VENEZIAWORLD ott nov 2019

Page 1



DIVER 300M

CERTIFICATO MASTER CHRONOMETER Dietro l’eleganza di ogni singolo orologio Master Chronometer si cela il più alto livello di certificazione: 8 test della durata di 10 giorni, per garantire precisione e resistenza antimagnetica senza pari.

San Marco 1291 • Venezia • +39 041 5220820


GREGOR SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN HUBERT COFFEE TABLE— VINCENT VAN DUYSEN ATTICO COFFEE TABLE— NICOLA GALLIZIA

GILLIS ARMCHAIRS— VINCENT VAN DUYSEN PANNA COTTA COFFEE TABLE— RON GILAD STRIPE CARPET— VINCENT VAN DUYSEN

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIRUT BEIJING BRUSSELS BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HELSINKI HONG KONG ISTANBUL JAKARTA KIEV LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup



CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.





L’AUTUNNO È ALLE PORTE AUTUMN IS COMING

La cover-story dedicata ad Acqua di Parma apre questo numero di

The cover story dedicated to Acqua di Parma opens this issue of

VENEZIAWORLD con una nuova sorprendente fragranza denominata

VENEZIAWORLD with a new surprising fragrance called Vanilla. Following

Vaniglia. A seguire la Galleria d’Arte Contini che vi invita nella sua sede di Via

the Contini Art Gallery which invites you to its headquarters in Via Calle

Calle Larga XXII Marzo ad ammirare le opere di Paolo Vegas, uno degli artisti

Larga XXII Marzo to admire the works of Paolo Vegas, one of the prominent

italiani di rilievo nel panorama artistico contemporaneo, la gioielleria vicentina

Italian artists in the contemporary art scene, the Vicenza jewelry FOPE in

FOPE in Piazza San Marco con le nuove brillanti collezioni Made in Italy

Piazza San Marco with the new brilliant Made in Italy collections presented at

presentate al recente appuntamento con VicenzaOro e “Woman” una rassegna

the recent appointment with VicenzaOro and “Woman” a traveling exhibition

itinerante dedicata al mondo femminile che ha visto per la prima volta marchi

dedicated to the female world that saw for the first time luxury brands such

del lusso come Dior, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Gucci e Prada

as Dior, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Gucci and Prada as sponsors

come sponsor di opere presentate da alcuni artisti all’evento. Infine la galleria

of works presented by some artists to the event. In the end the international

internazionale Bel Air Fine Art Venice che presenta una delle massime pioniere

gallery Bel Air Fine Art Venice which presents one of the greatest pioneers of

della scultura iperrealista mondiale: Carole Feuerman attraverso l’esposizione

the hyper-realistic world sculpture: Carole Feuerman through the exhibition

“Personal Structures – Identities”, ai Giardini della Marinaressa e presso la

“Personal Structures - Identities”, at the Giardini della Marinaressa and at its

sua sede di Calle dello Spezier. Passando alla swinging London, Mary Quant,

headquarters in Calle dello Spezier. Moving on to the swinging London, Mary

inventrice della minigonna, ci riporta nella magica atmosfera degli anni ’60,

Quant, creator of the miniskirt, takes us back to the magical atmosphere of the

epoca di innovazioni rivoluzionarie in tema di costume e libertà relazionali.

1960s, an era of revolutionary innovations in terms of costume and relational

Quindi la moda donna che fa sognare con creazioni sfarzose per l’autunno/

freedom. So the dreamy women’s fashion with sumptuous creations for the

inverno prossimi che inneggiano a sartorialità e bellezza. Poi le novità in fatto

next Fall/Winter that praise tailoring and beauty.

di borse da parte di Versace, Max Mara ed Etro, e Beauty che ci consiglia

Then the innovations in terms of bags by Versace, Max Mara and Etro,

cosmetici all’avanguardia per il trattamento della pelle dopo le vacanze. La

while the Beauty section recommend perfect cosmetics for the after holidays

moda uomo riscopre, invece, innovazione e cambiamento all’insegna di sfilate

treatment of the skin. On the other hand, men’s fashion rediscovers innovation

che strizzano l’occhio al passato ripristinando look differenti per differenti

with fashion shows that give a nod to the past, restoring different looks for

occasioni, mentre la rubrica Idee d’Autunno propone novità per il proprio

different occasions, while the Idee d’Autunno column offers novelties for the

portagioie con le proposte di Crivelli, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de

jewelry box with Crivelli’s proposals, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de

Grisogono e Bulgari. Infine le consuete rubriche di alta orologeria per gli

Grisogono and Bulgari. In the end, the usual high-endwatch lists for lovers of

appassionati di preziosi segnatempo, La Scolca ovvero vini di eccezione, tutto il

precious timepieces, La Scolca with its exceptional wines, all “the warmth of

“calore del design”che illustra le nuove tendenze in fatto di camini, le rubriche

design” that illustrates new trends in terms of fireplaces, motor and nautical

motori e nautica e, per chiudere, la nostra shopping guide accompagnata da

columns and, to close, our shopping guide accompanied by a selection of

una selezione di mostre, spettacoli e top locations.

exhibitions, shows and top locations.

MASSIMO ESPOSITO direzione@veneziaworldmag.com

veneziaworldmag



www.veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com Direttore Responsabile Massimo Esposito

VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE È UN PERIODICO EDITO DA

GEMINI EDIZIONI S.R.L. - DIREZIONE E REDAZIONE

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma - Tel. 06.5926013 - Fax 06 5926013 - info@geminiedizioni.it Hanno scritto Massimo Esposito, Alice Montanini, Diego Tamone, Tarcila Bassi, Mauro Caprioli, Patrizia Vacalebri, Gian Nicola Pittalis Rossella Esposito, Elisabetta Pasquettin, Bres, Marco Conte, Giulia Zanichelli, Cristina Mania Art Director Stefano Arduini Foto Acqua di Parma, Versace, Giambattista Valli, Valentino, Louis Vuitton, Bottega Veneta, Gucci, Zuhair Murad Fendi, Elie Saab, Azzaro, Etro, Max Mara, Celine, Hermès, Salvatore Ferragamo, Balmain, Dior, T Fondaco dei Tedeschi Galleria d’Arte Contini, Glamglow, Guerlain, La Prairie, Crivelli, Touscé, Tamara Comolli, Messika, de Grisogono Bvlgari, Marco Bicego, FOPE, Leo Pizzo, Salvadori Diamond Atelier, Salvadori Boutique Rolex, Audemars Piguet Omega, Girard-Perregaux, Rolex, Panerai, Ulysse Nardin, Gioielleria Fasoli, La Scolca, Focus, Viadurini, MCZ Audi, Amel Yachts, Acqua dell’Elba, The Merchant of Venice, Bel Air Fine Art Venice

Traduzione in inglese: Mauro Caprioli - Traduzione in russo e arabo: Traslated.net - Traduzione in cinese: Lin Ma

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ WORLDWIDE EXCELLENCE of MEDIA PLACE S.r.l. Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano - Tel. +39 02 2906 0342 Via Antonio Bertoloni, 26 - 00197 Roma - Tel. +39 06 9558 3350 info@worldwideexcellence.com Tipografia AGE Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma Chiuso in redazione: 23 settembre 2019 Del contenuto degli articoli e degli annunci pubblicitari sono legalmente responsabili i singoli autori. È vietata la riproduzione anche parziale di testi, grafica, immagini e spazi pubblicitari realizzati dall’Editore. La Direzione si riserva il diritto di non pubblicare il materiale pervenuto o di effettuare i tagli redazionali ritenuti opportuni. Gli articoli pervenuti non verranno restituiti. VENEZIAWORLD LUXURY & LIFESTYLE® - Anno IV - Ottobre / Novembre 2019 è un periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


PIAZZA SAN MARCO, 77 - VENEZIA - +39 041 523 1048 MARCOBICEGO.COM


SOMMARIO Da più di un secolo le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva. Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun, curata dall’instant artist italiano Maurizio Galimberti, mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva.

ph. Courtesy Acqua di Parma

14

SIGNATURES OF THE SUN di Massimo Esposito

18

PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS

50

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE SELFWINDING CHRONOGRAPH di Diego Tamone

51

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH

di Alice Montanini

di Diego Tamone

20

52

FOPE, LE NUOVE BRILLANTI NOVITÁ di Rossella Esposito

24

WOMAN. LA MOSTRA ITINERANTE CONTESA DAI GRANDI MARCHI

RICONOSCIBILITÀ E REPUTAZIONE di Diego Tamone

54

LA SCOLCA, IL VINO ALLO STATO DELL’ARTE di Rossella Esposito

di Gian Nicola Pittalis

56

28

di Cristina Mania

L’IPERREALISMO DI CAROLE FEUERMAN ALLA BEL AIR FINE ART VENICE di Massimo Esposito

30

MARY QUANT: L’INIZIO DEL WOMEN’S POWER di Mauro Caprioli

36

HAUTE COUTURE FW 2019/20: TRA SOGNO E REALTÀ

TUTTO IL CALORE DEL DESIGN

60

AUDI E - TRON QUATTRO di Bres

62

AMEL 60 di Bres

64

LIBRI/BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

© iStock.com/Ventdusud

di Mauro Caprioli

40

THE GUIDE

TUTTE LE BORSE DELL’AUTUNNO 2019/20

by

di Patrizia Vacalebri

44

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION

THE GUIDE BY VENEZIAWORLD

di Mauro Caprioli

65 COURTESY LOCATIONS

46

66 LE VIE DELLO SHOPPING di Rossella Esposito

I SEGRETI DEL BEAUTY POST-VACANZE di Marco Conte

48

IDEE DI AUTUNNO di Tarcila Bassi

84 ART EXHIBITIONS di Elisabetta Pasquettin 87 THEATER & CONCERTS di Giulia Zanichelli 90 TOP LOCATIONS

di Rossella Esposito

96 SHOPPING ADDRESSES


The new aesthetic of living Discover the residences for sale

The icons of the future Milan are found in Porta Nuova, from Bosco Verticale to Solaria tower. Here the city’s urban planning and cultural transformation is tangible, showing how the area has given top priority to environmental sustainability, human wellness and territorial enhancement. Porta Nuova is renowned as one of the most innovative urban development models in Italy and in Europe.

residenzeportanuova info@residenzeportanuova.com 800 920 940 +39 02 3659 9650 www.residenzeportanuova.com


COVER STORY

Signatures of the Sun L’arte del profumo, della luce, della scoperta di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Acqua di Parma

SIGNATURES OF THE SUN THE ART OF PERFUME, OF LIGHT, OF DISCOVERY

Da più di un secolo Acqua di Parma è simbolo dell’arte profumiera. Le fragranze Acqua di Parma vibrano di emozioni e raccontano una storia fatta di pura passione olfattiva: Signatures of the Sun sceglie la luce e la scoperta come chiavi interpretative della collezione nell’ambito della quale spicca la nuova fragranza Vaniglia. Negli scenari silenziosi e assolati del Madagascar, si coltiva la varietà più pregiata di vaniglia, la cui lavorazione obbedisce a procedure specifiche che si tramandano da generazioni. La fragranza Vaniglia di Acqua di Parma vuol essere un omaggio a questa preziosa spezia del Madagascar: bergamotto, mandarino e neroli, fusi insieme, precedono la burrosa morbidezza della vaniglia, seguita dal sensuale gelsomino sambac. Infine il legno di cedro richiama all’olfatto le foreste pluviali di provenienza insieme al musk che suggella con decisione l’esperienza olfattiva. Tra le altre fragranze della linea citiamo Oud o olio di agarwood nasce nel vicino Medio Oriente dalle resine dell’albero di Aquilaria con un complesso procedimento manuale. Quercia simboleggia da sempre un’impareggiabile forza d’animo: la fragranza Acqua di

For over a century Acqua di Parma has been a symbol of perfumery. Acqua di Parma fragrances vibrate with emotions and tell a story made of pure olfactory passion: Signatures of the Sun chooses light and discovery as interpretative keys of the collection in which the new fragrance Vanilla stands out. In the silent and sunny scenarios of Madagascar, the finest variety of vanilla is cultivated, whose processing obeys specific procedures that have been handed down for generations. Acqua di Parma’s Vanilla fragrance is a tribute to this precious spice from Madagascar: bergamot, mandarin and neroli, fused together, precede the buttery softness of vanilla, followed by the sensual sambac jasmine. In the end, the cedar wood recalls the rainforests together with the musk that firmly seals the olfactory experience. Among the other fragrances of the line we mention Oud or agarwood oil created in the near Middle East from the resins of the Aquilaria tree with a complex manual procedure. Oak has always symbolized an unparalleled strength of spirit: the Acqua di Parma fragrance dedicated to it is characterized by

14


La nuova fragranza inedita e preziosa Vaniglia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma


A C Q U A D I PA R M A

Parma a lei dedicata è caratterizzata da un’apertura ai Frutti d’Oro di Colonia. Leather strizza l’occhio al cuoio che è parte dell’alta profumeria da tempo immemore. Anche Ambra non è certo una novità nel panorama della profumazione: la sua origine naturale si fa ricondurre ai mammiferi marini. Infine Sandalo. L’estrazione dell’olio di sandalo risale a più di 4000 anni fa nella regione del subcontinente indiano. La fragranza Sandalo è solare e intensa ad un tempo e rilascia sulla pelle un’inaspettata freschezza. La campagna di comunicazione dedicata a Signatures of the Sun di Acqua di Parma rispecchia appieno la visione artistica di Maurizio Galimberti: l’instant artist italiano mette a nudo l’anima della nuova collezione in cui ciascuna fragranza si svela come una vera e propria epifania olfattiva. Galimberti si distingue per il suo dirompente linguaggio visivo che lo ha reso celebre, ispirato al futurismo e a Michel Duchamp. L’artista si addentra nel flacone, lo decostruisce e lo avvolge di luce naturale, in una mescolanza che rappresenta l’essenza della fragranza e il suo componente principale.

an opening at the Cologne Golden Fruits. Leather instead confirms it role in the section of high perfumery. Also Ambra is certainly not a novelty in the fragrance panorama: its natural origin is related to marine mammals. Finally Sandalwood. Sandalwood oil extraction dates back more than 4000 years in the region of the Indian subcontinent. The Sandalwood fragrance is sunny and intense at the same time and releases an unexpected freshness onto the skin. The communication campaign dedicated to Signatures of the Sun by Acqua di Parma fully reflects the artistic vision of Maurizio Galimberti: the Italian instant artist reveals the soul of the new collection in which each fragrance is seen as a true olfactory epiphany. Galimberti stands out for its disruptive visual language that made him famous, inspired by futurism and Michel Duchamp. The artist enters the bottle, deconstructs it and envelops it in natural light, in a mixture that represents the essence of the fragrance and its main component.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza sensuale e intensa Ambra della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza aromatica e preziosa Leather della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

16


COVER STORY

Уже более века ароматы Acqua di Parma дарят множество эмоций окружающим и рассказывают историю чистой любви к парфюмерному делу. Свет и стремление к открытию были избраны для интерпретации ключевых концепций коллекции Signatures of the Sun, главным героем которой стал новый аромат Vanilla. Над рекламной кампанией коллекции Signatures of the Sun работал итальянский дизайнер и художник Маурицио Галимберти, представитель жанра Instant Art: в его видении новая коллекция обнажает свою душу, позволяя каждому из своих ароматов раскрыться в качестве обонятельного прозрения.

Nelle immagini, da sinistra: La fragranza avvolgente e vibrante Quercia della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza ricca e frizzante Sandalo della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma La fragranza decisa e carismatica Oud della collezione Signatures of the Sun di Acqua di Parma

17


PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS di Alice Montanini

Паоло Вегас зарекомендовал себя как один из выдающихся итальянских художников на сцене современного искусства, участвуя в различных крупных выставках и обзорах, таких как 54-я Венецианская международная художественная биеннале — павильон Италия 2011 года, куратором которого был Витторио Сгарби. С 2014 года Вегас был эксклюзивно представлен в художественной галерее Контини, которая этой осенью посвящает художнику персональный фестиваль, проводимый в венецианской штаб-квартире.

Paolo Vegas, Vintage series cloning, cloning Paul McCartney, 2014 Collage su stampa lambda montato su dibond Photographic collage on lambda print mounted on dibond panel Pezzo unico/ unique cm 100 x 124

PAOLO VEGAS: STORIES OF PEOPLE AND THINGS Paolo Vegas (Biella, 1973) si è distinto come uno degli artisti italiani

Paolo Vegas (Biella, 1973) has distinguished himself as one

di rilievo nel panorama artistico contemporaneo, partecipando a

of the prominent Italian artists in the contemporary art scene,

diverse mostre e rassegne importanti, tra le quali ricordiamo la 54°

participating in various important exhibitions and reviews, among

Biennale Internazionale d’Arte di Venezia – Padiglione Italia del

which we recall the 54th Venice International Art Biennale - The

2011 curata da Vittorio Sgarbi. Dal 2014, Vegas è rappresentato

2011 Italian Pavilion curated by Vittorio Sgarbi. Since 2014, Vegas

in esclusiva dalla Galleria d’Arte Contini, che ospita una vasta

has been exclusively represented by the Contini Art Gallery, which

collezione di opere dell’artista presso la propria sede di Venezia, in

houses a vast collection of works by the artist at its headquarters

Calle dello Spezier 2769.

in Venice, on Calle dello Spezier 2769. The exhibition presents

Le opere fotografiche di Vegas propongono allo spettatore una

a selection of photographic works belonging to different series

composizione digitale accattivante, caratterizzata da un cromatismo

created by the artist in the last ten years, which offer the viewer

saturo e da un’estetica pop, con chiari rimandi al linguaggio della

a captivating digital composition, characterized by a saturated

comunicazione pubblicitaria.

chromatism and a pop aesthetic, with clear references to the

Elemento distintivo della produzione artistica di Vegas è la

language of advertising communication.

“clonazione” dei propri soggetti che, attraverso un accurato lavoro

Distinctive element of the artistic production of Vegas is the

18


Paolo Vegas, Series artificial mountains, cloning on the stones, 2011 Collage su stampa lambda montato su leger 40mm Photographic collage on lambda print mounted on leger 40mm Pezzo unico / unique cm 80 x 125 Paolo Vegas, Cloning in cage, 2014 Collage su stampa lambda montato su leger 300mm Photographic collage on lambda print mounted on leger 300mm Pezzo unico / unique cm 100 x 100

di post-produzione, vengono disposti sullo sfondo di paesaggi

“cloning” of his subjects that, through an accurate post-production

futuristici, scorci d’interni surreali e atmosfere oniriche, in una

work, are placed against the background of futuristic landscapes,

coreografia armonica e sapiente che crea sovrapposizione temporale

surreal glimpses of interiors and dreamlike atmospheres, in a

e movimento narrativo. Accanto alla riproduzione sistematica dei

harmonious and wise choreography which creates temporal overlap

soggetti, nell’opera di Vegas è centrale l’utilizzo e l’appropriazione

and narrative movement. Alongside the systematic reproduction of

di oggetti ordinari e della loro materialità. Posizionando oggetti

the subjects, the use and appropriation of ordinary objects and their

fisici, reali, sulle superfici laccate dei suoi collage digitali, l’artista

materiality is central to the work of Vegas. By placing physical, real

evoca una riflessione sulla dicotomia oggetto-immagine, rendendo

objects on the lacquered surfaces of his digital collages, the artist

allo stesso tempo ciascuna delle sue opere un pezzo assolutamente

evokes a reflection on the object-image dichotomy, while making

unico.

each of his works an absolutely unique piece.

La poetica dissacrante, a tratti barocca, senz’altro ironica, di Paolo

Paolo Vegas’s desecrating, sometimes baroque, poetic poetry invites

Vegas invita a riflettere sull’infinita riproducibilità dell’immagine

reflection on the infinite reproducibility of the digital image and on

digitale e sulla sempre più marcata compenetrazione tra reale ed

the increasingly marked interpenetration between the real and the

artificiale nella società contemporanea.

artificial in contemporary society.

19


FOPE, LE NUOVE BRILLANTI NOVITÁ di Rossella Esposito

FOPE был создан в Виченце в 1929 году в мастерской ювелира, и со временем стал международным ювелирным брендом, развивающим мастерство и высокие технологии. Среди новинок, представленных на VicenzaOro 2019, стоит отметить линию Eka Anniversary, посвященную 90-летию основания, Eka MiaLuce из золота и бриллиантов, Eka Tiny с её неформальной элегантностью и Love Nest с её мягкими и округлыми линиями.

Nella foto le vetrine della boutique FOPE in Piazza San Marco

FOPE, THE NEW BRILLANT COLLECTIONS Il brand vicentino di gioielleria FOPE non poteva mancare

The Vicenza jewelry brand FOPE couldn’t miss the autumn

all’appuntamento autunnale con VicenzaOro ove ha presentato

appointment with VicenzaOro where it presented the new

le nuove collezioni, tutte rigorosamente Made in Italy. In questa

collections, all Made in Italy. In this second edition of 2019, the

seconda edizione 2019, il centro dell’attenzione è sempre il sistema

center of attention is always the patented Flex’it system launched

brevettato Flex’it lanciato nel 2007 - la creazione più innovativa e

in 2007 - the most innovative and original creation of the FOPE

originale dei laboratori FOPE - che rende estensibile la maglia in

laboratories - which makes the gold mesh extendable thanks to

oro grazie a invisibili molle (anch’esse in oro 18 carati) nascoste

invisible springs (also in 18 carats gold) hidden in the weave of

nella trama di bracciali e di anelli. Nel 2019 ricorre anche il

bracelets and rings.

90° anniversario dalla fondazione. Per celebrare la ricorrenza

In 2019 also occurs the 90th anniversary of the foundation. To

un nuovo logo, nuovi colori e… molte novità. La collezione Eka

celebrate it, a new logo, new colors and ... many new features.

Anniversario è caratterizzata da linee eleganti e rigorose dal design

The Eka Anniversary collection is characterized by elegant and

iconico. Eka MiaLuce invece presenta una soluzione stilistica

rigorous lines with an iconic design.

del tutto inedita, dove le componenti della maglia in oro di Eka

Eka MiaLuce instead presents a completely new stylistic solution,

20


PABLO ATCHUGARRY THE MOVEMENT OF LIGHT MAY 6 - NOVEMBER 24, 2019

Galleria d’Arte Contini San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo

Venezia Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com

@continigallery www.continiarte.com

@continiartgallery


EKA ANNIVERSARIO Bracciale Flexi’it interamente realizzato in oro rosa 18 carati, con rondella in oro e diamanti

EKA MIALUCE Anello in oro rosa 18 carati con pavé di diamanti

EKA MIALUCE Bracciale Flexi’it interamente realizzato in oro rosa 18 carati con sezione pavé di diamanti

sono incastonate di diamanti. Eka MiaLuce, collezione di alta

where the components of the Eka’s gold mesh are set with

gioielleria, è disponibile in due varianti che differiscono tra loro

diamonds. Eka MiaLuce, a high jewelry collection, is available in

per la caratura. La nuova collezione Eka Tiny rappresenta una

two variations that differ in terms of carat weight.

complessa combinazione di tecnica ed estetica. La sua maglia in oro

The new Eka Tiny collection represents a complex combination of

è facilmente riconoscibile eppure totalmente originale. I dettagli che

technique and aesthetics. Its gold mesh is easily recognizable yet

la arricchiscono sono disponibili in più modelli e design. I gioielli

totally original. The details that enrich it are available in several

Eka Tiny aggiungono un tocco di eleganza informale tutti i giorni.

models and designs. Eka Tiny jewels add a touch of casual elegance

Infine la collezione Love Nest è caratterizzata da volumi più

every day. In the end, the Love Nest collection is characterized

generosi e da una maglia in oro a trama fitta. Ripropone un

by more generous volumes and a tightly woven gold mesh.

design classico di FOPE con un tocco di modernità introdotto

Re-proposes a classic FOPE design with a touch of modernity

dai bracciali flessibili.

introduced by flexible bracelets.

22


TH E ME R C H AN TO FVE NI C E .C O M


WOMAN. LA MOSTRA ITINERANTE CONTESA DAI GRANDI MARCHI di Gian Nicola Pittalis - ph. Franco Fonzo

WOMAN. THE TRAVELING EXHIBITION DISPUTED BY THE BIG BRANDS «Woman», rassegna itinerante giunta alla IV° edizione, si è

“Woman”, a traveling exhibition that has reached its fourth edition,

presentata in veste di gala attraversando il Veneto partendo da

presented as a gala crossing the Veneto starting from Longarone

Longarone Fiere dal 6 al 28 luglio, per passare poi a Cortina

Fiere from July 6th to 28, before moving to Cortina d’Ampezzo in

d’Ampezzo ai primi di agosto e dal 27 agosto al 10 settembre al

early August and from August 27 to September 10 at the Venice

Lido di Venezia presso la biblioteca e centro culturale Hugo Pratt

Lido at the Hugo Pratt library and cultural center in parallel with

in parallelo alla 76° Mostra internazionale d’arte cinematografica

the 76th International Film Festival and the 58th Art Biennale.

e alla 58° Biennale d’arte. La mostra chiuderà il suo giro dal 14 al

The exhibition will close its tour from September 14 to 27, at the

27 settembre, alla Barchessa di Villa Quaglia a Treviso. Il direttore

Barchessa di Villa Quaglia in Treviso.

artistico di «Woman Art», Franco Fonzo, non ha nascosto la sua

The artistic director of “Woman Art”, Franco Fonzo, didn’t hide his

soddisfazione per questa mostra: «una varietà di espressioni, di

satisfaction for this exhibition: “a variety of expressions, proposals,

proposte, di intuizioni, di stati d’animo che mette il pubblico di

intuitions, moods that puts the public in front of a thoughtful

fronte proprio ad una osservazione meditata attraverso ogni artista,

observation through each artist, because each one says something

perché ogni artista dice qualcosa di diverso con tecniche diverse,

different with different techniques, with different expressions, on

con espressioni diverse, sul tema della donna, con una qualità

the theme of women, with an extraordinary quality».

straordinaria». La mostra vuole mettere in evidenza soprattutto

The exhibition aims to highlight above all the altruism and

24



A sinistra: opera di Yvan Beltrame sponsorizzata in occasione della mostra da D&G In basso: opera di Anna Maria Pagliarin sponsorizzata in occasione della mostra da Gucci In apertura: Woman, flyer della mostra

«Woman», так назван четвертый передвижной фестиваль, представляющий собой торжественное мероприятие в Венето. Выставка рассказывает об альтруизме и человечности женского мира, которые также проявляются в форме энергии и мужества, способного дарить и получать любовь, пока тело не обретет новую жизнь. Новинкой в этом году является то, что люксовые бренды впервые решили спонсировать некоторые работы художников.

l’altruismo e l’umanità che caratterizzano il mondo femminile, e

humanity that characterize the feminine world, and shows as an

che si manifestano anche come energia e coraggio capaci di dare

energy and courage capable of giving and receiving love to the

e ricevere amore fino ad affrontare, con il proprio corpo, anche la

point of facing, with their own body, even the birth of a new life.

nascita di una nuova vita.

The novelty in this edition, given the ever-increasing attention in

Novità di questa edizione, vista anche l’attenzione sempre più alta

violence against women, is that for the first time luxury brands such

al tema della violenza contro le donne, è che per la prima volta

as Dior, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Gucci and Prada

marchi del lusso come Dior, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana,

have decided to sponsor the works of some artists participating in

Gucci e Prada hanno deciso di sponsorizzare le opere di alcuni

the event.

artisti partecipanti all’evento. Tra questi nomi importantissimi nel

Among these important names in the panorama of Italian art.

panorama dell’arte italiana. Franco Murer (sponsorizzato da Dior),

Franco Murer (sponsored by Dior), Yvan Beltrame (D&G), Sergio

Yvan Beltrame (D&G), Sergio Sini (Gucci), Stefano Cusumano

Sini (Gucci), Stefano Cusumano (YSL), Antonello Mescalchin

(YSL), Antonello Mescalchin (Prada), e molti altri. «Non è facile

(Prada), and many others.

capire oltre a quali orizzonti possiamo guardare per il prossimo

“It is not easy to understand beyond what horizons we can look for

futuro della donna - conclude Fonzo - ma possiamo usare due

the woman’s near future - concludes Fonzo - but we can use two

termini per un possibile identikit: Spiritualità e Amore».

terms for a possible identikit: Spirituality and Love”.

26


Venice’s lifestyle department store

tfondaco.com

Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia

@tfondaco


L’IPERREALISMO DI CAROLE FEUERMAN ALLA BEL AIR FINE ART VENICE di Massimo Esposito - ph. © Courtesy Bel Air Fine Art Venice

В рамках 58-й Венецианской биеннале искусства BEL AIR FINE ART Venice представит Кэрол Фейерман, одну из величайших пионерок гиперреалистичной скульптуры, на выставке «Personal Structures-Identities» в Садах Маринарессы. Здесь выставлены культовые монументальные пловщицы и эксклюзивные балерины из полированной бронзы и золота. Работы, которые, благодаря точности мелких деталей, кажутся реальными и живыми.

BEL-AIR FINE ART S.MARCO (Calle dello Spezier, 2765 - 30124 - Venezia)

Carole Feuerman, Midpoint, lacquer on resin sculpture, 2017, Giardini della Marinaressa

THE HYPER-REALISM OF CAROLE FEUERMAN’S AT THE BEL AIR FINE ART VENICE In concomitanza con la 58esima Biennale d’Arte di Venezia, BEL

Together with the 58th Venice Art Biennale, BEL AIR FINE

AIR FINE ART Venice è lieta di presentare una delle massime

ART Venice is pleased to present one of the greatest pioneers of

pioniere della scultura iperrealista mondiale: CAROLE FEUERMAN

hyperrealist world sculpture: CAROLE FEUERMAN through the

attraverso l’esposizione Personal Structures – Identities, ai

exhibition Personal Structures - Identities, at the Giardini della

Giardini della Marinaressa realizzata in collaborazione con la GAA

Marinaressa realized in collaboration with the GAA Foundation.

Foundation. L’installazione ospita le ormai iconiche nuotatrici

The installation houses the now iconic monumental swimmers and

monumentali e le esclusive ballerine in bronzo patinato e oro.

the exclusive patinated bronze and gold ballerinas.

Opere celebri per il loro contenuto emotivo che trasmette forza,

Works celebrated for their emotional content that instill strength,

perseveranza, sopravvivenza e equilibrio. I dettagli minuziosi, come

perseverance, survival and balance. Meticulous details, such as

le gocce d’acqua e i capelli, conferiscono loro una forte connotazione

water drops and hair, give them a strong human connotation.

umana. Feuerman è tra i fondatori del movimento iperrealista della

Feuerman is one of the founders of the hyper-realistic movement

fine degli anni Settanta, insieme ad Hanson e De Andrea. La sua

of the late seventies, along with Hanson and De Andrea. His work

opera fa riferimento all’arte classica greca ed ellenistica, dove la

refers to classical Greek and Hellenistic art, where the human form

forma umana trasmette l’essenza della bellezza, l’esaltazione dei

conveys the essence of beauty, the exaltation of divine powers and

28


Da sinistra: Carole Feuerman, Monumental Quan bronze figure with black suit and aluminium red ball, Oil on resin with a stainless steel ball, Giardini della Marinaressa Carole Feuerman, The Thinker (Bronze) Museum Scale Figure Gold Leaf Cap, Bronze and 24 carat gold sculpture, Giardini della Marinaressa

poteri divini e gli ideali estetici. Ha insegnato, tenuto conferenze e

aesthetic ideals. He taught, held conferences and workshops at the

workshop al Metropolitan Museum e al Guggenheim. La sua arte

Metropolitan Museum and the Guggenheim. Her art is included

è inclusa nella collezione del Pres. Bill Clinton e del Sec. di Stato

in the collection of Pres. Bill Clinton and State Sec. Hillary

Hillary Clinton, di Frederic R. Weisman, del Dr. Henry Kissinger,

Clinton, Frederic R. Weisman, Dr. Henry Kissinger, the Michael

della Michael Gorbachov Art Foundation e dell’Ermitage di Stato.

Gorbachov Art Foundation and the State Hermitage. It has five

Ha cinque monografie a colori. Le sue opere sono esposte in

color monographs. Her works are exhibited in public and private

collezioni pubbliche e private, gallerie e musei in tutto il mondo.

collections, galleries and museums around the world.

L’artista dichiara:

The artist declares:

“Attraverso le mie sculture trasmetto i miei sentimenti sulla vita

“Through my sculptures I convey my feelings about life and art.

e sull’arte. Per me è molto più facile esprimere le mie emozioni

For me it is much easier to express my emotions through sculpture

attraverso la scultura che attraverso le parole. Rappresento la vita

than through words. I represent the inner life of every image I

interiore di ogni immagine che creo per catturare la passione e la

create to capture the passion and sensuality of my subject. In this

sensualità del mio soggetto. In questo modo, il mio lavoro parla allo

way, my work speaks to the viewer, evoking both an emotional and

spettatore, evocando sia una risposta emotiva che intellettuale”.

an intellectual response”.

29


Mary Quant: l’inizio del women power Una mostra racconta i favolosi anni 60 attraverso le rivoluzionarie creazioni della stilista Dame Mary Quant di Mauro Caprioli




FROM LONDON

Nella foto: Model holding a Bazaar bag c.1959 (C) Mary Quant Archive.jpg

In apertura: Mary Quant with Vidal Sassoon, photograph by Ronald Dumont, 1964 Ronald Dumont Stringer Getty Images.jpg

Nella pagina accanto: Satin mini-dress and shorts by Mary Quant, photograph by Duffy, 1966 © Duffy Archive.tif

MARY QUANT: THE BEGINNING OF WOMEN POWER AN EXHIBITION TELLS THE FABULOUS 60S THROUGH THE REVOLUTIONARY CREATIONS OF THE DESIGNER DAME MARY QUANT

Erano i favolosi anni 60, quel periodo storico post-guerra impresso nella memoria collettiva per il suo enorme spirito e desiderio di cambiamento che ha contraddistinto più di una sola generazione. Cambiamento sociale prima di tutto, in cui ogni ruolo convenzionale veniva sfidato e rovesciato, politico in quanto la classe dirigente non poteva restare esclusa da questo bisogno di rivoluzione ed economico, è proprio in questi anni che nasce la produzione di massa cambiando per sempre i meccanismi del mercato. Proprio da qui parte il racconto della mostra “Mary Quant” aperta fino al 16 febbraio 2020 presso il Victoria & Albert Museum di Londra. Una retrospettiva internazionale sull’iconica stilista che tra il 1955 e il 1975, sfruttando lo spirito giovanile di quegli anni, ha rivoluzionato la moda femminile, introducendo nel guardaroba la minigonna, i collant colorati e i pantaloni su misura. Cosi facendo ha dato inizio a una nuova era del femminismo, impersonando a pieno l’energia della “swinging London”. Grazie a un accesso senza precedenti

They were the fabulous 60s, that post-war historical period imprinted in the collective memory for its enormous spirit of change that has characterized more than one generation. Social change first of all, in which every conventional role was challenged and overturned, political as the ruling class could not be excluded from this need for revolution and economic, it is in these years that mass production is born forever changing the mechanisms of the market. This is where the story of the “Mary Quant” exhibition starts, open until February 16, 2020 at the Victoria & Albert Museum in London. An international retrospective on the iconic designer who, between 1955 and 1975, taking advantage of the youthful spirit of those years, revolutionized women’s fashion, introducing the miniskirt, colorful tights and tailored trousers into the wardrobe. Thanks to an unprecedented access to the archive of Dame Mary Quant, as well as drawing from the equally large one

33


FROM LONDON

Музей Виктории и Альберта в Лондоне отдает дань уважения Мэри Квант, королеве мини-юбки, иконе и великой жрице моды шестидесятых. В её честь проводится большая ретроспективная выставка с простым названием «Мэри Квант» и продолжительностью почти в год (до 16 февраля 2020 года), которая будет совмещена с серией параллельных мероприятий и семинаров.

Nella pagina accanto: Kellie Wilson wearing tie dress by Mary Quant’s Ginger Group. Photograph by Gunnar Larsen, 1966. © Gunnar Larsen.jpg

all’archivio di Dame Mary Quant, nonché attingendo da quello altrettanto ampio del museo, che include la più grande collezione pubblica della fashion designer, la mostra riunisce oltre 120 capi e accessori, cosmetici, schizzi e fotografie la maggior parte dei quali mai esposti prima. Jenny Lister, co-curatrice di Mary Quant al V&A, ha dichiarato: “Mary Quant ha trasformato il fashion system, ribaltando il dominio della moda di lusso di Parigi. Ha vestito le “nuove” donne, libere da regole e preconcetti e dal vestirsi come le loro madri. Questa esposizione mostrerà come il marchio di Mary Quant sia collegato ai suoi clienti, come lei abbia reso accessibile la moda firmata anche per le donne lavoratrici e di come le sue giovani creazioni, ispirate alla brillante scena di Londra, abbiano reso il British street style un’influenza globale che ha successo ancora oggi”.

of the museum, which includes the largest public collection of the fashion designer, the exhibition brings together over 120 garments and accessories, cosmetics, sketches and photographs - the most of which never exposed before. Jenny Lister, co-curator of Mary Quant at the V&A, said: “Mary Quant transformed the fashion system, overturning the dominance of luxury couture from Paris. She dressed the liberated woman, freed from rules and regulations, and from dressing like their mothers. This longoverdue exhibition will show how Mary Quant’s brand connected with her customers, how she made designer fashion affordable for working women, and how her youthful, revolutionary clothes, inspired by London’s creative scene, made British streetstyle the global influence it remains today.”

34



W O M E N ’ S FA S H I O N

Haute Couture FW 2019/20: tra sogno e realtà Creazioni sfarzose che sono un inno alla sartorialità e alla bellezza di Mauro Caprioli

HAUTE COUTURE FW 2019/20: BETWEEN DREAM AND REALITY GORGEOUS CREATIONS THAT ARE A HYMN TO TAILORING AND BEAUTY

C’è un universo incantato che corre parallelo accanto a quello del prêt-à-porter, un mondo fatto di abiti, ricami, tessuti, tagli e lavorazioni che alimentano i sogni proibiti della moda e di chi la segue. Creazioni speciali e ammalianti che richiedono tempo per essere realizzate ma anche per essere apprezzate nel loro sfarzo e dettagli preziosi. È il fantastico mondo dell’Haute Couture che puntuale come ogni anno, ha presentato a Parigi le collezioni per l’AutunnoInverno 2019/20. Abiti da sogno che almeno una volta nella vita ogni donna vorrebbe indossare e che siamo abituati a vedere sui red carpet degli eventi più speciali del pianeta. Collezioni lontane dalla moda quotidiana che si compongono di pezzi unici. Come unici sono i brand che le producono, tirando fuori il meglio della creatività dei loro designer per aprire le porte su un mondo dorato. Dalle paillettes, piume e stampe sceniche di Valentino, agli abiti-scultura di Iris van Herpen, fatti di lamelle di metallo e tessuti tagliati al laser. Dalle mille “sfumature” di nero di Maria Grazia Chiuri per Dior alla donna-regina pensata da Elie Saab che ama sfoggiare un’opulenza fatta di pietre luccicanti, tessuti

There is an enchanted universe that runs parallel to that of prêt-à-porter, a world made of dresses, embroideries, fabric and cuts that feed the forbidden dreams of fashion and those who follow it. Special and seducing creations that take time to be realized but also to be appreciated in their pomp and precious details. It is the fantastic world of Haute Couture that like every year, presented its collections for Fall-Winter 2019/20 in Paris. Dream dresses that at least once in a lifetime every woman would like to wear and that we are used to see on the red carpet of the most special events on the planet. Collections far from everyday fashion that are made up of unique pieces. As unique as the brands that produce them, bringing out the best of their designers’ creativity to open the doors to a golden world. From sequins, feathers and scenic prints by Valentino, to the sculpture-dresses by Iris van Herpen, made of metal strips and laser-cut fabrics. From the thousand “shades” of black of Maria Grazia Chiuri for Dior to the queen-woman designed by Elie Saab who loves to show off an opulence

36


ALEXIS MABILLE collezione FW 2019/20


W O M E N ’ S FA S H I O N

GIAMBATTISTA VALLI collezione FW 2019/20

Сказочный мир высокой моды, как и каждый год, презентовал коллекции сезона осень-зима 2019/20 в Париже. Эксклюзивные ансамбли от не менее эксклюзивных домов моды воплощают в себе всю креативность дизайнеров, открывая двери в золотой мир. От Givenchy до Atelier Versace, от Chanel до Armani Privè — лучшие парижские кутюрье создают запретные мечты для мира высокой моды и ее последователей.

raffinati e dettagli in velluto. Passando per le creazioni altrettanto oniriche di Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler solo per citarne alcuni. Oggi la couture rappresenta un ristretto ambito della produzione del fashion system ma trova la sua ragione d’essere nel rappresentare molto di più che un semplice virtuosismo stilistico, diventando bensì uno strumento di analisi sociale e culturale. Poiché libera dalle costrizioni del marketing, dei trend e delle limitazioni sartoriali l’Haute Couture resta un terreno fertile dove la creatività regna sovrana e dove la moda si riappropria della sua capacità di suscitare sogni scintillanti e grandi emozioni.

made of shiny stones, refined fabrics and velvet details. Passing by the equally dreamy creations of Givenchy, Atelier Versace, Chanel, Armani Privè, Thierry Mugler just to name a few. Today couture represents a restricted area of fashion system production but finds its reason to exist because it represents much more than a simple stylistic virtuosity, becoming a tool of social and cultural analysis. Since it is free from the constraints of marketing, trends and sartorial limitations Haute Couture remains a fertile ground where creativity reigns supreme and where fashion regains its ability to arouse sparkling dreams and great emotions.

38


W O M E N ’ S FA S H I O N

Da sinistra in senso orario: VALENTINO ZUHAIR MURAD FENDI ELIE SAAB AZZARO immagini di passerella collezione FW 2019/20

39


W O M E N ’ S FA S H I O N

Tutte le borse dell’autunno/inverno 2019-20 Classiche, inedite e a tracolla di Patrizia Vacalebri ph. © Courtesy Versace, Max Mara, Etro

ALL THE BAGS FOR THE FALL/WINTER 2019-20 CLASSIC, NEW AND SHOULDER STRAP

Funzionali, colorate, grintose, in una parola perfette: sono le nuove borse per l’autunno, che spaziano dai modelli classici, come le shopping bag in colori inediti per la stagione - fucsia, arancio, giallo, azzurro - alle mini o maxi tracolle, dalle clutch alle tote fino agli zaini, tra varianti in eco-piuma o in eco-fur. Le novità sono legate alle divinità e ai miti, almeno nei nomi. Nuova la Virtus Bag di Versace, che prende il nome dall’antica divinità romana simbolo di forza, coraggio e valore. Una V dorata in stile barocco, applicata al centro della borsa, emerge come richiamo all’eredità estetica del brand. La Virtus, realizzata in pelle di vitello, si declina in vari modelli: shopping, hand bag, a cintura, a spalla o clutch da sera. Disponibile in una ricca palette di colori: turchese, giallo, fucsia, corallo, ma anche cammello, marrone e nero. Versace riedita anche il bauletto in colori fluo. Etro lancia la Pegaso bag, ri-edizione di un modello iconico degli anni

Functional, colorful, gritty, in one word perfect: these are the new bags for autumn, ranging from classic models, such as shopping bags in unusual colors for the season fuchsia, orange, yellow, blue - to mini or maxi shoulder bags , from clutches to tote to backpacks, including ecofeather or eco-fur variants. The novelties are linked to divinities and myths, at least in names. The new Virtus Bag by Versace, which takes its name from the ancient Roman divinity symbol of strength, courage and value. A golden V in baroque style, applied to the center of the bag, emerges as a reminder of the aesthetic heritage of the brand. The Virtus, made of calfskin, comes in various models: shopping, hand bags, belts, shoulder bags or evening clutches. Available in a rich color palette: turquoise, yellow, fuchsia, coral, but also camel, brown and black. Versace also reissues the trunk in fluorescent colors. Etro launches the Pegaso bag,

40


W O M E N ’ S FA S H I O N

Versace, Virtus Bag collezione FW 2019/20

41


W O M E N ’ S FA S H I O N

Etro, Pegaso Bag collezione FW 2019/20

42


W O M E N ’ S FA S H I O N

Практичные, красочные, дерзкие, одним словом, идеальные - так можно описать новые сумки осеннего сезона, начиная от классических моделей, таких как сумки-шоперы в необычных для сезона цветах - фуксия, оранжевый, желтый, синий, - до мини - или макси-сумок через плечо, от клатчей до сумок-тоут и рюкзаков, включая варианты из экопуха или экомеха. Versace, Etro, Fendi, Michael Kors и Max Mara эти бренды определят тенденции коллекций осень - зима 2019/20.

Max Mara collezione FW 2019/20

Ottanta, il cui nome trae ispirazione dal cavallo alato della mitologia greca, simbolo di Etro dal 1968. La bag combina la pelle di vitello con la tela Paisley, trattata con una speciale resina che la rende resistente. La fibbia metallica riproduce la silhouette di Pegaso. Anche il marsupio mutuato dagli anni Ottanta torna a far parte del guardaroba femminile. A cambiare è il modo di portarlo: non legato in vita, ma portato a bandoliera. Inoltre cambia il suo mood, come dimostra le versioni lusso di Fendi, fino all’animalier de L’Atelier du Sac. Retaggio di una cultura primitiva nella quale gli uomini andavano a caccia, il marsupio era stato allontanato dal guardaroba femminile dagli anni Ottanta. Ma già nel 2018 ha deciso di reinventarsi partendo dal guardaroba maschile. Michael Kors e Max Mara ne hanno fatto diverse varianti.

a re-edition of an iconic model from the Eighties, whose name draws inspiration from the winged horse of Greek mythology, symbol of Etro since 1968. The bag combines calfskin with Paisley canvas, treated with a special resin that makes it resistant. The metal buckle reproduces the Pegaso silhouette. Even the baby carrier borrowed from the eighties returns to be part of the female wardrobe. To change is the way to wear it: not tied to life, but brought as bandolier. Furthermore its mood changes, as shown by the luxury versions of Fendi, up to the animal print of L’Atelier du Sac. Heritage of a primitive culture in which men went hunting, the baby carrier had been removed from the female wardrobe since the 1980s. But already in 2018 it reappeared in a different way in the male wardrobe. Michael Kors and Max Mara have made several variations.

43


MEN’S STYLE

Night and day men’s fashion Diversi stili per diverse ore del giorno, un salto nel passato con l’inconvenzionalità del presente di Mauro Caprioli

NIGHT AND DAY MEN’S FASHION DIFFERENT STYLES FOR DIFFERENT HOURS OF THE DAY, A LEAP INTO THE PAST WITH THE UNCONVENTIONALITY OF THE PRESENT

È da tempo ormai che nella moda uomo tira aria di forte cambiamento, ad essere più concreti si potrebbe parlare di una vera e propria rivoluzione. Prima di tutto perché il successo millennial del genderless ha abbattuto quasi definitivamente la separazione tra maschile o femminile, facendo si che i due guardaroba, una volta molto distinti, finissero per essere l’uno l’estensione dell’altro. In secondo luogo, questa cancellazione dei “confini” ha portato all’eliminazione anche dei diversi stili da indossare durante la giornata. Ultimamente sulle passerelle è sempre più facile assistere all’introduzione dello streetwear e sportwear anche nel sartoriale più formale. Ma si sa i trend cambiano velocemente e le sfilate Autunno/Inverno 2019/20 sembrano strizzare un occhio al passato, restaurando differenze tra i vari look: lavoro, tempo libero o sera. Così tornano di moda per il giorno completi eleganti giacca e cravatta, capotti, soprabiti ma anche cardigan, maglioni e jeans declinati in colori luminosi quali beige, senape, grigio, sabbia, cammello, ghiaccio. (Celine, Fendi, Hermès). La sera invece torna a tingersi di nero, con qualche lampo di colore vitaminico a contrasto, e vede il trionfo di rasi, lurex, broccati e tagli eleganti sempre però con quel tocco di “ambiguità” che rende il tutto estremamente attuale. (Balmain, Dior Homme, Versace).

It has been a while since in men’s fashion draws air of strong change, to be more concrete we could speak of a real revolution. First of all because the millennial success of the genderless has almost definitively broken down the separation between male or female, making the two wardrobe one the extension of the other. Secondly, this cancellation of the “boundaries” has led to the elimination also of the different styles to wear during the day. Lately on the catwalks it is always easier to see the introduction of streetwear and sportwear even in the more formal tailoring. But you know the trends change quickly and the Fall / Winter 2019/20 catwalks seem to wink at the past, restoring differences between the various looks: work, leisure or evening. Thus, for the day are back elegant suits and jackets, coats, overcoats and cardigans, sweaters and jeans declined in bright colors such as beige, mustard, gray, sand, camel or ice. (Celine, Fendi, Hérmes). In the evening, instead, black wins, with a few flashes of contrasting bold shades, and sees the triumph of satins, lurexes, brocades and elegant cuts, however, always with that touch of “ambiguity” that makes everything extremely current. (Balmain, Dior Homme, Versace).

44


MEN’S STYLE

Ни днем, ни ночью нельзя забывать о стиле, и дизайнеры это хорошо знают. Именно поэтому предложение полно новых идей на любой случай, обогащая мужской гардероб практически бесконечными вариантами, подходящими для каждого индивидуального стиля. Даже в эпоху поколения миллениалов и агендерности, различие между дневным или вечерним образом, похоже, снова в моде: для первой половины дня предлагаются повседневные, практичные и профессиональные наряды, которые в вечернее время оставляют место гламуру, эксцентричности и элегантности.

In alto da sinistra: FENDI, CELINE, HERMÈS immagini di passerella collezione FW 2019/20 In basso da sinistra: BALMAIN, VERSACE immagini di passerella collezione FW 2019/20

45


BEAUTY

I segreti del beauty post-vacanze Come rimettere la pelle in sesto dopo l’abbronzatura di Mauro Caprioli

Наступившая после палящего летнего солнца, осень — это идеальное время для ухода за кожей, устранения повреждений от загара и подготовки ее к самому холодному сезону. Скрабы, пилинги, маски, сыворотки и увлажняющие кремы — лучшие союзники для борьбы с последствиями отпуска. Рынок предлагает все больше и больше средств, и бренды вкладывают огромные средства в поиски идеального эликсира молодости.

Nella foto: Maschera Youthmud by Glamglow

THE SECRETS OF POST-HOLIDAY BEAUTY HOW TO GET BACK A BEAUTIFUL SKIN ON AFTER TANNING

Mare, sole, piscina, relax, spiagge… le ferie rigenerano l’umore dandoci una tregua dagli estenuanti ritmi della città. Ma al rientro, quando la magia finisce, si fanno i conti con i lori effetti: una forma fisica un po’ appesantita, capelli sfibrati da sole e salsedine e anche la pelle può risultare provata dall’abbronzatura. Per correre al riparo basta seguire una beauty routine con i prodotti giusti che restituiscano alla pelle l’elasticità e l’idratazione persa. Andando per passi, si inizia con una maschera a viso completamente pulito. Il Youthmud di Glamglow ad esempio è un ottimo modo per purificare la pelle dalle tossine ed esfoliarla. Una volta

Sea, sun, pool, relaxation, beaches... the holidays regenerate the mood giving us a respite from the exhausting rhythms of the city. But on the way back, when the magic ends, we have to face their effects: a slightly heavier physical shape, brittle hair and even the skin can be proven by the tan. To take shelter, just follow a beauty routine with the right products that restore the lost elasticity and hydration. Going by steps, we start with face mask. Glamglow’s Youthmud for example is a great way to cleanse the skin of toxins and exfoliate it. Once the skin is thoroughly cleansed, we use the serum, perhaps

46


Da sinistra in senso orario: Guerlain linea viso Super-Aqua Dior sieri della linea Capture Youth Crema contorno occhi La Prairie Skin Caviar Eye Lift

pulita a fondo la pelle si passa al siero, magari uno della linea Capture Youth di Dior. Ce ne sono diversi per diversi bisogni e tipologie di pelle. Dopo il siero è il momento della crema. Per il post-vacanze quelle idratanti sono le migliori in quanto la prima arma contro le rughe è proprio l’idratazione, quindi è consigliabile sceglierne una dalla texture ricca o a base di acqua, come quelle della linea Super-Aqua proposte da Guerlain. Per finire ci sono gli occhi, importantissimi per avere un aspetto fresco e radioso. Scegliere un buon contorno occhi è un must e tra i migliori c’è sicuramente lo Skin Caviar Eye Lift di La Prairie.

one from Dior’s Capture Youth line. There are several ones for different needs and skin types. After the serum it is time for the cream. For the post-holidays the moisturizers are the best because the first weapon against wrinkles is hydration, so it is advisable to choose one with a rich or water-based texture, like those of the Super-Aqua line proposed by Guerlain. Last but not least there are the eyes, which are very important to have a fresh and radiant appearance. Choosing a good eye contour is a must and among the best there is certainly La Prairie’s Skin Caviar Eye Lift.

47


JEWELRY

Idee d’Autunno Novità per il guardaroba e per il proprio porta gioie di Tarcila Bassi

Осень этого года обещает быть насыщенной для ювелирного мира: слишком много тенденций, которым стоит следовать! Мы выбрали 3 абсолютных «маст-хэва»: стиль панк, возвращение «сфер» и серьги-подвески. От сетчатых браслетов Crivelli и серьг Precious Ruffles марки Bulgari — до кольца из розового золота от De Grisogono или угловатых колец в стиле «панк» от Touscè, моносерег Messika и, наконец, браслета Mikado Flamenco Sky от Tamara Comolli.

Da sinistra: Crivelli Bracciali in rete di oro rosa o bianco brunito con borchie circondate da brillanti Touscè Anello collezione Hex Iconic in oro

AUTUMN IDEAS NEW PIECES FOR THE WARDROBE AND FOR YOUR JEWELRY CASE

L’Autunno di quest’anno si preannuncia intenso per il mondo dei gioielli: troppe le tendenze da seguire! Ne abbiamo selezionate 3 assolutamente da non perdere: lo stile punk, il ritorno alle boule e gli orecchini chandelier. Sulle passerelle i pendenti hanno spopolato: dal super cool Alexandre Vauthier a Salvatore Ferragamo non hanno saputo resistere al fascino del maxi orecchino. Nel mondo della gioielleria Bulgari ha creato differenti chandelier, rendendoli unici con il proprio, inconfondibile, gusto. Le boule e le perle tornano a dominare la scena, sarà, forse, per colpa del trend super modaiolo che impone un look borghese. Alle sfilate di Chanel tutte le modelle erano ornate con collane e bracciali di perle. Tamara Comolli ha proposto la propria visione di boule: una

This year Autumn promises to be intense for the world of jewelry: too many trends to follow! We have selected 3 absolutely not to be missed: the punk style, the return to the boule and the chandelier earrings. On the catwalks the pendants had a great success: from the super cool Alexandre Vauthier to Salvatore Ferragamo who couldn’t resist the charm of the maxi earring. In the world of jewelry, Bulgari has created different chandeliers, making them unique with its own unmistakable taste. The boules and pearls return to dominate the scene, it will be, perhaps, because of the super fashionable trend that imposes a bourgeois look. At the Chanel fashion shows all the models were adorned with pearl necklaces and bracelets. Tamara Comolli proposed her own vision of boules: a

48


JEWELRY

Tamara Comolli Bracciale Mikado Flamenco Sky in oro rosa e pietre preziose

Messika Mono orecchino in oro rosa e diamanti

Bvlgari Orecchini precious ruffles, Alta Gioielleria Collezione Wild Pop in oro rosa smeraldi ametiste turchesi diamanti

de Grisogono Anello collezione Boule in oro rosa, diamanti e casciolongo

pioggia di piccole sfere coloratissime, perfette da portare al proprio polso tutto l’anno. In versione luxury le perle vengono incastonate nel prezioso anello in oro e diamanti di de Grisogono, una creazione ad alto impatto visivo. Chi ama i look più decisi impazzirà per lo stile punk che ha invaso le passerelle: da Prada a Tod’s nessuno ha saputo resistere a far sfilare un chiodo e gioielli con borchie e catene. Messika, brand di gioielleria noto per il mood minimal propone un mono orecchino decorato da diamanti dall’allure rock. Crivelli si cimenta nello stile punk, staccandosi momentaneamente dalle sue creazioni da red carpet per lasciar strada al grunge. Il brand milanese Touscé interpreta l’idea del punk con anelli spigolosi che ricordando bulloni.

cascade of small colorful spheres, perfect to wear on your wrist all year round. In the luxury version the pearls are set in the precious gold and diamond ring by de Grisogono, a creation with a high visual impact. Those who love the most determined looks will go crazy for the punk style that has invaded the catwalks: from Prada to Tod’s no one has been able to resist making jewels with studs and chains. Messika, a jewelry brand known for its minimal mood that winks at gabber, offers gold bracelets with diamond-decorated studs. Crivelli also ventured into this style by following a mood different from its usual red carpet creations. The Milanese brand Touscé interprets the punk idea with angular rings that look like bolts.

49


W A T C H E S

Audemars Piguet Royal Oak Offshore, manifesta femminilità di Diego Tamone

Любезность — хорошо, но только до определенного момента. Напротив, твердое решение заявить о себе и своей индивидуальности. И главное, нежелание идти на компромисс. Профиль, свидетельствующий о характере, в котором женское начало заметно только благодаря размеру корпуса диаметром 37 мм и общей цветовой гамме. Все остальное четко заявляет об умении быть выше традиционного, как это свойственно исключительно модели часов Royal Oak Offshore бренда Audemars Piguet.

Audemars Piguet Royal Oak Offshore Selfwinding Chronograph. Cassa da 37 mm in oro rosa, impermeabile a 5 atmosfere, zaffiri “rainbow-coloured” sulla lunetta. Movimento meccanico automatico cronografo

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE, EVIDENT FEMININITY

Gentile sì, ma fino ad un certo punto. Piuttosto, ben deciso a dichiarare la propria, forte, personalità. E, soprattutto, poco disposto a scendere a compromessi. Profilo di una referenza di carattere, a connotazione femminile giusto per le dimensioni della cassa, 37 mm di diametro, e per il corredo cromatico del suo completo. Per il resto, poco incline a sottostare alle convenzioni, come solo il Royal Oak Offshore di Audemars Piguet storicamente sa essere. Qui, per di più, proposto nella declinazione Selfwinding Chronograph, ossia con funzione cronografo e movimento meccanico a carica automatica. Tra le sue credenziali tecnico/estetiche, una cassa in oro rosa spazzolato con giro di zaffiri rainbow a taglio baguette sulla lunetta prominente, un quadrante dorato con giro delle ore guilloché circolare e motivo centrale “Lady Tapisserie” a rilievo, e un cinturino in caucciù nei toni del beige.

Gentle but up to a certain point. Rather, determined to declare its own, strong personality. And above all, little willing to compromise. Profile of a character with feminine connotation right for the size of the case, 37 mm of diameter, and for the color scheme the whole. For the rest, little inclined to submit to conventions, as only the Royal Oak Offshore of Audemars Piguet historically can be. Here, moreover, proposed in the Selfwinding Chronograph version, with chronograph function e mechanical movement with automatic winding. Among its technical / aesthetic credentials, a brushed rose gold case with baguette-cut rainbow sapphires on the prominent bezel, a gilded dial with a circular guilloché turn of the hours and central motif “Lady Tapisserie” in relief, and a rubber strap in the shades of beige.

50


W A T C H E S

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph, sportività reinterpretata di Diego Tamone

Diver были задуманы как инструмент для ограниченного использования, поэтому акцент ставился на содержимое, а не на эстетикк. Концепция других времен, пришедшая в современную эпоху с тенденцией, благодаря которой именно эта категория часов расширила свое предназначение и горизонты. Примером тому служит Omega Seamaster Diver 300M, полированная техническая модель, изготовленная из высокотехнологичных материалов, таких как черная керамика, использованная для однонаправленной вращающейся панели, циферблата и кнопки хронографа.

Omega Seamaster Diver 300M Chronograph. Cassa da 44 mm in oro Sedna, impermeabile a 30 atmosfere, disco della lunetta in ceramica nera. Movimento meccanico automatico cronografo certificato Metas

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M CHRONOGRAPH, REINTERPRETED SPORTSMANSHIP

Il diver come strumento concepito per un utilizzo circoscritto, tutta sostanza, poca apparenza. Concetto d’altri tempi, tempi in bianco e nero, sorpassato in epoca moderna da una tendenza che ha visto questa specifica categoria di orologi ampliare la propria destinazione d’uso e, con essa, i propri orizzonti. Sdoganato alla quotidianità il “subacqueo” si è così evoluto in una direzione prima impensabile, quella dello stile. Con risultati sorprendenti. A fornirne la riprova, il Seamaster Diver 300M Chronograph di Omega, modello tecnico tirato a lucido da materiali hi-tech come la ceramica nera utilizzata per la ghiera girevole unidirezionale, il quadrante ed i pulsanti cronografici. O il distintivo oro Sedna scelto per la cassa da 44 mm, lega proprietaria nata da un blend coperto da segreto industriale di oro, palladio e rame. Contorno di livello ad un movimento cronografo automatico certificato Metas.

The diver as a tool conceived for a limited use, all substance, little appearance. A concept of other times, times in black and white, surpassed in the modern era by a trend that has seen this specific category of watches change their intended use and, with it, their horizons.The “diver” has thus evolved in a direction previously unthinkable, that of style. With surprising results. The proof is provided by Omega’s Seamaster Diver 300M Chronograph, a technical model made of hi-tech materials such as the black ceramic used for the unidirectional rotating bezel, the dial and the chronograph buttons. Or the Sedna gold badge chosen for the 44 mm case, a proprietary alloy born from a blend covered by an industrial secret of gold, palladium and copper. Contour of a Metas-certified automatic chronograph movement.

51


W A T C H E S

Riconoscibilità e reputazione Il segreto dietro al successo dell’alta orologeria di Diego Tamone

Залогом успеха наручных часов в большой мере является узнаваемость их марки. Самые востребованные часовые марки имеют в своем каталоге уникальные модели именно потому, что, благодаря особым эстетическим характеристикам их можно с уверенностью идентифицировать и узнать даже на расстоянии нескольких метров: по форме, внешнему виду, креативным решениям и деталям, которые способны выделить превратить простые часы в подлинный символ статуса.

Bulgari Octo Roma Cassa da 41 mm in acciaio, quadrante nero con indici applicati, fondello trasparente, cinturino in alligatore. Movimento a carica automatica

RECOGNITION AND REPUTATION THE SECRET BEHIND THE SUCCESS OF HIGH WATCHMAKING

Una buona fetta del successo di un orologio da polso la si deve alla sua riconoscibilità. Ad un’immagine consolidata negli anni, ad un aspetto dunque a suo modo rassicurante, rigorosamente personale e specifico. Ad una fisionomia, insomma, vincente. Una regola universalmente valida, ma da sempre particolarmente efficace nel mercato del lusso. Ambito in cui, quella della distinzione, ha sempre finito per rappresentare la vera e reale discriminante tra un brillante successo ed un inevitabile insuccesso. Una legge non scritta osservata scrupolosamente anche dai principali player dell’alta orologeria, naturalmente, storicamente sensibili nel comprendere le enormi potenzialità di un “atout” come l’unicità. Perché essere un brand forte, dal nome altisonante,

A good part of the success of a wrist watch is due to its recognizability. To an image consolidated over the years, to an aspect that is reassuring in its own way, strictly personal and specific. A universally valid rule, but always particularly effective in the luxury market. An area in which has always been clear to separation between a brilliant success and an inevitable failure. An unwritten law scrupulously observed also by the main high watchmaking players, of course, historically sensitive in understanding the enormous potential of an “asset” as the uniqueness. Because sometimes be a strong brand with a big name it

52


W A T C H E S

Girard-Perregaux Neo Bridges Earth to Sky Cassa da 45 mm in titanio sabbiato con trattamento Dlc nero, indici sospesi. Movimento a carica automatica

Panerai Submersible Luna Rossa Cassa da 47 mm in Carbotech. Quadrante rivestito con tessuto tecnico delle vele di Luna Rossa. Movimento a carica automatica

Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller Cassa da 43 mm in Oystersteel, lunetta in oro giallo, bracciale in Oystersteel e oro giallo. Movimento a carica automatica

Ulysse Nardin Marine Torpilleur Military Cassa da 44 mm in bronzo, quadrante blu notte. Movimento a carica automatica certificato Cosc. In 300 esemplari

a volte può non essere sufficiente. Per attestarsi nel gotha di settore occorre così essere depositari del prodotto giusto, di un oggetto sufficientemente forte a livello visivo, dotato di un heritage conclamato, ma rigorosamente evoluto e perfezionato nel corso degli anni coerentemente con la propria tradizione. Oggi tutti i marchi orologieri di maggior blasone hanno a catalogo modelli inconfondibili, proprio perché, in virtù delle rispettive caratteristiche estetiche peculiari, sono identificabili e riconoscibili con certezza anche a svariati metri di distanza. Per forma, fisionomia, soluzioni creative. Dettagli, insomma, destinati a fare la differenza. E a trasformare un semplice orologio in un autentico status symbol.

may not be enough. To establish itself in the sector, it is necessary to be keeper of the right product, of an object that is sufficiently strong on a visual level, with a famous heritage, but rigorously evolved and perfected over the years in line with its own tradition. Today all the most famous watchmaking brands have unmistakable models in their catalog, precisely because, by virtue of their peculiar aesthetic characteristics, are identifiable and recognizable with certainty even at several meters of distance. By form and creative solutions. In short, details destined to make a difference. And to transform a simple watch into an authentic status symbol.

53


EVENTS

La Scolca, il vino allo stato dell’arte di Rossella Esposito - ph. © Courtesy La Scolca

Кьяра Солдати и ее отец Джорджо, которые теперь вместе управляют компанией, являются главными героями истории, состоящей из множества эмоций: энтузиазма, энергии, инноваций, магии, упрямства, упорства и большой любви к своей земле. В настоящее время La Scolca — это растущая компания, которая приближается к производству миллиона бутылок в год, поставляемых в 45 стран мира, не забывая о важном итальянском рынке.

Chiara Soldati quarta generazione La Scolca Nella pagina accanto da sinistra: il grappolo protagonista per il Gavi dei Gavi La Scolca Gavi dei Gavi, un vino per accompagnare brindisi speciali da 100 anni

LA SCOLCA, WINE AS ART Chiara Soldati e suo padre Giorgio, oggi insieme alla guida dell’azienda, sono i protagonisti di una storia fatta di tante emozioni: entusiasmo, energia, innovazione, magia, caparbietà, tenacia e tanto amore per la propria terra. Oggi La Scolca è un’azienda in continua crescita che si sta avvicinando al milione di bottiglie, ormai distribuite in almeno 45 paesi senza dimenticare un focus importante in Italia. Tra le novità di quest’anno la cantina rinnovata, pronta per accogliere appassionati da tutta Italia e dal mondo - è possibile prenotare visite e private tour nel sito www.lascolca. net – che diventa il centro di un’esperienza di degustazione immersiva, con la nuova Lounge arredata con l’eleganza e la raffinatezza del design Unopiù. La Scolca festeggia nel 2019 i suoi 100 anni di storia, e sceglie di farlo con i partner con cui condivide valori, passioni ed aspirazioni – Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova solo per citarne alcuni - con gli importatori e

Chiara Soldati and her father Giorgio, today together with the company guide, are the protagonists of a story made of many emotions: enthusiasm, energy, innovation, magic, stubbornness, tenacity and a lot of love for their land. Today La Scolca is a company in continuous growth that is approaching one million bottles, now distributed in at least 45 countries without forgetting an important focus in Italy. Among the novelties of this year the renovated cellar, ready to welcome enthusiasts from all over Italy and the world - it is possible to book tours and private tours on the site www.lascolca.net - which becomes the center of an immersive tasting experience, with the new Lounge furnished with the elegance and refinement of the Unopiù design. La Scolca celebrates its 100-year history in 2019, and chooses to do it with partners that share values, passions and aspirations - Ferretti Group, Giorgetti, Maserati, Unopiù, Cova just to name a few - with importers and distributors,

54


i distributori, i sommelier e i tanti consumatori che hanno creduto e contribuito negli anni al successo del brand. Al centro dei festeggiamenti il Gavi dei Gavi Etichetta Nera – presentato anche nella speciale veste bottiglia dorata Limited Edition realizzata per celebrare i cento anni - ed il pregiato spumante Brut Millesimato D’Antan. Il calendario dei prossimi eventi è già fitto di appuntamenti: si parte con il Cannes Yacht Festival, 10 – 15 settembre 2019, ed il Monaco Yacht Show, 25 - 28 settembre 2019, in partnership con Ferretti Group, lo special event “sfilata collettiva NEXT TREND” Fashion Week, 22 settembre 2019, Milano, filiale di Banca Intesa in via Verdi 8, in collaborazione con Banca Intesa Sanpaolo, il Merano Wine Festival, 8-12 novembre 2019, dove La Scolca partecipa con importanti riconoscimenti quali WineHunter GOLD e 2 WineHunter ROSSO, e La Scolca 100 special event, organizzato dal Magazine Excellence, l’8 novembre presso il ristorante Il Tino - 1 stella Michelin - dello Chef Daniele Usai.

the sommelier and the many consumers who have believed and contributed to the success of the brand over the years. At the center of the celebrations, the Gavi dei Gavi Black Label - also presented in the special Limited Edition golden bottle dress created to celebrate one hundred years - and the prized sparkling wine Brut Millesimato D’Antan. The calendar of upcoming events is already full: we start with the Cannes Yacht Festival, September 10 - 15, 2019, and the Monaco Yacht Show, September 25 - 28, 2019, in partnership with Ferretti Group, the special event “sfilata collettiva NEXT TREND”, September 22, 2019, Milan, branch of Banca Intesa in via Verdi 8, in collaboration with Banca Intesa Sanpaolo, the Merano Wine Festival, November 8-12, 2019, where La Scolca participates with important awards such as WineHunter GOLD and 2 RED WineHunter, and La Scolca 100 special event, organized by the Excellence Magazine, on November 8 at the Il Tino restaurant - 1 Michelin star - of the Chef Daniele Usai.

55


INTERIOR DESIGN

Tutto il calore del design Bifacciali, a incasso, rivestiti in ceramica o con la struttura a vista. E poi ancora a pellet o a legna. Qualunque sia il modello o la tipologia, è il camino il vero protagonista dell’autunno di Cristina Mania

ALL THE WARMTH OF DESIGN DOUBLE-SIDED, BUILT-IN, COVERED IN CERAMIC OR WITH A VISIBLE STRUCTURE. AND THEN AGAIN WITH PELLETS OR WOOD. WHATEVER THE MODEL OR TYPE, THE REAL PROTAGONIST OF THE AUTUMN IS THE FIREPLACE

Quando l’estate cede il passo ai primi freddi stagionali, nulla scalda di più di un bel caminetto acceso. Tanti i modelli tra cui scegliere e sempre più le tipologie tra cui orientarsi. Partiamo innanzitutto dal tipo di alimentazione. Accanto ai tradizionali ciocchi di legna, infatti, negli ultimi anni ha preso il sopravvento il pellet che, da quando introdotto sul mercato, aumenta sempre più la schiera dei suoi sostenitori. Il perché è presto detto: il biocombustibile addensato, infatti, sviluppa molto calore ed è una scelta che strizza l’occhio alla sostenibilità ambientale. Ci sono poi quelli a gas (GPL o metano) che, oltre ad assicurare la massima efficienza, possono essere comodamente regolati con un telecomando, scegliendo la potenza che desideriamo sviluppare. Per chi ne possiede già uno ma vuole renderlo più moderno è possibile intervenire con inserti di ultima generazione studiati per essere installati nei focolari aperti esistenti, trasformandoli in vere e proprie macchine generatrici di calore. Il risultato? Conservare l’estetica vintage sfruttando però le tecnologie contemporanee. Se invece pensiamo di comprarne uno ex novo, di tendenza sono i camini di design chiusi con vetro panoramico, per meglio apprezzare la fiamma. Si tratta di strutture monoblocco ad alta efficienza, collegate all’impianto ad acqua oppure canalizzate ad aria per

When summer gives way to the first seasonal colds, nothing warms more than a nice fireplace. There are many models to choose from. Let’s start with the type of power supply. In fact, in addition to traditional wood logs, in recent years pellets have taken over and, since they were introduced to the market, the ranks of its supporters have increased. The reason is easy to say: the thickened biofuel, in fact, develops a lot of heat and is a choice that gives a nod to environmental sustainability. Then there are the gas ones (LPG or CNG) which, in addition to ensuring maximum efficiency, can be conveniently adjusted with a remote control, choosing the power we wish to develop. For those who already own one but want to make it more modern, it is possible to add the latest-generation inserts designed to be installed in existing open fireplaces, turning them into real heat-generating machines. The result? Preserve the vintage aesthetics using contemporary technologies. If instead we think of buying a new one, the trend is a design closed fireplace with panoramic glass, to better appreciate the flame. These are high efficiency monobloc structures, connected to the water system or ducted to air to heat the whole house, even on two floors. And here the coating materials come

56


Двухсторонние, встроенные, покрытые керамикой или c просматриваемой внутренней структурой. Множество вариантов - на пеллетах, газовые или дровяные. Какой бы ни была модель или тип, камин - наш лучший друг в холодное время года. Потому что, как только лето сменяется первыми холодами, ничто так не греет, как хороший камин. На выбор предлагается множество моделей, типология которых расширяется с каждым годом. Все они объединены такими свойствами, как практичность, которая радует глаз эстетикой и все большим вниманием к экологической устойчивости.

Lensfocus camino a gas con focolare ermetico di Focus. A differenza di un camino tradizionale da incasso, richiede poco spazio in profondità. L’ideale per un appartamento di città e non solo

57


INTERIOR DESIGN

Da sinistra in senso orario: Camino Pablo, Viadurini Collezione Living Boafocus, camino a gas di Focus con focolare ermetico, centrale o a parete Il nuovo focolare a legna della gamma Focus Atelier Dominique Imbert Nella pagina accanto: Reflex, la nuova stufa a pellet disegnata da Michael Geldmacher per MCZ

58


riscaldare tutta la casa, anche quella su due piani. E qui entrano in gioco i materiali da rivestimento. Protagonista indiscussa è la maiolica che con i suoi pattern multicolore, spesso personalizzabile e frutto di un’accurata lavorazione artigianale, è capace di creare combinazioni adatte a ogni stile. Ma non solo: la maiolica, infatti, accumula il calore irradiandolo poi nell’ambiente. Anche a fuoco spento, quindi, per alcune ore il tepore continua a sprigionarsi. Inoltre, grazie all’installazione semplificata che non richiede grandi interventi murari, i camini vengono sempre più spesso posizionati al centro della stanza. In questo modo i focolari possono ruotare ed essere così orientati dove si desidera. Il fuoco panoramico non è sicuramente una novità nell’interior design, la differenza è che oggi è diventato più accessibile. Infine il camino bifacciale. Questo viene inserito in una parete divisoria diventando uno scenografico elemento che separa la stanza con effetto vedo non vedo. Il focolare può essere integrato con lo schermo del televisore, con luci a led e con pareti multitasking in cartongesso. Qualunque sia il modello scelto una cosa è certa: la sua fiamma non solo scalda la nostra dimora, ma anche i cuori di chi gode del suo crepitio.

into play. Undisputed protagonist is the majolica that with its multicolored patterns, often customizable and resulting from a careful craftsmanship, is able to create combinations suitable for each style. But not only: the majolica, in fact, accumulates the heat and then radiating it into the environment. Even when the heat is off, for a few hours the warmth continues to be released. Moreover, thanks to the simplified installation that does not require large masonry work, the fireplaces are increasingly placed in the center of the room. In this way the hearths can rotate and thus be oriented where desired. Panoramic fire is certainly not a novelty in interior design, the difference is that today it has become more accessible. Finally the double-sided fireplace. This is inserted into a partition wall becoming a scenographic element that separates the room. The hearth can be integrated with the TV screen, with LED lights and with plasterboard multitasking walls. Whatever the model chosen, one thing is certain: its flame not only warms our home, but also the hearts of those who enjoy its crackling.

59


AUTOS

Audi E - Tron Quattro La gamma dei SUV integralmente elettrici dei quattro anelli si arricchisce di un nuovo livello di potenza di Bres

Начиная с конца 2019 года в линейке внедорожников Audi e-tron появятся два полностью электрических автомобиля. Модель 55 Quattro, уже поступившая в продажу и оснащенная двумя электродвигателями с максимальной мощностью 408 л.с., имеет автономию около 400 км в цикле WLTP, в то время как модель 50 Quattro имеет максимальную мощность 313 л.с. и автономию около 300 км. Линия со спортивным экстерьером и роскошным и удобным интерьером.

A sinistra: una stazione di ricarica Ultra Fast Ionity da 350 kW Nella pagina accanto: la Audi e-tron 55 Quattro e il dettaglio della plancia

AUDI E-TRON QUATTRO THE RANGE OF ALL-ELECTRIC SUV OF THE FOUR RINGS IS ENRICHED WITH A NEW LEVEL OF POWER

Dopo il lancio a inizio d’anno dell’Audi e-tron 55 Quattro, primo modello di serie integralmente elettrico, la casa dei 4 anelli ha recentemente presentato Audi e-tron 50 Quattro, una nuova versione entry level della gamma e-tron che sarà disponibile in Italia a fine 2019. La versione 55 Quattro è equipaggiata con due motori elettrici capaci di erogare fino a 408 CV sfruttando la funzione Boost. La trazione integrale elettrica abbinata a una batteria ad alta tensione che garantisce un’autonomia di oltre 400 chilometri nel ciclo WLTP, rende il nuovo SUV Audi perfetto per viaggiare ovunque con prestazioni da vera sportiva. Lunga 490 cm, larga 193 cm, altra 162 cm, la sua linea esterna è caratterizzata da un frontale imponente e da un lunotto inclinato che le conferisce un tocco sportivo. Gli interni molto ben curati e confortevoli presentano una

After the launch at the beginning of the year of the Audi e-tron 55 Quattro, the first fully electric series model, the 4-ring brand recently presented the Audi e-tron 50 Quattro, a new entry level version of the e-tron range that will be available in Italy at the end of 2019. The 55 Quattro version is equipped with two electric motors capable of delivering up to 408 hp using the boost function. The electric four-wheel drive combined with a high voltage battery that guarantees a range of over 400 kilometers in the WLTP cycle, makes the new Audi SUV perfect for traveling anywhere with true sports performance. 490 cm long, 193 cm wide, 162 cm high, its external line is characterized by an imposing front and a sloping rear window that gives it a sporty touch. The very well maintained and comfortable interiors have a dashboard similar to that of the latest A6 and Q8 models.

60


plancia moto simile a quella degli ultimi modelli A6 e Q8. Come optional gli specchietti retrovisori possono essere sostituiti da due schermi da 7 pollici montati nei due pannelli delle porte. Power train della capacità di 95 kWh. Tempi di ricarica ridotti a meno di due ore presso le colonnine fast Enel X che si riducono a 50 minuti presso le colinnine Ionity da 350 kW. Tempi sensibilmente più lunghi per le ricariche a casa ricorrendo alla presa Schuko da 2,3kW e 10 A. Quanto alle prestazioni la velocità massima dichiarata è di 200 km/h (autolimitata) mentre l’accelerazione da 0 a 100 km/h è di 6,6 s. La nuova versione entry level 50 Quattro è equipaggiata da due motori elettrici della potenza massima di 313 CV; le batterie consentono un’autonomia di 300 km. Ricarica rapida a 120 kW: 80% dell’energia in 30 minuti. Prezzi a partire da 85.000 euro per il modello 55 Quattro e 75.000 euro per il modello 50 Quattro.

As an option the rear-view mirrors can be replaced by two 7-inch screens mounted in the two door panels. Power train of 95 kWh capacity. Recharge times reduced to less than two hours at the Enel X fast columns, which are reduced to 50 minutes at the 350 kW Ionity strainers. Significantly longer times for recharging at home using the 2.3kW and 10A Schuko socket. As for performance, the declared maximum speed is 200 km / h (self-limited) while the acceleration from 0 to 100 km/h is 6.6 s. The new entry level 50 Quattro version is equipped with two electric motors with a maximum power of 313 hp; the batteries allow a range of 300 km. Fast top-up at 120 kW: 80% of energy in 30 minutes. Prices starting from 85,000 euros for the 55 Quattro model and 75,000 euros for the 50 Quattro model.

61


YA C H T S

AMEL 60 La barca dei cantieri di La Rochelle in anteprima mondiale al Cannes Yachting Festival di Bres

Новая яхта Amel 60 стала мировой премьерой каннского фестиваля Cannes Yachting Festival, который проходит с 10 по 15 сентября. Новая Amel 60 представляет собой эволюцию Amel 50, которая дебютировала менее двух лет назад и была удостоена звания «Яхты года» в 2018 году на выставке в Дюссельдорфе. Помимо дополнительной длины в 10 футов судно отличается большими объемами и оборудованием, а также большим количеством деталей и современных технологий для повышения комфорта на море и на причале.

A sinistra: l’ampia zona living del nuovo Amel 60 Nella pagina accanto: l’Amel 60 in navigazione

AMEL 60 THE BOAT OF LA ROCHELLE SHIPYARDS IN WORLD PREMIERE AT THE CANNES YACHTING FESTIVAL

Il nuovo yacht Amel 60 rappresenta la naturale evoluzione del 50 che debuttò meno di due anni fa e fu premiato “yacht dell’anno” nel corso del Salone di Dusseldorf nel 2018. A parte i 10 piedi in più di lunghezza la barca si distingue per maggiori volumi e attrezzature, più dettagli e tecnologie moderne per aumentare il comfort in mare e all’ancora. L’Amel 60, disegnata dallo studio Berret-Racoupeau, è un armo a sloop con albero di carbonio e timoneria con doppia pala; è lungo fuori tutta 19 m, largo 5,35 m, ha un dislocamento di 26 t ed è equipaggiato con un motore diesel della potenza di 180 Cv e un serbatoio carburante di 900 litri. In coperta troviamo un profondo pozzetto centrale ben protetto da una tuga che si estende in direzione della poppa, ove vi sono le gru per il tender. L’interno, secondo tradizione del cantiere francese, è stato progettato per “pochi ma comodi”. Tre cabine con bagno

The new Amel 60 yacht represents the natural evolution of the 50 that debuted less than two years ago and was awarded “yacht of the year” during the Dusseldorf Motor Show in 2018. Apart from the 10 more feet in length the boat stands out for more volumes and equipment, more details and modern technologies to increase comfort at sea and at anchor. The Amel 60, designed by the Berret-Racoupeau studio, is a sloop rig with a carbon mast and wheelhouse with a double blade; it is 19 m long off, 5.35 m wide, has a displacement of 26 t and is equipped with a 180 hp diesel engine and a 900 liter fuel tank. On deck we find a deep central cockpit well protected by a deckhouse that extends towards the stern, where there are cranes for the tender. The interior, according to the tradition of the French yard, was designed for a few but comfortable guests. Three cabins with private bathrooms, the owner’s cabin is in line to

62


privato, quella armatoriale è in coda per sfruttare tutta la larghezza del baglio mentre a prua ci sono due cabine ospiti matrimoniali. La sala macchine e l’area tecnica è a centro barca. La cucina che si sviluppa in lunghezza è stata pensata per poter cucinare anche in navigazione. Ampi gli spazi della zona living e pranzo. L’Amel 60 è ideale sia per armatori amanti delle grandi navigazioni, ma sarà apprezzata anche da coloro che sono più inclini alle crociere nel Mediterraneo.

take advantage of the full width of the beam while on the bow there are two double guest cabins. The engine room and the technical area is amidships. The kitchen that is developed in length has been designed to be able to cook even while sailing. Large living and dining areas. The Amel 60 is ideal for owners who love big sailing, but will also be appreciated by those who are more inclined to cruises in the Mediterranean.

TECHNICAL DATA Hull length 18.00 m - Length Overall 19.00 m - Waterline length 16.85 m - Beam 5.35 m - Waterline beam 4.53 m - Draft 2.35 m - Displacement 26 t - Ballast 7.20 t - Mainsail area 78 m² - Genoa area 92 m² - Staysail area (optional) 36 m² - Diesel engine 180 HP / 132 kW - Fuel capacity 900 litres - Freshwater capacity 700 litres

63


LIBRI / BOOKS di Marco Conte e Rossella Esposito

THE LITTLE BOOK OF COLOUR: HOW TO USE THE PSYCHOLOGY OF COLOUR TO TRANSFORM YOUR LIFE Author: Karen Haller - Publisher: Penguin Life - Price: € 13,36 Building on over 20 years of experience, Applied Colour & Design Psychology Specialist Karen Haller puts this life-changing solution in your hands. With her unmatched expertise, she demonstrates the many practical ways in which you can use colour to transform your life. In the first book that mixes the science, psychology and emotional impact of colour, Karen Haller takes you on a journey through rediscovering the joy of colour. FASHIONOPOLIS: THE PRICE OF FAST FASHION AND THE FUTURE OF CLOTHES Author: Dana Thomas - Publisher: Penguin Press - Price: € 28,00 Today, the clothing industry churns out 80 billion garments a year and employs every sixth person on Earth. Historically, the apparel trade has exploited labor, the environment, and intellectual property - and in the last three decades, those abuses have multiplied exponentially. We are in dire need of an entirely new human-scale model. Bestselling journalist Dana Thomas has traveled the globe to discover the visionary designers and companies who are propelling the industry by reclaiming traditional craft and launching cutting-edge sustainable technologies to produce better fashion. POSSIAMO SALVARE IL MONDO, PRIMA DI CENA. PERCHÉ IL CLIMA SIAMO NOI Author: Foer Jonathan Safran - Publisher: Guanda Price: € 18,00 Il tema dell’emergenza climatica affrontato in un libro che ha l’urgenza di un pamphlet e il fascino di un romanzo. Qualcuno si ostina a liquidare i cambiamenti climatici come fake news, ma la gran parte di noi è ben consapevole che se non modifichiamo radicalmente le nostre abitudini l’umanità andrà incontro all’estinzione. Lo sappiamo, eppure non riusciamo a crederci. E di conseguenza non riusciamo ad agire. Un libro che spera di riuscire a insegnare «la differenza tra correre verso la morte, correre per sfuggire alla morte e correre verso la vita».

ROMANZO BREVE DI MODA MASCHILE Author: Olivier Saillard - Publisher: Marsilio - Price: € 47.00 Questo volume racconta come il menswear sia cambiato negli ultimi quarant’anni, non solo nelle silhouette, ma anche nel modo di presentarsi in passerella e persino di rappresentarsi nei musei. A partire dagli anni ottanta la moda maschile attua una mutazione fondamentale: agli uomini viene riconosciuto lo stesso diritto delle donne al piacere dell’aspetto e dell’ornamento. Dal 1972 Pitti Uomo è il protagonista per eccellenza di queste evoluzioni: prestando attenzione alle minime variazioni come ai grandi rivolgimenti.

64


THE GUIDE

by © iStock.com/Ventdusud



COURTESY LOCATIONS - ОТЕЛИ, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ЭТО ЖУРНАЛ

fotolia ©Angor 75

-

LUXURY HOTELS AMAN VENICE

CORTE DI GABRIELA

HOTEL PAPADOPOLI M GALLERY

BAGLIONI HOTEL LUNA

DUODO PALACE HOTEL

HOTEL PESARO PALACE

BAUER PALAZZO

HOTEL A LA COMMEDIA

HOTEL SANTA CHIARA

BAUER PALLADIO HOTEL & SPA

HOTEL AI MORI D’ORIENTE

HOTEL SANTA MARINA

BELMOND HOTEL CIPRIANI

HOTEL AI REALI

HOTEL SATURNIA & INTERNATIONAL

BOSCOLO VENEZIA HOTEL DEI DOGI

HOTEL AL PONTE DEI SOSPIRI

HOTEL SAVOIA & JOLANDA

CA’SAGREDO HOTEL

HOTEL AMADEUS

LA GARE HOTEL VENICE

CENTURION PALACE VENEZIA

HOTEL BELLA VENEZIA

NH COLLECTION VENEZIA PALAZZO BAROCCI

HILTON MOLINO STUCKY VENICE

HOTEL BONVECCHIATI

IL PALAZZO EXPERIMENTAL

HOTEL DANIELI

HOTEL CARLTON & GRAND CANAL

PALAZZO PARUTA

HOTEL EXCELSIOR VENICE LIDO RESORT

HOTEL CONTINENTAL VENICE

ROYAL SAN MARCO

HOTEL LONDRA PALACE

HOTEL ALL’ANGELO

RUZZINI PALACE

JW MARRIOTT VENICE

HOTEL DONÀ PALACE

SHG SALUTE PALACE HOTEL

METROPOLE HOTEL

HOTEL IL PRINCIPE

UNA HOTEL VENEZIA

PALAZZINA G

HOTEL KETTE

VENICE TIMES HOTEL

PALAZZO VENART

HOTEL LA COLOMBINA

VILLA TIEPOLO PASSI

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI

HOTEL LOCANDA VIVALDI

THE GRITTI PALACE

HOTEL L’OROLOGIO HOTEL MONACO & GRAND CANAL

BONVECCHIATI PALACE

HOTEL PALAZZO ABADESSA

BOUTIQUES

BOSCOLO HOTEL BELLINI

HOTEL PALAZZO GIOVANELLI & GRAN CANAL

CLUBS | SPORTS CLUBS

CA’ PISANI HOTEL

HOTEL PALAZZO STERN

SPA & WELLNESS | BEAUTY CENTERS

CARNIVAL PALACE

HOTEL PALAZZO VENEZIANO

NTV LOUNGE ITALO CLUB

milanoworldmag - veneziaworldmag - romaworldmag

firenzeworldmag - napoliworldmag - capriworldmag


FASHION & ACCESSORIES

BOTTEGA VENETA

Salizada S. Moisè, 1473 - S. Marco - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 8489 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 7 pm - bottegaveneta.com

La collezione Fall 2019 di BOTTEGA VENETA è un’ode alla libertà, all’espressione di sé e alla sensualità. La prima sfilata del Direttore Creativo Daniel Lee per la maison è un esercizio di raffinatezza e cura dei dettagli, di materiali nobili e silhouette decise. La quieta sapienza artigianale, cuore dell’identità di Bottega Veneta, è sempre presente. Combinando lavoro manuale a tecnologia e processo si ottiene un risultato allo stesso tempo classico e contemporaneo. Abiti ricercati e maglieria stratificata si abbinano a un outerwear similarmatura, capi dal taglio deciso e accessori assertivi. Bottega Veneta’s Fall 2019 collection is a celebration of freedom, selfexpression and sensuality. Creative Director Daniel Lee’s first runway show for the house is an exercise in elevated detail, noble materials and energetic silhouette. While the quiet craft central to Bottega Veneta’s identity is still present. Combining the human hand with technology and process, the result is simultaneously classic and contemporary. Polished dresses and layered knitwear pair with armourlike outerwear, sharp tailoring and confident accessories.

Коллекция Fall 2019 от Bottega Veneta — это ода свободе, самовыражению и чувственности. Первое шоу креативного директора Дэниеля Ли для модного дома — это упражнение на утонченность и внимание к деталям. Как всегда присутствует и превосходство ручной работы, отличительная черта уникального стиля Bottega Veneta. Сочетая ручную работу с технологиями и процессами, мы получаем как классический, так и современный результат. Изысканные платья и слоистый трикотаж сочетаются с яркой верхней одеждой и яркими аксессуарами.

66


FASHION & ACCESSORIES

GUCCI

Calle XXII Marzo - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 - Open daily 10 am - 7.30 pm Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 9119 - Open daily 10 am - 7.30 pm - gucci.com

La nuova boutique GUCCI di Venezia, rinnovata secondo i nuovi codici estetici della Maison, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The new Gucci boutique in Venice, renovated according to the new aesthetic codes of the Maison, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary luxury is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity. Новый бутик Gucci в Венеции, отремонтированный в соответствии с новыми эстетическими кодами модного дома, занимает два этажа и площадь более 300 кв. м., предлагая женскую и мужскую коллекции одежды, а также коллекции сумок, аксессуаров, обуви, часов, ювелирных изделий и парфюмерии. Согласуясь с элегантной и современной эклектикой, характеризующей коллекции Gucci, магазин становится идеальным сочетанием традиций и современности.

67


FASHION & ACCESSORIES

HERMÈS

San Marco 1292 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 241 0715 Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com

Inconfondibile lo stile di HERMÈS che anche per la collezione Autunno/Inverno 2019-20 porta in passerella una donna sofisticata ed elegante che sceglie gonne a matita lunghe fino al ginocchio, giacche, shorts e cappotti in lana per uno stile da indossare in ogni momento della giornata. Silhouette pulita, pullover impalpabili, maglioni con fantasie geometriche e tanti dettagli in pelle sono invece gli elementi essenziali della collezione uomo che si distingue per un lusso mai gridato ma visibile a occhio nudo. The unmistakable style of Hermès, which also for the 2019-20 Autumn / Winter collection brings to the catwalk a sophisticated and elegant woman who chooses knee-length pencil skirts, jackets, shorts and wool coats for a style to wear at any time of the day. A clean silhouette, impalpable pullovers, sweaters with geometric patterns and lots of leather details are the essential elements of the men’s collection that stands out for a luxury never cried but visible to the eye. на подиум утонченных и элегантных женщин, одетых в юбки-карандаш до колен, куртки, шорты и шерстяные пальто универсального стиля, подходящего для любого момента дня. Простой силуэт, тончайшие пуловеры, свитера с геометрическими узорами и множество кожаных деталей — неотъемлемые элементы мужской коллекции, которая выделяется сдержанной, некричащей роскошью, которая все же видна невооруженным глазом.

68


FASHION & ACCESSORIES

SALVATORE FERRAGAMO

Boutique Woman - Man - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm - ferragamo.com

Коллекция Salvatore Ferragamo осень/зима 2019-20 говорит на языке элегантности: пальто, комбинезоны, верхняя одежда, аксессуары и платья-комбинации из кожи тонкой выделки в сочетании с мужскими элементами в виде тонких полосок, классическими принтами на сарже и вязаными жилетами темно-синих, сине-зеленых, охряных и ржавых оттенков. Обувь стоит отдельного упоминания: атласные туфли на шпильке, кожаные сапоги по колено и скульптурные каблуки. Мужская коллекция отличается индивидуальностью благодаря обуви и аксессуарам из кожи или шелка, которые являются высшим выражением чувственной роскоши Made in Italy.

La collezione Autunno/Inverno 2019-20 di SALVATORE FERRAGAMO parla il linguaggio dell’eleganza: cappotti, tute, capispalla, accessori e abiti sottoveste in nappa abbinati a gessati dall’allure maschile, stampe d’archivio su twill di seta e gilet in maglia declinati nelle tonalità dell’ottanio, petrolio, ocra, ruggine. Senza dimenticare le scarpe: stiletti in raso, stivali in pelle alti fino al ginocchio e tacchi scultorei. La collezione maschile punta tutto sulla personalità grazie a scarpe e accessori in pelle o seta che sono la massima espressione della sensibilità del lusso Made in Italy. Salvatore Ferragamo’s Fall / Winter 2019-20 collection speaks the language of elegance: coats, jumpsuits, accessories and petticoat dresses in nappa paired with pinstripes tailleur with a masculine allure, archive prints on silk twill and knit vests declined in shades of octane, petroleum, ocher, rust. Without forgetting the shoes: satin stilettos, knee-high leather boots and sculptural heels. The men’s collection focuses on personality thanks to leather or silk shoes and accessories that are the ultimate expression of Made in Italy luxury sensibility.

69


FASHION & ACCESSORIES

DIOR

Piazza San Marco, 1255 - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 - Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

Tartan colorato, bustier intrecciati, mantelle per la pioggia, gonne ampie per DIOR, che per l’Autunno/Inverno 2019-20 continua a delineare il ritratto di una donna libera e sicura, che ama indossare abiti romantici ed eleganti tanto quanto blazer, pantaloni di pelle e scarpe basse in un mix di stile vintage e British. La collezione Dior Homme invece trae ispirazione dal ricco patrimonio della Maison rivisitandone silhouette, savoir-faire e materiali. Nasce così una linea fatta di stampe animalier, drappeggi, colori delicati e materiali preziosi. Colored tartan, braided bustiers, rain capes, wide skirts for Dior, which for the Fall/Winter 2019-20 continues to outline the portrait of a free and confident woman, who loves to wear romantic and elegant dresses as much as blazers, trousers in leather and flat shoes in a mix of vintage and British style. The Dior Homme collection instead draws inspiration from the rich heritage of the Maison, revisiting its silhouette, savoir-faire and materials. Thus was born a line made of animal prints, drapes, delicate colors and precious materials.

Разноцветные шотландки, плетеные бюстье, дождевики, широкие юбки — вот главные акценты осенне-зимней коллекции Dior 201920. Бренд продолжает создавать портрет свободной и уверенной в себе женщины, которая любит носить романтические и элегантные платья так же, как пиджаки, кожаные брюки и туфли без каблуков с оригинальным сочетанием винтажного и британского стиля. Между тем, коллекция Dior Homme черпает вдохновение из богатого наследия модного дома: дизайнеры пересматривают классические силуэты, стиль и материалы. Так рождается линия одежды, характеризующаяся принтами анималье, драпировками, нежными оттенками и использованием дорогих материалов.

70


LIFESTYLE DEPARTMENT STORE

T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE

Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia - Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina © DFS Group

Situato a pochi passi dal ponte di Rialto, T FONDACO DEI TEDESCHI è il primo lifestyle department store in Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso ai viaggiatori internazionali, appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand del lusso dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco, offrendo ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica di alta qualità in un ambiente speciale. Durante tutto l’anno, nello spazio reinterpretato da Barnaba Fornasetti a partire dall’8 maggio, proseguono gli incontri letterari, i concerti e le conferenze organizzati in collaborazione con le principali istituzioni culturali del territorio, accessibili gratuitamente. Inoltre, ogni terzo mercoledì del mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni agli eventi culturali o alle visite guidate all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com

Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.

Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров — до еды и вина, от часов и ювелирных изделий — до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.

71


FASHION & ACCESSORIES

LOUIS VUITTON

San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 4500 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

La Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle scarpe per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare uno nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea.

The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.

Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.


JEWELLERY

MARCO BICEGO

Piazza San Marco, 51 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 1048 - Mon to Sun: 9:30 am - 7:30 pm Corso Porta Borsari, 27 - 37121 Verona - +39 045 803 9221 - Mon: 4 pm - 8 pm Tue to Fri: 9.30 am - 12.30 pm / 4 pm - 8 pm / Sat: 10 am - 8 pm - Closed on Sunday marcobicego.com

La nuova boutique MARCO BICEGO di Venezia si trova in Piazza San Marco, nel cuore pulsante della città. È arredata in modo essenziale e minimalista, nel rispetto dello stile che ha reso così identificativo e famoso il Brand italiano nel mondo. Elemento di grande suggestione è l’installazione in ottone satinato che riproduce l’iconica spirale della Collezione Marrakech, prima vera creazione del designer, elegante e sinuosa come il moto ondoso della laguna. I gioielli vengono qui esposti come vere e proprie opere d’arte, capaci di raccontare la tradizione orafa italiana e di reinterpretarla in chiave moderna. The new boutique of Marco Bicego in Venice is located in Piazza San Marco, in the heart of the city. It is furnished in an essential and minimalist way, respecting the style that has made the Italian brand so famous in the world. A highly evocative element is the satin brass installation that reproduces the iconic spiral of the Marrakech Collection, the designer’s first true creation, elegant and sinuous like the wavy motion of the lagoon. The jewels are exhibited as true artworks, able to tell the Italian goldsmith tradition and reinterpret it in a modern key. Новый бутик MARCO BICEGO в Венеции на площади Святого Марка обставлен в минималистском стиле, с уважением к стилю, который сделал итальянский бренд в мире таким узнаваемым и известным. Весьма наводящий на размышления элемент, установка из сатинированной меди, которая воспроизводит культовую спираль коллекции Marrakech, первое настоящее творение дизайнера, элегантное и извилистое, как волнообразное движение лагуны. Ювелирные изделия выставлены здесь как настоящие произведения искусства, способные рассказать итальянскую традицию ювелирного искусства и переосмыслить ее в современном ключе.

73


JEWELLERY

LEO PIZZO

Piazza San Marco, 62/A - 30124 Venezia - Tel. +39 041 520 0572 Open daily: 10 am - 6.30 pm - leopizzo.com

Omaggio all’incantevole perfezione della natura primaverile, in ogni stagione Flora adorna le donne con grazia. Simbolo della maison LEO PIZZO, questa iconica Collezione si arricchisce in continuazione di gioielli dal design sempre nuovo ed attuale che racchiudono in sé bouquet di fragranze avvolgenti e colori indimenticabili. I preziosi anelli, bracciali e collane con diamanti e zaffiri evocano la magia di lunghi pomeriggi assolati trascorsi nei giardini all’italiana dove passeggiare, nascondersi e sorprendersi. Segreti da scoprire e svelare, ideali per il meraviglioso gioco della seduzione che si nutre di bellezza e mistero, lascia senza fiato e fa innamorare. Perdutamente. Tribute to the charming perfection of springtime nature, Flora gracefully adornes women in all seasons. This collection, considered as the Leo Pizzo’s icon, it is constantly enriched with jewels characterized by an always new and up-to-date design and reflecting bouquets of enveloping fragrances and unforgettable colours. The precious rings, bracelets and necklaces set with diamonds and sapphires recall the magic of long sunny afternoons spent in Italian gardens where you can walk, hide and be amazed. The secrets to discover and to disclose, ideal for the wonderful game of seduction living on beauty and mystery, take your breath away and make you fall in love. Hopelessly.

Отдавая дань чарующему совершенству весенней природы, в любое время года Flora готова дарить свое изящество женщинам. Эта коллекция, символ дома Leo Pizzo, непрерывно пополняется украшениями с постоянно обновляющимся дизайном. Кольца, браслеты и ожерелья с бриллиантами и сапфирами создают волшебство долгих солнечных дней, проведенных в итальянских садах, где можно просто гулять, играть в прятки и удивляться. Секреты, ждущие своих открывателей, идеально подходит для увлекательной игры в соблазн, который черпает энергию в красоте и загадочности, заставляет бешено биться сердце и влюбляться. Совершенно безнадежно.

74


JEWELLERY

SALVADORI DIAMOND ATELIER Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Come al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di SALVADORI, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività. As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity. Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.

75


WATCHES

OMEGA

Salita S. Moisè, 1290 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 522 0820 Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 11 am - 7 pm - omegawatches.com

Dal 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla conquista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mondiali. Nel 2019 il marchio festeggia il 50° anniversario dell’allunaggio che vede protagonista l’iconico Speedmaster, il segnatempo “Flight Qualified for all Manned Space Missions” dalla NASA. Tra i suoi ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia e Rory McIlroy. Since 1848, the pioneering spirit of OMEGA has taken the company to the moon, to conquering the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in the main world sporting events. In 2019 the brand celebrates the 50th anniversary of the moon

landing, featuring the iconic Speedmaster, the "Flight Qualified for all Manned Space Missions" timepiece from NASA. Among its ambassadors there are Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Alessandra Ambrosio, Lui Shishi, Michael Phelps, Eddie Redmayne, Sergio Garcia and Rory McIlroy. Начиная с 1848 года новаторский дух OMEGA помог бренду добраться до Луны, завоевать океанские глубины и получить возможность замерить рекорды великих спортсменов во время крупнейших спортивных событий мира. В 2019 году бренд отпразднует 50-ю годовщину высадки на Луну с помощью культовых часов Speedmaster, хронометра со знаком НАСА «Flight Qualified for all Manned Space Missions». Его амбассадорами являются Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Алессандра Амброзио, Лиу Шиши, Майкл Фелпс, Редмэйн, Серхио Гарсия и Рори Макилрой.

76


WATCHES

GIOIELLERIA FASOLI

Piazza San Marco, 72/A - Calle Larga de l’Ascension - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 2844 - Mon to Sun: 10 am - 7 pm - venezia@fasoli.com

La gioielleria FASOLI, icona di stile da 160 anni, è presente anche a Venezia con una boutique nell’edificio del Museo Correr in Calle de l’Ascension, sul perimetro di piazza San Marco. Al suo interno offre un corner dedicato agli orologi Patek Philippe, Breitling e Longines, unitamente alla collezione dei gioielli creati dai designer Fasoli, con modelli dedicati all’arte e alla tradizione veneziana. Fasoli jewellery, with 160 years of history, is also present in Venice with a boutique in the Correr Museum building in Calle de l’Ascension, on the perimeter of San Marco’s Square. It features a corner dedicated to the Patek Philippe, Breitling and Longines watches, together with the jewellery collection created by Fasoli designers, with models dedicated to Venetian art and tradition.

Ювелирный дом Fasoli, икона стиля на протяжении 160 лет, также присутствует в Венеции с бутиком в здании музея Correr по улице Calle de l’Ascension, по периметру площади Сан-Марко. В бутике есть специальный уголок, посвященный часам Patek Philippe, Breitling и Longines, а также коллекции ювелирных изделий, созданных дизайнерами Fasoli, включая модели, посвященные искусству и венецианским традициям.


WATCHES

SALVADORI BOUTIQUE ROLEX Piazza San Marco, 44 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 260 2313 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

Piazza San Marco, cuore pulsante della città di Venezia, sotto le procuratie nuove, tra l’antica ala Napoleonica e la Biblioteca Marciana. È proprio qui che SALVADORI decide di aprire, nel 2012, una boutique dedicata esclusivamente al marchio Rolex, omaggio ai cinquant’anni di relazione con la più famosa maison svizzera di orologi. Le splendide vetrine artistiche fanno da cornice agli orologi Rolex esposti: da quelli in oro e platino tempestati di diamanti, rubini e zaffiri, ai modelli in acciaio e acciaio e oro, fino ai modelli sportivi, per soddisfare ogni gusto ed esigenza. Piazza San Marco, the beating heart of the city of Venice, under the new procuratie, between the ancient Napoleonic wing and the Biblioteca Marciana . It’s here that Salvadori decided to open, in 2012, a boutique dedicated exclusively to the Rolex brand, a tribute to the fifty years of relationship with the most famous Swiss watchmaker. The splendid artistic showcases frame the exposed Rolex watches: from those in gold and platinum studded with diamonds, rubies and sapphires, to the models in steel or steel and gold, up to the sports ones, to satisfy every taste and requirement.

Площадь Святого Марка под зданиями новой прокуратуры, между древним Наполеоновым флигелем и Библиотекой Марсиана. Именно здесь в 2012 году SALVADORI открывает бутик, посвященный бренду Rolex, как дань 50-летним отношениям со знаменитой швейцарской фирмой по производству часов. Художественные витрины обрамляют выставленные часы Rolex: от изделий из золота и платины, усеянных бриллиантами, рубинами и сапфирами, до моделей из стали, стали и золота, вплоть до спортивных моделей, чтобы удовлетворить любой вкус и потребности.

78


ART GALLERIES

GALLERIA D’ARTE CONTINI

Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Open daily : 10.30 am - 1 pm / 2 pm - 7.30 pm Cortina d’Ampezzo - P.za Franceschi,1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 - continiarte.com - venezia@continiarte.com

STEFANO CONTINI inaugura la prima galleria nel 1979 e nel corso degli anni ha fatto del proprio nome un vero e proprio brand all’insegna della bellezza e della selezione di prestigiosi capolavori dell’arte. Oggi la sede principale è nel cuore di Venezia, nella splendida Calle Larga XXII Marzo, dove si possono ammirare un ricco programma di mostre accanto alla collezione di opere di grandi maestri internazionali quali Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana e Julio Larraz.

Since the opening of his first gallery in 1979, Stefano Contini has made his name a brand dedicated to the selection of beautiful art masterpieces. Today, the main gallery is located in the heart of the city of Venice, in the beautiful Calle Larga XXII Marzo, where visitors have free access to a rich and diverse annual exhibition programme, alongside a collection of works by international masters such as Manolo Valdés, Fernando Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana and Julio Larraz among others.

Стефано Контини открыл свою первую алерею в 1979 году и на протяжении многих лет превращал свое имя в настоящий бренд красоты и подборки престижных шедевров искусства. Сегодня его главные галереи находятся в самом сердце Венеции, на великолепной улице Калле-ЛаргаXXII Марцо, где можно любоваться богатой программой выставок наряду с коллекцией работ выдающихся международных мастеров, включая Маноло Вальдес, Фернандо Ботеро, Игорь Миторай, Роберт Индиана и Хулио Ларрас, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Robert Indiana e Julio Larraz.

Dall’alto: Manolo Valdés, Matisse como Pretexto con Blanco, 2018, tecnica mista/ mixed media, cm 180x147 Igor Mitoraj, Les Mains, 1990, marmo/ marble, cm 73x52x34

79


ART GALLERIES

BEL-AIR FINE ART

Calle dello Spezier 2765 (Campo Santo Stefano) - 30124 Venice - Tel. +39 041 5226 529 Mon to Sat: 10.30 am - 1.30 pm / 3.00 pm - 7.30 pm | Sun: 11 am - 1.00 pm / 3.00 pm - 7.30 pm Winter time: Mon to Sat: 10.30 am - 1.00 pm / 3.00 pm - 7.00 pm | Sun: 11 am - 1.00 pm / 3.00 pm - 7.00 pm belairfineart.com

Fondato nel 2004 a Ginevra da François Chabanian, il gruppo BEL-AIR FINE ART conta 17 gallerie in tutto il mondo. Tratto distintivo, l’attenzione verso NEO post POP-ART, STREET ART e OPTICAL ART, senza distaccarsi dagli stili artistici tradizionali e promuovendo artisti emergenti e grandi nomi dell’arte. In un continuum visuale e semantico con la mostra Personal Structures – Identities ai giardini, la BEL-AIR FINE ART (Calle dello Spezier 2765, S.Marco 30124, Venezia) espone opere inedite di Feuerman.

Founded in 2004 in Geneva by François Chabanian, the BEL-AIR FINE ART group has 17 galleries around the world. Distinctive trait, attention to NEO post POP-ART, STREET ART and OPTICAL ART, without detaching from traditional artistic styles and promoting emerging artists and big names of the sector. In a visual and semantic continuum with the exhibition Personal Structures - Identities at the gardens, the BEL-AIR FINE ART (Calle dello Spezier 2765, S.Marco 30124, Venice) exhibits unpublished works by Feuerman.

Основанная в 2004 году в Женеве Франсуа Шабаняном группа BEL-AIR FINE ART насчитывает 17 галерей по всему миру. Ей отличительная черта - внимание к нео-пост-поп-арту, уличному и оптическому искусству, не пренебрегая традиционными художественными стилями и продвигая новых и знаменитых художников. BEL-AIR FINE ART (Кайе делло Спецьер 2765, Сан-Марко, Венеция), наряду с выставкой «Personal Structures-Identities» в Садах Маринарессы, представляет неопубликованные работы Кэрол Фейерман.

80


FASHION FRAGRANCES & ACCESSORIES

ACQUA DELL’ELBA

Campo San Bartolomeo 5383/A - 30124 Venezia VE - Tel. +39 041 528 2350 Open daily: 10 am - 8 pm - acquadellelba.com

ACQUA DELL’ELBA è l’essenza del mare. La sua unicità risiede nel realizzare manufatti in una delle isole più belle del Mediterraneo utilizzando materie prime ispirate al mare e ai suoi colori, che restituisce ai clienti tramite 6 linee di profumi, prodotti di bellezza, profumatori d’ambiente, tessuti e accessori. E per far arrivare l’essenza del mare sempre più lontano e portarla sempre con sé, Acqua dell’Elba ha pensato anche agli amanti dei viaggi e delle avventure con la linea yachting e la new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba is the essence of the sea. Its uniqueness lies in making items in one of the most beautiful islands in the Mediterranean using natural raw materials inspired by the sea and its colors, which it returns to customers through 6 lines of perfumes, beauty products, air fresheners, fabrics and accessories. And to get the essence of the sea ever further away and always carry it with you, Acqua dell’Elba has also thought of lovers of travel and adventure with the yachting line and the new entry travel size MIA. Acqua dell’Elba - это эссенция моря. Его уникальность заключается в производстве на одном из самых красивых островов Средиземноморья с использованием натуральных ингредиентов и под вдохновением моря и его красок уникальных 6 линий парфюмерии, косметических средств, освежителей воздуха, тканей и аксессуаров. А для любителей путешествий и приключений Acqua dell’Elba создала яхтенную линию и новинку — линию MIA в формате «для поездок».


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin - San Marco 1895 - 30124 Venezia Tel. +39 041 296 0559 - Open daily 10.30 am - 1.30 pm / 2.30 pm - 7.30 pm - themerchantofvenice.com

THE MERCHANT OF VENICE includes exclusive collections involving a wide range of fragrances, body-care and room products, inspired by the city of Venice and its centuries-old trade with the Orient. The Flagship Boutique The Merchant of Venice is housed in a prestigious, ancient chemist shop located in San Fantin, at the heart of Venice. The forniture is in neogothic style and the decorations reminisce architectural elements of ancient Venetian palaces. Four wooden statues of sculptor Pietro Zandomenighi characterize further the space.

Le collezioni esclusive di The Merchant of Venice comprendono una vasta gamma di profumi, prodotti per la cura del corpo e per la casa, ispirati alla città di Venezia e al suo commercio secolare con l’Oriente. La Flagship Boutique di The Merchant of Venice è ospitata in una prestigiosa antica farmacia situata a San Fantin, nel cuore di Venezia. L’arredamento è in stile neogotico e le decorazioni rimandano agli elementi architettonici degli antichi palazzi veneziani. Quattro statue in legno dello scultore Pietro Zandomenighi caratterizzano ulteriormente lo spazio.

Бутик Flagship от The Merchant of Venice расположен в престижной старинной аптеке, расположенной в Сан-Фантин, в самом сердце Венеции. Обстановка выполнена в неоготическом стиле, а украшения обращаются к архитектурным элементам древних венецианских дворцов. Четыре деревянных статуи скульптора Пьетро Дзандомениги делают пространство еще более уникальным.

82


FRAGRANCES

THE MERCHANT OF VENICE

SPEZIERIA ALL’ERCOLE D’ORO Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 - Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm - themerchantofvenice.com

La Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la linea THE MERCHANT OF VENICE. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.

The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.

Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.

83


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

Dall’alto: New York, 1985 © Ferdinando Scianna Celia Forner. Sevilla, 1988 © Ferdinando Scianna

FERDINANDO SCIANNA VIAGGIO RACCONTO MEMORIA FERDINANDO SCIANNA VIAGGIO RACCONTO MEMORIA Venezia - Casa dei Tre Oci Giudecca Fondamenta delle Zitelle, 43 Through February 2, 2020

enezia, palcoscenico blasonato dell’arte dell’immagine. La Casa dei Tre Oci, alla

Venice, stage emblazoned with the art of image. The Casa dei Tre Oci, on

Giudecca, ospita l’antologica di uno dei maestri della fotografia contemporanea:

the Giudecca, hosts the retrospective of one of the masters of contemporary

Ferdinando Scianna. 180 opere in superbo bianco e nero: guerra, attualità, viaggio,

photography: Ferdinando Scianna. 180 works in superb black and white: war,

moda. L’autore spazia dalla sua Bagheria, dove nasce nel 1943, alle Ande boliviane,

current affairs, travel, fashion. The author ranges from his Bagheria, where he was

all’esperienza nella moda iniziata con Dolce & Gabbana esaltata dalla “modella

born in 1943, to the Bolivian Andes, to the fashion experience begun with Dolce

icona” Marpessa.

& Gabbana enhanced by the “icon model” Marpessa. A great partnership with

Un grande sodalizio con Leonardo Sciascia, amicizia preziosa con Henri Cartier-

Leonardo Sciascia, a precious friendship with Henri Cartier-Bresson that he defines:

Bresson che definisce: il mio maestro per eccellenza. Sarà proprio Cartier-Bresson

my master par excellence. Cartier-Bresson will be the one to invite him to present

ad invitarlo a presentare la candidatura per la Magnum, prestigiosa agenzia

the nomination for Magnum, a prestigious photojournalistic agency. A Sicilian very

fotogiornalistica. Un siciliano molto legato a Venezia, lo testimoniano le immagini di

attached to Venice, as shown by the fashion images created in the lagoon city and

moda realizzate nella città lagunare e presenti alla mostra.

present at the exhibition.

84


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

Dall’alto: Vaso cilindrico e Cappello del Doge in vetro con doppio incalmo, 1961-62, collezione Rob Beyer Vaso per le lacrime del Doge e Facciata di Venezia in vetro a canne, 1961-62, collezione Olnick Spanu, New York - collezione Rob Beyer

THOMAS STEARNS ALLA VENINI THOMAS STEARNS ALLA VENINI LE STANZE DEL VETRO Isola di San Giorgio Maggiore, Venezia Free admission - closed Wednesday September 9, 2019 to January 5, 2020

n americano a Venezia negli anni ’60, osserva la città senza simmetrie, senza angoli

An American in Venice in the 1960s, he observes the city without symmetries, without

retti e comincia a sperimentare. È Thomas Stearns, originario di Oklahoma City.

right angles and begins to experiment. It is Thomas Stearns, a native of Oklahoma

Giunge a Murano grazie ad una borsa di studio, entra in sintonia con Ludovico

City. He arrives in Murano thanks to a scholarship, enters into harmony with Ludovico

de Santillana, genero di Venini e con il maestro “Checco” Ongaro. Propone forme

de Santillana, Venini’s son-in-law and with the master “Checco” Ongaro. He proposes

dal carattere scultoreo, evocativo e folgorante. A San Giorgio, l’evento di punta de

forms with a sculptural, evocative and dazzling character. At San Giorgio, the flagship

Le Stanze del Vetro: THOMAS STEARNS ALLA VENINI a cura di Marino Barovier.

event of Le Stanze del Vetro: THOMAS STEARNS ALLA VENINI curated by Marino

Thomas Stearns (1936-2006) lavorò alla Venini come guest designer. I suoi pezzi

Barovier. Thomas Stearns (1936-2006) worked at Venini as a guest designer. His

vennero giudicati meritevoli della medaglia d’oro alla XXXI Biennale, premio che

pieces were judged deserving of the gold medal at the XXXI Biennale, a prize which

però non fu assegnato quando si seppe che non era italiano. Per la prima volta

was not awarded when it was learned that he was not Italian. For the first time all the

esposti tutti i lavori concepiti dall’artista nei due anni straordinari alla Venini, come il

works conceived by the artist in the two extraordinary years at Venini, such as the

Cappello del Doge o l’abbagliante Sentinella di Venezia, il suo capolavoro.

Cappello del Doge or the dazzling Sentinella of Venice, his masterpiece, are exhibited.

85


ART EXHIBITIONS a cura di Elisabetta Pasquettin

BRIGITTE NIEDERMAIR ME AND FASHION 1996 - 2018 Corpi femminili e still life, seduzione ed eleganza. Gli scatti di Brigitte Niedermair (Merano, 1971) sono ricchi di simbologie. L’artista, di spessore internazionale, da oltre vent’anni fotografa l’universo femminile, creando atmosfere sospese tra realtà e immaginazione. Il Museo di Palazzo Mocenigo, Centro Studi di Storia del Tessuto, del Costume e del Profumo di Venezia, ospita la splendida mostra: ME AND FASHION 1996 - 2018, a cura di Charlotte Cotton. Niedermair interagisce e dialoga con gli spazi, inserendo i suoi tableaux di moda e still life tra l’architettura e gli arredi del XVII e XVIII secolo di Palazzo Mocenigo. Un dialogo senza tempo dal fascino straordinario. Female bodies and still life, seduction and elegance. The photographs by Brigitte Niedermair (Merano, 1971) are rich in symbolism. The international artist has been photographing the female universe for over twenty years, creating atmospheres suspended between reality and imagination. The Museum of Palazzo Mocenigo, Study Center of the History of Textiles, Costume and Perfume of Venice, hosts the splendid exhibition: ME AND FASHION 1996 - 2018, curated by Charlotte Cotton. Niedermair interacts and dialogues with the spaces, inserting its fashion and still life tableaux between the architecture and furnishings of the 17th and 18th centuries of Palazzo Mocenigo. A timeless dialogue with extraordinary charm. MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO Centro Studi di Storia del Tessuto, del Costume e del Profumo Santa Croce 1992, Venezia Through November 24, 2019

Brigitte Niedermair, Me and Fashion, 2019 Museo di Palazzo Mocenigo, Venezia

Сезон больших событий в Венеции. На острове Сан-Джорджо будет представлено стеклянное искусство на выставке «Томас Стернс в Venini». Впервые будут выставлены все работы американского художника, произведенные им за два года жизни на Мурано. В Casa dei Tre Oci на Джудекка будет представлена «Ferdinando Scianna Viaggio Racconto Memoria», антология сицилийского фотографа, тесно связанная к Венецией. Музей дворца Мочениго предлагает посетить выставку фотографий Бриджит Нидермэр «Me and Fashion 1996 -2018”, модные картины и натюрморт, бесконечный диалог с необычайным шармом. Также во дворце Мочениго пройдут встречи с известным журналистом и историком моды, которые нельзя пропустить: «Мой способ - Лучана Бокарди рассказывает о моде».

A MODO MIO LUCIANA BOCCARDI RACCONTA LA MODA La grande bellezza di oggi è la bruttezza di ieri, magnifico paradosso che Luciana Boccardi, nota giornalista e storica della moda, ci offre con il suo stile elegante e universale. A Palazzo Mocenigo, presso il Centro Studi di Storia del Tessuto del Costume e del Profumo, è protagonista di un ciclo di conferenze: “A MODO MIO - Luciana Boccardi racconta la moda” (marzo – dicembre 2019) dialogo con esperti del settore e del giornalismo. Strepitosi gli aneddoti regalati al pubblico da una firma importante come quella di Luciana Boccardi, blasonata recentemente dal premio assegnatole dal Comune di Pomarico (Matera) per una “Lettera a Casanova”. The great beauty of today is the ugliness of yesterday, a magnificent paradox that Luciana Boccardi, a well-known journalist and fashion historian, offers us with her elegant and universal style. At Palazzo Mocenigo, at the Study Center for the History of Costume Fabric and Perfume, she is the protagonist of a series of conferences: “A MODO MIO - Luciana Boccardi racconta la moda” (March - December 2019) dialogue with experts in the field and journalism. Stupendous anecdotes given to the public by an important signature like that of Luciana Boccardi, recently emblazoned by the award given to her by the Municipality of Pomarico (Matera) for a “Letter to Casanova”.

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO Centro Studi di Storia del Tessuto, del Costume e del Profumo. Santa Croce, 1992, Venezia Through December 5, 2019

Nella foto: Madonne Lucane dello stilista Michele Miglionico in esposizione a Palazzo Mocenigo

86


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

DON CARLO

Al Teatro La Fenice dal 24 novembre al 7 dicembre sarà allestito “Don Carlo”, opera di Giuseppe Verdi, forse la più complessa e monumentale della sua produzione. Scritta su libretto di Joseph Méry e Camille du Locle tratto dall’omonima tragedia di Friedrich Schiller, in alcune scene si ispira al dramma “Philippe II, Roi d’Espagne” di Eugène Cormon. Tutto si gioca sul ruolo oppressivo della Chiesa, silenziosa e onnipresente, nel nerissimo regno del sovrano spagnolo Filippo II. Nera la scena disegnata da Radu Boruzescu, neri i costumi di Petra Reinhardt, compreso il vestito da papa - con tanto di tiara - di cui si riveste il sovrano nel momento dell’autodafè (molto forte grazie alla moderna scelta di bruciare non corpi ma libri). Lo spettacolo, la cui regia è curata da Robert Carsen è composto da immagini intense, dìgenerando una messinscena scabra e cupa come mai altre prima. At the Teatro La Fenice from November 24 to December 7 will be set up “Don Carlo”, by Giuseppe Verdi, perhaps the most complex and monumental of his production. Written on a libretto by Joseph Méry and Camille du Locle based on the homonymous tragedy by Friedrich Schiller, in some scenes it is inspired by the drama “Philippe II, Roi d’Espagne” by Eugène Cormon. Everything is played on the oppressive role of the Church, silent and omnipresent, in the very black realm of the Spanish sovereign Philip II. Black the scene designed by Radu Boruzescu, blacks the costumes of Petra Reinhardt, including the pope dress - complete with a tiara - of which the sovereign is dressed in the moment of autodafè (very strong thanks to the modern choice to burn not bodies but books ). The show, which is directed by Robert Carsen is composed of very strong images, giving rise to a rough and gloomy staging as never before.

TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, 1965 - Tel. +39 041 786 654 - teatrolafenice.it - November 24, 27, 2019 - 7 pm - November 30, 2019 - 3.30 pm December 3, 2019 - 7 pm - December 7, 2019 - 3.30 pm

87


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

ROBERTO VECCHIONI IN CONCERTO

Una vera e propria colonna portante della canzone d’autore italiana: questo è Roberto Vecchioni, che sarà in concerto al Teatro Corso di Mestre mercoledì 13 novembre. Il cantautore brianzolo è in tour per presentare il nuovo concept album, “L’infinito”, uscito a distanza di cinque anni dall’ultimo lavoro discografico. Un disco che, oltre alla consueta altissima qualità musicale frutto del lavoro di un team d’eccezione, vanta anche la presenza di un ospite eccezionale: Francesco Guccini, che ritorna sulla scena musicale e per la prima volta duetta con Vecchioni nel singolo “Ti insegnerò a volare”, ispirato al grande Alex Zanardi. Un album manifesto, come dice il suo stesso autore “non 12 brani, ma un’unica canzone divisa in 12 momenti”, che rimandano a suggestioni letterarie – in primis leopardiane - e alla necessità di trovare l’infinito al di qua della siepe, dentro noi stessi. A real icon of the Italian music: Roberto Vecchioni, who will be in concert at the Teatro Corso in Mestre on Wednesday November, 13. The singer-songwriter from Brianza is on tour to present the new concept album, “L’infinito”, released five years after the last recording. A record that, in addition to the usual high musical quality, the result of the work of an exceptional team, also boasts the presence of an exceptional guest: Francesco Guccini, who returns to the music scene and for the first time duets with Vecchioni in the single “Ti insegnerò a volare”, inspired by the great Alex Zanardi. A manifest album, as its author says “not 12 tracks, but a single song divided into 12 moments”, which refer to literary suggestions - primarily Leopardi - and to the need to find the infinite on this side of the hedge, within ourselves.

TEATRO CORSO Corso del Popolo, 30 - Mestre Tel. +39 366 259 0790 - teatrocorso.it November 13, 2019 - 9 pm

88


THEATER & CONCERTS a cura di Giulia Zanichelli

NEL TEMPO DEGLI DEI / IL CALZOLAIO DI ULISSE Dal 24 al 27 ottobre al Teatro Goldoni di Venezia il drammaturgo, regista, attore, scrittore e produttore cinematografico bellunese Marco Paolini interroga il mito di Ulisse per parlare dell’oggi con “Nel tempo degli dei / Il calzolaio di Ulisse”. Uno spettacolo per la regia di Gabriele Vacis dove presente e passato si rincorrono in un fitto ordito fatto di parole e musica. In scena le memorie di un Ulisse non più guerriero ma calzolaio in esilio, un pellegrino solitario e invecchiato che non ama svelare la propria identità, che ha rinunciato al trionfo e all’immortalità per sottrarsi al destino di morte e violenza voluto per lui dagli dei. From October 24 to 27 at the Teatro Goldoni in Venice the playwright, director, actor, writer and cinematographic producer Marco Paolini questions the myth of Ulysses to talk about the present with “Nel tempo degli dei / Il calzolaio di Ulisse”. A show directed by Gabriele Vacis where present and past chase each other in a dense warp made of words and music. On stage the memories of a Ulysses no longer a warrior but a shoemaker in exile, a solitary and aged pilgrim who does not like to reveal his identity, who has renounced triumph and immortality to escape the fate of death and violence intended for him by the gods.

TEATRO GOLDONI S. Marco, 4650/B - Tel. +39 041 2402 011 - teatrostabileveneto.it October 24, 2019 - 8.30 pm - October 25, 2019 - 7.30 pm October 26, 2019 - 7 pm - October 27, 2019 - 4 pm

Nella foto: la cantante, attrice e scrittrice Saba Anglana in scena al Teatro Goldoni

Большие мероприятия запланированы этой осенью в лагуне и ее окрестностях. В театре Гольдони в Венеции с 24 по 27 октября в центре внимания будет Марко Паолини с его «Во времена богов / Сапожник Улисса». 13 ноября на сцену театра Корсо в Местре поднимется знаменитый певец-автор песен Роберто Веккьони с представлением своего нового альбома «L’infinito». Также в Корсо пройдет комедийное «Шоу Массимо Лопеса и Туллио Соленги», запланированное на 16 ноября, в то время как в La Fenice в Венеции с 24 ноября по 7 декабря будет предлагаться «Дон Карло» Верди.

MASSIMO LOPEZ & TULLIO SOLENGHI SHOW Massimo Lopez e Tullio Solenghi, due icone della comicità italiana ed ex membri de Il Trio, tornano insieme sul palco dopo 15 anni in uno show che li vede interpreti e autori, accompagnati live della Jazz Company diretta da Gabriele Comeglio. La tappa veneta del tour sarà il 16 novembre al Teatro Corso di Mestre. Due vecchi amici che si ritrovano, due “vecchie volpi del palcoscenico” che danno vita a uno show unico, una scoppiettante carrellata di divertenti imitazioni, sketch e performance musicali, in una costante interazione col pubblico. Quasi due ore di spettacolo spassoso ma anche emozionale, loro inconfondibile “marchio di fabbrica”. Massimo Lopez and Tullio Solenghi, two icons of Italian comedy and former members of Il Trio, come back together on stage after 15 years in a show that sees them performers and authors, accompanied live by the Jazz Company directed by Gabriele Comeglio. The Venetian stage of the tour will be November 16th at the Teatro Corso in Mestre. Two old friends who meet again who give life to a unique show, a crackling roundup of amusing imitations, sketches and musical performances, in a constant interaction with the public. Almost two hours of hilarious but also emotional performance, their unmistakable “trademark”.

TEATRO CORSO Corso del Popolo, 30 - Mestre Tel. + 39 366 2590 790 teatrocorso.it November 16, 2019 - 9 pm

Nella foto da sinsitra: Tullio Solenghi e Massimo Lopez

89


TOP LOCATIONS

CLUB DEL DOGE

Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines. Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.

CLUB DEL DOGE Campo Santa Maria del Giglio 2467 - Venezia Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it

TERRAZZA DANIELI

Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must. В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.

HOTEL DANIELI Castello, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com

DINING AT AMAN VENICE

Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen. Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.

AMAN VENICE Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 - aman.com

90


TOP LOCATIONS

L’ALCOVA

Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity. В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шефповара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.

CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com

RISTORANTE ORO

Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany. Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.

BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

RISTORANTE CANOVA

Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city. Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com

91


TOP LOCATIONS

RISTORANTE ACQUERELLO

Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco. Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви СанКлементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 - kempinski.com

GRAND CANAL

Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice. В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.

HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it

IL GIARDINO SEGRETO

Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes. Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.

BOSCOLO VENEZIA Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 venezia.boscolohotels.com

92


TOP LOCATIONS

PG’S RESTAURANT

La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients. Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов

PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com

RISTORANTE AROMI

Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally. Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.

HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site. После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.

JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 39 041 8521300 - jwvenice.com

93


TOP LOCATIONS

DO LEONI

Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston. Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.

HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com

MET RESTAURANT

Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates. Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.

METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com

ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT

Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.

CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com

94


TOP LOCATIONS

RISTORANTE BAUER DE PISIS

Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch. “De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.

THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 Tel. +39 041 520 7022

RISTORANTE ALLE CORONE

Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere. Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.

HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com

CAFFÉ FLORIAN

In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists. Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.

CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com

95


SHOPPING ADDRESSES

ACQUA DELL’ELBA - Campo San Bartolomeo, 5383 A - Venezia - acquadellelba.com ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi A. LANGE & SöHNE c/o Rocca 1794 ALBERTA FERRETTI - San Marco, 295 - Venezia - albertaferretti.it ANNA MARIA CAMMILLI c/o Boldrin Gioielli APM MONACO - Calle Larga XXII Marzo, 2380 - Venezia - apm.mc AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - Venezia - audemarspiguet.com BALDININI - San Marco, 4924 - Venezia - baldinini-shop.it BALENCIAGA - Calle Vallaresso, 1310 - Venezia - balenciaga.com BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEL AIR FINE ART Venice - Calle dello Spezier, 2765 - San Marco Venezia - belairfineart.com BEVILACQUA GIOIELLI - Piazza San Marco, 13 - Venezia BLAUER - Cannaregio, 5733- Venezia - blauer.com BOLDRIN GIOIELLI - Piazza San Marco, 64 - Venezia - boldrinigioielli.com BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461- Venezia - bottegaveneta.com BREGUET c/o T Fondaco Dei Tedeschi BREITLING c/o T Fondaco Dei Tedeschi BRIONI c/o T Fondaco dei Tedeschi BRUNELLO CUCINELLI - Calle Vallaresso, 1337 - Venezia - brunellocucinelli.com BUCCELLATI - Merceria Orologio, 214 - Venezia - buccellati.com BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - Venezia - burberry.com BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 Sestiere San Marco, 1494 - Venezia - bulgari.com CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 56 - Venezia - caffeflorian.com CAOVILLA - San Marco, 1296 - Venezia - renecaovilla.com CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Venezia - Tel. cartier.it CELINE - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - celine.com CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - Venezia - chanel.com CHANTECLER c/o T Fondaco Dei Tedeschi CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 CROMIA - LAIPE SPA - San Marco Mercerie, 787 - Venezia - cromia.it DAMIANI - Calle Vallaresso, 1320 - Venezia - damiani.it DELLALUNA - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - dellaluna.com DIOR - San Marco, 1255, Calle Larga de l’Ascension - Venezia - it.dior.com DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - Venezia - dolcegabbana.it ERMANNO SCERVINO - San Marco, Calle Vallaresso, 1313 - Venezia - ermannoscervino.it ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - Venezia - zegna.it ESTEE LAUDER c/o T Fondaco Dei Tedeschi ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia - etro.com FABIANA FILIPPI - Calle Larga XXII marzo, 2255 - Venezia - fabianifilippi.com FALCONERI - Calle Larga XXII Marzo, 2400 - Venezia - it.falconeri.com FASOLI - Piazza San Marco, 72 A - Calle Larga Ascensione - Venezia - fasoli.com FENDI - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia - fendi.com F.LLI ROSSETTI - Campo S. Salvador, 4800 - Venezia - fratellirossetti.com FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - Venezia - fope.com FURLA - San Marco, 4833, Mercerie S. Salvador - furla.com GALLERIA BERENGO - Calle Larga XXII 2399 - berengostudio1989.com GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - Venezia - armani.com GIOVANNI RASPINI - San Marco, 261, Mercerie dell’Orologio - Venezia GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè Venezia - giuseppezanottidesign.com - Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GOCO Spa Venice - c/o JW Mariott Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco - Venezia - jwvenice.com GIVENCHY c/o T Fondaco Dei Tedeschi GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN - San Marco 1491, Salizada San Moisè - Venezia - giuseppezanottidesign.com GOLDEN GOOSE - San Marco, Calle Vallaresso 1307 - Venezia - goldengoosedeluxebrand.com GRAN CAFFÉ QUADRI - Piazza San Marco, 121 - Venezia - info@caffequadri.it GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - Venezia - gucci.com GUESS - San Marco, 4596 - Venezia - guess.com HARRY’S BAR - Calle Vallaresso, 1323 - Venezia - harrysbarvenezia.com HERMÈS - San Marco, 1292 - Venezia - it.hermes.com HUBLOT c/o T Fondaco Dei Tedeschi HUGO BOSS - Piazza San Marco, 80 - Venezia - hugoboss.com IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi JIMMY CHOO - San Marco 1289 - Venezia - jimmychoo.com KENZO c/o T Fondaco Dei Tedeschi KWAY - San Marco, 4268 - Venezia - k-way.com LANCOME c/o T Fondaco Dei Tedeschi

LANVIN c/o T Fondaco Dei Tedeschi LA PERLA - Campo San Salvador S.Marco, 4828 - Venezia - laperla.com LEO PIZZO - Piazza San Marco, 62/A Leopizzo.com LOEWE c/o T Fondaco Dei Tedeschi LONGCHAMP - Piazza San Marco, 79/a - Venezia - it.longchamp.com LONGINES c/o T Fondaco Dei Tedeschi LORIBLU - Ramo dei Fuseri angolo via Frezzaria, 1814 - Venezia - loriblu.com LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - Venezia - loropiana.com LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - Venezia - it.louisvuitton.com LUISA SPAGNOLI - Campo San Bartolomeo, 5534 - San Marco 741 - Venezia - luisaspagnoli.it MANDARINA DUCK - San Marco, 193 - Venezia - mandarinaduck.com MANUEL RITZ - Cannaregio, 5733 - Venezia - manuelritz.it MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 51 - Venezia - marcobicego.com MARELLA - Mercerie San Marco, 782 - Venezia - marella.com MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - Venezia - it-maxmara.com MAX & CO. - San Marco, 5057 - Venezia - maxandco.com MC ARTHUR GLEN - Via Marco Polo,1 - Noventa di Piave (VE) - mcarthurglen.com MICHAEL KORS c/o T Fondaco Dei Tedeschi MISSONI - Calle Vallaresso, 1312 - Venezia - missoni.com MIU MIU - Salizada S. Moisè, 1471 - Venezia - miumiu.com MONCLER - Calle Larga XXII Marzo, 2033 - Calle Larga XXII Marzo, 2423 - Venezia - moncler.com MONTBLANC c/o T Fondaco Dei Tedeschi MOSCHINO - San Marco, 295 - Venezia - moschino.com NARDI GIOIELLERIA - Piazza San Marco, 69 Venezia - nardi-venezia.com OMEGA - San Marco, 1291 - Venezia - omegawatches.com PAL ZILERI - Merceria del Capitello, 4928 - Venezia - palzileri.com PANDORA - Mercerie dell’Orologio San Marco, 212/217 - Venezia - pandora.net PANERAI - Piazza San Marco, 47 - Venezia - panerai.com PASQUALE BRUNI c/o T Fondaco Dei Tedeschi PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com PAUL & SHARK - Calle Larga XXII Marzo, 2403 - Venezia - paulshark.it PAUL SMITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi PIAGET c/o Rocca 1794 PINKO - San Marco, 712 - Venezia - pinko.it PIQUADRO - Mercerie del Capitello, 4940 - Venezia - piquadro.com POLIFORM - VARENNA - poliform.it POLLINI - Sestiere San Marco, 186 - Venezia - pollini.com POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 1 203 - Venezia - pomellato.com PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - Venezia - prada.com RALPH LAUREN c/o T Fondaco Dei Tedeschi ROBERTO BRAVO - Piazza San Marco 65 - Venezia - robertobravo.com ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - Venezia - robertocoin.com ROCCA 1794 - Piazza San Marco, 125 - Venezia - rocca1794.com ROLEX c/o Salvadori SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 - Venezia - ysl.com SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - Venezia - ferragamo.com SPAZIO A - San Marco, 295 - Venezia - aeffe.com STELLA MCCARTNEY c/o T Fondaco Dei Tedeschi STONE ISLAND - San Marco 1261 - Venezia - stoneisland.com SWAROWSKI - Mercerie San Marco, 256 - Venezia - swarowski.com TAG HEUER BOUTIQUE - San Marco, 1298 - Venezia - tagheuer.com THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi THE MERCHANT OF VENICE Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - Venezia - themerchantofvenice.com T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - Venezia - TFondaco.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - Venezia - tiffany.com TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - Venezia - tods.com TOKATZIAN GIOIELLI - Piazza San Marco, 16 - Venezia - tokatzian.com TRUSSARDI - S. Marco, 5021 - Venezia - trussardi.it TWINSET - San Marco, Merceria del Capitello 4856 - Venezia - twinset.com VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi Aeroporto Marco Polo Di Venezia - Venezia - valentino.com VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin.com VALEXTRA - Calle Larga XXII Marzo, 2424 - Venezia - valextra.com VENINI - Piazzetta Leoncini, 314 - S. Marco - Venezia -venini.com VERSACE - Campo S. Moisè, 1462/1523 - Venezia - versace.com VHERNIER - Calle Vallaresso, 1317 - Venezia - vhernier.it ZENITH c/o T Fondaco Dei Tedeschi




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.