OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO
CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.
Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.
*
They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.
© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
ALBERT SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN D.151.4 ARMCHAIR— GIO PONTI ATTICO COFFEE TABLES— NICOLA GALLIZIA
AVA BOOKCASE— FOSTER + PARTNERS ATALANTE CARPET— NICOLA GALLIZIA ARTWORK— SANTO TOLONE
MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIRUT BEIJING BRUSSELS BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HELSINKI HONG KONG ISTANBUL JAKARTA KIEV MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO
#MolteniGroup
I 50 ANNI DALLO SBARCO DELL'UOMO SULLA LUNA 50 YEARS FROM THE LANDING OF MAN ON THE MOON
Un anniversario importante quello celebrato lo scorso 9 maggio al Kennedy
An important anniversary celebrated last May 9 at the Kennedy Space Center
Space Center in Florida per ricordare Apollo 11, una missione che ha fatto
in Florida to commemorate Apollo 11, a mission that made history. At 02:56
storia. Alle ore 02:56 UTC del 21 luglio 1969, Neil Armstrong e Buzz Aldrin
UTC on July 21, 1969, Neil Armstrong and Buzz Aldrin became the first
diventano i primi uomini a camminare sulla superficie della Luna. Entrambi
men to walk on the surface of the Moon. Both astronauts wear an OMEGA
gli astronauti indossano un orologio OMEGA Speedmaster Professional.
Speedmaster Professional watch. Our cover story is dedicated to the event.
All’evento è dedicata la nostra cover story. Tra gli ospiti d’onore George
Among the guests of honor George Clooney and numerous veterans of the
Clooney e numerosi veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas
Moon, including Charlie Duke and Thomas Stafford. To celebrate the golden
Stafford. Per festeggiare l’anniversario d’oro del primo allunaggio, OMEGA
anniversary of the first landing, OMEGA has created Speedmaster Apollo 11
ha creato Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary in oro Moonshine™ 18K,
50th Anniversary in gold Moonshine™ 18K, a limited edition timepiece of just
un segnatempo in edizione limitata di soli 1.014 pezzi. A seguire “Moments
1,014 pieces.
of Happiness”, un’opera ideata dagli artisti olandesi Verhoeven Twins, con
Following “Moments of Happiness”, a work created by the Dutch artists
cui Piaget partecipa alla 58a Biennale d’Arte di Venezia, il Salone Nautico di
Verhoeven Twins, with which Piaget participates in the 58th Venice Art
Venezia che accoglierà a giugno le imbarcazioni dei più importanti cantieri
Biennale, the Venice Boat Show that will host the most important Italian and
italiani e internazionali, circa 50 yacht e super yacht tra i 15 e i 50 m che
international shipyards in June, about 50 yachts and super yachts between 15
saranno ospitati nell’area dall’Arsenale, teatro anche di arte contemporanea
and 50 meters that will be hosted in the area of the Arsenale, also a theater
grazie alla presenza di alcune esposizioni allestite in occasione della Biennale,
of contemporary art thanks to the presence of some exhibitions set up for the
“Never Rest”, mostra dell’artista Carla Tolomeo ospitata dalla Fondazione
Biennale, “Never Rest”, an exhibition by the artist Carla Tolomeo hosted
Bevilacqua La Masa, in collaborazione con la Galleria d’Arte Contini e un
by the Bevilacqua La Masa Foundation, in collaboration with the Contini
articolo sull’ estate 2019 a Capri. Passando alla moda, Londra ospita presso
Art Gallery and an article on next summer in Capri. Moving on to fashion,
il Victoria and Albert Museum “Christian Dior: Designer of Dreams”, una
London hosts “Christian Dior: Designer of Dreams” at the Victoria and Albert
mostra per celebrare il successo senza tempo dello stilista, Keanu Reeves,
Museum, an exhibition to celebrate the designer’s timeless success, Keanu
nuovo testimonial della campagna FW 2019 per la moda maschile firmata
Reeves, new face of the FW 2019 campaign for men’s fashion signed by
Saint Laurent e Fashion Flair la prima collezione di moda “interattiva” al
Saint Laurent and Fashion Flair the first “interactive” fashion collection in
mondo. Quindi Genny con la collezione P/E 2019 e le nuove tendenze del
the world. Then Genny with the S/S 2019 collection and the new beachwear
beachwear. Non potevano poi mancare le nostre proposte di orologi e gioielli,
trends. Our proposals for watches and jewelry, outdoor, cars and books could
l’outdoor, le auto e i libri. Infine THE GUIDE, con i migliori indirizzi per
not be missing. In the end THE GUIDE, with the best addresses for shopping,
lo shopping, la nostra selezione di mostre e spettacoli più interessanti e le
our selection of the most interesting exhibitions and shows and the exceptional
location d’eccezione che faranno da cornice ai vostri momenti speciali.
locations that will frame your special moments.
MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com
veneziaworldmag
www.veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito
VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA
GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE
Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Diego Tamone, Tarcila Bassi, Massimo Esposito, Mauro Caprioli, Rossella Esposito Cristina Mania, Bres, Stefano D’Amico, Marco Conte, Giulia Zanichelli Art Director Stefano Arduini Foto Dior, Saint Laurent, Gucci, Hermès, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Bottega Veneta, Tod’s, Huawei Genny, Marina Rinaldi, DFS, Carolina Herrera, Moschino, Chanel, Julien McDonald, Lancôme, Givenchy, Dolce&Gabbana The Merchant of Venice, Parke & Ronen, Tom Ford, Versace, Omega, Piaget, Patek Philippe, Rolex, Cartier, Iwc, Montblanc Panerai, Bulgari, Chopard, Roberto Coin, Crivelli, Marco Bicego, Giovanni Raspini, Leo Pizzo, Gioielleria Fasoli Galleria d’Arte Contini, Franchi Umberto Marmi, Talenti, Higold, MyYour, La Scolca, Land Rover, Mercedes-Benz
Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 7 giugno 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Giugno / Luglio 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
THEMERCHAN TOFV EN ICE.CO M
SOMMARIO OMEGA, il marchio svizzero che può vantare il primo orologio indossato sulla luna, ha festeggiato con un evento stellare al Kennedy Space Center in Florida il 50° anniversario del primo allunaggio da parte degli astronauti della missione Apollo 11 Neil Armstrong e Buzz Aldrin. Tra gli ospiti d’onore dell'evento George Clooney, ambassador OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui gli astronauti Charlie Duke e Thomas Stafford. Per celebrare l'anniversario OMEGA ha lanciato uno speciale Speedmaster da 42mm in oro Moonshine™ 18K in edizione numerata e limitata a soli 1014 esemplari. Nella cover il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann e l'astronauta Buzz Aldrin, pilota del modulo lunare Eagle dell'Apollo 11. OMEGA FESTEGGIA CON LO SPEEDMASTER IL 50° ANNIVERSARIO DELL’ALLUNAGGIO
ph. Courtesy OMEGA
SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD di Massimo Esposito
48
L'ARTE DEL BELLO di Diego Tamone
49
ARCHETIPO DEL CLASSICO
16
di Diego Tamone
di Stefano D’Amico
RIFERIMENTI TEMPORALI
PIAGET
20
SALONE NAUTICO DI VENEZIA 2019 di Bres
24
CARLA TOLOMEO. NEVER REST di Massimo Esposito
26
A CAPRI D’ESTATE di Rossella Esposito
28
IL DESIGNER DEI SOGNI di Mauro Caprioli
34
KEANU REEVES PER SAINT LAURENT di Mauro Caprioli
38
FASHION FLAIR QUANDO MODA E TECNOLOGIA SI INCONTRANO di Mauro Caprioli
40
GENNY LA NUOVA COLLEZIONE P/E 2019 di Rossella Esposito
42
BEACHWEAR 2019 5 TREND DA RICORDARE di Mauro Caprioli
44
UN ARCOBALENO DI COLORI PASTELLO PER IL MAKE UP DELL'ESTATE
50
di Diego Tamone
52
COME UNA SCULTURA di Tarcila Bassi
54
ESTERNI DA VIVERE di Cristina Mania
58
LA SCOLCA: 100 ANNI DI PASSIONE ENOLOGICA di Rossella Esposito
60
JAGUAR LAND ROVER PARTNER DELLA FEDERAZIONE ITALIANA SPORT EQUESTRI A PIAZZA DI SIENA di Bres
62
MERCEDES-BENZ EQC IL PRIMO SUV COMLETAMENTE ELETTRICO DELLA CASA DI STOCCARDA
© iStock.com/Ventdusud
12
di Bres
THE GUIDE
64
by
LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
THE GUIDE BY VENEZIAWORLD
65 COURTESY LOCATIONS 66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito 84 ART EXHIBITIONS di Cristina Mania
di Marco Conte
87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli
46
90 TOP LOCATIONS
MEN'S SUMMER LOOK
di Mauro Caprioli
96 SHOPPING ADDRESSES
di Rossella Esposito
Venice’s lifestyle department store
tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco
Nella foto: il Saturn V e nello sfondo il parterre degli invitati
COVER STORY
Speedmaster Apollo 11 50 th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold di Massimo Esposito - ph. © Omega
Dall'alto da sinistra: Jean-François Clervoy, Terry Virts, Nicole Stott, Thomas Stafford George Clooney, Charlie Duke, James Ragan, Raynald Aeschlimann OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold
13
Da sinistra: OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in Moonshine™ Gold su un meteorite lunare Il fondello dell'orologio con le incisioni commemorative dell'evento
Nella pagina accanto: Close up OMEGA Speedmaster Apollo 11 50th Anniversary Limited Edition in MoonshineTM Gold, lunetta in ceramica bordeaux con il classico indice ‘Dot over 90’, omaggio alla storia dello Speedmaster
SPEEDMASTER APOLLO 11 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION IN MOONSHINE™ GOLD A 50 anni da quando il genere umano ha mosso i primi coraggiosi passi sulla superficie della Luna, OMEGA per festeggiare l’anniversario d’oro ha creato un nuovo Speedmaster in edizione limitata di 1.014 pezzi, con garanzia di 5 anni. Il nuovo segnatempo è ispirato al famoso design dello Speedmaster BA145.022, presentato durante una speciale cena di ringraziamento (Astronaut Appreciation Dinner) svoltasi a Houston in Texas, in onore degli eroi dell’allunaggio il 25 novembre 1969. Il 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION è prodotto in oro Moonshine™ 18K, una nuovissima lega che si ispira alla brillante luce lunare in un cielo blu scuro, una tonalità più chiara del tradizionale oro giallo 18K. Lo Speedmaster è animato dal calibro OMEGA Master Chronometer 3861, un movimento a carica manuale con scappamento Co-Axial. L’anello della lunetta bordeaux è in ceramica [ZrO2], con scala tachimetrica realizzata in Ceragold™. L’anello esterno del fondello è caratterizzato dall’incisione: “1969-2019”, dal numero dell’Edizione Limitata in bordeaux, e dall’incisione “Master Chronometer”. L’anello decorativo interno presenta le scritte: “APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY” e “THE FIRST WATCH WORN ON THE MOON” e un oceano blu che circonda una mappa
50 years since mankind moved their first courageous steps on the surface of the Moon, OMEGA has created a new Speedmaster in a limited edition of 1,014 pieces with a 5-year warranty to celebrate the golden anniversary. The new timepiece is inspired by the famous Speedmaster BA145.022 design, presented during a special Thanksgiving dinner (Astronaut Appreciation Dinner) held in Houston, Texas, in honor of the heroes of the moon landing on November 25, 1969. The 50th ANNIVERSARY LIMITED EDITION is produced in Moonshine ™ 18K gold, a brand new alloy inspired by the bright moonlight in a dark blue sky, a lighter shade than the traditional 18K yellow gold. The Speedmaster is driven by the OMEGA Master Chronometer 3861 caliber, a manual winding movement with a Co-Axial escapement. The ring of the bordeaux bezel is in ceramic [ZrO2], with a tachymetric scale made of Ceragold™. The outer ring of the back case is characterized by the engraving: "19692019", the number of the Limited Edition in burgundy, and the engraving "Master Chronometer". The interior decorative ring has the inscriptions: "APOLLO 11 - 50th ANNIVERSARY" and "THE FIRST WATCH WORN ON
14
Nella foto: President and CEO OMEGA, Raynald Aeschlimann e George Clooney, Ambassator OMEGA OMEGA, швейцарский бренд, известный тем, что произвел первые часы, побывавшие на Луне, отметил звездным событием в Космическом центре Кеннеди во Флориде 50-ю годовщину первой посадки на Луну космического корабля Аполлон-11, управляемого Нилом Армстронгом и Баззом Олдрином. Среди почетных гостей был Джордж Клуни, посол OMEGA, и почетный отряд ветеранов Луны, включая астронавтов Чарли Дьюка и Томаса Стаффорда. В честь годовщины OMEGA выпустила особый 42-миллиметровый хронограф Speedmaster из 18-каратного золота Moonshine™ в ограниченном тираже всего в 1014 экземпляров.
parziale del continente Americano, dove si intravede Cape Canaveral. L'anniversario è stato festeggiato con un evento stellare tenutosi presso il Kennedy Space Center in Florida. Tra gli ospiti d’onore George Clooney, ambassador di OMEGA, e una notevole schiera di veterani della Luna, tra cui Charlie Duke e Thomas Stafford. Il Presidente e CEO di OMEGA Raynald Aeschlimann ha riassunto così lo spirito dell’occasione: “Si tratta di un enorme traguardo, atterrare su un altro mondo. Non posso immaginare un motivo migliore per alzare i calici e brindare”.
THE MOON" and a blue ocean surrounding a partial map of the American continent, where Cape Canaveral can be seen. The anniversary was celebrated with a stellar event held at the Kennedy Space Center in Florida. Among the guests of honor George Clooney, OMEGA's ambassador, and a remarkable host of Moon veterans, including Charlie Duke and Thomas Stafford. OMEGA President and CEO Raynald Aeschlimann summarized the spirit of the occasion as follows: “It is a huge goal, to land on another world. I can't imagine a better reason to raise the glasses and toast".
15
PIAGET Alla Biennale di Venezia la maison presenta “Moments of Happiness” di Stefano D’Amico - ph. © Courtesy Piaget
Пиаже представляет работу «Moments of Happiness» от голландских художников, известных как Verhoeven Twins, представленных в лице Carpenters Workshop Gallery. «Moments of Happiness» будут выставлена на выставке «Dysfunctional» в галерее Джорджо Франкетти в Ca’d’Oro по случаю Венецианской биеннале 2019 года. Историческая символика и передовые технологии объединяются, чтобы создать скульптуру необычайной красоты.
Nelle foto: I designer gemelli Verhoeven e l’opera “Moments of Happiness” realizzata in occasione della Biennale di Venezia
16
PIAGET AT THE VENICE BIENNALE THE MAISON PRESENTS “MOMENTS OF HAPPINESS” Piaget partecipa alla Biennale di Venezia con l’opera Moments
Piaget takes part in the Venice Biennale with the work Moments
of Happiness ideata dagli artisti olandesi Verhoeven Twins,
of Happiness designed by the Dutch artists Verhoeven Twins,
rappresentati dalla Carpenters Workshop Gallery. Moments of
represented by the Carpenters Workshop Gallery. Moments of
Happiness sarà esposta alla mostra Dysfunctional presso la Galleria
Happiness will be exhibited at the Dysfunctional exhibition at
Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro in occasione della Biennale di
the Giorgio Franchetti Gallery at Ca’d’Oro for the 2019 Venice
Venezia 2019. Simbolismo storico e tecnologia all’avanguardia si
Biennale. Historical symbolism and cutting-edge technology blend
fondono per creare una scultura di straordinaria bellezza. Le bolle
to create a sculpture of extraordinary beauty.
richiamano alla memoria l’effimero e il transitorio come si evince
The bubbles recall the ephemeral and the transitory as can be
dall’opera Bolle di Sapone di Chardin (1733-34) che raffigura un
seen from the work Bolle di Sapone by Chardin (1733-34) which
ragazzo che fa una bolla mentre un altro lo guarda. Oltre l’opera
depicts a boy making a bubble while another is watching it. Beyond
d’arte, i Verhoeven Twins hanno creato un autentico manufatto
the artwork, the Verhoeven Twins have created an authentic unique
culturale unico convertendo un oggetto simboleggiante la brevità
cultural artefact by converting an object symbolizing brevity into a
in una entità salda e durevole. L’innocenza giovanile e la giocosità
firm and lasting entity.
tipica dell’età trova espressione nel lavoro degli artisti in quanto le
The youthful innocence and the typical playfulness of the age finds
bolle rappresentano la bellezza della vita. Da sempre la vocazione
expression in the work of the artists as the bubbles represent the
di Piaget, ricca di un’energia contagiosa, si identifica nella Sunny
beauty of life.
Side of Life, vero e proprio motto della Maison che mira, nelle sue
The vocation of Piaget, rich in contagious energy, has always been
creazioni, a trovare il lato solare della vita. Nel corso del tempo
identified in the Sunny Side of Life, a true motto of the Maison that
Piaget ha inaugurato collaborazioni illustri come quelle con Andy
aims, in its creations, to find it. Over time Piaget has inaugurated
Warhol, Salvador Dalì, Richard Avedon e Armani, per citarne
illustrious collaborations such as those with Andy Warhol,
solo alcuni. Con grande maestria, Piaget ha saputo distinguersi in
Salvador Dali, Richard Avedon and Armani, to name just a few.
materia di lavorazione dell’oro, sperimentazione dei colori, nuove
With great skill, Piaget has been able to stand out in the field of
forme e soprattutto l’uso di gemme preziose e quadranti in pietre
gold processing, experimentation with colors, new forms and above
dure. Una passione per la creatività che affonda le proprie radici
all the use of precious gems and hard stone dials. A passion for
nel lontano 1874 dove Georges-Edouard Piaget fonda nella casa
creativity that has its roots back in 1874 when Georges-Edouard
di famiglia il suo primo laboratorio dedicato alla produzione di
Piaget founded his first laboratory dedicated to the production of
movimenti di alta precisione.
high precision movements in the family home.
18
SALONE NAUTICO VENEZIA 2019 Arte contemporanea e nautica in Arsenale di Bres
С 18 по 23 июня в венецианском лодочном шоу примут участие крупнейшие итальянские и международные лодки: около 50 яхт и супер-яхт длиной от 15 до 50 м будут швартоваться в арсенале Венеции, оживляя доки Дарсена Гранде. Аксессуары, морские услуги и другие типы прогулочных катеров будут размещены в закрытых знах Tesa delle Nappe и во внешних зонах.
In alto: il nuovo Riva 90 Argo, ammiraglia targata Ferretti in navigazione Nella pagina seguente: il nuovo MCY66 di Monte Carlo Yachts in navigazione
20
MIKHAIL BARYSHNIKOV Looking for the Dance San Marco 2414 Calle Larga XXII Marzo,Venezia
PABLO ATCHUGARRY
THE MOVEMENT OF LIGHT San Marco 2288 Calle Larga XXII Marzo,Venezia
6 MAGGIO - 24 NOVEMBRE 2019 MAY 6 - NOVEMBER 24, 2019 T. +39 041 5230357
www.continiarte.com
venezia@continiarte.com
SALONE NAUTICO VENEZIA 2019
VENICE BOAT SHOW 2019 CONTEMPORARY ART AND SAILING IN THE ARSENALE Il Salone Nautico di Venezia accoglierà dal 18 al 23 giugno prossimi
The Venice Boat Show will host boats from the most important
le imbarcazioni dei più importanti cantieri italiani e internazionali:
Italian and international shipyards from June 18 to 23: about 50
circa 50 yacht e super yacht tra i 15 e i 50 m saranno ospitati
yachts and super yachts between 15 and 50 m will be hosted in
nell’area dall’Arsenale di Venezia, senza contare l’accessoristica, i
the area of the Venice Arsenal, without counting the accessories,
servizi per la nautica e altre imbarcazioni da diporto che saranno
services for boating and other pleasure boats that will be hosted
ospitati nella sezione indoor delle Tese delle Nappe e nelle aree
in the indoor section of the Tese delle Nappe and in the external
esterne. Durante il Salone, l’Arsenale sarà anche teatro di arte
areas. During the Salone, the Arsenale will also be a theater of
contemporanea, grazie alla presenza di alcune esposizioni allestite
contemporary art, thanks to the presence of some exhibitions set
in occasione della 58 Biennale d’Arte. Tra le imbarcazioni presenti
up for the 58th Biennial of Art.
spicca il nuovissimo Riva 90 Argo, 50 metri in acciaio e il Custom
Among the boats featured there is the brand new Riva 90 Argo, 50
Line 106, ammiraglie Ferretti, tra i cantieri Monte Carlo Yacht di
meters in steel and the Custom Line 106, the Ferretti’s flagships,
Monfalcone che offre una nuova gamma di motoryacht disegnati
among the Monte Carlo Yacht yards of Monfalcone which offers a
dallo Studio Nuvolari Lenard di Treviso tra cui i due modelli MCY66
new range of motoryachts designed by Studio Nuvolari Lenard of
e MCY70. Altra realtà di rilievo per Venezia è il cantiere Cranchi,
Treviso as the two models MCY66 and MCY70. Another important
di origini lombarde ma con un’importante sede produttiva a San
reality for Venice is the Cranchi shipyard, of Lombard origins but
Giorgio di Nogaro che espone due imbarcazioni, E52S e M44HT,
with an important production site in San Giorgio di Nogaro which
best-sellers del marchio. Non mancano natanti a vela. Come il
exhibits two boats, E52S and M44HT, best-sellers of the brand.
nuovissimo Neo 350 del cantiere Neo Yacht & Composites a firma
There are also brand new sailing boats. Like the Neo 350 of the
di Giovanni Ceccarelli, una barca a vela aggressiva concepita a
Neo Yacht & Composites yard designed by Giovanni Ceccarelli, an
Bari per un Alto Adriatico ricco di regate, come sottolinea il velista
aggressive sailboat designed in Bari for a Upper Adriatic full of
Paolo Semerato. Ci sarà il catamarano Unlimited C53 realizzato in
regattas, as underlined by the sailor Paolo Semerato. There will
alta tecnologia presso Adria Sail a Fano. Sempre da Fano arriva il
be the high-tech Unlimited C53 catamaran from Adria Sail in
lancio del marchio Eleva Yachts, che sarà presente con The Fifty,
Fano. Also from Fano comes the launch of the Eleva Yachts brand,
anche questo disegnato da Giovanni Ceccarelli. Significativo inoltre
which will be present with The Fifty, also designed by Giovanni
lo spazio dedicato alle imbarcazioni ibride ed elettriche che vede
Ceccarelli. The space dedicated to hybrid and electric boats is
la partecipazione anche di due costruttori provenienti dal Nord
also significant, with the participation of two manufacturers from
Europa, gli svedesi XShore e i finlandesi Q- Yachts.
Northern Europe, the Swedes XShore and the Finns Q-Yachts.
22
Distribuito da Dispar S.p.A - Tel : 06 / 98264250 - info@dispar.it
CARLA TOLOMEO. NEVER REST Mostra esclusiva alla Fondazione Bevilacqua La Masa di Massimo Esposito
С 1 июня 2019 года Фонд Bevilacqua La Masa в сотрудничестве с художественной галереей Контини проводит персональную выставку Never Rest Карла Толомео, известного своими неординарными скульптурами-стульями, ставшими шедевров искусства и дизайна. В дополнение к новым экспонатам скульптур-стульев — исторические работы художника, такие как картины 1976–79 годов, посвященные Витторе Карпаччо, и недавние работы, некоторые из которых не были опубликованы, такие как цикл масляных картын в честь Понтормо.
Champagne 2018 - Poltroncina Lucchese inizio ‘900, tessuti broccati Pierre Frey, velluti in seta Pontoglio, decorazioni dell’autore, passamanerie in seta e cotone, perle di vetro iridescenti Murano
24
Da sinistra: Small Exageration, 2019 Struttura design Tolomeo, velluti in seta Pontoglio, obi antichi tinti dall’autore, passamanerie Qué tal? 2017 - Poltroncina Lucchese ‘800, Tessuto cachemire Etro, velluti in seta Pontoglio, decorazioni dell’artista, passamanerie in oro, seta, cotone, perle di vetri cangianti Murano
CARLA TOLOMEO. NEVER REST EXCLUSIVE EXPOSITION FROM THE CONTINI ART GALLERY Dal primo giugno 2019, la Fondazione Bevilacqua La Masa, in
From June 1st, 2019, the Bevilacqua La Masa Foundation, in
collaborazione con la Galleria d’Arte Contini, ospiterà la mostra
collaboration with the Contini Art Gallery, will host the personal
personale dell’artista Carla Tolomeo dal titolo Never Rest.
exhibition of the artist Carla Tolomeo entitled Never Rest.
Rappresentata in esclusiva dalla Galleria d’Arte Contini da
Represented exclusively by the Contini Art Gallery for several
diversi anni, Carla Tolomeo è un’artista che si è affermata sul
years, Carla Tolomeo is an artist who has entered in the panorama
panorama dell’arte contemporanea grazie alla produzione delle
of contemporary art thanks to the production of her extraordinary
sue straordinarie Sedie-Sculture, capolavori d’arte e design
Sculpture Chairs, masterpieces of art and design that confirm
che testimoniano la forza creatrice di un’artista che può trovare
the creative power of an artist who can find a definition only in
una definizione soltanto nell’indefinitezza del suo inarrestabile
the indefiniteness of her unstoppable eclecticism. The Sculpture-
eclettismo. Le Sedie-Sculture vengono meticolosamente realizzate
Chairs are meticulously made by using a wide variety of materials
mediante l’utilizzo di una grande varietà di materiali e ricchezza
and rich in details.
nei dettagli. I suoi rasi, broccati, velluti froissé, lampassi, le
Their satins, brocades, froissé velvets, lampas, sequins and colored
paillettes e le perle di cristallo colorate immergono lo spettatore
crystal pearls immerse the viewer in an enchanted atmosphere,
in un’atmosfera incantata, dove gli elementi decorativi si fondono
where the decorative elements blend with the structure of the
con la struttura stessa dell’oggetto, diventandone parte integrante.
object itself, becoming an integral part of it. The chair, a banal
La sedia, oggetto banale e ordinario, si trasforma così in un’inedita
and ordinary object, is thus transformed into a new and seductive
e seducente opera d’arte. Accanto alla collezione di nuove Sedie-
artwork. Alongside the collection of new chairs-sculptures that are
Sculture che vengono presentate per la prima volta al pubblico, in
presented to the public for the first time, the exhibition features
mostra sono presenti opere storiche come i quadri del 1976-79 in
historical works such as the paintings of 1976-79 in homage to
omaggio a Vittore Carpaccio e opere recenti, alcune inedite come
Vittore Carpaccio, and recent works, some of which are unpublished,
il ciclo di oli che omaggiano il Pontormo. La mostra sarà aperta al
such as the cycle of oils in honor of the Pontormo. The exhibition
pubblico tutti i giorni, dalle h 10:30 alle h 17:30, fino al 28 luglio
will be open to the public every day, from 10.30am to 5.30pm,
2019, presso la Fondazione Bevilacqua La Masa, Galleria di Piazza
until July 28, 2019, at the Bevilacqua La Masa Foundation, Piazza
San Marco 71/c.
San Marco Gallery 71 / c.
25
A PLACE TO BE
A CAPRI D’ESTATE Tra paesaggi mozzafiato, eventi culturali e mondanità di Rossella Esposito
Первым о суетности высказался римский император Тиберий, который был так очарован островом, что избрал его своим постоянным местожительством для того, чтобы наслаждаться размеренной жизнью. После него многие известные люди были покорены его очарованием. Совсем недавно остров стал излюбленным местом сливок общества со всего мира: члены Королевского дома, неаполитанская и международная аристократия, плэйбои, представители шоубизнеса приезжают отдохнуть в теплой атмосфере, которой Капри встречает своих гостей. Выход один — отправиться отдыхать на Капри.
Marina Grande al tramonto, ph. © Luca Campigotto. La foto è in esposizione nella mostra “L’ora blu” dell’artista fotografo Luca Campigotto alla Certosa di San Giacomo dal 1 settembre al 6 ottobre 2019
26
Arco Naturale, ph. © Luca Campigotto. La foto è in esposizione nella mostra “L’ora blu” dell’artista fotografo Luca Campigotto alla Certosa di San Giacomo dal 1 settembre al 6 ottobre 2019
SUMMERTIME IN CAPRI
Il primo testimonial della mondanità caprese fu l’imperatore romano
The first testimonial of the Capri’s worldliness was the Roman
Tiberio che si invaghì a tal punto dell’isola da eleggerla a sua dimora
emperor Tiberius who loved the island so much that decided to
stabile per trascorrervi la propria vita privata. Villa Jovis, questo il
move here to spend his private life. Villa Jovis, this is the name of
nome della storica dimora costruita nel II secolo d.C, nell’estremo
the historic mansion, built in the 2nd century AD on the far east
promontorio est di Capri, gode di un invidiabile panorama sul Golfo
promontory of Capri, has a wonderful view over the Gulf of Naples.
di Napoli. Dopo di lui moltissimi i personaggi illustri che restarono
After him there were many illustrious characters who remained
ammaliati dal suo fascino. In tempi più recenti l’isola è diventata
enchanted by its charm. In recent times, the island has become the
meta privilegiata del jet set internazionale: membri di case reali,
privileged destination of the international jet set: royal members,
la nobiltà partenopea e internazionale, playboy, personaggi del
international and neapolitan nobility, playboys, vips come here to
mondo dello spettacolo vengono a rilassarsi a Capri. Marina
relax in its warm atmosphere. Marina Grande is a must-place to visit
Grande con il suo porto accoglie tutte le imbarcazioni in arrivo
with its commercial and tourist harbor, the free beach and the three
nell’isola. Per i bagnanti suggeriamo gli stabilimenti Le Ondine,
sea resorts Le Ondine, Lo Smeraldo and i Bagni di Tiberio. Marina
Lo Smeraldo e i Bagni di Tiberio. Marina Piccola è, invece, situata
Piccola, reachable by walk or with a bus from the Piazzetta is located
sul versante sud di Capri. Ci si arriva a piedi o con un autobus che
in the South part of Capri. Famous the Rock of the Mermaids and
parte dalla Piazzetta. Celebre lo Scoglio delle Sirene e le due piccole
the two small beaches of Marina di Mulo and Marina di Pennauro,
spiagge Marina di Mulo e Marina di Pennauro, un tempo adoperate
ancient Romans harbors. Renowned the beach resort La Canzone del
come porticciolo dagli antichi romani. Famoso lo stabilimento La
Mare and its restaurant with breathtaking views. And then the Blue
Canzone del Mare che offre un ristorante con vista mozzafiato.
Grotto, an attraction that the whole world envies us. Inside, you are
Imperdibili la visita alla straordinaria Grotta Azzurra e la vista dei
immersed in the darkness of the cavity and in the deep blue of the
Faraglioni dal Belvedere di Punta Cannone. Da visitare i Giardini
sea. Also unmissable are the Faraglioni, mastodontic rocks emerging
di Augusto, realizzati a picco sul mare nei primi del ‘900 da Alfred
from the waters, island guardians, the Giardini di Augusto, designed
Krupp e Villa Lysis, costruita nel 1904 dal nobile parigino Jacques
perched over the sea in the early twentieth century by the will of
d’Adelswärd Fersen diventata poi ritrovo di artisti, intellettuali e
the German industrialist Alfred Krupp and Villa Lysis, built in
scrittori. Tappa obbligata di ogni visitatore è la Piazzetta, chiamata
1904 by the Parisian nobleman Jacques d’Adelswärd Fersen which
anche Salotto del mondo, ove nei dehors dei bar è possibile gustare
later became a meeting place for artists, intellectuals and writers.
il vero caffè espresso napoletano e le granite artigianali fatte con
Obligatory stop for any stay on this island is the Piazzetta where the
i limoni della vicina costiera. Souvenir obbligati: la bottiglia di
dehors of the bars offers the true Neapolitan espresso coffee and the
limoncello o i pregiati sandali di Canfora o ancora un inebriante
handmade slushes made with the lemons of the nearby Amalfi Coast.
profumo artigianale dei monaci della Certosa di San Giacomo.
Finally shopping, a temptation to which it will be difficult to escape.
Per i golosi? La torta caprese!
And for the greedy people? The Capri Cake!
AMONG BREATHTAKING LANDSCAPES, CULTURAL EVENTS AND WORLDLINESS
27
FROM U.K.
Il designer dei sogni Una mostra per celebrare e analizzare il fascino e il successo senza tempo di Christian Dior di Mauro Caprioli - ph. © Dior
THE DESIGNER OF DREAMS AN EXHIBITION TO CELEBRATE AND ANALYZE THE TIMELESS CHARM AND SUCCESS OF CHRISTIAN DIOR
Dopo Parigi il testimone passa a Londra, che fino al 14 luglio 2019 ospita presso il Victoria and Albert Museum “Christian Dior: Designer of Dreams”, la più grande mostra - creata in collaborazione con SWAROVSKI - dedicata a Dior mai presentata nel Regno Unito. Dal 1947 ad oggi, l’esposizione traccia la storia e l’impatto di uno dei più influenti couturiers del XX secolo e dei sei designer che gli successero, per esplorare la fama duratura della casa di moda. Direttamente dagli ampi archivi di Dior la mostra, divisa in 11 sezioni, espone oltre 500 oggetti della maison, con oltre 200 rari capi di Haute Couture presentati insieme ad accessori, fotografie di moda, filmati, profumi vintage, make-up originali, illustrazioni, riviste e oggetti personali di Christian Dior. Dall’orticoltura al viaggio globale e allo storicismo, la retrospettiva rivela le fonti di ispirazione che hanno definito l’estetica del brand. Dai disegni audaci di Yves Saint Laurent allo stile razionale di Marc Bohan, la vistosità di Gianfranco Ferré, l’esuberanza di John Galliano, il minimalismo di Raf Simons e la visione femminista della moda di Maria Grazia Chiuri, in una successione di visioni e di stili dei diversi direttori artistici rimasti però sempre fedeli all’idea di Haute Couture di monsieur Dior. “Nel 1947, Christian Dior cambiò il volto della moda con il suo New Look, che ha ridefinito la silhouette femminile e rinvigorito l’industria della moda parigina del dopoguerra.
After Paris the baton passes to London, which until July 14, 2019 hosts “Christian Dior: Designer of Dreams” at the Victoria and Albert Museum, the largest exhibition - in collaboration with SWAROVSKI - dedicated to Dior, never presented in the United Kingdom. From 1947 to the present, the exhibition traces the history and impact of one of the most influential couturiers of the 20th century and the six designers who succeeded him, to explore the enduring fame of the fashion house. Directly from the large Dior archives, the exhibition, divided into 11 sections, displays over 500 objects of the fashion house, with over 200 rare Haute Couture dresses presented together with accessories, fashion photographs, films, vintage fragrances, original make-up, illustrations, magazines and Christian Dior’s personal items. From horticulture to global travel and historicism, the retrospective reveals the sources of inspiration that defined the aesthetics of the brand. From the bold designs of Yves Saint Laurent to the rational style by Marc Bohan, the flamboyance of Gianfranco Ferré, the exuberance of John Galliano, the minimalism of Raf Simons and the feminist vision of fashion of Maria Grazia Chiuri, in a succession of styles of the various artistic directors who, however, always remained faithful to the idea of Haute Couture of monsieur Dior. “In 1947, Christian Dior changed the face of fashion with his New Look, which redefined the
29
Парижа передает эстафету Лондон, где до 14 июля 2019 года в Музее Виктории и Альберта будет проходить выставка «Christian Dior: Designer of Dreams», крупнейшая выставка, созданная в сотрудничестве со SWAROVSKI, посвященная Диору, впервые посетившая Великобританию. С 1947 года по настоящее время — выставка представляет историю и влияние одного из самых влиятельных кутюрье 20-го века и его шести лучших дизайнеров, а также рассказывает о причинах вечной славы модного дома.
In apertura: Christian Dior with model Sylvie, circa 1948 Courtesy Christian Dior Nella foto: Sketch by Christian Dior for model Oxford, Haute Couture, Spring / Summer 1947 © Christian Dior
A sinistra: Christian Dior by John Galliano (b.1960), Haute Couture, Autumn/Winter 2004 Photo © Laziz Hamani Dior Héritage collection, Paris
Più di settanta anni dopo la sua fondazione, la mostra del V&A celebra l’influenza del marchio e rivela nuove ricerche sulla relazione di Dior con la Gran Bretagna” afferma Oriole Cullen, curatore dell’esibizione. Infatti è stata aggiunta alla mostra una intera nuova sezione per esplorare il legame dello stilista con la cultura britannica di cui ammirava lo splendore delle dimore e dei giardini, ma anche la costruzione dei transatlantici, tra cui il Queen Mary. Non a caso il designer francese affermava: “Non c’è nessun altro paese al mondo, oltre al mio, il cui stile di vita mi piace così tanto. Io amo le tradizioni, la cortesia, l’architettura inglese. Così come la cucina”. feminine silhouette and reinvigorated the post-war Parisian fashion industry. More than seventy years after its foundation, the V&A exhibition celebrates the influence of the brand and reveals new research on Dior’s relationship with Great Britain” says Oriole Cullen, curator of the exhibition. In fact, a whole new section has been added to explore the designer’s link with the British culture of which he admired the splendor of mansions and gardens, but also the construction of transatlantic liners, including the Queen Mary: it was no coincidence that the French designer stated: “There is no other country in the world, besides my own, whose way of life I like so much. I love English traditions, English politeness, English architecture. I even love English cooking”.
Sopra: Christian Dior (1905 – 57), Pérou, Short Evening Dress, Haute Couture, Autum/Winter 1954, H Line Gift of Cecil Beaton Photo © Laziz Hamani Victoria and Albert Museum, London
31
Yves Saint Laurent in front of Christian Dior London, 11th November, 1958 Š Popperfoto/Getty Images
PEOPLE
Keanu Reeves per Saint Laurent È l’attore canadese il nuovo testimonial della campagna F/W 2019 per la moda maschile firmata Saint Laurent di Mauro Caprioli - ph. © Saint Laurent
KEANU REEVES FOR SAINT LAURENT THE CANADIAN ACTOR IS THE NEW TESTIMONIAL OF THE F/W 2019 CAMPAIGN FOR MEN'S FASHION SIGNED BY SAINT LAURENT
Molti lo ricorderanno per pellicole come “Belli e dannati”, “Point Break”, “Dracula” di Bram Stoker, “Piccolo Buddha”, “Speed” , “Il profumo del mosto selvatico” o per il ruolo di Neo nell’iconica trilogia di “Matrix”, solo per citare alcuni titoli della sua lunghissima filmografia, altri invece lo ricorderanno come uno degli eterni sex symbol di Hollywood, uno di quegli uomini che hanno fatto perdere la testa a generazioni di donne ammaliate da un mix di fascino, mistero e durezza che da sempre lo caratterizza. Sta di fatto che proprio come i veri divi Keanu Reeves, a 54 anni, non ha perso nulla del suo carisma, del resto gli scatti della nuova campagna pubblicitaria per la moda uomo Autunno/ Inverno 2019 di Saint Laurent parlano chiaro. Dopo il rapper Travis Scott, la Maison francese ha scelto l'attore canadese di origini libanesi per incarnare lo spirito chic e rock’n'roll a cui si ispira la collezione. A guardare le foto, la scelta non poteva essere più giusta, perché per Keanu Reeves il tempo sembra essersi fermato. Sguardo sicuro e impenetrabile, capelli lunghi e barba incolta a conferire l’aspetto di un hipster easy-chic, sotto la direzione artistica di Anthony Vaccarello, alla guida del brand dal 2016 e davanti all’obbiettivo del fotografo di moda David Sims - famoso per le sue collaborazioni con magazine come “Vogue” o “Harper's Bazaar” e grandi marchi come Prada e Givenchy, la star è stata ritratta in bianco e nero
Many will remember him for films like “My Own Private Idaho”, “Point Break”, “Dracula” by Bram Stoker, “Little Buddha”, “Speed", “A Walk in the Clouds” or for the role of Neo in the iconic trilogy of “Matrix”, just to name a few titles of his very long filmography, others will remember him as one of the eternal sex symbols of Hollywood, one of those men who made fall in love generations of women fascinated by a mix of charm, mystery and hardness that has always characterized him. The fact is that just like the real stars Keanu Reeves, at 54, has lost nothing of his charisma, after all the shots of the new advertising campaign for men's fashion Fall/Winter 2019 by Saint Laurent speak for themselves. After the rapper Travis Scott, the French Maison chose the Canadian actor of Lebanese origin to embody the chic and rock'n'roll spirit that inspired the collection. Looking at the photos, the choice appears more then correct, because for Keanu Reeves time seems to have stopped. A confident and impenetrable look, long hair and unkempt beard giving the appearance of an easy-chic hipster, under the artistic direction of Anthony Vaccarello, at the guide of the brand since 2016 and before the lens of the fashion photographer David Sims - famous for his collaborations with magazines such as “Vogue” or “Harper's Bazaar” and big brands like Prada and Givenchy, the star has been
35
PEOPLE
Не кто иной, как Киану Ривз является лицом новой рекламной кампании мужской моды Saint Laurent осеньзима 2019. Знаменитость, обладающая уверенным и непроницаемым внешним видом, длинными волосами и щетиной, которые создают впечатление элегантного хипстера, под художественным руководством Энтони Ваккарелло, стоящего во главе бренда с 2016 года, и перед объективом модного фотографа Дэвида Симса, изображена в черно-белых тонах с ключевыми атрибутами новой коллекции.
© Pictures courtesy Saint Laurent Art Direction: Anthony Vaccarello Photographer: David Sims Talent: Keanu Reeves
con i capi chiave della nuova collezione. Tre gli outfit scelti per gli scatti: un abito gessato in lana scuro con camicia e occhiali da sole rigorosamente scuri; una giacca in pelle con bottoni metallici e collo in montone e, infine, per il terzo outfit una camicia nera con micro fantasia abbinata a una trucker jacket in pelle e slim denim, uno dei tratti distintivi di Saint Laurent. Bello e dannato, misterioso ed elegante, l’attore appare più in forma che mai pronto a portare in giro per il mondo - grazie allo straordinario potere della fotografia - il suo charm che si sposa alla perfezione con quello di un marchio che da decenni ormai è sinonimo di stile ed eleganza inconfondibile.
portrayed in black and white with the key pieces of the new collection. Three outfits chosen for the shots: a dark wool pinstripe suit with a strictly dark shirt and sunglasses; a leather jacket with metal buttons and sheepskin collar and for the third outfit a black shirt with micro pattern combined with a leather trucker jacket and slim denim, one of the distinctive features of Saint Laurent. Beautiful and damned, mysterious and elegant, the actor appears better than ever ready to carry around the world - thanks to the extraordinary power of photography - his charm that goes perfectly with that of a brand that for decades now is synonymous with unmistakable style and elegance.
36
EVENTS
Fashion Flair: quando moda e tecnologia si incontrano A Milano la prima collezione di moda co-creata dall’intelligenza artificiale e umana di Mauro Caprioli - © Pictures Courtesy Huawei
FASHION FLAIR: WHEN FASHION AND TECHNOLOGY MEET IN MILAN THE FIRST FASHION COLLECTION CO - CREATED BY ARTIFICIAL AND HUMAN INTELLIGENCE
Cosa succede quando moda e tecnologia si incontrano? Chi pensa che la risposta risieda in un futuro remoto e fantascientifico deve ricredersi perché grazie all’incontro tra l’Intelligenza Artificiale di HUAWEI P30 e HUAWEI P30 Pro e la creatività di Anna Yang, Creative Director del brand ANNAKIKI a Milano è stata presentata - lo scorso 9 maggio di fronte a un parterre di celebrity nazionali e internazionali, rappresentanti della stampa e del fashion system - la prima collezione di moda “interattiva” al mondo. È così che nasce “Fashion Flair”, un progetto sperimentale in grado di offrire un nuovo spunto d’ispirazione per il mondo della moda che dimostra, come la tecnologia, combinata all’estro creativo umano, sia in grado di dare vita a una collezione di moda unica partendo dagli input generati dall’Intelligenza Artificiale. Insieme a un’equipe di sviluppatori italiani, Huawei ha creato l’app “Fashion Flair” che contiene migliaia di iconiche immagini di moda degli ultimi 100 anni. L’applicazione, utilizzando la doppia unità di calcolo neurale (NPU) presente all’interno dei dispositivi, è così in grado di creare proposte di outfit, potenzialmente infinite, che verranno poi completate dal designer con il suo inimitabile tocco. Partner del progetto è AnnaYang, Creative Director, nonché fondatrice del brand ANNAKIKI, divenuta famosa per l’originalità delle sue collezioni, che le hanno permesso di diventare una presenza regolare nel calendario ufficiale della Fashion Week di Milano. Una nuova idea di bellezza e di creatività che dà ufficialmente inizio a una nuova era della moda.
What happens when fashion and technology meet? Anyone who thinks that the answer lies in the remote and science-fiction future must think again because thanks to the meeting between the Artificial Intelligence of HUAWEI P30 and HUAWEI P30 Pro and the creativity of Anna Yang, Creative Director of the ANNAKIKI brand in Milan, was presented - on last May 9 in front of a parterre of national and international celebrities, representatives of the press and the fashion system - the first "interactive" fashion collection in the world. Thus born "Fashion Flair", an experimental project able to offer a new inspiration for the fashion world that demonstrates how technology, combined with human creativity, is able to give life to a unique fashion collection starting from the inputs generated by Artificial Intelligence. Together with a team of Italian developers, Huawei has created the "Fashion Flair" app that contains thousands of iconic fashion images from the last 100 years. The application, using the double neural calculation unit (NPU) present inside the devices, is thus able to create potentially infinite outfit proposals, which will then be completed by the designer with an inimitable touch. Project partner is AnnaYang, Creative Director, as well as founder of the ANNAKIKI brand, who became famous for the originality of her collections, which become a regular presence in the official calendar of Milan Fashion Week. A new idea of beauty and creativity that officially starts a new era of fashion.
38
9 мая в Милане была представлена первая в мире «интерактивная» коллекция модной одежды. Так появился «Fashion Flair», экспериментальный проект, способный дать новое вдохновение миру моды, который демонстрирует, как технологии в сочетании с человеческим творчеством способны сотворить коллекцию уникальной моды, созданной на идеях, генерируемых искусственным интеллектом.
W O M E N ' S FA S H I O N
Genny, la nuova collezione P/E 2019 Un omaggio alle donne e alle loro personalità, delicate e determinate di Rossella Esposito - ph. © Courtesy Genny
GENNY, THE NEW S/S 2019 COLLECTION A TRIBUTE TO WOMEN AND THEIR DELICATE AND DETERMINED PERSONALITIES
Per la stagione Primavera/Estate 2019, Sara Cavazza, direttrice creativa di Genny, esplora il mondo femminile attraverso una collezione elegante e sofisticata, modulata su tonalità differenti. Il romanticismo è il fulcro della collezione. Tocchi dal gusto francese - reminiscenze di estati assolate e spensierate nella Costa Azzurra degli anni Settanta - sono mixati ad accenti orientaleggianti e a un vibe futuristico. Raffinati motivi a onda punteggiano i modelli introducendo un accattivante senso di movimento. Appaiono sui midi dress attillati in denim rosso e blu con impunture a contrasto e su una jumpsuit con il corpino in jeans abbinato a pantaloni in seta stampata con pattern orientale. Gli iconici dettagli dal mood romantico decorano anche l’organza stampata di camicie e abiti dalle silhouette generose. Forme dal mood Seventies definiscono i maxi dress caratterizzati da scolli profondi, mentre le fluide jumpsuit sono accese da pattern di inspirazione kimono. In linea con il carattere sperimentale della collezione che gioca con ardite combinazioni di materiali, ankle boot ultra femminili in organza rivelano inserti in PVC e tacchi metallici, mentre il color magenta, declinato anche nella stampa Signature, domina la collezione conferendole un mood allo stesso tempo deciso e sofisticato.
For the Spring/Summer 2019 season, Sara Cavazza, Genny's creative director, explores the female world through an elegant and sophisticated collection, modulated on different shades. Romanticism is the heart of the collection. Touches of French taste - reminiscent of sunny and carefree summers on the Côte d'Azur of the Seventies - are mixed with oriental accents and a futuristic vibe. Refined wave motifs dot the models by introducing a captivating sense of movement. They appear on tight mini dresses in red and blue denim with contrasting stitching and on a jumpsuit with a bodice in jeans paired with pants in printed silk with an oriental pattern. The iconic details with a romantic mood also decorate the printed organza of shirts and dresses with generous silhouettes. Shapes in Seventies mood define the maxi dresses characterized by deep necklines, while the long jumpsuits are lit by kimono inspiration patterns. In line with the experimental nature of the collection that plays with bold combinations of materials, ultra feminine ankle boots in organza reveal PVC inserts and metal heels, while the magenta color, also used in the Signature print, dominates the collection giving it a determined and sophisticated mood.
40
Nelle foto abiti e accessori della nuova collezione Genny P/E 2019
Для сезона весна-осень 2019 Сара Кавацца, креативный директор Genny, исследует женский мир с элегантной и сложной коллекцией. Романтизм является сердцем коллекции, в которой доминирует пурпурный цвет. Французские штрихи смешаны с восточными и футуристическими акцентами. Волнистые мотивы создают ощущение движения на узких джинсовых платьях-миди и на комбинезоне с джинсовым лифом в сочетании с шелковыми брюками с принтом. Платья макси с глубоким вырезом характеризует стиль семидесятых. Ботильоны из органзы имеют вставки из ПВХ и металлические каблуки.
41
W O M E N ' S FA S H I O N
Beachwear 2019: 5 trend da ricordare Sportivi o super eleganti, a uncinetto o a fiori, a ognuno il suo costume di Mauro Caprioli
BEACHWEAR 2019: 5 TRENDS TO REMEMBER SPORTY OR SUPER ELEGANT, IN CROCHET OR WITH FLOWER PRINT, A SWIMSUIT FOR EVERYONE
Nonostante il tempo incerto, la pioggia e le temperature che stentano a salire l’estate è alle porte, e come ogni anno è arrivato il momento di mettersi davanti allo specchio e sottoporsi alla tanto amata-odiata prova costume. La buona notizia è che la moda mare di questo anno sembra andare incontro alle donne grazie a modelli che coprono e scoprono il corpo in maniera alternativa. Tra le top 5 tendenze beachwear troviamo il bikini sporty style, con tanto di loghi e profili elastici, materiali contenitivi e tecnici che ricordano appunto l’abbigliamento della palestra. Immancabili per l’estate le fantasie floreali che intensificano lo stacco cromatico tra abbronzatura e costume e aumentano visivamente il volume delle coppe, per coloro che vogliano sfoggiare un décolleté più pieno. Costumi e copricostume a uncinetto invece portano dritti agli anni 70, coordinato a cavigliere, caftani e foulard per un perfetto stile folk (senza dimenticare che il crochet diventa molto pesante se bagnato). Grande successo per il monokini da indossare in spiaggia o di sera, magari abbinato a short a vita alta, gonne o pantaloni eleganti. Ricami, lurex, cristalli e lamé diventano luccicanti protagonisti di costumi sexy, con tagli e scollature che lasciano ben poco all’immaginazione, da sfoggiare in eleganti pool party o a bordo di lussuosi yacht o da portare come veri e propri abiti da sera per completare outfit super glam.
Despite the uncertain weather, the rain and the low temperatures summer is here, and like every year the time has come to stand in front of the mirror and undergo the much loved-hated “body test”. The good news is that this year's beachwear seems to meet women needs thanks to models that cover and discover the body in an alternative way. Among the top 5 beachwear trends we find the sporty style bikini, complete with logos and elastic profiles, compressive and in technical materials just like the gym apparel. For summer the floral patterns are a must that intensify the chromatic break between tanning and swimsuit and visually increase the cup size, for those who want to show off a fuller décolleté. Crochet costumes and cover-ups instead go straight to the 70s, coordinated with anklets, caftans and scarves for a perfect folk style (without forgetting that the crochet becomes very heavy once wet). Great success for the monokini to wear on the beach or in the evening, perhaps combined with high-waisted shorts, skirts or elegant trousers. Embroideries, lurex, crystals and lamé become shining protagonists of sexy swimsuits, with cuts and necklines that leave little to the imagination, to show off for elegant pool parties or aboard luxurious yachts or to wear as real evening dresses to complete super glam outfits.
42
Кажется, в этом году пляжная одежда удовлетворяет вкусам любой женщины благодаря моделям, которые как прикрывают, так и открывают части тела. В 5 лучших трендов пляжной одежды входят бикини в спортивном стиле с логотипами и эластичными лампасами, купальники с цветочными узорами, обязательный атрибут этого лета, вязаные купальники и туники в стиле шестидесятых, монокини, которые можно носить на пляже или вечером, а также сексуальные купальные костюмы с разрезами и декольте, не оставляющие места воображению.
Moschino immagine di passerella collezione SS 2019
Carolina Herrera immagine di passerella collezione SS 2019
Chanel immagine di passerella collezione SS 2019
43
Julien McDonald immagine di passerella collezione SS 2019
BEAUTY
Un arcobaleno di colori pastello per il make-up dell’estate di Marco Conte
Givenchy Dual Liner n.03 Dynamic Chanel palette Les 9 Ombres Édition n° 2 Quintessence Sopra: Lancôme Café Bonheur Le Harmony Blush in Capitals
THE SECRETS OF A GOOD CONTOURING
Nella pagina accanto: © Dior - Spring Look 2019
SCULPTING THE FACE BY HIDING THE FLAWS, THESE ARE THE PERFECT CONTOURING RULES
Amanti del nero preparatevi, perché se è vero che il nude è tanto di moda nel make-up altrettanto vero è che l’estate alle porte sarà una stagione neoromantica, pronta a colorarsi di un arcobaleno di tinte delicate, dal rosa quarzo al carta da zucchero, dal verde pistacchio e menta al giallo crema, rosa pesca, rosa baby o salvia. Mai come d’estate l’effetto bonne mine è d’obbligo su una pelle sana e brillante. Allora, appurato che la moda del “glow” continua grazie a polveri e stick a dir poco sfavillanti, il protagonista del viso per l’estate 2019 sarà il blush, declinato nelle mille sfumature del rosa, pesca, fragola e corallo. Blush sulle guance ma anche sugli occhi da applicare sfumandolo delicatamente in pendant con le gote. In aiuto delle più audaci arriva un esercito di colori pastello che andranno a irradiare lo sguardo sfumati su tutta la palpebra come acquerelli e incorniciati da eyeliner in penna o stick in colori altrettanto brillanti. Per completare il trucco restano due opzioni per le labbra: ovvero labbra candide appena tamponate di rossetti dai toni delicati oppure saturate da lipstick iper pigmentati in tinte pop.
Lovers of black get ready, because if it is true that nude is so fashionable in make-up, it is equally true that this summer will be a neo-romantic season, ready to be colored with a rainbow of delicate colors, from quartz pink to pistachio and mint green, from cream yellow to peach rose, baby rose or sage. Never as in summer the bonne mine effect is indispensable on a healthy skin. Then given that the "glow" trend continues thanks to sparkling powders and sticks, the protagonist of the face for the summer 2019 will be the blush, declined in the thousand shades of pink, peach, strawberry and coral. Blush on the cheeks but also on the eyes to be applied with gently touches in pendant with the cheeks. In help of the most daring ones arrives an army of pastel tones that will radiate the look with graceful nuances shaded over all the eyelid like watercolors and framed by eyeliner in pen or stick in equally brilliant colors. To complete the make-up there are two options for the lips: delicate lips just buffered with touches of lipsticks in soft shades or hyper-pigmented lipsticks that saturate the mouth with pop hues.
44
Всем известно, что нюдовые оттенки очень модны в макияже; также верно и то, что лето, которое уже не за горами, станет неоромантическим сезоном, готовым окраситься радугой нежных цветов, от кварцевого розового до нежноголубого, от светло-голубого до фисташко-зеленого и мятного, желтого кремового или сахарного белого, персикового розового, нежно-розового или цвета шалфея.
MEN'S STYLE
Men’s summer look Tutto ciò che c’è da sapere per vivere l’estate in pieno stile di Mauro Caprioli
MEN’S SUMMER LOOK EVERYTHING YOU NEED TO KNOW TO LIVE THE SUMMER IN STYLE
Se la scelta degli outfit di ogni giorno può essere parecchio impegnativa, quella del costume giusto può esserlo ancora di più. Del resto, tra le tante proposte, trovare quel piccolo pezzo di stoffa che anche in spiaggia esprima la nostra personalità, lo stile e i desideri potrebbe rivelarsi più difficile di quanto si pensi. Ma come ogni anno, anche per questa estate 2019 le passerelle dettano dei trend che vanno in aiuto ai più indecisi. Uno su tutti è il military-look, che dopo aver conquistato ormai da qualche anno il guardaroba maschile quotidiano sbarca anche nel beachwear con le sue mille sfumature di verde. Corto sopra il ginocchio e con l’orlo non troppo largo per non far sembrare le gambe troppo magre, la stampa militare assicura il giusto tocco di mascolinità anche al costume più fashion. Stampe, stampe e ancora stampe, di ogni tipo e colore meglio se floreali, hawaiane, esotiche o magari dal gusto retrò. Divertenti e colorate, non c’è meglio di un costume con stampa per aggiungere la giusta dose di spensieratezza al look estivo, adatte anche per chi preferisce un look più formale durante l’anno. Ma se, al contrario, le stampe non fanno per voi è sempre possibile scegliere una tinta unita nei toni del verde militare o in sfumature decisamente vitaminiche. Ultimo ma non meno di moda, lo slip è un trend sempre attuale e per gli uomini che non hanno tralasciato la palestra durante l’anno resta il modello più cool per vivere un’estate da leoni.
If the choice of everyday outfits can be quite challenging, that of the right swimwear can be even harder. Moreover, among the many proposals, finding that little piece of fabric that even on the beach expresses our personality, style and desires could prove to be more difficult than you think. But like every year, also for this summer 2019 the catwalks show the trends that help the most undecided. One above all is the military look, which once entered the daily male wardrobe for some years now also lands in the beachwear with its thousand shades of green. Short above the knee and with the hem not too wide to make the legs look bigger, the military print ensures the right touch of masculinity even to the skimpiest of swimwear. Prints, prints and more prints, of every type and color, better if floral, Hawaiian, exotic or perhaps with a retro taste. Funny and colorful, there is no better than a swimwear with print to add the right amount of carefree to the summer look, also suitable for those who prefer a more formal mood during the year. But if, on the contrary, prints are not for you it is always possible to choose a solid color in shades of military green or in bolder shades. Last but not least, speedo is a timeless trend and for the men who have not skipped the gym during the year it remains the coolest model to live summer proudly.
46
Как и каждый год, к лету 2019 года подиумы диктуют тренды, которые помогают в выборе самым нерешительным. Одним из них является образ «милитари», способный придать нотку мужественности даже самому модному костюму. Актуальны также и принты любого типа и цвета, преимущественно цветочные, гавайские, экзотические или, возможно, в стиле ретро. И последнее, но не менее важное: плавки — всегда актуальный тренд для тех, кто любит похвастаться результатами усердных занятий в тренажерном зале на протяжении года.
Parke & Ronen immagine di passerella moda uomo SS 2019
Dolce&Gabbana, immagine di passerella moda uomo SS 2019
Dall'alto: Moschino Capsule Collection slip mare stampa pixel Tom Ford Camouflage classic swim short
47
Versace Short da mare stampa gioielleria jetés
W A T C H E S
L'arte del bello Twenty-4 Automatic, in veste alta gioielleria di Diego Tamone
Недавно была предложена женская модель Patek Philippe, новейщий шедевр в мире изящных ювелирных украшений. Модель 7300/1450R — это модель безграничной ценности, часы с 36-миллиметровым корпусом и браслетом из розового золота с оправой «full pavé» из 3 238 бриллиантов составляющих в сумме 17,21 карата. Драгоценные и точные с технической и механической точек зрения, эти часы оснащены фирменным часовым механизмом на три стрелки с автоматическим заводом.
Patek Philippe, Twenty-4 Automatic, versione haute joaillerie modello Ref. 7300/1450R, oro rosa impreziosito da 3.238 diamanti bianchi Top Wesselton Pur incastonati a pavé, il movimento meccanico a carica automatica Calibro 324 S C è visibile attraverso il fondo cassa in cristallo di zaffiro
THE ART OF BEAUTY THE HIGH JEWELRY SIDE OF THE TWENTY-4 AUTOMATIC
Il suo debutto nella società che conta, quella ristretta, riservata agli esponenti di spicco del mondo dell'alta orologeria, è cosa recente. Ancor più recente è però l'ingresso dell'ultima creazione femminile di Patek Philippe nel complesso e sofisticato territorio dell'alta gioielleria. Ambiente spesso affine, seppur regolato da codici propri e ben definiti. Codificati ed interpretati alla perfezione da un modello di sconfinata preziosità come la referenza 7300/1450R, codice chiamato ad identificare un orologio con cassa da 36 mm e bracciale in oro rosa, elevato da un'incastonatura full pavé con tecnica “serti neige” capace di dare un ordine (solo apparentemente caotico) a ben 3.238 diamanti per un totale di 17,21 carati. Prezioso sì, ma al tempo stesso rigoroso dal punto di vista tecnico e meccanico. Ossia dotato, non a caso, di un movimento di manifattura tre lancette a carica automatica.
Its debut in the society that counts, the small one, reserved for leading exponents of the world of fine watchmaking, is a recent thing. Even more recent, however, is the entrance of Patek Philippe's latest female creation in the complex and sophisticated territory of fine jewelry. Environment often similar, although regulated by proper and welldefined codes. Encoded and interpreted to perfection by a model of boundless preciousness such as the reference 7300/1450R, a code called to identify a watch with a 36 mm case and a rose gold bracelet, elevated by a full pavé setting with the technique "serte neige" capable to give an order (apparently chaotic) to 3,238 diamonds for a total of 17.21 carats. Precious yes, but at the same time rigorous by a technical and mechanical point of view. It is equipped, not surprisingly, with a manufacturing movement with three self-winding hands.
48
W A T C H E S
Archetipo del classico Ovvero, tutta l'eleganza del Datejust 36 di Diego Tamone
Сбалансированные и стилистически безупречные часы Oyster Perpetual Datejust хранят традиции с 1945 года, когда они впервые были выпущены, сконцентрировав в одной модели автоматический часовой механизм, водонепроницаемый корпус и календарь. Классика, пересмотренная на протяжении десятилетий, которая сохраняет свою сущность. Особенно это касается 36-миллиметровой модели, в версии Rolesor: корпус и браслет (Jubilé) из стали, безель из рифленого белого золота. А также — автоматический часовой механизм, сертифицированный Superlative Chronometer.
Rolex, Datejust 36, bracciale Jubilé (5 file) con cassa 36 mm, acciaio Oystersteel e oro bianco 18 kt, movimento Perpetual, meccanico, a carica automatica, lunetta zigrinata
ARCHETYPE OF THE CLASSIC ALL THE ELEGANCE OF THE DATEJUST 36
Equilibrato, bilanciato, stilisticamente impeccabile. Semplicemente in linea con la tradizione. Cosa non da poco. Specialmente per un modello capace di attraversare con continuità e coerenza tutta la seconda metà del Novecento senza mai subire il fascino delle mode. Sempre dritto per la sua strada l'Oyster Perpetual Datejust, dal 1945. Anno in cui Rolex lo ha lanciato concentrando in un modello tutto ciò che di rivoluzionario aveva introdotto prima di allora. Movimento automatico, cassa impermeabile, datario. Oggi la regola, un tempo un po' meno. Un classico puntualmente rivisitato nei decenni, con estrema attenzione. Tanto che, a guardarlo, la sua essenza sembra essersi conservata intatta, immutata. Specie nella dimensione da 36 mm, in versione Rolesor: cassa e bracciale (Jubilé) in acciaio, lunetta zigrinata in oro bianco. E movimento automatico di manifattura certificato Cronometro Superlativo.
Balanced and stylistically impeccable. Simply in line with tradition. Not a small thing. Especially for a model that crossed the whole second half of the twentieth century with continuity and consistency without ever being fascinated by fashion. Always straight on its way the Oyster Perpetual Datejust, from 1945. Year in which Rolex launched it concentrating in a model everything that revolutionary had introduced before then. Automatic movement, waterproof case, date display. Today a rule, a little less at that time. A classic punctually revisited over the decades, with extreme attention. So much so that, to look at it, its essence seems to have remained intact, unchanged. Especially in the 36 mm size, in the Rolesor version: steel case and bracelet (Jubilé), white gold fluted bezel. And automatic manufacture movement certified Superlative Chronometer.
49
W A T C H E S
Riferimenti temporali Gli orologi raccontano il tempo. Con lo stile, prima di tutto di Diego Tamone
Эстетика предметов отражает вкус, стили и технологии эпохи, в которую они были произведены, показывая нам их возраст. Однако самые знаковые творения не забываются со временем. Часовое искусство также не является исключением из этого правила, поэтому модели, ставшие великой классикой, зачастую повторно предлагаются в оригинальном или модернизированном с использованием самых передовых технологий нашего времени варианте. Символы вечности, которые создали историю часового искусства и продолжают это делать.
Cartier Santos-Dumont. Modello grande, cassa e lunetta in oro rosa, cinturino in alligatore grigio scuro. Movimento al quarzo ad alta efficienza con autonomia di circa 6 anni
TEMPORAL REFERENCES WATCHES TELL THE TIME. WITH STYLE, FIRST OF ALL
Ogni epoca ha i suoi gusti, e con essi i suoi stili, le sue correnti di espressione. Rintracciabili da sempre nei settori più disparati, da quello della moda, a quello dell'interior design, finanche all'automobile. Ma ogni epoca che si rispetti ha puntualmente anche le sue immancabili icone. Figlie, naturalmente, della propria generazione. Oggetti, modelli, nati all'interno dei rispettivi contesti culturali e chissà perché divenuti d'improvviso il manifesto di un determinato momento storico, di un preciso linguaggio stilistico. Capaci ancora oggi, a decenni di distanza, di ricordare a tutti la propria età anagrafica semplicemente attraverso l'estetica. Anche in orologeria, e non poteva essere altrimenti. Orologeria che però,
Every age has its tastes, and with them its styles, its currents of expression. Always traceable in the most disparate sectors, from fashion to interior design, even to the car sector. But every self-respecting era also punctually has its inevitable icons. Daughters, of course, of their own generation. Objects, models, born within the respective cultural contexts and thus suddenly became the manifesto of a specific historical moment, of a precise stylistic language. Even today, decades later, they are able to remind everyone of their chronological age simply through aesthetics. Even in watchmaking, and it could not be otherwise.
50
Chanel J12. Cassa da 38 mm in ceramica, quadrante laccato, bracciale in ceramica con tripla chiusura pieghevole. Movimento meccanico automatico certificato Cosc
Iwc Portugieser Chronograph Rattrapante Edition “Boutique Milano”. Cassa da 40,9 mm in acciaio, fondello personalizzato. Movimento a carica manuale. In 150 pezzi
Montblanc 1858 Automatic. Cassa da 40 mm in bronzo, fondello personalizzato in titanio, cinturino NATO verde khaki. Movimento meccanico automatico. In 1858 esemplari
a differenza di altri, quei “diamanti grezzi” di inestimabile valore capaci di dimostrarsi sin da subito degli instant classic ha saputo non lasciarseli portare via dall'inesorabile scorrere del tempo. Ma li ha anzi evoluti, aggiornati, sviluppati. A volte banalmente riproposti, rieditati, sull'onda di un rinnovato apprezzamento per tutto ciò che nel gusto è stato di recente capace di dimostrarsi un po' rétro. Celebrati come simboli di eternità, acclamati a gran voce, ripetutamente richiesti a furor di popolo, ricercati dai più attenti e smaliziati amanti del bello, hanno scritto a chiare lettere la storia dell'orologeria. E ancora continuano a farlo, per chi ha la giusta sensibilità per saperli riconoscere, interpretare e ascoltare.
Panerai Submersible Carbotech. Cassa da 42 mm in Carbotech, fondello in titanio, lunetta girevole unidirezionale, cinturino in caucciù. Movimento meccanico automatico
Watchmaking that, unlike others, has been able to keep from the inexorable passage of time, those "rough diamonds" of inestimable value. But it has evolved, updated and developed them. Sometimes banally re-proposed, re-edited, on the wave of a renewed appreciation for all that recently prove to be a little old fashioned. Celebrated as symbols of eternity, acclaimed with a loud voice, repeatedly requested by popular acclaim, sought after by the most attentive lovers of beauty, they have written the history of watchmaking very clearly. And still continue to do so, for those who have the right sensitivity to know how to recognize, interpret and listen.
51
JEWELLERY
Come una scultura Simboli, architetture e geometrie di Tarcila Bassi
В основе крупных колец, доминирующих в летних трендах, лежит фантазия. Кольцо Bulgari в форме торта почти идеально имитирует этот десерт и является идеальной заменой торта ко дню рождения. Деревенская тема свойственна также и Roberto Coin с его очаровательным садом, окружающим большой цветной камень. Украшения Crivelli и их драгоценные изгибы всегда вдохновлены геометрическими формами. Бабочки и цветы в бриллиантах, цавориты и цветные бриллианты для Chopard. Кольцо Marco Bicego украшено «тысячей» цветных пузырьков, будто современное произведение искусства.
Bulgari anello Festa dell’Infanzia, torta di pistacchio-smeraldo, di lampone-rubino e di mirtillo-zaffiro
LIKE A SCULPTURE SYMBOLS, ARCHITECTURES AND GEOMETRIES
Maxi anelli dominano i trend estivi, inutile pensare di scamparla, a breve tutte le donne avranno al dito un gioiello dalle notevoli dimensioni e non parliamo di anelli di fidanzamento ma bensì di pezzi da sfoggiare con abiti e caftani un po’ dea greca un po’ diva divina di altri tempi. La fantasia sta alla base di questo tipo di bijoux, la precisione è richiesta per la perfetta realizzazione, osare è la parola d’ordine. La torta anello di Bulgari incarna perfettamente la nostra idea: divertente, giocoso, colorato e riproduzione quasi perfetta di un dolce, potrebbe diventare l’ideale sostituto di
Maxi rings dominate the summer trends, sooner or later all the women will have on their fingers a jewel of considerable size and we're not talking about engagement rings but rather pieces to show off with clothes and caftans somewhere in between a Greek goddess and a divine diva of other times. Fantasy is the basis of this type of bijoux, precision is required for perfect realization, daring is the watchword. The Bulgari ring cake perfectly represents our idea: funny, playful, colorful and an almost perfect reproduction of a cake, it could become the ideal substitute for a birthday
52
JEWELLERY
Roberto Coin anello della collezione Garden Unique in oro giallo con diamanti, morganite, granato verde, rubini, ametiste e zaffiri Chopard collezione Animal World, anello Butterfly in oro giallo con diamanti, tsavoriti e diamanti colorati
Marco Bicego anello in oro giallo 18 Carati inciso a mano con pietre multicolore dal taglio sfaccettato
Crivelli anello in diamanti, diamanti fancy e rubino
una birthday cake, “meno calorie più brillanti” come slogan. Ispirato alle forme geometriche troviamo il gioiello di Crivelli e le sue curve preziose. Farfalle e fiori in diamanti, tsavoriti e diamanti colorati ricoprono l’anello di Chopard, un’opera di haute joaillerie che riproduce fedelmente questo animale. Tema bucolico anche per Roberto Coin, con il suo giardino incantato cesellato a contorno di una maxi pietra colorata, perfetto per l’estate. Il gioiello di Marco Bicego è decorato da “mille” bolle colorate, quasi a voler creare un’opera d’arte contemporanea o un’installazione.
cake, "fewer and brighter calories" as a slogan. Inspired by geometric shapes, we find the jewel of Crivelli and its precious curves. Butterflies and flowers in diamonds, tsavorites and colored diamonds cover the ring of Chopard, a work of haute joaillerie that faithfully reproduces this animal. A bucolic theme also for Roberto Coin, with his enchanted chiseled garden surrounding a maxi colored stone, perfect for the summer. The jewel of Marco Bicego is decorated with "thousand" colored bubbles, to create a work of contemporary art or an installation.
53
OUTDOOR
Esterni da vivere Dai colori ai materiali, passando per complementi e immancabili must have di stagione. Le tendenze outdoor per questo 2019 sono all'insegna di una glamour convivialità en plein air di Cristina Mania
ENJOYABLE OUTDOORS FROM COLORS TO MATERIALS, THROUGH COMPLEMENTS AND INEVITABLE SEASONAL MUST HAVES. THE OUTDOOR TRENDS FOR THIS 2019 ARE CHARACTERIZED BY A GLAMOROUS CONVIVIALITY EN PLEIN AIR
Con l'arrivo della bella stagione, l'outdoor diventa lo spazio in più della casa, tutto da vivere e condividere. Uno spazio che acquista sempre più importanza tanto da vantare una gamma di tendenze che variano di anno in anno. Per questo 2019, ad esempio, il colore Pantone denominato “Living Coral”, un corallo con note viranti verso il rosa, conquista anche gli esterni. Lo dimostra Trocadéro, la nuova collezione firmata Talenti che lo declina su eleganti sedute in abbinamento a tavoli rotondi. Un tocco di colore che richiama i coralli oceanici, dunque, sebbene a farla da padrone restino salde le tinte neutre, proprio in virtù della loro capacità di abbinarsi perfettamente alle tonalità più disparate: dalle note azzurre che rimandano ai fondali marini alle sfumature di verde che richiamano la flora tropicale, sino alle palette aranciate che evocano i tramonti e le sabbie. Molti i brand che propongono questa soluzione cromatica, da Emu alla Collezione Bettogli di Franchi Umberto Marmi, passando per Poggesi. Ma il vero trend in continua ascesa è l'abolizione della linea di demarcazione che separa indoor da outdoor. Che si tratti di giardino, terrazza, roof garden o veranda, l'esterno è sempre più un naturale prolungamento della casa, in una fusione che rende questi spazi la vera “stanza in più” dell'abitazione. Per questo divani e chaise longue la fanno da padrone, proprio per ricreare la convivialità di un salotto en plein air dove rinfrescarsi nelle calde sere d'estate, da soli
With the arrival of warm weather, the outdoor becomes the extra space of the home, everything to live and share. A space that gains more and more importance boasting a range of trends that vary from year to year. For this 2019, for example, the Pantone color called "Living Coral", a coral with pinkish notes, also arrives in the exterior. Trocadéro, the new collection signed by Talenti, shows it with elegant seating combined with round tables. A touch of color that recalls oceanic corals, therefore, although neutral colors remain strong, precisely because of their ability to match perfectly with the most disparate shades: from the blue notes that refer to the seabed to the shades of green that recall the tropical flora, up to the orange palettes that evoke sunsets and sands. Many brands offer this chromatic solution, from Emu to the Bettogli Collection by Franchi Umberto Marmi, passing through Poggesi. But the real trend that continues to grow is the abolition of the dividing line that separates indoor from outdoor. Whether it is a garden, a terrace, a roof garden or a veranda, the exterior is increasingly a natural extension of the house, in a fusion that makes these spaces the real "extra room". This is why sofas and chaise longues are the protagonists, precisely to recreate the conviviality of an en plein air living room where you can cool off on warm summer evenings,
54
OUTDOOR
Dalla cava che è simbolo di Carrara arriva la Collezione Bettogli per outdoor che esalta la bellezza del marmo attraverso linee pulite e forme armoniche. By Franchi Umberto Marmi
55
Dall'alto in senso orario: Talenti firma Trocadero, una collezione da esterni che si arricchisce di tavoli da bar e sgabelli. Un design moderno ed essenziale contraddistingue il marchio Higold, come questa zona pranzo pensata per l'outdoor Samurai (design Moredesign) è un divano modulare dalle linee pulite ed essenziali firmato MyYour
o in compagnia. Ma si sa, la bella stagione porta soprattutto la voglia di mangiare all'aperto dopo un inverno trascorso al caldo tra le mura domestiche. Per questo l'idea davvero vincente potrebbe essere quella di spostare fuori non solo la zona living ma anche quella cooking. Ci ha pensato Artena con la sua “Taglia e cuoci”, un compatto mobile da cucina dove destreggiarsi tra fornelli e piani da lavoro con tutto il necessario racchiuso in un unico blocco di design dalle linee essenziali che lo rendono adatto a qualunque arredo da esterno. Così mentre prepariamo la cena per amici e familiari, possiamo goderci la meraviglia di un tramonto che cede il passo alle stelle.
alone or in company. But you know, the warm season brings above all the desire to eat outside after a winter spent in the heat at home. For this reason the really winning idea could be to move out not only the living area but also the cooking area. Artena has thought of it with its “Taglia e cuoci”, a compact kitchen unit where you can juggle stoves and worktops with everything you need enclosed in a single design block with essential lines that make it suitable for any outdoor furniture. So while preparing dinner for friends and family, we can enjoy the wonder of a sunset that gives way to the stars.
56
С наступлением теплой погоды наружная площадка становится дополнительным пространством дома, где можно жить и разделять приятные моменты. Главным цветом 2019 года стал розовый коралл — нейтральный цвет, который хорошо сочетаются с более яркими оттенками, такими как «Living Coral». И это далеко не все. Будь то сад, терраса, сад на крыше или веранда, экстерьер становится все более естественным продолжением дома, поэтому диваны и шезлонги становятся его неотъемлемой частью, воссоздавая уют гостинного уголка на открытом воздухе.
In alto: Officina Ciani firma Set Molla, una elegante collezione living da esterno A sinistra: Due dettagli della collezione Cliff firmata Talenti, nata dall’incontro tra accostamenti materici inaspettati e dalla ricerca di linguaggi sempre nuovi, sinonimo di grande versatilità
EVENTS
La Scolca: 100 anni di passione enologica Un'azienda che guarda al futuro con innovazione di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca
Nella pagina accanto immagini rappresentative dell'azienda centenaria La Scolca
ONE HUNDRED YEARS OF ENOLOGICAL PASSION A COMPANY THAT LOOKS TO THE FUTURE WITH INNOVATION
Mario Soldati descriveva il vino come “poesia della terra”. Ed è questa la filosofia che da oltre cent’anni accompagna La Scolca e i suoi vini. Un’azienda che, forte della sua tradizione, guarda al futuro in nome della qualità. Affascinare ed emozionare attraverso i suoi prodotti, questa la mission dell’AZIENDA. La famiglia Soldati/La Scolca ha valorizzato i chicchi d’uva Cortese trasformandoli in vere e proprie pepite d’oro, avendo ragione di un territorio aspro e povero che nell’arco di quattro generazioni è divenuto unico e generoso grazie ad intuito imprenditoriale e ad un approccio visionario. La scelta dell’uvaggio Cortese e il continuo investimento nell’acquisto di boschi e vigneti garantiscono un prodotto di eccellenza, l’equilibrio biodinamico e un ambiente salubre. Ogni particolare è curato nei minimi dettagli: il momento dell’assaggio diviene un’occasione di puro piacere ed emozione. Si avvertono le note della terra, il clima salino e soprattutto il sole e la passione racchiusi insieme in un singolo calice. L’azienda è in continua espansione, confermando un trend positivo e si avvicina al milione di bottiglie distribuite in
Mario Soldati described wine as "poetry of the earth". And this is the philosophy that has accompanied La Scolca and its wines for over a hundred years. A company that, based on its tradition, looks to the future in the name of quality. The mission of the COMPANY is to fascinate and excite through its products. The Soldati / La Scolca family turned the Cortese grapes into real gold nuggets, taking advantage of a rough and poor territory that over four generations has become unique and generous thanks to entrepreneurial intuition and a visionary approach. The choice of Cortese grapes and the continuous investment in the purchase of woods and vineyards guarantee a product of excellence, biodynamic balance and a healthy environment. Every detail is studied carefully: the moment of tasting becomes an occasion of pure pleasure and emotion. You can feel the notes of the earth, the saline climate and above all the sun and the passion enclosed together in a single glass. The company is constantly expanding, confirming a positive trend and approaching one million bottles distributed in
ben 40 paesi, senza dimenticare il Bel Paese, terra di origine della produzione. I vini La Scolca riservano sempre piacevoli sorprese ai loro degustatori, assaggio dopo assaggio.
as many as 40 countries, without forgetting Italy, land of origin. La Scolca wines always reserve pleasant surprises for their tasters, tasting after tasting.
58
Марио Солдати назвал вино «поэзией земли». И эта философия вдохновляла La Scolca на произведство их вин на протяжении более ста лет. Компания, которая, основываясь на своих традициях, смотрит в будущее, заботясь о качестве своей продукции. Выбор винограда Кортезе и постоянные инвестиции в приобретение лесов и виноградников гарантируют превосходный продукт, биодинамический баланс и здоровую окружающую среду. Вина La Scolca всегда оставляют приятные сюрпризы для своих дегустаторов в каждой своей капле.
AUTOS
Jaguar Land Rover partner della Federazione Italiana Sport Equestri a Piazza di Siena di Bres - ph. © Courtesy Land Rover
JAGUAR LAND ROVER PARTNER OF THE ITALIAN EQUESTRIAN SPORTS FEDERATION TO PIAZZA DI SIENA
Il celebre concorso ippico di Piazza di Siena, tappa di rilievo a livello mondiale del circuito jumping, in cui hanno gareggiato Giulia Martinengo e Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italia, ha rinnovato il consolidato connubio tra Land Rover e il noto torneo internazionale di cui è stato, anche quest’anno, Official Sponsor e Official Transportation. Entrambi gli Ambassador, icone di eccellenza sportiva, esprimono al meglio i valori caratteristici del brand Land Rover quali passione, tenacia e un’imprescindibile competitività. I graditi ospiti hanno avuto modo di seguire le gare nella confortevole area hospitality, caratterizzata da uno stile in linea con la manifestazione. Significativo il Torneo Land Rover, vinto dall’irlandese Mark Mcauley su Valentino Tuiliere. Daniel Maver, Presidente di Jaguar Land Rover Italia ha espresso soddisfazione per il rinnovo dell’accordo con la FISE che ha consentito al brand di confermare la sua presenza come Official Sponsor del torneo e il suo sostegno alle discipline equestri. Jaguar è il maggiore costruttore automobilistico del Regno Unito, nato dalla fusione di Land Rover e Jaguar. I valori che esprimono lo spirito del marchio sono quelli della sportività fuori e dentro le comuni strade asfaltate, avvolti da un lusso e comfort straordinari.
The famous Piazza di Siena horse race, a world-class landmark in the jumping circuit, where Giulia Martinengo and Lorenzo de Luca, Ambassador Land Rover in Italy, competed, renewed the consolidated union between Land Rover and the well-known international tournament of which was once again the Official Sponsor and Official Transportation. Both Ambassadors, icons of sporting excellence, best express the characteristic values of the Land Rover brand such as passion, tenacity and an essential competitiveness. The guests had the opportunity to follow the races in the comfortable hospitality area, characterized by a style in line with the event. The Land Rover Tournament, won by the Irish Mark Mcauley on Valentino Tuiliere, is significant. Daniel Maver, President of Jaguar Land Rover Italy expressed satisfaction with the renewal of the agreement with FISE which allowed the brand to confirm its presence as Official Sponsor of the tournament and its support for the equestrian disciplines. Jaguar is the UK's largest car manufacturer, born from the merger of Land Rover and Jaguar. The values that express the spirit of the brand are those of sportiness outside and inside the common paved roads, wrapped in extraordinary luxury and comfort.
60
Знаменитые конные соревнования, проводимые на Пьяцца ди Сиена, ориентир мирового уровня в области прыжков, в которых участвовали Джулия Мартиненго и Лоренцо де Лука, амбассадор Land Rover в Италии, проводятся и в этом году с официальным спонсором и перевозчиком Land Rover. Турнир Land Rover, выигранный ирландцем Марком Маколи на коне Валентино Туильере, имеет большое значение.
Dall'alto: Lorenzo de Luca e Giulia Martinengo Marquet, Ambassador Land Rover per l'Italia
61
AUTOS
Mercedes-Benz EQC Il primo suv completamente elettrico della casa di Stoccarda di Bres
MERCEDES-BENZ EQC THE FIRST SUV FULL ELECTRIC FROM THE BRAND OF STUTTGART
Una delle novità 2019 più interessanti del settore full electric ha debuttato lo scorso maggio sul mercato italiano con prezzi a partire da 76.839 euro per il modello EQC 400 4MATIC SPORT. Due le linee di allestimento previste: SPORT e PREMIUM con diverse possibilità di personalizzazione attraverso specifici pacchetti, tra cui l’Edition 1886 che ricorda l’invenzione della prima automobile. Il SUV è dotato di due motori asincroni a trazione integrale che sviluppano una potenza di 300 kW (408 CV), una coppia max di 768 Nm e una velocità max di 180 km/h (controllata). Il power train agli ioni di litio ha una capacità di 80kWh (NEDC) che assicura un'autonomia (NEDC) di circa 450 km. Tempi di ricarica all'80% ridotti a 40 minuti presso le stazioni DC con tensione di alimentazione di 400V e corrente di 500A. Possibilità di ricarica anche a una presa di corrente domestica. Lunga 4,7 m, linea sportiva e filante, interni all'altezza Mercedes, l’EQC offre sistemi di assistenza alla guida avanzati che garantiscono il massimo livello di sicurezza e comfort di guida. EQC è dotata dell’innovativo sistema multimediale MBUX (Mercedes-Benz User Experience), oltre a una serie di contenuti specifici EQ, come la visualizzazione dell’autonomia, il livello di carica e il flusso di energia.
One of the most interesting 2019 innovations in the full electric sector has debuted on last May on the Italian market with prices starting from 76,839 € for the EQC 400 4MATIC SPORT model. Two set-up lines will be available: SPORT and PREMIUM with different possibilities of customization through specific packages, including the Edition 1886 that recalls the invention of the first car. The SUV is equipped with two asynchronous four-wheel drive motors that develop an output of 300 kW (408 hp), a maximum torque of 768 Nm and a max speed of 180 km/h (governed). The lithium-ion power train has a capacity of 80kWh (NEDC) which ensures an autonomy (NEDC) of about 450 km. Charging times at 80% reduced to 40 minutes at DC stations with 400V supply voltage and 500A electric current. It can also be recharged at a domestic power outlet. 4.7 m long, sporty and loose line, Mercedes luxury interiors, the EQC offers advanced driver assistance systems that guarantee the maximum level of safety and driving comfort. EQC is equipped with the innovative MBUX multimedia system (Mercedes-Benz User Experience), as well as a series of specific EQ contents, such as display of autonomy, charge level and energy consumption.
62
Первый полностью электрический внедорожник от компании Stuttgart поступил в продажу в мае в двух версиях: Sport и Premium. Внедорожник оснащен 2-мя полноприводными электродвигателями, которые развивают максимальную мощность 300 кВт и максимальную скорость (управляемую) 180 км/ч. Автономность — около 450 км. Время зарядки аккумулятора сокращено до 40 минут на станциях быстрой зарядки. Цены — от 77 000 евро.
Nelle foto: la Mercedes-Benz EQC e particolari degli interni
63
LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito
I ONLY HAVE EYES FOR YOU Author: Alice Harris - Publisher: TeNeues - Price: € 30,00 Whether brushed in dazzling shades of shadow or peering from behind a camera lens, eyes convey moments of beauty, discovery, and adventure. This book is packed with vivid color and blackand-white photographs that span the silver screen and the world stage, including several pieces that premiered in Vogue, LIFE, and Harper’s Bazaar. A fascinating array of icons including Jacqueline Kennedy, Anna Wintour, Twiggy, and even the Mona Lisa offer gazes and glances that are fixed in the pop cultural firmament. WORK!: A QUEER HISTORY OF MODELING Author: Elspeth H. Brown - Publisher: Flammarion - Price: € 27,95 From the haute couture runways of Paris and New York and editorial photo shoots to reality television, models have been a ubiquitous staple of twentieth- and twenty-first-century American consumer culture. The book traces the history of modeling from the advent of photographic modeling in the early twentieth century to the rise of the supermodel in the 1980s. By outlining the paradox that queerness lies at the center of capitalist heteronormativity the author offers an out of the ordinary history of twentieth-century American culture and capitalism.
COLMAR. SPORT IN STYLE. EDIZ. ILLUSTRATA Publisher: Mondadori Electa - Price: € 65,00 Oggi più che mai lo stile "sporty" è protagonista sui giornali di tutto il mondo, con il suo mix di contaminazioni e accostamenti apparentemente insoliti. Elementi tecnici che un tempo erano propri del mondo sportivo entrano nell'uso quotidiano creando uno stile nuovo. Scopo di questo libro è raccontare come lo sport abbia influenzato la moda ripercorrendo negli anni lo stile di Colmar, brand che ha saputo anticipare, dettare e interpretare i trend del momento.
AL TAJAR. LA CORRENTE Author: Mario Vattani - Publisher: Mondadori - Price: € 20.00 Al Tajar è la corrente del Nilo, una forza irresistibile e onnipresente che guida il nostro destino. Vattani, diplomatico e scrittore, ha scelto la capitale egiziana come scenario del proprio romanzo, dopo avervi soggiornato a lungo per ragioni professionali in qualità di console. Il protagonista del racconto è Alex Merisi, ex fotografo venticinquenne. Il Cairo seduce e affascina il giovane al punto da fargli credere che una seconda vita è possibile sebbene il prezzo da pagare sia entrare nel traffico di organi umani.
64
THE GUIDE
by © iStock.com/Ventdusud
COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ
fotolia ©Angor 75
-
LUXURY HOTELS AMAN VENICE
CORTE DI GABRIELA
HOTEL PAPADOPOLI M GALLERY
BAGLIONI HOTEL LUNA
DUODO PALACE HOTEL
HOTEL PESARO PALACE
BAUER PALAZZO
HOTEL A LA COMMEDIA
HOTEL SANTA CHIARA
BAUER PALLADIO HOTEL & SPA
HOTEL AI MORI D’ORIENTE
HOTEL SANTA MARINA
BELMOND HOTEL CIPRIANI
HOTEL AI REALI
HOTEL SATURNIA & INTERNATIONAL
BOSCOLO VENEZIA HOTEL DEI DOGI
HOTEL AL PONTE DEI SOSPIRI
HOTEL SAVOIA & JOLANDA
CA’SAGREDO HOTEL
HOTEL AMADEUS
LA GARE HOTEL VENICE
CENTURION PALACE VENEZIA
HOTEL BELLA VENEZIA
NH COLLECTION VENEZIA PALAZZO BAROCCI
HILTON MOLINO STUCKY VENICE
HOTEL BONVECCHIATI
PALAZZO PARUTA
HOTEL DANIELI
HOTEL CARLTON & GRAND CANAL
ROYAL SAN MARCO
HOTEL EXCELSIOR VENICE LIDO RESORT
HOTEL CONTINENTAL VENICE
RUZZINI PALACE
HOTEL LONDRA PALACE
HOTEL ALL’ANGELO
SHG SALUTE PALACE HOTEL
JW MARRIOTT VENICE
HOTEL DONÀ PALACE
UNA HOTEL VENEZIA
METROPOLE HOTEL
HOTEL IL PRINCIPE
VENICE TIMES HOTEL
PALAZZINA G
HOTEL KETTE
VILLA TIEPOLO PASSI
PALAZZO VENART
HOTEL LA COLOMBINA
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI
HOTEL LOCANDA VIVALDI
THE GRITTI PALACE
HOTEL L’OROLOGIO HOTEL MONACO & GRAND CANAL
BONVECCHIATI PALACE
HOTEL PALAZZO ABADESSA
BOUTIQUES
BOSCOLO HOTEL BELLINI
HOTEL PALAZZO GIOVANELLI & GRAN CANAL
CLUBS | SPORTS CLUBS
CA’ PISANI HOTEL
HOTEL PALAZZO STERN
SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS
CARNIVAL PALACE
HOTEL PALAZZO VENEZIANO
NTV LOUNGE ITALO CLUB
milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag
firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag
FASHION & ACCESSORIES
GUCCI
Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com
La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.
66
FASHION & ACCESSORIES
HERMÈS
San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com
Si dipinge come un navigatore la donna HERMÈS per la Primavera - Estate 2019, trasforma un grembiule da marinaio in un glam parka e vaga sotto il sole con sandali techno-spartani senza dimenticare il trench trapuntato in cotone e seta, gonna in pelle di vitello traforata e giacca stile biker a completare l’outfit. La linea uomo si ispira ai grandi classici della Maison parigina ma rivisitati in modo alternativo, come tute, capispalla in pelle, T-shirt, pantaloni e un cardigan indossati sugli iconici sandali logati. The Hermès woman for Spring - Summer 2019 is depicted as a navigator, transforms a sailor apron into a glam parka and wanders under the sun with techno-spartan sandals without forgetting the quilted cotton and silk trench, perforated calf leather skirt and biker-style jacket to complete the outfit. The men's line is inspired by the great classics of the Parisian Maison but revisited in an alternative way, such as suits, leather outerwear, T-shirts, trousers and a cardigan worn on the iconic branded sandals. Женщина Hermès весны/лета 2019 года изображена как штурман, матросский фартук которой превращен в гламурную парку. Она бродит под солнцем в техноспартанских сандалиях, не забыв о стеганом тренче из хлопка и шелка, юбке из ажурной телячьей кожи и куртке в байкерским стиле, завершающей весь наряд. Мужская линия навеяна великой классикой парижского дома мод, при этом, переосмыслена в альтернативном ключе, и представлена в виде костюмов, верхней одежды из кожи, футболок, брюк и кардигана со знаменитыми фирменными сандалиями.
67
FASHION & ACCESSORIES
LOUIS VUITTON
San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com
La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.
The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.
Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.
FASHION & ACCESSORIES
SALVATORE FERRAGAMO
Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com
Кожа - основной материал женской линии Ferragamo весна/лето 2019 года, телячья кожа с подкладкой из кашемира и сапоги по колено из нубука и страуса. Брюки из наппы и смеси шерсти и шелка аккуратно обрезаны, привлекая внимание к обуви. Для него, напротив шелковые саржевые, шерстяные и кожаные рубашки, а также меховая одежда, с краями, выполняемыми исключительно вручную. Они являются сутью коллекции и "подмигивают" женским моделям.
La pelle è il materiale fondamentale della linea donna FERRAGAMO Spring - Summer 2019, pelle di vitello con fodera in cashmere e stivali alti al ginocchio in nabuk e struzzo. I pantaloni in nappa e misto lana-seta sono tagliati con cura per attirare l'attenzione verso la scarpa. Per Lui invece, camicie in twill di seta, lana, pelle e shearling - con orli rigorosamente fatti a mano - costituiscono l’essenza della collezione strizzando l’occhio ai capi femminili.
Leather is the fundamental material of the Ferragamo Spring - Summer 2019 women’s line, calf leather with cashmere lining and knee-high boots in nubuck and ostrich. The trousers in nappa and wool-silk are carefully cut to attract attention to the shoe. For him, instead, silk twill, wool, leather and shearling shirts - with strictly hand-made hems - are the essence of the collection winking at the women’s wardrobe.
69
FASHION & ACCESSORIES
TOD’S
Calle XXII marzo 2251, San Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 6603 +39 041 520 6696 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - store.tods.com
TOD’S è da sempre sinonimo di altissima qualità e di uno stile di vita contemporaneo: lusso, eleganza non ostentata e funzionalità in ogni oggetto, tradotti in prodotti realizzati con raffinati pellami e secondo l’inderogabile principio del “fatto a mano”. La nuova collezione donna P/E 2019 è un tributo al lifestyle dell’estate italiana. Colori freschi e abbinamenti inediti che sposano una sobria eleganza dal gusto moderno. Mentre per l’uomo la P/E sarà una stagione ricca di capi multifunzione con texture innovative, effetti delavati e un’eleganza disinvolta che lascia il segno.
Refined, understated luxury, impeccable taste and enviable quality: these are the elements that have always distinguished Tod’s, and this is what has created the loyalty amongst the brand’s fans around the world. The new women’s collection S/S 2019 is a tribute to the Italian summer lifestyle. Fresh colors and unusual combinations that combine a sober elegance with a modern taste. While for men the S/S will be a season full of multi-functional garments with innovative textures, shaded effects and a casual elegance that leaves its mark.
Tod’s всегда был синонимом высочайшего качества и современного образа жизни: роскошь, непоказная элегантность и функциональность в каждом предмете, воплощенная в изделиях из изысканной кожи в соответствии с обязательным принципом «ручной работы». Новая женская коллекция весна – лето 2019 года – дань итальянскому летнему стилю жизни. Изделия ярких цветов с необычными сочетаниями воплощают в себе сдержанную элегантность и современные тенденции. Для мужчин весеннелетний сезон характеризуется многофункциональными предметами одежды с инновационными текстурами, выцветшим эффектом и яркой, непринужденной элегантностью.
FASHION & ACCESSORIES
MARINA RINALDI
Merceria S. Salvador, 5028 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2770 064 Mon to San: 10 am - 7.30 pm / Sun: 11 am - 1.30 pm - 2.30 pm - 7 pm - marinarinaldi.com
MARINA RINALDI è un brand di Max Mara Fashion Group. Creata per le donne curvy, offre una vasta gamma di capi, dai cappotti più preziosi all’abbigliamento per il giorno e la sera. Scopri la Shopping Experience Esclusiva Marina Rinaldi. I nostri appuntamenti di personal styling, le sfilate di moda e il nostro raffinato stile di servizio ti aiuteranno a creare gli outfit più straordinari per ogni occasione.
Marina Rinaldi is a label of the Max Mara Fashion Group. Designed for curvaceous women, Marina Rinaldi offers from the most desirable coats, to day and evening wear. Discover the Exclusive Marina Rinaldi Shopping Experience. Our personal styling sessions, fashion shows and our refined service style will help you create the most stunning outfits for every occasion. Marina Rinaldi является брендом Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до образов на будний день и на вечер. Откройте для себя эксклюзивный опыт шоппинга с Marina Rinaldi. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые необычные наряды для любого случая.
71
FASHION & ACCESSORIES
DIOR
Piazza San Marco, 1255 - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com
E’ la danza a ispirare Maria Grazia Chiuri, direttore creativo di DIOR, per la collezione donna primavera-estate 2019. Danza che si esprime nella leggerezza e duttilità dei capi: body, canottiere, culottes, tute leggere che prendono sinuose la forma del corpo e ancora, colori sfumati sulle superfici leggerissime di abiti e gonne, indossati sotto ad ampi cappotti o giacche. Per l’uomo, Kim Jones, nella sua prima sfilata Dior, celebra la tradizione della Maison mescolando i codici di haute couture, tailoring e sportswear. It is dance that inspires Maria Grazia Chiuri, Dior's creative director, for women’s springsummer 2019 collection. Dance expressed in the lightness and ductility of the garments: bodies, tank tops, culottes, light suits that take the shape of the body and more, shaded colors on the very light surfaces of dresses and skirts, worn under large coats or jackets. For men’s, Kim Jones, in his first Dior show, celebrates the tradition of the Maison mixing the codes of haute couture, tailoring and sportswear.
Именно танец стал вдохновением Марии Грации Чиури, креативного директора Dior, на женскую коллекцию весна/лето 2019 года. Танец, который выражает себя в легкости и пластичности одежды: боди, майки, брюкикюлоты, легкие костюмы, которые принимают форму тела, а также цвета с градиентными оттенками на необычайно светлых поверхностях платьев и юбок, которые носят под просторными пальто или куртками. Для мужчин, Ким Джонс, в своем первом шоу Dior подчеркивает традицию дома мод, смешивая коды высокой моды, стильной и спортивной одежды.
72
FASHION & ACCESSORIES
BOTTEGA VENETA
Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com
La Pre Fall 2019 è la prima collezione del Direttore Creativo Daniel Lee per BOTTEGA VENETA. I principi fondanti del brand sono rappresentati con un nuovo approccio: il rispetto per la craftmanship, la nobiltà dei materiali naturali e il patrimonio della tradizione italiana. La straordinaria abilità nella lavorazione della pelle degli artigiani di Bottega Veneta traspare attraverso gli accessori. La collezione Arco bag ridefinisce il concetto di intrecciato con una lavorazione decostruita e ortogonale, conferendo una sensibilità più morbida e moderna all’iconico motivo della maison.
Pre Fall 2019 — это первая коллекция креативного директора Дениэла Ли для Bottega Veneta. Основополагающие принципы бренда представлены с новым подходом: уважение к мастерству, благородство природных материалов и наследие итальянских традиций. Необыкновенное мастерство обработки кожи мастерами Bottega Veneta отражается в аксессуарах. Коллекция сумок Arco переопределяет концепцию плетения с преобразованной перпендикулярной обработкой, придающей более мягкую и современную чувствительность культовому мотиву дома.
The first Bottega Veneta collection by Creative Director Daniel Lee is Pre Fall 2019. The fundamental principles of Bottega Veneta - the identity, the legacy - inform a fresh approach: respect for craftsmanship; the nobility of natural material; an Italian heritage. The superlative leather working skills of Bottega Veneta’s artisans are expounded through accessories. The Arco bag collection redefines the concept of intrecciato with a deconstructed and orthogonal manufacture, giving a softer and more modern sensibility to the iconic motif of the maison.
73
LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE
Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia - Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina © DFS Group
Situato a pochi passi dal ponte di Rialto, T FONDACO DEI TEDESCHI è il primo lifestyle department store in Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso ai viaggiatori internazionali, appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand del lusso dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco, offrendo ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica di alta qualità in un ambiente speciale. Durante tutto l’anno, nello spazio reinterpretato da Barnaba Fornasetti a partire dall’8 maggio, proseguono gli incontri letterari, i concerti e le conferenze organizzati in collaborazione con le principali istituzioni culturali del territorio, accessibili gratuitamente. Inoltre, ogni terzo mercoledì del mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni agli eventi culturali o alle visite guidate all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com
Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.
Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров — до еды и вина, от часов и ювелирных изделий — до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.
74
ART GALLERY
GALLERIA D’ARTE CONTINI
Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com
STEFANO CONTINI inaugura la prima galleria nel 1979 e nel corso degli anni ha fatto del proprio nome un vero e proprio brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori dell’arte. Oggi la sede principale è nel cuore di Venezia, nella splendida Calle Larga XXII Marzo, dove si possono ammirare un ricco programma di mostre accanto alla collezione di opere di grandi maestri internazionali quali Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Robert Indiana e Julio Larraz. Since the opening of his first gallery in 1979, Stefano Contini has made his name a brand dedicated to the selection of beautiful art masterpieces. Today, the main gallery is located in the heart of the city of Venice, in the beautiful Calle Larga XXII Marzo, where visitors have free access to a rich and diverse annual exhibition programme, alongside a collection of works by international masters such as Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Robert Indiana and Julio Larraz, among others. Стефано Контини открыл свою первую алерею в 1979 году и на протяжении многих лет превращал свое имя в настоящий бренд красоты и подборки престижных шедевров искусства. Сегодня его главные галереи находятся в самом сердце Венеции, на великолепной улице Калле-ЛаргаXXII Марцо, где можно любоваться богатой программой выставок наряду с коллекцией работ выдающихся международных мастеров, включая Маноло Вальдес, Фернандо Ботеро, Игорь Миторай, Роберт Индиана и Хулио Ларрас.
75
JEWELLERY
ROBERTO COIN
Piazza San Marco, 130 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 847 5777 Open daily: 10 am - 7 pm - venezia@robertocoin.com - robertocoin.com
Una vetrina unica nel cuore di Venezia, che custodisce le collezioni più esclusive del mondo ROBERTO COIN tra cui Princess Flower. Ispirati alle decorazioni floreali di Palazzo Ducale, i gioielli Princess Flower racchiudono, in un design ricco di sorprese nascoste, tutto il romanticismo e il mistero della città di Venezia. Nelle foto: Princess Flower Collection, bracciali con charm pendenti in oro giallo e diamanti. In basso: anelli in oro rosa con madreperla e diamanti - misure M - L, orecchini in oro rosa con madreperla e diamanti. A unique showcase in the heart of Venice, which houses the most exclusive collections in the Roberto Coin world, including Princess Flower. Inspired by the floral decorations of Palazzo Ducale, Princess Flower jewels contain, in a design full of hidden surprises, all the romance and mystery of the city of Venice. In the pictures: Princess Flower Collection, bangles with charm pendants in yellow gold with diamonds. Down: rose gold rings with mother of pearl and diamonds - size M - L, earrings in rose gold with mother of pearl and diamonds. Уникальная витрина в самом сердце Венеции, где хранятся самые эксклюзивные коллекции в мире Mонет Роберто, включая Princess Flower. Вдохновленные цветочными украшениями Палаццо Дукале, ювелирные изделия Princess Flower содержат в дизайне, полном скрытых сюрпризов, всю романтику и тайну города Венеции. На фото: Princess Flower Collection, браслеты с подвесками-подвесками из желтого золота с бриллиантами. Пух: кольца из розового золота с перламутром и бриллиантами размера M - L, серьги из розового золота с перламутром и бриллиантами.
76
JEWELLERY
MARCO BICEGO
Piazza San Marco, 77 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 1048 - Mon to Sun: 9:30 am - 7:30 pm Corso Porta Borsari, 27 - 37121 Verona - +39 045 803 9221 - Mon: 3.30 pm - 7.30 pm Tue to Fri: 9.30 am - 12.30 pm / 3.30 pm - 7.30 pm / Sat: 10 am - 7:30 pm - Closed on Sunday marcobicego.com
Ogni gioiello MARCO BICEGO è interamente realizzato a mano da maestri artigiani e per questo è un piccolo capolavoro di oreficeria italiana unico e irripetibile, come la donna che lo indossa. Nella nuova Collezione Lunaria Petali sottili foglie d’oro giallo incise con la caratteristica tecnica del bulino, ricreano i petali di preziose corolle che si schiudono fino a svelare un cuore in oro o diamanti. Il risultato è un inno alla femminilità, dal design essenziale e al tempo stesso inconfondibilmente Marco Bicego, perfetto per rendere speciale ogni occasione. Every jewel of Marco Bicego is entirely handmade by master craftsmen and for this reason it is a small masterpiece of unique and unrepeatable Italian jewelry, like the woman who wears it. In the new Collection Lunaria Petali thin yellow gold leaves engraved with the characteristic technique of bulino, recreate the petals of precious corollas that open up to reveal a heart in gold or diamonds. The result is a hymn to femininity, essential design and at the same time unmistakably Marco Bicego, perfect for making every occasion special. Каждое украшение Marco Bicego полностью изготовлено вручную мастерами ювелирного дома и по этой причине является маленьким шедевром с уникальным и неповторимым итальянским стилем, свойственным его будущей хозяйке. В новой коллекции Lunaria Petali тонкие листья желтого золота с характерной техникой гравировки, воссоздают лепестки драгоценных венчиков, которые раскрываются, высвобождая сердце из золота или бриллиантов. В результате создается гимн женственности с простым и в то же время уникальным дизайном Marco Bicego, идеально подходящий для того, чтобы сделать каждый случай особенным.
77
JEWELLERY
GIOVANNI RASPINI
San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2685 726 Open daily: 10 am - 7.30 pm - venezia.sanmarco@giovanniraspini.com
Бутик Giovanni Raspini в Риальто выглядит как эксклюзивное и гостеприимное современное пространство, где игра света и тени подчеркивает ценность ювелирных украшений и изделий компании. Концепция характеризуется минималистичным дизайном, обыгрываемом в диалоге используемых материалов, освещения и объемов, с вниманием к качеству и деталям, которые всегда отличали Джованни Распини.
Giovanni Raspini’s Rialto boutique presents itself as a contemporary space exclusive and welcoming, where a surprising light/shadow staging effect enhances the jewels and the creations for the home. The concept is that of a minimalist design played on the dialogue of materials, lighting and volumes. A microcosm based on necessary luxury, with an eye for quality and detail that has always been the hallmark of the brand.
La boutique GIOVANNI RASPINI di Rialto si mostra come uno spazio contemporaneo esclusivo ed accogliente, ove un sorprendente allestimento luce/ ombra valorizza i gioielli e le creazioni per la casa. Il concept è caratterizzato da un minimalismo progettuale giocato sul dialogo dei materiali, dell’illuminazione e dei volumi. Un microcosmo all’insegna del lusso necessario, con quella attenzione per la qualità e il dettaglio che contraddistingue da sempre Giovanni Raspini.
78
JEWELLERY
LEO PIZZO
Piazza San Marco, 62/A - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 0572 Open daily: 10 am - 6.30 pm - leopizzo.com
Omaggio all’incantevole perfezione della natura primaverile, in ogni stagione Flora adorna le donne con grazia. Simbolo della maison LEO PIZZO, questa iconica Collezione si arricchisce in continuazione di gioielli dal design sempre nuovo ed attuale che racchiudono in sé bouquet di fragranze avvolgenti e colori indimenticabili. I preziosi anelli, bracciali e collane con diamanti e zaffiri evocano la magia di lunghi pomeriggi assolati trascorsi nei giardini all’italiana dove passeggiare, nascondersi e sorprendersi. Segreti da scoprire e svelare, ideali per il meraviglioso gioco della seduzione che si nutre di bellezza e mistero, lascia senza fiato e fa innamorare. Perdutamente. Tribute to the charming perfection of springtime nature, Flora gracefully adornes women in all seasons. This collection, considered as the Leo Pizzo’s icon, it is constantly enriched with jewels characterized by an always new and up-to-date design and reflecting bouquets of enveloping fragrances and unforgettable colours. The precious rings, bracelets and necklaces set with diamonds and sapphires recall the magic of long sunny afternoons spent in Italian gardens where you can walk, hide and be amazed. The secrets to discover and to disclose, ideal for the wonderful game of seduction living on beauty and mystery, take your breath away and make you fall in love. Hopelessly.
Отдавая дань чарующему совершенству весенней природы, в любое время года Flora готова дарить свое изящество женщинам. Эта коллекция, символ дома Leo Pizzo, непрерывно пополняется украшениями с постоянно обновляющимся дизайном. Кольца, браслеты и ожерелья с бриллиантами и сапфирами создают волшебство долгих солнечных дней, проведенных в итальянских садах, где можно просто гулять, играть в прятки и удивляться. Секреты, ждущие своих открывателей, идеально подходит для увлекательной игры в соблазн, который черпает энергию в красоте и загадочности, заставляет бешено биться сердце и влюбляться. Совершенно безнадежно.
79
JEWELLERY
GIOIELLERIA FASOLI
Piazza San Marco, 72/A - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 2844 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm - venezia@fasoli.com
La gioielleria FASOLI, icona di stile da 160 anni, è presente anche a Venezia con una boutique nell’edificio del Museo Correr in Calle de l’Ascension, sul perimetro di piazza San Marco. Al suo interno offre un corner dedicato agli orologi Patek Philippe, Breitling e Longines, unitamente alla collezione dei gioielli creati dai designer Fasoli, con modelli dedicati all’arte e alla tradizione veneziana. Fasoli jewellery, with 160 years of history, is also present in Venice with a boutique in the Correr Museum building in Calle de l’Ascension, on the perimeter of San Marco’s Square. It features a corner dedicated to the Patek Philippe, Breitling and Longines watches, together with the jewellery collection created by Fasoli designers, with models dedicated to Venetian art and tradition.
Ювелирный дом Fasoli, икона стиля на протяжении 160 лет, также присутствует в Венеции с бутиком в здании музея Correr по улице Calle de l’Ascension, по периметру площади Сан-Марко. В бутике есть специальный уголок, посвященный часам Patek Philippe, Breitling и Longines, а также коллекции ювелирных изделий, созданных дизайнерами Fasoli, включая модели, посвященные искусству и венецианским традициям
WATCHES
OMEGA
Salita S. Moisè, 1290 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 0820 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com
Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon
landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.
81
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 am - 7.30 pm - themerchantofvenice.com
THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.
Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.
Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.
82
FRAGRANCES
THE MERCHANT OF VENICE
SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com
La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.
The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.
Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.
83
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
TRE OCI Fondamenta delle Zitelle, 43 Tel. +39 041 2412 332 Mon to Sun: 10 am - 7 pm Closed on Tuesday Through August 18, 2019
Letizia Battaglia, Franca Rame durante lo spettacolo di burattini alla Palazzina Liberty, 1974, Milano © Letizia Battaglia
LETIZIA BATTAGLIA. FOTOGRAFIA COME SCELTA DI VITA Dall’alto: Letizia Battaglia, Vicino la Chiesa di Casa Professa, 1991, Palermo © Letizia Battaglia
Letizia Battaglia, Vicino la Chiesa di Santa Chiara. Il gioco dei killer, 1982, Palermo © Letizia Battaglia
“Io sono una persona, non sono una fotografa. Sono una persona che fotografa.
“I am a person, I am not a photographer. I’m a person who photograph. Photography
La fotografia è una parte di me, ma non è la parte assoluta, anche se mi prende
is a part of me, but it is not the absolute part, even if it takes me a lot of time”. This
tantissimo tempo”. Così si definisce Letizia Battaglia, prima donna europea a
is how Letizia Battaglia defines herself, the first European woman to receive, in New
ricevere, a New York, nel 1985, il Premio Eugene Smith per la fotografia sociale e a
York, in 1985, the Eugene Smith Prize for social photography and in San Francisco,
San Francisco, il The Mother Johnson Achievement for Life. Una grande personale
The Mother Johnson Achievement for Life.
ne ripercorre la carriera attraverso i suoi scatti, sebbene lo scopo dell’esposizione
A great solo show traces her career through her shots, although the purpose of
è di indagare le ‘forme d’attenzione’ che hanno scandito il suo lavoro fotografico:
the exhibition is to investigate the ‘forms of attention’ that marked her photographic
qualcosa che viene prima ancora delle sue istantanee, perché Letizia Battaglia si
work: something that comes before her snapshots, because Letizia Battaglia has
è interrogata su tutto ciò che cadeva sotto al suo sguardo, fosse un omicidio o un
questioned about everything that fell under her gaze, was a murder or a child, a
bambino, uno scorcio o un raduno, una persona oppure un cielo. Guardare è stata
glimpse or a gathering, a person or a sky. Watching was her main activity, which
la sua attività principale, che si è ‘materializzata’ in straordinarie immagini.
was “materialized” into extraordinary images.
84
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Maggiore, 1 Tel. +39 041 2710 237 - Mon to Sun: 10 am - 6 pm
Alberto Burri, Rosso Plastica M3, 1961, Plastica, combustione su tela, cm 121,5x182,5 (127,5x188,5x5,5), Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri
BURRI. LA PITTURA, IRRIDUCIBILE PRESENZA Alberto Burri, Cretto G3, 1975 Acrovinilico su cellotex, cm 172x151, 175x154x75, Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri
Una ampia e importante retrospettiva antologica è dedicata al grande artista umbro,
A large and important retrospective is dedicated to the great Umbrian artist,
protagonista di una stagione di grande celebrazione dell’artista sia in Italia che
protagonist of a season of great celebration both in Italy and abroad. The
all’estero. La mostra, curata da Bruno Corà, è un progetto concepito appositamente
exhibition, curated by Bruno Corà, is a project created specifically for Venice that
per Venezia che ripercorre cronologicamente le più significative tappe del percorso
chronologically traces the most significant stages of the Master’s journey through
del Maestro della ‘materia’ attraverso molti dei suoi più importanti capolavori. Dai
many of his most important masterpieces.
rarissimi Catrami (1948) agli ultimi e monumentali Cellotex (1994), con circa 50
From the very rare Catrami (1948) to the last and monumental Cellotex (1994),
opere provenienti da importanti musei italiani e stranieri, l’esposizione ricostruisce
with about 50 works from important Italian and foreign museums, the exhibition
nella sua interezza la parabola storica di uno dei più grandi protagonisti dell’arte
completely reconstructs the historical parable of one of the greatest protagonists
italiana ed europea del XX secolo e riporta Burri a Venezia dopo la memorabile
of Italian and European art in the Twentieth century and Burri returns to Venice
personale che nel 1983 vide protagoniste 18 opere del ciclo Sestante, segnando
after the memorable exposition that in 1983 saw 18 works of the Sestante cycle as
una tappa fondamentale nella carriera dell’artista.
protagonists, marking a fundamental stage in the artist’s career.
85
ART EXHIBITIONS a cura di Cristina Mania
FÖRG IN VENICE Evento Collaterale ufficiale della 58. Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, Förg in Venice metterà in mostra oltre 30 opere del percorso multidisciplinare di Förg - dai dipinti alle meno note sculture - per riflettere sui metodi intuitivi e di ampio respiro di questo artista intellettuale e poliedrico. Nato nel 1952 a Füssen, Algovia, Germania, Förg è uno dei più significativi artisti tedeschi della generazione del dopoguerra, noto per il suo stile sperimentale e provocatorio e per l’innovativa produzione interdisciplinare che ha sfidato i limiti delle discipline artistiche. Official collateral event of the 58th International Art Exhibition of the Venice Biennale, Förg in Venice will show more than 30 works from Förg’s multidisciplinary path - from paintings to lesser-known sculptures - to reflect on the intuitive and far-reaching methods of this intellectual and versatile artist. Born in 1952 in Füssen, Allgäu, Germany, Förg is one of the most significant German artists of the post-war generation, known for his experimental and provocative style and for the innovative interdisciplinary production that defied the limits of artistic disciplines.
PALAZZO CONTARINI POLIGNAC Palazzo Contarini Polignac Dorsoduro, 874 Mon to Sun: 10 am - 6 pm Through August 23, 2019
Ph. Günther Förg, Untitled, 2004 © Estate Günther Förg, Suisse / VG Bild-Kunst, Bonn 2019 Courtesy Estate Günther Förg, Suisse and Hauser & Wirth
Летиция Батталья удивлялась всему, что видела, создавая уникальные фотографии, собранные на выставке в Тре Очи. Фонд Джорджио Чини, в свою очередь, проводит большую персональную выставку, посвященную Альберто Бурри, умбрийскому художнику и мастеру своего дела. Палаццо Контарини Полиньяк принимает в своих стенах «Förg in Venice» с более чем 30 работами одного из самых значительных немецких послевоенных художников. Музей кружева в Бурано предлагает отдать честь художникам, использовавшим красоту острова лагуны, превращая ее в свою музу.
PITTURA DI LUCE. BURANO E I SUOI PITTORI Era il primo decennio del secolo scorso, quando Burano divenne un luogo infinitamente connesso con il movimento d’avanguardia di Ca’ Pesaro. Era l’epoca di Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati e poi, negli anni successivi, di Pio Semeghini. Cosa rappresentasse per questi artisti l’isola della laguna veneziana è quanto si desidera spiegare con questa mostra. Un’isola che mai come allora assunse i connotati di luogo idilliaco dove prendeva vita l’estremo desiderio di ritrarre dal vivo la natura, dando voce allo spirito decadente del suo poetico pensiero. It was the first decade of the last century, when Burano became an infinitely connected place with the Ca ’Pesaro avant-garde movement. It was the era of Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati and then, in the following years, of Pio Semeghini. What the island of the Venetian lagoon represented for these artists is what this exhibition wants to explain. An island that never as then assumed the characteristics of an idyllic place where the extreme desire to portray nature live came to life, giving voice to the decadent spirit of its poetic thought.
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi, 187 - Burano (Ve) Tel. +39 041 730 034 Mon to Sun: 10.30 am - 5 pm Through January 8, 2020
Umberto Moggioli, Piccolo paesaggio di Burano
86
THEATER & CONCERTS
a cura di Giulia Zanichelli - ph. Michele Crosera
DON GIOVANNI
Al Teatro La Fenice di Venezia da martedì 18 a martedì 25 giugno va in scena “Don Giovanni”. Opera lirica in due atti composta nel 1787 da un Mozart trentunenne e considerata uno dei suoi massimi capolavori, è la seconda delle tre opere italiane che il compositore austriaco scrisse su libretto di Lorenzo Da Ponte (che era al servizio dell’imperatore d’Austria): precede “Così fan tutte” e segue “Le nozze di Figaro”. Questo dramma giocoso narra delle avventure amorose del libertino Don Giovanni, instancabile seduttore di donne e subito pronto ad abbandonarle dopo poco, sempre accompagnato dal servo Leporello, sfortunato complice delle sue malefatte. Fiero della sua condotta e convinto delle sue ragioni, neppure al cospetto di statue parlanti e della morte decide di pentirsi per la propria condotta. At the Teatro La Fenice in Venice from June, Tuesday 18 to Tuesday 25 is staged “Don Giovanni”. Opera in two acts composed in 1787 by a thirty-one-year-old Mozart and considered one of his greatest masterpieces, is the second of the three Italian operas that the Austrian composer wrote in libretto by Lorenzo Da Ponte (who was at the service of the Emperor of Austria) : precedes “Così fan tutte” and follows “Le nozze di Figaro”. This playful drama tells of the amorous adventures of the libertine Don Giovanni, a tireless seducer of women and immediately ready to abandon them after a while, always accompanied by the servant Leporello, unfortunate accomplice of his misdeeds. Proud of his conduct and convinced of his reasons, neither in the presence of talking statues and death he decides to repent for his conduct.
TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. + 39 041 786 654 teatrolafenice.it - June 19, 20, 21, 22, 25 - 7 pm - June 23, 2019 - 3.30 pm
87
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
THE VACCINES IN CONCERTO
Home Venice, la prima edizione veneziana dell’Home Festival di Treviso, si prepara ad ospitare il 12 luglio la band indie rock The Vaccines, che si aggiunge a altro gruppo culto della scena musicale contemporanea, gli Editors, anche loro in concerto nella stessa giornata. Chitarre, velocità, concretezza e ritornelli incredibilmente catchy: con il loro quarto album “Combat Sports”, The Vaccines tornano alle origini, a quei suoni del loro strepitoso esordio del 2011 con “What Did You Expect from the Vaccines?”. Nati a Londra nel 2010, The Vaccines sono cinque: Justin Young (voce, chitarra), Árni Hjörvar (basso), Freddie Cowan (chitarra), Tim Lanham (tastiere) e Yoann Intonti (batteria). Nei giorni successivi, a Home Venice si esibiranno artisti come Paul Kalkbrenner, LP e Pusha T. Home Venice, the first Venetian edition of the Home Festival of Treviso, prepares to host the indie rock band The Vaccines on July 12, which joins another cult group of the contemporary music scene, the Editors, also in concert on the same day . Guitars, speed, concreteness and incredibly catchy refrains: with their fourth album “Combat Sports”, The Vaccines return to the origins, to those sounds of their amazing 2011 debut with “What Did You Expect from the Vaccines?”. Born in London in 2010, The Vaccines are five: Justin Young (vocals, guitar), Árni Hjörvar (bass), Freddie Cowan (guitar), Tim Lanham (keyboards) and Yoann Intonti (drums). In the following days, artists such as Paul Kalkbrenner, LP and Pusha T. will perform at Home Venice.
HOME FESTIVAL Parco San Giuliano - Mestre (VE) homefestival.eu - July 12, 2019
88
THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli
FESTIVAL SHOW 2019 Torna a Chioggia dopo dieci anni il Festival Show. Sabato 6 luglio 2019 prende il via la manifestazione canora dell’estate a ingresso libero per una grande serata di musica. Dalle 21 in punto si susseguirà una girandola di cantanti che toccheranno tutti i periodi musicali e diversi generi, guidata da una conduttrice. Uno show capace di trascinare grandi e piccini, turisti e residenti, e ragalare una serata di divertimento e spensieratezza. Quella di Chioggia sarà la prima tappa al mare del festival, che poi prosegue sul litorale dell’Alto Adriatico fino alla finale a Trieste il 7 settembre. The Festival Show returns to Chioggia after ten years. Saturday, July 6, 2019, the summer free singing event kicks off for a great evening of music. From 21 o’clock there will be a swirl of singers who will touch all musical periods and different genres, led by a presenter. A show able to attract adults and children, tourists and residents, and give an evening of fun and carefree. That of Chioggia will be the first stop at the beach of the festival, which then continues on the coast of the Upper Adriatic until the final in Trieste on September, 7.
FESTIVAL SHOW Isola dell’Unione - Chioggia July 6, 2019 - 9 pm
ph. www.radioclodia.it
Лето, полное классической и современной музыки, в лагуне и ее окрестностях. Откроет сезон великая опера в театре Ла Фениче: на сцене с 18 по 25 июня — «Дон Жуан» Моцарта. За ним следует концерт The Vaccines 12 июля в Home Venice и концерт J ax и Dj Jad, бывшего исторического рэп-дуэта Articolo 31, 20 июля на ривьере Бибионе. Не следует забывать и о новом издании фестиваля Chioggia Festival Show, который состоится 6 июля после своего 10-летнего отсутствия.
J-AX IN CONCERTO La città di Bibione, una delle principali mete estive italiane, annuncia il primo grande evento della stagione: il concerto di J-Ax assieme a Dj Jad, nel grande ritorno del duo che ha fatto la storia del rap italiano degli anni ’90: gli Articolo 31. Il tour “J-Ax + Articolo 31” toccherà quindi la cittadina sabato 20 luglio 2019. Dopo i 10 sold out consecutivi registrati a Milano, J-Ax e Dj Jad non accennano a fermarsi e sono pronti ad arrivare sui più importanti palchi estivi d’Italia con uno show nuovo, in una dimensione live unica, pronti ad emozionare il pubblico con vecchi e nuovi successi. The city of Bibione, one of the main Italian summer destinations, announces the first major event of the season: the J-Ax concert with Dj Jad, in the great return of the duo that made the history of the Italian rap of the 90s: the Articolo 31. The tour “J-Ax + Articolo 31” will then touch the town on Saturday, July 20, 2019. After the 10 consecutive sold out registered in Milan, J-Ax and Dj Jad don’t want to stop and they are ready to arrive on the most important summer stages of Italy with a new show, in a unique live dimension, ready to excite the audience with old and new hits.
SPIAGGIA PIAZZALE ZENITH Piazzale Zenith - San Michele al Tagliamento fvgmusiclive.it July 20, 2019 - 9 pm
ph. www.105.net
89
TOP LOCATIONS
CLUB DEL DOGE
Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.
CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it
TERRAZZA DANIELI
Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.
HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com
DINING AT AMAN VENICE
Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.
AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com
90
TOP LOCATIONS
L’ALCOVA
Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.
CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com
RISTORANTE ORO
Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.
BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice
RISTORANTE CANOVA
Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com
91
TOP LOCATIONS
RISTORANTE ACQUERELLO
Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.
SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com
GRAND CANAL
Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.
HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it
IL GIARDINO SEGRETO
Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.
BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com
92
TOP LOCATIONS
PG’S RESTAURANT
La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов
PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com
RISTORANTE AROMI
Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.
HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it
DOPOLAVORO DINING ROOM
Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della nostra Spa è tempo di gustare nel ristorante Dopolavoro, 1 stella Michelin 2016, i sapori della cucina dell’acclamato Chef Giancarlo Perbellini che unisce alla padronanza della tradizione, il virtuosismo e la misura per rinnovare la grande cucina italiana. After a day exploring the labyrinth of Venice’s treasures, after a long immersion in the pleasures of our Spa, it is time to take a rest in the Restaurant Dopolavoro (after work), 1 Michelin Star 2016, amid the flavours of the cooking of Chef Giancarlo Perbellini who combines a mastery of the tradition with virtuosity and measure to renew the country’s great cuisine. После напряженного дня знакомства с сокровищами Венеции или длительного пребывания в нашей водолечебнице, наступает время для наслаждения в ресторане Dopolavoro, удостоенным звезды Michelin в 2016 году, ароматами блюд от шеф-повара Джанкарло Пербеллини, большого новатора традиционной итальянской кухни.
JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 296 8111 - jwvenice.com
93
TOP LOCATIONS
DO LEONI
Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.
HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com
MET RESTAURANT
Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.
METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com
ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT
Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.
CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com
94
TOP LOCATIONS
RISTORANTE BAUER DE PISIS
Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.
THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022
RISTORANTE ALLE CORONE
Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.
HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com
CAFFÉ FLORIAN
In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.
CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com
95
SHOPPING ADDRESSES
ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383 A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BALLY - Mercerie del Capitello San Marco, 4919 - Venezia - bally.it BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733- Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461- Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHURCH’S - Calle Vallaresso, 1316 - Venezia - church-footwear.com CONTINI ARTE - San Marco, 2288 - Venezia - continiarte.com CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - San Marco, 1255, Calle Larga de l’Ascension - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FREY WILLE - Piazza San Marco, 53 - Venezia - freywille.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - Ponte di Rialto, 5323 - Venezia - giovanni raspini.com GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè Venezia - giuseppezanottidesign.com Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS - San Marco, 4596 - Venezia - guess.com HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi
LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com LEO PIZZO c/o Boldrin Gioielli LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 77- Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 130 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX c/o Salvadori SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SERAPIAN - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - serapian.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHATN OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE - Campo San Fantin, San Marco 1895 - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi - Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi
PIAZZA SAN MARCO, 77 - VENEZIA - +39 041 523 1048 MARCOBICEGO.COM