POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, ď —ď Ľď ¤ď Žď Ľď łď ¤ď Ąď šď€Ź ď Šď ľď Žď Ľ   ď ź ď€Ąď ˛ď Żď ¤ď Ąď€Ź  ď Łď şď Ľď ˛ď ˇď Łď Ą  ď ˛ď€Ž
ď “ ď •ď€Ąď€˘ď ƒ ď “ď ?ď ? ď …ď ƒď šď Žď ?ď€¤ď ƒď ‰ ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œď Žď …ď ‡ď ? ď ƒď ?ď Žď Žď …ď ƒď ”ď ‰ď ƒď •ď ” ď ź ď “ď …ď ’ď –ď ‰ď Žď ‡ ď ”ď ˆď … ď ƒď ?ď ?ď ?ď •ď Žď ‰ď ”ď ‰ď …ď “ ď ?ď † ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œ ď ƒď ”
Małe firmy mogą liczyć na kredyty Local banks back small businesses
dziÄ™ki federalnym funduszom rodzaju tragedii i pokrywali koszty By SCOTT WHIPPLE na zaostrzenie bezpieczeĹ„stwa odznak z flagami i sponsorowali STAFF WRITER spoĹ‚ecznoĹ›ci Connecticut, orkiestry ĹźaĹ‚obne. NEW BRITAIN — Dla Rossa sprzedaĹź mundurĂłw wzrosĹ‚a o NEW BRITAIN — For Ross Stopniowo ilość klientĂłw sklepu i Ilyse Gottlieb, współwĹ‚aĹ›cicieli 10 procent. Gottliebowie jednak wzrosĹ‚a do 3500. and Ilyse Gottlieb, co-owners of ď „ď Ąď Źď łď şď š ď Łď Šď€Śď § ď Žď Ą ď łď ´ď ˛ď Żď Žď Šď Ľ ď ? Security Uniforms Inc., staying in Security Uniforms Inc, (firma nielubili czerpania korzyĹ›ci z tego dostarcza odzieĹź dla pracownikĂłw sĹ‚uĹźb ochrony i bezpieczeĹ„stwa), utrzymanie siÄ™ w biznesie i dziaĹ‚alność w chwilach dobrych i zĹ‚ych jest wynikiem zrozumienia potrzeb klientĂłw i podejmowanie dziaĹ‚aĹ„ dla ich zaspokojenia. W 1918 roku babcia Gottlieba otworzyĹ‚a przy Broad Street sklep z towarami sypkimi, ktĂłry później przeksztaĹ‚ciĹ‚a w sklep odzieĹźy mÄ™skiej i damskiej. Po II wojnie Ĺ›wiatowej do firmy doĹ‚Ä…czyĹ‚ jego ojciec. Po dewastujÄ…cym poĹźarze budynku, ojciec Rossa, Sy i jego wujek, Jack Goldberg, przebudowali sklep.W latach 1960, firma rozpoczęła sprzedaĹź mundurĂłw dla policji i straĹźy poĹźarnej. Kiedy w 1974 roku otwarto centrum handlowe Westfarms, kilka sklepĂłw w okolicy, w tym trzy sklepy odzieĹźowe musiaĹ‚y zakoĹ„czyć dziaĹ‚alność. Ĺťeby przetrwać, firma Gottlieba i Goldberga zaczęła sprzedawać Annalisa Russell-Smith | Staff tylko mundury. W 1988 roku ď Šď Żď Ľ ď ?ď ˛ď Żď Ťď Żď °ď€Ź ď ˇď Ľď ´ď Ľď ˛ď Ąď Ž ď ?ď Żď Łď şď ´ď ľ ď Šď  ď ‡ď Ľď Žď Ľď ˛ď Ąď€Ąď Ą ď ˆď Ąď Źď Źď Ľď ˛ď Ą ď “ď ´ď Żď ˇď Ąď ˛ď şď šď łď şď Ľď Žď Šď Ą ď —ď Ľď ´ď Ľď ˛ď Ąď Žďƒłď ˇ ď ď ˛ď ď Šď Š ď ?ď Żď Źď łď Ťď Šď Ľď Ş ď ˇ ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž Ross kupiĹ‚ firmÄ™ od swojego ojca ď ˘ď Šď Ľď ˛ď şď Ľ ď ľď ¤ď şď Šď Ąď€Ą ď ˇ ď€˘ď ˛ď Żď ¤ď€Ł ď ˇď Šď Ľď Łď şď Żď ˛ď Ľď ď ˇ ď °ď Żď Łď ¨ď Żď ¤ď şď Šď Ľ ď „ď Žď Šď Ą ď ?ď Ąď ď Šď€Łď Łď Š ď ˇ ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž ď ˇ ď ¤ď Žď Šď ľ  ď ď Ąď Şď Ąď€Ž ď ź ď Šď Żď Ľ ď ?ď ˛ď Żď Ťď Żď ° i wujka. ď Żď Ś ď ‡ď Ľď Žď Ľď ˛ď Ąď Ź ď ˆď Ąď Źď Źď Ľď ˛ ď ?ď Żď łď ´ ď Żď Ś ď ´ď ¨ď Ľ ď ?ď Żď Źď Šď łď ¨ ď ď ˛ď ď š ď –ď Ľď ´ď Ľď ˛ď Ąď Žď‚’ď ł ď ď łď łď Żď Łď Šď Ąď ´ď Šď Żď Ž ď Šď Ž ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž ď ď Ąď ˛ď Łď ¨ď Ľď ¤ ď Šď Ž ď ´ď ¨ď Ľ ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž Poprzez lata po zamachu terď ?ď Ľď ď Żď ˛ď Šď Ąď Ź ď „ď Ąď š ď ?ď Ąď ˛ď Ąď ¤ď Ľ ď Żď Ž ď ?ď Ąď š  ď šď ¤ď Şď€Ľď Łď Šď Ą ď şď Żď ˘ď Ąď Łď ş ď Žď Ą ď łď ´ď ˛ď Żď Žď Šď Ľ ď ? ď ź ď “ď Ľď Ľ ď °ď Šď Łď ´ď ľď ˛ď Ľď ł ď ?ď Ąď §ď Ľ  rorystycznym 11 wrzeĹ›nia 2001, SCOTT WHIPPLE
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
Honor poległym | Honoring the fallen
business and thriving during good times and bad is about understanding customer needs and taking the steps to satisfy them. In 1918, Gottlieb’s grandmother opened a dry goods shop on Broad Street; it later evolved into a men’s and ladies clothing store. Gottlieb’s father joined the business after World War II. Following a fire that ravaged the building, Gottlieb’s father, Sy, and his uncle, Jack Goldberg, rebuilt the shop. In the late 1960s, Security started selling uniforms to police and fire departments. When Westfarms Mall opened in 1974 several shops in the area, including three clothing stores, folded. So to survive, Security only sold uniforms. In 1988, Gottlieb purchased the business from his father and uncle. During the years that followed Sept. 11, 2001, sales increased by 10 percent as communities in Connecticut received federal funds to tighten local security. However, the Gottliebs, loathe to profit from this kind of tragedy, donated flag pins and mourning bands. Gradually, the store’s customers grew to 3,500. “And,â€? says Gottlieb,â€? we’re still growing.â€? Security Uniforms is one of the ď ƒď Żď Žď ´ď Šď Žď ľď Ľď ¤ ď Żď Ž ď ?ď Ąď §ď Ľ 
    ď€ď€Žď€Ąď€˘ď€Ś          ď €ď€˘ď€Šď€ľď€ď€˘ď€Ą ď ď ‚ď€˘ď€Ąď€Źď€˘  ď€¤ď ƒď€Śď€Ľď „ ď …ď †  ď€§ď ƒď€Źď€¨ď ‡ď€ľď€Ąď ˆď€¨ď ƒď€Ą  ď€šď€şď€ťď€źď€şď€˝ď …ď€źď€śď ‰ď€˝ď€ś
THE EYE CENTER OF GROVE HILL
www.grovehille.com
  CENTRUM OKULISTYCZNE GROVE HILL  ď€ď€Łď€Žď€Łď€Šď€ď€Ż LEKARZE ď€ď€Žď€Łď€Ľď€Ťď€°ď€ąď€Łď€Ľď€   ď€ď€§ď€Žď€Żď€Śď€°ď€ąď€Ś ď€ď€§ď€Žď€Łď€°ď€Śď€Ł      ď€ď€Ąď€Ľď€Žď€Żď€ď€Ąď€Ľď€°   ď€ď€Śď€Ľď€¨ď€°ď€Łď€ď€Śď€Ś Lek. med. Alan L. Stern  ď€ď€§ď€´   ď€ ,EK MED 0ATRICIA ! -C$ONALD   Nowej Anglii, w tym ,EK MED %DWARD 0 &ITZPATRICK        Excimer, YAG ,EK MED -ARTIN # 3EREMET  ď€ď€Łď€Šď€ď€¨ď€Źď€§ i lasery Argon. ,EK MED 3ARIT - 0ATEL ď€ď€Žď€Şď€Šď€ľď€Żď€´ď€Ľď€Ł  
  
Twoje Oczy... Nasza Opieka...
023692
POKAZ FILMU, KONCERT JAZZOWY, ODPUST...
Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: lnewberg@newbritainherald.com, faxem:860-225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
DOCUMENTARY FILM, JAZZ CONCERT, SACRED HEART FESTIVAL…
Przychodnia stomatologiczna dla całej rodziny Nakładowe wybielanie zębów Wybielanie zębów martwych Leczenie kanałowe Korony na implanty Korony porcelanowe i mostki Porcelanowe licówki
Carolyn J. Malon, DDS Stephen M. Moran, DDS Opieka stomatologiczna na najwyższym poziomie od 1989 roku Prosimy o kontakt w języku polskim lub angielskim pod numer
860-677-8687 200 Mountain Road, Farmington, CT
- Z New Britain jedź ulicą Farmington Ave., kontynuuj ulicą Fienemann Rd. Gabinet znajduje się ok. 800 m za skrzyżowaniem z Rt. 6 - Follow Farmington Ave., New Britain to Fienemann Rd. Office is 1/2 mile from the Rte. 6 intersection.
Send calendar items on coming events to lnewberg@newbritainherald.com, fax: 860225-2611 Mail to: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
KOREKTA |CORRECTION . In the May 30 Polish Edition of the New Britain Herald a story about Olivia Bogucki, 22, who was awarded the ACPC Summer Study Scholarship to Poland had an error in the English headline. The headline read: “New Britain grad wins scholarship to Poland.” It should have read: “Bristol Central grad wins scholarship to Poland.” Bogucki is a graduate of Bristol Central High School and the University of Connecticut. The paper apologizes for any confusion.
Klub Pułaskiego świętuje polski “Dzień Matki” | Pulaski Club honors Polish mothers EWA MIELICKA
By EWA MIELICKA
KORESPONDENT
CORRESPONDENT
NEW BRITAIN — Mamo, mamusiu, mateńko, matko - te słowa powtarzane w wierszach, piosenkach, i życzeniach wzbudzały wzruszenie wśród przybyłych do Klubu im. Pułaskiego w New Britain. Dokładnie 26 maja, w dniu, kiedy Polacy świętują „Dzień Matki” odbyła się tam uroczystość z tej okazji. - Członkowie naszego Klubu biorą czynny udział w życiu polonijnym. Przygotowanie dzisiejszego wieczoru zajęło nam zaledwie parę dni. Stało się tak dzięki zapałowi organizatorów i chęci nawiązania do polskiej tradycji -powiedziała Renata Bodziak, która zadbała o smakowity poczęstunek. Uroczystość prowadziła pani Zofia Pawlak, która ciepłymi i serdecznymi słowami rozpoczęła część artystyczną. Na program przygotowany przez pedagogów Polskiej Szkoły Sobotniej, Alicję Kawalker i Andrzeja Sokołowskiego,złożyły się popisy wokalne i recytacje wierszy wykonane przez młodzież szkolną oraz prezentacja poezji i ekspozycja obrazów lokalnych artystów z NB. - Złożyłam mojej mamie życzania w amerykańskim „Dniu Matki”, a dzisiaj śpiewając piosenki o miłości do mam, po raz drugi podziękowałam jej za wszystko, co dla mnie robi - powiedziała obdarzona pięknym głosem 14 letnia Iza Górski. - Bardzo lubię recytować powiedział Adrian Wojtuń. - W
NEW BRITAIN — Mommy, mom, mother — these words were repeated in poems, songs and wishes all the evening at the Pulaski Club in New Britain May 26, the date when Poles celebrate “Mother’s Day.” “Members of our Club are actively involved and enthusiastic to maintain Polish traditions among the Polish community, therefore the preparation of this event only took a few days,” said Renata Bodziak, who was in charge of the delicious refreshments for the event. The master of ceremonies, Zofia Pawlak, gave a warm welcome to everyone and introduced the program. On display were art works by local New Britain-area artists, and poems and songs were performed by students. Educators of the Polish Saturday School, Alice Kawalker and Andrew Sokolowski, organized many of the students who performed poetry and songs in honor of mothers. “I was able to celebrate Mother’s Day twice with my mother, once for American Mother’s Day and most importantly today by honoring her with songs to thank her for everything she does for me,” said 14-year-old Iza Gorski who has been blessed with a beautiful voice. “I like to recite,” said Adrian Wojtuń. “In one day, I was able
ciągu jednego dnia nauczyłem się wiersza Karola Wojtyły naszego Ojca Świętego, który stracił matkę, kiedy miał 9 lat.Nie chcę zapomnieć języka polskiego, więc uczę się na pamięć polskich wierszy. A poza tym, w przyszłości chciałbym zostać aktorem. Dzisiaj deklamując wiersze, chciałem w ten sposób wyrazić szacunek wszystkim matkom, a mojej mamie wynagrodzić to, że czasem bywam niegrzeczny. Matka niepełnosprawnej Małgosi, uczennicy ostatniej klasy NBHS pani Sawicka powiedziała Bardzo łatwo kochać Małgosię. Jest dobroduszna, otwarta i życzliwa całemu światu. Małgosia uśmiechając się dodała - Kocham moją mamusię za jej
wielkie serce. Towarzyszyła mi na promie i nawet razem tańczyłyśmy. Były burmistrz Lucjan Pawlak powiedział o żonie swojego zmarłego ojca, o pani Zofii Pawlak – Jest ona osobą, gotową pomóc każdemu, a i o mnie też nigdy nie zapomina. Traktuje mnie jak własnego syna. Martwię się o jej zdrowie. Chciałbym by w końcu wypoczęła i przespała całą noc nie martwiąc się o innych. Po żartobliwym strofowaniu pasierba za małe spóżnienienie na uroczystość, Zofia Pawlak stwierdziła – Lucjan to syn moich marzeń.Na koniec uroczystości wszyscy zaśpiewali matkom tradycyjne polskie „100 lat”.
to memorize a poem by Karol Wojtyla, our Holy Father, who lost his mother at the age of 9. The best way for me to not forget the Polish language is to memorize Polish poems. I also want to become an actor in the future and this is good practice. By reciting poems today I was able to pay respect to all mothers, and especially mine — who sometimes I get in trouble with.” Mrs. Sawicka, the mother of Malgosia, a senior at NBHS who has special needs, said that is easy to love her daughter. “She is good-natured, friendly and giving to the whole world,” Mrs. Sawicka said. Her daughter added with a big smile, “I love my mom for her big heart. She accompanied me to my prom and even danced with me.” Former mayor of New Britain Lucian Pawlak spoke about his step-mother, Zofia Pawlak. “She is the type of person who is ready to help everyone and she never forgets about me,” Lucian Pawlak said. “She treats me like her own son. I worry about her health as she is always thinking of everyone else and not herself.” After jokingly reprimanding her stepson for being tardy for the event, Zofia Pawlak stated that “Lucian is the son of my dreams.” To conclude the clelebration, everyone joined together to sing the all the mothers attending the traditional Polish song “100 years.”
Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy 1-800-321-6244. Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of Central Connecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czy kogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem: www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244
Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.
Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct
Czas na Odpust.... na spotkanie i zabawę ROBERT STORACE
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Przez dwa dni pod koniec czerwca teren parafii Kościoła Najświętszego Serca wypełnią parafianie, goście i uczestnicy imprezy, podczas której będą mogli degustować smakołyki polskiej kuchni, słuchać polskiej muzyki i cieszyć się towarzystwem przyjaciół i nieznajomych. Okazją wydarzenia jest piąty doroczny Odpust, w którym niezależnie od pogody oczekuje się udziału ponad 500 osób. Chociaż będzie można tańczyć tradycyjne polskie tańce, takie jak Polka, jeść tradycyjne polskie przysmaki, takie jak kiełbasa, placki ziemniaczane, czy gołąbki, to jednak głównym celem Odpustu jest dostarczenienie ludziom możliwości spotkania się. – Jest to czas na życie towarzyskie. Mamy wspaniałą atmosferę. Będzie wielu naszych parafian, ale wszyscy są mile widziani – powiedział ksiądz prałat Najświętszego Serca, Daniel Płocharczyk. – Wiele osób spotka się po raz pierwszy po 20 latach. To przyciąga ludzi do siebie – powiedział parafianin i radny Larry Hermanowski.
W tym roku, jak mówił Płocharczyk, w Odpuście, który odbędzie się przy 158 Broad St. 29 i 30 czerwca od 18:30 do 23:00, rozlosowanych będzie dziewięć nagród loterii. Obejmują one Nissana Rogue 2012, dwa laptopy, trzy telewizory i dwie karty podarunkowe na benzynę o wartości 500 dolarów każda. Choć wstęp na Odpust jest bezpłatny, losy na loterię kosztują 50 dolarów. Oprócz tego będzie loteria na około 20 koszy wypełnionych artykułami gospodarstwa domowego i żywnością, z losami w cenie 1 dolar każdy. Podczas gdy niektórzy przychodzą, aby napić się polskiego piwa o nazwie Żywiec i zjeść tradycyjną kiełbasę, dla Stana Jankowskiego jedno danie pobija wszystkie inne. – Moja ulubiona część dnia jest wtedy, kiedy otwieramy stoisko ze smażonym ciastem – mówi Jankowski, pomocnik w koordynacji części festiwalu. – Wygląda na to, że nasze ciasto ma reputację najlepszego smażonego ciasta w mieście. Średnio, jak mówił prałat Płocharczyk, dwudniowy festiwal przynosi około 30.000 do 35.000 dolarów. Dochód przeznaczony
Staś - smok przyjacielski Stash the friendly dragon
Annalisa Russell-Smith | Staff
jest na fundusz renowacji kościoła. Wśród innych napraw, kościół nadal spłaca około 1,6 milionów dolarów kosztów napraw schodów w przedniej części kościoła. Nowe schody zastąpiły starsze, które nie były naprawiane lub wymienione od ponad stu lat.
W paradzie honor i pamięć Honoring their memory
Robert Storace tel: (860) 225-4601, wew. 223, lub rstorace@newbritainherald.com
Sacred Heart festival in the works STAFF WRITER
NEW BRITAIN — For two days in June, the grounds of the Sacred Heart Church will be filled with parishioners and visitors tasting the local fare, listening to Polish music and enjoying the company of friends and strangers. The occasion is the fifth annual Odpust Festival and more than 500 people are expected — rain or shine. While the festival will offer traditional Polish dances like Polka and traditional Polish food such as kielbasa, potato pancakes and golabki (stuffed cabbage), the event’s main purpose is to bring people together. “This is a time to socialize. It’s a wonderful atmosphere. We have many of our parishioners attending, but all are welcome,” said Sacred
Heart Msgr. Daniel Plocharczyk. Said parishioner and Alderman Larry Hermanowski, “Many people will see each other for the first time in 20 years. It’s brings everyone together.” This year, Plocharczyk said the event — which will be held at 158 Broad St. from 6:30 p.m. to 11 p.m. on June 29 and June 30 — will feature nine raffle prizes. They include a 2012 Nissan Rogue, two laptops, three television sets and two $500 gift cards for gas. While admission to the festival is free, tickets for the raffles are $50 each. In addition, there will be about 20 basket raffles — featuring household items and foods — for $1 each. While some people come to enjoy the Polish beer called Zywiec and the traditional kielbasas, for Stan Jankowski there is one food that tops all.
“My favorite part of the day is when we open the fried dough booth,” said Jankowski, who helps coordinate parts of the festival. “Its seems like our fried dough has a reputation for being the best fried dough in the city.” On average, Plocharczyk said, the two-day festival brings in $30,000 to $35,000. The money raised, he said, will go toward the church’s renovation fund. Among other repairs, the church is still paying off the approximate $1.6 million needed to repair the stairs around the front of the church. The stairs replaced older stairs that had not been repaired or replaced in more than 100 years. Robert Storace can be reached at (860) 225-4601, ext. 223, or at rstorace@ newbritainherald.com.
Mike Orazzi | Staff
Visual Perceptions Eyecare
$ Obniżka
100
przy zakupie kompletnej pary okularów za cenę od $300 w górę
Kupon musi być przedstawiony w czasie zamówienia. Nie jest ważny z żadną inną ofertą, zniżkami lub ubezpieczeniem. Mogą obowiązywać pewne ograniczenia. Ważny do 18 lipca.
023495
By ROBERT STORACE
# .EW "RITAIN 2OAD +ENSINGTON #4 s
02/4%:9 s +/3-%49+! $%.49349#:.! s $%.49349+! '%.%2!,.!
h Nowyc a l d a j tac ntgen Konsul w & Re ó t n e j c Pa S! GRATI rtford a S of H SMILE zone być łąc e ż o m Nie niem. piecze z ubez ażne do W 011 dnia, 2 u r g 1 3
PLAN
SPŁA BEZ TY PRO CENT U!
Od pielęgnacji profilaktycznej do upiększania uśmiechu, SMILES of Hartford jest zobowiązany do prowadzenia wysokiej jakości, kompleksowej i niedrogiej opieki stomatologicznej. Oferujemy stomatologię dla dzieci i dla dorosłych: od pielęgnacji rutynowej, zabiegów kosmetycznych, w tym licówek i wybielania zębów, do operacji i poprawy Twojego uśmiechu poprzez protezy i implanty
SMILES OF HARTFORD 330 Main St, Parter, Hartford, CT 06106 • 860-899-2804 • Fax 860-899-2803 Aman Syed, DDS • Barbara Stefanczyk, DDS Przyjmujemy większość ubezpieczeń, w tym Medicaid i HUSKY Dogodne plany płatności dostępne poprzez CareCredit Zadzwoń i umów się na wizytę. Widzimy dzieci i dorosłych. Aceptujemy większość ubezpieczeń w tym Medicaid. Proszę dzwonić na spotkanie. Vemos a los niños y adultos. Mayoría de los seguros, incluyendo Medicaid aceptados. Por favor llame para una cita. 020377
Bank Farmington numer 1 w kredytach dla małych firm Despite recession, small businesses thrive with banks’ help
– I wciąż rośnie – mówi Gottlieb. Security Uniforms,Inc.jest jedną z firm, które otrzymały pomoc dzięki kredytowi dla małych firm z Banku Farmington. Ostatnio banki w centralnym Connecticut wzięły udział w obchodach Narodowego Tygodnia Małych Firm. Mimo wciąż trwających skutków recesji, banki chciały
pracowników szkół i innych firm. Lokal przy Broad St. o powierzchni 464 metry kwadratowe mieści sklep krawiecki i dwie firmy sprzedaży internetowej. Zamówienia składają klienci z bliska i z daleka od Woodlawn Cemetery w Nowym Jorku do prywatnych detektywów w krajach europejskich. W 1993 r.państwo Gottliebowie po doświadczeniach z kilkoma instytucjami finansowymi przeszli do Banku Farmington. – Moja żona dowiedziała się, że był to bank dla społeczności, który reaguje na potrzeby klientów i jest doskonały we współpracy – powiedział Ross Gottlieb. – Lucinda Antonacci, kierownik oddziału Banku Farmington przeszła na emeryturę, jednak zawsze, kiedy jej potrzebowaliśmy, była gotowa do pomocy. Po niej obowiązki przejął Andreas [Kapetanopoulos], który kontyn uuje współpracę. Kapetanopoulos, wiceprezes Banku Farmington jest dyrektorem do spraw małych kredytów bizne sowych. Państwo Gottliebowie chwalą Bank Farmington i wicepr ezasa Kapetanopoulosa za pomoc w projekcie refinansowania i dostosowania kapitału dla zmniejszenia kosztów operacyjnych. – Wciągu ostatnich trzech lat bank podjął strategię wzrostu gospodarczego – powiedział Kapetanopoulos. – Korzystanie z programu kredytowego dla Małych Firm (Small Business Administration SBA) było dla nas priorytetem. Teraz, w stanie Connecticut, jesteśmy dla małych firm pożyczkodawcą numer jeden. – To pocieszające wiedzieć, że w czasie rozwoju i zmian na rynku nasze dobre relacje z Bankiem Farmington pozostają niezmienne. – mówił Ross Gottlieb. ... A także, że Security Uniforms położony przy dolnej części Broad Street, obiecuje trwały związek z okolicą w nadchodzących latach. Security Uniforms, Inc. mieści się przy 48 Broad Street, New Britain. Telefon: (860) 224-1773 oraz (877) 277-7846. Fax: (860) 225-9762.
dać klientom do wiadomości, że posiadają odpowiedni kapitał potrzebny do towrzenia nowych miejsc pracy i stymulowania rozwoju gospodarczego. Security Uniforms, Inc. jest przykładem małego biznesu, który prosperuje, zapewniając odzież, odznaki i sprzęt dla pracowników bezpieczeństwa publicznego dla osób i organizacji, w tym dla strażaków, policjantów,
OGŁOSZENIA DROBNE
By zamieścić OGŁOSZENIE DROBNE, prosimy dzwonić 860-229-8687 (po angielsku) lub 860-225-4601 x200
Scott Whipple tel: (860) 225-4601, wew. 319, lub swhipple@centralctcommunications.com
businesses that have been helped by receiving a small business loan from Farmington Bank. Recently banks in central Connecticut took part in celebrating National Small Business Week. Despite the lingering effects of the recession, the banks wanted customers to know they had the capital needed to grow jobs and spur economic development. Security Uniforms is an example of small business that is propersing, providing public safety apparel, badges and equipment to individuals and organizations including firefighters, police officers, schools and other businesses. The 5,000-square-foot Broad Street store includes a tailor shop and two e-commerce sites. Customers range from Woodlawn Cemetery in New York to private investigators in European countries. In 1993, the Gottliebs switched from several financial institutions to Farmington Bank. “My wife heard they were a community bank, responsive to customers, and great to deal with,” Ross Gottlieb says. “Lucinda Antonacci, the Farmington branch manager has retired. But, she was there when we needed
her. Andreas (Kapetanopoulos) has continued the relationship.” Kapetanopoulos, Farmington Bank’s senior vice president, is director of small business lending. TheGottliebscreditFarmington Bank and Kapetanopoulos for helping them refinance projects and with capital they used to reduce operating costs. “The bank has been taking on a growth strategy in the past three years,” Kapetanopoulos says. “Using the Small Business Administration lending program was a priority for us. Now we’re the state’s number one SBA small business lender.” “It’s comforting to know that as we evolve and the market changes our relationship with Farmington Bank remains constant,” Ross Gottlieb says. And, that Security Uniforms on the lower end of Broad Street promises to be an anchor in the neighborhood for years to come. Security Uniforms Inc. is at 48 Broad St., New Britain. Phone: (860) 224-1773 and (877) 2777846. Fax: (860) 225-9762 Scott Whipple can be reached at (860) 225-4601, ext. 319, or at swhipple@centralctcommunications. com.
Nowe oskarżenia dla szefa gangu
Plainville — Mężczyzna oskarżony o prowadzenie szajki złodziejskiej był ponownie postawiony przed sądem za kradzież z lokalnego sklepu papierosów i gotówki o wartości $23.000. David Kawiecki przebywa w areszcie od lutego 2010 r. kiedy policja schwytała go po pościgu przez trzy miasta CT. Teraz oskarża się go o włamanie do sklepu Dairy Plus, 16 sierpnia 2009 r. wraz z dwoma innymi i kradzież towarów o wartości tysiący dolarów, podała policja. Nagrane w sklepie video z włamania pokazuje trzech jednakowo ubranych mężczyzn, powiedział sierż. Gary Black. Dwaj z nich byli uzbrojeni w pistolety i posiadali skanery policyjne.
Kawiecki, 36, jest oskarżony o prowadzenie gangu włamywaczy do podobnych sklepów, a także do domów prywatnych w latach od 2008 r. do lutego 2010, kiedy próbował uciec przed aresztowaniem. Członkowie gangu rzekomo wysyłali do siebie wiadomości tekstowe po polsku. We wtorek 22 maja, policja w Plainville postawiła Kawieckiemu kolejne zarzuty o włamanie pierwszego stopnia i kradzież pierwszego stopnia, a także o zmowę do popełnienia obu przestępstw. Kawiecki przebywa w areszcie, gdzie ustanowiono za niego kaucję w wysokości ponad 1 miliona dolarów i sprawa za 14 przestepstw przeciwko niemu jest w toku.
Tradycja i losy rodziny w piosenkach żydowskich Family history in stories, images, Jewish songs EWA MIELICKA
W Gilman Theatre- Mandell Jewish Community Center odbył się niezwykły koncert, którego nazwa ”Dom” w pełni oddawała nastrój wieczoru. Norweska pieśniarka i aktorka, od 10 lat zamieszkała w Polsce we Wrocławiu, Bente Kahan stworzyła poprzez bardzo osobisty występ atmosferę nostalgii, refleksyjnego smutku, zadumy, radości czasem trochę gorzkiej, a czasem tej prawdziwej spontanicznej. Odbyła razem z widzami sentymentalną i bardzo osobistą podróż muzyczną poprzez dzieje swojej rodziny. Widzów poruszał wyrazisty głos Bente i jej ekspresyjna inerpretacja europejskich pieśni żydowskich w 7 językach (w jidisz, po norwesku, angielsku, niemiecku, węgiersku, rosyjsku, polsku) oraz opowiadane przez nią historie rodzinne na tle wyświetlanych obrazów, szkiców i zdjęć rodzinnych. - Pokazałam w swoim występie to, że losy ludzi są z sobą związane, że nawzajem na siebie wpływamy i nikt nie żyje w izolacji - powiedziała Bente Kahan, posługując się biegle językiem polskim. Dr. Barbara Pendzich, przybyła z Polski razem z artystką, podkreśliła jej wielki zapał i siłę w tym co robi. - Bente miała wizję odnowienia 200 letniej synagogi „Pod Białym Bocianem” we Wrocławiu. Stworzyła fundację i doprowadziła do urzeczywistnienia tej wizji. Ożywiła życie kulturalne wokół synagogi. Dzisiejszy koncert, poświęcony jest akcji zbierania funduszy na program studiów żydowskich na Uniwersytecie Wrocławskim, w mieście którego kulturowym i historycznym fenomenem jest wielokulturowość. - Ja i mój brat byliśmy jedynymi z rodziny, ktorym udało się przeżyć Holokaust. Wyjechałem z Polski będąc dzieckiem. Występ Bente wzruszył mnie szczególnie, kiedy zobaczyłem jej łzy powiedział Dr. Leon Chameides,
to raising funds for an academic position in Holocaust Studies at the Jewish Studies of Wroclaw WEST HARTFORD — An University, where multiculturalartistic journey to understand ism is a the cultural and historical the complexity of culture, history phenomenon. and tradition was on order at the “My brother and I were the Gilman Theater at the Mandell only ones from the family who Jewish Community Center May survived the Holocaust,” Dr. Leon 31. Chameides, recognized cardioloThe theater hosted Bente gist, who is fluent in Polish. He Kahan, a Norwegian singer and left Poland in 1946. actress who has lived in Poland “I left Poland as a child.” he for 10 years and has developed a said. “Bente’s performance moved concert called “Home.” me especially when I saw her Her performance, imbued tears.” with nostalL a d i e s gia, reflective who were sadness, wistasked their impression fulness, joy, of the consometimes a cert showed little bitter and an equally sometimes magnificent spontaneknowledge ous, took her of the Polish audience on language. a sentimental Paulina journey back Chcifez said: “home.” “Bente’s Spectators PAULINA CHCIFEZ story was were moved like my peras they travsonal history. elled through the history of artist Bente Kahan’s My parents were the only ones family and heritage. With her from my family who survived the strong voice, she guided the audi- Holocaust.” Ruth Łazowski, whose house ence on an interpretive sojourn of European Jewish songs in seven in Nowogrodek bordered the languages — including Yiddish, home of Adam Mickiewicz, the Norwegian, English, German, great Polish poet, managed to Hungarian, Russian and Polish escape with her close family from — and family stories told with the Jewish ghetto to the forest background images, sketches and and survive with the help of the family photographs on the big Poles. screen behind her. “Bente moved me singing about “I showed in my performance the mother, who was writing a that lots of people are linked letter to her son with agonizing together, and we influence each longing,” Łazowski said. Olga Libhaber Bednarczyk said other and no one lives in isolation ,” Bente Kahan said, in fluent admiringly it was unusual that Bente has found so much memoPolish. Dr.Barbara Pendzich,who came rabilia, photos and information along with Bente from Poland, about her family. “I did not succeed in that emphasized her great enthusiasm because my father was the only and strength in what she does. “Bente had a vision of renewing one from his family who manthe 200 years old ‘White Stork aged to escape from the ghetto Synagogue’in Wroclaw,”Pendzich to Russia,” Libhaber Bednarczyk said. “She created a foundation said. and led her vision to the reality.” Gerald Silverman, a West Bente animated the cul- Hartford dentist said “I will go to tural life around the synagogue. see Poland. This great event has Today’s concert was dedicated encouraged me to do that.” By EWA MIELICKA
KORESPONDENT
CORRESPONDENT
uznany kardiolog, zadziwiając świetną znajomością polskiego. Równie wspaniałą polszczyzną posługiwały się zagadnięte o wrażenia z koncertu panie. Paulina Chcifez powiedziała – miałam wrażenie, że Bente opowiada moją własną historię. Moi rodzice byli jedynymi z rodziny, którzy ocaleli z Holokaustu. - Ruth Lazowski (której dom w Nowogrodku graniczył z domem Adama Mickiewicza, naszego wielkiego wieszcza) udało się razem z najbliższymi uciec z getta żydowskiego do lasu i przeżyc dzięki pomocy Polaków.
- Najbardziej wzruszyła mnie Bente śpiewając o matce, która z rozdzierającą tęsknotą pisze list do syna. Olga Libhaber Bednarczyk z podziwem powiedziała – niezwykłe jest to, że Bente odnalazła tak dużo pamiątek, zdjęć i informacji o rodzinie. Mnie się to nie udało, bo z rodziny mojego ojca tylko jemu udało się uciec z getta do Rosji. -Gerald Silverman, dentysta z West Hartford, zdecydował – Po raz pierwszy pojadę zobaczyć Polskę. Zachęcił mnie do tegto ten wspaniały koncert.
“Bente’s story was like my personal history. My parents were the only ones from my family who survived the Holocaust.”
Serdecznie Zapraszamy
BEST OF
READERS’ CHOICE
READERS’ CHOICE
READERS’ ERS’ CHOICE
READERS’ CHOICE
READERS’ CHOICE
READERS’ CHOICE
READERS’ CHOICE
ROLY POLY Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 po po udniu
READERS’ CHOICE
Promocja
Sałatka Ukraińska, Grecka, Szwedzka firmy Polski Smak 900 gr. - $1.59 Ogórki konserwowe i kwaszone firmy Orzech 880 gr.- $2.09 Konserwy mięsne firmy Polski Smak 300 gr. - $1.79 Pilnie poszukujemy osób do pracy! Po więcej informacji prosimy zgłosić się do Roly Poly. 026019