Die Übersetzung dieses Werkes wurde vom Goethe-Institut gefördert aus Mitteln des Auswärtigen Amtes.
.ΔϴϧΎϤϟϷ ΔϴΟέΎΨϟ Γέίϭ Ϧϣ ϞϳϮϤΘΑ ϪΗϮϏ ΪϬόϣ ϞΒϗ Ϧϣ άϫ ΏΎΘϜϟ ιϮμϧ ΔϤΟήΗ ΖϤ˶ϋΩ˵
Lektorat /ϱϮϐϠϟ ϖϴϗΪΘϟ: Youssef Hijazi / Douraid Rahhal © 2010 Verlag das Wunderhorn, Rohrbacher Straße 18, D-69115 Heidelberg, www.wunderhorn.de © 2010 Arab Institute for Research and Publishing, P.O. Box 5460-11, Beirut/Libanon, www.airpbooks.com
:ήθϨϟϭ ΕΎγέΪϠϟ ΔϴΑήόϟ ΔδγΆϤϟ ϢϟΎγ ϦΑ Ϊϴϋ ΔϳΎϨΑ – ϥϮϴϟ ωέΎη – ϊΎϨμϟ ϥΎϨΒϟ – ΕϭήϴΑ © für die einzelnen Texte siehe Anhang / ΓΩήϔϨϤϟ ιϮμϨϠϟ ϖΤϠϤϟ ήψϧ © für die Übersetzungen bei den Autorinnen und Autoren /ΏΎΘϜϟϭ ΕΎΒΗΎϜϟ ΪϨϋ ΕΎϤΟήΘϠϟ Alle Rechte vorbehalten / ΔχϮϔΤϣ ϕϮϘΤϟ Ϟϛ Gestaltung / ϢϴϤμΗ : Holger Stüting, allstars *** design, Berlin Druck / ΔϋΎΒσ : Fuldaer Verlagsanstalt, Fulda Herstellung / ΝΎΘϧ : Cyan, Heidelberg Umschlagabbildung: Ibrahim Busaad / ΪόγϮΑ ϢϴϫήΑ ϲϨϳήΤΒϟ ϥΎϨϔϠϟ ϑϼϐϟ ΔΣϮϟ ISBN 9783884233467 (Deutschland) ISBN 9789953363749 (Libanon) Leichte Abweichungen zwischen Gehörtem und Geschriebenem liegen in den Nachbereitungen der Übersetzungen begründet. .ήϤΘδϣ ϥΎϛ ΔϤΟήΘϟ ϰϠϋ ϞϤόϟ ϥ ϰϟ ϚϟΫ ΩϮόϳ ΅ήϘϤϟϭ ωϮϤδϤϟ ϦϴΑ ϑϼΘΧ ΩϮΟϭ ϝΎΣ ϲϓ
VERSschmuggel Eine Karawane der Poesie ήόθϟ ΔϠϓΎϗ – ήόθϟ ΕΎϴΑ ΐϳήϬΗ Ron Winkler Tom Schulz Nora Bossong Sylvia Geist Gerhard Falkner
Mohamad Al-Harthy Mohammad Al-Nabhan Nujoom Al-Ghanem Mohammad Al-Domaini Ali Al-Sharqawi
ήϠϜϨϴϓ ϥϭέ βΘϟϮη ϡϮΗ ώϧϮγϮΑ έϮϧ ΖδϳΎϏ ΎϴϔϠϴγ ήϨϜϟΎϓ ΩέΎϫήϴΟ
ϲΛέΎΤϟ ΪϤΤϣ ϥΎϬΒϨϟ ΪϤΤϣ ϢϧΎϐϟ ϡϮΠϧ ϲϨϴϣΪϟ ΪϤΤϣ ϱϭΎϗήθϟ ϲϠϋ
Herausgegeben von Aurélie Maurin / Douraid Rahhal :ϑήη· ϥέϮϣ ϲϟΎϏϭ / ϝΎΣέ ΪϳέΩ
Wunderhorn / Arab Institute for Research and Publishing ϥέϮϫήϳΪϨϓ /ήθϨϟϭ ΕΎγέΪϠϟ ΔϴΑήόϟ ΔδγΆϤϟ
Inhalt / ιΎϏϔĎ&#x;Î? Buch / CD1 / Î?ÎŽÎ˜ĎœĎ&#x;Î?
Seite /
Track
Î”Î¤Ď˜ÎźĎ&#x;Î? Vorwort / Î”ĎŁÎŞĎ˜ĎŁ
9
Nujoom Al-Ghanem / Nora Bossong
5) Y iL / D L L YaL Nujoom Al-Ghanem
ϲδϔϧ Î–Ď Ď Îż ΓΪΣώĎ&#x;Î? ΎϨĎ&#x; ĎŞĎ›ÎŽÎ˜Î—ÎŽĎŁ ϯΪϤĎ&#x;Î? όϛΎγ ˯ΎδϤĎ&#x;Î? ΔϨÎ&#x; ϲϓ
Selbstbetrug Was die Einsamkeit uns lässt Bewohner der Weite Paradiesischer Abend
20 22 24 26
2 3 4 5
Nora Bossong Standort Reglose Jagd Leichtes Gefieder Geweihe
ĎĽÎŽĎœĎŁ όϛΎγ ÎŞĎ´Îť ϒϴϔΧ ΜϳΠϞϳϡÎ? ĎĽĎÎŽĎ—
28 30 32 34
7 8 9 10
Inhalt / ιΎϏϔĎ&#x;Î? Buch / CD1 / Î?ÎŽÎ˜ĎœĎ&#x;Î?
Seite /
Track
Î”Î¤Ď˜ÎźĎ&#x;Î? Ali Al-Sharqawi / Gerhard Falkner
mk5 >$ Y N- / >/, 5 _a5 >1 Ali Al-Sharqawi ÎąÎŽĎŹĎ”Î˜Ďł Ďť ÎŽĎŁ ĎžĎłÎŞĎ¨Ď˜Ď&#x;Î? ϥϟϛ ĎŚĎŁ ΔÎ&#x;ĎŽĎŁ ΎϤΑΠϖϳΎτĎ&#x;Î? Î“ÎŠĎťĎ Î”Ď¨Ď´Ď”Î´Ď&#x;Î? ϲύ ΔϤ΋Ύϧ Ď•ÎÎŻĎťÎ? ΕϝώΤΗ ΔϨϣίϝÎ? Î?ÎΎΧ Î?ΧΎΟĎ&#x;Î? ΖϤΟĎ&#x;Î? ϲϓ
Das Unfassliche Wellen von Worten wachsen lassen Geburt des Weges Altes Schiff Das Blau Metamorphosen Entrßcktheit In der lärmenden/ brausenden Stille
40 42 44 46 48 50 52 54
12 13 14 15 16 17 18 19
Gerhard Falkner entwurf einer demolation sieben geliebte
Î?ϳΎΨΗ ΓΊώδϣ Î•ÎŽĎ˜Ď´Î¸Ď‹ ĎŠÎ’Îł
56 62
21 22
Inhalt / ιΎϏϔĎ&#x;Î? Buch / CD2 / Î?ÎŽÎ˜ĎœĎ&#x;Î?
Seite /
Track
Î”Î¤Ď˜ÎźĎ&#x;Î? Mohammad Al-Domaini / Sylvia Geist
N/1 < Y <.t / 8 5 51*1- Mohammad Al-Domaini
ÎŞÎŁÎ&#x192; Î&#x17D;ύΎΧΪϳ ϢĎ&#x; ĎĄÎ&#x17D;ĎłÎ&#x192; Î&#x201D;ˡϨδϣ βϤΡ Î&#x201C;ÎŽĎ´Îł
Tage, die keiner aufhob Alte Sonne Lebenslauf
68 72 74
2 3 4
Sylvia Geist Spin Manara Iridium
˲Î&#x17E;δϧ Î&#x201C;ÎÎ&#x17D;ϨϤĎ&#x;Î? ϥώϳΪϳÎÎ&#x2021;
76 78 80
6 7 8
ÎŽÎ Ď&#x201D;Ď Ď&#x; ÎÎ?ÎŹÎ&#x2DC;Ď&#x2039;Î? ËŻÎ?ΎΤΟĎ&#x;Î? Î&#x201D;Ď&#x201C;Î&#x17D;ÎŁ Ď°Ď Ď&#x2039; Î&#x201D;ÎŁÎŽÎ&#x2DC;Ď&#x2DC;ϤĎ&#x;Î? Î&#x201D;ϧÎ&#x17D;ΤĎ&#x;Î? Ď&#x17E;ϤÎ&#x2014; Ďť Î&#x201D;Î&#x2019;Ď&#x152;Ď&#x;
entschuldige dich beim frĂźhlicht worte des besitzers des am rande... das spiel, das nicht langweilig wird
88 90 92
10 11 12
Ron Winkler Gizeh mon amour Geweiharchiv Fotomahlzeiten
ϲÎ&#x2019;ÎŁ Î&#x17D;Ďł Î&#x201C;ΰϴΠĎ&#x;Î? ĎĽĎÎŽĎ&#x2DC;Ď&#x;Î? Ď&#x2019;ϴΡÎÎ? Î&#x17D;Ď´Ď&#x201C;Î?ÎŽĎ?ĎŽÎ&#x2014;ĎŽĎ&#x201C; Î&#x201C;ÎώΟϣ Î&#x2022;Î&#x17D;Î&#x2019;Î&#x;Ď
94 96 98
14 15
Mohamad Al-Harthy / Ron Winkler
N a5 Y <.t / >-,/1 jka Mohamad Al-Harthy
Inhalt / ιΎϏĎ&#x201D;Ď&#x;Î? Buch / CD2 / Î?Î&#x17D;Î&#x2DC;Ď&#x153;Ď&#x;Î?
Seite /
Track
Î&#x201D;ΤĎ&#x2DC;ÎźĎ&#x;Î? Mohammad Al-Nabhan / Tom Schulz
j50 / Y <.t / @ L iL Mohammad Al-Nabhan Ď&#x201A;Î&#x2039;Î&#x17D;ΤĎ&#x;Î? ϲĎ&#x201C; ιΎÎ&#x; ÎÎ&#x17D;Ď&#x192;Î? ĎźÎ&#x2018; Ď˘ĎŤĎ Ď˛ĎŤ ϲÎ&#x2DC;Ď&#x;Î? Î?ΤÎ&#x2014;
Eine Klingel an der Wand Das Bild, ungerahmt Du liebst die, die vor den Spiegeln...
Tom Schulz Paare am Fenster Î&#x201C;ÎŹĎ&#x201C;Î&#x17D;ϨĎ&#x;Î? Ď°Ď Ď&#x2039; Î?ĎÎŻÎ&#x192; Beschreibung vollkommener SchĂśnheit Ď&#x17E;ĎŁÎ&#x17D;Ď&#x153;Ď&#x;Î? Ď?Î&#x17D;ϤΠĎ&#x;Î? Ď&#x2019;ÎťĎ Vergänglichkeit der SchĂśnheit Ď?Î&#x17D;ϤΠĎ&#x;Î? ËŻÎ&#x17D;ϨĎ&#x201C;
104 106 108
17 18 19
112 116 118
21 22 23
Biografien
ΎϴδĎ&#x;Î?
123
Herausgeber
ΎΡÎ&#x17D;ϨĎ&#x;Î?
135
ΔϣΪϘϣ / Vorwort
Vorwort
VERSschmuggel 2009: Zwischen Dichtern aus Deutschland und den Staaten der Golfregion Was kommt heraus, wenn ein Dichter und sein genauester Gutachter, ein anderer Dichter, aufeinandertreffen? In der Regel ein Gespräch über Dichtung. Wenn die Dichter jeweils eine andere Sprache sprechen, wird das Gespräch Möglichkeiten des Übersetzens und Publizierens in der anderen Sprache mit einschließen. Sprechen sie häufiger miteinander, begründet sich nicht selten eine Freundschaft, die, da sie ein großes gemeinsames Thema zur Voraussetzung hat, womöglich ein Leben lang hält. Poesie ist eine der ältesten Künste der Menschheit und, seit über 5000 Jahren immer wieder neu, auch Spiegel von Zeit und Kultur. Wer könnte besser beurteilen, was ein gutes Gedicht und was eine gute Übersetzung ist, als Dichter selbst? Fünf arabischsprachige Poetinnen und Poeten – aus Bahrain, Dubai, Kuweit, Oman und Saudi-Arabien - reisten im November 2009 nach Berlin, um auf fünf ihrer deutschsprachigen Kolleginnen und Kollegen zu treffen. In einer mehrtägigen Übersetzungswerkstatt arbeiteten die Dichter und Dichterinnen in Zweiergruppen auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen und mithilfe von je einem Dolmetscher an der poetischen Neufassung ihrer Gedichte in der jeweils anderen Sprache. Dieses Verfahren ist aufwendig, aber optimal für Dichtung, weil der Dichter auch sein eigener Übersetzer ist und mithilft, dass bei der Transformation der komplexen Textstruktur »Gedicht« in den Koordinaten von Klang und Rhythmus in der Zielsprache wieder ein gutes Gedicht entsteht. Alle Dichter haben in diesem guten Sinn geschmuggelt. Mit dieser zweisprachigen Anthologie mit Gedichten von zehn Dichterinnen und Dichtern nehmen zwei Sprachräume, die seit langer Zeit ohne Dialog waren, erstmals wieder poetischen Kontakt auf. Zwei Audio-CDs dokumentieren die öffentlichen Lesungen in Berlin am Ende des Übersetzerworkshops und versetzen den Rezipienten in die Lage, auch den Stimmen der Dichter zu lauschen, die ja Instrument ihrer Dichtung sind. Der Band bringt zusammen, was Dichtkunst heute medial braucht: gehört werden, gelesen werden - und verstanden werden zu können. Die Methodik des Versschmuggels ist in der Literaturwerkstatt Berlin entwickelt worden. Der vorliegende Band verdankt sein Zustandekommen aber
10
Vorwort
:2009 ήόθϟ ΐϳήϬΗ ΞϴϠΨϟ ϝϭΩϭ ΎϴϧΎϤϟ Ϧϣ ˯ήόη ϦϴΑ ΚϳΪΤϟ ϝΩΎΒΗ Γ˱ ΩΎϋ ϥϮϜΗ ΔΠϴΘϨϟ ˮήΧ ή˳ ϋΎθΑ Ϊμϗ ˬϪϠϤόΑ ϦϴϓέΎόϟ ϕΩ΄Α ή˳ ϋΎη ˯ΎϘϟ ΔΠϴΘϧ ϲϫ Ύϣ ήθϨϟϭ ΔϤΟήΘϟ ιήϓ ΚϳΪΤϟ ϦϤπΘϳ ϑϮγ Δ˱ ϔϠΘΨϣ Ε ˳ Ύϐϟ ϥϮϤϠϜΘϳ ˯ήόθϟ ϥΎϛ Ϋ·ϭ .ήόθϟ Ϧϋ ϯΪϣ ήϤΘδΗ Ϊϗ ΎϤϬϨϴΑ ˲ΔϗΪλ βγ΄ΘΗ Ύϣ Ύ˱ΒϟΎϐϓ ΎϤϬϨϴΑ ΚϳΩΎΣϷϭ Ε˯ΎϘϠϟ ΕέήϜΗ Ϋ· Ύϣ .ήΧϵ ΔϐϠΑ .ΎϤϬϨϴΑ ˲ϙήΘθϣ ˲ήϴΒϛ ˲ωϮοϮϣ ΎϬσήη ϥϷ ΓΎϴΤϟ Ϧϣ ήΜϛ άϨϣ ΓέΎπΤϠϟϭ ϦϣΰϠϟ ˲ΓΩΪΠΘϣ ˲Γήϣ Ύ˱πϳ Ϯϫϭ ˬΔϳήθΒϟ ΎϬΘϓήϋ ϲΘϟ ϥϮϨϔϟ ϡΪϗ Ϧϣ ήόθϟ Ϧϣ ήΜϛ ΔϤΟήΘϟ ΓΩϮΟ ϰϠϋϭ ήόθϟ ΓΩϮΟ ϰϠϋ ϢϜΤϳ ϥ ϊϴτΘδϳ ϱάϟ Ϋ Ϧϣ ϦϜϟ .ϡΎϋ ϑϻ ΔδϤΧ ˮϪδϔϧ ήϋΎθϟ ϦϳήθΗ ϲϓ ϭήπΣ ΔϳΩϮόδϟ ΔϴΑήόϟϭ ϥΎϤ˵ϋϭ ΖϳϮϜϟϭ ϲΑΩϭ ϦϳήΤΒϟ Ϧϣ ˯ήόηϭ ΕήϋΎη βϤΧ .ΎϧΎϤϟ ϢϬϟ ˯ϼϣίϭ Εϼϴϣί βϤΨΑ ϮϘΘϠϴϟ ϦϴϟήΑ ϰϟ· 2009 ήΒϤϓϮϧ/ϲϧΎΜϟ ϰϠϋϭ .ΔϤΟήΘϠϟ Δ˳ ηέϭ ϦϤο ϦϳήϋΎη Ϧϣ ΔϧϮϜϣ ΕΎϋϮϤΠϣ ϲϓ ϡΎϳ ΓΪόϟ ΕήϋΎθϟϭ ˯ήόθϟ ϞϤϋ ΔϏΎϴλ ϰϠϋ ΔϋϮϤΠϣ ϞϜϟ Ϣ˳ ΟήΘϣ ΓΪϋΎδϤΑϭ ή˳ ϋΎη Ϟ ͊ ϛ ϞϐΘη Ύ˱ϘΒδϣ Ε͉Ϊϋ˵ ΔϴϓήΣ ΕΎϤΟήΗ αΎγ Ϫ˴δϔϧ ήϋΎθϟ ϥϷ ˬήόθϠϟ ΔϴϟΎΜϣ ΎϬϨϜϟ ΓΪϬΠϣϭ ΔΒ͉ϛήϣ ϩάϫ ϞϤόϟ ΔϘϳήσ .ϪϠϴϣί ΪΎμϘϟ ΓΪϳΪΟ Δϳήόη ΓΪϴμϘϟ ϱ ΓΪϘόϤϟ κϨϟ ΐϴϛήΗ ϞϘϧ ϯΪϟ Γ˳ ΪϴΟ Γ˳ Ϊϴμϗ ΔϏΎϴλ ϲϓ Ϯϫ ΪϋΎδϳ ΎϤϛ ˬϪ˶δϔϧ Ϣ˵ ΟήΘϣ Ϯϫ ˯ήόθϟ ϊϴϤΟ ϡΎϗ ΪϴϤΤϟ νήϐϟ άϬϟϭ .ΎϬϴϟ· ϢΟήΘ˵ϳ ϲΘϟ ΔϐϠϟ ϲϓ ωΎϘϳ·ϭ α ˳ ήΟ Ϧϣ Ε ˳ ΎϴΛΪΣ· ϰϟ· .ΐϳήϬΘϟΎΑ ϦϴΘϐϠΑ ϥΎϘσΎϧ ϥΎϤ˴ϟΎϋ Ω͋ΪΠϳ ˯ήόηϭ ΕήϋΎη ήθόϟ ΪΎμϗ ϦϤπΘΗ ϲΘϟ Δϳήόθϟ ΔϋϮϤΠϤϟ ϩάϬΑ CD ϥΎΠϣΪϣ ϥΎλήϗ ΪΟϮϳ ΎϤϛ .ϞϳϮσ Ζ ˳ ϗϮϟ έϮΤϟ ϊτϘϧ ϥ ΪόΑ ΎϤϬϨϴΑ ϱήόθϟ ˯ΎϘϠϟ ϦϴΘϔϠΘΨϣ Ϧϣ ΔϤΟήΘϟ Δηέϭ Ϊ˴ ϴ˷ό˵Α ϦϴϟήΑ ϲϓ ΕήΟ ϲΘϟ ΔϣΎόϟ ΔϴΑΩϷ ΕΎϴδϣϸϟ ϖϴΛϮΗ ϰϠϋ ϥΎϳϮΘΤϳ ϥΎϴόϤγ ϊϤΠϳ ΎϤϛ ˮΔϳήόθϟ ϢϬΗϭΩ Ϧϣ ΕϮμϟ βϴϟϭ .˯ήόθϟ ΕϮλ ωΎϤ˵γ Ϧϣ ϲϘϠΘϤϟ ΎϨ͋ϜϤϳ ϥ ΎϤϬϧ΄η .ϢϬϔ˵ϳ ϥ ˬήϘϳ ϥϭ ˬϊϤδ˵ϳ ϥ :ϡϼϋϹ Ϊϴόλ ϰϠϋ ϡϮϴϟ ήόθϟ Ϧϓ ϪΟΎΘΤϳ Ύϣ Ϟ ͊ ϛ ϥϮϳΪϟ άϫ ϦϴΑ ϱάϟ ϥϮϳΪϟ άϫ ΪϫΎθϳ Ϣϟϭ ."ϦϴϟήΑ ΏΩϷ Δηέϭ" ϲϓ ήόθϟ ΕΎϴΑ ΐϳήϬΗ ΔϴΠϬϨϣ ήϳϮτΗ ϢΗ ΎϬϟάΑ ϲΘϟ ΩϮϬΠϟ Ϟϛ ϰϠϋ ΓέήΤΑ ϩήϜη ϱάϟ ΩΪΣ ϢγΎϗ Ϯϫϭ ϻ ήϴΒϛ ή˳ ϋΎη Ϟπϓ ϻϮϟ έϮϨϟ ϢϜϳΪϳ .ωϭήθϤϟ άϫ ϲϓ ϲϧΎϤϟϷ ϱήόθϟ ϝΩΎΒΘϟ άϫ ίΎΠϧ· ϰϠϋ ϭΪϋΎγ ϦϳάϠϟ Ϟϛ ϰϟ· ήϜθϟΎΑ ϪΟϮΗ ϥ ϻ· ϲϨόδϳ ϻϭ Γέίϭ Ϛϟάϛϭ ˬΔϴϨϳήΤΒϟ ϡϼϋϹϭ ΔϓΎϘΜϟ Γέίϭ ΎϨΘϜϳήη ϝϭϷ ϡΎϘϤϟ ϲϓ ήϜη ϊΒτϟΎΑϭ ˬϲΑήόϟ .ϥΎϨΒϟϭ ΎϴϧΎϤϟ ϲϓ ήθϨϟ έΩϭ ˬϦϳήΤΒϟ ϲϓ ΔϴϧΎϤϟϷ ΓέΎϔδϟϭ ˬΔΗϮϏ ΪϬόϣϭ ˬΔϴϧΎϤϟϷ ΔϴΟέΎΨϟ
11
Vorwort
einem großen Dichter: Qassim Haddad, dem ich sehr herzlich Dank sage für all seine Energie, die er in dieses Projekt gegeben hat. Dank sagen möchte ich allen Menschen, die mitgeholfen haben, dass dieser arabisch-deutsche Dichtungsaustausch zustande gekommen ist. An erster Stelle natürlich unserem Partner, dem Kulturministerium Bahrain, aber nicht minder dem deutschen Auswärtigen Amt, dem Goethe Institut, der Deutschen Botschaft Bahrain, den beiden Verlagshäusern in Deutschland und im Libanon. Ich wünsche allen beteiligten Dichterinnen und Dichtern viel Erfolg, dem Band ein großes Publikum im deutschsprachigen und arabischsprachigen Raum und uns, den Lesern und Hörern, viel Spaß beim Genießen dieser poetischen Schmuggelware. Mögen weitere Verse, die immer auch Kennenlernen bedeuten, geschmuggelt werden und verlässliche Brückenbauer zwischen unseren Kulturen sein! Berlin, Februar 2010 Dr. Thomas Wohlfahrt Leiter der Literaturwerkstatt Berlin
12
Vorwort
ϲϓ ϊ˳ γϭ έ˳ ϮϬϤΟ ϰϟ· Ϟμϳ ϥ ϥϮϳΪϠϟϭ ˬ˱ήϫΎΑ Ύ˱ΣΎΠϧ ϦϴϛέΎθϤϟ ˯ήόθϟϭ ΕήϋΎθϟ ϊϴϤΠϟ ϰϨϤΗ ϯΪϟ ωΎΘϤΘγϻ ϦϴόϤΘδϤϟϭ ˯ήϘϟ ϦΤϧ ΎϨϟ ϰϨϤΗ ΎϤϛ ˬΔϴΑήόϟΎΑ ϖσΎϨϟ ϢϟΎόϟ ϭ ΔϴϧΎϤϟϷΎΑ ϖσΎϨϟ ϢϟΎόϟ ήΧϵ ϰϠϋ ϑήόΘϠϟ Δ˱ ϠϴγϮϛ ˬήϤΘδϳ ήόθϟ ΐϳήϬΗ Ζϴϟ Ύϳϭ .ΔΑήϬϤϟ Δϳήόθϟ ΔϋΎπΒϟ ϩάϫ ϕϭάΗ !ΎϨΗΎϓΎϘΛ ϦϴΑ Δ˱ ϗϮΛϮϣ ˱έϮδΟ ˱Ϊϴθϣ ˬΎ˱πϳ 2010 ήϳήΒϓ/ρΎΒη ˬϦϴϟήΑ ΕέΎϔϟϮϓ αΎϣϮΗ .Ω ϦϴϟήΑ ΏΩϷ Δηέϭ ήϳΪϣ
13
Vorwort
Die Lyrik ist eine Brücke des kulturellen Dialogs Immer wenn wir ein neues kulturelles Fenster zur Welt öffnen, haben wir das Gefühl, der kulturelle Balkon Bahrains sei weiträumiger und lebendiger geworden. Dies erhoffen wir uns auch, wenn wir die deutsch-arabische Karawane der Poesie auf ihrer zweiten Etappe bei uns begrüßen werden, nachdem sie ihren ersten Workshop aufgrund der hervorragenden Initiative der Literaturwerkstatt Berlin abgehalten hatte. Bahrain war im Laufe der Geschichte und ist bis heute ein offener Raum für viele menschliche Erfahrungen auf den Gebieten von Kunst und Kultur. Heute setzt es seine kulturellen Bemühungen fort, um ernsthaft dazu beizutragen, den universellen Dialog mithilfe der Kultur auszubauen und zu vertiefen. Für den Bau von Brücken zwischen Kulturen und Völkern gibt es kaum einen ehrlicheren Makler als die Kultur. Im Vergleich zu den Fehlschlägen, die so oft bei den traditionellen Formen der Kommunikation wie etwa Politik oder Wirtschaft auftreten, bleibt die Kultur die glaubwürdigere, schönere und effektivere Form, wenn es im Reden und Handeln um menschliche Kommunikation und Verständigung zwischen den Völkern geht. Wenn wir in Bahrain nun die an dem Projekt »VERSschmuggel – eine Karawane der Poesie« teilnehmenden Dichter willkommen heißen, nachdem der erste Teil des Projekts im vergangenen Jahr in Form eines »Übersetzungsworkshops« in Berlin unter Beteiligung deutscher und arabischer Dichter stattgefunden hatte, dann fügen wir damit unseren kulturellen Arbeitsprogrammen und Visionen eine ganz spezifische, kreative Qualität hinzu, indem wir ein produktives Klima für den herzlichen Dialog zwischen den Dichtern schaffen, die gemeinsam den Horizont des Guten, des Schönen und des Dialogs anstreben und die traditionellen Grenzen überwinden, die den menschlichen Wunsch, zu kommunizieren, einschränken. Dieses Buch ermöglicht es uns, die Ergebnisse der gemeinsamen Erfahrungen auf dem Gebiet der Lyrik-Übersetzung kennenzulernen, welche Dichter aus Deutschland und aus der Golfregion gemeinsam unternommen haben. Wir danken allen teilnehmenden Dichtern und Übersetzern sowie den Freunden von der Literaturwerkstatt Berlin für ihren engagierten Beitrag zur Verwirklichung dieses schönen Projekts. Mayy bint Muhammad Al Khalifa Ministerin für Kultur und Information, Königreich Bahrain 14
Vorwort
ϲϓΎϘΜϟ έϮΤϟ ήδΟ ήόθϟ ΔΑΎΣέ ΩΩΰΗ ΔϳέΎπΤϟ ϦϳήΤΒϟ Δϓήη ϥ΄Α ˲έϮόη ΎϨΠϟΎΧ ˬϢϟΎόϟ ϰϠϋ ΓΪϳΪΟ ΔϴϓΎϘΛ ΓάϓΎϧ ΎϨΤΘϓ ΎϤϠϛ ΕΪϘϋ ϥ ΪόΑ .ΔϴϧΎΜϟ ΎϬΘϠΣήϣ ϲϓ ΔϴΑήόϟ ΔϴϧΎϤϟϷ ήόθϟ ΔϠϓΎϗ ϞΒϘΘδϧ ϦΤϧϭ ϪϠϣΆϧ Ύϣ άϫϭ .ΔϳϮϴΣϭ .(ϦϴϟήΑ ϲϓ ΏΩϷ Δηέϭ) Ϧϣ ΓίΎΘϤϣ ΓέΩΎΒϤΑ ϰϟϭϷ ΎϬΘηέϭ ΔϓΎϘΜϟ ϝϮϘΣ ϲϓ ΔϴϧΎδϧϹ ΏέΎΠΘϟ Ϧϣ ήϴΜϜϟ ϰϠϋ ΡϮΘϔϤϟ ˯Ύπϔϟ ϝΰΗ ϻϭ ϦϳήΤΒϟ ΖϧΎϛ ΪϘϟ έϮΤϟ βϳήϜΗϭ ϖϴϤόΗ ϲϓ ΩΎΠϟ ϡΎϬγϺϟ ϱέΎπΤϟ ΎϬϴόγ ϞλϮΗ ϥϵ ϲϫϭ ˬΦϳέΎΘϟ ήΒϋ ϥϮϨϔϟϭ Ύ˱γΎϴϘϓ .ΏϮόθϟϭ ΕΎϓΎϘΜϟ ϦϴΑ έϮδΠϟ ˯ΎϨΒϟ Ύ˱ϗΩΎλ Ύ˱τϴγϭ ΔϓΎϘΜϟ ϞΜϣ βϴϠϓ ˬΔϓΎϘΜϟ ϝϼΧ Ϧϣ ϲϧϮϜϟ ϰϘΒΗ ˬΎϤϫήϴϏϭ ΩΎμΘϗϻϭ ΔγΎϴδϟ ϞΜϣ ΔϳΪϴϠϘΘϟ ϝΎμΗϻ ϞΎγϭ ϲϓ ΙΪΤΗ Ύϣ ΎΒϟΎϏ ϲΘϟ ΕΎϗΎϔΧϺϟ ϲϧΎδϧϹ ϢϫΎϔΘϟϭ ϝΎμΗϻ ϲϓ ϞϤόϟϭ ϡϼϜϟ έϭΪϳ ϦϴΣ ˬΔϴϟΎόϓϭ ϻ ˱ ΎϤΟϭ ΔϴϗΪμϣ ήΜϛϷ ϲϫ ΔϓΎϘΜϟ .ΏϮόθϟ ϦϴΑ
Ϧϣ ϝϭϷ ˯ΰΠϟ ΕΰΠϧ ϥ ΪόΑ ˬ"ήόθϟ ΐϳήϬΗ ΔϠϓΎϗ" ϲϓ ϦϴϛέΎθϤϟ ˯ήόθϟΎΑ ΐΣήΗ Ϋ· ϦϳήΤΒϟϭ ΔδϤϟ ϒϴπϧ ϦΤϨϓ ˬΏήϋϭ ϥΎϤϟ ˯ήόη ΔϛέΎθϤΑ ˬΖΎϔϟ ϡΎόϟ ϦϴϟήΑ ϲϓ "ΔϤΟήΘϟ Δηέϭ" ωϭήθϣ ˯ήόη ϦϴΑ ϢϴϤΤϟ έϮΤϠϟ ϻΎόϓ Ύ˱ΧΎϨϣ ϦϴϘϘΤϣ ˬΔϴϓΎϘΜϟ ΎϨΘϳ΅έϭ ΎϨϠϤϋ ΞϣήΑ ϰϠϋ ΔϴϋϮϧ ΔϴϋΪΑ· ΔΒϏήϟ ΐΠΤΗ ϲΘϟ ΔϳΪϴϠϘΘϟ ϡϮΨΘϟ ϦϳίϭΎΠΘϣ ˬέϮΤϟϭ ϝΎϤΠϟϭ ήϴΨϟ ϖϓ ϰϟ· ϦϴόϤΘΠϣ ϥϮόδϳ .ϝΎμΗϻ ϲϓ ΔϴϧΎδϧϹ ϲΘϟ ήόθϟ ΔϤΟήΗ ϞϘΣ ϲϓ ΔϛήΘθϤϟ ΔΑήΠΘϟ ΕΎϴτόϣ ϰϠϋ ϑήόΘϟ ΎϨϟ ΡΎΘϴγ ΏΎΘϜϟ άϫ ϲϓϭ .ΞϴϠΨϟ ΔϘτϨϣ Ϧϣϭ ΎϴϧΎϤϟ Ϧϣ ˯ήόη Ύ˱όϣ ΎϫΰΠϧ ϢϬϣΎϬγ· (ϦϴϟήΑ ϲϓ ΏΩϷ Δηέϭ) ϲϓ ˯ΎϗΪλϷϭ ˬϦϴϛέΎθϤϟ ϦϴϤΟήΘϤϟϭ ˯ήόθϟ ϊϴϤΠϟ ϦϳήϛΎη .ϞϴϤΠϟ ωϭήθϤϟ άϫ ϖϴϘΤΗ ϲϓ ΩΎΠϟ ΔϔϴϠΨϟ ΪϤΤϣ ΖϨΑ ϲϣ ϡϼϋϹϭ ΔϓΎϘΜϟ Γήϳίϭ ϦϳήΤΒϟ ΔϜϠϤϣ
15
Vorwort
Danksagung Die Anthologie „VERSschmuggel – eine Karawane der Poesie“ wurde möglich dank der Unterstützung durch das Auswärtige Amt und das Kulturministerium Bahrain. Der Übersetzungsworkshop wurde gefördert durch das Auswärtige Amt. Wir danken dem Goethe Institut Golfregion und der Deutschen Botschaft in Bahrain für die freundliche Unterstützung während des gesamten Projektverlaufs. Die Herausgeber möchten sich sehr herzlich bei allen Dolmetschern und Interlinearübersetzern* bedanken, die das gemeinsame Arbeiten der Dichter und die Kommunikation untereinander ermöglichten. Ebenso danken wir allen, die beratend oder unmittelbar an der Realisierung dieses Projekt mitgewirkt haben, insbesondere Michael Roes und Qassim Haddad für die Moderation der beiden Lesungen, Michael Mechner für die Tonaufnahmen sowie Günter Fischer und Laura Trio für ihre wertvolle Mitwirkung bei der Durchführung des VERSschmuggel-Projektes. Christiane Lange danken wir für die stets kooperative Führung in der ersten Phase des Projekts. Unser besonderer Dank geht an den Kurator des Projekts, den Dichter Qassim Haddad (Bahrain), der sich über seine Kuratorentätigkeit hinaus kontinuierlich als Mittler zwischen Deutschland und der Golfregion engagiert hat. Außerdem danken wir der Kulturministerin von Bahrain, Mayy bin Muhammad Al Khalifa, und dem Leiter der Literaturwerkstatt Berlin, Thomas Wohlfahrt, die die Durchführung des gesamten Projekts in Berlin und in der Golfregion erst ermöglicht haben. Den Verlegern Manfred Metzner (Verlag das Wunderhorn) und Maher Kayyali (Arab Institute for Research and Publishing) sei für die gute Zusammenarbeit gedankt.
* Die Interlinearübersetzungen wurden angefertigt von Leila Chammaa, Ahmed Farouk, Youssef Hijazi, Achmed Khammas, Günther Orth und Barbara Winckler. Die Dolmetscher waren Nicola Abbas, Leila Chammaa, Youssef Hijazi, Gert Himmler und Günther Orth. 16