WTC Montevideo Magazine #3
2011
Aテ前 VOL. ANO
3
Las Vegas
Convention Center WTC Las Vegas
editorial
Éxito Success Sucesso
U
na parte importante de cuanto acontece al hombre abarca hechos y realidades que se dan y son como son, sin que haya un protagonismo que los produzca o pueda atribuirse mérito en ello. Aparecen o se espera que aparezcan, y muchos de ellos son realmente importantes para la vida. Otra parte de la vida humana requiere el sueño, la ilusión, el proyecto, la expectativa, la esperanza y el esfuerzo por intentar que se obtenga lo anhelado. Se desea o proyecta algo, que como tal tiene un significado especial para quien aspira a lograrlo. Como lo define el propio diccionario de nuestra lengua, se proyecta y espera obtener un resultado feliz, o alcanzar una aceptación personal o social. Solemos considerar el éxito como sinónimo de un resultado al que aspiramos y llegamos, luego de definidas, procuradas y alcanzadas metas, que han requerido constancia, esfuerzo, paciencia, confianza y fe. Y está bien que así pensemos y sintamos. El resultado es considerado tan importante, que muchas veces opaca la tarea invertida para que llegue. Si no se lo obtiene, se considera que es un fracaso. El logro nos hace sentir felices. El fracaso trae amargura, frustración y muchas veces dolor. Pero el éxito es siempre incierto. Puede llegar o no. Muchos no se animan a buscarlo por el temor a fracasar. En verdad, no buscarlo equivale a un fracaso anticipado. La procura del éxito es parte esencial de la creatividad y realización humana. La sensación de alivio, alegría, satisfacción y compensación que se siente son estados de ánimo que contribuyen a la felicidad. 2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo
Sin embargo, no siempre se consigue lo que se procura. El éxito está siempre envuelto de incertidumbre. La ansiedad por saber qué acontecerá en el futuro es un precio que siempre hay que pagar para poder triunfar. A cada paso que avanzamos en nuestro proyecto, y con la aparición de obstáculos, resistencias y hasta oposiciones, oscilamos entre desistir o continuar. Solo la importancia de llegar a la meta, valorar nuestro proyecto y confiar en nuestras propias fuerzas nos hacen seguir adelante. Mas no siempre apreciamos que desde el sueño o la fijación de metas hasta la elaboración de los pasos a seguir, unidos a los esfuerzos que vamos invirtiendo, significan ya sucesivos éxitos. Si bien no equivalen al resultado que puede o no llegar, los tornan más valiosos y acrecientan las energías que debemos seguir invirtiendo para el cumplimiento del proyecto. Tan fija tenemos la mente en la meta, que descuidamos disfrutar los pasos que vamos dando para lograrla. Si bien la meta es la gran inspiración, las sucesivas satisfacciones de las etapas previas tienen enorme importancia, y nos estimulan para no desviarnos del camino y saber que hay numerosos frutos y enseñanzas que ya vamos recogiendo. Son valiosas cosechas que debemos acopiar. Debemos incorporar la pedagogía de ser felices con lo que vamos haciendo, e
A
n important part of what happens to man involves facts and realities which come about and are what they are, without having made an effort to produce them or take credit for them. They appear or are awaited, and many are really very important in life.
The search for success is an essential part of creativity and human fulfillment. The sensation of relief, joy, satisfaction and compensation that are felt are frames of mind which contribute to a sensation of happiness.
Another part of human life requires dreams, illusions, projects, expectations, hopes and efforts to try to get what we desire. We desire or project something, which as such has special meaning for those who hope to achieve it. As our own dictionary defines it, we project or expect to have a good outcome, or to achieve personal or social success.
However, we do not always get what we strive for. Success is always surrounded by uncertainty. Our desire to know what will happen in the future is the price we have to pay to be able to triumph. As we advance in our projects, and as obstacles, resistance and even opposition appear, we fluctuate between giving up or going forward. It is only the importance of reaching our goals, placing value in our project and having faith in our own strengths that keeps us going.
We usually feel that success is synonymous with an outcome that we have aspired to and reached, after we have defined, endeavored and reached our goals, which have required perseverance, effort, patience, confidence and faith. And it is good that we think and feel this way. We feel that the outcome is so important that it often overshadows the task we have invested in to get there. If we do not obtain it, we feel we have failed. Achieving our goals makes us feel good. Failure brings bitterness, frustration and often pain. But success is always uncertain. It may or may not come. Many do not dare search for it for fear of failure. Truly, not to search for it equals an anticipated failure.
U
ma parte importante do que acontece na vida das pessoas depende de fatos e realidades que acontecem naturalmente, sem outras influências. Esses acontecimentos surgem –ou esperamos que surjam– e muitos deles são muito importantes para nossa vida. Outra parte da vida requer sonhos, ilusões, projetos, expectativas, esperança e esforço, de forma de obtermos aquilo que almejamos. Desejamos ou projetamos coisas que possuem um significado especial para a pessoa que sonha com atingir esses objetivos. Como define o dicionário da nossa língua, projeta-se e espera-se obter um resultado feliz, ou ser aceito, tanto do ponto de vista pessoal quanto social. Geralmente pensamos em sucesso como sinônimo de um resultado que almejamos e atingimos, após termos definido e alcançado metas. Atingimos essas metas graças a nosso esforço, tenacidade, paciência, confiança e fé. Estes pensamentos e sentimentos são muito positivos. Atribuímos tanta importância ao resultado, que muitas vezes perdemos de vista a importância do trabalho realizado para atingirmos esses objetivos. Quando não alcançamos o sucesso, pensamos que foi um fracasso. A conquista nos faz sentir felizes. O fracasso traz tristeza, frustração e muitas vezes dor. No entanto, o sucesso sempre é incerto. Pode chegar ou não. Mui-
However, we do not always appreciate that consecutive successes arise from the dream or the setting of goals to the elaboration of the steps to follow, together with the effort that was devoted to it. Although they do not equal the ourcome that may or not come, it makes them more valuable and the energy that we must devote to finishing the project increases. We concentrate so much on the goal that we fail to enjoy the steps we have taken to achieve it. Although the goal is our great inspiration, the satisfaction we get from those first stages is enormously important, and they stimulate us so we do not stray from our path and learn the numerous fruits and lessons that we are gathering. They are valuable lessons that we reap. We must incorporate these teachings to be content with what we are doing, and
tas pessoas nem se arriscam por medo de fracassar. Na verdade, o fato de evitar o risco, sem tentar, equivale a um fracasso antecipado. A busca do sucesso faz parte fundamental da criatividade e realização humanas. A sensação de alívio, alegria, satisfação e compensação que se sente é um estado de ânimo que contribui para a felicidade. Contudo, nem sempre obtemos aquilo que procuramos. O sucesso sempre chega da mão da incertidão. A ansiedade por saber o que vai acontecer no futuro é o preço que sempre devemos pagar se quisermos vencer. A cada passo que avançamos no projeto, e com o aparecimento de obstáculos, resistências e até oposições, não sabemos se desistir ou continuar. Somente a importância de chegar à meta, a valorização do nosso projeto e a confiança em nossas próprias forças nos fazem continuar. Mas nem sempre percebemos que tanto o sonho ou a fixação de metas, quanto a elaboração dos passos a seguir –unido aos esforços realizados– são um sucesso em si mesmos. Embora não representem o resultado –o qual pode chegar ou não– tornam nosso trabalho mais valioso e aumentam as energias que devemos continuar investindo a fim de atingirmos nossos objetivos finais. Estamos tão preocupados com a meta, que esquecemos desfrutar dos passos que damos para atingi-la. Embora a meta seja nossa grande inspiração, as satisfações das etapas prévias são muito importantes; são um estímulo para não desviar-nos do caminho e para sabermos
ir disfrutándolo como don que va premiando la constancia, la capacidad de no desanimarse ante las resistencias y la confianza en que vamos a conseguir lo que buscamos. Es necesario saber apreciar lo que va surgiendo a lo largo del camino. Hay que gozar del paisaje que acompaña la marcha, y no creer que solo los resultados nos darán felicidad. Si alcanzamos el éxito, lo recibiremos mejor al apreciar el trayecto que a él nos condujo como parte del éxito mismo. Si no lo logramos, la frustración será menor, y habremos adquirido nuevas enseñanzas, que nos estimularán para buscar nuevos éxitos. Tendremos el indispensable tono interior para estudiar lo ocurrido, hacer una autocrítica sincera y profunda, sopesar errores y aciertos, renovar la fe y la convicción de iniciar nuevos caminos. Son instantes de la vida que tienen riqueza propia. Un dilecto y recordado maestro nos enseñó que a un éxito debe suceder otro. La vida continúa. No es bueno distraer demasiadas energías complaciéndose con los resultados ya obtenidos. No debemos descuidar lo que queda por hacer. Toda etapa de la vida nos tiene reservados renovados éxitos y realizaciones, que requieren nuestra visión, constancia y esfuerzo. Miremos el pasado con gratitud y reconocimiento. Es siempre una preciosa fuente que envía a nuestro presente renovados mensajes desde lo que ya fue: ¡sigue adelante! enjoy it as a gift that rewards perseverance, the capacity not to get discouraged before resistance and the confidence that we will obtain what we are searching for. We need to know how to appreciate what turns up along the way. We must take in the scenery that accompanies us on our journey, and not believe that the results alone will make us happy. If we are successful, we will be better prepared to receive it if we see the path that led us there as part of the success itself. If we do not achieve it, the frustration will be greater, but we will have acquired new lessons which will stimulate us to search for new successes. We will have the indispensable interior voice to study what has happened, to make a sincere and deep self-analysis, to weigh our hits and misses, and to renew our faith and the conviction to take on new endeavors. They are instances in our lives that have their own value. A dialectic and renowned maestro has taught us that success must be followed by more successes. Life goes on. It is not wise to waste too much energy worrying about the outcomes we have already achieved. We must not neglect what we still have to do. Each stage of life has new successes and achievements reserved for us, which require our vision, perseverance and effort. We look to the past with gratitude and recognition. It is a wonderful source that sends renewed messages from what was to our present: Keep up the good work! 4
WTC Montevideo Magazine
Hay que gozar del paisaje que acompaña la marcha, y no creer que solo los resultados nos darán felicidad. Si alcanzamos el éxito, lo recibiremos mejor al apreciar el trayecto que a él nos condujo como parte del éxito mismo. Si no lo logramos, la frustración será menor, y habremos adquirido nuevas enseñanzas, que nos estimularán para buscar nuevos éxitos. We must take in the scenery that accompanies us on our journey, and not believe that the results alone will make us happy. If we are successful, we will be better prepared to receive it if we see the path that led us there as part of the success itself. If we do not achieve it, the frustration will be greater, but we will have acquired new lessons which will stimulate us to search for new successes. Devemos desfrutar da paisagem que nos acompanha, sem acreditarmos que somente os resultados irão nos trazer felicidade. Se atingirmos o sucesso, poderemos recebê-lo melhor se valorizarmos o trajeto. Se não atingirmos o sucesso, a frustração será menor, e teremos adquirido novos conhecimentos que serão muito úteis na hora de procurar novas conquistas. que existem inúmeros ensinamentos que vamos adquirindo. São colheitas importantes que devemos entesourar. Incorporemos a pedagogia de ser felizes com o que estamos fazendo; desfrutemos das conquistas como um prêmio por nossa perseverança, nossa capacidade de não desanimar perante os obstáculos e a confiança em que conseguiremos o que procuramos. É necessário que valorizemos o que vai surgindo ao longo do caminho. Devemos desfrutar da paisagem que nos acompanha, sem acreditarmos que somente os resultados irão nos trazer felicidade. Se atingirmos o sucesso, poderemos recebê-lo melhor se valorizarmos o trajeto. Se não atingirmos o sucesso, a frustração será menor, e teremos adquirido novos conhecimentos que serão muito úteis na hora de procurar novas conquistas. Teremos a força interior suficiente para analisar o acontecido, fazer uma auto-crítica honesta e profunda, avaliar erros e acertos, e renovar nossa fé e a convicção de iniciar novos caminhos. São instantes da vida repletos de riqueza. Um professor nos ensinou que os sucessos devem ser sucessivos. A vida continua. Não é bom distrair muitas energias relembrando os resultados obtidos. Devemos continuar com aquelas coisas que ainda temos a fazer. Todas as etapas da vida oferecem novos sucessos e realizações, os quais requerem nossa visão, perseverança e esforço. Olhemos para trás com gratidão e reconhecimento. O passado sempre é uma fonte que envia ao nosso presente mensagens renovadas: continue avançando!
contenido contents conteúdo
10 16
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nissan Murano. Innovación con estilo Innovation with style Inovação com estilo
Jazz Tour
Bobby McFerrin. Making Stuff Up
24
mundo tecnológico techno world
34
mundo gourmet gourmet world
Daniel Coronel
Sampling cuisine through Degustações na Europa
León Mechulam
El futuro de Android
The future of the Android O futuro de Android
Dirección
Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores Editor
Marcel Benseñor. Degustando por Europa
Dirección Editorial Director de Arte
Eduardo Plá Chaux
48
WTC Montevideo
Arte - After Office Art - After Office
Asistente de Arte
Lic. Marcelo Pérez San Martín Fotografías
Latinstock Uruguay Luis Alonso Producción Editorial
60 76
Planeta WTC WTC Planet
Las Vegas
Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Traducciones
Gutlec Idiomas Depto. Contable
Planeta WTC WTC Planet
Basilicata Descubriendo el sur de Italia Discover Southern Italy Descobrindo o sul da Itália
Cra. Caty Mechulam Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas
dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas
96
eventos events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector: Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva edición de WTC Montevideo Magazine, esta vez correspondiente a Julio/Agosto. Nos enorgullece acompañar a partir de este número la revista con el Suplemento Inmobiliario, primero de nuevos adjuntos que tendrá nuestra publicación acompañando su edición regular. Los nuevos suplementos representan un crecimiento para nuestra revista y mejores servicios que brindamos a nuestros lectores. Entre otros contenidos de la presente edición, recomendamos especialmente la entrevista con el empresario gastronómico Marcel Benseñor. Este sibarita uruguayo nos deleita con los relatos de su expedición gastronómica por el viejo continente. En nuestro sector Sobre Ruedas presentamos el Nissan Murano, un crossover que combina a la perfección potencia y elegancia. A su vez, nuestras páginas de Tecnología destacan la nueva propuesta del sistema operativo Android, capaz de ser usada en celulares, smartphones, tablets y hasta netbooks y PCs. Como destinos de la edición tenemos a Las Vegas en Estados Unidos y Basilicata en Italia. Por un lado, una milagrosa ciudad en el medio del desierto, que combina shows espectaculares, casinos y uno de los mejores destinos de convenciones del mundo. Por el otro, el encanto de la naturaleza y la historia del sur italiano.
8
It is a pleasure to welcome you to a new edition of WTC Montevideo Magazine, this time corresponding to July/August. We are proud to include the Real Estate Section starting with this issue, the first of the new sections that will accompany the regular edition of our magazine. The new sections represent growth for our magazine and better services for our readers. Among the interesting contents in the present edition, we highly recommend our interview with gastronomic entrepreneur Marcel Benseñor. This Uruguayan gourmet will delight you with stories of his gastronomic expedition through the old continent. In our section Sobre Ruedas we present the
Editor/ Publisher
Nissan Murano, a crossover that perfecty combines power and elegance. In addition, our Technology pages highlight the new operating system Android, which can be used with cell phones, smartphones, tablets and even netbooks and PCs. Our destinations in this issue are Las Vegas in the United States and Basilicata in Italy. On the one hand, a miraculous city in the middle of the desert, which combines spectacular shows, casinos and one of the best destinations for conventions in the world. On the other, enthralling nature and history in southern Italy. We are sure you will fully enjoy this edition. Until the next edition.
Prezado amigo leitor, É um prazer dar-lhe as boas-vindas à edição Julho/Agosto da revista WTC Montevideo. A partir deste momento, é com orgulho que apresentamos nosso “Suplemento Inmobiliario”; o primeiro de novos anexos que irão acompanhar a edição regular da WTC Montevideo Magazine. Estes novos suplementos representam um crescimento para nossa revista assim como também um serviço melhor para nossos leitores.
Confiamos disfrutará plenamente esta edición.
Nesta edição, recomendamos especialmente a entrevista com o empresário do setor gastronômico Marcel Benseñor. Este experto uruguaio vai nos deleitar com os relatos de sua expedição gastronômica no velho continente.
Hasta nuestro próximo número.
Na seção Sobre Rodas apresentamos o Nis-
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Dear Reader:
san Murano, um crossover que combina com perfeição potência e elegância. Nossas páginas sobre tecnologia, por sua vez, destacam a nova proposta do sistema operacional Android, o qual pode ser utilizado em celulares, smartphones, tablets e até netbooks e PCs. Os nossos destinos para esta edição são Las Vegas nos Estados Unidos e Basilicata na Itália. De um lado, uma milagrosa cidade em meio ao deserto, a qual combina shows espetaculares, cassinos e um dos melhores destinos para convenções no mundo. Do outro, o charme da natureza e a história do sul da Itália. Temos certeza de que desfrutará desta nova edição. Até nosso próximo número.
Sobre Ruedas on wheels sobre rodas
Nissan Murano
Innovación con estilo Innovation with style Inovação com estilo
N
issan se destaca por establecer sus propios estándares para asegurarse que sus clientes tengan la máxima satisfacción, anticipándose a sus necesidades, entregándoles productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la avanzada tecnología y el cuidado diseño. La empresa tiene hoy una nueva visión, donde el mundo se mueve con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes. Nissan Murano es un crossover que impresiona por su diseño, con la combinación perfecta de potencia y elegancia. Deslumbra por su diseño moderno y atractivo, 10
WTC Montevideo Magazine
que alberga un amplio interior, con el máximo confort. Cobra entonces gran relevancia su sofisticado diseño exterior: líneas musculosas que resaltan, expresando lujo y solidez. Así también la sensación de manejo superior: conducción absolutamente avanzada y prestaciones impresionantes. Doce razones para hacerlo tuyo 1. Motor V6 que desarrolla hasta 260 hp y un rendimiento de 14 km/l en carretera. Potencia con eficiencia. 2. La tracción inteligente en las cuatro ruedas da un mayor control en cada viaje. 3. Consola central con entrada RCA (VTR), conector iPod y USB. Un sistema de interfaz USB muestra la información de canciones en forma de lista y permite controlar todas las funciones del iPod por medio del display o desde los controles integrados al volante.
N
A
issan stands out for establishing its own standards to be certain that its clients are fully satisfied, anticipating their needs, delivering products and services that reflect an imaginative fusion of cuttingedge technology and impeccable design.
Nissan se destaca por estabelecer seus próprios padrões, de forma de garantir que seus clientes recebam o melhor serviço: antecipando-se às suas necessidades e entregando produtos e serviços que refletem uma combinação criativa de tecnologia de ponta e desenho de ótima qualidade.
The company today has a new vision, in a world with extraordinary vehicles known for their technological innovation, bold designs and intuitive functionality which makes the driving experience simpler and more pleasant for both driver and passengers.
Atualmente a empresa tem uma nova visão, segundo a qual o mundo é movimentado por veículos extraordinários reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos inovadores e funcionalidade intuitiva, o qual torna mais simples e prazerosa a experiência de viajar, tanto para o motorista quanto para seus acompanhantes.
Nissan Murano is a crossover with an outstanding design and the perfect combination of power and elegance. Its modern and attractive design has an ample interior, with maximum comfort.
O Nissan Murano é um crossover (“cruzamento” em português) com desenho impactante, dada a combinação perfeita de potência e elegância. O veículo também impressiona por causa do seu visual: desenho atrativo e moderno que abriga um interior amplo e super confortável.
Its sophisticated exterior design takes on great importance: muscular lines that stand out, expressing luxury and strength. There is also the sensation of superior maneuvering: absolute state-of-the-art driving and outstanding features.
Adquire grande relevância seu sofisticado desenho exterior: linhas fortes que ressaltam, expressando luxo e solidez. Uma experiência de direção superior, avançada e com prestações impressionantes.
4. Transmisión CVT (transmisión continuamente variable). Gran desempeño con el mejor rendimiento de combustible. 5. Llave inteligente: alta tecnología en el botón de encendido, ubicado en el tablero, brinda gran confort, activando la marcha con solo oprimirlo. No es necesario utilizar las llaves; con la llave inteligente solo se necesita tocar un botón para abrir las puertas o incluso encender el motor. 6. Cámara de visión trasera con monitor a color de 7”. Permite observar lo que hay detrás cuando se maniobra en reversa. 7. Techo corredizo eléctrico panorámico. 8. Conectividad: permite hablar con seguridad a través del celular con el sistema manos libres Bluetooth, que se sincroniza con el teléfono de forma inalámbrica. 9. Climatizador bizona: permite tener diferentes temperaturas, ofreciendo mayor comodidad a todos los ocupantes. 10. Ajuste de asientos: el asiento del conductor posee ocho posiciones y ajuste lumbar con memoria, permitiendo mayor comodidad al manejar. Los asientos traseros son abatibles 60/40, reclinables y con descansabrazos central. 11. Seguridad activa: a. El Control Dinámico Vehicular (VDC, por sus siglas
en inglés) monitorea continuamente la dirección y las acciones de frenado, percibe cualquier sobreviraje o subviraje y compensa reduciendo la potencia del motor y aplicando presión de frenado a determinadas llantas. Twelve reasons to make it yours 1. A V6 engine provides up to 260 hp and 14 km/l on the highway. Power with fuel efficiency. 2. Intelligent Four Wheel Drive provides greater control on each trip. 3. The central console has an RCA (VTR) input jack, a USB connection port for an iPod. A USB interface system lists information about songs and lets you control your iPod through the display or from the controls on the steering wheel. 4. CVT Transmission (Continuously Variable Transmission). Great performance with great fuel efficiency. 5. Intelligent key: high technology with push button ignition located on the dashboard provides great comfort, activating the ignition by pushing a button. You do not need to use a key; with the intelligent key you only need to touch a button to open the doors or even turn the engine on. 6. A rear-view 7” color monitor. Makes it possible to see what is behind you when you are backing up. 7. Panoramic electric sunroof. 8. Connectivity: makes it possible for you to safely talk on your cell phone through the Bluetooth Hands-Free System, which synchronizes with the phone wirelessly. 9. Dual Zone Temperature Control: allows for different temperatures, offering greater comfort for each occupant. 10. Seat adjustment: the driver’s seat has eight positions and memory lumbar support, providing greater comfort while driving. The back 12
WTC Montevideo Magazine
seats are 60/40 split-fold-flat, reclining with center armrests. 11. Active safety: a. Vehicle Dynamic Control (VDC) continuously monitors steering and braking, perceiving any oversteering or understeering and compensating by reducing the engine power and applying braking pressure on certain tires. b. Traction Control System (TCS) can perceive a skid on the front tire and respond by instantly reducing acceleration to help steer the vehicle and get it on stable ground again. c. Assisted Brakes (AB) perceive an emergency and automatically apply -if necessary- maximum braking pressure. d. Electronic Brake Force Distribution (EBD) perceives extra weight and sends additional brake force to the rear wheels for greater safety behind the wheel.
Doze motivos para adquiri-lo 1. Motor V6 que desenvolve até 260 hp e um rendimento de 14 km/l na estrada. Potência com eficiência. 2. Tração inteligente nas quatro rodas garante maior controle em cada viagem. 3. Console central com entrada RCA (VTR), conector iPod e USB. Um sistema de interface USB mostra as informações de músicas numa lista e permite controlar todas as funções do iPod através do display ou com os controles localizados na direção. 4. Transmissão CVT (transmissão continuamente variável). Ótimo desempenho com o melhor rendimento de combustível. 5. Chave inteligente: tecnologia de ponta no botão que liga o carro –localizado no painel– proporciona grande conforto; já que engata a marcha imediatamente. Não é necessário utilizar as chaves; com a chave inteligente basta tocar um botão para abrir as portas e até para ligar o motor. 6. Câmera de visão traseira com monitor a cores de 7”. Permite olhar para atrás quando fazemos a marcha a ré. 7. Teto corrediço elétrico panorâmico. 8. Conectividade: permite falar com segurança utilizando o celular, com o sistema mãos livres Bluetooth, o qual é sincronizado com o telefone sem fio. 9. Climatizador bizona: permite desfrutar de diferentes temperaturas, oferecendo maior conforto a todos os passageiros. 10. Ajuste de bancos: o banco do motorista possui oito posições e ajuste lombar com memória, oferecendo maior conforto na hora de dirigir. Os bancos traseiros 60/40 são reclináveis e com apóia braços central.
b. El Sistema de Control de Tracción (TCS,
por sus siglas en inglés) puede percibir un giro de la rueda delantera y responder reduciendo al instante la aceleración para ayudar a recuperar la adherencia y ponerse nuevamente en terreno sólido. c. La Asistencia de Frenado (AB, por sus siglas en inglés) percibe un frenado de emergencia y automáticamente aplica -si es necesario- la máxima presión de frenado. d. La Distribución Electrónica de Fuerza de Frenado (EBD, por sus siglas en inglés) percibe el peso extra y envía la fuerza de frenado adicional a las ruedas traseras para una confianza aún mayor tras el volante. e. Durante un frenado brusco, el Sistema de Frenos Antibloqueo (ABS, por sus siglas en inglés) bombea intermitentemente a los frenos con rapidez para evitar que las ruedas se bloqueen, lo que ayuda a mantener el control de la dirección. 12. Seguridad pasiva: a. Avanzado sistema de bolsas de aire: las bolsas de aire
suplementarias frontales ajustan su rango de inflado dependiendo de la severidad del impacto y el uso del cinturón de seguridad. Si el asiento del pasajero delantero está vacío, un sensor desactiva la bolsa. Las bolsas de aire laterales se encuentran dentro de los asientos delanteros, por lo que se mueven con los ocupantes del coche. b. Cabeceras activas: en el caso de ciertas colisiones traseras, las cabeceras activas de los asientos delanteros se mueven hacia arriba y hacia adelante para ayudar a reducir el riesgo de lesiones cervicales. c. Avanzados cinturones de seguridad: los cinturones de seguridad delanteros usan pretensores que se ajustan cuando las bolsas de aire se despliegan en ciertas colisiones. e. During short stops, the Anti-Lock Braking System (ABS) intermittently pulses the brakes quickly to keep them from locking which helps maintain control of steering. 12. Passive Safety: a. Advanced airbag system: the supplemental front air bags adjust their deployment depending on the severity of the impact and seat belt use. If the front passenger seat is empty, a sensor deactivates the bag. The side air bags are located inside the front seats, so they move with the car’s occupants. b. Active head restraints: in case of certain rear collisions, the active head restraints on the front seats move up and forward to help reduce the risk of cervical injuries. c. Advanced seat belts: the front seat belts have pretensioners which adjust when the air bags are deployed in certain types of collisions. 14
WTC Montevideo Magazine
11. Segurança ativa: a. O Controle Dinâmico do Veículo (VDC, por suas siglas em inglês: Vehicle Dynamic Control) realiza o monitoramento permanente da direção e das ações de frenagem, percebe qualquer sobre-viragem ou sub-viragem e compensa diminuindo a potência do motor e aplicando pressão de freagem a certos pneumáticos. b. O Sistema de Controle de Tração (TCS, por suas siglas em inglês) pode perceber uma rotação da roda dianteira e responder imediatamente reduzindo a aceleração, de forma de recuperar a aderência e colocar-se novamente em terreno sólido. c. A Assistência de Frenagem (AB, por suas siglas em inglês) percebe uma frenagem de emergência e –se for necessário– aplica a máxima pressão de frenagem. d. A Distribuição Eletrônica de Força de Frenagem (EBD, por suas siglas em inglês) percebe o peso extra e envia a força de frenagem adicional às rodas traseiras para uma confiança ainda maior na direção. e. Durante uma frenagem brusca, o Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS, por suas siglas em inglês) bombeia de forma intermitente os freios com rapidez, a fim de evitar que as rodas fiquem bloqueadas, o que ajuda no controle da direção. 12. Segurança passiva: a. Avançado sistema de sacos infláveis: os sacos / bolsas infláveis (airbags) complementares frontais ajustam sua inflação dependendo da gravidade do acidente e o uso do cinto de segurança. Se o banco do passageiro dianteiro estiver vazio, um sensor desativará o airbag. Os sacos de ar laterais estão localizados nos bancos dianteiros e são movimentados simultaneamente com os passageiros do veículo. b. Encostos ativos: caso haja colisões traseiras, os encostos ativos dos bancos dianteiros movimentam-se para cima e para a frente de forma de reduzir o risco de lesões cervicais. c. Cintos de segurança avançados: os cintos de segurança dianteiros utilizam pré-tensores que são ajustados quando os sacos de ar são ativados em certo tipo de colisões.
jazz tour
Bobby McFerrin Making Stuff Up
E
l Centro Cultural de Música se une por primera vez a Jazz Tour para presentar al gran Bobby McFerrin en Montevideo, quien actuará en el Auditorio Nacional Adela Reta / SODRE el 7 de agosto, a las 19:30. Para algunas personas Bobby McFerrin será siempre el que canta “Don’t worry, be happy”… y es así. Pero él escribió este hit número uno hace ya más de 20 años. Si solamente conoce a Bobby McFerrin por esta canción, le recomendamos que entre a youtube.com y lo busque. Póngase cómodo y prepárese para descubrir a un artista increíble. Se va a encontrar con una brillante interpretación del “Ave María” de Bach, con canciones de los Beatles, su colaboración con una cantidad de artistas de primer nivel, como el cellista Yo-Yo Ma y los pianistas de jazz Chick Corea y Herbie Hancock, y su interpretación del Mago de Oz. También lo verán dirigiendo a la Filarmónica de Viena y cantando junto a los Muppets en Calle Sésamo. También se sorprenderá con brillantes actuaciones en diferentes escenarios, como el más reciente, en el World Science Festival, donde demostró el poder de la escala pentatónica, actuación que fue vista por más de cuatro millones de personas en Internet. Es conocido por tener un gran rango vocal, de cuatro octavas, y por su habilidad para usar su voz para crear efectos de sonido, como su recreación de un bajo sobresaturado (con overdrive), que logra cantando y golpeando suavemente su pecho. A 16
WTC Montevideo Magazine
O Mestre do Jazz Cubano deixa sua marca em Montevidéu
esto suma un falsete prodigioso, lo que le permite interpretar notas en registro sobreagudo de la soprano, y aún logra llegar también a los registros más graves del bajo. Además, tiene la habilidad de interpretar notas graves y agudas seguidas, de pasar sorprendentemente rápido de un registro a otro, de modo que puede dar la sensación, cuando lo desea, de estar cantando a dos voces, o a tres, y de estar realizando al mismo tiempo melodía y acompañamiento rítmico. En eso basa buena parte de su fascinación, en simular varias voces él solo, pues es el recurso que emplea en prácticamente todos los temas que interpreta. Además, cuenta con un notable sentido del ritmo, con una facilidad extrema para asimilar cualquier estilo, género o tradición musical y, finalmente, con un gran sentido del humor y del espectáculo.
Es conocido por tener un gran rango vocal, de cuatro octavas, y por su habilidad para usar su voz para crear efectos de sonido. He is known for having a great vocal range, four octaves, and his ability to use his voice to create sound effects. Bobby McFerrin é famoso por possuir uma capacidade vocal de quatro oitavas, e por sua habilidade com a voz na hora de criar efeitos de som.
T
he Cultural Center of Music and Jazz Tour have come together for the first time to present the superb Bobby McFerrin in Montevideo, who will perform at the Adela Reta National Auditorium / SODRE on August 7, at 7:30 pm.
For some Bobby McFerrin will always be the one who sang “Don’t Worry, Be Happy”… and that’s it. But he wrote that number-one hit more than 20 years ago. If you only know Bobby McFerrin for that one song, we suggest you check youtube.com and look for him. Get comfortable and be prepared to discover an exceptional artist. You will find a brilliant interpretation of Bach’s “Ave María”, with songs by the Beatles, his collaboration with a number of first-class artists like cellist Yo-Yo Ma and jazz pianists Chick Corea and Herbie Hancock, and his interpretation of the Wizard of Oz. You will also see him directing the Vienna Philharmonic and singing with the Muppets on Sesame Street. You will also be amazed at his brilliant performances on different stages, like most recently at the World Science Festival, where he demonstrated the power of the pentatonic scale, a performance that was seen by more than four million people on the internet. He is known for having a great vocal range, four octaves, and his ability to use his voice to create sound effects, like his recreation of a oversaturated bass (with overdrive), which he achieves by singing and gently hitting his chest. In addition to this, his prodigious falsetto allows him to sing the highest treble notes of a soprano, and the lowest notes of a bass.
O
Centro Cultural de Música une-se pela primeira vez ao Jazz Tour para apresentar o grande Bobby McFerrin em Montevidéu. McFerrim atuará no Auditório Nacional Adela Reta / SODRE no dia 7 de agosto às 19:30hs. Para algumas pessoas, Bobby McFerrin sempre será aquele que canta “Don’t worry, be happy”…, o qual é verdade. Mas já há mais de vinte anos que McFerrin compôs esse hit número 1. Se essa é a única música de McFerrin que você conhece, recomendamos que entre no youtube e procure seu nome. Fique à vontade, e preparese para descobrir um artista incrível. Encontrará uma bela interpretação da “Ave Maria” de Bach, músicas dos Beatles, sua colaboração com grande quantidade de artistas de excelente nível –o cellista Yo-Yo Ma e os pianistas de jazz Chick Corea e Herbie Hancock, dentre outros– e sua interpretação do Mágico de Oz. Também assistirá a Bobby conduzindo a Orquestra Filarmônica de Viena e cantando junto aos Muppets na Rua Sésamo. Irá se surpreender com suas brilhantes atuações em diferentes palcos, dentre elas a mais recente no World Science Festival, onde McFerrin demonstrou o poder da escala pentatônica, atuação assistida por mais de quatro milhões de pessoas na internet. Bobby McFerrin é famoso por possuir uma capacidade vocal de quatro oitavas, e por sua habilidade com a voz na hora de criar efeitos de som. Exemplo disto é a recriação de um baixo sobresaturado (com overdrive), que ele consegue cantando e batendo suavemente no seu peito. Também possui um falsette maravilhoso que lhe permite interpretar notas no registro vocal sobreagudo da soprano, assim como produzir os registros mais graves do baixo.
Como verán, nos encontramos frente a un artista increíble, que abarca todos los estilos de música… Clásica, R&B, Jazz, Pop y World Music. No se detiene nunca, siempre está frente a algún nuevo reto o improvisación. A McFerrin le gusta no saber qué va a pasar después. Si se le pregunta en qué escuela estudió, contesta que es un graduado de la MSU: “Making Stuff Up”. Entradas a la venta por RED UTS y boletería de la sala desde el 27 de junio.
Moreover, he is able to sing low and high notes consecutively, to go surprisingly fast from one range to another, in a way which gives the sensation, when he so wishes, of singing two, or three voices, and of doing the melody and rhythmic accompaniment all at the same time. Part of his appeal is based on this, simulating several voices by himself, since he does this in practically all his songs. In addition, he has a remarkable sense of rhythm, and can easily assimilate any style, genre or musical tradition, with a great sense of humor and showmanship.
McFerrin tem a habilidade de interpretar notas graves e agudas seguidas e de mudar de registro vocal rapidamente, o qual dá a impressão de ele estar cantando duas ou três vozes, e de estar realizando melodia e acompanhamento rítmico ao mesmo tempo. Sua atração é baseada, em grande parte, em simular várias vozes, recurso que emprega em quase todas as músicas que interpreta. Também possui um ótimo senso do ritmo, grande facilidade para assimilar qualquer estilo, gênero ou tradição musical, e um grande senso de humor e do espetáculo.
As you can see, we find ourselves before an exceptional artist, who covers all musical styles… Classical, R&B, Jazz, Pop and World Music. He never stops, he is always in search of some new challenge or improvisation. McFerrin likes not knowing what will happen next.
Não há dúvidas de que McFerrin é um artista incrível que trabalha com todos os estilos de música… Clássica, R&B, Jazz, Pop e World Music. Ele nunca pára, sempre enfrentando desafios novos. McFerrin gosta de não saber o que vai acontecer depois.
If asked where he studied, he answers that he graduated from MSU: “Making Stuff Up”.
Quando as pessoas lhe perguntam onde estudou, ele responde que foi formado na MSU: “Making Stuff Up”.
Tickets are on sale at RED UTS and the box office starting June 27.
Ingressos à venda na RED UTS e na bilheteria do teatro a partir do dia 27 de junho.
18
WTC Montevideo Magazine
iPhone...
iPod...
iPad...
BeoSound 8! Lo nuevo de ... Conecte su iPod, iPhone o hasta su iPad en el nuevo BeoSound 8 y disfrute de su música favorita con la calidad de audio característica de Bang & Olufsen. Además, el color de sus poderosos parlantes es intercambiable, por lo cual podrá elegir entre: malva, lavanda, cielo claro, vainilla, blanco o el clásico negro. Pre lanzamiento en Montevideo hasta el 31 de Julio: 12 cuotas sin recargo con tarjeta de crédito VISA de Banco Itaú, partida limitada.
Bang & Olufsen Montevideo Scosería 2815 Tel: (598) 2 712 00 01 Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03
arte vivo Ayestarán | Sandleris
Una nueva propuesta
Jardines verticales en Uruguay Fotos / Photos by: Robert Yabeck
Jardín vertical con riego integrado en pared exterior. Módulo 70 x 70 cm
L
os jardines verticales son murales de plantas considerados obras de arte vivas que transforman el entorno en un atractivo oasis. Su creador fue Patrick Blanc. Es un sistema constructivo que permite crear y mantener una cobertura vegetal viva sobre paredes, al interior o en fachadas. Las plantas colocadas en sentido vertical generan un atractivo visual impactante, actuando como purificador de aire, aislante sonoro y térmico contribuyendo a reducir el consumo energético tanto en invierno como en verano. Es una excelente solución para sectores escasos de área horizontal que de una forma ecológica y renovadora incorpora la naturaleza en nuestras ciudades donde prolifera el hormigón. Hicimos nuestras investigaciones en la construcción de módulos verticales con riego integrado, con estudio y selección de especies apropiadas a nuestro clima y a cada ubicación, utilizando materiales existentes en plaza para crear murales vegetales.
Composición con dos especies. Mural 20 x 75 cm
Brindamos servicios profesionales en el diseño y realización de proyectos paisajísticos desde un pequeño jardín a obras de gran escala, con asesoramiento técnico a estudios de arquitectura, empresas constructoras, instituciones y particulares. Integramos al diseño del espacio verde los Jardines Verticales, objetos de arte, luminarias, pavimentos, estanques, equipamiento, creando formas artísticas y poéticas que potencian los sentidos y el bienestar. Es un proyecto único, realizado personalmente desde las primeras etapas hasta su terminación haciendo de cada proyecto una obra exclusiva. Consulte
ayestaransandleris@gmail.com | Tel. 2709 2257 Ximena Ayestarán Analía Sandleris Arquitecta Artista Plástica Especializadas en Jardinería E.M.J.
www.paisajismouruguayo.com 20
WTC Montevideo Magazine
arte art arte
Elena Porteiro Historias posibles de ser imaginadas Possible stories of beings imagined Histórias possíveis de serem imaginadas
E
n uno de los lugares más característicos de Montevideo y de la Ciudad Vieja, a pasos de la Plaza Zabala, nos encontramos con el atelier de la artista Elena Porteiro. Junto a sus obras se pueden encontrar obras de otros artistas conocidos, conformando un conjunto de arte contemporáneo que vale la pena visitar. Elena Porteiro nace en la ciudad de Montevideo y trabaja en sus talleres de Montevideo y Maldonado (Playa Verde). Tiene una larga trayectoria como artista plástica, arquitecta y docente. Sus obras tienen características muy personales, con un estilo que la enmarca dentro del arte contemporáneo, sin encasillarla en una corriente determinada. Colores, texturas y pequeños personajes que se repiten sobre la tela, creando, en un fondo de color, historias posibles de ser imaginadas por el espectador. Al primer impacto visual provocado por los colores y las formas se agrega el misterio generado por las impresiones repetidas y el dibujo con distintas técnicas. La artista ha realizado numerosas exposiciones en Uruguay y en el exterior. Recientemente ha realizado una exposición individual en Lisboa, y actualmente está preparando su participación en la Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Zurich. Hoy día tiene obras en numerosas colecciones de Uruguay y del exterior. Actualmente, además de trabajar en su atelier, dirige la galería ARTEVIAJA, realizando actividades artísticas y culturales relacionadas con el medio.
Atelier y galería de arte / Atelier and art gallery: Alzaibar 1367, casi Plaza Zabala Ciudad Vieja, Montevideo Palma Sola 1738 - Playa Verde, Maldonado Email: arteviaja@adinet.com.uy www.elenaporteiro.net 22
WTC Montevideo Magazine
I
n one of the most characteristics places in Montevideo and the Old City, near Plaza Zabala, we come across artist Elena Porteiro’s atelier. In addition to her works are works by other known artists, comprising a collection of contemporary art which is worth visiting. Elena Porteiro was born in the city of Montevideo and labors in her workshops in Montevideo and Maldonado (Playa Verde). She has a lengthy background as an artist, architect and teacher. Her works have very personal characteristics, with a style that places her within contemporary art, without limiting her to any particular movement. Colors, textures and small characters are repeated on the canvass, creating, against a background of color, possible stories of beings imagined by the spectator. In addition to the first visual impact provoked by colors and shapes is the mystery generated by repeated impressions and drawings using a variety of techniques. The artist has been in many expositions in Uruguay and abroad. She recently had an individual exposition in Lisbon, and today she is preparing to participate in the Zurich International Art Fair. Her works are part of many collections in Uruguay and abroad. Today, besides working in her atelier, she directs ARTEVIAJA gallery, carrying out artistic and cultural activities related to her field.
N
um dos lugares mais característicos de Montevidéu –na Cidade Velha, bem perto da Praça Zabala– está localizado o atelier da artista Elena Porteiro. Junto a suas obras encontraremos outras de artistas conhecidos; dando origem assim a um conjunto de arte contemporânea que vale a pena conhecer. Elena Porteiro nasceu em Montevidéu e trabalha nos seus ateliers de Montevidéu e Maldonado (Praia Verde). Porteiro possui uma vasta trajetória como artista plástica, arquiteta e docente. Suas obras possuem características muito pessoais com um estilo contemporâneo que não segue nenhuma corrente determinada. Cores, texturas e pequenas personagens repetidas na tela criam um fundo colorido no qual o espectador, por sua vez, cria histórias
possíveis. Ao impacto visual provocado pelas cores e pelas formas acrescenta-se o mistério das impressões repetidas e o desenho realizado com diversas técnicas. A artista tem realizado muitas exposições no Uruguai e no exterior. Recentemente fez uma exposição individual em Lisboa e atualmente está preparando sua participação na Feira Internacional de Arte Contemporânea de Zurique. Muitas de suas obras estão presentes em coleções de arte, tanto no Uruguai quanto no exterior. Atualmente, além de trabalhar no seu atelier, Elena Porteiro dirige a galeria ARTEVIAJA, realizando atividades artísticas e culturais relacionadas ao meio no qual desenvolve seu trabalho.
mundo tecnológico techno world
El futuro de Android The future of the Android O futuro do Android
E
l sistema operativo para teléfonos móviles, propiedad de Google y preferido por los usuarios norteamericanos, planea lanzar su última versión, el Ice Cream Sandwich para fines de este año.
megapíxeles. Actualmente, las funcionalidades de cada teléfono dependen cada vez más de su sistema operativo y menos de sus características físicas.
La importancia del sistema
Generalmente, las personas al cambiar de teléfono móvil eligen el modelo que esté más de moda, o el que alguien les recomiende. Muchos optarán por comprar un smartphone, y realmente no sabrán bien qué es, ni que ventajas tiene. Sin duda alguna, el desarrollo de las tecnologías ha llegado a un nivel tal que las prestaciones que ofrece un teléfono celular ya no dependen exclusivamente del tamaño de su pantalla, de la memoria, de si es táctil o con teclas y si su cámara tiene muchos 24
WTC Montevideo Magazine
Por tanto, al momento de comprar un nuevo teléfono móvil el comprador debe preguntarse qué sistema operativo le conviene adquirir. Respaldo Google
Android es un sistema operativo basado en Linux, diseñado inicialmente para dispositivos móviles, como teléfonos inteligentes (smartphones) y tablets, pero que actualmente se encuentra en progreso para que pueda ser usado en netbooks y PCs.
T
he operating system for mobile phones, property of Google and preferred by users in the USA, plans to launch its latest version, the Ice Cream Sandwich for the end of this year.
The importance of the system Usually, those people who get a new mobile phone choose the model that is most in fashion, or the one that someone recommended to them. Many prefer to buy a smartphone, but they really do not know what it is, or what advantages it has. Without a doubt, the development of technologies has reached such a level that the features of a cellular phone do no depend exclusively on the size of the screen, how much memory it has, if it has a touch screen or keys or how many pixels the camera has. Today, the functionalities each phone has depend ever more on the operating system and less on physical characteristics.
O
sistema operacional para telefones celulares, propriedade da Google e preferido pelos usuários norteamericanos, projeta lançar sua última versão: o Ice Cream Sandwich, no final deste ano. A importância do sistema Geralmente, quando as pessoas compram telefone celular novo, escolhem o modelo mais moderno, ou aquele que alguém lhes recomendou. Muitas pessoas compram um smartphone, sem saberem muito bem o que é, nem que vantagens oferece.
Desde sus comienzos Android ha ido experimentado numerosas actualizaciones. Generalmente, cada modernización del sistema es desarrollada bajo un nombre en código de un elemento relacionado con postres. Since its beginnings Android has been updated many times. In general, each time the system is updated, it is developed under a code name related to desserts. Desde seus inícios, o Android tem experimentado inúmeras atualizações. Geralmente, cada modernização do sistema é desenvolvida sob um nome em código associado a sobremesas.
El sistema fue creado por una pequeña compañía procedente de Palo Alto, California, llamada Android Inc, que en el 2005 fue adquirida por Google. Hoy, el sistema operativo para teléfonos móviles, que compite con Apple, se ha posicionado como el más popular en Estados Unidos. Desde sus comienzos Android ha ido experimentado numerosas actualizaciones. Generalmente, cada modernización del sistema es desarrollada bajo un nombre en código de un elemento relacionado con postres. Android ha sido criticado en varias ocasiones por la fragmentación que sufren sus terminales al no ser soportado con actualizaciones constantes por parte de los distintos fabricantes. Sin embargo, esto planea revertirse, o al menos esas son las intenciones. Recientemente Google anunció que los fabricantes se comprometerán a garantizar actualizaciones para Android al menos por 18 meses desde su salida al mercado.
Therefore, when buying a new mobile phone, buyers should decide what operating system is best for them. Supporting Google Android is an operating system based on Linux, initially designed for mobile devices, like smartphones and tablets, but which are being designed to use in netbooks and PCs today. The system was created by a small company from Palo Alto, California, called Android Inc, which was acquired by Google in 2005. Today, the operating system for mobile phones, which competes with Apple, is positioned as the most popular in the United States. Since its beginnings Android has been updated many times. In general, each time the system is updated, it is developed under a code name related to desserts.
¿Por qué optar por este sistema?
Android has often been criticized for the fragmentation of its terminals since they are not supported by constant updates from third-party manufacturers. However, there are plans to fix this, or at least that is the intention. Recently Google announced that manufacturers have agreed to guarantee updates for Android for at least 18 months after it comes out on the market.
• Es de Google y todos utilizamos algún servicio de Google. • Es de código abierto, o sea, cualquier persona puede descargar el código de fuente de este sistema sin tener que pagar los derechos a su dueño, en este caso Google. El ecosistema de aplicaciones para este sistema
Why choose this system? • It is from Google and we all use some service from Google. • It is an open code, in other words, anyone can download the source code of this system without having to pay copyright fees to its owner, in this case Google. The ecosystem of apps for this system is also free. • It is a system that lets you do several at the same time, like downloading a song while writing a tweet and sending a picture with Bluetooth.
26
WTC Montevideo Magazine
Sem dúvidas, o desenvolvimento das tecnologias tem atingido um nível tão alto que as prestações que oferecem já não dependem exclusivamente do tamanho da tela, nem da memória. Também não depende do fato de o celular ser tátil ou com teclas ou de se a câmera tem muitos megapíxeles. Atualmente, as funcionalidades de cada telefone dependem cada vez mais do seu sistema operacional, e cada vez menos de suas características físicas. Portanto, na hora de comprar um telefone celular, o comprador deve perguntar-se que sistema operacional lhe convém adquirir. Respaldo Google O Android é um sistema operacional baseado no Linux, desenhado inicialmente para dispositivos móveis tais como telefones inteligentes (smartphones) e tablets. Daqui a pouco, porém, este sistema operacional também poderá ser utilizado em netbooks e PCs. O sistema foi criado por uma pequena empresa de Palo Alto, Califórnia, chamada Android Inc,, a qual foi adquirida pela Google em 2005. Atualmente, o sistema operacional para telefones celulares, o qual concorre com a Apple, tem se posicionado como o sistema mais popular nos Estados Unidos. Desde seus inícios, o Android tem experimentado inúmeras atualizações. Geralmente, cada modernização do sistema é desenvolvida sob um nome em código associado a sobremesas.
también es libre. • Es un sistema que permite hacer varias cosas a la vez, como bajar una canción a la vez que se escribe un twitt y se manda una foto por Bluetooth. • Existe una gran variedad de modelos de teléfonos móviles de diferentes marcas que operan con este sistema, así como otros dispositivos, como eBooks y tablets. • Tiene mayor proporción de aplicaciones gratuitas que otros sistemas; de hecho, el número de aplicaciones disponibles de Android supera a las 100.000. • La integración con los servicios de Google (buscador, Gmail, Calendario, Picasa, Google Maps, etc.) alcanza niveles muy altos, con sincronizadores y, si se llega a perder el teléfono, no se pierden los datos, ya que se pueden reintroducir los contactos por la cuenta de Google desde la PC, que a los pocos minutos estarán actualizados en el nuevo teléfono, sin necesidad de utilizar ningún cable para ello.
• There is a wide variety of cell phone models of different brands that can operate on this system, as well as other devices, like eBooks and tablets. • It has more free apps than other system; in fact, the number of apps available for Android exceeds 100,000. • The integration of Google services (search engines, Gmail, Calendar, Picasa, Google Maps, etc.) is very high, with synchronizers and, if you should lose your phone, you will not lose your information, since your contacts can be reintroduced from your PC from a Google account, which will be updated to your new phone in a matter of minutes without a cable.
El futuro en un sándwich helado
The Android Ice Cream Sandwich will adapt to any type of screen, adjusting the elements that make up the system, as -for example- the notification bar.
Aún está en desarrollo, pero la noticia ya dio vuelta el mundo. En el último trimestre del 2011se presentará la nueva versión de Android, el Ice Cream Sandwich. El término, mencionado en múltiples ocasiones en todo tipo de medios, sigue perfectamente el orden alfabético establecido por Google en esa costumbre que tiene de poner nombres de postre a todas las nuevas actualizaciones para Android. 28
WTC Montevideo Magazine
The future in an ice cream sandwich It is still being developed, but it has already gone around the world. The new version of the Android, the Ice Cream Sandwich, will be presented in the last quarter of 2011. The term, mentioned often in the media, follows the alphabetical order established by Google to give names of desserts to new updates for Android.
Some of the technologies that will be incorporated in this Ice Cream Sandwich are face recognition and tracking, with features like manipulating 3D objects and creating special effects on faces in real time, and a camera function that automatically focuses on faces due to voice recognition.
O Android tem sido criticado várias vezes por causa da fragmentação que afeta seus terminais pelo fato de não ser suportado com atualizações constantes dos diversos fabricantes. Mas isto está mudando. Recentemente a Google anunciou que os fabricantes assumem o compromisso de garantir atualizações para o Android para 18 meses a partir de seu lançamento no mercado. Por que escolher este sistema? • É um produto da Google, e todos nós utilizamos algum serviço Google. • É de código aberto, ou seja, qualquer pessoa pode descarregar o código fonte deste sistema sem ter que pagar os direitos a seu dono, neste caso a Google. O ecossistema de aplicações para este sistema também é livre. • Permite fazer várias coisas ao mesmo tempo, como por exemplo descarregar uma música enquanto escrevemos um twitt e enviamos uma foto pelo Bluetooth. • Existe grande variedade de modelos de telefones celulares de diferentes marcas que operam com este sistema, assim como outros dispositivos tais como eBooks e tablets. • Tem maior proporção de aplicações gratuitas que outros sistemas: o Android possui mais de 100.000 aplicações disponíveis. • A integração com os serviços da Google (buscador, Gmail, Calendário, Picasa, Google Maps, etc.) atinge níveis muito altos com sincronizadores. Em caso de perda
Existe una gran variedad de modelos de teléfonos móviles de diferentes marcas que operan con este sistema, así como otros dispositivos, como eBooks y tablets. There is a wide variety of cell phone models of different brands that can operate on this system, as well as other devices, like eBooks and tablets. Existe grande variedade de modelos de telefones celulares de diferentes marcas que operam com este sistema, assim como outros dispositivos tais como eBooks e tablets.
Android Ice Cream Sandwich se adaptará a todo tipo de pantallas, redimensionando los elementos que componen el sistema, como -por ejemplo- la barra de notificaciones. Algunas de las tecnologías que incorporará este Ice Cream Sandwich son el seguimiento de rostros, con funciones como manipular objetos 3D y efectos especiales sobre las caras en tiempo real, y un enfoque automático de la cámara en diferentes caras gracias al reconocimiento de voz. Si tienes un teléfono Android realmente viejo, a no preocuparse, porque Google ha comunicado que todos los teléfonos basados en Android podrán trabajar con el nuevo sistema operativo, independientemente de sus años. Naturalmente, algunas de las características solo funcionarán en los nuevos modelos. El sistema operativo se adapta de forma inteligente en función del hardware que está instalado, aunque se espera que algunas aplicaciones solo funcionen bien en determinados tipos de hardware.
If you have a really old Android phone, don’t worry, because Google has said that all Android based phones will work on the new operating system, no matter how old they are. Of course, some of the characteristics will only work with the new models. The operating system will adapt intelligently depending on the hardware that it is installed on, although it is expected that some apps will only work well with certain types of hardware.
do telefone os dados não se perdem, já que os contatos podem ser carregados novamente através da conta da Google desde o PC. Em poucos minutos esses dados estarão atualizados no novo telefone sem necessidade de utilizar nenhum fio. O futuro num sanduíche de sorvete Ainda está sendo desenvolvido, mas já é notícia no mundo. No último trimestre de 2011 será apresentada a nova versão do Android, o Ice Cream Sandwich. O termo, mencionado em muitas ocasiões em todos os meios de comunicação, segue perfeitamente a ordem alfabética estabelecida pela Google, de acordo com o costume de denominar todas as atualizações do Android com o nome de uma sobremesa. O Android Ice Cream Sandwich se adaptará a todo tipo de telas, redimensionando os elementos que compõem o sistema, dentre 30
WTC Montevideo Magazine
eles a barra de notificações. Algumas das tecnologias que incorporará este Ice Cream Sandwich são o seguimento de rostos –com funções tais como a manipulação de objetos 3D e efeitos especiais nos rostos em tempo real– assim como um enfoque automático da câmera em diferentes rostos graças ao reconhecimento de voz. Se seu telefone Android for muito velho, não se preocupe. A Google comunicou que todos os telefones baseados no Android poderão trabalhar com o novo sistema operacional, independentemente de sua idade. Logicamente, algumas das características só poderão funcionar nos novos modelos. O sistema operacional se adapta de maneira inteligente em função do hardware instalado. No entanto, espera-se que algumas aplicações somente funcionem bem em certos tipos de hardware.
Entrega Total
Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ Tel.:
32
1995 1930 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430 WTC Montevideo Magazinewww.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
multimedia
Varela Audiovisuales asistió a la mayor feria mundial de nuevas Tecnologías en Comunicación Empresarial. El pasado mes de junio, en la ciudad de Orlando, EE.UU., se realizó como cada año, la feria internacional InfoComm 2011 -el más grande y completo evento de tecnologías para la comunicación audiovisual-, visitada por más de 33.000 profesionales de todas partes del mundo
1
2
3
T
odo lo que es importante, innovador y eficiente en equipamiento y servicios para la comunicación empresarial, se reunió “bajo un mismo techo” en uno de los Centros de Convenciones más grandes del mundo.
Desde 1980, Varela Audiovisuales se capacita anualmente en InfoComm, realizando cursos, laboratorios y workshops, dictados por expertos internacionalmente reconocidos en su especialidad. De esta forma, puede compartir con empresas y usuarios en Uruguay, las últimas innovaciones, soluciones de negocios y las tecnologías utilizadas actualmente por empresas de primer nivel. Este knowhow actualizado en sesiones de entrenamiento y workshops, posibilita asesorar en mate-
1. José M. Varela y Santiago Varela con Dr. Randal A. Lemke. Director Ejecutivo y CEO de InfoComm International. 2. Digital Signage - Señalización digital. Acuerdo con OMNIVEX y DC Media. 3. Pantallas de Leds y Digital Signage, pabellón de marcas y exhibiciones.
ria comunicacional y en tecnologías, a las principales empresas e instituciones de nuestro país.
Aprenda lo recibido por expertos en más de 300 seminarios y workshops prácticos.
Usted puede recibir todo el valor de InfoComm 2011, a través del asesoramiento profesional y respaldo de Varela Audiovisuales: Experimente lo más avanzado en señalización digital, pantallas gigantes de LEDs, videoconferencia y telepresencia, proyección, servicios e instalación de salas de presentaciones, mostrados por más de 950 marcas, con muchas de las cuales Varela Audiovisuales tiene acuerdos de representación y distribución.
Varela Audiovisuales le invita a compartir, todas estas tecnologías innovadoras y soluciones aplicables, que posibilitan elevar la productividad hasta un 30% y llevar sus negocios al primer mundo.
Descubra nuevas aplicaciones para los negocios y para IT (information technologies), para la empresa, la educación, la salud y el gobierno, sumadas a otras áreas de la actividad nacional, a través de más de 10.000 productos exhibidos.
2707 8171 • 2707 2822 www.varelaaudiovisuales.com.uy
mundo gourmet gourmet world
Marcel Benseñor
Degustando por Europa
Sampling cuisine through Europe
Degustações na Europa
S
omething normal for the gastronomic businessman in charge of such local known kitchens as Burlesque and Orleans, is to spend his vacation visiting restaurants and bars throughout the world. Last April Benseñor and his wife took off for Europe, and on their return, one month later, he spoke with WTC Montevideo Magazine about his experience.
Pleasure or work? Benseñor and his wife’s trip began on April 28, the day after Burlesque’s birthday. It was the couple’s second trip to that continent.
A
lgo normal para el empresario gastronómico, responsable de conocidos locales como Burlesque y Orleans, es pasar sus vacaciones recorriendo restaurantes y bares por el mundo. El pasado mes de abril Benseñor y su mujer marcharon rumbo a Europa, y a su regreso, un mes después, conversó con WTC Montevideo Magazine sobre su experiencia. ¿Placer o trabajo?
El viaje de Benseñor y su esposa comenzó el 28 de abril, al otro día del cumpleaños de Burlesque. Se trató del segundo viaje de la pareja a dicho continente. Los destinos se dividieron de una manera poco corriente para un viajero normal; por un lado estaban los países de interés por sus bebidas y por el otro los territorios interesantes por su gastronomía. 34
WTC Montevideo Magazine
They divided their destinations in an uncommon way for a normal trip; on the one hand were the countries of interest for their drinks and on the other the territories of interest for their gastronomy.
P
ara o empresário do setor gastronômico Marcel Benseñor –responsável pelos famosos restaurantes Burlesque e Orleans– desfrutar de suas férias percorrendo bares e restaurantes do mundo é uma coisa normal. No mês de abril Benseñor e sua esposa viajaram para a Europa. Ao voltar, um mês mais tarde, o casal conversou com a revista WTC Montevideo Magazine sobre sua experiência. Lazer ou trabalho? A viagem de Benseñor e sua esposa começou no dia 28 de abril, um dia depois do aniversário do Burlesque. Esta foi a segunda viagem que o casal fez para o velho continente. Os destinos foram escolhidos com base em critérios pouco frequentes para um viajante normal. De um lado os países com boas bebidas e do outro os países com boa gastronomia.
Spiedos en ParĂs
Fue en la capital de República Checa donde se inventó la cerveza de tipo Pilsener, y allí se la puede disfrutarse en cualquier establecimiento por unos pocos euros. It was in the Czech Republic that Pilsener beer was invented, and it can be enjoyed there at any establishment for a few euros. Foi na capital da República Checa onde foi inventada a cerveja tipo Pilsener, e lá pode ser desfrutada em qualquer estabelecimento por poucos euros.
De copas por el mundo
La primera parada fue Escocia, donde recorrieron varias destilerías. Curiosamente en el país tan reconocido por sus whiskys, la bebida con alcohol más popular es la cerveza. Al hablar de cervezas, Benseñor destaca que la mejor es la de Praga. Fue en la capital de República Checa donde se inventó la cerveza de tipo Pilsener, y allí se la puede disfrutarse en cualquier establecimiento por unos pocos euros. Y puede tomarse sin miedo, ya que la regla de que la cerveza hincha es derribada en esta cuidad, pues la cerveza local no tiene casi gas. Marcel explica que en los países cuyo atractivo no es la gastronomía, como Holanda y República Checa, las comi-
Bar del Hotel Craigellachie en Escocia Drinks in the world
Drinques do mundo
The first stop was Scotland, where they visited several distilleries. Curiously in the country so known for its whiskeys, the most popular alcoholic drink is beer.
A primeira parada foi na Escócia, país onde percorreram várias destilarias. Contudo, neste país tão reconhecido por seu whisky, a bebida alcoólica mais popular é a cerveja.
When speaking of beers, Benseñor points out the best come from Prague. It was in the Czech Republic that Pilsener beer was invented, and it can be enjoyed there at any establishment for a few euros. And it can be drunk without fear, since the rule that beer bloats is proved false in this city, since the local beer has almost no carbonation.
Quanto a cervejas, Benseñor diz que a melhor é a de Praga. Foi na capital da República Checa onde foi inventada a cerveja tipo Pilsener, e lá pode ser desfrutada em qualquer estabelecimento por poucos euros. Esta cerveja pode ser bebida sem medo. O famoso mito de que a cerveja inflama é derrubado nesta cidade, pois a cerveja local quase não tem gás.
Marcel explains that in those countries whose appeal is not gastronomy, like Holland and the Czech Republic, the cuisine is what he calls “world cuisine”. He states that he was surprised at the number of Argentine parrilladas located in downtown Amsterdam.
Marcel explica que nos países cuja atração não é a gastronomia, como no caso da Holanda ou da República Checa, as comidas são “mundiais”. Benseñor diz que chama a atenção a grande quantidade de churrascarias argentinas localizadas no centro de
36
WTC Montevideo Magazine
Sin duda, Francia y España son los lugares de Europa que más destaca el empresario por su gastronomía. En ambos países les pasó que sentían ganas de conocer todos los establecimientos culinarios. Without a doubt, France and Spain are the places in Europe that the businessman liked most for their gastronomy. In both countries they felt like visiting all the culinary establishments. Sem dúvidas, a França e a Espanha são os lugares da Europa mais destacados pelo empresário. Em ambos os países ele sentiu a vontade de conhecer todos os restaurantes.
Los típicos pinchos y tapas de la gastronomía donostiarra.
38
WTC Montevideo Magazine
das son lo que él denomina “mundiales”. Resalta que llama la atención la cantidad de parrilladas argentinas ubicadas en el centro de Amsterdam. La comida típica escocesa son platos como papas, ensopados, cordero, salmón y el conocido “fish and chips”; en definitiva, una cocina no muy turística. Por su parte, los vinos en Europa se dividen por zonas, y según Benseñor, aunque uno sea entendido del tema, al llegar allá siente que le hablan en “marciano”, por lo complicado que se hace comprender. El buen comer
Luego de República Checa la pareja uruguaya arribó a Alemania, donde si bien recorrieron lugares muy lindos y se sentaron a comer en sitios muy bonitos, la comida no les pareció nada extraordinaria. Sin duda, Francia y España son los lugares de Europa que más destaca el empresario por su gastronomía. En ambos países les pasó que sentían ganas de conocer todos los establecimientos culinarios, pues todos les llamaban la atención por algo diferente.
The traditional Scottish cuisine has dishes with potatoes, stews, lamb, salmon and the renowned “fish and chips”; certainly not very attractive for tourism. On the other hand, the European wines are divided in zones, and according to Benseñor, although one is an expert in the subject, when one gets here it seems that everyone is speaking “Martian”, since it is difficult to be understood. Fine dining After the Czech Republic the Uruguayan couple arrived in Germany, where although they visited very pretty places and sat down to eat in very nice establishments, they found the food to be anything but extraordinary. Amsterdam. A comida típica escocesa são as batatas, os ensopados, cordeiro, salmão e o famoso “fish and chips”; ou seja, comida não muito turística. Os vinhos da Europa, por sua vez, são divididos por áreas. De acordo com Benseñor, mesmo para quem sabe do assunto, é bastante difícil de compreender. A boa comida Depois de visitar a República Checa o casal uruguaio chegou à Alemanha. Embora tenham visitado lugares muito bonitos e tenham
El Celler de Can Roca, segundo mejor restaurante del mundo según la Guía Michelin
Tan buenos y tan distintos
Marcel y su esposa tuvieron el privilegio de conocer algunos de los mejores locales gastronómicos del viejo mundo. En Girona cenaron en el Celler de Can Roca, el segundo mejor restaurante del mundo según la Guía Michelín. Un restaurante en el que todo está calculado, desde la higiene extrema hasta la música. Poseen 42 sillas, un equipo de cocina compuesto por 50 personas, una cava interminable y platos jamás imaginados… aún para un sibarita. En Madrid se sentaron a comer en “El Sobrino de Botín”, el restaurante más antiguo del mundo según el Libro Guiness de los Récords. El local, abierto desde 1725, tiene una carta muy austera, de apenas 12 platos, pero todos ellos son especialidades. Una de las características más peculiares del sitio es que, como fue creciendo poco a poco, parece un laberinto. Posee muchos salones, todos muy pequeños, pero en total tiene capacidad para 300 comensales. 40
WTC Montevideo Magazine
Without a doubt, France and Spain are the places in Europe that the businessman liked most for their gastronomy. In both countries they felt like visiting all the culinary establishments, since each one had something different of interest. So good and so different Marcel and his wife had the privilege of meeting some of the best gourmets in the old world. In Girona they dined at “El Celler de Can Roca”, the second best restaurant in the World according to the Michelin Guide. A restaurant where everything is calculated, from the extreme cleanliness to the music. It has 42 seats, a team in the kitchen made up of 50 people, an endless wine cellar and dishes hard to imagine … even for a gourmet. In Madrid they sat down to eat at the “El Sobrino de Botín”, the oldest restaurant in the world according to the Guinness Book of World Records. The restaurant, open since 1725, has a very austere menu, only 12 dishes, but all of them are specialties. One of the most peculiar characteristics of the place is that, since it was added on little by little, it seems to be a labyrinth. It has many rooms, all small, but it has a total capacity for 300 diners.
En Girona cenaron en el Celler de Can Roca, el segundo mejor restaurante del mundo según la Guía Michelín. Un restaurante en el que todo está calculado, desde la higiene extrema hasta la música. In Girona they dined at “El Celler de Can Roca”, the second best restaurant in the World according to the Michelin Guide. A restaurant where everything is calculated, from the extreme cleanliness to the music. Em Girona jantaram no Celler de Can Roca, o segundo melhor restaurante do mundo segundo o Guia Michelin. Um restaurante no qual tudo está sob controle, desde a higiene extrema até a música.
comido em restaurantes muito lindos, a comida não foi extraordinária. Sem dúvidas, a França e a Espanha são os lugares da Europa mais destacados pelo empresário. Em ambos os países ele sentiu a vontade de conhecer todos os restaurantes, pois todos eles chamavam sua atenção por diferentes motivos. Tão bons e tão diferentes Marcel e sua esposa tiveram o privilégio de conhecer alguns dos melhores restaurantes do velho mundo. Em Girona jantaram no Celler de Can Roca, o segundo melhor restaurante do mundo segundo o Guia Michelin. Um restaurante no qual tudo está sob controle, desde a higiene extrema até a música. Possuem 42 cadeiras, uma equipe de cozinheiros de 50 pessoas, uma adega infinita e pratos nunca imaginados… até para um experto. Em Madri comeram no “El Sobrino de Botín”, o restaurante mais antigo do mundo segundo o Livro Guiness dos Recordes. O restaurante, aberto desde 1725, oferece um cardápio reduzido de somente 12 pratos, porém todos estes pratos são especialidades. Uma das características mais salientes deste lugar é que, como o restaurante foi crescendo aos poucos, parece um labirinto. Possui muitos salões, todos eles muito pequenos, mas com capacidade para até 300 comensais.
Otra particularidad del lugar es que posee una cocina entera solo para la preparación del cochinillo, el plato más destacado, que se dispone entero sobre una bandeja de terracota y se cocina en un horno de barro muy antiguo. Gustos y tradiciones
El experto en cocina resalta que es muy difícil trasladar la experiencia gastronómica de Europa al Uruguay. Para empezar, porque el comensal uruguayo es muy clásico y pide siempre lo mismo. “No lo sacás de la carne, las pastas y las ensaladas clásicas”, explica. Quizá por eso en Uruguay prácticamente no hay restaurantes sin parrilla. En Europa la gente come todo el tiempo en la calle, compran desde crepes hasta salchichas, aunque acá es algo que no está muy bien visto. Los horarios también son bastante diferentes. En el viejo continente, a excepción de España, el horario de cenar es mucho más temprano, y el almuerzo es una comida de poca importancia, pues se comen buenos bocados pero al pasar. Benseñor destaca que en Europa hay mayor respeto por la comida y las instituciones gastronómicas. Los comensales difícilmente soliciten alguna modificación del plato que piden, y no porque piensen que no pueden, sencillamente no tienen el hábito de hacerlo. Another peculiarity of the place is that it has an entire kitchen to prepare suckling pig, the most extrordinary dish, which is placed whole on a terracotta tray and baked in a very old clay oven. Tastes and traditions
La cerveza tipo Pilsener fue creada en lo que hoy es la República Checa.
Outra característica deste restaurante é que possui uma cozinha inteiramente dedicada ao preparo do leitão, o prato mais destacado, colocado inteiro sobre uma tigela de terracota e cozinhado num forno de barro muito antigo. Gostos e tradições
The cooking expert highlights that it is very difficult to transfer the gastronomic experience of Europe to Uruguay. To begin with, because the Uruguayan diner is very traditional and always orders the same thing. “You can’t get him away from meat, pastas and classic salads”, he explains. Maybe for this reason practically all restaurants have a barbecue in Uruguay. In Europe people eat in the street all the time, they buy everything from crepes to sausages, although here that is not well seen. The hours are also quite different. On the old continent, except for Spain, the dinner hour is much earlier, and lunch is not very important, and people grab a bite to eat, but in passing. Benseñor points out that there is more respect for food and the gastronomic institutions in Europe. Diners hardly ever ask to modify the dish they order, and not because they think it is not allowed, they simply are not in the habit of doing so. The custom of tipping is something that Uruguayans must leave at home if we go out to eat in Europe. “There the waiter has a decent 42
WTC Montevideo Magazine
O experto em cozinha explica que é muito difícil aplicar a experiência gastronômica da Europa no Uruguai. Primeiramente, porque o comensal uruguaio é muito clássico e sempre pede as mesmas coisas. “Basicamente eles comem carne, massas e saladas clássicas”, explica. Talvez seja por isso que no Uruguai praticamente não existem os restaurantes sem grelha. Na Europa as pessoas comem na rua o tempo todo, tanto crepes quanto salsichas; no Uruguai isso não é visto com bons olhos. Os horários também são muito diferentes. No velho continente, com exceção da Espanha, as pessoas jantam muito mais cedo, e o almoço não é uma refeição muito importante; as pessoas comem comida abundante porém sem sentar-se num restaurante. Benseñor destaca que na Europa existe um maior respeito pela comida e pelas instituições gastronômicas. Os comensais geralmente não pedem modificações do prato que estão pedindo; não porque eles achem que não podem, mas porque não estão acostumados.
La costumbre de la propina es algo que los uruguayos debemos dejar en casa si salimos a comer en Europa. “Allá el mozo tiene un sueldo decoroso y por eso no existe la propina”, explica Marcel, agregando que “en Uruguay hay una tradición de que el mozo no gana nada y se tiene que arreglar con esta recompensa”. En Europa un mozo gana un sueldo similar al del ayudante de cocina.
El valor de la identidad gastronómica
Benseñor admite que Europa posee materias primas, herramientas y personal calificado que Sudamérica no tiene. Pero piensa que además, lo que lo diferencia cualquier centro gastronómico europeo de uno uruguayo es que tienen claro que salir a comer es una experiencia
El restaurante más antiguo del mundo, cuya especialidad es el cochinillo salary and therefore tipping does not exist”, explains Marcel, adding that “in Uruguay there is a tradition that a waiter does not earn anything and he must make do with money from tips”. In Europe a waiter earns a salary similar to that of an assistant to the chef. The value of the gastronomic identity Benseñor admits that Europe has raw materials, tools and qualified personnel that do not exist in South America. But he also thinks that what makes any European gastronomic center different from one in Uruguay is that they know that going out to eat is an experience that does not end with the food. According to Marcel, “you can eat anywhere, but if you choose to sit down and enjoy a dish in a gastronomic establishment, you do it not only because you want to eat, but also to have a good time; here we seem to have forgotten that”. 44
WTC Montevideo Magazine
O costume de dar gorjeta é uma coisa que devemos esquecer quando comemos fora no velho continente. “Lá o garçom tem um bom salário, e é por isso que a gorjeta não existe”, explica Marcel, acrescentando que “no Uruguai há uma tradição de que o garçom ganha muito pouco e portanto a gorjeta é importante”. Na Europa um garçom ganha um salário similar ao de um ajudante de cozinha. O valor da identidade gastronômica Benseñor reconhece que a Europa possui matérias primas, ferramentas e pessoal qualificado que a América do Sul não tem. Aliás, ele acha que o que diferencia qualquer centro gastronômico europeu de um restaurante uruguaio é que lá comer fora é uma experiência que vai além da comida. Segundo Marcel, “você pode comer em qualquer lugar, mas quando alguém decide sentar num restaurante para desfrutar de um prato, não é somente a comida o
En 20 años de trayectoria nuestra compañía ha producido las revistas más exitosas del mercado. Las publicaciones de más alta segmentación, las que llegan al público con mayor capacidad de compra y poder de decisión. Las que las mejores marcas eligen para pautar. Las que los lectores premian con su lectura. Produciendo para empresas a nivel nacional, regional e internacional, hemos logrado generar no solo prestigio, sino fidelidad y credibilidad en cada compañía que nos confía su publicación. Hemos brindado lo mejor por muchos años… ¡y lo haremos por muchos más! Si está pensando en producir una publicación para su empresa, ¿no le convendría hacerlo con la compañía de mayor experiencia en el mercado?
Contáctenos
Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 Telefax: (598) 2 901 9408 www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay Email: dcoronel@terare.com.uy
“A nivel de capacitación, en Uruguay hay tres escuelas de cocina y en ninguna de ellas se enseña parrilla; hay un desdén hacia ésta” “In terms of training, in Uruguay there are three cooking schools and none of them teaches parrilla; there is distain for it” “No Uruguai há três escolas de cozinha, e nenhuma delas ensina a fazer churrasco; estes pratos são subestimados”
que no termina en la comida. Según Marcel, “se puede comer en cualquier lado, pero si alguien opta por sentarse a disfrutar un plato en un establecimiento gastronómico, lo hace no solo por las ganas de comer, sino para pasar un momento grato; eso acá parece haberse olvidado”. El experto en gastronomía se define como un defensor de la comida de su país y valora la manera como se logra hacer las cosas sin tantos recursos. A su vez, hace hincapié en la necesidad de apreciar lo nuestro y de tener más visión acerca del turismo. “A nivel de capacitación, en Uruguay hay tres escuelas de cocina y en ninguna de ellas se enseña parrilla; hay un desdén hacia ésta”, dice, opinando que eso es “una gran equivocación”, ya que “hay que aceptar que es la comida que nos define, lo que prefieren los locales y lo que busca el turista que pretende probar la comida local”.
El Hakescher Markt está situado en el barrio judío, se encuentra entre las calles Rosenthalerstrasse y Oranienburgerstrasse, llenas de tiendas y locales para salir. Es uno de los lugares más característicos de Berlín.
The gastronomy expert defines himself as a defender of his country’s cuisine and he admires the way things get done with so few resources. Moreover, he points out the need to appreciate what is ours and to pay more attention to tourism. “In terms of training, in Uruguay there are three cooking schools and none of them teaches parrilla; there is distain for it”, he says, feeling that this is a “a big mistake”, since “we must accept that this is the cuisine that defines us, what the locals prefer and what the tourist wants to try of the local cuisine”.
46
WTC Montevideo Magazine
que importa; o mais importante é desfrutar do momento. No nosso país esse conceito parece ter sido esquecido”. O experto em gastronomia se define como um defensor da comida do seu país e considera muito importante o fato de as pessoas conseguirem fazer as coisas sem tantos recursos. Por sua vez, ele insiste na necessidade de apreciarmos nossa gastronomia e termos uma visão mais clara sobre o turismo. “No Uruguai há três escolas de cozinha, e nenhuma delas ensina a fazer churrasco; estes pratos são subestimados”, diz, “o qual é um grande erro”. “Devemos aceitar que o churrasco é a comida que nos representa, é o que preferem os uruguaios e o que procura o turista que quer experimentar a comida local”.
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo
DACKEL
Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500
Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos
importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas. Gabriel Otero 6438 Tel.: 2600 6211
WTC Montevideo
Arte After-Office Art After-Office
C
O
omo ya es costumbre, en el marco de la Agenda Cultural WTC Montevideo 2011, durante los pasados meses los Halls de las Torres WTC 1,2 y 3, se vieron plenos de arte, que pudo ser disfrutado por todos quienes trabajan y visitan el complejo. En esta oportunidad, quienes expusieron sus trabajos, en diferentes fechas, fueron los artistas: Linda Kohen, Víctor Mesa, Ana Moreno De Barbieri, y una muestra colectiva dirigida por Nora Kimelman.
ver the past months, as is now a custom with the Agenda Cultural WTC Montevideo 2011, the Halls of Torres WTC 1 and 3 were full of art which could be enjoyed by all those who work in and visit the complex. This time, those who exhibited their works, at different times, were artists: Linda Kohen, Víctor Mesa, Ana Moreno De Barbieri, and a collective show directed by Nora Kimelman.
En todos los vernissages, ambientados especialmente con música acorde a la ocasión, se brindaron degustaciones de Johnnie Walker, mientras que el servicio de catering fue de Elena Tejeira. La curaduría y el montaje estuvieron bajo la responsabilidad de Sebastián Barrandeguy y la Lic. Jaqueline Lacasa.
The opening-launching of the Agenda Cultural WTC Montevideo 2011 took place on April 28th in the Grand Hall of WTC 1 and 2,
El laberinto
El 28 de abril se llevó a cabo la apertura-lanzamiento de la Agenda Cultural WTC Montevideo 2011 en el Gran Hall de WTC 1 y 2, donde se presentaron las obras de Linda Kohen, una artista cuyas pinturas se relacionan a su vivencia y esencia personal. Linda Kohen heredó la vocación de su padre, quien era un gran dibujante. Estudió en Montevideo con Pierrre Fossey, que la guió en el dibujo a carbonilla y en la pintura al óleo. Posteriormente tomó clases con Eduardo Vernaza, profundizando aún más en la técnica de carbonilla, óleo, dibujo y pintura de paisajes y de la figura humana.
48
WTC Montevideo Magazine
All the vernissages were set to music especially chosen for the occasion, guests toasted with Johnnie Walker, and Elena Tejeira was in charge of the catering service. Sebastián Barrandeguy and Ms. Jaqueline Lacasa were responsible for the curatorship and staging. The labyrinth
C
omo de costume, a Agenda Cultural WTC Montevideo, neste caso de 2011, tem abrigado uma grande exposição de arte nestes últimos meses. Os Halls das Torres WTC 1 e 3 estiveram repletos de arte, a qual pôde ser desfrutada por todos aqueles que trabalham no complexo ou que o visitam. Nesta ocasião, em diferentes datas, expuseram seus trabalhos os artistas Linda Kohen, Víctor Mesa e Ana Moreno De Barbieri. Foi realizada também uma exposição coletiva dirigida por Nora Kimelman. Todos os vernissages –ambientados especialmente com música apropriada para a ocasião–contaram com degustações de Johnnie Walker e serviço de catering oferecido por Elena Tejeira. A curaduria e a montagem foram responsabilidade de Sebastián Barrandeguy e a Licenciada Jaqueline Lacasa. O labirinto No dia 28 de abril foi realizada a apertura-lançamento da Agenda Cultural WTC Montevideo 2011 no Grande Hall do WTC 1 e 2.
Al instalarse en Buenos Aires, la artista continuó sus estudios de pintura asistiendo, en la mañana, al taller de Horacio Butler, quien fuera de gran influencia para la artista, y en la tarde al Círculo de Bellas Artes.
donde dedicó mucho tiempo a su obra. Allí fue invitada a exponer sus cuadros en numerosas exposiciones. A lo largo de su carrera Linda Kohen ha exhibido sus obras en Uruguay, Argentina, Brasil y España.
Tras dos años viviendo en Buenos Aires, regresó al Uruguay, donde, en el año 1949, se inscribió en el Taller Torres García, llegando a conocer al mismísimo Joaquín Torres García, que muriera ese mismo año. Allí Linda tuvo como maestro a Julio U. Alpuy, hasta que este se fue a Colombia y el taller quedó a cargo, primero, de Augusto Torres y luego de José Gurvich. Su participación en el Taller Torres García fue, según ella, “una de las cosas maravillosas que me regaló la vida”.
Según revela, “cada vez que me meto en un tema, entra en mí la pasión, la urgencia, muchas veces el goce, otras veces la desesperación, pero de cualquier modo son momentos de verdadera vida”.
En el año 1977 la artista se trasladó a San Pablo, Brasil,
Linda pinta todos los días, todo el día, e inclusive de noche. Sus obras son como diapositivas de su propia vida, pues todas permiten ver su interior y los distintos momentos vividos, sus amores y sus angustias. La artista pretende, a través de sus pinturas, contar lo que no está, lo que uno imagina o presiente y trata de entender.
Muestra de Linda Kohen
where works by Linda Kohen were presented, an artist whose paintings deal with her personal experiences and essence.
Neste evento foram apresentadas as obras de Linda Kohen, artista cujas pinturas têm relação com sua vida e essência pessoal.
Linda Kohen inherited her vocation from her father, who was a great drawer. She studied with Pierrre Fossey in Montevideo, who guided her in charcoal drawings and oil painting. Afterwards she took classes from Eduardo Vernaza, delving further into the techniques of charcoal, oil, drawing and painting of landscapes and the human figure.
Linda Kohen herdou a vocação de seu pai, quem era um grande desenhista. Estudou em Montevidéu com Pierrre Fossey, o qual a guiou no desenho à carbonila e na pintura a óleo. Posteriormente tomou aulas com Eduardo Vernaza, aprofundando ainda mais na técnica da carbonila, óleo, desenho e pintura de paisagens e da figura humana.
Upon moving to Buenos Aires, the artist continued her studies in painting attending, in the morning, Horacio Butler’s workshop, which had a great influence on the artist, and in the afternoon at the Círculo de Bellas Artes.
Morando em Buenos Aires, a artista continuou seus estudos de pintura. De manhã Linda Kohen aprendia na oficina de Horacio Butler –quem foi uma influência muito importante para ela– e durante a tarde no Círculo de Bellas Artes.
After living in Buenos Aires for two years, she returned to Uruguay, where, in 1949, she signed up at the Taller Torres García, meeting Joaquín Torres García himself, who died that same year. There Linda’s teacher was Julio U. Alpuy until he went to Colombia and the workshop was in charge of, first, Augusto Torres and then José
Após dois anos em Buenos Aires Kohen voltou para o Uruguai. Em 1949 matriculou-se no Taller Torres García –Linda chegou a conhecer Torres García, quem morreu nesse mesmo ano. Nesta oficina de Torres García Linda estudou com o mestre Julio U. Alpuy, até que este professor viajou para a Colômbia, deixando em seu lugar
50
WTC Montevideo Magazine
A lo largo de los años ha pintado varias series, sobre diversos temas, que en realidad son variaciones de la misma idea. De su última exposición (“El Gran Biombo”) nació “Laberinto”, la muestra que el pasado mes de abril se pudo apreciar en WTC Montevideo y con la que la artista intenta simbolizar la incertidumbre y la búsqueda del misterio. Pinturas para exorcizar la violencia
La segunda actividad de la Agenda Cultural WTC Montevideo este año fue llevada a cabo el 12 de mayo, también en el Gran Hall de WTC 1y 2. Las obras exhibidas en esta oportunidad pertenecen a Víctor Mesa, un artista uruguayo que comenzó su carrera en las artes plásticas como autodidacta con tan solo 13 años. Su primera muestra fue en la Feria de Artes Plásticas de la Plaza Libertad, organizada por el ex Centro de Artes y Letras de “El País”, en 1965. Comienza sus estudios de grabado con Luis Solari y Claudio Capozzoli. Luego viaja por América, hasta que se instala en Brasil, donde permanece desde 1971 hasta 1979. Luego decide trasladarse a Europa, y se instala en España hasta 1980. Concurre posteriormente al taller de Luis Camnitzer en Baldotavo, Italia, y obtiene el Master en Grabado. Luego se radica en Francia, en 1980, donde reside hasta la actualidad, ejerciendo su actividad como profesor de Grabado en París, Avignon y Marsella.
Gurvich. Her participation in the Taller Torres García was, according to her, “one of the most marvelous things that life has given me”. In 1977 the artist moved to Sao Paulo, Brazil, where she spent much time on her work. There she was invited to exhibit her work in many expositions. Throughout her career Linda Kohen has exhibited her works in Uruguay, Argentina, Brazil and Spain. As she reveals, “whenever I become involved in a subject, I feel the passion, urgency, often enjoyment, sometimes despair, but in any case they are moments of true life”. Linda paints every day, all day long, and even at night. Her works are like slides of her own life, since all let us see her interior and the different moments she has lived, her loves and her anxieties. The artist attempts, through her paintings, to tell us what is not there, what one imagines or senses and tries to understand. Over the years she has painted several series on different subjects, which are really variations of the same idea. From her last exhibition (“El Gran Biombo”) came “Laberinto”, the show that took place at WTC Montevideo this past April in which the artist symbolizes uncertainty and the search for mystery. Paintings to exorcize violence The second activity of the Agenda Cultural WTC Montevideo this year took place on May 12, also in the Grand Hall of WTC 1 and 2. The works exhibited in this show belong to Víctor Mesa, a Uruguayan artist who began his career by teaching himself in art at the
Como impresor realiza ediciones de grabados ejecutadas en las técnicas de agua fuerte y litografía de los maestros contemporáneos Marino Marini, Henry Moore, Bacon, Tapies, Saura y César. En París concurre al taller mejicano de Oaxaca, representado por sus artistas Zárate y Kaminer. La obra exhibida en WTC Montevideo posee una gran carga emocional. Los trabajos de este artista, según la profesora María Luisa Torrens, están dominados por “un sentimiento profundo e intenso, una agresividad contenida que sobrecoge al espectador más sensible”. Mesa elabora “una serie estremecedora de los fantasmas que pululan en esta sociedad de consumo en la que se han instalado la violencia y el poder”, complementa. Resaltando las contradicciones de la vida en sociedad
La tercer exposición de Agenda Cultural WTC Montevideo fue el jueves 26 de mayo, en el Hall de WTC 3. Allí se exhibió la obra de Ana Moreno de Barbieri, diseñado52
WTC Montevideo Magazine
Muestra de Linda Kohen
primeiramente Augusto Torres e posteriormente José Gurvich. Segundo Kohen, participar do Taller Torres García foi “uma das coisas maravilhosas que a vida me deu”. Em 1997 Kohen se mudou para São Paulo, Brasil, onde dedicou muito tempo a sua obra. Lá foi convidada para expor seus quadros em inúmeras exposições. Ao longo de sua carreira Linda Kohen tem exibido suas obras no Uruguai, na Argentina, no Brasil e na Espanha. Segundo a artista; “cada vez que me interesso em algum assunto, nasce a paixão, a urgência, muitas vezes o prazer, outras vezes o desespero. Seja como for, sempre são momentos de vida verdadeira”. Linda pinta todos os dias, o dia inteiro, e até durante a noite. Suas obras são uma espécie de slides de sua própria vida, pois todas elas permitem ver seu interior e os momentos vividos, seus amores e suas mágoas. Através de suas pinturas, a artista pretende contar o que não está, o que as pessoas imaginam ou pressentem e tratam de entender. Ao longo dos anos Linda tem pintado várias séries sobre diversos assuntos, os quais na verdade são variações da mesma idéia. Da sua última exposição (“El Gran Biombo”) nasceu “Laberinto” (Labirinto), a exposição que foi realizada no mês de abril no WTC Montevideo e com a qual a artista tenta simbolizar a incertidão e a procura do mistério. Muestra de Víctor Mesa
young age of 13. His first show was at the Feria de Artes Plásticas in the Plaza Libertad, organized by the former Center of Arts and Literature of “El País”, in 1965. He began his studies in engraving with Luis Solari and Claudio Capozzoli. He then traveled throughout America, until he settled in Brazil, where he lived from 1971 to 1979. He then decided to move to Europe, where he settled in Spain until 1980. He then attended Luis Camnitzer’s workshop in Baldotavo, Italy, and received a Master’s in Printmaking. He then moved to France, in 1980, where he has lived to the present, working as a Printmaking teacher in Paris, Avignon and Marseille.
Pinturas para exorcizar a violência A segunda atividade da Agenda Cultural WTC Montevideo deste ano foi realizada no dia 12 de maio, também no Grande Hall do WTC 1 e 2. As obras exibidas nesta ocasião pertencem a Victor Mesa, artista uruguaio que começou sua carreira nas artes plásticas como autodidata com somente 13 anos. Sua primeira exposição foi realizada na Feira de Artes Plásticas da Praça Libertad, organizada pelo antigo Centro de Artes e Letras do jornal “El País”, em 1965. Começou seus estudos com Luis Solari e Claudio Capozzoli, fazendo gravuras. Posteriormente viajou pela América, até instalar-se no Brasil, onde morou de 1971 até 1979. Depois desta experiência, decidiu mudar-se para a Europa, ficando na Espanha até 1980.
As a printer he makes editions carried out in etching and lithography techniques of contemporary masters Marino Marini, Henry Moore, Bacon, Tapies, Saura and César. In Paris he attended the Oaxaca Mexican workshop, represented by artists Zárate and Kaminer. The work exhibited at WTC Montevideo has a great emotional charge. This artist’s works, according to professor María Luisa Torrens, are dominated by “a deep and intense feeling, a contained aggressiveness that terrifies the most sensitive spectator”. Mesa elaborates “a horrifying series of ghosts that inhabit this society of consumption in which violence and power have taken over”, he adds. Bringing out the contradictions of life in society
Muestra de Víctor Mesa
ra, Licenciada en Ciencias de la Comunicación y artista Licenciada en Artes Plásticas y Visuales, que llegó al arte, justamente, a través de ese recorrido por distintas disciplinas. La artista trabajó en sus comienzos el orden estructural con el profesor Anhelo Hernández, en el Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes. De este proceso surgieron obras donde sobresalen el equilibrio y la condición armónica de las formas. Actualmente el vigor en su obra surge a través de las formas con una carga emocional que se manifiesta más abiertamente. En sus trabajos recientes, los empastes y las superficies erizadas de relieves incluyen materiales con derivaciones hacia las técnicas mixtas. La presencia de contrastes estructurales y también de color adopta un
The third exposition of the Agenda Cultural WTC Montevideo took place on Thursday, May 26th, in the Hall of WTC 3. Here work was exhibited by Ana Moreno de Barbieri, a designer, Graduate in Communications Sciences and Graduate in Visual and Fine Arts, who came to art, precisely, through this journey through different disciplines. The artist worked with structural art in her beginnings with Professor Anhelo Hernández at the National Institute of Fine Arts. From this process came works where the balance and harmony of shapes stand out. Today the vigor in her work comes from shapes that are emotionally charged and manifested more openly.
Posteriormente participa da oficina de Luis Camnitzer em Baldotavo, Itália, obtendo o Mestrado em Gravuras. Depois se instala na França, em 1980, onde mora até a atualidade. O artista trabalha como professor de gravuras em Paris, Avignon e Marsella. Como impressor realiza edição de gravuras à agua forte e litografia dos Mestres contemporâneos Marino Marini, Henry Moore, Bacon, Tapies, Saura e César. Em Paris participa da oficina mexicana de Oaxaca, representada por seus artistas Zárate e Kaminer. A obra exibida em WTC Montevideo possui grande carga emocional. Os trabalhos deste artista, segundo a professora María Luisa Torrens, são dominados por “um sentimento profundo e intenso, uma agressividade reprimida que impacta os espectadores mais sensíveis”. Mesa elabora “uma série estremecedora dos fantasmas que circulam nesta sociedade consumista na qual a violência e o poder já estão instalados”, acrescenta. Ressaltando as contradições da vida em sociedade A terceira exposição da Agenda Cultural WTC Montevideo foi realizada no dia 26 de maio no Hall do WTC 3. Lá foi exibida a obra de Ana Moreno de Barbieri, desenhista, licenciada em Ciências da Comunicação e artista de Artes Plásticas e Visuais. Ana Moreno chegou à arte através deste “passeio” por diversas disciplinas.
Muestra de Víctor Mesa 54
WTC Montevideo Magazine
No início de sua carreira a artista trabalhou a ordem estrutural, com o professor Anhelo Hernández, no Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes. Deste processo surgiram obras onde se destaca o equilíbrio e a condição harmoniosa das formas. Atualmente a força de suas obras surge através das formas, com uma carga emocional que se manifesta mais claramente.
Muestra de Ana Moreno de Barbieri
giro donde la expresión marca el espacio pictórico y sobresaltos. Según el profesor Javier Alonso, “su pintura se dirige, por el momento, al disfrute sensible pero también hacia la incorporación de contenidos y significados de aspereza y crítica para nada conformista”. A su vez, complementa: “la condición vital de estas composiciones muestra un temperamento que hace especial referencia a los aspectos contradictorios de nuestra vida en sociedad”. Su trabajo se ha podido apreciar a través de muestras individuales y colectivas en Uruguay, Argentina y Brasil. Arte al Pasar
Nora Kimelman fue la artista organizadora de la Muestra Colectiva exhibida en el cuarto vernissage de la Agenda Cultural WTC Montevideo este año, celebrado en el Gran Hall de WTC 1 y 2 el pasado 16 de junio. La artista, que desde hace algunos años venía sintiendo la necesidad y el interés de crear proyectos en los cuales incluir a otros artistas visuales, por sentir que sería un espacio interactivo de mutuo enriquecimiento, organizó “Joya x Joya”, proyecto en el cual trabajaron 56
WTC Montevideo Magazine
In her recent works, impastos and raised surfaces include materials with derivations of mixed techniques. The presence of structural contrasts in addition to color adopts a point where expression frames the pictorial space and alarms. According to Professor Javier Alonso, “her painting is directed, at the moment, to sensitive enjoyment, but also to the incorporation of the content and meaning of roughness and criticism not in the least conformist”. Likewise, he adds: “the vital condition of these compositions shows a temperament that makes special reference to the contradictory aspects of our life in society”. Her work can be seen in individual and collective shows in Uruguay, Argentina and Brazil. Art in Passing Nora Kimelman was the artist who organized the Collective Show exhibited at the fourth vernissage of the Agenda Cultural WTC Montevideo this year, held in the Grand Hall of WTC 1 and 2 last June 16th. The artist, who for some years had felt the need and interest to create projects which included other artists, feeling that it would be an interactive space of mutual enrichment, organized “Joya x Joya”, a project which included five artists and five poets, and was exhibited at the National Museum of Visual Arts.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
Nos seus últimos trabalhos, os emplastos e as superfícies com relevos incluem materiais que derivam em técnicas mistas. A presença de contrastes estruturais e também de cor se transforma, fazendo com que a expressão marque o espaço e os sobressaltos. Segundo o professor Javier Alonso, “sua pintura tem como objetivo ser desfrutada, mas também incorporar conteúdos e significados de crítica para nada conformista”. Por sua vez, acrescenta: “a condição vital destas composições mostra um temperamento que faz especial referência aos aspectos contraditórios da nossa vida em sociedade”. Seus trabalhos têm sido exibidos em exposições individuais e grupais no Uruguai, na Argentina e no Brasil. Arte de passagem Nora Kimelman foi a artista organizadora da Exposição Coletiva exibida no quarto vernissage da Agenda Cultural WTC Montevidéu deste ano, realizado no Grande Hall do WTC 1 e 2 no dia 16 de junho.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:
Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas
Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 info@mardesur.com • www.mardesur.com
A artista, quem há alguns anos sentia a necessidade e o interesse de criar projetos com outros artistas visuais –pensando que seria
cinco artistas visuales y cinco poetas, y que se exhibió en el Museo Nacional de Artes Visuales. Luego surgió “Ancestros”, donde un grupo de 14 artistas uruguayos y argentinos investigaron junto a los antropólogos Daniel Vidart y Anabella Loy en torno a las primeras migraciones al Río de la Plata. Luego de una ardua investigación de dos años, exhibieron -a partir del 2010- las obras en la Alianza Francesa de Montevideo, en el Bastión del Carmen de Colonia y en la Casa de la Cultura de Maldonado. A raíz de la última exposición el grupo de artistas fue invitado a hacer una nueva muestra, esta vez en World Trade Center Montevideo. Para esta se incluyó a gran parte de los artistas de “Ancestros”, y se invitó especialmente a la artista Linda Kohen. El nombre de esta exhibición fue “Arte al Pasar”. Kimelman adelantó que en estos momentos se encuentran trabajando en un cuarto proyecto, denominado “Imagine”, basado en la idea de imaginar un mundo sin violencia. Como disparador creativo, los artistas se han reunido con médicos, psicólogos, antropólogos, abogados y otros expertos. La muestra podrá verse por primera vez en setiembre de 2011, en el Centro Cultural de México.
Muestra Colectiva Arte al Pasar
Then came “Ancestros”, where a group of 14 Uruguayan and Argentine artists, together with anthropologists Daniel Vidart and Anabella Loy, investigated the first migrations of Río de la Plata region. After an arduous two-year investigation, they exhibited –starting in 2010the works at the Alianza Francesa in Montevideo, the Bastión del Carmen in Colonia and the Casa de la Cultura in Maldonado. As a result of the last exposition, the group of artists was invited to do another show, this time at the World Trade Center Montevideo. Most of the artists from “Ancestros” were included in it, and a special invitation was given to artist Linda Kohen. The name of this exhibit was “Arte al Pasar”. Kimelman added that she is now working on a fourth project, called “Imagine”, based on the idea of imagining a world without violence. As a creative trigger, the artists have gotten together with doctors, psychologists, anthropologists, lawyers and other experts. The show will be seen for the first time in September of 2011, at the Centro Cultural in Mexico. um espaço interativo muito enriquecedor para todos– organizou “Joya x Joya”, projeto no qual trabalharam cinco artistas visuais e cinco poetas, exibido no Museu Nacional de Artes Visuais. Posteriormente surgiu “Ancestros”, no qual um grupo de 14 artistas uruguaios e argentinos pesquisaram junto aos antropólogos Daniel Vidart e Anabella Loy sobre as primeiras migrações para o Rio da Prata. Após trabalhar arduamente durante dois anos, a partir de 2010 exibiram as obras na Alianza Francesa de Montevideo, no Teatro Bastión del Carmen da cidade de Colonia e na Casa de la Cultura de Maldonado. Como consequência da última exibição o grupo de artistas foi convidado para fazer uma nova exposição, desta vez no World Trade Center Montevideo. Para esta última, grande parte dos artistas de “Ancestros” foram incluídos, e Linda Kohen foi uma convidada especial. O nome desta exibição foi “Arte al Pasar” (Arte de Passagem).
Muestra Colectiva Arte al Pasar
58
WTC Montevideo Magazine
Kimelman adiantou que neste momento estão preparando um quarto projeto denominado “Imagine”, baseado na ideia de imaginar um mundo sem violência. Para motivar-se neste trabalho os artistas têm se reunido com médicos, terapeutas, antropólogos, advogados e outros expertos. Esta nova exposição poderá ser vista pela primeira vez em setembro de 2011 no Centro Cultural do México.
planeta WTC
WTC planet
Las Vegas L
as Vegas sigue siendo un destino top reconocido alrededor del mundo. Las Vegas ha evolucionado enormemente en los últimos años, y sigue captando la imaginación del mundo como el único destino donde casi cualquier cosa es posible. Más allá de la emoción de los casinos abiertos las 24 horas del día, allí están algunos de los mejores restaurantes, las más espectaculares opciones de entretenimiento, compras de primer nivel y fantástico golf – sin mencionar la gran variedad de locales para reuniones y alojamiento en centros turísticos en el mundo. Con más de 37 millones de visitantes en 2010, Las Vegas se ha consolidado como el destino más deseado del mundo para un viaje de placer o negocios. Durante todo el año Las Vegas ofrece un entretenimiento incomparable. Hogar para primeras figuras como Garth Brooks, Celine Dion, Barry Manilow y Donny & Marie, y los favoritos de Broadway “The Lion King” y “Phantom - The Las Vegas Spectacular”, la escena de entretenimiento sigue evolucionando y ofreciendo propuestas para todos los gustos. Cirque du Soleil ofrece siete producciones locales, incluyendo 60
WTC Montevideo Magazine
su más nuevo “Viva Elvis” en el CityCenter. Además, ninguna visita a Las Vegas seria completa sin asistir a un clásico showgirl como “Jubilee!” o sin divertirse con un show de “Blue Man Group”. Mientras planea una noche de diversión en Las Vegas, fíjese en la creciente lista de restaurantes gourmet que ofrecen incomparables aventuras en vino y comida. En realidad, cuando Joel Robuchon, Guy Savoy y Pierre Gagnaire, los afamados dueños parisienses de restaurantes, eligieron abrir sus restaurantes en los Estados Unidos, eligieron primero a Las Vegas. Para
L
as Vegas continues to be a top destination recognized around the world. Las Vegas has evolved tremendously in recent years, and continues to capture the world’s imagination as the one destination where nearly anything is possible. Beyond the 24-hour-a-day casino excitement are some of the best restaurants, the most unique entertainment options, world-class shopping and fantastic golf – not to mention the greatest variety of meeting venues and resort accommodations in the world. With more than 37 million visitors in 2010, Las Vegas has cemented itself as the world’s most desirable destination for leisure and business travel.
L
as Vegas continua sendo um ótimo destino reconhecido mundialmente. A cidade tem evoluído enormemente nos últimos anos e continua despertando a imaginação das pessoas, como o único destino onde quase tudo é possível. Além da emoção dos cassinos abertos 24 horas por dia, lá encontramos alguns dos melhores restaurantes, as mais espetaculares opções de entretenimento, compras de excelente nível e fantástico golfe –isso sem incluir a grande variedade de lugares para reunião e hospedagem em centros turísticos no mundo. Com mais de 37 milhões de visitantes em 2010, Las Vegas tem se posicionado como o destino preferido no mundo na hora de fazer viagens de prazer ou negócios.
acompañar la lista de chefs de primera categoría, Las Vegas ha atraído a más maestros sommeliers que cualquier otra ciudad de Estados Unidos. Muchas revistas de gastronomía y estilo de vida -incluyendo a Bon Appetit, Wine Spectator, Robb Report y Esquirehan distinguido a la ciudad por su comida fantástica y ovacionado a restaurantes particulares por su exquisita gastronomía, creados por personas como Michael Mina, Bradley Ogden, Hubert Keller, Alain Ducasse, Emeril Lagasse y Wolfgang Puck. Cuando se habla de compras, Las Vegas se ha convertido en uno de los destinos de compras de primer nivel de Estados Unidos. Diseñadores como Tom Ford, Harry Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture, Jimmy Choo y Dolce & Gabbana ahora abundan en la Strip en Crystals, Fashion Show, The Forum Shops en Caesars, Grand Canal Shoppes en The Venetian y Via Bellagio. Además de compras de lujo, Las Vegas ofrece varios centros comerciales de compras “outlet” que cuentan con artículos de marca a precios de oferta. Una de las cualidades más atractivas de Las Vegas es el sol que brilla todo el año. Las temperaturas calurosas hacen de Las Vegas un destino favorito para el golf, la natación y muchas otras actividades al aire libre. Las Vegas tiene más de 60 canchas de
62
WTC Montevideo Magazine
Las Vegas Strip
¡Privilège abrió sus puertas en CARRASCO!
Te ofreceremos los tratamientos más novedosos con equipamientos de última generación.
Lipodisolución Depilación láser soprano Lpg endermolab Accent facial y corporal Year round, Las Vegas offers unmatched entertainment. Home to celebrity headliners Garth Brooks, Celine Dion, Barry Manilow and Donny & Marie, and Broadway favorites “The Lion King”, and “Phantom - The Las Vegas Spectacular”, the entertainment scene continues to evolve and offer something for every taste. Cirque du Soleil offers seven resident productions, including its newest “Viva Elvis” at CityCenter. And, no visit to Las Vegas would be complete without taking in a showgirl classic such as “Jubilee!” or laughing along to a performance of “Blue Man Group”. While planning an evening of entertainment, look to the growing roster of gourmet restaurants offering unparalleled wine and food adventures in Las Vegas. In fact, when famed Parisian restaurateurs Joel Robuchon, Guy Savoy and Pierre Gagnaire chose to open restaurants in the United States, they chose Las Vegas first. Durante todo o ano Las Vegas oferece opções de entretenimento incomparáveis. Lar de personalidades como Barth Brooks, Celine Dion, Barry Manilow e Donny & Marie, Las Vegas também abriga os shows mais populares da Broadway; dentre eles “The Lion King” e “Phantom - The Las Vegas Spectacular”. O mundo do entretenimento continua evoluindo e oferecendo propostas para todos os gostos. O Cirque du Soleil oferece sete produções locais, incluindo seu show mais novo “Viva Elvis” no CityCenter. Aliás, uma visita a Las Vegas não estaria completa sem assistir a um clássico showgirl como “Jubilee!”, ou sem divertir-se num show do “Blue Man Group”. Enquanto planeja uma noite de diversão em Las Vegas, dê uma olhada na lista crescente de restaurantes gourmet que oferecem aventuras incomparáveis em vinho e comida. Quando Joel Robuchon, Guy Savoy e Pierre Gagnaire, os famosos donos parisienses
Mesoterapia facial y corporal Microdermoabrasión Magic tan - versa spa Limpieza de cutis Botox Rellenos Cirugía plástica Dr. Álvaro Chifflet
Te esperamos en
MURILLO 6559
entre Arocena y Jamaica!! Teléfono: 2 604 6788
Clínica Pocitos: Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 e-mail: info@privilege.com.uy • www.privilege.com.uy
golf diseñadas por algunos de los mejores en el deporte, incluyendo a Jack Nicklaus, Arnold Palmer y Pete Dye. Además del golf, el famoso calor seco del desierto puede hacer que descansar al lado de la piscina del hotel durante el día parezca el paraíso. No es sorpresa, entonces, que las piscinas de Las Vegas sean populares, pero no porque provean una manera de vencer el calor. Los huéspedes pasan horas tomando sol simplemente porque Las Vegas tiene algunas de las más novedosas piscinas del mundo. Cuando no esté ganando en el casino, descansando al lado de la piscina o degustando la deliciosa gastronomía, podrá comprobar que Las Vegas tiene una oferta imperdible de atracciones y diversiones para mantener ocupados a los visitantes. Desde las emocionantes montañas rusas, las exhibiciones de animales exóticos y los volcanes en erupción hasta los museos de cera, las atracciones de Las Vegas encantan a gente de todas las edades, intereses y presupuestos. Y ahora, quienes visiten Fremont Street Experience podrán volar a través To accompany its growing list of world-class chefs, Las Vegas has attracted more master sommeliers than any other U.S. city. A host of fine dining and lifestyle magazines -including Bon Appetit, Wine Spectator, Robb Report and Esquire- have honored the city for its fantastic fare and hailed individual restaurants for their exquisite cuisine, created by the likes of Michael Mina, Bradley Ogden, Hubert Keller, Alain Ducasse, Emeril Lagasse and Wolfgang Puck. When it comes to shopping, Las Vegas has become one of the premium world-class shopping destinations in the U.S. Designers such as Tom Ford, Harry Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture, Jimmy Choo and Dolce & Gabbana now populate the Strip at Crystals, Fashion Show, The Forum Shops at Caesars, Grand Canal Shoppes at The Venetian and Via Bellagio. In addition to high-end shopping, Las Vegas offers several premium outlet shopping centers featuring designer names for bargain prices. One of the most attractive qualities of visiting Las Vegas is the destination’s year-round sunshine. The warm temperatures make Las Vegas a favorite destination for golfing, swimming and myriad outdoor activities. Las Vegas is home to more than 60 golf courses designed by some of the best in the sport, including Jack Nicklaus, 64
WTC Montevideo Magazine
de restaurantes, decidiram abrir seus restaurantes nos Estados Unidos, a primeira cidade que escolheram foi Las Vegas. Para acompanhar a lista de chefs de primeira linha, a cidade tem atraído mais Mestres sommeliers que qualquer outra cidade dos Estados Unidos. Muitas revistas de gastronomia e estilo de vida -dentre elas Bon Appetit, Wine Spectator, Robb Report e Esquire- elogiaram Las Vegas por sua maravilhosa comida e alguns restaurantes por sua deliciosa gastronomia –restaurantes criados por Michael Mina, Bradley Ogden, Hubert Keller, Alain Ducasse, Emeril Lagasse e Wolfgang Puck. No quesito compras, Las Vegas tem se tornado um dos melhores destinos dos Estados Unidos. Desenhistas como Tom Ford, Harry Winston, Manolo Blahnik, Juicy Couture, Jimmy Choo e Dolce & Gabbana invadem a The Strip em Crystals, Fashion Show, The Forum Shops em Caesars, Grand Canal Shoppes em The Venetian e Via Bellagio. Além de compras de luxo, Las Vegas oferece vários centros comerciais de compras “outlet” que oferecem artigos das melhores grifes com preços promocionais. Uma das maiores atrações é o sol que brilha o ano inteiro. As altas temperaturas fazem de Las Vegas um destino favorito para o golfe, a natação e muitas outras atividades ao ar livre. Las Vegas tem mais de
Arnold Palmer and Pete Dye. In addition to golf, that famous desert dry heat can make lounging by the hotel pool for the day sound like paradise. It’s no surprise, then, that the pools in Las Vegas are popular, but it’s not just because they are a great way to beat the heat. Guests spend hours soaking up the sun simply because Las Vegas has some of the coolest pools in the world.
de una tirolesa de casi 250 metros, con velocidades de hasta 50 km/h. Creado por Greenheart Conservation, una empresa canadiense, la atracción comienza sobre una plataforma al este de la tirolesa de Fremont Street Experience y termina en frente del Four Queens. La empresa tiene previsto ampliar la línea de vuelo cinco cuadras más. Otra manera de calentar la noche es visitando los boliches temáticos de Las Vegas, que quedan abiertos hasta el amanecer, o la nueva ola de bares ultra-chic y modernos que están expandiéndose por la Strip. El visitante sabe que salir de noche en Las Vegas es una experiencia inolvidable. HAZE, en el ARIA Resort & Casino, es un colosal boliche de vanguardia que cuenta con pantallas de proyección interactivas y lo último en tecnología y sonido. Vanity Nightclub, en el Hotel Hard Rock, le da vida a la pista de baile con espejos
66
WTC Montevideo Magazine
When you’re not winning in the casino, lounging by the pool or savoring delicious cuisine, you’ll find that Las Vegas has a variety of must-see attractions and entertainment options to keep visitors occupied. From thrilling roller coasters to exotic animal exhibits and erupting volcanoes to wax museums, Las Vegas’ attractions appeal to people of all ages, interests and budgets. Visitors to Fremont 60 campos de golfe desenhados por algumas das maiores personalidades do esporte, incluindo Jack Nicklaus, Arnold Palmer e Pete Dye. Além do golfe, o famoso calor seco do deserto pode fazer com que o descanso ao lado da piscina do hotel durante o dia pareça o paraíso. Não surpreende, então, que as piscinas de Las Vegas sejam populares. Contudo, tomar banho na piscina não é só uma questão de refrescar-se quando faz muito calor. Os hóspedes passam horas tomando sol porque Las Vegas possui algumas das piscinas mais belas do mundo. Depois de ganhar no cassino, descansar ao lado da piscina ou degustar a deliciosa gastronomia, poderá desfrutar da imperdível oferta de atrações e entretenimentos que Las Vegas oferece a seus visitantes. Emocionantes montanhas-russas, exibições de animais exóticos, vulcões em erupção e museus de cera, dentre outros, fascinam todos os visitantes independentemente de sua idade, interesses
Las especialidades que necesitas, en un solo lugar.
En ucm, siempre estamos pensando en tu comodidad y por eso ponemos a tu disposición nuestro Centro Clínico de Especialidades Carrasco, donde encontrarás la mejor atención médica especializada en un solo lugar.
Por informes y agenda.
de tocador, brillantes candelabros y cristales tallados a mano. Después de una noche en los boliches, rejuvenece en uno de los más de 45 spas de lujo. Desde masajes y faciales hasta envolturas corporales y aromaterapia, los spas de Las Vegas proveen una experiencia verdaderamente única y sumamente relajante. Presentando el concepto de “Social Spa-ing”, Qua Spa, en el Caesars Palace, ofrece áreas comunes como la sala Laconium (con una terapia ultra-calor), la sala Arctic Ice (donde nieva del techo) y una sala de té con un sommelier que combina los tés y los tratamientos. Las parejas aventureras pueden explorar el paisaje del desierto del sudoeste en el Adventure Spa del Resort Red Rock. Los huéspedes disfrutan de actividades como kayak en el lago Mead, ciclismo de montaña en el Red Rock Canyon o montar a caballo al amanecer. Si su visita a Las Vegas es para mimarse y relajarse o para encontrar aventura y diversión, Las Vegas ofrece propuestas para todos. Para más información o para darse una escapada, visite www.VisitLasVegas.com. Red Rock Canyon
Street Experience can now soar along an 800-foot-long zip-line attraction with speeds of up to 30 miles per hour. Created by Canadian-based company Greenheart Conservation, the attraction starts on a platform east of the Fremont Street Experience canopy and ends in front of the Four Queens. The company plans to expand the flightline along the entire five-block length of the canopy. Another way to heat up the night is to visit any of Las Vegas’ elaborately themed nightclubs that stay open until dawn or the new wave of trendy, ultra-chic lounges sweeping the Strip. Visitors know when they step out in Las Vegas for the night it will be an experience they won’t forget. HAZE at ARIA Resort & Casino is a colossal, cutting-edge nightclub featuring interactive projection screens and the latest in technology and sound. Vanity Nightclub at Hard Rock Hotel brings the dance floor to life with vanity mirrors, sparkling chandeliers, and hand-cut crystals.
Lake Mead
After a night at the clubs, rejuvenate at one of more than 45 luxury spas. From massages and facials to body wraps and aromatherapy, Las Vegas spas provide a truly unique and ultra relaxing experience. Introducing the concept of “Social Spa-ing”, Qua Spa at Caesars Palace offers communal areas such as the Laconium Room (providing ultra-heat therapy), the Arctic Ice Room (complete with snow falling from above), and a tea room staffed by a sommelier skilled at pairing teas with treatments offered. Adventurous couples can explore the desert landscape of the Southwest through the Adventure Spa at Red Rock Resort. Guests enjoy activities such as kayaking at Lake Mead, mountain biking at Red Rock Canyon, or a sunrise horseback ride. Whether your visit to Las Vegas is for pampering and relaxation or for adventure and excitement, Las Vegas offers something for everyone. For more information and to plan your getaway, go to www.VisitLasVegas.com. 68
WTC Montevideo Magazine
Hoover Dam
e orçamento. Agora, todos os que visitarem Fremont Street Experience poderão voar numa tirolesa de quase 250 metros, com velocidades de até 50 km/h. Criada pela empresa canadense Greenheart Conservation, a atração começa sobre uma plataforma ao leste da tirolesa de Fremont Street Experience e termina na frente do Four Queens. A empresa prevê ampliar sua linha de vôo mais cinco quadras. Outra forma de desfrutar da noite é visitando os bares temáticos, abertos até o amanecer, ou a nova moda de bares ultra-chiques e modernos que estão se espalhando pela Avenida The Strip. O visitante sabe que sair em Las Vegas durante a noite é uma experiência inesquecível. HAZE, no ARIA Resort & Casino, é uma discoteca fantástica que conta com telas de projeção interativas e o que há de melhor em tecnologia e som. No Vanity Nightclub, no Hotel Hard Rock, os espelhos de toucador, candelabros brilhantes e cristais lavrados a mão conferem glamour a sua pista de dança. Depois de uma noite nas discotecas, o visitante pode rejuvenescer em algum dos mais de 45 spas de luxo. Seja com as massagens faciais quanto com os tratamentos para o corpo e a aromaterapia, os spas de Las Vegas oferecem uma experiência única e relaxante. Apresentando o conceito de “Social Spa-ing”, o Qua Spa, no Caesars Palace, oferece áreas comuns tais como a sala Laconium (com uma terapia ultra-calor), a sala Arctic Ice (onde cai neve do teto) e uma sala de chá com um sommelier que combina os chás com os tratamentos. Os casais aventureiros podem desfrutar da paisagem do deserto do sudoeste no Adventure Spa do Resort Red Rock. Os hóspedes desfrutam de atividades tais como o caiaque no lago Mead, ciclismo de montanha no Red Rock Canyon ou cavalgadas ao amanhecer. Seja qual for o objetivo da sua viagem –relaxamento ou aventura e diversão– Las Vegas tem propostas para todos. Para mais informações ou para concretizar uma visita, visite www.VisitLasVegas.com.
Reuniones y Convenciones
En 2010, 4.5 millones de delegados de convenciones y ferias viajaron a Las Vegas, generando $4.5 mil millones en ingresos no provenientes del juego. Las Vegas es sede de aproximadamente 18.000 reuniones y convenciones cada año. Las Vegas continúa su reinado como el destino número uno en ferias en Norteamérica, presentando los más grandes shows “TSNN 250” en Norteamérica por el decimoséptimo año consecutivo al 2010. Las Vegas pre-
sentó 60 de las 250 ferias, más del doble que cualquier otro destino. Las ferias de Las Vegas abarcaron cerca de 2 millones de metros cuadrados netos. Actualmente, Las Vegas tiene cerca de un millón de metros cuadrados de espacio para convenciones y reuniones, incluyendo los más de 200 mil metros cuadrados del Centro de Convenciones Las Vegas, los más de 150 mil metros cuadrados del Centro de Conferencias Mandalay Bay y los más de 200 mil metros cuadrados del Centro de Convenciones Sands Expo.
Meetings and Conventions
Reuniões e Convenções
In 2010, 4.5 million convention and trade show delegates traveled to Las Vegas, generating $4.5 billion in non-gaming revenue. Las Vegas hosts approximately 18,000 meetings and conventions annually.
Em 2010, 4.5 milhões de delegados de convenções e feiras viajaram para Las Vegas, gerando $4.5 bilhões de renda, independente do jogo. Las Vegas é sede de aproximadamente 18.000 reuniões e convenções a cada ano.
Las Vegas continues its reign as the No. 1 trade show destination in North America, hosting the most “TSNN 250” largest shows in North America for the seventeenth consecutive year in 2010. Las Vegas hosted 60 of the 250 shows, more than twice the number of any other destination. The Las Vegas shows encompassed more than 20 million net square feet.
Las Vegas continua seu reinado como o destino número um em férias na América do Norte, apresentando, pelo décimo-sétimo ano consecutivo em 2010, os maiores shows “TSNN 250”. Las Vegas apresentou 60 das 250 feiras, mais do dobro que qualquer outro destino. As feiras de Las Vegas ocuparam quase 2 milhões de metros quadrados.
Currently, Las Vegas has more than 10.5 million square feet of convention and meeting space, including the Las Vegas Convention Center’s 2.3 million square feet, Mandalay Bay’s 1.7 millionsquare-foot conference center and the 2.25 million-square-foot Sands Expo and Convention Center. 70
WTC Montevideo Magazine
Atualmente, a cidade tem quase um milhão de metros quadrados de espaço para convenções e reuniões, incluídos os mais de 200 mil metros quadrados do Centro de Convenções Las Vegas, os mais de 150 mil metros quadrados do Centro de Conferências Mandalay Bay e os mais de 200 mil metros quadrados do Centro de Convenções Sands Expo.
Las Vegas Convention Center
Las Vegas Convention Center
Ubicado en el centro del área metropolitana de Las Vegas, con buen acceso a 148.500 cuartos de hotel y cerca del McCarran International Airport, Las Vegas Convention Center (LVCC) es uno de los centros de convenciones más grandes en Norteamérica. Las Vegas Convention Center es también la sede del World Trade Center Las Vegas. Las instalaciones reciben a algunas de las más grandes ferias internacionales cada año, incluyendo a Specialty Equipment Market Association (SEMA), National Association of Broadcasters (NAB) e International Consumer Electronics Show (CES). The Las Vegas Convention Center
Las Vegas Convention Center
Centrally located in the Las Vegas Valley, with convenient access to 148,500 hotel rooms and in close proximity to McCarran International Airport, the Las Vegas Convention Center (LVCC) is one of the largest convention centers in North America.
Localizado no centro da área metropolitana de Las Vegas, com bom acesso a 148.500 apartamentos de hotel e perto do McCarran International Airport, Las Vegas Convention Center (LVCC) é um dos maiores centros de convenções da América do Norte.
The Las Vegas Convention Center is also the home of the World Trade Center Las Vegas. The facility is host to some of the largest international trade shows each year, including the Specialty Equipment Market Association (SEMA), the National Association of Broadcasters (NAB) and International Consumer Electronics Show (CES).
Las Vegas Convention Center também é sede do World Trade Center Las Vegas. A cada ano, suas instalações abrigam algumas das maiores feiras internacionais, incluindo a Specialty Equipment Market Association (SEMA), a National Association of Broadcasters (NAB) e a International Consumer Electronics Show (CES).
72
WTC Montevideo Magazine
El evento más grande en Las Vegas
Cada año, más de 140.000 profesionales de la industria de electrónicos de consumo de más de 130 países vienen a Las Vegas para la feria anual más grande de la industria de electrónicos de consumo, la International CES®. La próxima edición se realizará del 10 al 13 de enero de 2012. CES pertenece y es producida por Consumer Electronics Association (CEA), la asociación de comercio preeminente que promueve el crecimiento en la industria de electrónicos de consumo de Estados Unidos, valuada en $186 mil millones. Más de 2.000 empresas gozan de los beneficios de la membrecía de la CEA, incluyendo defensa legislativa, investigaciones del mercado, entrenamiento y educación técnica, promoción de la industria, desarrollo de estándares y promoción de relaciones empresariales y estratégicas.
International CES
International CES
The Largest Trade Event in Las Vegas
O maior evento de Las Vegas
Every year, more than 140,000 consumer electronics industry professionals from more than 130 countries converge on Las Vegas for the largest annual tradeshow for the consumer electronics industry, the International CES®. The next edition will be held next year, from January 10th to 13th.
A cada ano, mais de 140.000 profissionais da indústria de eletrônicos de consumo de mais de 130 países vêm a Las Vegas para a maior feira anual da indústria de eletrônicos de consumo; a International CES®. A próxima edição será realizada de 10 a 13 de janeiro de 2012.
CES is owned and produced by the Consumer Electronics Association (CEA), the preeminent trade association promoting growth in the $186 billion U.S. consumer electronics industry. More than 2,000 companies enjoy the benefits of CEA membership, including legislative advocacy, market research, technical training and education, industry promotion, standards development and the fostering of business and strategic relationships. 74
WTC Montevideo Magazine
A CES pertence e é produzida pela Consumer Electronics Association (CEA), a associação de comércio que promove o crescimento da indústria de eletrônicos de consumo nos Estados Unidos, avaliada em $186 bilhões. Mais de 2.000 empresas desfrutam dos benefícios de ser membros da CEA; dentre eles defesa legislativa, pesquisas de mercado, treinamento e educação técnica, promoção da indústria, desenvolvimento de padrões e promoção de relacões empresariais e estratégicas.
Memorándum de Entendimiento Memorandum of Understanding Memorando de Entendimento Prof. Nelson Pilosof Presidente de WTC Montevideo
El último 15 de junio se firmó en Las Vegas un Memorándum de Entendimiento entre la Consumer Electronics Association de Estados Unidos, Las Vegas Convention and Visitors Authority, el World Trade Center Las Vegas, el World Trade Center Montevideo y el World Trade Center Washington Dulles Airport. Se estableció este memorándum para cooperar en las siguientes áreas: 1. Promover oportunidades de intercambio de turismo y comercio internacional entre las regiones. 2. Desarrollar programas y servicios específicos para realizar tales actividades promocionales. 3. Periódicamente consultar y corroborar sobre esfuerzos beneficiosos para todos en el futuro. 4. Mutualmente fomentar a la comunidad internacional de WTCs que consideren acuerdos similares con los WTCs en Las Vegas, Montevideo y Washington Dulles Airport. 5. Trabajar juntos para realizar conexiones aéreas entre las tres regiones.
Las siguientes personas firmaron el memorándum en Las Vegas Convention and Visitors Authority: Sr. Gary Shapiro, presidente y COO de Consumer Electronics Association; Sr. Chris Mayer, vicepresidente de Ventas de Las Vegas Convention and Visitors Authority y también representante de WTC Las Vegas; Sr. Michael Runde, presidente del WTC Washington Dulles Airport; y Prof. Nelson Pilosof, presidente de WTC Montevideo.
Last June 15th was signed in Las Vegas a Memorandum of Understanding between Consumer Electronics Association of USA, Las Vegas Convention and Visitors Authority, World Trade Center Las Vegas, World Trade Center Montevideo and World Trade Center Washington Dulles Airport. This MOU is established to cooperate in the following areas: 1. Promote each other’s regions for tourism and international business exchange opportunities. 2. Develop specific programs and services that enhance such promotional activities. 3. Periodically consult and confer on mutually beneficial efforts in the future.
4. Mutually encourage the international community of WTCs to consider similar agreements with the Las Vegas and Montevideo and Washington Dulles Airport WTCs. 5. Work together to enhance airline linkages between the three regions. The MOU was signed in the Las Vegas Convention and Visitors Authority by the following persons: Mr. Gary Shapiro, President and COO of Consumer Electronics Association; Mr. Chris Mayer, Vice President of Sales Las Vegas Convention and Visitors Authority and also Representing WTC Las Vegas; Mr. Michael Runde, President of WTC Washington Dulles Airport; and Prof. Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo.
Chris Mayer (WTC Las Vegas), Nelson Pilosof (WTC Montevideo), Cindy Hoag (WTC Las Vegas) y Hugh Sinock (WTC Las Vegas)
No dia 15 de junho assinou-se em Las Vegas um Memorando de Entendimento entre a Consumer Electronics Association dos Estados Unidos, Las Vegas Convention and Visitors Authority, o World Trade Center Las Vegas, o World Trade Center Montevidéu e o World Trade Center Washington Dulles Airport. Este memorando tem como objetivo a cooperação nas seguintes áreas: 1. Promover oportunidades de intercâmbio turístico e comércio internacional entre as regiões. 2. Desenvolver programas e serviços específicos para realizar estas atividades promocionais. 3. Consultar e analisar quais são as ativida-
des/esforços benéficos para todos no futuro. 4. Incentivar a comunidade internacional de WTCs a realizar acordos similares com os WTCs em Las Vegas, Montevidéu e Washington Dulles Airport. 5. Trabalhar juntos na concretização de conexões aéreas entre as três regiões. As seguintes pessoas assinaram o memorando em Las Vegas Convention and Visitors Authority: Sr. Gary Shapiro, presidente e COO de Consumer Electronics Association; Sr. Chris Mayer, vice-presidente de Vendas de Las Vegas Convention and Visitors Authority e também representante do WTC Las Vegas; Sr. Michael Runde, presidente do WTC Washington Dulles Airport; e o Professor Nelson Pilosof, presidente do WTC Montevideo.
planeta WTC
WTC planet
Basilicata
Descubriendo el sur de Italia Discover Southern Italy Descobrindo o sul da Itália
Matera
L
a zona más montañosa del sur italiano es una perfecta opción para vacacionar, disfrutando de hermosas aguas cristalinas, doradas arenas, frondosos bosques, y a la vez apreciar los vestigios de una rica historia.
orillas del mar Tirreno al suroeste, y al sureste del golfo de Tarento en el mar Jónico.
Pintoresca región
Originariamente la región se denominaba Lucania, pero en 1932 cambió su nombre, y aunque durante el período fascista el territorio regional tomó de nuevo su primer nombre, con el nacimiento de la República volvió a su segunda designación.
Basilicata está encajada entre las tierras de Calabria y Apulia, una región que ocupa 9.992 km2 de suelo italiano, y el 47% de su territorio está cubierto por montañas. Se ubica a
Hay quienes dicen que el topónimo hace referencia al término griego Basilikos, nombre con el que se llamaba a los gobernantes bizantinos de la tierra. Otra hipótesis apunta
76
WTC Montevideo Magazine
T
A
he mountainous area of southern Italy is the perfect place to vacation, enjoying the beautiful crystalline waters, golden sands, thick forests, and appreciating the remains of a rich history.
região mais montanhosa do sul italiano é uma opção perfeita para tirar férias desfrutando de belas águas cristalinas, areias douradas, bosques frondosos, assim como conhecendo os vestígios de sua rica história.
A picturesque region
Uma bela região
Basilicata is snuggled between the lands of Calabria and Apulia, a region that occupies 9,992 km2 of Italian soil, and 47% of its territory is covered with mountains. It is located on the shores of the Tyrrhenian Sea to the southwest, and the Gulf of Taranto on the Ionian Sea to the southeast.
Basilicata está localizada entre as terras de Calábria e Apulia –região que ocupa 9.992 km2 do solo italiano– e 47% do seu território é coberto por montanhas. Localiza-se às margens do mar Tirreno no sudoeste, e no sudeste do golfo de Tarento no mar Jônico.
a que el nombre deriva de la Basílica de Acerenza, cuyo obispo tenía jurisdicción sobre todo el territorio. La teoría menos documentada asevera que el origen del nombre se encuentra en el emperador bizantino Basilio II. La región se divide entre las provincias de Potenza y Matera. La ciudad de Potenza es la capital, mientras que Melfi, Pisticci y Policoro son también ciudades importantes. Si bien Basilicata nunca tuvo gran cantidad de habitantes, el número ha variado a través del tiempo, y en la actualidad alrededor de 600 mil nativos -llamados “lucanos”- viven allí. La economía se ha basado en la agricultura, sobre todo en el cultivo de trigo. En el área de las montañas se plantan papas y maíz. También son típicos de la zona el olivo y la vid. Dentro del sector servicios, las principales actividades son los negocios, el comercio de distribución, la educación y la administración pública. En los últimos años se han desarrollado nuevos sectores productivos, como la industria automotriz y la extracción de crudo. En la región de Basilicata se encuentra la planta de Fiat Melfi. Arena y sol
El turismo está en pleno crecimiento en esta región italiana. Basilicata posee hermosas playas con paisajes espectaculares y variados en sus dos líneas de costas. En uno de los lados las playas son muy populares por sus amplias extensiones de arena dorada y limpias aguas de intenso azul. El otro lado, conocido como tirreno, es totalmente diferente e increíble. Escenario de la historia
La provincia de Potenza, una de las dos provincias de Basilicata, tiene entre sus cien municipios a la capital de la región, llamada también Potenza. La ciudad capital surgió en el Siglo IV A.C. y se ubicaba a 10 km de donde se sitúa actualmente. La actual ciudad es de origen romano y su fundación se remonta al año II AC. De mayor extensión que la otra provincia, el principal atractivo de Potenza es la diversidad de ambientes. Allí se pueden encontrar grandes centros industriales, como los ubicados en Melfi, y lugares muy naturales, como el Lago de Monticchio y los lagos artificiales de Monte Cotugno, Pertusillo, Acerenza y Rendina. También tiene salida al mar por la costa de Maratea y posee bosques. Comparte con Matera y Calabria el gran Parque Nacional de Pollino y tiene dos reservas naturales, una en el Lago Pantano de Pignola y otra en Abetina. A su vez, la ciudad de Potenza tiene una gran riqueza histórica. Entre las estructuras más importantes se encuentra un Puente Romano sobre el río Basento, recientemente restaurado, y una Villa Romana de edad imperial, con hermosos mosaicos. También se puede apreciar parte de un 78
WTC Montevideo Magazine
Costa de Maratea, vista desde el Cristo Redentor
The region was first called Lucania, but in 1932 the name was changed, and although the territory took on its original name during the fascist period, it was called by its second name again with the birth of the Republic. There are those who say the name refers to the Greek term Basilikos, a name that was given to the Byzantine rulers of the land. Another hypothesis states that the name comes from the Basilica of Acerenza, whose bishop had jurisdiction over the entire territory. The theory that is least documented argues that the name originates from the Byzantine emperor Basil II. The region is divided into the provinces of Potenza and Matera. The city of Potenza is the capital, while Melfi, Pisticci and Policoro are also important cities. Although Basilicata never had a large number of inhabitants, that number has varied over time, and today around 600 thousand natives -called “Lucanos” live there. The economy is based on agriculture, above all wheat. In the mountainous area potatoes and corn are grown. Also typical of the area are olives and grapes. In the service sector, the main activities are business, distributive trade, education and public administration. In the past years new productive sectors have developed, like the automobile industry and oil extraction. The Fiat Melfi plant is located in Basilicata. Sand and sun Tourism is growing in this region of Italy. Basilicata has beautiful beaches with spectacular landscapes and two very different coast-
No início esta região se chamava Lucania, mudando seu nome em 1932. Durante o período fascista o território regional voltou a seu nome original, e com o nascimento da República passou a chamarse Basilicata novamente. Algumas pessoas dizem que o topônimo faz referência ao termo grego Basilikos, nome dado aos governantes bizantinos da terra. Outra hipótese diz que o nome deriva da Basílica de Acerenza, cujo bispo tinha jurisdição em todo o território. A teoria menos documentada afirma que o nome é devido ao imperador bizantino Basilio II. A região é dividida entre as províncias de Potenza e Matera. A cidade de Potenza é a capital; e Melfi, Pisticci e Policoro também são cidades importantes. Embora Basilicata nunca tenha tido grande quantidade de habitantes, o número tem variado com o passar do tempo. Atualmente uns 600 mil “lucanos” moram lá. A economia é baseada na agricultura, especialmente no cultivo do trigo. Na área das montanhas planta-se batata e milho. Outros produtos típicos da região são a oliveira e a videira. No setor serviços, as principais atividades são os negócios, o comércio de distribuição, a educação e a administração pública. Nos últimos anos têm se desenvolvido novos setores produtivos, dentre eles a indústria automotriz e a extração de petróleo. Na região de Basilicata está localizada a planta da Fiat Melfi.
Lago de Monticchio
Duomo San Gerardo de Potenza
Potenza
Potenza
antiguo castillo de origen lombardo, que fue demolido en el año 1950. Se conservó la torre, se restauró y hoy es sede de eventos culturales. En la capital de Potenza se encuentra la Università degli Studi della Basilicata, el Conservatorio de Música Gesualdo da Venosa, la Biblioteca Nacional, el moderno puente Musumeci, el Teatro Francesco Stabile y el Museo Arqueológico Provincial, donde se hallan armas y vasos de la Edad de Piedra, esculturas, cerámicas y monedas de la época griega y romana, pinturas medievales y artesanía local. El Duomo o Iglesia Catedral de San Gerardo de Potenza, construida en el 1200, originalmente gótica, fue restaurada por Andrea Negri, discípulo de Vanvitelli, en estilo neoclásico. Allí hay un sarcófago de época romana en el que yacen los restos de San Gerardo de Potenza y un tabernáculo de alabastro del siglo XVI. Las iglesias de la Trinidad, de San Francisco, de San Miguel Arcángel y Santa María del Seplucro son también paseos obligados por la ciudad capital. 80
WTC Montevideo Magazine
lines. One side has very popular beaches with long extensions of golden sand and intense blue clean water. The other side, known as “tirreno”, is completely different and spectacular. A historical setting The province of Potenza, one of the two provinces in Basilicata, is comprised of one hundred municipalities, among which is the capital of the region, also called Potenza. The capital city rose in the 4th century B.C. and was situated 10 km from its current location. The current city is of Roman origin and its foundation goes back to 2 B.C. Areia e sol O turismo está em pleno crescimento nesta região italiana. Basilicata possui belas praias com paisagens maravilhosas e variadas em suas 2 linhas de costa. De um lado as praias são muito famosas por suas grandes extensões de areia dourada e águas cristalinas e azuis. O outro lado da costa, conhecido como Tirreno, é belíssimo, mas totalmente diferente. Palco da história A província de Potenza, uma das duas províncias de Basilicata,
Patrimonio de la Humanidad
Habitada por alrededor de 60.300 habitantes, Matera es la segunda ciudad de la región y un sitio con una gran historia, ya que ha estado habitada desde el Paleolítico. Se dice que la ciudad fue fundada por los romanos en el siglo III A.C., con el nombre de Metheola, por el nombre del cónsul Lucio Cecilio Metelo. La economía de esta ciudad y municipio tradicionalmente se basó en la agricultura, pero desde fines del siglo pasado la producción de tapicería se convirtió en el principal recurso financiero. Los Sassi y el parque de las iglesias rupestres de Matera son los emblemas de la zona, declarados por la Unesco Patrimonio de la Humanidad en 1993. Los Sassi di Matera (que significa Piedras de Matera) datan de la prehistoria y se cree que son algunos de los primeros asentamientos humanos en Italia. Se trata de casas excavadas en la propia roca de toba, lo que es característico de la Basilicata y Apulia. En los años cincuenta el gobierno italiano desalojó a la fuerza a la mayor parte de la población de los sassi y los llevó a zonas de la ciudad en desarrollo, pero no tuvo mucho éxito y la gente siguió viviendo allí, siendo Larger than the other province, Potenza’s main attraction is the diversity of its environment. Here you can find great industrial centers, like those in Melfi, and natural places, like Lake Monticchio and the artificial lakes of Monte Cotugno, Pertusillo, Acerenza and Rendina. It also has the only access to the sea through the Maratea coast and forests. It shares the extensive National Park of Pollino with Matera and Calabria and has two nature reserves, one at Lake Pantano de Pignola and the other at Abetina. The city of Potenza also has a rich history. Among the most important structures are a Roman Bridge over the Basento River, recently restored, and a Roman Villa from the Imperial Period, with beautiful mosaics. One can also admire part of an old castle of Lombardo origin which was demolished in 1950. The tower was kept, restored and is the site of cultural events today.
Obligado 1346 - Pocitos Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio info@caffechiccodorouruguay.com 82
WTC Montevideo Magazine
Sassi de Matera Located in the capital of Potenza are the Università degli Studi della Basilicata, the Conservatory of Music Gesualdo da Venosa, the National Library, the modern Musumeci bridge, the Francesco Stabile Theater and the Provincial Archeological Museum, where there are weapons and cups from the Stone Age, sculptures, pottery and coins from the Greek and Roman eras, medieval paintings and local handicrafts. The Duomo or Cathedral of San Gerardo of Potenza, built in 1200, originally Gothic, was restored by Andrea Negri, a disciple of Vanvitelli, in the Neoclassic style. There is a sarcophagus here from the Roman era which contains the remains of San Gerardo of Potenza and an alabaster tabernacle from the 16th century. The Holy Trinity, San Francisco, San Michele Arcangelo and Santa Maria del Seplocro churches are also must-sees in the capital city.
abriga, dentre seus cem municípios, a capital da região, também chamada de Potenza. A capital surgiu no Século IV A.C. e estava localizada a 10 km do lugar onde está atualmente. A cidade atual é de origem romana e foi fundada no ano II AC. A principal atração de Potenza, mais extensa que a outra província, é a diversidade de lugares. Lá podemos encontrar grandes centros industriais –tais como os localizados em Melfi– áreas naturais –como o Lago de Monticchio– os lagos artificiais de Monte Cotugno, Pertusillo, Acerenza e Rendina. Também tem saída para o mar do lado da costa de Maratea, e possui bosques. Compartilha com Matera e Calabra o grande Parque Nacional de Pollino e tem duas reservas naturais; uma no Lago Pantano de Pignola e outra em Abetina. A cidade de Potenza, por sua vez, tem grande riqueza histórica. Dentre as estruturas mais importantes encontramos a Ponte Romana sobre o rio Basento –recentemente restaurada– e uma Vila Romana imperial com belos mosaicos. Também é possível apreciar parte de um antigo Castelo de origem lombarda, derrubado em 1950. A torre foi conservada, restaurada e atualmente é sede de eventos culturais. Na capital de Potenza está localizada a Università degli Studi della Basilicata, o Conservatório de Música Gesualdo da Venosa, a Biblioteca Nacional, a moderna ponte Musumeci, o Teatro Francesco Stabile e o Museu Arqueológico Provincial. Neste último encontramos armas e copos da Idade Média, esculturas, cerâmicas e moedas da época grega e romana, pinturas medievais e artesanato local. O Duomo ou Igreja Catedral de San Gerardo de Potenza, construída em 1200 e cujo estilo era gótico, foi restaurada por Andrea Negri, discípulo de Vanvitelli, no estilo neo-clássico. Encontramos
Matera el único lugar del mundo donde la gente puede decir con orgullo que viven aún en las mismas casas que sus antepasados de hace 9.000 años. Hasta finales de los años ochenta la zona estaba considerada como pobre, puesto que estas casas eran inhabitables (en la mayor parte siguen siéndolo). Pero en la actualidad la administración local ha dado más importancia al turismo, y ha promovido la recuperación de los Sassi con ayuda de la Unión Europea, el gobierno y hasta Hollywood. En el área hay hoy muchos negocios, pubs y hoteles. Los Sassi son también frecuentemente usados como set de locación de cine, A World Heritage Site Inhabited by approximately 60,300 inhabitants, Matera is the second city of the region with a long history, since it has been inhabited since the Paleolithic Era. It is said that the city was founded by the Romans in the 3rd century B.C. with the name of Metheola, after the name of the consul Lucio Cecilio Metelo. The economy of the city and municipality were traditionally based on agriculture, but since the past century upholstery production has became the main financial resource. The Sassi and the park of the Rupestrian Churches of Matera are emblems of the area, declared a UNESCO World Heritage Site in 1993. The Sassi di Matera (which means the Stones of Matera) date to prehistoric times and are believed to be the first human settlements in Italy. They are houses dug into the tuft rock, which is from Basilicata and Apulia. In the ‘50s the Italian government forcefully relocated most of the Sassi population and took them to areas of the develop84
WTC Montevideo Magazine
como escenario para la antigua Jerusalén. Una de las tantas películas filmadas allí fue “La Pasión de Cristo”. Otro imperdible del lugar es el castillo Tramontano, comenzado a principios del siglo XVI y nunca culminado. Durante labores de restauración en la plaza principal de la ciudad los trabajadores encontraron lo que se cree que eran los principales cimientos de otra torre del castillo, y al excavar más descubrieron grandes cisternas romanas, con columnas y un techo abovedado, todas estructuras domésticas que demostraban como vivía la gente en esa época.
ing city, but they were not very successful and people continued to live there, so Matera is the only place in the world where people can proudly say that they are still living in the same houses that their ancestors did 9,000 years ago. Until the end of the ‘80s the area was considered poor, since the houses were uninhabitable (most of them still are). But today the local administration has given more attention to tourism, and it has promoted the recuperation of the Sassi with help from the European Union, the government and even Hollywood. The area today has many businesses, pubs and hotels. The Sassi are also frequently used as a movie set, as a setting for ancient Jerusalem. One of the many movies filmed here was “The Passion of the Christ”. Another must-see of the place is Tramontano castle, started at the beginning of the 16th century and never finished. While working on the restoration of the city’s main square, workers found what they think are the main foundations of another tower of the castle, and upon further excavation they discovered large Roman cisterns, with columns and a vaulted ceiling, all house structures that show how people of the time lived.
lá um sarcófago da época dos romanos no qual descansam os restos de San Gerardo de Potenza e onde também encontramos um tabernáculo de alabastro do século XVI. As igrejas da Trindade, de San Francisco, de San Miguel Arcángel e Santa Maria do Seplucro também são visitas imperdíveis na capital. Patrimônio da Humanidade Com 60.300 habitantes, Matera é a segunda cidade da região e tem uma rica história, já que tem sido habitada desde o período paleolítico. Dizem que a cidade foi fundada pelos romanos no século III A.C., recebendo o nome de Metheola em homenagem ao cônsul Lucio Cecilio Metelo. Tradicionalmente a economia desta cidade e município foi baseada na agricultura. No entanto, desde finais do século passado a produção de tapeçaria tem se tornado o principal recurso financeiro. Os Sassi e o parque das igrejas rupestres de Matera são emblemas da região, declarados Patrimônio da Humanidade pela Unesco em 1993. Os Sassi di Matera (Pedras de Matera) são pré-históricos, e acredita-se que são alguns dos primeiros assentamentos humanos na Itália. Trata-se de casas escavadas na própria rocha de toba, o
qual é característico de Basilicata e Apulia. Nos anos cinqüenta o governo italiano desocupou a maior parte da população dos sassi e os levou a zonas da cidade em desenvolvimento. Contudo, este projeto não deu certo e as pessoas continuaram morando lá. Matera é o único lugar do mundo onde as pessoas podem dizer, com orgulho, que ainda moram nas mesmas casas onde moraram seus antepassados há 9.000 anos. Até finais dos anos oitenta a região era considerada pobre, já que estas casas eran inabitáveis (a maioria delas ainda são inabitáveis). Mas atualmente a administração local está dando mais importância ao turismo e está promovendo a recuperação dos Sassi com o auxílio da União Européia, o governo e até Hollywood. Atualmente encontramos aqui muitas lojas, pubs e hotéis. Os Sassi também são utilizados com freqüência como set para o cinema, como palco da antiga Jerusalém. Um dos filmes filmados lá foi “A Paixão do Cristo”. Outro lugar imperdível é o castelo Tramontano, cuja construção começou no início do século XVI e nunca foi terminada. Durante trabalhos de restauração na praça principal da cidade os trabalhadores encontraram o que talvez seja os principais alicerces da outra torre do Castelo. Ao excavarem ainda mais descobriram grandes cisternas romanas, com colunas e teto abobadado; estruturas domésticas que mostram como viviam as pessoas nessa época.
Los sabores del territorio
The flavors of the territory
El elemento principal de los productos alimenticios elaborados en Basilicata es la carne de cerdo, con la que se elaboran embutidos como prosciutti, salsicce, capicolli y pancetta. También se aprecia la carne de cordero y de oveja. Entre los quesos obtenidos según sus técnicas tradicionales, se destacan el pecorino de Filiano y de Moliterno y el caciocavallo Podolico.
The main element of the cuisine elaborated in Basilicata is pork, which is used to make products like prosciutti, salsicce, capicolli ham and pancetta. They also use the meat of sheep and lamb. Among the cheeses obtained following traditional techniques, the most noteworthy are the Pecorino di Filiano, Pecorino di Moliterno and Caciocavallo Podolico.
La pasta más usada es la de sémola de grano duro. Entre los platos típicos cabe mencionar los ravioli alla potentina con sus rellenos de jamón, ricota, perejil, huevo y pimienta; y los fusilli con le fave. En Matera se prepara también el calzoncini, pequeña medialuna de pasta rellena de ricota, azúcar, canela y nuez moscada. La más típica pizza lucana es el ruccul, con ajo, aceite de oliva, orégano y chile. La verdura se suele usar como acompañamiento para la carne. Hay una variedad de berenjena lucana de color rojo que se prepara de diversos modos: frita, agridulce, asada y envuelta. Típicamente lucana, especialmente en las áreas internas y montañosas, es también la frascatula, variante regional de la polenta. Otra especialidad es el peperoncino cruschi rosso, en español: “pimientos crujientes”.
The most common pasta is made from hard grained semolina. Among the traditional dishes worth mentioning are the “ravioli alla potentita” filled with ham, ricotta, parsley, egg and pepper; and “fusilli con le fave”. In Matera they also prepare the calzoncini, a small turnover filled with ricotta, sugar, cinnamon and nutmeg. The most typical “lucana” pizza is arugula, with garlic, olive oil, oregano and hot peppers. Vegetables usually accompany the meat. There is a variety of “lucana” red eggplant which is prepared in different ways: fried, sweet and sour, baked and wrapped. Also typical of the area, especially in interior and mountainous regions, is the “frascatula”, a regional variation of polenta. Another specialty is “peperocino rosso”, in English: “crunchy peppers”. To accompany the food, the wines from the area are very good. The most famous and popular is the Aglianico del Vulture, considered one of the best in the country. For dessert, be sure to try the classic panzerotti filled with jam and pastries with ricotta.
Para acompañar la comida, los vinos de la zona son muy buenos. El más famoso y apreciado es el Aglianico del Vulture, considerado uno de los mejores del país. De postre, se recomienda no dejar de probar los clásicos panzerotti con relleno dulce y los buñuelos de ricota. Os sabores do território O elemento principal dos produtos alimentares elaborados em Basilicata é a carne de porco, com a qual são elaboradas salsichas tais como prosciutti, salsicce, capicolli e pancetta. A carne de cordeiro e de ovelha também é apreciada. Dentre os queijos obtidos segundo técnicas tradicionais, destacamse o pecorino de Filiano e de Moliterno e o caciocavallo Podolico. A massa mais utilizada é a de sêmola de grão duro. Dentre os pratos típicos vale a pena mencionar os ravioli alla potentina com seus recheios de presunto, ricota, salsinha, ovo e pimenta; e os fusilli com le fave. Em Matera também se prepara o calzoncini, pequena “medialuna” de massa recheada com ricota, açúcar, canela e noz moscada. A pizza lucana mais típica é o ruccul, com alho, azeite de oliva, orégano e chile. A verdura geralmente é utilizada como acompanhamento das carnes. Existe uma variedade de beringela lucana vermelha que pode ser preparada de várias formas: frita, agridoce, assada e embrulhada. Outro prato tipicamente lucano – especialmente nas áreas internas e montanhosas – é a frascatula, variedade regional da polenta. Outra especialidade é o peperocino cruschi rosso; em português: “pimentões crocantes”. Os vinhos de Basilicata são muito bons. O mais famoso é o Aglianico del Vulture, considerado um dos melhores do país. De sobremesa recomenda-se experimentar os clássicos panzerotti com recheio doce e os “buñuelos” (“sonhos”) de ricota. 86
WTC Montevideo Magazine
business news Por primera vez, Bang & Olufsen, la compañía danesa de audio y video de vanguardia, ha celebrado un acuerdo con Banco Itaú para que pueda adquirirse su último producto estrella, BeoSound 8, en hasta 12 cuotas sin recargo. La partida es limitada, ya que el producto está siendo líder de ventas a nivel mundial y ha agotado stock. BeoSound 8 es un magnífico sistema de audio; conectándolo a un iPod, iPhone o iPad la música digital adquiere una calidad de reproducción jamás lograda. For the first time, Bang & Olufsen, the Danish company at the cutting-edge in audio and video, has reached an agreement with Itaú Bank for you to acquire its latest star product, BeoSound 8, in up to 12 interest-free payments. Supplies
Alianza Fundación Gonzalo Rodríguez - Blue Cross & Blue Shield de Uruguay En mayo de 2010 la Fundación Gonzalo Rodríguez (FGR) y BlueCross & BlueShield de Uruguay firmaron una importante Alianza Estratégica. En materia de seguridad vial, la FGR busca “educar a los niños de hoy como los conductores de mañana” y BlueCross & BlueShield de Uruguay entendió la necesidad de utilizar todas las herramientas posibles a fin de educar, informar y prevenir.
are limited, since the product is leading in sales worldwide and is selling out. BeoSound 8 is a magnificent audio system; by connecting it to your iPod, iPhone or iPad your digital music acquires exceptional sound quality. Pela primeira vez, a empresa dinamarquesa Bang & Olufsen –tecnologia de vanguarda em áudio e vídeo– assinou um acordo com o Banco Itaú que permite oferecer seu último e espetacular produto –BeoSound 8– em até 12 prestações, sem juros. A oferta é limitada, já que neste momento o BeoSound 8 é líder em vendas no mundo, esgotando seu estoque. O BeoSound 8 é um sistema de áudio excelente: conectado a um iPod, iPhone ou iPad a música digital adquire uma qualidade de reprodução nunca antes experimentada.
une a la iniciativa, apoyando a organizaciones como la FGR. Alliance Gonzalo Rodríguez Foundation - BlueCross & BlueShield de Uruguay In May, 2010 the Gonzalo Rodríguez Foundation (FGR) and Blue Cross & Blue Shield Uruguay signed an important
Desde el comienzo los éxitos acompañaron sin cesar a esta emisora, que hoy trasmite desde el Radisson Victoria Plaza Hotel con un sonido digital de alta performance y una programación de lujo con una impecable selección musical. Por todo esto Alfa FM ha sido elegida por todo tipo de empresas para musicalizar sus ambientes laborales, como Aeropuertos Vip Club, el Aeropuerto de Carrasco, el
88
WTC Montevideo Magazine
Strategic Alliance. The FGR is striving “to educate the children of today who will be tomorrow’s drivers” in road safety and BlueCross & BlueShield de Uruguay understood the need to use all the necessary tools in order to educate, inform and prevent. The United Nations, with its “Decade of Action for Road Safety 2011-2020”, has made a call to join forces to reduce the injuries and fatalities caused by traffic accidents. BlueCross & BlueShield de Uruguay is joining the initiative by supporting organizations like the FGR.
Las Naciones Unidas, con la “Década de Acción para la Seguridad Vial 20112020”, llaman a sumar esfuerzos para reducir las lesiones y víctimas mortales causadas por siniestros de tránsito. BlueCross & BlueShield de Uruguay se
La radioemisora Alfa FM 96.3 está celebrando su cuarto de siglo en el dial
www.bang-olufsen.com
www.bcbsu.com.uy
Restaurante Rara Avis y Hospital Británico; la adoptaran como su radio oficial. Pero no sólo la fiel audiencia de Alfa FM reconoce sus logros. Gracias a la propuesta innovadora y moderna impulsada fundamentalmente por su director, el magister Gustavo Abuchalja, Alfa FM ha sido reconocida y distinguida con importantes premios, y galardonada por The World Confederation of Businesses, la organización internacional que fomenta el desarrollo empresarial que en la edición The Bizz Award´s 2011, entregó a Alfa FM el reconocimiento a la Excelencia Empresarial y a la Empresa Inspiradora. Este año viene con mayores desafíos: seguir sorprendiendo a la audiencia y continuar elevando la excelencia y calidad que ya es un sello histórico de Alfa.
25 años con importantes logros y muchas expectativas de seguir siendo la favorita.
business news RollingBar is an innovating company, begun in 2007, whose primary objective is to satisfy the needs of a large number of young people –and the not so young- in the home delivery of drinks at night.
RollingBar es una empresa innovadora, nacida en el año 2007, cuyo objetivo inicial fue satisfacer las necesidades de un gran número de jóvenes -y no tantoen el envío de bebidas a domicilio en horario nocturno. Hoy es, sin dudas, “el” delivery de bebidas de Montevideo. Comenzó distribuyendo en Pocitos y Punta Carretas, luego se anexaron Parque Rodó, Cordón, Centro y Parque Batlle, y en junio de 2010 abrió su segunda casa, que abarca las zonas de Malvín, Punta Gorda y Carrasco. Ahora RollingBar suma una nueva unidad de negocios, como proveedor de bebidas para fiestas y eventos empresariales.
Today it is, without a doubt, “the” delivery of drinks in Montevideo. It began by making deliveries first in Pocitos and Punta Carretas, then in Parque Rodó, Cordón, Centro and Parque Batlle, and in June, 2010 it opened a second locale, which covers the areas of Malvín, Punta Gorda and Carrasco. Now RollingBar has added a new business venture, providing drinks for parties and business events.
Tel.: 2707 33 44 (Pocitos) / 2613 8035 (Malvín) www.rollingbar.com.uy
Entregatotal ahora con Servicio de Correo Privado Fundada en 1996, Entregatotal es una empresa dedicada a brindar una amplia gama de servicios ágiles y eficientes en cadetería, correo privado y transporte en general, generando en el ámbito empresarial soluciones a nivel operativo. Su crecimiento continuo la ha posicionado como una empresa líder en el sector. Reflejo de esta expansión es la inminente instalación de una sucursal en Punta del Este, desde donde ofrecerá servicios tales como: mudanzas, encomiendas, transporte de pasajeros, city tour, etc.
A reflection of this expansion is the upcoming installation of a branch in Punta del Este, where they will offer such services as: moving, parcels, transportation of passengers, city tours, etc.
Entregatotal Now With Private Courier Services Founded in 1996, Entregatotal is a company that provides a wide range of agile and efficient services of messengers, private courier and general transportation, generating operational solutions for businesses. Its continuing growth has positioned it as a leading company in the sector.
www.entregatotal.com etentregatotal@gmail.com Telefax: 2402 6430* / 24 horas: 1995 1930
Tacuarembó 1566 / Montevideo - Uruguay
suites están equipadas con el máximo confort y la última tecnología. Cada piso está dedicado a una bodega exportadora, y en el minibar de las habitaciones se encuentran los vinos de la bodega del piso. La luminosa sala de desayuno, que luego se transforma en Wine Bar, tiene techo vidriado y salida a un jardín interior. El hotel cuenta con una Sala de Reuniones, denominada “Sala Tannat”, My Suites Montevideo Boutique Hotel & Wine Bar
El primer hotel de vinos del Uruguay, My Suites Montevideo Boutique Hotel & Wine Bar transformó radicalmente el concepto clásico de hotelería en Montevideo. Diseño, sofisticación y vanguardia se conjugan en este cuatro estrellas ubicado en el corazón de Pocitos. Las 40 amplias 90
WTC Montevideo Magazine
y una Wine Boutique climatizada. La piscina, el solarium, el sauna y el gimnasio se ubican en el piso 11. En My Suites Wine Bar hay una instancia, al atardecer, para que los amantes del buen vino, guiados por la Sommelier, conozcan en detalle las bondades de los vinos de las bodegas uruguayas representadas en el hotel: Ariano, Marichal, Castillo Viejo, Irurtia, Giménez Méndez, Grupo Traversa, Juan Toscanini, Los Cerros de San Juan, H. Stagnari y Varela Zarranz. www.mysuites.com.uy
La última illy Art Collection… Tobias Rehberger Tobias Rehberger, uno de los artistas alemanes actuales más conocidos, diseñó la nueva colección de tazas illy Art Collection 2010. Autor también de una taza individual y de dos modelos de edición limitada, de la serie de envases de café illy Art Collection “Everything and Nothing”, se inspira para las decoraciones de esta colección en la técnica mimética del camuflaje, en la que curvas, líneas y colores se mezclan y se reflejan en la porcelana, animando la superficie de la taza con un juego óptico que borra la definición de las fronteras.
Las decoraciones son características del recorrido artístico iniciado en 2009 con el diseño de la cafetería del Nuovo Palazzo delle Esposizioni (ganadora del León de Oro a la mejor obra), en los jardines de la Biennale en Venecia, y de la obra del centro del espacio de Galleria illy@KaDeWe, ideada expresamente para la ocasión. Nacido en Esslingen, en 1966, Tobias Rehberger se encuentra entre los artistas alemanes de última generación de mayor éxito.
Del Abuelo Calidad e innovación en helados artesanales Focalizada en la elaboración de helados artesanales para su comercialización en el sector gastronómico, la empresa “Del Abuelo” cuenta hoy con una presencia relevante en los mejores restaurantes y hoteles de la ciudad. El helado de maracuyá es el más requerido y la gama de sabores frutales es amplia: mango, frambuesa, banana o naranja, sin desatender los gustos clásicos. El helado de dulce de leche es digno de mención. Se realizan también ventas a particulares a través del sitio web www.delabuelo.com.uy, llamando al 2619 4526 o en el local, en Almería 4730.
Esta colección ya está disponible en Uruguay: Vanacity S.A. – 26 de Marzo 1144 Tel.: (598) 2707 9955* www.illy.com
Qualidade e inovação em sorvetes artesanais
Quality and innovation in artisan ice cream Specializing in the elaboration of artisan ice creams to commercialize in the gastronomic sector, the company “Del Abuelo” is now present in the best restaurants and hotels in the city. Maracuyá ice cream is the most popular and there is a wide array of fruit flavors: mango, raspberry, banana and orange, in addition to the classic flavors. Their dulce de leche ice cream is also worth mentioning. They also sell to the general public at their web site www.delabuelo.com.uy, by calling 2619 4526 or at their shop, at Almería 4730.
Voltada para a elaboração de sorvetes artesanais comercializados no setor gastronômico, a empresa “Del Abuelo” (“Do Avô”) está presente nos melhores restaurantes e hotéis da cidade. O sorvete de maracujá é o mais requisitado e a gama de sabores frutais é ampla: manga, framboesa, banana ou laranja, assim como os sabores clássicos. O sorvete de doce de leite é outros dos destaques da proposta. Os sorvetes “Del Abuelo” podem ser adquiridos através da página web www.delabuelo.com.uy, pelo telefone 2 619 45 26 ou na sorveteria, localizada na rua Almeria 4730.
Zillertal presenta el comercial de su nueva campaña La ambiciosa iniciativa llevada a cabo por Corporación/JWT cuenta el proceso de producción de la cerveza en un estilo único, sensual y poético, mientras resalta las cualidades que hacen de Zillertal la cerveza Premium líder del Uruguay: sus cebadas selectas y su exclusivo proceso de maduración. Tras un rodaje de tres días, el comercial filmado enteramente en croma innova con técnicas nunca antes vistas en el país: un escenario modelado completamente en 3D, producto de un intenso proceso de postproducción de tres meses y el trabajo de más de 50 personas. La pieza también introduce el concepto
“Así se hace una cerveza”, que propone retomar un camino sobre la verdad del producto: su calidad. La nueva campaña también presentará nuevas piezas de gráfica, vía pública y radio, junto con un rediseño total de la página web y los perfiles sociales Zillertal. Ficha Técnica Anunciante: FNC Producto: Zillertal Responsable por el Cliente: Gabriela Cibils / Alejandra Porciúncula / Javier Manzino / Sebastián González Agencia: Corporación/JWT Directora General de Cuentas: Gabriela Rosselli Ejecutiva de Cuentas: Natalia Añón
Director General de Producción: Claudio Badano Directores Generales Creativos: Andrés Techera / Manuel Amorín Agencia de Medios: Ignis Medios & Comunicación Productora de Video: Oriental Films Director: Javier Palleiro Productor Ejecutivo: Aníbal Prato Banda Original y Diseño de Sonido: Tono / Hernán González
business news reuniones alter-office con discoteca o encuentros empresariales. Cuenta con propuestas de “canilla libre” de pizzas, calzones y chivitos. Además, servicio de WI-FI, cocina, parrillero, juegos y espacio para fumadores. Rompiendo la rutina En la zona de Pocitos, muy cerca del Parque Rodó, se encuentra el flamante y moderno local de Sababa. Un lugar con espacios finamente decorados y ambientados a las necesidades del cliente. El sitio ideal para romper la rutina, organizando todo tipo de fiestas y reuniones, desde cumpleaños matinée para niños y adolescentes, hasta
Cablevisión presentó sus nuevas tendencias en tecnología
El pasado viernes 3 de junio, a las 11:30, Cablevisión realizó un brunch para representantes de reconocidos medios de comunicación de Monte-
92
WTC Montevideo Magazine
In the area of Pocitos, very near Parque Rodó, is the new and modern locale of Sababa. A place with exquisitely decorated spaces that can be adapted to meet the needs of each client. The ideal site to break with routines, organizing all types of parties and meetings, from matinee birthday parties for kids and teenagers, to after-office parties with discotheques or business meetings. It features such options as an “open bar” of pizzas, calzones and chivitos. In addition, WI-FI, kitchen, barbecue, games and a space for smokers.
rompiendolarutina@hotmail.com www.sababa.com.uy
video, en su nueva sede de la calle Avenida Italia y Alto Perú. En un ambiente de distensión y alegría, el Gerente General, el Sr. Guillermo Valente, realizó la presentación de las nuevas tendencias en materia de tecnología, informando acerca de la evolución que ha tenido Cablevisión a lo largo de estos años. La empresa ha realizado un camino de esfuerzo y trabajo con un único objetivo: ser la empresa de televisión por suscripción que brinda el mejor servicio de entretenimiento a sus clientes.
Premio CREAR 2011 La innovación y las mejores prácticas de gestión humana en el Uruguay El Premio CREAR es el primer reconocimiento nacional a la comunidad de recursos humanos de Uruguay, declarado de Interés Nacional por el Ministerio de Educación y Cultura, y de Interés Ministerial por los ministerios de: Trabajo y Seguridad Social; Salud Pública; Turismo y Deporte; Desarrollo Social; Transporte y Obras Públicas; e Industria, Energía y Minería.
Breaking with routine
El pasado 3 de junio, ante la presencia de autoridades, invitados y público en general, se conocieron los ganadores de este reconocimiento en sus diferentes categorías. En la categoría Empresa, el primer premio lo ganó INFOCORP, el segundo CITA y el tercero RCI. En la categoría Académica, el primer premio fue para Carina Di Candia, Luciana Fainstain, Valentina Perrota y Daniela Tellechea y el segundo para Marcos Cuello, María de los Ángeles López y Verónica Morín. En la categoría individual el premio fue para Rafael Rubio.
Cablevisión seguirá creciendo en Uruguay, con más inversiones y más fuentes de trabajo. Su objetivo es que todos los hogares uruguayos puedan tener la mejor opción de entretenimiento televisivo. Una prueba inmediata de ello será la trasmisión de la Copa América en HD en Montevideo, y por otro lado, la introducción de Salto y Paysandú en el mundo digital y de Alta Definición, descubriendo un nuevo concepto en entretenimiento.
En setiembre se abren las inscripciones para la edición 2012, en la cual se incorporará la categoría “Innovación y mejores prácticas de comunicación interna en las organizaciones”.
WTC Varsovia mantuvo reuniones con el Embajador del Uruguay en Polonia
empresas polacas que estén interesadas en hacer negocios con Uruguay y el Mercosur.
Mercosur. O WTC Varsóvia se reuniu com o Embaixador do Uruguai na Polônia.
El Embajador del Uruguay en Polonia, su Excelencia Julio Giambruno, se reunió con el Presidente de World Trade Center Varsovia, Jacques Tourel. Ambos estudiaron nuevas formas de incrementar el comercio bilateral y el turismo y entre Polonia y Uruguay.
WTC Warsaw held meetings with the Uruguayan Ambassador in Poland
O Embaixador do Uruguai na Polônia, sua Excelência Senhor Julio Giambruno, reuniuse com o Presidente do World Trade Center Varsóvia, Jacques Tourel.
WTC Varsovia y WTC Montevideo han firmado recientemente un importante Acuerdo. WTC Varsovia proporciona información y apoyo a los miembros del World Trade Center Montevideo, que desean realizar negocios en Polonia y Europa Oriental. WTC Montevideo da pleno apoyo en asesoría, información y contactos a las
The Uruguayan Ambassador in Poland, his Excellence Julio Giambruno, met with the President of the World Trade Center Warsaw, Jacques Tourel. Both studied new ways to increase bilateral trade and tourism between Poland and Uruguay. WTC Warsaw and WTC Montevideo recently signed an important Agreement. WTC Warsaw will provide information and support to members of World Trade Center Montevideo who wish to do business in Poland and Eastern Europe. WTC Montevideo will provide support in consultancy, information and contacts to Polish companies that are interested in doing business in Uruguay and
Giambruno e Tourel analisaram novas formas de incrementar o comércio bilateral e o turismo entre a Polônia e o Uruguai. O WTC Varsóvia e o WTC Montevideo assinaram recentemente um importante Acordo. O WTC Varsóvia fornece informações e oferece apoio aos membros do World Trade Center Montevideo que desejarem realizar negócios na Polônia e na Europa Oriental. O WTC Montevideo oferece apoio em assessoria, informações e contatos às empresas polonesas interessadas em fazer negócios no Uruguai e no Mercosul.
Manuel Duque, presidente de World Trade Center Luanda (Angola), visitó recientemente el World Trade Center Montevideo, donde fue recibido por su presidente, Prof. Nelson Pilosof.
Manuel Duque, presidente do World Trade Center Luanda (Angola), visitou recentemente o World Trade Center Montevideo, onde foi recebido por seu presidente, Professor Nelson Pilosof.
Expresó su aprecio por los logros alcanzados por WTC Montevideo en Uruguay, y conversó sobre los futuros planes de cooperación entre ambas instituciones colegas.
Duque elogiou as conquistas alcançadas pelo WTC Montevidéu no Uruguai e conversou sobre os futuros projetos de cooperação entre suas instituições.
El director de Terare Multimedios, Daniel Coronel, informó a Manuel Duque sobre el Pictorial Directory de la World Trade Centers Association, que será publicado en pocas semanas, y que es preparado por esta editorial, que también tiene a su cargo la edición de WTC Montevideo Magazine.
O diretor da empresa Terare Multimedios, Daniel Coronel, informou Manuel Duque sobre o Pictorial Directory da World Trade Centers Association, o qual será publicado daqui a poucas semanas. Este Pictorial Directory está sendo preparado pela editora mencionada, a qual também publica a revista WTC Montevideo Magazine.
WTC Luanda está en proceso de construcción de un gran complejo de edificaciones, situado a pocos kilómetros del moderno aeropuerto internacional de dicha ciudad.
O WTC Luanda está construindo um grande complexo, localizado a poucos quilômetros do moderno aeroporto internacional da cidade.
¡SÍ! Un evento al que su gerente de recursos humanos y toda su empresa deben asistir.
Después del exitoso debut a lleno total en WTC Montevideo y tras haber sido aplaudidos de pie por los más importantes ejecutivos de todos los rubros, vuelve a Uruguay Business and Swing. Un seminario ideal para efectivizar una buena dinámica de trabajo en
equipo y un excelente desarrollo del potencial, reafirmar el liderazgo compartido, la pasión, innovación, sinergia, escucha activa, armonía, comunicación, compromiso personal, involucramiento grupal y amplia flexibilidad propia.
15 de Septiembre - 19.00 hs ANTEL - Auditorio Torre de las Comunicaciones
Consúltenos por nuestras tarifas
Un acontecimiento que plantea con humor e inteligencia los temas más serios que afectan hoy a los grupos humanos de todas las empresas. ¿Reservamos un lugar para usted? Llámenos. Los lugares son limitados y el potencial del evento ilimitado. Aproveche nuestra promoción para grupos de empresas.
TERARE - Gisel González Tel: (+598) 2 901 9408* gisel@terare.com.uy Crear Comunicación info@crearcomunicacion.com.uy Tel.: (+598) 2 901 9929
Eventos
events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Agosto August Agosto 2
MOVIMAT
Feria de Intralogística | Logistics Trade Fair | Feira de Intralogística Expo Center Norte San Pablo, Brasil
5 5
16 19
Feria de Tecnologías para Termoplásticos y Termoestables, Moldes y Equipos | Technologies for Thermoplastics and Thermosettings, Casts and Equipment Trade Fair | Feira de Tecnologias para Termoplásticos e Termofixos, Moldes e Equipamentos Parque Mário Bernardino Ramos Caxias do Sul, Brasil
17
TECNO MUEBLE INTERNACIONAL
OPTIFERIA EXPOOPTICA Exposición Internacional de Óptica | International Exposition for Vision Care | Exposição Internacional de Ótica Centro Costa Salguero Buenos Aires, Argentina
7 9
MAQUINTEX Feria de Máquinas, Equipos, Servicios y Productos Químicos para la Industria Textil | Trade Fair of Machinery, Equipment, Services and Chemical Products for the Textile Industry | Feira de Máquinas, Equipamentos, Serviços e Produtos Químicos para a Indústria Têxtil Centro de Convenções do Ceará Fortaleza, Brasil
PLASTECH
20 21
Exposición de la Industria del Mueble | Furniture Industry Exposition | Exposição da Indústria do Móvel Expo Guadalajara Guadalajara, México
INTERSEG
23
Feria Internacional de Tecnología, Servicios y Productos para la Seguridad Pública | International Fair of Technology, Services and Products for Public Safety | Feira Internacional de Tecnologia, Serviços e Produtos para a Segurança Pública Riocentro Río de Janeiro, Brasil
GUANGZHOU 11 PV Feria Internacional de Energía Solar Fotovoltaica |
22
OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR
12
25
12
International Fair of Solar Photovoltaic Energy | Feira Internacional de Energia Solar Fotovoltaica China Import & Export Fair Pazhou Complex Guangzhou, China
ABRH 15 CONARH Congreso sobre Gestión de Personas | Congress on
17 94
People Management | Congresso sobre Gerenciamento de Pessoas Transamerica Expo Center San Pablo, Brasil
WTC Montevideo Magazine
Feria Internacional de Productos, Insumos y Accesorios para Oficinas, Papelerías y Escuelas | International Exposition of Products, Supplies and Accessories for the Office, Stationary and School Sectors | Feira Internacional de Produtos, Insumos e Acessórios para Escritórios, Papelarias e Escolas Anhembi San Pablo, Brasil
World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções
Setiembre September Setembro 1 3 6 9
8 13
SIMM Salón Internacional de Moda de Madrid | International Fashion Show of Madrid | Salão Internacional da Moda de Madri IFEMA - Feria de Madrid Madrid, España
METALLURGY UKRAINE Feria Internacional de Maquinaria, Equipamiento, Tecnologías y Productos de la Metalurgia | International Trade Fair of Metal Working Machinery, Equipment, Technology and Products | Feira Internacional de Maquinária, Equipamento, Tecnologias e Produtos Metalúrgicos Expodonbass Donetsk, Ucrania
IBC Feria y Convención Internacional de Radiodifusión | International Fair and Convention of Broadcasting | Feira e Convenção Internacional de Rádiocomunicação Amsterdam RAI Ámsterdam, Holanda
WINE CLUB FAIR 10 TESCO Feria del Vino | Wine Trade Fair | Feira do
11
Vinho Manchester Central Convention Centre Manchester, Reino Unido
ENERGY EVENT 13 THE Evento sobre Energía | Event on Energy | Evento sobre
14
Energia NEC Birmingham Birmingham, Reino Unido
EXPO MEDITERRANEAN 14 EÓLICA Feria de la Energía Eólica | Trade Fair on Wind Energy |
16
Feira da Energia Eólica Fiera Roma Roma, Italia
OIL & POWER 21 ECUADOR Exposición y Conferencia sobre Hidrocarburos
23
y Energías | Hydrocarbon and Energy Exposition and Conference | Exposição e Conferência sobre Hidrocarbonetos e Energias Centro de Exposiciones Quito Quito, Ecuador
EXPO 27 POWER Feria Internacional de la Energía Eficiente y
29
Sostenible | International Trade Fair for Efficient and Sustainable Energy | Feira Internacional da Energia Eficiente e Sustentável Feria de Zaragoza Zaragoza, España
29 FIRAMACO Feria de Materiales de Construcción y Afines | Trade 30
Fair of Construction Materials | Feira de Materiais de Construção e Produtos Afins Institución Ferial Alicantina Elche, España
“La planificació a largo plazo no e pensar en decisiones futuras, sino en e uturo de las decisiones presentes”. Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“La planificación a largo plazo no es pensar en decisiones futuras, sino en el futuro de las decisiones presentes”.
“Long term planning is not about decisions for the future, but about the future of decisions in the present”.
“O planejamento de longo prazo não significa pensar nas decisões futuras, mas pensar no futuro das decisões presentes”.
Peter Drucker
“Las grandes multinacionales son pequeñas empresas que han tenido éxito”.
“Large multinationals are small companies that have been successful”.
“As grandes multinacionais são pequenas empresas que fizeram sucesso”.
Robert Townsend
“Un viaje de mil millas comienza con el primer paso”.
“A journey of one thousand miles begins with a first step”.
“Uma longa viagem de mil milhas inicia-se com o movimiento de um pé”.
Lao Tsé
Accedé hoy mismo a
la mejor Medicina Privada.
Desde
$
1790*
Adultos hasta 49 años.
Internación en Hospital Británico.
Chequeos anuales gratuitos.
Consultas con especialistas en el día o en un máximo de 48 horas.
Consultorios centralizados.
Más de 200 médicos altamente calificados. Profesores grado 5 en las principales especialidades. Móvil a domicilio sin cargo para extracciones de laboratorio. Atención y seguimiento personalizado en todas las especialidades. Solicitá en nuestras oficinas la posibilidad de descontar FONASA del valor de la cuota.
La salud como debe ser. Jorge Canning 2385
Prenatal sin costo adicional. Consultas Pediátricas sin costo. Emergencia móvil incluida. Anestesia epidural sin cargo. Servicio de asistencia al viajero incluido. Atención en el parto con obstetra a elección sin cargo.
* Precio individual en base a grupo familiar. Sólo para mil familias.
Informate por el
0800 8485
www.medicare.com.uy