Mosty / Bridges - program ESK Wrocław 2016

Page 1

MOSTY

Program Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016

BRIDGE BUILDERS Program of the European Capital of Culture Wroclaw 2016

20.06.2015


5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

MOST BARTOSZOWICKI/BARTOSZOWICKI BRIDGE ŚLUZA OPATOWICKA/OPATOWICKI WEIR KŁADKA W PARKU SZCZYTNICKIM/ FOOTBRIDGE IN SZCZYTNICKI PARK KŁADKA ZWIERZYNIECKA/ ZWIERZYNIECKA FOOTBRIDGE MOST ZWIERZYNIECKI/ZWIERZYNIECKI BRIDGE MOST OŁAWSKI/OŁAWSKI BRIDGE MOST POKOJU/PEACE BRIDGE SKRZYŻOWANIE UL. WIDOK I KAZIMIERZA WIELKIEGO/ INTERSECTION OF KAZIMIERZA WIELKIEGO AND SZEWSKA STREETS ULICA ŚWIDNICKA/ŚWIDNICKA STREET MOSTEK POKUTNIC KOŚCIOŁA ŚW. MARII MAGDALENY/POKUTNICE BRIDGE, ST. MARY MAGDALENE CHURCH MOST TUMSKI/TUMSKI BRIDGE MOST ŚW. KLARY/ST. CLAIRE BRIDGE MOST PIASEK/PIASEK BRIDGE WYSPA SŁODOWA/SŁODOWA ISLAND MAPA WYDARZEŃ/MAP OF EVENTS

23 MOSTY UNIWERSYTECKIE/UNIWERSYTECKI BRIDGE 24 MOST MIESZCZAŃSKI/MIESZCZAŃSKI BRIDGE 25 MOST GEN. SIKORSKIEGO/SIKORSKIEGO BRIDGE 26 KŁADKA NABYCIŃSKA/NABYCIŃSKA FOOTBRIDGE 27 KŁADKA ŚW. ANTONIEGO/ ST. ANTHONY FOOTBRIDGE 28 KŁADKA ŚWIEBODZKA/ŚWIEBODZKA FOOTBRIDGE 29 MOSTY TRZEBNICKIE/TRZEBNICKI BRIDGE 30 MOSTY OSOBOWICKIE/OSOBOWICKI BRIDGE 31 MOST SAPERSKI/SAPERSKI BRIDGE 32 KŁADKA KOŁO STADIONU WROCŁAW/ FOOTBRIDGE BY THE WROCLAW STADIUM 33 PARKING PRZY STADIONIE WROCŁAW/PARKING NEAR THE WROCLAW STADIUM 34 KŁADKA ZŁOTNICKA/ZŁOTNICKA FOOTBRIDGE 35 MOST GRUNWALDZKI/GRUNWALDZKI BRIDGE 36 KOMUNIKACJA MIEJSKA/PUBLIC TRANSPORT 37 3. PKO NOCNY WROCŁAW PÓŁMARATON/ THE 3RD PKO WROCŁAW NIGHT HALF MARATHON 38 KIERUNEK KULTURALNA STOLICA/ DIRECTION - CAPITAL OF CULTURE


W roku 2016 Wrocław będzie Europejską Stolicy Kultury. To pierwsze polskie miasto, które otrzymało ten zaszczytny tytuł w obecnym kształcie. Ideą ESK, jednego z najistotniejszych programów Unii i Komisji Europejskiej, jest wzajemne poznanie, zbliżenie i dialog międzykulturowy Europejczyków. Miasta noszące tytuł Europejskiej Stolicy Kultury przez rok skupiają na sobie uwagę całej Europy. Stolica Dolnego Śląska i całego regionu to jeden z najpiękniejszych zakątków Polski, miasto i region z niezwykłą, wielokulturową historią, pełen zabytków i krajobrazów, tętniący radością życia, wolności twórczej, młodych, kreatywnych ludzi. To także jedno z najbardziej gościnnych miejsc na mapie Europy. Wrocław to nie tylko miasto, które brytyjski historyk Norman Davies w swojej głośnej książce nazwał „mikrokosmosem” i „sercem Europy”, ale i „Wroclove” – tak młodzi mieszkańcy nazywają swoje ukochane miasto, zapraszając do niego przyjaciół i gości z różnych zakątków Starego Kontynentu. „Europejska Stolicy Kultury Wrocław 2016” to rozpisany na kilka lat, z kulminacją w czasie 12 miesięcy 2016 roku, imponujący rozmachem program niemalże 1000 wydarzeń artystycznych, festiwali, koncertów, wystaw, spektakli i imprez w przestrzeni miejskiej, tworzonych nie tylko przez artystów, ale i rzesze mieszkańców Wrocławia. Licząca 600 tysięcy mieszkańców stolica Dolnego Śląska, jedno z dynamiczniej rozwijających się miast Europy, miasto 130 mostów, zwane także „miastem spotkań”, dla gości i turystów z całej Europy i świata przygotowuje moc atrakcyjnych wydarzeń teatralnych, muzycznych, plastycznych i literackich. To, co wydarzy się 20 czerwca 2015 roku na 27 mostach Wrocławia i w wielu innych miejscach miasta, gdzie kilkuset młodych ludzi i artystów pod opieką Chrisa Baldwina przygotuje największy performance w Europie, będzie niezwykłą artystyczną zapowiedzią, preludium i zaproszeniem do Wrocławia – Europejskiej Stolicy Kultury 2016. Spotkajmy się na Mostach, zapraszam.

European Capital of Culture Wrocław 2016 In 2016, Wrocław will become European Capital of Culture. It has been the first Polish city to receive this prestigious title in its present formula. Being one of the most important programmes of the EU and the European Commission, ECoC is intended to bring Europeans closer together by enabling them to get to know each other and engage in an intercultural dialogue. For one year, cities that become European Capitals of Culture focus the attention of the entire Europe. Called “microcosm” and “the heart of Europe” by British historian Norman Davies, the city is also dubbed “Wroclove” by its young inhabitants, who often invite their friends from other European countries to their beloved city. “European Capital of Culture Wrocław 2016” is an impressive programme of more than 500 artistic events, festivals, concerts, exhibitions, spectacles and other events in public spaces of the city that will culminate during the 12 months of 2016. It will be created not only by artists, but also by thousands of Wrocław dwellers. Inhabited by around six hundred thousand people, the capital of Lower Silesia is one of the most dynamically developing European cities. It is a city of 130 bridges, a meeting place for tourists and visitors from all over Europe and the world. In 2016, Wrocław will become a city of beauty and unforgettable artistic emotions to be experienced during theatrical, musical, literary and visual arts events. A team of experts, managers and artists gathered around the European Capital of Culture Wrocław 2016 Bureau are involved in the preparation and implementation of the ECoC programme. It is created by curators, outstanding artists and well-known figures of Polish and European culture in eight fields (architecture, film, literature, music, opera, visual arts, theatre, performance) who have been united by their joint vision of the city – a forum bursting with culture. Visit Wrocław!

Krzysztof Maj

dyrektor Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016 chairman of European Capital of Culture Wrocław 2016

3

Zapraszamy na wrocławskie Mosty, czyli prolog Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016


Drodzy Czytelnicy,

Dear Readers,

W 1945 roku granice Europy ukształtowały się na nowo. Breslau stał się Wrocławiem. To, co polskie, zastąpiło niemieckie. Katolicka muzyka religijna zastąpiła muzykę protestancką. Rekonfiguracja populacji i kultury Europy zbliżała się wielkimi krokami.

In 1945 the borders of Europe were re-drawn and Breslau became Wroclaw. Polish replaced German. Catholic religious music replaced Protestant religious music. A great human and cultural re-configuration of Europe was underway.

Czy można więc opowiedzieć XX-wieczną historię Wrocławia wyłącznie z jednej perspektywy? Czy można zrozumieć europejski wymiar tego miasta, nie powołując się na różnorodne diaspory związane z jego historią? Wszystkie projekty, za które jestem odpowiedzialny, zbierają głosy mieszkańców z XX wieku i pomagają nam zrozumieć dialog rozpoczynający się w XXI wieku! Mosty to potężna inwestycja miasta w lokalnych artystów i młodych ludzi, której rezultatem będzie spektakularne wydarzenie w dniu 20 czerwca 2015 roku. Setki młodych artystów z Wrocławia, Polski i Europy przetworzyło 26 mostów w przestrzenie artystyczno-kulturalne i widowiska plenerowe. Wśród nich są między innymi całodobowe bicie bębna, ruchomy most oraz most z roślin. Nie przegapcie również niezwykłej "Fuzji Marzeń" na moście Grunwaldzkim!

So can you tell the story of the 20th century through just one looking glass? Can we understand the European dimensions of this city without calling upon the voices of various diasporas associated with its history? This massive projects, for which I am responsible, bring together the many voices of the citizens of the 20th century to help us understand the conversation unfolding at the beginning of the 21st! A major investment in local artists and young people over the last year lead to a spectacular event over the weekend of June 20, 2015. We have been working with hundreds of young artists from the city, Poland and the diasporas to convert 26 bridges into artistic and cultural spaces and events for a day. 24-hour drum sessions, moving bridges, forest bridges and tens more. And don't miss the extraordinary "Fuzja Marzeń" to be presented on Grunwaldzki Bridge!

Mosty opowiadają o historii Wrocławia i pozwalają poznać rolę miasta we współczesnej Europie. To szansa opowiedzenia własnej historii Wrocławiowi, Polsce, Europie i całemu światu.

Bridge Builders is an opportunity for Wroclaw to tell the story of itself and explore its place within contemporary Europe. It is an opportunity for Wroclaw to tell the story of itself to itself, to Poland, to Europe and beyond.

Do projektu zaangażowaliśmy również młodych ludzi z całej Europy, szczególnie z krajów związanych z Wrocławiem w przeszłości lub obecnie. Tylko bowiem włączając te głosy, możemy opowiedzieć kompletną historię naszego miasta.

We cannot tell the stories of Wroclaw without including the voices of the diasporas related to the city. Young people from across Europe will also participate– in particular countries associated with the city, its bridges past and present.

Tak, to już się zaczęło…

Yes. It has already begun…

Zapraszam na Mosty!

I invite you all to MOSTY!

Chris Baldwin Kurator ESK 2016 ds. performance, dyrektor artystyczny programu Mosty Curator for Performance ECOC 2016, the artistic director of the Bridges project

4


Wąski most – szeroka kultura/ Narrow bridge – broad culture

znajdź mnie na mapie

1 Most Bartoszowicki

Bartoszowicki Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, 14:00-23:00, 21.06.2015, 10:00-18:00 (galeria)

■ WHEN: 20.06.15, 14:00-23:00, 21.06.2015, 10:00-18:00 (gallery)

Jeden most, jeden smok, cztery żywioły, pięć zmysłów i setki artystów. Pomysłodawcy projektu „Wąski most – szeroka kultura”, czyli grupa przyjaciół skupiona wokół Stowarzyszenia Grupa z Pasją i Zespołu Szkół Plastycznych nr 3 (Ewelina Sowa, Sandra Wolny, Maciek Skorupa, Renata Piwko-Wolny, Beata Skorupa, Renata Sowa, Emilia Kopecka-Zachara i Beata Mazur) zapraszają na most Bartoszowicki. 20 czerwca artystycznie przeobrażony most połączy Psie Pole ze Śródmieściem, dzięki czemu dzielnica uważana za peryferyjną symbolicznie zintegruje się z kulturą centrum miasta. W finale most Bartoszowicki stanie się sceną i przeobrazi się w Strachotę – legendarnego smoka. Każdy, kto pokona lęk i wejdzie na most, będzie miał niepowtarzalną szansę, by stać się jego pogromcą. Na moście, niczym w smoczym brzuchu, uczestnicy trafią do interaktywnej galerii. Ta wizyta ma obudzić wszystkie zmysły. Pomysłodawcy „mostu” zapewniają nowe smaki, nieznane zapachy, nasycenie wzroku kolorem, usłyszenie muzyki i dotknięcie faktury skóry smoka. Każdy będzie miał okazję stać się artystą, stworzyć niepowtarzalne graffiti i napisać własną, alternatywną legendę. A po zmroku, w ostatecznej rozgrywce, wszyscy razem ujarzmią żywioły: ogień, wodę, ziemię i powietrze.

One bridge, one dragon, four elements, five senses and hundreds of artists. The initiators of the project “Narrow bridge – broad culture” are a group of friends cooperating with Stowarzyszenie Grupa z Pasją (A Group with Passion Association) and Complex of Art Schools no. 3 (Ewelina Sowa, Sandra Wolny, Maciek Skorupa, Renata Piwko-Wolny, Beata Skorupa, Renata Sowa, Emilia Kopecka-Zachara and Beata Mazur) who invite you to visit Bartoszowicki Bridge. On the 20th of June the artistically transformed bridge will connect the Psie Pole district with the Śródmieście district, therefore the district perceived as peripheral will be symbolically integrated with the culture of the city center. Finally, Bartoszowicki Bridge will become a stage and will be transformed into Strachota – a legendary dragon. Everyone, who overcomes their fear and comes to the bridge, will have a unique chance to become its slayer. On the bridge as if in the dragon’s belly, the participants will visit an interactive gallery. This visit is supposed to awaken all the senses. The initiators of this project will ensure new tastes, unknown smells and unbelievable colors. The participants will be able to listen to music and touch the texture of the dragon’s skin. Everyone can become an artist, create exceptional graffiti and write their own alternative legend. And after dusk, in the final part of the event, all participants will master the elements of fire, water, earth and air.

5

find me on the map


HUG

znajdź mnie na mapie

2 find me on the map

Kładka przy Jazie Opatowickim

Footbridge on the Opatowicki Weir

■ KIEDY: 20.06.15, 12:00-20:30

■ WHEN: 20.06.15, 12-8:30 PM

Na mostku Jazu Opatowickiego będziemy świadkami rzeźbiarskiego pamfletu, subtelnej interwencji w przestrzeń publiczną, która przy pomocy zmysłu dotyku ma zwrócić uwagę na krzywdy i niedogodności życia wielu ludzi. Pomysłodawczynią projektu HUG jest Karina Marusińska. Wybrała ona Jaz Opatowicki, gdyż specyfika tego „mostu” jest trawestacją idei łączenia i spotykania ludzi, ale i niszczonych, a potem odbudowywanych mostów. Ograniczona przestrzeń i przepustowość tego „mostu” często zmuszają przechodzących do spontanicznej interakcji, komunikacji, współdziałania, wzajemnego zaufania, kompromisów i zgody. Interwencja artystyczna polega na obsadzeniu w barierkach przeprawy (ale także w niektórych pojazdach komunikacji miejskiej) porcelanowych odcisków dłoni ludzi, którzy na co dzień są bądź czują się wykluczeni przez system społeczny. Osoby przechodzące przez Jaz czy też chwytające się „lejców” w autobusie, chcąc zapewnić sobie komfort przeprawy nad wodą lub bezpieczeństwo podróży, będą miały symboliczną styczność z ludźmi, których na co dzień nie spotykają lub ich nie zauważają.

On the bridge over the Opatowicki Weir we will have a chance to witness a sculptural pamphlet, a subtle intervention in the public space, which by the use of touch is supposed to draw attention to harm and inconvenience experienced by many people in their lives. The initiator of the HUG project is Karina Marusińska, who chose the Opatowicki Weir, as the nature of the “bridge” constitutes a travesty of the idea of connecting and meeting people, as well as destroyed and rebuilt bridges. Limited space and throughput of the bridge frequently force passers-by into spontaneous interaction, communication, cooperation, mutual trust, compromises and harmony. The artistic intervention will involve embedding porcelain human handprints of people who are or feel excluded by the social system on an everyday basis in the railings (as well as in some public transport vehicles). People walking across the weir or grabbing the handles on the bus, wishing to ensure themselves with comfort crossing the water or safety during their journey, will have symbolic contact with other people. With people whom they do not meet every day or whom they do not notice.

6


Ptasi przystanek/ Bird stop

Kładka w parku Szczytnickim ■ KIEDY: 20.06.15, 11:00-15:00 Park Szczytnicki, najpiękniejszy park Wrocławia, to miejsce spacerów i wypoczynku dziesiątek tysięcy mieszkańców. Zabytkowe obiekty, a wokół setki zróżnicowanych gatunkowo drzew i krzewów. W tym dendrologicznym raju swój świat mają także ptaki. Ala i Małgosia, pomysłodawczynie projektu, młode mamy z Kameralnego Koła Gospodyń Miejskich, postanowiły 20 czerwca zaprosić maluchy z rodzicami z całego miasta na „Ptasi przystanek”. Umiejscowiły go na malowniczym, żeliwnym mostku, jednym z najbardziej ulubionych przez wrocławian spacerujących po parku Szczytnickim. „Ptasi przystanek” będzie imprezą dla rodzin z dziećmi. Jej uczestnicy otrzymają paszporty do Ptasiej Krainy, zmienią się w ptaki i będą mogli wziąć udział w zabawach ze śpiewem, głosem, instrumentami, a nawet zrobić przegląd dziobów i piór u ptasiego lekarza. Zabawę poprowadzi grająca na żywo Ptasia Kapela, czyli tradycyjni muzykanci z Teatrzyku „Słuchaj Uchem”. „Ptasi przystanek” będzie podzielony na trzy odsłony. Na koniec każdej z nich, po zebraniu stempli w ptasim paszporcie, dojdzie do korowodowego przelotu i tanecznego odlotu!

Footbridge in Szczytnicki Park ■ WHEN: 20.06.15, 11 AM-3 PM

3 find me on the map

7

znajdź mnie na mapie

Szczytnicki Park, the most beautiful park in Wroclaw, is a place where thousands of the residents of Wroclaw go for walks and to relax. There are historical monuments and hundreds of various trees and branches. In this dendrological paradise there is also a place for birds. Ala and Małgosia, the initiators of the project, young mothers from Kameralne Koło Gospodyń Miejskich (Intimate Circle of Urban Housewives) decided to invite children with their parents from all over the city to the Bird stop on the 20th of June. They decided to place it on a marvelous cast iron bridge, one of the most preferred by the residents of Wroclaw who walk in Szczytnicki Park. Stop: Szczytnicki Park will be an event for families with children. Its participants will receive a passport to the World of Birds, they will be transformed into birds and they will have a chance to take part in games involving singing, voices, instruments, as well as have their beaks and feathers examined by a bird doctor. The games will be hosted by Ptasia Kapela (Birds’ Band) playing live, which consists of musicians from “Słucham Uchem” Theatre. The Bird stop will be divided into three parts. At the end of each part, after collecting stamps in a bird passport, there will be a pageant flight and a dancing take-off!


Laboratorium dźwięku/ Sound laboratory

znajdź mnie na mapie

4 find me on the map

Kładka Zwierzyniecka

Zwierzyniecka Footbridge

■ KIEDY: 20.06.15, 15:00-0:30

■ WHEN: 20.06.15, 3 PM-0:30 AM

„Laboratorium dźwięku” to projekt Wrocławskiego Teatru Radioaktywnego (Filip Surowiak, Karol Skrzypiec, Kamil Dawid Gałuszka, Michał Występek). 20 czerwca na Kładce Zwierzynieckiej zaprezentowane będą dwa premierowe słuchowiska: „Bajka o Jeżu, który postanowił nie być Gnojarkiem” i historia kryminalna dla dorosłych pt. „Dybuk”. Wrocławski Teatr Radioaktywny przeobrazi Kładkę Zwierzyniecką w „Laboratorium dźwięku” i przeniesie słuchacza do krainy wyobraźni. Artyści WTR pragną, by realizowane w ten sposób słuchowiska były alternatywą dla otaczającej kultury audiowizualnej i pozwoliły nawrócić się odbiorcom na literaturę. Wykorzystując infrastrukturę Kładki, twórcy pokażą kontrasty spajające Wrocław w spójną całość. Kładka Zwierzyniecka jest bowiem miejscem, w którym łączą się dwa kontrastowe światy: z jednej strony „cywilizowana” część miasta, z zabytkową starówką i gwarem charakterystycznym dla wielkich miast, z drugiej zaś zielone i spokojne otoczenie Wielkiej Wyspy rządzonej przez naturę. Oprócz premierowych słuchowisk Wrocławskiego Teatru Radioaktywnego, na moście koncert zagra zespół Karbido.

Sound laboratory is a project of Wrocławski Teatr Radioaktywny (Wroclaw Radioactive Theatre) (Filip Surowiak, Karol Skrzypiec, Kamil Dawid Gałuszka, Michał Występek). On the 20th of June on Zwierzyniecka Footbridge two premieres of radio dramas will be presented: “Bajka o Jeżu, który postanowił nie być Gnojarkiem” (A story about a hedgehog which decided not to be Geotrupes stercorarius) and a criminal story for adults entitled “Dybuk”. Wrocławski Teatr Radioaktywny will transform Zwierzyniecka Footbridge into the Sound Laboratory and take listeners to the world of creativity. Artists of Wrocławski Teatr Radioaktywny would like the radio dramas implemented in such a way to constitute an alternative for audiovisual culture and allow recipients to turn towards literature. Using the footbridge infrastructure the creators will present contrasts, combining Wroclaw into a consistent entirety. Zwierzyniecka Footbridge is a place in which two contrasting worlds are combined. On one hand – the civilized part of the city with the historic Old City and its hustle and bustle typical for large cities, and on the other – the green and peaceful surroundings of Wielka Wyspa (Great Island) governed by nature. Apart from the premieres of the radio dramas by Wrocławski Teatr Radioaktywny, a concert of Karbido is planned to take place on the bridge.

8


Most Zwierzyniecki

Zwierzyniecki Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, 10:00-24:00, 21.06.2015, 10:00-19:00

■ WHEN: 20.06.15, 10 AM-0:00 AM, 21.06.15, 10 AM-7 PM

Stalowa konstrukcja mostu Zwierzynieckiego jest znana wszystkim wrocławianom. Jednak mało kto wie, że obecną formę uzyskał pod koniec XIX wieku, z czym związana jest historia niezwykłego wyczynu, jakim popisali się jego budowniczowie: w ciągu kilku godzin przenieśli pierwotną formę przeprawy o 30 metrów! To wydarzenie zainspirowało grupę studentów, absolwentów Akademii Sztuk Pięknych, Wydziału Architektury Politechniki Wrocławskiej oraz grupy miejskich aktywistów do odtworzenia historii w uwspółcześnionej, nietuzinkowej wersji. Projekt „Kopiuj-Wklej” zakłada budowę repliki mostu Zwierzynieckiego w skali 1:4, czyli liczącej piętnaście metrów długości, ruchomej instalacji przestrzennej, która zostanie wprawiona w ruch siłą ludzkich mięśni, tak samo jak stało się to ponad 100 lat temu. 20 czerwca mobilny „most Zwierzyniecki” będzie podążał ulicami Wrocławia z Wybrzeża Wyspiańskiego aż do wrocławskiego Rynku. Na trasie zatrzyma się na kilku przystankach (na moście Zwierzynieckim, przed budynkiem C-13 Politechniki, przy Poczcie Głównej i na ulicy Oławskiej). W tych miejscach zaplanowano wiele wydarzeń artystycznych.

The steel construction of Zwierzyniecki Bridge is known by all the residents of Wroclaw. However, not everyone knows that it has been in its current form since the end of the 19th century, which is related to a story of an extraordinary feat of its builders, who within a few hours moved the original form of the crossing by 30 meters. This historical event inspired a group of students and graduates of the Academy of Fine Arts, Faculty of Architecture of the Wroclaw University of Technology and a group of urban activists to recreate history in a more contemporary and remarkable version. The “Copy-Paste” project assumes the construction of a replica of Zwierzyniecki Bridge at 1:4 scale, which will constitute a 15-meter-long movable spatial installation, which will be set in motion by human strength as it was more than 100 years ago. On the 20th of June the moveable Zwierzyniecki Bridge will be transported along the streets of Wroclaw from Wybrzeże Wyspiańskiego to the main square in Wroclaw. It will stop a few times on the way (on Zwierzyniecki Bridge, in front of C-13, a building of the Wroclaw University of Technology, by pl. Pocztowy and in Oławska street). Numerous artistic events have been planned in these locations.

Kopiuj-Wklej/Copy-Paste

znajdź mnie na mapie

5

9

find me on the map


Weingasse: most do krainy kamienic i winnic/ Weingasse: a bridge to the world of townhouses and vineyards Most Oławski/ Oławski Bridge

znajdź mnie na mapie

6 find me on the map

Most Oławski

Oławski Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, 00:00-1:30

■ WHEN: 20.06.15, 0 AM-1:30 AM

Projekt „Weingasse” przypomni o Przedmieściu i moście Oławskim, który 20 czerwca stanie się sceną dla działań artystycznych, poetyckich i fotograficznych. Pomysłodawcy – Stowarzyszenie Edukacji Krytycznej – wybrali most Oławski, gdyż jest zapomnianym świadkiem wielu wrocławskich historii. To właśnie przez niego przejechał pierwszy miejski tramwaj elektryczny, a w czasach międzywojennych ten most prowadził mieszkańców Wrocławia do kin, lunaparku czy na premiery teatru w ogrodzie. Dzisiaj mieszkańcy i turyści rzadko zapuszczają się w okolice tego mostu, chociaż budowla nadal zachwyca architekturą i płaskorzeźbami. Projekt „Weingasse: most do krainy kamienic i winnic” ma przywrócić należne mu miejsce na kulturalnej mapie miasta. Most Oławski prowadzi także do „Obszaru Natura 2000”, a umieszczone na nim płaskorzeźby nawiązują do dialogu natury i kultury. Warsztaty ceramiczne, wspólne pisanie wierszy i stworzenie wystawy fotograficznej będą również nawiązywać do relacji kultura – natura. Kulminacyjnym momentem wydarzenia będzie iluminacja budowli za pomocą tysiąca świec.

The project "Weingasse” will remind us about the Przedmieście district and Oławski Bridge which on the 20th of June will become a stage for artistic, poetic and photographic activities. The initiators – Critique Education Association – selected Oławski Bridge as it is the forgotten witness of many stories of Wroclaw. The first urban electric tram crossed this bridge, and in the interwar period the bridge led the residents of Wroclaw to cinemas, the amusement park or to premieres of the theatre in the garden. Today the residents and tourists rarely visit the surroundings of the bridge, even though the structure still amazes with its architecture and carvings. The project "Weingasse: a bridge to the world of townhouses and vineyards” will restore its proper place on the cultural map of the city. Oławski Bridge also leads to the Natura 2000 area, and carvings placed on it are related to the dialogue between nature and culture. Ceramic workshops, writing poems together and creating a photography exhibition will also correspond to the relationship between culture and nature. The illumination of the structure using a thousand candles will constitute the climax of the event. tywny, a concert of Karbido is planned to take place on the bridge.

10


Pomrowa + Personalnie

znajdź mnie na mapie

7 find me on the map

Most Pokoju

Peace Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, przez całą dobę, 21.06 od 10:00 do 19:00 (instalacja) ■ WHEN: 20.06.15, all day, 21.06.15, 10 AM-7 PM (instalation) On an everyday basis Peace Bridge functions as a lookout towards the Oder and nearby monuments. Thanks to the project prepared by students of architecture of the Wroclaw University of Technology on the 20th of June the bridge will be transformed into an interactive exhibition room. On the bridge the authors will build exhibition pavilions in a modern and organic shape of a moving snail. The pavilions will be divided into segments and they will correspond to the appearance of Peace Bridge from the times of Festung Breslau, when the crossing was decorated with metal spans. The eye-catching tunnel construction will encourage visitors to investigate what is inside. And tunnel pavilions will be filled with large-format photographs of the residents of Wroclaw. The photographs taken by amateurs and professionals will present them at various stages of their life – from the cradle to the hoary old age. Walking along the bridge we will have a chance to pass actual-size pictures of people. This way it will be possible to get closer to the life of the residents of the city. The exhibition taking place on both sides of the bridge will make an impression that we delve into the world of human emotions and the city interchangeably. The crossing will allow us to commune with experiences of several generations of the residents of Wroclaw.

11

Most Pokoju na co dzień pełni funkcję punktu widokowego na Odrę i pobliskie zabytki. Dzięki projektowi autorstwa studentów architektury Politechniki Wrocławskiej, 20 czerwca zamieni się w interaktywną salę wystawienniczą. Autorzy zbudują na moście pawilony wystawowe w nowoczesnym, organicznym kształcie poruszającego się ślimaka. Podzielone na segmenty pawilony będą nawiązywać do wyglądu mostu Pokoju z czasów Festung Breslau, gdy przeprawę ozdabiały metalowe przęsła. Konstrukcja tuneli, z daleka przyciągająca wzrok, zachęci do zbadania, co kryje się w środku. A tunelowe pawilony wypełnione zostaną wielkoformatowymi zdjęciami wrocławian. Fotografie mieszkańców miasta, wykonywane przez amatorów i profesjonalistów, ukazywać ich będą w różnych etapach życia: od kołyski po sędziwą starość. Idąc przez most, będziemy mijać zdjęcia ludzi w rzeczywistych rozmiarach. W ten sposób można zbliżyć się do życia wrocławian. Rozgrywająca się po obu stronach mostu wystawa sprawi, że na przemian zanurzać się będziemy w świecie ludzkich emocji, innym razem skierujemy wzrok na miasto, a przejście będzie obcowaniem z przeżyciami kilku pokoleń mieszkańców stolicy Dolnego Śląska.


Kładka Kapeluszników/ Kapeluszników Footbridge

znajdź mnie na mapie

8 find me on the map

Skrzyżowanie ul. Kazimierza Wielkiego, ul. Widok i parku Staromiejskiego

Intersection of Kazimierza Wielkiego Street, Widok Street, and the Staromiejski Park

■ KIEDY: 20.06.15, 13:00-20:00

■ WHEN: 20.06.15, 1 PM-8 PM

Na „Most Kapeluszników” zabiorą nas pomysłodawcy: Kamila Fyda-Sikorska z Towarzystwa Edukacji Otwartej, uczniowie Autorskiego Liceum Artystycznego ALA, Studium Dizajnu i Fotografii ABRYS z Zespołu Szkół nr 23. Do stworzenia projektu zainspirowała ich nazwa – Kładka Kapeluszników – i enigmatyczne informacje. Pomysłodawcy wydarzenia są pewni, że sam fakt, iż takie miejsce… nie istnieje, pobudzi wyobraźnię młodzieży, zachęci do działania i wspólnego stworzenia Kładki Kapeluszników. Powstanie ona na skrzyżowaniu ulicy Kazimierza Wielkiego z ulicami Widok i Szewską i będzie mobilnym mostem. 20 czerwca od strony Szewskiej wystartuje kolorowa parada zmierzająca w kierunku parku Staromiejskiego, w którym zaplanowano rodzinny piknik dla mieszkańców Wrocławia. Konstrukcja „z krainy czarów” zostanie zaprojektowana i zbudowana przez młodych ludzi z Polski, Rosji, Ukrainy, Turcji, Francji i Gruzji podczas warsztatów artystycznych. Kamila Fyda-Sikorska stworzy 150 kapeluszy, które otrzymają uczestnicy parady.

We are invited to Kapeluszników Footbridge by the initiators Kamila Fyda-Sikorska from the Open Education Society, pupils of the ALA Artistic Lyceum, the ABRYS Design and Photography Studio and School Complex no. 23. To create such a project they were inspired by the name Kapeluszników (Hatters’) Footbridge and enigmatic information. The initiators of the event are sure that the fact that such a place… does not exist will awaken the creativity of young people, encourage them to act and create Kapeluszników Footbridge together. It will be created at the intersection of Kazimierza Wielkiego, Widok and Szewska streets and it will constitute a mobile bridge. On the 20th of June from Szewska street a colorful parade will start and it will walk towards the Staromiejski Park, in which a family picnic for the residents of Wroclaw has been planned. The magical structure will be designed and constructed by young people from Poland, Russia, Ukraine, Turkey, France and Georgia during artistic workshops. Kamila Fyda-Sikorska will create 150 hats which will be given to the participants of the parade from Hatters.

12


Pożegnanie Przejścia Świdnickiego/ Farewell to the Świdnickie Crossing

znajdź mnie na mapie

9 Ulica Świdnicka

Świdnicka Street

■ KIEDY: 20.06.15, 16:00-22:00

■ WHEN: 20.06.15, 4 PM-10 PM

Pomysł na projekt poświęcony Przejściu Świdnickiemu nawiązuje do decyzji o jego przebudowie. Wszystkie działania w ramach projektu upamiętnią Przejście jako miejsce, które budzi wśród wrocławian ogromny sentyment, i symboliczne je pożegnają. Kluczowym elementem wydarzenia będzie wydawnictwo fotograficzno-tekstowo-dźwiękowe złożone ze zdjęć, wspomnień mieszkańców Wrocławia i nagrań oddających niepowtarzalną akustykę Przejścia. Wydawnictwo powstaje podczas trwających pół roku warsztatów. Trzy grupy uczestników projektu: dziennikarska, fotograficzna i akustyczna realizują trzy różne zadania. Sześcioro młodych fotografów (z prowadzącym Karolem Krukowskim) dokumentuje ostatnie chwile Przejścia. Grupa dziennikarska prowadzona przez Katarzynę Krajewską zbiera wśród mieszkańców miasta anegdoty związane z Przejściem, a grupa dźwiękowa pod okiem Macieja Bączyka rejestruje to, co słychać w Przejściu. Efektem jej pracy będzie utwór muzyczny dokumentujący unikatową akustykę tego miejsca. Fotografie, dźwięki i wspomnienia stworzą udźwiękowioną i ilustrowaną opowieść o losach Przejścia Świdnickiego.

The idea for a project dedicated to the Świdnickie Crossing is related to the decision regarding its reconstruction. All decisions within the project celebrate the Crossing as a place, which awakens huge sentiment among the residents of Wroclaw, who will say their goodbyes symbolically. A key element of the event will be a photography-text-sound publishing house, consisting of pictures and memories of the residents of Wroclaw and recordings presenting extraordinary acoustics of the Crossing. The publishing house has been established through workshops lasting six months. Three groups of participants of the project include journalist, photography and acoustic groups, which implement different tasks. Six young photographers (with the leader Karol Krukowski) document the last moments of the Crossing. The journalist group led by Katarzyna Krajewska collects anecdotes related to the Crossing among the residents of the city. While the sound group led by Maciej Bączyk records what can be heard at the Crossing. As a consequence a musical item will be created which documents the unique acoustics of the place. Photographs, sounds and memories will create a story-documentary about Świdnickie Crossing with sounds and illustrations.

13

find me on the map


Step by step. Architektura dźwięku / Step By Step. Sound Architecture

Mostek Pokutnic – kościół św. Marii Magdaleny ■ KIEDY: 20.06.15, 12:00-22:00 Projekt „Step by step. Architektura dźwięku” to zaproszenie na spotkanie z historią Wrocławia na najwyższym mostku w mieście. Pomysłodawca – 14-letni Ignacy Pochodyła – postawił sobie pytanie: dlaczego działającym na wyobraźnię legendom związanym z mostkiem Pokutnic nie towarzyszy dźwięk? Wsparł go Mateusz Ryczek, kompozytor, który zachwycił się historią z czasów cesarza Wilhelma I i koncertami, które niegdyś urządzano w tym miejscu dla mieszkańców. Skomponował więc „Fanfarę czarownic”. Po akceptacji księdza Piotra Mikołajczaka, by „udźwiękowić” północną wieżę kościoła św. Marii Magdaleny, i dzięki współpracy z innymi instytucjami okazało się, że na najmniejszym mostku Wrocławia zostanie zrealizowany jeden z większych projektów „Mostów”. Jego współtwórcami są parafia polskokatolicka św. Marii Magdaleny, Miejska Biblioteka Publiczna, Muzeum Narodowe, Towarzystwo Miłośników Wrocławia, Galeria Entropia i Gimnazjum nr 10. Nazwa „Step by step. Architektura dźwięku” oddaje to, co będzie się działo 20 czerwca, bo dotyczy dźwięków „płynących” z historii i legend oraz ich uruchomienia, step by step, w drodze po schodach na mostek Pokutnic. Tytuł odnosi się do „kolejnych kroków”, jakie trzeba zrobić, by dojść do wielkiego finału.

Pokutnice Bridge, St. Mary Magdalene church ■ WHEN: 20.06.15, 0 PM-10 PM

znajdź mnie na mapie

10 find me on the map

The project “Step By Step. Sound Architecture” is an invitation for a meeting with the history of Wroclaw on the highest bridge in the city. The initiator – 14-year-old Ignacy Pochodyła – asked himself a question: “Why the legends related to Pokutnice Bridge which impact the imagination are not accompanied by sound?”. He was supported by Mateusz Ryczek, a composer who was captivated by the history reaching back to the times of Wilhelm I and concerts, which were organized in this place for the residents of Wroclaw a long time ago. Therefore he composed “Fanfara czarownic” (Witches’ fanfare). Receiving acceptance from priest Piotr Mikołajczak to make the north tower of St. Mary Magdalene church a source of sound and thanks to cooperation with other institutions, it turned out that on the smallest bridge in Wroclaw one of the largest projects of “Bridges” will be implemented. His co-creators include St. Mary Magdalene Polish Catholic Parish, Municipal Public Library, National Museum, Lovers of Wroclaw Association, Entropia Gallery and Junior Secondary School no. 10. The name Step By Step. Sound Architecture presents what will happen on the 20th of June because it concerns sounds coming from the history and legends, as well as their activation step by step along the stairs to Pokutnice Bridge. The title corresponds to “further steps”, which have to be taken in order to get to the grand finale.

14


Puls miłości/ Love Pulse

znajdź mnie na mapie

11 Most Tumski

Tumski Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, 00:01-23:59

■ WHEN: 20.06.15, 00:01-23:59

Wrocławski most Tumski znany jest wszystkim jako most Zakochanych. To, co wydarzy się 20 czerwca, pomysłodawcy nazwali „Pulsem miłości”. Pulsem, który wyczuje i usłyszy każdy, kto znajdzie się w jego pobliżu. Na moście dojdzie do Multimedialnego Performensu Muzycznego, którego kompozytorem jest Piotr Łyszkiewicz, a reżyserem Artur Lis. Będzie to wybijany nieustannie przez 24 godziny rytm serca. Działania muzyków oparte będą na dźwiękach wielomembranowych Wielkich Bębnów Teatru Makata – jedynej takiej konstrukcji na świecie. „Puls miłości” to interaktywne wydarzenie (warsztaty, działania animacyjne) oraz punkt kulminacyjny – koncert i widowisko multimedialne. Zaproszeni do projektu artyści oraz wszyscy chętni od rana wybijać będą delikatnie rytm serca – rytm miłości wspólny dla wszystkich ludzi, rytm, który każdy czuje, który jednoczy. Projekt skierowany jest do szerokiej publiczności: dzieci, studentów, dorosłych, seniorów, artystów, animatorów, przypadkowych przechodniów, a przede wszystkim tych, którzy przyjdą, by wziąć udział w wydarzeniu. Każdy będzie mógł skorzystać z warsztatów bębniarskich i mieć swój wkład w ciągłość i nieprzerwalność „Pulsu miłości”. Uczestnicy będą mogli zapisać na wielkiej fladze osobiste intencje miłości.

Tumski Bridge in Wroclaw is known as a lovers’ bridge. The event on the 20th of June has been called „Love Pulse” by its initiators. The pulse will be felt and heard by everyone nearby. On the bridge there will be a Multimedia Musical Performance organized, the composer of which is Piotr Łyszkiewicz and the director – Artur Lis. It will be a heartbeat continuously played for 24 hours. The actions of the musicians will be based on multi-membrane sounds of Makata Theatre’s Huge Drums, the only one of their kind in the world. “Love Pulse” is an interactive event: workshops, animation activities and a climax – a concert and a multimedia spectacle. Artists invited to the project and all keen participants will from the morning delicately play a heartbeat – the rhythm of love, known by everyone and felt by everyone – a rhythm which unites. The project is directed towards the general public – children, students, adults, seniors, artists, animators, random passers-by, but most of all to everyone who comes to participate in the event. Everyone will have a chance to participate in drum workshops and have their input into continuity and flow of “Love Pulse”. Participants will be able to write their own love intentions on a huge flag.

15

find me on the map


Zielony beton/Green concrete

znajdź mnie na mapie

12 find me on the map

Most św. Klary

St. Clare Bridge

■ KIEDY: 20.06.15, 10:00-22:00, 21.06.2015, 10:00-16:00 (instalacja)

■ WHEN: 20.06.15, 10 AM-10 PM, 21.06.15, 10 AM-4 PM (installation)

Projekt pod nazwą „Zielony beton”, realizowany na moście św. Klary, ma przedstawiać różne sposoby kształtowania przestrzeni miejskiej. Celem happeningu oraz instalacji artystyczno-ekologicznej, która tam powstanie, będzie symbolicznie przedstawienie losów Wrocławia, w tym mostu i młynów św. Klary, niszczonych w czasie II wojny światowej, ale także w drugiej połowie XX wieku. Pomysłodawca projektu, Paweł Mieszkalski, jest architektem krajobrazu, uwrażliwionym na obecność zieleni w mieście. Dzięki instalacji, która podzieli most na dwie część – strefę zniszczoną, nieciekawą, szarą i betonową oraz strefę życia, zieleni i roślinności – każdy będzie mógł odpowiedzieć sobie na pytanie, w jakiej przestrzeni chciałby żyć i jak może sam ją kreować. W kwietniu, podczas happeningu inaugurującego projekt, rozdano jego uczestnikom sadzonki, które wrócą w to miejsce 20 czerwca. Wtedy most św. Klary stanie się narzędziem ukazującym przejście z przestrzeni wojennej, utraconej, przedstawionej za pomocą betonu, do przestrzeni odbudowy i radości życia, których symbolem będzie bogactwo roślin. Coraz większa liczba zieleni symbolizować będzie ponowne narodziny i zmianę. Na końcu wejdziemy w świat piękny, sprzyjający człowiekowi i pełen tętniącego życia.

The project named “Green concrete”, implemented on St. Clare Bridge will present various manners of shaping urban space. The purpose of the happening and the artistic and ecological installation, which will be created there, is to present the fortunes of Wroclaw in a symbolic way, including the bridge and the St. Clare mills, destroyed during the II World War, as well as in the second half of the 20th century. The initiator of the project – Paweł Mieszkalski – is a landscape architect, sensitive to greenery in urban areas. Thanks to the installation which will divide the bridge into two parts – a destroyed zone, which is not interesting, grey and made of concrete, and a life zone, full of greenery and plants, everyone will have a chance to answer the question where they would like to live and how they can create such a place themselves. In April during the inaugural happening of the project, the participants received seedlings, which will be brought back to the place on the 20th of June. On that day, St. Clare Bridge will be a tool to present a crossing from the lost space of war, shown by concrete, to the space of reconstruction and joy of life, the symbol of which is included in the abundance of plants. Increasing the quantity of greenery will symbolize rebirth and change. At the end we will enter a beautiful world, which favors people and is full of life.

16


Wyspa Piasek

Sand Island

■ KIEDY: 20.06.15, 8:00-19:00

■ WHEN: 20.06.15, 8 AM-7 PM

Dzięki niezwykłemu pomysłowi kolektywu StreetCollodionArt 20 czerwca na wrocławskiej Wyspie Piasek stanie ogromnych rozmiarów ciemnio-aparat. Około roku 1850 wizyta u fotografa była dla mieszkańców Wrocławia niezwykłym wydarzeniem, a koszty wykonania zdjęcia były bardzo wysokie. Cała rodzina w odświętnych ubraniach dostojnie pozowała fotografowi, a ten podczas kilku sekund naświetlania utrwalał ją na szkle. 20 czerwca dziesięć wielopokoleniowych rodzin, związanych z Dolnym Śląskiem, przeniesie się w czasie i zapozuje do fotografii w technice mokrego kolodionu. Artyści postawią na Wyspie Piasek ogromną ciemnię, która jednocześnie będzie aparatem fotograficznym z ogromnym obiektywem. Wykonają 10 fotografii o wymiarach 50 cm x 70 cm w zapomnianej dziś technice mokrego kolodionu. Każdy kadr będzie uwieczniony na czernionym szkle, a obraz będzie mienił się srebrem najwyższej próby. Powstała płyta będzie unikatem, jedynym oryginałem, ponieważ w tym procesie nie występuje negatyw. Dzięki specjalnej konstrukcji ciemnio-aparatu każdy przechodzień będzie mógł zajrzeć do ciemni i dokładnie prześledzić proces powstawania unikatowego egzemplarza fotografii. Powstające niemal w alchemiczny sposób ambrotypy (ambrotos po grecku znaczy nieśmiertelny) będą uzupełniać wystawę na bieżąco.

Thanks to an exceptional idea of the StreetCollodionArt collective on the 20th of June on Piasek Island in Wroclaw a huge darkroom camera will be established. About 1850 a visit at a photographer’s studio was an extraordinary event for the residents of Wroclaw and the costs of having pictures taken were exceptionally high. An entire family wearing festive clothes was posing for a photographer – an ambrotypist, who during a few seconds of exposure etched onto the glass. On the 20th of June ten extended families, related to Lower Silesia, will move back in time and pose for a photograph taken using the wet collodion technique. Artists will set a large dark-room on Piasek Island, which will simultaneously be a camera with a huge lens. They will take 10 photographs with dimensions of 50cm x 70cm using the forgotten wet collodion technique. Each picture frame will be commemorated on the blackened glass, and the image will shimmer with the highest quality silver. The album will be unique, the only original, as in this process there is no negative. Thanks to the special structure of the dark-room camera every passer-by will have a chance to have a look inside the dark-room and observe the process of creating the unique photographs in detail. The ambrotypes (ambrotos means immortal in Greek), created in an almost alchemical way, will complete the exhibition on an ongoing basis.

Wszyscy na most. Portret generacji/ Everybody to the Bridge. Generation portrait

znajdź mnie na mapie

13

17

find me on the map


Utopijny Wrocław/ Utopian Wroclaw

znajdź mnie na mapie

14 find me on the map

Wyspa Słodowa

Słodowa Island

■ KIEDY: 20.06.15, 10:00-22:00, 21.06.2015, 10:00-16:00 (instalacja)

■ WHEN: 20.06.15, 10 AM-10 PM, 21.06.15, 10 AM-4 PM (installation)

A gdyby tak wymyślić Wrocław, w którym wszystko jest możliwe? Gdyby przez jeden dzień Wasze wymarzone miasto stało się rzeczywistością? Uczniowie Gimnazjum nr 13 im. Unii Europejskiej we Wrocławiu wspierani przez nauczycieli – Monikę Kamer, Bogusławę Semik-Ćwirko i Krzysztofa Szczepańskiego – 20 czerwca zamienią Wyspę Słodową w miasto zbudowane w wyobraźni: magiczne i niepowtarzalne. Ich projekt o nazwie „Utopijny Wrocław – Wrocław Przyszłości” ma pokazać, że stolica Dolnego Śląska może być miejscem dla wszystkich, stworzonym przez młodych ludzi. Animatorzy „Utopijnego Wrocławia” jako podstawowego materiału do jego budowy użyją… plastikowych skrzynek wykorzystywanych do transportu butelek. Na Wyspie, niczym z klocków Lego, z „modułów-skrzynek” powstaną przeróżne obiekty: na przykład biblioteka, filharmonia czy muzeum. Budowle tworzone będą „na bieżąco”, efekt nieprzewidywalny, a o „kształcie” Wrocławia zdecydują jego mieszkańcy, którzy przyjdą na Wyspę Słodową i włączą się do zabawy. We wnętrzach „budowli przyszłości” zaplanowano działania parateatralne. Każdy obiekt po odegraniu scenek będzie rozbierany, a potem w tym miejscu powstanie kolejny. Projekt połączy sztuki plastyczne z teatrem. Po ulicach miasta przechadzać się będą uczestnicy zabawy wcielający się w rolę słynnych wrocławian z przeszłości, a w niebo polecą setki balonów z życzeniami mieszkańców dla miasta.

And if we could create Wroclaw in which anything was possible? If for one day your perfect city became real? The pupils from Junior Secondary School no. 13 named after the European Union in Wroclaw supported by their teachers Monika Kamer, Bogusława SemikĆwirko and Krzysztof Szczepański will transform Słodowa Island into a city built in the imagination – a magical and extraordinary city. Their project named “Utopian Wroclaw – Wroclaw of the future” will show that the capital of Lower Silesia can be a place for everyone created by young people. Animators of “Utopian Wroclaw” will use plastic boxes (used to transport bottles) as basic materials to construct it. On the island different structures will be built from “modules-boxes” as if from Lego, e.g. a library, a philharmonic, or a museum. The structures will be created on an ongoing basis, therefore the effect is unpredictable and the residents of Wroclaw, who come to Słodowa Island and join the event, will decide about the shape of “Utopian Wroclaw”. Inside the “construction of the future” para-theatrical activities are planned. Each structure will be disassembled after the plays, and then a different structure will be created. The project will combine theatre with art. The participants of the event will walk around the city and they will impersonate famous residents of Wroclaw from the past. Hundreds of balloons with the residents’ wishes for the city will be released into the sky.

18


MOSTY

Program Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016

mapa wydarzeń

BRIDGE BUILDERS Program of the European Capital of Culture Wroclaw 2016

/

map of events


1. WĄSKI MOST – SZEROKA KULTURA MOST BARTOSZOWICKI 2. HUG ŚLUZA OPATOWICKA 3. PTASI PRZYSTANEK KŁADKA W PARKU SZCZYTNICKIM 4. LABORATORIUM DŹWIĘKU KŁADKA ZWIERZYNIECKA 5. KOPIUJ – WKLEJ MOST ZWIERZYNIECKI 6. WEINGASSE: MOST DO KRAINY KAMIENIC I WINNIC MOST OŁAWSKI 7. POMROWA + PERSONALNIE MOST POKOJU

8. KŁADKA KAPELUSZNIKÓW WIDOK/KAZIMIERZA WLK./PARK STAROMIEJSKI 9. POŻEGNANIE PRZEJŚCIA ŚWIDNICKIEGO ULICA ŚWIDNICKA 10. STEP BY STEP. ARCHITEKTURA DŹWIĘKU MOSTEK POKUTNIC ŚW. MARII MAGDALENY 11. PULS MIŁOŚCI MOST TUMSKI 12. ZIELONY BETON MOST ŚW. KLARY 13. WSZYSCY NA MOST. PORTRET GENERACJI WYSPA PIASEK 14. UTOPIJNY WROCŁAW WYSPA SŁODOWA


15. TONĄCY KSIĄŻKI SIĘ CHWYTA MOSTY UNIWERSYTECKIE 16. A TEN MOST TO BRAMA STARY MOST MIESZCZAŃSKI 17. MOST DO SAN SEBASTIAN MOST GEN. SIKORSKIEGO 18. ON OFF KŁADKA NABYCIŃSKA 19. GRAJĄCY MOST MELODIE WSPOMNIEŃ I MARZEŃ MOST ŚW. ANTONIEGO 20. VIA REGIA KŁADKA RADIOWEJ TRÓJKI 21. MOST(L)Y MOSTY TRZEBNICKIE

22. WĘGLOWA ODYSEJA MOSTY OSOBOWICKIE 23. RAPPERS&SAPPERS OKOLICE MOSTU SAPERSKIEGO/KOZANÓW 24. WROCMOST ATELIER KŁADKA PRZY STADIONIE WROCŁAW 25. KINO POD WROCMILĄ PARKING STADIONU WROCŁAW 26. DRZEWA UMIERAJĄ STOJĄC KŁADKA ZŁOTNICKA

27. FUZJA MARZEŃ MOST GRUNWALDZKI



Mosty Uniwersyteckie

Uniwersyteckie Bridges

■ KIEDY: 19.06.2015, 18:00-24:00, 20.06.2015, 10:00-18:00

■ WHEN: 19.06.15, 6 PM-12 PM, 20.06.15, 10 AM-6 PM

Projekt autorstwa Joanny Grzelczyk i Małgorzaty Grączewskiej „Tonący książki się chwyta” odwołuje się do historii mostów Uniwersyteckich, które na przestrzeni wieków był wielokrotnie dotykane przez powodzie, a bezpośrednio do wydarzeń z lipca 1997 roku, określanych mianem „Powodzi Tysiąclecia”. Pomysłodawczynie chcą poprzez happening jednocześnie opowiedzieć historię o odważnych wrocławianach i uniwersalnych wartościach książki. Podczas powodzi mieszkańcy Wrocławia ratowali zbiory Biblioteki Uniwersytetu Wrocławskiego. Teraz sytuacja będzie odwrócona: stworzą aktywną instalację, która – w sposób dosłowny – będzie wałem przeciwpowodziowym ułożonym z książek, a metaforycznie opowieścią o książce jako o ratunku i wybawieniu oraz o trudach codziennego życia. Angażując mieszkańców i wolontariuszy, pomysłodawcy chcą, aby książki wędrujące z ręki do ręki stały się 19 czerwca budulcem monumentalnej rzeźby – wału przeciwpowodziowego. Następnego dnia książkowy wał ma być rozebrany przez uczestników happeningu, a zbiory przekazane instytucjom pomocy społecznej. Przy okazji autorzy projektu będą zachęcać mieszkańców do zapisania wspomnień z powodzi i stworzenia wspólnej książki opowiadającej o tamtych dramatycznych wydarzeniach.

The project created by Joanna Grzelczyk and Małgorzata Grączewska “Drowning soul reaches for a book” corresponds to the history of Uniwersyteckie Bridges which throughout the ages was often affected by floods, and particularly to the events which took place in July 1997 known as the “Flood of the Millennium”. The initiators wish to tell the story about both the brave residents of Wroclaw and the universal values of books through the happening. During the flood the residents of Wroclaw saved collection from the Wroclaw University Library – this time the situation is reversed: they will create an active installation which is a literal manner will constitute a floodbank created from books, and metaphorically a story about a book as a means of rescue and salvation, as well as about difficulties of everyday life. Engaging the residents and volunteers, the initiators would like the books passed on from hand to hand to become a material for a monumental structure on the 19th of June – a floodbank. On the next day the book dam will be disassembled by the participants of the happening. The collections will be forwarded to social care institutions. Simultaneously, the creators of the project will encourage the residents to write down memories of floods and create a book which gathers stories about those events.

Tonący książki się chwyta/ Drowning soul reaches for a book

znajdź mnie na mapie

15 23

find me on the map


A ten most to brama/ This bridge is a gate

znajdź mnie na mapie

16 find me on the map

Stary Most Mieszczański

Mieszczański Old Bridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 13:00-21:00

■ WHEN: 20.06.15, 1 PM-9 PM

Wydarzenie na Starym Moście Mieszczańskim, przygotowywane przez młodych ludzi i artystów związanych ze Stowarzyszeniem Aktywnych Społecznie Trampo-Lina, będzie nawiązywać do symboliki liczby cztery: cztery przęsła, cztery strony świata i cztery przełomy w historii mostu. Performance zrealizują artyści Edyta Skarżyńska i Dariusz Lech wraz z mieszkańcami Nadodrza, w tym także słynnymi rzemieślnikami z tej dzielnicy. Happeningi i spektakle nawiązywać będą do wydarzeń historycznych i zmian społecznych, które nastąpiły w czasie funkcjonowania mostu. Cztery ważne daty – powstanie mostu w 1887 roku, okres międzywojenny, lata pięćdziesiąte i czas budowy nowych Mostów Mieszczańskich (1997 r.) – to także punkty czterech spektakli, które rozegrają się podczas finałów „Mostów”. Performance, występy aktorów, scenografia i kostiumy z danej epoce pomogą zabrać nas w przeszłość tej części Wrocławia. Projekt „A ten most to brama” to także warsztaty artystyczne, filmowe, dokumentacyjne, wielogodzinne warsztaty rękodzielnicze oraz specjalne kursy tramwajów.

The event on the Old Mieszczański Bridge prepared by young people and artists connected to the Trampo-Lina Socially Active Association will refer to the symbolism of the number four: four spans, four sides of the world and four breakthroughs in the history of the bridge. The project will be implemented by the artists Edyta Skarżyńska and Dariusz Lech together with the residents of the Nadodrze district, including famous craftsmen from the district. Happenings and shows will refer to historical events and social changes which took place during the functioning of the bridge. Four important dates – the establishment of the bridge in 1887, the interwar period, the fifties and the time of constructing new Mieszczański Bridges (1997) also constitute elements of four spectacles, which will take place during the final scenes of “Bridges”. Performance, actors’ appearances, set design and costumes from a given era will help take us into the past of this part of Wroclaw. The project “This bridge is a gate” also involves artistic, film and documentary workshops, hours of handicraft workshops and special tram routes.

24


Most Sikorskiego

Sikorskiego Bridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 9:00-19:30

■ WHEN: 20.06.15, 9 AM-7.30 PM

Jak połączyć dwa miasta i ich mieszkańców? Jak połączyć baskijskie, hiszpańskie i wrocławskie opowieści? Pomysłodawcy projektu „Most do San Sebastian”, Ada Biela i Jakub Tabisz z Teatru Ej.Aj wraz z plejadą niezależnych wrocławskich teatrów (Teatr na Wagę, Teatr Poruszenia, Kolektyw Twórczy Pawlacz, Grupa Artystyczna bravo2art, Teatr Sztampa, Teatr Poruszenia, Teatr S-Tworzywo, Teatr Derywacje, Teatr Dwóch Krzeseł, Scena Pantomimy FORUM XXI, grupa Capoeira Unicar Wrocław, Teatr Realistyczny ze Skierniewic, Teatr Krzyk z Maszewa, stowarzyszenie Tratwa) zapraszają do wyruszenia w podróż do San Sebastian. Twórcy projektu połączą symbolicznym i konkretnym mostem (Sikorskiego) dwie stolice kultury 2016 roku - Wrocław i San Sebastian. A wiadomo, że miasta to ludzie, a ludzie to opowieści. I to właśnie ich historie będą rdzeniem i inspiracją dla spektaklu, który rozegra się na moście 20 czerwca. Dlaczego wybrali most Sikorskiego? Bo mieści się koło dawnej bramy miejskiej. To stąd niegdyś wyruszało się w nieznane i tędy wracało z dalekich podróży do Wrocławia. Okolice mostu są pełne niesamowitych terenów poprzemysłowych i tajemniczych zakamarków. A w pobliżu różniące się osiedla: Szczepin i Nadodrze. To na ich ulicach, placach i skwerach organizatorzy „Mostu do San Sebastian” pracują z mieszkańcami nad ich opowieściami, które przeobrażą się w radosny spektakl.

How to connect two cities and their residents? How to connect stories from the Basques Country, Spain and Wroclaw? The initiators of the project “Bridge to San Sebastian”, Ada Biela and Jakub Tabisz from Ej.Aj theatre with a range of independent theatres from Wroclaw (“na Wagę” Theatre, Poruszenia Theatre, Pawlacz Creative Collective, bravo2art Artistic Group, Sztampa Theatre, Poruszenia Theatre, STworzywo Theatre, Derywacje Theatre, Dwa Krzesła Theatre, FORUM XXI Mime Stage, the Wroclaw Unicar Capoeira group, Realistyczny Theatre from Skierniewice, Krzyk Theatre from Maszewo, the Tratwa Association) invite you to start your journey to San Sebastian. The creators of the project combine the two capitals of cultures of 2016 – Wroclaw and San Sebastian – with a symbolic and actual bridge (Sikorskiego Bridge). As everybody knows, “cities” mean “people”, and “people” mean “stories”. And these stories will be the core and inspiration for a spectacle which will take place on the bridge on the 20th of June. Why Sikorskiego Bridge? As it is located by the former city gate. From this place long time ago people started their journeys and this was also the way to come back to Wroclaw from long journeys. The surrounding of the bridge are full of unbelievable post-industrial areas and mysterious crannies. And nearby there are very different residential estates of Szczepin and Nadodrze. On their street and squares the organizers of “Bridge to San Sebastian” work with the residents on their stories which will be transformed into a joyful spectacle.

Most do San Sebastian/ Bridge to San Sebastian

znajdź mnie na mapie

17

25

find me on the map


On Off

znajdź mnie na mapie

18 find me on the map

Kładka Nabycińska

Nabycińska footbridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 11:00-18:00

■ WHEN: 20.06.15, 11 AM-6 PM

Projekt „On Off” to pomysł Magdy Kwit i Łukasza Siemieża, tworzących grupę OniSprawni. Ich inicjatywa polega na przeobrażaniu Kładki Nabycińskiej w „Integracyjny sensor”. Artystycznymi środkami wyrazu, za pomocą fotografii mobilnej oraz muzyki, zamierzają opowiedzieć historię Łukasza, okolicy i całego Wrocławia, a projekt współtworzyć mają uczestnicy wydarzenia. Kładka Nabycińska to „osobisty most Łukasza”. Była niemym świadkiem jego młodzieńczych życiowych losów. W 2007 roku w jednej chwili stał się osobą niepełnosprawną. Katorżnicza rehabilitacja pozwoliła mu doprowadzić do tego, że może samodzielnie poruszać się po ulicach Wrocławia. Ale najtrudniejsze było pokonanie Kładki Nabycińskiej. Zaznaczał na niej miejsca, do których był w stanie dojechać. Czasem zaznaczenia zwiększały się o metry, a czasem zaledwie o centymetry. 20 czerwca podczas „On Off” grupa OniSprawni przez działania artystyczne na tej kładce chce dać wrocławianom możliwość dostrzeżenia tego, co często niedostrzegalne, możliwość doświadczenia i współtworzenia sztuki oraz obcowania z kulturą. Ważnym elementem projektu będą wystawa, piosenka oraz film pt. „5 minut”, który w zamyśle twórców miałby się stać częścią kampanii społecznej dotyczącej przełamywania bariery komunikacyjnej między osobami niepełnosprawnościami a pełnosprawnymi.

The “On Off” project is an idea of Magda Kwit and Łukasz Siemież, who create the OniSprawni group. Their initiative involves the transformation of Nabycińska Footbridge into “An Integration Sensor”. Using artistic means of expression, such as mobile photography and music, they intend to tell the story of Łukasz, the surroundings and Wroclaw as a whole. The project will be co-created by the participants of the event. Nabycińska Footbridge is a “personal bridge of Łukasz”. It was a silent witness of his youth. In 2007 in a moment he became a disabled person. Backbreaking rehabilitation allowed him to move independently along the streets of Wroclaw. But the most important part was to cross Nabycińska Footbridge. He marked places which he was able to reach. Sometimes the markings were increased by meters, and sometimes only by centimeters. On the 20th of June during “On Off Bridge” the OniSprawni group through artistic activities conducted on the footbridge wishes to make it possible for the residents of Wroclaw to see what is often unseen, to experience and co-create art and have contact with culture. An important element of the project is an exhibition, a song and a movie entitled “5 minutes”, which was supposed to constitute a part of a social campaign related to breaking through communication barriers between disabled people and non-disabled people.

26


Grający Most. Melodie wspomnień i marzeń/ Playing Bridge

Kładka św. Antoniego, okolice Bulwaru Tadka Jasińskiego ■ KIEDY: 20.06.2015, 14:00-18:00 „Grający Most. Melodie wspomnień i marzeń” będzie międzykulturowym i międzypokoleniowym świętem społeczności związanych ze Starym Miastem, a szczególnie z Podwalem. Sercem i naturalnym miejscem spotkań mieszkańców tej dzielnicy jest Kładka św. Antoniego, która 20 czerwca przeobrazi się w teatralną i taneczną scenę oraz w grający instrument! Pomysłodawcami projektu są Fundacja Jubilo i Fundacja Integracji Społecznej PROM. Wezmą w nim udział dzieci polskie i romskie, dorośli z doświadczeniem choroby psychicznej ze Stowarzyszenia Nie Jesteś Sam, seniorzy ze Związku Emerytów, Rencistów i Inwalidów oraz rodziny i dzieci mieszkańców tej części Wrocławia. Finałowy spektakl przygotowany zostanie w ramach warsztatów teatralnych i tanecznych. 20 czerwca trzy roztańczone i rozśpiewane parady teatralne spotkają się przy Kładce św. Antoniego, zapraszając po drodze przechodniów do przyłączenia się. W kolorowym spektaklu pełnym muzyki, tańca i śpiewu uczestnicy przeobrażą most w grający instrument, opowiadający o związanych z nim historiach, wspomnieniach i marzeniach.

St. Anthony Footbridge, surroundings of Tadek Jasiński’s Boulevard ■ WHEN: 20.06.15, 2 PM-6 PM

19 find me on the map

27

znajdź mnie na mapie

“Playing Bridge. Melodies from memories and dreams” will be a multicultural and multi-generation celebration of societies connected to the Old City, especially the Podwale district. The St. Anthony Footbridge is the heart and a natural meeting place for the residents of the district. The footbridge will be transformed into a theatrical and dance stage, as well as into a playing instrument on the 20th of June. The originators of the project are the Jubilo Foundation and the PROM Social Integration Foundation. Polish and Romanian children, adults with experiences related to mental diseases from the “You are not alone” Association, seniors from the Union of Pensioners and Disabled People, families and children from this part of Wroclaw will participate in the project. The final spectacle will be prepared within the framework of the theatrical and dance workshops. On the 20th of June three theatrical dancing and singing parades will meet by the St. Anthony Footbridge, inviting passers-by to join them. In the colorful spectacle filled with music, dance and singing the participants will transform the bridge into a playing instrument, telling stories, memories and dreams related to it.


Via Regia

Kładka Radiowej Trójki przy pl. Orląt Lwowskich ■ KIEDY: 20.06.15, 22:30-23:30 „Most Via Regia” to projekt Teatru Avatar, który będzie realizowany we współpracy z miastem Legnica. Widowisko na kładce to spektakl oparty na teatrze tańca, ognia i akrobatyce. Via Regia, czyli „droga królewska”, to symbol jedności europejskiej. Oryginalna Via Regia rozpoczyna trakt w Hiszpanii i wiedzie aż na Ukrainę. Autorzy „wrocławskiej Via Regii” wezmą rozbieg w Legnicy, a finiszują we Wrocławiu. Droga królewska wyrysowała na przestrzeni lat tor zjawisk gospodarczych, turystycznych i kulturowych, a w dniu 20 czerwca obok Kładki przy placu Orląt Lwowskich we Wrocławiu zostanie odtworzona w nowym, artystycznym kontekście – pod postacią finezji ruchu ludzkiego ciała. Podróż scalająca krańce tułaczki w potrzebie rozwoju, piękna i wspólnoty wymalowana będzie ogniem, światłem i sztuką. Legniccy artyści oparli scenariusz przedstawienia na ferworze bitwy, walki o terytorium i obrazie żaru namiętności kochanków, pokonujących przeszkody biegu życia, by połączyć się w wielkim uczuciu. Scenariusz opiera się na motywach radosnego jarmarku i zgromadzenia pielgrzymów z odległych zakątków świata. Podziw dla rękodzieła, wielokulturowości oraz talentu trup teatralnych i kuglarskich. podróżujących po świecie oprawiony będzie liryką tańca, niezwykłą muzyką i wizualizacjami.

Footbridge near Orląt Lwowskich Square ■ WHEN: 20.06.15, 10.30 PM-11.30 PM

znajdź mnie na mapie

20 find me on the map

“Via Regia Bridge” is a project prepared by Avatar Theatre which will be implemented in cooperation with the city of Legnica. The show on footbridge will be a spectacle based on the theatre of dance, fire and acrobatics. Via Regia, in other words “royal road”, is a symbol of European unity. The original Via Regia starts in Spain and reaches Ukraine. The authors of “Via Regia” of Wroclaw will start in Legnica and finish in Wroclaw. For many years the Royal Road has outlined the track of economic, touristic and cultural phenomenons, and on the 20th of June by the footbridge and the Orląt Lwowskich square in Wroclaw it will be recreated in a new artistic context – using the finesse of human body movements. The journey combining the ends of the search for development, beauty and community will be painted with fire, light and art. Artists from Legnica based the screenplay of the performance on the battle fervor, fight for territory and an image of lovers’ passion, who overcome obstacles on the path of life in order to be joined in this great feeling. The screenplay is based on the motifs of a joyful market and gathering of pilgrims from distant parts of the world. Appreciation for craftsmanship, multicultural approach and talent of theatrical and juggling groups traveling around the world will be enriched with dance lyrics, extraordinary music and visualizations.

28


MOST(L)Y

znajdź mnie na mapie

21 Mosty Trzebnickie

Trzebnickie Bridges

■ KIEDY: 20.06.15, 17:00 – 20:00

■ WHEN: 20.06.15, 5 PM – 8 PM

Autorzy projektu MOST(L)Y 20 czerwca zaproszą uczestników na podróż do wnętrza wyobraźni, intymną wędrówkę ze słuchawkami na uszach, w miejsca nieoczekiwane i w sposób, jakiego się nie spodziewają! Pomysłodawcą MOST(L)Y jest Bartosz Kurowski, student Wydziału Reżyserii Teatru Lalek wrocławskiej PWST. To próba wyjścia naprzeciw potrzebie artystycznej ekspresji dzieci i młodzieży oraz konfrontacji młodych ludzi z niekonwencjonalnymi formami twórczości teatralnej. Fundamentalną inspiracją projektu skierowanego dla dzieci, wśród których są przede wszystkim podopieczni Wrocławskiego Centrum Opieki i Wychowania, był wybór mostów Trzebnickich. To most, przez który wiedzie najprostsza droga z placówki WCOW do centrum Wrocławia. To także symboliczna droga do dorosłości i usamodzielnienia się, którą podopieczni WCOW muszą pokonać. Pięcioosobowy zespół liderów projektu od stycznia do maja spotykał się z dziećmi na weekendowych warsztatach. Tu wyłania się kształt audiospaceru, który 20 czerwca stanie się echem symbolicznie rozumianej drogi do dorosłości, a jednocześnie zaproszeniem do intymnej podróży po świecie zaproponowanym przez kilkudziesięciu artystów uczestniczących w projekcie. Do podróży zaproszony jest każdy, bez ograniczeń wiekowych. Audiospacer jest rzadko spotykaną formą twórczości teatralnej. Autorzy projektu MOST(L)Y pragną połączyć narrację dostępną jedynie w akustycznej formie z wędrówką po rzeczywistej przestrzeni miejskiej – a na koniec zaskoczyć widzów i słuchaczy scenografią finałowego punktu spaceru: niezwykłym ogrodem, w którym będą oczekiwać na swoich gości.

On 20 June, the initiators of the MOST(L)Y project will invite the participants to venture inside their imaginations, to set off on an intimate journey with headphones, which will lead them to unexpected places in a surprising way. The idea for MOST(L)Y came from Bartosz Kurowski, a student of the Faculty of Puppet Arts of the Wrocław-based State Higher Academy of Theatre. He will attempt to address children and teenagers’ need for artistic expression, and to expose young people to unconventional forms of theatre art. Choosing Mosty Trzebnickie (Trzebnickie Bridges) served as the main source of inspiration for this project, which is primarily aimed at the young people under the supervision of the Wrocław Care and Education Centre. The shortest way from the city centre to the WCEC leads through these bridges. It is also a symbolic route to adulthood and becoming independent, which the youths must eventually take. From January to May, the five-person team of project leaders met with the teenagers during weekend workshops. As a result, an audio-walk emerged, which on 20 June will symbolically lead to adulthood. Everybody irrespective of their age will be invited to accompany the several dozen artists on their intimate trip. An audio-walk is a rare form of theatre arts. The initiators of the MOST(L)Y project wish to combine auditory narrative with a trip across real urban spaces, leading to a surprising setting of the final point of the walk – an unusual garden, where they will be expecting their guests.

29

find me on the map


Węglowa odyseja/ Coal odyssey

znajdź mnie na mapie

22 find me on the map

Most Osobowicki

Osobowicki Bridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 16:00-21:30

■ WHEN: 20.06.15, 4 PM-9:30 PM

Dolnośląska „Węglowa odyseja” na wrocławskim moście? Nad Odrą? Stowarzyszenie Przyjaciół Zespołu Pieśni i Tańca „NOWA RUDA”, pomysłodawca projektu, 20 czerwca zaprasza wszystkich na przejście na tereny śluzy „Różanka”. „Węglowa odyseja” to wielki piknik z mnóstwem atrakcji oraz spektakl dźwiękowo-taneczny odnoszący się do etosu pracy i kultury górniczej, a także spotkanie dolnośląskich górników z wrocławskimi żeglarzami śródlądowymi. Przy śluzie „Różanka” pomysłodawcy projektu zaplanowali wiele atrakcyjnych wydarzeń, które nawiązują do pracy górników i korzystają z akustyki kopalni. Przez cały dzień będzie można obserwować ostatnie, otwarte próby przed premierowym spektaklem, który rozpocznie się o 18:30. To wydarzenie będzie transmitowane na telebimie, widocznym dla ludzi przechodzących mostem i przejeżdżających tamtędy tramwajami. Przedstawienie odegra się w miejscu, w którym historia górnictwa krzyżuje się z historią Wrocławia – w śluzie, przez którą niegdyś przepływały barki wypełnione węglem. Artystyczna refleksja nad stworzoną wokół kopalni machiną społeczną znajdzie wyraz w chóralnym koncercie industrialnych dźwięków oraz tańcu nowoczesnym. Splotą się one z dzisiejszą kulturą Nowej Rudy – występem orkiestry górniczej oraz Zespołu Pieśni i Tańca. Po przedstawieniu górnicy z zamkniętej już kopalni podzielą się doświadczeniami życiowymi z żeglarzami śródlądowymi mieszkającymi nad rzeką, która niemal nie nadaje się już do pływania. Głos zabiorą także wykonawcy spektaklu – tancerze i muzycy z Zespołu Pieśni i Tańca, chóru i orkiestry.

A Lower Silesian “Coal Odyssey” on a bridge in Wrocław? On the Odra river? The Association of Friends of the “NOWA RUDA” Song and Dance Group, who are the instigators of the project, invites everybody to come to the “Różanka” sluice on 20 June. The Coal Odyssey will consist of a huge picnic with lots of special attractions and a sound and dance spectacle referring to miners’ work ethic and culture. There will also be a meeting with Lower Silesian miners and river sailors from Wrocław. Near the “Różanka” sluice, a large number of attractive events will be held, referring to miners’ work and using the acoustics of a mine. Throughout the day it will be possible to see open rehearsals preceding the spectacle that will premiere at 6.30 PM. It will be shown on a wall screen visible to all those crossing the bridge on foot or by tram. The venue for the spectacle is a place where the history of mining overlaps with the history of Wrocław – in the past, barges loaded with coal would pass through the sluice. An artistic reflection on the social mechanisms surrounding mines will be evident in a choral concert and a modern dance performance, both permeated with industrial sounds. They will intertwine with the culture of today’s Nowa Ruda in the concert of the Miners’ Orchestra and the performance of the Song and Dance Group. After the concert, the miners who used to work in the closed mine in Nowa Ruda will talk about their lives. It will be accompanied by tales of river sailors living on a river that is no longer fit for sailing. Floor will also be given to the dancers and musicians from the Song and Dance Group, the choir and the orchestra.

30


Okolice mostu Saperskiego/Kozanów

Near Sappers’ Bridge/Kozanów

■ KIEDY: 20.06.2015, 12:00-20:00

■ WHEN: 20.06.15, 12 AM-8 PM

Most „Rappers&Sappers” to pomysł na artystyczne połączenie Wrocławia z Opolem za pomocą wydarzeń rozgrywających się przy zapomnianym moście na wrocławskim Kozanowie. Pomysłodawcy z Fundacji Wersja zaplanowali finał wydarzenia na terenie dawnego poligonu wojskowego i przylegającym do niego moście Saperskim. Obiekt ten służył w przeszłości militarnym ćwiczeniom w podkładaniu ładunków wybuchowych i niszczeniu dróg. 20 czerwca będzie odwrotnie. Mosty zostaną zbudowane, a manewry kulturalne odbędą się w okolicy dzięki artystom z Wrocławia i Opola, którzy włączą się w ten sposób w program „Mosty” i przygotowania do Europejskiej Stolicy Kultury. Artystki wizualne, na czele z Natalią Krawczyk, przypłyną historycznym szlakiem wodnym łączącym dwa miasta i przywiozą na statku budulec do stworzenia pomnika. Dopłyną do mostu Saperskiego i poprowadzą tu otwarte warsztaty oraz grę edukacyjną dla wszystkich chętnych. Działania artystyczne będą się odbywały w rytmie rapu na pikniku Rap Szalet – w parku przy ul. Połbina zagrają związani z Wrocławiem raperzy i didżeje (m.in. Tymon, Jot oraz Spisek Jednego).

“Rappers & Sappers” Bridge is an idea to artistically connect Wroclaw with Opole using events taking place by a forgotten bridge in the Kozanów district of Wroclaw. The initiators from Wersja Foundation planned the final of the events to take place in the area of the former military polygon and the adjacent Saperski Bridge. This structure was previously used for military practice regarding setting explosive chargers and destroying roads. On the 20th of June the situation will be reversed. Bridges will be constructed, and cultural maneuvers will take place in the surroundings thanks to artists from Wroclaw and Opole who wish to contribute to the “Bridges” program in this way and to the preparations for the European Capital of Culture. Visual artists led by Natalia Krawczyk will sail a historical water root connecting the two cities and they will bring materials to create the monument. They will sail to Saperski Bridge and host workshops open to everyone. All artistic activities will be accompanied by rap rhythms and the best musicians and rappers (Dinal, DJ Element, Nemy) from Opole, as well as the jazz and hip-hop Electro-Acoustic Beat Session orchestra from Wroclaw will perform on the bridge.

Rappers&Sappers

znajdź mnie na mapie

23

31

find me on the map


WrocMost Atelier

znajdź mnie na mapie

24 find me on the map

Kładka koło Stadionu Wrocław

Footbridge by the Wroclaw Stadium

■ KIEDY: 20.06.2015, 16:00-21:30

■ WHEN: 20.06.15, 4 PM-9:30 PM

Kładka rowerowo-piesza koło Stadionu Wrocław 20 czerwca zmieni się na cały dzień w interaktywną pracownię artystyczną, „wystawę” prac profesjonalnych i amatorskich artystów i ecodesignerów. Pomysłodawcą projektu „WrocMost Atelier” jest Fundacja EKOpotencjał – Przestrzeń Możliwości, którą tworzą Aleksandra Borówka, Sławomir Czerwiński, Piotr Michalski, Danuta Mruk i Barbara Wilk. Fundacja zajmuje się popularyzowaniem idei z zakresu ekologii, ochrony środowiska, zrównoważonego rozwoju oraz ekoinnowacji. Jedną z najnowszych, zyskujących popularność inicjatyw służących środowisku naturalnemu jest przekształcanie odpadów w materiały użytkowe. Chcąc propagować tę ideę, młodzi wrocławianie postanowili pod okiem artystów zorganizować przy Stadionie Wrocław warsztaty z upcyclingu, rękodzieła i rzeźbiarstwa w glinie. 20 czerwca Kładka zmieni się więc w „wystawę” prac profesjonalnych i amatorskich artystów oraz ecodesignerów. Pomysłodawcy „WrocMost Atelier” wybrali to miejsce, aby pokazać, że przestrzeń artystycznokulturalną można stworzyć nie tylko w centrum i nie tylko zabytkowe mosty mogą się wrocławianom kojarzyć z działaniami happeningowymi, kulturą, sztuką i ekologicznym myśleniem o mieście.

On the 20th of June the bicycle and walking footbridge by the Wroclaw Stadium will be transformed into an interactive artistic workshop and an exhibition of professional and amateur artists and eco-designers for the entire day. The initiator of the project “WrocMost Atelier” is EKOpotencjał Foundation – Space for Possibilities (pol. EKOpotencjał – Przestrzeń Możliwości) created by Aleksandra Borówka, Sławomir Czerwiński, Piotr Michalski, Danuta Mruk and Barbara Wilk. The foundation is involved in promoting ideas in the field of ecology, environmental protection, sustainable development and eco-innovation. One of the newest initiatives gaining popularity, which serves the natural environment, involves the transformation of waste into usable materials. Young residents of Wroclaw, who wish to propagate the idea, decided to organize workshops regarding upcycling, craftsmanship and clay sculpture by the Wroclaw Stadium under the supervision of artists. On the 20th of June the footbridge will be transformed into an exhibition of professional and amateur works of artists and eco-designers. The initiators of “WrocMost Atelier” chose this place to show that artistic and cultural space can be created not only in the center and that not only historical bridges can be associated with happenings, culture, art and ecological thinking about the city.

32


Kino pod WrocMilą/ Cinema at WrocMila

Parking przy Stadionie Wrocław ■ KIEDY: 20.06.2015, 22:30-00:30

25 find me on the map

Car park in front of Wrocław Stadium ■ WHEN: 20.06.15, 10:30 PM-0:30 AM The WrocMile Cinema is an exceptional project “starring” bridges, footbridges and river crossings in Wrocław. On 20 June, a drive-in cinema will be created in the city. A film titled “Bridges”, made by the project instigators and directed by Mateusz Kowalski, will be screened for the first time on the membrane around Wrocław Stadium. The idea for the project came from Mateusz Siemież, and it will be the fulfilment of his dreams: “One day I was driving near a cinema and a dream entered my head – to watch a film on the silver screen while sitting comfortably in my car. I discussed this idea with my friends and it turned out that most of them would gladly take part in such an event.” When Mateusz learned about the “Bridges” project, which offers young people a chance to make their artistic dreams come true, he and a group of his friends decided to create a drive-in cinema. Later, an idea occurred to them to make a film. The movie is about a policeman who suffers from gephyrophobia, an axiety disorder characterized by the fear of bridges. The policeman's former partner uses the man's ailment to take revenge for old injuries... Welcome to the unsual car cinema. ENTRANCE ONLY BY INVITATIONS

33

znajdź mnie na mapie

„Kino pod WrocMilą” to wyjątkowy projekt, w którym „zagrają” wrocławskie przeprawy, mosty i kładki. 20 czerwca we Wrocławiu powstanie kino samochodowe. Na membranie okalającej Stadion Wrocław, premierę będzie miał stworzony przez pomysłodawców projektu film pt. „Mosty” w reżyserii Mateusza Kowalskiego. Pomysłodawcą projektu jest Mateusz Siemież, dla którego będzie to spełnienie wielkiego marzenia: – „Pewnego dnia przejeżdżając samochodem obok kina zamarzyłem obejrzeć film na wielkim ekranie, siedząc wygodnie w aucie. Pomysł konsultowałem ze znajomymi i okazało się, że większość z nich chętnie wzięłaby udział w takim wydarzeniu. Mateusz dowiedział się o projekcie „Mosty”, który daje młodym ludziom możliwość realizacji artystycznych marzeń i wspierany przez grupę przyjaciół postanowił zorganizować kino samochodowe. Później pojawił się pomysł by nakręcić film. Film opowiada historię policjanta cierpiącego na gefyrofobię, czyli ogromny lęk przed mostami. Jego słabość wykorzystuje były partner, chcący zemścić się za stare krzywdy... Zapraszamy do niepowtarzalnego kina samochodowego. WSTĘP ZA ZAPROSZENIEM


Drzewa umierają stojąc…/ Trees Die while Standing…

znajdź mnie na mapie

26 find me on the map

Kładka Złotnicka

Złotnicka Footbridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 11:00-16:30

■ WHEN: 20.06.15, 11 AM-4:30 PM

Uczniowie Gimnazjum nr 13 im. Unii Europejskiej jako miejsce swojego projektu wybrali Kładkę Złotnicką. Ten mostek jest naturalną bramą prowadzącą do najpiękniejszych przyrodniczo terenów wrocławskiej aglomeracji, czyli parku Złotnickiego oraz pobliskiego Parku Krajobrazowego Doliny Bystrzycy. Adresatem projektu „Drzewa umierają stojąc…” są nie tylko mieszkańcy Leśnicy i Złotnik, ale wszyscy wrażliwi na piękno przyrody, lubiący muzykę i sztukę. Autorzy chcą zwrócić uwagę na zagrożenie industrializacją terenów objętych ochroną i ratować drzewa, którym nie pozwala się umierać śmiercią naturalną. Przystrojony ekologicznym płaszczem z liści mostek prowadzić będzie prosto do Bajkowego Lasu, w którym skosztować będzie można bananów i pączków zrywanych wprost z… sosen i świerków. Tych, którzy pojawią się przy Kładce Złotnickiej, przywitają uczniowie pomalowani w barwy ekologiczne. Będą pejzaże ze starymi drzewami i scenki teatralne. Przewidziane są m.in. pokazy akrobatyczne, przegląd piosenki ekologicznej oraz koncert zespołu rockowego Crossover.

Pupils of Junior Secondary School No. 13 named after the European Union selected Złotnicka Footbridge as the location for their project. This bridge is a natural gate leading to the most beautiful area of the Wroclaw Agglomeration in regards to nature, which is the Złotnicki Park and the nearby Bystrzyca Valley Landscape Park. The recipients of the project “Trees die standing…” are not only the residents of Leśnica and Złotnik, but all people sensitive to the charm of nature, who like music and art. The authors wish to draw attention to the threat caused by the industrialization of the protected areas and save trees which are not allowed to die naturally. The bridge decorated with a natural coat made of leaves will lead directly into the Magical Forest, in which visitors will have a chance to taste bananas and donuts picked directly from… pines and spruces. Those who decide to come and see Kładka Złotnicka will be greeted by pupils painted in ecological colors, and they will have a chance to see landscapes with old trees and theatrical scenes. Among others acrobatic shows, an ecological song revision and a concert by the rock band “Crossover” are planned.

34


Most Grunwaldzki

Grunwaldzki Bridge

■ KIEDY: 20.06.2015, 22:30, 23:00, 23:30,

■ WHEN: 20.06.2015, 10:30 PM, 11 PM, 11:30 PM, 00:00, 00:30 AM, 1 AM, 1:30 AM

Dwudziesty siódmy most! Spektakularne wydarzenie odbywające się późnym wieczorem. Fuzja „Mostów” i Nocnego Półmaratonu Wrocław w postaci kombinacji dźwięku i projekcji wizualnych. Widownia będzie mogła oglądać show z brzegu Odry przy nowym budynku Biblioteki Uniwersyteckiej. Koncepcja artystyczna: FM PRO Opieka artystyczna: Chris Baldwin Współpraca artystyczna: Piotr Łukaszczyk Muzyka: Paweł Romańczuk Produkcja: FM PRO i ESK Wrocław 2016

The 27th bridge! A late night spectacular event combining sound and projection to celebrate the fusion of Mosty and the Wroclaw marathon. Audience is invited to join us on the bank river next to the New University Library building. Concept: FM PRO Artistic Director: Chris Baldwin Assistant Director: Piotr Łukaszczyk Music: Paweł Romańczuk Production: FM PRO and ECoC Wrocław 2016

24:00, 00:30, 1:00, 1:30

FUZJA MARZEŃ/DREAM FUSION

znajdź mnie na mapie

27 35

find me on the map


Bezpłatny tramwaj MOSTY

20 czerwca dla Wrocławia

W dniu 20 czerwca uruchomiona zostanie specjalna bezpłatna linia tramwajowa MOSTY na trasie Leśnica – ZOO. Tramwaje kursować będą z częstotliwością

co 30 minut

od godz. 10:00 do godz. 18:00

36


The 3rd PKO Wrocław Night Half Marathon

20 czerwca o godzinie 21.00 z alei Paderewskiego przy Stadionie Olimpijskim wystartuje największa impreza biegowa we Wrocławiu, a druga co do wielkości w Polsce. 21 097 metrów ulicami w samym centrum, tuż obok najpiękniejszych zabytków i obiektów architektonicznych Wrocławia, przebiegnie w tym roku 7,5 tys. biegaczy. Nocny Wrocław Półmaraton, organizowany od trzech lat w czerwcową sobotę przez Młodzieżowe Centrum Sportu, błyskawicznie zyskał ogromną sympatię i prestiż wśród wielu tysięcy biegaczy z całej Polski. Obok wrześniowego Wrocław Maratonu, który w tym roku odbędzie się po raz 33, jest to najpopularniejsza rekreacyjna impreza na całym Dolnym Śląsku. W tym roku MCS połączył siły z „Mostami”, projektem Europejskiej Stolicy Kultury. Maratończycy przebiegną przez kilka spośród 27 mostów, na których będą prowadzone artystyczne działania, a artyści i uczestnicy „Mostów” zamierzają gorąco dopingować biegaczy. Poza 3. PKO Nocnym Wrocław Półmaratonem w tym roku po raz pierwszy zaplanowano także PKO Młodzieżowy Bieg Olimpijski im. Jerzego Witkowskiego, w którym pobiegną uczniowie szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych.Startbiegu na dystansie 2 km o godz. 19.00.

This year's edition of the biggest marathon event in Wrocław, the second largest in Poland, will start off on Saturday, June 20 at 9 pm from al. Paderewskiego at the Olympic stadium. During the marathon 7,500 participants will run the distance of 21,097 metres along the streets of the city centre and the most beautiful places of interest in Wrocław. The Night Wrocław Half Marathon has been organised since three years usually on the third Saturday of June by the Wrocław Youth Sport Centre. Since its inception it has instantly gained huge prestige and popularity among thousands of runners from all over Poland. Alongside September Wrocław Marathon (which will be organised this year for the 33rd time), Wrocław Night Half Marathon is the most popular recreational event in the region of Lower Silesia. This year's edition will be a joint event with "Bridge Builders", a project of the European Capital of Culture. The participants will run through a few out of the project's 27 bridges where a number of cultural activities will be performed and the artists and participants of "Bridge Builders" project will cheer the runners on. This year, apart from the 3rd PKO Wrocław Night Half Marathon, teenagers will be able to take part in the first PKO Youth Olympic Run. The run over the distance of 2 km will start at 7 pm.

Most między kulturą a sportem/ The bridge between culture and sport

37

3. PKO Nocny Wrocław Półmaraton


PATRONI MEDIALNI


PATRONI MEDIALNI


www.wroclaw2016.pl/mosty www.wroclaw2016.pl/en

oficjalna strona: www.wroclaw2016.pl/mosty blog: www.mostywro.pl wideo:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.