World Trade Center Montevideo Magazine Issue 5- December 2014

Page 1

WTC Montevideo Magazine #5

2014

Aテ前 VOL. ANO

6

WTC Amsterdam Ciudad Comercial A commercial city Cidade comercial


a s e s o r a m i e n t o | p r oy e c t o | e q u i pa m i e n t o | i n s ta l a c i ó n

LA TEcnoLogíA más avanzada en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES

Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 50 años, Varela Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa. Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a la Excelencia en las Comunicaciones.

50 aÑos De auDioVisuales

www.varelaaudiovisuales.com.uy

26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822

50



contenido contents conteúdo

10

sobre ruedas on wheels sobre rodas

Nuevo Nissan Qashqai. La experiencia urbana definitiva The New Nissan Qashqai. The definitive urban experience Novo Nissan Qashqai. A experiência urbana definitiva

18

WTC Free Zone

28

WTC Free Zone

32

teatro theatre

38

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

A siete años de la creación de la CZFUY Seven years from the creation of the CZFUY A CZFUY completa 7 anos

Ventanas "Windows" "Janelas"

Muerta de risa Laughing herself to death Morrendo de rir

Amsterdam. Una de las ciudades más bellas de Europa One of the most beautiful cities in Europe Uma das cidades mais belas da Europa

Dirección

Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores

48 56

Editor

planeta WTC WTC planet planeta WTC

WTC Amsterdam. Ciudad comercial A commercial city Cidade comercial

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam Fotografías

Tali Kimelman, Luis Alonso, Natan Vareika, Ruben Oroz

gerenciamiento management gestão

La revolución del cambio The revolution of change A revolução da mudança

Traducciones

Gutlec Idiomas Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

64

dcoronel@terare.com.uy

personalidades personalities

Déborah Rodríguez: Ejemplo en velocidad, resistencia y esfuerzo Deborah Rodríguez: an example of speed, resistance and effort Deborah Rodríguez: exemplo de velocidade, resistência e esforço.

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

WTC Montevideo Magazine

Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex

Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy



editorial

Eres soberano de tus sueños You are the owner of your dreams Você é o rei dos seus sonhos

D

urante un enriquecedor diálogo en Fort Lauderdale, Estados Unidos, tuve la inolvidable experiencia de compartir ideas y proyectos con un inesperado interlocutor. Se reiteró una vez más la sabia enseñanza, que la comunicación auténtica es siempre creativa. Nace algo que antes no había sido pensado, y que es la conjunción de interlocutores abiertos en reciprocidad auténtica. Es la sinergia convergente de dos almas dispuestas a descubrir la misma visión sobre temas de mutuo interés, que marcan el instante creativo compartido. “Nadie puede matar tus sueños, sino tú mismo” expresó mi referido interlocutor. Hablábamos de la transferencia de responsabilidad a otros que suele manifestar quien no se anima a dar impulso y compromiso realizador a un sueño que brota en su espíritu, pero que no tiene el coraje de luchar para convertirlo en realidad. Soñar es un privilegio de la condición humana. Es proyectar desde el presente inspirado una idea, un 4

WTC Montevideo Magazine

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

proyecto, una propuesta, una situación, a cumplirse en un porvenir que no siempre tiene fecha. Es imaginar acontecimientos que se aspira a lograr desde el instante superior en que el sueño vuela en el espacio invisible del mundo propio de la intimidad. Es el aliento que estimula al alma para crear. Ir más allá de lo ya vivido. Abrir nuevos horizontes, desde la naciente emoción que lo hace brotar hasta la esperanza de poder realizarlo, con responsable esfuerzo. El sueño no es una ilusión. El sueño tiene rostro de lo posible. La ilusión, como tal, no va más allá de sí misma. Para convertirse en sueño, debe transitar desde una expectativa virtual hasta el impulso que puede convertirla en realidad. No obstante la intención que lo genera, el sueño no consigue


D

uring an enriching dialogue in Fort Lauderdale, the United States, I had the unforgettable experience of sharing ideas and projects with an unexpected interlocutor. He once again reiterated the wise teaching that authentic communication is always creative. Something is born that had not been thought of before, which is the conjunction of open interlocutors in authentic reciprocity. It is the convergent synergy of two souls willing to discover the same vision about issues of mutual interest that marks the shared creative instant. “No one can kill your dreams, only you can, my aforementioned interlocutor stated. We spoke of transferring the responsibility to others by the one who is reluctant to begin and make a commitment to carry out a dream that has sprouted in his spirit, but who does not have the courage to fight to make it become a reality. To dream is a privilege of the human condition. It is to project an idea, a project, a proposal, a situation from the present inspired by one idea, to be fulfilled in a future that is not always defined. It is to imagine events that we hope to achieve from the superior moment in which the dream flies in the invisible space of the world of intimacy. It is the breath that stimulates the soul to grow. Going beyond what has already been experienced. To open new horizons, from the nascent emotion that makes it sprout, to the desire to be able to carry it out, with responsible effort. Dreams are not illusions. A dream is something possible. Illusions, as such, do not go beyond. To become a dream, it must move from a virtual expectation to the impulse that can turn it into something real.

D

urante um maravilhoso diálogo em Fort Lauderdale, nos Estados Unidos, tive a inesquecível experiência de compartilhar idéias e projetos com um interlocutor inesperado. Foi mais uma confirmação do sábio ensinamento que diz que a comunicação verdadeira sempre é criativa. Nasce uma coisa que não tinha sido pensada até esse momento: a comunhão de interlocutores abertos em reciprocidade verdadeira. É a sinergia convergente de duas almas dispostas a descobrirem a mesma visão sobre assuntos de interesse mútuo, os quais definem o instante criativo compartilhado. “Ninguém pode matar seus sonhos, somente você” expressou meu interlocutor. Falávamos sobre a transferência de responsabilidade que geralmente faz quem não se atreve a impulsionar os sonhos que nascem no seu espírito, nem comprometer-se com eles; quem não tem coragem para realizar seus sonhos. Sonhar é um privilégio da condição humana. Sonhar é projetar desde o presente, inspirado numa idéia, um projeto, uma proposta, uma situação; sonho que será realizado num futuro que nem sempre tem data marcada. É imaginar acontecimentos que desejamos desde o instante superior em que o sonho voa ao espaço invisível do mundo próprio da intimidade. É a energia que estimula a alma para a criação. Ir além do que já vivemos. Abrir novos horizontes, desde a emoção que nasce no momento em que o sonho surge, até a esperança de poder realizá-lo, graças ao esforço responsável. O sonho não é uma ilusão. O sonho é possível. A ilusão não vai além de si mesma. Para tornar-se sonho, deve transitar desde a expectativa virtual até o impulso que pode transormá-la em realidade.

In spite of the intention that is generated, the dream is not always able to become a reality. There are all types of factors, foreseeable or not, that disrupt putting it into action with tangible or intangible results, but which are always evident as a new reality.

No entanto, o sonho nem sempre é realizado. Existe grande diversidade de fatores, previsíveis ou não, que evitam sua concretização em ação –tangível ou intangível, mas sempre evidentes como nova realidade.

The dream that is forged in the spirit must not lapse into the passivity of an undefined desire. It can become an illusion, if the person who has elaborated it remains inactive. Once born, it emits a call to the one who shaped it, and who must do everything possible to turn it into something attainable at some time in the future.

O sonho que nasce no espírito não pode ficar na passividade de esperar indefinidamente. Se a pessoa que o elabora permanece inativa, o sonho pode transformar-se em ilusão. Após nascer, o sonho interpela a vontade que o criou, a qual deve fazer todo o possível para realizá-lo, em algum momento futuro.

However, we cannot measure the validity of a dream by the result that it can generate. Although it is tied in its projective, the essence of the dream has value in itself. As it arises in the conscience, it already has its own legitimacy. If it is to reach the desired result, it will be meaningful in itself, without harming its connection with the origin which took it from being possible to being real. Valuing a dream while it is still a dream, invigorating the soul and enriching it. If we only valued it when it became a reality, we would lose all the energy and interior richness when it was still wrapped in the experiences of the soul.

Contudo, a validez de um sonho não pode ser medida somente de acordo com seus resultados potenciais. Mesmo que o sonho e o resultado estejam ligados na sua trajetória, a essência do sonho tem valor em si mesma. Na hora em que o sonho surge na consciência, já tem legitimidade própria. Se o resultado sonhado for atingido, este terá um significado em si mesmo, independentemente da conexão com a origem que o transformou de possível em real. Valorizar o sonho em si mesmo fortalece e enriquece a alma. Se somente valorizássemos o sonho quando este já é um dado da realidade, perderíamos toda a energia e riqueza interior que o sonho tem quando ainda faz parte das experiências da alma.

A dream can arise at any time. The result is always uncertain. The greatest frustration is not to dare to dream, but not being sure that what was dreamed will some day become a reality, even through it is housed in the creative spirit. Each moment in time is a fleeting and absolute part of possible

Os sonhos nascem a cada momento. O resultado sempre é incerto. A pior frustração é não ter a coragem de sonhar, por não sentir a certeza de que o sonho algum dia se realizará, embora seja abrigado no espírito criador.


editorial siempre llegar a cumplirse. Hay factores de todo tipo, previsibles o no, que perturban su concreción en acción con resultados tangibles o intangibles, pero siempre evidentes como nueva realidad. El sueño que se forja en el espíritu no puede quedar en la pasividad de la espera indefinida. Puede convertirse en ilusión, si quien lo elabora sólo permanece en la inacción. Una vez nacido, emite un llamado a la voluntad de quien le dio forma, y debe hacer todo lo posible para convertirlo en logro alcanzado, en algún momento futuro. Sin embargo, no se puede medir la validez en sí de un sueño por el resultado que puede generar. Aunque estén vinculados en su proyectiva, la esencia del sueño tiene valor por sí misma. Al surgir en la conciencia, ya tiene su legitimidad propia. Si se alcanza el resultado soñado, éste tiene un significado por sí mismo, sin perjuicio de la conexión con el origen que lo condujo de lo posible a lo real. Valorar el sueño mientras es tal, tonifica el alma y la enriquece. Si sólo lo valoráramos cuando pase a ser un dato de la realidad, perderíamos toda la energía y riqueza interior cuando está envuelto todavía en las vivencias del alma. En cada momento puede nacer un sueño. El resultado es siempre incierto. La peor frustración es no atreverse a soñar, por no tener la seguridad de que lo soñado se convertirá algún día en realidad, más allá de estar albergado en el espíritu creador. Cada momento de la existencia es un eslabón fugaz e irrenunciable de posible creación. Se lo debe disfrutar por el solo hecho de vivirlo. Es parte de la existencia en marcha incesante e indetenible de nuestro tiempo personal. Si está enriquecido por nuestros sueños, el momento vibrará por su trascendencia y significado. Realzará el sentido de nuestra vida. Será una compensación gratificante por habernos animado a soñar. La intención de desplegar la capacidad de hacer nacer algo nuevo, tiene significado en el momento mismo de su gestación. Los sueños afirman la soberanía de nuestro espíritu. Acrecientan nuestra libertad y nos convocan a forjarlos, y a no permitir matarlos por temor a sentir que sólo quedarán en el alma como tales. Las personas sin sueños pasan por la vida sin vivirla de verdad.

6

WTC Montevideo Magazine

creations. It should be enjoyed simply for being able to experience it. It is part of the unceasing and unstoppable existence of our personal time. If it is enriched by our dreams, the moment will vibrate for its transcendence and meaning. It will enhance the meaning of our lives. It will be gratifying compensation for having been inspired to dream. The intention to display the capacity to create something new is meaningful in the moment of its gestation. Dreams affirm the sovereignty of our spirit. They increase our freedom and they summon us to shape them, while not allowing us to kill them out of fear that they will stay in the soul as such. People who have no dreams go though life without truly experiencing it.

En cada momento puede nacer un sueño. El resultado es siempre incierto. La peor frustración es no atreverse a soñar, por no tener la seguridad de que lo soñado se convertirá algún día en realidad, más allá de estar albergado en el espíritu creador. A dream can arise at any time. The result is always uncertain. The greatest frustration is not to dare to dream, but not being sure that what was dreamed will some day become a reality, even through it is housed in the creative spirit. Os sonhos nascem a cada momento. O resultado sempre é incerto. A pior frustração é não ter a coragem de sonhar, por não sentir a certeza de que o sonho algum dia se realizará, embora seja abrigado no espírito criador. Cada momento da vida é um elo fugaz e irrenunciável de criação possível. Cada momento deve ser desfrutado somente pelo fato de ser vivido. Faz parte da existência, movimento incessante e imparável do nosso tempo pessoal. Se os momentos vividos são enriquecidos por nossos sonhos, vibrarão por sua transcendência e significado, enriquecendo o sentido da nossa vida. Será uma compensação que a vida nos dá por termos corrido o risco de sonhar. A intenção de experimentar a capacidade de fazer alguma coisa nova, tem significado no momento da sua gestação. Os sonhos afirmam a soberania do nosso espírito. Aumentam nossa liberdade e nos convocam a alimentá-los, e a não permitir destruí-los por medo de sentir que somente ficarão na nossa alma, como sonhos. As pessoas sem sonhos transitam pela vida sem vivi-la verdadeiramente.



editorial Estimado amigo lector:

Dear Reader:

Con gran satisfacción una vez más llegamos al número final del año de WTC magazine, una publicación más que Terare multimedios viene editando año a año con sostenido éxito.

It is with great satisfaction that we once again reach the final edition of the year of WTC magazine, another publication that Terare Multimedios has edited each year with enormous success.

Ya vamos por el sexto año ininterrumpido de una revista que sigue creciendo en anunciantes, en distribución y en comentarios positivos de lectores que edición a edición recorren con interés nuestras paginas. A nuestros lectores, anunciantes y a todos quienes trabajan para hacer posible la salida de cada edición, ¡muchísimas gracias! Es muy grato para nosotros asimismo haber logrado por quinto año consecutivo ser coproductores junto a WTC Montevideo de los desayunos corporativos realizados en el Auditórium. También este año, y a lo largo de cinco presentaciones, tuvimos un lleno total en cada oportunidad, atrayendo con temas y oradores destacados, una audiencia que nos sigue y sponsors que apoyan una agenda que ya se transformó en un exitoso clásico de las mañanas de WTC. A nuestros auspiciantes, oradores, proveedores y público, un agradecimiento sincero, así como a todos los colaboradores que están en cada detalle de la organización. Tenemos muchos proyectos para el 2015, proyectos que nos complacerá ante todo compartir con usted, amigo lector, quien es el principal destinatario de nuestro dedicado esfuerzo. Vaya desde aquí el sincero deseo de unas muy felices fiestas y un próspero 2015 en compañía de su familia y colaboradores. ¡Hasta el próximo año!

8

WTC Montevideo Magazine

We are in our sixth uninterrupted year of a magazine that continues to grow in advertisers, distribution and positive comments by those who read each edition. To our readers, advertisers and all those who work to make each edition possible, thank you!

Daniel Coronel Editor/ Publisher

We are also pleased to have coproduced, together with WTC Montevideo, the business breakfasts which are taking place in the Auditorium for the fifth consecutive year. This year, and throughout the five presentations, each one to a full house, attracting an audience that follows us and sponsors that have supported an agenda that has now become a classic of the mornings at WTC with outstanding speakers and subjects. To our advertisers, speakers, suppliers and public, our sincere gratitude, as well as to all those collaborators of the organization who are involved in each detail.

We have many projects for 2015, projects which we are pleased to share with you, dear reader, who is the principal recipient of our dedicated effort. We wish you Happy Holidays and a prosperous 2015 together with your family and collaborators. We look forward to seeing you next year!

Prezado amigo leitor, É com grande satisfação que finalizamos mais uma edição do WTC Magazine neste fim de ano; mais uma publicação que a Terare Multimedios produz a cada ano, com muito sucesso.

Nossas apresentações atraem o público com assuntos de interesse e palestrantes destacados, conquistando uma audiência que segue nossas propostas e sponsors que apoiam uma agenda que já é um clássico bem sucedido Este é o sexto ano ininterrupto de uma das manhãs do WTC. Agradecemos revista que continua crescendo, com sinceramente a nossos patrocinadores, novos patrocinadores, maior distribuição palestrantes, fornecedores e público; e comentários positivos dos nossos leito- assim como a todos os nossos colabores, os quais percorrem nossas páginas radores, que sempre estão pensando em com grande interesse a cada edição. Um cada detalhe da organização. grande agradecimento a nossos leitores, patrocinadores e todos aqueles que Temos muitos projetos para 2015, os trabalham para tornar possível cada nova quais será um prazer compartilhar com publicação. nossos prezados leitores, destinatários principais dos nossos esforços. Também é um prazer e uma honra para nós ser co-produtores, junto a WTC Nossos sinceros votos de boas festas e Montevidéu e pelo quinto ano consecuum próspero ano novo, com sua família e tivo, dos cafés da manhã corporativos colaboradores. realizados no Auditorium. Novamente neste ano, e ao longo de cinco apresen- Até o ano que vem! tações, desfrutamos do sucesso de um auditorium lotado a cada oportunidade. Até nossa próxima edição



sobre ruedas on wheels sobre rodas

Así debería sentirse conducir

Nuevo Nissan Qashqai

La experiencia urbana definitiva

L

a mejor manera de finalizar el 2014 y comenzar el nuevo año con optimismo tiene nombre, se llama Nissan Qashqai. Este crossover urbano ha sido totalmente renovado este año, y se prevé su arribo a nuestro país este mes de diciembre.

El nombre “Qashqai” proviene de una tribu nómade de Irán, y fue elegido porque ésta comparte uno de los factores que distinguen a este crossover: largos desplazamientos con una total autonomía. Pensado para vacaciones en familia, pero de la misma manera considerado un nómade urbano, es un vehículo fuerte, compacto, ágil y muy versátil, totalmente apto para el tránsito en ciudad como también para hacer ruta y aventurarse en la naturaleza.

La nueva generación ahora muestra un diseño desafiante y tecnología de punta, para ofrecerte la experiencia de conducir el último crossover urbano, con estilo y buen gusto desde el interior al exterior.

En la presentación oficial del modelo, realizada en San Sebastián, José Román, director general de Nissan para América Latina y el Caribe expresaba: “Desde su lanzamiento el Nissan Qashqai se enfocó tanto a los clientes que buscaban más diseño, tecnología y disfrute al volante, como a aquellos que llegaban de segmentos superiores buscando una mayor eficiencia. El Nuevo Nissan Qashqai renueva esta promesa con una nueva generación de diseño, más espacio y un comportamiento mejorado”.

El éxito de ventas del Nuevo Qashqai ya puede verse en los distintos mercados del mundo en los cuales fue presentado, recibiendo un total aproximado de 100.000 pedidos en tan sólo cuatro meses. 10

WTC Montevideo Magazine


This is what driving is all about

The New Nissan Qashqai The definitive urban experience

T

he best way to end 2014 and begin the New Year with optimism has a name, it is called the Nissan Qashqai. This urban crossover has been completely renovated this year, and is expected to be arriving in our country this December. The new generation has a challenging design and cutting edge technology, to give you the experience of driving the latest urban crossover, with style and good taste inside and out. Sales of the New Qashqai have been booming in many world markets where it was presented, receiving approximately 100,000 orders in only four months.

A verdadeira sensação de dirigir

Novo Nissan Qashqai A experiência urbana definitiva

A

melhor forma de terminar o ano e começar o novo ano com otimismo já tem nome: Nissan Qashqai. Este crossover urbano ganhou uma renovação completa em 2014, e estaria chegando no Uruguai em dezembro.

A nova geração apresenta um desenho desafiador e tecnologia de ponta, para desfrutar da experiência de dirigir o último crossover urbano, com estilo e bom gosto, tanto no exterior quanto no interior. O Novo Qashqai já é um sucesso de vendas em todos os mercados nos quais foi apresentado; com aproximadamente 100.000 pedidos em somente quatro meses.

25% desc. en estadías de viernes a domingo.

Verano Viví un

50

50% desc. en estadías de domingo a jueves.

30% desc. día de campo o día de spa de lunes a Viernes.

15% desc. día de campo

o día de spa sábados y domingos.

% OFF Ruta 1 Km.94.500 San José, Uruguay

4349 2007 - 098011800 reservas@donjoaquin.com


Diez razones para elegir Nissan New Qashqai: 1. Seguridad: Equipado con Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA) 2. Entretenimiento: Sistema de audio AM/FM, CD,

MP3, Aux-In, USB, iPod® Ready, Bluetooth Streaming. ®

3. Diseño: Renovado con un diseño exterior totalmente deportivo y un interior más elegante. 4. Ecología: La tecnología Pure Drive® desarrollada exclusivamente por Nissan te ofrece un desempeño dinámico y las emisiones más bajas de CO2. 5. Tecnología: Sistema de llamadas manos libres vía

Bluetooth

®

6. Sofisticación: Asientos tapizados en cuero calefacta-

bles con soporte lumbar y rodilleras acolchadas. 7. Confort: Techo panorámico que hará disfrutar del

paisaje al máximo a todos los pasajeros. 8. Conexión con el entorno: Configura y visualiza

información relevante gracias al Advanced Drive Assist Display de tu computadora de viaje. 12

WTC Montevideo Magazine

The name “Qashqai” comes from a nomadic tribe in Iran, and was chosen because it shares one of the features that distinguishes this crossover: going long distances with complete autonomy. Designed for family vacations, and considered an urban nomad, it is a strong vehicle, compact, agile and versatile, totally apt for city driving as well as highway driving and venturing out in nature. At the official presentation of the model, held in San Sebastián, José Román, general manager of Nissan for Latin America and the Caribbean, commented: “Since it was launched, the Nissan Qashqai has focused on both those clients who want more design, technology and driving pleasure and those who come from high segments in search of greater efficiency. The New Nissan Qashqai renews this promise with a new generation of design, more space and improved performance”. Ten reasons to choose the New Nissan Qashqai: 1. Safety: Equipped with Anti-block Braking System (ABS), Electronic Brakeforce Distribution (EBD) and Brake Assist (BA) 2. Entertainment: Audio system with AM/FM, CD, MP3, Aux-In, USB, iPod® Ready, Bluetooth® Streaming. 3. Design: Renovated with a sporty exterior design and a more elegant interior. 4. Ecology: Pure Drive® technology developed exclusively for Nissan gives you dynamic performance and lower CO2 emissions. 5. Technology: Hands-free calling with Bluetooth®


O nome “Qashqai” provém de uma tribo nômade do Irã, e foi escolhido porque esta tribo e o novo crossover têm uma coisa em comum: longos deslocamentos com autonomia total. Projetado para ser o veículo ideal para as férias com a família; mas também para ser desfrutado na cidade. O Qashqai é um carro compacto, forte, ágil e muito versátil, perfeito tanto para o trânsito da cidade quanto para a estrada e até para aventurar-se na natureza. Na apresentação oficial do modelo, realizada em San Sebastián, José Román, diretor geral da Nissan para a América Latina e o Caribe, disse: “desde seu lançamento, o Nissan Qashqai focou-se tanto nos clientes que procuram mais desenho, tecnologia e prazer na hora de dirigir, quanto naqueles clientes de segmentos superiores cujo objetivo é uma maior eficiência. O Novo Nissan Qashqai renova esta promessa com uma nova geração de desenho, mais espaço e melhor desempenho”. Dez motivos para escolher o Nissan New Qashqai: 1. Segurança: Equipado com Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA). 2. Entretenimento: Sistema de áudio AM/FM, CD, MP3, Aux-In, USB, iPod® Ready, Bluetooth® Streaming. 3. Desenho: Renovado com um desenho exterior completamente esportivo, e um interior mais elegante. 4. Ecologia: A tecnologia Pure Drive®, desenvolvida exclusivamente pela Nissan, oferece desempenho dinâmico e as emissões mais baixas de CO2. 5. Tecnologia: Sistema de ligações mãos-livres via Bluetooth®


9. Todas las posibilidades: Transmisión manual de 6 velocidades o Xtronic® CVT con modo manual. 10. Protección: Bolsas de aire laterales y de cortina

frontales para conductor y pasajero. Nissan camina sólidamente hacia el futuro con ideas innovadoras, que proporcionan agradables experiencias y nuevas posibilidades en la vida diaria de sus clientes. Establece nuestros propios estándares para entregar productos y servicios que reflejen una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño.

6. Sophistication: Heated leather seats with lumbar support and padding for the knees. 7. Comfort: Panoramic roof that all passengers can enjoy. 8. Connect with your surroundings: Configure and visualize relevant information thanks to Advanced Drive Assist Display with your trip computer. 9. All possibilities: Manual 6 speed transmission or manual Xtronic® CVT. 10. Protection: Side air bags and front curtain for the driver and passenger. Nissan is solidly heading into the future with innovative ideas that provide pleasant experiences and new possibilities in the daily lives of its clients. We establish our own standards to deliver products and services that reflect an imaginative fusion of the best technology and the best design. 6. Sofisticação: Bancos estofados em couro, com calefação, suporte lombar e joelheiras acolchoadas. 7. Conforto: Teto panorâmico para que todos os passageiros possam desfrutar ao máximo da paisagem. 8. Conexão com o entorno: Configura e visualiza informações relevantes graças ao Advanced Drive Assist Display do seu computador de viagem. 9. Todas as possibilidades: Transmissão manual de 6 velocidades ou Xtronic® CVT com modo manual. 10. Proteção: Air bags laterais e frontais de cortina, para o motorista e o passageiro. A Nissan avança rumo ao futuro com ideias inovadoras, as quais criam boas experiências e oferecem novas possibilidades aos seus clientes, no dia a dia. A empresa estabelece seus próprios patamares de qualidade, de forma de oferecer produtos e serviços que reflitam uma fusão criativa do que há de melhor em tecnologia e desenho.

14

WTC Montevideo Magazine



mundo tecnológico techno world

Uruguay da la bienvenida al televisor más avanzado del Mundo Más que un televisor, un centro de entretenimiento único para su hogar

E

l nuevo BeoVision Avant, se despierta con elegancia cuando lo enciende, se gira suavemente hacia usted y le desvela el misterio de unas imágenes extremadamente nítidas y perfectamente contrastadas. Además, le depara una magnífica sorpresa. Bajo el borde biselado de la pantalla del televisor, se despliega para su asombro, delicadamente un panel con parlantes totalmente ocultos, que lo dejarán maravillado con su impresionante sonido. Todo como por arte de magia.

Valiéndose de lo último en tecnología, BeoVision Avant 55’’ está compuesto por un panel 4K con tecnología LED 3D y ofrece una amplia gama de funciones inteligentes. Es el primer televisor del mercado con Spotify y Deezer. Además, es Smart TV y le permite conectar un disco duro con contenido de música, fotografías, videos, consolas de videojuegos, reproductores de Blu-ray, decodificadores, antenas, media players, etc. Ningún televisor en el mundo, ofrece tantas opciones usando un solo control remoto, el BeoRemote One. Discreto cuando está apagado y de efecto asombrosamente cinematográfico cuando se enciende, este televisor se diseñó para ser flexible y poder personalizarse según sus preferencias. Un componente importante de la identidad única del BeoVision Avant, es el movimiento mágico de sus soportes motorizados (de piso, pared y mesa), que fueron creados especialmente para él, convirtiéndolo en una moderna expresión de movimientos dignos de una obra de ballet. La clave por la que este televisor es tan especial, radica en su adaptabilidad inteligente e integrada. 16

WTC Montevideo Magazine

Si se desea conectar parlantes externos o un poderoso subwoofer para crear un sonido envolvente, ya sea de forma inalámbrica o cableada, no podría ser más sencillo con el módulo de sonido 7.1 integrado. En Bang & Olufsen, la innovación comienza con la comprensión de las necesidades de los usuarios, antes de converger la tecnología y lo artesanal, para entregar un producto con un valor para durar en este cambiante mundo digital. Bang & Olufsen Latino América Teléfono: +598 2712 1922 Rambla Gandhi 485 Ap. 101 Departamento de Marketing & PR Patricio Fratocchi (patricio@lorenco-port.com) Laura Fernández ( laura@lorenco-port.com)


Uruguay welcomes the most advanced television in the world Much more than a television, a unique entertainment center for your home

T

he new BeoVision Avant elegantly awakens when it is turned on, gently turns towards you revealing the mystery of some extremely sharp and perfectly contrasted images. It also holds a magnificent surprise. Under the beveled frame of the television screen, a panel with hidden speakers descends to your amazement, leaving you in awe with its fabulous sound. All as if by magic. With the latest technology, BeoVision Avant 55’’ features a 4K panel with 3D LED technology and a wide range of intelligent features. It is the first television on the market to include Spotify and Deezer. Moreover, it is a Smart TV and can be connected to a hard drive with music, photos, videos, videogame consoles, Blu-ray players, converter boxes, antennas, media players, etc. No other television in the world offers so many options using a single remote control, the BeoRemote One. Discrete when off and an outstanding cinematographic effect when on, this television is designed to be flexible and capable of adjusting to your preferences. An important component of BeoVision Avant’s unique identity is the magical movement of its motorized stands (wall, wall and table), which were created especially for it, turning it into a modern expression of movements worthy of a ballet piece. What makes this television so special is its intelligent and integrated adaptability. If you wish to connect external speakers or a powerful subwoofer to create surround sound, either wirelessly or with cables, it is easy with an integrated 7.1 sound module. At Bang & Olufsen, innovation begins with understanding the needs of its users, before converging technology with design, to deliver a product that will last in this changing digital world.

O Uruguai dá as boas vindas ao televisor mais avançado do Mundo Mais do que apenas um televisor; uma central de entretenimento única, para seu lar.

Nenhum televisor do mundo oferece tantas opções com somente um controle remoto, o BeoRemote One.

novo BeoVision Avant acorda com elegância quando é ligado, gira delicadamente em sua direção e revela o mistério de imagens perfeitamente nítidas e contrastantes. Aliás, o televisor esconde uma ótima surpresa. Embaixo da borda biselada da tela da tv, surgirá delicadamente um painel com alto falantes completamente ocultos, cujo som impactante o deixará impressionado. Tudo como num passe de mágica.

Discreto quando está desligado e maravilhosamente cinematográfico quando está ligado, este televisor foi desenhado para ser flexível e personalizado, de acordo com suas preferências.

O

Com tecnologia de vanguarda, o BeoVision Avant 55’’ é composto por um painel 4K com tecnologia LED 3D, e oferece uma vasta gama de funções inteligentes. É o primeiro televisor do mercado com Spotify e Deezer. Aliás, é um Smart TV e pode ser conectado a um disco rígido com conteúdo de música, fotos, vídeos, consoles de videogame, reprodutores de Blu-ray, decodificadores, antenas, media players, etc.

Um componente muito importante da identidade única do BeoVision Avant é o movimento mágico de seus suportes motorizados (chão, parede e mesa). Estes suportes foram criados especialmente para este televisor, transformando-o numa moderna expressão de movimentos dignos de uma peça de ballet. O elemento chave que faz com que esta televisão seja tão especial, é sua adaptabilidade inteligente e integrada. Para quem quiser conectar alto falantes externos ou um poderoso subwoofer com ou sem fio –a fim de criar um som envolvente– nada mais simples do que o módulo de som 7.1 integrado. Na Bang & Olufsen, a inovação começa com a compreensão das necessidades dos usuários; combinando a tecnologia e o trabalho artesanal, de forma de oferecer produtos duradouros neste mundo digital em mudança contínua.


WTC Free Zone

18

WTC Montevideo Magazine


Son cada vez más las empresas y usuarios de zonas francas que buscan unirse

A siete años de la creación de la CZFUY More and more companies and users in the free zones are seeking to join together

São cada vez mais as empresas e usuários de zonas francas que desejam fazer parte da Câmara.

Seven years from the creation of the CZFUY

A CZFUY completa 7 anos

a Cámara de Zonas Francas del Uruguay (CZFUY) es una organización sin fines de lucro creada en el año 2008, que tiene como principal objetivo promover, proteger y difundir el Régimen de Zonas Francas del Uruguay. Las zonas francas generan hoy unos 14.000 puestos de trabajo en nuestro país y su actividad representa el 4,3% del PBI.

he Chamber of Free Zones in Uruguay (CZFUY) is a non-profit organization created in 2008, whose main objective is to promote, protect and publicize the Regimen of Free Zones in Uruguay. Today the free zones create 14,000 jobs in our country and it represents 4.3% of PBI.

L

La Cámara de Zonas Francas del Uruguay (CZFUY) surge en el año 2008 por iniciativa de un grupo de empresarios privados con el fin de promover, proteger y difundir el Régimen de Zonas Francas en Uruguay; y las actividades que en él se desarrollan.

T A

Câmara de Zonas Francas do Uruguai (CZFUY) é uma organização sem fins lucrativos criada em 2008, cujo objetivo principal é promover, proteger e divulgar o Regime de Zonas Francas do Uruguai. As zonas francas geram atualmente 14.000 postos de trabalho no Uruguai, e sua atividade representa 4,3% do PIB.


Fundamentalmente comenzó como forma de “aunar esfuerzos” tendientes a la defensa del régimen que establece la Ley 15.921 (del año 1987), según comenta la Dra. Lydia Cazaban, Gerente de Relaciones Institucionales de la CZFUY. La actividad de la Cámara ha contribuido fomentar el régimen lo que ha llevado a generar unos 14.000 puestos de trabajo. Por otra parte, contribuye al PBI en aproximadamente un 4,3% Carta de presentación

Actualmente la CZFUY está conformada por más de 60 empresas asociadas, pertenecientes a nueve de las 11 zonas francas existentes en Uruguay: “Creemos que la directiva y todos los socios de la CZFUY constituyen una carta muy importante a la hora de presentarse frente a las autoridades públicas o privadas para promover y defender el régimen en distintas instancias”, afirma la Dra. Cazaban. En ese sentido, agrega que la intención "es ir aumentando la cantidad de empresas que están asociadas a la Cámara", acompañando así el crecimiento de las zonas francas.

The Chamber of Free Zones in Uruguay (CZFUY) was created in 2008 as an initiative of a Group of private entrepreneurs in order to promote, protect and publicize the Regimen of Free Zones in Uruguay; and the activities that are carried out there. It basically began as a way to “join forces” to defend the regimen established by Law 15.921 (from 1987), according to Dr. Lydia Cazaban, Manager of Institutional Relations of the CZFUY. The activity of the Chamber has helped to foment the regimen which has created approximately 14,000 jobs. On the other hand, it contributes approximately 4.3% to GDP. Letter of presentation Today the CZFUY is made up of more than 60 member companies, belonging to nine of the 11 existing free zones in Uruguay: “We believe that the board and all the members of the CZFUY have a very important letter to present to the public or private authorities to promote and defend the regimen in certain cases”, Dr. Cazaban stated. In this way, she added that the intention "is to increase the number of companies that are members of the Chamber", accompanying growth in the free zones. The particularity of the CZFUY, she commented, is that it is made up of both developers of the free zones and users (the companies that are located there) who use the infrastructure provided by the developer and who benefit from the regimen. There is also the 20

WTC Montevideo Magazine


Estamos llegando a usted a través de uno de nuestros clientes

Considere esta opción:

A Câmara de Zonas Francas do Uruguai (CZFUY) nasceu em 2008 por iniciativa de um grupo de empresários privados, com o objetivo de promover, proteger e divulgar o Regime de Zonas Francas do Uruguai e as atividades desenvolvidas neste Regime. De acordo com a Dra. Lydia Cazaban, Gerente de Relações Institucionais da CZFUY, a câmara nasceu com o objetivo de “olhar todos na mesma direção” para defender o regime estabelecido pela Lei 15.921 (de 1987). As atividades da Câmara têm contribuído para incentivar o regime, o qual tem gerado uns 14.000 postos de trabalho. Aliás, contribui com aproximadamente 4,3% do PIB. Apresentação Atualmente, a CZFUY é formada por mais de 60 empresas associadas, pertencentes a nove das 11 zonas francas existentes no Uruguai: “A diretoria e os associados da CZFUY são muito importantes na hora de apresentar a câmara perante as autoridades públicas ou privadas, a fim de promover e defender o regime, em diversas situações”, afirma a Dra. Cazaban. Nesse sentido, a Dra Cazaban acrescenta que a intenção é “aumentar a quantidade de empresas associadas”, acompanhando o crescimento das zonas francas. A particularidade da CZFUY é, segundo comenta Cazaban, que é formada tanto por desenvolvedores de zonas francas, quanto por usuários da zona franca (empresas lá instaladas). Os usuários são os que utilizam a infraestrutura providenciada pelo desenvolvedor e são os

Tener un cadete que sólo cobra por gestión realizada. Sin cargas sociales, vacacionales ni aguinaldos. Está cubierto con todas las leyes sociales y 100% en regla. Está presente todos los días del año, ausentismo 0. Se duplica, triplica o multiplica más cuando hay mucho

trabajo para hacer. Está identificado con uniforme, es prolijo y usa su propio vehículo. Está controlado, rastreado por GPS y muy comunicado. Es responsable, rápido, eficiente y flexible. Para él la prioridad es ejecutar la tarea en tiempo y forma. Obtiene alta satisfacción por parte del cliente.

Ese cadete se llama

Magallanes 1078 • Tel.: 2410 7401 / 02 atencionalcliente@fastercourier.com

www.fastercourier.com


La particularidad de la CZFUY, según comenta, es que está formada tanto por desarrolladores de las zonas francas, como por usuarios de las mismas (las empresas allí instaladas) que son quienes utilizan la infraestructura provista por el desarrollador y son los que se benefician del régimen. A su vez existe la figura del usuario indirecto, que sería quien se ampara al régimen celebrando un contrato de usuario con el usuario directo. El régimen prevé una especie de dependencia en cascada Área Zonas Francas -> Desarrollador -> Usuario Directo -> Usuario Indirecto. Resulta relevante mencionar que la directiva está compuesta por 10 directivos, “cinco cargos le corresponden a los explotadores de zonas francas y cinco a los usuarios, con el fin de que los intereses estén equitativamente representados. Los cargos son rotativos y este año tuvimos elecciones en abril”, comenta la gerente. Precisamente este año se cumplen 27 años de la modificación del Régimen de Zonas Francas (Creada en 1932 y modificada en 1987 posibilitando a los privados a desarrollarlas), y uno de los grandes desafíos de la cámara este año ha sido defender los éxitos de la LEY 15.921 y ajustar aquellos elementos que con el transcurso del tiempo necesitaban adaptaciones. A modo de ejemplo, este año, con la aprobación del CAROU (Nuevo código aduanero), las Zonas Francas dejan de ser un exclave 22

WTC Montevideo Magazine

aduanero a ser un enclave. Esto significa que a partir de su implementación será la Aduana quien verifique las mercaderías dentro de las Zonas Francas permitiendo todo un abanico de oportunidades dado que las mercaderías no perderán los beneficios del origen. Por qué integrar la Cámara

Al integrar la Cámara los asociados acceden a una serie de beneficios de distinto tipo. Por un lado, destaca Cazaban, “la Cámara participa en las misiones oficiales del gobierno, realiza desayunos de trabajo de distinta índole y distintos temas, ya que las empresas asociadas tienen su propio carácter (logística, sector financiero, call centers, etc)”. Por otra parte, la CZFUY cuenta con representación permanente en el Consejo Directivo del Instituto Nacional de Logística (Inalog), así como forma parte del Comité Evaluador del Programa de Servicios Globales de Exportación, que pertenece a Uruguay XXI y es cofinanciado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). La CZFUY está asociada también a la Cámara Nacional de Comercio y Servicios por lo cual “todos los beneficios que esa Cámara tiene se trasladan a nuestros asociados: los eventos que ellos organizan, los seminarios, los descuentos”, etc, agrega.


indirect user, who is covered under the regimen with a user contract with the direct user. The regimen anticipates a type of cascaded dependence of Free Zone Area -> Developer -> Direct User -> Indirect User.

beneficiários do regime. Existe também o “usuário indireto”, amparado pelo regime mediante um contrato de usuário com o usuário direto. O regime prevê uma espécie de dependência entre Área Zonas Francas -> Desenvolvedor -> Usuário Direto -> Usuário Indireto.

It is important to mention that the board is composed of 10 members, “five positions correspond to the operators of free zones and five to users, so that the interests of all are equally represented. The positions are rotated and this year we had elections in April”, commented the manager.

É importante salientar que a diretoria é composta por 10 diretores; “cinco cargos são ocupados pelos exploradores de zonas francas, e cinco pelos usuários. O objetivo desta distribuição é que todos os interesses sejam representados de maneira equitativa. Os cargos são rotativos e neste ano tivemos eleições em abril”, comenta a gerente.

It was precisely this time 27 years ago that the Regimen of Free Zones (created in 1932 and modified in 1987 which let private parties develop them) was modified, and one of the big challenges the Chamber has this year has been to defend the success of Law 15.921 and adjust those elements that needed to be adjusted over time. As an example, this year, when the CAROU (New Customs Code) was passed, the Free Zones will no longer be a customs exclave but a customs enclave. This means that when they are implemented Customs will verify the merchandise inside the Free Zone allowing a wide array of opportunities so the merchandise will not lose their benefits of origin.

Justamente neste ano comemoram-se 27 anos da modificação do Regime de Zonas Francas (criado em 1932 e modificado em 1987); modificação que possibilitou que os particulares também pudessem desenvolver estas zonas francas. Um dos grandes desafios da câmara neste ano foi defender as conquistas da LEI 15.921 e fazer os ajustes necessários. Neste ano, por exemplo, e graças à aprovação do CAROU (Novo código alfandegário), as Zonas Francas deixam de ser um encrave alfandegário para ser um encrave. Isto quer dizer que, desde o momento da sua implementação, a Alfândega será a encarregada de controlar as mercadorias dentro das Zonas Francas, o qual oferecerá um leque de oportunidades, já que as mercadorias não vão perder seus benefícios originais.

Why belong to the Chamber

Por que fazer parte da Câmara

When joining the Chamber members have access to a series of benefits. On the one hand, Cazaban points out, “the Chamber participates in official government missions, hosts work breakfasts of a certain type and subjects, since the member companies have their own character (logistics, financial sector, call centers, etc)”

Os associados da Câmara recebem diversos benefícios. Explica Cazaban: “a Câmara participa das missões oficiais governamentais e realiza cafés da manhã de trabalho sobre diversos assuntos, já que as empresas associadas têm suas características particulares (logística, setor financeiro, call centers, etc)”.


“Participamos en lo que es el desarrollo del operador económico calificado de la Aduana y tenemos firmado un memorándum de entendimiento con ese organismo en lo relativo a la ética y a la buena actuación de ambas partes. Hemos hecho actividades en conjunto y visitas a las distintas zonas francas del interior”, añade la gerente. La Cámara actúa también como interlocutora ante los problemas comunes que puedan aquejar a los distintos usuarios y socios, presentando la solución pertinente frente a la autoridad de gobierno que corresponda para resolverlos. “La idea es ir buscando la des-burocratización de varios aspectos que siempre preocupan a los usuarios, como el tiempo para la aprobación de los contratos y la habilitación con los bomberos. Este es el tipo de asuntos en que participa la Cámara con el objetivo de colaborar con el Ministerio de Economía y el Área de Zonas Francas”, explica la abogada. Además los socios cuentan con servicios específicos como el servicio de clipping de información sobre temáticas de su interés, que está a cargo de la agencia de prensa Quatromanos.

La Cámara actúa también como interlocutora ante los problemas comunes que puedan aquejar a los distintos usuarios y socios, presentando la solución pertinente frente a la autoridad de gobierno que corresponda para resolverlos. The Chamber also acts as a mediator for problems that users and members can have, presenting the pertinent solution before the corresponding governmental authority to resolve them. A câmara também cumpre o papel de interlocutora quando há inconvenientes frequentes que podem prejudicar os usuários e associados, oferecendo uma solução apropriada perante a autoridade governamental competente.

On the other hand, the CZFUY has permanent representation on the Board of Directors of the National Institute of Logistics (Inalog), and is part of the Evaluating Committee of the Global Export Services Program, which belongs to Uruguay XXI and is co-financed by the Inter-American Development Bank (IDB).

A CZFUY também conta com representação permanente no Conselho Diretivo do Instituto Nacional de Logística (Inalog), e faz parte do Comitê Avaliador do Programa de Serviços Globais de Exportação, o qual pertence a Uruguay XXI e é financiado em parceria com o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID).

The CZFUY is also associated with the National Chamber of Trade and Services and “all benefits conferred on this Chamber are available to our members as well: the events they organize, the seminars, the discounts”, etc, she added.

A CZFUY também está associada à Câmara Nacional de Comércio e Serviços, pelo que “todos os benefícios que essa Câmara oferece também são aproveitados por nossos associados: os eventos, seminários, e os descontos, dentre outros”, acrescenta Cazaban.

“We participate in the development of the qualified economic operator of Customs and we have signed a memorandum of understanding with this organization regarding the ethics and good will of both parties. We have held activities together and received visits from some of the free zones from the interior”, the manager added.

“Participamos do desenvolvimento do operador econômico qualificado da Alfândega e assinamos um memorando de entendimento com esse órgão sobre ética e uma boa atuação de ambas as partes. Já fizemos atividades juntos e algumas visitas a zonas francas do interior”, acrescenta a gerente.

The Chamber also acts as a mediator for problems that users and members can have, presenting the pertinent solution before the corresponding governmental authority to resolve them.

A câmara também cumpre o papel de interlocutora quando há inconvenientes frequentes que podem prejudicar os usuários e associados, oferecendo uma solução apropriada perante a autoridade governamental competente.

“The idea is to de-bureaucratize several features that are always of concern to the users, like the time to approve contracts, the authorization of the fire department. This is the type of matters that the Chamber participates in to collaborate with the Minister of Economy and the Area of Free Zones”, explained the lawyer.

“O objetivo é eliminar a burocracia que existe no concernente a vários aspectos que preocupam os usuários, tais como o tempo necessário para a aprovação dos contratos e o licenciamento dos bombeiros. A câmara colabora neste tipo de assuntos com o Ministério da Fazenda e a Área de Zonas Francas, a fim de encontrar soluções”, explica a advogada.

In addition, members have specific services like a news clipping service on subjects they are interested in, which is in charge of the press agency Quatromanos.

Aliás, os associados contam com serviços específicos tais como o serviço de clipping de informações sobre assuntos de seu interesse, oferecido pela agência de imprensa Quatromanos.

24

WTC Montevideo Magazine



Desafíos y proyecciones

Actualmente la CZFUY funciona en las instalaciones de WTC Free Zone. Uno de los grandes objetivos planteados es contar con una sede fija, “de a poco ir contratando más empleados y crear secciones especializadas, poder contratar un economista para que realice informes económicos sobre lo que sucede dentro de las zonas francas, ir brindando más beneficios y actividades para nuestros socios, hacer más foros, más desayunos de trabajo y mesas redondas invitando a distintos oradores”, comenta Cazaban. La Cámara se sustenta con un aporte mensual de sus asociados. Los aportes van destinados a cubrir los gastos de funcionamiento, pago de salarios, etc: ya que, como fue dicho, se trata de una institución sin fines de lucro. En vista de que el aporte mensual de los socios es la fuente de financiamiento, en la medida en que más empresas se asocien, se podrá ir logrando un mayor número de objetivos. De todos modos, luego de casi siete años de existencia, la Dra. Cazaban asegura que “el balance es positivo”. “Creemos que hay muchísimas cosas por hacer y para crecer, y cada vez son más las empresas que confían en estar amparados en una institución como la Cámara”, finaliza.

Challenges and projections Today the CZFUY has offices in the installations of WTC Free Zone. One of its main objectives is to have permanent headquarters, “to be able to hire more employees and create specialized sections, to hire an economist to do the economic reports about what is happening inside the free zones, provide more benefits and activities for our members, have more forums, more work breakfasts and round tables with a variety of speakers”, commented Cazaban. The Chamber is supported by a monthly membership fee. The money is used to cover operating costs, salaries, etc: since, as was mentioned, it is a non-profit institution. Since the source of financing comes from a monthly membership fee, as more companies join, the Chamber will be able to increase its objectives. In any case, after almost seven years, Dr. Cazaban stated that “the balance is positive”. “We believe there are many things to do and create, and many companies are committed to being protected by an institution like the Chamber”, she concluded.

Desafios e projeções Atualmente a CZFUY funciona na WTC Free Zone. Um dos grandes objetivos é possuir uma sede fixa: “aos poucos, contratar mais empregados e criar seções especializadas, contratar um economista para que faça relatórios econômicos sobre o que acontece nas zonas francas, oferecer mais benefícios e atividades para nossos associados; organizar mais foros, mais cafés da manhã de trabalho, mesas redondas, com palestrantes convidados”, comenta Cazaban. A Câmara é sustentada pelas contribuições mensais dos associados; com isso são cobertos os gastos de funcionamento e salários, dentre outros, já que, como foi dito, é uma organização sem fins lucrativos. Dado que o pagamento mensal dos associados é a fonte de financiamento, quanto mais empresas se associarem, maior será o número de objetivos atingidos. Contudo, após quase sete anos de existência, a Dra Cazaban garante que “o balanço é positivo”. “Há muitas coisas para fazer e muito para crescer; e são cada vez mais as empresas que confiam nas vantagens de serem amparadas por uma instituição como a Câmara”, conclui. 26

WTC Montevideo Magazine



WTC Free Zone

Ventanas "Windows" "Janelas"

E

n el marco del Día Internacional de las Personas con Discapacidad, Fundación Alejandra Forlán presentó “VENTANAS” en el Lobby de WTC Free Zone

El día 3 de diciembre, la Fundación Alejandra Forlán inauguró la muestra fotográfica denominada "Ventanas", conmemorando el Día Internacional de las Personas con Discapacidad. Esta exhibición, realizada en el marco del Programa de RSE de WTC Free Zone hasta el día 5 de diciembre, fue una exposición fotográfica de las ventanas de los hogares de cuatro personas con discapacidad motriz. “Ventanas” surge a partir de un registro documental 28

WTC Montevideo Magazine

de la Fundación Alejandra Forlán, del día a día de estas cuatro personas que colaboraron con la muestra y su relación con la única forma real de conectarse con el lugar donde viven. Actualmente en Uruguay hay casi un 10 % de personas con alguna discapacidad, entre ellas las que tienen dificultad para caminar. Este número aumenta día a día por el incremento de los siniestros de tránsito, y la ciudad debe continuar su desarrollo en mejoras de accesibilidad, para que muchas personas con dificultades puedan salir y conocer su ciudad. Esta iniciativa fue realizada gracias al apoyo del Patrocinador: Banco República, Auspicios: ANCAP y Fumaya Adhesión: Securitas y la colaboración de WTC Free Zone, Hípica Rioplatense y Montevideo Shopping.


A

s part of the International Day of Persons with Disabilities, the Foundation Alejandra Forlán presented “VENTANAS” in the Lobby of WTC Free Zone

On December 3, the Foundation Alejandra Forlán inaugurated the photography show called "Ventanas", commemorating the International Day of Persons with Disabilities.

N

o Dia Internacional das Pessoas com Deficiência, a Fundação Alejandra Forlán apresentou “VENTANAS” (JANELAS) no Lobby da WTC Free Zone

No dia 3 de dezembro, a Fundação Alejandra Forlán inaugurou a exposição fotográfica “Ventanas", por ocasião da comemoração do Dia Internacional das Pessoas com Deficiência.

This exhibition, carried out during the RSE Program of WTC Free Zone until December 5, was a photographic exhibit featuring the windows of the homes of four people with motor disabilities.

Esta exibição, incluída no Programa de RSE da WTC Free Zone até o dia 5 de dezembro, foi uma exposição fotográfica das janelas dos lares de quatro pessoas com deficiência motora.

“Ventanas” came from a documentary record of the Foundation Alejandra Forlán, following these four people who collaborated with the show and their relation to the only real way to connect with the place they live.

“Ventanas” surge a partir de um registro documental da Fundação Alejandra Forlán, sobre o dia a dia de quatro pessoas que contribuíram para a exposição, e sua relação com a única forma real de conectar-se com o lugar onde moram.

Today in Uruguay almost 10 % of people have some type of disability, including those who have problems walking. This number keeps increasing every day due to the increase in traffic accidents, and the city must continue to upgrade accessibility, so that those people with difficulties can go out and get to know their city.

Atualmente, no Uruguai, quase 10 % das pessoas têm alguma deficiência, dentre elas a dificuldade para se locomover. Este número aumenta a cada dia devido ao incremento dos acidentes de trânsito. A cidade deve continuar trabalhando em prol da melhoria da acessibilidade, para que muitas pessoas com dificuldades possam sair e conhecer sua cidade.

This initiative took place with the support of their Patron: Banco República, Sponsors: ANCAP and Fumaya Adhesion: Securitas and the collaboration of WTC Free Zone, Hípica Rioplatense and Montevideo Shopping.

Esta iniciativa foi concretizada graças ao patrocínio do Banco República, o auspício da ANCAP e a Fumaya, a Adesão da Securitas, e a colaboração da WTC Free Zone, Hípica Rioplatense e Montevideo Shopping Center.

Vida

Envía al 1212 y recibe todos . los días consejos necesarios

para tu salud

Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos

o: 12

er Núm M ens

ajee:

1212

12

VIDA

M enú Envia

r


More about the International Day of Persons with Disabilities In 1992 the General Assembly of the United Nations declared December 3 as the International Day of Persons with Disabilities. The International Convention on the Rights of Persons with Disabilities approved by the UN in 2006 generically defines those who have one or more disabilities as a person with disabilities. What we are trying to do now is to change the term that was used and to place the word “persons” before “disability” so as not to discriminate or label those who are blind or deaf, to give an example. The prefix that comes before emphasizes their human rights and their right to be treated equally. Acerca del Día Internacional de las Personas con Discapacidad.

Informações sobre o Dia Internacional das Pessoas com Deficiência

En el año 1992 la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 3 de diciembre como Día Internacional de las Personas con Discapacidad.

Em 1992, a Assembléia Geral das Nações Unidas proclamou o dia 3 de dezembro como o Dia Internacional das Pessoas com Deficiência.

La Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad aprobada por la ONU en 2006 define de manera genérica a quien posee una o más discapacidades como persona con discapacidad. Lo que se ha tratado hoy en día para cambiar el término que se empleaba es colocar la palabra “personas” antes de “discapacidad” para no discriminar ni etiquetar a aquellos que son ciegos o sordos, por brindar un ejemplo. Este prefijo que se antepone hace énfasis en sus derechos humanos y su derecho a ser tratados con igualdad. 30

WTC Montevideo Magazine

A Convenção Internacional sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência, aprovada pela ONU em 2006, define a pessoa com deficiência, de modo geral, como alguém que possui uma ou mais deficiências. Atualmente a denominação tem mudado, colocando a palavra “pessoas” antes da palavra “deficiência”, de forma de não discriminar as pessoas cegas ou surdas, por exemplo. Esta forma de expressão enfatiza seus direitos como humanos e o direito de serem tratados com igualdade.



teatro theatre

Muerta de risa

"M

uerta de risa" es un unipersonal de humor en donde la actriz, Luciana Acuña, es víctima de un complot organizado por sus propios personajes para adueñarse del espectáculo.

Ellos tienen un plan y Luciana no sabe que su vida corre peligro. Una paraguaya llamada Pelusa y conocida como "la uniceja del amor", Úrsula, tu tarotista de confianza, una embarazada, un cumbiero y hasta una diva conductora de magazine, entre otros, son sospechosos. Todos quieren su lugar y están dispuestos a todo para obtenerlo. ¿Podrá Luciana Acuña hacer su unipersonal? Podrán sus personajes cobrar vida así como Pinocho dejó de ser un muñeco de madera para convertirse en un niño de verdad? La verdadera personalidad de Luciana está en peligro ¿sobrevivirá? Habrá que verlo. Breve entrevista ¿Cómo surgió la idea de tener un espectáculo propio?

Hace diez años empecé a trabajar en teatro independiente con distintos grupos, directores y proyectos. Las ganas vinieron de a poco, se hicieron más fuertes desde 32

WTC Montevideo Magazine

EstrenoOpening | Estreia enero January Janeiro

17

Undermovie

Dirección | Direction | Direção: Danna Liberman Actriz | Actress | Atriz: Luciana Acuña Vestuario y escenografía | Costumes and set design | Figurino e cenografia: Mercedes Lalanne Música | Music | Música: Gia Love Apliques y maquillaje | Decor and make up Apliques e maquiagem: Paula Gómez Diseño de Luces | Lighting | Desenho de luzes: Lucía Tyler Producción audiovisual | Audiovisual production | Produção audiovisual: Pez Soluble Producción | Production | Produção: Movie que salieron los personajes del 1122 (hace dos años) y Pelusa la paraguaya en el programa Sinvergüenza. Ya he hecho unipersonales y distintas obras de teatro, pero este es un desafío enorme, no sólo por la exigencia y responsabilidad de un unipersonal, sino porque además van a aparecer seis personajes en escena y otros con proyección audiovisual. Es muy dinámico y trabaja el humor desde las distintas visiones o características de cada personaje. El


Laughing herself to death

"M

uerta de risa" is a one-woman show where the actress, Luciana Acuña, is the victim of a plot against her organized by her own characters who hope to take over her show.

They have a plan and Luciana does not know her life is in danger. A Paraguayan named Pelusa and known as "the one-eyebrow of love", Úrsula, your faithful taro card reader, a pregnant woman, a cumbiero and even a diva TV host, among others, are suspects. All of them want to be in her place and are willing to do anything to get there.

Pescados, mariscos y parrilla tradicional

Will Luciana Acuña be able to do her one-woman show? Will her characters come to life like Pinocchio did when he turned into a real child after being a wooden puppet? Luciana’s character is in danger. Will she survive? You’ll have to see. A short interview How did you get the idea to do your own show? I started to do independent theater with different groups, directors and projects ten years ago. I started to think about it little by little, and a little more since I started doing the characters in 1122 (two years ago) and Pelusa the Paraguayan in the program Sinvergüenza. I had already done one-women shows and different plays, but this is an enormous challenge, not only because of the demands

Cava climatizada con más de 300 etiquetas

Morrendo de rir

"M

uerta de risa" é um espetáculo com uma só atriz em cena. Na peça, Luciana Acuña é vítima de um complô organizado por suas próprias personagens, para tomar conta do show.

As personagens têm um plano, e Luciana não sabe que sua vida corre perigo. Uma paraguaia chamada Pelusa e conhecida como “a monocelha do amor"; Úrsula, sua taróloga de confiança; uma mulher grávida; um cantor de cumbia e até uma diva apresentadora de tv; dentre outros, são suspeitos. Todos eles querem tomar o lugar da Luciana, e estão dispostos a tudo. Será que Luciana Acuña vai poder fazer seu show? Será que suas personagens vão se tornar reais com Pinóquio, quando deixou de ser um boneco de madeira para transformar-se num menino de verdade? A verdadeira personalidade de Luciana está em perigo. Será que ela vai sobreviver? O misterio será revelado no teatro. Breve entrevista Como surgiu a ideia de ter um espetáculo próprio? Comecei a trabalhar em teatro independente há dez anos, com diferentes grupos, diretores e projetos. O desejo de fazer isto foi surgindo aos poucos, especialmente depois das personagens que fiz para a tv, na propaganda do 1122 (há dois anos) e Pelusa a paraguaia no programa Sinvergüenza (Sem vergonha). Já fiz espe-

Nuevo horario todos los días a la noche y sábado y domingo al mediodía. Reservas para grupos, reuniones y eventos

Luis Alberto de Herrera 1132 Tel.: 2628 7362 Con la misma calidad y cuidado ambiente que distingue a la Fonda, visitanos en: José Luis Zorrilla de San Martín 176 Punta Carretas Tel.: 2711 1900


equipo de trabajo es importantísimo, admiro a cada una de las personas que lo integran, y creo que cada una desde su lugar es imprescindible para que todo funcione. Con Danna Liberman, la directora, manejamos para la obra el concepto de que los personajes querían adueñarse del espectáculo (y de mi vida). Y no es tan alejado de la realidad, los personajes un poco se apoderan de uno, hablás como ellos sin darte cuenta, etc. Me divierte mucho este proyecto. Hacer humor desde distintos personajes me hace feliz. ¡Ansiosa por estrenar en la sala del undermovie el 17 de enero! ¿Qué personajes nuevos aparecen en Muerta de Risa? ¿Y qué personajes conocidos estarán en escena?

En total van a aparecer ocho personajes. Todo cambia constantemente. Los personajes más conocidos que van a estar en escena son Pelusa la paraguaya (también conocida como "la uniceja del amor"), y algunos personajes de los comerciales del 1122 como la tarotista, la embarazada y el niño. Pero se suman personajes nuevos como Claudio, un cumbiero que no canta muy bien pero le pone mucha onda; Mariana, una diva, conductora de un magazine; Juliette, una cocinera francesa; y una notera española con poca paciencia que investigará todo lo que va sucediendo en escena. 34

WTC Montevideo Magazine

and responsibility of a one-woman show, but because six characters are also going to appear on the stage while others are audiovisual projections. It is very dynamic and humor plays a big role from the different visions or characteristics of each character. The work team is very important, I admire each of the people who are part of it, and I think that each one is essential for everything to work. Danna Liberman, the director, and I manage the concept that the characters want to take over the show (and of my life) in the play. And it’s not so far removed from reality, characters take us over a little, we talk like them without realizing it, etc. I’ve had a lot of fun with this project. Doing humor with different characters makes me happy. Anxious to open in the Undermovie Theater on January 17! How many new characters appear in Muerta de Risa? And which or the old characters will be on stage? In total there are eight characters. Everything is constantly changing. The most known characters that are going to be on stage are Pelusa the Paraguayan (also known as “the oneeyebrow of love"), and some characters from the 1122 commercials like the taro card reader, the pregnant woman and the boy. But there will be new characters like Claudio, a cumbiero who doesn’t sing very well but makes a big effort; Mariana, a diva, TV host; Juliette, a French cook; and a Spanish reporter with little patience who will investigate everything that happens on stage táculos individuais e várias peças de teatro, mas isto é um grande desafio; não somente pela exigência e responsabilidade de um espetáculo com um só ator, mas também porque vai haver seis personagens no palco, e outras com projeção audiovisual. É um show muito dinâmico e o humor surge de acordo com as características de cada personagem. A equipe de trabalho é fundamental, eu admiro todos eles e acho que cada um dos meus colegas é imprescindível para que tudo dê certo. Com Danna Liberman, a diretora, trabalhamos com o conceito de que as personagens querem tomar conta do espetáculo (e da minha vida). E na verdade é isso o que acontece geralmente; as personagens tomam conta de nós, você começa a falar como suas personagens, sem perceber, etc. É um projeto muito divertido. Adoro fazer humor com personagens variadas. Estou muito ansiosa para estrear na sala do undermovie em 17 de janeiro! Que personagens novas aparecem em “Muerta de Risa”? E que personagens conhecidas vão aparecer nesta peça? São oito personagens. Tudo muda constantemente. As personagens mais conhecidas são Pelusa a paraguaia (também conhecida como "a monocelha do amor"), e algumas personagens dos comerciais da tv, do 1122, tais como a taróloga, a mulher grávida e o menino. Mas também há personagens novas: Claudio, um cantor de cumbia que não canta muito bem mas faz um esforço; Mariana, uma diva da tv apresentadora de um programa de variedades; Juliette, uma cozinheira francesa; e uma repórter espanhola impaciente que investigará tudo o que acontece no palco.


Regalá un momento de relax Masajes descontracturantes, máscaras descongestivas, fangoterapia, sauna, y el mejor servico en un entorno inigualable.

Modelá tu cuerpo con este pack de productos domiciliarios que combaten celulitis, adiposidad localizada y pesadez en las piernas. Son ideales para cuidarte mientras estás de vacaciones. ¡Consultá también por los excelentes tratamientos faciales y capilares domiciliarios para obsequiar!

Un regalo a medida Si aún no sabés que regalar, tu mejor opción es nuestra Beauty Card ¡ Vos elegís el monto y nosotros te damos más de 50 opciones en que gastarlo!


Alimentación saludable

Una opción diferente de canastas navideñas

P

ensando en el bienestar de las empresas que durante todo el año confían en el servicio de fruta en la oficina de GoodLife, la empresa uruguaya pionera en la promoción de los hábitos alimenticios saludables desarrolló un concepto diferente de las clásicas canastas navideñas.

Llega diciembre y con éste los cierres de los proyectos anuales, las entregas finales, las despedidas entre colegas y amigos, las fiestas navideñas y los excesos en la alimentación. Aunque las empresas uruguayas poco a poco han comenzado a sumarse a la tendencia mundial de consumo consciente de alimentos, la tradición de celebrar las fiestas navideñas con las costumbres del norte, aún sigue vigente. De por sí, es recomendable en verano consumir alimentos frescos y livianos e ingerir mayor cantidad de frutas y verduras, en vez de otros alimentos como las carnes, las grasas 36

WTC Montevideo Magazine

y las harinas. Aún más si durante el último mes, los excesos formaron parte de la dieta cotidiana. Es por ello que aún con las fiestas mediante, se debe prestar atención a la alimentación para garantizar el bienestar y comenzar el año que llega con más energía. “Canastas Detox”

Parte de la impronta de GoodLife es la innovación, y es por eso que, tras haber sido pioneros en la promoción del consumo de frutas dentro de las empresas, hoy siguen sumando servicios. De cara a las fiestas, Goodlife entregó canastas saludables de desintoxicación a sus empresas adheridas, ideales para eliminar del organismo los restos de los excesos de las fiestas y empezar el nuevo año con más energía, salud y bienestar. Las “canastas detox” ofrecen opciones saludables para intercalar entre tantos turrones y budines navideños, entre ellos Agua Virgen para limpiar el organismo, snacks Delichips de


manzana, alfajores naturales de El almacén de los chicos, barritas de cereales nutritivas Bio2, que bajan la ansiedad de fin de año sin aumentar las calorías. También incluyen aceite de oliva extra virgen La Repisada, semillas Prana que ayudan a vivir una vida más saludable, café sin azúcar Iguaçú y cerveza sin alcohol Paulaner para disfrutar responsablemente.

con el servicio de GoodLife es algo sencillo, similar a contratar un proveedor de agua o café. Goodlife es su propio productor y exportador de frutas, lo que asegura su excelente calidad de exportación y le permite establecer precios anuales fijos de acuerdo a las cantidades y kilos solicitados por las compañías, lo cual evita que las organizaciones tengan que preocuparse por el dinero que deben destinar mensualmente a este rubro y pensar en subas o bajas de esta partida según las fluctuaciones de los precios en el mercado. A su vez, cuenta con diferentes variedades de fruta, principalmente frutas nacionales, lo que permite generar planes a medida según los requisitos y necesidades de cada cliente.

De acuerdo a los directores de GoodLife, “las personas cada vez están más preocupadas por su bienestar y son conscientes de los riesgos de enfermedades como la obesidad”; es por eso que GoodLife envió a las empresas que durante todo el año apoyaron a su personal en el camino a una vida más saludable, sus nuevas “canastas detox”. Invertir en el mayor valor de las empresas: el capital humano

Incluir frutas como parte de la inversión de una empresa para propiciar mejores condiciones de trabajo a sus empleados

GoodLife complementa el servicio con una serie de actividades saludables para sus empresas. También cuenta con contacto permanente con el cliente para conocer sus opiniones e inquietudes, y con un boletín informativo semanal sobre sus frutas, beneficios y propiedades.

Conocé más sobre el servicio de GoodLife en www.life.com.uy o mantenete informado en su página en Facebook

www.facebook.com/goodlifeuy


destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Amsterdam Una de las ciudades más bellas de Europa Uma das cidades mais One of the most beautiful cities in Europe belas da Europa

M

ulticultural, abierta, tranquila, romántica y muy pintoresca, la capital de los Países Bajos es el centro urbano más grande del país y un gran centro financiero y cultural de proyección internacional. Amsterdam fue fundada el 27 de octubre del año 1275, cuando a los habitantes de lo que hasta entonces era una aldea de pescadores, se les retiró la obligación de pagar peajes para atravesar los puentes neerlandeses. En el año 1300 se le concedieron los derechos oficiales de ciudad, y 38

WTC Montevideo Magazine

a partir del siglo XIV Ámsterdam empezó a progresar como centro comercial, mayoritariamente a base del comercio con otras ciudades neerlandesas y alemanas. Vestigios del pasado

La historia de Amsterdam tiene muchos capítulos dramáticos, el más reciente y recordado fue la ocupación nazi por cinco años durante la Segunda Guerra Mundial. En ese período fueron deportados decenas de miles de ciudadanos de religión judía desde Amsterdam hacia los campos de concentración; pocos sobrevivieron, y menos aún regresaron a la ciudad. Entre los vestigios de esa época, se


M

ulticultural, open, quiet, romantic and very picturesque, the capital of the Netherlands is the largest urban center in the country and a great financial and cultural center internationally.

Amsterdam was founded on October 27 in 1275, when the inhabitants of what was until then a fishing village, were no longer required to pay a toll to cross the Dutch bridges. In 1300 they were given the official rights to the city, and starting in 14th century Amsterdam began to prosper as a commercial center, mainly as a commercial base with other Dutch and German cities. Vestiges of the past The history of Amsterdam has had many dramatic chapters, the most recent and remembered was the Nazi occupation that lasted for five years during the Second World War. In this period hundreds of thousands of Jewish citizens were deported from Amsterdam to the

M

ulticultural, aberta, tranquila, romântica e muito pitoresca, a capital dos Países Baixos é o maior centro urbano do país e um grande centro financeiro e cultural com projeção internacional. Amsterdã foi fundada em 27 de outubro de 1275, quando os habitantes daquele vilarejo de pescadores foram exonerados da obrigação de pagar pedágio para atravessar as pontes neerlandesas. Em 1300, Amsterdã se tornou oficialmente cidade, e a partir do século XIV, começou a progredir como centro comercial, especialmente graças ao comercio com outras cidades neerlandesas e alemãs. Vestígios do passado A história de Amsterdã tem muitos capítulos dramáticos. O mais recente e lembrado foi a ocupação nazista durante cinco anos na Segunda Guerra Mundial. Nesse período foram deportados dezenas de milhares de cidadãos judeus de Amsterdã aos campos de concentração. Pou-


encuentra la casa de la famosa Ana Frank, testimonio del Holocausto que hoy funciona como un museo. Sin duda, lo más emblemático de la ciudad en cuanto a paisajes, son los canales, los puentes y la original arquitectura de los siglos XVI y XVII concentrados en una pequeña superficie. La arquitectura de Amsterdam aún conserva las casas de ladrillo y algunas mansiones del siglo XVII y tiene más de 7.000 edificios y construcciones declaradas monumentos históricos. Todas estas construcciones se encuentran en uso y en buen estado de conservación, y es por ello que no sorprende que espacios como iglesias o fábricas sean hoy centros culturales o teatros. La ciudad también ostenta una rica arquitectura moderna, con mucha variedad de estilos. El gobierno, ha dado lugar a que jóvenes destacados arquitectos experimenten en la ciudad y así, se ha logrado que edificios como el Ministerio de Vivienda, Ordenación de Territorio y Medio Ambiente sea una moderna edificación y el Ministerio de Sanidad Pública, Bienestar y Deporte, sea una construcción posmodernista, por ejemplo.

Casa de Ana Frank

concentration camps; few survived, and even fewer returned to the city. Among the vestiges from this time is the famous house of Ana Frank, a testimony to the Holocaust that is a museum today. Without a doubt, the most emblematic scenery of the city are the canals, the bridges and the original architecture from the 16th and 17th centuries concentrated in a small area. The architecture of Amsterdam still maintains the brick houses and some mansions from the 17th Century, and there are more than 7,000 buildings and structures that have been declared historical monuments. All these structures are in use and well preserved, and it is of no surprise that these spaces like churches or factories have become cultural centers or theaters today. The city also has rich modern architecture with a great variety of styles. The government has encouraged young architects to experiment in the city and in doing so, they have produced buildings like the modern structure of the Ministry of Housing, Spatial Planning and Environment and the post modern Ministry of Health, Welfare and Sports, for example.

Amsterdam aún conserva las casas de ladrillo Filmmuseum

Stedelijk Museum

cos deles conseguiram sobreviver e muito poucos voltaram à cidade. Dentre os vestígios dessa época, encontramos a casa da famosa Ana Frank, testemunha do Holocausto que atualmente funciona como museu. Sem dúvidas, as paisagens mais emblemáticas da cidade são os canais, as pontes e a original arquitetura dos séculos XVI e XVII, tudo numa superficie muito pequena. A arquitetura de Amsterdã ainda conserva casas de tijolo e algumas mansões do século XVII, e tem mais de 7.000 edifícios e construções declaradas monumentos históricos. Todas essas construções estão em uso e em bom estado de conservação, e é por esse motivo que não surpreende que espaços tais como igrejas ou fábricas sejam atualmente centros culturais ou teatros. 40

WTC Montevideo Magazine

A cidade também possui uma rica arquitetura moderna com grande variedade de estilos. O governo escolheu arquitetos jovens e destacados para que experimentassem na cidade, e graças a isso, edifícios tais como o “Ministério da Moradia, Ordenamento do Território e Meio Ambiente” são agora edificações modernas, e o “Ministério da Saúde Pública, Bem estar e Esportes” é uma construção pós-moderna.



Punto estratégico de Europa

Puerto de Amsterdam

Amsterdam es una ciudad dinámica, y muy importante desde el punto de vista económico, ya que es aquí donde se discuten grandes decisiones económicas de los países bajos; en este aspecto, es la más importante de Europa después de Londres, Frankfurt, París y Bruselas. La economía de Amsterdam es considerada actualmente una de las más estables de toda Europa, y sus raíces se hallan en la época del mercantilismo. Originalmente, la ciudad no poseía gran riqueza natural y por ello –y gracias a la geografía- sus habitantes aprendieron el arte del comercio, convirtiendo al lugar con el tiempo en uno de los puntos más importantes del comercio europeo. Su puerto, hoy, es el principal motor económico, siendo uno de los principales del mundo y el más importante de Europa en movimiento de mercancías. El turismo es también de gran relevancia para la economía; emblemas como los paisajes, sus museos, la pintoresca zona roja y los coffee shops, hacen que, miles de turistas al mes decidan recorrer esta ciudad. Amsterdam también es una ciudad universitaria reconocida; es por ello que el capital humano local es uno de los valores más importantes a nivel económico, así como las instituciones educativas, a las que llegan todos los años, gran cantidad de estudiantes de todo el mundo. Para los amantes del arte, un paseo ineludible es la recorrida por el museo de arte moderno Stedelijk Museum y el Museum het Rembrandthuis o 'Museo de la Casa de Rembrandt', que fue el hogar y taller de Rembrandt, y exhibe una interesante colección de aguafuertes de su autoría; también se destaca el Museo van Gogh, que posee la mayor colección de pinturas de Van Gogh en el mundo; el museo de Cera Madame Tussaud y el Museo del cine, también conocido como Filmmuseum. También se encuentra allí la prestigiosa sala de conciertos Concertgebouw es sede de la igualmente famosa orquesta sinfónica Orquesta Real del Concertgebouw, que dio su primer concierto el 3 de noviembre de 1888. 42

WTC Montevideo Magazine

Museo van Gogh

Museo de Cera Madame Tussaud

Museum het Rembrandthuis

A strategic point in Europe

ums, the picturesque red light district and coffee shops are the reason thousands of Amsterdam is a dynamic city, and very im- tourists decide to visit the city each month. portant economically, since it is here that economic decisions of the Netherlands Amsterdam is also a renowned university are made; in this way, it is the most im- city; for this reason local human capital is portant in Europe after London, Frankfurt, one of the most important economical valParis and Brussels. ues, in addition to the educational institutions, which receive a large number of stuToday the economy of Amsterdam is con- dents from all over the world every year. sidered one of the most stable in Europe, and its origins date back to the time of For art lovers, there is the Stedelijk Museum mercantilism. Originally, the city did not Amsterdam and the Museum het Remhave many natural resources and there- brandthuis or 'Rembrandt House Museum', fore –and due to its geography- its inhab- which was Rembrandt’s home and workitants learned the art of commerce, turn- shop of, and exhibits an interesting collecing the city into one of the most important tion of his etchings; the Van Gogh Museum places in European commerce over time. with the largest collection of paintings by Van Gogh in the world; the Madame TusIts port, today, is the main economic en- saud Wax Museum and the Film Museum, gine, and one of the main ports in the also known as Filmmuseum also stand out. world and the most important in Europe in the movement of goods. There is also the prestigious concert hall Concertgebouw, home to the equally famous Tourism also plays an important role in the Royal Concertgebouw Orchestra, which pereconomy; symbols like landmarks, muse- formed for the first time on November 3, 1888.


Ponto estratégico da Europa Amsterdã é uma cidade dinâmica e muito importante do ponto de vista econômico. É nesta cidade onde as grandes decisões dos Países Baixos são discutidas, e, nesse aspecto, é a mais importante da Europa, depois de Londres, Frankfurt, Paris e Bruselas. A economia de Amsterdã é considerada atualmente umas das mais estáveis da Europa, devido à época do mercantilismo. Originariamente, a cidade não possuía grande riqueza natural; e por isso –e graças a sua geografia– seus habitantes aprenderam a arte do comercio, fazendo com que Amsterdã se tornasse, com o passar do tempo, um dos pontos mais importantes do comercio europeu. Atualmente, seu porto é o principal motor da economia, já que é um dos principais do mundo e o mais importante da Europa em movimentação de mercadorias. O turismo também é muito importante para a economia. Emblemas tais como a paisagem, os museus, o pitoresco distrito da luz vermelha (Red Light District) e os coffee shops, atraem milhares de turistas a cada mês.

Concertgebouw

Ámsterdã também é uma cidade universitária reconhecida. É por isso que o capital humano local é um dos valores mais importantes do ponto de vista econômico, assim como as instituições educacionais, as quais recebem grande quantidade de estudantes internacionais a cada ano.

autoria; o Museu Van Gogh, que abriga a maior coleção de pinturas de Van Gogh do mundo; o Museu de Cera Madame Tussaud e o Museu do Cinema, também conhecido como Filmmuseum.

Para os amantes da arte, os museus são uma visita imperdível. Dentre eles, o museu de arte moderna Stedelijk Museum, o Museum het Rembrandthuis ou 'Museu da Casa de Rembrandt'–lar e atelier de Rembrandt que exibe uma interessante coleção de água-fortes de sua

Nesta cidade também encontramos a prestigiada sala de concertos Concertgebouw, sede da igualmente famosa orquestra sinfônica Orquestra Real do Concertgebouw, a qual apresentou seu primeiro concerto em 3 de novembro de 1888.

26 de marzo 3572 Montevideo Reservas 2622 5077

www.lavaca.com.uy Estacionamiento sin cargo (2 horas) en W.T.C


Barrio Rojo

Una ciudad de mente abierta

An open-minded city

Uno de los paisajes más pintorescos y atractivos de la ciudad de Amsterdam es el del Barrio Rojo, denominado así por el color de las luces que iluminan los locales donde se exhiben, en una especie de escaparates, las prostitutas que trabajan en esta zona de la ciudad.

One of the most picturesque landmarks and attractions in the city of Amsterdam is the Red Light District, called this for the color of the lights that illuminate the shops that exhibit, in a type of showcase, the prostitutes that work in this area of the city.

Es en este barrio donde se encuentran los llamados coffee shops que venden pequeñas cantidades de marihuana, en general de muy alta calidad ecológica. Si bien la venta legal de cannabis – de la cual Amsterdam fue pionera- ha levantado y sigue levantando cierta controversia a nivel internacional, esta “política de tolerancia” está extremadamente controlada y el Estado obtiene ingresos a través por lo que se gravan estos productos. Los coffee shops son, además de un sitio para consumir marihuana, un lugar de encuentro, ya que son muchos los que suelen acudir a estos cafés a lo largo del día, especialmente para el público más joven. Sabores de Amsterdam

La Cocina de los Países Bajos se caracteriza por el consumo en grandes cantidades de pan y papas, tal como lo plasmaba más de cien años atrás el pintor neerlandés Vincent van Gogh en su cuadro titulado “los comedores de patatas”. A la cocina de neerlandesa también se la conoce por sus quesos, algunos de ellos muy populares, como el Gouda, Edam y Leyden. 44

WTC Montevideo Magazine

It is in this neighborhood that the so-called coffee shops sell small amounts of marihuana, usually of very high ecological quality. Although the legal sale of cannabis – of which Amsterdam was a pioneer - has raised and continues to raise concern internationally, this “policy of tolerance” is extremely controlled and the State obtains income from the taxing these products. The coffee shops are, in addition to being a place to smoke marihuana, a meeting place, since many come here throughout the day, especially young people. Flavors in Amsterdam The Cuisine in the Netherlands is characterized by the consumption of bread and potatoes in large amounts, just as Dutch painter Vincent van Gogh depicted in his painting titled “The Potato Eaters” over a hundred years ago. Dutch cuisine is also known for its cheeses, some of which are very popular, like Gouda, Edam and Leyden. Also popular are round pieces of toast spread with butter called “beschuit”, which are commonly eaten at breakfast with different flavors and used in celebrations. The stew called Erwtensoep is another specialty from this


Erwtensoep

Erwtensoep

Boerenkool

Beschuit

Uma cidade com mente aberta

Sabores de Amsterdã

Uma das paisagens mais pitorescas e atraentes da cidade é o Distrito da Luz Vermelha, o qual recebe esse nome por causa das luzes que iluminam os pequenos apartamentos nos quais são exibidas, como se fossem vitrines, as prostitutas que trabalham nesta área da cidade.

A cozinha dos Países Baixos se caracteriza pelo consumo de grandes quantidades de pão e batatas, tal como foi plasmado há mais de cem anos pelo pintor neerlandês Vincent van Gogh no quadro intitulado “os comedores de batatas”.

Neste bairro também encontramos os coffee shops, os quais vendem pequenas quantidades de maconha, em geral de ótima qualidade ecológica. Embora a venda legal de cannabis – na qual Amsterdã foi pioneira – ainda é controversial internacionalmente, esta “política de tolerância” está muito controlada e é lucrativa para o Estado, graças ao pagamento dos impostos. Além de serem o lugar onde consumir maconha, os coffee shops são local de encontro para muitas pessoas ao longo do dia, especialmente os jovens.

A cozinha neerlandesa também é famosa por seus queijos, alguns deles –Gouda, Edam e Leyden– muito populares. Também são muito populares as torradas redondas com manteiga ou “beschuit”. Geralmente são consumidas no café da manhã com diferentes sabores, e também em celebrações. A sopa de feijão –Erwtensoep– é outra das iguarias desta área da Eu-

CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON INSCRIPCIONES TODO EL AÑO LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA, PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR

GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY


También son muy populares las tostadas redondas untadas con manteca y denominadas “beschuit”, que se estila comer como desayuno, con diferentes sabores y que se emplea en diferentes celebraciones. La sopa de guisantes denominada Erwtensoep es otra de las especialidades de la cocina de esta zona europea. Se dice que su origen proviene los marineros, que la preparaban por sus propiedades nutritivas y contiene entre sus ingredientes: papas, puerros, manos de cerdo, salchichas, apio, sal y pimienta, y se sirve acompañado de rebanadas de pan.

Para los amantes de la cerveza, en Amsterdam existe tradición de fabricar cervezas locales, por lo que se encuentran varias opciones, dentro de ellas, la más popular es la Heineken, que incluso ofrece al turista la Heineken Experience, una exposición interactiva dedicada a la historia y al mundo que rodea a la prestigiosa marca y donde los visitantes, pueden tocar los ingredientes con los que se elabora la cerveza e incluso experimentar el largo camino que siguen las botellas de cerveza antes de llegar a manos del consumidor, mediante un interesante recorrido en 4D y luego participar de una degustación.

Otro plato muy conocido es el boerenkool (col verde), que se prepara a base de coles cocidas en agua a fuego lento.

Sin duda Amsterdam es una ciudad que vale la pena conocer y, por qué no, instalar bases corporativas.

European area. It is said to have originated with sailors who prepared it for its nutritional properties whose ingredients include: potatoes, leeks, pigs feet, sausages, celery, salt and pepper, served with slices of bread.

ropa. Dizem que o prato era preparado pelos marinheiros, devido a suas propriedades nutritivas. A sopa contém batatas, alho poró, mãos de porco, salsichas, aipo, sal e pimenta. É servida com fatias de pão. Outro prato muito conhecido é o boerenkool (couve verde), preparado com couves cozidas em água em fogo brando.

Another popular dish is boerenkool (green cabbage), which is prepared using cabbage cooked in water over a low flame. For beer lovers, Amsterdam has a tradition of making local beers, which include a variety of options, the most popular of which is Heineken, which offers tourists the Heineken Experience, an Interactive exposition dedicated to the history and the world surrounding the prestigious brand where visitors can touch the ingredients that are used to make the beer and even experience the long line that follows the beer bottles before they reach the hands of the consumer, through an interesting tour in 4D and then participate in a tasting. Without a doubt Amsterdam is a city worth visiting and, why not, set up corporate offices. 46

WTC Montevideo Magazine

Para os amantes da cerveja, Amsterdã, cidade com tradição na elaboração de cervejas locais, oferece varias opções. Dentre elas, a mais popular é a Heineken, empresa que oferece ao turista a Heineken Experience. Esta é uma exposição interativa sobre a história e o mundo que rodeia esta prestigiada marca, na qual os visitantes podem tocar os ingredientes com os que a cerveja é elaborada, e até experimentar o longo caminho das garrafas antes de chegarem nas mãos do consumidor –tudo isto graças a um interessante percurso em 4D– e participar depois de uma degustação. Não há dúvidas de que Amsterdã é uma cidade que vale a pena conhecer. E, por que não, uma cidade ideal para instalar bases corporativas.



planeta WTC WTC planet planeta WTC

WTC Amsterdam Ciudad comercial

E

l centro de negocios europeo reúne a más de 300 empresas de más de 30 países, en una ubicación privilegiada del centro de la capital de los Países Bajos. Sus espacios públicos, el fácil acceso y la variedad de servicios, lo han convertido en un atractivo para el público en general y le aportó dinamismo al entorno para todo el que vive, trabaja y pasea por el distrito.

48

WTC Montevideo Magazine

T

his business center in Europe brings together more than 300 companies from over 30 countries, in a privileged location in the center of the capital of the Netherlands. Its public spaces, easy access and variety of services have made it an attraction for the general public and it has provided dynamism to the surroundings for all who live, work and travel through the district. The World Trade Center Amsterdam is located in the middle of the picturesque European city, near a subway and bus station; only six


A commercial city Cidade comercial

O

Centro de negócios europeu reúne mais de 300 empresas de mais de 30 países, numa localização privilegiada no centro da capital dos Países Baixos. Seus espaços públicos, o fácil acesso e a variedade de serviços fizeram deste centro uma atração para o público em geral. O complexo revitalizou o entorno de todas as pessoas que moram, trabalham e passeiam no distrito.

O World Trade Center Amsterdã está localizado no coração desta pitoresca cidade europeia, perto de uma estação de metrô e outra de ôni-


World Trade Center Amsterdam está ubicado en el medio de la pintoresca ciudad europea, próximo a una estación de metro y otra de autobuses; a solo seis minutos se encuentra el aeropuerto de Schiphol en tren, y a 10 minutos del centro histórico de la ciudad. Centro multicultural

El complejo fue creado en la década de los años 80, siendo inaugurado oficialmente en el año 1985. Desde su realización, el principal propósito de este centro de negocios que forma parte de la World Trade Center Association, fue hospedar y reunir a compañías de todas partes del mundo para brindarles un amplio rango de servicios a los negocios y los ayudara a trabajar exitosamente. Esta fórmula ganadora ha sido aplicada con éxito en más de 300 centros de comercio mundial a través de 100 países. Entre el año 1998 y el 2004, el gran predio de edificios de negocios comenzó a renovarse con el fin de mejorar la propuesta y así expandir la oferta a empresas de todas partes del mundo. Hoy, empresas de Dinamarca, Inglaterra, Rusia, Francia y Japón entre otros países, tienen sus bases corporativas en la sede de WTC en esta pintoresca ciudad. En busca del mejor sistema de negocios sostenibles

Se buscaba que WTC Amsterdam, que ya se destaca por su moderna y particular arquitectura, por la calidad y variedad de servicios y por su privilegiada ubicación, se destacara también como un referente de negocios sustentables. Y fue así como tres años atrás, se comenzó a experimentar para lograr operaciones de negocios eficaces y sustentables, trabajando con energías renovables. Como parte del análisis para evaluar la viabilidad de estas energías alternativas, colocaron dos pequeñas turbinas en la parte superior de la H-torre y también paneles solares, con el objetivo de descubrir cuál de los dos sistemas rendía más. Los resultados mostraron que la energía solar fue superior a la de las turbinas de viento en prácticamente todos los puntos. En primer lugar, porque los paneles generaron 82% más de potencia que la turbina y en segundo, porque se pudo ver que estaban hechos de materiales menos vulnerables y con menor necesidad de mantenimiento. Es así que hoy WTC Amsterdam ofrece operaciones seguras y confiables en un entorno sustentable. 50

WTC Montevideo Magazine

minutes by train from Schiphol Airport, and 10 minutes from the historic center of the city. Multicultural center The complex was created in the 80s, and officially inaugurated in 1985. Since it was built, the main objective of this business center that belongs to the World Trade Center Association has been to house and bring together companies from all over the world to provide them with a wide range of business services and help them be successful. This winning formula has been applied successfully in more than 300 world trade centers in 100 countries. Between 1998 and 2004, the large group of buildings began to be renovated in order to improve them and thus expand services to companies from all over the world. Today, companies from Denmark, England, Russia, France and Japan, to name a few, have their corporate headquarters in the WTC complex in this picturesque city. In search of the best system of sustainable business It was hoped that WTC Amsterdam, which already stands out for its modern and particular architecture, for the quality and variety of its services and its privileged location, would also stand out as a reference for sustainable business.


Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

bus, a seis minutos do aeroporto de Schiphol de trem, e a 10 minutos do centro histórico da cidade. Centro multicultural O complexo foi criado na década de 80 e foi inaugurado oficialmente em 1985. Desde sua criação, o objetivo do centro de negócios que faz parte da World Trade Center Association foi hospedar e reunir empresas de todas partes do mundo, oferecendo uma vasta gama de serviços para fazer negócios bem sucedidos. Esta fórmula do sucesso funciona em mais de 300 centros de comércio mundial em 100 países. Entre 1998 e 2004, o grande prédio comercial começou a ser renovado, a fim de melhorar a proposta e expandir a oferta a empresas de todas partes do mundo. Atualmente, empresas dinamarquesas, inglesas, russas, francesas e japonesas, dentre outras, têm suas bases corporativas na sede WTC desta pitoresca cidade. Procurando o melhor sistema de negócios sustentáveis Além de destacar-se por sua arquitetura moderna, pela qualidade e variedade de serviços oferecidos e por sua localização privilegiada, o objetivo era que o WTC Amsterdã também se destacasse como um ponto de referência em negócios sustentáveis.

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


Diseño de primer nivel

World Trade Center Amsterdam se compone de nueve torres y dos vestíbulos. Está dividido en dos por una gran plaza pública, la Zuidplein. El complejo cuenta con: una torre de 27 pisos, con impresionantes oficinas de plataforma y vistas espectaculares, edificios bajos de gran riqueza arquitectónica y mucho espacio de estacionamiento adicional. Para entrar al hall principal se debe atravesar la zona de restaurantes y tiendas y el jardín interior. La apertura y la transparencia fueron fundamentales en el concepto del diseño del edificio. Techos altos, madera natural, piedra y vidrios, combinados con la luz natural crean un ambiente de lujo. La superficie total es de 125,000 m2, 115,000 m2 lo ocupa el espacio de oficinas, 3.000 m2 el espacio comercial, 4.000 m2 la zona de hospitalidad, congresos y reuniones, y 3000 m2 la zona de archivos. El centro posee también un garaje de 2.500 m2 que se ubica debajo de la plaza principal y un parking de 1.200 plazas.

And so three years ago, the complex began an experiment to achieve efficient and sustainable business operations, working with renewable energies. As part of an analysis to evaluate the viability of these alternative energies, two small turbines and solar panels were installed on the top of the H-tower in order to discover which of the two systems would produce the most energy. The results showed that solar energy was superior to the wind turbines in almost all areas. First of all, because the panels generated 82% more power than the turbines and second, because it was proven that they were made of less vulnerable materials and needed less maintenance. Therefore, today WTC Amsterdam provides safe and reliable operations in a sustainable environment. First class design World Trade Center Amsterdam is made up of nine towers and two foyers. It is divided in two by a large public square, the Zuidplein. The complex has: a 27-floor tower, with impressive offices and spectacular views, low buildings with great architectural richness and space for additional parking. To enter the main hall, one must go through the area of restaurants and shops and an indoor garden.

Las oficinas, varían en su tamaño, pero las más pequeñas, ofrecen un espacio de 27 m2 y son flexibles en cuanto a la disposición y el diseño.

Openness and transparency were fundamental in the design concept of the building. High ceilings, natural wood, stone and glass, combined with natural light create a luxurious ambiance.

Foi assim como, há três anos, o centro começou a experimentar novas formas de fazer negócios eficazes e sustentáveis, trabalhando com energias renováveis.

Desta forma, atualmente o WTC Amsterdã oferece operações seguras e confiáveis num ambiente sustentável. Desenho de excelente nível

A fim de avaliar a viabilidade destas energias alternativas, colocaram duas turbinas pequenas na parte superior da torre H, assim como painéis solares, para descobrir qual dos dois sistemas era o mais eficiente. Os resultados mostraram que a energia solar foi superior à das turbinas de vento em quase todos os pontos. Primeiramente, porque os painéis geraram 82% mais potência que a turbina, e aliás, porque foi possível constatar que eram feitos de materiais menos vulneráveis e com menor necessidade de manutenção. 52

WTC Montevideo Magazine

O World Trade Center Amsterdã é formado por nove torres e dois vestíbulos. É dividido em dois por uma grande praça pública chamada Zuidplein. O complexo conta com: uma torre de 27 andares, impressionantes escritórios de plataforma com vistas maravilhosas, prédios baixos de grande riqueza arquitetônica, e muito espaço de estacionamento extra. Para entrar no hall principal é necessário atravessar a área de restaurantes e lojas, assim como o jardim interior.


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100

www.exec.com.uy


Mucho más que negocios

La actividad imparable y el dinamismo en el World Trade Center de Amsterdam se ven reforzados por la ya mencionada variada gama de tiendas, restaurantes y cafés. Otros servicios, como lavado en seco, agencia de viajes, peluquería, cuidado de niños y centro comercial, también se encuentran allí para hacer un poco más fácil la vida de quienes viven en los alrededores y quienes trabajan a diario en el centro. La alta calidad del lugar no sólo es apreciada por los quienes residen en la zona, trabajan en las oficinas o llegan por viajes de negocios, también los turistas suelen sentarse en los cafés del complejo u hospedarse en el hotel que se encuentra dentro del predio y disfrutar de los servicios de WTC. Conciertos mensuales al mediodía, exposiciones temporales de arte y actividades tales como una feria navideña, completan la oferta de servicios de este complejo desde el cual es posible realizar negocios a toda Europa y el mundo. The total surface area is 125,000 m2, 115,000 m2 is made up of offices, 3,000 m2 of commercial space, 4,000 m2 is for hospitality, congresses and meetings, and 3000 m2 for archives. The center also has a 2,500 m2 garage located under the main plaza and has a parking lot with 1,200 parking places. The offices come in a variety of sizes, but the smallest are 27 m2 and have flexibility in layout and design.

A abertura e transparência foram fundamentais no conceito de desenho do prédio. Tetos altos, madeira natural, pedra e vidro, combinados com luz natural, criam um ambiente luxuoso. A superfície total é de 125,000 m2: 115,000 m2 área de escritórios, 3.000 m2 a área comercial, 4.000 m2 a área de hospitalidade, congressos e reuniões, e 3000 m2 o setor de arquivos. O centro também possui uma garagem de 2.500 m2 localizada embaixo da praça principal e um estacionamento com 1.200 vagas.

More than just business The incessant activity and dynamism at the World Trade Center in Amsterdam are reinforced by the aforementioned variety of shops, restaurants and cafés. Other services, like dry cleaning, travel agency, beauty salon, child care and commercial center are also found here to make those who live in the surrounding areas and those who work at the center every day’s lives a little easier. The high quality is appreciated by all those who reside in the area, work in the offices or come for business, in addition to the tourists who sit in the cafés of the complex or stay in the hotel that is found on the grounds to enjoy the WTC services. Monthly concerts at noon, temporary art exhibits and activities like a Christmas fair, complete the array of services offered by this complex from which it is possible to do business with Europe and the world.

54

WTC Montevideo Magazine

Os escritórios têm tamanhos variados; os menores têm um espaço de 27 m2 e sua disposição e desenho são flexíveis. Muito além dos negócios A atividade imparável e o dinamismo do World Trade Center de Amsterdã são enriquecidos com sua vasta gama de lojas, restaurantes e cafés. O centro também oferece limpeza a seco, agência de viagens, cabeleireiro, creche e centro comercial, para facilitar a vida de seus moradores e trabalhadores. A ótima qualidade dos serviços oferecidos é apreciada tanto pelos residentes e trabalhadores quanto pelos visitantes em viagem de negócios e os turistas, os quais podem sentar nos cafés do complexo ou hospedar-se no hotel localizado no prédio e desfrutar dos serviços do WTC. Dentre outros, o WTC Amsterdã também oferece concertos mensais ao meio dia, exposições temporárias de arte e feiras natalinas. Desde o centro de negócios WTC Amsterdã, é possível realizar negócios para a Europa e para o mundo.



gerenciamiento

management gestão

La revolución del cambio The revolution of change

A revolução da mudança

En una pequeña célula está contenido el todo”. Probablemente cuando Albert Einstein expresó esta máxima nunca imaginó que podríamos vincularla con el mundo empresarial.

asignados. El sueco le explicó que no. Entonces, ¿por qué no estacionamos más cerca? – preguntó con obvia lógica el argentino. - Estacionamos lejos porque venimos temprano. Los lugares más cercanos los dejamos para quien tenga un inconveniente y deba llegar sobre la hora.

Hay una anécdota que ilustra cómo funciona la responsabilidad en los pequeños gestos.

Aplastante. Demoledor. En una pequeña célula está contenido el todo. Los suecos piensan en el todo cuando actúan. Aprendieron desde muy pequeños que el bien común es más importante que el individual.

Ocurrió en la fábrica de Volvo en Suecia. Un trabajador argentino concurría todos los días a conocer el proceso de fabricación de la automotriz. Cada mañana, a las 7 lo pasaba a buscar un supervisor sueco de la planta. La inmensa playa de estacionamiento con capacidad para 2000 autos estaba casi desierta. Hacía mucho frío. El auto estacionaba lejos de la entrada y debían caminar varios metros. El argentino preguntó si había lugares 56

WTC Montevideo Magazine

Los suecos sorprenden con sus pequeños gestos. Me pasó en Estocolmo cuando me alojé en un hotel y pregunté si tenía que llenar alguna ficha con mis datos y la recepcionista sorprendida me dijo: No es necesario. Usted me acaba de decir su nombre, no necesito confirmarlo.


The essence of everything can be found in a single cell”. Probably when Albert Einstein said this he never imagined that it could be linked to the business world.

Numa pequena célula está contida a totalidade”. Quando Albert Einstein expressou este conceito, provavelmente nunca imaginou que poderia ser ligado ao mundo empresarial.

There is an anecdote that illustrates how the responsibility of small gestures works.

Existe uma história que ilustra a responsabilidade, nos pequenos gestos.

It happened at the Volvo factory in Sweden. A worker from Argentina went to visit the plant to learn about the manufacturing process. Every morning, at 7, a Swedish supervisor from the plant came to pick him up. The immense parking lot able to accommodate 2000 cars was almost empty. It was very cold. He would park the car far from the entrance and they would walk quite a few meters. The Argentinean asked if the places were assigned. The Swede explained that they weren’t. Then, why don’t we park the car closer? – The Argentinian asked with obvious logic.

Aconteceu na fábrica da Volvo na Suécia. Um trabalhador argentino ia todos os dias à fábrica para conhecer o processo de fabricação. Todos os dias, às 7hs, o supervisor sueco da planta ia pegá-lo para ir para a Volvo. O enorme estacionamento com vagas para 2000 carros estava quase deserto. Fazia muito frio. O carro estacionava longe da entrada e deviam andar vários metros. O argentino perguntou se as vagas tinham sido demarcadas. O sueco explicou que não. Então, por que é que nós não estacionamos mais perto da entrada? perguntou o argentino seguindo seu raciocínio lógico.

- We park far away because we get here early. We leave the closest places for those who have a problem and are getting here at the last minute. Amazing. Overwhelming. The essence of everything is found in a small cell. The Swedes think about the whole when they act. They learn from the time they are young that the common good is more important than the individual.

- Estacionamos longe porque chegamos cedo. As vagas mais próximas da entrada sempre ficam livres para as pessoas que tiverem algum inconveniente e chegarem um pouco tarde.

The Swedes astound us with their small gestures. Once when I was staying at a hotel in Stockholm I asked if I had to fill out some kind of form with my name on it and the receptionist surprised my saying: It’s not necessary. You just told me your name, I don’t need to confirm it.

Impressionante. Numa pequena célula está contida a totalidade. Os suecos pensam na totalidade quando fazem as coisas. Desde muito pequenos aprenderam que o bem comum é mais importante que a individualidade. Os suecos surpreendem com seus pequenos gestos. Aconteceu em Estocolmo, quando me hospedei num hotel e perguntei se devia preencher alguma ficha com meus dados. A recepcionista olhou


¿Cuál es la clave que permite construir conductas que puedan multiplicarse? El efecto contundente de la masa crítica en acción. En 1952 en la isla japonesa de Koshima un grupo de científicos estudió el comportamiento de una comunidad de monos. Les arrojaban batatas sobre la arena. A los monos les gustaba el sabor pero los incomodaba la arena adherida. Una mona de 18 meses descubrió que podía lavar las batatas en la costa. Enseñó ese recurso a su madre. En los siguientes seis años todos los monos jóvenes lavaban el alimento. Muchos adultos continuaban comiendo el alimento con arena o robando a otros las batatas lavadas. Los científicos observaron que ese hábito se transmitió a otras comunidades de monos que vivían cruzando el mar, a muchos kilómetros de la experiencia. 58

WTC Montevideo Magazine

What is the key that allows behaviors that can be multiplied to be built? The conclusive effect of the critical mass in action. In 1952 on the Japanese island of Koshima a group of scientists studied the behavior of a community of monkeys. They threw potatoes to them on the sand. The monkeys liked the potatoes, but didn’t like the sand that stuck to them. An 18-month-old monkey discovered that she could wash the potatoes in the water. She taught her mother the trick. Over the next 6 years all young monpara mim surpresa e falou: não é necessário. Você acaba de falar seu nome, não preciso confirmá-lo. Qual é a chave que permite construir condutas que possam ser multiplicadas? O efeito contundente da massa crítica em ação. Em 1952, na ilha japonesa de Koshima, um grupo de cientistas estudou o comportamento de uma comunidade de macacos. Jogavam batatas na areia para eles. Os macacos gostavam do sabor das batatas, mas não da areia. Uma fêmea de 18 meses descobriu que podia lavar as batatas na costa. Ensinou esse recurso a sua mãe. Nos seis anos seguintes, todos os macacos jovens


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316


¿Qué descubrieron los científicos? Cuando un número limitado de miembros tiene un nuevo conocimiento, este permanece como propiedad de dicho grupo. Pero existe un punto en el cual si sólo un miembro más se conecta con el cambio, el campo transformador se hace tan fuerte que se traslada a todos los restantes. Esa masa crítica se comunica de mente a mente. En nuestros procesos de cambio cultural la única esperanza es comprender que tenemos que empezar por conocer al grupo y su composición actitudinal.

keys washed their food. Many adults continued to eat their food with sand or robbed washed potatoes from others. Scientists observed that this habit was transmitted to other communities of monkeys that lived across the sea, many kilometers away from the experience. What did the scientists discover? When a limited number of members learn something new, it becomes the property of the group. But there is a moment where if only one more member connects with a change, the transforming element becomes so strong that it will bring the rest along. This critical mass is communicated from mind to mind.

Cualquier grupo cuenta con un porcentaje mínimo de personas que actúa en forma responsable. Otro porcentaje mayoritario de personas indiferentes. Y un porcentaje minoritario que en cualquier circunstancia, actuará en forma disidente, serán detractores constantes.

lavavam o alimento. Muitos adultos continuavam comendo o alimento com areia ou roubando batatas lavadas dos outros macacos.

¿Dónde ponemos el foco? ¿Cómo administramos la energía para impulsar el cambio?

O que foi que os cientistas descobriram? Quando um número limitado de membros de um grupo adquire um conhecimento novo, este conhecimento permanece como propriedade desse grupo.

Os cientistas observaram que esse hábito foi transmitido a outras comunidades de macacos que moravam do outro lado do mar, a muitos quilômetros da experiência.

Quizá debamos replantearnos el desgaste que nos genera el esfuerzo puesto con los que no aprenden. Si reemplazamos a los detractores habrá otros. La clave es poner la energía con los receptivos. Ellos actuarán con los indiferentes hasta lograr la masa crítica.

No entanto, há um ponto em que, se apenas mais um integrante se conecta com a mudança, o campo transformador é reforçado de tal modo que este conhecimento é alcançado por todos os membros restantes. Essa massa crítica é comunicada de uma mente para a outra.

Y empezar por casa. Cada uno de nosotros puede

Em nossos processos de mudança cultural, a única esperança é compreender que devemos conhecer o grupo e sua composição atitudinal.

60

WTC Montevideo Magazine



All groups have a small percentage of people who act responsibly. The majority of people are indifferent. And a small percentage will be dissidents, constant detractors under any circumstances. In our process of cultural change our only hope is to understand that we have to begin to know the group and its attitudinal composition. What do we focus on? How do we administer our energy to enact change? Perhaps we should reconsider the energy we waste on those who do not learn. It we replace the detractors others will come. The key is to energize those who are receptive. They will interact with those who are indifferent until they become a critical mass. And it begins at home. Each one of us can provide the additional energy of change to involve those who are near, through the vibration of our own actions. And there will be a day when people begin to act differently. No one knows exactly when the moment that critical mass begins its transforming power will come. “Things don’t change, we change”. That is what Henry Thoreau said. Em qualquer grupo, existe uma porcentagem mínima de pessoas que age com responsabilidade. Outra porcentagem majoritária é composta por pessoas indiferentes. E existe uma porcentagem minoritária que sempre será dissidente; seja qual for a circunstância, este grupo sempre será o detrator. Onde devemos focalizar nosso trabalho? Como devemos administrar a energia para impulsionar as mudanças?

proporcionar el adicional energético de cambio necesario para involucrar a los que están próximos, a través de la vibración de nuestras propias acciones. Y llega un día en el que las personas empiezan a actuar en forma diferente. Nadie sabe cuál es el momento en el que esa masa crítica empieza su poder transformador. “Las cosas no cambian, cambiamos nosotros”. Lo dijo Henry Thoreau

Talvez devamos refletir sobre o esforço inútil que significa trabalhar com aqueles que não aprendem. Se decidirmos substituir os detratores, haverá outros. A chave é focalizar nossa energia nas pessoas receptivas. Essas pessoas serão as que vão influenciar os indiferentes, até atingirmos a massa crítica. Devemos começar em casa. Cada um de nós pode contribuir com a energia de mudança necessária para envolver aqueles mais próximos, graças à vibração das nossas próprias ações. E chega um dia em que as pessoas começam a agir de maneira diferente. Ninguém sabe qual é o momento em que essa massa crítica inicia seu poder transformador. “As coisas não mudam, nós é que mudamos”. Henry Thoreau

Claudio Penso • Especialista en impulsar procesos de cambio y crecimiento empresarial. Representante en Uruguay: Daniel Coronel • Contáctenos: 099 133 792 62

WTC Montevideo Magazine



personalidades personalities

Deborah Rodríguez Ejemplo en velocidad, resistencia y esfuerzo

D

esde hace varios años, en Uruguay, uno de los nombres más populares del deporte local es el suyo, y es que esta chica, que comenzó desde muy abajo y llegó a competir en los juegos olímpicos, ha demostrado que por el camino del trabajo se llega al éxito; y aún le queda mucho por recorrer.

Desde abajo

Deborah Rodríguez tiene 22 años y ya ostenta 13 galardones, entre ellos varios internacionales. Recientemente, ganó dos medallas de oro en el Campeonato Sudamericano sub 23 que se realizó en la Pista Oficial de Atletismo de Montevideo, en el mismo torneo realizado en Brasil en 2012 ya había logrado una medalla de oro y, un año antes, había sido coronada Campeona Sudamericana juvenil en 400 metros vallas en Colombia.

Oriunda de Montevideo, cuando tenía 14 años, su familia debió tomar la difícil decisión de dejarla partir a Maldonado para comenzar a ejercitarse en el campus de esa ciudad con el destacado entrenador Andrés Barrios. Ese mismo año, su nombre comenzó a sonar fuerte al comenzar a ganar distintos torneos.

64

WTC Montevideo Magazine

Pero no siempre el éxito rodeó a esta exponente del atletismo y ahora también modelo. Nacida en una familia de deportistas –su madre fue atleta y su padre entrenador de fútbol- comenzó a dar sus primeros pasos en la pista con solo cuatro años, pero no fue hasta los 12 que comenzó a destacarse, luego de años de esfuerzo.


Deborah Rodríguez: an example of speed, resistance and effort

F

or several years, in Uruguay, one of the most popular names in local sports has been hers, and this girl, who came up from below and competed in the Olympic games, has shown that the road to success comes through work; and she still has a long way to go.

Deborah Rodríguez is 22 years old, but she already has 13 awards, which include several international ones. Recently, she won two gold medals in the South American Championship Sub 23 that took place at the Official Athletics Track in Montevideo, she already had a gold medal at the same tournament in Brazil in 2012 and, one year before, she was crowned South American Youth Championship in the 400 meter hurdles in Colombia.

Deborah Rodríguez: exemplo de velocidade, resistência e esforço.

H

á vários anos, no Uruguai, o nome Deborah Rodríguez é um dos mais populares do esporte local. Esta garota, que começou sua carreira a partir dos primeiros degraus e chegou a competir nos jogos olímpicos, demonstrou que com trabalho duro é possível atingir o sucesso. E esta atleta uruguaia ainda tem muito para fazer. Deborah Rodríguez tem 22 anos e já ganhou 13 prêmios, vários deles internacionais. Recentemente, a atleta ganhou duas medalhas de ouro no Campeonato Sul americano sub-23 –realizado na Pista Oficial de Atletismo de Montevidéu. Antes disso, em 2012, já tinha ganhado uma medalha de ouro no mesmo torneio, no Brasil; e um ano antes, tinha sido coroada Campeã Sul Americana juvenil em 400 metros com barreiras na Colômbia.

From below A partir dos primeiros degraus But success has not always surrounded this athlete and now model. Born into a family of athletes –her mother was an athlete and her

Contudo, para esta grande atleta –e atualmente também modelo– nem tudo foi sucesso.

Soluciones gastronómicas para eventos.

2613 6027 Hipólito Irigoyen 1419 info@rossello.com.uy www.rossello.com.uy


Sueño olímpico

La llegada a los Juegos Olímpicos de Londres 2012 fue el punto máximo a nivel profesional para Deborah, que vivió a través de la participación en el torneo, la concreción de un sueño personal. Deborah llegó al torneo con solo 19 años, siendo la deportista más joven en la historia en representar a su país y, aunque fue eliminada en la primera ronda en la 28.ª posición, batió el récord nacional con un tiempo de 57.04 segundos y logró superar los objetivos que se había marcado con su entrenador. Las claves del éxito

La atleta considera que sus ocho años de carrera profesional en el deporte, la hicieron madurar de golpe y aprender a caerse y levantarse las veces que sea necesario. Para entrenarse, pese a que viaja mucho, hace el intento de adaptarse a cada situación lo más rápido posible, aunque reconoce que eso es gracias al asesoramiento que recibe para sostener su rutina. Cuando entrena fuera del país, aprovecha para concentrarse en su trabajo tomando un poco de distancia de Uruguay. Hace dos años tomó conciencia del efecto de una buena alimentación en su rendimiento y comenzó a suplementarse para estar en óptimas condiciones.

father a soccer trainer- she took her first steps on the track at the young age of four, but it was not until she was 12 that she began to stand out, after years of hard work. Originally from Montevideo, her family had to make the difficult decision to let her go to Maldonado to begin to practice at the campus there with the outstanding trainer Andrés Barrios when she was only 14. That same year, her name began to gain attention when she began to win tournaments. Olympic dream Participating in the 2012Olympic Games in London was the high point professionally for Deborah, who fulfilled a personal dream by participating in the tournament. Deborah came to the games at the age of 19, as the youngest athlete in history representing her country and, although she was eliminated in the first round in the 28th position, she beat the national record with a time of 57.04 seconds and was able to surpass the objectives that her trainer had set for her. The key to success The athlete feels that her eight-year professional career in the sport has made her mature quickly and learn how to get up after falling down whenever she had to. Nascida em uma família de esportistas –sua mãe foi atleta e seu pai treinador de futebol– Deborah deu seus primeiros passos na pista quando tinha somente 4 anos. Foi só aos 12 que começou a brilhar, depois de anos de esforço. Nascida em Montevidéu, capital do Uruguai, quando Deborah tinha 14 anos sua família teve que tomar a difícil decisão de deixá-la partir para Maldonado, onde começaria a treinar junto ao destacado treinador Andrés Barrios, no campus dessa cidade. Nesse ano, seu nome começou a tornar-se popular devido à vitória de Deborah em vários torneios. Sonho olímpico Os Jogos Olímpicos de Londres em 2012 foram o ponto mais alto na carreira da atleta. Sua participação no torneio significou a realização de um sonho pessoal. Deborah chegou no torneio de Londres com somente 19 anos, tornando-se a esportista mais jovem da história a representar seu país. Mesmo sendo eliminada na primeira rodada, na posição 28, Deborah bateu o recorde nacional com um tempo de 57.04 segundos e superou os objetivos marcados com seu treinador. A chave do sucesso A atleta considera que seus oito anos de carreira profissional no esporte a ajudaram a amadurecer rapidamente, aprendendo a cair e levantar todas as vezes que for necessário. Para realizar seu treinamento, apesar de viajar muito, Deborah tenta adaptar-se a cada situação o mais rápido possível –reconhecendo, porém, que isto é possível graças à assessoria que recebe quanto à sua rotina. Quando treina fora do país, aproveita a oportunidade para focar-se no seu trabalho, “afastando-se” um pouco do Uruguai.

66

WTC Montevideo Magazine



When she trains, although she travels a lot, she makes a point of adapting to each situation as quickly as possible, although she realizes that this is possible due to the routine she maintains. When she trains abroad, she is able to concentrate on her work by distancing herself a little from Uruguay. Two years ago she became aware of the effects a good diet had on her performance and she began to take supplements to be in shape. A different facet In January, 2013, Deborah, who besides having the privileged body of an athlete is 1.74 cm tall, signed a contract with a Uruguayan modeling agency. Many thought that the fashion shows could take her away from the track, but she says that modeling is a hobby, that adds to her professional experience, which she does not dedicate 100% of her time to. Her career continues There have been many tournaments in the past two years in which Deborah has done nothing but accumulate victories. The athlete is now preparing for the World Championships in Athletics in China and the Pan American Games in Toronto, and then to compete in the Olympic Games in Río de Janeiro in 2016, where she says she plans to reach the semifinals. This athlete still has a lot ahead of her and who, surely, will continue to be in the news and a source of national pride. Una faceta diferente

En enero del 2013, Deborah, que además de tener un privilegiado cuerpo de atleta ostenta una altura de 1.74 cm, firmó un contrato con una agencia de modelos uruguaya. Muchos pensaron que las pasarelas podrían alejarla de las pistas, pero ella asegura que el modelaje es un hobby, que le suma a nivel profesional, al cual no le dedicará el 100% de su tiempo. La carrera continúa

Muchos torneos pasaron en los últimos dos años, en los que Deborah no ha hecho más que cosechar victorias. La atleta ahora se prepara para el mundial de atletismo de mayores en China y los Juegos Panamericanos en Toronto, y después competir en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro en 2016, donde asegura se está preparando para llegar a semifinales. Todavía le queda mucho por recorrer a esta deportista que, sin duda, seguirá siendo noticia y orgullo nacional. 68

WTC Montevideo Magazine

Há dois anos, Deborah reconheceu os efeitos da boa alimentação no seu treinamento, e começou a utilizar suplementos para estar em ótimas condições. Uma face diferente Em janeiro de 2013, Deborah –quem, além de ter um corpo privilegiado de atleta, mede 1.74 cm– assinou contrato com uma agência de modelos uruguaia. Muitas pessoas pensaram que talvez a passarela a afastasse das pistas, mas ela garante que ser modelo é somente um hobby, uma coisa boa para sua carreira, mas que não dedicará 100% de seu tempo a essa atividade. A carreira continua Já houve muitos torneios nos últimos dois anos, nos quais Déborah só colheu vitórias. A atleta se prepara agora para o mundial de atletismo na China e os Jogos Panamericanos em Toronto. Posteriormente, participará dos Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro em 2016, para os quais está se preparando, com o objetivo de chegar às semi finais. Esta esportista ainda tem muito caminho a percorrer, e, sem dúvida, continuará sendo notícia e orgulho nacional.



empresas enterprises

GRUPO CARLOS PICOS CONSULTORA A la altura de sus necesidades y las de su empresa

Rising to your needs and to those of your company À altura de suas necessidades e as necessidades da sua empresa

D

esde hace más de 25 años, Grupo Carlos Picos se enfoca en satisfacer las necesidades de sus clientes, buscando la diferenciación competitiva y el éxito empresarial en cada uno de ellos.

Desde su comienzo, su objetivo fue – y lo sigue siendo -, brindar un servicio integral, personalizado y de calidad, enfocando completamente su estructura organizacional al cliente. Para ello, cuentan con dos unidades de negocios especializadas y diferenciadas: Carlos Picos Consultora

(con sede en Word Trade Center - Montevideo) Carlos Picos & Asociados – CPA

(con sede en Zonamerica) 70

WTC Montevideo Magazine

Dado que consideran que el buen éxito de una firma depende de la calidad profesional y humana de sus integrantes, todo el personal técnico cuenta con actualización constante en cada una de sus áreas. Como miembros de International Accountancy Referral, la primera red mundial de servicios de asesoría, pueden ofrecer a sus clientes los servicios de más de 90.000 asesores en todo el mundo, en más de 150 jurisdicciones.


F

or more than 25 years, Grupo Carlos Picos has focused on satisfying the needs of its clients, looking for a competitive differentiation and business success for each of them.

Since its beginnings, its objective was – and continues to be -, to provide integral, personalized and quality service, tailoring its organizational structure for the client. For this, it has two specialized and differential business units: Carlos Picos Consultora (with headquarters in Word Trade Center - Montevideo) Carlos Picos & Asociados – CPA - (with headquarters in Zonamerica) Since they consider that the success of a firm depends on the professional and human quality of its members, all technical personnel receive continual refresher training in their areas of expertise. As members of the International Accountancy Referral, the first world network of consulting services, they can offer their clients the services of more than 90,000 advisors in the world, in more than 150 jurisdictions.

H

á mais de 25 anos, o Grupo Carlos Picos é voltado para a satisfação das necessidades dos seus clientes, sempre na procura por sua diferenciação competitiva e sucesso empresarial. Desde seus inícios, o objetivo do Grupo Carlos Picos foi –e continua sendo– fornecer um serviço integral, personalizado e de ótima qualidade, colocando à disposição do cliente todos os seus recursos organizacionais. Para isto, possuem duas unidades de negócios especializadas e diferenciadas: Carlos Picos Consultoria (sediada no Word Trade Center - Montevidéu) Carlos Picos & Asociados CPA - (sediada na Zonamerica) Dado que a empresa considera que o sucesso depende da qualidade profissional e humana dos seus integrantes, todo o pessoal técnico conta com atualização contínua, em cada uma de suas áreas. Como membros da International Accountancy Referral, primeira rede mundial de serviços de assessoria, estão em condições de oferecer a seus clientes os serviços de mais de 90.000 assessores no mundo, em mais de 150 jurisdições.


Se especializan en brindar una solución integral al momento de hacer un negocio en el exterior. Como miembros de International Referral, están capacitados para estudiar la estructura societaria más conveniente, el marco fiscal del país de la inversión, y costos de oficinas, entre otras cosas. En búsqueda de la diferenciación mencionada anteriormente es que, además de sus servicios tradicionales, constantemente analizan nuevas opciones para adecuarse a los requisitos solicitados.

Sus servicios tradicionales:

• Asesoramiento Corporativo • Asesoramiento Tributario, Local e Internacional • Auditorias Tributarias y Due Diligence • Aplicación de Convenios Internacionales • Asesoramiento Societario • Consultoría Empresarial • Registro de marcas y patentes • Outsourcing Contable , entre otros

Les impulsa la excelencia en el servicio, basada en la transmisión permanente de una actitud enfocada a la satisfacción de sus clientes.

They specialize in providing integral solutions when doing business abroad. As members of International Referral, they are trained to study the most appropriate corporate structure, the economic framework of the country of the investment, and the cost of offices, among other factors.

A Picos se especializa em soluções integrais na hora de fazer negócios no exterior. Como membros da International Referral, estão capacitados para analisar qual é a estrutura societária mais conveniente, as regulamentações fiscais do país onde vai ser realizado o investimento, e o custo dos escritórios, dentre outros.

In the search for the aforementioned differentiation they are, in addition to their traditional services, constantly analyzing new options to suit the requirements requested.

É nessa procura pela diferenciação que, além dos seus serviços tradicionais, a empresa analisa de forma contínua novas opções para se adequar aos requerimentos dos seus clientes.

They foster excellence in the service, based on the permanent transmission of attitude focused on satisfying their clients.

A motivação sempre é atingir a excelência, baseada na transmissão permanente de uma atitude focada na satisfação dos clientes.

Their traditional services:

Serviços tradicionais:

• Corporative Consulting • Tax, Local and Internacional Consulting • Tax Audits and Due Diligence • Implementation of International Agreements • Corporate Consulting • Business Consulting • Registration of brands and patents • Accounting Outsourcing , among others

• Assessoria Corporativa • Assessoria Tributária, Local e Internacional • Auditorias Tributárias e Due Diligence • Aplicação de Convênios Internacionais • Assessoria Societária • Consultoria Empresarial • Cadastro de marcas e patentes • Outsourcing Contábil dentre outros

72

WTC Montevideo Magazine


PUNTA CARRETAS 路 21 de Setiembre esquina Luis de la Torre www.dazzlermontevideo.com


Su nuevo servicio:

Reintegro de IVA en Viajes de Negocios a Europa Un exhaustivo análisis del mercado, les llevó hace poco más de un mes, a formar una alianza con U TURN TAX REFUND, empresa líder en gestión de reembolsos de IVA para viajes de negocios en varios países de Europa y Emiratos Árabes Unidos. El Grupo entiende importante que las empresas donde sus directores, gerentes, ejecutivos, entre otros, han realizado en el pasado cercano, o realizarán viajes de negocios, conozcan este servicio que, sin dudas, implicará una reducción de costos para las mismas y un beneficio real. De acuerdo a la legislación europea (Directivas 2008/09/EC y 86/560/CCE), es posible solicitar la devolución del IVA por gastos generados en viajes de negocios en: • Alojamiento • Comidas • Conferencias, exposiciones, ferias • Publicidad y marketing • Alquiler de vehículos • Honorarios de profesionales • Traslados en taxi, tren u otros medios de transporte (internos) , entre otros Es importante mencionar que sólo aplican su fee una vez que recuperan los gastos en IVA (no win, no fee policy) en los viajes de negocio de sus clientes, y que el reintegro no se limita a los viajes que realizarán las empresas, sino en los que han realizado durante el año 2014. Contáctese para conocer en profundidad todos sus servicios o escanee el siguiente código QR para solicitar que le contacten y así obtener su reembolso. Grupo Carlos Picos Consultora CARLOS PICOS CONSULTORA

World Trade Center. Luis A. de Herrera 1248 Torre 1 Oficina 703 Telefax: (598) 2623 23 26* Montevideo, Uruguay CPA

Zonamerica - Oficina 316 - Ruta 8 Km. 17.500 Telefax: (598) 2518 23 97* Montevideo, Uruguay www.contadorpicos.com info@contadorpicos.com 74

WTC Montevideo Magazine

Their new service:

Reimbursement of VAT in Business Trips to Europe A little more than a month after an exhaustive analysis of the market, they formed an Alliance with U TURN TAX REFUND, a leading company in managing the reimbursement of VAT for Business trips to several countries in Europe and the United Arab Emirates. The Group feels it is important that companies whose directors, managers, executives, or others have recently made, or will be making business trips, know about this service that, without a doubt, will imply a reduction in costs and a real benefit. According the European legislation (Directives 2008/09/EC and 86/560/CCE), it is possible to request the reimbursement of VAT for expenses made on business trips in: • Lodging • Food • Conferences, expositions, fairs • Publicity and marketing • Car rental • Professional fees • Transfers by taxi, train or other means of transportation (internal) , and others It is important to mention that they will only charge their fee when the VAT (no win, no fee policy) expenses are recovered for their client’s business trips, and that the reimbursement is not only limited to future trips, but to those trips that were taken during 2014. Contact us to learn about all our services or scan the following QR code for us to contact you to receive your reimbursement.


Seu novo serviço:

Devolução do IVA em Viagens de Negócios na Europa Uma profunda análise de mercado fez com que a empresa decidisse, há pouco mais de um mês, formar uma aliança com a U TURN TAX REFUND, empresa líder em gestão de devoluções de IVA em viagens de negócios em vários países da Europa e dos Emirados Árabes Unidos. O Grupo considera importante que certas empresas conheçam este novo serviço; empresas cujos diretores, gerentes, executivos, dentre outros, realizaram recentemente ou vão realizar viagens de negócios no futuro. Sem dúvidas, isto implicará em uma diminuição dos custos e um benefício real. De acordo com a legislação europeia (Diretrizes 2008/09/EC e 86/560/CCE), é possível solicitar devolução do IVA por despesas decorrentes de viagens de negócios em: • Hospedagem • Alimentação • Conferências, exposições e feiras • Publicidade e marketing • Aluguel de veículos • Salários de profissionais • Deslocamentos de táxi, trem, ou outros meios de transporte (internos) , dentre outros É importante mencionar que a Picos somente aplica sua fee-tarifa no momento em que os clientes recuperam suas despesas em IVA (no win, no fee policy) nas viagens de negócios. A devolução, aliás, não se aplica somente às viagens que as empresas vão fazer no futuro, mas também às viagens já feitas em 2014. Entre em contacto conosco, para conhecer em detalhe todos os serviços, ou escaneie o código QR para solicitar contato e obter sua devolução.


franaro

Franaro es una empresa gastronómica orientada al desarrollo de múltiples opciones de negocios, incursionando principalmente como pionera en la gestión del departamento de Alimentos & Bebidas en la hotelería. En este aspecto, lleva adelante la gestión integral del departamento, según las necesidades de cada empresa hotelera, en lo que una clara tendencia mundial de tercerización. Franaro brinda el servicio de desayuno, room service, lobby bar o restaurante, según corresponda a cada categoría de hotel, así como banquetes, proveyendo al hotel de todos los insumos necesarios: alimentos, vajilla, cristalería, mantelería y el mejor equipo de trabajo, altamente calificado. En cuanto a la administración y asesoramiento de proyectos, también desarrolla esta área en forma exitosa, confeccionando las Cartas y Menúes adecuadas a los requerimientos de cada empresa hotelera, Restaurante, Lobby Bar y Room Service o Banquetes, en el marco de una propuesta integral de gestión para el Departamento de A&B, así como sus diferentes amenities. Franaro propone conocer su estilo gastronómico en Ventus Restaurante, emplazado en el centro de negocios montevideano, la Ciudad Vieja. Caracteriza a Ventus una innovadora carta, renovándose continuamente en un ambiente cálido y con el mejor servicio

Franaro is a gastronomic company dedicated to developing multiple options for companies, entering the area of Food & Beverage Management in hotels as a pioneer. In this way, it takes over the management, seeing to the needs of each hotel company, in what is a clear world trend towards outsourcing. Franaro provides breakfast, room service, lobby bar or restaurant services that correspond to the category of each hotel, in addition to banquets, supplying the hotel with all the necessary supplies: food, silverware, glassware, linens and the best work team, highly qualified. Franaro é uma empresa gastronômica voltada para o desenvolvimento de inúmeras opções de negócios. No entanto, a empresa trabalha principalmente na gestão do departamento de Alimentos e Bebidas em Hotelaria, sendo pioneira nesse setor. Nessa atividade, a Franaro gerencia a totalidade do departamento, de acordo com as necessidades de cada empresa hoteleira. Atualmente, a tendência mundial é a terceirização. A Franaro oferece café da manhã, room service, lobby bar ou restaurante –de acordo com a categoria do hotel– e banquetes. A empresa fornece todos os insumos necessários para o serviço: alimentos, louça, copos e taças, toalhas de mesa; assim como também a melhor

It also successfully develops the administration and advising of projects, designing the Wine Lists and Menus following the requirements of each hotel group, Restaurant, Lobby Bar and Room Service or Banquets, within the framework of a comprehensive management proposal for A&B Department, in addition to other amenities. Franaro invites all to get a feel for its gastronomic style at Ventus Restaurante, located in the business center of Montevideo, the Old City. Ventus is characterized by an innovative menu, continually renewing itself in a warn environment with the best service. equipe de trabalho. Quanto à administração e assessoria de projetos, a empresa também oferece um ótimo serviço. A Franaro cria os Cardápios e Menus apropriados aos requerimentos de cada empresa hoteleira, Restaurante, Lobby Bar e Room Service ou Banquetes, como parte de uma proposta integral de gestão para o Departamento de A&B, e suas diversas amenities. A Franaro lhe dá as boas vindas no Ventus Restaurante –localizado no centro dos negócios de Montevidéu, a Cidade Velha– para descobrir seu estilo gastronômico. O Ventus se caracteriza por seu menu inovador e sua renovação contínua, num ambiente aconchegante e com o melhor serviço.

Juan Carlos Gomez 1315 • Teléfono 2915 7326 • contacto@franaro.com.uy 76

WTC Montevideo Magazine



business news Año nuevo, tiempo de festejos y resoluciones en tecnología

En estos últimos meses, en Varela Audiovisuales tenemos una bienvenida avalancha de pedidos de equipamiento que nos inunda en busca del tiempo transcurrido. Las internas, el mundial en Brasil y las elecciones, llevaron a que la resolución por algunos proyectos tomaran más tiempo del planeado. Cada semana estamos instalando sistemas de videoconferencia y equipamiento en salas de gran y mediano porte, en ese poner al día de las empresas su agenda tecnológica. También se están invirtiendo remanentes del presupuesto de este año, en equipos que darán su fruto aún mucho tiempo después que brindemos el 31. Y en este verano, cuando usted tenga este ejemplar en sus manos, puede ser un buen momento para pensar en qué nuevas tecnologías de comunicación se pueden incorporar a su empresa para el año que comienza. En estos días de festejos y vacaciones, tome un momento para comunicarse con nosotros, o inclúyanos en las resoluciones del nuevo año. En Varela Audiovisuales podemos hacer realidad, con nuevas tecnologías audiovisuales, los mejores deseos de un buen 2015 para su empresa. ¡Felicidades! A new year, a time for festivities and resolutions in technology These past months, at Varela Audiovisuales, we have welcomed an avalanche of requests for equipment that have inundated us in a search for time gone by. Due to the primaries, the World Cup in Brazil and the elections, our resolution to carry out some projects took more time than planned. 78

WTC Montevideo Magazine

2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy

Every week we are installing videoconferencing systems and equipment in large and medium sized rooms to update companies’ technological agenda. We are also investing the remaining budget of this year in equipment that will flourish long after the 31st. And this summer, as you have this issue in your hands, could be a good time to think about the new communication technolo-

gies you could incorporate in our company next year. During these days of festivities and vacation, take a moment to contact us, or include us in you New Year’s resolutions. At Varela Audiovisuales we can make your dreams come true, with new audiovisual technologies, the best wishes for a prosperous 2015 for your company. Happy New Year!


business news Red académica de nueva generación

El viernes 28 de noviembre Antel y la Universidad de la República firmaron un convenio de cooperación tecnológica y de despliegue de infraestructura. A través de este acuerdo, Antel brindará acceso por fibra óptica a los centros educativos y puntos de interés de la Red Académica Uruguaya, la cual conecta a todas las entidades académicas del país entre sí, y con otras redes nacionales e internacionales. Los centros de la red son 108, 53 cuentan con fibra óptica y 10 con soporte de cobre. Lo que hará este convenio es conectar el resto con fibra. De esta manera, los universitarios tendrán en la Universidad, la misma performance que en sus hogares. Asimismo, se multiplicarán los puntos de conexión para el intercambio de tráfico. La red académica tiene un solo nodo, lo que se hará es armar un nuevo backdone de 3 nodos en la Facultad de Ingeniería y Hospital de Clínicas, los que se sumarán al existente en el Servicio Central de Información Universitaria (Seciu). Se equiparán y programarán para que estén en igualdad de condiciones y sean eficientes en la administración de los servicios al resto de los institutos universitarios. Ing.Carolina Cosse hizo mención al avance vertiginoso de las telecomunicaciones, y ejemplificó a través del progreso de los números de Antel: del 2010 al 2014 aumentó 230% el servicio de datos en el país, elevó 47% sus propios servicios celulares, ganó 6% en el share de mercado celular, llevó del 30 al 70% de hogares conectados a Internet, e inició proyectos paradigmáticos como es la fibra óptica al hogar.

A new generation academic network On November 28th Antel and the University of the Republic signed an agreement of technological cooperation and infrastructure deployment. Through this agreement, Antel will provide fiber optic access to educational centers and points of interest in the Uruguayan Academic Network, which interconnects all of the country’s academic entities and other national and international networks. There are 108 centers on the network, 53 have fiber optic and 10 have copper supports. This agreement will connect the rest with fiber. In this way, university students will have the same performance at the University as they have at home. Likewise, the points of connection will be multiplied for the exchange of traffic. The Rede acadêmica de nova geração

academic network has only one node, so a new backbone with 3 nodes will be set up for the School of Engineering and Clínicas Hospital, which will be added to the existing one at the Central Service of University Information (Seciu). They will be equipped and programmed to be of equal conditions and they will effectively administer the services to the rest of the university institutions. Engineer Carolina Cosse mentioned the huge progress in telecommunications, and illustrated that progress in the numbers from Antel: from 2010 to 2014 data service in the country increased by 230%, cell phone service rose 47%, the share in the cell phone market increased by 6%, homes connected to the Internet went from 30 to 70%, and paradigmatic projects such as fiber optics in the home were begun.

somente um nodo; o que será feito é armar um novo backbone de 3 nodos na Faculdade de No dia 28 de novembro, a Antel e a UniverEngenharia e no Hospital das Clínicas, os quais vão se somar ao nodo existente no Serviço sidade da República assinaram um convênio Central de Informações Universitário (Seciu). de cooperação tecnológica e utilização de Estes nodos serão equipados e programados infraestrutura. para que estejam em igualdade de condições Mediante este acordo, a Antel oferecerá acesso e para que sejam eficientes na administração com fibra óptica às instituições de ensino dos serviços oferecidos os restantes institutos universitários. e pontos de interesse da Rede Acadêmica Uruguaia, a qual conecta todas as instituições A engenheira Carolina Cosse falou sobre os educacionais do país entre elas e com outras redes nacionais e internacionais. São 108 os grandes avanços no mundo das telecomunicentros que fazem parte da rede, 53 deles com cações, dando como exemplo o progresso dos números da Antel: entre 2010 e 2014 o fibra óptica e 10 com cabo de cobre. Graças a este acordo, as instituições restantes serão serviço de dados no Uruguai aumentou 230%; o serviço de celulares cresceu 47%; a empresa conectadas com fibra. Desta forma, os univerganhou 6% da fatia (share) do mercado celular; sitários poderão desfrutar, na faculdade, do mesmo serviço que têm em suas casas. aumentou de 30 a 70% a porcentagem de lares conectados à internet; e a Antel iniciou Também haverá mais pontos de conexão para projetos muito importantes tais como a fibra a troca de tráfego. A rede acadêmica tem óptica nos lares do país.


80

WTC Montevideo Magazine


business news Clarks inauguró su primera tienda exclusiva en Uruguay

Luego de su desembarco en Uruguay en 2012, la icónica marca inglesa de zapatos que nació en 1825 con los hermanos Clark cuenta ahora con su propia tienda en Montevideo. El 5 de setiembre Clarks abrió sus puertas en el primer nivel de Montevideo Shopping con una propuesta de calzado masculino y femenino, mezcla perfecta entre moda, estilo, comodidad y tecnología. A los clásicos modelos Clarks como la Desert boot o los Wallabees se suma la colección primaveraverano 2015, que bajo el concepto “Modern nomad” impulsa a estar en movimiento, buscando la aventura pero con comodidad y estilo. La colección primavera-verano 2015 de Clarks se divide en tres principales líneas: Airports and commuters, para gente que viaja y trabaja; Shores and drifters, con influencias vintage y artesanales, pensados para momentos más relajados; y Jungles & Desserts, que une lo urbano con lo étnico y agrega acentos de color. Daniel Cynowicz, director de la marca, destaca que Clarks llegó para ocupar un nicho de mercado desatendido hasta ahora. “Estamos muy contentos por esta apuesta, porque el calzado Clarks es único en calidad, diseño y tecnología. Creemos que la propuesta de Clarks, que mezcla estilo con comodidad -style with comfort- estaba faltando en Uruguay”. Sherlock, Queen Elizabeth y un Royal Guard

Como parte de las acciones de apertura de la tienda Clarks, del jueves 25 al sábado 27 de setiembre tres actores de la compañía Impronta intervinieron el primer nivel de Montevideo Shopping, disfrazados de Sherlock Holmes,

la Reina Isabel II y un guardia del palacio de Buckingham. Con globos de helio de Clarks y vales con descuentos, invitaron a la gente a acercarse al local, generando gran revuelo alrededor. Sobre Clarks: casi 200 años de experiencia en calzado

Desde sus orígenes en 1825 en un taller en el pueblo inglés Street, la compañía se ha dedicado a crear zapatos prácticos y con estilo diseñados para la vida. Por casi 200 años los zapatos Clarks han sido sinónimo

de estilo Inglés y calidad con la característica de ser pensados como lo que es mejor para los usuarios. La clave de esta marca es haber sabido mantenerse atenta a las necesidades de los consumidores, mientras acompaña la evolución de la moda y el mundo. Con un crecimiento explosivo, ya en 1950 Clarks se convertía en la marca más importante de calzado en el Reino Unido, y hoy es grifa líder de calzado a nivel mundial.



business news

RAPP abre las puertas de su nueva casa en Uruguay

La agencia multicanal del grupo Omnicom continua consolidando su expansión en Latinoamérica con la apertura de una nueva sede en Uruguay, en sociedad con RAPP Argentina. RAPP profundiza sus operaciones en Uruguay abriendo una oficina, que contará con equipo propio en Montevideo, liderado por Eduardo Fernández Ribeiro, profesional con 25 años de trayectoria en el grupo Omnicom. “Queremos una agencia que tenga la capacidad de involucrar a los diferentes actores de la agencia, a nuestras compañías asociadas, y al cliente. Nuestro enfoque está dirigido a estrategias de comunicación, y para eso es necesario que intervengan todos los involucrados. La gente de cuentas, de creación, de medios, de trade, de marketing directo, de relaciones públicas, digital y por supuesto el

campañas memorables, ganando importantes premios en festivales locales y extranjeros. Maximiliano tiene 20 años de experiencia en la industria publicitaria, participando en el desarrollo de negocios locales e internacionales, trabajando con equipos de alto desempeño.

Eduardo Fernández y Maximiliano Malamed

cliente” indica Eduardo Fernández, Presidente/CEO de RAPP Uruguay. Eduardo estará acompañado por Julio Castillo como director de Estrategia, y Maximiliano Malamed, como director de Operaciones. Julio tiene una profusa trayectoria en Uruguay y en el exterior como director general creativo en prestigiosas agencias. Ha comandado la creatividad de piezas y

Con la apertura de RAPP Uruguay, la agencia multiplataforma consolida su presencia en la región sumando oficinas en 7 países de América Latina: Argentina, Perú, Colombia, Costa Rica, México, Brasil y Uruguay. En todo el mundo, la red cuenta con 47 oficinas en los cinco continentes. La casa está ubicada en Bvar. Artigas 476, casi Luis de la Torre.

Alexis Jano Ros lanzó su nuevo libro sobre emprendedurismo: “Inspiradores latinoamericanos”

Catorce reconocidos empresarios de América Latina entrevistados en sus propios países. Desde el empresario mexicano Carlos Slim al uruguayo Orlando Dovat; del empresario argentino Antonio Pescarmona al peruano Jorge Añaños. Una radiografía de la pasión por los negocios; un mapa de los avatares económicos latinoamericanos y su relación con las decisiones empresariales. En su mayoría, los padres o los abuelos fueron inmigrantes que llegaron con un patrimonio depositado en su voluntad de trabajo y algunas ideas para iniciar sus proyectos. Sin detenerse ante los altibajos económicos y los avatares políticos de nuestro continente, los descendientes de esos iniciadores construyeron sus propias historias proyectándose

como líderes empresariales que más allá de sus fronteras, gracias a su capacidad, imaginación y horas de dedicación, lograron concretar sus objetivos. Este nuevo libro de Alexis Jano Ros –autor de “Creer en lo imposible”- presenta catorce entrevistados cuyos testimonios, recogidos en sus propios países, aportan visiones, ideas, creencias, métodos de trabajo y modelos de análisis a partir de sus fuertes liderazgos. Desde una perspectiva latinoamericana son casos de estudio vitales y motivadores que plantean sus “fórmulas” casi sin proponérselo. “Inspiradores latinoamericanos” –de la editorial Documentum- es apoyado por Deloitte y presenta las miradas agudas que son en sí mismo fuente de inspiración.

“No tienen miedo al fracaso, sino que lo traducen en experiencias para no repetir los errores, como tampoco se aferran a esquemas preestablecidos, sino que eligen ser flexibles teniendo en cuenta que lo único permanente es el cambio”, dice Jano en su prólogo.


business news

Cámara de Comercio Uruguayo Paraguaya Brindis de fin de año

Con motivo de despedir el año y de anunciar las actividades para el próximo año 2015, la Cámara de Comercio Uruguayo Paraguaya ofreció un brindis en los jardines de la Embajada de la República del Paraguay. El Presidente de la Cámara, Esc. Ricardo Scaglia acompañado por el Embajador de la Rep. del Paraguay Dr. Luis Enrique Chase Plate dieron la bienvenida a las autoridades, socios, personalidades del ámbito diplomático, empresarial y cultural invitadas. "En Cruceros y Viajes”, Agencia que asesorará para optimizar viajes y realizar sueños.

“En Cruceros y Viajes”, nace como fruto de la unión de experiencias y conocimientos adquiridos durante años de trabajo en esta profesión de sus dos Directoras, Paola Rubini y Ana Inés Fuentes. Ambas cuentan con una larga trayectoria en el medio. Paola, desde 1993 ha desarrollado su carrera profesional en las principales empresas como Ejecutiva de Ventas -Jorge Martínez y Asociados, Exprinter Turismo, Abtour Viajes- para luego dedicarse a la comercialización de Cruceros y a las Representaciones oficiales de Carnival Cruises Line (South America Representations) y MSC Crociere. Durante los últimos seis años gerenció la Central de Cruceros de una de las más reconocidas operadoras mayoristas. 84

WTC Montevideo Magazine

Mario Albarracín, Luis Enrique Chase Plate, Ricardo Scaglia

Los mensajes brindados por ambas autoridades marcaron los estrechos lazos que unen a las dos naciones, resaltando el fortalecimiento de las relaciones comerciales entre Uruguay y Paraguay.

zados por la Cámara de Comercio Uruguayo Paraguaya ante el creciente interés de inversores y empresarios en el mercado paraguayo y el fuerte desarrollo de servicios brindados por los operadores uruguayos.

Se han anunciado proyectos de importantes convocatorias de encuentros, conferencias y talleres organi-

La Cámara de Comercio Uruguayo Paraguaya tiene sus oficinas en la calle San José 807 piso 11.

Tel.: 2903 1898 • Cel.: 094 393 337 e-mail camurupar@gmail.com web www.ccuruguayparaguay.com.uy

Ana Inés, desde 1994, se ha dedicado a este rubro siendo guía internacional y trabajando luego como Ejecutiva de Cuentas de Congresos y Eventos en SIUR. Posteriormente ocupó el cargo de Asistente de Gerencia en TAM Líneas Aéreas, siendo además Supervisora de Ventas, pasando luego a la Gerencia del Departamento Aéreo de una de las principales operadoras mayoristas del turismo. Con esta integración, y una infinidad de viajes realizados para conocer los destinos y seleccionar las mejores ofertas, “En Cruceros y Viajes” apuesta a brindar el mejor asesoramiento, la orientación más adecuada y los mejores precios.

Tiburcio Gómez 1329 of. 102 • Tel.: (598) 2626 0320 www.encrucerosyviajes.com.uy www.facebook.com/EnCrucerosUruguay




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.