VERSschmuggel Gedichte : deutsch, russisch
DEnis larionow ДЕнис ларионов
lEw oborin лЕв оборин
EwgEny Prostschin ЕвгЕний Прощин
iwan sokolow иван соколов
EwgEnia suslowa ЕвгЕния сУслова
gala usrjutowa гала УЗрюТова
Herausgegeben von составители
Ein Projekt der Проект
Wunderhorn
Поэтическая диВЕРС ия стихи: по-русски и по-немецки
DaniEla Danz Даниэла Данц
DaniEl Falb Даниэль Фальб
stEFFEn PoPP ШТЕФФЕн ПоПП
lEa schnEiDEr лЕа ШнайДЕр
asmus trautsch асМУс ТраУЧ
linus wEsthEusEr линУс вЕсТхойЗЕр
Aurélie Maurin Thomas Wohlfahrt Literaturwerkstatt Berlin Goethe-Institut оги
8
Vorwort
Daniela Danz Д аниэла Д анц
Telepylos 18 Ikon 20 Masada Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin 16
22
Ewgeny Prostschin Евгений Про щин
точка человека стоящего в толще воды (1) 28 (2) 30 (3) Из цикла «Чистая лирика» 22
26
32
Daniel Falb
Д аниэль Фа льб
40
Denis Larionow Денис Ларио но в
53
50 Всем погибающим Никто не думает что понял рот 54 Вывихи
Steffen Popp Штеффен По пп
64
Dickicht mit Reden und Augen 66 Im Eulenhag 68 Tristan Gelände 72 Schneeode, später Schnee
9
Ewgeny Prostschin Евгений Про щ и н
Телепил 17 Образ 19 Масада 21 За флажками: охотничий домик «У золотой лисицы»
Daniela Danz Д аниэла Д ан ц
Der Mensch ein Punkt der unter Wassermassen steht (1) (2) 29 (3) 31 Aus dem Zyklus „Reine Lyrik“ 22
76
Восемь комнат для войны
84
33
Denis Larionow Из цикла «fünf texte drei»
41
Daniel Falb Д аниэль Фа л ьб
An alle Untergehenden 51 Was der Mund denkt, weiß niemand Die Verstauchungen 55 Ewgenia Suslowa Евгения Сусл ова
Лесотекст с речами и глазами В совиной ограде 67 Территория Тристан 69 Снежная ода, поздний снег 73
Acht Zimmer für den Krieg 77 4. 4. 81 82 11. 11. 83 82. hl, жертвует, дрожит 82. hl, opfert sich, zittert 85 80
27
Денис Ларион о в
Ewgenia Suslowa Steffen Popp Евгения Сусло ва Штеффен Попп
fünf texte drei
Предисловие
65
54
23
Lea Schneider Iwan Sokolow Леа Шнайдер Иван Со колов
94
98
к некоторым страхам общий сбор
93
95
цикады снова дошли на самом деле
97
99
Iwan Sokolow Lea Schneider Иван Со коло в Леа Шнайде р
an manche ängste vollversammlung 96 die zikaden sind schon eigentlich willst du nicht sehen 92
104
102 И сон цветов маленькая утренняя серенада 106 красное хочет в белое
Und was die Blumen träumen eine kleine morgenmusik 105 das rothe will ins weisze 107
103
Asmus Trautsch Gala Usrjutowa Асмус Трауч Га ла Узрюто ва
114 Aller Zeiten Genueser Szene
Всех времен 115 Генуэзская сцена (прямой перевод) 116 Немая сцена (второй вариант перевода «Генуэзской сцены», по мотивам) 117 118 Ein Captain in der Ägäis Капитан в Эгейском море 119 116
Gala Usrjutowa Asmus Trautsch Га ла Узрюто ва Асмус Трауч
122 нетрог нетрог его он, как и его маленькая страна 124 Дом, в который нас привели 126 стали стволы как вкопаны 128 из всех других ты почему-то
122
Linus Westheuser Lew Oborin Линус Ве стхо йзер Лев Обо рин
lass ihn ma, lass ma 123 er, wie sein kleines land 123 Das Haus, in das man uns brachte 125 die stämme stehen wie tief verwurzelt von allen anderen rettetest du 129
136
der tiger tritt in das gebäude ein 138 das menschliche geblüte 140 die gelben kühe 142 jäger im schnee
тигр идет по зданию 137 человеческая природа 139 желтые коровы 141 охотники на снегу 143
127
Lew Oborin Linus Westheuser Лев Обо рин Линус Вестхой зе р
В конце концов спасителями 146 станут овраги Страница учебника, природоведение, 148 пятый класс Переводы в первом 150 приближении. часть 4 154 Я тебе не винт и не соринка Звезды из поезда звезды 156 из самолета Красота планеты 158 на заснеженных аэродромах
И вот проснулись Снова чисто звучит
160 162
Biographien Herausgeber Urheberrechtliche Hinweise 168
186
187
Am Ende werden Erdspalten die Rettung sein 147 Eine Seite aus dem Biologiebuch der 5. Klasse 149
Übertragungen, erste Annäherung (4)
151
Lass stecken, du, ich will für dich Sterne aus einem Zug oder Flugzeugfenster 157 Die Schönheit des Planeten auf verschneiten Flugplätzen 159
155
Und da gingen ihnen die Augen auf
Wieder klingt über den Spielplatz
161
163
БИОГРАФИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 169 ИЗДАТЕЛИ 186 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ 187
INTERLINEARÜBERSETZUNGEN ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Elizaveta Sokolova Елизавета Соколова (Daniela Danz Даниэла Данц) Olga Aspissova Ольга Асписова (Daniel Falb Даниэль Фальб) Ekaterina Günthard Екатерина Гюнтхард (Steffen Popp Штеффен Попп) Vladislava Agafonova Владислава Агафонова (Lea Schneider Леа Шнайдер) Alexander Filyuta Александр Филюта (Asmus Trautsch Асмус Трауч) Olga Aspissova Ольга Асписова (Linus Westheuser Линус Вестхойзер) Alexander Filyuta Александр Филюта (Denis Larionow Денис Ларионов) Mascha Veigel Маша Файгель (Lew Oborin Лев Оборин) Mascha Veigel Маша Файгель (Ewgeny Prostschin Евгений Прощин) Mascha Veigel Маша Файгель (Iwan Sokolow Иван Соколов) Alexander Filyuta Александр Филюта (Ewgenia Suslowa Евгения Суслова) Alexander Filyuta Александр Филюта (Gala Usrjutowa Гала Узрютова)
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
Vorwort Diese Anthologie ist zugleich Tagebuch und Ergebnis einer einmaligen Sprachexpedition: Auf Einladung des Goethe-Instituts Moskau und der Literaturwerkstatt Berlin trafen sich sechs russische und sechs deutsche Dichterinnen und Dichter im Mai 2015 in Moskau, um das Abenteuer zu wagen, sich gegenseitig zu übersetzen, ohne die Sprache des anderen zu verstehen. Die Ergebnisse dieser Schmuggelei wurden in Moskau, St. Petersburg und Nishny Novgorod in öffentlichen Lesungen vorgestellt und diskutiert. Was zunächst absurd klingen mag, beruht auf einer bewährten Methode, die als VERSschmuggel bekannt ist und in der Literaturwerkstatt Berlin entwickelt wurde: Die Dichter arbeiten paarweise auf der Basis von Interlinearübersetzungen und mit Hilfe eines Übersetzers zwischen ihnen zusammen. Wie soll das aber funktionieren, wo doch eine poetische Übersetzung herzustellen oftmals als unmöglich bezeichnet wird? Man denke nur an die Worte Nabokovs, der über die Unmöglichkeit, die Eigenheiten der russischen Poesie zu übersetzen, klagte und schrieb: „I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skycrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity” (Ich will Übersetzungen mit üppigen Fußnoten, will Fußnoten, die wie Wolkenkratzer bis an die obere Kante dieser oder jener Seite reichen und nur den Schimmer einer Textzeile hindurch lassen zwischen Kommentar und Ewigkeit). Und genau so sehen die Interlinearübersetzungen aus, die als Grundlage für die Zusammenarbeit dienen: Sie sollen in erster Linie den Sinn des Gedichts wiedergeben und in einem häufig umfangreichen Fußnotenapparat auf rhythmische und klangliche Besonderheiten, auf Bedeutungsvarianten und andere sprachliche Eigenheiten aufmerksam machen. Aber im Gegensatz zur Idee Nabokovs, der behauptete, Poesie zu übersetzen sei ein krimineller Akt und das Original eines Gedichts dürfte nur wörtlich wiedergegeben werden, sind die Interlinearübersetzungen nicht das Ende, sondern der Ausgangspunkt des Übersetzungsabenteuers. Sie sind die Landkarte in der Hand der Dichter – und mit einem Sprachmittler an der Seite kann die Reise beginnen.
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
Предисловие
Эта антология представляет собой дневник и одновременно результат уникальной языковой авантюры. По приглашению Московского отделения Немецкого культурного центра им. И.В.Гёте и Берлинской литературной мастерской в мае 2015 года в Москве встретились шесть российских и шесть немецких поэтов и попытались перевести тексты друг друга, каждый – на свой язык, не зная при этом языка оригинала. Результаты этой «поэтической диВЕРСии» были тогда представлены на публичных чтениях в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде. Поначалу кажется, что это полный абсурд! За абсурдом, однако, стоит многократно проверенный метод, известный под названием «Поэтическая диВЕРСия», давно уже разработанный в Берлинской литературной мастерской: поэты работают в парах, опираясь на подстрочные переводы, в сопровождении устных переводчиков. Но разве подобное вообще осуществимо? Ведь поэтический перевод в принципе часто считают невозможным… Вспомним, к примеру, слова Набокова, который жаловался на невозможность воспроизвести в переводе особенности русской поэзии: «I want translations with copious footnotes, footnotes reaching up like skycrapers to the top of this or that page so as to leave only the gleam of one textual line between commentary and eternity» («Мне хочется, чтобы переводы щедро сопровождались примечаниями; примечаниями, которые, подобно небоскребам, достигали бы верхнего края страницы – так, чтобы просвет оставался как раз для одной строки поэтического текста, мерцающей между комментариями и вечностью»). Такую роль выполняют у нас подстрочные переводы, лежащие в основе совместной работы поэтов. Они не только отражают смысл стихотворения, но и своими нередко весьма обширными комментариями в сносках привлекают внимание к разным вариантам смыслового прочтения, ритмическим и звуковым особенностям, другим лингвистическим характеристикам. Однако в отличие от Набокова, который считал перевод поэзии преступлением и полагал, что оригинал можно воспроизводить лишь дословно, для нас подстрочные переводы представляют собой не конечную, а отправную точку переводческой одиссеи. Они дают в руки поэту карту предсто-
8|9
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
Der Sprachmittler ist dabei ein feinsinniger Berater, der sich in beiden poetischen Landschaften gut auskennt und dafür sorgt, dass beide Dichter beim Übersetzen in ihrer Muttersprache bleiben und ihrem Partner intensiv, sehr persönlich und genau die Geschichten erzählen , die hinter den Worten des zu übersetzenden Gedichts liegen. So entsteht ein direkter Austausch, der ein intensives Schmuggeln von stilistischen Zusammenhängen, kulturellen Konnotationen, poetischen Traditionen und Kompositionsverfahren erlaubt. Der einzelne Dichter ist auch im Akt des Übertragens, des Übersetzens ein Dichter und autorisiert die Übersetzung des eigenen Gedichts durch den Kollegen: Das Eigene wird in fremde Verse geschmuggelt und entsteht als mit größtmöglicher Freiheit geschaffenes Neues – und vice versa, so dass in der anderen Sprache wieder ein Gedicht entsteht. Das VERSschmuggeln stellt immer auch einen großen Raum fürs Experimentieren, für Sprachschöpfung dar. Manche Dichter verstehen den Prozess als Fortschreibung ihrer eigenen Poetik – sie setzen ihre eigene Poetik über, setzen sie quasi um. Andere halten ihre eigenen poetischen Vorstellungen zurück und dienen der Poetik des Kollegen. Am Ende, und darum geht es, sind in der Zielsprache Gedichte entstanden, die unserer Kritik als Leser genügen und trotzdem den anderen und fremden Kontext zugänglich machen. In diesem Band sind vielfältige Facetten des poetischen Übersetzens vertreten. Die Lektüre der Anthologie kann zwischen Original und Übersetzung, zwischen eigener und fremder Poetik, zwischen Sprachen und Sprachwelten hin- und herwechseln. Ergänzt werden die Gedichte durch kurze Essays der Dichter sowie der Übersetzer, die einen persönlichen und anekdotenreichen Einblick in die Schmuggelaktivität gewähren. So kann sich der Leser ein Bild von den Schmuggeltagen in Moskau machen, die fröhlich, intensiv und voller Humor waren. An dieser Stelle möchten wir uns ganz herzlich bei unseren wunderbaren Gastgebern bedanken: Beim gesamten Team des Goethe-Instituts in Moskau, insbesondere bei Markus Kedziora und seinem Team; bei Irina Spinowa und Iwan Uspenskij für ihre Begeisterung sowie für die Professionalität bei der Durchführung des gesamten Projektes. Ebenso danken wir allen, die beratend oder unmittelbar an der Realisierung
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
ящего путешествия, с которой он теперь может – в сопровождении устного переводчика, – отправиться в путь. Переводчик – это советчик, обладающий тонким языковым чутьем, который к тому же хорошо ориентируется в поэтических ландшафтах по обе стороны языковой границы. Он обеспечивает обоим поэтам возможность в ходе перевода работать на родном языке, и в то же время передавать партнеру – исчерпывающе, интимно и точно, – целые пласты содержания – ассоциации, истории, эпизоды, – стоящие за словами переводимого стихотворения. Так открывается прямой обмен, своего рода канал контрабанды стилистических контекстов, культурных коннотаций, поэтических традиций и композиционных приемов. Поэт может себе позволить остаться поэтом также и в акте перевода, переосмысления, в каком-то смысле авторизуя при этом перевод своего стихотворения партнером. Стихи его как бы контрабандой вывозятся и входят в чужие тексты, порождая что-то новое в условиях максимально возможной свободы действий. То же самое происходит и в обратном направлении: на другом языке также возникает стихотворение. «Поэтическая диВЕРСия» всегда открывает пространство для языкового творчества и эксперимента. Кто-то из поэтов отдает предпочтение возможности продолжить собственную поэтическую практику за границы своего языка – они привносят в переводы свою поэтику, как бы сами реализуют ее. Другие сдерживают собственные представления о поэзии, позволяя выйти на первый план поэтике партнера. Но в конце, – и в этом вся суть, – всегда рождаются стихи, которые удовлетворяют запросам читателей и в то же время открывают им новый, неизвестный контекст. Читателю этой книги доступны разные аспекты поэтического перевода. Можно переключаться с оригинала на перевод, с поэзии родного языка – на иноязычную, со своего языка – на другой. В дополнение к поэтическим текстам приведены краткие эссе поэтов и переводчиков, отражающие их личные, порой неожиданные впечатления от участия в «Поэтической диВЕРСии». Читатель, таким образом, получает представление и о тех днях, когда мастерская проходила в Москве, – о днях, наполненных интенсивной работой, юмором и весельем.
10 | 11
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
dieses einzigartigen Projekts mitgewirkt haben. Unser besonderer Dank gilt Hendrik Jackson für seine hilfreiche Beratung im Vorfeld des Projekts sowie Alexander Filyuta für seine Mitwirkung bei der Erstellung des Buches. Allen Lesern in Russland und Deutschland wünschen wir viel Vergnügen bei der gemeinsamen Reise durch zwei Sprachwelten, die sich als poetische Landschaften begegnen. Aurélie Maurin, Thomas Wohlfahrt April 2016
Aurélie Maurin · Орели
Море н
| thomas wohlfahrt · Том ас
В оль ф ар т
Пользуясь случаем, мы хотели бы выразить благодарность замечательной команде принимающей стороны – всему коллективу Немецкого культурного центра им. И.В Гёте в Москве, особенно Маркусу Кедзиоре и его сотрудникам, Ирине Спировой, Ивану Успенскому за их энтузиазм и профессионализм в реализации проекта. Мы благодарим всех, кто прямо или косвенно участвовал в реализации этого уникального проекта. Особая наша благодарность Хендрику Джексону – за полезные советы в период зарождения идеи, и Александру Филюте – за его роль в создании этой книги. Всем читателям в России и Германии желаем приятных впечатлений от предстоящего путешествия по двум языковым мирам, соприкоснувшимся здесь друг с другом поэтическими ландшафтами. Орели Морен, Томас Вольфарт Апрель 2016
12 | 13
Daniela Danz · Д а н и эл а
Данц
Переводчик
Sprachmittlerin
Ewgeny Prostschin · Е вг е н и й Елизавета Соколова
Elizaveta Sokolova
П р ощ и н
Daniel a Danz · Д а ниэл а
Д ан ц
Telepylos kein leichtes Boot im dunklen Tunnelwasser kein Plätschern eintauchender Ruder nur eine eiserne Ration Homer: im herrlichen Hafen die stählernen Buckel der U-Boote da könnte ein Mann ohne Schlaf sich doppelten Lohn verdienen nachts in Netzen die glänzenden Rücken der Meeräschen tags die U-Boote mit Waffen beladen durchschwimm die Bucht verbinde ihre Ufer in einer Naht aus Atemzug und Tauchen solang an den Klippen das Meer sich müht aus Kieseln Würfel für ein Spielchen uns zu schleifen
Daniel a Danz · Д а ниэл а
Д ан ц
| Ewgeny Prostschin · Ев г е н ий
Пр о щин
Те л еп и л
Ни лодки легкой в черной воде тоннеля ни звука скрипящих уключин лишь Гомера н/з: в порту прекрасном стальные туловища подлодок там мог бы не спать человек ради двойной зарплаты ночью в сетях блестящие спинки кефали днем бомбы в утробах подлодок переплыви залив соедини два берега единым швом из вдоха/погруженья пока в скалах точит волна игральные кости из гальки на забаву нам на потеху
16 | 17
Daniel a Danz · Д а ниэл а
Д ан ц
Ikon Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen das Beste aber ist du tust nichts von alldem und trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
Daniel a Danz · Д а ниэл а
Д ан ц
| Ewgeny Prostschin · Ев г е н ий
Пр о щин
Обра з
Данилы печальный лик когда и на третий раз все опять рассыпается в прах что подсказать если нужен совет купи себе кошку Данило ничего не имея нельзя ничего потерять бутылку возьми нарисуй водкой крест у коровы на лбу ночью и днем пусть корова дает молоко молоко молоко станет кожа твоя белой-белой голым пойдешь в снегопад белым по снегу пойдешь лучше не делай вообще ничего а носи лицо свое как рубаху словно осталась только она и таким ты глядишь Данило с бедного образа на захолустье на Калуш я знаю про крылья твои что с ангелами играешь кости метая на счастье своих детей но когда тебе говорят где твой лик утешный ты идешь и встаешь в раму своих скорбей
18 | 19
Daniel a Danz · Д а ниэл а
Д ан ц
Masada wenn du dann stehst wo es still ist daß du es merkst wenn das Denken aufhört und das Hören anfängt wenn das Hören aufhört und das Sehen anfängt wenn ein Vogel fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest und schreist wenn du zu sprechen ansetzst in der klaren Luft und von nichts sprechen kannst als dem Licht so als wäre es das erste Licht wenn du einen Schatten auf den Fels wirfst und sagst mein Schatten bleibt und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen kannst du die Wüste mit Namen nennen