 года встречаются как классические, так и современные элементы. С одеждой, аксессуарами, ювелирными украшениями, парфюмерией и косметикой соседствуют высокотехнологичные гаджеты, мобильные телефоны, умные часы или даже суперинтеллектуальные бытовые приборы. Читайте нашу подборку идей для новогодних подарков 2019 года, которая поможет вам в выборе идеального сюрприза для своих близких.

36


Versace Immagine di passerella moda donna F/W 2019-20

Sara Giunti Borsa Farfalla color petrolio FW 2019-20

ChloĂŠ Borsa mini ChloĂŠ C in pelle

Balenciaga Borsa Top Handle XXS Ville in pelle a grana fine azzurra

Bottega Veneta Borsa Arco 56 in pelle Bottega Veneta Bracciale in oro e radica

37


Gucci Orecchini a testa di leone con perla Michael Kors Campagna pubblicitaria FW 2019-20

Giorgio Armani Stola in montone

Dolce&Gabbana Occhiali SS 2020

Michael Kors Valigia Bedford Travel ChloĂŠ Stivali Bell in pelle di agnello con stampa lucertola

38


Les Petits Joueurs Immagine di campagna borsa Mini Linda in pelle biaca e nera

Valentino Borsa spalla piccola Rockstud Hype in agnello metallizato

Valentino Profumo Born in Rome

Mario Valentino DecolletĂŠ a punta in suede bordeaux con lavorazione sul tallone di fasce simmetriche bicolor. Tacco 95 mm

Mario Valentino Giacca ricamata collezione SS 2020

39


Tatras Capsule collection FW 2019-20

Givenchy Rossetto Le Rouge in Noir Night in red

Doucal’s Mocassino con fondo in cuoio e nappina in vitello doppiata

Les Petits Joueurs Borsa Nano Trilly

Akris Anouk pochette in pitone argentato

Les Petits Joueurs Sandalo Camelia Crystal

40


Tom Ford Soleil Neige Eau de parfum

Tiffany & Co. Bracciale Wire in oro rosa e diamanti Hermès Scialle 140 Acte III, Scène I, La Clairière

Tom Ford Immagine di passerella FW 2019-20

Louis Vuitton Stivaletto silhouette

Hermès Bracciale Charnière Equateur in smalto

41


Regali per lui Proposte al maschile per il moderno gentleman

di Mauro Caprioli Il Natale è sinonimo di regali e se per il sesso forte questo significa doversi destreggiare nell’infinito universo femminile fatto di gioielli, cosmetici e accessori alla ricerca del regalo migliore, per le donne la situazione non è differente. Lontani sono i tempi in cui un portafoglio, una cravatta o un buon profumo bastavano per far felici orde di mariti e fidanzati. Il moderno gentleman infatti è diventato sempre più esigente e ricercato nei suoi stili di vita e, per rispondere a questa nuova realtà sul mercato si sono moltiplicate le opzioni di regalo per l’uomo, con sneakers, fitnesswatch, gioielli, custodie per smartphone e tablet, prodotti wireless e hi-tech di ogni tipo che sono, infatti, in cima alla lista dei desideri di uomini e ragazzi di ogni età. Ma la grande novità arriva dal mondo del beauty, in particolare da quello dello skincare che ogni anno si arricchisce di nuovi prodotti maschili. Lozioni per capelli, prodotti per barba e veri e propri elisir di giovinezza (sieri, creme e contorno occhi) sono diventati acquisti di routine dell’uomo moderno che ha imparato a prendersi cura non solo del proprio abbigliamento ma anche del suo corpo e del suo aspetto. Ma se si vuole essere ancora più originali, allora rivolgiamoci ai regali “green” l’ultima vera moda, che spinge i consumatori a dare il loro contributo per la salvaguardia del pianeta scegliendo prodotti a impatto zero, fatti di materiali riciclati o eco-sostenibili. Ecco così apparire online o nelle scintillanti vetrine dei negozi una miriade di proposte - dal cibo all’abbigliamento, dalla cosmetica all’ hi-tech - che renderanno felici i partner e aiuteranno il mondo in cui viviamo a rimarginare le sue molteplici ferite. A seguire le nostre proposte al maschile per trovare il perfetto regalo di Natale per lui. GIFTS FOR HIM. Perfect gifts for the modern gentleman Christmas is synonymous with gifts and if for the stronger sex this means having to juggle the endless female universe made of jewels, cosmetics and accessories in search of the best gift, for women the situation is no different. The times when a wallet, a tie or a good perfume was enough to make happy hordes of husbands and boyfriends are just a memory. In fact, the modern gentleman has become more and more refined, enriching his wardrobe with accessories and clothing that are increasingly vast and elaborate. To meet this new demand the market has increased gift options for men, with sneakers, fitnesswatches, jewels, smartphone and tablet cases, wireless and hi-tech products of all kinds that are in fact at the top of the wishing list of men and boys of all ages. But the big news comes from the world of beauty, in particular from that of skincare which every year counts male products. Hair lotions, products for beards and real elixirs of youth (serums, face and eye creams) have become part of the routine of men, who have learned to take care not only of their clothing but also of their body and appearance. But if we want to be even more original, then we must pay attention to the “green” gifts, the latest true trend, which pushes consumers to make their contribution to save the planet by choosing products with zero impact, made of recycled or eco-sustainable materials. Thus here we have many new proposals from food to clothing, from cosmetics to hi-tech, appearing online or in the glittering shop windows - that will make the partners happy and help the world in which we live in to heal its multiple wounds. Following our proposals for men to find the perfect Christmas gift for him.

В категории подарков для мужчин представлено множество вариантов, начиная от супертехнолочных гаджетов и заканчивая более классическими предметами, такими как одежда, парфюмерия и различные аксессуары. Новинкой в этом списке мужских желаний являются средства для ухода за кожей и все, что связано с уходом за телом, лицом и волосами. Кремы, маски и антивозрастные сыворотки все более популярны среди мужчин нового тысячелетия и становятся прекрасной идеей для подарков, выбор которых не уступают женским.

42


Bose Auricolari wireless SoundSport Free

Celine Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Bottega Veneta Borsa Tote in pelle con motivo intrecciato

Bottega Veneta Occhiali da sole collezione uomo FW 2019-20

Balenciaga Occhiali da sole con LED

Doucal’s Derby half wing in vitello spazzolato

43


Hermès Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Balenciaga Sneaker Triple S blu navy in pelle di vitello, pelle di agnello e rete

Fendi Berretto Bag Bugs in lana nera

Givenchy Borsa 48 ore piccola Downtown

Givenchy Sneaker basse Jaw di tela olografica

Prada Occhiali da sole Runaway

44


Valentino Custodia per smartphone VLTN

Dior Sneaker alta Dior Obliqua

Valentino Zaino VLTN in Nylon con tasca frontale in pelle

Tom Ford Immagine di campagna pubblicitaria collezione uomo FW 2019-20

Dolce & Gabbana Profumo maschile K

Valentino Felpa con stampa VLTN

45


Yves Saint Laurent Profumo maschile Y for men EDP

Dsquared2 Scarpe laced-up Tudor

Balmain Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Giorgio Armani Cappello in lana e pelo di coniglio con nastro a contrasto Giorgio Armani Cravatta in tessuto con ricamo jacquard geometrico

46


Louis Vuitton Immagine di passerella collezione uomo FW 2019-20

Louis Vuitton X Supreme Christopher Backpack Epi PM Red

Versace Sneaker Achilles con stampa gold barocco

Gucci Zaino in velluto GG

Moncler Anthime capospalla in nylon laquĂŠ con inserti tricolore e imbottitura in piuma

47

Versace Portacarte con logo 90s vintage


Un gioiello per Natale Ecco alcune delle creazioni delle più prestigiose maison italiane e internazionali

di Tarcila Bassi

Un pensiero che resti per sempre come regalo di Natale non è semplice, ma la soluzione è facile: un mini gioiello. Un charm, un braccialetto o un piccolo anello sono il regalo perfetto, non impegnativo, duraturo e super chic e alla moda. Dodo per l’occasione ci propone un braccialetto con tante coccinelle: un portafortuna in oro e smalto. Piaget ha creato i mini bangles: bracciali rigidi, parte della collezione Possession, che si possono indossare in quantità, giocando con un mix&match di colori. Ormai un classico adatto a ogni età. L’anello di Marco Bicego ha un’allure leggermente esotico ma in sé contiene l’artigianato made in Italy che ne fa una firma nel panorama della gioielleria. Il collier creato da Pasquale Bruni è una pioggia di piccoli, preziosissimi fiori e porterà sotto l’albero la delicatezza e la voglia di Primavera. Van Cleef&Arpels con la collezione Perlée ci ricorda che il Natale è anche gioco, e se il gioco è in oro anche meglio. Stelle brillanti che illuminano le notti d’inverno per gli anelli di Crivelli, perfetti da portare da soli o mixati. Pomellato propone un classico senza tempo: il mini nudo, disponibile in varie tonalità. Più impegnativo e particolare il gioiello di Bulgari: un sautoir multicolore, identificativo del brand. Una catena in oro con charm iconico di Tiffany&Co. è un’idea per chi ama il minimal ma non rinuncia a un accessorio riconoscibile. L’anello in maglia di Fope, un piccolo capolavoro di artigianalità, rappresenta un’alternativa per avere un pezzo super iconic senza rinunciare alle dimensioni mini.

48


Tiffany&Co. Collier in oro giallo della collezione City HardWear

Van Cleef&Arpels Anello PerĂŠe oro e onice

Piaget Bracciali Possession in oro e pietre dure Marco Bicego Anello Jaipur in oro giallo e topazio

49


A JEWEL FOR CHRISTMAS. Here are some of the creations of the most prestigious Italian and international maison A gift that will live on forever as a Christmas present is not an easy thing, but the solution is very simple: a mini jewel. A charm, a bracelet or a small ring is the perfect gift: not demanding, everlasting, super chic and fashionable. Dodo for the occasion offers us a bracelet with many ladybugs: a gold and enamel lucky charm. Piaget created the mini bangles: rigid bracelets, part of the Possession collection, which can be worn in quantity, playing with a mix & color match. Now a classic suitable for all ages. Marco Bicego’s ring has a slightly exotic allure but in itself contains the made in Italy craftsmanship that makes it a signature in the jewelry scene. The necklace created by Pasquale Bruni is a deluge of small, very precious flowers that bring under the tree the lightness and the desire for Spring. Van Cleef&Arpels with the Perlée collection reminds us that Christmas is also a game, and if the game is even better in gold. Bright stars that light up the winter nights for the Crivelli rings, perfect for wearing alone or mixed. Pomellato offers a timeless classic: the mini nude, available in various shades. The Bulgari jewel is more challenging and particular: a multicolored sautoir, an icon of the brand. A gold chain with Tiffany&Co. iconic charm is an idea for those who love the minimal but don’t give up a recognizable accessory. The Fope’s ring, a small masterpiece of craftsmanship, represents an alternative to have a super iconic piece without but in mini size.

Трудно найти идеальный новогодний подарок, но решение очевидно – небольшое украшение. Шарм, браслет или кольцо – всегда лучшие варианты. Например, браслет Dodo в виде божьих коровок или разноцветные мини-браслеты в форме колец от Piaget. Marco Bicego выпустил кольцо с особым экзотическим шармом, а Pasquale Brun – цветочное ожерелье из драгоценного металла. Бренд Van Cleef&Arpels представил коллекцию Perlée; Crivelli – великолепные сверкающие кольца; также интересны классические мини-украшения цвета нюд от Pomellato и оригинальный разноцветный сотуар от Bulgari. Дополняют список золотая цепочка со знаменитым шармом от Tiffany&Co. и вязаное кольцо от Fope.

50


Pasquale Bruni Collier in oro con diamanti e pietre dure

Bvlgari Sautoir in oro con elementi in madreperla, malachite e sugilite

Crivelli Anelli in oro bianco e diamanti

Pomellato Anello Nudo in oro e topazio

Dodo Bracciale con coccinelle smaltate

Fope Anello in oro con dettaglio nei 3 colori dell’oro

51


La meccanica delle passioni L’orologio, un oggetto da tramandare. Il regalo perfetto per le festività di fine anno

di Diego Tamone Talvolta è una questione di puro e semplice istinto. Altre, invece, la risultante di un ponderato quanto meditato processo decisionale. Ciò che è però assodato, in entrambi i casi, è che la motivazione scatenante alla base della scelta e dell’acquisto di un orologio da polso è tutt’altro che convenzionale. Magari irrazionale, insomma, ma mai banale. Sia che venga stimolata da un talking piece di confezione artigianale, e sia che venga solleticata da un esemplare di produzione manifatturiera industriale. Perché ad innescare la scintilla della passione, a far scattare la molla dell’esaltazione, alla fine altro non è se non quel principio costituente alla base di ogni valido strumento deputato alla misurazione del tempo: una raffinata meccanica di precisione, motore trainante di ogni emozione.

F.P. Journe Tourbillon Souverain Vertical Un pezzo d’alta scuola, in quanto a meccanica e ad estetica. Il suo movimento a carica manuale in oro rosa riflette il genio del suo creatore. Specifiche qualificanti: secondi saltanti, indicatore dell’autonomia residua e dispositivo tourbillon verticale. In una cassa in platino da 42 mm. A. Lange & Söhne Langematik Perpetual Honeygold La sua virtù risiede nella capacità di tenere conto autonomamente delle lunghezze dei vari mesi dell’anno, bisestili compresi. Merito di un raffinato movimento automatico di manifattura racchiuso in una cassa da 38,5 mm in oro “miele”, lega esclusiva della manifattura. In 100 esemplari. Montblanc Heritage Perpetual Calendar Un quadriennio sintetizzato in tre contatori. Con chiarezza e leggibilità. E con tanto di benefit addizionale dell’indicazione di un secondo fuso orario. Servizio assicurato da un nuovo movimento automatico, per l’occasione calato in una cassa da 40 mm in oro rosso. In 100 esemplari. Vacheron Constantin Historiques Cornes de Vache 1955 Riedizione di un modello del secondo dopoguerra deve il suo soprannome alla singolare forma delle anse, riproposte fedelmente accostate ad una cassa da 38,5 mm in acciaio. Il layout del quadrante rispecchia la meccanica di un movimento a carica manuale. Certificato Punzone di Ginevra.

52


F.P. JOURNE TOURBILLON SOUVERAIN VERTICAL

A. LANGE & SÖHNE LANGEMATIK PERPETUAL HONEYGOLD

MONTBLANC HERITAGE PERPETUAL CALENDAR

VACHERON CONSTANTIN HISTORIQUES CORNES DE VACHE 1955

53


THE MECHANICS OF PASSIONS. A watch, an object to pass on. The perfect gift for year-end holidays Sometimes it is a matter of pure and simple instinct. Some others it’s the result of a thoughtful decision-making process. What is sure, however, in both cases, is that the motivation behind the choice and purchase of a wristwatch is anything but conventional. Maybe irrational, in short, but never trivial. Whether it is created by a handmade talking piece, or tickled by an industrial manufacturing product. Because to trigger the spark of passion, the spring of exaltation, in the end is nothing but the constituent principle at the base of every valid instrument for measuring time: a refined precision mechanics, the driving force behind every emotion.

Audemars Piguet Royal Oak Un diffuso sertissage articolato in 1.176 diamanti taglio brillante e 25 ulteriori diamanti taglio baguette destinati agli indici del quadrante non maschera le sembianze di un modello ad alta riconoscibilità. Con cassa da 33 mm e bracciale in oro bianco, e movimento al quarzo.

Chopard Alpine Eagle Sotto un nuovo nome torna alla ribalta a 40 anni di distanza dal debutto in società. Etico nell’acciaio di cassa da 36 mm e bracciale, per il 70% di provenienza riciclata, accurato nel movimento meccanico automatico, raffinato per il quadrante in madreperla e i 36 diamanti sulla lunetta.

Patek Philippe Nautilus 7118/1R-010 L’icona di casa, in veste femminile. Ossia con cassa in oro rosa ridotta a 35,2 mm di diametro, accompagnata da un bracciale plasmato nel medesimo metallo nobile, e da un quadrante a motivo ondulato orizzontale opalino dorato. Supportato meccanicamente da un movimento automatico.

Rolex Oyster Perpetual Datejust 31 Inconfondibile, già a partire dal tono cromatico del quadrante a finitura soleil: verde, colore di casa, per l’occasione virato oliva. Intramontabile nello stile, per il matching acciaio/oro giallo, per i numeri romani (11 diamanti sul “VI”) e per l’affidabile movimento automatico di manifattura.

54


AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK

CHOPARD ALPINE EAGLE

PATEK PHILIPPE NAUTILUS 7118/1R-010

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31

55


Основным мотивом выбора и покупки наручных часов никак нельзя назвать традицию, возможно, это иррациональность, но уж никак не банальность. Зажигает искру страсти не что иное, как основная особенность каждого инструмента для измерения времени: изысканная механика точной работы, движущая сила каждой эмоции. На этих страницах представлены некоторые наши предложения самых престижных брендов.

Breitling Avenger Automatic 45 Seawolf Night Mission Un pilot watch con vocazione da diver. Da un lato, grafica military e indici che ricordano nel layout i numeri stampati sui ponti delle portaerei. Dall’altro, cassa da 45 mm in titanio a finitura Dlc impermeabile a 300 metri e lunetta girevole unidirezionale. Movimento meccanico automatico.

Panerai Submersible Marina Militare Carbotech Subacqueo professionale operativo fino a 300 metri di profondità, autentico strumento di sopravvivenza. Oversize nelle dimensioni, 47 mm, automatico nella meccanica, si avvale di una cassa forgiata in un avanzato e leggerissimo materiale composito a base di fibre di carbonio.

Parmigiani Fleurier Kalpagraphe Black Parte di un dittico in stile yin/yang, trae la propria forza dalla silhouette inconfondibile di una cassa di forma da 44,45 x 39,2 mm in acciaio Adlc nero entrata di diritto nella storia della maison. Corona, pulsanti e massa oscillante del movimento cronografo automatico sono in oro rosa.

Tudor Black Bay Chrono Dark Tutto nero in omaggio ai “tutti neri”: gli All Blacks, protagonisti sul finire del 2019 della Rugby World Cup. Cassa da 41 mm e bracciale sono in acciaio satinato rivestito da una finitura Pvd effetto opaco, il movimento cronografo è automatico di manifattura. Tirato in 1.181 esemplari.

56


BREITLING AVENGER AUTOMATIC 45 SEAWOLF NIGHT MISSION

PANERAI SUBMERSIBLE MARINA MILITARE CARBOTECH

PARMIGIANI FLEURIER KALPAGRAPHE BLACK

TUDOR BLACK BAY CHRONO DARK

57


That’s Christmas Idee per la tavola che diventano spunti creativi per regali originali. A Natale il design è il nostro più fido alleato sotto l’albero

di Cristina Mania Non solo addobbi. Il Natale, infatti, scatena la fantasia e la voglia di rendere la casa un luogo magico in cui ricevere amici e parenti. Il fulcro diventa la tavola, perché è qui che ci si riunisce tra pranzi e cene che dettano i ritmi delle festività. Non stupisce quindi che i brand di design diano il meglio di sé proprio in questo settore. Piatti, calici ma anche set di posate diventano il tocco in più per un banchetto speciale ma anche un’idea regalo fuori dai soliti schemi. Dall’uovo dorato firmato Christofle che al suo interno racchiude forchette, coltelli & co. al vassoio Fornasetti che, non a caso, appartiene alla collezione Gift (ossia “regalo”, ndR) fino al set per servire caviale, vero protagonista della convivialità natalizia. Il tutto condito da quel sapiente mix di raffinatezza e contemporaneità che solo le Feste sanno coniugare con tanta sapienza e che ritroviamo nella collezione “Il viaggio di Nettuno” firmata Richard Ginori. Idee per la tavola, dunque, ce si tramutano in splendidi pacchetti da donare a chi amiamo e da scartare sotto l’albero seguendo le lancette che ci portano fino a Capodanno. Ed ecco che il brindisi di mezzanotte diventa ancora più speciale se fatto con calici di cristallo, come quelli firmati Baccarat. C’è ancora un po’ di tempo per prepararsi al meglio alle celebrazioni più calde del freddo inverno: al design il compito di portare nelle nostre case quel pizzico di creatività per renderle uniche, al nostro cuore quello di scegliere la lista degli invitati per renderle indimenticabili. THAT’S CHRISTMAS. Ideas for the table that become creative advice for original gifts. At Christmas, design is our most faithfull ally under the tree Not just decorations. Christmas, in fact, light up the imagination and the desire to make our home a magical place to welcome friends and relatives. Table becomes one of the main space, because here we gather all together for lunches and dinners that mark the rhythms of the festivities. No wonder then that design brands give their best in this sector. Dishes, goblets but also cutlery sets become the extra touch for a special banquet but also an original gift. From the golden egg signed by Christofle that inside contains forks, knives & co. to the Fornasetti tray which belongs indeed to the Gift collection, up to the set for caviar, a true protagonist of Christmas conviviality. All seasoned with that clever mix of refinement and modernity that only on these special days we can combine with wisdom and that we find in the collection “Il viaggio di Nettuno” designed by Richard Ginori. Ideas for the table, therefore, that turn into splendid gift to give to those we love and to be opened under the tree following the hands that lead us up to New Year. And so the midnight toast becomes even more special if done with crystal glasses, like those made by Baccarat. There is still a bit of time to get ready for the hottest celebrations of the cold winter: design will bring a touch of creativity to make our homes so special, whileour heart instead will choose the list of guests to make them unforgettable.

Не только украшения. Рождество – это всегда отличный повод превратить дом в по-настоящему волшебное место, в котором можно собрать друзей и родственников. В центре внимания всегда находится стол, потому что именно за столом мы проводим те самые обеды и ужины, которые задают ритм праздникам. Неудивительно, что дизайнерские бренды наиболее активны именно в этом направлении. Тарелки, бокалы, а также наборы столовых приборов становятся дополнительным штрихом для особенного торжества, а также оригинальной идеей для подарка.

58


Dall’alto: Brabbu, Christmas dining room with KANSAS classic dining chair and SAKI gold suspension light Vassoio “Gift” di Fornasetti. Diametro 40 cm. Legno serigrafato, dipinto e laccato a mano

Sopra: Lampadario Balloton by Venini A sinistra: Il set perfetto per servire il caviale, Venini & Ars Italica caviar


Da sinistra: Tavola Collezione Pompadour by Vetrerie di Empoli; Ispirata dalla passione del designer per la mitologia Greco-Romana la collezione Il viaggio di Nettuno rappresenta una visione creativa in dialogo tra classico e contemporaneo, firmato Richard Ginori

A sinistra: Immagine della realizzazione del portacandele Neroli by Dolce&Gabbana In basso: Set posate Mood by Christofle Christmas bold decor with Iguazo


A sinistra: Calice in cristallo della linea Passion Collection disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat

Sopra: Calici e decanter in cristallo Passion Collection, disegnata da Jean-Charles Boisset per Baccarat

A sinistra: Tavola Collezione Regine d’Or by Vetrerie di Empoli

61


Cheers! Rossi, bianchi, rosè o frizzanti, vini e champagne troneggiano sulle tavole delle festività divenendo i protagonisti di serate sotto il segno del gusto

di Marco Conte Rossi, bianchi o rosé i vini e gli champagne sono i protagonisti dei pranzi e delle cene delle festività di fine d’anno. Natale e Capodanno con le loro rispettive vigilie sono solo alcuni dei giorni “ufficiali” in cui si festeggia seduti intorno a tavole imbandite di ogni tipo di leccornia alle quali si accompagnano ovviamente bevande altrettanto gustose. Le festività infatti offrono diverse occasioni di brindare con vini e champagne dando la possibilità anche ad un pubblico meno esperto di assaggiare produzioni eccellenti e pregiate. Qui entra in campo la bravura e la maestria dei grandi brand del settore capaci di produrre le bollicine più buone del mondo per rendere ogni festa ancora più unica. Ecco alcune proposte di bollicine... CHEERS! Red, white, rosé or fizzy wines and champagne are protagonist of the holidays meals for evening in the name of taste Christmas and New Year with their respective eves are just some of the “official” days in which we celebrate sat at tables laden with all kinds of goodies to eat together with tasty drinks. The holidays in fact offer several opportunities to toast with wine and champagne giving the chance even to a less experienced audience to taste excellent and precious productions. There many excellent brands in this field capable of producing superb champagne to make each party even more unique. Here are some suggestions of champagne...

Красные, белые или розовые вина и шампанское – главные элементы праздничных обедов и ужинов. Рождество и Новый год – это лишь некоторые из «официальных» дней, предоставляющих нам повод собраться за столом, ломящимся от всевозможных деликатесов и специальных напитков. Мы приготовили для вас подборку отличных брендов, которые производят лучшие в мире шампанские вина, способные сделать каждый праздник по-настоящему уникальным.

62


Da sinistra: Lenny Kravitz Designer per Dom Perignon, Bottiglia in Edizione Limitata; Krug, bottiglia Grande Cuvée 167ème Édition

Da sinistra: Veuve Clicquot, Pencil Rosé; Ruinart, coffret by Vik Muniz limited edition

A sinistra: Moët & Chandon, MustBe Imperial 150° EOY


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

L’ALFABETO DELLA MODA Author: Sofia Gnoli - Publisher: Carocci - Price: € 14,00 Tra consigli di eleganza, curiosità e qualche pettegolezzo, questo alfabeto della moda descrive l’atmosfera intorno a un certo tipo di abito, di accessorio o di stile. Come in un viaggio nel tempo, tornano alla memoria arbitri d’eleganza, creatori di moda e stelle del cinema, che hanno insegnato a milioni di donne come vestirsi, camminare, dissimulare i propri difetti e perfino pensare. Da Gabriele d’Annunzio a Diana Vreeland, da Coco Chanel fino a Mae West, tutti suggerimenti che in un momento di totale assenza di regole aiutano a sorridere e a tenere alto il morale.

SHARP SUITS: A CELEBRATION OF MEN’S TAILORING Author: Eric Musgrave - Publisher: Pavilion Books Ltd - Price: € 26,00 Clothes make the man. For millions of men across the world the common denominator that identifies them is the suit. Just three and a half metres of fabric, some internal shaping elements, lining, buttons and several metres of thread are all it takes to produce the jacket-and-trouser combination that can be seen from boardrooms to bars, wherever men gather. This book contains everything you need to know about suits, from the traditional designs of the early 1900s, to innovative contemporary variations.

IL PAPILLON NELLA STORIA DELL’ARTE Author: Marco De Giorgio - Publisher: Youcanprint - Price: € 15,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro, che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».

THE OTHER SIDE OF THE COIN: THE QUEEN, THE DRESSER AND THE WARDROBE Author: Angela Kelly - Publisher: HarperCollins - Price: € 24,00 Angela has worked with The Queen and walked the corridors of the Royal Household for twenty-five years and in this book the Queen has personally given the aiuthor her blessing to share their extraordinary bond with the world. Sharing never-before-seen photographs and charming anecdotes of their time spent together, this revealing book provides memorable insights into what it’s like to work closely with The Queen, to curate her wardrobe and to discover a true and lasting connection along the way.

64


THE SHOPPING GUIDE

by © iStock.com/Ventdusud


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

66


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.

The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.

Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Piazza San Marco, 1255 - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

68


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com

La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.

69


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com

Коллекция Salvatore Ferragamo осень/зима 2019-20 говорит на языке элегантности: пальто, комбинезоны, верхняя одежда, аксессуары и платья-комбинации из кожи тонкой выделки в сочетании с мужскими элементами в виде тонких полосок, классическими принтами на сарже и вязаными жилетами темно-синих, сине-зеленых, охряных и ржавых оттенков. Обувь стоит отдельного упоминания: атласные туфли на шпильке, кожаные сапоги по колено и скульптурные каблуки. Мужская коллекция отличается индивидуальностью благодаря обуви и аксессуарам из кожи или шелка, которые являются высшим выражением чувственной роскоши Made in Italy.

La collezione Autunno/Inverno 2019-20 di SALVATORE FERRAGAMO parla il linguaggio dell’eleganza: cappotti, tute, capispalla, accessori e abiti sottoveste in nappa abbinati a gessati dall’allure maschile, stampe d’archivio su twill di seta e gilet in maglia declinati nelle tonalità dell’ottanio, petrolio, ocra, ruggine. Senza dimenticare le scarpe: stiletti in raso, stivali in pelle alti fino al ginocchio e tacchi scultorei. La collezione maschile punta tutto sulla personalità grazie a scarpe e accessori in pelle o seta che sono la massima espressione della sensibilità del lusso Made in Italy. Salvatore Ferragamo’s Fall / Winter 2019-20 collection speaks the language of elegance: coats, jumpsuits, accessories and petticoat dresses in nappa paired with pinstripes tailleur with a masculine allure, archive prints on silk twill and knit vests declined in shades of octane, petroleum, ocher, rust. Without forgetting the shoes: satin stilettos, knee-high leather boots and sculptural heels. The men’s collection focuses on personality thanks to leather or silk shoes and accessories that are the ultimate expression of Made in Italy luxury sensibility.

70


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com

Continuità, evoluzione, eleganza. Per la Pre Spring 2020, il Direttore Creativo Daniel Lee continua a definire un guardaroba per la vita contemporanea. La collezione presenta elementi legati alle stagioni passate: si intrecciano fra loro ampliando al tempo stesso la scelta e il linguaggio della maison, che è preciso, meditato e raffinato. I tessuti sono fluidi e delicati. Le silhouette ridisegnate acquisiscono una nuova morbidezza, in armonia con la stagione. Le forme sono rilassate, distese, plasmabili, avvolgono la figura senza tensione. Le forme grafiche di abiti e accessori sono ammorbidite dal taglio e dal processo di tessitura, in linea con la filosofia di Bottega Veneta. In questa collezione vengono utilizzate per stabilire ed enfatizzare un vocabolario totalmente nuovo.

Continuation, evolution, refinement. For the Pre Spring 2020, Creative Director Daniel Lee continues to define the reality of a wardrobe for contemporary life. The pieces seamlessly connect with the past collections: they weave together, expanding both choice and the language of the house. It is precise, considered, elevated. Fabrics are fluid, the attitude is one of tenderness. Refabrications of silhouettes lend them a new softness, in keeping with the season. Shapes are eased, relaxed, they are malleable, held against the body without tension. Graphic shapes are softened by the act of cutting and the process of weaving – both in clothes and accessories. These feel inherent to the ideology of Bottega Veneta, part of the house’s discourse. Here, they are used to establish and emphasize a fresh vocabulary.

Постоянство, эволюция, элегантность. В преддверии весны 2020 года креативный директор Дэниел Ли продолжает определять гардероб современной жизни. В коллекции представлены элементы, связанные с прошлыми сезонами, расширяющие ассортимент и стиль модного дома. В предпочтении — струящиеся и нежные ткани. Переработанные силуэты приобретают новую мягкость. Формы — сводобны, расслаблены, податливы. Графические формы одежды и аксессуаров смягчаются кройкой и плетением в соответствии с философией Bottega Veneta.

71


ART GALLERIES

GALLERIA D’ARTE CONTINI

Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com

STEFANO CONTINI ha fatto del proprio nome un brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori d’arte. La Galleria conta cinque sedi tra Cortina d’Ampezzo e Venezia la quale ospita la sede principale, in Calle Larga XXII Marzo, dove si ammirano opere di maestri internazionali come Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz e Robert Indiana. Tra le eccellenze italiane spiccano Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia e Paolo Vegas. STEFANO CONTINI has turned his name into a brand dedicated to the beauty and selection of prestigious masterpieces of art. The Gallery has five locations between Cortina d’Ampezzo and Venice which houses the main venue, in Calle Larga XXII Marzo, where works by international masters such as Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz and Robert Indiana can be admired. Among the Italian excellences stand out Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia and Paolo Vegas. СТЕФАНО КОНТИНИ превратил свое имя в бренд, посвященный красоте и выбору престижных шедевров искусства. Галерея насчитывает пять офисов на территории между Кортина-д’Ампеццо и Венецией, в которой по адресу Кайе Ларга XXII Марцо расположен главный офис, где можно полюбоваться работами таких международных мастеров, как Маноло Вальдес, Ботеро, Игорь Миторай, Пабло Атчугарри, Хулио Ларрас и Роберт Индиана. Среди несравненных итальянских мастеров выделяются Энцо Фиоре, Карла Толомео, Марио Арлати, Джакомо Бралья и Паоло Вегас.

Dall’alto: Manolo Valdés, Perfil de Dama con Marco, 2012, olio e collage su tela di juta / oil, burlap collage and thread on burlap, cm 228,6x188 Pablo Atchugarry, Untitled, 2017, bronzo con vernice per automobile / Bronze with automotive paint, ed. 1/8, cm 120,5x41,5x21,5

72


JEWELLERY

BOUTIQUE OFFICINA BERNARDI VENEZIA

Piazza San Marco, 53 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 268 9990 - venezia53@officinabernardi.com Piazza San Marco, 110 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 528 7906 - venezia@officinabernardi.com - Open daily: 10 am - 7 pm

Dalle collezioni in oro 18Kt all’argento 925, i concept store OFFICINA BERNARDI offrono una panoramica completa delle creazioni del brand: gioielli luminosi, dall’eleganza sofisticata, pensati per chi ricerca capolavori di innovazione ingegneristica e massima espressione di Italian Style allo stato puro. I gioielli Officina Bernardi sono prodotti interamente nella sede di Borso del Grappa, a pochi passi da Venezia, in uno dei più importanti distretti dell’arte orafa Made in Italy. From the 18Kt gold to 925 silver collections, the Officina Bernardi concept stores offer a complete overview of the brand’s creations: bright jewels, with sophisticated elegance, designed for those looking for masterpieces of engineering innovation and the maximum expression of pure Italian Style. The Officina Bernardi jewels are produced entirely at the Borso del Grappa site, a few steps from Venice, in one of the most important districts of the Made in Italy goldsmith art. Концептуальный магазин Officina Bernardi предлагает широкий выбор изделий из разнообразных металлов, начиная от 18-каратного золота и заканчивая серебром 925 пробы. Эти яркие, утонченные украшения предназначенные для тех, кто ищет инновационный дизайн и чистейшее выражение настоящего итальянского стиля. Ювелирные изделия Officina Bernardi производятся исключительно в Борсодель-Граппа, недалеко от Венеции, в одном из важнейших регионов ювелирного искусства Made in Italy.

73


JEWELLERY

MARCO BICEGO

Piazza San Marco, 51 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 1048 - Mon to Sun: 9:30 am - 7:30 pm Corso Porta Borsari, 27 - 37121 Verona - +39 045 803 9221 - Mon: 4 pm - 8 pm Tue to Fri: 9.30 am - 12.30 pm / 4 pm - 8 pm / Sat: 10 am - 8 pm - Closed on Sunday marcobicego.com

La nuova boutique MARCO BICEGO di Venezia si trova in Piazza San Marco, nel cuore pulsante della città. È arredata in modo essenziale e minimalista, nel rispetto dello stile che ha reso così identificativo e famoso il Brand italiano nel mondo. Elemento di grande suggestione è l’installazione in ottone satinato che riproduce l’iconica spirale della Collezione Marrakech, prima vera creazione del designer, elegante e sinuosa come il moto ondoso della laguna. I gioielli vengono qui esposti come vere e proprie opere d’arte, capaci di raccontare la tradizione orafa italiana e di reinterpretarla in chiave moderna. The new boutique of Marco Bicego in Venice is located in Piazza San Marco, in the heart of the city. It is furnished in an essential and minimalist way, respecting the style that has made the Italian brand so famous in the world. A highly evocative element is the satin brass installation that reproduces the iconic spiral of the Marrakech Collection, the designer’s first true creation, elegant and sinuous like the wavy motion of the lagoon. The jewels are exhibited as true artworks, able to tell the Italian goldsmith tradition and reinterpret it in a modern key. Новый бутик MARCO BICEGO в Венеции на площади Святого Марка обставлен в минималистском стиле, с уважением к стилю, который сделал итальянский бренд в мире таким узнаваемым и известным. Весьма наводящий на размышления элемент, установка из сатинированной меди, которая воспроизводит культовую спираль коллекции Marrakech, первое настоящее творение дизайнера, элегантное и извилистое, как волнообразное движение лагуны. Ювелирные изделия выставлены здесь как настоящие произведения искусства, способные рассказать итальянскую традицию ювелирного искусства и переосмыслить ее в современном ключе.

74


JEWELLERY

ROBERTO COIN

Piazza San Marco, 51 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 847 5777 Open daily in December: 10 am - 7 pm / From January 12 the shop will close on Sundays and Mondays venezia@robertocoin.com - robertocoin.com

Una vetrina unica nel cuore di Venezia, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Princess Flower. Ispirati alle decorazioni floreali di Palazzo Ducale, i gioielli Princess Flower racchiudono, in un design ricco di sorprese nascoste, tutto il romanticismo e il mistero della città di Venezia. Nelle foto: Princess Flower Collection, bracciali con charm pendenti in oro giallo e diamanti. In basso: anelli in oro rosa con madreperla e diamanti - misure M - L, orecchini in oro rosa con madreperla e diamanti. A unique showcase in the heart of Venice, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world, including Princess Flower. Inspired by the floral decorations of Palazzo Ducale, Princess Flower jewels contain, in a design full of hidden surprises, all the romance and mystery of the city of Venice. In the pictures: Princess Flower Collection, bangles with charm pendants in yellow gold with diamonds. Below: rose gold rings with mother of pearl and diamonds - size M - L, earrings in rose gold with mother of pearl and diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Венеции, где хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Mонет Роберто, включая Princess Flower. Вдохновленные цветочными украшениями Палаццо Дукале, ювелирные изделия Princess Flower содержат в дизайне, полном скрытых сюрпризов, всю романтику и тайну города Венеции. На фото: Princess Flower Collection, браслеты с подвесками-подвесками из желтого золота с бриллиантами. Пух: кольца из розового золота с перламутром и бриллиантами размера M - L, серьги из розового золота с перламутром и бриллиантами.

75


JEWELLERY

SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.

76


JEWELLERY

FOPE

Piazza San Marco 102/103 - Tel. +39 041 522 3347 Open daily: 10 am - 7 pm - fope.com

FOPE è un brand internazionale di gioielleria con sede e produzione a Vicenza, dove l’azienda fu fondata nel 1929. I suoi gioielli sono caratterizzati dall’originale maglia in oro, detta Novecento, che viene declinata in design differenti sempre mantenendo grande riconoscibilità e un’eleganza tutta italiana. Oggi le collezioni bestseller includono bracciali Flex’it che, interamente in oro, diventano estensibili grazie un sistema inventato e brevettato in FOPE. Il monomarca di Venezia è la meta ideale per scoprire le splendide parure e le novità più preziose.

FOPE is an international jewelry brand with headquarters and production in Vicenza, where the company was founded in 1929. Its jewels are characterized by the original gold mesh, called Novecento, which is declined in different designs always maintaining great recognition and a the typcal Italian elegance. Today the bestseller collections include the Flex’it bracelets entirely in gold that become extensible thanks to a system invented and patented by FOPE. The single-brand store in Venice is the ideal destination to discover the splendid parure and the most precious novelties.

FOPE - это международный ювелирный бренд со штабквартирой и производством в Виченце, где в 1929 году была основана компания. Его изделия характеризуются оригинальными золотыми звеньями, названными Новеченто, интерпретированными в различных проектах и сохраняющими при этом высокую узнаваемость и исконно итальянскую элегантность. Сегодня коллекции бестселлеров включают браслеты Flex’it, полностью из золота, которые становятся растягивающимися благодаря системе, изобретенной и запатентованной FOPE. Монобрендовый магазин в Венеции — это идеальное место, чтобы открыть для себя великолепный магазин и самые ценные новинки.

EKA ANNIVERSARIO 18 carat gold Flex’it bracelets

77

PRIMA COLLECTION 18 carat gold and diamonds Flex’it ring


WATCHES

GIOIELLERIA FASOLI

Piazza San Marco, 72/A - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 2844 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm - venezia@fasoli.com

La gioielleria FASOLI, icona di stile da 160 anni, è presente anche a Venezia con una boutique nell’edificio del Museo Correr in Calle de l’Ascension, sul perimetro di piazza San Marco. Al suo interno offre un corner dedicato agli orologi Patek Philippe, Breitling e Longines, unitamente alla collezione dei gioielli creati dai designer Fasoli, con modelli dedicati all’arte e alla tradizione veneziana. Fasoli jewellery, with 160 years of history, is also present in Venice with a boutique in the Correr Museum building in Calle de l’Ascension, on the perimeter of San Marco’s Square. It features a corner dedicated to the Patek Philippe, Breitling and Longines watches, together with the jewellery collection created by Fasoli designers, with models dedicated to Venetian art and tradition.

Ювелирный дом Fasoli, икона стиля на протяжении 160 лет, также присутствует в Венеции с бутиком в здании музея Correr по улице Calle de l’Ascension, по периметру площади Сан-Марко. В бутике есть специальный уголок, посвященный часам Patek Philippe, Breitling и Longines, а также коллекции ювелирных изделий, созданных дизайнерами Fasoli, включая модели, посвященные искусству и венецианским традициям.


WATCHES

SALVADORI BOUTIQUE ROLEX Piazza San Marco, 44 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 260 2313 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Piazza San Marco, cuore pulsante della città di Venezia, sotto le procuratie nuove, tra l’antica ala Napoleonica e la Biblioteca Marciana. È proprio qui che SALVADORI decide di aprire, nel 2012, una boutique dedicata esclusivamente al marchio Rolex, omaggio ai cinquant’anni di relazione con la più famosa maison svizzera di orologi. Le splendide vetrine artistiche fanno da cornice agli orologi Rolex esposti: da quelli in oro e platino tempestati di diamanti, rubini e zaffiri, ai modelli in acciaio e acciaio e oro, fino ai modelli sportivi, per soddisfare ogni gusto ed esigenza. Piazza San Marco, the beating heart of the city of Venice, under the new procuratie, between the ancient Napoleonic wing and the Biblioteca Marciana . It’s here that Salvadori decided to open, in 2012, a boutique dedicated exclusively to the Rolex brand, a tribute to the fifty years of relationship with the most famous Swiss watchmaker. The splendid artistic showcases frame the exposed Rolex watches: from those in gold and platinum studded with diamonds, rubies and sapphires, to the models in steel or steel and gold, up to the sports ones, to satisfy every taste and requirement.

Площадь Святого Марка под зданиями новой прокуратуры, между древним Наполеоновым флигелем и Библиотекой Марсиана. Именно здесь в 2012 году SALVADORI открывает бутик, посвященный бренду Rolex, как дань 50-летним отношениям со знаменитой швейцарской фирмой по производству часов. Художественные витрины обрамляют выставленные часы Rolex: от изделий из золота и платины, усеянных бриллиантами, рубинами и сапфирами, до моделей из стали, стали и золота, вплоть до спортивных моделей, чтобы удовлетворить любой вкус и потребности.

79


WATCHES

OMEGA

Salita S. Moisè, 1290 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 0820 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Liu Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

80


FASHION FRAGRANCES & ACCESSORIES

ACQUA DELL’ELBA

Campo San Bartolomeo 5383/A - 30124 Venezia VE - Tel. +39 041 528 2350 Open daily: 10 am - 8 pm - acquadellelba.com

ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.

Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.

Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.

82


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE

SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com

La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.

The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.

Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

Da sinistra: Dinamismo Vitale, 2013 Vetro ottico, marmo nero del Belgio Optical glass, black Belgian marble cm 60x60x14 Il gioco, 1980 Cristallo trasparente e acciaio inox Clear glass and stainless steel cm 230x82x37

LIVIO SEGUSO IN PRINCIPIO ERA LA GOCCIA

A sinistra: Universalità, 2018 Cristallo trasparente e marmo bianco di Carrara, base in acciaio Clear glass and white Carrara marble cm 210x190x102 LIVIO SEGUSO IN PRINCIPIO ERA LA GOCCIA Museo del Vetro Fondamenta Giustinian, 8 - Murano Tickets: open daily 10.30 am - 4.30 pm Through April, 12, 2020

l Museo del Vetro di Murano ospita una straordinaria antologica dedicata al geniale

The Murano Glass Museum hosts an extraordinary anthology dedicated to the

maestro Livio Seguso, artista di fama internazionale e antesignano dell’uso del

brilliant master Livio Seguso, an internationally renowned artist and forerunner of

vetro come mezzo espressivo nell’arte, dalla Biennale, alle grandi esposizioni nei

the use of glass as a means of art expression, from the Biennale to large exhibitions

musei di tutto il mondo. Seguso nasce a Murano nel 1930, dove ancora oggi lavora.

in museums around the world. Seguso was born in Murano in 1930, where he still

Da giovanissimo rimane affascinato dall’incanto di questo meraviglioso materiale,

works today. From a very young age he is fascinated by the enchantment of this

iniziando un percorso sperimentale nel suo atelier/fornace che dalla tradizione

wonderful material, starting an experimental journey in his atelier / furnace where he

millenaria del vetro lo porterà al cristallo puro, ad oniriche immagini di luce. La sua

will turn glass into pure crystal. His research explores and assembles other materials:

ricerca esplora e assembla altri materiali: acciaio, pietra, marmi e graniti, legno.

steel, stone, marble and granite, wood. Absolute transparency, experimentation,

Trasparenze assolute e azzardo, innovazione e genialità. Fondamentale il saggio

innovation and genius. The essay in the catalog of Enzo De Martino, an art critic

nel catalogo di Enzo De Martino, critico d’arte che da sempre segue l’evoluzione

who has always followed the creative evolution of one of the great masters of

creativa di uno dei grandi maestri della scultura contemporanea.

contemporary sculpture, is fundamental.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

In basso: Attribuito a Jan van den Hecke, Natura morta con frutta, 1650/1660, Olio su tela, 81 cm × 59,5 cm, Courtesy KHM-Museumsverband

NATURA IN POSA Capolavori dal Kunsthistorisches Museum di Vienna in dialogo con la fotografia contemporanea COMPLESSO DI SANTA CATERINA Piazzetta Botter Mario, 1 - Treviso Tel. +39 0422 658 442 Through May 31, 2020

In alto, da sinistra: Jan Brueghel il Vecchio, Mazzo di fiori in un vaso blu, 1608 circa, Olio su tavola di rovere, 65,8 cm × 51 cm × 0,7 cm, Courtesy KHM-Museumsverband David LaChapelle Earth Laughs in Flowers: Springtime 2008-2011 C-print 152,4 x 116,41 cm © David LaChapelle 2008-2011

NATURA IN POSA

ella sin dal titolo la mostra che documenta il soggetto della Natura morta, uno dei

Beautiful since the title of the exhibition that documents the subject of still life, one of

generi più suggestivi dell’arte classica. Nella splendida Sede Museale di Santa

the most suggestive genres of classical art. In the splendid Museum Center of Santa

Caterina a Treviso, 50 capolavori provenienti dalla collezione del Kunsthistorisches

Caterina in Treviso, 50 masterpieces from the collection of the Kunsthistorisches

Museum di Vienna, per la prima volta in Italia. “Natura in posa” è il racconto

Museum in Vienna, for the first time in Italy. “Natura in posa” is the enlightened story

illuminato di un genere sviluppatosi tra la fine del Cinquecento e lungo tutto il XVII

of a genre that developed between the end of the sixteenth century and throughout

secolo in Europa. Protagonisti, Jan Brueghel il Vecchio, Francesco Bassano, Pieter

the seventeenth century in Europe. The protagonists are Jan Brueghel the Elder,

Claesz, Jan van den Hecke, Lodovico Pozzoserrato e altri straordinari artisti. Mazzi

Francesco Bassano, Pieter Claesz, Jan van den Hecke, Lodovico Pozzoserrato

di fiori, allegorie, tavole apparecchiate, nature morte religiose, scene di caccia, un

and other extraordinary artists. Bouquets of flowers, allegories, laid tables, religious

trionfo dove la perfezione si unisce alla bellezza. Notevole la sezione dedicata alla

still lifes, hunting scenes, a triumph where perfection is combined with beauty. The

fotografia contemporanea che si cimenta sul tema della natura morta, con autori

section dedicated to contemporary photography faces the theme of still life through

celebrati a livello internazionale come David LaChappelle.

internationally celebrated authors such as David LaChappelle.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

PITTURA DI LUCE. BURANO E I SUOI PITTORI C’è un’isola di luce tra acqua e cielo, emblema della laguna di Venezia: Burano. Inizia nei primi anni del Novecento, la storia di un’avanguardia italiana di spessore internazionale. Tra il 1912 e il 1914, Burano diventa la Pont - Aven veneziana, grazie allo stile impressionista e postimpressionista di artisti come Gino Rossi, Umberto Moggioli, Pio Semeghini, capaci di imprigionare straordinariamente, la natura “en plein air”. Pittura di Luce. Burano e i suoi Pittori, tema della mostra allestita al Museo del Merletto di Burano, isola che incanta lo spettatore con le immagini di un movimento artistico ribelle e trasognato e dell’ambiente che lo ha accolto. There is an island of light between water and sky, emblem of the Venice lagoon: Burano. The story of an Italian avant-garde of international significance begins in the early 1900s. Between 1912 and 1914, Burano became the Venetian Pont-Aven, thanks to the impressionist and post-impressionist style of artists such as Gino Rossi, Umberto Moggioli, Pio Semeghini, who were able to catch nature “en plein air” in a perfect way. “Pittura di luce. Burano e i suoi pittori” set up at the Museo del Merletto in Burano, tells the story of an island that enchants the viewer with images of a rebellious and dreamy artistic movement and of the environment that welcomed it.

PITTURA DI LUCE. BURANO E I SUOI PITTORI Museo del Merletto - Piazza Galuppi - 187 - Burano Through January 8, 2020

Pio Semeghini La casa incantata, 1913 Olio su tavola, cm 36 x 49 Ca’ Pesaro - Galleria Internazionale d’Arte Moderna, inv. 1603

В музее муранского стекла: «Ливио Сегузо, в начале была капля» (“Livio Seguso, in principio era la goccia”), выставка великого мастера по изготовлению стекла. В музее кружева Бурано «Живопись светом. Бурано и его художники» (“Pittura di luce. Burano e i suoi pittori”), мечтательная история мятежной и блестящей группы, которая принесла импрессионизм в лагуну. Современное искусство в Ca’Pesaro с выставкой «Breathless/Без дыхания»: 16 художников, живущих в Лондоне, рассказывают о непрерывно меняющихся тревогах и видениях. В музее Святой Катерины в Тревизо представляется «Позирующая природа» (“Natura in posa”) — торжество красоты и совершенства с произведениями из Художественно-исторического музея в Вене, история натюрморта с 16-го по 17-й век.

BREATHLESS / SENZA RESPIRO LONDON ART NOW / ARTE CONTEMPORANEA A LONDRA Pazzo d’amore per l’Italia e per Venezia, così Norman Rosenthal, grande storico dell’arte, si descrive presentando a Ca’ Pesaro la mostra: Breathless / Senza respiro, curata con Harry Woodlock, Elisabetta Barisoni e il supporto di The British Council. Protagonisti sedici artisti che vivono a Londra, nell’era che segue la rivoluzione tecnologica, sospesi tra libero mercato, precarietà e uno stato ansioso permanente. Sono passati oltre vent’anni dalla deflagrante “Sensation” mostra con la quale lo stesso Rosenthal svelò al mondo l’anima dei “Young British Artists”. Mi addolora la Brexit dice, aggiungendo: la cultura sopravvive alla politica da migliaia di anni. Crazy in love with Italy and Venice, that’s how Norman Rosenthal, great art historian, describes himself presenting the exhibition at Ca ‘Pesaro: Breathless / Senza respiro, curated with Harry Woodlock, Elisabetta Barisoni and the support of The British Council. The protagonists are sixteen artists living in London, in the era following the technological revolution, suspended between free markets, precariousness and a permanent anxious state. More than twenty years have passed since the amazing “Sensation” exhibition with which Rosenthal revealed the soul of the “Young British Artists” to the world. Brexit is a pain forhe says, adding: culture has survived politics for thousands of years. GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA Ca’ Pesaro - Santa Croce, 2076, Venezia Through March 1, 2020

Nicolas Deshayes, Becoming Soil, 2015 (INV 00231) Vitreous enamel on steel © Nicolas Deshayes. Courtesy the artist and Modern Art, London

86


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

“LO SCHIACCIANOCI”

Il Balletto di Mosca con la prestigiosa compagnia Russian Classical Ballet diretta da Evgeniya Bespalova e Denis Karakashev porta in scena al Teatro Goldoni il 26 dicembre “Lo Schiaccianoci”, un grande classico sulle musiche del geniale compositore Pyotr Tchaikovsky che permette a grandi e piccini di tuffarsi nella magia del Natale. Il balletto, basato sulla fiaba “Lo schiaccianoci e il re dei topi” di E.T.A. Hoffmann, racconta la storia di Clara, una ragazza che sogna di incontrare un principe. Questo accadrà quando lo Schiaccianoci si trasfomerà in un bellissimo principe grazie all’intervento di Clara, che superando le sue paure lancia la sua scarpa e lo aiuta a sconfiggere il malvagio Re dei Topi, con il quale stava infuriando una grande battaglia. Così, lo Schiaccianoci la porta nel Regno dei Dolci, dove la Fata dello Zucchero condivide la gioia con tutti i bambini che sognano. The Moscow Ballet with the prestigious company Russian Classical Ballet directed by Evgeniya Bespalova and Denis Karakashev brings to the Teatro Goldoni on December 26th “The Nutcracker”, a great classic on the music of the brilliant composer Pyotr Tchaikovsky that allows adults and children to dive in the magic of Christmas. The ballet, based on the fairy tale “The Nutcracker and the King of Mice” by E.T.A. Hoffmann, tells the story of Clara, a girl who dreams of meeting a prince. This will happen when the Nutcracker gets turned into a beautiful prince thanks to the intervention of Clara, who overcomes her fears by throwing her shoe and helping him defeat the evil King of Mice, with whom he has started a great battle. Thus, the Nutcracker takes her to the Kingdom of Sweets, where the Sugar Fairy shares the joy with all the children who dream.

TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Tel. +39 041 240 2011 - teatrostabileveneto.it December 26, 2019 - 4 pm and 8.30 pm

87


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - Venezia - ph. ©Michele Crosera

“LA TRAVIATA”

Dal 4 al 29 gennaio il Teatro La Fenice è in scena “La Traviata”, il celebre melodramma in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave. L’opera viene proposta nel fortunato allestimento con la regia di Robert Carsen, che inaugurò nel novembre 2004 la prima stagione lirica della Fenice ricostruita: un allestimento che è ormai un classico e un appuntamento fisso del repertorio del Teatro, con Patrick Kinmonth che firma le scene e i costumi, Philippe Giraudeau la coreografia, Robert Carsen e Peter Van Praet le luci. Protagonista della messinscena è Violetta Valery, giovane cortigiana parigina, dedita al lusso e ai piaceri ma malata di tisi. Una sera si innamora di Alfredo e cambia vita per lui. Ma il padre del ragazzo non approva e la costringe a lasciarlo senza motivo, scatenando le furie di Alfredo che solo sul letto di morte della sua amata verrà a sapere la verità. From January 4 to 29 at the Teatro La Fenice is on stage “La Traviata”, the famous melodrama in three acts by Giuseppe Verdi on a libretto by Francesco Maria Piave. The work is proposed in the fortunate staging with the direction of Robert Carsen, who inaugurated in November 2004 the first lyric season of the rebuilt Fenice: an installation that is now a classic of the theater repertoire, with Patrick Kinmonth signing the scenes and costumes, Philippe Giraudeau the choreography, Robert Carsen and Peter Van Praet the lights. The protagonist of the staging is Violetta Valery, a young Parisian courtesan, dedicated to luxury and pleasures but suffering from tuberculosis. One evening she falls in love with Alfredo and changes her life for him. But the boy’s father does not approve and forces her to leave him for no reason, triggering the anger of Alfredo that only on the deathbed of his beloved will learn the truth.

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. +39 041 786 654 - teatrolafenice.it January 4, 18, 22, 24, 28, 29, 2020 - 7 pm - January 5, 26, 2020 - 3.30 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

“LE MIE CANZONI ALTRUI” - NERI MARCORÈ Il 13 dicembre, per la rassegna On Stage, il Teatro Toniolo ospita lo spettacolo in musica di Neri Marcorè, “Le mie canzoni altrui”. Senza far mancare al pubblico la sua ironia, il concerto spazia nel mondo dei cantautori italiani e stranieri, passando dal folk al pop. Un susseguirsi di pezzi noti e meno noti che rappresentano la sua formazione e la sua vita musicale: i suoi primi passi sul palco, molto prima di diventare attore e conduttore, sono infatti legati alla musica e a repertori di nomi come De André, Gaber e tanti altri. Una passione che negli ultimi anni ha ripreso corpo, e che Mestre si prepara ad accogliere con entusiasmo. On December 13th, for the On Stage exhibition, the Toniolo Theater hosts the music show by Neri Marcorè, “Le mie canzoni altrui”. With the usual irony of the actor, the concert ranges in the world of Italian and foreign songwriters, from folk to pop. A succession of known and less known pieces that represent his training and his musical life: his first steps on stage, long before becoming an actor and conductor, are in fact linked to music and to repertoires of names such as De André, Gaber and many others. A passion that in recent years has taken over again, and that Mestre will welcome with enthusiasm.

TEATRO TONIOLO P.tta Cesare Battisti, 1 - 30172 Mestre-Venezia Tel. +39 041 971 666 - December 13, 2019 - 9 pm

Nella foto: Neri Marcorè

Культурная программа Венецианской зимы включает в себя драгоценные шедевры, такие как «Щелкунчик», знаменитый балет с музыкой Чайковского и московскими балетными танцами на сцене Театра Гольдони 26 декабря, а также такие забавные шоу, как шоу Нери Маркоре «Мои чужие песни» (“Le mie canzoni altrui”) в театре Тониоло 13 декабря. И снова «Травиата», захватывающая работа Джузеппе Верди, которая будет показана в театре La Fenice с 4 по 29 января. Наконец, время для лучшего театра с «Night Writer», данью памяти великому визионеру Яну Фабру, на сцене Гольдони 16 и 17 января.

“NIGHT WRITER - GIORNALE NOTTURNO” Un omaggio visionario e disarmante alla travolgente personalità, sovversiva e affascinante, di Jan Fabre, artista visivo e regista teatrale belga tra i più innovativi della scena contemporanea internazionale: questo è “Night writer – Giornale notturno”, in scena al Teatro Goldoni il 16 e 17 gennaio. L’attore Lino Musella dà vita a un’autobiografia intima, autoironica e provocatoria, basata sui diari personali dell’artista, che passa dai racconti personali a riflessioni profonde sul mondo culturale. Un flusso di pensieri forti, che attraversano questioni legate all’arte, al teatro, al senso della vita, alla famiglia, all’amore e al sesso. A visionary and disarming tribute to the overwhelming, subversive and fascinating personality of Jan Fabre, one of the most innovative Belgian visual artist and theater director on the international contemporary scene: this is “Night writer - Giornale notturno”, staged at the Goldoni Theater on January 16 and 17 . Actor Lino Musella gives life to an intimate, self-deprecating and provocative autobiography, based on the artist’s personal diaries, which passes from personal stories to profound reflections on the cultural world. A flow of strong thoughts, which cross issues related to art, theater, the meaning of life, family, love and sex.

TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Tel. +39 041 240 2011 - teatrostabileveneto.it January 16, 2020 - 8.30 pm - January 17, 2020 - 7.30 pm

Ph. Gianluca Di Ioia

89


TOP LOCATIONS

CLUB DEL DOGE

Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.

CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it

TERRAZZA DANIELI

Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.

HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com

DINING AT AMAN VENICE

Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.

AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com

90


TOP LOCATIONS

L’ALCOVA

Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.

CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com

RISTORANTE ORO

Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.

BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

RISTORANTE CANOVA

Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com

91


TOP LOCATIONS

RISTORANTE ACQUERELLO

Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com

GRAND CANAL

Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.

HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it

IL GIARDINO SEGRETO

Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.

BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com

92


TOP LOCATIONS

PG’S RESTAURANT

La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов

PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com

RISTORANTE AROMI

Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.

HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site. После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 8521300 - jwvenice.com

93


TOP LOCATIONS

DO LEONI

Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.

HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com

MET RESTAURANT

Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.

METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com

ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT

Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.

CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com

94


TOP LOCATIONS

RISTORANTE BAUER DE PISIS

Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.

THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022

RISTORANTE ALLE CORONE

Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.

HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com

CAFFÉ FLORIAN

In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.

CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com

95


SHOPPING ADDRESSES

ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383/A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEL AIR FINE ART Venice - Calle dello Spezier, 2765 - San Marco Venezia - belairfineart.com BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733 - Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461 - Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288/2414 CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DANIEL WELLINGTON - Merceria - San Zulian 732 - Venezia - danielwellington.com DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - Calle Vallaresso 1342 / 1343 - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII Marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2400 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GALLERIA BERENGO - Calle Larga XXII 2399 - berengostudio1989.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - Venezia GOCO Spa Venice - c/o JW Mariott Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS - San Marco, 4596 - Venezia - guess.com HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com

LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LIVIANA CONTI - San Marco, 605 / 606 - Venezia - livianaconti.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 51 - Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OFFICINA BERNARDI - Piazza San Marco, 53 e Piazza San Marco, 110 - Venezia - officinabernardi.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO BRAVO - Piazza San Marco 65 - Venezia - robertobravo.com ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX c/o Salvadori SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - Venezia - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi


René Magritte, L’impero della luce, 1953–54. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia © René Magritte, by SIAE 2019

1949: When modern art found a home in Venice 21.09.2019 27.01.2020 The exhibition is made possible by

Dorsoduro 701, 30123 Venice guggenheim-venice.it

Whit the support of

Institutional Patrons EFG Lavazza Public Programs are made possible by Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.