Veneziaworld - feb mar 2020

Page 1

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER


GREGOR SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup




LILY ALDRIDGE for PINKO


SL102Asymmetric: change your perspective. Asymmetrical like nature, like the human body, this innovative model rethinks for the first time the well-established layout of a yacht, only keeping the side-corridor on the starboard side and eliminating the port side one. Looking like a wide body hull, thus much larger than a 31.10-meter yacht, SL102Asymmetric allows for more space, brightness and relax.

sanlorenzoyacht.com



ANNO NUOVO... UNA NOTA DI OTTIMISMO NEW YEAR… A HINT OF OPTIMISM Nonostante un inizio d’anno con qualche difficoltà confidiamo che,

Despite a start of the year with some difficulties, we are faithful that,

con l’aiuto di tutti, si riesca in tempi brevi a debellare la pandemia e

with the help of all, we will be able to fight the pandemic in a short

a far ripartire l’economia mondiale. Una nota di ottimismo ci vuole!

time and to restart the world economy. It takes a hint of optimism!

La cover story che apre questo numero è dedicata a Roberto Coin,

The cover story that opens this issue is dedicated to Roberto Coin,

famoso nel mondo per la sua creatività, e alla collezione Animalier,

famous worldwide for his creativity, and to the Animalier collection,

gioielli ispirati al mondo reale o ai mondi delle leggende e delle

inspired by the real or imaginary world of legends and fairy tales,

favole, che si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari.

which is enriched year after year with new jewels.

A seguire la restituzione ai veneziani dei Giardini Reali di Venezia,

Following the return to the venetians of the Royal Gardens of

dopo un lungo e meticoloso restauro ad opera della Venice Gardens

Venezia, after a long and meticulous restoration by the Venice

Foundation, la mostra “Migrating Objects” alla Collezione Peggy

Gardens Foundation, the exhibition “Migrating Objects” at the

Guggenheim che ci svela un’interesse artistico poco conosciuto

Peggy Guggenheim Collection which reveals an unknown artistic

della celebre “Dogaressa” e, infine a Palazzo Grassi “Henri Cartier

interest of the famous “Dogaressa” and finally at Palazzo Grassi

Bresson: le grand jeu”, una retrospettiva di uno tra i più importanti

“Henri Cartier Bresson: le grand jeu”, a retrospective of one of the

fotografi del ‘900.

most important photographers of the 1900s.

Passando a Firenze gennaio ha registrato il consueto appuntamento

Moving to Florence in January was held the usual appointment with

con la moda uomo. Pitti Immagine Uomo 97 ha presentato i trend

men’s fashion. Pitti Immagine Uomo 97 presented the trends for

della stagione A/I 2020-21, con grande successo di operatori e

the F/W 2020-21 season, with great success for operators and the

pubblico.

public. Still talking about fashion, in London there is the exhibition

Sempre in fatto di moda è la volta di Londra con la mostra “Kimono:

“Kimono: Kyoto to catwalk” at the Victoria & Albert Museum, a

Kyoto to catwalk” al Victoria & Albert Museum, che ripercorre la

retrospective that traces the history of this timeless garment from

storia di questo intramontabile indumento fino ai giorni nostri. A

its creation to our days. Following the new trends in women’s and

seguire le nuove tendenze della moda femminile e maschile della

men’s fashion for next spring/summer and an overview of the latest

prossima P/E e una panoramica sulle più recenti creazioni di alta

creations of high jewelry and watchmaking. The interior design is

gioielleria e orologeria. L’Interior Design è dedicato al Classic

dedicated to Classic Blue, the new Pantone color of the year, and

Blu, nuovo colore Pantone dell’anno e per chiudere il nuovo SUV

to close the new electric SUV from Lexus and the Frauscher 1414

elettrico della Lexus e la barca Frauscher 1414 Demon Air, Best for

Demon Air boat, Best for Fun 2019.

Fun 2019. Infine THE SHOPPING GUIDE, con i migliori indirizzi per

In the end THE SHOPPING GUIDE, with the best addresses

lo shopping, le mostre, gli spettacoIi e le location d’eccezione che

for shopping, our selection of exhibitions and shows and the

faranno da cornice ai vostri momenti speciali.

exceptional locations that will frame your special moments.

MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com

veneziaworldmag


Infanta Margarita, 2019, marmo / marble, cm 124,5x100x80

MANOLO VALDÉS Galleria d’Arte Contini

San Marco, 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venezia P.zza S. Franceschi, 1-7, Cortina d’Ampezzo VENEZIA T. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com

@continigallery @continiartgallery www.continiarte.com

CORTINA T. +39 0436 867400 cortina@continiarte.com


veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da

Gemini Edizioni Srl Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it

Hanno scritto Massimo Esposito, Diego Tamone, Laura Canepa Mauro Caprioli, Daniele Sarti, Rossella Esposito Cristina Mania, Marco Conte, Giulia Zanichelli Bres, Elisabetta Pasquettin, Stefano D’Amico

Art Director Stefano Arduini

Traduzione in inglese: Mauro Caprioli Traduzione in russo e arabo: Translated.net Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma t. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com

Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma

Chiuso in redazione: 6 Febbraio 2020

VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE Anno V - Febbraio / Marzo 2020 Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701


Piazza San Marco 102/103 – Venezia – Tel. +39.041.5223347 fope.com


COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

-

Aman Venice

Carnival Palace

Hotel Palazzo Veneziano

Baglioni Hotel Luna

Corte Di Gabriela

Hotel Papadopoli M Gallery

Bauer Palazzo

Duodo Palace Hotel

Hotel Pesaro Palace

Bauer Palladio Hotel & Spa

Hotel A La Commedia

Hotel Santa Chiara

Belmond Hotel Cipriani

Hotel Ai Mori D’oriente

Hotel Santa Marina

Boscolo Venezia Hotel Dei Dogi

Hotel Ai Reali

Hotel Saturnia & International

Ca’ Sagredo Hotel

Hotel Al Ponte Dei Sospiri

Hotel Savoia & Jolanda

Centurion Palace Venezia

Hotel Amadeus

La Gare Hotel Venice

Excess Venice

Hotel Bella Venezia

Nh Collection Venezia Palazzo Barocci

Hilton Molino Stucky Venice

Hotel Bonvecchiati

Il Palazzo Experimental

Hotel Danieli

Hotel Carlton & Grand Canal

Palazzo Paruta

Hotel Excelsior Venice Lido Resort

Hotel Continental Venice

Royal San Marco

Hotel Londra Palace

Hotel All’angelo

Ruzzini Palace

Jw Marriott Venice

Hotel Donà Palace

Shg Salute Palace Hotel

Metropole Hotel

Hotel Il Principe

Una Hotel Venezia

Palazzina G

Hotel Kette

Venice Times Hotel

Palazzo Venart

Hotel La Colombina

Villa Tiepolo Passi

San Clemente Palace Kempinski

Hotel Locanda Vivaldi

The Gritti Palace

Hotel L’orologio Hotel Monaco & Grand Canal

Boutiques

Bonvecchiati Palace

Hotel Palazzo Abadessa

Clubs | Sports Clubs

Boscolo Hotel Bellini

Hotel Palazzo Giovanelli & Gran Canal

Spa & Wellness | Beauty Centers

Ca’ Pisani Hotel

Hotel Palazzo Stern

Ntv Lounge Italo Club

milanoworldmag - veneziaworldmag - firenzeworldmag romaworldmag - napoliworldmag - capriworldmag



SOMMARIO Roberto Coin è fra i marchi di gioielleria più conosciuti nel mondo. Oggi conta oltre 1000 punti vendita e Roberto Coin, il suo fondatore, è riconosciuto come l’artefice di numerose tendenze del gioiello degli ultimi decenni. Le sue creazioni si presentano come un mix unico di fantasia, esuberanza tecnica e sensibilità estetica. Ogni gioiello nasconde all’interno un rubino che negli anni è divenuto la firma del brand. Tra le sue più note collezioni c’è la linea Animalier, che per prima fece conoscere il nome Roberto Coin nel mondo e che ancora oggi non smette di stupire.

THE SHOPPING GUIDE FOR THE INTERNATIONAL TRAVELLER

ph. Courtesy Roberto Coin

14

52

di Stefano D’Amico

di Diego Tamone

18

54

ROBERTO COIN, ANIMALIER

I GIARDINI REALI DI VENEZIA di Rossella Esposito

22

MIGRATING OBJECTS di Daniele Sarti

24

“HENRI CARTIER-BRESSON: LE GRAND JEU” di Elisabetta Pasquettin

28

PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito

L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE

IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE di Cristina Mania

60

LEXUS UX 300e di Bres

62

FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres

64

LIBRI/BOOKS

di Marco Conte e Rossella Esposito

32

KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli

36

LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE di Mauro Caprioli

MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI

40

SUMMER BEAUTY di Marco Conte

42

LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte

44

MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS di Mauro Caprioli

65

46

THE SHOPPING GUIDE

ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa

50

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE di Diego Tamone

51

BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone

by VENEZIAWORLD

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES



COVER STORY

ROBERTO COIN, ANIMALIER di Stefano D’Amico

La linea di gioielli nata negli anni ’80 si arricchisce di anno in anno di nuovi esemplari

Arabian Horse Limited Edition: bracciale in oro rosa con diamanti e onice Nella pagina accanto: Rabbit: anello in oro bianco con diamanti brown, zaffiri blu e arancio e granito verde

14



COVER STORY

In basso: Gallo Limited Edition: anelli in oro bianco e oro nero con zaffiri arancio e gialli e diamanti

A destra: Scorpion collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi

In alto a destra: Octopus collection: bracciale e anello in oro giallo con diamanti brown e bianchi

16

Роберто Коин известен во всем мире своим творчеством, которое движется в направлении, отличном от горизонтов, типичных для международного бренда. Сосредоточенные на экспериментах, а не на узнавании, его коллекции являются результатом постоянного поиска вкуса и дизайна. Коллекция Animalier считается открытой главой этой творческой вселенной, потому что каждый год она пополняется новыми драгоценностями.


ROBERTO COIN

Siberian Tigers Limited Edition: bracciale in oro giallo con zaffiri rosa e diamanti neri

ROBERTO COIN, ANIMALIER The jewelry line created in the 80s is enriched year after year with new jewels Roberto Coin è famoso nel mondo per la sua creatività che

Roberto Coin is famous worldwide for his creativity that

si spinge verso orizzonti diversi da quelli tipici di un brand

pushes towards horizons different from those typical of an

internazionale. Concentrate nella sperimentazione piuttosto

international brand. Concentrated in experimentation rather

che nella riconoscibilità, le sue collezioni sono frutto di una

than recognition, his collections are the result of a continuous

ricerca continua di gusto e design. Animalier è considerata

search for taste and design. Animalier is considered the open

il capitolo aperto di questo universo creativo, perché ogni

chapter of this creative universe, because every year it is

anno si arricchisce di nuovi esemplari.

enriched with new jewels.

Roberto Coin inizia la sua linea Animalier negli anni ’80

Roberto Coin began its Animalier line in the 1980s and since

e da allora, ogni animale gioiello, attraverso un percorso

then, each jewel-animal, through a tortuous and exciting

creativo tortuoso ed entusiasmante, raggiunge il regno ormai

creative journey, reaches the now highly populated kingdom

popolatissimo che questa collezione rappresenta.

that this collection represents.

L’attento studio dell’anatomia di ogni animale rende i gioielli

The careful study of the anatomy of each animal makes the

dei simboli della perfezione della natura, piccole sculture

jewels the symbols of the perfection of nature, small artistic

artistiche scolpite a mano dagli artigiani.

I dettagli così

sculptures hand-carved by craftsmen. The details so fluid to

fluidi allo sguardo, nascondono una architettura complessa

the eye, hide a complex architecture of scales and feathers,

che consegna elasticità squame e piume, ricoperte da un

covered with a wild mantle of precious stones.

selvaggio manto di pietre preziose. Assieme agli animali del

Along with the animals of the real world, over time the

mondo reale, nel tempo la collezione si è arricchita anche di

collection has also been enriched with fantastic specimens,

esemplari fantastici, ispirati ai mondi delle leggende e delle

inspired by the worlds of legends and fairy tales. Today

favole. Oggi Animalier è un vero e proprio regno dorato,

Animalier is a real golden kingdom, wrapped in an allure of

avvolto da una allure di magia, dove si possono incontrare

magic, where you can meet flying dragons floating between

draghi volanti che fluttuano tra il vociare di pappagalli

the shouting of colorful parrots or over the silent inhabitants

coloratissimi o sopra i silenziosi abitanti dell’oceano.

of the ocean.

17


VENICE GARDENS FOUNDATION

I GIARDINI REALI DI VENEZIA di Rossella Esposito - ph. Martino Lombezzi

Dopo un complesso lavoro di restauro il 17 dicembre 2019 i Giardini Reali di Venezia sono stati restituiti alla cittĂ

THE ROYAL GARDENS OF VENICE After a complex restoration work on December 17, 2019 the Royal Gardens of Venice were returned to the city Dopo anni di progressivo decadimento e dopo lavori

After years of progressive decay and after restoration work

di restauro durati cinque anni a cura di Venice Gardens

lasting five years by the Venice Gardens Foundation, this site

Foundation questo sito di notevole rilevanza storica e

of considerable historical and landscape importance, which

paesaggistica, da sempre molto amato dai veneziani, ha

has always been very popular with the Venetians, reopened

riaperto il 17 dicembre scorso. La Fondazione, nata per

on 17 December last.

restaurare e conservare parchi, giardini e beni di interesse

The Foundation, created to restore and preserve parks,

storico e artistico, sostenuta in qualitĂ di main partner da

gardens and assets of historical and artistic interest, supported

Assicurazioni Generali, ha promosso e realizzato le complesse

as main partner by Assicurazioni Generali, has promoted and

attivitĂ di restauro che hanno interessato sia il Giardino che

implemented the complex restoration activities both for the

la parte architettonica e il ripristino della Serra ad opera

Garden by architect Paolo Pejrone and for the architectural

rispettivamente degli architetti Paolo Pejrone e Alberto

part and the restoration of the Serra by architect Alberto

Torsello. Oltre agli interventi di restauro, la Fondazione, in

Torsello. In addition to the restoration works, the Foundation,

18



Venice Gardens Foundation, созданный для восстановления и сохранения парков, садов и объектов, представляющих исторический и художественный интерес, вместе с основным партнером Assicurazioni Generali, организовал и провел комплексные реставрационные работы в Королевских садах Венеции, которые таким образом становятся местом встреч и культурной деятельности.

In apertura da sinistra: Il pergolato, la vista e la serra dei Giardini Reali. In alto: L’assonometria dei Giardini Reali

GIARDINI REALI DI PIAZZA SAN MARCO Tel. +39 041 312 1700 - Open: Tue to Sun - from October 16 to April 14, 9.00 a.m. - 5.00 p.m. (last entry at 4.45 p.m.) from April 15 to October 15, 8.30 a.m. - 7.30 p.m. (last entry at 7.15 p.m.) - info@venicegardensfoundation.org

virtù della Concessione sottoscritta col Demanio dello Stato e

thanks to the Concession signed with the State Property and

la città di Venezia, è responsabile della conservazione e della

the city of Venice, is responsible for the conservation and

crescita dei Giardini Reali di Venezia. Per assolvere questo

growth of the Royal Gardens of Venice.

compito la Fondazione si avvarrà di figure professionali e

To fulfill this task, the Foundation will make use of professional

realizzerà specifici programmi di manutenzione sulla base

figures and carry out specific maintenance programs based

delle conoscenze derivanti dalla tradizione e delle nuove

on the knowledge of both tradition and new techniques.

tecniche. La Fondazione svilupperà, inoltre, programmi rivolti

The Foundation will also develop programs aimed at

alla gestione sostenibile e alla tutela dei beni paesaggistici

sustainable management and the protection of landscape

e della loro fauna e i relativi percorsi formativi attraverso

assets and their fauna and related training courses through

collaborazioni con l’Università IUAV,

LIPU-Lega Italiana

collaborations with the IUAV University, LIPU-Italian League

Protezione Uccelli e Veritas. I Giardini Reali di Venezia

for Bird Protection and Veritas. The Royal Gardens of Venice

torneranno così ad essere luogo d’incontro e di pensiero.

will thus become a meeting place for leisure or work.

20



PEGGY GUGGENHEIM

MIGRATING OBJECTS di Massimo Esposito

L’arte segreta di Peggy Guggenheim

Peggy Guggenheim nella barchessa di Palazzo Venier dei Leoni con copricapo (Ago Egungun), probabilmente prima metà del XX secolo. Atelier di Oniyide Adugbologe (1875 - 1949 c.; artista Yoruba), Abeokuta, Nigeria

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 - Venezia Open daily 10 am - 6 pm Closed on Tuesday Tel: + 39 041 2405 411 guggenheim-venice.it/ Through June 14, 2020

MIGRATING OBJECTS The secret art of Peggy Guggenheim Nel

corso

della

sua

esistenza

Peggy

Guggenheim,

During her existence Peggy Guggenheim, tireless patron

instancabile mecenate celebre per la sua straordinaria

famous for her extraordinary collection of modern European

collezione di arte moderna europea e americana, volle

and American art, wanted to go beyond the natural borders

spingersi oltre i confini naturali di questi due continenti

of these two continents to use part of her experience to less

per dedicare parte della sua esperienza a forme artistiche

famous, but not less important form of art as the art of Africa,

meno celebri, ma non per questo meno importanti come

Oceania and the Americas.

l’arte dell’Africa, dell’Oceania e delle Americhe. La mostra

The exhibition “Migrating Objects: art from Africa, Oceania

“Migrating Objects: arte dall’Africa, Oceania e le Americhe”

and the Americas” tells a lesser-known parenthesis of the life

racconta una parentesi meno nota della vita della collezionista

of the collector between the 1950s and 1960s and focused

maturata tra gli anni ’50 e ’60 e focalizzata su queste tre macro-

on these three macro-areas. In those years she therefore

22


Ph. © Courtesy Peggy Guggenheim Collection

Da sinistra: Copricapo (Ago Egungun), probabilmente prima metà del XX secolo Atelier di Oniyide Adugbologe (1875 - 1949 c.; artista Yoruba), Abeokuta, Nigeria Legno, pigmenti e coloranti naturali, 70 x 33 x 35 cm 76.2553 - PG. 247

Maschera a spalla D’mba, probabilmente prima metà del XX secolo Artista non riconosciuto Baga, Guinea Legno e bullette di ottone, 142 x 40 x 75 cm 76.2553 - PG. 243

В течение жизни Пегги Гуггенхайм, неутомимая меценатка, известная своей необычайной коллекцией современного европейского и американского искусства, хотела выйти за пределы этих двух континентов, чтобы посвятить часть своего опыта менее известным, но не менее важным художественным формам, таким как племенное искусство Африки, Океании и Америки. Выставка «Мигрирующие объекты: искусство Африки, Океании и Америки» (“Migrating Objects: arte dall’ Africa, Oceania e le Americhe”) рассказывает об этом менее известном, но не менее значимом аспекте.

aree. In quegli anni iniziò dunque ad acquistare opere di artisti

began to buy works by artists dating back to the early

risalenti al primo Novecento e provenienti dal Mali, dalla Costa

twentieth century and coming from Mali, the Ivory Coast,

d’Avorio, dalla Nuova Guinea fino a spingersi verso antiche

New Guinea up to go towards ancient tribal works of

opere tribali di origini messicane e peruviane. In cartellone

Mexican and Peruvian origins. Open from February 15 to

a Palazzo Venier dei Leoni dal 15 febbraio al 14 giugno 2020.

June 14, 2020 at Palazzo Venier dei Leoni. Free presentations

Tutti i giorni alle 15.30 vengono offerte presentazioni gratuite

are offered to the public every day at 3.30 pm, included

al pubblico, comprese nel biglietto d’ingresso al museo.

in the museum entrance ticket. The Peggy Guggenheim

La Collezione Peggy Guggenheim, inoltre, ha il piacere di

Collection is pleased to announce the entry of Sanlorenzo,

annunciare l’entrata di Sanlorenzo, produttore internazionale

the international yacht and superyacht manufacturer, one of

di yacht e superyacht, tra gli Institutional Patron del museo.

the museum’s Institutional Patrons.

23


EVENTS

“HENRI CARTIER-BRESSON: LE GRAND JEU” di Elisabetta Pasquettin

“Ogni volta che premo il pulsante dello scatto, è come se conservassi ciò che sta per sparire”

Henri Cartier-Bresson

2020 год в Венеции начинается с неординарного путешествия в мир Картье-Брессона, одного из самых значимых фотографов двадцатого столетия, которого называли «глазами XX века». Палаццо Грасси представляет очень заманчивый проект, разработанный Матье Хумери: «Le Grand Jeu».

Henri Cartier-Bresson Simiane-la-Rotonde, France, 1969, épreuve gélatino-argentique de 1973 © Fondation Henri Cartier-Bresson Magnum Photos

24



Annie Leibovitz © Annie Leibovitz

“HENRI CARTIER - BRESSON: LE GRAND JEU” ”Every time I press the button of my cam, it’s as if I keep what’s going to disappear”. Henri Cartier-Bresson Il 2020 a Venezia si apre con un viaggio straordinario nel

2020 in Venice opens with an extraordinary journey into

mondo di Cartier-Bresson, tra i più importanti fotografi

the world of Cartier-Bresson, one of the most important

del Novecento, l’occhio del secolo come venne chiamato.

photographers of the twentieth century, the eye of the century

Palazzo Grassi presenta un progetto ideato da Matthieu

as it was called. Palazzo Grassi presents a project designed by

Humery molto seducente “Le Grand Jeu”. Il grande gioco

Matthieu Humery “Le Grand Jeu”. The great game consists

consiste nell’invitare 5 personaggi celebri a scegliere le loro

in inviting 5 famous people to choose their favorite images,

immagini preferite, partendo dalla Master Collection, una

starting from the Master Collection, a selection that the

selezione che il grande fotografo aveva individuato negli

great photographer had identified in the 70s. Exceptional

anni ’70. Protagonisti d’eccezione il regista Wim Wenders,

protagonists are director Wim Wenders, photographer Annie

la fotografa Annie Leibovitz, lo scrittore Javier Cercas, Sylvie

Leibovitz, writer Javier Cercas, Sylvie Aubenas director of

Aubenas direttrice Dipartimento Stampe e Fotografia della

the Prints and Photography Department of the Bibliothèque

Bibliothèque nationale de France, il collezionista François

nationale de France, collector François Pinault.

Pinault che gioca in casa. Davvero meraviglioso condividere

It is really wonderful to share with them the immortal charm

con loro il fascino immortale degli scatti di Cartier-Bresson.

of the Cartier-Bresson shots. The exhibition will be in Paris in

La mostra sarà a Parigi nella primavera del 2021.

the spring of 2021.

26


Henri Cartier-Bresson Bougival, France, 1956, épreuve gélatino-argentique de 1973 © Fondation Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos

PALAZZO GRASSI San Samuele 3231, Venezia - Tel. +39 041 2001 057 - palazzograssi.it - March 22, 2020 to January 10, 2021 Mostra realizzata con la Bibliothèque nationale de France in collaborazione con la Fondation Henri Cartier - Bresson

27


FROM FLORENCE

PITTI IMMAGINE UOMO 97 di Massimo Esposito

Le tendenze della moda maschile Autunno/Inverno 2020-2021

PITTI IMMAGINE UOMO 97 Men’s fashion trends Fall / Winter 2020-2021 Dal 7 al 10 gennaio si è svolta la 97esima edizione di

From January 7th to 10th was held the 97th edition of Pitti

Pitti Immagine Uomo, il salone internazionale dedicato alla

Immagine Uomo, the international exhibition dedicated to

moda Autunno/Inverno 2020-2021.

the Autumn / Winter 2020-2021 fashion.

A conclusione dell’evento Agostino Poletto, direttore

At the end of the event Agostino Poletto, general manager

generale di Pitti Immagine ha affermato: “Siamo molto

of Pitti Immagine said: “We are very happy with how business

contenti di come siano andati gli affari in Fortezza e anche

has gone on in the Fortress and also in the city, with the events

in città, con gli eventi e la qualità delle tante presentazioni.

and the quality of the many presentations. The credit goes

Il merito va anzitutto allo straordinario lavoro degli oltre

first of all to the extraordinary work of the over 1,200 exhibitors

1.200 espositori di Pitti Uomo, che hanno portato a Firenze

at Pitti Uomo, who brought the results of their constant

i frutti della loro costante ricerca su materiali e tecniche

research into manufacturing materials and techniques

manifatturiere e di una sapiente innovazione stilistica, oltre

and a wise stylistic innovation, as well as more refined

28


С 7 по 10 января прошла 97-я выставка международного салона Pitti Immagine Uomo, посвященная моде осень-зима 2020-2021. В этому году следует отметить участие множества новых итальянских и зарубежных брендов, которые позволили предложить широкий и разнообразный ассортимент, высоко оцененный покупателями.

In apertura: Show Your Flags at Pitti Uomo 97 ph. AKA studio - collective Da sinistra: Brioni at Pitti Immagine Uomo 97 - ph. Brioni Backstage at Otherwise Formal ph. Astra Marina Cabras K-way at Pitti Uomo 97 ph. K-way

a più raffinate strategie di comunicazione e promozione”.

communication and promotion strategies to Florence“. It

Da rilevare la partecipazione quest’anno di numerosi

should be noted the participation this year of numerous new

brand nuovi italiani ed esteri che hanno consentito di

Italian and foreign brands that have made it possible to offer

proporre un’offerta ampia e diversificata molto apprezzata

a wide and diversified offer much appreciated by buyers.

dai compratori. In totale le presenze di compratori hanno

In total, the presence of buyers reached 21,400 - less than

raggiunto quota 21.400 - meno 10% rispetto al gennaio 2019 -

10% compared to January 2019 - of which more than 8,300

di cui più di 8.300 esteri. Il calo - secondo Poletto - fisiologico e

from abroad.

atteso è da attribuire essenzialmente alla debole crescita delle

The decline - according to Poletto - physiological and

economie dei paesi sviluppati, al contenimento dei consumi

expected is essentially caused by the weak growth of the

europei e allo scenario geopolitico mondiale che ha invitato

economies of developed countries, the containment of

i compratori a una maggiore prudenza. Numerosi gli eventi

European consumption and the global geopolitical scenario

29


FROM FLORENCE

Da sinistra: Sergio Tacchini - ph. Proj3ct Studio; Rolf Ekroth featuring Terinit Winter 20 - ph. AKA studio

speciali che si sono svolti durante la manifestazione. Brioni,

that has made buyers

su invito di Pitti Immagine, ha celebrato il 75° anniversario

events took place during the event. Brioni, at the invitation

del brand con la presentazione della nuova collezione

of Pitti Immagine, celebrated the 75th anniversary of the

realizzata secondo la tradizione sartoriale delle Casa. Poi

brand with the presentation of the new collection created

è stata la volta di A|X Armani Exchange con le collezioni

according to the tailoring tradition of the House. Then

uomo e donna, a seguire la prima sfilata di K-WAY, quindi

it was the turn of A|X Armani Exchange with the men’s-

l’evento speciale di Sergio Tacchini, con una retrospettiva

women’s collections, following the first fashion show of

che ha celebrato l’eredità del marchio e l’ultima collezione,

K-WAY, then the special event of Sergio Tacchini a

le Beautiful Minds di Trussardi, un percorso di collaborazioni

retrospective that celebrated the brand’s legacy and the

con alcuni selezionati talenti creativi, il fashion show del

latest collection, Trussardi’s Beautiful Minds, a path of

30

more cautious. Numerous special


PITTI IMMAGINE UOMO 97

Da sinistra: Stefano Pilati for Random Identities - ph. Giovanni Giannon. Telfar Special Project - ph. Vanni Bassett

designer Terinit,

finlandese

Ekroth

e

antologica

di

sketch,

del

brand

fashion show by the Finnish designer Rolf Ekroth and the Terinit

abiti di Renato Balestra, TRAILBLAZER Chiara Boni,

brand, the anthological exhibition of sketches, drawings and

la collezione uomo di Chiara Boni,

clothes by Renato Balestra, TRAILBLAZER Chiara Boni, the

Stefano

Pilati

con

la

sua

disegni

collaborations with some selected creative talents, the

e

di

la mostra

Rolf

Random Identities

collezione

concepita

men’s collection by Chiara Boni, Random Identities of Stefano

espressamente per l’era digitale, la première di Canali

Pilati with his collection designed specifically for the digital era,

con un’anteprima della nuova collezione Autunno/Inverno

the Canali premiere with a preview of the new Fall/ Winter

2020 - 2021 e, per chiudere l’americano Telfar Clemens

2020 - 2021 collection and, in the end the American Telfar

che ha presentato al Pitti il suo concetto di moda fluida,

Clemens who presented his concept of fluid fashion,

’simplex’ (simple + complex).

“simplex” (simple + complex).

31


FROM LONDON

KIMONO: STORIA DI UN MITO di Mauro Caprioli

Dalla sofisticata cultura giapponese alle stravaganti passerelle moderne, la storia del kimono come simbolo intramontabile di stile

Nella foto: Fashionable brocade patterns of the Imperial Palace, woodblock print, made by Utagawa Kunisada, 1847-1852, Japan. Museum no. Circ. 636 to Circ. 638 - 1962. Š Victoria and Albert Museum, London. Nella pagina accanto: Christian Dior, Haute Couture Spring-Summer 2007 Š Getty Images

32



KIMONO: KYOTO TO CATWALK

От общепризнанного символа японской культуры до модного предмета одежды, вдохновляющего самых известных дизайнеров и костюмеров. Музей Виктории и Альберта в Лондоне посвящает выставку кимоно, прослеживая его историю с 1660 года, когда его носили гейши, до наших дней. На выставке представлены редкие старинные кимоно, а также одежда известных стилистов и кинематографические костюмы.

Nella pagina accanto: Madonna, Nothing Really Matters video, 1999. Photo by Frank Micelotta© Getty Images

KIMONO: STORY OF A MYTH From the sophisticated Japanese culture to the extravagant modern catwalks, the history of kimono as a timeless symbol of style

Più di un comune indumento, molto di più che un semplice

More than a common garment, much more than a simple

pezzo di pregiata stoffa, ma un simbolo di status sociale,

piece of fine fabric, but a symbol of social status, an icon of

icona di una cultura millenaria e poi fonte di ispirazione per

a millenary culture and then a source of inspiration for many

moltissimi designer passati e futuri, il kimono continua a

past and future designers, kimono still keeps its charm even

esercitare il suo fascino anche nell’età moderna e il Victoria

in modern times and the Victoria & Albert Museum in London

& Albert Museum di Londra ha deciso di dedicargli un’intera

has decided to dedicate an entire retrospective to it.

retrospettiva. Dal 29 febbraio al 21 giugno 2020 infatti il

From February 29 to June 21, 2020, in fact, the renowned British

rinomato museo britannico ospita la mostra Kimono: Kyoto

museum hosts the Kimono: Kyoto to Catwalk exhibition that

to Catwalk che ripercorre la storia di questo intramontabile

traces the history of this timeless garment from its creation

indumento dalla sua creazione nel 1660 in Giappone fino

in 1660 in Japan to the present day, as a fashion icon that

ai giorni nostri, quale icona di moda capace di tenere

constantly keeps up with the changes of times and style.

costantemente il passo con i cambi di tempi e di stile. La

The exhibition reveals the sartorial and social meaning of

mostra rivela il significato sartoriale e sociale del kimono sia

kimono both in Japan and in the rest of the world through

in Giappone che nel resto del mondo attraverso l’esposizione

the exhibition of rare pieces dating back to the seventeenth

di pezzi rari risalenti al XVII e XVIII mai esposti prima al

and eighteenth century never exposed to the public before,

pubblico, insieme ai modelli ideati dai maggiori designer -

together with the models created by the greatest designers

come quello disegnato per Björk da Alexander McQueen o i

- such as the one designed for Björk by Alexander McQueen

disegni di Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo e John Galliano

or the designs of Yves Saint Laurent, Rei Kawakubo and John

- e iconici costumi per film e spettacoli, come quelli creati per

Galliano - and iconic costumes for films and shows, such as

Star Wars o il kimono che Jean Paul Gautier ha creato per il

those created for Star Wars or the kimono that Jean Paul

video di Madonna “Nothing Really Matters”.

Gautier created for the Madonna video “Nothing Really

Cucito con stoffe pregiate provenienti da ogni parte del

Matters”.

mondo, impreziosite con ricami e disegni spesso fatti a

Sewn with fine fabrics from all over the world, embellished

mano, il kimono è da sempre stato un simbolo di grande

with embroidery and designs often made by hand, the kimono

stile e personalità, come ben sottolineato dalle parole

has always been a symbol of great style and personality, as

di Anna Jackson, curatore della mostra: “Dalla sofisticata

well underlined by the words of Anna Jackson, curator of

cultura di Kyoto del XVII secolo alla creatività della passerella

the exhibition: “From the sophisticated 17th-century Kyoto

contemporanea, il kimono è unico nella sua importanza

culture to the creativity of the contemporary catwalk, the

estetica e impatto culturale reclamando un posto affascinante

kimono is unique in its aesthetic importance and cultural

all’interno della storia della moda“.

impact, claiming a fascinating place in the history of fashion“.

34



WOMEN’S FASHION

Tom Ford immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Max Mara, Valentino, Fendi immagini di passerella collezione donna SS 2020

36


WOMEN’S FASHION

LA MODA P/E 2020 IN 4 TENDENZE di Mauro Caprioli

Quattro tendenze per affrontare la nuova stagione con stile

SS 2020 FASHION IN 4 TRENDS Four trends to face the new season in style Ci siamo, le feste di Natale sono ormai alle spalle e come ogni

Here we are, the Christmas holidays are now behind us

anno questo è il momento migliore per pensare al guardaroba

and like every year this is the best time to think about the

per la bella stagione a cui tanto aspiriamo. Per iniziare è

wardrobe for the beautiful season that we desire so much.

opportuno dare uno sguardo alle proposte delle sfilate,

To begin, it is appropriate to take a look at the proposals of

perché, come ogni buon fashionista sa, è da lì che parte tutto.

the fashion shows, because as every good fashionista knows,

In quei pochi istanti in cui le modelle sfilano l’una dopo l’altra

that’s where everything starts. In those few moments in which

davanti agli occhi ammirati di un pubblico in estasi si decide

the models walk one after the other before the admired

il futuro di un‘intera stagione. Cosa sarà in e cosa sarà out e

eyes of an ecstatic audience, the future of an entire season

cosa inevitabilmente sarà destinato a passare dalle passerelle

is decided. What will be in and what will be out and what will

patinate alle strade - e quindi nei guardaroba - delle donne

inevitably be destined to pass from the glossy catwalks to the

di ogni parte del mondo. Tra i tanti trend visti durante le

streets - and therefore in the wardrobes - of women from all

fashion week ne abbiamo scelti quattro che sembrano essere

over the world.

dei veri must have per tutte coloro che vorranno tenere

Among the many trends spotted during the fashion weeks we

il passo con lo stile anche per la primavera estate 2020.

have chosen four that seem to be real must haves for all those

Iniziamo con un capo che è un simbolo per eccellenza

who want to keep up with the style even for spring summer

dell’estate e dell’abbigliamento casual: il bermuda. Per

2020. Let’s start with a garment that is a symbol par excellence

lo più a vita alta e poco attillati i bermuda sono tornati di

of summer and casual wear: Bermuda shorts. Mostly with a

gran moda come alternativa ai classici pantaloni da tailleur

high waist and low-fitting, short trousers are back in fashion

o come passe-partout con cui giocare con i più svariati outfit

as an alternative to the classic suit pants or as a passe-partout

(Alberta Ferretti, Fendi, Salvatore Ferragamo). Tra le stampe

to play with the most varied outfits (Alberta Ferretti, Fendi,

più cool e romantiche viste in passerella troviamo fiori e

Salvatore Ferragamo).

microfiori sparsi all over su abiti e completi in toni talmente

Among the coolest and most romantic prints seen on the

delicati da risultare appena visibili a volte oppure in leggero

catwalk we find flowers and microflowers scattered all over

rilievo cromatico. Ispirati a uno stile bon ton vengono messi

on dresses and suits in tones so delicate that they are barely

37


Da sinistra: Givenchy, Ermanno Scervino immagini di passerella collezione donna SS 2020

in giusto risalto da accessori tinta unita a contrasto (Dior,

visible or in slight chromatic relief. Inspired by a bon ton style,

Max Mara, Missoni). Vero fulcro del guardaroba i colori

they are highlighted by contrasting solid color accessories

sono un elemento imprescindibile di ogni cambio stagione

(Dior, Max Mara, Missoni). Colors are an essential element

e la prossima primavera non fa eccezione presentando una

of every change of season and next spring is no exception,

palette ricca e sfavillante fatta di toni caldi e frizzanti. Se il

presenting a rich and sparkling palette made of warm and

classic blu sarà il vero re dell’anno - Pantone docet - altre

bright tones. If classic blue is the true king of the year -

tonalità altrettanto brillanti lo affiancheranno in un arcobaleno

Pantone docet - other equally bold shades will get along with

che non passa inosservato. Ne è un esempio l’ultraviolet che,

it in a beautiful rainbow.

già colore Pantone nel 2018, continua la sua scalata verso il

An example is the ultraviolet, already Pantone color in

successo con la sua delicatezza a colorare abiti, giacche e

2018, which continues its raise to successful with its delicacy

accessori (Givenchy, Isabel Marant, Tom Ford). Energico e

coloring clothes, jackets and accessories (Givenchy, Isabel

frizzante come una nottata estiva invece il verde lime si presta

Marant, Tom Ford). As energetic and sparkling as a summer

molto bene a diventare uno dei protagonisti della nuova

night instead lime green is a protagonists of the new season, on

stagione, su outfit monocolore (accessori compresi) o anche

ton-sur-ton outfits (including accessories) or even combined

abbinato a contrasto con nero o marrone. A esaltarne il suo

in contrast with black or brown. To enhance its ringing

spirito squillante ci pensano tessuti lucidi come raso e seta

spirit there are fabrics like satin and silk that give it golden

che gli conferiscono dei riflessi dorati e lo rendono perfetto

reflections and make it perfect for the summer nightlife

per la sfarzosa movida estiva (Valentino, Ermanno Scervino).

(Valentino, Ermanno Scervino).

38


WOMEN’S FASHION

Чтобы вы встретили следующий сезон подготовленными, мы расскажем вам о четырех модных тенденциях, характерных для четырех разных стилей. В летнем гардеробе обязательно должны присутствовать два цвета: ярко-зеленый и ультрафиолетовый, шорты-бермуды — настоящий хит сезона— и принт в виде микроскопических цветов, который, судя по коллекциям, представленным на подиумах, станет суперпопулярным как для дневных, так и вечерних романтических нарядов, пересмотренных в современном ключе.

In alto: Salvatore Ferragamo immagine di passerella collezione donna SS 2020 In basso da sinistra: Alberta Ferretti, Isabel Marant, Missoni immagini di passerella collezione donna SS 2020

39


MAKE UP

SUMMER BEAUTY di Marco Conte

Gloss e blu: due make-up trend per la P/E 2020

Giorgio Armani Eye to Kill Eyeshadow palette occhi n. 3

Givenchy rossetto Le Rouge Night Noir 04 Night in Blue

LancĂ´me Mascara HypnĂ´se Bleu

SUMMER BEAUTY Gloss and blue: two make-up trends for next SS 2020

Non solo abiti e accessori per completare il look perfetto

Not only clothes and accessories to complete the perfect

ci vuole un make-up adeguato che proprio come la moda

look a good make-up plays its part and just like fashion it

cambia tendenze di stagione in stagione. I maggiori brand

changes trends from season to season. The major brands in

infatti presentano regole e prodotti che faranno la gioia e

fact present rules and products that will make the joy and

la fortuna di blogger, influencer e donne in ogni parte del

fortune of bloggers, influencers and women all around the

mondo.

world.

Per la primavera - estate 2020 fa il suo ritorno sulle scene

For spring - summer 2020, the gloss returns to the beauty

del beauty il gloss che mette fine alla supremazia del matte

scene, putting an end to the supremacy of the matte trend so

tanto apprezzato negli ultimi anni. Tinte, mosturizer e rossetti

appreciated in recent years. Tints, mosturizers and lipsticks

perdono dunque la loro opacitĂ per lasciare spazio ad effetti

therefore lose their opacity to leave room for pearly, mirrored

perlati, specchiati e iper lucidi. Il trend glossy oltre che per

and hyper-glossy effects. The glossy trend works for lips as

le labbra vale anche per il viso, grazie a primer, fondotinta

well as for face thanks to primer, foundations and highlighters

40


Da sinistra: Bobbi Brown Luxe Eyeshadow rich gemstone Royal Sapphire Gucci Rouge à lèvres Lunaison Lipstick

Da sinistra: Urban Decay Heavy Metal Glitter Liner Tom Ford Gloss Luxe 14 Crystaline

Для завершения идеального образа необходим идеальный макияж, который, как и мода, постоянно меняется. Сезон весна — лето 2020 года ознаменовался возвращением блеска для губ, который дает отпор матовым помадам, бывшим на пике моды в последние годы. Поэтому увлажняющие гели, цветные бальзамы и помады приобретают блестящие, зеркальные и металлические эффекты. В том, что касается цвета, среди тенденций сезона выделяется синий в своих сияющих оттенках, которые придадут индивидуальности любому макияжу.

e highlighter dalle finiture super luminose. Anche i glitter

with super bright finishes. Even the glitters claim their part

reclamano la propria parte e vanno ad impreziosire con i loro

and embellish the glosses with their metallic glares for a final

bagliori metallici i gloss per un effetto finale ad alto tasso

high-gloss effect.

di brillantezza. Anche la palette di colori per la prossima

Also the palette for next summer presents some novelties

estate presenta delle novità e vede trionfare una tonalità

and sees in its lines the triumph of a shade far from the nude

poco comune per le tendenze nude degli ultimi anni: il blu.

trends of recent years: blue. Elected the Pantone’s color of

Eletto colore dell’anno da Pantone il blu ha conquistato tutti

the year, blue has conquered all the major brands in the

i maggiori marchi del settore che lo hanno reso protagonista

sector that have made it the star for eye shadows, palettes,

per ombretti, palette, smalti, matite occhi, mascara e

nail polishes, eye pencils, mascara and even lipsticks. The

finanche rossetti. La vivacità di questa tinta, oltre a ricordare

liveliness of this color, in addition to remembering the

le sfumature del mare, mette in risalto il make-up dandogli un

nuances of the sea, highlights the make-up giving it a touch

tocco di stile difficile da non notare.

of style that is hard to miss.

41


SCENTS

LUXURY FRAGRANCES di Marco Conte

Le novità nel campo della profumeria destinate a lasciare il segno

Da sinistra: Dolce & Gabbana Oriental musk Givenchy Gentleman Eau de Parfum Boisée

LUXURY FRAGRANCES The novelties in the perfumery sector meant to leave their mark Il profumo rappresenta la quintessenza dell’eleganza.

Perfume

Sofisticati, affascinati, irresistibili le fragranze esprimono la

Sophisticated, fascinated, irresistible, fragrances express the

personalità di chi le indossa e lasciano emozioni e ricordi

personality of the wearer and leave emotions and memories

che durano nel tempo, a volte per sempre. Fiori, frutti e

that last over time, sometimes forever. Flowers, fruits and

spezie vengono mixate sapientemente dai più bravi nasi del

spices are expertly mixed by the best noses in the world as

mondo su richiesta dei grandi brand del lusso, dando vita ad

requested by the great luxury brands. Among the latest news

essenze destinate a lasciare il segno.

in the sector for women Lancôme presents Idôle a mix of

Tra le ultime novità del settore per la donna Lancôme

bergamot, pear, rose, musk and vanilla enclosed in one of

presenta Idôle un mix di bergamotto, pera, rosa, muschio e

the thinnest bottles ever. Yves Saint Laurent instead launches

vaniglia racchiusi in una delle bottiglie più sottili di sempre.

Libre a sexy and floral Eau de Parfum, where the fresh notes of

Yves Saint Laurent lancia invece Libre un Eau de Parfum sexy

lavender meet the sensuality of orange blossom, amber and

e floreale, dove le note fresche della lavanda si incontrano

musk. Metallique is the name of the new women fragrance

con sensualità dei fiori d’arancio, dell’ambra e del muschio.

by Tom Ford: aldehydes, pink pepper, hawthorn, heliotrope

42

represents

the

quintessence

of

elegance.


Парфюм представляет собой квинтэссенцию элегантности. Изощренные и шикарные ароматы, перед которыми трудно устоять, оставляют эмоции и воспоминания, которые сохраняются со временем, а иногда — даже навсегда. Цветы, фрукты и специи умело смешаны лучшими парфюмерами мира на заказ великих брендов класса люкс, и дают жизнь эссенциям, которым суждено оставить свой след в истории.

Metallique è invece il nome della nuova fragranza femminile

and Peru balsam for an eccentric and unique perfume. For

Tom Ford: aldeidi, pepe rosa, biancospino, eliotropio e

men instead Dolce & Gabbana add the Oriental Musk to the

balsamo del Perù per un profumo eccentrico e unico.

precious Velvet collection: a night blue bottle with the iconic

Per l’uomo invece Dolce & Gabbana aggiungono alla

velvet cap for spicy notes of cumin, saffron, cardamom, tonka

pregiata collezione Velvet l’Oriental Musk: una bottiglia

bean, cedar and damask rose. Studs, a symbol of Valentino for

blu notte dall’ iconico tappo in velluto per note speziate

some years now, are also on the Born in Roma Uomo bottle

di cumino, zafferano, cardamomo, fava tonka, cedro e rosa

which is made up of mineral notes, salt, sage, vetiver and

di damasco. Le borchie, ormai da qualche anno simbolo di

woody notes. Givenchy keeps it classic with the Gentleman

Valentino, sono in bella vista anche sulla bottiglia di Born in

Eau de Perfum Boisée with black pepper, coriander, iris,

Roma Uomo che si compone di note minerali, sale, salvia,

sandalwood and patchouli.

vetiver e note legnose. Givenchy resta sul classico con l’Eau de Perfum Boisée di Gentleman con pepe nero, coriandolo,

In alto da sinistra: Lancôme Idole - Valentino Born in Roma uomo Yves Saint Laurent Libre. In basso: Tom Ford Metallique

iris, sandalo e patchouli.

43


MEN’S STYLE

Макро - тренды мужской моды сезона весна-лето 2020 приходят к нам прямо с подиумов самых престижных модных брендов. Использование в гардеробе мягких цветов, брюк-карго, большого количества трикотажа, игры прозрачных тканей и изделий, украденных у подружек, изменит мужской образ. Среди множества тенденций, представленных дизайнерами, две показались нам особенно важными: блестящие высокотехнологичные ткани и розовый цвет, украшающий мужской гардероб своими многочисленными оттенками.

In alto: Balmain immagine di passerella collezione uomo SS2020 Da sinistra: Givenchy, Fendi, Dior immagini di passerella collezione uomo SS2020

44


MEN’S STYLE

MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Stili e tendenze per accogliere con classe la nuova stagione di Mauro Caprioli

MEN’S SS 2020 FASHION TRENDS Styles and trends to welcome the new season in style Direttamente dalle passerelle dei fashion brand più prestigiosi

The macro trends of men’s fashion for spring summer 2020

arrivano i macro trend della moda maschile per la primavera

come directly from the catwalks of the most prestigious

estate 2020. L’uomo di questo nuovo anno cambierà il

fashion brands. The man of this new year will change his look

suo look in maniera convinta e raffinata introducendo nel

in a convinced and refined way by introducing soft colors,

guardaroba colori tenui, pantaloni cargo, tanta maglieria,

cargo pants, lots of knitwear, transparencies and pieces

giochi di trasparenze e pezzi rubati alle fidanzate.

stolen from girlfriends. From season to season the modern

Di stagione in stagione l’uomo moderno è sempre più conscio

man seems more and more aware of what he is wearing,

di quello che indossa, lasciando ben poco al caso e facendo

leaving very little to chance and turning the street-luxury and

dello street-luxury e dello sportwear un vero stile di vita.

sportwear into a true lifestyle. But among the many trends

Ma tra le tante tendenze presentate dagli stilisti due ci sono

presented by the fashion designers, two seemed particularly

sembrate di particolare rilievo e ve le sveliamo. La prima

important to us and we reveal them to you. The first is about

riguarda i tessuti che, mai come la prossima estate, saranno

fabrics that, never like next summer, will be highly technical,

altamente tecnici, dagli effetti lucidi o cangianti e spesso

with shiny or iridescent effects and often creased. Velvets,

stropicciati. Velluti, jacquard satinato, nylon o seta vengono

satin jacquard, nylon or silk are processed with other types

lavorati con altri tipi di materiali high-tech per dare vita a

of high-tech materials to create modern, light garments

capi moderni, leggeri impreziositi di texture futuristiche

embellished with futuristic and avant-garde textures. In terms

e all’avanguardia. In fatto di colore, tra gli essenziali della

of color, among the essentials of the summer palette there

palette estiva c’è il rosa che, già protagonista delle ultime

is pink which, already protagonist of the last seasons, claims

stagioni, rivendica un posto anche quest’anno nella moda

a place also this year in men’s fashion. Whether sugared

uomo. Che sia confetto, salmone o cipria l’importante è avere

almond, salmon or powder, the important thing is to have at

almeno un capo di questo colore che può essere indossato

least one garment of this color that can be worn ton sur ton or

ton sur ton o mixato con altre tonalità tenui come il beige o il

mixed with other soft shades such as beige or white. For the

bianco. Per i più audaci anche la sera si tinge di rosa grazie a

more daring, even the evening turns pink thanks to suits and

completi e smoking rigorosamente di questa nuance.

tuxedos strictly in this shade.

45



HIGH JEWELLERY

ALTA GIOIELLERIA, ODE ALLA MATERIA di Laura Canepa

Creazioni sofisticate, parure e pezzi unici da sogno. Le grandi maison di alta gioielleria celebrano il loro tributo alla materia

Nella foto: CHOPARD Collezione Red Carpet 2019, spilla “Orchidea” in titanio con opale, zaffiri, tsavoriti e diamanti In apertura: BOUCHERON Collezione Signature

HIGH JEWELLERY, ODE TO MATTER Sophisticated creations, parure and unique amazing pieces. The big haute-couture brands celebrate their tribute to matter Sono radici primordiali quelle che legano la donna al gioiello.

Primitive roots bind women to jewellery. Developed on the

Sviluppate sull’intensa attrazione che l’uomo possiede verso i

intense attraction that man has towards the mysterious gifts

misteriosi doni della natura. Intrecciata al patrimonio di savoir

of nature. Mixed with the heritage of savoir faire and the

faire e alla più vibrante creatività, questa relazione continua a

most vibrant creativity, this relationship produces exuberant

concepire creazioni esuberanti che magnificano l’estetica più

creations that enhance the purest aesthetics of gems.

pura delle gemme.

Alongside the more traditional “Fab Four”, rubies, emeralds,

Accanto ai più tradizionali “Fab Four”, rubini, smeraldi, zaffiri

sapphires and diamonds, high jewellery enhances the

e diamanti, l’alta gioielleria esalta il connubio con gemme

combination with rare and unusual gems.

rare e inconsuete. Negli atelier di Roma e Parigi si riscoprono

In the ateliers of Rome and Paris can be found sensational

pietre preziose sensazionali per tonalità e magnetismo,

precious stones for their shades and magnetism, with

le cui geometrie paiono rubate dalla natura e incastonate

geometries stolen from nature and set in all their prodigious

47


HIGH JEWELLERY

BVLGARI

Collezione Cinemagia, Collana “Charming Sirens� in oro rosa con crisoprasio, oltre 220 carati, ametista, rubellite e diamanti

DAMIANI

Collezione Belle Epoque, anelli in oro bianco con zaffiri, smeraldi, rubini e diamanti

48


HIGH JEWELLERY

ROBERTO COIN

Collezione Rock & Diamonds, bracciale in oro giallo e diamanti

CARTIER

Collezione Magnitude, Orecchini “Équinoxe” in oro giallo, sferette di lapislazzuli per un totale di 20,07 carati, diamanti gialli taglio a cuscino, diamanti gialli e bianchi taglio brillante

Collezione Golden Oasis, Orecchini “Desert Sunbow”, oro rosa, diamanti a taglio brillante, spinelli rossi taglio cuscino, rubini taglio rotondo, zaffiri rosa taglio marquise, diamanti taglio marquise, diamanti taglio brillante

Женщина и украшения неразрывно связаны с незапамятных времен. Это объясняется сильным влечением человека к таинственным дарам природы. Благодаря традициям мастеров и самым ярким проявлениям творчества эта связь порождает изделия, которые выражают чистейшую эстетику драгоценных камней. Наряду с более традиционными рубинами, изумрудами, сапфирами и бриллиантами, дома высокого ювелирного искусства делают ставку на их сочетание с редкими и необычными камнями.

in tutta la loro prodigiosa bellezza. Il protagonista può

beauty. The protagonist can be the acidic and fresh green of

essere il verde acidulo e fresco del crisoprasio, interpretato

chrysoprase, interpreted as delicious berries just picked from

come deliziose bacche appena colte dall’albero, oppure

the tree, or the enigmatic lapis lazuli in combination with the

l’enigmatico lapislazzulo in binomio con la calda luce dei

warm light of yellow diamonds.

diamanti gialli. Un inno alla vibrante forza della materia e del

A hymn to the vibrant force of matter and metal. Among

metallo. Tra i più nobili e tradizionali, come oro e platino, si

the most noble and traditional, such as gold and platinum,

affianca l’innovativo titanio. Modellato per interpretare tutta

there is the innovative titanium. Modeled to interpret all the

la sensualità di una impalpabile orchidea e ricordare quanto

sensuality of an impalpable orchid and to remember us that

la delicatezza della natura sia essa stessa una forma d’arte.

the delicacy of nature is itself a form of art.

PIAGET

49


HAUTE HORLOGERIE

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION, SEQUEL D’AUTORE di Diego Tamone

25-й фильм «Не время умирать» в кинотеатрах этой весной является свидетельством тесного сотрудничества Дэниэла Крейга в роли Джеймса Бонда и бренда Omega с его водонепроницаемыми часами для погружений SeamasterDiver 300M 007 Edition, выдерживающими давление до 30 атмосфер и являвшимися неотъемлемым атрибутом самого известного тайного агента кинематографа с 1995 года. Современная версия характеризуется 42-миллиметровым корпусом, сетчатым браслетом из титана второго класса, автоматическим немагнитным механизмом и алюминиевым циферблатом «тропического» коричневого оттенка с винтажным эффектом.

Omega Seamaster Diver 300M 007 Edition Cassa da 42 mm in titanio grado 2, anello della lunetta e quadrante in alluminio marrone “tropical”, bracciale in titanio grado 2, movimento automatico

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M 007 EDITION Il mito? Si forgia e si rafforza nel tempo. Sia esso identificato

The myth? It is forged and strengthened over time. Whether

in un individuo, in un personaggio di pura finzione, a volte

it is identified in an individual, in a character of pure fiction,

persino in un oggetto.

sometimes even in an object.

Quando però, per un inaspettato concorso di circostanze,

However, when, due to an unexpected combination of

tutte le variabili finiscono per collimare, allora e solo allora

circumstances, all the variables end up collimating, then

ci si ritrova di fronte alla nascita di un autentico cult. Quanto

and only then we find ourselves faced with the birth of an

successo in “No Time To Die”, 25esima pellicola ufficiale

authentic cult. That’s what happened in “No Time To Die”,

di “007”, nelle sale in primavera, capace di capitalizzare

the 25th official film of “007”, in theaters in the spring, able

l’alchimia prodotta dalla combinazione tra Daniel Craig,

of capitalizing on the alchemy produced by the combination

James Bond e Omega. Nello specifico, un Seamaster Diver

of Daniel Craig, James Bond and Omega. A Seamaster Diver

300M 007 Edition, diver impermeabile fino a 30 atmosfere,

300M 007 Edition, diver waterproof up to 30 atmospheres, is

sin dal 1995 compagno inseparabile dell’agente segreto più

an inseparable companion of the most famous secret agent

celebre del grande schermo. Oggi ridefinito con cassa da

of the big screen since 1995. Today redefined with 42 mm case

42 mm e bracciale a maglia in titanio Grado 2, movimento

and Grade 2 titanium link bracelet, automatic non-magnetic

automatico amagnetico, e quadrante in alluminio dal tono

movement, and aluminum dial with a “tropical” brown tone

marrone “tropical” nell’inedita veste vintage.

in the original vintage look.

50


HAUTE HORLOGERIE

BREGUET CLASSIQUE 9065, PERLA RARA di Diego Tamone

Графика «цифр», особенная округлая форма стрелок, дизайн, характеризующийся неоклассическими чертами, и искусный точный механизм уже более двух столетий являются выразителями стиля Breguet. Примером может послужить ограниченная серия из 28 экземпляров Classique 9065 с циферблатом из таитянского перламутра. Корпус размером 33,5 мм и 88 алмазов бриллиантовой огранки. На задней части часов виден механизм автоподзавода.

Breguet Classique 9065 Cassa da 33,5 mm in oro rosa, lunetta con 88 diamanti taglio brillante, rubino sulla corona, quadrante in madreperla di Tahiti, cinturino in raso, movimento automatico

BREGUET CLASSIQUE 9065, RARE PEARL Il tratto grafico dei “numerals”, la particolare foggia delle

The graphic trait of the “numerals”, the particular shape

lancette a “pomme évidée”, l’impostazione dal sapore

of the “pomme évidée” hands, the setting with a vaguely

vagamente neoclassico. La fine meccanica di precisione.

neoclassical flavor. The fine mechanical precision. Distinctive

Segni distintivi per fini conoscitori. Più specificamente, codici.

signs for real connoisseur.

Codici di un cifrario unico che da oltre due secoli riconduce

More specifically, codes. Codes of a unique cipher that for

al linguaggio espressivo proprietario di Breguet, fil rouge

over two centuries has led back to the expressive language

comune a tutte le creazioni idealmente chiamate a portare e

of Breguet, common thread of all creations ideally called to

tramandare il suo nome.

carry and pass on its name. Like the Classique 9065, a limited

Come il Classique 9065, edizione limitata di 28 esemplari

edition of 28 specimens - intended for a selected and very

- destinati ad una selezionata e ristrettissima cerchia di

limited circle of boutiques - an authentic expression of the

boutique - autentica espressione del senso del bello, per la

sense of beauty, for the first time with a Tahitian mother-of-

prima volta con un quadrante in madreperla di Tahiti, singolare

pearl dial, singular for its iridescence in dark tones. Perfect

per l’iridescenza dai toni scuri. Perfetto contrasto cromatico

chromatic contrast with the rose gold of the 33.5 mm case

con l’oro rosa della cassa da 33,5 mm accompagnata da

accompanied by 88 brilliant cut diamonds.

88 diamanti taglio brillante. E contraltare di un movimento

And counterbalance with an automatic movement visible on

automatico visibile lato fondello.

the case side.

51


HAUTE HORLOGERIE

L’INCANTO DELLA TRADIZIONE L’OMAGGIO DEL TEMPO ALLO ZODIACO CINESE di Diego Tamone

История о том, как были выбраны 12 животных Земли, подаривших свое имя и символ каждому из 12 лет лунного цикла китайского календаря, уходит в глубокое прошлое. Китайская астрологическая традиция на протяжении многих лет вдохновляла швейцарские дома высокого часового искусства, создавшие изделия, которые стали объектом желания для коллекционеров.

CHOPARD L.U.C XP URUSHI

Cassa da 39,5 mm in oro rosa. Quadrante rivestito con motivi riprodotti in pregiata lacca giapponese Urushi. Movimento ultra piatto a carica automatica. In 88 esemplari

THE CHARM OF TRADITION THE TRIBUTE OF TIME TO THE CHINESE ZODIAC La storia, ad alto carico di suggestione, affonda le sue radici

The story, full of suggestion, has its roots in the mists of

nella notte dei tempi, partorita da un intrigante intreccio di

time, born from an intriguing mix of myths and legends.

miti e leggende. E narra, a seconda delle versioni, di come

And according to the versions, it tells how twelve animals

dodici animali residenti sul pianeta Terra siano stati eletti per

residing on planet Earth were chosen to give their name and

donare il proprio nome e la propria immagine a ognuno degli

image to each of the years of the twelve-year lunar cycle

anni del ciclo lunare dodecennale costituente lo zodiaco

constituting the Chinese zodiac.

cinese. Ogni anno, per dodici anni, un animale differente

Every year, for twelve years, a different animal corresponding

corrispondente ad un segno altrettanto differente. E poi

to an equally different sign.

di nuovo da capo, per rispetto della ciclicità dell’astrologia

And then again, respect the cyclical nature of astrology

stessa. In preciso ordine di apparizione: topo, bufalo, tigre,

itself. In precise order of appearance: mouse, buffalo, tiger,

coniglio, drago, serpente, cavallo, capra, scimmia, gallo,

rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, pig.

cane, maiale. E proprio al topo, primo animale della tradizione

And to mouse, the first animal of the Chinese astrological

52


PIAGET ALTIPLANO REF. G0A44540

JAQUET DROZ PETITE HEURE MINUTE

Cassa da 39 mm in oro rosso. Quadrante rivestito in smalto Grand Feu color avorio con figure riprodotte in pittura miniata. Movimento a carica automatica. In 28 esemplari

Cassa da 38 mm in oro bianco, lunetta incastonata con 78 diamanti taglio brillante. Quadrante rivestito in smalto cloisonné. Movimento a carica manuale. In 38 esemplari

VACHERON CONSTANTIN LA LÉGENDE DU ZODIAQUE CHINOIS

Cassa da 40 mm in platino. Quadrante in oro cesellato a mano, rivestito con smalto Grand Feu. Figura in platino, incisa a mano. Movimento a carica automatica. In 12 esemplari

PANERAI LUMINOR SEALAND - 44 MM

Cassa da 44 mm in acciaio satinato. Coperchio inciso a mano con la tecnica dello “sparsello”, laccato e decorato con inserti in oro. Movimento a carica automatica. In 88 esemplari

astrologica cinese, è ufficialmente dedicato l’anno destinato

tradition, is dedicated the year that is going to start on

ad aprirsi il 25 gennaio 2020. L’inizio, dunque, di un nuovo

January 25, 2020.

ciclo. Una tematica di gran fascino, in tempi recenti uscita

The beginning, therefore, of a new cycle. A subject of great

dai confini della Cina, che da anni ha ormai sedotto alcune

charm, recently emerging from the borders of China, which

delle più virtuose maison svizzere d’alta orologeria, ben

for years has now seduced some of the most virtuous Swiss

propense a dispensare alcuni dei loro più rappresentativi,

haute horlogerie, well inclined to dispense some of their

custoditi ed ammirati savoir faire – dal micro mosaico fino alla

most representative, guarded and admired savoir faire -

pittura miniata, dalla raffinata tecnica dell’incisione a quella

from the micro mosaic up to illuminated painting, from the

dello smalto – a casse e quadranti di edizioni celebrative

refined technique of engraving to that of enamel - to vintage

rigorosamente millesimate, divenute ben presto oggetto del

celebratory cases and dials, which soon became the desire

desiderio di collezionisti a tutti gli effetti “seriali”. Amanti

for “serial” collectors. Lovers of mechanics, but even and

della meccanica, ma prima ancora dell’arte e della tradizione.

above all of art and tradition.

53


IL 2020 SI COLORA DI CLASSIC BLUE di Cristina Mania

Ritrovare calma e tranquillità attraverso un colore? Si può e si deve, con la nuance scelta da Pantone per questo 2020. Capiamo allora come abbinarlo e, soprattutto, sfruttarne al meglio i benefici a partire proprio dalla casa

Poltroncine in velluto della collezione Diva firmata Borzalino

54


INTERIOR DESIGN

55


INTERIOR DESIGN

Hummingbird print dell’artista norvegese Linn Wold

2020 IS THE YEAR OF CLASSIC BLUE Find calm and tranquility through a color? You can and should, with the shade chosen by Pantone for this 2020. Let’s see then how to combine it and, above all, take all of its benefits starting from our home Ormai non è più una novità: ogni anno Pantone - azienda

It is no longer a novelty: every year Pantone - a leading US

statunitense leader nelle tecnologie per la grafica e nella

company in graphics technologies and color cataloging -

catalogazione dei colori - stabilisce la tinta che la farà da

establishes the color that will dominate the 12 months of the

padrone nei 12 mesi del nuovo calendario. Per buttarci alle

new calendar. To leave behind us a 2019 characterized by

spalle un 2019 caratterizzato dall’ansia per un futuro sempre

anxiety for a future increasingly dominated by ecological and

più dominato da preoccupazioni ecologiche e ambientali,

environmental concerns, what is needed for 2020 is a color

quello che serve per il 2020 è proprio un colore capace di

able to restore a sense of trust towards tomorrow. “Since

restituirci quel senso di fiducia verso il domani. “Dal momento

human skill is struggling to keep up with technology - the

che l’abilità umana fatica a tenere il passo con la tecnologia -

brand website says, among the reasons that led to this choice

si legge nel sito web del brand, tra le motivazioni che hanno

- it is not surprising that we are attracted to honest colors

portato a questa scelta - non stupisce che siamo attratti da

that offer a sense of protection. A calm shade with which it

colori onesti che offrono un senso di protezione. Tonalità

is easily to identify, the reliable Classic Blue creates a relaxed

non aggressiva con cui ci si identifica facilmente, l’affidabile

interaction. This timeless shade of blue highlights our desire

Classic Blue si presta a un’interazione rilassata. Questa

for a stable and reliable base from which to start as we

intramontabile tonalità di blu mette in evidenza il nostro

prepare to cross the threshold of a new era ”. And home can

desiderio di una base stabile e affidabile da cui partire mentre

only be the right starting point to find stability and security.

ci apprestiamo a varcare la soglia di una nuova era”. E allora

And it is from here that you can start to surround yourself with

non può che essere la casa il punto di partenza per ritrovare

the oceanic shades without fear and hesitation. Because the

stabilità e sicurezze. Ed è proprio da qui che si può iniziare a

advantage of this color lies in its “classicism” which makes it

circondarsi delle sfumature oceaniche senza timori e remore.

easily adaptable to any style and environment. It can in fact

Perché il vantaggio di questa cromia risiede proprio nella

enter in every room, from the living room to the bedroom,

sua “classicità” che la rende duttile e facilmente adattabile

from the guest room to the bathroom. The most daring will

a ogni stile e ambiente. Può infatti entrare indistintamente

be conquered by the idea of ​​seeing it as the protagonist of

56


Lanterna luminosa dalla quale si sprigiona un getto doccia rigenerante. Tutto questo è Iride by Antonio Lupi Design

57


Можно ли создать атмосферу спокойствия с помощью цвета? Можно и нужно с оттенком, выбранным Pantone для текущего 2020 года. Речь идет о классическом синем, неподвластном времени и способном незаметно вписаться в каждую комнату в доме: от гостиной до спальни, от кабинета до ванной комнаты. Этот оттенок внушает спокойствие и уверенность и хорошо адаптируется к любому стилю, начиная с классики и заканчивая современным минимализмом.

in ogni stanza, dal soggiorno alla camera da letto, dallo

their own floor or walls of the living area, perhaps in strong

studio al bagno. I più audaci si lasceranno conquistare

contrast with a white or an elegant dove grey. On the other

dall’idea di vederla protagonista del proprio pavimento

hand, it is easier to decline it on seats, sofas, lamps and, why

o delle pareti della zona living, magari in contrasto deciso

not, on a large carpet capable of providing us with an idea

con un bianco o con un elegante tortora. Più facile, invece,

of fast ​​ furnishings with a strong visual impact. For those who

declinarlo su sedute, divani, lampade e, perché no, su un

cannot afford major renovations or changes, but yet want to

grande tappeto in grado di fornirci un’idea di arredo veloce

add a touch of Classic Blue in their home, they can unleash

e dal forte impatto visivo. Per chi non può concedersi grandi

their imagination by declining it on tableware or textiles on

ristrutturazioni o cambiamenti, ma non vuole rinunciare a

sofas, beds or curtains. There are countless combinations

un tocco di Classic Blue nella propria dimora, può liberare

because, the real advantage of this nuance, is to create a

la sua fantasia declinandolo su porcellane da tavola o tessili

chromatic symphony that will surely never go out of fashion,

con cui giocare su divani, letti o tende. Esistono innumerevoli

always bringing a touch of modernity to a classic-style

combinazioni perché, il vero vantaggio di questa nuance, è

furniture or emphasizing the contemporaneity of minimalist

quello di creare una sinfonia cromatica che sicuramente non

compositions. And this year, it is appropriate to say, keeping

passerà mai di moda, portando sempre un tocco di modernità

up with trends has never been so relaxing.

a un arredamento in stile classico o sottolineando la contemporaneità di composizioni minimaliste. E quest’anno, è il caso di dirlo, stare al passo con le tendenze non è mai

In alto, da sinistra: Tappeto Seta Collection di GT Design Sedute della collezione Nora by Bross

stato così rilassante.

58


In alto: Lampada a sopsensione Twiggy firmata Foscarini A destra: Set di porcellane Moon Cipango Blue by Rosenthal

A sinistra: Decori moderni e dal carattere deciso come il R-Evolution Blu e Decoro Stripes Sand-Tortora di Casalgrande Padana


AUTOMOTIVE

LEXUS UX 300e di Bres

Presentato lo scorso novembre in Cina al Guangzhou International Automobile Exhibition è il primo modello completamente elettrico della strategia “Lexus Electrified”

A sinistra: la piattaforma modulare Toyota GA-C che ha permesso d’installare un power train della capacità di 54,3 kWh che consente un’autonomia di 400 km in ciclo NEDC

LEXUS UX 300e Presented last November in China at the Guangzhou International Automobile Exhibition is the first fully electric model of the “Lexus Electrified” strategy Lexus è stata un pioniere nell’introduzione della tecnologia

Lexus has been a pioneer in the introduction of electrical

elettrica sin dal lancio nel 2005 del modello RX 400h offrendo

technology since the launch of the RX 400h model in 2005,

prodotti prestazionali ed ecosostenibili. In occasione del

offering performance and eco-sustainable products.

Tokyo Motor Show 2019 Lexus presentò la sua strategia

On the occasion of the Tokyo Motor Show 2019 Lexus

globale di elettrificazione “Lexus Electrified” che si propone

presented its global strategy of electrification “Lexus

l’obiettivo di massimizzare prestazioni, controllo e piacere di

Electrified” which aims to maximize performance, control and

guida pur rispettando l’ambiente. La tecnologia alla base di

driving pleasure while respecting the environment.

tale strategia consente il controllo integrato di trasmissione,

The technology behind this strategy allows integrated

sterzo, sospensioni e freni, ottimizzando i risultati di controllo

control of the transmission, steering, suspension and brakes,

del motore ottenuti grazie al Full Hybrid. Il nuovo UX 300e

optimizing the engine control thanks to Full Hybrid.

è stato sviluppato per offrire eccellenti prestazioni e un

The new UX 300e has been developed to offer excellent

comportamento ideale in ogni situazione di guida. Il suo

performance in all driving situations. Its electric motor has a

motore elettrico ha una potenza di 201 CV e 300 Nm di coppia

power of 201 HP and 300 Nm of maximum torque.

massima. Il power train, della capacità di 54,3 kWh, consente

The power train, with a capacity of 54.3 kWh, allows to travel

di percorrere fino a 400 km (ciclo NEDC) con tempi di ricarica di

up to 400 km (NEDC cycle) with charging times of about 1

circa 1 ora in una stazione di ricarica veloce a corrente continua

hour in a fast 50 kW direct current charging station. Available

da 50 kW. Disponibile in Europa nel corso del 2020.

in Europe in 2020.

60


In alto: l’imponente frontale della Lexus UX 300e e la linea filante della fiancata che si armonizza bene con la coda Da sinistra: la bocchetta di ricarica delle batterie e la plancia di guida nel nuovo SUV LEXUS

Новая UX 300e — это первая полностью электрическая модель от Lexus, разработанная для обеспечения превосходных характеристик и идеального вождения в любых ситуациях. Мощность двигателя составляет 201 л.с., а максимальный крутящий момент — 300 Нм. Продолжительность автономной работы аккумуляторов мощностью 54,3 кВтчравна 400 км (цикл NEDC) , а время зарядки с помощью станции быстрой зарядки составляет около часа. Модель доступна в Европе в течение 2020 года.

61


BOATING

FRAUSCHER 1414 DEMON AIR di Bres

La barca austriaca è Best for Fun nell’ambito del Best of Boats Award 2019

A sinistra: il T-top in carbonio e il tavolo elettrificato estraibile nell’area relax a centro barca

FRAUSCHER 1414 DEMON AIR The Austrian boat is Best for Fun as part of the Best of Boats Award 2019 competition Best for Fun, cioè miglior barca dell’anno destinata al

Best for Fun, that is the best boat of the year meant for fun.

divertimento. Questo è il premio attribuito nel novembre

This is the award given last November by the Best of Boats

scorso dal Best of Boats Award al daycruiser austriaco

Award to the Austrian day cruiser Frauscher 1414 Demon Air,

Frauscher 1414 Demon Air, presentato in anteprima mondiale

presented for the world premiere at the last Cannes Boat

all’ultimo Salone di Cannes.

Show. Best for Fun also means versatile for many water sports

Best for Fun vuol dire anche versatile per molti sport acquatici

and fun to drive on any occasion. 13.91 m long and 3.90 m

e divertente da guidare in ogni occasione. Lungo 13,91

wide, it has a design that immediately stands out made by the

m e largo 3,90 m, ha un design che affascina subito frutto

Studio Siska. Two 440 hp or 520 hp engines each guarantee

dello Studio Siska. Due motori da 440 cv o 520 cv ciascuno

excellent performance.

garantiscono ottime performance. Da segnalare: il T-top in

To highlight: the carbon T-top that not only shelters from the

carbonio che non solo ripara dal sole e caratterizza il layout

sun and characterizes the aesthetic layout but houses the

estetico ma alloggia gli altoparlanti per una migliore acustica

speakers for better on-board hi-fi acoustics, a dimmable LED

hi-fi a bordo, un sistema di illuminazione a LED dimmerabile,

lighting system, the electrified table in the relaxation area

il tavolo elettrificato nell’area relax a prua, che può anche

at bow, which can also disappear completely in the cockpit

sparire del tutto nel pavimento del pozzetto, per enfatizzare

floor, to emphasize the sense of freedom, just in homage to

il senso di libertà, proprio in omaggio al nome “AIR”. Alto

the name “AIR”. The level of customization is high, starting

il livello di personalizzazione, a cominciare dal colore dello

with the color of the hull and the upholstery, from the choice

scafo e dei rivestimenti, dalla scelta dei motori fino ai materiali

of engines to the materials used, the audio system and the

utilizzati, all’impianto audio e all’elettronica di bordo.

on-board electronics.

62


TECHNICAL SPECIFICATIONS Length 13,91 m Beam 3,90 m Engine 2x 440 - 2x 520 HP Weight from 9.000 kg Fuel 1.200 l, max. persons 12 (4 sleeping berth) Price from € 882.914,00 (incl. VAT 22%)

In alto: 1414 Demon Air in navigazione; A sinistra: un’immagine degli interni

Награда «Лучшее судно для развлечений 2019 года» в рамках премии Best of Boats Award была присуждена в ноябре прошлого года австрийскому катеру Frauscher 1414 Demon Air. Этот катер длиной 13,91 м и шириной 3,90 м характеризуется впечатляющим дизайном от Studio Siska и высоким уровнем персонализации. Два двигателя мощностью 440 или 520 л.с. гарантируют отличную производительность.

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

DIOR LINDBERGH Author: Peter Lindbergh, Martin Harrison - Publisher: Taschen - Price: € 150,00 Avendo avuto carta bianca per fotografare 80 abiti vintage Christian Dior, Lindbergh allestì il set nelle strade trafficate di New York, portando capi inestimabili dalle volte del Musée Christian Dior a Manhattan. Il primo volume di questa pubblicazione in formato XL raccoglie circa 400 immagini finora inedite tratte da quel servizio leggendario mentre il volume 2 riunisce le fotografie scattate da Lindbergh alle creazioni di Dior negli ultimi 40 anni.

FASHION HISTORY FROM THE 18TH TO THE 20TH CENTURY Author: Akiko Fukai, Tamami Suoh, Miki Iwagami , Reiko Koga, Rie Nii Publisher: Taschen - Price: € 50,00 Clothes define people. A person’s attire, whether it’s a sari, kimono, or business suit, is an essential code to his or her culture, class, personality, even faith. Founded in 1978, the Kyoto Costume Institute recognizes the importance of understanding clothes from sociological, historical, and artistic perspectives. Showcasing the Institute’s vast collection, this book is a fascinating excursion through clothing trends from the 18th to the 20th century.

CROSSING GENDER BOUNDARIES: FASHION TO CREATE, DISRUPT AND TRANSCEND Author: Andrew Reilly - Publisher: Intellect Books Price: € 72,80 This volume presents a collection of the most recent knowledge on the relationship between gender and fashion in historical and contemporary contexts. Through fourteen essays divided into three chapters investigate gender issues through the lens of fashion. The essays consider how fashion can both constrict and free gender expression, explore the ways dress and gender are products of one other and illuminate the construction of gender through social norms.

DIARIO DI UNA VIAGGIATRICE ECCENTRICA Author: Silvia Bisconti - Publisher: La nave di Teseo - Price: € 18,00 Taccuino, diario di viaggio, raccolta di idee. Questo libro racconta Silvia Bisconti - anima creatrice di @raptusandrose - e la sua personale ricerca della bellezza: gira il mondo alla ricerca di tessuti a cui dare nuova vita e ne crea vestiti che non sono solo indumenti, ma ci sussurrano storie di luoghi, persone ed emozioni. Consegnandoci l’idea, tanto semplice quanto rivoluzionaria, di una moda innovativa e femminile, fatta di colori, accessori e capace di trasmettere il senso di libertà che dona l’essere semplicemente se stesse. 64


MILAN ROME FLORENCE VENICE NAPLES CAPRI


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com

A metà tra tradizione e innovazione la sfilata moda donna di HERMÈS SS 2020 è un mix di pelli leggerissime e preziose su cappe, soprabiti e pantaloni declinati in colori naturali che conferiscono alla collezione una perfetta armonia di tagli, materiali e colori. Pelli raffinate, cachemire e tessuti pregiati anche per la linea maschile che in un mix di giochi ad effetto, zip e inserti comunicano un’aria di elegante libertà che definisce la collezione.

Halfway between tradition and innovation, the Hermès SS 2020 women’s fashion show is a mix of very light and precious leathers on hoods, coats and trousers in natural colors that give the collection a perfect harmony of cuts, materials and colors. Refined leathers, cashmere and fine fabrics also for the men’s line which in a mix of zips and inserts communicate an air of elegant freedom that defines the collection.

На показе женской одежды Hermès сезона весна — лето 2020 года на пересечении традиций и инноваций было представлено сочетание легчайшей дорогой кожи на капюшонах, пальто и брюках натуральных цветов, придающих коллекции идеальную гармонию фасонов, материалов и цветов. Изысканная кожа, кашемир и дорогие ткани присутствуют и в мужской линии, которая благодаря смешению эффектной игры, молний и вставок передает атмосферу элегантной свободы, являющейся лейтмотивом коллекции.

66


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.

The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.

Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Piazza San Marco, 1255 - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

Centosessantaquattro alberi hanno fatto da sfondo alla sfilata DIOR moda donna SS 2020 che ha come filo conduttore la natura. Leggiadri fiori decorano abiti, cappotti, camice e shorts e le immancabili jumpsuit. Mentre la rafia è protagonista degli accessori con cinture sottili e sandali intrecciati. Viene dalla luna invece l’uomo Dior pensato da Kim Jones per Dior Homme. La collezione SS 2020 è composta da giacche oblique, felpe in coccodrillo rosa bubble, spolverini e bermuda ricamati con motivi astratti e tridimensionali.

One hundred sixty-four trees were the setting of the Dior SS 2020 women’s fashion show that sees nature as its main thread. Graceful flowers decorate dresses, coats, shirts, shorts and the inevitable jumpsuits. While raffia is the protagonist of accessories with thin belts and braided sandals. The Dior man designed by Kim Jones for Dior Homme comes from the moon instead. The SS 2020 collection is made of slanted jackets, bubble pink crocodile sweatshirts, dustcoats and Bermuda shorts embroidered with abstract and three-dimensional motifs.

Фоном для показа женской коллекции весна - лето 2020 года от Dior, главной темой которого стала природа, были деревья. Изящные цветы украшают платья, пальто, рубашки, шорты и всегда присутствующие комбинезоны. Рафия становится главным материалом для аксессуаров в виде тонких ремней и плетеных сандалий. Мужчина Dior, в свою очередь, прибывает с Луны. Весенне-летняя коллекция, разработанная Кимом Джонсом для Dior Homme, состоит из косых курток, толстовок из крокодиловой кожи жвачно-розового цвета, плащей и бермудов, расшитых абстрактными и трехмерными узорами.

68


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com

La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.

69


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com

Joyful Living, è il nome della collezione leggera e borghese proposta da Paul Andrew, direttore creativo SALVATORE FERRAGAMO per la Primavera/Estate 2020. Un forte spirito estivo pervade la linea caratterizzata da tessuti come rafia, velluto leggero, pelle sottile, bubble skirts, pantaloni con coulisse, oufit dalle linee essenziali e una ricca di gamma di tonalità leggiadre e vitali. Multiculturalità e alto artigianato per la collezione maschile dello storico brand fiorentino che porta in passerella raffinata maglieria, jumpsuit, linee morbide e una palette calda e avvolgente. Joyful Living is the name of the light and bourgeois collection proposed by Paul Andrew, Salvatore Ferragamo creative director for Spring / Summer 2020. A strong summer spirit pervades the line characterized by fabrics such as raffia, light velvet, thin leather, bubble skirts, pants with drawstring, oufit with essential lines and a rich range of light and vital shades. Multiculturalism and high craftsmanship for the men’s collection of the historic Florentine brand that brings on the catwalk refined knitwear, jumpsuits, soft lines and a warm and enveloping palette.

Joyful Living - это название легкой городской коллекции, предложенной Полом Эндрю, креативным директором Salvatore Ferragamo для сезона весналето 2020. Сильный летний дух пронизывает линейку, для которой характерны такие ткани, как рафия, легкий бархат, тонкая кожа, а также пышные юбки, брюки с кулиской, одежда с базовыми линиями и богатой гаммой светлых и ярких оттенков. Многокультурность и высокое мастерство мужской коллекции исторического флорентийского бренда, который выводит на подиум изысканный трикотаж, комбинезоны, мягкие линии, а также теплую и обволакивающую палитру.

70


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com

La collezione Spring 2020 di BOTTEGA VENETA gioca con le proporzioni, silhouette morbide senza tensione e una tecnica con nuova rilassatezza. La palette dei colori è distesa, audace, ricca e definita, un equilibrio di nero, marrone cioccolato, oro, tapioca, arancione e tonalità di blu. I gioielli alterano la silhouette, intrecciandosi tra le superfici tattili. Il classicismo si contrappone al modernismo con tecniche raffinate: nodo, intreccio e maglia. Bottega Veneta incarna calore, desiderio, gioia ed euforia.

The Bottega Veneta collection Spring 2020 plays with proportion, soft structure cutting through tension and technique with a clean new ease. The balance of colour is calm, bold, rich and defined in black, chocolate brown, gold, tapioca, orange and tones of blue. Jewellery disrupts the silhouette, weaving through tactile surfaces. Classicism contrasts modernism with refined techniques: knot, weave and knit. Bottega Veneta embodies warmth, desire, joy and celebration.

Весенняя коллекция 2020 года от Bottega Veneta характеризуется мягкими, спокойными пропорциями и силуэтами. Цветовая гамма представлена смелыми, разнообразными и четкими тонами: баланс черного, шоколадного, золотого, тапиоки, оранжевого и оттенков синего. Классицизм противопоставлен модернизму благодаря утонченным техникам, таким как узлы, переплетения и сетка. Bottega Veneta выражает в своих изделиях тепло, желание, радость и эйфорию.

71


FASHION & ACCESSORIES

TOD’S

Calle XXII marzo 2251, San Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 6603 +39 041 520 6696 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - store.tods.com

Per la Spring - Summer 2020 TOD’S propone la modernità di linee pulite e materiali di pregio lavorati con artigianalità unica, da mani esperte che creano prodotti cosmopoliti. La pelle, protagonista assoluta, è tinta in tie dye. La palette mescola i toni naturali della pelle al bianco e nero grafico, ammorbidita da nuance pastello. T come TOD’S ma anche come tradizione, talento e tempo.

For Spring - Summer 2020 TOD’S present the modernity of clean lines and high-quality materials, envisioned by the expert hands of skilled artisans who use unique craftsmanship to create cosmopolitan products. Leather takes centre stage,and is tiedyed. The new T stands for TOD’S but also tradition, talent and time.

На сезон весна-лето 2020 TOD’S предлагает современность чистых линий и качественных материалов, выполненных с уникальным мастерством опытными руками, которые создают космополитические изделия. Кожа, главный атрибут, вываривается. В палитре смешиваются натуральные оттенки кожи с графическим черно-белым, смягченным пастельными оттенками. T, как TOD’S, но также как и традиция, талант и темпус (время).

72


FASHION & ACCESSORIES

PRADA

Salizada San Moise, 1464 - 1468 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 528 3966 Mon to Fri: 10 am - 7.30 pm - prada.com

Riduzione all’essenza. Antidoto alla complessità. Purezza, istinto, schiettezza. Questi i principi ispiratori della collezione donna Primavera/Estate 2020 di PRADA; una collezione che racconta il potere che le donne esercitano sugli abiti e il trionfo dello stile sulla moda. Si pone l’accento sul modo di portare un abito, sulla personalità della donna che lo indossa, aprendo così la via a una nuova pluralità.

Reduction to the essence. Antidote to complexity. Purity, instinct, frankness. These are the inspiring principles of the Prada Spring / Summer 2020 women’s collection; a line that tells about the power that women have on clothes and the triumph of style over fashion. Emphasis is placed on how to wear a dress, on the personality of the woman who wears it, thus opening the way to a new plurality.

Сокращение сущности. Противоядие от сложности. Чистота, инстинкт, откровенность. Это вдохновляющие принципы женской коллекции Prada Весна – Лето 2020. Коллекция рассказывает о силе, которую женщины проявляют в одежде, и о победе стиля над модой. Акцент делается на способе ношения платья, на личности женщины, которая его носит, открывая путь к новой множественности.

73


FASHION & ACCESSORIES

GUESS ACCESSORY STORE Sestiere San Marco, 4596 - Venezia, VE, 30124 - Tel. +39 041 2411 494 Open daily: 10 am - 8 pm - guess.eu

Nella cornice dell’isola di San Marco è situato il flagship store GUESS, con una superficie totale di vendita di 247 mq. Le suggestive vetrine invitano i clienti ad entrare nel mood di sensualità, di fresca eleganza e contemporanea sofisticatezza del mondo GUESS.

The GUESS flagship store is located in the setting of the island of San Marco, with a total sales area of ​​ 247 square meters. The suggestive windows invite customers to enter the mood of sensuality, fresh elegance and contemporary sophistication of the GUESS World. На острове Сан-Марко расположился флагманский магазин GUESS с общей торговой площадью 247 кв. м. Великолепные витрины приглашают покупателей в атмосферу чувственности, современной элегантности и утонченности мира GUESS.

74


FASHION & ACCESSORIES

MARINA RINALDI

Merceria San Salvador San Marco, 5028 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 0064 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7 pm - marinarinaldi.com

Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.

MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.

Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion.

75


JEWELLERY

BOUTIQUE OFFICINA BERNARDI VENEZIA

Piazza San Marco, 53 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 268 9990 - venezia53@officinabernardi.com Piazza San Marco, 110 - 30124 - Venezia - Tel. +39 041 528 7906 - venezia@officinabernardi.com - Open daily: 10 am - 7 pm

Dalle collezioni in oro 18Kt all’argento 925, i concept store OFFICINA BERNARDI offrono una panoramica completa delle creazioni del brand: gioielli luminosi, dall’eleganza sofisticata, pensati per chi ricerca capolavori di innovazione ingegneristica e massima espressione di Italian Style allo stato puro. I gioielli Officina Bernardi sono prodotti interamente nella sede di Borso del Grappa, a pochi passi da Venezia, in uno dei più importanti distretti dell’arte orafa Made in Italy. From the 18Kt gold to 925 silver collections, the Officina Bernardi concept stores offer a complete overview of the brand’s creations: bright jewels, with sophisticated elegance, designed for those looking for masterpieces of engineering innovation and the maximum expression of pure Italian Style. The Officina Bernardi jewels are produced entirely at the Borso del Grappa site, a few steps from Venice, in one of the most important districts of the Made in Italy goldsmith art. Концептуальный магазин Officina Bernardi предлагает широкий выбор изделий из разнообразных металлов, начиная от 18-каратного золота и заканчивая серебром 925 пробы. Эти яркие, утонченные украшения предназначенные для тех, кто ищет инновационный дизайн и чистейшее выражение настоящего итальянского стиля. Ювелирные изделия Officina Bernardi производятся исключительно в Борсодель-Граппа, недалеко от Венеции, в одном из важнейших регионов ювелирного искусства Made in Italy.

76


JEWELLERY

FOPE

Piazza San Marco 102/103 - Tel. +39 041 522 3347 Open daily: 10 am - 7 pm - fope.com

FOPE è un brand internazionale di gioielleria con sede e produzione a Vicenza, dove l’azienda fu fondata nel 1929. I suoi gioielli sono caratterizzati dall’originale maglia in oro, detta Novecento, che viene declinata in design differenti sempre mantenendo grande riconoscibilità e un’eleganza tutta italiana. Oggi le collezioni bestseller includono bracciali Flex’it che, interamente in oro, diventano estensibili grazie un sistema inventato e brevettato in FOPE. Il monomarca di Venezia è la meta ideale per scoprire le splendide parure e le novità più preziose.

FOPE is an international jewelry brand with headquarters and production in Vicenza, where the company was founded in 1929. Its jewels are characterized by the original gold mesh, called Novecento, which is declined in different designs always maintaining great recognition and a the typcal Italian elegance. Today the bestseller collections include the Flex’it bracelets entirely in gold that become extensible thanks to a system invented and patented by FOPE. The single-brand store in Venice is the ideal destination to discover the splendid parure and the most precious novelties.

FOPE - это международный ювелирный бренд со штабквартирой и производством в Виченце, где в 1929 году была основана компания. Его изделия характеризуются оригинальными золотыми звеньями, названными Новеченто, интерпретированными в различных проектах и сохраняющими при этом высокую узнаваемость и исконно итальянскую элегантность. Сегодня коллекции бестселлеров включают браслеты Flex’it, полностью из золота, которые становятся растягивающимися благодаря системе, изобретенной и запатентованной FOPE. Монобрендовый магазин в Венеции — это идеальное место, чтобы открыть для себя великолепный магазин и самые ценные новинки.

EKA ANNIVERSARIO 18 carat gold Flex’it bracelets

77

PRIMA COLLECTION 18 carat gold and diamonds Flex’it ring


JEWELLERY

SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.

78


JEWELLERY

ROBERTO COIN

Piazza San Marco, 51 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 847 5777 Open daily: 10 am - 7 pm - venezia@robertocoin.com - robertocoin.com

Una vetrina unica nel cuore di Venezia, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo Roberto Coin tra cui Royal Princess. Parte della famosa linea Princess del brand, i gioielli di Royal Princess rappresentano un vero e proprio tuffo nell’opulenza e nel look degli anni ’80. L’oro pieno e voluminoso accoglie nel suo design una sequenza di maestosi fiori di diamanti.

A unique showcase in the heart of Venice, which houses the most exclusive collections of the Roberto Coin world including Royal Princess. Part of the brand’s famous Princess line, Royal Princess jewels represent a real dive into the opulence and look of the 80s. The full and voluminous gold welcomes in its design a sequence of majestic diamond flowers.

Уникальная витрина в самом сердце Венеции, в которой хранятся самые эксклюзивные коллекции Роберто Коин, включая Royal Princess. Украшения Royal Princess, входящие в знаменитую линию бренда Princess, представляют собой настоящее погружение в богатство и облик 80-х. Полное и объемное золото приветствует в своем дизайне череду величественных цветов из бриллиантов.

79


ART GALLERIES

GALLERIA D’ARTE CONTINI

Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com

STEFANO CONTINI ha fatto del proprio nome un brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori d’arte. La Galleria conta cinque sedi tra Cortina d’Ampezzo e Venezia la quale ospita la sede principale, in Calle Larga XXII Marzo, dove si ammirano opere di maestri internazionali come Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz e Robert Indiana. Tra le eccellenze italiane spiccano Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia e Paolo Vegas.

STEFANO CONTINI has turned his name into a brand dedicated to the beauty and selection of prestigious masterpieces of art. The Gallery has five locations between Cortina d’Ampezzo and Venice which houses the main venue, in Calle Larga XXII Marzo, where works by international masters such as Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz and Robert Indiana can be admired. Among the Italian excellences stand out Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia and Paolo Vegas.

СТЕФАНО КОНТИНИ превратил свое имя в бренд, посвященный красоте и выбору престижных шедевров искусства. Галерея насчитывает пять офисов на территории между Кортина-д’Ампеццо и Венецией, в которой по адресу Кайе Ларга XXII Марцо расположен главный офис, где можно полюбоваться работами таких международных мастеров, как Маноло Вальдес, Ботеро, Игорь Миторай, Пабло Атчугарри, Хулио Ларрас и Роберт Индиана. Среди несравненных итальянских мастеров выделяются Энцо Фиоре, Карла Толомео, Марио Арлати, Джакомо Бралья и Паоло Вегас.

Dall’alto: Facciata della Galleria d’Arte Contini di Venezia in Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 Veduta del primo piano della Galleria d’Arte Contini di Venezia dedicato all’esposizione delle opere all’artista Igor Mitoraj

80


FASHION FRAGRANCES & ACCESSORIES

ACQUA DELL’ELBA

Campo San Bartolomeo 5383/A - 30124 Venezia VE - Tel. +39 041 528 2350 Open daily: 10 am - 8 pm - acquadellelba.com

ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.

Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.

Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.

82


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE

SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com

La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.

The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.

Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

Da sinistra: Dinamismo Vitale, 2013 Vetro ottico, marmo nero del Belgio Optical glass, black Belgian marble cm 60x60x14 Il gioco, 1980 Cristallo trasparente e acciaio inox Clear glass and stainless steel cm 230x82x37

LIVIO SEGUSO IN PRINCIPIO ERA LA GOCCIA

A sinistra: Universalità, 2018 Cristallo trasparente e marmo bianco di Carrara, base in acciaio Clear glass and white Carrara marble cm 210x190x102 LIVIO SEGUSO IN PRINCIPIO ERA LA GOCCIA Museo del Vetro Fondamenta Giustinian, 8 - Murano Tickets: open daily 10.30 am - 4.30 pm Through April, 12, 2020

l Museo del Vetro di Murano ospita una straordinaria antologica dedicata al geniale

The Murano Glass Museum hosts an extraordinary anthology dedicated to the

maestro Livio Seguso, artista di fama internazionale e antesignano dell’uso del

brilliant master Livio Seguso, an internationally renowned artist and forerunner of

vetro come mezzo espressivo nell’arte, dalla Biennale, alle grandi esposizioni nei

the use of glass as a means of art expression, from the Biennale to large exhibitions

musei di tutto il mondo. Seguso nasce a Murano nel 1930, dove ancora oggi lavora.

in museums around the world. Seguso was born in Murano in 1930, where he still

Da giovanissimo rimane affascinato dall’incanto di questo meraviglioso materiale,

works today. From a very young age he is fascinated by the enchantment of this

iniziando un percorso sperimentale nel suo atelier/fornace che dalla tradizione

wonderful material, starting an experimental journey in his atelier / furnace where he

millenaria del vetro lo porterà al cristallo puro, ad oniriche immagini di luce. La sua

will turn glass into pure crystal. His research explores and assembles other materials:

ricerca esplora e assembla altri materiali: acciaio, pietra, marmi e graniti, legno.

steel, stone, marble and granite, wood. Absolute transparency, experimentation,

Trasparenze assolute e azzardo, innovazione e genialità. Fondamentale il saggio

innovation and genius. The essay in the catalog of Enzo De Martino, an art critic

nel catalogo di Enzo De Martino, critico d’arte che da sempre segue l’evoluzione

who has always followed the creative evolution of one of the great masters of

creativa di uno dei grandi maestri della scultura contemporanea.

contemporary sculpture, is fundamental.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Santa Maria Formosa - Castello 5252, Venezia Tel. + 39 041 271 1411 - Through March 1, 2020

Sopra: Venezia, Crollo del Campanile di San Marco, 14 luglio 1902 stampa all’albumina incollata su cartone, 1902

VENEZIA 1860 - 2019 FOTOGRAFIE DALL’ARCHIVIO GRAZIANO ARICI

Dall’alto: Ingrid Bergman stampa b/n, 1950 Carlo Naya, Venezia, Il molo stampa all’albumina incollata su cartoncino, ante 1873

la sintesi di una straordinaria macchina del tempo, un milione e mezzo di fotografie

It is the synthesis of an extraordinary time machine, one and a half million

dall’800 ad oggi. Il racconto di Venezia e delle sue trasformazioni. Il fotografo

photographs from the 1800s to today. The story of Venice and its transformations.

veneziano Graziano Arici, da tempo risiede ad Arles in Francia e nel 2017 ha donato

The Venetian photographer Graziano Arici has long lived in Arles in France and

alla Fondazione Querini Stampalia lo strepitoso Archivio. Il suo è un percorso davvero

in 2017 donated the amazing Archive to the Querini Stampalia Foundation. He

importante, fotografo personale del compositore Luigi Nono, collabora con Palazzo

has a very important path, personal photographer of the composer Luigi Nono, he

Grassi, La Fenice (sua la più grande collezione del Teatro devastato dal fuoco) è a

collaborates with Palazzo Grassi, La Fenice (his the largest collection of the Theater

Berlino nell’89, in Bosnia e Sarajevo durante la guerra. Alla Querini Stampalia, una

devastated by fire) he is in Berlin in 1989, in Bosnia and Sarajevo during the war.

selezione di 140 immagini da fine Ottocento al digitale. Così lo spettatore si stupisce

At Querini Stampalia, a selection of 140 images from the late nineteenth century to

davanti ad Humphrey Bogart e Lauren Bacall, De Sica, Ezra Pound, Pasolini, Garcia

digital. So the spectator is surprised in front of Humphrey Bogart and Lauren Bacall,

Marquez, Ingrid Bergman, l’acqua granda del ’66, il concerto dei Pink Floyd.

De Sica, Ezra Pound, Pasolini, Garcia Marquez, Ingrid Bergman, the great water of

Venezia al centro del mondo.

‘66, the Pink Floyd concert. Venice at the center of the world.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

IL CAFFÈ FLORIAN UNA STORIA LUNGA TRECENTO ANNI Era il 29 dicembre del 1720 e nella città dei Dogi, Floriano Francesconi decise di aprire una bottega da caffè in Piazza San Marco, sotto le Procuratie Nuove. La chiamò “Alla Venezia Trionfante”. In breve tempo divenne il luogo più frequentato da intellettuali, artisti e nobili. Tutti usavano dire: “Andemo da Florian” e così il nome è rimasto negli anni, per l’esattezza trecento. Un compleanno che il Caffè più celebre del mondo festeggia nel 2020. Luogo che ha ospitato Casanova, Goldoni, Rousseau, Lord Byron, Goethe, Canova, Proust, Stravinsky, il glamour del cinema internazionale. Qui nacque l’idea di una esposizione d’arte: La Biennale di Venezia. It was December 29, 1720 and in the city of the Doges, Floriano Francesconi decided to open a coffee shop in Piazza San Marco, under the Procuratie Nuove. He called it “Alla Venezia Trinfante”. In a short time it became the most popular place for intellectuals, artists and nobles. Everyone used to say: “Let’s go to Florian” and so the name has remained over the years... three hundred. A birthday that the most famous coffee in the world celebrates in 2020. A place that hosted Casanova, Goldoni, Rousseau, Lord Byron, Goethe, Canova, Proust, Stravinsky, the glamour of international cinema. Here the was created the idea of an ​​ art exhibition: the Venice Biennale.

CAFFÈ FLORIAN Piazza San Marco 57, Venezia Tel. +39 041 520 5641

Nella foto: La sala stagioni Caffè Florian - archivio Caffè Florian

Самое известное кафе в мире, Florian, открытое в 1720 году, отмечает 300-летнюю историю. В величественном здании на Гранд-канале проходит выставка самых важных маэстро XX века «Двадцатый век в Палаццо Франкетти» (“Il Novecento a Palazzo Franchetti”). Фонд Кверини Стампалья проводит выставку «Венеция 1860-2019. Фотографии из архива Грациано Аричи» (”Venezia 1860-2019. Fotografie dall’Archivio Graziano Arici”), которая показывает Венецию с помощью необычайных снимков. В Музее муранского стекла проходит выставка работ великого мастера по изготовлению стекла «Ливио Сегусо, в начале была капля» (“Livio Seguso, in principio era la goccia”).

IL NOVECENTO A PALAZZO FRANCHETTI Quale sarà lo scopo della pittura futura? Se lo chiedeva Giorgio de Chirico, artista geniale e innovatore, uno dei grandi maestri del XX secolo presente alla bella mostra di Palazzo Cavalli Franchetti. Un percorso tra opere importanti e raramente esposte, che dialogano nelle sale di questo maestoso edifico veneziano. Occasione per ammirare Giorgio Morandi, Giacomo Balla, Paul Klee, Joan Mirò, René Magritte, Andy Warhol. Nel giardino affacciato sul Canal Grande, vegliano i totem fiabeschi di Roberto Sebastian Matta. La mostra è un’occasione privilegiata per interrogarci sul futuro dell’arte stessa e anche sulle grandi collezioni private di oggi. What will be the purpose of future painting? Giorgio de Chirico, a brilliant artist and innovator, one of the great masters of the twentieth century who was present at the beautiful exhibition of Palazzo Cavalli Franchetti wondered it. A journey through important and rarely exhibited works, which dialogue in the rooms of this majestic Venetian building. Opportunity to admire Giorgio Morandi, Giacomo Balla, Paul Klee, Joan Mirò, René Magritte, Andy Warhol. In the garden overlooking the Grand Canal, Roberto Sebastian Matta’s fairytale totems watch. The exhibition is a privileged opportunity to ask ourselves about the future of art itself and also about today’s large private collections.

IL NOVECENTO A PALAZZO FRANCHETTI San Marco 2847, Venezia Through February 16, 2020 Tel. +39 041 240 7755

Da sinistra: Giorgio de Chirico, Ettore e Andromaca, 1942, olio su tela, cm. 80 x 60 Giorgio de Chirico, Piazza d’Italia, anni Cinquanta Giorgio de Chirico, Il Trovatore, 1963

86


THEATER & CONCERTS

a cura di Giulia Zanichelli - ph. Michele Crosera

L’ELISIR D’AMORE

Il Teatro La Fenice ospita dal 15 al 25 febbraio “L’elisir d’amore”, melodramma giocoso di Gaetano Donizetti diretto in questa messinscena da Jader Bignamini e con la regia affidata a Bepi Morassi. Il dramma debuttò al Teatro della Canobbiana di Milano nel maggio 1832: la sua partitura, piena di melodie incantevoli, è forse la migliore composta dal compositore bergamasco nel genere comico. Apici dell’opera sono il vivace sproloquio autopromozionale del ciarlatano dottor Dulcamara e il suo duetto col povero ragazzo Nemorino, innamorato senza speranza di Adina, la capricciosa bella del villaggio nel primo atto e, nel secondo atto, il coro «Cantiamo, facciam brindisi», la barcarola «Io son ricco e tu sei bella», il quartetto «Dell’elisir mirabile», il duetto Adina-Dulcamara «Quanto amore», e la soave ballata di Nemorino «Una furtiva lagrima», cavallo di battaglia del repertorio tenorile. The Teatro La Fenice hosts “L’elisir d’amore” from Febraury 15 to 25, a playful melodrama by Gaetano Donizetti directed in this staging by Jader Bignamini and Bepi Morassi. The drama debuted at the Teatro della Canobbiana in Milan in May 1832: his score, full of enchanting melodies, is perhaps the best composed by the Bergamo composer in the comic genre. The apex of the opera is the lively self-promotional rambling of the charlatan Dr. Dulcamara and his duet with the poor boy Nemorino, hopelessly in love with Adina, the capricious beauty of the village in the first act and, in the second act, the choir «Cantiamo, facciam brindisi» , the boat “Io son ricco e tu sei bella”, the quartet “Dell’elisir mirabile”, the duet Adina-Dulcamara “Quanto amore”, and the sweet ballad of Nemorino “Una furtiva lagrima”, the biggest song of the tenor repertoire.

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. +39 041 786 654 - teatrolafenice.it February 15, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 2020 - 7 pm - February 16, 23, 2020 – 3,30 pm

87


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

THE LEGEND OF MORRICONE

Un tributo alle grandi musiche di Ennio Morricone, un viaggio incredibile tra melodie rimaste incastonate nella memoria collettiva di svariate generazioni: il 17 marzo il Teatro Goldoni ospita “The legend of Morricone”, il grande omaggio dell’Ensemble Symphony Orchestra al Maestro. 500 colonne sonore, 70 milioni di dischi venduti, 6 nominations e 2 Oscar vinti, 3 Grammy, 4 Golden Globe e un Leone d’Oro fanno di Morricone un gigante della musica di tutti i tempi, autore di colonne sonore indimenticabili come quella de “La leggenda del pianista sull’oceano” o di “Nuovo Cinema Paradiso”. Ospiti speciali della serata il soprano Anna Delfino, che canterà il Deborah’s Theme da “C’era una volta in America” e il violinista del Circle du Soleil Attila Simon che eseguirà il concerto interrotto per violino da Canone Inverso. Ad accompagnare il pubblico in questo viaggio, l’attore Matteo Taranto. A tribute to the great music of Ennio Morricone, an incredible journey through melodies embedded in the collective memory of several generations: on March 17th the Goldoni Theater hosts “The legend of Morricone”, the great tribute of the Ensemble Symphony Orchestra to the Maestro. 500 soundtracks, 70 million records sold, 6 nominations and 2 Oscars won, 3 Grammys, 4 Golden Globe and a Golden Lion make Morricone a music giant of all time, author of unforgettable soundtracks such as that of “ The legend of the pianist on the ocean” or of “ Nuovo Cinema Paradiso “. Special guests of the evening were the soprano Anna Delfino, who will sing the Deborah’s Theme from “Once Upon a Time in America” and the violinist of the Circle du Soleil Attila Simon who will perform the violin concert interrupted by Canone Inverso. To accompany the public on this journey, the actor Matteo Taranto.

TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Tel. +39 041 240 2011 teatrostabileveneto.it - March 17, 2020 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

ANTONELLO VENDITTI IN CONCERTO Proseguono anche nel 2020 i festeggiamenti per i 40 anni di “Sotto il segno dei Pesci”, l’album che ha segnato l’ascesa di Antonello Venditti all’Olimpo della musica italiana. Il cantautore romano, dopo essersi esibito nei palazzetti delle principali città dello Stivale e anche all’Arena di Verona, sarà al PalaInvent di Jesolo il 29 febbraio. Venditti farà rivivere quello che lui stesso definisce il suo disco più importante, capace di condensare tutti i suoi temi, ancora così attuali: la politica e i suoi riflessi sulle persone, la comunicazione, il viaggio dentro e fuori, la droga, la tenerezza e l’empatia verso gli altri, l’amicizia con De Gregori. The celebrations for the 40th anniversary of “Sotto il segno dei Pesci”, the album that brought fame to Antonello Venditti, also continue in 2020. The Roman singer-songwriter, after performing in the buildings of the main Italian cities and also at the Arena of Verona, will be at the PalaInvent in Jesolo on February 29. Venditti will revive what he himself calls his most important album, capable of condensing all his themes: politics and its reflections on people, communication, travel inside and out, drugs, tenderness and empathy for others, friendship with De Gregori.

PALAINVENT Piazza Brescia, 1 - Jesolo palazzodelturismo.it February 29, 2020 - 9 pm

Февраль и март - период важных культурных событий в Венеции. Оперное искусство найдет свое выражение в театре Ла Фениче, на сцене которого с 15 по 25 февраля будет идти «Любовный напиток» Доницетти. Любителей музыки ждет эксклюзивный концерт Антонелло Вендитти, который пройдет 29 февраля в PalaInvent в Езоло в честь 40-летия альбома Sotto il segno dei pesci («Под знаком Рыб»). Театр Гольдони с 5 по 8 марта представит спектакль La donna leopardo («Женщина-леопард»), режиссерский дебют Микелы Ческон, а 17 марта — The legend of Morricone («Легенда Морриконе»), призванный отдать дань шедеврам маэстро.

LA DONNA LEOPARDO Per la sua prima regia teatrale Michela Cescon, attrice pluripremiata dotata di una rara intelligenza scenica, sceglie di indagare la scrittura di un mostro sacro, Alberto Moravia, concentrandosi sul suo ultimo romanzo: “La donna leopardo”,che Cescon porta in scena al Teatro Goldoni dal 5 all’8 marzo. La forte impronta drammaturgica dell’opera viene alla luce attraverso una femminilità prorompente, forte, libera, pura e molto moderna impersonata da due attrici di grande fascino come Valentina Banci e Olivia Magnani, lato femminile di due coppie che si sfidano in un corpo a corpo elegante e brutale, in un gioco di specchi che li mette a nudo. For her first theatrical direction Michela Cescon, an award-winning actress with a rare scenic intelligence, chooses to investigate the writing of a sacred monster, Alberto Moravia, focusing on his latest novel: “The Leopard Woman”, which Cescon brings to the theater Goldoni from March 5th to 8th. The strong dramaturgical imprint of the work comes to light through an overwhelming, strong, free, pure and very modern femininity embodied by two actresses of great charm such as Valentina Banci and Olivia Magnani, the female side of two couples who challenge each other in a close elegant and brutal combat, in a game of mirrors that lays them bare. TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Tel. +39 041 2402 011 teatrostabileveneto.it - March 5, 2020 - 8.30 pm March 6, 2020 - 7.30 pm - March 7, 2020 - 7 pm March 8, 2020 - 4 pm

ph. teatro.it

89


TOP LOCATIONS

CLUB DEL DOGE

Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.

CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it

TERRAZZA DANIELI

Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.

HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com

DINING AT AMAN VENICE

Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.

AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com

90


TOP LOCATIONS

L’ALCOVA

Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.

CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com

RISTORANTE ORO

Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.

BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

RISTORANTE CANOVA

Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com

91


TOP LOCATIONS

RISTORANTE ACQUERELLO

Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com

GRAND CANAL

Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.

HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it

IL GIARDINO SEGRETO

Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.

BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com

92


TOP LOCATIONS

PG’S RESTAURANT

La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов

PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com

RISTORANTE AROMI

Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.

HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site. После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 8521300 - jwvenice.com

93


TOP LOCATIONS

DO LEONI

Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.

HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com

MET RESTAURANT

Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.

METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com

ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT

Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.

CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com

94


TOP LOCATIONS

RISTORANTE BAUER DE PISIS

Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.

THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022

RISTORANTE ALLE CORONE

Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.

HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com

CAFFÉ FLORIAN

In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.

CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com

95


SHOPPING ADDRESSES

ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383/A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEL AIR FINE ART Venice - Calle dello Spezier, 2765 - San Marco Venezia - belairfineart.com BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733 - Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461 - Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288/2414 CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DANIEL WELLINGTON - Merceria - San Zulian 732 - Venezia - danielwellington.com DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - Calle Vallaresso 1342 / 1343 - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII Marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2400 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - San Marco, 1255 - Calle Larga Ascensione - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GALLERIA BERENGO - Calle Larga XXII 2399 - berengostudio1989.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - Venezia GOCO Spa Venice - c/o JW Mariott Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS STORE - Sestiere San Marco, 4596 - Venezia - guess.eu HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com

LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LIVIANA CONTI - San Marco, 605 / 606 - Venezia - livianaconti.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 51 - Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OFFICINA BERNARDI - Piazza San Marco, 53 e Piazza San Marco, 110 - Venezia - officinabernardi.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO BRAVO - Piazza San Marco 65 - Venezia - robertobravo.com ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX BOUTIQUE - SALVADORI - Piazza San Marco, 44 - Venezia - salvadori-venezia.com SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - Venezia - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi


Arts of Africa, Oceania, and the Americas in the Peggy Guggenheim Collection

15.02 - 14.06.2020

Dorsoduro 701, 30123 Venezia guggenheim-venice.it

With the support of Institutional Patrons EFG LAVAZZA SANLORENZO

The exhibition is made possible by

Public Programs are made possible by Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz

Mobility Partner

Under the patronage of



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.