POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA,
„Przemili ludzie i super jedzenie...” Get ready for Bristol’s Dozynki Festival
STEVE COLLINS
By STEVE COLLINS
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
STAFF WRITER
BRISTOL — Jeden z największ ych fest y nów mieszkańców w Bristol, to polskie Dożynki w Kościele Św. Stanisława, które odbędą się w ten weekend. Nazywając je „kolejną wspaniałą imprezą w Bristol”, były burmistrz William Stortz powiedział, że są czymś, czego nigdy nie przegapi. Stortz mówił, że są na niej zarówno „przemili ludzie, jak i super jedzenie”, które pokochał dorastając w pobliskim New Britain. Kolorowy i pełny rozrywki festyn, bezpłatny dla wszystkich uczestników, odbędzie się na terenie kościoła przy 510 West St. w sobotę i w niedzielę. Plebania zapewnia, że festiwal „...łączy w wierze katolickiej wszystkie grupy naszej rodziny parafialnej. Rozpocznie się mszą, po czym zamieni się w zabawę, braterstwo, dobre jedzenie, polskie i nie tylko.” Dożynki to zwyczaj, który rozpoczął przed wiekami na polskich folwarkach, gdzie po żniwach świętowano z okazji zebranych plonów. Choć pełne elementów religijnych; obrzędów dziękczynienia Bogu za pożywienie, dożynki to także okazja do tańca, śpiewu i radości. Dla Amerykanów polskiego pochodzenia,festiwal jest również sposobem, pielęgnowania polskich zwyczajów i kultury. Dożynki u Św. Stanisława oferują przejażdżki, gry dla dzieci, muzykę na żywo, taniec i wiele tradycyjnych polskich dań, wśród nich pierogi, gołąbki,
BRISTOL — One of the premier community festivals in Bristol – the Dozynki Polish Festival at St. Stanislaus Church – will be held this weekend. Calling it “another wonderful Bristol event,” former Mayor William Stortz said it’s something he would never miss. Stortz said it features both nice people and “super food” that he came to love growing up in nearby New Britain. The colorful and fun festival — which is free to attend — will be held on the church grounds at 510 West St. on both Saturday and Sunday. The church says that the festival “brings together all groups in our parish family to celebrate our Catholic faith at Mass and then to enjoy fun, fellowship and good food, Polish and otherwise, on the church grounds.” The Dozynki festival has its roots in the Polish farming communities where centuries ago farmers began holding a ceremony after gathering their crops. While it included religious events to thank God for the food they would need to sustain themselves, it also had plenty of dancing, singing and laughter. For Americans of Polish descent, the festival is a way to hold on to family heritage as well. The festival at the Polishoriented St. Stanislaus Church features rides and games for children, live music, dancing and plenty of traditional Polish foods, including pierogi, golabki, kielbasa, potato pancakes, bread and pastries. There’s also some American fare, too.
Mike Orazzi | Staff
kiełbasy, placki ziemniaczane, chleb i ciastka. Będą też kulinaria czysto amerykańskie. Liczni parafianie zaoferują pyszne, pulchne, polskie wypieki własnej roboty. Ponadto, wystąpią dziecięce polskie grupy tańca ludowego, będzie kiermasz, loteria fantowa i wiele innych. Specjalna msza dożynkowa z Chórem Polonia Paderewski, Mike Orazzi | Staff zostanie odprawiona w sobotę o 16:00 i w niedzielę o godzinie 10:30. W sobotę Dożynki odbędą się w godzinach od południa do 10 wieczorem i w niedzielę od 11:30 rano do 7 wieczorem. Po więcej informacji, prosimy skontaktuj się z biurem parafialnym pod numerem (860) 583-4242. Steve Collins, tel. (860) 5840501, wew. 7254, lub w scollins@ bristolpress.com.
Many of the parishioners bake homemade desserts as well. In addition, there are performances by Polish children’s folk dance groups, a tag sale, a raffle and more. Special festival Masses with the Polonia Paderewski Choir will be celebrated Saturday at 4 p.m. and Sunday at 10:30 a.m. The festival hours are from noon to 10 p.m. on Saturday and from 11:30 a.m. to 7 p.m. on Sunday. For information, call the parish office at (860) 583-4242. Steve Collins can be reached at (860) 584-0501, ext. 7254, or at scollins@bristolpress.com.
Mike Orazzi | Staff
Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: lnewberg@newbritainherald. com, faxem: (860) 225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
Send calendar items on up coming events to lnewberg@newbritain herald.com, fax: (860) 225-4601, ext. 243, or mail to New Britain Herald, One Court St., New Brit ain, CT 06051.
Stypendia przyznane
Po wspaniałym obiedzie pełnym polskich specjałów, zdobywcy nagród stypendialnych, udali się wraz z rodzinami i członkami Polskiego Domu Narodowego do Sali Balowej na ceremonię rozdania stypendiów roku 2012. Współprzewodniczący Komisji Stypendialnej, Stan Stelmach,podziękował członkom Komisji,AgnesSerafiniiMarkowi Bruks, za ich nieocenioną pomoc w wyborze pięciu stypendystów 2012. Stelmach przedstawił każdego zwycięzcę i podał kilka informacji o tym, gdzie każdy z nich będzie kontynuować naukę. Obiorcami byli: Aylannah Dyląg z Canton, studiuje w Rochester Institute of Technology w Rochester, NY, po czym planuje studia informatyczne i
pracę w dziedzinie informatyki medycznej. Cara Oleasz z West Simsbury, uczęszcza do Providence College w Providence, RI. Jej kierunek główny to język angielski i dodatkowy to biologia i historia sztuki. Jej zainteresowania obejmują pisanie wniosków o dotacje i rozwój muzealnictwa. Danielle Pierce z Glastonbury, jest studentką Keystone College w La Plume, PA. Planuje spoecjalizację na kierunkach handlu i rachunkowości. Marzy o posiadaniu starej apteki.Christian RomanozGlastonbury,uczęszcza na Uniwersytet Utah Planuje specjalizację w biologii i dodatkowo w chemii. Tim Słowikowski z Harwinton,rozpocznie studia w Rensselaer Polytechnic Institute w Troy, NY na kierunku nauki o komputerach.
Nowy Jork chce pokazywać jego obrazy Local artist hits New Britain, NYC next NEW BRITAIN – This may be Zbigniew Sokolowski’s breakout year. The longtime artist is receiving widespread recognition, and has been asked to show his paintings at several events in New York. “Everyone is calling me for exhibits,” he said enthusiastically. “I’m surprised at how many people know my name.” Sokolowski’s passion for art began in his native Poland, where he graduated from Henryk Cendrowski’s School of Painting
DIANE CHURCH
REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Dla Zbigniewa Sokołowskiego ten rok może być rokiem przełomowym. Długoletni artysta otrzymał szerokie uznanie i został zaproszony do prezentacji swoich obrazów przez wiele galerii w Nowym Jorku. – Wszyscy chcą wystawiać moje obrazy – powiedział entuzjastycznie. – Jestem zaskoczony, jak wiele ludzi zna moje nazwisko. Sokołowski zaczął pasjonować się sztuką jeszcze w swoim rodzinnym kraju, gdzie w 1981 r. ukończył Szkołę Malarstwa Henryka Cendrowskiego. Jego pierwsza praca zawodowa, w ojczyźnie to przemysł odzieżowy, nadal jednak na boku uprawiał malarstwo. W 1999 roku, przewrót polityczny zmusił go do opuszczenia Polski i wyemigrowania do Stanów Zjednoczonych. W New Britain miał już swoich krewnych. – Postanowiłem wszystko zmienić i przenieść tutaj – powiedział. – Czuję się tu lepiej. Myślę, że moje malarstwo jest tu lepsze. Sokołowski specjalizuje się w portretach, aktach i scenach natury w kolorach ziemi. Kilkoma własnymi obrazami udekorował swoje małe mieszkanie, urządzone w odcieniach beżu i brązu. Namalował także abstrakcyjny obraz w kolorach
JESLI PÓJDZIESZ: Annalisa Russell-Smith | Staff
czerwieni, pomarańczu i czerni, jako „akcent“ wiszący na ścianie obok drzwi. Żeby się utrzymać Sokołowski pracuje w fabryce, jednak nie jest to jego ulubione zajęcie. Ma nadzieję, że już wkrótce dzięki swojej sztuce będzie mógł zarabiać na tyle, że może pozwoli mu to wynajęcie małego studia, zamiast rozkładania sztalug w kąciku jadalni i płukania pędzli w zlewie kuchennym. – Na sztuce nie można zarobić zbyt wiele – powiedział. – Ale mam wszystko, czego mi potrzeba.
Tutaj mogę odpocząć. Sokołowski ma też mały dom w Maine, gdzie ucieka przed i po coraz częstszych podróżach do Nowego Jorku, gdzie prezentuje swoje dzieła, czy to na Times Square, Brooklynie, czy Long Island. Przed kolejną wystawą w wielkim świecie, Sokołowski odbędzie pokaz pod tytułem „Ona i więcej“ w Domu Sloper-Wesoly w New Britain 8 i 9 września. Do współprezentacji zaprosił swoją długoletnią przyjaciółkę, Teresę
IF YOU GO:
in 1981. His first career was in the clothing industry, but he continued to paint on the side. In 1999, political upheaval compelled him to leave Poland and move to the United States He had family members who were already settled in New Britain. “I decided to change everything and move here,” he said. “I feel better here. I think my art is better.” Sokolowski specializes in portraits, nudes and nature scenes in earth tones. Several of his pieces adorn his small apartment, which is decorated in beige and brown but he also did an abstract in red orange and black as an “accent” piece that hangs on the wall near the door. To support himself, Sokolowski has been working in a factory which he does not enjoy. He hopes to start making a living on his art soon, maybe even enough to rent a small studio rather than setting up his easel in a corner of his dining area and rinsing brushes in the kitchen sink. “There’s not much money in art,”he said.“But I have everything I need. Here I can rest.” He also has a small house in Maine where he gets away before and after trips to New York, which are getting more frequent as he participates in art exhibits in Times Square Brooklyn and Long Island. But before he hits the big time
Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy 1-800-321-6244. Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of Central Connecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czy kogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem: www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244
Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.
Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct
Skandal finansowy w Polsce
Warszawa, Polska (AP) miesiące. — Polski sąd w czwartek Plichta został oskarżony o zatwierdził aresztowanie szefa oszustwa i inne przestępstwa firmy oskarżonego o defraudację finansowe, za które grozi 15 lat i oszustwo tysięcy inwestorów, a więzienia. partie opozycyjne wezwały polski Polski Sejm przeprowadził wielogodzinną debatę w tej Sejm do zbadania afery. Aresztowanie Marcina Plichty sprawie w czwartek. Posłowie to najnowsze doniesienie w opozycji oskarżyli rząd o brak sprawie skandalu wokół insty- skutecznego działania przeciwko przestępczej tucji finansowej, działalności. Amber Gold, Najostrzejszą która oferowała krytykę wyrawysokie stopy zili członkowie zwrotu osiągane, Prawa i jak twierdziła, Sprawiedliwości, z inwestycji w partii konserzłoto. Zamiast watywnej, której inwestować, lider, Jarosław f i r m a Kaczyński, jest wykorzystywała politycznym i środki nowych osobistym wroinwestorów na giem Tuska. spłatę starszych. PREMIER DONALD TUSK Kaczyński chce S y s t e m powołać komsję załamał się w par lamentarną połowie sierpnia, kiedy oszacowano, że firma do zbadania sprawy. nie jest w stanie spłacić jej 7000 Powiedział, że „nie można o klientów. Dotychczas inwestorzy tej sprawie mówić poważnie, nie zgłosili straty w wysokości 182 wspominając, że szef Amber Gold miliony złotych (56 € mln), a ich miał bardzo wyraźne poparcie szanse na odzyskanie pieniędzy polityków z partii rządzącej.“ Arkadiusz Mularczyk, inny pozostają niejasne. Sprawa wstrząsnęła Polską, poseł z mniejszej grupy konserponieważ wykazała niedopełnienia watywnej opozycji, oskarżył Tuska prokuratorów, którzy zaniechali bardziej bezpośrednio. „To skandal“, powiedział. działań nawet po podniesieniu przez polski nadzorczy organ fin- Spojrzał na Tuska i dodał, że to ansowy czerwonych flag,dotyczący on jest odpowiedzialny. Tusk odpierał zarzuty, przyznał działania Amber Gold od momentu jego powstania w 2009 jednak, że prokuratorzy popełnili roku. Badanie sprawy skupiło się błędy w reakcji na ostrzeżenia w również na premierze Donaldzie sprawie Amber Gold. Tusku, gdyż jego syn miał w „Prokuratorzy wykazali brak przeszłości kontakty biznesowe z reakcji na sprawozdania finanPlichtą. sowe organów nadzoru“ mówił Plichta został zatrzymany na Tusk w Sejmie. przesłuchanie w ubiegłą środę Inna partia opozycyjna, Sojusz i sąd w Gdańsku, gdzie Amber Lewicy Demokratycznej,jest także Gold był zarejestrowany, ogłosił w krytyczna wobec rządu. Jeden z jej czwartek, że w czasie dochodzenia liderów, Ryszard Kalisz, wezwał przez prokuratorów, zatrzymany prokuratorów i sądy do lepszej pozostanie w areszcie przez trzy ochrony inwestorów.
„Prokuratorzy wykazali brak reakcji na sprawozdania finansowe organów nadzoru”.
przy zakupie kompletnej pary okularów dla osób do lat 18
NBH0905
# .EW "RITAIN 2OAD +ENSINGTON #4 s
027085
Visual Perceptions Eyecare %
Polskie banki, które są w większości własnością zachodnioeuropejskich koncernów bankowych, są w zasadzie bardzo bezpieczne, bowiem państwo gwarantuje depozyty do sumy € 100.000 (125.500 dolarów). Jednakże instytucje w tak zwanej strefie sektora bankowego; firmy, które działają podobnie jak banki, ale nie są regulowane w taki sam sposób - nie korzystają z gwarancji państwa. Afera Amber Gold skupiła uwagę opinii publicznej na sektor parabankowy i wywołała debatę na temat tego, czy można zrobić coś więcej w jego regulacji.
AP
OTWARTE 7 DNI:
Twin City Plaza Newington, CT 06111
Tel.: 860-665-8288 Fax: 860-665-1458
OTWAR TE 7 DNI W TYGODN IU
................................................ 2.99 ............................................. 2.99 ........................................................... 2.25
.....................................5.99 .......4.99 .................................................5.99 .......4.99 ......................................5.99 .......4.99 BLT ..................................................5.00 .......4.00 ..........................................6.99 .......5.99
................5.99 .......4.99 ...........................5.99 .......4.99 ..6.99 .......5.99 .5.99 .......4.99 ....5.99
............................................................. ....................................................... ....................................................... ........................................................... ........................................................... ................................................ ............................................................. .............................................................. ....................3.99 ...............3.99
...................................... 5.00............ 4.00 ............................................... 5.00............ 4.00 .............................................. 5.00............ 4.00 ........................ 5.00............ 4.00 ............................................ 5.00............ 4.00 ................................................. 5.00............ 4.00 ................................. 5.99............ 4.99 ................................. 5.99............ 4.99 ........................... 5.99............ 4.99 ...................... 5.99............ 4.99 ... 5.99............ 4.99 .................................. 5.00............ 4.00 ................................... 5.99............ 4.99 .......................................... 5.99............ 4.99 ............................................. 5.99............ 4.99 ............................................... 5.00............ 4.00 ..................................... 5.00............ 4.00
......................................... 6.99............ 5.99 ................. 6.99............ 5.99 .......... 6.99............ 5.99
:
:
“Chcę żyć
tak długo jak można dla tych, którzy mnie kochają”
Program Chirurgii Bariatrycznej w szpitalu >> Bristol Hospital << jest programem 860.585.3339
Patricia Dzisiaj 55 kg
bristolhospital.org
OGŁOSZENIA DROBNE Grzywna za wagary?
ROBERT STORACE
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Większość miejskich radnych oświadczyła, że chce zbadać propozycje superintendenta szkół, Kelta L. Coopera o stworzeniu zarządzenia nakładającego na uczniów grzywnę za wagary. Biuro burmistrza natomiast poinformaowało, że jest w trakcie zasięgania porady prawnej, dotyczącej legalności takiej propozycji. – Burmistrz poprosił Corporation Counsel o sprawdzenie, czy miasto ma prawo do realizacji propozycji – powiedział Phil Sherwood, zastępca biura burmistrza Timothy O’Briena. – Czy jest legalna? Czy jest wykonalna? Czy jest trwała? Jeszcze w tym tygodniu oczekujemy odpowiedzi w tych sprawach. – Joseph E. Skelly, asystent Corporation Counsel, w poniedziałek nie miał jeszcze komentarza. Większość radnych wyrażała potrzebę znalezienia większej ilości informacji na temat wykonalności i legalności planu
Coopera, który proponuje 75 dolarów grzywny od każdego ucznia w wieku od 6 do 17 lat zatrzymanego bez nadzoru rodzica lub prawnego opiekuna w ciągu zajęć lekcyjnych, między 9 rano a 14:30. – Chciałbym usłyszeć od superintendenta, jak chce wdrożyć swój plan – powiedział David DeFronzo, demokratyczny radny miejski, również nauczyciel wychowania fizycznego w Jefferson School. – Oczywiście pewność, że uczniowie uczęszczają do szkoły jest ważna i chcemyudziałurodzicówwedukacji, ale nie jestem pewien, czy grzywna byłaby najlepszym rozwiązaniem. Pięciu z 11 członków rady, którzy w poniedziałek zabrali głos w tej sprawie podało, że zanim podejmą dyzycję jak głosować, potrzebują informacji. Pięciu radnych poparło plan Coopera podczas, gdy jedna radna Suzanne Bieliński, oświadczyła, że raczej się sprzeciwi. Wspólnym tematem wśród radnych było to, czy Wydział Policji, zatrudniający o 30 oficerów mniej niż powinien, będzie w stanie wyegzekwować takie zarządzenie.
Lokalny malarz w NY
Rysztof z Nowego Jorku. – Myślę, że jest wielką artystką. Jest znana wielu ludziom w Nowym Jorku. Lubię z nią rozmawiać – wyrażał się o koleżance po fachu. Dwie ulubione prace Sokołowskiego wiszą na ścianie jego mieszkania. Są to portrety młodego mężczyzny i młodej kobiety.
– Zazwyczaj zmieniam coś na moich obrazach. Na tych nic nie zmieniłem – mówił na temat sposobu swojej pracy. – Jednak nie mówię, że każdy obraz jest idealny. Jeśli malarz uważa, że jego obraz jest doskonały, powinien przestać malować.
Sokolowski is having an exhibit at the Sloper-Wesoly House on Sept. 8 and 9 called “She and More.” He is sharing the exhibit will his longtime friend, Teresa Rysztof of New York. “I think she’s a great artist,” he said. “Many people in New York know her. I like to talk to her.” Two of Sokolowski’s favorite works hang on his apartment wall.
They are close-up portraits of a young man and a young woman. “Usually I change something in my pictures. Not on these,” he said. “But I don’t say any painting is perfect. If you think a painting is perfect, you should stop painting.”
By zamieścić OGŁOSZENIE DROBNE, prosimy dzwonić 860-229-8687 (po angielsku) lub 860-225-4601 x200
Diane Church tel. (860) 584-0501, wew. 7250, lub dchurch@bristolpress.com
Local artist brings his craft to Polish American Foundation
Diane Church can be reached at (860) 584-0501, ext. 7250, or at dchurch@bristolpress.com
Jeden z budowniczych Bristol, Frank Owsianko A ‘Builder of Bristol,’ Frank Owsianko
a tireless community booster and served as co-chairman of the annual Forestville Memorial Day parade for 31 years,” Montgomery said. Owsianko co-founded the former Forestville branch of the Bristol Boys Club and was an active member of St. Stanislaus Church, where he was both a trustee and an usher. He remained close to Monsignor George Bartlewski, the first pastor of the church, until the cleric’s death in 1991. He was a past president of both the Senior Members Association at the Forestville Boys Club and the Forestville Businessmen’s Association. Other affiliations included the Kiwanis Club, St. Joseph’s Society, the American Legion and the Knights of Columbus. He also served on the board of the Bristol Savings Bank. The honors he achieved included Man of the Year by the Forestville Businessman’s Association in 1966 and the Harp Broderick Award from the Bristol Tramps Sports Reunion Committee in 1980. He played baseball and began at the old Greene-Hills School and continued on to play American Legion ball. During his adult years, he played with the Forestville Eagles both before and after World War II. He also played with the Celtics, the Plainville Blues, and for teams representing St. Stanislaus. Owsianko served as president of the state Polish Leagues, coached St. Stanislaus girls basketball and served on the board of the Forestville Boys Club. Owsianko co-founded the Forestville Little League with Woody Silverio and co-promoted the annual Police-Priests basketball game with Jocko Yarde. When he passed away Sept. 16, 1996, one day prior to his 70th birthday, Owsianko left his wife Sophie and five children: sons Frank Jr. and Michael, both in Forestville, and daughters Doreen Siok in Hebron, and Susan Massarelli and Francine Elovetsky, both of Forestville, along with eight grandchildren. Owsianko Lane in Forestville, where both his sons and his daughters Susan and Francine still reside, is named after him. His widow still lives nearby.
SUSAN CORICA
By SUSAN CORICA
REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
STAFF WRITER
BRISTOL — Miał przydomek „Mr Forestville“ na cześć dzielnicy miasta, gdzie się urodził, pracował i mieszkał całe życie. Frank Owsianko jest uważany za jednego z Budowniczych Bristol, tytuł, który przyznaje Towarzystwo Historyczne Bristol osobom zasłużonym w historii miasta. – „Był dobrze znany mieszkańcom, zwłaszcza w południowo-wschodniej części zwanej Forestville, gdzie był rezydentem przez całe życie“ – napisał Bob Montgomery, były prezes Towarzystwa, kiedy zbierał materiały na temat Franka Owsianko w 2001 roku. – „Ten lubiany i szanowany człowiek, miał wiele przydomków: ‚Generał‘, ‚Burmistrz Forestville‘ i ‚Mr Forestville‘. Był dumnym ojcem rodziny, liderem społecznym,biznesmanem i aktywnym działaczem sportowym.“ Urodzony w Forestville, 17 września 1926 r.,był synem Karola i Julianny (Pustelniak) Owsianko. Ukończył szkoły w Bristol, był weteran amerykańskiej marynarki i tłumaczem języka polskiego w czasie II wojny światowej. Poślubił Sophie Kłoczko z New Britain. Owsianko został chyba najbardziej zapamiętany, jako długoletni właściciel sklepu „Frank’s Stationery and Variety“, obok dzisiejszej restauracji Nuchie nad rzeką Pequabuck. – „Sklep, w samym sercu biznesowej dzielnicy Forestville, był instytucją i popularnym miejscem spotkań przez 41 lat. Owsianko kupił sklep w 1952 r.“ – napisał Montgomery. – „Jednym z największych wyzwań dla Owsianko, jako właściciela, było ratowanie dobytku w trakcie niszczącej powodzi w 1955 r.“ – pisał. – „Woda wylała z pobliskiej Pequabuck i Owsianko musiał odbudować sklep od podstaw”. Miejsce spotkań dla wielu, w tym dla patrolu policji, którzy prowadzili regularny obchód dzielnicy, w sklepie można było nabyć tytoń, kartki pocztowe i gazety. Sprzedawano tam również polskie towary, w tym książki, rzeźby i taśmy z muzyką.
BRISTOL — He was nicknamed “Mr. Forestville,” in honor of the part of town where he was born, worked and lived his entire life. Frank Owsianko is considered one of the Builders of Bristol, as the Bristol Historical Society has designated individuals prominent in the city’s history. He was well known in the city, particularly in the southeastern section known as Forestville, where he was a lifelong resident, wrote Bob Montgomery, former historical society president, when profiling Owsianko back in 2001. “A well-liked and respected man, he had a number of nicknames given him, ‘The General,’ ‘The Mayor of Forestville,’ and ‘Mr. Forestville,’” Montgomery wrote. Born in Forestville, on Sept. 17, 1926, he was the son of Charles and Julianna (Pustelniak) Owsianko. He graduated Bristol schools and was a U.S. Navy veteran and Polish interpreter during World War II. He married Sophie Kloczko of New Britain in Holy Cross Church in New Britain. Owsianko is perhaps best remembered as the longtime owner of Frank’s Stationary and Variety store, located next to the presentday Nuchies restaurant, by the Pequabuck River. “The shop, in the heart of the Forestville business district, was an institution and popular gathering spot for 41 years. Owsianko had purchased the store in 1952,” wrote Montgomery. “One of Owsianko’s greatest challenges as owner was recouping from the devastating Flood of ’55,” he said. “Water had spilled over the nearby Pequabuck River and he had to rebuild from the ground up after mud and debris filled the store’s basement. Friends and neighbors often helped him during this period of time.” A meeting place for many, including police patrolmen who walked the local beats, the store was a smoke shop and carried a variety of greeting cards and newspapers. It also sold Polish merchandise, including books, carvings and taped Susan Corica can be reached at (860) music. “In addition to the business, 584-0501 ext. 7259 or scorica@ Owsianko was also recognized as bristolpress.com.
– Oprócz prowadzenia sklepu, Owsianko był też niestrudzonym propagatorem, działaczem społecznym i współzałożycielem byłego oddziału Bristol Boys Club a także aktywnym członkiem Kościoła Świętego Stanisława i przyjacielem Jerzego Bartlewskiego, pierwszego proboszcza kościoła, aż do śmierci duchownego w 1991 roku. Owsianko był też prezesem zarówno Stowarzyszenia Seniorów w Klubie Forestville Boys Club, jak i Stowarzyszenia Przedsiębiorców Forestville. Jego inne związki to Kiwanis Club, Towarzystwo św. Józefa, American Legion, i Rycerze Kolumba. Był również członkiem zarządu dyrektorów Bristol Savings Bank. Zdobyte przez niego wyróżnienia to Człowiek Roku Stowarzyszenia Przedsiębiorców Forestville w 1966 roku, i nagroda Broderick Harp przyznana przez Bristol Tramps Sports Reunion Committee w 1980 r. Ze sportowych działań jego wyczyny koncentrowały się wokół baseballu, który rozpoczął w starej szkole Greene-Hills i kontynuował poprzez liceum,
ligę juniorów i American Legion ball. Był także aktywnym trenerem i administratorem i prezesem stanowych Polskich Lig.Trenował drużynę koszykówki dziewcząt przy Kościele Św. Stanisława w Bristol i służył w zarządzie menedżerów Klubu Boys Club w Forestville. Wraz z Woody Silverio, założył Forestville Little League i wraz z Jocko Yarde promował doroczne mecze koszykówki między kapłanami i policjantami. Owsianko zmarł 16 września 1996, w przeddzień swoich 70. urodzin. Pozostawił żonę Zofię i pięcioro dzieci: synów Franka Jr i Michaela, mieszkańców Forestville i córki Doreen Siok z Hebronu i Susan Massarelli i Francine Elovetsky z Forestville, oraz ośmioro wnucząt. Przy ulicy Owsianko Lane w Forestville, nazwanej od jego imienia, mieszkają jego synowie i córki Susan i Francine. W pobliżu nadal mieszka wdowa po Franku Owsianko. Susan Corica tel. (860) 584-0501 wew. 7259 lub scorica@bristolpress.com.
Serdecznie Zapraszamy
ROLY POLY READER S POLL
BEST OF
2012
Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 p po p po udniu
Pilnie poszukujemy osób do pracy! Po więcej informacji prosimy zgłosić się do Roly Poly.
Our in house breads and rolls are all natural with no preservatives. Our from scratch pastry and cake products are all natural with no cake preservatives. Our fresh hot food is straight from our all natural kitchen. U nas zakupisz naturalne pieczywo, ciasta i gorące dania bez żadnych konserwantów!
Promocja
Przyprawy bez chemii
$1.49 - $3.89
Runoland pieczarki marynowane
$4.79
Power Fresh napój energetyzujący
$1.49
026997