MAGAZINE SOCIO-CULTUREL ESPAGNOL - FRANCAIS
AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA
SAN MUERTE AGENDA CULTURAL BANDE DESSINEE
N째13
MIMO Nos encontramos con Florencia Avila, mimo, autora y directora argentina residente en París desde 1997.
Florencia llega a París para pasar una audición en la escuela de mimo de Marcel Marceau. Luego de ser aceptada estudia con Marceau durante tres años en la “Ecole Internationale de Mimodrame de Paris”. Florencia: “El arte de mimo es un arte teatral que focaliza la dramaturgia en el cuerpo, es una narración corporal. Una cosa que me gusta mucho del mimo es la posibilidad de viajar por diferentes países con el mismo espectáculo, porque el mimo no tiene fronteras de idioma. Eso permite construir puentes con público de diferentes culturas y edades, sin la barrera del lenguaje.” Florencia escribe, interpreta y dirige varias obras de teatro gestual que están en cartelera en París y circulan en festivales y en giras internacionales. Algunas de sus obras son VOYAGE..., RÊVERIE... Entre las más destacadas cabe mencionar « LES ELEPHANTS ROSES» que ha sido distinguida con el Premio Jóvenes Talentos del Gobierno de París y el premio Pinokkio del Publico y del Jurado en Bélgica. “Para mí la comunicación en un espectáculo de mimo no pasa por lo intelectual, sino por una empatía con el público, por lo emocional. Es una comunicación de un cuerpo a otro cuerpo que se hace de manera directa, sin pasar por la palabra. Cada gesto tiene un sentido, soy de la idea que detrás de cada gesto hay una palabra no pronunciada, “no dicha” pero que tiene un sentido. Uno narra con sus gestos, son frases corporales.” “En mimo no hay tantos autores como en la literatura o en el teatro. El mimo mismo es autor, intérprete y director. La creación artística se hace por ejemplo a partir de una imagen, un boceto, o una estructura, y se “escribe” en el espacio escénico como si fuera una coreografía. Cada autor tiene su método, personalmente suelo dibujar, pintar mucho, como un story-board para crear la obra.” En 2002 co-funda en París la Compañía Les Éléphants Roses con Eric Martin, con el objetivo de impulsar el mimo y el teatro gestual a través de la creación y la pedagogía. Próximamente co-organiza MIMESIS (del 22 al 24 de noviembre de 2013 en IVT - 7, cité Chaptal 75009 Paris), un festival cuyo objetivo es mostrar la diversidad de las Artes del Mimo y del Gesto.
Nous avons rencontré Florencia Ávila, mime, auteure et metteuse en scène argentine qui réside à Paris depuis 1997.
El café latino 2
© crédit
© crédit
www.florenciaavila.com www.leselephantsroses.com
Florencia arrive à Paris pour passer une audition à l’école de mime de Marcel Marceau. Après avoir été acceptée, elle étudie avec Marceau pendant trois ans à « l’École Internationale de Mimodrame de Paris ». Florence : « L’art du mime est un art théâtral qui concentre la dramaturgie dans le corps, c’est une narration corporelle. J’aime beaucoup la possibilité qu’offre le mime de voyager dans différents pays avec le même spectacle, parce qu’il ne connaît pas la frontière de la langue. Ça permet de construire des ponts avec des publics d’âges différents, sans la barrière de la langue. » Florencia écrit, interprète et met en scène de nombreuses œuvres de théâtre de geste qui sont à l’affiche à Paris et qui tournent dans des festivals, en France et à l’international. Parmi ses œuvres, on peut citer « Voyage... », « Rêverie... ». Parmi les plus remarquables, évoquons « LES ÉLÉPHANTS ROSES » qui a reçu le Prix Paris Jeunes Talents de la Mairie de Paris, et le Prix Pinokkio du Public et du Jury en Belgique. « Pour moi, dans un spectacle de mime, la communication ne passe pas par l’intellect, mais par une empathie avec le public, un lien de communication d’un corps à un autre corps qui se fait de manière directe, sans passer par le verbe. Chaque geste a un sens, et je pense que derrière chaque geste, il y a un mot qu’on ne prononce pas, mais qui a un sens. On raconte avec des gestes, ce sont des phrases corporelles. » « Dans le mime, il n’y a pas d’auteurs. Le mime est auteur, interprète et réalisateur. La création artistique se fait à partir d’une ébauche, ou d’une structure, et elle s’inscrit dans l’espace scénique comme une chorégraphie. J’ai l’habitude de dessiner, de peindre souvent une espèce de story-board pour créer l’œuvre. » En 2002, à Paris, elle fonde avec Éric Martin la compagnie Les Éléphants Roses, dans le but d’impulser le mime et le théâtre de geste à travers la création et la pédagogie. Ces temps-ci, elle coorganise MIMESIS (du 22 au 24 novembre 2013, à l’IVT – 7, cité Chaptal 75009 Paris), un festival qui vise à montrer la diversité des Arts du Mime et du Geste. www.florenciaavila.com www.leselephantsroses.com
MIMe
3 Magazine socio-culturel
Mimo 2 Editorial 5 Che 6 Caballitos de mezcal 8 El teatro de miguel 10 Chichicastenango 12 Moscas 14 ¿De quien hablamos? 16 Sergio pintor 18 Comics 20 Esperanza de vida 22 San muerte 24 Crazy horse 26 Unesco 28 Cuento. Pilar mata 32 Agenda 36 Colaboradores 38
sommaire 2 Mimo 5 Editorial 7 Che 9 Petits chevaux de mezcal 11 Le théâtre de miguel 13 Chichicastenango 15 Mouches 17 De qui on parle? 19 Sergio peintre 21 Bd 23 Esperance de vie 25 Saint mort 30 Unesco 34 Conte. Pilar mata 36 Agenda 38 Collaborateurs
photografes couverture et sommaire ricardo ariza
El café latino 4
/ issac loyo
d.r. © 2013 banco de méxico, fiduciario en el fideicomiso relativo a los museos diego rivera y frida kahlo. av. 5 de mayo no. 2, col. centro, del. cuauhtémoc 06059, méxico, d.f.
contenido
La muerte
La Mort
La muerte es un tema del cual nos escondemos siempre. Le tenemos miedo a la muerte, no queremos pensar en ella a pesar de ser el único hecho del cual tenemos la certeza que nos va a suceder. La incertidumbre de lo que pasará luego desvía nuestros pensamientos hacia otros temas. Para algunos no hay nada después y solo quieren gozar la vida con los ojos abiertos. Otros, que creen que hay algo después de la muerte, están generalmente condicionados por el miedo al premio o al castigo. En los pueblos nativos latinoamericanos y en muchos otros lugares del mundo, la muerte está simbolizada por el retorno al origen. La gota de agua que se funde en el océano. Ser lo que siempre se ha sido en su estado natural. Este acontecer por lo general se celebra con diferentes manifestaciones de cantos, danzas y el recuento de las tradiciones. En América Latina, la fusión de las dos culturas - aborígenes y occidentales - ha llevado a crear un nuevo tipo de folclore. La celebración del día de los muertos en México y en otros países, es una muestra de esto. Podemos ver cruces sobre templos indígenas y hombres vestidos de jaguar en una procesión católica. La idea que nos acompaña durante la vida sobre la muerte va cambiando a medida que transcurrimos los años. En la niñez la muerte existe solo en contados casos de vivencias directas. En la juventud, se ve aun como un sueño lejano. Cuando se llega a adulto y se está en el máximo de la actividad física, intelectual y emocional, la muerte se mira pero no se acepta como una realidad propia. En la vejez, cuando la vida se ha vivido bien, el desapego de la vida comienza y se ve la muerte como una realidad más cercana y con menos temor. Al tomar conciencia que todo es pasajero y nosotros también, utilizamos mejor el espacio de vida que nos corresponde. “El día de nuestra muerte nadie va a estar ahí para vivirla por nosotros.” (refrán popular) Que los pueblos celebren el día de los muertos a través del mundo está muy bien, pero no que lo utilicemos solo para pensar en la muerte, sino para que nos sintamos vivos y disfrutemos cada instante presente. De esta manera no sentiremos remordimiento de no haber hecho lo que queríamos hacer, culpabilizando a otros. Esto sería como vivir muertos y es ese estado el que nos produce un miedo imaginario a la muerte. « Si supiéramos cuando vamos a morir, en vez de festejar el cumpleaños, miraríamos cuántos años de vida nos quedan y aprovecharíamos cada instante.” (Dalai Lama)
La Mort est un sujet auquel nous cherchons sans cesse à échapper. Nous avons peur de la mort, nous refusons d’y penser, bien que ce soit la seule chose dont nous soyons sûrs au monde. L’incertitude du futur immédiat détourne nos pensées vers d’autres thèmes. Certains pensent qu’il n’y a rien après, et ceux-là ne cherchent qu’à profiter de la vie les yeux grands ouverts. D’autres pensent qu’il existe quelque chose après la mort, et agissent souvent conditionnés par la peur d’un prix ou d’un châtiment. Dans les villages natifs d’Amérique latine et dans beaucoup d’autres lieux du monde, la mort est symbolisée par un retour à l’origine. La goutte d’eau qui s’évanouit dans l’océan. Être ce que l’on a toujours été à notre état naturel. Cet événement est souvent célébré à travers diverses manifestations chantées, dansées, et une rétrospective des traditions. En Amérique latine, la fusion de deux cultures – aborigène et occidentale – a conduit à l’avènement d’un nouveau type de folklore. La célébration du jour des morts au Mexique et dans d’autres pays n’en est qu’un exemple. On trouve alors des croix sur des temples indigènes, et des hommes vêtus de jaguar dans une procession catholique. Les symboles de chacune des cultures s’entremêlent en étirant leurs racines. L’idée de la mort nous accompagne toute la vie et change à mesure que passent les années. Pendant l’enfance, la mort n’existe que dans des cas précis d’expériences directes. Durant la jeunesse, elle est encore un rêve lointain. Lorsque l’on arrive à l’âge adulte et que l’on est au sommet de son activité physique, intellectuelle et émotionnelle, la mort peut être contemplée, mais non pas acceptée comme une réalité propre. Pendant la vieillesse, si l’on a bien vécu, commence alors un détachement de la vie, et la mort apparaît comme une réalité plus proche et moins terrifiante. En prenant conscience que tout est passager, et nous de même, nous remplissons mieux l’espace de vie qui nous correspond. « Le jour de notre mort, personne ne sera là pour la vivre à notre place » (Proverbe populaire). C’est très bien que différents peuples célèbrent le jour des morts à travers le monde, mais n’utilisons pas ce jour simplement pour penser à la mort, sentons-nous vivants et jouissons de chaque instant présent. N’éprouvons pas le regret de ne pas avoir fait ce que nous voulions faire tout en jetant la faute sur d’autres. Ce serait comme vivre en étant mort, et c’est cet état qui produit cette peur imaginaire envers la mort. « Si nous savions quand nous allons mourir, au lieu de fêter nos anniversaires, nous observerions combien d’années il nous reste à vivre, et nous profiterions de chaque instant » (Le Dalaï Lama).
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville:
Pays
Date: Adresse e-mail: commentaires:
Signature
abonnez-vous et bénéficiez de 30% de remise pour l'envoi de colis avec ibexpress
© elcafelatino - crâne saint yves bretagne.
éditorial
Che Treinta años en Chile, treinta años en Francia, una vida compartida entre amigos.
por el cafe latino
Quienquiera que haya asistido a un concierto, a una manifestación, a cualquier evento latinoamericano se ha encontrado con la cámara sonriente de Jose « ché » Henríquez. Ha fotografiado a todos los artistas latinos que han venido a Francia. Se ha fotografiado con todos los artistas latinos que han venido a Francia. Inconfundible con su boina « che » sus cabellos al aire y su sonrisa militante; lo encontramos en una cafetería de la Gare de Lyon. Entre un café y una cerveza nos habló de sus amores. El Café Latino: Che, ¿qué te trajo de Chile? Che : ¡AJEJAJE! Es algo repetido en la diáspora chilena. Estudiaba en la Universidad de Ciencias Naturales, cuando sucedió el derrocamiento de Salvador Allende. Gran parte de mi familia tuvo que salir huyendo del país. Yo logré sobrevivir un poco más de tiempo, hasta el día en que un soldado puso su revólver contra mi cabeza y aun no sé porqué no disparó. Ese día cambió mi vida. ¡Me voy a dedicar a vivir la vida! Fue mi sentimiento cuando vi que podía estar muerto.
Y no has parado de hacerlo… Che : No. No me pierdo ninguna fiesta ni reunión. A veces duermo poco para poder compartir mis experiencias. Tengo cien mil fotos en facebook. Estoy haciendo las crónicas de los latinos en Francia. Tengo tres pasiones: - La salsa, que compartí con Octavio Cadavid cuando trabajé como fotógrafo en su revista Salsa y Rumba. Conocí todos los “metederos” de Paris donde encontrar el son latino. Y luego los grandes conciertos con los grandes artistas para el recuerdo. -Mi defensa por los pueblos nativos, particularmente por el pueblo Mapuche que habitaba gran parte del sur del continente latinoamericano y ahora está o mejor dicho, estamos reducidos a una porción de tierra cada vez más pequeña, menospreciados, muchas veces por los mismos chilenos. Desde el exterior y cada uno a su manera, hemos podido sostener el combate para que nuestro pueblo sobreviva. -Mi otra pasión son las flores; me acompañan allá donde voy. En mi casa cultivo Dalias, Azucenas y muchas más. Le dan vida y color a mi vida, me llenan de alegría y salgo a compartirla con mis amigos. No sabía que las Dalias eran originarias de los aztecas hasta cuando lo leí en El Café Latino. Mi facebook lo tengo lleno de flores también. También te gusta viajar. Che : ¡AJEJAJE! ¡Pues sí! Me fui a China para estudiar el Tai Chi que practico. Fui a Cuba a conocer la historia del primer Che. En México y Machu Picchu me fui a llenarme de nuestra cultura indígena, esa que siempre nos han negado en el colegio y que nos quieren mostrar como si no fuera nuestra. Todo eso lo comparto también en mis crónicas. Su última pasión son sus nietos. Difícil escoger entre las miles de fotos que nos envió a la revista para acompañar su entrevista. Le dejamos a ustedes esta selección, si quieren verlas todas, pueden ir a: https://www.facebook.com/jose.henriquez.754365?hc_location=timeline
Paris octubre 2013
El café latino 6
Trente ans au Chili, trente ans en France, une vie partagée avec les amis. par el café latino Quiconque a assisté à un concert, à une manifestation ou tout autre événement d’Amérique latine à Paris a forcément rencontré Jose « Che » Henríquez. Il n’y a pas un artiste d’Amérique latine de passage en France dont il n’ait fait le portrait, ou avec lequel il ne se soit pas pris en photo. Reconnaissable à son béret du Che, à ses cheveux lâchés et à son sourire militant, nous l’avons rencontré dans un petit café de Gare de Lyon. Le temps d’un café et d’une bière, il nous raconte ses amours. El Café Latino : Che, qu’est ce qui t’a amené ici, pourquoi as-tu quitté le Chili ? Che : Ha ! C’est une chose commune chez la diaspora chilienne. Je faisais des études de sciences naturelles à l’Université quand Salvador Allende fut renversé. Beaucoup de gens de ma famille ont dû fuir très rapidement du pays. Moi j’ai réussi à survivre un peu plus longtemps, jusqu’un jour où un soldat a posé son révolver contre ma tempe, et aujourd’hui encore, je ne comprends pas pourquoi il n’a pas tiré. Tout a changé pour moi ce jour-là. J’ai décidé de consacrer ma vie à vivre ! Ça a été ma réaction quand je me suis rendu compte que j’aurais pu y rester.
territoire de l’Amérique latine, et qui en est réduit aujourd’hui – ou plutôt que nous avons réduit – à vivre sur une portion de terre toujours plus petite, et qui est totalement sous-estimé, parfois par les Chiliens eux-mêmes. Depuis l’étranger nous avons soutenu, chacun à notre manière, le combat pour la survie de notre peuple. - Mon autre passion ce sont les fleurs, qui m’accompagnent où que j’aille. Chez moi je cultive des dahlias, des lys, et plein d’autres variétés. Les fleurs sont pour moi la vie de la vie, ce sont elles qui donnent de la couleur à ma vie, elles me remplissent de joie, joie que je vais partager avec mes amis. J’ai appris par le Café Latino que les dahlias venaient des Aztèques ! Mon facebook est aussi plein de fleurs… Et tu aimes aussi voyager. Che : Bien sûr ! J’ai été en Chine, pour étudier le Tai Chi, art martial que je pratique. J’ai été à Cuba pour connaître l’histoire du premier Che. Au Mexique et au Machu Picchu, je suis allé m’imprégner de notre culture indigène, cette culture que l’on nous a toujours refusée à l’école, et que l’on nous a présentée comme n’étant pas la nôtre. Je parle aussi de tout cela dans mes chroniques. Ses petits enfants sont sa dernière passion. Choisir entre les milliers photos qu’il a envoyées à la revue pour accompagner cette interview fut bien difficile. En voici une petite sélection, vous pourrez en voir d’autres sur : https://www.facebook.com/jose.henriquez.754365?hc_location=timeline
Paris, octobre 2013.
Et depuis tu n’as pas arrêté… Che : Non. Je ne rate jamais une fête, ni une réunion d’amis. Parfois je ne dors presque pas pour pouvoir partager mes expériences. J’ai cent mille photos sur facebook. J’écris des chroniques sur les Latinos en France. J’ai trois passions : - La salsa, dont j’ai partagé le goût avec Octavio Cadavid quand j’ai travaillé comme photographe dans sa revue Salsa y Rumba [NdT : Salsa et Fête]. J’ai découvert tous les p’tits coins de Paris où on peut entendre de la musique latine. Et puis je suis allé à tous les grands concerts des artistes célèbres, pour le souvenir. - La défense des peuples autochtones, et plus particulièrement du peuple Mapuche, qui vivait autrefois sur une grande partie du 7 Magazine socio-culturel
Tres« caballitos » de mezcal de malcolm lowry
Trois « petits chevaux » de mezcal, de Malcolm Lowry
por ricardo ariza. mexico
par ricardo ariza. mexico
RICARDO ARIZA (Cuernavaca, Morelos, 1973). Escritor, periodista y editor. Ha pu-
M
uchos forasteros han sido cautivados por México. Se internaron en el territorio sólo para ser progresivamente hechizados por el paisaje, los pueblos, la cultura, las historias, las costumbres y las prácticas ancestrales. Algunos escritores dejaron una sólida huella de su paso por este paradigmático lugar en la tierra.
blicado el libro de poemas
El título es consecuencia del azar (Colección El Ala del
B
eaucoup d’étrangers ont été captivés par le Mexique. Ils se sont enfoncés dans le territoire dans le seul but d’être progressivement envoûtés par le paysage, les villages et la culture, les histoires, les coutumes et les pratiques ancestrales. Certains écrivains ont laissé une trace mémorable de leur passage par ce lieu paradigmatique de notre monde.
T igre , UNAM, 1996). Y también el libro F ísica de cuerpos ausentes (C olección L a Hogaza /5. Instituto de Cultura de Morelos, 2009). Así como En donde la memoria arda Antología personal. (INBA, CONACULTA, Editorial Eternos Malabares, 2013). Ha sido becario del
Fondo Estatal para la Cultura y las Artes (1997-1998) y del Fondo
Nacional para la Cultura y las Artes (2003-2004).http://artetipos.blogspot.mx/
A
pparemment perdu dans la dimension sans retour qu’est l’écriture, Malcolm Lowry a trouvé le cadre symbolique parfait pour sa nouvelle Bajo el volcán [Sous le volcan] en Quauhnahuac. Terme Náhuatl qui signifie Lieu près des arbres, et aussi, dans une acception plus ésotérique, Là où chantent les aigles. « Il est situé bien au sud du Tropique du Cancer ; sur le dix-neuvième parallèle pour être exact. Presque à la même latitude à laquelle se trouvent, à l’ouest, dans le Pacifique, les îles Revillagigedo, ou, beaucoup plus à l’ouest, l’extrême méridional de Hawaï ; à l’est, le port de Tzucox, sur le littoral Atlantique du Yucatán, près de la frontière avec le Honduras Britannique, ou, beaucoup plus à l’est, en Inde, la ville de Yuggernaut, dans la baie du Bengale », comme il le dit lui-même. Tout a commencé vers l’heure du crépuscule, le Jour des Morts du 2 novembre 1939 alors que, après un match de tennis dans le vieux Casino de la Selva, deux amis du Consul britannique Geoffrey Firmin se remémoraient les détails de sa mort, qui avait eu lieu exactement un an plus tôt. « La maladie n’affecte pas que le corps, mais aussi cette partie qu’on avait l’habitude d’appeler l’âme. Comme je plains son ami ! Dépenser son argent sur terre dans ces tragédies incessantes ! » L’auteur anglais Malcolm Lowry a pris huit années pour mettre un point final à sa nouvelle Bajo el volcán. Elle est née d’un conte qu’il avait écrit, probablement lors de sa première visite à Cuernavaca, en 1936, et s’est progressivement transformée en champ de bataille pour toutes les forces symboliques et phénoménologiques d’un homme qui découvre, à l’image de Dante avant qu’il ne rencontre le poète Virgile, l’entrée des enfers, par un après-midi, alors qu’il est perdu dans une sombre et dense jungle. Geoffrey Firmin, anglais dipsomane affecté par le souvenir de la guerre (cette autre ivresse du monde) commence sa vertigineuse descente dans le Mictlán : Le royaume des morts, pour ne savoir pas vivre et ne savoir pas aimer ; dans ce lieu où il s’était réfugié, dominé par la stèle de la pipe toujours fumante du volcan Popocatepetl, gardien éternel du sommeil congelé de sa bien aimée Iztaccihuatl, l’autre volcan qui domine aussi la vallée de la ville de Mexico.
A
parentemente perdido en la dimensión sin retorno de la escritura, Malcolm Lowry encontró la ubicación simbólica perfecta para su novela “Bajo el volcán” en Quauhnáhuac. Vocablo náhuatl que significa Lugar cerca de los árboles y también, en un sentido más esotérico, En donde cantan las águilas. “Queda situada bastante al sur del Trópico de Cáncer; para ser exactos, en el paralelo diecinueve, casi a la misma latitud en que se encuentran, al oeste, en El Pacífico, las islas de Revillagigedo o, mucho más hacia el oeste, el extremo más meridional de Hawaii y, hacia el este, el puerto de Tzucox en el litoral Atlántico de Yucatán, cerca de la frontera de Honduras Británica o, mucho más hacia el este, en la India, la ciudad de Yuggernaut, en la Bahía de Bengala”, según sus propias palabras. Todo comenzó hacia la hora del crepúsculo del Día de Muertos, el 2 de noviembre de 1939, cuando dos amigos del cónsul británico Geoffrey Firmin, después de una partida de tenis en el viejo Casino de la Selva, recordaban los pormenores de su muerte, ocurrida exactamente un año atrás. “La enfermedad no se halla sólo en el cuerpo, sino en aquella parte a la que solía llamarse alma, ¡pobre de su amigo! ¡Gastar su dinero en la tierra en estas tragedias continuas!”. “Bajo el volcán” es una novela que al autor inglés Malcolm Lowry le costó ocho años concluir. Germinó de un cuento escrito probablemente en su primera visita a Cuernavaca en 1936, para progresivamente convertirse en el campo de batalla de todas las fuerzas simbólicas y fenomenológicas de un hombre que descubre, igual que Dante antes de encontrarse con el poeta Virgilio, la entrada al infierno una tarde perdido en una selva oscura y espesa. Geoffrey Firmin, un inglés dipsómano afectado por el recuerdo de la guerra (esa otra ebriedad del mundo) inicia su vertiginoso descenso al Mictlán: El reino de los muertos, por no saber vivir y por no saber amar. En aquel lugar, en donde se había refugiado, dominado por la estela de la pipa siempre humeante del volcán Popocatepetl, vigilante eterno del sueño congelado de su amada Iztaccihuatl, el otro volcán que domina también sobre el valle de la Ciudad de México.
B
ajo el volcán es una obra monumental que representa la tragedia humana ante la imposibilidad de cuidar el jardín que es la tierra. Tiene como trasfondo una de las festividades más emblemáticas de México, el Día de Muertos. Muchas páginas se han dedicado a la fascinación que provoca en propios y extraños las manifestaciones culturales de los mexicanos y su relación con la muerte. Una explosión de colores y sabores que han dejado la temporada de lluvia, si es que las cosechas no fueron anegadas por las tormentas; se ofertan en los mercados ceras y cirios, flores de muchos aspectos, texturas y colores, dulces y panes con forma de calaveras. Una gran variedad de alimentos y bebidas son ofrenda en los cementerios para avivar el recuerdo de los que han partido, para procurarles un poco de alivio y compañía en esa soledad de la muerte. El ritual que durante tres días se realiza para honrar a los muertos, viene también acompañado de estruendosos fuegos artificiales, que de noche iluminan el cielo y de día alejan a las posibles precipitaciones pluviales. A causa de estos artefactos de pólvora, nadie pudo escuchar los disparos con los que el cónsul fue asesinado a manos de la “policía mexicana” por haberlo acusado de ser un espía, después de haberse emborrachado con mezcal hasta perder el sentido de la realidad. Tragedia personal pero también tragedia humana, la imposibilidad del amor lleva al resultado catastrófico de la muerte de ambos amantes distanciados, que intentaron recuperar el tiempo perdido, pero cuyas vidas ya habían sido ofrendadas a la geografía literaria de México.
El café latino 8
© máximo cerdio
B
ajo el volcán est une œuvre monumentale qui représente la tragédie humaine face à l’impossibilité de prendre soin du jardin qu’est la terre. Elle a pour toile de fond l’une des festivités les plus emblématiques du Mexique, le Jour des Morts. On a beaucoup écrit sur la fascination que provoquent, chez les autochtones et chez les étrangers, les manifestations culturelles des Mexicains et leur relation avec la mort. Une explosion de goûts et de couleurs qu’à laissées la saison des pluies, si les récoltes n’ont pas été noyées par les orages ; on retrouve de la cire et des cierges, des fleures aux multiples aspects, textures et couleurs, des pâtisseries et des pains représentant des têtes de mort. De nombreuses boissons et des aliments sont déposés dans les cimetières en guise d’offrandes pour raviver le souvenir de ceux qui sont partis, pour leur offrir un peu de bonheur et de compagnie dans la solitude de la mort. Le rituel qui s’étale sur trois jours pour honorer les morts est également accompagné du grondement de feux d’artifice qui, la nuit venue, illuminent le ciel, et le jour, éloignent les potentielles précipitations. À cause de ces artefacts de poudre, personne n’a pu entendre les tirs qui ont mis un terme aux jours du Consul, tombé sous les balles de la « police mexicaine » qui l’accusait d’être un espion, après qu’il se soit enivré de mezcal jusqu’à perdre tout contact avec la réalité. Tragédie personnelle, mais aussi tragédie humaine, l’impossibilité de l’amour conduit au résultat catastrophique de la mort des deux amants éloignés qui essayèrent de rattraper le temps perdu, mais dont les vies avaient déjà été offertes à la géographie littéraire du Mexique. 9 Magazine socio-culturel
EL CAFE LATINO : Miguel, dis-nous un peu qui tu es et comment tu es arrivé au théâtre… MIGUEL VALYON : Alors, je m’appelle Miguel Valyon, mais tout le monde me connaît comme Misha. Je suis Mexicain, d e l a ca p i t a le , j ’ a i u n e l i ce n ce d e Conceptualisation et réalisation d’interventions culturelles de l’Université de Perpignan, ainsi qu’un Master d’études théâtrales de la Sorbonne. J’aime le théâtre depuis tout petit, et mes parents m’ont toujours fait côtoyer les arts, la danse, le théâtre, la musique. A mes 5 ans j’ai participé à une première pièce de théâtre, et je crois que depuis je n’ai pas arrêté d’en faire. Un des moments les plus forts de ma formation théâtrale a été mon séjour en Russie où j’ai travaillé comme acteur et metteur en scène. J’ai également travaillé pour la télévision mexicaine, dans des émissions comiques sur la chaîne 13. J’ai travaillé avec un auteur de théâtre, Hugo Argüelles, qui est décédé depuis. Avec lui j’ai pu me former en dramaturgie. Au Mexique j’ai aussi fait du théâtre social. J’utilise le théâtre comme instrument de communication. J’essaie toujours de délivrer un message entre les lignes, sans donner la réponse, en mettant en scène des tabous, depuis l’addiction à la drogue jusqu’à l’homosexualité. J’ai écrit une vingtaine de pièces de théâtre. Toutes ont été jouées au Mexique et à l’étranger.
V A Y L O N en Japón. Fue interesante dialogar y ver cómo ven ellos a la muerte y comparar nuestra visión. ¿Cuál es el enfoque que tienes sobre el teatro? MV: Desde el inicio mi teatro es un teatro multidisciplinario donde hay música, danza, imágenes, textos, siempre está presente la performance, lo experimental. He trabajado con uno de los asistentes de Jerzi Grotowski en México. Mi teatro está muy ligado al cuerpo, exploro mucho lo que proyecta el cuerpo. Estamos mal acostumbrados a expresarnos solo con la voz, con el texto, olvidando el instrumento principal que es el cuerpo. Con el paso del tiempo estoy trabajando un teatro muy minimalista, inspirado en el Dog Ville de Lars Von Trier.
¿Cómo has llegado a París? MV: Empecé a trabajar con los textos que montaba y de ahí nació el concepto de Nadieshda que significa “esperanza” en ruso. Es el nombre de la compañía de teatro universitario que nació en México. En el año 2000 la Embajada de Francia en México me envió a París para escribir y montar una obra de teatro, en el marco de un intercambio cultural y me he quedado. Este proyecto de Nadieshda se convirtió en asociación 1901 aquí en París y luego en colectivo cultural, trabajando en otros países. Desde hace 10 años trabajo en Inglaterra, España, en los países árabes como jurado en festivales internacionales de teatro o haciendo proyectos, en Egipto, Argelia, Marruecos, y en Túnez. Trabajo en México de vez en cuando, en Nueva York, con el Queens Museum of Art, donde soy parte de un proyecto cultural cuyo objetivo es poder integrar a los inmigrantes. He trabajado en Japón, con el Colectivo haciendo talleres de creación con chicos, y un taller de expresión cultural que coincidió con la fiesta de los muertos El café latino 10
Consulte el programa en: https://www.fêtedesmortsàparis.com o en la página facebook: https://www.facebook.com/diademuertosenparis/info
© crédit
EL CAFÉ LATINO: Miguel, cuéntanos un poco quién eres y cómo llegaste al teatro… MIGUEL VAYLON: Bueno soy Miguel Vaylon, pero todos me dicen Misha. Soy mexicano, del Distrito Federal, tengo una licenciatura de Conceptualización y realización de Intervenciones Culturales en la Universidad de Perpignan y Maestria de Estudios teatrales en la Sorbona. Amante del teatro desde niño. Mis padres siempre me acercaron a las artes, danza, teatro, música. A los 5 años participé en una primera obra de teatro y creo que desde entonces no he parado de hacer teatro. Uno de los momentos más importantes de mi formación teatral fue mi estadía en Rusia donde trabajé como actor y director. También he trabajado en la televisión mexicana, en programas cómicos durante cuatro años, en el canal 13. Trabajé con un dramaturgo que se llama Hugo Argüelles, que ya falleció. Con él hice una formación de dramaturgia. En México, realicé teatro social. Aprovecho el teatro como instrumento de comunicación. Siempre intento entregar mensajes entre líneas sin dar la respuesta, poniendo en escena tabús, desde la drogadicción a la homosexualidad. He escrito unas 20 obras de teatro. Todas se han puesto en escena en México y afuera.
Cuéntanos sobre el festival que Nadieshda organiza en París. MV: Se trata de un festival independiente que nace en el 2003 en el liceo Jacques Decour y Mairie del noveno distrito de París. La idea es promover la cultura mexicana, acercar, integrar los franceses, presentarles la otra cara de la muerte, invitarlos al dialogo con la muerte. A través de talleres para niños, con flores cempasúchil – las flores de los muertos - que hagan calaveritas, que entren en contacto directo con la muerte. Algo que tenemos arraigado como mexicanos es el sentido de la muerte, nos burlamos de la muerte. La muerte para nosotros es lo más seguro que tenemos en la vida. El culto de la muerte es una tradición ancestral de los aztecas. Hoy en día el festival se ha vuelto itinerante para tener más impacto y funciona bien. Además de los talleres infantiles, hay talleres gastronómicos, altar de muertos, proyección de cortos y largometrajes, exposiciones de pintura, de fotografía, teatro, música. Tenemos un concurso de fotografía, “Visiones sobre la muerte”, organizado en conjunto con el Museo de Queens en Nueva York. Se lanza una convocatoria cada año a fotógrafos para que reflexionen sobre la muerte, cómo ven la muerte en diferentes partes del mundo. Este año vamos a hacer una retrospectiva de las mejores fotos que participaron en este concurso. Este año también rendimos homenaje a José Guadalupe Posada, ilustrador mexicano, el inventor del personaje de La Catrina.
Comment es-tu arrivé à Paris ? MV : J’ai commencé à travailler sur les textes que je montais, et de là est né le concept de « Nadieshda », qui signifie « espoir » en russe. C’est le nom de la compagnie de théâtre universitaire qui est née au Mexique. En 2000, l’Ambassade de France au Mexique m’a envoyé à Paris pour écrire et monter un spectacle de théâtre, dans le cadre d’un échange culturel, et je suis resté. Ce projet de Nadieshda s’est converti en une association 1901 ici à Paris, puis en un collectif culturel, qui travaille également dans d’autres pays. Depuis dix ans nous avons travaillé en Angleterre, en Espagne, dans certains pays arabes en tant que jury dans des festivals internationaux de théâtre, ou pour réaliser des projets, en Egypte, en Algérie, au Maroc, et en Tunisie. Je travaille aussi au Mexique de temps en temps, et à New York avec le Queens Museum of Art, où je fais partie d’un projet culturel dont l’objectif est d’intégrer les immigrants. J’ai travaillé au Japon, avec un collectif, en réalisant des ateliers de création avec des jeunes, et un atelier d’expression culturelle qui coïncida avec la fête des morts au Japon. Ce fut très intéressant de pouvoir dialoguer avec eux, et de se rendre compte de la manière dont ils considèrent la mort, et la comparer avec notre vision.
Quelle est ton approche du théâtre ? MV : Depuis le départ, mon théâtre est un théâtre multidisciplinaire, où il y a de la musique, de la danse, des images, des textes, la performance est toujours présente, c’est la partie expérimentale. J’ai travaillé avec un des assistants de Jerzi Grotowski au Mexique. Mon théâtre est très lié au corps, j’explore beaucoup ce que peut projeter le corps. Nous avons pris la mauvaise habitude de nous exprimer simplement avec la voix, avec le texte, en oubliant l’instrument principal qu’est le corps. Avec le temps, je travaille de plus en plus sur un théâtre minimaliste, inspiré de Dog Ville de Lars Von Trier. Parle-nous du festival qu’organise Nadieshda à Paris. MV : C’est un festival indépendant qui est né en 2003 au lycée Jacques Decour avec la Mairie du 9ème arrondissement de Paris. Il s’agit de promouvoir la culture mexicaine, d’inviter les Français à s’en approcher, les associer, leur présenter un autre visage de la mort, les convier à un dialogue avec la mort. A partir d’ateliers pour enfants, avec des fleurs cempasúshil – les fleurs des morts – ils créent des petites têtes de mort, ils entrent en contact direct avec la mort. Nous les Mexicains, nous avons très profondément ce sens de la mort, nous nous rions de la mort. La mort pour nous est la chose la plus sûre que nous avons dans la vie. Le culte de la mort est une tradition ancestrale des Aztèques. Aujourdh’hui, le festival est devenu itinérant, pour une question d’impact, et cela fonctionne bien. En plus des ateliers pour enfants, nous proposons des ateliers gastronomiques, un autel des morts, une projection de courts et long métrages, des expositions de peinture, de photographie, du théâtre, de la musique. Nous proposons un atelier de photographie, “Visions de la mort”, organisé en commun avec le Musée Queens de New York. Chaque année nous lançons une convocation aux photographes pour qu’ils réfléchissent sur le thème de la mort, sur la façon dont on perçoit la mort dans différents endroits du Monde. Cette année nous faisons une rétrospective des meilleures photos du concours. Nous rendons également hommage cette année à José Guadalupe Posada, un illustrateur mexicain, inventeur du personnage de La Catrina. Vous pouvez consulter le programme sur : https://www.fêtedesmortsàparis.com ou sur la page Facebook : https://w w w.facebook. com/diademuertosenparis/info
Spécialité de Viande de boeuf Argentin premium Mais aussi LA TIRA DE ASADO especial De BLACK ANGUS BEEF USDA Corte Argentino Mais aussi LA PLUMA de Pata Negra Ibérica Parrillada a la brasa de Quebracho Blanco
Ouvert pour le déjeuner vendredi et samedi 12:00 - 14:30 Dîner 19 h - 23 h Réservation recomandée Parking public à 200m Fermé le Dimanche
www.el-palenque.fr
Metro: Maubert Mutualité (Ligne 10)
11 Magazine socio-culturel
g a ri t a c a
Experiencias de viajes
d as
po
r
ar
en
m
Chichicastenango
Experiences de voyages
Encuentro espiritual y comercial.
El café latino 12
© margarita cadenas
sincretismo de las ceremonias mayas y del catolicismo crea una atmosfera particular. Una de las manifestaciones más importantes de este “paganismo” es el Viernes Santo, cuando los dioses mayas son representados bajo los nombres de los santos cristianos. No obstante, lo que ha determinado que Chichicastenango sea un lugar tan apreciado y singular es su ecléctico y colorido mercado. Indígenas de diversos poblados del Altiplano e inclusive de otras regiones de Guatemala vienen a darse cita en este centro comercial. Los jueves y domingos son los días más importantes del mercado, cuando el esplendor de los productos confeccionados por las hábiles manos de los indígenas son expuestos a la venta: telas con diseños ricos en colores, objetos en madera, marroquinería, alfarería, cerámicas... La hermosa vestimenta de los mayas es única en dibujos y en gamas de colores. Las mujeres con sus huipiles, sus collares, sus bordados cuellos de tela en forma circular y sus coloridos tocados que las protegen de la brujería, son un regalo para nuestros ojos. Podemos distinguir la proveniencia regional de los autóctonos por el diseño de sus trajes, los cuales representan el simbolismo de la historia de sus pueblos y de sus dioses ancestrales. Los indígenas hacen un despliegue de sus creaciones: telas, tejidos, mascaras, trabajos en cuero, alfarerías, etc... Allí comienza la negociación y el intercambio que puede durar un cierto tiempo ya que el regateo es parte de la costumbre de la compra. Paralelamente, los puestos de comida se instalan con tamales, guacamoles, caraotas, chiles rellenos, etc... Llama la atención el sonido de las palmas de las mujeres quienes, con pequeñas cantidades de masas bien sean de maíz gris, blanco o amarillo, preparan las delgadas tortillas que luego cuecen en grandes budares. Chichicastenango es una fiesta, un lugar fascinante donde apreciamos las usanzas de este pueblo guatemalteco tan celoso de sus tradiciones y donde comprendemos las palabras del etnógrafo Francisco Rodríguez Rouanet: “Guatemala es un país donde existen dos culturas bien definidas: la indígena y la no-indígena... tenemos que reconocer que un gran porcentaje de la sangre que corre en las venas de los guatemaltecos es maya-quiché”
© crédit
Chichicastenango, una fascinante pequeña localidad situada al norte de la capital de Guatemala, es el centro espiritual de los indígenas Quichés, una de las etnias Mayas más poderosas de todos los tiempos. Es en éste pueblo donde se reúne una de las aglomeraciones comerciales más importantes de la región Maya. En el siglo XVIII el padre Fray Francisco Ximénez, durante su estadía en Chichicastenango llega a tener conocimiento de la existencia de un libro conocido como el “Popol Vuh”; al comprender la importancia y el gran valor del texto se dedicó a estudiarlo y traducirlo al español. Este Libro Sagrado fue escrito con la fonética del alfabeto del idioma castellano en lengua quiché, un idioma bien construido y eficaz, estrictamente gramatical, amplio y exacto en su expresión. Popol Vuh, significa libro de la comunidad, conocido también como “Libro sagrado” o “Biblia de los Mayas Quichés”. Es el manuscrito más valioso de la antigüedad americana, sumamente importante históricamente e intensamente poético, en él se recoge la más importante antología de la mitología Quiché. El erudito guatemalteco Adrián Recinos, quien en 1941 localizó el manuscrito original del Popol Vuh en la Biblioteca Newberry en Chicago, se dedicó a hacer una traducción directa del quiché al español y describe sus tres partes: la descripción de la creación y del origen del hombre, las aventuras de los semidioses Hunahpu e Ixbalanqué y de sus padres sacrificados por los genios del mal y la última parte que encierra un caudal de información relativa a los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza hasta poco antes de la conquista española...” Fue en la iglesia de Santo Tomás, vieja construcción de 468 años, situada al lado de la Plaza del Mercado del poblado de Chichicastenango, donde se encontró el Popol Vuh. Las escaleras que nos llevan al recinto santo son aún veneradas como en la época cuando allí se encontraba un templo maya. En los días de mercado hombres y mujeres llenan las gradas que conducen a la iglesia, alumbrando sus velas, prendiendo sus inciensos, esparciendo los pétalos de flores y hasta ocasionalmente haciendo sacrificios con animales. El humo que se eleva al cielo es el conductor de sus plegarias hasta las deidades invocadas. Los chamanes utilizan éste templo para sus rituales donde el
Chichicastenango, fascinante petite localité située au Nord de la capitale du Guatemala, est le centre spirituel des indigènes Quichés, une des plus puissantes ethnies mayas de toute l’Histoire. C’est dans ce village que se réunit un des attroupements commerciaux les plus importants de la région Maya. Au XVIII siècle, le Père Fray Francisco Ximénez, au cours de son séjour à Chichicastenango, découvre l’existence d’un livre connu sous le nom de « Popol Vuh » ; comprenant son importance et sa grande valeur, il se consacre à l’étude du texte et à la traduction de celui-ci en espagnol. Ce Livre Sacré fut rédigé grâce à la phonétique de l’alphabet de la langue castillane en langue quiché, une langue bien construite et efficace, strictement grammaticale, d’une expression étendue et exacte. Popol Vuh signifie « livre de la communauté », connu aussi comme « Livre Sacré » ou « Bible des Mayas Quichés ». C’est le manuscrit le plus précieux de l’Antiquité américaine, extrêmement important du point de vue historique et poétique, et au cœur duquel se trouve la plus grande anthologie de la mythologie Quiché. L’érudit guatémaltèque Adrián Recinos, qui découvrit en 1941 le manuscrit original du Popol Vuh dans la Bibliothèque Newberry de Chicago, s’employa à faire une traduction directe du quiché à l’espagnol, et détailla les trois parties du texte : la description de la création et de l’origine de l’homme, les aventures des demidieux Hunahpu et Ixbalanqué et de leurs parents sacrifiés par les mauvais génies, et la dernière parie qui contient une mine d’informations sur les peuples indigènes du Guatemala, leurs migrations, leur distribution sur le territoire, leurs guerres et la prédominance de leur race jusqu’un peu avant la conquête espagnole. Ce fut dans l’église de Santo Tomás, vieille construction de 468 ans, située à côté de la Place du Marché du village de Chichicastenango, que l’on trouva le Popol Vuh. Les escaliers menant à l’enceinte sont encore vénérés comme à l’époque où s’y trouvait le temple maya. Les jours de marché, les hommes et les femmes emplissent les marches qui
conduisent à l’église, allument des bougies, incendient des bâtons d’encens, lancent des pétales de fleurs, et parfois même, sacrifient des animaux. La fumée qui s’élève vers le ciel conduit leurs prières vers les déités invoquées. Les chamanes utilisent ce temple pour leurs rituels où le syncrétisme des cérémonies mayas et du catholicisme crée une atmosphère particulière. Une des plus importantes manifestations de ce « paganisme » est le Vendredi Saint, jour où les dieux mayas sont représentés avec les noms des saints chrétiens. Néanmoins, ce qui a fait que Chichicastenango soit un lieu si apprécié et si singulier, c’est son marché éclectique et coloré. Des indigènes de plusieurs villages de l’Altiplano, et même parfois d’autres régions du Guatemala, se donnent rendez-vous dans ce centre commercial. Les jeudi et dimanches sont les jours de marché les plus importants, où est mise en vente la splendeur des produits confectionnés par les mains habiles des indigènes : des tissus aux motifs riches en couleurs, des objets en bois, de la maroquinerie, des poteries, des céramiques… Les beaux costumes des mayas sont uniques en leur genre en ce qui concerne les motifs et les gammes de couleurs. Les femmes et leurs huipiles [NdT : chemises traditionnelles décorées], leurs colliers, leurs cols brodés en forme circulaire et leurs coiffes colorées qui les protègent de la sorcellerie, sont un régal pour les yeux. On reconnaît la provenance régionale des autochtones à leurs costumes, lesquels représentent symboliquement l’histoire de leurs peuples et de leurs dieux ancestraux. Les indigènes étalent leurs créations : tissus, broderies, masques, travaux en cuir, maroquinerie, etc… Commence alors la négociation et l’échange qui peut durer un certain temps, puisque le marchandage est une coutume d’achat. Parallèlement, les étals de nourriture exhibent leurs tamales [NdT : crêpes de maïs farcies], guacamoles, haricots, chilis farcis, etc… Notre attention est attirée par le son des paumes des femmes qui, avec de petites quantités de pâte de maïs gris, blanc ou jaune, préparent de fines galettes qu’elle cuisent ensuite sur de grands budares [NdT : grandes poêles pour cuire sur le feu]. Chichicastenango es une fête, un lieu fascinant où l’on peut apprécier les coutumes de ce peuple guatémaltèque si jaloux de ses traditions, et où l’on comprend les paro l e s d e l’ e t h n o g r a p h e Fr a n c i s c o Rodríguez Rouanet : « Le Guatemala est un pays où coexistent deux cultures bien définies : la culture indigène et la culture nonindigène… Il faut reconnaître qu’un grand pourcentage du sang qui coule dans les veines des Guatémaltèques est maya-quiché ». 13 Magazine socio-culturel
Moscas por javier leibiusky imágenes: sergio schmidt-iglesias
Era un mediodía caluroso de verano y solo se oía el insoportable zumbido que producían las alas de las moscas. El sol castigaba con toda su fuerza a los tres hombres de mediana edad que se encontraban sentados a la sombra de un toldo viejo, roído por el tiempo, sirviéndose vino barato de una damajuana polvorienta. Cientos de moscas molestas, pegajosas, sucias – revoloteaban sin cesar, posándose sin vergüenza alguna sobre brazos, frentes, labios y cuellos. Los hombres las espantaban con movimientos lentos, casi sin ganas. Una mosca cayó dentro de
«L
allí sentados. Uno de ellos aun tenía los dedos manchados de sangre. La sangre no era propia del hombre que bebía lánguidamente su vino tibio. Provenía, como las moscas, del pueblo. El cuerpo al cual aquella sangre pertenecía aun yacía en la puerta de un rancho, una expresión de horror impresa en su rostro sin vida. A su alrededor otros cuerpos en posiciones parecidas, tendidos en medio de humaredas provenientes de las casas calcinadas. Y allí también, las moscas estaban en todo, dándose un festín de muerte, carne chamuscada y sangre fresca, deshaciendo desesperadamente la materia, llenando sus diminutos vientres hasta reventar.
a cosa degeneró rápido y, cumpliendo las órdenes que habían recibido, arrasaron con todo, hasta el último de los aldeanos. Con la llegada de las primeras No muy lejos de allí, los hombres beaquel vino mediocre, uno de moscas ellos dejaron el lugar y se detuvie- biendo ellos con las manos aun ensangrentadas; otro mirando fijamente la ron en las afueras. » nada, encandilado por el sol, repaun vaso de vino. El dueño del recipiente introdujo un dedo áspero, sucio, quitó el insecto y luego sorbió del vino como si nada. De vez en cuando alguno de los tres soltaba una palabra, onomatopeyas, monosílabos en el mejor de los casos. Hacía demasiado calor para seguir más allá, para articular, terminar una oración. Del suelo se levantaba un extraño vaho, como si la mismísima tierra se estuviera evaporando y pronto los tres hombres quedarían suspendidos de la nada, rodeados de cientos de moscas pegajosas. En el aire reinaba aquel silencio tan particular que impone el calor, ese tedio solo quebrado por el sonido opaco de los vasos mugrientos, las onomatopeyas – monosílabos en el mejor de los casos -, y aquel terrible zumbido de cientos de alas. Alas de moscas. Insectos que se alimentan de muerte, seres cuya función es deshacer la materia, aquella que no sirve más. Y los hombres cual cresas en pleno desarrollo, a punto de estallar y dar nacimiento a algo oscuro, algo que viene preparándose subrepticiamente. Esperaban con la paciencia de aquellos que se alimentan de la morbosidad, como las moscas. Y ellas, iban en aumento. Como si el calor hiciera que se multipliquen. En su saliva, en sus patas, traían adheridas partículas de muerte, suciedad de otros lados, de un pueblo cercano. De allí tal vez provenían las moscas que hacían del calor un fenómeno más insoportable aun para los tres hombres
sando en su mente una escena que se había llevado a cabo unas horas antes de la llegada de las moscas al pueblo atraídas por la cantidad de materia inerte que estaba comenzando su descomposición. Los tres habían sido enviados para liquidar un asunto que tenía que ver con un pago retrasado y de nada sirvieron las súplicas de los habitantes. La cosa degeneró rápido y, cumpliendo las órdenes que habían recibido, arrasaron con todo, hasta el último de los aldeanos. Con la llegada de las primeras moscas ellos dejaron el lugar y se detuvieron en las afueras. Sentados bajo el toldo viejo de una casa en ruinas, decidieron vaciar una damajuana de vino mientras esperaban que amaine el calor. Uno de ellos llevaba las manos manchadas de sangre; otro repasaba en su mente una y otra vez cómo le quitó por la fuerza la virginidad a una jovencita de unos dieciséis años. Tal vez diecisiete. El tercer hombre, algo perplejo, se rascaba la cabeza. Posiblemente era el jefe de la pandilla. Intentaba recordar el instante en el que había recibido las órdenes del presidente del condado. Estaba comenzando a dudar si había registrado correctamente el nombre de la aldea que debían liquidar. Resulta muy difícil diferenciar una aldea de otra en aquella remota región. Tomó la damajuana en su mano, llenó por quinta vez su vaso mugriento y siguió observando cansadamente el revoloteo nervioso de las moscas.
Javier Leibiusky es una mosca. Publica sus mosquedades semanales en https://www.facebook.com/XafierLeibs
par javier leibiusky images: sergio schmidt-iglesias
Au milieu de cette chaude journée d’été, on n’entendait que le bourdonnement insupportable que produisaient les ailes des mouches. Le soleil tapait de toutes ses forces sur les trois hommes d’âge moyen qui étaient assis à l’ombre d’un vieux store rongé par le temps et qui se servaient du mauvais vin d’une dame-jeanne couverte de poussière. Des centaines de mouches – agaçantes, collantes, sales – voletaient sans cesse, se posaient sans vergogne sur les bras, les fronts, les lèvres et les cous. Les hommes les chassaient par de grands gestes lents, presque dénués d’envie. Une mouche tomba dans un verre de vin. Le propriétaire du godet y plongea un doigt âpre, sale, en sortit l’insecte, puis il se versa le liquide dans le gosier comme si de rien n’était. De temps à autre, un des trois compères éructait un mot, des onomatopées, des monosyllabes dans le meilleur des cas. Il faisait bien trop chaud pour continuer, pour articuler, et terminer une phrase. Du sol, il s’élevait une étrange exhalation, comme si la terre elle-même était en train de s’évaporer, comme si bientôt, les trois hommes devaient rester suspendus dans le vide, entourés de centaines de mouches collantes. L’air était habité de ce silence si particulier qu’impose la chaleur, cet ennui que seuls le bruit des verres crasseux, les onomatopées – des monosyllabes dans le meilleur des cas – et le terrible bourdonnement de centaines de paires d’ailes venaient troubler. Des ailes de mouches. Des insectes qui ne se nourrissent que de la mort. Des êtres dont la fonction est de détruire la matière, celle qui ne sert plus. Et les hommes, tels des larves en pleine croissance, sur le point d’exploser et de donner naissance à quelque chose d’obscur, quelque-chose qui couve subrepticement. Ils attendaient avec la patience de ceux qui se nourrissent de la morbidité, comme les mouches. Et elles, elles étaient de plus en plus nombreuses. Comme si la chaleur les faisait se multiplier. Dans leur salive, dans leurs pattes, elles rapportaient, collées, des particules de mort, la crasse d’autres lieux, d’un village tout proche. C’était peut-être de là que venaient les mouches qui rendaient cette chaleur encore plus insupportable pour les trois hommes assis là. L’un d’eux avait les doigts tâchés de sang. Le sang n’était pas celui de l’homme qui buvait nonchalamment son vin tiède. Elle venait, comme les mouches, du village. Le
El café latino 14
corps auquel ce sang appartenait gisait toujours devant la porte d’un ranch, une expression d’horreur dessinée sur son visage inerte. Aux alentours, d’autres corps dans des postures similaires, étendus au milieu de fumerolles provenant des maisons calcinées. Et là encore, les mouches étaient partout, s’offrant un festin de mort, de viande brûlée et de sang frais, détruisant désespérément la matière, remplissant les minuscules estomacs jusqu’à ce qu’ils explosent. Non loin de là, les hommes buvaient leur mauvais vin, l’un d’eux avait encore les mains pleines de sang ; un autre le regard plongé dans le vide, ébloui par le soleil, se repassait cette scène qui avait eu lieu quelques heures avant l’arrivée des mouches au village – attirées par la quantité de matière sans vie qui entamait sa décomposition. Tous trois avaient été envoyés pour régler une affaire qui relevait d’un paiement en retard, et les supplications des habitants n’avaient servi à rien. La situation avait rapidement dégénéré et, conformément aux ordres qu’ils avaient reçus, les trois hommes avaient tout détruit, jusqu’au dernier des villageois. À l’arrivée des premières mouches, ils avaient quitté le lieu pour faire halte à l’orée du village. Assis sous le vieux store d’une maison en ruines, ils avaient décidé de vider une damejeanne de vin, attendant que la chaleur commence à baisser. L’un d’eux avait les mains couvertes de sang ; un autre rejouait encore et encore dans son esprit la scène où il avait enlevé par la force sa virginité à une jeune fille qui devait avoir seize ans. Peut-être dix-sept. Le troisième larron, un peu perplexe, se grattait la tête. C’était sans doute lui le chef de la bande. Il essayait de se rappeler l’instant où il avait reçu les ordres du président du comté. Il commençait à douter de s’il avait correctement enregistré le nom du village qu’ils devaient liquider. Il est très difficile de différencier un village d’un autre dans cette région si reculée. Il se saisit de la damejeanne, remplit pour la cinquième fois son verre crasseux et continua d’observer, hag a rd , le v o le t t e m e n t n e r v e u x d e s mouches. Javier Leibiusky est une mouche. Il publie ses moucheries hebdomadaires sur https://www.facebook.com/XafierLeibs
Vo y a g e s
ons P r o m out ir i s t i q u e s to
PLANETE LATINE TA R I F S Novembre - Décembre 860€ Am. Centrale 1 5 2 0 € Ve n e z u e l a 1290€ Argentine 1050€ Colombie 1295€ Paraguay 1290€ Ecuateur 730€ Méxique 1350€ Bolivie 11 0 0 € P e r o u 1450€ Chili 11 9 0 € C u b a 11 9 0 € B r e s i l
62 avenue de Bosquet 75007 Paris 01 40 62 74 40 planete5latine@yahoo.fr 4 rue de Moscou 75008 Paris 01 42 94 04 80 planete5latine@yahoo.fr 1 ter rue Alexis Mossa 06000 Nice 04 93 98 90 66 planete5latine@orange.fr
www.planetelatine.com
15 Magazine socio-culturel
mas
po
i
to
«
n
e
r
to
¿De quien hablamos?
par tomas nieto
Me voy amor mas dejo aquí la vida al calor de esta cama que abandono, arena dispersada que fue duna. Si la noche hizo el día, y con la luz el negro alejamiento se interpone, la sombra de la muerte nos reúna.»
Sentarse a la mesa de café con un libro es una pose casi natural, habitual. Me lo envió hace un tiempo el profesor y amigo Héctor Ceballos y ahora con feliz coincidencia a propósito del tema de la muerte hablamos de él y en especial sobre la connotación atemorizante: sus intermitencias. Esta categoría de “titulo atractivo” atribuida de manera ficcional al ineludible fenómeno que nos pasará a todos en la vida, nos revela de inmediato el nombre del autor. Nada menos que José Saramago. El estatus público de la mesa es alto e inmejorable gracias a él. La biografía del autor es apasionante. Pobre de nacimiento como muchos de los grandes logra con perseverancia y de manera ejemplar superar los vetos de gobiernos hasta hacerse al premio Nobel (1998) y único en la lengua portuguesa. Autor prolijo y sugestivo, inspira además películas que nos sorprenden, lo que hace temblar por un momento, el contenido de liquido negro de nuestra pequeña taza en círculos concéntricos, distrayendo nuestra mirada en ellos, hasta que desaparecen dejándonos tranquilos ante cualquier derrame cerebral. Saramago es un gigante de la letra portuguesa...otra lengua de la compleja deriva del Latin a la que le hace homenaje sublime gracias a su singular narrativa. Algunas citas nos recuerda “El evangelio según Jesús Cristo” que lo catapulta a la fama, por su polémico enfoque sin precedentes en Portugal —que se considera una república laica— cuando el gobierno de turno impide su presentación al Premio Literario Europeo de ese año, alegando que «ofende a los católicos». Como acto de protesta, Saramago abandona Portugal y se instala en la isla en Lanzarote (Canarias, Espa ña). En 1995 publica una de sus novelas más conocidas, Ensayo sobre la ceguera novela que fue llevada al cine en el 2008 bajo la dirección de Fernando Meirelles. Dos años más tarde publica su novela Todos los nombres, que gozó también de gran reconocimiento. Habita entonces entre Lisboa y la isla canaria, participando en la vida social y cultural de ambos países cuyas estrechas relaciones justificó en una entrevista para proponer su idea utópica de creación de una Iberia unida. Se nos eriza la piel al darnos cuenta que la utopía merece tantos sordos. Saramago es un ateo declarado. Es famosa su frase «Dios es el silencio del universo, y el ser humano, el grito que da sentido a ese silencio». “Las intermitencias de la muerte”, se instala en el tema de la muerte como una invitada de clásica actualidad. Cuenta de un país cuyo nombre no será mencionado y se produce algo nunca visto desde el principio del mundo: la muerte decide suspender su trabajo letal, la gente deja de morir. De ahí en adelante, se relatarán situaciones inimaginables o no, ya que nadie muere pero siguen envejeciendo. Al final no muere ni la muerte misma (es su verdadero día a la eternidad) tal como lo describe en su último párrafo para no dejar lugar a dudas de que puede ser así, cuando en la escena de los amantes imagina a la muerte enamorada de un hombre, el protagonista por ese instante, que tampoco morirá, apresurándonos a leer antes de que nuestro café se enfrié… “No quedaron cenizas. La muerte volvió a la cama, se abrazó al hombre, y, sin comprender lo que estaba le sucediendo, ella que
nunca dormía, sintió que el sueño le bajaba suavemente los párpados. Al día siguiente no murió nadie.” Saramago es de frases curiosas como aquella que cierra su última novela, Caín, «La historia ha acabado, no habrá más que contar», ni que leer por sus admiradores. Qué buen invitado al tema. Merece dos tazas. Polémico y censurado, no nos involucramos en esas querellas. Allá ellos. Lo cierto es que Saramago, nos convence y deja una visión de la muerte, como una esperanza continua basada en el amor no crédulo. Es un aroma suave el que respiramos mientras vivimos y la lectura de uno de sus espontáneos poemas copiado a mano en un papel sobre la mesa, es apropiado en esta ocasión para dejarle a nuestra mesera con la acostumbrada propina…
A tu eterna salud Maestro...
El café latino 16
Les intermittences de la Mort
Las intermitencias de la muerte
Montreal, otoño 2013.
Fernando Meirelles. Deux ans plus tard, il publie le roman Tous les noms, qui connut aussi un grand succès. Il habite alors entre Lisbonne et les îles Canaries, et participe activement à la vie sociale et culturelle des deux pays dont il atteste les étroites relations dans une interview en exposant son idée utopique de créer une péninsule ibérique unie. Nos poils se hérissent en pensant que cette utopie fera face à tant de sourds. Saramago est un athée déclaré. Une phrase de lui est restée célèbre : « Dieu est le silence de l’univers, et l’être humain, le cri qui donne sens à Je m’en vais amour mais je laisse ici la vie ce silence ». Dans la chaleur de ce lit que j’abandonne Les intermittences de la mort présente la mort comme l’inviSable dispersé qui fut dune. tée d’une actualité classique. Il Si la nuit fit le jour, et avec la lumière nous raconte l’histoire d’un pays dont le nom ne sera pas menLe noir éloignement s’interpose, Que l’ombre de la mort nous réunisse ». tionné et où est en train de se passer quelque chose d’inouï : la mort a décidé de suspendre son A ta santé éternelle, Maître… travail létal, les gens ont arrêté de mourir. A partir de là sont relatées des situations imaginables ou non, l’auteur : ce n’est personne d’autre que puisque personne ne meurt, mais tous Jose Saramago, lui qui a rehaussé et rencontinuent de vieillir. A la fin, la mort elledu sans égal le statut public de la table. La même ne meurt pas (c’est son véritable biographie de l’auteur est passionnante. jour de l’éternité), et le dernier paraPauvre de naissance, comme beaucoup graphe ne nous laisse aucun doute : en des plus grands, il arrive, avec persévéplein cœur de la scène des amants, l’aurance et de manière exemplaire, à surteur imagine la mort amoureuse d’un monter les vétos des gouvernements homme - le héros du moment - qui ne j u s q u ’ à re c e v o i r le P r i x N o b e l d e mourra pas non plus, nous obligeant à hâLittérature (1998), le seul et unique en lanter notre lecture avant que ne refroidisse gue portugaise. Auteur prolixe et suggesle café… « Ils ne devinrent pas cendres. La tif, il a inspiré des films surprenants faimort retourna se coucher, pris l’homme sant trembler un moment le liquide noir de dans ses bras, et, sans comprendre ce qui notre petite tasse de café en cercles lui arrivait, elle qui ne dormait jamais, elle concentriques qui distraient notre regard sentit que le sommeil lui fermait petit à pejusqu’à leur disparition, et nous laissent tit les paupières. Le jour suivant, personne enfin rassurés devant la possibilité d’une ne mourut ». hémorragie cérébrale. Saramago est un auteur à phrases Saramago es un géant de la littérature curieuses, comme celle qui clôt son derportugaise, une de ces langues complexes nier livre, Cain : « l’histoire est terminée, il dérivées du latin à laquelle il rend un homn’y aura plus rien à raconter », ni plus rien mage sublime à travers son style si partià lire, pour ses admirateurs. culier. Certaines citations nous rappellent Quel bon invité pour parler de ce thème. Il L’Evangile selon Jésus Christ, roman qui mérite au moins deux tasses. Polémique le catapulte au sommet, grâce à sa déet censuré, ne nous mêlons pas de ces marche polémique et sans précédents au querelles. Eux, qu’ils restent là bas. Ce qui Portugal – république qui se considère est certain c’est que Saramago nous comme laïque. Le gouvernement d’alors convainc et nous lègue une vision de la interdit sa participation au Prix Littéraire mort faite d’un espoir continu basé sur Européen de cette année-là, prétextant l’amour non crédule. C’est un arôme fin qu’il « offense les catholiques ». En signe que nous respirons vivants, et la lecture de protestation, Saramago abandonne le d’un de ses poèmes spontanés écrit à la Po r t u g a l e t s’ i n sta l le d a n s l’ î le d e main sur un papier posé sur la table, sied à Lanzarote (Canaries, Espagne). En 1995 il l’occasion pour laisser à notre serveuse le publie un de ses romans les plus connus, pourboire habituel… L’Aveuglement, roman qui fut porté au ciMontréal, automne 2013. néma en 2008 sous la direction de S’asseoir à une table de café avec un bouquin est une pose presque naturelle, habituelle. Mon professeur et ami Hector Ceballos m’a envoyé ce livre, Les intermittences de la mort, il y a déjà quelques temps, et aujourd’hui, par une heureuse coïncidence, nous en avons reparlé en évoquant le thème de la mort, et plus particulièrement la connotation effrayante du terme ses intermittences. Ce genre de « titre attractif » - attribué de manière fictionnelle à un phénomène inévitable nous renseigne d’emblée sur le nom de
«
17 Magazine socio-culturel
«C
Nació en 1941 en Mercedes, Uruguay. A orillas del río Negro. Nació muerto. Su madre no lograba expulsarlo y tuvieron que abrirle el vientre. El médico, que fue llamado de urgencia al humilde hogar de la familia, practicó un corte horizontal en el bajo vientre y luego corrió ambas partes como si fueran cortinas sangrantes. Adentro encontraron un bebé con cabellos largos, grises. Lo tomaron por los pelos, que se desprendían con una facilidad algo morbosa, y luego de varios tires y aflojes salió. No respiraba. Lo colocaron dentro un pequeño cajón de madera y el médico se ocupó de la madre. Entonces se oyó un llanto. Una pincelada; bien cargada de pintura. Unas gotas espesas caen sobre el suelo. Va y vuelve de un lado para otro dentro de su diminuto taller, que él prefiere llamar “laboratorio” – labor y oratorio. Notas de jazz revolotean, eclécticas, en el aire, percutiendo en los muros, rebotando en los cuadros, dejando pequeños cráteres en la pintura fresca.
El 2 de noviembre de 1967, día de los muertos, subió a un barco en Montevideo con la idea de llegar a Múnich. Celio Pinchardo Llevaba consigo una pequeña mochila en cuyo interior había algo de ropa y una carta de tarot. La número 13. “Tiene que deshacerse de las tres Marías” le había gritado el brujo de la cabaña. En ese preciso instante se oyó un disparo y una bandada de patos pasó volando por encima de él. Se fue. Y terminó instalándose en París. En su laboratorio, en medio de humaredas y olores extraños que emanan de sus cuadros – pinturas vivientes, cambiantes – hablamos de barro. Y de agua. Escuchar, mirar y callarse. Eso es el arte. De repente ataca su última obra, la viola y la tela, en lugar de quejarse se brota toda de estrellas. Contento, vuelca un paquete de hostias dentro de una ensaladera. Allá en el río Negro, mientras él se zambullía en las aguas para jugar a las escondidas, su padre pasaba horas y horas dándole manos de pintura naranja a su barco. En su laboratorio parisino, él también pasa una y otra capa de pintura a las diferentes obras que tiene colgadas sobre los muros. Atrás de cada una, quedan registradas las fechas de cada mano. Cada pintura es en realidad un yacimiento arqueológico en el cual radican los vestigios de todos aquellos que él fue. Vuelve de la cocina con su plato de infancia favorito, las “mónjiras”. Se sienta sobre una gran almohada. Frente a nosotros el cuadro es sujetado por alguien que antes no estaba allí. Un personaje con cabeza de luz y guantes de goma de color verde. Nadie sabe a ciencia cierta qué son las “mónjiras”; él me dice que tienen que ver con el negro, lo onírico, que junto con la insatisfacción son sus motores principales. “Me tiene muy preocupado este cuadrado”. Hace semanas que está inquieto, intentando ocultar un cuadrado que insiste en brotar a través de varias capas de pintura seca. Algo nervioso, se sienta en un sillón cuya forma recuerda un Chac Mool. Hablamos de las hermosas palabras que el árabe ha heredado a la lengua española; de Fellini y Malcolm Lowry; del Chac Mool que se parece a una letra hebrea. De niño jugaba durante horas con el barro adherido a los dedos de sus pies. Su padre araba el campo y él observaba aquellos surcos que se iban creando en la tierra. Hoy, al pintar, intenta imitar esos surcos, como si su arte fuera un eterno regreso a la infancia. “En 1967 me fui de Montevideo destino a Múnich. Aún no he llegado”, dice, evitando cartas de tarot esparcidas por el suelo. Se recoge en posición de oración frente a su obra y así permanece en silencio mientras yo me retiro. A la hora me llama para disculparse. No me propuso azúcar con el café.
amina esqueleto, camina. La vida comienza mañana »
http://www.sergio-schmidt-iglesias.com/
El café latino 18
Il est né en 1941 à Mercedes, Uruguay. Sur les bords du Río Negro. Il est né mort. Sa mère ne parvenait pas à l’expulser et on a dû lui ouvrir le ventre. Le médecin, qui avait été appelé en urgence dans l’humble demeure de la famille, pratiqua une incision horizontale sous le ventre avant d’ouvrir les deux parties comme s’il s’agissait de rideaux sanglants. À l’intérieur, ils trouvèrent un bébé avec de longs cheveux gris. Ils l’attrapèrent par les cheveux, qui se détachaient du crâne avec une facilité un peu morbide, puis, après quelques vaet-vient, il sortit. Il ne respirait plus. Ils le placèrent dans une petite boîte en bois et le médecin s’occupa de la mère. Alors, on
«A
orange sur son bateau. Dans son laboratoire parisien, lui aussi passait une après l’autre des couches de peinture aux différentes œuvres qui parsèment les murs. Derrière chacune d’elles est inscrite la date de chaque nouvelle couche. Chaque peinture est en réalité un site archéologique dans lequel gisent les vestiges de tous ceux que l’auteur avait été. Il revient de la cuisine avec le plat préféré de son enfance, les « mónjiras ». Il s’installe sur un grand coussin. Face à nous, le tableau est tenu par quelqu’un qui, un peu plus tôt, n’était pas là. Un personnage avec une tête de lumière et des gants en plastic de couleur verte. Personne ne sait exactement ce que sont les « mónjiras » ; lui me dit que c’est lié au Rio Celio Pinchardo Negro, et l’onirique, qui, avec l’insatisfaction, sont ses principaux moteurs. « Ce carré me préoccupe beaucoup ». Voilà plusieurs semaines qu’il est inquiet, tentant d’occulter un carré qui insiste et continue de se laisser voir à travers plusieurs couches de peinture sèche. Un peu nerveux, il s’assoit dans un fauteuil dont la forme rappelle un Chac Mool. Nous évoquons les jolis mots que l’arabe a laissés en héritage à la langue espagnole ; de Fellini et Malcolm Lowry. Le Chac Mool ressemble à une lettre d’hébreu. Enfant, il jouait des heures durant avec la boue collée à ses doigts de pied. Son père travaillait la terre des champs, et lui observait les sillons qui s’imprimaient dans la terre. Aujourd’hui, lorsqu’il peint, il essaie d’imiter ces sillons, comme si son art était un éternel retour à l’enfance. « En 1967, je suis parti de Montevideo pour rallier Munich. Je n’y suis toujours pas arrivé » dit-il, évitant des cartes de tarot éparpillées sur le sol. Il se recroqueville en position de prière, face à son œuvre, et reste comme ça, en silence, alors que je me retire. Une heure plus tard, il m’appelle pour s’excuser. Il ne m’avait pas proposé de sucre avec mon café.
vance, squelette, avance. La vie commence demain. »
entendit des pleurs. Un coup de pinceau ; bien chargé de peinture. Quelques grosses gouttes tombent sur le sol. Il va et vient, d’un côté puis de l’autre, dans son minuscule atelier, qu’il préfère appeler « laboratoire » – labeur et oratoire. Des notes de jazz flottent dans l’air, éclectiques, elles percutent les murs, rebondissent sur les cadres, laissant des petits cratères dans la peinture fraîche. Le 2 novembre 1967, jour des morts, il est monté dans un bateau à Montevideo, avec pour but de rallier à Munich. Il emportait avec lui un petit sac dans lequel il transportait un peu de linge et une carte de tarot. Le numéro 13. « Vous devez vous défaire des trois Marias » lui avait crié le sorcier de la cabane. À cet instant précis, on entendit la détonation d’une arme à feu, et une multitude de canards traversa le ciel au-dessus de lui. Il partit. Et finit par s’installer à Paris. Dans son laboratoire, au milieu des étranges odeurs qui émanent de ses cadres – des peintures vivantes, changeantes – nous parlons de boue. Et d’eau. Écouter, regarder, et se taire. C’est ça, l’art. Soudain, il s’attaque à sa dernière œuvre, il la viole, et la toile, au lieu de geindre, se pare toute entière d’étoiles. Content, il verse un paquet d’hosties dans un saladier. Là-bas, dans le Rio Negro, pendant qu’il s’immergeait pour jouer à cache-cache, son père passait des heures à ajouter des couches et des couches de peinture
http://www.sergio-schmidt-iglesias.com/
19 Magazine socio-culturel
El cafĂŠ latino 20
21 Magazine socio-culturel
Esperanza de vida
Espérance de vie
Espaces de rencontre avec des personnes âgées à l´UNRC : éducation et mouvement populaire. par mgter. susana rocha 1. Professeur de Fran-
Espacios de encuentro con personas de edad en la UNRC : educación y movimiento popular por mgter. susana rocha
1
1
çais et Master en Gérontologie, au Département de Langues, Faculté de Sciences Humaines, et au PEAM, Directeur de recherches, UNRC, Río Cuarto, Córdoba, Argentine.
1. Profesora de francés y master en gerontología, departamento de lenguas, facultad de ciencias humanas, y en el peam, directora de proyectos de investigación, unrc, río cuarto, córdoba, argentina.
La extensión de la vida humana y el aumento de las poblaciones de edad en el mundo es una realidad creciente que la demografía ya no puede negar. Este fenómeno inusitado que acarrea consecuencias sanitarias, económicas, sociales, culturales, solicita un abanico de alternativas para que esta sobrevida (40 años para algunos investigadores, entre los cueles E. Punset: 2009) sea “habitable”, digna de ser vivida. Carlos Presman (2013) afirma que nos encontramos en el seno de una revolución demográfica. Según sus estudios existen unos 340. 000 centenarios en el mundo y hacia 2050 serán más de 6 millones. Frente a esta certeza, la educación se presenta como un espacio de expansión de posibilidades para quienes van “ganando edad” especialmente a partir del alejamiento del mundo del trabajo. Pero qué tipo de educación? Desde el nacimiento de las UTA (Universidades para la Tercera Edad), a mediados de la década del 70 del siglo pasado, insufladas por el Profesor Pierre Vellas de la Universidad de Toulouse, comienzan a multiplicarse propuestas educativas para personas mayores. En esa corriente, la Universidad Nacional de Río Cuarto, Córdoba, Argentina, crea en 1992 el Programa Educativo para Adultos Mayores (PEAM) que ofrece actualmente más de sesenta cursos y Talleres de los más variados para personas de más de 50 años. A partir de entonces las personas mayores de la ciudad tienen la posibilidad de profundizar en conocimientos, acciones, proyectos. Miles de adultos toman contacto cada año con las lenguas extranjeras, la danza, el canto, la historia, la geografía, la literatura, la filosofía, las nuevas tecnologías. Con este despliegue de capacidades mentales, afectivas y espirituales, los adultos pueden expresar en lenguajes diversos su esencia y consciencia en el interior de los grupos y en otros espacios. La creación de ballets, de grupos teatrales, edición de libros, intercambios intergeneracionales, participación en eventos nacionales e internacionales, creación de espacios virtuales, atestiguan sobre la presencia de los mayores en la sociedad.
Este movimiento espiralado motivará a otras instituciones quienes comenzarán a imaginar propuestas para las personas de más edad. Actualmente en Río Cuarto longevidad se relaciona con « aprendizaje a lo largo de la vida », movimiento, compromiso, ciudadanía, creatividad, ilusiones, fuerza, tiempo compartido, felicidad. Los adultos, en este nuevo contexto educativo no son más reconocidos como meros estudiantes sino como “artesanos del saber”, en el sentido, por una parte, de poder recuperar sus experiencias de vida, y por otra parte suscitar en ellos el deseo de continuar aprendiendo. Las clases se vuelven verdaderos encuentros con el otro y consigo mismo, los profesores no son los únicos que transmiten conocimientos volviéndose verdaderos animadores , es decir que dejan su impronta, su alma- y las aulas un lugar de re- creación de la vida y de los sueños… Una de las experiencias por destacar en los cursos de francés es el intercambio iniciado por un adulto de la Universidad de Talence, Bordeaux, ex marino francés de 87 años en la actualidad, con otros adultos que aprenden francés en el PEAM. El Sr. Lucien Lannemayou incitó y organizó intercambios primeramente epistolares y luego personalmente entre un grupo de riocuartenses y unos diez mayores franceses que aprenden español en Talence. Continuar con los intercambios entre pares, viajar a un país lejano casi una vez por año, preparar conferencias sobre la lengua francesa o sobre el francés y la mundialización durante sus visitas a Río Cuarto, nos enseña sobre el espíritu de aventura, la dedicación, la curiosidad, las ganas de conocer de un adulto que se vuelve un referente para los más jóvenes. El PEAM, Programa pensado para re-integrar a las personas de edad en el contexto educativo, se vuelve por la fuerza de las evidencias, en un verdadero movimiento popular y nos invita a pensar que otro mundo junto a los mayores es posible. Los viejos-sabios de las culturas ancestrales o los viejos-comodesecho de las culturas industrializadas se vuelven en los contextos educativos actuales referentes-de-vida-y-plenitud para las generaciones por venir… Referencias: Presman C. (2013) Vivir la vida, en: http://www.revalorizandoam.org/ blog/2013/05/vivir-la-vida/#more-4772 Punset E. (2009). Entrevista "Si la vida fuera eterna no pondríamos en ella la misma intensidad" en Tercera Cultura23/2http://www.terceracultura.net/tc/?p=1006
El café latino 22
L´extension de la vie humaine et la montée des populations âgées de par le monde est une réalité croissante que la démographie ne peut plus nier. Ce phénomène inusité qui entraine des conséquences sanitaires, économiques, sociales, culturelles, sollicite un éventail d´alternatives pour rendre ce surplus de vie (40 ans pour quelques chercheurs, tel E. Punset :2009) « habitable », digne d´être vécu. Carlos Presman (2013) affirme que nous nous trouvons au sein d´une révolution démographique. Selon ses études il y a environ 340.000 centenaires dans le monde et vers 2050 ils seront plus de 6 millions. Face à cette certitude, l´éducation apparait comme un espace d´épanouissement de possibilités pour ceux qui prennent de l’âge surtout à partir de l´éloignement du monde du travail. Mais quelle sorte d´éducation ? Depuis la naissance des UTA (Universités pour le Troisième Age), au milieu des années ’70 du siècle dernier, insufflées par le Professeur Pierre Vellas, à l´Université de Toulouse, des propositions éducatives pour adultes se multiplient partout dans le monde. Dans ce courant, l´UNRC, Río Cuarto, Córdoba, Argentine, crée en 1992 le Programme Educatif pour des Adultes (PEAM) qui offre dans l´actualité plus de soixante cours et ateliers des plus variés pour des personnes de plus de 50 ans. A partir de là, les plus âgées de la ville ont l´occasion de puiser dans des connaissances, des actions, des projets. De milliers de personnes prennent contact chaque année avec les langues étrangères, la danse, le chant, l´histoire, la géographie, la littérature, la philosophie, les nouvelles technologies… Avec ce déploiement de capacités mentales, affectives et spirituelles les adultes peuvent exprimer dans des langages divers leur essence et leur conscience à l´intérieur du groupe et ailleurs. On assiste ainsi à la création de ballets, de troupes de théâtre, des éditions de livres, aux échanges intergénérationnelles, à la participation dans des festivals nationaux et internationaux, à la création d´espaces virtuels…Ce mouvement spiralé va inciter d´autres institutions qui, elles aussi, imagineront des propositions pour les plus âgées.
A présent, à Rio Cuarto, longévité s ´accorde avec « apprentissage tout au long de la vie », mouvement, engagement, citoyenneté, créativité, illusions, force, partage, bonheur. Les adultes, dans ce nouveau contexte éducatif, ne seront plus reconnus comme de seuls étudiants mais comme des « artisans du savoir », dans le sens, d´un côté, de récupérer leurs expériences de vie et de l´autre, de susciter en eux le désir de continuer à apprendre. Les classes deviennent de vraies rencontres avec l´autre et avec soi-même, les professeurs ne sont plus les seuls qui transmettent des connaissances devenant de vrais animateurs –c´est dire qui laissent leur empreinte, leur âme- et les salles de classes, un lieu de re-création de la vie et de rêves… L´une des expériences à distinguer dans les cours de français est le jumelage initié par un adulte de l´Université de Talence, ex marin français de 87 ans actuellement, avec des adultes apprenant le français au PEAM. M. Lucien Lannemayou a incité et organisé les échanges d´abord épistolaires, puis personnelles, entre un groupe de « riocuartenses » et une dizaine de français apprenant l´espagnol à Talence, Bordeaux. Continuer les échanges entre pairs, voyager vers un pays lointain presqu´une fois par an, préparer des conférences sur la langue française ou sur le français et la mondialisation lors de ses visites à Rio Cuarto, nous apprend beaucoup sur l’esprit d´aventure, le dévouement, la curiosité, l´envie de connaitre, d´un adulte qui devient un réfèrent pour les plus jeunes. Le PEAM, Programme pensé pour re-intégrer les personnes les plus âgées dans le contexte éducatif, devient, par la force d´évidences, un vrai mouvement populaire et nous invite à penser qu´un autre monde avec les plus âgées inclus, est possible. Les vieux-sages dans les cultures ancestrales ou les vieillards-pour-déchets des cultures industrialisées, deviennent dans des contextes éducatifs actuels des référents-de-vie-et-plénitude pour les générations à venir…
www.mercatiendalatina.com CONGELADOS LICORES
DULCERIA BEBIDAS
GALLETERIAS CONDIMENTOS
PRODUCTOS DE BELLEZA Y
Gran surtido en productos Venezolanos y mexicanos
Servicio puerta-puerta Garantizado ! 78 av Dunquerque 75009 Paris Métro Anvers 01 45 26 11 80 Llamada gratuita Colombia Informes 01 800 11 12 82 (+57) 312 796 3702 (+57) 318 872 1181
23 Magazine socio-culturel
SAN LA MUERTE
¿Protector de los necesitados o vengador? ¿Santo renegado o guardián de almas prisioneras?
Sainte Mort
dicho cometido, su dueño suele llevarlo escondido en la mano mientras le pide al sacerdote que bendiga una estampita de otro santo, obteniendo así, por engaño, la bendición de ambas cosas. Finalmente, se debe llevar el amuleto durante siete viernes seguidos a otras tantas iglesias para culminar el ritual. Los más fervientes seguidores a San la Muerte, dicen “entregarse en vida a él para que los proteja de la muerte”, incrustándose quirúrgicamente el pequeño “payé” dentro del pecho o en el bíceps. “Inmunizados contra el mal”, como afirman ellos, es fundamental que luego de morir, un familiar le quite la estatuilla, así el cuerpo descansa en paz. El “payé” será usado por el hijo o por otro integrante de la familia, heredando así el poder del Santo de una generación familiar a la otra, tornándolo cada vez más poderoso. Curiosa manera ha encontrado la imagen mística de “la muerte” para reclamar la veneración de los hombres.
En Argentina lo encontramos predominantemente en las provincias de Corrientes, Chaco, Misiones y Formosa donde una de las leyendas sobre su origen remite a cuando los Jesuitas se retiraron de estas tierras. Los indios, llevándose las imágenes de las iglesias, encontraron un tríptico formado por tres tablas con la representación de la tentación de Jesús en el pináculo del templo de Salomón con los personajes de Jesús, el Diablo y la Muerte. Los indios separaron este tríptico y le siguieron rindiendo culto pidiendo protección y todas las demás gracias que necesitaban, dando así origen al culto de San Diablo y al de San la Muerte.
Marina Trnka vive en Buenos Aires, Argentina, donde estudió cinematografía. Desde el 2007 se desempeña como autora y guionista en cine y tv.
par marina trnka, buenos aires
Oración de san la muerte "Señor, la muerte, espiritu esquelético poderosísimo y fuerte por demás como un sansón en tu majestad, indispensable en el momento de peligro yo te invoco seguro de tu bondad. Ruega a dios todopoderoso de concederme todo lo que te pido, que se arrepienta por toda su vida al que daño o mal de ojo me hizo y que se vuelva contra el enseguida…". Para aquel que en amor me engaña pido que le hagas volver a mi, y, si desoye tu voz extraña buen espiritu de la muerte hazle sentir el poder de tu guadaña, en el juego y en los negocios mi abogado te nombro como el mejor, y, todo aquel que contra mi se viene, hazlo perdedor. ¡Oh, señor la muerte, mi angel protector! Amen.
Au Mexique, et dans toute l’Amérique du Sud, la culture des Espagnols et des Indigènes a laissé en héritage cette sainte populaire, vers laquelle s’acheminent des milliers de personnes dans l’idée d’obtenir ses faveurs et sa protection. Aujourd’hui, ses dévots la placent au sommet de la pyramide des saints profanes de la région.
Prière de Sainte Mort : « Sainte, Mort, esprit squelettique au très grand pouvoir, et fort par ailleurs comme un Samson en ta majesté, indispensable au moment du danger, je t’invoque, sûr de ta bonté. Prie Dieu Tout Puissant de m’accorder tout ce que je te demande, que celui qui m’a fait du tort ou de la sorcellerie se repentît toute sa vie, et que ses méfaits se retournent immédiatement contre lui… Celui qui me trompe en amour, je te demande que tu le fasses revenir à moi, et s’il n’écoute pas ton étrange voix, bon esprit de la mort, fais-lui sentir le pouvoir de ta faux ; dans le jeu et dans les affaires, mon avocat t’a nommée comme la meilleure : fais perdre toute personne qui s’en prend à moi. Oh, Sainte Mort, Oh, mon ange protecteur ! Amen »
En Argentine, on la retrouve surtout dans les provinces de Corrientes, Chaco, Misiones et Formosa, où l’une des versions de l’origine de la légende remonte au temps où les Jésuites se retirèrent de ces terres. Les Indiens, en emportant les images des églises, découvrirent un triptyque formé de trois planches, représentant la tentation de Jésus sur le pinacle du temple de Salomon, contenant les personnages de Jésus, le Diable, et la Mort. Les Indiens fragmentèrent ce triptyque, et continuèrent à rendre hommage à chacun des personnages, sollicitant leur protection et leur demandant des faveurs, donnant ainsi naissance au culte de Saint Diable et de Sainte Mort.
Su figura se representa como un esqueleto humano con una larga y filosa guadaña y se consigue como estampitas y estatuillas talladas de diversos materiales. Las hay de madera y de hueso humano, grandes y pequeñas. Algunas miden hasta un metro y medio de altura, mientras que los amuletos y talismanes, comúnmente llamados “payé”, pueden tener tan solo un centímetro de tamaño. En la ciudad de Empedrado, provincia de Corrientes en Argentina, todos los 15 y 20 de agosto, miles de fieles realizan procesiones, misas y bailes y le hacen promesas con la fe puesta en su poder.
Sainte Mort est représentée sous la forme d’un squelette humain muni d’une grande faux affilée, reproduite sur de petites estampes, ou en statuettes taillées dans divers matériaux. Il existe des statuettes en bois et os humain, plus ou moins grandes. Certaines mesurent presque un mètre de hauteur, tandis que les amulettes et les talismans, communément appelés « payé », ne mesurent parfois qu’un centimètre de haut.
El café latino 24
© marina trnka
Abogado en los juegos de azar, protector de matrimonios malavenidos e infalible vengador ante un mal recibido, San la Muerte satisface todas las necesidades que sus devotos le solicitan. Ellos tienen muy en claro que cada pedido debe estar acompañado de una promesa que ineludiblemente debe ser cumplida si no se quiere padecer el poder de su guadaña. Generalmente le prometen claveles, velas, joyas, y hasta ir a peregrinaciones, entre otros. Durante el rezo se le debe mirar a los ojos y prender un cigarrillo, ofrecer vino y encender una vela. Se le reza la oración de San la Muerte y se lo acompaña con un padre nuestro. Finalmente se tira el vino en forma de cruz delante de la casa y se pide protección contra el mal y la envidia y que el Santo lo proteja a uno. Pero lo que definitivamente más llama la atención a todo aquel que toma contacto por primera vez con este culto, es el ritual al que el amuleto o “payé” debe ser sometido para obtener el poder del Santo. Es fundamental que el “payé” sea bendecido por un sacerdote católico, en una muestra de claro sincretismo. Para lograr
Généralement, ils lui promettent des œillets, des bougies, des bijoux, et parfois même des pèlerinages, entre autres. Durant la prière, il faut la regarder dans les yeux, allumer une cigarette, offrir du vin, et allumer une bougie. On lui récite alors la prière de Sainte Mort suivie du « Notre Père ». Finalement, on jette le vin en forme de croix devant la maison, on implore sa protection contre le mal et contre l’envie et on lui demande de veiller sur nous.
Protectrice des nécessiteux ou vengeresse ? Sainte renégate ou gardienne des âmes prisonnières ?
por marina trnka, buenos aires
Desde México hasta toda América del Sur, la cultura de los españoles e indígenas ha dejado como herencia a este santo popular al que miles de personas acuden con la certeza de conseguir sus favores y obtener su protección. Hoy en día, sus devotos lo jerarquizan como el más poderoso de todo el santoral profano regional.
Avocate des jeux de hasard, protectrice des mariages inopportuns et infaillible vengeresse d’un malheur survenu, Sainte Mort satisfait toutes les requêtes de ses dévots. Mais eux savent très bien que chaque sollicitude doit être accompagnée d’une promesse qui doit être tenue coûte que coûte, à moins de subir le pouvoir de sa faux.
Dans la ville d’Empedrado, province de Corrientes en Argentine, tous les 15 et 20 août, des milliers de fidèles accomplissent des processions, des messes et des danses, et lui formulent de nombreuses promesses, affirmant leur foi en son pouvoir.
Mais définitivement, ce qui marque le plus celui qui prend contact pour la première fois avec ce culte, c’est le rituel auquel doit être soumise l’amulette ou le « payé » pour obtenir le pouvoir de Sainte Mort. Il est fondamental que le « payé » soit béni par un prêtre catholique, preuve claire du syncrétisme de ce culte. Pour atteindre un tel objectif, son propriétaire doit cacher l’amulette dans la main en demandant au prêtre de bénir une petite image d’un autre saint, et il obtient ainsi, en feintant, la bénédiction des deux objets. Finalement, il doit emporter l’amulette sept vendredi de suite dans sept autres églises pour conclure le rituel. Les dévots les plus fervents de Sainte Mort déclarent « s’abandonner en vie à Elle, pour qu’elle les protège de la mort », et se font incruster, grâce à une opération chirurgicale, le petit « payé » d a n s le b i ce p s o u s u r l a p o i t r i n e . « Immunisés contre le mal », comme ils l’affirment, il est fondamental qu’après leur mort un de leur proche leur enlève la petite statuette, pour que le corps puisse reposer en paix. Le « payé » pourra être utilisé par son fils ou par un autre membre de la famille ; le pouvoir de la Sainte se transmet d’une génération à l’autre, devenant chaque fois plus puissant. L’image mystique de « la mort » a trouvé une bien curieuse façon de réclamer la vénération des hommes. À gauche : Prière de Sainte Mort
Marina Trnka vit à Buenos Aires, Argentine, où elle a suivi des études de cinéma. Depuis 2007 elle est scénariste pour le cinéma et la télévision.
LE CAP HORN BAR CHILIEN
HAPPY HOURS de 16h Tou s les jou
rs (sauf
à 20h
dimanc
he)
8 Rue Birague 75004 Paris Métro Saint Paul
01 42 72 34 50
25 Magazine socio-culturel
«
«
La tierra sobre la cual se On ne vend pas la terre camina, no se vende » sur laquelle on marche ! » Crazy Horse.
Crazy Horse es un jefe amerindio, nacido en 1839 y muerto el 5 de septiembre de 1877. Fue uno de los grandes líderes lakhotas que luchó contra el ejército de los Estados Unidos. Crazy Horse , miembro de la tribu de los Lakotas Oglalas. Traduce “Caballo Loco” de la lengua Tashunca-Uitco: sus caballos tienen el fuego sagrado en lakota. Su padre se llamaba igualmente Crazy Horse y cambio por el de Worm cuando se lo pasó a su hijo. Su madre Rattling Blanket est una lakhota Miniconjou. El heredó el nombre de sus padres a los 18 años. Crazy Horse se aisla en la naturaleza a la espera de una visión. Se queda tres días acostado en la naturaleza esperando la visión que no llega. Cuando va a volver a su campamento y en el momento de montar en su caballo se desmaya. Sueña con un hombre montado sobre un caballo atravesando una nube de balas y de flechas sin ser herido y con una tempestad. La tempestad le dibuja el rayo sobre su rostro y el granizo sobre su cuerpo. Pasan varios años antes de contarle la visión a su padre. Y éste le explica que el hombre no es otro que él mismo. En septiembre de 2004, el jefe Lakotas Oglalas ; Alfred Red Cloud, viene oficialmente a Paris, para pedir que se cambie el nombre a la sala de espectáculos llamada Crazy Horse. Red Loud dijo: “Nunca nadie ha pedido el permiso a la familia para utilizar su nombre”. “Este nombre es sagrado para nuestra familia.”
Crazy Horse.
Crazy Horse est un chef amérindien, né vers 1839 dans l’actuelle ville de Rapid City et mort le 5 septembre 1877. Il fut l'un des grands leaders lakhotas ayant lutté contre l’armée des États-Unis Traduit « Cheval fou » de la langue Tashunca-Uitco : ses chevaux ont le feu sacré en lakota Crazy Horse est membre de la tribu des Lakotas Oglalas. Son père se nommait également Crazy Horse et l'a changé en celui de Worm lorsqu'il le lui a transmis. Sa mère, Rattling Blanket, est une lakhota Miniconjou. Il a hérité du nom de son père à l'âge de 18 ans. Crazy Horse s'isole dans la nature à la recherche d'une vision. Il restera couché durant trois jours en attente d'une vision, qu'il ne verra finalement pas venir. Il s’apprête alors à retourner au camp, mais s'évanouit en voulant monter sur son cheval. Il rêve alors d'un homme monté sur un cheval et traversant un nuage de balles et de flèches sans se faire blesser et un orage sans réagir. L'orage lui dessine la foudre sur son visage et de la grêle sur son corps. Il attendra plusieurs années pour faire le récit de sa vision à son père. Celui-ci lui expliquera alors que l'homme de son rêve n'était autre que lui. .En septembre 2004 le chef Lakotas Oglalas ; Alfred Red Cloud se rend officiellement à Paris pour demander que l'on débaptise la salle de spectacle appelée Crazy Horse. Red Cloud a dit: «On n'a jamais demandé la permission de la famille pour le nom à utiliser." Le nom est "sacré pour notre peuple". http://www.ina.fr/video/2682258001034 http://crazyhorsememorial.org
El café latino 26
27 Magazine socio-culturel
La Casa del PerOU Artisans et crEateurs du Perou
Las fiestas indígenas dedicadas a los muertos Con la fiesta del Día de los Muertos, tal como la practican las comunidades indígenas, se celebra el retorno transitorio a la tierra de los familiares y seres queridos fallecidos. Esas fiestas tienen lugar cada año a finales de octubre y principios de noviembre. Este periodo marca el final del ciclo anual del maíz, que es el cultivo predominante en el país. Para facilitar el retorno de las almas a la tierra, las familias esparcen pétalos de flores y colocan velas y ofrendas a lo largo del camino que va desde la casa al cementerio. Se preparan minuciosamente los manjares favoritos del difunto y se colocan alrededor del altar familiar y de la tumba, en medio de las flores y de objetos artesanales, como las famosas siluetas de papel. Estos preparativos se realizan con particular esmero, pues existe la creencia de que un difunto puede traer la prosperidad (por ejemplo, una abundante cosecha de maíz) o la desdicha (enfermedad, accidentes, dificultades financieras, etc.) según le resulte o no satisfactorio el modo en que la familia haya cumplido con los ritos. Los muertos se dividen en varias categorías en función de la causa del fallecimiento, edad, sexo y, en ciertos casos, profesión. Se atribuye un día específico de culto para cada categoría. Este encuentro anual entre los pueblos indígenas y sus ancestros cumple una función social considerable al afirmar el papel del individuo dentro de la sociedad. También contribuye a reforzar el estatuto político y social de las comunidades indígenas de México. Las fiestas indígenas dedicadas a los muertos están profundamente arraigadas en la vida cultural de los pueblos indígenas de México. Esta fusión entre ritos religiosos prehispánicos y fiestas católicas permite el acercamiento de dos universos, el de las creencias indígenas y el de una visión del mundo introducida por los europeos en el siglo XVI. El café latino 28
unesco
LIQUIDATION RAYON TEXTILE HIVER / ETE jusqu’au 30 NOVEMBRE 2013 Textiles en Laine d'Alpaga Alimentaires Bio-Equitable (Chocolats, Café, Maca ...) Cadeaux Bijouterie
16 rue Voltaire - 75011 Paris 0140240711 0622209198 casaperou@gmail.com www.casaperou.com
29 Magazine socio-culturel
restaurant el picaflor restaurant – traiteur spécialités péruviennes « prix pour diffuser la gastronomie péruvienne : décoration de l’ordre du mérite par le pérou » « Le meilleur restaurant péruvien de paris » Guide du routard
80 menu à partir +ded1es9 sert)
possibilité de réservation les jours de fermeture pour un minimum de 10 pers. possibilité de traiteur / réception à domicile.
Les fêtes indigènes dédiées aux morts
(entrée + pLat
picaflor al paso
P
l a a b s o as l o
a
nouveau !
22
El café latino 30
1 poLLo entero ensaLada
unesco
aLsas papas fritas & s
Co n au
téntico sabor per
o n a u
vente à emporter
à réserver par téléphone
tél. : 09 83 97 96 21 - 06 69 19 06 01 du lundi au vendredi de 12 h à 15 h et de 18 h à 21 h Le samedi et dimanche de 12 h à 20 h
picaflor Voyages
agence de voyage spécialiste de l’amérique latine
voLs sur : pérou, coLombie, équateur, arGentine, chiLi, boLivie...
© máximo cerdio
Telle qu’il est pratiqué par les communautés indigènes du Mexique, el Día de los Muertos (jour des morts) célèbre le retour transitoire sur terre des parents et des êtres chers décédés. Les festivités ont lieu chaque année, entre fin octobre et début novembre, période qui marque la fin du cycle annuel de la culture du maïs, la principale culture vivrière du pays. Pour faciliter le retour des esprits sur la terre, les familles parsèment de pétales de fleurs, de bougies et d’offrandes, le chemin qui mène de la maison au cimetière. Les plats préférés du défunt sont préparés et disposés autour de l’hôtel familial et de la tombe, au milieu de fleurs et de divers objets d’artisanat typiques comme les silhouettes en papier. Le plus grand soin est apporté à tous les aspects des préparatifs car dans l’imaginaire populaire, un mort peut attirer la prospérité (par exemple, une bonne récolte de maïs) ou le malheur (maladie, accident, difficultés financières etc.) sur sa famille selon le sérieux avec lequel les rituels sont accomplis. Les morts sont répartis en plusieurs catégories en fonction de la cause du décès, de l’âge, du sexe et, dans certains cas, de la profession. Un jour de culte est attribué à chacune de ces catégories. Cette rencontre entre les vivants et les morts est une affirmation du rôle de l’individu dans la société. Elle contribue en outre à renforcer le statut politique et social des communautés indigènes du Mexique. Les fêtes dédiées aux morts revêtent une importance considérable dans la vie des peuples autochtones du Mexique. La fusion des rites religieux préhispaniques et des fêtes catholiques permet le rapprochement de deux univers, celui des croyances indigènes et celui d’une vision du monde introduite par les Européens au seizième siècle.
promotion de novembre
PICAFLOR VOYAGES
EL PICAFLOR
PICAFLOR AL PASO
5, rue Tiquetonne – 75002 Paris – M° Étienne Marcel Lic. 075960219 A.P.S. Tél. : 01 40 28 93 33 – picaflor@sfr.fr www.picaflor-voyages.com
9, rue Lacépède – 75005 Paris – M° Place Monge ou Jussieu Ouvert le soir à partir de 19 h. de mardi à samedi. Ouvert le midi : vendredi, samedi et dimanche. Tél. : 01 43 31 06 01 – www.picaflor.fr – contact@picaflor.fr
17, rue de la Fontaine au Roi 75011 Paris – M° Goncourt Tél : 09 83 97 96 21 – 06 69 19 06 01 alpaso@picaflor.fr
Agence de voyage spécialiste de l’Amérique Latine
Restaurant – Traiteur – Spécialités péruviennes
Restauration à emporter
31 Magazine socio-culturel
Laberinto adentro
por pilar mata solano
¿Dónde estoy? —exclamó alterado, después de desandar los pasos de su implacable lógica en la búsqueda de una salida a la pesadilla de cada noche. —Atrapado, estoy atrapado —gritaba, condenado a vivir hacia dentro, paseando entre los muros de metal infinito que se extendían hasta el cielo —. Mi mundo se reduce a dos sendas que se reflejan en un perfecto espejo. Uno, el que vislumbro allá arriba, cuando estiro el cuello y lanzo la mirada hacia lo alto, en cuyo fondo, en ocasiones, me pierdo. Otro, sobre el que mis pies caminan, a veces, se arrastran. Estoy, al menos, entre dos líneas paralelas, me digo. Aunque sean inmensas sus distancias y nada me impida avanzar… Salvo los obstáculos, que no son tales, pues tengo plena libertad de movimiento entre las paredes de metal blanco donde mi vida trascurre. A ver si acierto con la hendidura que me libere y, no me ocurra lo de siempre que, tras penetrar… zas, más pasillo… tramo… aberturas a la derecha: dos… tres… cinco… aberturas a la izquierda: una… cuatro consecutivas… ninguna… depende. ¿Y qué? Pues lo de todos los días, perdón, noches, siempre lo mismo con centenar de variaciones : entrar o salir. Porque, después de haberme devanado los sesos con largas listas de álgebras y cábalas; papel, no me falta; me detengo, penetro sin llamar; no es necesario, y nada : otra variación de pasillo adelante. Es decir, cuando pretendo salir, entro. Si los cálculos coincidieran, pero la lógica es inexistente aquí, es sólo apariencia formal. Estoy en la convicción de que es capricho lo que aquí reina, antojo puro, descalabrado. Sin embargo, estoy persuadido, ¡bonita palabra!, lo sé, que lo conseguiré, que no tengo que desfallecer. Con tal propósito : entrar o salir, antes de cerrar los ojos y mirar hacia la línea alargada del cielo, me tumbo, y, despertando del sueño, me reintegro anónimo a la realidad cotidiana sin que nadie lo sospeche, descansando durante el resto del día. Porque, es vital, vital, repito, tengo que entrar para poder salir.
©ricardo garza barraza
Poeta, dramaturga, escritora, que acabo de ganar con abeXedario el IV Premio Intercontinetes de Narrativa Erótica que será presentado en la feria de Guadalajara de México. Para quienes quieran saber más: http://www.cuadernosdelaberinto.com/entrevistas/PilarMataSolano. html
Dans les murs du labyrinthe. par pilar mata solano
Où suis-je ? – s’exclama-t-il, confus, après avoir rebroussé le chemin de son implacable logique appliquée à trouver une échappatoire au cauchemar de chaque nuit. – Piégé, je suis piégé – criait-il, condamné à vivre à l'intérieur, déambulant au milieu des murs de métal qui s'étendaient à l'infini et s'élevaient jusqu’au ciel –. Mon monde se réduit à deux sentiers qui se reflètent dans un miroir parfait : l’un est celui que j’entrevois là-bas, en haut, quand j’étire le cou et que je lance mon regard vers les hauteurs, celui au fond duquel il m’arrive de me perdre; l’autre, celui sur lequel mes pieds cheminent, se traînent parfois. Au moins, me dis-je, je suis entre deux lignes parallèles. Encore que leurs longueurs soient extraordinaires et que rien ne m’empêche d’avancer si ce n’est les obstacles, qui n’en sont pas vraiment puisque j’ai une totale liberté de mouvement entre ces murs de métal froid au milieu desquels se passe ma vie. Vais-je enfin triompher de ce cadenas, me libérer et ne pas revivre la même scène qu’à chaque fois ? J’entre à peine et... vlan ! un couloir de plus ... un tronçon... des ouvertures à droite : deux... trois... cinq... ; des ouvertures à gauche : une... quatre d’affilée... aucune... ça dépend. Et alors ? Alors, le lot de chaque jour, pardon, de chaque nuit. Toujours la même chose, avec des centaines de variations : entrer ou sortir. Parce que, après m’être creusé la cervelle avec de longues suites algébriques et cabalistiques, je ne manque jamais de papier ; je m’arrête, mais sans frapper, ce n’est pas nécessaire, et… rien : un nouveau couloir droit devant. Disons que quand j’essaie de sortir, je rentre. Ah si les calculs coïncidaient ! mais la logique est inexistante ici, ce n’est qu'apparence formelle. J’ai la conviction qu’ici, c’est le caprice qui règne, la pure lubie, sans queue ni tête. Néanmoins, je suis persuadé – beau concept, je sais ! – que j’y arriverai, que je ne dois pas défaillir. Avec pour seul but entrer ou sortir, avant de fermer les yeux et de regarder vers la longue ligne que dessine le ciel, je m’allonge et, me réveillant du rêve, je réintègre, anonyme, la réalité quotidienne, sans que personne ne s’en doute, et me repose durant le reste du jour. Parce que c’est vital, vital, je le répète : je dois rentrer pour pouvoir sortir. Poête, dramaturge qui vient de remporter avec Abexedariole le IV Prix Intercontinents de narration Erotique et qui va être présenté à la foire de Guadalajara au Méxique. http://www.cuadernosdelaberinto.com/entrevistas/PilarMataSolano.html
El El Chalan Chalan--restaurant restaurantPéruvien Péruvien
©ricardo garza barraza
01 48 56 16 15 01 48 56 16 15 Buffet gastronomique
El café latino 34
à volonté le dernier jeudi de chaque mois Buffet gastronomique à volonté le dernier jeudi de chaque mois Réservation conseillée Réservation conseillée 6 rue Lefebvre - 75015 Paris 6 rue Lefebvre - 75015 Nous avons le plaisir de Paris vous accueillir Nous avons plaisir 12H-14h30 de vous accueillir du mardi au le vendredi / 19h-22h30 du mardi au vendredi 12H-14h30 / 19h-22h30 dimanche 13h - 15h30 dimanche 13h - 15h30
www.restaurant-elchalan.com www.restaurant-elchalan.com elchalan15eme@hotmail.com 35 Magazine socio-culturel
EL CAFÉ CULTURAL por Patricia Bustamante El Limpiador de Adrián Saba
Orquesta Buena Vista Social Club
Lima. Une épidémie foudroyante s’est propagée dans la capitale Péruvienne. Eusebio est un homme solitaire dont le métier est de déblayer les rues de la ville, encombrées par les cadavres. C’est un « nettoyeur » (un « limpiador »).Sa solitude va basculer lorsqu’il rencontre Joaquin, un enfant devenu orphelin et qu’il va être contraint d’aider à retrouver son père. Mais la mort peut l’emporter à son tour, à tout moment… Une histoire unique de tolérance et d’amour va naître entre les deux personnages. avec Victor Prada, Adrián Du Bois, Miguel Iza, Carlos Gassols. Sortie nationale le 18 décembre 2013
Impossible de se lasser des effluves cubaines s’échappant du Buena Vista Social Club. Et si certains de ses prestigieux sociétaires ne sont malheureusement plus de ce monde, d’autres membres fondateurs se chargent de porter à bout de voix le subtil alliage de salsa, de boléro et surtout de vitalité. Buena Vista Social Club © Alejandro Perez. Orquesta Buena Vista Social Club avec Omara Portuondo et Eliades Ochoa dimanche 10/11 2013 20:00
XXII Festival Don Quijote INSTITUTO CERVANTES Paris del 25 de Noviembre al 2 de Diciembre 2013. El festival Don Quijote trabaja para la promoción y la difusión del teatro español y latinoamericano, valorizando las "diferencias entre los pueblos y culturas que tienen en común la lengua española en toda su pluralidad". Propone una rica programación teatral y de danza que pone en escena obras de grandes autores como Federico García Lorca, Mario Benedetti…
Nocturne de Colombie MUSEE DU QUAI BRANLY. L’exposition ambitionne de donner un éclairage spécifique sur quatre artistes majeurs de la scène colombienne, chacun d’eux ayant bâti une œuvre spécifique en utilisant le rapport à l’image photographique au sens large. Juan Manuel Echavarría (Medellin, 1947), José Alejandro Restrepo (Bogota, 1959), Miguel Ángel Rojas (Bogota, 1946) et Oscar Muñoz (Popayan, 1951) sont issus de générations qui ont vécu différentes étapes d’une guerre civile ininterrompue. Si les travaux des uns et des autres ne peuvent être réduits à ce point commun, ce contexte global de création mérite d’être souligné. http://www.quaibranly.fr/fr/programmation/ expositions/a-laffiche/nocturnes-de-colombie.html
Le jour le plus court Musée Quai branly Sélection de courts métrages réalisés par des autochtones appartenant aux Premières Nations du Québec. En partenariat avec Wapikoni mobile samedi 21 décembre 2013 El café latino 36
C CO O LL II S S
DOCUMENTS DOCUMENTS E EX XP PR R EE SS SS
Frida Kahlo
C C AA RRGGOO A AEERRIIEENN MARITIME MARITIME ET TERRESTRE
ET TERRESTRE DEPUIS L’EUROPE VERS LE MONDE DEPUIS L’EUROPE VERS LE MONDE
http://www.musee-orangerie.fr/ Exposition Frida Kahlo / Diego Rivera. L'art en fusion - 9 octobre 2013 - 13 janvier 2014
Activites cecupe Centre Culturel Péruvien Communiqué de Presse http://www.cecupe.com/
Spécialiste de l’Amérique Latine Spécialiste de l’Amérique Hablamos Español Latine Hablamos Español Livraison en 5 jours ouvrés Livraison en 5 jours ouvrés
Vendredi 22 Novembre 2013 à 19H00 Concert « Suite andine péruvienne » Avec Javier Echecopar et la participation du Quatuor à cordes de Paris. L’interprète et compositeur péruvien, Javier Echecopar, jouera pour la première fois à Paris la « Suite Andina Peruana » et la « Suite Barroca Peruana ». Voyage musical a travers d’une sélection d’œuvres classiques, baroques et traditionnelles péruviennes inspirées par des manuscrits du XVIIème et du XVIIIème siècle, des compostions de l’auteur et des danses traditionnelles qui reflètent la rencontre des cultures. Informations au 06 70 37 61 30 et par mail : yolanda.rigault@wanadoo.fr Maison de l’Amérique Latine (217 boulevard Saint-Germain, 75007 Paris)
Nouveau Nouveau Service National en France Service National en et France Belgique, Espagne Uk Belgique, Espagne et avec nos partenaires Uk avec nos partenaires
Mercredi 27 Novembre 2013 à 18H30 Table Ronde en Archéologie : « La Culture Mochica au Pérou : ses aspects et ses localisations les moins connus » Avec les archéologues : Victor Pimentel , Conservateur de l'art précolombien du Musée de Montréal, Canada) France_Eliane Dumais, Archéologue Université de Montréal, Canada. Arabel Fernandez, Archéologue, Musée de Cao, Trujillo, Pérou Institut d’Art et d’Archéologie de l’Université de Paris-Sorbonne (Salle Doucet, 1er étage) 3 rue Michelet, 75006
Tarif Document Express vers toutes les d'Amerique du Sud Tarifdestinations Document Express 40€ vers toutes les destinations d'Amerique du Sud 40€
Expositions Complicités: Frida et Diego + Leo Matiz, photographies Du 16 octobre au 20 décembre l’Instituto Cultural de México présente deux expositions de photographies du couple d’artistes emblématiques de l’art moderne mexicain, immortalisés dans l’intimité de la Caza Azul ou de l’atelier d’Altavista. Des clichés pris par Leo Matiz, Agustín V. Casasola, Nacho López, Lucienne Bloch ou Tina Modotti, à des moments clés de leurs vies mouvementées, retraçant leur engagement politique et leurs aspirations artistiques. 119, rue Vieille du Temple,75003 Paris - Horaires : du lundi au vendredi de 9h30 à 13h et de 14h30 à 18h, le samedi de 14h30 à 18h
Tél : 01 79 75 10 70 Tél : 09 01 81 79 40 75 21 10 70 70 Fax
www.ibexpressfrance.com Fax : 09 81 40 21 70 info@ibexpressfrance.com www.ibexpressfrance.com Depuis la Belgique :+32 427111852 info@ibexpressfrance.com © crédit
AMERICA LATINA 1960-2013 Du 19 novembre 2013 au 6 avril 2014, la Fondation Cartier pour l’art contemporain présente América Latina 1960-2013, en coproduction avec le Museo Amparo de Puebla (Mexique). L’exposition offre une perspective nouvelle sur la photographie latino-américaine de 1960 à nos jours, à travers le prisme de la relation entre texte et image photographique. Rassemblant plus de soixante-dix artistes de onze pays différents, elle révèle la grande diversité des pratiques photographiques en présentant aussi bien le travail de photographes que des œuvres d’artistes contemporains.
MAISON DE L'AMERIQUE LATINE Exposition d’une dizaine de sculptures en plein air (Cour Ovale, accès par le 1 rue St Dominique) Du 10 octobre au 6 décembre 2013, du mardi au vendredi, de 14h à 18h (fermée les jours fériés) Né en 1951 au Guatemala, José Toledo Ordóñez s’est d’abord orienté vers une carrière d’ingénieur automobile. Il a étudié l’économie et s’est intéressé aux thèmes de l’environnement et de l’écologie, avant de se consacrer pleinement à la sculpture
© crédit
America Latina
José Toledo Ordóñez
OBCFRANCE est le représentant exclusif
de IBEXPRESS est - CACESA Groupe IBERIA OBCFRANCE le représentant exclusif en Métropolitaine deFrance IBEXPRESS - CACESA Groupe IBERIA
en France Métropolitaine
37 Magazine socio-culturel
Envío de dinero rápido y seguro...
magazine socio-culturel espagnol - francais
Envíos a América Latina AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
desde 3€
*
www.elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur : El Café Latino
Marnia Guillaume Marcelo Gómez V Román E Gómez Tomás Nieto, Javier Leibiusky, Hugo Busso, Román Gómez
Collaborateurs: Contact: Bolivie: Chili: Haïti: Colombie: Mexique: Guatemala: Venezuela: Paraguay: Uruguay: Rép.Dominicana: Canadá: États-Unis: Espagne: France:
elcafelatino@elcafelatino.org Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Tcheîta Vital. Hernando Salazar. Ricardo Ariza. Renato Barrios. Aurora Zambrano. Diego de La Cueva. Ricardo Aguesta. Maria Victoria Wazar. Tomas Nieto. Teresa Elena Cadavid Christian Jaramillo. Hugo Busso. Bertrand Le Four Pedro Lima.(Région Paca )
Traducteurs : Conseilleur historique : Conseilleur Scientifique: Poésie: Agenda : Communication : Maquette: Dessinateur: Photographe: Contact:
Stephen Sanchez. Coline Rosdahl. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Patricia Bustamante. Camilo Gomez V. Jérôme V. William Nathanael Guarin Rocío Garza Barraza Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org
//coordination@elcafelatino.org //administration@elcafelatino.org //edition@elcafelatino.org
@El_CafeLatino
Número Verde Gratuito 0 800 555 111
Aquí hablamos español y tenemos en Francia una red de 18 puntos de venta SIGUE Sigue está disponible en más de 20 países de América Latina y el Caribe SIGUE 91, Bd Magenta 75010 Paris 01 49 49 03 73 - M° Gare du Nord SIGUE 123, Rue du Chemin Vert 75011 Paris 01 58 30 91 61 - M° Père Lachaise
www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur El café latino 38 Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice-Tel : 0786377076. France.Bimestriel N°13 - NOVEMBRE
2013
SIGUE 75, Bd de Clichy 75009 Paris 01 49 70 04 02 - M° Place de Clichy
© crédit
Coordination: Administration: Edition: Rédaction:
Sigue est présent dans plus de 20 pays en Amerique Latine. Sigue Esta presente en mas de 20 paises de America Latina. * Tarifa en vigor desde el 31.05.2013 para cualquier envio desde Francia en todos los locales de agentes autorizados. Tarifas sujetas a modificaciones sin previo aviso. El pago se puede diferir así como el servicio puede no estar disponible de acuerdo con algunas condiciones vinculadas a la transacción. El importe enviado, la conformidad reglamentaria, el país de destino, las exigencias en términos de identificación, los horarios de apertura y cierre ,las diferencias de husos horarios. ** Para la lista de países, infórmese en una agencia. Sigue comercio Global Services Limited como Transferencia de Dinero Sigue está regulada por la Financial Services Authority, Reino Unido. Sigue Global SAS servicios está regulada por el regulador francés Prudential Autoridad de Supervisión (ACP)