a
n
a
h
i
h
e
r
n
รก
g
a
l
a
v
n i
d
e
z
z
w
a
r
t
o
r
k
s
2
0
1
7
Anahi H. Galaviz Mexico City, 1990
A rtista multidisciplinaria inf luenciada por un trasforndo médico, su obra habla sobre el “habitar la cotidianidad” a través de reflexiones alrededor de lo público y lo privado, el cuerpo, la psyche, enfermedades y sus tratamientos. Co-fundadora de proyectos colectivos como son País arid, WorstSeller Ediciones y Colectivo Unicornio, plataformas abiertas para desarrollar reflexiones en torno a la censura, estructuras de poder, memoria y medios alternativos. Egresada en Artes Visuales de la Facultad de Artes y Diseño (fad, unam); con estudios complementarios en la Universidad Diego Portales (Santiago de Chile, ch, 2011) y ex-alumna del taller La Colmena (mx, 2012 - 2014). Ha participado en exposiciones como Campamento Gráfico (Domicilio Conocido, 2016) Bienal de Artes Visuales (fad, unam, 2016) Genealogía del Padecimiento (Casa Galería, mx, 2015), 2ª Muestra de Libro de Artista (MUAC, 2015) Ecua-uio (Quito, Ecuador, 2015) Suprema Felicidad (Casa del Lago, mx, 2013) y Domicilio Conocido (2013).
Anahi H. Galaviz Mexico City, 1990
Multidisciplinary artist influenced by a medical background, her artworks talks about the “inhabit of daily life” through reflections around public and private, body, psyche, diseases and its treatments. Co-founder of collective projects such as País arid, WorstSeller Editorial and Colectivo Unicornio, open platforms to develop ref lections around censorship, strucures of power, memory and alternative means. Graduated of Visual Arts from the Faculty of Arts and Design (fad, unam, mx); Diego Portales University (Santiago de Chile, ch, 2011) and past member of La Colmena workshop (2012 - 2014). Has participated in exhibitions such as Graphic Camp (Domicilio Conocido, 2016) Bienal de Artes Visuales (fad, unam, 2016) Genealogía del Padecimiento (Casa Galería, Mexico City, 2015), 2ª Muestra de Libro de Artista (MUAC, 2015) Ecua-uio (Quito, Ecuador, 2015) Suprema Felicidad (Casa del Lago, Mexico City, 2013), and Domicilio Conocido (2013).
featured artwork: GenealogĂa del Padecimiento
c l í n i c a g r á f i c a
G r a p h i c
C l i n i c
Anahi trabaja con el concepto de “Clínica”: Un método de diagnóstico médico basado en la observación directa del paciente a través de entrevistas y exámenes complementarios. Hoy, el Sistema de Salud en México desarrolló un desentendimiento de los pacientes, dejando la disciplina clínica lejos de la práctica. Como respuesta, la artista dedicó “tiempo de clínca” a pacientes atendidos por el servicio público de salud. En lugar de exámenes médicos, habló con los pacientes acerca de sus malestares relacionados a sus enfermedades y tratamientos. Con la información obtenida, desarrolló una intervención de dibujo en la bata del paciente –un objeto cargado de significados– creando un retrato que funciona como un manto protector*.
* Referencia a una práctica prehispánica en México, que consiste en crear un textil que protege a quien lo usa.
Anahi works with the concept of “Clinic” which is: A medical diagnostic method based in the direct observation of the patient through interviews and complementary examinations. Today, the Health Care System in Mexico developed a disengagement of patients, leaving the clinical discipline far away from the practice. Replying to it, the artist dedicated “clinic time” to patients attended by the Public Health Care System. Instead medical examinations, she talked with them about their discomforts related to their disease and its treatments. With the information she get, developed a drawing intervention on the patient’s hospital gown –an object charged with meanings– creating a portrait which works as a Protective mantle*.
* Reference to a prehispanic practice in Mexico, which consists in make a textile that protects to who wear it.
Protective mantle #1 Lupus chalk and ink on cloth (hospital gown) 2014 Protective mantle #2 Hypothyroidism chalk and ink on cloth (hospital gown) 2014
g e n e a l o g à a
d e l
p a d e c i m i e n t o
G e n e a l o g y o f
d i s e a s e
La obra de esta exhibición “expone y explora su identidad. La artista reconoce sus relaciones afectivas, condiciones sociales frente o dentro de sus relaciones corporales y denota lo enfermo políticamente que se desarrolla en el espacio privado, en un circulo concreto: la familia, la expone con una condición clínica. Texturas, colores, formas y vísceras nos hacen presente una dimensión de lo corporal que encuentra sentido en el lenguaje del cuerpo. Por otro lado la exposición nos muestra una ironía conceptual, busca definir y encontrar una genealogía en algo que por definición no la tiene, una genealogía del cuerpo enfermo.”*.
* Fragmento del texto curatorial para la exhibición; Eduardo Barrera, 2015
The artworks for this exhibition “exposes and explore her identity. She recognizes her affective relationships, social conditions around and inside her bodily relations and denotes what it politically ill that develops in the private space, in a particular inner circle: the family, exposed in a clinical condition. Textures, colors, shapes and viscera, shows up a bodily dimension that make sense in the language of body. Aside, the exhibition show a conceptual irony, is looking for define and find a genealogy in something that doesn’t have itself, sick body’s genealogy”*.
* Extrait from the introduction text for the exhibition; Eduardo Barrera, 2015
MarĂa del Refugio Muro MagadĂĄn chalk and ink on cloth (hospital gown) 2015
Pacemaker pencil and chalk on wood 2015
Antelmo Hernรกndez pencil and chalk on wood 2015
Alejandro Muro Magadรกn pencil and chalk on wood 2015
My Father pencil and chalk on wood 2015
FĂŠlix Muro MagadĂĄn pencil and chalk on wood 2015
Ana Hernรกndez pencil and chalk on wood 2015
Journal (Genealogy of disease) sketchbook of the artist 2015
featured artwork: GenealogĂa del Padecimiento
e x t r a c c i รณ n e x i t o s a
s u c c e s f u l e x t r a c t i o n
Anahi es una paciente de Dermatitis atópica, esta enfermedad le provoca heridas en la piel –especialmente en las manos– que influencían en su vida diaria, modificando el modo en que vive. A modo de tratamiento simbólico, la artista hizo un diario de cómo se mueven a diario estas heridas. Cada día hizo un dibujo de sus manos y cortó el patrón alrededor de la parte enferma representada en el dibujo. Conservó los dibujos cortados y el sobrante y escribió una breve descripción acerca de la condición de la mano. Después de un año, construyó un archivo, que funciona como un archivo clínico.
Anahi is an Atopic dermatitis patient, it disease causes wounds in her body –specialy hands– that influences her daily life modifying the way she lives. As a symbolic treatment, the artist made a journal of how the wound patterns are moving everyday. Everyday she made a drawing of her hands and cut out the path around the “sick part” represented on the drawing. She kept the cutted drawing and the “waste” and wrote a brief description about the condition of the hand. After a year, she built an archive, which works as a clinical file.
featured artwork: Bienal de Artes Visuales (fad, una m) 2016
t e j i d o v i v o
a l i v e t i s s u e
Usando material de cirugĂa, la artista representa el tejido humano enfermo. El uso de gasas e hilo de sutura es dotado de significados de sanaciĂłn. Al mismo tiempo, podemos encontrar una interesante interpretaciĂłn del dibujo a travĂŠs de la materia.
Using surgery materials, the artist represents the sick human tissue. The use of gauzes and surgery thread is charged of meanings about healing. At the same time, we can find an interesting interpretation of drawing through matter.
Living Tissue #1 gauze and surgery thread in glass box 43 cm x 27 cm x 5.7 cm 2015
featured artwork: Bienal de Artes Visuales (fad, una m) 2016
p r e s c r i p c i รณ n e m p รก t i c a
e m p a t i c p r e s c r i p t i o n
El estuche médico es una herramienta clínica que permite la movilidad del practicante al domicilio del paciente para tratarlo en caso de indisposición de este para desplazarse a la clínica. Anahi desarrolló un estuche que contiene una prescripción médica, dos goteros con sus lágrimas y un facsimilar que contextualiza al tratado. La prescripción cura el dolor especialmente psíquico, bebiendo las lágrimas de la artista. Es un tratamiento “homeopático” , un diálogo entre la artista y el tratado que crea un lazo a través de la empatía.
The medical suitcase is clinical tool which allows doctor’s movility to patient’s place to treat her/him in case of disable to move to a Clinic. Anahi developed a suitcase which contains a medical prescription, two drippers with her teardrops and a facsimilar that contextualizes the patient. This prescription cures pain, specially psychic one, drinking the artist’s teardrops. It’s an homeopathic treatment, a dialogue between artist and patient one which creates an empatic link.
featured artwork: Bienal de Artes Visuales (fad, una m) 2016
e s p i r o m e t r à a
S p i r o m e t r y
Espirometría: una serie de pruebas respiratorias simples bajo circunstancias controladas, que mide la magnitud absoluta de capacidad pulmonar, volumen pulmonar y la velocidad a la que se mueve. Esta obra toma como referente métodos de diagnóstico médico para crear dibujos y libros de artista. Con la Espirometría como tema principal, la artista interpreta con procesos de dibujo el estudio de su propio cuerpo, el cual sufrió una enfermedad respiratoria. Esta enfermedad fue tratada (metafóricamente) a través de bordado con gasas e hilo quirúrgico sobre una representación visual del cuerpo.
Spirometry: a series of simple respiratory tests, under controlled circumstances, that measure the absolute magnitude of lung capacities, lung volumes, and the speed with which they can be mobilized. This artwork takes as reference medical diagnogstic methods to create drawings and artist books. With the Spirometry as main subject, the artist interprets with drawing procedures the study of her own body, which was suffered a breath disease. This disease has been treated (metaphoricly) through embrodery with gauzes and surgical thread on a visual representation of her body.
h a b i t a r c o t i d i a n i d a d
i n h a b i t d a i l y
t h e
l i f e
l a
A través de un políptico, la artista desarrolla un discurso sobre su vida cotidiana. Su identidad clínica* converge con su vida sentimental, la crisis de la vida adulta y el acto mismo de ser artista, factores que definen su contexto como habitante de una gran ciudad en un departamento de dimensiones reducidas. Éstas múltiples facetas que articulan su vida diaria se reflejan en una serie de pinturas de pequeño formato, el cual fue definido en función del tiempo y espacio disponible de la artista. Esta obra es una declaración de resistencia a desistir como artista llevando su statement a los límites de lo público y lo privado.
* Entiéndase como “perfil clínico” del paciente, en este caso, la artista.
Through a polyptych, the artist develops a speech about her daily life. Her clinical identity * converges with her sentimental life, the adult life crisis and the act itself of be an artist; this factors define her context as habitant of a big city in a low dimensions department. This multiple facets that articulates her daily life are mirrored in a series of small format paintings, which sizes was defined according to the artist’s availible time and space. This artwork is a declaration of resistance against quit as an artist pushing her statement to the limits of public and private.
* Be understood as “clinical profile� of the patient, in this case, the artist.
a n a h i
h .
g a l a v i z
a n a h i .g a l av i z @ g m a i l .c om a n a h i h g a l av i z .t u m bl r.c om
+5 2 1 5 5 23 1 4 0 3 8 8
For more proje c t s: f b: Pa Ă s A R I D