POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, ď —ď Ľď ¤ď Žď Ľď łď ¤ď Ąď šď€Ź ď ď °ď ˛ď Šď Ź   ď ź ď€Ąď ˛ď Żď ¤ď Ąď€Ź  ď Ťď ˇď Šď Ľď ´ď Žď Šď Ą  ď ˛ď€Ž
ď “ ď •ď€Ąď€˘ď ƒ ď “ď ?ď ? ď …ď ƒď šď Žď ?ď€¤ď ƒď ‰ ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œď Žď …ď ‡ď ? ď ƒď ?ď Žď Žď …ď ƒď ”ď ‰ď ƒď •ď ” ď ź ď “ď …ď ’ď –ď ‰ď Žď ‡ ď ”ď ˆď … ď ƒď ?ď ?ď ?ď •ď Žď ‰ď ”ď ‰ď …ď “ ď ?ď † ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œ ď ƒď ”
Bank, którego usługi wybiegają poza regularny serwis Little Poland bank goes above and beyond ROBERT STORACE
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Jako jedyny bank przy Broad Street, w samym sercu Małej Polski, Farmington Bank ma szczególną odpowiedzialność i misję dotarcia do polsko-amerykańskiej społeczności. Począwszy od tłumaczeń na język polski i prowadzenia dla klienta rozmów telefonicznych z urzędami takimi jak, biuro Ubezpieczeń Społecznych (Social Security), w efekcie bank ułatwia şycie wielu polonijnym klientom, czym znacznie wykracza poza obszar regularnych usług. – Tutaj szybko mogę otrzymać informacje finansowe i dobrą radę, kiedy potrzebuję pieniędzy – powiedział Lucjan Mikulski, mieszkaniec Plainville. – Lubię wiedzieć, gdzie najlepiej zainwestować moje pieniądze i w tym teş pomagają. ŝeby załatwić swoje sprawy bankowe, Mikulski omija dwa oddziały Farmington Bank w Plainville i woli przyjechać do New Britain. – Wielu rodaków mieszkających w Plainville,zamiast iść do banków w naszym mieście, woli przyjechać tutaj. – Mówił Mikulski. Podobnie Krystyna Obara, właścicielka firmy przy Broad Street, zna wiele osób, które nie mówią po angielsku. Bank, jak
powiedziała, jest koniecznością dla tego segmentu populacji. – Uwielbiają tu przyjeşdşać – mówiła pani Krystyna. Farmington Bank przy Broad Street został otwarty prawie pięć lat temu. Spełnił tym waşną potrzebę lokalnej społeczności,
ktĂłra od 1998 roku, kiedy Webster Bank zamknÄ…Ĺ‚ swoje podwoje, nie miaĹ‚a w pobliĹźu swojego banku. WedĹ‚ug wiceprezes i dyrektor oddziaĹ‚u, pani Jadwigi Panus, okoĹ‚o 65 procent klientĂłw to przedstawicielie Polonii. Personel ď „ď Ąď Źď łď şď š ď Łď Šď€Ľď § ď Žď Ą ď łď ´ď ˛ď Żď Žď Šď Ľ ď ?
By ROBERT STORACE STAFF WRITER
NEW BRITAIN — As the only bank on Broad Street in the heart of Little Poland, Farmington Bank has a special mission and responsibility to reach out to the Polish-American community.
Rob Heyl | Staff
ď ‹ď ˛ď šď łď ´ď šď Žď Ą ď ?ď ˘ď Ąď ˛ď Ąď€Ź ď ˇď€Ąď Ąď€˘ď Łď Šď Łď Šď Ľď Źď Ťď Ą ď Ťď łď Šď€Łď §ď Ąď ˛ď Žď Š ď ‘ď ľď Ż ď –ď Ąď ¤ď Šď łď€Ź ď ˛ď Żď şď ď Ąď ˇď Šď Ą ď ş ď Ťď Šď Ľď ˛ď Żď ˇď Žď Šď Łď şď Ťď€¤ ď Żď ¤ď ¤ď şď Šď Ąď€Ąď ľ ď łď ˇď Żď Şď Ľď §ď Ż ď ˘ď Ąď Žď Ťď ľď€Ź ď †ď Ąď ˛ď ď Šď Žď §ď ´ď Żď Ž ď ‚ď Ąď Žď Ťď€Ź ď °ď Ąď Žď Šď€¤ ď Šď Ąď ¤ď ˇď Šď §ď€¤ ď ?ď Ąď Žď ľď łď€Ž ď ?ď ¤ď Ťď€¤ď ¤ ď †ď Ąď ˛ď ď Šď Žď §ď ´ď Żď Ž ď ‚ď Ąď Žď Ť ď °ď ˛ď şď Ľď Žď Šďƒłď łď€Ą ď łď Šď€Ł ď Žď Ą ď ‚ď ˛ď Żď Ąď ¤ ď “ď ´ď€Ž ď ˇ ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Žď€Ź ď ş ď şď Ąď ¤ď Żď ˇď Żď Źď Ľď Žď Šď Ľď ď ˇď Šď ´ď Ą ď Ťď Źď Šď Ľď Žď ´ďƒłď ˇ ď °ď Żď Źď Żď Žď Šď Şď Žď Ľď Ş ď łď °ď Żď€Ąď Ľď Łď şď Žď Żď€˘ď Łď Šď€Ž ď źď ‘ď ľď Ż ď –ď Ąď ¤ď Šď ł ď ˘ď Żď Żď Ťď łď ´ď Żď ˛ď Ľ ď Żď ˇď Žď Ľď ˛ ď ‹ď ˛ď šď łď ´ď šď Žď Ą ď ?ď ˘ď Ąď ˛ď Ą ď ´ď Ąď Źď Ťď ł ď ˇď Šď ´ď ¨ ď ¨ď Ľď ˛ ď ˘ď Ąď Žď Ťď Ľď ˛ ď Śď ˛ď Żď ď †ď Ąď ˛ď ď Šď Žď §ď ´ď Żď Ž ď ‚ď Ąď Žď Ť ď ‚ď ˛ď Ąď Žď Łď ¨ ď ?ď Ąď Žď Ąď §ď Ľď ˛ ď Šď Ąď ¤ď ˇď Šď §ď Ą ď ?ď Ąď Žď ľď łď€Ž ď ”ď ¨ď Ľ ď †ď Ąď ˛ď ď Šď Žď §ď ´ď Żď Ž ď ‚ď Ąď Žď Ť ď ¨ď Ąď ł ď ˇď Ľď Źď Łď Żď ď Ľď ¤ ď ´ď ¨ď Ľ ď ?ď Żď Źď Šď łď ¨ ď Łď Żď ď ď ľď Žď Šď ´ď šď€Ž
From translating to personally calling agencies like the Social Security office for its customers, the consensus is that the bank goes above and beyond in helping make life just a little easier for its many Polish-American customers. “I can get financial information quickly and they also give me good advice when I need money,â€? said Lucjan Mikulski, a Plainville resident, who speaks little English. “I like to know what the best way to invest my money is, and they help with that,â€? Mikulski bypasses the two Plainville branches of Farmington Bank (formerly Farmington Savings Bank) to travel to New Britain for his banking needs. “Many in Plainville’s Polish community do not go to the banks in our town. They come here,â€? Mikulski said. Similarly, Krystyna Obara, a business owner on Broad Street, said many of the people she knows do not speak English. The bank, she said, is a necessity for that segment of the population. “Everyone loves to come here,â€? said Obara. Farmington Bank opened on Broad Street almost five years ago, filling an important need for the Polish-American community. They had not had a bank on Broad Street since 1998 when ď ƒď Żď Žď ´ď Šď Žď ľď Ľď ¤ ď Żď Ž ď ?ď Ąď §ď Ľ 
    ď€ď€Žď€Ąď€˘ď€Ś          ď €ď€˘ď€Šď€ľď€ď€˘ď€Ą ď ď ‚ď€˘ď€Ąď€Źď€˘  ď€¤ď ƒď€Śď€Ľď „ ď …ď †  ď€§ď ƒď€Źď€¨ď ‡ď€ľď€Ąď ˆď€¨ď ƒď€Ą  ď€šď€şď€ťď€źď€şď€˝ď …ď€źď€śď ‰ď€˝ď€ś
THE EYE CENTER OF GROVE HILL
www.grovehille.com
  CENTRUM OKULISTYCZNE GROVE HILL  ď€ď€Łď€Žď€Łď€Šď€ď€Ż LEKARZE ď€ď€Žď€Łď€Ľď€Ťď€°ď€ąď€Łď€Ľď€   ď€ď€§ď€Žď€Żď€Śď€°ď€ąď€Ś ď€ď€§ď€Žď€Łď€°ď€Śď€Ł      ď€ď€Ąď€Ľď€Žď€Żď€ď€Ąď€Ľď€°   ď€ď€Śď€Ľď€¨ď€°ď€Łď€ď€Śď€Ś Lek. med. Alan L. Stern  ď€ď€§ď€´   ď€ ,EK MED 0ATRICIA ! -C$ONALD   Nowej Anglii, w tym ,EK MED %DWARD 0 &ITZPATRICK        Excimer, YAG ,EK MED -ARTIN # 3EREMET  ď€ď€Łď€Šď€ď€¨ď€Źď€§ i lasery Argon. 3ARIT - 0ATEL - $ ď€ď€Žď€Şď€Šď€ľď€Żď€´ď€Ľď€Ł  
  
Twoje Oczy... Nasza Opieka...
017777
Soboty 21 kwietnia 21 kwietnia 21 kwietnia 26 kwietnia
29 kwietnia 11 maja Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: polish@ newbritainherald.com, faxem: (860) 225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
Saturdays April 21 April 21 April 21 April 26
April 29 Send calendar items on coming events or information to lnewberg@ newbritainherlad.com, fax to (860) 225-2611 or mail to New Britain Herald, One Court St., New Britain, Conn. 06051.
Rosja lekceważy Trybunał Europejski ANGELA CHARLTON ASSOCIATED PRESS
PARYŻ - EuropejskiTrybunał Praw Człowieka poinformował w poniedziałek, że nie może wyrokować, czy Rosja właściwie przeprowadziła badania sprawy masakry tysięcy polskich oficerów w czasie II wojny światowej, ponieważ Moskwa nie dostarczyła wymaganych dokumentów. Trybunał uznał, że masakra w lesie katyńskim była „zbrodnią wojenną”, jednak to nie może zmusić Rosji do dalszych badań. Polska uznaje masakrę za zbrodnię wojenną, Moskwa odmówiła używania tego terminu. Za odmowę udostępniania dokumentów śledczych Trybunał uznał, że Rosja narusza prawa Europejskiej Konwencji Praw Człowieka i oświadczył, że wszelkie próby znalezienia prawdy przez krewnych ofiar o tym, co stało się z ich bliskimi,
wywołuje odpowiedź Rosji, która jednak przerwała je w 2004 roku i odmówiła urasta do „nieludzkiego traktowania”. podania powodów lub udostepnieP i ę t n a s t u Polaków złożyło nia ich krewnym i Trybunałowi skargę, że Rosja Europejskiemu. nie przeprowadziła Rosyjskie w ł a ś c i w e g o Ministerstwo postępowania lub Sprawiedliwości nie znalazła osoby Moskwie, przyjęło odpowiedzialnej za rozstrzela- w nie 22.000 polskich oficerów i poniedziałkowe orzeczenie intelektualistów w 1940 r. w Trybunału bez komentarza. lasach katyńskich, dokonanych Rząd Polski stwierdził, że przez sowiecką tajną policję. sprawa świadczy o lekceważeniu Zbrodnia katyńska od 1943 r. prawa międzynarodowego przez przez dziesięciolecia była newral- Rosję. gicznym punktem w stosunkach – To nie jest po raz pierRosja-Polska, bowiem Związek wszy, że Rosja ma problem z Radziecki oskarżał nazistów o przestrzeganiem standardów europejskiego prawa – dla polmasakrę katyńską. Dopiero w 2010 r. Rosja for- skiej telewizjiTVN24 oświadczył sprawiedliwości malnie przyjęła na siebie winę, minister kiedy niższa izba parlamentu Jarosław Gowin. Ryszard Adamczyk, jeden z Rosji przyznała, że egzekucje zlecił radziecki przywódca Józef 15 Polaków i krewnych ofiar, powiedział, że „władze rosyjskie Stalin. W roku 1990 Rosja wszczęła mają własne prawa, a prawa dochodzenie w sprawie zabójstw, międzynarodowe lekceważą”.
Tragicznie zmarły chłopiec z Salem, pochowany w New Britain LIZ NEWBERG
W pobliżu rodziny chłopca siedzieli także pierwszy urzędnik z Salem, NEW BRITAIN - W sobot- Kevin Leyden i superintendent ni poranek iglica wieży kościoła szkół w Salem, Kaye Griffin. Świętego Krzyża przebijała Po przepełniających nawy bezchmurne, błękitne niebo, pod- kościelne żałobnych dźwiękach czas gdy setki ludzi w żałobie organów i waltorni, ks Dariusz napływały ze G o ś c i n i a k wszystkich stron poinformował, że Connecticut, by arcybiskup Henry J. pożegnać 6-letniego Mansell napisał do Jeffreya Bourgeoisa, niego list o tym, że chłopca, którego jego myśli i modtragiczna śmierć litwy pozostają przy wstrząsnęła mieszkańcami całego rodzinie chłopca i że później tego stanu. dnia także odprawi Mszę dla Jeffrey Bourgeois zginął Jeffreya Bourgeois. we wtorek rano, kiedy został - Kiedy tak młode, cenne i tak wciągnięty do maszyny do rozdrab- pełne możliwości życie, jak życie niania drewna, którą używał jego waszego niewinnego syna Jeffreya, ojciec, Scott Bourgeois. Starszy zostaje wyrwane z tego świata, nie brat chłopca, Zachary Bourgeois, i da się wytłumaczyć - powiedział siostra Nicole Bourgeois byli obec- w homilii ks Mark Maśnicki, proboszcz kościoła św. Andrzeja w ni na miejscu tragedii. Neogotycki kościół Świętego Colchester. - Dlaczego? brzmi Krzyża przy ulicy Biruta był pierwsze pytanie zrozpaczonych całkowicie wypełniony pokolenia- rodziców. Czujemy się zdradzeni mi tych, którzy przyszli pożegnać przez Boga. Śmierć dziecka jest tak młodo zmarłego chłopca. tragiczna, ale jego niewinność i Składający kondolencje przed piękno jest zapewnieniem dla Mszą Żałobną utworzyli długą niego wiecznego szczęścia. Macie kolejkę. Rodzina i przyjaciele, a w niebie anioła. I jest nim wasz także wiele obcych osób z głębokim syn Jeffrey. Uczestniczący w Mszy Żałobnej współczuciem dla rodziny, przeszło obok trumny dziecka pokrytej PiotriAllienCenturellipowiedzieli, całunem z białych i czerwonych że byli bliskimi przyjaciółmi dziadróż. Na sztaludze ustawiono duży, ków chłopca, Edwarda i Joanne kolorowy portret chłopca, pier- (Blejewski) Yost, z którymi aktywszoklasisty o jasnych włosach i wnie działali w klubie Elków w New Britain, czyli tam, gdzie po zaraźliwym uśmiechu. Członkowie i zastępowi drużyny pogrzebie zostali zaproszeni goście Zuchów, Cub Scout Pack 22, do rodziny. - Po pogrzebie mój mąż orgaktórej należał Jeffrey Bourgeois, w pełnym umundurowaniu siedzieli nizuje w klubie jedzenie dla gości przed ołtarzem, w pobliżu trumny - powiedziała Allien Centurelli. z ich przyjacielem, kolegą Zuchem. Jest wiele do zrobienia. Od lat nie REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
Liz Newberg | Staff
Annalisa Russell-Smith
widziałam tak dużego wsparcia. Do kościoła przybyło znacznie więcej osób niż na Msze Wielkanocne. Około 4000 mieszkańców miasteczka Salem zebrało się i zorganizowało różne akcje wspierające rodzinę. W oddziale Chelsea Groton Bank został utworzony specjalny fundusz pomocy w wydatkach dla rodziny chłopca. Nawet tak daleko położone miasto jak Avon zorganizowało zbiórkę pieniędzy. Katie Leccese, bliska przyjaciółka jednego z członków rodziny chłopca, zorganizowała na ich rzecz zbiórkę produktów żywnościowych i pieniędzy i oświadczyła, że była zaskoczona tak szybką i tak dużą reakcją mieszkańców. Przy akompaniamencie chóru Na zakończenie modlitwy, ks Dariusz poprosił, by ten żal i śpiewającego “Na Skrzydłach smutek pomógł wzmocnić więzi w Orłów”, trumnę Jefferya Bourgeois rodzinach i w społeczeństwie. wyniesiono na schody kościoła,
gdzie zastępy harcerzy i zuchów wraz z ich liderami ustawiły się na baczność, by zasalutować ich drogiemu, małemu przyjacielowi.
Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy 1-800-321-6244. Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of Central Connecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czy kogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem: www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244
Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.
Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct
Pokaz filmu polskiej autorki na CCSU |Polish filmmaker shows documentary at CCSU REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
BRISTOL — Connecticut State University gościł jedną z czołowych, nagradzanych polskich twórczyń filmów dokumentalnych. Esther Podemska zaprezentowała swój nowy film „Chłop i kapłan” dzięki zaproszeniu Uniwersyteckiego Cenrum Ameryki Łacińskiej, Centrum Latynosko-Karaibskiego we współpracy z Departamentem Zdrowia Publicznego w Connecticut. Film porusza temat wpływu globalizacji na dwa aspekty obecnego życia we Włoszech: odejścia od tradycyjnego wzoru rolnictwa w Toskanii i problemu wzrostu prostytucji. Podemska zainteresowała się produkcją filmów dokumentalnych po wizycie w jej rodzinnym mieście Łodzi, gdzie zainspirowała ją opowieść o dziejach ludzi Holokaustu. Był to temat jej pierwszego filmu pod tytułem „Dom Świata”, który umieścił autorkę na mapie twórców filmów dokumentalnych. Artystka, powiedziała, że pomysł jej drugiego filmu dokumentalnego powstał podczas podróży z rodziną do Włoch, gdzie spotkała Sergio Ermini, starego farmera we włoskiej Toskanii. – Od ponad 55 lat był on toskańskim żniwiarzem i żywym ucieleśnieniem struktury społecznej, która zbudowała Toskanię – mówiła autorka. Początkowo artystka zamierzała nakręcić film tylko o odwiecznych, rolniczych metodach Sergio Erminiego, później jednak rozbudowała temat, dodając opowieść o życiu i działalności księdza Oreste Benzi, kapłana, zajmującego się niesieniem pomocy kobietom, które padły ofiarą gangów zmuszających do prostytucji. – Jest to opowieść o równoległym życiu dwóch mężczyzn, reprezentujących stare, tradycyjne profesje i ich konfrontacji z nowoczesnością – wyjaśniała autorka. – Obaj mężczyźni urodzili się i zmarli w
tym samym roku. W swoim filmie Esther Podemska również wplata znaczenie XIV wiecznego renesansowego fresku „Alegorii o rządach dobrych i złych“ namalowanego przez Ambrogio Lorenzetti. Według Podemskiej, malowidło opisuje wartości i wyzwania władz rządu Republiki. Dobrowolne narady zamożnych kupców, znane jako „Dziewiątka“ odbywały się regularnie pod freskami. Spoglądali na obraz, szukając inspiracji w prowadzeniu wspólnoty zawsze w „dobrym kierunku“. Fresk jako całość jest alegorią na temat cnót niezbędnych w dobrych rządach i na temat zła, które przynosi tyrania. Malowidło przedstawia różne formy pracy, rekreacji i świętowania, a także ostrzega przed błędami, które mogą zamienić prosperujące miasto i żyzną okolicę w jałową pustynię nawiedzaną przez wygłodzone ofiary chciwości, strachu i wyzysku. – Film jest w części o romantyzmie, jaki stale jest obecny w pewnych obszarach. Wenecja na przykład, w rzeczywistości Wenecjanie z trudnością wiążą koniec z końcem. To rekwizyt. A potem jest Toskania ze swoimi emigrantami, Niemcami, Amerykanami i Brytyjczykami – mówiła Podemska i dodała, że urok Toskanii zawsze był idealizowany, więc dla ujednolicenia charakterów posłużyła się słynnym malowidłem. – Obrazy są bardzo złożone i właściwie możemy w nich znaleźć charaktery wśród wielu innych grup społecznych – wyjaśniała. – Malowidło ma trzy panele, dobry i zły rząd, z dobrym lub złym miastem, Republiką, czy okolicą. Filmy dokumentalne Esther Podemskiej zdobyły wiele nagród, w tym nagrodę Dyrektora Festiwalu Black Maria Film Festival, oraz nagrodę Jurorów za najlepszy krótki film w Langston Hughes Afro-Amerykańskim festiwalu filmowym. Artystka osobiście również zajmuje się malarstwem. Jej obrazy prezentowano na wielu różnych galeriach w całym kraju.
By LLUVIA MARES STAFF WRITER
BRISTOL — Connecticut State University was host to one of Poland’s leading award-winning documentary film makers recently. The university’s Latin American, Latino & Caribbean Center, in collaboration with the Connecticut Department of Public Health, sponsored a screening of Esther Podemski’s latest film “The Peasant and The Priest.” It is a film about how globalization manifests in two aspects of Italian life today: the passing of traditional farming in Tuscany and the increase in enforced prostitution. Podemski’s interest in filmmaking came after visiting her hometown of Lodz, Poland, where she became inspired to tell the story of her people’s Holocaust experience through a documentary. This, her first documentary, “House of the World,” was about the aftermath of the Holocaust and put Podemski’s name on the map as a film maker. The artist, who currently lives in New York, said she was inspired to film her second documentary after meeting Sergio Ermini, a peasant in Tuscany, Italy, during a trip with her family. “He was a Mezzadro, a Tuscan sharecropper and had been for over 55-years,” Podemski said. “He was the living embodiment of the social structure that had formed Tuscany.” At first, Podemski thought of making a film about Ermini’s farming methods, but it didn’t work for various reasons. In an effort to make the subject more sophisticated, she added the life and work of Father Oreste Benzi, a priest who works with women who are sex trafficked. “It’s a story about parallel lives, two men who represent ancient vocations and their confrontation with modernity,”Podemski said.“They were born and died in the same year which I didn’t know until I was well into the story.” Podemski also interweaves throughout her documentary,‘The Allegory of Good and Bad Government,’a classic 14thCentury Renaissance painting by Ambrogio Lorenzetti.
Lorenzetti was commissioned by the city of Siena to paint three monumental frescoes to hang in city hall. According to Podemski, the painting describes the values and challenges of Republican rule. A voluntary collective of prosperous merchants known as “The Nine”met regularly beneath the fresco, which covers three of the four walls in the Sala Dei Nove. The “Nine,”looked to the painting to assist them in steering the community always in the direction of “good government” The fresco as a whole is an allegory about the virtues necessary for good government and the vices that bring about tyranny. It depicts different forms of labor, recreation, and ceremony, and it warns against failings that can turn a prospering city and its fertile countryside into a barren wasteland haunted by famished victims of greed, fear, and exploitation. “The painting is, in part, about the romanticism we have of certain areas. Venice for example, the reality in Venice is that Venetians can hardly afford to live. It’s a prop,” she said.
“And then there is Tuscany with its expatriates, the Germans, Americans, and Brits.” Podemski said Tuscany’s allure has always been an idealization in popular imagination, so she used the famous painting as a way to unify the characters. “The painting is very complex and we could actually find these people in the painting among many other classes of people,” she said. “The painting has three panels— good and bad government, with a good or bad city, republic and countryside.” Her documentaries have won several awards, including the director’s choice in the Black Maria Film Festival and the Jury Award for the best short in the Langston Hughes African American Film Festival. Podemski’s paintings have also been featured in various galleries throughout the nation. For more information on the new film, visit www.thepeasantandthepriest.com. Lluvia Mares can be reached at (860) 584-0501, ext. 7238, or lmares@ bristolpress.com
Visual Perceptions Eyecare
$ Obniżka
100
przy zakupie kompletnej pary okularów za cenę od $300 w górę
Kupon musi być przedstawiony w czasie zamówienia. Nie jest ważny z żadną inną ofertą, zniżkami lub ubezpieczeniem. Mogą obowiązywać pewne ograniczenia. Ważny do 30 maja.
022315
LLUVIA MARES
# .EW "RITAIN 2OAD +ENSINGTON #4 s
Usługi banku, które się liczą Making service count
banku, to jest trzech spośród sześciu kasjerów wraz z menadżerem i asystentem menadżera oddziału, obsługują klientów po polsku. – Nasz oddział banku jest bardzo ważny, ponieważ wielu naszych klientów, zwłaszcza starsze pokolenie, nie komunikuje się w języku angielskim. Wielu z nich przyjeżdża tutaj nie tylko z obszaru Broad Street, ale z innych części stanu, bo wiedzą, że możemy dać im usługę w ich ojczystym języku – powiedziała pani Jadwiga, dodając, że w imieniu tych, którzy są klientami banku, sama osobiście telefonowała do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych (Social Security Administration) i towarzystw emerytalnych. – Czasami pomagamyimwsprawachniezwiązanych z bankem. Jeśli mają problem z kartą kredytową, dzwonimy do wystawcy karty kredytowej. Nie
mogą sami tego zrobić z powodu bariery językowej. Oprócz pomocy swoim klientom, Farmington Bank także na szerszą skalę pomaga społeczności polsko-amerykańskiej. Bank jest sponsorem Polskich Dożynek w jesieni, a obecnie zbiera fundusze na rzecz polskoamerykańskiego Klubu Polonez, instytucji z siedzibą w New Britain. Po więcej informacji na temat banku, zadzwoń do pani J. Panus pod numer (860) 284-4501.
Webster Bank closed its doors. A majority of the bank’s customers, about 65 percent, are Polish-American, according to Jadwiga Panus, vice president and branch manager. Panus, who herself was born in Poland, said three of the banks six tellers speak Polish along with a manager and assistant manager. “This bank is important because many of our customers — especially the older generation — can’t communicate in English,” Panus said this past week. “Many come from not only the Broad Street area, but other parts of the state because they know we can give them the service they need in their native language.” “We go that extra mile,” Panus said, noting that she personally has called the Social Security administration and pension companies on behalf of those who use the bank.
The pleasure of your company is requested at an opening reception of
Hospital for Special Care's
Joy of Art!
Featuring the works of The Polish Society of Artists
Rob Heyl | Staff
“Sometimes, we will help them with non-bank related matters. If they have a problem with a credit card, we’ll call the credit card company for them. They can’t do it themselves because of the language barrier.” In addition to its work with its customers, Farmington Bank also helps the Polish-American
community at large. The bank is a sponsor of the Dozynki Polish Festival in the fall and is currently raising money for the Polonaise Club, a PolishAmerican institution based in New Britain. For more information on the bank, call Panus at (860) 2844501
Szpitala Specjalnej Troski
J
Hors d’oeuvres • Refreshments • Music
April 25, 2012
25 kwietnia 2012
5:00 - 7:00 pm
Hospital for Special Care
(Outpatient Corridor & Aquatic Rehabilitation Center) 2150 Corbin Avenue • New Britain
17:00 - 19:00
Szpital Specjalnej Troski
OGŁOSZENIA DROBNE
Mała Polska zaprasza na Festiwal Street festival in Little Poland
Diane CHURCH
REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Stowarzyszenie Polonia Biznes ma nadzieję przyciągnąć mieszkańców i gości spoza miasta, polskiego, lub niepolskiego pochodzenia na Broad Street, na pierwszy Festiwal Małej Polski, który odbędzie się 29 kwietnia. – Naprawdę chcemy, aby festiwal był dobrą zabawą – powiedział Matt Dąbrowski, właściciel Szkoły Tańca Rhythm, jednej z wielu firm przy Broad Street. – Chcemy, aby ludzie nie tylko z New Britain, mogli przyjść i zobaczyć polską kulturę. Impreza odbędzie się na parkingu sklepu PolMart, gdzie przez cały dzień grana będzie polska muzyka tradycyjna i nowoczesna, a także muzyka do tańca. W planie jest konkurs Miss Małej Polski i konkurs jedzenia pączków. Swoje stoiska mieć będą firmy z Broad Street, nie tylko polskie. Na stoiskach oferowanych bezpłatnie reprezentowane będą różne fundacje charytatywne. Każdy będzie mógł dobrze zjeść dzięki wybornej ofercie przygotowanej przez lokalne restauracje. Odbędzie się również szereg loterii fantowych. Dąbrowski wspomniał, że spodziewa się około 45 artystów
i wytwórców. Dzieci będą mogły skakać na dmuchanych konstrukcjach i grać w przeróżne gry dla dzieci. Festiwal nie przewiduje sprzedaży alkoholu. – Chcemy, by była to impreza rodzinna – mówił Dąbrowski i wyraził nadzieję, że stanie się ona coroczną tradycją. Dodał, że młodsi członkowie Stowarzyszenia Polonia Biznes są siłą napędową festiwalu, odkąd dowiedzieli się, jak popularny był przy Broad St. podobny dzień wiele lat temu. Amy Gładysz z Orbitech w Plainvillerozważazarezerwowanie stoiska dla swoich usług telewizji satelitarnej, szczególnie z Polski, popularnych wśród Polonii. Jej firma, jak wiele innych, cierpiała w okresie recesji i ma trochę do nadrobienia. Ma nadzieję, że w związku ze zbliżającymi się mistrzostwami piłki nożnej Euro 2012, ludzie i firmy będą chcieli założyć sobie telewizję satelitarną z kanałami z Polski. Poszukujemy sposobów na dotarcie do klienta – mówiła. – Spotkanie z ludźmi twarzą w twarz jest zawsze najlepsze. Festiwal Małej Polski rozpocznie się przecięciem wstęgi przez burmistrza Timothy O’Briena o godzinie 12:30, a zakończy o 18:00. W razie deszczu Festiwal odbędzie się w dniu 6 maja.
Rob Heyl | Staff
By DIANE CHURCH NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — The Polonia Business Association is hoping to lure locals and visitors to Broad Street for the first Little Poland Festival April 29. “We really want to make it a fun event,” said Matt Dabrowski, owner of the Rhythm School of Ballroom Dance, one of the many small businesses that line Broad Street. “We want to get people from outside of New Britain to come and see Polish culture.” The event will be held in the PolMart parking lot and will feature various types of Polish music both traditional and modern, and dancing throughout the day. A Miss Little Poland pageant and a paczki-eating contest are also planned, Dabrowski said. Businesses in the Broad Street area, both Polish and otherwise, will also be represented, and non-profits can set up a booth free of charge. Food will be sold by local restaurants. Dabrowski said he expects about 45 artists and crafters to show up. There will be games and inflatables for children. “We want this to be a family event,” said Dabrowski, who hopes to also make the festival an annual event. He said the younger members of the Polonia Business Association were the driving force behind it after hearing about how popular another annual Polish festival was on Broad Street years ago. Amy Gladysz of Orbitech in Plainville is considering getting a booth to promote her satellite television services, which are popular with people from Poland, who enjoy watching television from their homeland. Her business, like many others, suffered in the Great Recession and has yet to recover. She is hoping people and business subscribe so they can see the upcoming European Championship soccer tournament. “We need a way to market it better,”she said.“Meeting people face to face is always the best.” The Little Poland Festival will open at 12:30 p.m.with a ribbon cutting by Mayor Tim O Brien and will close at 6 p.m. Rain date is May 6. Diane Church can be reached at (860) 584-0501, ext. 7250, or dchurch@bristolpress.com.
02/4%:9 s +/3-%49+! $%.49349#:.! s $%.49349+! '%.%2!,.!
wych dla No a j c a t l ntgen Konsu w & Re ó t n e j Pac S! GRATI rtford a S of H SMILE zone być łąc e ż o m Nie niem. piecze o z e b u z d Ważne , 2011 a i n d 31 gru
PLAN
SPŁA BEZ TY PRO CENT U!
Od pielęgnacji profilaktycznej do upiększania uśmiechu, SMILES of Hartford jest zobowiązany do prowadzenia wysokiej jakości, kompleksowej i niedrogiej opieki stomatologicznej. Oferujemy stomatologię dla dzieci i dla dorosłych: od pielęgnacji rutynowej, zabiegów kosmetycznych, w tym licówek i wybielania zębów, do operacji i poprawy Twojego uśmiechu poprzez protezy i implanty
SMILES OF HARTFORD 330 Main St, Parter, Hartford, CT 06106 • 860-899-2804 • Fax 860-899-2803 Aman Syed, DDS • Barbara Stefanczyk, DDS Przyjmujemy większość ubezpieczeń, w tym Medicaid i HUSKY Dogodne plany płatności dostępne poprzez CareCredit Zadzwoń i umów się na wizytę. Widzimy dzieci i dorosłych. Aceptujemy większość ubezpieczeń w tym Medicaid. Proszę dzwonić na spotkanie. Vemos a los niños y adultos. Mayoría de los seguros, incluyendo Medicaid aceptados. Por favor llame para una cita. 020377
๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏
๏ ๏ ด๏ ฒ๏ ฏ๏ ฎ๏ ก ๏ ๏ ธ ๏ ผ ๏ ๏ ก๏ ง๏ ฅ ๏ ๏ ธ
๏ ก๏ ฒ๏ ฏ๏ ค๏ ก๏ ฌ ๏ ฑ๏ ธ ๏ ซ๏ ท๏ ฉ๏ ฅ๏ ด๏ ฎ๏ ฉ๏ ก ๏ ฒ๏ ฐ๏ ฑ๏ ฒ ๏ ฒ๏ ฎ ๏ ผ ๏ ๏ ฅ๏ ค๏ ฎ๏ ฅ๏ ณ๏ ค๏ ก๏ น๏ ฌ ๏ ๏ ฐ๏ ฒ๏ ฉ๏ ฌ ๏ ฑ๏ ธ๏ ฌ ๏ ฒ๏ ฐ๏ ฑ๏ ฒ
Serdecznie Zapraszamy
BEST OF
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ ERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
ROLY POLY Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 po po udniu
READERSโ CHOICE
NOWOล ฤ - Pyszny TWARร G (pojemnik) 500 gr - $4.49 1 kg - $7.49 5XBSร H XBOJMJPXZ 500 gr - $5.99 Ogromny wybรณr Wielkanocnych smakoล ykรณw i ozdรณb:
#BSBOLJ t ;BKส D[LJ t ,VSD[ส ULB t .BMPXBOF 1JTBOLJ ,PT[ZD[LJ [ QSF[FOUBNJ J 1BMNZ 023005