World Trade Center Montevideo Magazine Vol.7 - Issue 1

Page 1

WTC Montevideo Magazine #1

2015

WTC Melbourne

Aテ前 VOL. ANO

7

Rodeado por el encanto del rテュo Surrounded by the Rodeado pelo charm of the river charme do rio




contenido contents conteúdo

10

sobre ruedas on wheels sobre rodas

Nissan Tiida Sedan El valor de compartir tu espacio The value of sharing your space|O valor de compartilhar seu espaço

16 22

mundo tecnológico techno world

Hacia un mundo hiperconectado Towards a hyperconnected world|Rumo a um mundo hiperconectado

WTC Montevideo

BASF abrió las puertas de su Centro de Servicios Compartidos en Montevideo BASF opened the doors of its Shared Service Center in Montevideo A BASF abriu as portas do seu Centro de Serviços Compartilhados em Montevidéu

30 42 46 52 56 60 72 82

WTC Montevideo

En el camino hacia la excelencia On the path to excellence|Rumo à excelência

retos y tendencias challenges and trends

desafios e tendências

El futuro del trabajo The future of work|O futuro do trabalho

personalidades personalities

Nelson Pilosof. Conciencia, pensamiento y acción Consciousness, thought and action|Consciência, pensamento e ação

espectáculos shows

Exhibition on screen. Del Museo a la pantalla From the Museum to the Screen|Do Museu à Tela

música music

Chano Domínguez y Niño Josele Chano Domínguez and Niño Josele|Chano Domínguez e Niño Josele

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Melbourne. La mejor ciudad para vivir The best city to live in|A melhor cidade para se viver

Secretaria de Redacción

Lic. Silvya Flores Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

León Mechulam Fotografías

Tali Kimelman, Luis Alonso, Natan Vareika, Ruben Oroz Traducciones

Gutlec Idiomas

planeta WTC WTC planet planeta WTC

WTC Melbourne. Rodeado por el encanto del río Surrounded by the charm of the river|Rodeado pelo charme do rio

desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Quinto Desayuno Ejecutivo 2014. "La China que no conocemos" Fifth Executive Breakfast 2014. “The China we do not know” Quinto Café-da-Manhã Executivo de 2014. “A China que não conhecemos”

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

Director Fundador

Prof. Nelson Pilosof

WTC Montevideo Magazine

Depto. Legal

Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección de Ventas

dcoronel@terare.com.uy Depto. de ventas

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex

Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408* e-mail: terare@terare.com.uy - www.terare.com.uy



editorial

La tecnología permite rescatar los recuerdos Technology lets us recover memories A tecnologia permite resgatar as lembranças

S

4

iempre que tratamos el tema del impactante incremento acelerado y globalizador de la tecnología, hemos cuidado de referirnos a su lado de riesgo y a sus tremendas contribuciones para mejorar el bienestar del hombre.

Nunca se ha conseguido lograr tal acumulación y clasificación de conocimientos e información, como el que acontece, gracias a la tecnología, desde hace muy pocas décadas. Todo, o casi todo, está allí documentado. Y todo cuanto irá aumentando en el tiempo que viene.

En este ensayo, queremos destacar el papel único y de enorme trascendencia que la tecnología aporta para conservar todos los conocimientos y hechos que la humanidad está acumulando en el planeta a lo largo del tiempo.

Pensemos en el vastísimo y variado mundo de la cultura. La literatura, las artes, la ciencia, la propia tecnología, la música, las canciones, los creadores, las ediciones de libros… Todo disponible para todos, y en apenas un toque de teclado. Depende de cada quien, hasta dónde está

WTC Montevideo Magazine

No hay campo de la actividad humana que no esté allí referido. Si no lo está hoy, lo estará mañana. Pero estará.

Prof. Nelson Pilosof Director Fundador de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo


henever we speak about the striking accelerated and globalizing increase of technology, we take care to refer to its risky side as well as to its tremendous contributions to improving man’s well being.

W

S

In this essay, we would like to highlight the unique and enormously transcendent role that technology contributes to maintaining all the knowledge and facts that humanity has been accumulating on the planet over time.

Neste ensaio, queremos salientar o papel único e de enorme transcendência que a tecnologia cumpre na hora de conservar todos os conhecimentos e fatos que a humanidade acumula no planeta ao longo do tempo.

Never before has such an accumulation and classification of knowledge and information been achieved, like what has been happening, thanks to technology, for the last decades. All, or almost all, is documented here. And it will increase in the time to come.

Nunca antes foi possível acumular e classificar os conhecimentos e as informações como nas últimas décadas; e tudo graças à tecnologia. Tudo, ou quase tudo, fica lá documentado. E este acúmulo continuará aumentando.

All human activity that is not referred to here. If it is not here today, it will be here tomorrow. But it will be here.

Não existe campo de atividade humana que não faça parte desse mundo. Se ainda não estiver lá, no futuro estará, com certeza.

We consider the vast and varied world of culture. Literature, art, science, technology itself, music, songs, creators, editions of books… All available for everyone, and at the touch of a key. It is up to each of us as to how far we are will to go in our search. Everyone will be informed unless they choose not to, can’t or don’t know how to do so. As we have mentioned, and it is good to repeat: technology only works if we know how to use it.

Pensemos no enorme e variado mundo da cultura. A literatura, as artes, a ciência, a tecnologia, a música, os criadores, as edições de livros… Tudo disponível para todas as pessoas, basta tocar o teclado. Depende de cada pessoa, do que cada um deseja ou não procurar. Quem não se informa é porque não quer, não pode ou não sabe como fazer. Já dissemos isto, e vale a pena repeti-lo: a tecnologia somente é útil quando sabemos utilizá-la.

As information is intelligence and memory, it accumulates what was, or what is happening here and now. The future is and will continue to be uncertain for everything that man creates or invents. We have not been given that anticipatory capability.

Como a informática é inteligência e memória, acumula o que já foi, e o que está sendo aqui e agora. O futuro é e continuará sendo incerto para tudo aquilo que o homem cria ou inventa. Não foi dotado da capacidade de antecipar.

Even still, what is within our reach is immense. Illiterates are those who wish to or have chosen to be technologically illiterate. But it is their decision. We all choose the life that we feel is best for us.

Mesmo assim, o que está ao nosso alcance é imenso. Somente é analfabeto quem deseja ser analfabeto tecnológico. Mas isso é sua decisão. Cada pessoa escolhe a forma de vida que prefere.

Not long ago we wrote: what is forgotten is lost. Technology today, and that which is to come, allows us to protect and find information that would have been lost forever, if it had not been preserved, or had the adequate resources to do so.

Há pouco tempo escrevemos: o que foi esquecido está perdido. A tecnologia atual, e a futura, permitirá proteger e encontrar informações que, se não tivessem sido conservadas, e se não tivéssemos contado com recursos apropriados para fazê-lo, teriam desaparecido para sempre.

Preserving the past becomes transcendent for the frenzied world of today. It is an efficient way to know our roots. As we have been taught, what makes the tree that we see look alive and vibrant, lies beneath the earth and usually goes undetected: the roots. If they are neglected, the tree will languish and near death. And death will surely come.

Conservar o passado é fundamental neste mundo atual vertiginoso. É uma forma eficaz de conhecer as raízes. Como todos nós sabemos, o que faz com que a árvore viva é o que está oculto na terra, e que geralmente passa despercebido: as raízes. Quando estas não recebem os cuidados necessários, a árvore enfraquece e se aproxima da sua morte; até que a morte chega.

Something similar happens with culture. The whirlwind of the fleeting present, and the despair to know what will happen in the future, makes us lose interest and value in the past. Few of us think about or have interest in learning about or valuing the roots. For this reason we deform the present, and ruin our perspectives for the future.

empre que falamos sobre o aumento acelerado e globalizador da tecnologia, levamos em conta mencionar não somente seus riscos mas também suas enormes contribuições para melhorar o bem-estar do homem.

Com a cultura acontece uma coisa similar. A vertigem deste presente efêmero, assim como estar desesperado para saber o que acontecerá no futuro, fazem com que o passado perca importância. São poucas as pessoas que pensam e têm interesse em conhecer e

In Memoriam El Profesor Nelson Pilosof falleció el pasado 24 de enero. Prolífico siempre, acostumbraba a dejarnos editoriales adelantadas, que él sugería oportunamente incluir, o escribía una nueva, según la realidad del momento lo ameritara. Ante su fallecimiento, incluiremos en sucesivas ediciones las dos que aún no fueron publicadas, seguros de que él así lo hubiera querido.

Professor Nelson Pilosof passed away on January 24. Prolific as ever, he was accustomed to leaving us with editorials in advance, which he would suggest we include, or he would write a new one, if what was happening at the moment so required. In consideration of his death, wewill include the two that have not yet been published in coming editions, sure that he would have wanted us to do so.

O Professor Nelson Pilosof faleceu no dia 24 de janeiro. Escritor prolífico, sempre nos deixava editoriais prontos, com antecedência, que depois ele sugeria incluir na revista; ou às vezes escrevia um editorial novo, dependendo da realidade do momento. Após seu falecimento, incluiremos os dois editoriais que ainda não foram publicados, em edições sucessivas. Temos a certeza de que é isso o que ele teria desejado.


editorial dispuesto a llegar en su búsqueda. No se informa quien no quiere, no puede, o no sabe cómo hacerlo. Ya lo dijimos, y es oportuno repetirlo: la tecnología sólo sirve si se la sabe usar. Como la informática es inteligencia y memoria, acumula lo que fue, o lo que está siendo aquí y ahora. El futuro es y seguirá siendo incierto para todo cuanto el hombre crea o inventa. No ha sido dotado de esa capacidad anticipatoria. Aun así, es inmenso lo que está a nuestro alcance. Es analfabeto quien quiere o ha decidido ser analfabeto tecnológico. Pero es su decisión. Cada quien elige la forma de vida que mejor considera. Hace poco escribimos: lo olvidado está perdido. La tecnología actual, y la que viene, nos permitirá proteger y encontrar informaciones que se hubiesen perdido para siempre, por no haber sido conservadas, ni haber dispuesto de recursos adecuados para lograrlo. Conservar el pasado se torna trascendente para el apresurado mundo de hoy. Es una forma eficaz de llegar a conocer las raíces. Como bien se nos enseñó, lo que hace que el árbol que vemos luzca vivo y vigente, es lo que está oculto en la tierra y nos pasa generalmente desapercibido: las raíces. Si son descuidadas, el árbol languidece y se aproxima a su muerte. Hasta que finalmente le llega. Con la cultura pasa algo parecido. La vorágine del efímero presente, y la desesperación por saber qué pasará en el futuro, hacen perder interés y valor al pasado. Pocos piensan y tienen interés en conocer y valorar las raíces. Por eso deforman el presente, y dañan las perspectivas de su porvenir. Hagamos pausas en el tiempo que vivimos, y reencontrémonos con el tiempo que fue. Hay un tiempo pasado que no hemos vivido, pero que podemos conocer justamente por el rescate de información que nos permiten la tecnología y otros recursos. Pero hay también un pasado, el pasado personal de cada uno de nosotros, que queda latente en nuestra memoria. Lo podemos rescatar para poder valorar mejor el sentido y la perspectiva de cada existencia. El pasado rescatado pone a nuestra disposición un conocimiento adecuado de lo que ya fue, pero nos trae un valiosísimo obsequio, tal vez inesperado; mayor sabiduría para conducir nuestra existencia. No es lo mismo vivir con sabiduría que sin ella. Por suerte no hay igualdades en esta materia: lo mejor está reservado para quienes se esfuerzan, y no para quienes quieren vivir del esfuerzo ajeno. 6

WTC Montevideo Magazine

Let’s take a moment in the time we live in, and reconnect with the time that was. There is a time in the past that we have not experienced, but that we can learn about because we can recover the information that technology and other resources allows us to. But there is also a past, our own personal past, which is dormant in our memories. We can recover it to be able to better value the sense and perspective of each existence. The past we recover gives us the adequate knowledge of what was, and it also gives us a precious gift, perhaps unexpected; greater wisdom to conduct our lives. It is not the same to live with knowledge as without it. Luckily there is no equality on this matter: the best is reserved for those who make an effort, and not for those who live off the effort of others.

El pasado rescatado pone a nuestra disposición un conocimiento adecuado de lo que ya fue, pero nos trae un valiosísimo obsequio, tal vez inesperado; mayor sabiduría para conducir nuestra existencia. The past we recover gives us the adequate knowledge of what was, and it also gives us a precious gift, perhaps unexpected; greater wisdom to conduct our lives. O passado resgatado coloca a nossa disposição um conhecimento apropriado do que já foi, mas também traz consigo um presente muito importante, e talvez inesperado: mais sabedoria para viver a nossa vida. valorizar suas raízes. É por isso que deformam o presente e prejudicam suas perspectivas futuras. Façamos uma pausa no momento em que vivemos, e reencontremos o tempo que foi. Existe um tempo passado que não vivemos, mas que podemos conhecer, justamente graças ao resgate de informações que possibilita a tecnologia e outros recursos. No entanto, existe também outro passado; o passado pessoal de cada um de nós, o qual fica na nossa memória. Podemos resgatar esse passado, para valorizarmos melhor o sentido e a perspectiva de cada existência. O passado resgatado coloca a nossa disposição um conhecimento apropriado do que já foi, mas também traz consigo um presente muito importante, e talvez inesperado: mais sabedoria para viver a nossa vida. Há uma diferença importante entre viver com sabedoria ou sem ela. Felizmente, nesse sentido, a igualdade não existe: as melhores descobertas são reservadas somente para aqueles que fazem um esforço, não para os que somente desejam viver do esforço dos outros.



editorial Conocí a Nelson Pilosof hace siete años, cuando mi empresa, Terare, comenzó a producir la revista WTC Montevideo. Eran muchas las referencias que había recibido de "el Profesor"; referencias de gente joven y de gente ya entrada en años, en cuanto a su forma de ser, su calidad de persona y su camino de vida. Cada día, cada encuentro y cada oportunidad que nos daba la vida de interactuar una química altamente positiva marcaba nuestra interacción El éxito de nuestro primer emprendimiento seguido de su invitación a producir juntos los desayunos WTC nos marcaba un camino que estaría signado por sucesos que no solo nos traerían beneficios económicos, sino principalmente aprendizajes, que nos harían crecer como profesionales y, fundamentalmente, como seres humanos. Su don de gentes, su voluntad, su fuerza vital, pero sobre todo su bondad, nos abrió puertas para viajar empresarialmente a lugares tan distantes como África o Europa, y nos impulsó, entre otras cosas, a producir la guía mundial de WTCs, producto que llegó a 90 países y que hizo de nuestra compañía una de las pocas editoriales uruguayas en producir para todo el mundo. Nelson siempre nos mostró su mejor cara, su fortaleza, su confianza en la vida; y sus consejos siempre nos hicieron ir a más, creer en nosotros mismos y lograr lo que nos proponíamos, así como aprender de nuestras frustraciones. Siempre reflexivo, inteligente, oportuno. Aún es sus momentos más difíciles, se condujo con una envidiable fortaleza, haciéndonos pensar en lo bueno por venir a pesar del camino empedrado que él estaba transitando, y al que muy poco se refería. En enero, cuando nuestro querido Nelson nos dejó, nos sentimos enormemente tristes por su partida, a la vez que agradecidos por haberlo tenido en nuestras vidas. Lo extrañaremos sin duda, pero el mejor homenaje que podemos hacerle es continuar el sendero por el que transitamos juntos, haciendo lo que hacíamos inspirados por su espíritu de lucha y superación. Sus editoriales aún no publicados seguirán siendo parte de nuestra revista en próximas ediciones. Su alma siempre iluminará nuestro camino, llenándonos de confianza, empuje y energía. En nombre de todos en Terare, gracias Nelson..., por siempre. 8

WTC Montevideo Magazine

I met Nelson Pilosof seven years ago, when my company Terare began to produce the magazine WTC Montevideo. I have received many references about "the Professor"; references from young and not so young people, as to his nature, his value as a person and his way of life. Each day, each meeting and each opportunity we had to interact, a highly positive chemistry marked our interaction. The success of our first venture followed by an invitation to produce WTC breakfasts together took us down a path that would be marked with successes that brought us economic benefits, as well as a learning experience, which would help us grow as professionals and, more importantly, as human beings. His people skills, his will, his vital strength, but above all his kindness, opened doors to travel for business to such distant places like Africa or Europe, which helped us, among other things, to produce the world guide of WTCs, a product that reached 90 countries and made our company one of the few Uruguayan publishers to produce for the whole world. Nelson always showed us his better side, his strength, his confidence in life; and his advice always encouraged us to go after more, to believe in ourselves and to achieve what we had proposed, as well as to learn from our frustrations. Always reflexive, intelligent, propitious. Even during his most difficult moments, he conducted himself with enviable strength, making us think about the good that was

about to come despite the stony path that he was travelling down, and which he rarely spoke about. In January, when our dear Nelson left us, we felt enormously saddened with his parting, while we are thankful for having had him in our lives. We truly miss him, but the best tribute we can give him is to continue down the path that we went down together, doing what we did inspired by his spirit of struggle and self-fulfillment. His editorials that had not yet been published will continue to be part of our magazine in the coming editions. His soul will always illuminate our path, filling us with confidence, initiative and energy. In the name of all of us at Terare, thank you Nelson... forever.

Conheci Nelson Pilosof sete anos atrás, quando minha empresa Terare começou a produzir a revista WTC Montevidéu. Tinha recebido muitas referências do “Professor”; tanto de pessoas jovens quanto idosas; sobre seu jeito de ser, sua qualidade humana e seu caminho na vida. Cada dia, cada encontro e cada oportunidade que a vida nos oferecia, era marcado por uma química altamente positiva. O sucesso do nosso primeiro empreendimento, seguido do seu convite para produzirmos juntos os cafés-da-manhã do WTC, marcava um caminho repleto de sucessos. Estes sucessos não foram somente financeiros, mas representaram fundamentalmente ensinamentos que nos fariam crescer como profissionais e como seres humanos. Sua qualidade humana, sua vontade, sua força vital, mas especialmente sua bondade, abriu portas para que nossa empresa pudesse viajar para lugares tão distantes quanto a África ou a Europa, e nos deu o impulso necessário para, dentre outras coisas, produzir o guia mundial de WTCs. Este produto já está presente em 90 países e fez com que nossa companhia fosse uma das poucas editoras uruguaias a produzir para o

mundo inteiro. Nelson sempre nos mostrou sua melhor faceta, sua força e sua confiança na vida, e seus conselhos sempre nos ajudaram a crescer, a acreditar em nós mesmos e cumprir nossos objetivos, aprendendo das nossas frustrações. Sempre reflexivo, inteligente e oportuno. Ainda nos momentos mais difíceis, Nelson agiu com uma força invejável, fazendo com que pensássemos somente nas coisas boas que viriam, apesar do difícil caminho que ele transitava e do qual falava muito pouco. Em janeiro, quando nosso querido Nelson partiu, ficamos muito tristes, mas agradecidos por termos desfrutado de sua amizade. Não há dúvidas de que sentiremos sua falta, mas a melhor homenagem será continuar transitando o caminho que percorremos juntos, fazendo o que fazíamos inspirados por seu espírito de luta e superação. Seus editoriais ainda não publicados continuarão a fazer parte da nossa revista, nas próximas edições. Sua alma sempre iluminará nosso caminho, enchendo-nos de confiança, força e energia. Em nome de todos na Terare, obrigado Nelson… para sempre.

Daniel Coronel Editor/ Publisher


www.contadorpicos.com

A lA AlturA de sus necesidAdes y las de su empresa Aproveche nuestrA experienciA en AdministrAción de empresAs y sociedAdes de todos los giros

asesoramiento y gestión integral en los siguientes rubros Auditorías legales, de gestión y contables Liquidación de impuestos Liquidación de sueldos Outsourcing de personal Corporativo Registro de marcas y patentes

Al contratar los servicios de nuestra Consultora, accede a un equipo de profesionales a nivel mundial, a través de nuestra red de profesionales asociados en International Referral.

Somos asociados en Uruguay y Argentina de U Turn Tax Refund. No deje de consultarnos por este nuevo servicio, el cual comprende la gestión de reembolso de IVA por los viajes de negocios realizados a más de 15 destinos en todo el mundo. ContáCtenos o visítenos en: World Trade Center Montevideo • Luis A. de Herrera 1248 • Torre 1 Oficina 703 • Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2623 23 26* • info@contadorpicos.com


sobre ruedas on wheels sobre rodas

Nissan Tiida Sedan

El valor de compartir tu espacio

“M

ucho más espacio, mucho más baúl”. Así promociona Santa Rosa Motors el relanzamiento de uno de los modelos más exitosos de la marca japonesa: Nissan Tiida.

inmovilizador de motor, entre otros ítems. La mecánica, en tanto, se asocia a un motor 1.6 litros, cuatro cilindros, 16 válvulas con distribución por cadena que eroga 106 cv de potencia a 5.600 rpm. El torque es de 142 Nm a 4.000 vueltas. Esta mecánica es una de las mejores de la marca, tanto a nivel de agilidad como de consumo.

Mucho se especuló sobre el regreso de este emblemático modelo a nuestro país. Finalmente, hoy en día los adeptos a la marca ya pueden disfrutar nuevamente de un Tiida cero kilómetro, esta vez incluyendo el equipamiento de seguridad exigido por ley, y a un precio mucho más competitivo; tan sólo USD 19.950.

Proveniente de las plantas de ensamblaje de México, al igual que otros modelos de Nissan, se presenta como un vehículo con excelentes terminaciones (puertas revestidas en tela, interiores con detalles cromados y descansabrazos en tela “soft-pad”). En ese sentido podemos estar tranquilos ya que todos los vehículos que Nissan fabrica en México son además exportados a los Estados Unidos, por lo cual se asegura un estándar de calidad que muchos rivales no ofrecen.

En esta oportunidad el Tiida se ofrece en carrocería sedán asociada a un único nivel de equipamiento, el cual ofrece aire acondicionado, doble airbag, ABS+EBD+BA, dirección asistida electrónicamente sensible a la velocidad, alzacristales eléctricos en las cuatro puertas, 10

WTC Montevideo Magazine

Estructuralmente es un auto de buen porte, con 4,47 m de largo, 1,69 m de ancho y 1,55 m de altura. La distancia entre ejes es de 2,60 m, componente que se refleja en el amplio espacio interior. El baúl, en tanto, cuenta con 467 litros y el de-


Nissan Tiida Sedan The value of sharing your space

“M

uch more space, a much bigger trunk”. That is how Santa Rosa Motors is promoting the relaunching of one of the most successful models of the Japanese brand: the Nissan Tiida.

There has been much speculation about the return of this emblematic model to our country. Finally, today fans of the brand can again enjoy a new Tiida, this time including the safety equipment required by law, and at a much more competitive price; only USD 19,950. The Tiida comes in a sedan that has a unique level of equipment, with air-conditioning, double airbags, ABS+EBD+BA, electric power-assisted steering, power windows on all doors, engine immobilizer, as well as other items. The mechanics, meanwhile, are associated with a 1.6 liter engine, four cylinders, 16 valves in

Nissan Tiida Sedã O valor de compartilhar seu espaço

“M

uito mais espaço, um porta malas muito melhor”. É assim como a Santa Rosa Motors promove o relançamento de um dos modelos mais bem sucedidos da marca japonesa Nissan Tiida.

Muito se especulou sobre o retorno deste modelo emblemático ao Uruguai. Finalmente, agora os fãs da marca podem novamente desfrutar de um Tiida zero-quilômetro, desta vez com um equipamento de segurança exigido por lei, e a um preço muito mais competitivo: somente USD 19.950. Nesta ocasião, o Tiida é oferecido com carroceria sedã associada a um único nível de equipamento: ar condicionado, airbag duplo,

.com

4349 2007 - 098011800 Consultar por convenios empresariales.


pósito de combustible aloja 52,4 litros de capacidad, cifras más que generosas para el segmento en el cual compite. Pero es en relación al espacio interior donde el Tiida muestra su principal cualidad: la comodidad para todos los pasajeros es asombrosa. Este atributo posiciona al Tiida como el vehículo ideal para quienes busquen un primer sedán accesible, confiable, con buen equipamiento y que garantice comodidad para toda la familia. 10 razones para elegir el nuevo Nissan Tiida Sedan

1• Motor 1.6 L de 106 hp que garantiza economía y desempeño. 2• Seguros para niños en puertas traseras y bloqueo central de puertas y ventanas. 12

WTC Montevideo Magazine

a timing chain dispersing 106 hp at 5.600 rpm. Torque is 142 Nm at 4.000 revolutions. This mechanism is one of the brand’s best, in agility and consumption Coming from assembly plants in Mexico, like the other Nissan models, it is a vehicle with excellent terminations (upholstered doors, interiors with chrome details and arm rests in “soft-pad” cloth). To this extent we can be assured that all Nissan vehicles made in Mexico are also exported to the United States, which assures a level of quality that is absent in many of its rivals. Structurally it is a good looking car, 4.47 m long, 1.69 m wide and 1.55 m high. The distance between the wheels is 2.60 m, a component that is reflected in the ample interior space. The trunk, meanwhile, holds 467 liters and the gas tank holds 52.4 liters, very generous figures for the segment it completes in. But it is the interior space where the Tiida demonstrates its main


ABS+EBD+BA, direção assistida eletronicamente sensível à velocidade, vidros eléctricos nas quatro portas, e imobilizador de motor, dentre outros ítens. Quanto à mecânica, possui um motor 1.6 litros, quatro cilindros, 16 válvulas com distribuição em cadeia, 106 cv de força a 5.600 rpm. O torque é de 142 Nm a 4.000 voltas. Esta mecânica é uma das melhores da marca, tanto em agilidade quanto em consumo. Proveniente das plantas de ensamblagem de carroceria M sedã; assim como acontece com outros modelos da Nissan, este é um veículo com acabamento de excelente qualidade (portas estofadas em tecido, detalhes cromados no interior do carro, e apoia braços

com “soft-pad”). Todos os veículos que a Nissan fabrica no México também são exportados para os Estados Unidos; o que garante um padrão de qualidade que muitos concorrentes não oferecem. Do ponto de vista estrutural, é um carro muito bom, com 4,47 m de comprimento, 1,69 m de largura e 1,55 m de altura. A distância entre eixos é de 2,60 m, o que lhe confere um amplo espaço interno. O porta malas conta com 467 litros e o tanque de combustível tem capacidade para 52,4 litros; quantidades muito boas no segmento. Mas a principal qualidade do Tiida é seu espaço interno; o veículo oferece grande conforto aos passageiros. Isto faz com que o Tiida


3• Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA). 4• Bolsas de aire frontales para conductor y pasajero. 5• Radio AM/FM/CD/MP3/Aux In/USB 6• Aire acondicionado para hacer tus viajes más placenteros. 7• Dirección asistida eléctricamente sensible a la velocidad. 8• Alzacristales eléctricos en todas las puertas con apertura de un solo toque para conductor. 9• Gran espacio interior y diseño exterior sobrio. 10• Volante con ajuste de altura que garantiza más confort. Nissan es una marca que apuesta constantemente a la innovación y al confort de todos los que la elijen. Nissan Tiida Sedán es un fiel reflejo de ello. Un modelo que fue un verdadero éxito, ahora vuelve con más espacio y baúl, ofreciendo mayor comodidad y seguridad. Transformando el manejo de todos los días, en una verdadera experiencia. quality: comfort for all passengers is amazing. This attribute positions the Tiida as the ideal vehicle for those who are looking for their first affordable sedan, reliable, with good features that guarantees com- seja o veículo ideal para quem procura um carro sedã acessível, bem equipado e que garanta grande conforto para toda a familia fort for the whole family. 10 reasons to choose the new Nissan Tiida Sedan

10 motivos para escolher o novo Nissan Tiida Sedã

1• 1.6 L engine with106 hp guaranteeing economy and performance. 2• Child restraint fittings on the rear doors and a central door and window locking system. 3• Anti-lock Braking System (ABS), Electronic Brakeforce Distribution (EBD) and Brake Assist (BA). 4• Front air bags for the driver and passenger. 5• Radio AM/FM/CD/MP3/Aux In/USB 6• Air conditioning to make trips more pleasant. 7• Electric power-assisted steering. 8• Power windows on all doors with a driver-controlled lockout switch. 9• Large interior space and discreet exterior design. 10• Adjustable steering wheel guaranteeing more comfort.

1• Motor 1.6 L de 106 hp que garante economia e bom desempenho. 2• Seguros para crianças nas portas traseiras e bloqueio central de portas e janelas. 3• Sistema Antibloqueio de Freios (ABS), Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Sistema de Assistência à Frenagem (BAS). 4• Airbags frontais para motorista e passageiro. 5• Rádio AM/FM/CD/MP3/Aux In/USB 6• Ar condicionado, para que suas viagens sejam mais prazerosas. 7• Direção assistida eletronicamente, sensível à velocidade. 8• Vidros elétricos em todas as portas, com função de abertura “one touch” para o motorista. 9• Grande espaço interno e desenho externo elegante. 10• Volante com regulagem de altura, para maior conforto.

Nissan is a brand that is constantly focusing on innovation and comfort for all those who choose it. The Nissan Tiida Sedan is a clear reflecting of this. A model that was truly successful, is now back with more space and a bigger trunk, offering greater comfort and safety. Transforming everyday driving into a true experience. 14

WTC Montevideo Magazine

A marca Nissan sempre aposta na inovação e conforto. O Nissan Tiida Sedã é reflexo disto. Um modelo muito bem sucedido e que agora oferece mais espaço, maior conforto e segurança, e um grande porta malas. Graças a tudo isto, dirigir é uma nova experiência.



mundo tecnológico techno world

Hacia un mundo hiperconectado El camino hacia el Internet de las cosas ha comenzado y parece no tener vuelta atrás

¿E

s que la humanidad no está hiperconectada ya? En cierto sentido sí, pero aunque parezca de no creer, el mundo se dirige a un nivel de hiperconexión aún mayor. El llamado Internet de las cosas ya nos da muestras de su existencia en ejemplos concretos y se trata, ni más ni menos, de que todo lo que conocemos, pase a estar interconectado.

Pasar por un Kiosco y que nuestro teléfono reciba las portadas de los diarios o revistas que nos interesan, o por una tienda de ropa y recibir automáticamente información de una oferta que estuvimos viendo la semana anterior, será cosa de todos los días, así como conocer en tiempo real las necesidades de las plantas de nuestro hogar o encender un electrodoméstico antes de llegar a casa. Estas son solo algunas de las aplicaciones que posibilitará la inminente hiperconectividad, que ha sido denominada como el Internet de las cosas, o Internet de todas las cosas. El concepto implica que todo lo que conocemos (personas, objetos, animales) puedan estar conectados a la red. Esto es posible gracias a un identificador único (UID, por sus siglas en inglés), un código de números que será único y permitirá el almacenamiento en un sistema de la información de ese objeto, animal o persona. Es decir que se podrá transferir datos sobre todas estas cosas a través de la red; sin necesidad de la intervención de personas, o entre personas y una computadora, sino mediante lo que se ha denominado “Comunicación M2M” (máquina a máquina). El desarrollo del Internet de las cosas brindará seguramente mayor practicidad y eficiencia tanto en el ámbito doméstico, como el industrial, logístico, de salud, educativo e incluso de gobernabilidad. En definitiva, nos encaminará (seguramente, no sin altibajos) a lo que se llaman “Ciudades Inteligentes”. 16

WTC Montevideo Magazine

¿Qué aplicaciones podría tener?

El Internet de las cosas ya está en marcha actualmente gracias a la aplicación de los UID, por ejemplo en los animales que cuentan con un biochip insertado en su piel o en personas con un implantes para monitorear su corazón. Incluso hay heladeras que son controladas mediante teléfonos móviles inteligentes. Pero las posibilidades que se abren hacia el futuro van mucho más allá de estos ejemplos. El hecho de que todos los objetos sean inteligentes (o Smart, como los teléfonos Smarphone) puede ser muy útil por ejemplo, a la hora de identificar un objeto robado o perdido, porque sabríamos dónde está ese objeto en todo momento. Del mismo modo, podríamos ver qué nos falta en la heladera para hacer las compras sin necesidad de llegar a casa, acce-


Towards a hyperconnected world The incursion of the Internet of things has begun and there is no turning back

A

s if humanity weren’t hyperconnected enough? To a certain extent it is, but although it is hard to believe, the world is heading toward an even greater level of hyperconnectivity. The so-called Internet of things is showing signs of its existence in some concrete examples and it means, precisely, that everything we know will be interconnected.

Passing by a Kiosk and our phone receives the headlines of the newspapers or magazines that interest us, or by a clothing store and we automatically receive information about a sale that we were looking at the week before will be an every-day occurrence, just like knowing in real time the needs of the plants in our house or turning on the appliances before we get home. These are some of the apps that will make the imminent hyperconnectivity possible, which has been called the Internet of things, or the Internet of everything. The concept implies that everything we know (people, objects, animals) can be connected to the network. This is possible thanks to unique identifiers (UID), a code of numbers that are unique and allows us to store the information about that object, animal or person on a system. In other words, data about all these things can be transferred over the network; without the intervention of people, or between people and a computer, but through what is called “M2M Communications” (machine to machine). The development of the Internet of things will surely provide greater practicality and efficiency in the domestic environment, like industry, logistics, health, education and even governability. Ultimately, we are heading for (surely, not without ups and downs) what are called “Intelligent Cities”.

Rumo a um mundo hiperconectado O caminho rumo à Internet das coisas começou e chega para ficar.

S

erá que a humanidade ainda não está hiperconectada? De certa forma sim, mas, mesmo que pareça incrível, o mundo se encaminha rumo a um nível de hiperconexão ainda maior. A chamada Internet das coisas mostra sua existência em exemplos concretos, e trata-se de que tudo aquilo que conhecemos possa estar interconectado.

Passar por uma banca de jornais e que nosso telefone receba as capas dos jornais e revistas que nos interessam, ou passar por uma loja de roupas e receber automaticamente informações de ofertas que estivemos olhando na semana anterior. Tudo isso será normal, assim como conhecer em tempo real as necessidades das nossas plantas, ou ligar um eletrodoméstico antes de chegar em casa

Estas são somente algumas das aplicações que possibilitará a iminente hiperconectividade, denominada a Internet das coisas, ou a Internet de todas as coisas. O conceito significa que tudo aquilo que conhecemos (pessoas, objetos, animais) possa estar conectado à rede. Isto é possível graças a um identificador único (UID, por suas siglas em inglês), um código de números que será único e permitirá o armazenamento das informações de um objeto, animal ou pessoa, num sistema. Isto quer dizer que será possível transferir dados sobre todas essas coisas através da rede; sem que seja necessária a participação de pessoas, ou entre pessoas e um computador, mas mediante a denominada “Comunicação M2M” (máquina a máquina). Com certeza, o desenvolvimento da Internet das coisas oferecerá mais praticidade e eficiência, tanto em casa quanto na indústria, logística, saúde, educação e no governo. Ou seja, este desenvolvimento trará como consequência (provavelmente com altos e baixos) as denominadas “Cidades Inteligentes”.


diendo directamente desde la oficina a la información actualizada sobre los alimentos que tenemos almacenados. Para lograr imaginar el nivel de impacto social que esto significa, citemos algunos otros ejemplos. Un agricultor podría conocer en todo momento las condiciones del campo en el que está cultivando, e incluso la información detallada de cada planta en particular, como su temperatura, humedad, etc. A nivel doméstico, podremos regular la temperatura de nuestro hogar desde nuestro Smartphone antes de llegar a casa y utilizar tenedores que nos indiquen la velocidad a la que estamos comiendo, para mejorar nuestros hábitos de alimentación. Gobernanza y publicidad

Además, el Internet de las cosas abre grandes puertas para el sector del marketing permitiendo el desarrollo de llamado marketing por proximidad, mediante la utilización de balizas informativas. Se trata de balizas que emiten una señal de bluetooth de forma constante y al pasar cerca de ellas se comunican con nuestro móvil enviándonos, por ejemplo, ofertas de una tienda frente a la cual estamos pasando en ese preciso momento (en la modalidad M2M, es decir, directamente máquina a máquina). Es importante saber que el usuario del Smartphone es quien decide qué tiendas o comercios conectarán con su teléfono y cuándo, conectando o desconectando el bluetooth. Algunos datos indican que hoy no se conoce ni el 5% de la información digital que una ciudad y sus ciudadanos generan. Si tomamos en cuenta esto y pensamos en que los gobiernos y municipios puedan acceder a un nivel de información mayor, sin duda hablamos de grandes posibilidades de mejorar la gestión de las ciudades. Atascos, falta de espacios de estacionamiento, aglomeraciones, las filas para realizar trámites y la gestión de la basura, son asuntos que podrían resolverse mucho más fácilmente. Nueva York es un ejemplo de eficiencia gracias al Internet de las cosas. Un ejemplo son los monitores existentes en las paradas de autobús o estaciones de tren, que brindan información sobre el transporte, servicios cercanos, centros comerciales o cualquier tipo de situación anormal (incendios, atascos en el tráfico, etc.) que esté ocurriendo en la ciudad. En estos últimos casos incluso, la información se envía directamente vía Wifi a la policía o bomberos. También el área de la salud podría verse beneficiada de forma importante. Gracias a los sensores que portarían los pacientes, el médico podría conocer los niveles de azúcar, ritmo cardíaco y presión arterial, sin necesidad de que el usuario deba concurrir personalmente. 18

WTC Montevideo Magazine

What kind of applications could this lead to? The Internet of things is already underway today thanks to the application of UIDs, for example in animals that have a biochip inserted under their skin or in people who have an implant to monitor their hearts. Some refrigerators are even controlled by smart phones. But the possibilities for the future go beyond these examples. The fact that objects are intelligent (or Smart, like Smart phones) can be useful, for example, when identifying an object that was lost or stolen, because we would know where that object is all the time. Likewise, we would be able to determine what was lacking in our refrigerator so we could do our shopping without having to go home first, getting updated information about the food we have right from work. In order to imagine the social impact this could have, we give some other examples. A farmer would always be aware of the conditions of the field he is cultivating, and even detailed information of each crop in particular, like the temperature, humidity, etc. At home, we can regulate the temperature of our homes from our Smartphone before coming home and use forks that tell us how fast we are eating, to improve our eating habits. Governing and advertising Moreover, the Internet of things opens doors for the marketing sector allowing the development of so-called proximity marketing, through the use of informative beacons. These beacons are constantly emitting bluetooth signals which communicate with our phones as we pass near them sending us, for example, sales from a store as we are going by it at that precise moment (by M2M, in other words, directly machine to machine). It is important to know that the user of the Smartphone decides which stores or businesses can connect to his phone and when they can do so by turning Bluetooth on or off. Some data indicates that today we know only 5% of the digital information that a city and its citizens generate. If we understand this


Como poderia ser utilizado? A Internet das coisas já está funcionando graças à utilização dos UID, como por exemplo no caso dos animais que têm um biochip na pele ou no caso de pessoas que têm implantes para monitorar seu coração. Também há geladeiras controladas mediante telefones móveis inteligentes. Contudo, a potencialidade deste desenvolvimento vai muito além destes exemplos. O fato de que todos os objetos sejam inteligentes (ou Smart, como os telefones Smartphone) pode ser muito útil, por exemplo, na hora de identificar um objeto roubado ou perdido; porque em todo momento conheceríamos a localização desse objeto. Também poderíamos ver o que é que está faltando na geladeira para fazer as compras, sem necessidade de chegarmos em casa. Desde nosso escritório, teríamos acesso direto às informações atualizadas sobre os alimentos armazenados. A fim de imaginarmos o nível de impacto social desta realidade, vejamos outros exemplos. Um agricultor poderia conhecer a cada momento as condições do campo onde está cultivando, e inclusive ter acesso às informações detalhadas de cada planta, tais como sua temperatura, umidade, etc. Em casa, poderíamos regular a temperatura do nosso lar desde nosso Smartphone antes de chegar em casa, e usar garfos que nos indiquem a velocidade na qual estamos comendo, a fim de melhorar nossos hábitos alimentares. Governo e publicidade Aliás, a Internet das coisas abre grandes portas ao marketing, permitindo o desenvolvimento do denominado marketing de proximidade,

mediante a utilização de beacons informativos. Trata-se de balizas que emitem um sinal de bluetooth de forma contínua, e, quando passamos perto, entram em contato com nosso telefone celular enviando, por exemplo, ofertas de uma loja próxima (na modalidade M2M, ou seja, de máquina a máquina). É importante salientar que o usuário do Smartphone é quem decide que lojas ou estabelecimentos comerciais poderão conectar-se com seu telefone, e quando, conectando ou desconectando o bluetooth.


Algunos obstáculos

Como todo proceso de cambio tecnológico y por lo tanto social, más allá de los indudables beneficios, siempre hay nudos problemáticos que resolver. Más aún tratándose de temas informáticos en los que puede verse involucrada la privacidad de las personas. Habrá entonces que desarrollar muy buenos sistemas de seguridad informática para evitar que por ejemplo, hackers puedan tomar el control de los hogares que estarán permanentemente conectados a la red. Esto va asociado al factor económico, es de esperar que los costos de estos sistemas así como de la seguridad necesaria para controlarlos vayan descendiendo con el tiempo, pero hasta entonces, es probable que no lo veamos de forma masificada. Otras dificultades vienen de la mano de las posibilidades reales de sostener este nivel de hiperconexión ¿Habrá una infraestructura tecnológica que pueda soportar el incremento exponencial del tráfico de información? Es una

20

WTC Montevideo Magazine

de las grandes interrogantes, sobre todo si tomamos en cuenta que hoy en día solo el 1% de los objetos existentes están conectados a Internet. De hecho, el crecimiento de los aparatos conectados tiene como base la implantación del protocolo IPv6, cuya puesta en marcha según señalan algunas informaciones, está siendo por demás lenta, entre otras cosas por razones económicas. Para que el escenario que venimos describiendo se haga realidad, el número de aparatos conectados se multiplicará por centenas, y basta pensar en todos los artefactos que tenemos en nuestra casa (eléctricos o no) que pasarían a estar conectados a la red, para tener una idea de la dimensión del asunto. Son asuntos a resolver que implicarán entre otras cosas, llegar a acuerdos sobre costos, actualizar legislaciones y negociar con los gobiernos.


and we feel that governments and municipalities can access more information, we can surely speak about the great possibilities of improving the management of cities. Traffic jams, lack of parking places, agglomerations, lines to do procedures and trash management, are some things that could be resolved much easier. New York is an example of efficiency thanks to the Internet of things. An example are the existing monitors in the bus stops and train stations that provide information about transportation, nearby services, shopping centers or any type of situation out of the ordinary (fires, traffic jams, etc.) that are taking place in the city. In the latter, the information is sent directly via Wifi to the police or fire fighters. The area of health care could also benefit significantly. Thanks to sensors worn by patients, doctors can measure their sugar levels, heart rate and blood pressure, without the user needing to be present.

Some obstacles Just like any process of technological or social change, although there are undeniable benefits, some problems have to be ironed out. More so when it involves information involving a person’s privacy. We will then have to develop very good systems of security to prevent, for example, hackers from taking control of homes that are permanently connected to the web. This has an associated economic factor, it can be expected that the cost of these systems like the necessary security to control them will decrease over time, so until then, we probably will not see them used massively.

1% of existing objects are connected to Internet. In fact, the growth of connected devices uses the implantation of IPv6 protocol, whose beginning has been quite slow, among other things for economic reasons according to some information. For the scenario that we have been describing to become reality, the number of connected devices will multiply by the hundreds, and we need only think of all the devices we have in our home (electric or not) that will be connected to the network, to have an idea of the dimension of the matter.

Other difficulties arise from the possibility of sustaining this level of hyperconnectivity. Will there be technological infrastructure to support the exponential increase in data traffic? This is one of the big questions, above all if we consider that today only

These are matters to resolve that will mean among other things, reaching an agreement about cost, updating legislation and negotiating with governments.

Algumas informações mostram que atualmente não se conhece nem 5% das informações digitais que uma cidade e seus cidadãos geram. Se levarmos em conta este fato, e pensarmos que existe a possibilidade de que os governos e municípios tenham acesso a um nível de informação maior, sem dúvidas estamos falando em grandes possibilidades de melhorar a gestão das cidades. Engarrafamentos, falta de vagas de estacionamento, aglomerações, filas para trâmites, assim como a gestão do lixo, são assuntos que poderiam ser resolvidos com muita mais facilidade.

a privacidade das pessoas. Será necessário desenvolver sistemas de segurança informática muito bons para evitar, por exemplo, que os hackers possam controlar os lares conectados de forma permanente. Isto também é ligado ao fator econômico; embora os custos destes sistemas e da sua segurança diminuam com o passar do tempo, é provável que, até então, o sistema não seja massivo.

Nova York é um exemplo de eficiência, graças à Internet das coisas. Um exemplo disto são os monitores nos pontos de ônibus ou estações de trem, com informações sobre o transporte, serviços próximos, centros comerciais ou qualquer tipo de situação anormal (incêndios, engarrafamentos, etc) que estiver acontecendo. Nestes últimos casos, as informações são enviadas diretamente via Wifi à policía ou bombeiros. A área da saúde também poderia ser beneficiada. Graças aos sensores que utilizariam os pacientes, o médico poderia conhecer os níveis de açúcar, o ritmo cardíaco e a pressão arterial, sem necessidade de ver o usuário pessoalmente. Algumas dificuldades Como acontece com todos os processos de mudança tecnológica e social, além dos enormes benefícios, sempre existem questões a serem resolvidas. Ainda mais no caso de temas informáticos que envolvem

Outras dificuldades têm a ver com as possibilidades reais de manter estes níveis de hiperconexão. Será que teremos uma infraestrutura tecnológica que possa suportar o incremento exponencial do tráfego de informações? É uma das dúvidas, especialmente se levarmos em conta que atualmente somente 1% dos objetos existentes estão conectados à Internet. O crescimento dos aparelhos conectados tem como base a implantação do protocolo IPv6, cujo início é lento, dentre outros motivos por razões econômicas. Para que estas possibilidades sejam uma realidade, a quantidade de aparelhos conectados deverá multiplicar-se por centenas. Basta pensar em todos os aparelhos que temos nas nossas casas (elétricos ou não) que estariam conectados à rede, para compreendermos melhor a dimensão do assunto. Estes são alguns dos inconvenientes a serem resolvidos, mediante acordos sobre custos, atualizando legislações e negociando com os governos.


WTC Montevideo

22

WTC Montevideo Magazine


BASF abrió las puertas de su Centro de Servicios Compartidos en Montevideo BASF opened the doors of its Shared Service Center in Montevideo A BASF abriu as portas do seu Centro de Serviços Compartilhados em Montevidéu

B

ASF Services Américas inauguró oficialmente sus oficinas el pasado 11 de diciembre. Brindará servicios financieros y contables en América del Norte, Central y del Sur. En las oficinas, ubicadas en cinco pisos de la Torre 4 del World Trade Center, trabajarán 320 empleados hacia 2016. BASF, la compañía química líder mundial que en este 2015 cumple 150 años, inauguró en Montevideo su nuevo centro de servicios compartidos, BASF Services Americas. Ubicado en los pisos 20, 21, 22, 23 y 25, prestará servicios financieros a subsidiarias y afiliadas de BASF en más de 20 países en América del Norte, Central y del Sur.

B A

ASF Services Américas officially inaugurated its offices on December 11th. It will provide financial and accounting services in North, Central and South America. In the offices, located on five floors in Tower 4 of the World Trade Center, 320 employees will work towards 2016. BASF Services Américas inaugurou oficialmente seus escritórios, no dia 11 de dezembro. A empresa oferecerá serviços financeiros e contábeis na América do Norte, Central e do Sul. Nos seus escritórios, localizados em cinco andares da Torre 4 do World Trade Center, trabalharão 320 empregados daqui a 2016.


Embajador de Alemania en Uruguay Heinz Peters, Presidente de la Cámara de Industria y Comercio Uruguay-Alemania Paul Riezler, Ministro de Industria Energía y Minería Roberto Kreimerman, Presidente Global de Finanzas de BASF Manfredo Rübens, Director General de BASF Services Americas Berthold Ebner

Director General de BASF Services Americas Berthold Ebner, Embajador de Alemania en Uruguay Heinz Peters, Ministro de Industria, Energía y Minería Roberto Kreimerman

De esta manera, BASF Services Americas permitirá unificar las dos plataformas actuales de finanzas en América del Norte y del Sur, para tener un solo centro de servicios financieros para todo el continente americano. En BASF Services Americas trabajan actualmente unos 50 colaboradores y, desde noviembre, se suministra servicios a las filiales de BASF en Colombia, Ecuador y Venezuela. Para 2016 estará operando para todos los países del continente americano, y tendrá alrededor de 320 empleados. La inauguración de las oficinas, que se realizaron en un tiempo récord de 40 días por piso sin registrar accidentes, se llevó a cabo el 11 de diciembre de 2014 en el Foyer y Sala de Eventos de WTC 4, Complejo WTC. En el evento participaron el Ministro de Industria, Energía y Minería, Roberto Kreimerman y el Embajador de Alemania en Uruguay, Heinz Peters, quienes fueron recibidos por ejecutivos de BASF: Manfredo Rubens, Presidente Global de Finanzas, Ralph Schweens – Presidente de América del Sur y Berthold Ebner, Director General BASF. Services Americas. Las autoridades locales y extranjeras recorrieron las oficinas y realizaron el tradicional corte de cinta. 24

WTC Montevideo Magazine

BASF, the leading chemical company in the world that will be 150 years old this 2015, inaugurated its new shared service center in Montevideo, BASF Services Americas. Located on floors 20, 21, 22, 23 and 25, it will present financial services to subsidiaries and members of BASF in more than 20 countries in North, Central and South America. In this way, BASF Services Americas will bring together the two financial platforms in North and South America, to form a single financial service center for the whole American continent. About 50 collaborators are working at BASF Services Americas and, since November, they have been providing services to affiliates of BASF in Colombia, Ecuador and Venezuela. In 2016 it will be operating for all the countries on the American continent, with around 320 employees. The inauguration of the offices, which was carried out in record time of 40 days per floor without accidents, took place on December 11th, 2014 in the Foyer and Event Room of WTC 4, WTC Complex. Participating in the event were the Minister of Industry, Energy and Mining, Roberto Kreimerman and the German Ambassador in Uruguay, Heinz Peters, who was received by executives of BASF: Manfredo Rubens, President of Global Finances, Ralph Schweens – President of South America and Berthold Ebner, Director General BASF Services Americas. Local and foreign authorities visited the offices and carried out the traditional ribbon cutting ceremony.


A BASF, empresa química líder no mundo que completa 150 anos em 2015, inaugurou em Montevidéu seu novo centro de serviços compartilhados, a BASF Services Americas. Localizada nos andares 20, 21, 22, 23 e 25, a companhia oferecerá serviços financeiros a empresas subsidiárias e afiliadas da BASF em mais de 20 países na América do Norte, Central e do Sul. Desta forma, a BASF Services Americas poderá reunir suas duas plataformas financeiras atuais na América do Norte e do Sul, de forma de contar com um único centro de serviços financeiros para todo o continente americano. Atualmente, 50 pessoas trabalham na BASF Services Americas, e, a partir de novembro, a firma fornecerá serviços às filiais da BASF Colômbia, Equador e Venezuela. Em 2016 a empresa estará operando para todos os países do continente americano e contará com uns 320 funcionários. A inauguração dos escritórios, preparados em tempo recorde de 40 dias por andar sem nenhum acidente, foi realizada no dia 11 de dezembro de 2014 no Foyer e Sala de Eventos do WTC 4, Complexo WTC. Participaram do evento o Ministro da Indústria, Energia e Mineração –Roberto Kreimerman– e o Embaixador da Alemanha no Uruguai –Heinz Peters– quem foram recebidos por executivos da BASF: Manfredo Rubens, Presidente Global das Finanças, Ralph Schweens, Presidente para a América do Sul, e Berthold Ebner, Diretor Geral BASF Services Americas. As autoridades locais e estrangeiras percorreram os escritórios e fizeram o tradicional corte da fita inaugural.


Director General de BASF Services Americas Berthold Ebner

“Con esta integración interregional de servicios financieros, continuamos nuestro camino estratégico de combinar nuestras fortalezas y agregar valor como una sola empresa, aprovechando nuestro sistema global y nuestros altos estándares de procesos,” señaló Manfredo Rubens, Presidente Global de Finanzas de BASF. “Al unificar servicios y armonizar procesos, fortalecemos aún más la competitividad de BASF en América del Norte, Central y del Sur.” “Tuvimos una excelente bienvenida del centro de servicios compartidos en Montevideo. ¡Qué buena noticia para Uruguay!, nos decían las autoridades. Tuvimos un excelente acceso al gobierno, ayudados por el Instituto Uruguay XXI. Hasta ahora todo el proceso ha sido perfecto. No hemos tenido dificultades”, aseguró Berthold Ebner, director general de BASF Services Americas. Por su parte el Ministro de Industria sostuvo que la inauguración de estas oficinas “es un acontecimiento porque marca este punto un antes y un después dentro de nuestra estrategia como país y dentro de nuestra estrategia en los sectores productivos y de servicios (…) Es una concreción para nosotros de primer nivel, por la empresa de la que estamos hablando, por su reconocimiento mundial, pero también por su calidad, su investigación, por su historia y por los productos y sistemas de gestión que tiene”, afirmó Kreimerman. 26

WTC Montevideo Magazine

¿Qué es un centro de servicios compartidos?

Un centro de servicios compartidos (SSC) combina procesos administrativos en las áreas de finanzas. Básicamente, brinda servicios contables tales como: cuentas a pagar, cuentas a cobrar, balances, cálculos de costos, entre otros. BASF es reconocida como “World Class Finance and Controlling”, según la consultora Hackett Benchmark. El éxito de los Centros de Servicios Compartidos depende de la eficiencia de los procesos, que está dada por la estandarización y optimización. El beneficio es brinda una alta calidad de la información, en tiempo y forma, además de la transparencia que otorga para gerenciar el negocio. ¿Por qué Uruguay?

Uruguay fue elegido por BASF para montar su nuevo centro de servicios financieros compartidos después de estudios profundos, que concluyeron que era la ubicación adecuada debido a su estabilidad como país y al ambiente económico competitivo, así como a su nivel educativo y calidad de trabajo -en particular estudiantes y graduados universitarios- que reúne los conocimientos


“With this interregional integration of financial services, we are continuing our strategic path forward to combine our strengths and add value as one company, taking advantage of our global system and our high processing standards,” added Manfredo Rubens, Global President of Finances at BASF. “By unifying services and harmonizing processes, we have strengthened the competitiveness of BASF even more in North, Central and South America.”

“Com esta integração inter-regional de serviços financeiros, continuamos nosso caminho estratégico; isto é, combinar nossas fortalezas e agregar valor como uma empresa única, aproveitando nosso sistema global e nossos altos padrões de processos”, explicou Manfredo Rubens, Presidente Global das Finanças da BASF. “Unificando serviços e harmonizando processos, fortalecemos ainda mais a competitividade da BASF na América do Norte, Central e do Sul”.

“We were welcomed at the shared service center in Montevideo. What good news for Uruguay, the authorities told us. We had access to the government, aided by the Institute Uruguay XXI. Up to now the whole process has been perfect. We haven’t had any difficulties”, stated Berthold Ebner, general director of BASF Services Americas.

“Fomos muito bem recebidos pelo centro de serviços compartilhados em Montevidéu. Que boa notícia para o Uruguai!, era o que falavam as autoridades. Com o auxílio do Instituto Uruguai XXI, fomos muito bem recebidos pelo governo. Até agora o processo tem sido perfeito, não houve dificuldades”, garantiu Berthold Ebner, diretor geral da BASF Services Americas.

The Minister of Industry maintained that the inauguration of these offices “is an special occasion because it means a before and after for our strategy as a country and for our strategy in the productive and service sectors (…) It is a first-class venture for us, for the company that we are talking about, for its global recognition, and for its quality, research, its history and for the product and management systems that it has”, stated Kreimerman.

O Ministro da Indústria, por sua vez, disse que a inauguração destes escritórios “é um acontecimento importante, já que representa um antes e um depois em nossa estratégia como país e em nossa estratégia nos setores produtivos e de serviços. (…) É uma concretização de excelente nível, tanto devido ao reconhecimento mundial da empresa, quanto a sua qualidade, trabalho de pesquisa, história e aos produtos e sistemas de gestão com que conta”, afirmou Kreimerman.

What is a shared service center?

O que é um centro de serviços compartilhados?

A shared service center (SSC) combines administrative processes in the area of finances. Basically, it provides accounting services like: accounts payable, accounts receivable, balances, cost calculations, among others.

Um centro de serviços compartilhados (SSC) combina processos administrativos nas áreas financeiras. Basicamente, oferece serviços contábeis tais como: contas a pagar e receber, balanços, e cálculos de custos, dentre outros.

BASF is known as “World Class Finance and Controlling”, according

A BASF é reconhecida como “World Class Finance and Controlling”,


financieros y contables, técnicos y de idiomas necesarios, principalmente inglés, español y portugués. Además, el país ofrece una alta conectividad a través de una tecnología moderna, buena y estable a costos competitivos. El movimiento de datos vía teléfono,

Internet y conexiones de datos son fundamentales para garantizar la operación de este nuevo Centro de Servicios Compartidos. Más información sobre BASF Services Americas está disponible en www.basf.com.uy

Grupo de colaboradores (trabajadores) de BASF Services Americas

to consultant Hackett Benchmark. The success of the Shared Service Centers depends on the efficiency of their processes, which are standardized and optimized. The benefit is to provide high quality information, in due time, in addition to the transparency needed to manage the business.

segundo a empresa de consultoria Hackett Benchmark. O sucesso dos Centros de Serviços Compartilhados depende da eficiência dos processos, resultado da estandardização e otimização. Oferece ótima qualidade de informações, de maneira eficiente, além de transparência no gerenciamento do negócio.

Why Uruguay?

Por que no Uruguai?

BASF chose Uruguay to set up its new shared financial service center after a complete study, which concluded that it was the best location due to its stability as a country and its competitive economic environment, in addition to its level of education and level of work -in particular student and university graduateswho present the financial and accounting, technical and language knowledge, principally English, Spanish and Portuguese.

O Uruguai foi escolhido pela BASF como base para seu centro de serviços financeiros compartilhados após uma análise profunda. Esta concluiu que o Uruguai era a localização apropriada por sua estabilidade como país, o ambiente econômico competitivo, seu nível de educação e a qualidade do trabalho –especialmente estudantes e pessoas formadas na universidade– que reúne os conhecimentos financeiros e contábeis, técnicos e lingüísticos necessários, especialmente o inglês, espanhol e português.

The country also has high connectivity through good, stable and modern technology at a competitive cost. The movement of data via telephone, Internet and data connections is fundamental to guarantee the operation of this new Shared Service Center. More information about BASF Services Americas is available at www.basf.com.uy 28

WTC Montevideo Magazine

Aliás, o país oferece alto nível de conectividade, graças a uma tecnologia moderna, boa e estável, a preços competitivos. A movimentação de dados via telefone, Internet e conexões, é fundamental para garantir as operações deste novo Centro de Serviços Compartilhados. Para mais informações sobre a BASF Services Americas, acessar www.basf.com.uy



WTC Montevideo

En el camino hacia la excelencia On the path to excellence Rumo à excelência Desarrollo y actualización permanente para las empresas instaladas en WTC Montevideo, de la mano del Centro de Excelencia

D

esde el año 2014 WTC Montevideo y Deloitte están embarcados en un nuevo y exitoso emprendimiento conjunto, buscando mejorar la oferta de servicios brindados a las organizaciones del Complejo WTC, contribuyendo a su desarrollo y el logro de sus objetivos.

El Centro de Excelencia está orientado “a habilitar una actualización permanente de los profesionales y del talento en las empresas de las Torres, por un lado en el componente técnico y por otro lado en el desarrollo de habilidades comportamentales como liderazgo, trabajo en equipo y motivación”, comentó a WTC Magazine Verónica Melián; Socia del Departamento de Consultoría en Capital Humano de Deloitte. Los cursos, talleres y programas son desarrollados en la Sala de Eventos de WTC 4, un espacio moderno con tecnología audiovisual y capacidad para 120 personas, ubicado en el Lobby inferior de WTC 4 del Complejo WTC. 30

WTC Montevideo Magazine

La idea de desarrollar el Centro surgió “basada en la relación de confianza y relacionamiento estratégico de Deloitte con WTC”, explica Melián, particularmente pensando en cómo ayudar a las organizaciones del complejo a ser “cada día más excelentes”, a través de distintas actividades. Para cumplir con tan ambiciosas metas, Deloitte cuenta con instructores altamente capacitados, no solo desde el punto de vista académico, sino también con 40 años de experiencia práctica en el área de la capacitación. A esto se suma “el ambiente de WTC, que realmente favorece iniciativas como esta, que son realmente excepcionales”, finaliza. Experiencia de aprendizaje diferente ¿Cuáles son los pilares sobre los que se sustenta el Centro de Excelencia?

Por un lado el concepto “experiencia de aprendizaje diferente, un aprendizaje que intenta estar muy en línea con lo que la persona necesita”, comenta Melián. En este


Permanent development and updating for companies in WTC Montevideo, with the Center of Excellence

Desenvolvimento e atualização contínua para as empresas instaladas no WTC Montevideo, graças ao Centro de Excelência.

ince 2014 WTC Montevideo and Deloitte have embarked on a new and successful venture together, aiming to improve the array of services available to organizations in the WTC Complex, contributing to their development and achieving their objectives.

Desde 2014 o WTC Montevideo e a Deloitte estão trabalhando num novo e bem sucedido joint venture, visando melhorar a oferta de serviços oferecidos às organizações que fazem parte do Complexo WTC, contribuindo assim para seu desenvolvimento e a conquista dos seus objetivos.

S

The Center of Excellence is designed “to provide professionals and talent in companies in the Towers with permanent updating, on the one hand in the technical area and on the other in the development of behavioral skills like leadership, teamwork and motivation”, Verónica Melián told WTC Magazine; Partner of the Consulting Department of Human Capital at Deloitte. The courses, workshops and programs take place in the Event Room of WTC 4, a modern space with audiovisual technology and seating for 120 people, located in the lower Lobby of WTC 4 in the WTC Complex.

O Centro de Excelência é voltado para “a atualização contínua dos profissionais e do talento que abrigam as empresas das Torres, trabalhando tanto a técnica quanto o desenvolvimento de habilidades comportamentais tais como a liderança, o trabalho em equipe e a motivação”, comentou à revista WTC Magazine Verónica Melián; Sócia do Departamento de Consultoria em Capital Humano da Deloitte. Os cursos, oficinas e programas são desenvolvidos na Sala de Eventos do WTC 4, espaço moderno com tecnologia audiovisual e capacidade para 120 pessoas, localizado no Lobby inferior do WTC 4 do Complexo WTC.

The idea to develop the Center arose “based on the trust and strategic relationship of Deloitte with WTC”, explained Melián, particularly designed to help organizations of the complex be “even better”, through different activities.

A ideia de desenvolver o Centro surgiu “com base na relação de confiança e relacionamento estratégico da Deloitte com o WTC”, explica Melián, especialmente com o objetivo de ajudar as organizações do complexo a serem “cada dia mais excelentes”, mediante a implementação de diversas atividades.

To reach such ambitious goals, Deloitte has highly trained instructors, not only academically, but with 40 years of practical experience in the area of training. To this we add “the environment of WTC, which really favors initiatives like this, which are truly exceptional”, she ended.

Para cumprir esses objetivos tão ambiciosos, a Deloitte conta com docentes muito capacitados, não somente do ponto de vista acadêmico, mas com 40 anos de experiência prática em capacitação. Além disto, contamos com “o ambiente do WTC, o qual sem dúvidas favorece este tipo de iniciativas, realmente excepcionais”, conclui.

A different learning experience

Uma experiência de aprendizagem diferente

What are the pillars that sustain the Center of Excellence?

Quais são os pilares do Centro de Excelência?

On the one hand, the concept of “a different learning experience, learning that aims to be in line with what a person needs”, commented Melián. In this way, the programmed courses and activities a edly have much better results”.

De um lado, o conceito “experiência de aprendizagem diferente, uma aprendizagem que tenta conectar-se com o que a pessoa precisa”, comenta Melián. Nesse sentido, os cursos e atividades programados são focados especialmente nas necessidades das empresas que integram o Complexo WTC.

One could wonder why it is necessary to provide these learning experiences with an innovating focus. Verónica Melián pointed out that “organizations that are good at developing a culture of learning undoubtedly have much better results”.

Alguém poderia se perguntar por que é que essas experiências de aprendizagem inovadoras seriam necessárias. Verónica Melián explica que “as organizações que são muito boas desenvolvendo uma cultura


sentido, los cursos y actividades programadas están focalizados especialmente en las necesidades de las empresas que integran el Complejo WTC. Alguien podría preguntarse por qué sería necesario brindar estas experiencias de aprendizaje con enfoque innovador. Verónica Melián señala que “las organizaciones que son muy buenas desarrollando una cultura de aprendizaje, sin lugar a dudas tienen mucho mejores resultados”. De hecho, según indican estudios globales de Deloitte, la formación y actualización en habilidades técnicas y comportamentales es uno de los principales desafíos que enfrentan las organizaciones hoy en día. En línea con lo mencionado anteriormente, la “Millenial Survey 2015” de Deloitte arroja algunos datos interesantes respecto a la importancia del aprendizaje continuo en el trabajo. En la encuesta las personas fueron consultadas acerca de la utilidad de las habilidades que aprendieron en la Universidad, en relación a lo que aprendieron en el trabajo. Los resultados muestran que lo aprendido en la Universidad constituye un tercio de las habilidades requeridas, cayendo el mayor peso en lo aprendido en el lugar de trabajo.

In fact, according to global studies by Deloitte, training and updating technical and behavioral skills is one of the main challenges that organizations face today. In line with what was mentioned, the “Millennial Survey 2015” by Deloitte presents some interesting data regarding the importance of continuous learning on the job. In the survey people were asked about the usefulness of the skills they learned at the University, as opposed to what they learned on the job. The results show that what is learned at the University makes up a third of the required skills, meaning that the majority of what is learned is done on the job. de aprendizagem, sempre têm resultados muito melhores”. Segundo estudos globais da Deloitte, a formação e atualização em habilidades técnicas e comportamentais é um dos principais desafios que enfrentam as organizações atualmente. A “Millenial Survey 2015” da Deloitte mostra alguns dados interessantes sobre a importância da aprendizagem contínua no trabalho. Durante a pesquisa, as pessoas foram consultadas sobre a utilidade das habilidades que aprenderam na Universidade, comparado com o que aprenderam no trabalho. Os resultados mostram que o aprendido na Universidade constitui um terço das habilidades requeridas, enquanto que o aprendido no local de trabalho é mais importante.

Las Habilidades adquiridas en la educación superior constituyen un tercio de las requeridas para lograr los objetivos organizacionales

Skills gained in higher education contribute a third of those required to achieve organizational goals As habilidades adquiridas no ensino superior constitui um terço das requeridas para atingir os objetivos organizacionais

37%

63%

42%

60%

58%

En la consecución de los objetivos generales de la organización

En satisfacer los roles y responsabilidades diarias

En el cumplimiento de los objetivos de carrera a largo plazo

In achieving the overall goals of the organization

In fulfilling day to day roles and responsibilities

In fulfilling long term career objectives

Para alcançar os objetivos gerais da organização

Para satisfazer as funções e responsabilidades diárias

No cumprimento de objectivos de carreira a longo prazo

Educacion Superior 32

40%

WTC Montevideo Magazine

Higher education Ensino superior

Empleo

Employment Emprego


Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia.

Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100

www.exec.com.uy


Asimismo, es de destacar que las organizaciones con culturas de aprendizaje fuertes y ágiles tienen casi un 60% más de probabilidad de ingresar primero al mercado y casi 20% más de probabilidad de ser líderes en participación en el mercado, al tiempo que incrementan sus ganancias tres veces más rápido que el resto.

Likewise, it is worth noting that organizations that have strong and agile learning cultures are 60% more likely to enter the market first and almost 20% more likely to be a participating leader in the market, while increasing their profits three times faster than the rest. Vale a pena salientar que as organizações com culturas de aprendizagem fortes e ágeis têm quase 60% mais de probabilidades de entrar primeiro no mercado, e quase 20% mais de probabilidade de serem líderes em participação no mercado, e seus lucros aumentam três vezes mais rápido.

Las organizaciones con una fuerte cultura de aprendizaje superan significativamente a sus pares

Organizations with a strong learning culture significantly outperform their peers As organizações com uma forte cultura de aprendizagem superam significativamente os seus pares

Innovación

Productividad

Tiempo de comercialización

Calidad

Innovation Inovação

Productivity Produtividade

Time to Market Tempo de mercado

Quality Qualidade

Skills for the future Competências para o futuro

46%

37%

34%

26%

58%

más probabilidad de ser primero en el mercado more likely to be first to market mais provável que seja o primeiro no mercado

mayor productividad de los empleados greater employee productivity maior produtividade dos funcionários

mejor respuesta a las necesidades del cliente better response to customer needs melhor resposta às necessidades dos clientes

La diversidad de generaciones y rangos de edad que integran el mercado laboral también hacen necesario proponer modalidades de aprendizaje diversas y adecuadas a cada población. Al respecto, Melián comenta que las nuevas generaciones son muchos más exigentes y “entienden realmente que el poder aprender, es parte de la propuesta de valor de la organización”. “Si no estamos preparados para ofrecerles esas experiencias de aprendizaje, probablemente vamos a tener mucha más dificultad para retener ese talento”, añade. En este sentido, la tecnología juega un rol sumamente relevante fomentando el aprendizaje social y las comunidades de aprendizaje online, así como el intercambio presencial. “Nos hemos dado cuenta en los últimos años, que las personas necesitan aprender de forma distinta. Atendiendo a esas necesidades distintas es que estamos proponiendo un concepto de aprendizaje mixto, buscando ofrecer las herramientas tecnológicas para que las personas aprendan de la forma en que realmente se sientan más cómodas”, explica Melián. 34

WTC Montevideo Magazine

Habilidades para el futuro

mayor capacidad para más preparados ofrecer "productos de para satisfacer las calidad" demandas futuras greater ability to deliver more prepared to "quality products" meet future demands maior capacidade de mais preparados para oferecer "produtos de atender às demandas qualidade" futuras

Rentabilidad

Profitability Rentabilidade

17% mayor probabilidad de ser líderes en participación de mercado more likely to be market share leader mais propensos a ser líder em participação de mercado

The diversity of generations and ages in the work force also makes it necessary to propose different and adequate learning methods for each population. Regarding this, Melián commented that the new generations are more demanding and “really understand that the power of learning is part of the value of the organization”. “If we are not prepared to offer them these learning experiences, we are probably going to have problems in retaining this talent”, she added. In this way, technology plays a highly relevant role in fomenting social learning and learning communities online, in addition to faceto-face interactions. “We have noticed in the past years, that people need to learn in different ways. To see to these different needs we are proposing a mixed learning concept, in order to offer the technical skills so people learn in the way they really feel most comfortable”, explained Melián. It also is important to mention that data from Deloitte from 2014 indicates that technology plays a key role in the strategy of talent to train and develop in 77% of organizations. “The intention is to keep advancing in this way”, stated Melián. “We are incorporating technology to generate the concept of mixed training”, where people share their experiences and ideas, “provid-


(...) las nuevas generaciones son muchos más exigentes y “entienden realmente que el poder aprender, es parte de la propuesta de valor de la organización" the new generations are more demanding and “really understand that the power of learning is part of the value of the organization” as novas gerações são muito mais exigentes, e “compreendem que a possibilidade de aprender faz parte da proposta de valor da organização”

A diversidade de gerações e rangos de idade que integram o mercado de trabalho também faz com que seja necessário propor modalidades de aprendizagem diversas e apropriadas a cada população. Sobre isto, Melián comenta que as novas gerações são muito mais exigentes, e “compreendem que a possibilidade de aprender faz parte da proposta de valor da organização”. “Se não estivermos preparados para oferecer-lhes essas experiências de aprendizagem, é provável que tenhamos muitas mais dificuldades na hora de conservar esses talentos”, acrescenta. Nesse sentido, a tecnologia cumpre um papel muito importante, promovendo a aprendizagem social e as comunidades de aprendizagem online, assim como o intercâmbio cultural. “Nos últimos anos temos percebido que as pessoas precisam aprender de uma forma diferente. Atendendo a essas necessidades diversas, propomos um conceito de aprendizagem mista, que ofereça as ferramentas tecnológicas para que as pessoas possam aprender da forma que for melhor para elas”, explica Melián. É importante destacar que, segundo informações da


85%

40 Horas al año es lo que en promedio se destina a cada empleado en capacitación

De las organizaciones en uruguay cuentan con planes formales de Capacitación Externa

Hours of training per year is the average training assigned to each employee Horas por ano, em média, é o que cada funcionário recebe em treinamento

Of the organizations in Uruguay have formal External Training plans Das organizações em Uruguai têm planos formais de Treinamento Externo

28% De las personas se ve motivado a cambiar de empleo en búsqueda de mejores oporunidades de capacitación

Of the people are encouraged to change jobs in a search for better training opportunities Das pessoas são motivadas a mudar de emprego em busca de melhores oportunidades de formação

En cuanto a este aspecto, resulta pertinente mencionar que datos de Deloitte del año 2014 indican que en el 77% de las organizaciones la tecnología juega un papel clave en la estrategia de talento para entrenamiento y desarrollo. “La intención es ir avanzando en este sentido”, informa Melián. “Se está incorporando tecnología para poder generar ese concepto de entrenamiento mixto”, donde las personas comparten sus experiencias e ideas, “retroalimentando sus propios intereses a través de la interacción, con personas de distintas organizaciones si son cursos abiertos, o de la propia organización si es un curso cerrado”, finaliza. Transferencia al trabajo

Otro de los elementos que está en la raíz del Centro de Excelencia; es la transferencia de los conocimientos y habilidades adquiridas al ámbito laboral; lo que en definitiva, redunda en beneficios para las personas y la organización. Desde el Centro de Excelencia existe la firme convicción de que el aprendizaje debe ser parte de la propuesta de valor de la organización para contribuir a retener los talentos, y una de las claves del éxito es 36

WTC Montevideo Magazine

43% De las organizaciones en uruguay tiene como prioridad desarrollar Programas de Capacitación dentro de su Plan de Talento en los próximos dos años

Of the organizations in Uruguay have prioritized developing Training Programs within their Talent Plan in the coming two years Das organizações no Uruguai têm priorizado o desenvolvimento de programas de formação no âmbito do Plano de Talentos nos próximos dois anos

ing feedback for their own interests through the interaction with people from different organizations if they are open courses, or from the organization itself if it is a closed course”, she ended. Transferring to work Another element at the root of the Center of Excellence; is the transference of knowledge and skills acquired on the job; which surely, result in benefits for the people and the organization. The Center of Excellence has the firm conviction that learning must be part of the value of an organization to retain talent, and one of the keys to success is to combine it with experiences applied to the job, whenever the “organization is committed to doing so”, mentioned the guest. As opposed to what usually happens in a course (where the result is measured by attendance and the granting of certificates), the Center of Excellence focuses on generating a change in behavior, because “attendance doesn’t reflect on how the person experienced the course, or how he is applying it on the job”, stated Melián. “We don’t want this to be just another class; we would like to be able to effectively incorporate the skills on the job, to have an impact on what the person is doing every day, which will impact the results of the organization to a certain extent”, assured Melián. To reach these objectives, a methodology is used that utilizes previous activities, of self-knowledge, diagnostic activities, some in per-


pessoas de diversas organizações no caso dos cursos abertos, ou da própria organização no caso dos cursos fechados”, conclui. Transferência ao trabalho Outro dos elementos que está na raíz do Centro de Excelência é a transferência dos conhecimentos e habilidades para o local de trabalho; o que sem dúvidas é benéfico tanto para as pessoas quanto para a organização. No Centro de Excelência temos a convicção de que a aprendizagem deve fazer parte da proposta de valor da organização, como forma de conservar os talentos. Uma das chaves do sucesso é combiná-lo com experiências no trabalho, desde que “a organização tenha o compromisso de fazê-lo”, comenta Melián. No Centro de Excelência o resultado não é medido de acordo com a presença ou não dos alunos e a entrega de certificados –como acontece geralmente nos cursos. O objetivo é gerar uma mudança no comportamento, já que “estar na sala de aula não reflete a realidade do aprendizado dessa pessoa, ou como é que está utilizando esse conhecimento no trabalho”, afirma Melián. Deloite de 2014, para 77% das organizações, a tecnologia cumpre um papel fundamental na estratégia de talento para treinamento e desenvolvimento. “A intenção é avançar nesse sentido”, informa Melián. “Está sendo incorporada tecnologia para gerar esse conceito de treinamento misto”, no qual as pessoas compartilham suas experiências e ideias, “retroalimentando seus próprios interesses mediante a interação, com

“Não queremos que a experiência se transforme somente em participar de um curso, queremos que a pessoa possa incorporar as habilidades aprendidas, que esses conhecimentos tenham um impacto no trabalho que a pessoa realiza no dia a dia, e que de alguma forma tenha uma influência nos resultados da organização”, garante Melián. Para atingir esses objetivos, utiliza-se uma metodologia com atividades prévias –de autoconhecimento e de diagnóstico, algumas presenciais e outras on line. Também procuramos gerar oportunidades


poder combinarlo con experiencias aplicadas al trabajo, siempre que la “organización tenga el compromiso de hacerlo”, menciona la entrevistada. A diferencia de lo que habitualmente sucede con la realización de cursos (donde el resultado se mide de acuerdo a la asistencia obtenida y entrega de certificados), desde el Centro de Excelencia se hace foco en generar un cambio en el comportamiento, porque “la asistencia no dice nada de cómo esa persona vivió esa experiencia, y cómo de alguna manera la está aplicando a su trabajo”, afirma Melián. “No queremos que sea simplemente ir a un curso; queremos que sea poder incorporar efectivamente las habilidades en el trabajo, que eso impacte en lo que la persona está haciendo día a día, y que de alguna manera impacte en los resultados de la organización”, asegura Melián.

son and others online. Moreover, the aim is to generate instances where the knowledge acquired will be applied later to a concrete project at work. Depending on the type of course or learning process, there are different ways to monitor the impact or follow up on the results in the organizations. In the behavioral courses like motivation, team work or delegation, the results exceed the mere instance of the course, because “with this we do not change behaviors”, commented Melián. Changing behaviors must be thought of as “a change of habits”. “If I don’t know how to delegate and I have to do it, I have to start trusting that others are going to be able to do the work the same way as I do”, exemplified the guest. In these cases the follow-up can include coaching sessions or personalized support. “In more technical courses, it can be individual work or group work sessions where questions are exchanged, where real case studies are seen, or difficulties have arisen; so it doesn’t end up stored away in a folder”, she added.

Para lograr estos objetivos, se utiliza una metodología que implica actividades previas, de autoconocimiento, actividades de diagnóstico, algunas presenciales y otras online. Incluso, se busca generar instancias donde los conocimientos adquiridos deban ser aplicados posteriormente en un proyecto concreto del trabajo. Dependiendo del tipo de curso o proceso de aprendizaje, existen diversas formas de monitorear el impacto o realizar un seguimiento de los resultados en las organizaciones. En cursos comportamentales como motivación, trabajo en equipo o delegación, los resultados exceden la mera instancia del curso, porque “con eso no cambiamos los comportamientos”, comenta Melián. El cambio de comportamiento debe ser pensado como “un cambio de hábitos”. “Si yo no sé delegar y debo hacerlo, tengo que empezar a confiar que otros van a poder hacer las tareas de la misma manera que yo”, ejemplifica la entrevistada. En estos casos las instancias de seguimiento pueden incluir sesiones de coaching o un acompañamiento personalizado. “En cursos más técnicos, pueden ser sesiones de trabajo individual o trabajo grupal donde se intercambian consultas, se ven casos reales de aplicación, o dificultades que hayan surgido; para que eso no quede en una carpeta guardada en el cajón”, añade. Evaluación positiva y expectativas de crecimiento

Si bien hace menos de un año que el Centro de Excelencia se encuentra en funcionamiento, sus resultados no se han hecho esperar. “Nuestra experiencia con los clientes que realmente hacen este proceso es que capitalizan mucho, y de una 38

WTC Montevideo Magazine

de utilizar os conhecimentos adquiridos, concretamente num projeto de trabalho. Dependendo do tipo de curso ou processo de aprendizagem, existem diversas formas de monitorar o impacto ou avaliar os resultados nas organizações. No caso dos cursos comportamentais tais como motivação, trabalho em equipe ou delegação, os resultados vão além do curso, porque “com isso não transformamos os comportamentos”, comenta Melián. A mudança de comportamento deve ser pensada como “uma mudança de hábitos”. “Se eu não sei delegar e devo fazê-lo, terei que começar a confiar nos outros, e na sua capacidade de fazer as tarefas da mesma forma que eu”, explica. Nestes casos, a avaliação pode incluir sessões de coaching, ou acompanhamento personalizado. “No caso de cursos mais técnicos, podem ser sessões de trabalho individual ou trabalho grupal nas quais as pessoas fazem consultas e trabalhamos com casos reais ou dificuldades que tenham surgido, de forma que o conhecimento possa ser utilizado e não fique esquecido numa pasta”, acrescenta. Avaliação positiva e expectativas de crescimento Embora o Centro de Excelência tenha menos de um ano de vida, os resultados já são visíveis.


a s e s o r a m i e n t o | p r oy e c t o | e q u i pa m i e n t o | i n s ta l a c i ó n

LA TEcnoLogíA más avanzada en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES

Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 50 años, Varela Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa. Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a la Excelencia en las Comunicaciones.

50 aÑos De auDioVisuales

www.varelaaudiovisuales.com.uy

Tels.: 2707 8171 • 2707 2822 | jose.varela@varelaav.com

50


forma mucho más interesante, el tiempo y el costo que le están dedicando a capacitar a su gente”, cuenta Melián. En un abanico de ofertas que incluyó tanto cursos técnicos como cursos comportamentales, se contó con una participación de más de 300 personas de más de 100 empresas, muchas integrantes del complejo, pero otras no. “Nos damos cuenta de que el concepto Centro de Excelencia es un concepto atractivo, creo que tiene que ver con el estándar de excelencia que estamos proponiendo en las instancias de capacitación y por la locación, que sin duda ayuda mucho”, destaca la entrevistada. Aunque la oferta de cursos y experiencias de aprendizaje están focalizadas particularmente en las necesidades de las empresas de WTC, “hemos valorado que WTC está ubicado en una zona muy estratégica de Montevideo y, sin duda, organizaciones de fuera del complejo se han beneficiado también de estas temáticas”. La evaluación de los primeros meses de vida del Centro de Excelencia, es “sumamente positiva”, señala la socia de Deloitte, “y nos da la pauta de que tenemos que continuar todavía con una oferta más interesante”. Para ello, actualmente el Centro realiza un relevamiento particular de las necesidades de capacitación en el Complejo WTC, a efectos de poder focalizar el programa del año. Positive evaluation and expectations of growth Although the Center of Excellence has been in operation for less than one year, the results have already come in. “Our experience with clients who actually go through this process that capitalizes quite a bit, and in a much more interesting way, the time and cost that is budgeted to train its people”, stated Melián. In a wide array of options that include both technical courses and behavioral courses, more than 300 people participated from more than 100 companies, many from the complex, but others not. “We realized that the Center of Excellence concept is an attractive one, I think it has to do with the standard of excellence that we are proposing in our training and by the location, which surely helps a lot”, the guest pointed out. Although the availability of courses and learning experiences are focused primarily on the needs of the WTC companies, “we have determined that the WTC is located in a very strategic area of Montevideo and, truly, organizations outside the complex have also benefited from these subjects”. The evaluation of the Center of Excellence during the first months is “highly positive”, stated the partner at Deloitte, “and gives us evidence that we should continue with even more interesting options”. To do so, the Center is carrying out a private study to determine the training needs of the WTC Complex, in order to focus on the yearly program. 40

WTC Montevideo Magazine

“Nossa experiência com os clientes que fazem este processo é que o tempo utilizado em capacitar seu pessoal tem um rendimento muito diferente, tanto em tempo quanto em custos”, conta Melián. Num leque de ofertas que inclui tanto cursos técnicos quanto comportamentais, contaram com a participação de mais de 300 pessoas de mais de 100 empresas, muitas delas integrantes do complexo. “Percebemos que o conceito Centro de Excelência é atraente. Acho que tem a ver com os padrões de excelência que estamos propondo, tanto em capacitação quanto em localização, o qual também é muito importante”, destaca Melián. Mesmo que a oferta de cursos e experiências de aprendizagem sejam focadas principalmente nas necessidades das empresas do WTC, “o WTC está localizado numa zona muito estratégica de Montevideo, e não há dúvidas de que algumas organizações que não fazem parte do complexo também têm se beneficiado destas temáticas”. A avaliação dos primeiros meses de vida do Centro de Excelência é “muito positiva”, explica a sócia da Deloitte; e “mostra que devemos continuar trabalhando, para oferecermos um projeto ainda mais interessante”. Para isto, atualmente o Centro está realizando uma pesquisa das necessidades de capacitação no Complexo WTC, de forma de poder organizar o programa deste ano.



retos y tendencias

challenges and trends desafios e tendências

El futuro del trabajo

E

The future of work

l Programa Servicios Globales (Uruguay XXI - BID) lanzó el portal Smart Talent, un sitio especializado en servicios globales donde las consultoras de personal y las empresas de este sector pueden publicar sus oportunidades laborales en forma gratuita. En el marco de la presentación de www.smarttalent. uy –que tuvo lugar el 15 de abril en el hotel Sofitel Carrasco– se realizó la conferencia “El futuro del trabajo: retos y tendencias”, a cargo del experto colombiano en desarrollo de prácticas y tecnologías emergentes aplicadas al mundo empresarial, Hermes Ruiz. Ruiz analizó la realidad de la generación millennial en el mercado de trabajo, en una época en la cual “tener un trabajo para toda la vida” prácticamente ha caído en desuso. 42

WTC Montevideo Magazine

O futuro do trabalho Los resultados de una encuesta realizada entre representantes de empresas presentes revelaron que los ejecutivos esperan un mayor compromiso con el trabajo de parte de los jóvenes, a la vez que lo que más valoran es una actitud proactiva y apertura a los cambios. “Hay que meterse en el Talento 2.0, que nada tiene que ver con la tecnología, sino con una filosofía”, dijo Ruiz, y explicó que para lograr mayor productividad y compromiso de los colaboradores es necesario entender que “están conectados con su iPhone, utilizan las redes, el celular, pero a la vez son capaces de producir”; y eso tiene que ver con el desarrollo de un gen femenino en la economía, el de “la multitarea”. Destacó además que en este nuevo escenario de trabajo, con las redes sociales como actores clave, la reputación de la empresa en ellas es tan importante como la reputación personal. Afirmó que más del 53% de las empresas rechazarían la contratación de un candidato únicamente a raíz de las fotos que sube en su perfil de Facebook, y recomendó “no subir fotos que uno no es capaz de mostrarle a sus padres”.


T

he Global Services Program (Uruguay XXI - BID) launched the portal Smart Talent, a site specializing in global services where the staffing consultants and companies from the sector can publish work opportunities free of charge.

As part of the presentation of www.smarttalent.uy –which took place on April 15 in the Sofitel Carrasco Hotel – the conference “The future of work: challenges and trends” was held, in charge of the Columbian expert in developing practices and emerging technologies applied to the world of business, Hermes Ruiz. Ruiz analyzed the reality of the millennial generation in the job market, at a time in which “having only one job in a lifetime” has practically disappeared. The results of a survey taken by representatives of companies present revealed that the executives expected a greater commitment on the job by young people, while what they valued most was their proactive attitude and openness to change. “We must understand Talent 2.0, which has nothing to do with technology, but with a philosophy”, said Ruiz, and he explained that to achieve greater productivity and commitment form collaborators it is necessary to understand that “they are connected to their iPhones, networks, cell phones, but they are also able to produce”; and this has to do with the development of a feminine gene in economy, that of “multitasking”. He also highlighted that in this new work scenario, where social net-

O

Programa Serviços Globais (Uruguay XXI - BID) lançou o portal Smart Talent, um site especializado em serviços globais, no qual tanto as empresas de consultoria de pessoas quanto as empresas do setor, podem publicar suas oportunidades de trabalho, de forma gratuita. No www.smarttalent.uy –realizado em 15 de abril no hotel Sofitel Carrasco– o experto em desenvolvimento de práticas e tecnologias emergentes aplicadas ao mundo empresarial, o colombiano Hermes Ruiz, apresentou a conferência “O futuro do trabalho: desafios e tendências”. Ruiz analisou a realidade da geração millennial no mercado de trabalho, numa época em que “ter um trabalho para toda a vida”, é um conceito que praticamente já não existe. Os resultados de uma pesquisa realizada entre representantes das empresas presentes, revelaram que os executivos esperam um comprometimento maior com o trabalho por parte dos jovens, e que o que mais valorizam é uma atitude proativa e uma abertura para as mudanças. “Devemos aprofundar no Talento 2.0, o qual nada tem a ver com a tecnologia, mas com uma filosofia”, disse Ruiz. O experto explicou que para se obter uma maior produtividade e comprometimento dos colaboradores, é necessário entender que estes “estão conectados com seu iPhone, utilizam as redes e o celular, mas, ao mesmo tempo, são capazes de produzir”. Este fato tem a ver com o desenvolvimento de um gene feminino na economia: o gene da “multitarefa””.


Finalmente, expresó que, cuando las personas aspiran a ser contratadas por una empresa, deben comprender cuál es la imagen que proyectan y cómo quieren ser vistos y recordados, para poder esforzarse en consecuencia. La conferencia contó con los comentarios de referentes de empresas instaladas en Uruguay, quienes analizaron la realidad de los jóvenes en el mercado uruguayo. Gabriel Colla, fundador y presidente de Infocorp, explicó que si bien antes el talento estaba asociado a las capacidades, “hoy está asociado a las ideas, y las ideas no tienen horario”, por lo que es necesario pensar en nuevas propuesta laborales. Ana Peluffo, Human Resources de BASF Services Americas -empresa localizada en WTC Free Zone- destacó que la buena receptividad en el público joven tiene que ver con “propuestas abiertas en las que sus expectativas se 44

WTC Montevideo Magazine

crucen con las oportunidades dentro de la empresa”. Por su parte, Karen Bruck, Country Manager de MercadoLibre Uruguay, dijo que la clave está en “pensar como ellos”, en “investigar y tratar de ver qué los motiva”. Los comentaristas coincidieron en que la rotación en los jóvenes es un hecho del mercado que no es posible modificar. Acordaron en que la estrategia adecuada es acompañarlos en sus proyectos, ofrecerles una buena experiencia y oportunidades para que decidan quedarse, y trabajar para obtener lo mejor de los recursos durante la experiencia laboral. La conferencia completa se puede ver en www.smarttalent.uy, este nuevo sitio que busca posicionarse como el punto de encuentro entre las empresas, el sector educativo y las personas interesadas en desarrollarse en la industria de los servicios globales


works are key actors, the company’s reputation is as important as personal reputation. He stated that more than 53% of companies would reject hiring a candidate based on the pictures they post on their Facebook page, and he recommended “not posting pictures that one would not show to their parents”. Finally, he stated that, when people want to be hired by a company, they must consider the image they are projecting and how they want to be seen and remembered, to make an effort. The conference had commentaries from companies located in Uruguay, who analyzed the reality of young people in the Uruguayan market. Gabriel Colla, founder and president of Infocorp, explained that although talent was previously associated with skills, “today it is associated with ideas, and ideas do not have schedules”, so it is necessary to think about new work proposals. Ana Peluffo, Human Resource director at BASF Services Americas – a company located in WTC Free Zone- stated that the good reception of young people has to do with “open proposals in which their expectations match up with opportunities inside the company”. For her part, Karen Bruck, Country Manager of MercadoLibre Uruguay, said that the key is “to think like them”, to “investigate and try to see what motivates them”. The commentators coincided that high turnover in young people is a fact of the market that is impossible to modify. They agreed that the right strategy is to accompany them on their projects, providing them a good experience and opportunities for them to stay, and work to get the best results during the work experience. The complete conference can be seen on www.smarttalent.uy, this new site that hopes to become the place for companies, the education sector and people interested in entering the global services industry to come to. Também explicou que, neste novo contexto de trabalho, com as redes sociais como atores chave, a reputação da empresa nessas redes é tão importante quanto a reputação pessoal. Afirmou que mais de 53% das empresas rejeitariam a contratação de um candidato que suba fotos inapropriadas no Facebook; recomendando “não subir fotos que não poderíamos mostrar para os nossos pais”. Para finalizar, Ruiz expressou que, quando as pessoas desejam ser contratadas por uma empresa, devem compreender a importância da imagem que projetam, e como querem ser vistas e lembradas, fazendo um esforço para consegui-lo.

Ana Peluffo, Human Resources da BASF Services Americas –empresa localizada na WTC Free Zone- destacou que a boa receptividade no público jovem tem a ver com “propostas abertas, nas quais suas expectativas encontrem oportunidades na empresa”. Karen Bruck, Country Manager da MercadoLibre Uruguay, disse que a chave é “pensar como eles”; “pesquisar e tratar de descobrir suas motivações”.

Os representantes de empresas instaladas no Uruguai fizeram alguns comentários, analisando a realidade dos jovens no mercado uruguaio.

Os comentaristas coincidiram em que a rotação dos jovens é um fato do mercado que não é possível modificar. Concordaram em que a estratégia apropriada é acompanhá-los nos seus projetos, oferecer-lhes uma boa experiência e oportunidades para que decidam ficar, e trabalhar para obter os melhores recursos durante a experiência de trabalho.

Gabriel Colla, fundador e presidente da Infocorp, explicou que, embora antigamente o talento fosse associado às capacidades, “atualmente é associado às ideias, e as ideias não têm horário”, motivo pelo qual é necessário pensar em novas propostas de trabalho.

Na página www.smarttalent.uy, é possível assistir à conferência na íntegra. Este novo site visa posicionar-se como um ponto de encontro entre as empresas, o setor da educação, e as pessoas interessadas em crescer na indústria dos serviços globais.


personalidades personalities

Nelson Pilosof Conciencia, pensamiento y acción Consciousness, thought and action 46

WTC Montevideo Magazine

Consciência, pensamento e ação


E

l pasado 24 de enero falleció el Profesor Nelson Pilosof, Presidente de World Trade Center Montevideo. Familiares, amigos y compañeros de trabajo, todos quienes estuvimos en contacto con su persona, recordaremos por siempre su gran personalidad, juvenil espíritu, calidad humana, valores y enseñanzas que nos transmitió con gran sabiduría y generosidad. Es innumerable la cantidad de logros y reconocimientos que ha recibido a lo largo de su extensa trayectoria nacional e internacional. A modo de homenaje, resumimos algunos de sus logros en las siguientes líneas:

P

rofessor Nelson Pilosof, President of the World Trade Center Montevideo passed away on January 24. Relatives, friends and coworkers, all of us who were in contact with him will always remember his large personality, young spirit, humanity, values and teachings that he transmitted to us with great wisdom and generosity.

He carried out numerous achievements and acknowledgements throughout his long national and International career. As a tribute, we will go over some of these achievements in the following lines: He was born in Montevideo, Uruguay. He studied at the University of the Republic of Uruguay, at the School of Law and Social Sciences and at the School of Humanities and Sciences, where he graduated with a Master’s degree in Philosophy. From 1958 – Professor of Philosophy. Between 1960 and 1968 – Culture and Press Official of the Israeli Embassy in Uruguay. From 1968 to 1977 – General Representative of the Hebrew University of Jerusalem for Latin America. From 1980 to 1998 – General Representative of the Weizmann Institute of Science for Latin America, Spain and Portugal. In 1986 – General Coordinator of the First International Symposium on “The importance of scientific and technological investigation for the development of modern society”, carried out in Uruguay. In 1987 he promoted International Symposiums about the Multidisciplinary Study of Aging and the Elderly in Buenos Aires, Mexico, Montevideo, Porto Alegre and Santiago, Chile. In 1988 he received an Honorary Mention from the City Hall of Montevideo for his book “Soledad y Comunicación”, and First Prize in Philosophy, granted by the Ministry of Education and Culture of Uruguay. In 1991 – General Coordinator of the Second International Symposium on “Science and Technology as Productive Forces”, promoted by the Presidency of Uruguay and the Weizmann Institute of Science. From 1991 to 1995 – Coordinator of the Commission for Science and Technology in Uruguay for the Southern Common Market (MERCOSUR). From 1993 – President of the World Trade Center Montevideo From 1995 – Regional Coordinator for Latin America and the Caribbean for the World Trade Centers Association. From 1997 – World President of the Committee on Tourism, Hospital-

Nació en Montevideo, Uruguay. Cursó estudios en la Universidad de la República Oriental del Uruguay, en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales y en la Facultad de Humanidades y Ciencias, de la cual egresó con el título de Licenciado en Filosofía. Desde 1958 – Profesor de Filosofía. Entre 1960 y 1968 – Encargado de Cultura y Prensa de la Embajada de Israel en Uruguay. De 1968 a 1977 – Representante General de la Universidad Hebrea de Jerusalem para América Latina. De 1980 a 1998 – Representante General del Instituto Científico Weizmann para América Latina, España y Portugal. En 1986 – Coordinador General del Primer Simposio Internacional sobre “La importancia de la investigación científica y tecnológica para el desarrollo de la sociedad moderna”, realizado en Uruguay.

N

o dia 24 de janeiro faleceu o Professor Nelson Pilosof, Presidente do World Trade Center Montevideo. Familiares, amigos, e colegas de trabalho; todos os que tivemos a oportunidade de conhecê-lo, sempre lembraremos sua grande personalidade, seu espírito jovem, sua qualidade humana, seus valores, e tudo o que nos ensinou, com grande sabedoria e generosidade. As conquistas e reconhecimentos que Nelson colheu ao longo de sua vasta trajetória, nacional e internacional, são incalculáveis. Como forma de homenageá-lo, resumimos aqui algumas de suas conquistas: Nelson Pilosof nasceu em Montevidéu, Uruguai. Estudou na Universidade da República Oriental do Uruguai, na Faculdade de Direito e Ciências Sociais, e na Faculdade de Humanidades e Ciências, formando-se em Filosofia. A partir de 1958 – Professor de Filosofia. Entre 1960 e 1968 – Encarregado do Departamento de Cultura e Imprensa da Embaixada de Israel no Uruguai. De 1968 a 1977 – Representante Geral da Universidade Hebraica de Jerusalém para a América Latina. De 1980 a 1998 – Representante Geral do Instituto Científico Weizmann para a América Latina, Espanha e Portugal. Em 1986 – Coordenador Geral do Primeiro Simpósio Internacional sobre “A importância da pesquisa científica e tecnológica para o desenvolvimento da sociedade moderna”, realizado no Uruguai. Em 1987 promoveu, em Buenos Aires, México, Montevidéu, Porto Alegre e Santiago do Chile, a realização de Simpósios Internacionais sobre o Estudo Multidisciplinar do Envelhecimento e a Velhice. Em 1988 recebeu uma Menção Honrosa da Prefeitura de Montevidéu por seu livro “Soledad y Comunicación”(Solidão e Comunicação) e o Primeiro Prêmio em Filosofia, outorgado pelo Ministério da Educação e da Cultura do Uruguai. Em 1991 – Coordenador Geral do Segundo Simpósio Internacional sobre “Ciência e Tecnologia como forças produtivas”, promovido pela Presidência do Uruguai e o Instituto Científico Weizmann. De 1991 a 1995 – Coordenador de Ciência e Tecnologia da Comissão Setorial do Uruguai para o Mercado Comum do Sul (MERCOSUL). A partir de 1993– Presidente do World Trade Center Montevideo A partir de 1995 – Coordenador Regional da World Trade Centers Association para a América Latina e o Caribe.


En 1987 promovió en Buenos Aires, México, Montevideo, Porto Alegre y Santiago de Chile la realización de Simposios Internacionales sobre el Estudio Multidisciplinario del Envejecimiento y la Vejez. En 1988 recibió Mención de Honor de la Intendencia Municipal de Montevideo por su libro “Soledad y Comunicación”, y el Primer Premio en Filosofía, otorgado por el Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay. En 1991 – Coordinador General del Segundo Simposio Internacional sobre “Ciencia y Tecnología como fuerzas productivas”, promovido por la Presidencia de Uruguay y el Instituto Científico Weizmann. Desde 1991 a 1995 – Coordinador de Ciencia y Tecnología de la Comisión Sectorial de Uruguay para el Mercado Común del Sur (MERCOSUR). Desde 1993 – Presidente del World Trade Center Montevideo Desde 1995 – Coordinador Regional para América Latina y el Caribe, de la World Trade Centers Association. Desde 1997 – Presidente Mundial del Comité de Turismo, Hospitalidad e Intercambio Cultural de la World Trade Centers Association. Desde 1998 – Vicepresidente del Comité de Relaciones Internacionales y Desarrollo de la World Trade Centers Association. Desde 2008 – Vice-presidente del World Trade Center Praia-Cabo Verde. 2008- La Confederación Mundial de Negocios (con Sede Central en Houston, Texas, USA) le otorga “The Bizz Awards 2008”, basada en informaciones y recomendaciones provistas por Ministerios, Cámaras de Comercio, Compañías dedicadas a las Bases de Datos, Encuestadores e Investigadores de Mercados. La Confederación Mundial de Negocios destacó en el Prof. Pilosof su “Liderazgo, Gestión Empresarial, Sistemas de Gerenciamiento, Calidad de Servicios y Productos, Crecimiento Empresarial, Premios Recibidos, Innovación, Creatividad, Apoyo Social y Realizaciones”. Diciembre 2008 - Es nombrado Director de la publicación internacional bimestral “World Trade Center Montevideo Magazine”, editada en Uruguay junto a Terare. Febrero de 2009 - El Honorable Ayuntamiento de Veracruz, México, “interpretando el pensamiento, la voluntad y el sentimiento del pueblo Veracruzano, acordó nombrar en Sesión Solemne de Cabildo, Visitante Distinguido, al Prof. Nelson Pilosof, en ocasión de la Reunión Regional de los World Trade Centers de Norte América” Premios Y Títulos

2003 – Premio “Presidencia de la Cámara de Representantes de la República Oriental del Uruguay”, otorgado en ceremonia oficial en el Palacio Legislativo, por su trayectoria cultural y empresarial. 2005 – Premio “Diamante de la Sociedad”, por “su contribución a la cultura y a la paz internacional”, otorgado por la Federación Interreligiosa e Internacional para la Paz Mundial – Embajadores de la Paz. 2006 - Título “Socio Paul Harris” otorgado por el Rotary 48

WTC Montevideo Magazine

ity and Cultural Exchange of the World Trade Centers Association. From 1998 – Vice-president of the Committee for International Relations and Development of the World Trade Centers Association. From 2008 – Vice-president of the World Trade Center Praia-Cabo Verde. 2008-The World Business Confederation (with Central Headquarters in Houston, Texas, USA) awarded him “The Bizz Awards 2008”, based on information and recommendations provided by Ministries, Chambers of Commerce, Data Base Companies, Surveyors and Market Researchers. The World Confederation of Business commended Prof. Pilosof on his “Leadership, Business Management, Management Systems, Quality of Services and Products, Business Growth, Awards Received, Innovation, Creativity, Social Assistance and Achievements”. December 2008 – He was named Director of the bimonthly international publication “World Trade Center Montevideo Magazine”, published in Uruguay with Terare. February 2009 - The Honorable Town Council of Veracruz, Mexico, “interpreting the thought, will and desire of the people of Veracruz, agreed to name Prof. Nelson Pilosof the Distinguished Visitor in the Solemn Session of Council during the Regional Congress of the World Trade Centers of North America” Awards and Titles 2003 – Award “Presidency of the House of Representatives of Uruguay”, given at an official ceremony at the Legislative Palace, for his cultural and business career. 2005 – Award “Diamond for Society”, for “his contribution to culture and international peace”, given by the Interreligious and International Federation for World Peace – Ambassadors for Peace. A partir de 1997– Presidente Mundial do Comitê de Turismo, Hospitalidade e Intercâmbio Cultural da World Trade Centers Association. A partir de 1998 – Vice-presidente do Comitê de Relações Internacionais e Desenvolvimento da World Trade Centers Association. A partir de 2008 – Vice-presidente do World Trade Center Praia-Cabo Verde. 2008- A Confederação Mundial de Negócios (Sede Central em Houston, Texas, USA) entrega o “The Bizz Awards 2008” a Nelson Pilosof, com base em informações e recomendações de Ministérios, Câmaras de Comércio, Empresas que trabalham com bancos de dados, Empresas de Enquetes e Pesquisas de Mercados. A Confederação Mundial de Negócios destacou na obra de Pilosof sua “Liderança, Gestão Empresarial, Sistemas de Gerenciamento, Qualidade de Serviços e Produtos, Crescimento Empresarial, Prêmios Recebidos, Inovação, Criatividade, Apoio Social e Realizações”. Dezembro de 2008 – É nomeado Diretor da publicação internacional bimestral “World Trade Center Montevideo Magazine”, editada no Uruguai junto à empresa Terare. Fevereiro de 2009 – O “Honorable Ayuntamiento de Veracruz, México” (Municipalidade) “interpretando o pensamento, a vontade e o sentimento do povo de Veracruz, decidiu nomear, em Sessão Solene do Cabildo, o Professor Nelson Pilosof como Visitante Ilustre, por ocasião da Reunião Regional dos World Trade Centers da América do Norte” Prêmios e Títulos 2003 – Prêmio “Presidência da Câmara de Representantes da República Oriental do Uruguai”, outorgado em cerimônia oficial no Palácio Legislativo, por sua trajetória cultural e empresarial. 2005 – Prêmio “Diamante de la Sociedad” (Diamante da Sociedade),



Internacional por “la efectiva y excelente labor desarrollada en beneficio de la comprensión y las relaciones de amistad entre los pueblos del mundo”. 2009 – El Centro Latinoamericano de Desarrollo (CELADE), le confiere al Prof. Nelson Pilosof el “Premio Nacional a la Excelencia Ciudadana 2009”, considerando los méritos que lo distinguen por sus destacadas actividades, y la calidad de sus servicios y su contribución al proceso permanente del desarrollo nacional, así como por su invalorable trayectoria en pos del progreso empresarial que tanto impulsa en el Uruguay. 2010 – El Instituto Universal de las Naciones le otorga el Título Académico de Doctor Honoris Causa, “en reconocimiento a su trayectoria diplomática y social, que lo eleva a la dignidad de Miembro de Honor de la Academia Internacional de la Diplomacia y las Profesiones, con la inscripción de su nombre y título en el Registro Mundial de Valores del Género Humano. Acto 181 de Honra de Valores.”Ceremonia Académica realizada en Buenos Aires, República Argentina. - El Latin American Quality Institute le otorga el Premio 2010 en MARKETING & BRANDING, y MASTER IN EDUCATIONAL QUALITY ADMINISTRATION.

Libros publicados:

• Martín Buber, o una Filosofía del Suceso y la Eternidad (1956). • Martín Buber, Profeta del Diálogo (1956). • Soledad y Comunicación (1987). • Expresiones del Mundo Interior (1994). Quienes tuvimos el honor de compartir la compañía del Prof. Nelson Pilosof, le estamos profundamente agradecidos por iluminarnos con su gracia, sabiduría y amor. Lo recordaremos siempre con cariño, respeto y admiración. Que su vida y su trabajo sirvan de ejemplo para construir una sociedad cada vez mejor. Te extrañaremos Nelson.

Otras actividades

Desde 1985 – Miembro del Rotary Club Montevideo, Uruguay. Ha dictado numerosas conferencias en Clubes Rotarios del país y del exterior. Ha publicado varios libros y ensayos filosóficos. Cumplió una extensa labor periodística, ha publicado numerosos artículos y notas en revistas y periódicos de varios países, interviniendo con frecuencia en audiciones radiales y de televisión. Ha dictado cursos, conferencias y seminarios en Universidades e Instituciones Culturales de: Alemania, Angola, Argentina, Aruba, Belice, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Cabo Verde, Colombia, Costa Rica, Cuba, Curação, Chile, Ecuador, Egipto, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Israel, Italia, Jordania, Macau, Martinique, México, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, República Dominicana, República Popular de China, Rumania, Trinidad y Tobago, Turquía, Uruguay y Venezuela. Desde 1996 – Compositor de letras para música ciudadana y folklórica del Río de la Plata, y organizador de más de 80 espectáculos de estos géneros, a nivel nacional e internacional. En mayo de 2007 lanza al público su Compact CD “PhilosoTango – Mensajes del alma”, con 22 letras, y música de compositores rioplatenses. Ha compuesto 56 letras de tango y folklore, a las que pusieron música 8 compositores uruguayos y 4 argentinos. 2007- Recibe una plaqueta en homenaje con la leyenda: “Prof. Pilosof por su Valioso Aporte al Tango Rioplatense”, otorgado por la Asociación de Amigos y por la Orquesta Municipal de Tango de Mar del Plata en el Teatro Colón, de dicha ciudad. En agradecimiento a dicho gesto, presentó dicha Orquesta por primera vez en Uruguay el 2 de marzo de 2009. 50

WTC Montevideo Magazine

“El verdadero camino es aquel que la mayoría no quiere seguir. Quienes se animan a dar más que a exigir, reciben mucho más de lo que esperaban.” “The true path is that which the majority chooses not to follow. Those who dare to give more than they request, receive much more than they had expected.” “O verdadeiro caminho é aquele que a maioria das pessoas não deseja percorrer. Quem se atreve a dar mais do que a exigir, recebe muito mais do que imaginava”.


2006 - Title “Member Paul Harris” given by the International Rotary Club for “the effective and excellent work done in the name of understanding and relations of friendship among the people of the world”. 2009 – The Latin American Development Center (CELADE) gave Prof. Nelson Pilosof the “National Award for Civic Excellence 2009”, considering the merits that distinguished him in his activities, and the quality of his services and contributions to the permanent process of national development, as well as his invaluable trajectory for business progress that he projected for Uruguay. 2010 – The Universal Institute of Nations granted him an Academic Degree of Doctor Honoris Causa, “in recognition of his diplomatic and social trajectory, which elevated him as a Honorary Member of the International Academy of Diplomacy and Professions, with the inscription of his name and title in the World Register of Values of the Human Race. Act 181 of Honra de Valores.” Academic Ceremony held in Buenos Aires, Argentina. - The Latin American Quality Institute gave him the 2010 Award in MARKETING & BRANDING, and MASTER’S IN EDUCATIONAL QUALITY ADMINISTRATION.

por sua “contribuição para a cultura e a paz internacional”, outorgado pela Federação Interreligiosa e Internacional para a Paz Mundial – Embaixadores da Paz. 2006 - Título “Socio Paul Harris” outorgado pelo Rotary Internacional pelo “trabalho eficiente e excelente para a compreensão e as relações de amizade entre os povos do mundo”. 2009 – O Centro Latinoamericano de Desenvolvimento (CELADE), entrega ao Professor Nelson Pilosof o “Prêmio Nacional de Excelência Cidadã 2009”, considerando os méritos do seu grande trabalho, a qualidade dos serviços que oferece e sua contribuição para o processo contínuo de desenvolvimento nacional, assim como sua valiosa trajetória em prol do progresso empresarial,que ele tanto impulsiona no Uruguai. 2010 – O Instituto Universal das Nações outorga a Pilosof o Título Acadêmico de Doutor Honoris Causa, “em reconhecimento a sua trajetória diplomática e social, que o eleva à dignidade de Membro Honorífico da Academia Internacional da Diplomacia e das Profissões, com a inscrição do seu nome e título no Registro Mundial de Valores do Gênero Humano. Ato 181 de Honra de Valores”. Cerimônia Acadêmica realizada em Buenos Aires, República Argentina. - O Latin American Quality Institute lhe outorga o Prêmio 2010 de MARKETING & BRANDING, e MASTER IN EDUCATIONAL QUALITY ADMINISTRATION.

Other activities Outras atividades From 1985 – Member of the Rotary Club Montevideo, Uruguay. He gave many conferences to Rotary Clubs in the country and abroad. He published books and philosophical essays. He had an extensive background in journalism, publishing many articles and notes in magazines and newspapers from a variety of countries, frequently intervening in radio and television auditions. He gave courses, conferences and seminars at Universities and Cultural Institutions of: Germany, Angola, Argentina, Aruba, Belize, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Cape Verde, Colombia, Costa Rica, Cuba, Curação, Chile, Ecuador, Egypt, El Salvador, Spain, the United States, Guatemala, Israel, Italy, Jordan, Macau, Martinique, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Portugal, Dominican Republic, the People’s Republic of China, Rumania, Trinidad and Tobago, Turkey, Uruguay and Venezuela. From 1996 – A composer of lyrics for citizen and folkloric music from Río de la Plata, and organizer of more than 80 shows of these genres, nationally and internationally. In May 2007 he launched his Compact CD “PhilosoTango – Mensajes del alma”, with 22 songs, and music of composers rioplatenses. He composed 56 lyrics for tango and folklore, which 8 Uruguayans and 4 Argentineans composed music for. 2007- He received an honorary plaque with the inscription: “Prof. Pilosof for your Invaluable Contribution to Rioplatense Tango”, given by the Association of Friends and by the Municipal Tango Orchestra from Mar del Plata at the Colón Theater, from that city. To thank their gesture, he presented the Orchestra for the first time in Uruguay on March 2, 2009. Published Books: • Martín Buber, or a Philosophy of Success and Eternity (1956). • Martín Buber, Prophet of Dialogue (1956). • Solitude and Communication (1987). • Expressions of the Interior World (1994). Those of us who had the honor of sharing the company of Prof. Nelson Pilosof, we are deeply grateful for his illuminating our lives with his grace, wisdom and love. We will always remember him with affection, respect and admiration. We hope his life and work will serve as an example to build a better society. We will miss you Nelson.

A partir de 1985 – Membro do Rotary Club de Montevidéu, Uruguai. Realizou conferências nos Clubes Rotary do Uruguai e do exterior. Publicou vários livros e ensaios filosóficos. Fez um vasto trabalho jornalístico, publicando grande quantidade de artigos em revistas e jornais de vários países e participando com frequência de programas de rádio e televisão. Realizou cursos, conferências e seminários em Universidades e Instituições Culturais nos seguintes países: Alemanha, Angola, Argentina, Aruba, Belice, Bolívia, Brasil, Bulgária, Cabo Verde, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Curação, Chile, Equador, Egito, El Salvador, Espanha, Estados Unidos, França, Guatemala, Israel, Itália, Jordânia, Macau, Martinique, México, Panamá, Paraguai, Peru, Portugal, República Dominicana, República Popular da China, Romênia, Trinidade e Tobago, Turquia, Uruguai e Venezuela. A partir de 1996 – Compositor de letras para músicas cidadãs e folclóricas do Rio da Prata, e organizador de mais de 80 espetáculos do gênero, nacionais e internacionais. Em maio de 2007 lançou seu CD “PhilosoTango – Mensajes del alma” (Mensagens da Alma), com 22 letras com música de compositores do Rio da Prata. Pilosof compôs 56 letras de tango e folclore, musicalizadas por 8 compositores uruguaios e 4 argentinos. 2007- Recebe uma placa de homenagem com a seguinte mensagem: “Professor Pilosof, por sua Grande Contribuição ao Tango do Rio da Prata”, outorgado pela Associação dos Amigos e pela Orquestra Municipal de Tango de Mar del Plata no Teatro Colón dessa cidade. Em agradecimento, apresentou a Orquestra pela primeira vez no Uruguai, em 2 de março de 2009. Livros publicados: • Martín Buber, o una Filosofía del Suceso y la Eternidad (1956) (“Martín Buber, ou uma Filosofia do Acontecimento e a Eternidade”, 1956). • Martín Buber, Profeta del Diálogo (1956). • Soledad y Comunicación (1987) (“Solidão e Comunicação”, 1987). • Expresiones del Mundo Interior (1994) (“Expressões do Mundo Interior”, 1994). Aqueles que tivemos o prazer de desfrutar da companhia do Professor Nelson Pilosof, sentimos um grande agradecimento; agradecemos que ele tenha iluminado nossas vidas com seu charme, sabedoria e amor. Sempre lembraremos o professor com carinho, respeito e admiração. Que sua vida e seu trabalho sejam um exemplo para que possamos construir uma sociedade cada vez melhor. Sentiremos sua falta Nelson.


a la pantalla

Del Museo

espectáculos shows

La joven de la perla

U

n ciclo de exposiciones de arte de lo más grandes museos llegó a los cines de todo el mundo. Producido por el galardonado director, Phil Grabsky, la temporada Del Museo a la pantalla cuenta con cinco títulos lanzados en octubre 2014 / mayo de 2015. Además de exhibir las pinturas de renombrados pintores, estas películas presentan el backstage de cada muestra, y cuentan con palabras de sus curadores y de expertos que opinan de técnica, lo que la obra revela del artista y el período histórico en particular de cada una. Filmado para el cine en HD, este ciclo permite a los amantes del arte de todo el mundo disfrutar de las obras de algunos de los más grandes pintores de la historia en asombrosa definición. La primera, sobre Matisse se exhibió el 25 de marzo, y la segunda, sobre Rembrandt, el 22 de abril. Las próximas en exhibirse serán:

52

WTC Montevideo Magazine

Exhibition on screen Solo en | Only in | somente no: Movie Punta Carretas mayo may maio

MIÉRCOLES WEDNESDAY quarta-feira

20

20 hrs. DURACIÓN: 85'

La joven de la perla y otros tesoros de la Mauritshuis de La Haya

Después de dos años en una gira mundial de gran éxito, 'La joven de la perla' volvió “a casa”, es decir a la galería de la muy querida Mauritshuis de La Haya, que acaba de completar una amplia renovación. Con largas colas para presenciar su belleza enigmática, y casi 1,2 millones de visitantes en su parada en Japón, el atractivo perdurable de esta obra maestra es indiscutible. El documental, bellamente filmado, va en busca de los muchos enigmas sin resolver en torno a la extraordinaria pintura y su misterioso creador, Vermeer. ¿Quién era esta chica? ¿Por qué y cómo se pintó? ¿Por qué es tan reverenciado?


FROM THE MUSEUM TO THE SCREEN

DO MUSEU À TELA

series of art exhibits from the greatest museums has come to movie theaters all over the world. Produced by award winning director, Phil Grabsky, the season Del Museo on screen has five titles launched in October 2014 / May 2015. In addition to exhibiting paintings from renowned painters, these films present the backstage of each show, relating in the words of its curators and experts who analyze the techniques, what the works reveal about the artist and the historical period of each of them lived in.

m ciclo de exposições artísticas dos museus mais importantes tem chegado aos cinemas do mundo inteiro. Produzido pelo premiado diretor Phil Grabsky, a temporada Do Museu à Tela conta com cinco títulos lançados entre outubro de 2014 / maio de 2015. Além de exibir as pinturas desses renomados pintores, estes filmes apresentam o backstage de cada apresentação, assim como informações fornecidas pelos curadores e expertos sobre as técnicas utilizadas, o que a obra revela do artista e o período histórico de cada uma.

A

Filmed for cinema in HD, this series lets art lovers from all over the world enjoy the works by some of the greatest painters of history in striking definition. The first, about Matisse was shown on March 25, and the second about Rembrandt on April 22. The next to be displayed: Girl with a Pearl Earring and other treasures from the Mauritshuis in The Hague After two years on a very successful world tour, 'Girl with a Pearl Earring' returned “home”, in other words to the gallery of the much loved Mauritshuis in The Hague, which has just completed an

U

Filmado para o cinema em HD, este ciclo permite que os amantes da arte de todo o mundo possam desfrutar das obras de alguns dos pintores mais importantes da história, com uma definição incrível. A primeira exibição foi a de Matisse, apresentada em 25 de março, e a segunda a de Rembrandt, em 22 de abril. O seguinte a ser exibido: Moça com brinco de pérola e outros tesouros da Mauritshuis de Haia Após dois anos de uma turnê mundial muito bem sucedida, “Moça com brinco de pérola” voltou para casa, ou seja, à galeria da muito querida Mauritshuis de Haia, a qual acaba de ser renovada. Com longas filas de pessoas desejosas de apreciar a beleza enigmática deste


VINCENT VAN GOGH Una nueva forma de ver. Con acceso exclusivo del Museo Van Gogh, Amsterdam.

Un acceso completo y sin precedentes a los tesoros de Amsterdam del Van Gogh Museum; una película sorprendente de uno de los más renombrados artistas a 125 años de su muerte. Experimente la maravilla de ver estas obras maestras en la pantalla grande mientras invitados especiales, comisarios de renombre mundial e historiadores del arte, ofrecen interpretaciones y explicaciones sobre su obra. Nuevas investigaciones revelan increíbles descubrimientos, el Museo Van Gogh ha ayudado a elaborar una experiencia de cine como ningún otro. important renovation. With long lines to see her enigmatic beauty, and almost 1.2 million visitors during her stop in Japan, the lasting attraction of this work of art is undeniable. The documentary, beautifully filmed, hopes to find answers to the many unsolved enigmas around this extraordinary painting and its mysterious creator, Vermeer. Who was this girl? Why and how was she painted? Why is she so revered? VINCENT VAN GOGH. A new way to see With exclusive access to the Van Gogh Museum, Amsterdam. Complete and unprecedented access to the treasures of the Van Gogh Museum in Amsterdam; an outstanding movie about one of the most renowned artists 125 years after his death. Experience the marvel of seeing these works of art on the big screen while special guests, world renowned curators and art historians, offer interpretations and explanations about his work. New investigations reveal astounding discoveries, the Van Gogh Museum has helped elaborate this movie experience like no other. 54

WTC Montevideo Magazine

Solo en | Only in | somente no: Movie Punta Carretas junio june junho

MIÉRCOLES WEDNESDAY quarta-feira

17

20 hrs. DURACIÓN: 90'

famoso quadro, e quase 1,2 milhões de visitantes no Japão, a atração desta obra prima é indiscutível. O documentário, belamente filmado, procura revelar os enigmas desta extraordinária pintura e seu misterioso criador, Vermeer. Quem era essa garota? Por que e como foi pintada? Por que é que essa obra é tão admirada? VINCENT VAN GOGH. Uma nova forma de ver. Com acesso exclusivo ao Museu Van Gogh, Amsterdam. Acesso completo e sem precedentes aos tesouros do Van Gogh Museum de Amsterdam; um filme surpreendente de um dos artistas mais renomados, 125 anos após sua morte. Experimente a maravilha de ver estas obras primas na tela grande, com convidados especiais e historiadores da arte que oferecem interpretações e explicações sobre a obra. Novas pesquisas revelam descobrimentos incríveis; e o Museu Van Gogh tem contribuído para elaborar uma experiência cinematográfica única.


Los impresionistas

The impressionists.

Del Museo de Luxemburgo París, la Galería Nacional de Londres y Filadelfia MUSEO DE ARTE

From the Musee du Luxembourg in Paris, the National Gallery of London and the Philadelphia MUSEUM OF ART

Son los artistas más populares del mundo. Las obras de Cézanne, Monet, Degas y sus compatriotas están valoradas en decenas de millones de dólares. ¿Pero cómo eran realmente? ¿Por qué y cómo pintaban? ¿Qué se esconde detrás de su atractivo perdurable? Para ayudar a responder estas preguntas, la película ha obtenido un acceso único a una nueva gran exposición centrada en el coleccionista de arte parisino del siglo XIX, Paul Durand-Ruel. Esta exposición es quizás la más completa jamás realizada sobre los impresionistas. Valiente decisión de Durand-Ruel de exhibir los impresionistas en Nueva York en 1886. Al hacerlo, no sólo llenó grandes galerías americanas con obras maestras de impresionistas; también mantuvo al impresionismo vivo en un momento en que se enfrentaba al completo fracaso.

They are the most popular artists in the world. The works of Cézanne, Monet, Degas and their compatriots are valued in millions of dollars. But what are they really like? Why and how were they painted? What is behind their lasting attraction? To help answer these questions, the movie has obtained access to a new large exposition centered on the collector of Parisian art from the 19th Century, Paul Durand-Ruel. This exhibit is perhaps the most complete ever realized on the impressionists. It was a courageous decision by Durand-Ruel to exhibit the impressionist works in New York in 1886. By doing so, he not only filled the great American galleries with works of art by the impressionists; he also kept the impressionist movement alive at a time when it was on the verge of complete failure.

Solo en | Only in | somente no: Movie Punta Carretas julio july julho

MIÉRCOLES WEDNESDAY quarta-feira

28

20 hrs. DURACIÓN: 90'

Os impressionistas Do Museu de Luxemburgo Paris, a Galeria Nacional de Londres e Filadelfia MUSEU DE ARTE São os artistas mais populares do mundo. As obras de Cézanne, Monet, Degas e seus compatriotas são avaliadas em dezenas de milhões de dólares. Mas como eles eram realmente? Por que pintavam, e como pintavam? O que se esconde por trás da sua atração perdurável?

Para responder a estas perguntas, o filme teve acesso único a uma nova grande exposição centrada no colecionador de arte de Paris do século XIX, Paul Durand-Ruel. Esta talvez seja a maior exposição já feita sobre os impressionistas. Foi uma decisão valente a de Durand-Ruel de exibir os impressionistas em Nova York em 1886. Fazendo isso, Durand-Ruel não somente lotou grandes galerias americanas com obras primas de impressionistas, mas também contribuiu para manter o impressionismo vivo, num momento em que esta corrente estava perto do fracasso absoluto.


música music

Chano Domínguez y Niño Josele

L

legan a Montevideo por primera vez juntos y lo hacen para presentarnos su último trabajo “Chano & Josele”, una producción del famoso director Fernando Trueba y su sello Calle 54.

Niño Josele abrazó su primera guitarra a los 6 años. Del flamenco, donde puso su guitarra al servicio de Duquende, El Cigala o Morente, saltó al jazz, fascinado por su libertad de armonías y progresiones, con una creatividad desbordante que le ha llevado a tocar con maestros como Phil Woods, Chick Corea, Joe Lovano o Marc Johnson.

Un excitante trabajo que viaja desde el Brasil de Jobim hasta la Andalucía de sus propios temas, pasando por atrevidas recreaciones de canciones tan célebres como el “Because” de Lennon y McCartney, o de temas para el cine de Michel Legrand o Henry Mancini.

Del otro lado, Chano Domínguez , un músico en progresión permanente que ha viajado del rock sinfónico hasta Paco de Lucía, o renovado la copla junto a Martirio. Desde su presencia en el mítico “Cai”, un grupo abanderado del jazz andaluz y progresivo de los 70, Chano Domínguez ha liderado la fusión entre los dos géneros que han marcado su memoria, tanto de oyente como de músico: el flamenco y el jazz, dando origen a lo que él llama “jazz en español”.

La reunión es, desde el punto de vista musical, ciertamente explosiva, pues sorprende a los intérpretes en la cima de su madurez expresiva. De un lado, Niño Josele es un deslumbrante guitarrista flamenco que ha versionado a Bill Evans y girado por todo el mundo junto a Paco de Lucía -al que llama, “mi segundo padre”- presentando el álbum “Cositas buenas”. Tocaor precoz, descendiente de cantaores y guitarristas, 56

WTC Montevideo Magazine

Fernando Trueba dijo de este duo «…estaban condenados a encontrarse. Desde el Atlántico uno, desde el Mediterráneo el otro, han recorrido el camino que va desde el jazz al flamenco y desde el flamenco al jazz, y al fundirse, han creado algo que va más allá, algo que bien podría calificarse como música clásica del siglo XXI».


Chano Domínguez and Niño Josele

C

oming to Montevideo for the first time together and doing it to present their latest work “Chano & Josele”, a production of famous director Fernando Trueba and his label Calle 54. An exciting work that has gone from the Brazil of Jobim to the Andalucía of their own songs, with bold recreations of such celebrated songs as “Because” by Lennon and McCartney, or songs for movies by Michel Legrand or Henry Mancini.

tween two genres that have left a mark on his memory, both as a listener and a musician: flamenco and jazz, giving rise to what he calls “jazz in Spanish”. Fernando Trueba said that this duo «…was destined to come together. One from the Atlantic, the other from the Mediterranean, have taken the path leading from jazz to flamenco and from flamenco to jazz, and on coming together, have created something that goes beyond, something that could be called the classical music of the 21st century».

The gathering is, from a musical perspective, certainly explosive, since it finds the performers at the height of their expressive maturity. On the one hand, Niño Josele is a stunning flamenco guitarist who has recorded a version of Bill Evans and toured all over the world with Paco de Lucía –whom he calls, “my second father”- presenting the album “Cositas buenas”. A precocious musician, descendent of singers and guitarists, Niño Josele held his first guitar at the age of six. From flamenco, where he plays his guitar with Duquende, El Cigala and Morente, he jumped to jazz, fascinated by its freedom of harmonies and progressions, with a brimming creativity that has led him to play with maestros like Phil Woods, Chick Corea, Joe Lovano or Marc Johnson. On the other hand, Chano Domínguez , a musician in ongoing progression who has done everything from symphonic rock to Paco de Lucía, or renovated the copla with Martirio. Since his presence in the mythic “Cai”, a group playing Andalusia jazz and progressive rock from the 70s, Chano Domínguez has led the fusion be-

Chano Domínguez e Niño Josele

V

isitam Montevidéu juntos pela primeira vez, por ocasião da apresentação do seu último trabalho, “Chano & Josele”, produção do famoso diretor Fernando Trueba e Calle 54.

Um trabalho emocionante que viaja do Brasil de Tom Jobim para a Andaluzia das suas próprias músicas, incluindo recreações arriscadas de músicas famosas tais como “Because” de Lennon e McCartney, ou músicas para o cinema de Michel Legrand ou Henry Mancini. Do ponto de vista musical, a união é verdadeiramente explosiva, já que estes músicos estão no ponto máximo de sua maturidade expressiva. De um lado, Niño Josele, um maravilhoso violonista flamenco que tem feito versões de Bill Evans e já fez turnê mundial junto a Paco de Lucía –quem ele chama de “meu segundo pai”– apresentando o disco “Cositas buenas” (“Coisinhas boas”). Violonista precoce descendente de cantores e violonistas, Niño Josele abraçou seu primeiro violão quando tinha 6 anos. Começou tocando flamenco –com Duquende, El Cigala ou Morente– e depois jazz, fascinado com sua liberdade de harmonias e progressões e com uma enorme criatividade que fez

TEATRO SOLIS junio june JUNHO

10

20.30hs

com que tocasse com artistas famosos tais como Phil Woods, Chick Corea, Joe Lovano ou Marc Johnson. Do outro lado, Chano Domínguez, músico em crescimento contínuo, quem viajou do rock sinfônico a Paco de Lucía, e renovou a copla junto a Martirio. Desde sua presença na mítica “Cai” –banda representante do jazz progressivo da Andaluzia dos anos 70– Chano Domínguez tem liderado a fusão entre os dois gêneros que marcaram sua memória, tanto no papel de ouvinte quanto no papel de músico: o flamenco e o jazz, dando origem ao que ele denomina “jazz em espanhol”. Fernando Trueba disse desta dupla «…seu destino era encontrar-se. Um deles do Atlântico, o outro do Mediterrâneo, percorreram o caminho que vai do jazz ao flamenco, e do flamenco ao jazz. Desta fusão nasceu algo que vai muito além, e que poderia ser denominado música clássica do século XXI”.


Alimentación saludable

Conquistando los paladares uruguayos

U

na fruta tropical en pleno invierno uruguayo, algo atípico para la época y las costumbres nacionales en cuanto al consumo de fruta. Sin embargo, cada vez tiene más aceptación. El Persimmon Kaki (una variedad específica de Kaki) es producida y distribuida en nuestro país por la empresa GoodLife; y su período de cosecha es de mayo a setiembre.

Si bien el Kaki es una fruta aún poco conocida para los uruguayos, “a la gente que lo prueba, le encanta. La resistencia es más que nada a probarlo”, asegura Federico Sasson, director de GoodLife. 58

WTC Montevideo Magazine

Esta fruta proviene de un árbol originario de China, es de color anaranjado y de sabor muy dulce. Su pulpa es carnosa y no contiene semillas. “Es diferente a todo lo que hay en este momento en el mercado”, comenta Federico, a diferencia del verano cuando pueden encontrarse otras opciones de fruta con estas características, como el durazno. El Kaki contiene múltiples propiedades beneficiosas para la salud. Al ser rico en antioxidantes ayuda a combatir el envejecimiento, es por eso que se lo conoce como la “fruta de la eterna juventud”. Contiene además anticancerígenos, fibra soluble, reduce el colesterol malo, influye en el crecimiento microbiano, controla nuestro peso y favorece el tránsito intestinal. Además, contiene hidratos de carbono como fructosa y glucosa, es rico en vitamina A y C, y ayuda a prevenir las enfermedades cardiovasculares.


Degustación gratuita para empresas

El Kaki comenzó a plantarse en Uruguay hace solo cinco años, de la mano de la empresa GoodLife, propietaria de los campos donde se produce la fruta. Dado que el período de cosecha es corto –de mayo a setiembre-, este es el momento ideal para que quienes no la conocen, puedan probarla.

Degustación gratuita En este momento, que inicia la cosecha de Kaki, GoodLife ofrece realizar una degustación gratuita de la fruta en los lugares de trabajo. Las empresas interesadas simplemente deben ponerse en contacto con Mariana Vega para coordinar la degustación, enviado un correo a mvega@life.com.uy. GoodLife es un emprendimiento que busca promover hábitos saludables de alimentación en la población uruguaya. Debido a la tendencia de consumo de alimentos poco saludables en los ámbitos de trabajo (como galletitas o bizcochos), los creadores de GoodLife se plantearon el objetivo de abastecer de frutas a las empresas para incorporarlas como parte de la alimentación diaria, incluyendo el Kaki, que es cada vez más solicitado.

en las frutas típicas que son banana, manzana y mandarina. Justamente queremos romper eso, pero en general tiene buena aceptación”, comenta Mariana Vega, responsable de marketing y comunicación de GoodLife. Tabla de propiedades Composición

por cada

100

gramos

Calorías

65,6

Hidratos de Carbono

19,7 g

Fibra dietética

1.6 g

Potasio

190 mg

Provitamina A

158,3 µg

Vitamina C

16 mg

Ácido Fólico

7 µg

Como GoodLife establece precios anuales de acuerdo a las cantidades y kilos de fruta solicitados por las compañías, las variaciones del costo de las frutas mes a mes no afectan la inversión de las compañías. Además, el público en general puede adquirir la fruta en todos los supermercados y ferias. En algunos casos ocurre que el vendedor no dispone de Kaki por temor a no poder venderlo. En este sentido, Federico Sasson sugiere que los propios clientes o compradores, soliciten a los vendedores que incorporen la fruta en sus puestos en caso de que no la tengan, con el fin de incentivar el conocimiento de esta fruta y su consumo.

“Al ser una fruta nueva, una fruta tropical, hay empresas que tienen un poco de resistencia y prefieren quedarse

Conocé más sobre el servicio de GoodLife en www.life.com.uy, comunicate por teléfono al (+598) 2716 1075, por mail a info@life.com.uy o mantenete informado en su página en Facebook

www.facebook.com/goodlifeuy

Vida

Envía al 1212 y recibe todos . los días consejos necesarios

para tu salud

Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos

o: 12

er Núm M ens

ajee:

1212

12

VIDA

M enú Envia

r


destinos del mundo world destinations destinos do mundo

Melbourne

La mejor ciudad para vivir

C

entro económico, deportivo, cultural y de negocios de Australia. Cuna de construcciones arquitectónicas impactantes y de atractivos turísticos sin igual, son características que le han valido a Melbourne convertirse en la “perla de Oceanía”, y en una de las mejores ciudades del mundo para vivir.

Ubicada en la costa sureste de Australia, Melbourne se 60

WTC Montevideo Magazine

extiende a lo largo del Río Yarra y de las costas de Port Phillip. Su nombre procede del término anglosajón Mylla Murne, que significa "arroyo del molino". Es la capital del estado de Victoria, y supo ser la capital de Australia a comienzos del S. XX, hasta que se designó como tal la ciudad de Camberra. Los más de cuatro millones de personas que la habitan hacen de Melbourne la segunda ciudad del país en población, luego de Sidney. Ha logrado afianzarse también como uno de los centros económicos y financieros más importantes de Asia y el Pacífico, y varias multinacionales poseen operaciones comerciales en la ciudad.


The best city to live in A melhor cidade para se viver

T

he economic, sports, cultural and business center of Australia. The impressive architectural buildings and unequaled tourist attractions are characteristics that have helped Melbourne become the “pearl of Oceania”, and one of the best cities in the world to live in. Located on the southeast coast of Australia, Melbourne extends along the Yarra River and the coast of Port Phillip. Its name comes from the Old English term Mylla Murne, which means "mill stream". It is the capital of the state of Victoria, and was the capital of Australia at the beginning of the 20th century, until the city of Camberra was chosen. The more than four million inhabitants who live here make Melbourne the second largest city in the country in population, after Sidney.

C

entro econômico, esportivo, cultural e de negócios da Austrália. Berço de construções arquitetônicas impressionantes e de atrações turísticas sem par; características que fizeram com que Melbourne se tornasse a “pérola da Oceania” e uma das melhores cidades do mundo para se viver. Localizada na costa sudeste da Austrália, Melbourne se estende ao longo do Rio Yarra e da costa de Port Phillip. Seu nome provém do termo anglo-saxão Mylla Murne, que significa “arroio do moinho". É a capital do estado de Victoria, e foi a capital da Austrália no início do século XX, até que Camberra foi escolhida capital. Seus mais de quatro milhões de habitantes fazem de Melbourne a segunda cidade do país em população, depois de Sidney.

Venta y distribución de alimentos congelados: pastas, pizzas, empanadas, hamburguesas, vegetales, mariscos, pescados, postres, helados, y más.

Aceptamos tarjetas de crédito Asturias 1440 bis esq. Rivera • Envíos sin cargo Horario: Lunes a viernes de 9:30 a 19:30, sábados de 9:30 a 14:30

Haga su pedido en nuestra web: www.frozenexpress.com.uy, por teléfono al 2618 1558 o al celular 092 181 558, o por mail a contacto@frozenexpress.com.uy


Su excelente calidad de vida, los niveles de delincuencia, características culturales y del clima, entre otros aspectos, dieron como resultado que esta “perla de Oceanía” haya sido considerada, en diversas oportunidades, una de las ciudades más habitables del mundo, además de haberla reafirmado como destino en el mapa turístico mundial. Sin ir más lejos, en 2014 y por cuarto año consecutivo, el índice de habitabilidad elaborado por el periódico The Economist colocó a Melbourne en el primer lugar de las ciudades más habitables del planeta, considerando aspectos de salud, estabilidad social, cultura, ambiente e infraestructura, entre otros.

Invierno en Melbourne

Europa ha sido la principal fuente de inmigración desde la Segunda Guerra Mundial, principalmente el Reino Unido, Irlanda, Grecia e Italia. Con ciudadanos de más de 230 países de origen distintos y decenas de idiomas y religiones coexistentes, Melbourne se muestra al mundo como una ciudad diversa y multicultural. Se caracteriza por los cambios de clima constantes, incluso en un mismo día. La ciudad es más fría que el resto de ciudades capitales de Australia en invierno, mientras que en verano es común que las temperaturas superen los 40°C por lo que es recomendable visitarla en otoño o primavera ya que presenta, en general, clima templado y cielos despejados. It has also become one of the most important economic financial centers in Asia and the Pacific, and several multinationals have commercial operations in the city.

Melbourne também é um dos centros econômicos e financeiros mais importantes da Ásia e o Pacífico, e várias empresas multinacionais possuem operações comerciais na cidade.

Its excellent quality of life, the levels of crime, its culture and climate, among other things, have helped this “pearl of Oceania” be considered, at times, one of the most inhabitable cities in the world, as well as reaffirming it as a tourist destination on the world map.

Sua excelente qualidade de vida, os baixos níveis de criminalidade, suas características culturais e o clima, dentre outros, fizeram com que esta “pérola da Oceania” tenha sido considerada, em várias oportunidades, uma das cidades mais habitáveis do mundo; além de confirmá-la como destino no mapa turístico mundial.

Recently, in 2014 and for the fourth consecutive year, the level of inhabitability prepared by the newspaper The Economist placed Melbourne in first place as the most inhabitable city on the planet, considering health, social stability, culture, environment and infrastructure, among others. Europe has been the main source of immigration since the Second World War, mainly from the United Kingdom, Ireland, Greece and Italy.

Em 2014, por exemplo, e por quarto ano consecutivo, o índice de habitabilidade elaborado pelo jornal The Economist colocou Melbourne no primeiro lugar dentre as cidades mais habitáveis do planeta, levando em conta, dentre outros, aspectos tais como a saúde, a estabilidade social, a cultura, o ambiente e a infraestrutura.

With citizens from more than 230 different countries and dozens of coexisting languages and religions, Melbourne is seen by the world as a diverse and multicultural city.

Durante a Segunda Guerra Mundial, a Europa foi a principal fonte de imigração, especialmente do Reino Unido, Irlanda, Grécia e Itália. Com cidadãos de mais de 230 países, de origens diferentes e dezenas de línguas e religiões, Melbourne se apresenta como uma cidade diversa e multicultural.

It is known for its continual changes in weather, even in one day. The city is colder than the rest of Australia’s capital cities in winter, while it is common for temperatures to exceed 40°C in summer, so it is a good idea to visit in autumn or summer which usually has mild temperatures and clear skies.

A cidade é caracterizada pelas mudanças de clima contínuas, inclusive no mesmo dia. A cidade é mais fria que as outras capitais da Austrália no inverno, e no verão é comum que as temperaturas sejam de mais de 40°C. Portanto, convém visitar Melbourne no outono ou durante a primavera, já que nessa época o clima geralmente é temperado e o céu aberto.

62

WTC Montevideo Magazine


Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316


Importante centro de negocios, cultura y deporte

Melbourne Docklands

Es centro cultural, deportivo y económico del país y la región. Reconocida como capital del deporte y la cultura de Australia, Melbourne ha sido sede de varios de los eventos e instituciones deportivas más significativos del país y del mundo, como los Juegos Olímpicos y los Juegos de la Commonwealth. La presencia de estos y otros eventos obligó al desarrollo de ambiciosos proyectos de infraestructura que incluyeron la mejora del sistema de transporte público, la construcción de nuevas plazas hoteleras y edificios residenciales, así como la remodelación de las instalaciones deportivas. El Distrito Central de Negocios (CBD), es conocido por su atractivo histórico, las calles, galerías y variedad de tiendas. Allí se ubican importantes edificios históricos como el Palacio Real de Exposiciones, el Ayuntamiento de Melbourne y el Parlamento, además de varios de los edificios más altos de Australia, entre ellos la Eureka Tower que es, de hecho, el más alto de la ciudad y el segundo más alto del país. La ciudad es sede del puerto marítimo más ocupado de Australia y del Aeropuerto Internacional de Melbourne, que ofrece un punto de entrada para los visitantes nacionales e internacionales. Allí se encuentran también otros tres aeropuertos, el de Avalon, el aeropuerto de Moorabbin y el aeropuerto de Essendon. Melbourne alberga a gigantes de la industria automotriz, como Ford y Toyota, y se presenta como un importante centro de tecnología, con una industria de TICs (Tecnologías de la Información y la Comunicación) que emplea a más de 60.000 personas. En lo que respecta al transporte, la red de tranvías de Melbourne es reconocida no solo por ser la mayor del mundo sino por integrar un sistema de transporte, junto a trenes y autobuses, práctico y efectivo. El City Circle Tram es el servicio gratuito de tranvía y circula todos los días. 64

WTC Montevideo Magazine

Melbourne CBD

Palacio Real de Exposiciones

An important business, cultural and tallest in the country. sports center The city has the Australia’s busiest seaIt is the cultural, sports and economic cen- port and Melbourne International Airport, ter of the country and the region. Known which is the point of entrance for national as Australia’s capital of sports and culture, and international visitors. There are also Melbourne has hosted several of the most three other airports, the Avalon, Moorabimportant events and sports institutions in bin Airport and Essendon Airport. the country and the world, like the Olympic Melbourne is home to such giants of the Games and the Commonwealth Games. The presence of these and other events automobile industry as Ford and Toyota, has resulted in the development of ambi- and it is an important technology center, tious infrastructure projects which include with an industry of ICTs which employ an improved public transportation system, more than 60,000 people. the construction of new hotels and residential buildings, in addition to the remod- Regarding transportation, the network of trams in Melbourne is known for being the eling of sporting venues. largest in the world and part of a transporThe Central Business District (CBD) is tation system, with rail and buses, which known for its historical attractions, streets, is practical and effective. The City Circle galleries and variety of shops. Here impor- Tram is a free service and runs every day. tant historical buildings like the Royal Exhibition Building, the Melbourne Town Hall Buses, on the other hand, mainly cover and the Parliament are located, as well as the peripheral areas that are not covered several of the Australia’s tallest buildings, by rail services. Nevertheless, there is a including the Eureka Tower which is, in high dependency on private cars. fact, the tallest in the city and the second


Importante centro de negócios, cultura e esportes É centro cultural, esportivo e econômico do país e da região. Reconhecida como capital do esporte e da cultura da Austrália, Melbourne foi sede de vários dos eventos e instituições esportivas mais importantes do país e do mundo, tais como os Jogos Olímpicos e os Jogos da Commonwealth. A presença destes e outros eventos fez com que fosse necessário desenvolver projetos de infraestrutura ambiciosos, dentre eles a melhoria do sistema de transporte público, a construção de novos hotéis e prédios e a remodelação de instalações esportivas. O Distrito Central de Negócios (CBD) é conhecido por sua atração histórica, suas ruas, galerias e lojas. Lá encontramos edifícios históricos importantes tais como o Palácio Real de Exposições, a Municipalidade de Melbourne e o Parlamento, além de vários dos prédios mais altos da Austrália, dentre eles a Eureka Tower –o mais alto da cidade e o segundo mais alto do país. A cidade é sede do porto marítimo mais movimentado da Austrália e do Aeroporto Internacional de Melbourne, ponto de entrada para os visitantes nacionais e internacionais. Lá também há outros três aeroportos, o de Avalon, o Aeroporto de Moorabbin e o Aeroporto de Essendon. Melbourne abriga gigantes da indústria automotriz tais como a Ford e a Toyota, e é um importante centro tecnológico, com uma indústria de TICs (Tecnologias da Informação e Comunicação) que emprega mais de 60.000 pessoas.

The Edge, Eureka tower

Quanto ao transporte, a rede de bondes de Melbourne é reconhecida não somente por ser a maior do mundo mas por fazer parte de um sistema de transporte, junto aos trens e ônibus, prático e eficiente. O City Circle Tram é o serviço gratuito de bonde e funciona todos os dias. Os ônibus, por sua vez, percorrem principalmente à periferia, aonde não chegam os serviços de trem. Apesar disso, existe uma grande dependência dos carros particulares.


Los autobuses, por su parte, cubren principalmente los puntos periféricos a los que no llegan los servicios ferroviarios. A pesar de todo ello, existe una alta dependencia de los autos particulares.

Jardines Botánicos de Melbourne

Atracciones naturales

Melbourne es conocida en Australia como la ciudad jardín, debido a la gran cantidad de parques y jardines que posee. Los Jardines Botánicos de Melbourne están entre los mejores de Australia y del mundo y sus numerosos caminos y senderos invitan a recorrer una flora maravillosa. Entre ellos se encuentra el Herbolario Nacional de Victoria, uno de los jardines más grandiosos del planeta, que contiene más de un millón de especies de plantas. Quienes gustan de disfrutar de los encantos de la naturaleza por largas horas podrán deleitarse en el Jardín Botánico de Melbourne, con la gran cantidad de especies de plantas, flores y árboles procedentes de todo el mundo. El King’s Domain, un enorme parque de 36 hectáreas, se encuentra vecino al Jardín Botánico Real, el Observatorio y la Casa de Gobierno. En su interior está el anfiteatro Sidney Myer Music, donde se celebran grandes eventos musicales, y en los meses de otoño e invierno, se abre una pista de patinaje sobre hielo. Otra interesante alternativa para quienes prefieren las actividades al aire libre es visitar el Zoológico de Melbourne, el más antiguo de Australia. Uno de los íconos que identifica a Melbourne es sin duda el Río Yarra y la Bahía de Port Phillip, que supone el primer asentamiento de los colonos Británicos cuando llegaron a la ribera del Río Yarra. El Valle del Yarra invita a los amantes del vino, y a los simples curiosos, a disfrutar de este producto en alguna de sus bodegas ya que Australia produce uno de los mejores vinos del mundo. Puntos turísticos y centros de interés

La gran variedad de eventos culturales y musicales, de artes escénicas y de obras arquitectura, llenan rápidamente el itinerario de viaje de cualquier turista. La particular atmósfera generada por los modernos rascacielos que conviven pacíficamente con elegantes edificios victorianos, cautiva a locatarios y extranjeros. La Casa del Parlamento, ubicada al este de Melbourne, es uno de los emblemáticos edificios históricos de la ciudad y fue construida a mitad del S. XIX con el clásico estilo victoriano. 66

WTC Montevideo Magazine

Sidney Myer Music

Natural attractions Melbourne is known as the garden city in Australia, because of the number of parks and gardens it has. The Botanical Gardens in Melbourne are among the best in Australia and the world and their many trails and paths are perfect places to see marvelous flora. They include the National Herbarium of Victoria, one of the most grandiose gardens on the planet with more than a million species of plants. Those who enjoy the allure of nature for long hours can enjoy it in the Botanical Gardens of Melbourne, with a great numbers of plant, flower and tree species from all over the world. King’s Domain, an enormous 36-hectare park, is next to the Royal Botanical Gardens, the Observatory and the Government House. Inside is the Sidney Myer Music Bowl, where big musical events are staged, and in the months of autumn and winter, it opens as an ice skating rink. Another interesting alternative for those who prefer outdoor activities is a visit to the Melbourne Zoo, the oldest in Australia. One of the icons that identifies Melbourne is without a doubt the Yarra River and Port Phillip Bay, which was the first settlement of the British colonists who reached the banks of the Yarra River The Yarra Valley invites wine lovers, and those who are simply curious, to taste this product at some of its wineries, since Australia produces some of the best wines in the world.


Observatorio

Atrações naturais Na Austrália, Melbourne é conhecida como a cidade jardim, devido à grande quantidade de parques e jardins que possui. Os Jardins Botânicos de Melbourne estão entre os melhores da Austrália e do mundo, e seus inúmeros caminhos e passeios convidam para percorrer uma flora maravilhosa. Dentre eles encontramos o Herbolário Nacional de Victoria, um dos jardins mais impressionantes do planeta com mais de um milhão de espécies de plantas.

Zoológico

Quem gosta dos encantos da natureza, poderá desfrutar do Jardim Botânico de Melbourne por várias horas, apreciando uma enorme quantidade de espécies de plantas, flores e árvores provenientes do mundo inteiro. O King’s Domain, um parque enorme de 36 hectares, está localizado junto ao Jardim Botânico Real, o Observatório e a Casa de Governo. No interior está localizado o anfiteatro Sidney Myer Music, onde são realizados grandes eventos musicais; e nos meses de outono e inverno inaugura-se uma pista de patinação no gelo. Outra opção interessante para quem prefere as atividades ao ar livre é visitar o Zoológico de Melbourne, o mais antigo da Austrália.


En el Museo de Melbourne, el más grande de Australia, se pueden observar fósiles de dinosaurios, la computadora más vieja del mundo y un enorme esqueleto de Ballena Azul, entre otras atracciones. El museo cuenta asimismo con diferentes exposiciones temporales y ocho galerías permanentes que incluyen el Centro Aborigen Bunkilaka, el Museo de Ciencias, del Cuerpo y la Mente y el Museo de los niños.

Federation Square

Quienes busquen distenderse en una tarde de compras y ocio, y además disfrutar de un moderno y audaz estilo arquitectónico, no deberían dejar de visitar la Federation Square (Plaza de la Federación), ubicada en el centro de la ciudad. Museos, galerías de arte, restaurantes y cafeterías, tiendas, sitios de información turística y la realización de más de 2000 eventos y festivales anuales, se encuentran a la orden de los visitantes en esta plaza que ha sido reconocida como uno de los grandes espacios públicos del mundo. Y si hablamos de ir de compras, el Queen Victoria Market (Mercado Reina Victoria) resulta una excelente alternatiTourist attractions and centers of interest The wide variety of cultural and musical events, performing arts and architectural buildings, quickly fill the itinerary of any tourist. The particular atmosphere generated by modern skyscrapers which coexist pacifically with elegant Victorian buildings, captivate locals and foreigners alike. The House of Parliament, located east of Melbourne, is one of the emblematic historical buildings of the city and was built in the middle of the 19th century in classical Victorian style. At the Melbourne Museum, the biggest in Australia, one can see dinosaur fossils, the oldest computer in the world and an enormous skeleton of a Blue Whale, as well as other attractions. The museum has different seasonal exhibits and eight permanent galleries which include the Bunkilaka Aboriginal Cultural Centre, the Science, Body and Mind Museum and the Children’s Museum. Those who wish to spend an afternoon of shopping and recreation, and also enjoy a modern and bold architectural style should be sure to visit Federation Square, located in the center of the city. Museums, art galleries, restaurants and cafeterias, shops, tourist information sites and more than 2000 annual events and festivals are available for visitors in this square that has been recognized as one of the largest public spaces in the world. And speaking of shopping, Queen Victoria Market is an excellent alternative. It is the biggest outdoor market in the southern hemisphere and has shops with food, clothes, antiques, fruit, flowers and other articles. Collins Street is the main street of Melbourne, and another classic place to visit. Many of the high-end stores and prestigious boutiques are located here. 68

WTC Montevideo Magazine

va. Se trata del el mayor mercado al aire libre del hemisferio sur y en él se puede encontrar puestos de comida, ropa, antigüedades, frutas, flores y otros artículos. La Calle Collins es la principal de Melbourne, y otro clásico lugar de paseo. Muchas de las tiendas de alta gama y boutiques prestigiosas están instaladas allí. Não há dúvidas de que um dos ícones de Melbourne é o rio Yarra e a Baía de Port Phillip, primeiro assentamento dos colonos Britânicos quando chegaram às margens do Rio Yarra O Vale do Yarra convida os amantes do vinho e os curiosos a desfrutarem deste produto em alguma de suas adegas, já que a Austrália produz um dos melhores vinhos do mundo. Pontos turísticos e locais de interesse A grande variedade de eventos culturais e musicais, espetáculos teatrais e obras arquitetônicas de Melbourne, oferecem muitas possibilidades a qualquer turista. O ambiente gerado pelos modernos arranha-céus, que convivem pacificamente com elegantes edifícios vitorianos, encantam tanto os nativos quanto os estrangeiros. A Casa do Parlamento, localizada ao leste de Melbourne, é um dos edifícios históricos emblemáticos da cidade, e foi construída em meados do Século XIX no clássico estilo vitoriano. No Museu de Melbourne, o maior da Austrália, encontramos fósseis de dinossauros, o computador mais velho do mundo e um enorme esqueleto de Baleia Azul, dentre outros. O museu conta também com diversas exposições temporárias e oito galerias permanentes, as quais incluem o Centro Aborigem Bunkilaka, o Museu de Ciências, do Corpo e da Mente e o Museu das crianças. Quem deseja descansar com uma tarde de compras e lazer desfrutando de um estilo arquitetônico moderno, deve visitar a Federation Square (Praça da Federação), no centro da cidade. Museus, galerias de arte, restaurantes e barzinhos, lojas, locais de informação turística e mais de 2000 eventos e festivais anuais são algumas das atrações desta praça, reconhecida como um dos grandes espaços públicos do mundo.



La Eureka Tower es una visita obligada para cualquier viajero. Actualmente el edificio residencial más grande del mundo y el mirador más elevado de todo el Hemisferio Sur. Subir a lo alto de la torre permite disfrutar de las vistas más impresionantes de Melbourne.

Río Yarra

Los más osados podrán además poner a prueba sus nervios subiendo a "The Edge", un cubo de cristal que se mueve tres metros hacia el exterior del edifcio a 300 metros de altura. Un viaje en el tiempo nos puede trasladar hacia la St. Patrick’s Cathedral (Catedral de San Patricio), conocida a nivel internacional como uno de los grandes ejemplos de arquitectura neogótica, mientras que la Old Melbourne Gaol (Vieja cárcel de Melbourne), representa un símbolo de autoridad de mediados del S. XIX.

Flinders Street Station

Actualmente convertida en un pequeño museo, durante los años en que funcionó como cárcel fue testigo de decenas de ahorcamientos. La Estación de Tren de Flinders (Flinders Street Station), es la principal del sistema de ferrocarriles y subterráneos de Melbourne, característica por la fila de relojes que se encuentra en la entrada principal y que son un clásico punto de referencia para que las personas queden en encontrarse. La ciudad nocturna

Durante la noche Melbourne ofrece infinidad de actividades de disfrute, desde conciertos y obras de teatro; hasta cenas en alguno de sus renombrados restaurantes. La ciudad tiene excelente reputación como capital culinaria, y cada año se celebra el Festival de Comida y Vino de Melbourne. Algunos de los sitios más reconocidos si de gastronomía se trata son el famoso Little Italy, el One Fitzroy Street, o el Fifteen Melbourne, cuya versión original surgió en Londres de la mano del reconocido chef internacional Jamie Oliver, que utilizó la sede de Melbourne para su reality show “Jamie’s Kitchen Australia”.

Eureka Tower is a must visit for any tourist. Today it is the largest residential building in the world and has the highest observation deck in the Southern Hemisphere. Going to the top of the tower gives one some of the most outstanding views of Melbourne. The bravest can also put their nerves to the test by going out on "The Edge", a glass cube that which projects three meters out from the building almost 300 meters high. A trip in time takes us to St. Patrick’s Cathedral, known internationally as one of the greatest examples of Neo-Gothic architecture, while the Old Melbourne Gaol represents a symbol of authority from the mid 19th century. Today a small museum, it was a jail that witnessed dozens of hangings for years. Flinders Street Station is the main station for the rail and subway system in Melbourne, characterized by a row of clocks that are found at the front entrance and a classic point of reference for people to use as a meeting place. Night life At night Melbourne has numerous activities for entertainment, from concerts and the theater; to dinner at some of the renowned restaurants. The city has an excellent reputation as a culinary capital, and every year the Melbourne Food and Wine Festival are celebrated.

One Fitzroy Street 70

WTC Montevideo Magazine

Some of the most recognized sites when referring to gastronomy are famous Little Italy, One Fitzroy Street, or Fifteen Melbourne, whose original version began in London by renowned international chef Jamie Oliver, who used the Melbourne site for his reality show “Jamie’s Kitchen Australia”.


Se falarmos em compras, o Queen Victoria Market (Mercado Rainha Victoria) é uma ótima opção. Trata-se do maior mercado ao ar livre do hemisfério sul. Lá encontraremos comida, roupas, antiguidades, frutas e flores, dentre outros. A Rua Collins é a principal de Melbourne e também é um típico passeio. Muitas das grandes lojas e butiques estão lá instaladas. A Eureka Tower é uma visita imperdível para qualquer viajante. Atualmente é o maior prédio residencial do mundo e o mirante mais alto do Hemisfério Sul. Do alto da torre poderá desfrutar da paisagem mais impressionante de Melbourne. Os mais ousados poderão também experimentar "The Edge", um cubo de cristal que se movimenta a três metros do prédio, a 300 metros de altura.

Queen Victoria Market

Poderemos fazer uma viagem no tempo na St. Patrick’s Cathedral (Catedral de São Patricio), conhecida mundialmente como um dos grandes exemplos da arquitetura neogótica. A Old Melbourne Gaol (Antiga prisão de Melbourne), representa um símbolo da autoridade de meados do século XIX.

A cidade noturna

Transformada num pequeno museu, durante os anos em que funcionou como prisão, A Old Melbourne Gaol foi testemunha de dezenas de enforcamentos.

A cidade tem excelente reputação como capital culinária, e a cada ano é comemorado o Festival da Comida e do Vinho de Melbourne.

A Estação de Trem de Flinders (Flinders Street Station), é a estação principal do sistema de trens e metrôs da cidade, famosa pela fileira de relógios localizada na entrada principal, ponto de encontro para muitas pessoas.

Durante a noite Melbourne oferece uma enorme quantidade de atividades; concertos, peças de teatro, ou jantares em algum dos seus famosos restaurates.

Quanto à gastronomia, alguns dos lugares mais reconhecidos são o famoso Little Italy, o One Fitzroy Street, e o Fifteen Melbourne, cuja versão original surgiu em Londres graças ao famoso chef internacional Jamie Oliver, quem utilizou a sede de Melbourne para seu reality show “Jamie’s Kitchen Australia”.


planeta WTC WTC planet planeta WTC

WTC Melbourne Rodeado por el encanto del río

Surrounded by the charm of the river

Rodeado pelo charme do rio

U

bicado estratégicamente a orillas del río Yarra, WTC Melbourne es uno de los mayores complejos de oficinas frente a la costa de Melbourne. Se encuentra situado frente al centro de Convenciones y Exposiciones de Melbourne, y oficia como puerta de entrada al Distrito Central de Negocios de Mel-

72

WTC Montevideo Magazine

bourne (CBD), también llamado Distrito Financiero. El CBD representa una de las zonas más privilegiadas y estratégicas en Melbourne. El World Trade Centre se interrelaciona con varios puntos de referencia de la ciudad como el Crowne Plaza Hotel y la zona ribereña del río Yarra. Al otro lado del Yarra se encuentra el Southbank, el Crown Entertainment Complex y


S

trategically located on the banks of the Yarra River, WTC Melbourne is one of the biggest office complexes on the coast of Melbourne. It is situated in front of the Melbourne Convention and Exposition Center, and is the gateway to the Central Business District of Melbourne (CBD), also called the Financial District. The CBD represents one the most privileged and strategic areas in Melbourne

The World Trade Centre is connected to several points of reference in the city like the Crowne Plaza Hotel and the banks of the Yarra River. On the other side of the Yarra is Southbank, Crown Entertainment Complex and Melbourne's new Plenary. Moreover, it is connected to the neighboring neighborhood of Docklands by a bridge, and by Melbourne’s main street, Collins Street. It is also connected to the Botanical Garden and the sporting venues that surround Melbourne Park. The river, which facilitates the connection, provides many recreational activities, as well as a variety of waterfront cafés, bars, galleries and markets. This WTC Complex occupies more than 150 meters of waterfront, with 70,000 square meters of office space. They include the Victoria Police Headquarters, the Tax Office of Australia, the official energy operator of Australia; the Australian Energy Market Operator (AEMO) and other large corporations.

L

ocalizado estrategicamente às margens do rio Yarra, o WTC Melbourne é um dos maiores complexos de escritórios da costa de Melbourne. Está localizado em frente do centro de Convenções e Exposições de Melbourne, e é a porta de entrada do Distrito Central de Negócios (CBD), também chamado de Distrito Financeiro. O CBD representa uma das zonas mais privilegiadas e estratégicas de Melbourne. O World Trade Centre é ligado a vários pontos importantes da cidade, tais como o Crowne Plaza Hotel e a beira do rio Yarra. Do outro lado do Yarra encontramos o Southbank, o Crown Entertainment Complex e o Melbourne's new Plenary. Também é unido a Docklands por uma ponte e através da rua principal de Melbourne, Collins Street.

el Melbourne's new Plenary. Además, se conecta al vecino recinto de Docklands mediante un puente, y a través de la calle principal de Melbourne, Collins Street.

O WTC também tem conexão com o Jardim Botânico e o centro de esportes que circunda o Melbourne Park. O corredor fluvial, que facilita a conexão, permite desfrutar de variadas atividades, além de contar com vários barzinhos de frente para o mar, galerias e mercados.

Por otra parte, está unido con el Jardín Botánico y recinto deportivo que rodea el Melbourne Park. El corredor fluvial, que facilita la conexión, permite realizar múltiples actividades de entretenimiento, además de contar con diversos cafés frente al mar, bares, galerías y mercados.

Este complexo WTC ocupa mais de 150 metros de frente para o mar sobre 70.000 metros quadrados de espaço voltados para escritórios. Dentre estes escritórios encontramos a Delegacia de Polícia de Victoria, o Cartório de Impostos da Austrália, o operador de energia oficial da Austrália; e o Australian Energy Market Operator (AEMO), dentre outras grandes corporações.


Este complejo de WTC ocupa más de 150 metros de frente al mar, sobre 70.000 metros cuadrados de espacio destinados a oficinas. Entre ellas se encuentran la Jefatura de Policía de Victoria, la Oficina de Impuestos de Australia, el operador de energía oficial de Australia; el Australian Energy Market Operator (AEMO) y otras grandes corporaciones. El World Trade Center ha mantenido altos niveles de ocupación de sus instalaciones, destinadas a alquiler de oficinas y locales comerciales. Además ofrece más de 750 plazas de aparcamiento, zonas de esparcimiento frente al mar y servicio de tiendas al por menor. Comodidades y servicios

El WTC Melbourne cuenta con tiendas de comida, restaurantes y cafés con vista al mar, gimnasio, centro de salud y servicio de estacionamiento dentro de sus propias instalaciones. Ofrece servicio de duchas, aparcamiento para bicicletas, conserjería y seguridad las 24 hs. En los alrededores es posible acceder también a diversos servicios y comodidades, como el patio de comidas y ofertas del restaurante del Crown Entertainment Complex, y sus centros comerciales.

The World Trade Center has maintained high levels of occupancy in the installations, destined for renting offices or commercial outlets. There are also more than 750 parking places, waterfront recreational areas and retail shops. Convenience and services WTC Melbourne has food stores, restaurants and cafés overlooking the sea, a gym, health center and parking service. It has shower services, bike racks, concierge services and 240-hour security. In the surrounding areas it is possible to access a variety of services and conveniences, like the food court and restaurants of the Crown Entertainment Complex, and the commercial areas. Those who must stay over for business or events have many lodging alternatives near the WTC, including the Wharf Hotel, which can accommodate approximately 200 people.

Quienes deban hospedarse por motivos de negocios u eventos tienen en las cercanías de WTC diversas alternativas de alojamiento, incluyendo el propio Wharf Hotel, que tiene capacidad para hospedar a aproximadamente 200 personas

Installations

Instalaciones

Tower 1, previously known as the Victoria Police Centre, has 5 and 10 levels. Tower 2, previously known as the Northbank Center, has 8 levels, with floors ranging from 1,000 to 1,600 square meters, and 637 square meters on the upper level. The outdoor terraces are characteristic of the floors in this Tower.

El World Trade Center se compone de cinco torres de oficinas, cada una de entre ocho y catorce pisos de altura. El estacionamiento está situado principalmente en los tres niveles más bajos, permitiendo un cómodo acceso a la planta baja del WTC, el entrepiso y Lobby. La Torre 1, anteriormente conocida como el Centro de la Policía de Victoria, cuenta con 5 y 10 niveles. La Torre 2, antes conocido como Centro Northbank, cuenta por su parte con 8 niveles, con pisos que van desde los 1.000 a los 1.600 metros cuadrados, y 637 metros cuadrados en el nivel superior. Las terrazas exteriores son características en los pisos de esta Torre. La Torre 3, anteriormente conocido como Yarra Tower, posee 10 niveles con vistas al río Yarra y pisos que varían de 2.108 metros cuadrados en los niveles inferiores a 670 metros cuadrados sobre el nivel del décimo piso. El Thales Australia Centre, cuenta con dos pisos de unos 8.350 metros cuadrados en total. 74

WTC Montevideo Magazine

The World Trade Center is made up of five office towers, each between eight and fourteen floors high. Parking is located mainly on the lower three levels, allowing convenient access to the WTC ground floor, mezzanine and Lobby.

Tower 3, previously known as Yarra Tower, has 10 levels with views of the Yarra River and floors that vary from 2,108 square meters on the lower levels to 670 square meters on the tenth floor. The Thales Australia Centre has two floors with a total of 8,350 square meters. Tower 4, previously known as Matthew Flinders Tower, has 14 levels and offices starting at 200 square meters to entire floors with 733 square meters that incorporate an entrance foyer on the ground floor. Each of the floors can be easily subdivided into small offices. Among other things, they include a place to store bikes, showers, lockers and parking. Users can choose medium or long term leases, and adapt the design and installations according to their needs.


O World Trade Center mantém altos níveis de ocupação de suas instalações, para aluguel de escritórios e lojas comerciais. Também oferece mais de 750 vagas de estacionamento, áreas de passeio de frente para o mar e serviço de lojas com venda no varejo.

A Torre 2, antigamente conhecida como Centro Northbank, conta com 8 níveis, com andares de entre 1.000 e 1.600 metros quadrados, e 637 metros quadrados no nível superior. As sacadas externas são características dos andares desta torre.

Instalações e serviços

A Torre 3, antigamente conhecida como a Yarra Tower, possui 10 níveis com vista para o rio Yarra e andares de 2.108 metros quadrados nos níveis inferiores a 670 metros quadrados no décimo andar.

O WTC Melbourne oferece lojas de comida, restaurantes e barzinhos com vista para o mar, salas de ginástica, centro de saúde e estacionamento próprio. O complexo também oferece serviço de chuveiro, estacionamento para bicicletas, zelador e segurança 24 hs. Nos arredores também é possível desfrutar de instalações e serviços variados tais como a praça de alimentação e ofertas do restaurante do Crown Entertainment Complex, assim como sus estabelecimentos comerciais. Quem procura hospedagem porque está em viagem de negócios, ou participando de um evento, encontrará, nos arredores do WTC, diversas opções de hospedagem – dentre elas o próprio Hotel Wharf, com capacidade para aproximadamente 200 pessoas.

O Thales Australia Centre conta com dois andares de 8.350 metros quadrados ao total. A Torre 4, antigamente conhecida como a Matthew Flinders Tower, tem 14 níveis e oferece escritórios de entre 200 metros quadrados e andares completos, de 733 metros quadrados, com hall de entrada no andar térreo. Cada um dos andares permite fazer subdivisões, criando assim escritórios menores. Dentre outras coisas, inclui uma área para guardar bicicletas, chuveiros, vestiários e estacionamento. O aluguel pode ser a médio e longo prazo, e tanto o desenho quanto as instalações podem ser adaptados, de acordo com as necessidades do usuário.

Instalações O World Trade Center é formado por cinco torres de escritórios, cada uma delas de oito a catorze andares. O estacionamento está localizado principalmente nos três níveis mais baixos, o que permite fácil acesso ao andar térreo do WTC, o mezzanine e o Lobby. A Torre 1, antigamente conhecida como o Centro da Polícia de Victoria, conta com 5 e 10 níveis.

Todo o complexo WTC utiliza iluminação eficiente, inclusive no caso da iluminação de emergência e dos sinais de saída. Conta com geradores de energia para situações de emergência, sistema de alimentação ininterrupta de energia e controle de iluminação de emergência, dentre outros. O WTC conta com elevadores modernos controlados por computador. São 20 elevadores para transporte de passageiros: quatro para 20 passageiros na Torre 4, quatro para cada uma das Torres 2 e 3, e oito de


La Torre 4, anteriormente conocida como Matthew Flinders Tower, tiene 14 niveles y ofrece oficinas desde 200 metros cuadrados hasta pisos enteros de 733 metros cuadrados que incorporan un vestíbulo de entrada en la planta baja.

la Torre 1 que cuenta también con un ascensor que va desde el suelo hasta el nivel 1.

Cada uno de los pisos permite realizar fácilmente subdivisiones para proporcionar pequeñas oficinas. Entre otras cosas, incluye un lugar para guardar bicicletas, duchas, vestuario y estacionamiento.

El control de acceso y automatización de edificios se han adecuado a los estándares más exigentes de la industria. Es por ello que las instalaciones cuentan con puerta de seguridad y sistemas de monitoreo para puertas de áreas comunes, ascensores, entradas y salidas y áreas externas.

El arrendamiento posibilita opciones de mediano y largo plazo, así como la adaptación del diseño y las instalaciones de acuerdo a las necesidades del usuario. Todo el complejo de WTC utiliza iluminación eficiente, incluso en el alumbrado de emergencia y señales de salida. Cuenta con energía proporcionada por generadores para casos de emergencia, sistema de alimentación ininterrumpida y control de iluminación de emergencia, entre otras facilidades.

Además, se disponen seis escaleras mecánicas con una capacidad para 8.000 personas por hora.

Los sistemas de control abarcan también las áreas de estacionamiento el vestíbulo, la planta baja y escaleras mecánicas, la zona de carga (que permite transportar mercancías y equipamiento a todo el complejo), y el perímetro del edificio.

WTC está equipado con modernos ascensores controlados por computadora. En total son 20 ascensores de destinados al transporte de pasajeros: cuatro ascensores para 20 pasajeros en la Torre 4, la misma cantidad para las Torres 2 y 3, y ocho ascensores de 20 pasajeros para The whole WTC Complex uses efficient illumination, even the emergency lights and exit signs. It has energy supplied by generators for emergencies, an uninterrupted alimentation system and control emergency illumination, as well as other facilities. WTC is equipped with modern elevators controlled by computers. There are a total of 20 elevators for passengers: four elevators for 20 passengers in Tower 4, the same number for Towers 2 and 3, and eight elevators for 20 passengers in Tower 1, which also has an elevator that goes from the ground floor to level 1.

20 passageiros para a Torre 1, a qual também conta com um elevador que sobe do andar térreo até o nível 1. Também há seis escadas rolantes com capacidade para 8.000 pessoas por hora.

There are also six escalators which can handle 8,000 people per hour. Access control and building automation adhere to the most demanding standards in the industry. For this reason the installations have security doors and monitoring systems for the doors of common areas, elevators, entrances and exits and outdoor areas.

O controle de acesso e a automatização de prédios foi adaptado aos padrões mais exigentes da indústria. É por esse motivo que as instalações contam com porta de segurança e sistemas de monitoramento para portas de áreas comuns, elevadores, entradas e saídas e áreas externas.

The control systems also cover the parking area, the vestibule, ground floor and escalators, the cargo area (allowing merchandise and equipment to be transported all over the complex), and the perimeter of the building.

Os sistemas de controle também incluem as áreas de estacionamento, o hall, o andar térreo e as escadas rolantes, a zona de carga (que permite transportar mercadorias e equipamento para todo o complexo), e o perímetro do prédio.

A meeting place: WTC Wharf

Local de encontro: WTC Wharf

WTC Wharf features many restaurants with a wide variety of cuisine. Some culinary alternative are, for example, a modern version of Mediterranean and Lebanese cuisine at Byblos Bar & Restaurant. The River’s Edge Events is an elegant and contemporary space with spectacular views of the Yarra River and the surrounding city. Above all, the area delivers an unprecedented dining experience overlooking the water.

O WTC Wharf abriga uma grande quantidade de restaurantes com ofertas variadas. Dentre as alternativas culinárias, encontramos uma versão moderna da cozinha mediterrânea e libanesa no Byblos Bar & Restaurant, por exemplo. O River’s Edge Events, por sua vez, oferece um espaço elegante e contemporâneo com uma vista maravilhosa para o rio Yarra e a cidade circundante. O local oferece uma experiência única de jantar de frente para o mar.

76

WTC Montevideo Magazine



Lugar de encuentro: WTC Wharf

ciudad están a la orden del día para su disfrute.

WTC Wharf alberga un gran número de restaurantes con gran variedad de ofertas. Algunas alternativas culinarias consisten, por ejemplo, en una versión moderna de la cocina mediterránea y libanesa en Byblos Bar & Restaurant.

Finalmente, The Wharf Hotel dispone de un menú fabuloso y es el destino perfecto para tomar algo con amigos.

El River’s Edge Events ofrece un espacio elegante y contemporáneo con espectaculares vistas al río Yarra y la ciudad circundante. Sobre todo, el recinto brinda una experiencia sin precedentes de cena frente al mar. Para los profesionales y visitantes, cenar al aire libre está a la orden del día con bocadillos gourmet en Baraonda y sushi en Yarra Dragón o un exquisito café negro. Health Express también tiene una gran variedad de opciones nutritivas para el almuerzo. Sea cual sea la alternativa elegida, un paseo a lo largo del Yarra o una vista de la

Goza de la combinación única de un pub local, con impresionantes vistas al río y el entorno frente al mar, con zonas premium tanto en interiores como al aire libre. El Wharf Hotel ha recopilado una lista de vinos que incorpora los de 12 de los productores de más famosos de Australia, las "primeras familias del Vino', que han unido sus fuerzas para ayudar a promover la industria australiana tanto a nivel local como en el extranjero. El menú ha sido diseñado por expertos para celebrar lo mejor de los productos locales y de temporada de Victoria. La moderna influencia australiana en el menú se visualiza a través de platos sencillos pero elegantes, disponibles para el desayuno, el almuerzo y la cena.

For professionals and visitors, dining outdoors is the order of the day with gourmet sandwiches at Baraonda and sushi at the Yarra Dragón or an exquisite black coffee.

Para os profissionais e visitantes, jantar ao ar livre é uma ótima opção, com petiscos gourmet no Baraonda e sushi no Yarra Dragón, assim como um delicioso café preto.

Health Express also has a wide variety of healthy options for lunch. Whichever alternative you choose, a stroll along the Yarra or a view of the city is here for you to enjoy.

Health Express também oferece grande variedade de opções nutritivas para o almoço. Seja qual for a opção escolhida, passear às margens do Yarra ou desfrutar da vista da cidade sempre são experiências imperdíveis.

Finally, The Wharf Hotel has a fabulous menu and is the perfect destination to have a drink with friends.

Finalmente, The Wharf Hotel dispõe de um cardápio excelente e é o lugar perfeito para desfrutar de um drinque com amigos.

Enjoy the unique combination of a local pub, and striking views overlooking the river and the waterfront atmosphere, with premium areas both indoors and outdoors.

Desfrute da combinação única de um pub local, a maravilhosa paisagem do rio e o ambiente marítimo, com setores Premium, tanto dentro do local quanto ao ar livre.

The Wharf Hotel has put together a wine list with wines from the 12 most famous producers in Australia, the "first families of Wine', who have united to help promote the Australian wine industry locally and abroad. The menu has been designed by experts to celebrate the best of local and seasonal products of Victoria. The modern Australian influence of the menu can be seen in the simple but elegant dishes, available at breakfast, lunch and dinner.

O Wharf Hotel oferece uma longa lista de vinhos que inclui 12 dos produtores mais famosos da Austrália, as “primeiras famílias do Vinho”, as quais têm unido suas forças para fortalecer a indústria australiana, tanto no país quanto no exterior. O menu foi criado por expertos, de forma de aproveitar o que há de melhor nos produtos locais e de temporada de Victoria. A influência australiana moderna no cardápio pode ser apreciada nos pratos simples mas elegantes que podem ser desfrutados tanto no café-da-manhã quanto no almoço ou no jantar.

78

WTC Montevideo Magazine



Steakhouse & Bar

Dakota cumplió su primer aniversario

L

uego de un intenso año de crecimiento, Dakota Steakhouse & Bar cumplió su primer aniversario, consolidándose como el primer restaurant estilo Americano en Montevideo. Ubicado en el corazón del barrio Punta Carretas, en Montevideo, se emplaza este exclusivo restaurante creado bajo el concepto de Steakhouse & Bar. Un lugar ideal para compartir una deliciosa comida tipo americana, degustar una amplia variedad de platos, o disfrutar un buen cóctel en alguna de las dos imponentes barras con las que cuenta Este proyecto nació hace algunos años de la mano de un nuevo grupo empresarial que, firme a la idea de afianzarse en el rubro gastronómico y de bares, dio origen primero a Gallagher´s Irish Pub, ubicado en el barrio de Pocitos; y con el correr del tiempo, dado el éxito del primer proyecto, nació la idea de abrir un restaurant diferente, presente en las principales ciudades del mundo pero aún ausente en Montevideo, un lugar donde ofrecer verdadera parrilla y comida tipo americana. Así surge Dakota Steakhouse & Bar, con un estilo propio, que mezcla la dinámica de los mejores bares y restaurants con un espíritu lúdico y juvenil.

como los que se encuentran sobre la majestuosa barra que se exhibe en el local. Recientemente inaugurada, la terraza del local presenta una barra al aire libre, ideal para disfrutar las cálidas tardes-noches de Montevideo, acompañados de un delicioso cóctel y buenas compañías.

Ofrece un ambiente ameno, elegante y moderno, con amplios sectores de mesas muy confortables, y espacios inquietantes,

Su propuesta gastronómica ofrece una gran variedad y calidad de cortes de carne que sorprenden hasta al más exigente pala-

80

WTC Montevideo Magazine


dar, así como también elaboradas entradas, hamburguesas caseras, pastas y pescados. Entre sus sabrosas creaciones se destacan como especialidad de la casa las famosas “BBQ Ribs”, un suculento costillar de cerdo acompañado con su salsa barbacoa, papas fritas y coleslaw. También sorprende con su amplia variedad y calidad en coctelería, ofreciendo una barra de tragos profesional y la mejor carta de whiskys, vinos y cervezas. Para presentar un excelente plato es fundamental la calidad de los ingredientes, es por ello que en Dakota se procura prestar especial atención a los más pequeños detalles, y mantener una estrecha relación con sus proveedores, asegurándose recibir los mejores productos y materias primas. Celebrado su primer aniversario, quienes integran Dakota reafirman su lema inicial: “Ofrecer a nuestros clientes la mejor experiencia SteakHouse & Bar que hayan vivido en Montevideo, brindando un servicio de excelencia y calidad”. Este grupo de jóvenes empresarios está ya trabajando en dos nuevos proyectos, en Punta carretas y en Pocitos, de los que próximamente tendremos novedades @dakotamvd

dk-

dakotamvd

21 de setiembre 2752 • Montevideo


desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho

Quinto Desayuno Ejecutivo 2014 Fifth Executive Breakfast 2014

W

TC Montevideo y Terare Multimedios invitaron el martes 9 de diciembre de 2014 y para cerrar el ciclo anual, el Quinto Desayuno Ejecutivo 2014, que como el resto tuvo lugar en el Auditorium de WTC Montevideo.

El Licenciado Gonzalo Moreira, uno de los más destacados asesores y guías acompañantes de viajes a Lejano Oriente nos presentó “LA CHINA QUE NO CONOCEMOS”. Especialista en geopolítica y evolución de las sociedades de la región, conoce como pocos esa parte del mundo. La charla recorrió las hermosas regiones de China con anécdotas, comentarios históricos y una detallada expli82

WTC Montevideo Magazine

Quinto Café-da-Manhã Executivo de 2014

cación sobre la impresionante evolución de la integración comercial de este gigante hacia el resto del mundo. La China que no conocemos

China se ha convertido en una de las economías más importantes del planeta, se discute si ya es o no la principal economía, pero nadie discute de su importancia en el comercio mundial. Podemos ubicar el comienzo de esta gran potencia económica a fines de la década del 70, cuando Den Xia Ping líder de la apertura China toma el poder y comienza a aplicar la doctrina: "Un país, dos sistemas", resumido en la frase "lo importante del gato no es el color, sino que cace ratones", dicho experimento en cinco ciudades de China, fue un éxito inmediato, que llevó a un cambio


W

TC Montevideo and Terare Multimedios extended an invitation on Tuesday, December 9th 2014 to close the annual series, the Fifth Executive Breakfast 2014, which like the rest took place in the WTC Montevideo Auditorium.

Mr. Gonzalo Moreira, one of the most outstanding advisors and tour guides to the Far East presented us with “The China WE DO NOT KNOW”. A specialist in geopolitics and the evolution of the region’s societies, he knows this part of the world like few others. The talk addressed the beautiful regions of China with anecdotes, historical commentaries and a detailed explanation about the striking evolution of this giant’s trade integration with the rest of the world. The China we do not know China has become one of the most important economies on the planet, and some wonder if it is not already the main economy, but nobody denies its importance in world trade.

Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo.

We can pinpoint the beginning of this great economic power at the end of the 70s, when Den Xia Ping, leader of the Chinese economic reform, took power and began to apply the doctrine: "One country, two systems", summed up in the phrase "what is important about a cat isn’t what color he is, but if he can hunt

N

o dia 9 de dezembro de 2014 e como atividade de encerramento do ciclo anual, WTC Montevideo e a Terare Multimedios organizaram o Quinto Café-da-Manhã Executivo de 2014, como sempre no Auditorium do WTC Montevideo. Gonzalo Moreira, um dos assessores e guias acompanhantes de viagens para o Oriente Distante mais destacados, apresentou: “A CHINA QUE NÃO CONHECEMOS”. Especialista em geopolítica e evolução das sociedades da região, Moreira conhece como poucos essa parte do mundo. A palestra percorreu as belas regiões da China com anedotas, comentários históricos e uma explicação detalhada sobre a impressionante evolução da integração comercial deste gigante com o mundo. A China que não conhecemos A China tem se tornado uma das economias mais importantes do mundo. A dúvida é se o país já é, ou não, a principal economia mundial; mas ninguém duvida da sua importância no comércio mundial. Podemos situar o nascimento desta grande potência econômica no final da década de 70, quando Den Xia Ping, líder da abertura China, toma o poder e começa a aplicar a doutrina. “Um país, dois sistemas", resumido na frase “o importante do gato não é sua cor, mas que saiba caçar ratos”. Esse experimento, realizado em cinco

Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 tintoreriarealsec@gmail.com


gradual, pero sin detenerse en la incorporación del capitalismo en la sociedad china, el comienzo de la inversión extranjera, y como corolario el restablecimiento de relaciones diplomáticas con la mayoría de los países del mundo, en detrimento de Taiwán, también conocida como China Nacionalista. Las cifras del crecimiento económico desde aquel entonces hasta la actualidad asustan y siguen asombrando al mundo, tanto que muchas economías dependemos del consumo chino, así como de todo lo que fabrica China. A medida que fueron pasando los años, aumentaba el producto bruto, aumentaba la inversión y China se iba convirtiendo en la "fábrica" del planeta. Se han escrito libros, artículos, documentales, en fin, ríos de tinta se han empleado en dar explicación al porqué China es una gran potencia. Por los 80 y comienzos de los 90, estaba mice", that experiment in five Chinese cities was an immediate success, leading to gradual change, that signaled the incorporation of capitalism in Chinese society, the beginning of foreign investment, and the reestablishment of diplomatic relations with most of the countries in the world, in detriment to Taiwan, also known as Nationalist China. The figures of economic growth since then has astounded and continued to astound the world, so much so that many economies depend on Chinese consumption, as well as all that Chinese manufactures. Over the years, the gross domestic product increased, increasing investment and China became the "factory" of the planet. Books, articles, documentaries have been written, in fact, rivers of ink have been used to explain why China is a great power. By the 80s and early 90s, it was generally felt that cheap labor was the key to Chinese success, as well as the working capacity of its people; 84

WTC Montevideo Magazine

generalizada la opinión de que la mano de obra barata era la clave del éxito chino, así como la capacidad laboral de su pueblo; la frase "les pagan un plato de arroz" fue compartida por muchos, quizás no grandes académicos pero por el público en general. Por los 90, la causa se encontraba por consenso en la gran inversión extranjera, mudando sus fábricas de distintos puntos del planeta hacia China. Y en el nuevo milenio se explicaba, según los grandes economistas, que el Yuan (la moneda china) no estaba controlado por el mercado, y las autoridades chinas controlaban sus ineficacias y costos gracias a esa "canasta" de monedas en que se basaba su cotización, que el gobierno sin muchas explicaciones comentaba reiteradamente. Luego de la crisis financiera del 2008, las grandes potencias de Occidente comienzan a tener grandes problemas, cidades chinesas, foi um grande sucesso, e este sucesso aos poucos trouxe mudanças; adotando o capitalismo, dando início ao investimento estrangeiro, e reestabelecendo relações diplomáticas com a maioria dos países do mundo. Tudo isto prejudicou Taiwan, também conhecida como a China Nacionalista. Os números do crescimento econômico, desde então, surpreendem o mundo; até o ponto de que muitas economias dependemos do consumo chinês, e de todos os produtos fabricados pela China. Com o passar dos anos, o produto bruto aumentava, aumentavam os investimentos e a China ia se tornando a “fábrica” do planeta. Já foram escritos livros, artigos, documentários; uma enorme produção de textos tentando explicar o fenômeno da China como grande potência. Na década de 80 e início dos anos 90, a opinião geral era que a mão de obra custava barato, e essa era a chave do sucesso chinês; assim como a capacidade de trabalho dos chineses. A frase “eles recebem um prato de arroz” foi compartilhada por muitas pessoas, talvez não


Llegó la TV en Vía Pública

HD +bus es el canal de televisión en ómnibus de Montevideo. Funciona con pantallas de 23 pulgadas instaladas en el interior de los coches. Contiene una programación moderna, cautivante y en alta definición. En +bus pueden ser utilizados tanto spots de video para TV, como gráficas estáticas generadas para Vía Pública. Sean bienvenidos a este nuevo vehículo de Comunicación. info@masbus.uy 2624 - 5010 #masbus masbus.uy


mientras China se despega con un crecimiento increíble de su producto bruto, y surge la necesidad del mundo de venderle a China y a su gran mercado; cada vez más demandante de productos de buena calidad. Ya poco importa entonces como fue que China se convirtió en la "salvación" de la economía de mercado, pero para muchos estudiosos, no fue una sorpresa. China es una gran civilización, que ha perdurado durante varios milenios. Como las grandes civilizaciones que aún conviven en este mundo, ha pasado por altibajos, pero su ADN no ha sido transformado, debido a que sus invasores durante siglos no consiguieron imponer su cultura y sus costumbres, sino que adoptaron la de sus conquistados. Tal fue el caso de mongoles y manchúes. China fue un "faro" durante siglos en muchos aspectos, y muchas de sus enseñanzas conviven en nuestra civilización occidental desde hace siglos. Ya en el silgo VI A.C. se creó el sistema de "oposición y méritos", método por el cuál una persona cualesquiera podría llegar a ministro de Estado y a un sinnúmero de puestos públicos de relevancia. La tinta, la pólvora, la seda, la porcelana, la pasta y el té son algunos de los inventos más resonados, pero no olvidemos algo muy importante ,"el comercio". China no se llama así en mandarín, se denomina "Zhong Quo", que significa "Territorio o país del centro". Cuando se instauró la primer dinastía en el siglo III A.C., se unieron los pueblos del río Amarillo con los del río Yangtzé, y ya en la dinastía Han surgió la necesidad de buscar "nuevos mercados", comenzando lo que en el siglo XIX el historiador alemán Von Richthofen llamaría "La Ruta de la Seda", la ruta comercial más importante de la historia durante siglos, uniendo Xian (antigua Chang An) y la antigua Constantinopla. Durante los siglos XIII y XIV China también estuvo en la avanzada de las rutas comerciales marítimas, provocando el desplazamiento de sus centros políticos y comerciales hacia la costa; por eso las principales fábricas de seda y plantíos de Té se ubican en el delta del Yangtzé, donde termina la gran obra de ingeniería de China: El Gran Canal en la ciudad de Hangzhou. El mercantilismo nació entonces en China previo al de Europa Occidental, y sus barcos dominaron el comercio del Océano Pacifico y el Océano Indico mucho antes de que Vasco da Gama diera la vuelta al Cabo de Buena Esperanza. Son variados los ejemplos y momentos de esplendor de la Gran Civilización China. Los años de atraso y grandes problemas han pasado; como tituló "The Economist", el Dragón se despertó, y el mundo temblará. 86

WTC Montevideo Magazine

Ruta de la Seda

the phrase "they are paid with a bowl of rice" was shared by many, perhaps not by scholars, but by the general public. In the 90s, consensus could be seen through large foreign investment, moving factories from different places on the planet to China. And in the new millennium key economists explained that the Yuan (the Chinese currency) was not controlled by the market, while the Chinese authorities controlled their inefficiencies and costs thanks to that "basket" of currencies which its exchange rate was based on, which the government commented repeatedly about without giving any explanation. After the financial crises of 2008, while the great Western powers were in trouble, China was taking off with astonishing growth in its gross domestic product, and the need to sell to China and its great market, which was demanding more high quality products, arose. It no longer mattered how China became the "salvation" of the market economy, and for many scholars, it came as no surprise. China is a great civilization that has lasted for several millennium. Like other great civilizations that have existed in this world, it has gone through its ups and downs, but its DNA has not been changed, since the invaders were not able to impose their culture or customs over the centuries, but they adapted to those of the conquered. Such was the case of the Mongols and the Manchurians. China was a "beacon" for centuries in many ways, and many of its teachings have existed in our Western civilization for centuries. In the 6th centenary B.C. the system of “opposition and merits", a


pelos acadêmicos, mas era a opinião do público geral. Nos anos 90, pensava-se que a causa era o grande investimento estrangeiro, com muitas fábricas sendo instaladas na China. E no novo milênio, segundo os grandes economistas, a explicação era que o Yuan (moeda chinesa) não era controlado pelo mercado, e as autoridades chinesas controlavam suas ineficácias e custos graças a essa “canastra” de moedas na qual era baseada sua cotação, que o governo comentava com frequência, sem dar muitas explicações. Após a crise financeira de 2008, as grandes potências de Ocidente começaram a ter problemas, enquanto que a China experimentava um crescimento incrível do seu produto interno bruto. Surgiu assim a necessidade do mundo de vender para a China e seu grande mercado; mercado que cada vez mais demandava produtos de boa qualidade. Agora já não importa saber como foi que a China se tornou a “salvação” da economia de mercado, mas para muitos expertos, não foi uma surpresa. A China é uma grande civilização que existe há vários milênios. Como acontece com todas as grandes civilizações que ainda convivem no mundo, a China teve seus momentos bons e maus, porém seu DNA não sofreu modificações, já que durante séculos, os invasores não conseguiram impor sua cultura e seus costumes –pelo contrário, eles adotaram a cultura dos conquistados. Foi o caso dos mongóis e manchus.

method where any person could become a minister of the State or take on any number of public positions of relevance was created. Ink, gun powder, silk, porcelain, pasta and tea are some of the most renowned inventions, but we cannot forget something very important, “trade". China is not called this in Mandarin, it is called "Zhong Quo", which means "Territory or country in the middle". When the first dynasty in the 2nd century B.C. was established, the people from the Yellow River and the Yangtze River came together, and in the Han dynasty the need to find "new markets" arose, beginning in what 19th Century German historian Von Richthofen would call "The Silk Road", the most important trade route in history that lasted for centuries, uniting Xian (ancient Chang An) and Constantinople. During the 8th and 9th centuries China was also ahead of its time in maritime trade routes, provoking the movement of its political and commercial centers towards the coast; therefore, the main silk factories and tea plantations were located on the Yangtze delta, where the great project of Chinese engineering ends: The Grand Canal in the city of Hangzhou.

Durante séculos, a China tem sido um “farol” em muitos aspectos; e muitos dos seus ensinamentos convivem na nossa civilização ocidental, há séculos. No século VI A.C. criou-se o sistema de “oposição e méritos”, graças ao qual qualquer pessoa poderia se tornar ministro do Estado, assim como ter acesso a uma grande quantidade de cargos públicos importantes. A tinta, a pólvora, a seda, a porcelana, a massa e o chá são alguns dos inventos mais famosos, mas não devemos esquecer uma coisa muito importante: “o comércio”. A China não recebe esse nome em mandarim, seu nome é "Zhong Quo", o que significa "Território ou país do centro". Quando a primeira dinastia foi instaurada no século III A.C., os povos do rio Amarelo e os do rio Yangtzé se uniram, e na dinastia Han surgiu a necessidade de procurar “novos mercados”, dando início ao que no século XIX o historiador alemão Von Richthofen denominaria “A Rota da Seda”, a rota comercial mais importante da história durante séculos, unindo o Xian (antiga Chang An) com a antiga Constantinopla. Durante os séculos XIII e XIV a China também foi líder das rotas comerciais marítimas, provocando o deslocamento dos seus centros políticos e comerciais rumo à costa; é por esse motivo que as principais fábricas de seda e plantações de Chá estão localizadas no delta do Yangtzé, onde termina a grande obra de engenharia da China: O Grande Canal na cidade de Hangzhou.

Mercantilism began then in China before it did in Western Europe, and its boats dominated trade in the Pacific and Indian Oceans quite some time before Vasco da Gama passed the Cape of Good Hope.

O mercantilismo nasceu antes na China do que na Europa Ocidental, e seus navios dominaram o comércio do Oceano Pacífico e o Oceano Índico muito antes de que Vasco da Gama dobrasse o Cabo da Boa Esperança.

There are many examples of moments of splendor de la Grand Chinese Civilization. The years of being behind and having problems have passed; as "The Economist" stated, the Dragon has awoken, and the World is trembling.

Os exemplos e momentos de esplendor da Grande Civilização Chinesa são variados. Os anos de dificuldades e problemas já ficaram atrás. Como publicou "The Economist"; o Dragão acordou, e o mundo vai tremer.


business news Konica Minolt presenta una potente solución de grupo de trabajo que lo hace todo

El dispositivo Konica Minolta pagepro 1590MF puede ser una potente solución, conectable en red, para las necesidades de gestión de documentos porque combina altas velocidades de impresión en ByN de 24 ppm, escaneado a color para transferir la información al sistema en forma más rápida, y un fax con módem integrado para una productividad multifuncional.

Un alimentador automático de documentos estándar permite cargar hasta 35 hojas facilitando aún más el escaneado. El software que se suministra permite escanear documentos directamente a mensajes de correo electrónico, escanear al servidor de archivos, escanear a imágenes y escanear a un software de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para crear un texto en el que se pueden efectuar búsquedas. El modelo cuenta con una

bandeja bypass que permite cargar papel con membrete, sobres y papeles especiales, una ruta recta de salida del papel que evita que el papel se enrolle, y un acceso frontal conveniente para poder recargar el papel y el tóner en forma rápida y limpia. Para la velocidad, calidad y fiabilidad de sus exigencias comerciales cuente con Konica Minolta.

pagepro 1590MF ImpresIón, copIado, escaneado y faxeado monocromátIcos. • • • • • • • • • • • • •

PRODUCCIóN EN ALTA RESOLUCIóN EN ByN A ALTA VELOCIDAD DE 24 PPM ESCANEADO A COLOR A 600 PPP PARA IMáGENES DIGITALES DE ALTA CALIDAD ALIMENTADOR AUTOMáTICO DE DOCUMENTOS DE 35 HOJAS PARA ACELERAR LA OPERACIóN ESCANEAR A CORREO ELECTRóNICO, ESCANEAR A ARCHIVO, ESCANEAR A IMAGEN ESCANEAR A OCR PARA CREAR TEXTOS EN LOS qUE SE PUEDEN EFECTUAR BúSqUEDAS FAX CON MóDEM INTEGRADO DE 14,4 KBPS PARA UNA FUNCIONALIDAD TODO EN UNO BANDEJA DE PAPEL DE 250 HOJAS, BANDEJA ByPASS INDIVIDUAL IMPRESIóN EN UNA AMPLIA GAMA DE PAPEL, SOBRES, ETIqUETAS RUTA RECTA DE SALIDA DEL PAPEL PARA EVITAR qUE EL PAPEL SE ENROLLE FUNCIóN DE COPIADO DE ID - IMPRESIóN EN AMBAS CARAS EN UNA SOLA HOJA ACCESO FRONTAL CONVENIENTE AL PAPEL y EL CARTUCHO DE TóNER CONEXIONES USB y ETHERNET PARA MAyOR FLEXIBILIDAD DISEñO COMPACTO PARA AHORRAR ESPACIO EN CUALqUIER ENTORNO DE OFICINA

Importa y Garantiza: Mapa S.A. | Tel.: 2902 1034 Int. 214 | mapa.com.uy 88

WTC Montevideo Magazine



ÁMSTERDAM BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH

LONDRES PARÍS

MILÁN OPORTO ROMA

NUEVA YORK LISBOA

MADRID

TEL AVIV

OUARZAZATE

MIAMI

LA HABANA SAN JUAN DE PUERTO RICO

CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA

DAKAR

A CORUÑA

CARACAS

ASTURIAS

SANTIAGO DE COMPOSTELA

BILBAO

VIGO

ZARAGOZA

BARCELONA

MENORCA

MADRID MALLORCA

VALENCIA IBIZA GRANADA

ALICANTE

LANZAROTE SEVILLA TENERIFE

FUERTEVENTURA

MÁLAGA MELILLA

GRAN CANARIA

LIMA

SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA

SAO PAULO

Servicios Club Business: • Facturación independiente.

MONTEVIDEO

SANTIAGO DE CHILE

BUENOS AIRES

• Franquicia de equipaje gratuita hasta 3 piezas de 23 Kg. según destino. • Acceso a Salas Vip. • Embarque preferente. • Prioridad en el desembarque de maletas. • Butacas ergonómicas. • Más espacio entre asientos. • Sistema audiovisual de ocio personalizado. • Exquisitos platos basados en una cuidada dieta mediterránea. • Acumulación extra de Millas Flying Blue.

Imagine el placer de volar en Club Business Air Europa te conecta con las principales ciudades de España y capitales europeas. Plaza Independencia No 848, 1er Piso Palacio Salvo, tel: 29047840

www.aireuropa.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.