Spring • Primavera 2012
TABLE OF CONTENTS
CONTEnido
Highlights 04 City Lo Nuevo y Notable
11
historic center
23 condesa & RomA ROSA 29 ZONA & Reforma
39 polanco & lomas
Maps • Mapas Mexico city general historic center zona rosa
65 coyoacan & san angel
polanco
71
santa fe
san angel
76
side trips
condesa coyoacan
78 hotels 80 transportation 84 general information
metro map This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600, Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. E-mail: guillermina@boletour.com. Printed in Mexico 2012, 3rd quarter.
Editor Eugenia Correa
Advertising Directors Directores de Publicidad REBECA SAUCEDO GABRIELA JARA
Art & Production Director Directora de Arte y Producción KARIM D. DE LA CERDA
Production & Design Manager Gerente de Diseño y Producción GUADALUPE MONTES
Sales/Ventas DOLORES CORONA LUCERO DE LA PARRA PITI MARTI PATRICIA MARTINEZ
Book Sales & Distribution Distribución y Ventas GUILLERMINA VAZQUEZ
Photography/Fotografía INAH Manuel Portillo González SECTUR DF SHOOKA SHEMIRANI
BT USA LLC MIAMI FL 305 777 02 45 LOS ANGELES CAL 310 425 85 70
www.travelersguidetomexico.com Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400102. Impreso en México ©2012. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición. Impreso por FOLI de México.
Dear Visitor, Welcome to the world’s second largest city and the Western Hemisphere’s oldest urban center. Home to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with a distinct character of its own. To help make your stay more enjoyable, this pocket guide recommends the best the city has to offer. As publishers for more than 30 years of Travelers Guide to Mexico, we take pride in keeping our editorial material up to date and accurate. Enjoy your stay and we hope to see you again soon.
Estimado visitante, Bienvenido a la segunda ciudad más grande del mundo y a la urbe más antigua del hemisferio occidental. Hogar de alrededor de unos 20 millones de habitantes, la Ciudad de México puede abrumar incluso a los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide en una variedad de barrios o colonias, cada una con su propia personalidad. Para hacer que tu estancia sea más agradable, esta guía de bolsillo te recomienda lo mejor de la ciudad. Con tres décadas como editores de Travelers Guide to Mexico, nos sentimos orgullosos de ofrecerte información actualizada.
Disfruta tu estancia y esperamos que regreses pronto.
www.travelersguidetomexico.com
3 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights Lo Nuevo y Notable
An Urban Oasis Un Oasis Urbano The new SPA by Liverpool, located on the 4th floor of Liverpool Polanco, is an oasis for your senses that brings tranquility in the heart of the city. Inspired by the four elements, the Spa incorporates air, water, earth and fire in its architecture and eclectic design. Their personalized treatments cater to your mood of the day. You can choose the music and the color of the room lighting. SPA by Liverpool has a warm water lagoon with bubbles, Jacuzzi, cold punch, steam with aromatherapy, sauna and warm beds. Prices are accessible! All five of your senses will love this trip. Make an appointment at spa.liverpool.com.mx
El nuevo SPA de Liverpool ubicado en el 4to piso de Liverpool Polanco, es un oasis sensorial de tranquilidad y bienestar en el corazón de la ciudad. SPA by Liverpool está inspirado en los 4 elementos: aire, agua, tierra y fuego; que se incorporan en un diseño arquitectónico vanguardista y ecléctico; además en sus tratamientos cuidan hasta el último detalle, pues tu puedes elegir el tipo de música que quieres escuchar y el color de la iluminación en tu cuarto de tratamientos dependiendo del ánimo que tengas. El circuito Hidrotermal SPA by Liverpool cuenta con Laguna tibia con cama de burbujas, Jacuzzi, Laguna de contraste frío, vapor con aromaterapia, regadera de sensaciones, Sauna y Tumbonas con calefacción. Los precios además son muy accesibles. Amarás este viaje a tus 5 sentidos. ¡Haz tu cita ya! spa.liverpool.com.mx
CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y notable
Zona Maco 2012 Zona Maco, the most important art fair in Latin America, hosts more than a thousand artists, ninety-five galleries and nineteen countries in its 2012 edition. The event is open from the 18th to the 22nd of April in Mexico City. Zona Maco is known for the unique opportunities it offers to art collectors and international audiences interested in the contemporary art scene. Also this year the successful run of Zona Maco Design will come back with twelve galleries featuring industrial design. Some of the exhibitors are the likes of DFC by designers Tony Moxham and Mauricio Paniagua, who marry traditional Mexican design with a more modern and commercial style. www.zonamaco.com www.travelersguidetomexico.com
Zona Maco, la feria de arte contemporáneo más importante de América Latina recibe a más de mil artistas, noventa y cinco galerías y diecinueve países en su edición 2012, a celebrarse del 18 al 22 de abril en la Ciudad de México. Zona Maco brinda oportunidades a los coleccionistas de arte así como a los distintos públicos nacionales e internacionales interesados en arte contemporáneo de ser atendidos de manera cercana y directa por su directora Zélika García. Este año Zona Maco repite la exitosa sección Zona Maco Diseño que contará con doce galerías con propuestas de diseño industrial. Entre quienes se presentarán en esta sección se encuentra DFC del dúo de diseñadores Tony Moxham y Mauricio Paniagua, quienes se han dedicado a maridar las técnicas del diseño tradicional mexicano con un estilo moderno y comercial. www.zonamaco.com
5 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights Lo Nuevo y Notable
Fine Cuisine
DELICIAS GASTRONóMICAS Azul Histórico From well-known chef Ricardo Muñoz Zurita, Azúl Histórico opened its doors in February at the fantastic and renovated Condesa de Miravalle. This Restaurant serves Contemporary Mexican Cuisine at its best. Some favorites are Tikin Xic Fish and Crunchy Duck Covered on Black Mole. Their culinary festivals are the best way to get to know the food from different regions of the country.
Isabel la Católica 30, Centro Histórico www.azulhistorico.com www.travelersguidetomexico.com
Del celebrado Chef Ricardo Muñoz Zurita, Azul Histórico abrió sus puertas en febrero en el fantástico edificio renovado de la Condesa de Miravalle. Este restaurante es un escaparate para lo mejor de la comida mexicana contemporánea. Algunos de los platillos favoritos en el menú son el Pescado Tikin Xic y los Buñuelos de pato rostizado con mole negro. Además, como en el Azul Condesa, continúan con la tradición de los festivales culinarios que son la mejor forma de conocer la comida de distintas regiones del país.
6 TGMC • Spring/Primavera 2012
CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y notable
Astrid & Gastón
Eugenia Cor-
A little slice of Peru in Mexico, Gastón Acurio’s intimate restaurant transports you straight to Lima with its delicious anticuchos and cebiches made with the best ingredients. Astrid & Gaston prove to be a must-stop for foodies and those who simply love life.
Tennyson No.117 esquina Mazaryk, Polanco. www.astridygaston.com
Un pedazo de Perú en México. Este íntimo restaurante es una muestra de lo que la cocina de Gastón Acurio es capaz de hacer, pues te transporta directamente a Lima con sus deliciosos anticuchos, sus cebiches y tiraditos hechos con los mejores y más frescos ingredientes. Definitivamente un must para los bon vivants.
Tori Tori
La nueva sucursal en Polanco de este fino restaurante japonés ha impresionado por su arquitectura que corrió a cargo de Michel Rojkind y por su diseño interior a cargo de la firma Eraswe. En cuanto a la carta sigue presentando platillos japoneses tradicionales hechos productos frescos. www.travelersguidetomexico.com
Eugenia Cor-
The new location in Polanco from this well-known Japanese Restaurant has made a big impression with architecture by Michel Rodjkind and interior design by Eraswe. Their menu includes traditional Japanese dishes made with the freshest ingredients.
Temístocles 62, Polanco. www.toritori.com.mx 7 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights Lo Nuevo y Notable
Shopping de compras The Essence of Pineda Covalin Pioneers of contemporary Mexican design Cristina Pineda and Ricardo Covalin celebrated the 15th anniversary of their brand by launching a line of fragrances. The new fragrance collection blends night blooming jazmines and other floral notes to create Hechizo de Luna for women, and sandalwood and bergamot to create Hechizo de Sol for men. Hechizo de Eclipse borrows scents from both blends to create a fragrance for both him and her. Find Pineda Covalin boutiques throughout the city and the airport.
La Esencia de Pineda Covalín Los pioneros del diseño mexicano, Cristina Pineda y Ricardo Covalín celebraron el 15 aniversario de su marca lanzando una nueva línea de fragancias. La colección de perfumes mezcla el jazmín y otras notas florales para crear Hechizo de Luna para mujeres y sándalo y bergamota para crear Hechizo de Sol para hombres. Hechizo de Eclipse toma prestado de las otras mezclas para hacer una mezcla unisex. Puedes encontrar boutiques de Pineda Covalín en varios puntos de la ciudad incluyendo el aeropuerto.
www.travelersguidetomexico.com
8 TGMC • Spring/Primavera 2012
CITY HIGHLIGHTS Lo Nuevo y notable
Boy With a Dragon or Two One of Mexico’s next generation jewelry designers, Mauricio Serrano has created a Spring/Summer 2012 collection inspired by the Chinese Calendar, which designates 2012 as the Year of the Dragon. Combining sterling silver with precious stones, feathers and leather, Serrano’s line of jewelry and accessories, Dragon, features pendants, belts and wallets. In Chinese mythology dragons symbolize wisdom, strength and luck, and dragon imagery is often used as a talisman. Available at Saks Fifth Avenue.
Woman by Martha Vargas Utilizing natural elements such as wood, silver and bone has enabled this jewelry designer from Michoacán to express her creativity through handcrafted pieces. In this collection we can see the sign of the woman take form on rings, earrings and pins, portraying women’s sensibility. Available in Martha Vargas boutiques.
El Chico del Dragón Uno de los diseñadores de joyería de nueva generación en México, Mauricio Serrano ha creado una colección Primavera/Verano 2012 tomando inspiración del Año Chino, que lo designa como el Año del Dragón. Combinando plata con piedras preciosas, plumas y cuero, la línea de joyería y accesorios, Dragón, ofrece pendientes, cinturones y carteras. La mitología china relaciona a los dragones con sabiduría, fuerza y buena suerte, así que las imágenes de dragones suelen ser usadas como talismanes. Disponible en Saks Fifth Avenue. www.travelersguidetomexico.com
Mujer de Martha Vargas El lujo artesanal ha permitido a esta diseñadora de joyería originaria de Michoacán plasmar su furor creativo a través de materiales como madera, plata y hueso. En la colección vemos al símbolo de mujer plasmado de forma de anillos, aretes y prendedores que hablan de la sensibilidad femenina. A la venta en boutiques Martha Vargas.
9 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights Lo Nuevo y Notable The Case of the Disappearing Jacket Outdoor apparel expert Merrell, offers a solution to a problem that plagues travelers: how can you stow away a bulky coat on a cramped flight, make yourself comfortable to rest, and minimize your carry-on bags? With their line of two-in-one jackets. A pocket lets you fold the item away into a cozy ushape travel pillow. At Merrell boutiques. El caso de la chaqueta desaparecida El experto en ropa deportiva Merrell ofrece una solución a un problema de los viajeros: ¿cómo puedes de guardar ese abrigo en un vuelo lleno, y estar cómodo para descansar y minimizar la cantidad de bolsas que llevas? Con su línea de chamarras dos en uno. Una bolsa deja que conviertas la prenda en una almohada en forma de U. En boutiques Merrell.
Lucha Libre
Arena México. Dr. Lavista No. 197 Col. Doctores www.cmll.com/arena_mexico.htm
Every Friday at 8:30pm, kids and adults experience contemporary Mexican folklore at its best: Mexican Superheroes in action! The adventure starts with an enormous street bazaar and ends with a show in which masked wrestlers are sure to thrill their fans. Tickets are available at Ticket Master or at the venue. Prices range from $50 pesos to $350. Todos los viernes a las 8:30 pm, podrás ver a los super héroes mexicanos en acción, donde niños y adultos viven el folklore contemporáneo mexicano en su máxima expresión. La aventura inicia desde la vasta oferta en los puestos callejeros y termina con este espectáculo de gladiadores enmascarados que no decepcionan a sus fans. Boletos en Ticket Master o en taquilla. Precios desde $50 a $350 pesos.
www.travelersguidetomexico.com 10 TGMC • Spring/Primavera 2012
CENTRO HISTORICO
D
eclared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four square mile Centro Histórico, or historic downtown area, radiates out from the city’s main square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the map towards the back of this guide). The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century, colonial era churches, mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821) and lavish European style homes and monuments built during Mexico’s industrial boom. Unless otherwise noted, museums are closed Mondays.
D
eclarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988, el Centro Histórico comienza en el zócalo e incluye 10 kilómetros cuadrados a su alrededor (ver cuadros E, F, G, 19 hasta 25 en el mapa ubicado en la parte posterior de esta guía). El Centro Histórico es el hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XIV; iglesias coloniales y mansiones construidas durante 300 años, desde tiempos de la conquista (1521) hasta la Independencia de México de España (1821); lujosas casas de estilo europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de México. A menos que se indique lo contrario en las descripciones siguientes, los museos están cerrados los lunes. T. 5709-8005
www.centrohistorico.df.gob.mx www.travelersguidetomexico.com 11 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
centro histOrico
WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Zócalo. (F-24). The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200 year old National Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al norte está la Catedral Metropolitana,
la más grande de América Latina y hogar de numerosos tesoros de arte. Al este está el Palacio Nacional, donde se encuentran las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el Oeste está el Nacional Monte de Piedad que tiene 200 años y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupada por el Palacio Nacional.
Templo Mayor. (E-25). Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the
www.travelersguidetomexico.com 12 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Aztec empire, and larger than any European city at the time of the Spanish Conquest. An island city covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 am to 5 pm. Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Templo Mayor, destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca, más grande que cualquier ciudad europea en el momento de la conquista española. Una ciudad en una isla que abarcaba un kilómetro cuadrado, albergaba palacios y pirámides. El Templo Mayor tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. El museo contiene objetos descubiertos desde 1981. Abierto de 9 am a 5 pm. T. 5542-
4943 www.templomayor.inah.gob.mx Catedral Metropolitana. Guided tours of the bell towers and sacristy are offered daily from 10:30 a.m. “Voices of the Cathedral” highlights the building’s more impressive features and early history, dramatized by actors and musicians in period costume. Performances are held every Wednesday at 8 pm and last about an hour and a half. Visitas guiadas a los campanarios y a la sacristía se ofrecen diariamente a partir de las 10:30 am. “Voces de la Catedral” destaca las más impresionantes
características del recinto, dramatizada por actores y músicos en vestuario de época, Las funciones son cada miércoles a las 8 pm y duran alrededor de una hora y media. T. 5518-2043
Madero. This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace (F-22), a vestige of Agustin Iturbide’s short lived reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco (F-22) construction begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles (F-21). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado edificio del siglo XVIII conocido como el Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco, cuya construcción inició en 1524, poco después de la conquista, y la Casa de los Azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad.
Secretaría de Educación. (D24) República de Argentina 28. Wonderful murals of Mexicans at work and at play by Rivera and his students Jean Charlot and Amado de la Cueva. Fantásticos murales de Rivera y sus alumnos Jean Charlot y Amado de la Cueva.
www.travelersguidetomexico.com 13 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
Palacio de Bellas Artes. (E-21) Juarez and Eje Lázaro Cárdenas. Mexico’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stainedglass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of the building are offered free weekdays from 1 pm. La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal de colores de Tiffany es una representación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl (La Mujer Dormida) y el Popocatépetl (Montaña Humeante). También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Visitas guiadas de media hora del recinto se ofrecen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 pm. T. 5130-
0900 www.palacio.bellasartes.gob.mx Palacio de Correos. (E-21) Located on Eje Lázaro Cárdenas across
the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos is a golden jewel in the Historic Center. Built by Adamo Boari in the 1920s, the same architect that design Bellas Artes, the building was restored to its original appereance after the earthquake in 1985. Ubicado en el Eje Lázaro Cardenas en frente del Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos o Correo Mayor es una joya dentro del Centro Histórico. Construido por Adamo Boari alrededor de 1920, el mismo arquitecto que diseñó Bellas Artes, el Palacio fue restaurado a su apariencia original después del temblor de 1985. T.
5510-2999 www.palaciopostal.gob.mx Parque Alameda. (E-20) This colonial era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch time idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Díaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juárez. Este parque de la época colonial, fue durante años reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en día late con el tráfico de peatones y alberga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardínes. Un monumento de mármol frente a la Avenida Juárez honra al querido Presidente Benito Juárez.
www.travelersguidetomexico.com 14 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Torre Latinoamericana (F-21) The Torre Latino, home to a top floor observation deck, was for years Mexico’s tallest building. Today it ranks 4th after the WTC, Pemex Tower and Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 740 feet.
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Hoy ocupa el 4º lugar después del World Trade Center, la Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio más alto de América Latina, con 225 metros.
T. 5518-7423 www.torrelatino.com Ballet Folklórico de México. This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of traditional music, dance and costumes from every corner of the country. Performances are at the Bellas Artes theater Wednesdays at 8:30 pm Sundays at 9:30 am and 7 pm. Este afamado grupo de danza ofrece una espectacular puesta en escena con música tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30 pm, y los domingos con dos funciones, a las 9:30 am y 7 pm. T. 5529 9320,
5959 1903 www.balletamalia.com Monumento a la Revolución. (F-16) Plaza de la República. Built in 1938, the massive copper domed art deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa, and houses the National Museum of the Revolution. A glass eleva-
tor takes visitors to an observation deck with panoramic views of the neighborhood. The last ride up is at 9:30 p.m.; after 6 p.m. the monument is illuminated in different colors. An interactive fountain offers hours of recreation, especially for kids. There’s also a cafe and gift shop. Construido en 1938, el Monumento a la Revolución sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa, además alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal lleva a los visitantes a un mirador con vista panorámica. El último viaje es a las 9:30 pm, después de las 6 pm el monumento se ilumina de diferentes colores. Una fuente interactiva ofrece horas de entretenimiento, especialmente para los niños. También hay una cafetería y tienda de regalos. T. 5592-2038 www.mrm.mx
www.travelersguidetomexico.com 15 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
La Ciudadela. (H-18) One of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of salsa and danzón gather for group dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma (B-22), is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday. La Ciudadela es uno de los más pintorescos mercados de artesanías en la ciudad, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos en el parque adyacente, se reúnen en sesiones de baile en grupo los aficionados de la salsa y el dan-
zón. La Lagunilla, cerca de Reforma, es un mercado techado que aloja un mercado de pulgas, y se abre otro al aire libre todos los domingos. Abierto todos los días. T. 5510-
1828 www.laciudadela.com.mx Tranvía. Old-fashioned trolleys offer half hour tours of the Historic Center, 10 am to 5 pm; Saturday and Sunday, 6 to 8 pm also. Tours depart from Bellas Artes (E-21). Una tranvía de estilo antiguo ofrece tours de media hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de 6 a 8 pm. Los tours parten de Bellas Artes.
MUSEUMS/Museos Antiguo Colegio de San Ildefonso. Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexican mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 am to 5:30 pm, to 7:30 pm (and free) Tuesdays. Franz Mayer Museum. Hidalgo 45 (E-20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo XVIII bellamente restaurado, con un patio encantador y una cafetería. T.5518 2266
www.franzmayer.org.mx
Este antiguo colegio jesuita que data del siglo XVIII es una importante muestra de arte mural temprano, en especial de Orozco. También es sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm, hasta las 7:30 pm (y con entrada gratis) los martes. T.
5702-2991 www.sanildefonso.org.mx Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4 (F-24). This 16th-century building houses the modern art collection of the Fi-
www.travelersguidetomexico.com 16 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
nance Ministry, comprised of in kind tax contributions by some of Mexico’s leading contemporary artists.
Ubicado en una joya colonial, este lugar ofrece exhibiciones de rotación.
Este edificio del siglo XVI presenta la colección de arte moderno del La Secretaría de Economía, compuesto por las contribuciones de impuestos en obra por algunos de los artistas contemporáneos más importantes de México.
Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of folk art and handicrafts, the MAP is a “must see.”
Museo Mural Diego Rivera. Colón and Balderas (E-19). House to Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park.” Especialmente construido para albergar el famoso mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Alameda”. T. 5521 5318 www.museomu-
raldiegorivera.bellasartes.gob.mx Museo José Luis Cuevas. Academia 13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists. Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes de Cuevas por otros artistas. T. 5522 0156
www.museojoseluiscuevas.com.mx Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30 (G-24). Housed in a colonial masterpiece that features rotating exhibits.
Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, no te lo puedes perder. www.map.df.gob.mx
Museo Nacional de las Artes (Munal). Tacuba 8 (E-21). The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turn of the century building. Arte prehispánico hasta la época moderna representado en un magnífico edificio. T. 5130-
3460 www.munal.com.mx Museo Nacional de las Culturas. Moneda 13 (F-25). Just reopened after a major four-year renovation, this museum showcases cultures from around the world in one of the downtown area’s historic monuments. Open 10 am to 5 pm. Free admission. Celebrando su reapertura después de cuatro años de obras de renovación, este museo presenta las culturas del mundo en uno de los monumentos históricos del centro. Abre de 10 am a 5 pm; entrada libre.
Museo de San Carlos. Puente del Alvarado and Ramon Ariz-
www.travelersguidetomexico.com 17 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
pe (E-17). A fine selection of European art, part of which was donated by the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. Una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el Rey de España a la Academia de Arte de San Carlos en el siglo XVIII. T.
5566 0170 www.mnsancarlos.com
WHERE TO DINE Dónde Comer INTERNATIONAL Internacional 1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion turned boutique hotel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Fixed price lunch menu served from 2 pm. Monday to Thursday. Open for breakfast, lunch and dinner. Esta mansión colonial transformada en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas de precio fijo en un patio soleado desde las 2 pm de lunes a jueves. Abierto para desayuno, comida y cena. T. 5518-2181
www.boutiquehoteldecortes.com Café del Palacio. Palacio de Bellas Artes (E-21). This charming Art Deco-style cafe, wine bar and snack bar is a beautiful place to grab a bite before or after a show. Este encantador café y barra de vinos estilo Art Deco es ideal para un bocado antes o después de un espectáculo. T. 5512-0807
Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21). Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the old-fashioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings. Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco, y platillos mexicanos e internacionales. Siéntate en el comedor principal, rodeado por muros pintadas a mano, en la antigua fuente de sodas, o en el bar con vista a los edificios históricos de alrededor. T.
5510-9613 www.sanborns.com.mx Club de Banqueros. 16 de Septiembre No. 27 (F-22). Housed in a stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a covered patio with a carved stone fountain. Beautifully prepared traditional dishes and attentive service, plus culinary festivals, tequila and mezcal tasting, and special events, such as sightseeing tours. Ubicado en un majestuoso monumento histórico, el Club de Banqueros cuenta con un excelente restaurante mexicano en un patio cubierto con una fuente de piedra labrada. Platillos típicos, servicio atento, festivales culinarios, degustación de tequila y mezcal, y eventos especiales, así como visitas guiadas. Para más información, visite T. 5722-
4232 www.clubbanqueros.com.mx.
www.travelersguidetomexico.com 18 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
centro historico
Gran Hotel Ciudad de Mexico
El Balcón del Zócalo. Holiday Inn Zocalo Hotel (F-23). Dine with a sweeping view of the Zocalo from a top-floor terrace. Breakfast and lunch buffets and a la carte dinners. Weekend brunch 9 am to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 pm. Come con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 pm. T. 5130-5130
Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Located on the 41st floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. Localizado en la planta 41, este restaurante ofrece vistas panorámicas y comida clásica, como el rack
de cordero y el bife a la mostaza. T.
5518-1710 www.miralto.com.mx Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de Mexico (F-23). Classic fare in a formal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 am to 6 pm) on an open air terrace overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 pm. Comida clásica con música de piano en vivo (saco requerido); brunch de fin de semana (9 am a 6 pm) en una terraza al aire libre con vista al Zócalo. T. 1083-7700 www.granho-
teldelaciudaddemexico.com.mx Terraza Alameda. Hilton Mexico City Reforma Hotel, 6th floor (F19). A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Excellent Sunday brunch from 9:30 am to 4 pm. Open 7 am to 5 pm.
www.travelersguidetomexico.com 19 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
Una amplia terraza asoleada ofrece comidas al aire libre y cocina de fusión internacional. Excelente brunch dominical de 9:30 a.m. a 4 p.m. T. 5130-5300 ext 4610
www1.hilton.com
MEXICAN/Mexicana Café de Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Hand painted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30 pm. Popular for lunch on weekends. Las paredes pintadas a mano hacen que este restaurante del Centro Histórico sea uno de los más pintorescos. Sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Música de mariachi y de estudiantina en vivo 8 a 11:30 pm. Muy concurrido a la hora de la comida los fines de semana. T. 5518-
4950 www.cafedetacuba.com.mx El Cardenal. Calle Palma 23 (F23); Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45); and new branch in San Ángel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles.
El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir dos sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. T.
5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas) www.restauranteelcardenal.com El Mayor. República de Argentina 17, corner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unrivaled view of the city’s main archaeological site, Templo Mayor, and Mexican specialties served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 pm. Este restaurante en la azotea ofrece una vista incomparable del sitio arqueológico del Templo Mayor y sirve especialidades mexicanas en el interior o en las amplias terrazas. Prueba de postre el pastel de nopal. El deli-cafetería sirve aperitivos y sándwiches. T. 5704-
7580 www.porrua.com/elmayor/ Hostería de Santo Domingo. Belisario Domínguez 72 (D-23). In business since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Specialties include chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas).
www.travelersguidetomexico.com 20 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la ciudad. Las especialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne molida y pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata. T. 5526-5276 www.
Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza Manuel Tolsa (E-21). Innovative Mexican cuisine in a colorful setting overlooking the plaza. Don’t miss the tacos sinaloenses, tamarind mole, and mortar-and-pestle salsas made table-side. Sunny sidewalk seating.
hosteriadesantodomingo.com.mx
Cocina mexicana y platos innovadores. No te pierdas las salsas de mortero hechas a mano, los tacos sinaloenses y el mole de tamarindo. Tiene mesas al aire libre. T. 5510-0630
La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, behind the cathedral (E-24). This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a ground-floor cantina/tequila bar. Este encantador edificio antiguo recientemente renovado alberga un restaurante en la azotea con vistas a la catedral y una cantina y amplia barra de tequilas en el primer piso. T. 5704-
3465 www.lacasadelassirenas.com.mx La Ópera. Cinco de Mayo 10 (F22). An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food and snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. Un auténtico restaurante y cantina del siglo 19 con mucha historia: sudecoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Excelentes margaritas, comida mexicana y bocadillos. Música en vivo.
T. 5512-8959 www.barlaopera.com
www.restaurantelosgirasoles.com
NIGHTLIFE Vida Nocturna El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E-19). The rooftop bar of this renovated colonial monument features panoramic views of the downtown area, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday. El bar en la azotea de este monumento colonial renovado ofrece vistas panorámicas, un entorno contemporáneo y sabrosos antojitos. Abierto de jueves a sábado. T. 5518-2181
La Terraza del Centro. Guatemala 18, behind the cathedral (E-23). The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices, plus evening concerts, jazz nights, guest DJs. Closed Mondays. El restaurante bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española, a precios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos porla no-
www.travelersguidetomexico.com 21 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
che, noches de jazz, DJs invitados. Cerrado los lunes. T. 5521-1925
en su apertura. Para ver calendario de eventos, visita su sitio web:
www.zincojazz.com T. 5512-3369 Plaza Garibaldi. (C-21). At the city’s famed “mariachi square,” bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. The on-site Tequila Museum also hosts mariachi groups and other musical events. En la famosa “Plaza del Mariachi” grupos cantan mientras esperan ser contratados para una boda, cumpleaños o serenata. El Museo del Tequila en el mismo lugar alberga grupos de mariachi y otros eventos musicales.
Tenampa. Plaza Garibaldi (C21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark features roving mariachi bands playing all at once. Open 1 pm to 3 am. Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural cuenta con bandas de mariachi tocando todas a la vez. Abierto de 1 pm a 3 am. T. 5526-6176
Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de Mayo (E-22). A former bank vault-turned-jazz club. Ranked by Condé Nast Traveler when it opened as one of the “25 exciting new nightspots” in the world. For a calendar of events, visit www.zincojazz. com. Open Wednesday to Saturday. La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Clasificada por la revista Condé Nast Traveler como uno de los 25 mejores centros nocturnos nuevos del mundo
WHERE TO SHOP Dónde Comprar Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B44). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes. T. 5093-6060
Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). The museum shop features fine handicrafts purchased directly from artisans. La tienda del museo cuenta con excelente artesanía comprada directamente de los artesanos. T. 5510-3133
Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22); entrance is through a groundfloor perfumery. A great selection of Mexican folk art. Open Monday to Friday, noon to 7 pm. Fabuloso arte popular mexicano. Abierto de lunes a viernes, de mediodía a 7 pm. T. 5512-1263
www.travelersguidetomexico.com 22 TGMC • Spring/Primavera 2012
CONDESA & ROMA
C
ondesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, sidewalk cafes and restaurants that line its major avenues, especially Michoacan, from Mazatlan to Tamaulipas. The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shaped Amsterdam Street). Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from the Porfirian era (1876-1910) surround its main park, Parque Mexico. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.
C
ondesa, el SoHo de la Ciudad de México, cuenta con boutiques fuera de lo común, cafés y restaurantes especialmente en sus principales vías, especialmente Michoacán, entre Mazatlán y Tamaulipas. El barrio se formó en las décadas de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle (evidente en la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonada en gran medida y posteriormente revivida por artistas emergentes en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales.
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
condesa & roma
WHERE TO DINE Dónde Comer Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G56). Endowed with both looks and personality, the stylish Azul Condesa offers the star dishes of Mexico’s varied regional cuisines under one roof. Thanks to award-winning master chef Ricardo Muñoz Zurita, you can take a culinary tour of Mexico in a single spot, enjoying the best of the Yucatan, Oaxaca, the Gulf Coast and more. In addition to the enticing menu, each month a new culinary festival highlights the cuisine of a different region. Dotado de excelente apariencia y personalidad, el chic Azul Condesa ofrece los platillos estrella de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Gracias al galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita, puedes embarcarte en un tour culinario www.travelersguidetomexico.com 24 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
del país en un solo lugar, disfrutando de lo mejor de la península de Yucatán, Oaxaca, la costa del Golfo y mucho más. Además de su tentador menú, cada mes un nuevo festival gastronómico ofrece platillos que exploran diferentes regiones o ingredientes.
T. 5286-6268 www.azulcondesa.com Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa (G-58). Tasty French cooking in a cozy casual bistro, also bakery and deli. The eggplant paté and goat cheese salad are highly recommended. The changing menu offers daily beef, poultry and fish specialties. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistro, también panadería y delicatessen. El paté de berenjenas y ensalada de queso de cabra son altamente recomendables. T. 5584-
2932 www.bistrotmosaico.com.mx Brasserie La Moderna. Orizaba 95, Roma Norte (F-45). Renowned chef Richard Sandoval has crafted a menu of traditional French
Provencal specialties at the Brick, a boutique hotel that combines early 20th-century architectural elements with contemporary design. El reconocido chef Richard Sandoval sirve especialidades de la cocina tradicional francesa provenzal en el Brick, un hotel boutique de reciente apertura que combina elementos de arquitectura de principios del siglo XX con un diseño contemporáneo.
T. 5525-1100 www.hotelbrick.com Cabiria. Plaza Luis Cabrera 7, Roma Norte (F-45). A neighborhood favorite for its fine Italian cuisine, great selection of wines, indoor or alfresco dining, and fabulous location overlooking a park. Un favorito del barrio por su exquisita cocina italiana, gran selección de vinos, terraza y fabulosa ubicación con vistas a un parque. T.
5584-5051 www.cabiria.com.mx Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). Take your pick of set-
www.travelersguidetomexico.com 25 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
tings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra moderno: El Patio y la Terraza de la azotea son sólo dos de las opciones. Ofertas de menú van desde tartar de atún fresco y tierna codorniz asada a una variedad de sushi, así como platos y bebidas de influencia mexicana. T. 5241-2600 www.condesadf.com
Contramar. Durango 200, Roma (D-58). What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in a salt-rimmed glass) and the handsdown favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración le es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlin ahumado. Abierto sólo para la comida.
T. 5514-3169 www.contramar.com.mx La Capital. Nuevo Leon 137, Condesa (G-56). This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood
specialties. Try the shrimp tacos, charcoal-grilled whole red snapper, and chocolate-chili cake. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades de marisco. Pide los tacos La Capital (de camarón), el pescado a la talla y pastel de chocolate y chile. T. 5256-5159
Lombardi. Tamaulipas 134 (H55). The best of Italian cuisine in an attractive, rustic, open-air setting. Everything is lovingly prepared, from the fresh-baked pita pocket-style herb-and-olive oil seasoned bread to the brick-oven pizzas. The tasting menu is a great option. Lo mejor de la cocina italiana en un entorno atractivo, rústico y al aire libre. Todo está preparado con amor, desde el recién horneado pan sazonado con hierbas y aceite de oliva hasta las pizzas de horno de leña. El menú de degustación es una excelente opción. T. 5211-4537 www.lombardi.mx
MeroToro. Amsterdam 204 (H58). An Eco-friendy space featuring cuisine from Ensenada. Menu changes constantly and offer a wide variety of National Wines. Un lugar eco-friendly especializado en comida de Ensenada. El menú cambia constantemente y tienen una gran variedad de vinos nacionales. T. 5564-7799 merotoro.com
Rosetta. Colima 166. Italian restaurant from chef Elena Reigadas, great
www.travelersguidetomexico.com 26 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
quality at fair prices. Breads and pastas are home made. Restaurante italiano de excelente calidad a precios justos a cargo de la chef Elena Reigadas. El pan y las pastas son hechos en casa. T. 5533-7804
Taquería tradicional y a la vez moderna, El Califa es considerada una de las mejores taquerías de la Ciudad. No te pierdas su bisteck con queso.
T. 5271-7666 www.elcalifa.com.mx Tonbo. Urbn Hotel, Condesa (F-58). A contemporary bistro offering Latin-Asian fusion cuisine. Try their five course tasting menu. Open 7 am to midnight, 8 am to 4 pm Sundays.
Condesa df
Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina fusión Latino-Asiática. Prueba su menú de degustación. Abierto de 7 am a media noche, 4 pm los domingos. T. 5212-2110
por semana llegan productos frescos del Japón para tu degustación. T.
Tori Tori. Amsterdam 219, Condesa (F-57); also in Polanco at Anatole France 71 A-B (E-31). Under the supervision of owner/manager Dr. Kumoto, the kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts.
Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). This ultra-trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the ruby red jamaica margarita and cinnamon-sprinkled horchata martini.
Considerado como uno de los mejores restaurantes japoneses en la Ciudad de México. Pide por la especialidad del día ya que dos veces
5264-3466 www.toritori.com.mx
NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Este ultra-moderno hotel alberga bares en la planta baja y la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba la margarita de Jamaica y martini de horchata salpicado con canela. T.
5241-2600 www.condesadf.com
www.travelersguidetomexico.com 27 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
Taquería El Califa. Altata 22. Traditional with a modern touch, El Califa represents the best in Mexico City taquería cuisine. Don’t miss their bisteck con queso.
condesa & roma
King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56); branches in Polanco, Santa Fe, Plaza Loreto. Wide variety of national and imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento con bandas de rock en vivo.
T. 5280-1114 www.thekingspub.com La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl, Condesa (G-45). A favorite of the over-25 crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic decor, and live music. Closed Sunday. Un favorito de los mayores de 25 años por su ambiente relajado, decoración bohemia-chic y música en vivo. Cerrado los domingos. T. 5511-
7390 www.labodega.com.mx Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F-45); branch at Altamirano 46, San Angel, in Plaza Loreto (H-48). For an evening of authentic Cuban music, food and drinks. Reservations suggested weekends. Para una noche de auténtica música, comida y bebida cubana. Recomendamos hacer reservaciones los fines de semana. T. 5564-6920 (Roma), 5550-2959 (San Ángel)
www.mamarumba.com.mx Limantour. Alvaro Obregon 106, Roma Norte. Wonderful cocktails in a great Art-Deco space. Excelent music and service. Open from 4pm to 2am everyday.
Increíbles tragos en un espacio ArtDeco. Excelente música y servicio. Abierto de 4 pm a 2 am todos los días. T. 5264-4122 limantour.tv
WHERE TO SHOP Dónde Comprar Condesa df Hotel. Veracruz 102, Condesa (E-56). Though tiny, the gift shop carries unique jewelry, accessories and other items that make a big impression. Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas únicas, accesorios y otras cosas que causan una gran impresión.
T. 5241-2600 www.condesadf.com Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56); also available at Plaza Arcos, Reforma 222 and Centro Santa Fe, among other fine shopping centers and retailers. Stunning boutiques featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. El toque único de este diseñador mexicano que ha logrado el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos métodos de producción, siempre a la vanguardia. Boutiques en todo el Distrito Federal y tiendas departamentales. T.
5211-3994 www.danielespinosa.com
www.travelersguidetomexico.com 28 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
ZONA ROSA & REFORMA
O
nce an aristocratic enclave of Frenchified mansions, the Zona Rosa, or Pink Zone, (roughly F-7 to F-10 on the map) has become more eclectic over the years, especially with the advent of the Metro, or subway. As one of the city’s most progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of the gay community. While relatively tranquil by day for window shopping or picking up souvenirs at the handicrafts market, its streets bustle at night with revelers and bar hoppers. Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Carlota. Neighboring Chapultepec Park is one of the world’s busiest urban parks, offering numerous attractions.
U
na vez un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas, la Zona Rosa (de F-7 a F-10 en el mapa) es hoy en día uno de los barrios mas eclécticos y progresivos de la ciudad. Franquicias de comida rápida y antros populares se mezclan con tiendas elegantes de joyería y antigüedades. Como una de las colonias más progresivas de la ciudad también es un sitio favorito para la comunidad LGBT. La colonia es relativamente tranquila durante el día para ir de compras y en la noche las calles cobran vida con los aficionados a los antros y discotecas. La colonia está flanqueada al noroeste por el Paseo de la Reforma, construido por orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que se parece a la Avenida Louise de Bruselas. Cerca está el bosque de Chapultepec, uno de los más grandes, más concurridos, y más hermosos parques urbanos del mundo. Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales, como museos, monumentos históricos y el zoológico.
www.travelersguidetomexico.com 29 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Castillo de Chapultepec. (G-2). The palatial 18th-century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the circular Gallery of National History, depicting Mexico’s struggle for independence. Open 9 am to 5 pm. El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, murales de Orozco, Si-
queiros y O’Gorman. Al lado del camino que conduce al castillo, la Galería Nacional de Historia representa la lucha de México por la Independencia.
T. 5241-3100 www.mnh.inah.gob.mx Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot with the comfort and ease of riding around on a Segway. Three different routes offered Tuesday to Sunday, including Reforma, downtown and Condesa. Combina la intimidad de las excursiones a pie, con la comodidad y facilidad de manejo de un Segway. Ofrecen tres rutas diferen-
Castillo de Chapultepec www.travelersguidetomexico.com 30 TGMC • Spring/Primavera 2012
Eugenia Correa
WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer
Zona Rosa & Reforma
tes de martes a domingo, incluyendo Reforma, el centro y la Condesa.
T. 5566-3305 www.sgtours.com.mx Arte en el Parque. Open-air art exhibits (paintings, sculpture) are a weekend staple Sundays at Sullivan Park at Reforma and Insurgentes (C-10). @mexicodf/instagram /@portilow/tw
Exhibiciones de arte al aire libre los domingos son una tradición en Parque Sullivan.
Biking/Ciclismo. Much of Reforma is closed to traffic Sundays for bike riders. Rent one at any of the kiosks along the main boulevard and join in. Gran parte del Paseo de la Reforma está cerrado al tráfico automovilístico los domingos para los ciclistas. Alquila una bicicleta en cualquiera de los quioscos a lo largo de la avenida principal y únete a los residentes. www.sma.df.gob.mx
Zoológico de Chapultepec. (F-2). The first of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays. El primero de su tipo en que se han criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes. www.chapultepec.df.gob.mx
MUSEUMS/Museos Museo Nacional de Antropología. (G-36). Considered one of the finest museums of its kind in the world, it showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Az-
Reforma / Shooka Shemirani
www.travelersguidetomexico.com 31 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Museo Nacional de Antropología Shooka Shemirani
tec Calendar, unofficial symbol of the Mexican nation and colossal Olmec stone heads. Open 9 am to 7 pm.
turas, así como su colección personal de unas 300 obras de otros artistas. Abierto de 10 am a 6 pm. T.
Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana y colosales cabezas de piedra Olmecas. Abierto de 9 am a 7 pm. T. 55536381 www.mna.inah.gob.mx
5286-6519 www.museotamayo.org Museo de Arte Moderno. (H-38) A permanent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists. Open 10 am to 5:30 pm.
Museo Rufino Tamayo (G-38). One of Mexico’s most renowned 20thcentury artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists. Open 10 am to 6 pm.
Una colección permanente de los maestros modernos mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales. Abierto de 10 am a 5:30 pm. T. 5211-8729 www.mam.org.mx
Uno de los más reconocidos de México, muestra a artistas del siglo 20, Tamayo donó muchas de sus pin-
Papalote Museo del Niño. (H45) Chapultepec Park. One of the most
www.travelersguidetomexico.com 32 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
sophisticated “touch and do” museums in the world. Open 9 am to 6 pm Monday to Friday; to 11 pm Thursday; 10 am to 7 pm Saturday and Sunday. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo con 250 exhibiciones. Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm jueves, 10am a 7pm el sábado y el domingo. T. 5237-1710 papalote.org.mx
WHERE TO DINE Dónde Comer Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G7). Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cellar the international specialties come already paired with the right wines. Closed Sunday.
Amici
¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo? En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos más apropiados. Cerrado los domingos. T. 5230-1717 www.brisasho-
telonline.com/ciudad-de-mexico Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch popular with those on the go. Closed Sunday. Cocina del norte de Italia y un menú “Express” a la hora de la comida (que te sirven en 45 minutos) hacen de este lugar un local favorito. Cerrado los domingos. T. 5242-5555
Diana. St. Regis Hotel
www.starwoodhotels.com/sheraton
www.travelersguidetomexico.com 33 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Diana. St. Regis Hotel (F-6) Enjoy Mexican and international fare in a sleek, sophisticated setting or on an expansive terrace with spectacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and deli-style favorites. Private Decanter Room available for a party of 12.
co City, with a show kitchen and classic favorites such as paella Valenciana.
Disfruta de la cocina mexicana e internacional en un entorno elegante y sofisticado en una amplia terraza con vistas espectaculares de la avenida principal. Prueba el salmón a la parrilla, pulpos a la antigua a las brasas o hamburguesa de res orgánica. Comedor privado disponible para un grupo de 12. T. 5228-1818
La Terraza. Geneve Hotel (G9). The 100-year-old Geneve houses a charming patio perfect for a relaxed meal. Later, visit their retro-style Phone Bar, where bands play Beatles covers weekends.
www.starwoodhotels.com/stregis Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H-8). In business for 50 years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home decked with handicrafts. Everything from the fresh guacamole and cactus salad to the luscious crema quemada dessert is excellent. En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece cocina mexicana auténtica en una casa encantadora adornada con artesanía. Todo, desde el guacamole fresco y ensalada de nopal hasta el postre de crema quemada es excelente. T. 5525-
8128 www.fondaelrefugio.com L’Albufera. Meliá Hotel (F-17). This restaurant brings the signature Spanish cuisine of Meliá hotels to Mexi-
Este restaurante ofrece cocina gourmet con el sello de la cadena hotelera española Meliá con clásicos favoritos como la paella valenciana. T. 5063-
1000 www.meliamexicoreforma.com
Recién renovado y con decoración de época impresionante, el Génova cuenta con un patio encantador perfecto para una comida relajada. Visita su Phone Bar, un bar retro en donde bandas tocan la música de los Beatles los fines de semana. T. 5080-0800
www.hotelgeneve.com.mx Les Moustaches. Río Sena 88, between the British and US embassies (E8). For nearly four decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of settings including private rooms for special events or business luncheons. The menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace. Pianist plays at noon, a piano and violin duet at dinner. Complimentary va-
www.travelersguidetomexico.com 34 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
let parking. Open 1 to 11:30 pm; to 6 pm Sunday, Monday and Tuesday. Les Moustaches ha sido constantemente clasificado entre los mejores restaurantes de la ciudad durante casi cuatro décadas por su exquisita cocina y servicio impecable en un ambiente elegante. Esta encantadora mansión de estilo europeo cuenta con un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para eventos especiales o almuerzos de negocios. El menú cambia con las estaciones; excelente carta de vinos. Sección separada para los fumadores/ terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes. T. 5525-
1265 www.lesmoustaches.com.mx Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lomas. With some 100 years of culinary experience,
Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Con alrededor de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Entre los destacados del menú están el Filete Chemita y las Carnitas de Ternera. Cuenta con varias sucursales. T.
5229-1207 www.marquisreforma.com Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). This cyber deli (some booths offer Internet access) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmosphere, tasty fare and extensive salad bar. Try the pastrami on rye, lox and bagels and New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner. Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y extranjeros por igual. Prueba el pastrami
www.travelersguidetomexico.com 35 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
tel (H-51). Understated elegance and gourmet Basque cuisine.
en pan de centeno, bagel de salmón ahumado y pastel de queso estilo neoyorquino. Abierto para comida y cena. T. 5242-5555
Cocina vasca contemporánea servida en un restaurante moderno y elegante.
www.starwoodhotels.com/sheraton
T. 9149-3000 www.hotelroyalzr.com
NH. NH Hotel (H-9). International fare in a casual contemporary setting, includes Spanish and Mexican specialties.
NIGHTLIFE Vida Nocturna
Comida internacional en un entorno contemporáneo, incluye especialidades españolas y mexicanas. T. 5228-9928
www.nh-hotels.com Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). This award-winning restaurant features contemporary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or elegant dining room. Lavish Sunday brunch options.
El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush private club-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Happy Hour Monday to Friday 5 to 8 pm, with sparkling wines and champagne by the glass, and a special snack menu of fish tacos and other tasty dishes, all at very reasonable prices. Patio terrace tables.
Este premiado restaurante ofrece cocina mediterránea en un patio soleado o elegante comedor y brunch dominical con champagne. T. 5230-1818 www.
Parecido a la biblioteca de un club privado y lujoso, este bar acogedor ofrece sofisticados cócteles y canapés. Happy Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 pm, con champagne y vinos espumosos por copa, y un menú de platillos ricos, todo a precios muy razonables. Cuenta con terraza. T. 5230-1818 www.
fourseasons.com/Ciudad-de-México
fourseasons.com/Ciudad-de-México
Tarento. Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). A combination of Italian-Argentinean cuisine that offers a range of pastas and fine cuts of beef.
www.fiestamericana.com
Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8) The ideal place to enjoy Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this cozy nightclub features a rousing mariachi band, great Cuban ensemble and more, all just steps away from the Angel of Independence Monument. Open from 7 pm Wednesday to Saturday.
Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also Royal Pedregal Ho-
El lugar ideal para disfrutar de música mexicana y latinoamericana a unos pasos del Ángel de la Indepen-
Prueba su cocina italo-argentina, una combinación que ofrece una variedad de ricas pastas y cortes finos. T. 5140-4100
www.travelersguidetomexico.com 36 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
King Cole Bar
dencia, con músicos cubanos, mariachis y más. Abierto desde las 7 pm de miércoles a sábado. T. 5242-5555
www.starwoodhotels.com/sheraton King Cole Bar. St. Regis Hotel (F6). Stylish and cozy, with inviting sofas, a terrace lounge with spectacular views of the city’s main boulevard and the Castillo de Chapultepec and live jazz. Try the Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary. Chic y acogedor, con sofás cómodos, una terraza con vistas espectaculares y jazz en vivo. Pide la Sangrita Mary preparada con mezcal, un toque mexicano en el tradicional Bloody Mary. T. 5228-1818
www.starwoodhotels.com/stregis
WHERE TO SHOP Dónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B44). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes.
T. 5093-6060 www.fonart.gob.mx Plaza del Angel Antiques Center. Entrances at Londres 161 and Hamburgo 150 (G-8). A boon for antique lovers with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market.
www.travelersguidetomexico.com 37 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Para los amantes de las antigüedades, con más de 40 tiendas especializadas y tesoros que van de candelabros a armarios. T. 5208-9828 www.
antiguedadesplazadelangel.com.mx Insurgentes Market. With two entrances, Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is worth a visit for its large selections. Expect to bargain. Open 9:30 am to 7:30 pm; 10 am to 4 pm Sundays. Con dos entradas, Londres 154 y Liverpool 167, vale la pena una visita por su gran selección. Debe-
rás regatear. Abierto de 9:30 am a 7:30 pm; 10 am a 4 pm domingos.
Reforma 222. Reforma and Insurgentes (E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fast foods and fine dining and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas, boutiques de ropa y accesorios, artículos para el hogar, además de restaurantes y un multicinema. www.reforma222.com
Amate painting / Fonart www.travelersguidetomexico.com 38 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
polanco & lomas
O
nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north of Chapultepec Park (see map) is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Avenida Presidente Masaryk. While Presidente Masaryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, especially Thursday to Saturday nights, with revelers packed into, or spilling out of, trendy sidewalk restaurant-bars that face the neighborhood’s Lincoln Park, from Tennyson to Calderón de la Barca. On weekends, it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
U
na vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec (consulta el mapa al final) es hoy un distrito comercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad, especialmente en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk. Masaryk es el corredor comercial indiscutible de Polanco, pero la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. Hirviendo por las noches, especialmente de jueves a sábado, con bon vivants que no caben en los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln, desde la calle Tennyson hasta la calle Calderón de la Barca. Los fines de semana, es el lugar preferido para salidas en familia.La construcción de la zona comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de los cuales todavía viven aquí.Más al oeste, Lomas de Chapultepec, es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con mansiones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.
www.travelersguidetomexico.com 39 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
What to see and Do Qué ver y hacer Museo Soumaya. Plaza Carso, Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Home to the private art collection of the world’s richest man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim. The 60,000+ collection includes works by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of Rodins in the world. Open daily, free admission.
Parque Lincoln
Albergando la colección de arte privada del hombre más rico del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim, con más de 60 mil piezas incluye obras de Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la segunda colección más grande de Rodins en el mundo. Abierto todos los días, entrada gratis.
T. 56 16 37 31 www.soumaya.com.mx
WHERE TO DINE Dónde Comer
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
EAST ASIAN/Asiática
Museo Soumaya
Barro Negro. Moliere 48 (D-29). Blending the flavors of the Far East with a Mexican touch, this contemporary restaurant and bar offers Latin-Asian fusion cuisine in an eclectic designer setting; three floors, including a rooftop terrace. Menu highlights include tiradito de pulpo (octopus carpaccio with a spicy yuzu-ponzu dressing); seared tuna in a toasted chili-and-chapulin crust;
www.travelersguidetomexico.com 40 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 41 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
and the lychee macaroon dessert with rose essence, strawberry coulis and lychee caviar. Live music 9 pm to 1 am. Wednesday to Friday. Mezclando los sabores del lejano oriente con un toque mexicano, este atractivo restaurante y bar ofrece una fusión Asiática Latina en un entorno contemporáneo con terraza al aire libre. Las especialidades incluyen el tiradito de pulpo (laminas de pulpo aderezadas con ají amarillo, yuzu y ponzu), atún sellado en costra de guajillo, chapulines y chile mermen, y macarron de lychee con esencia de rosa, coulis de frambuesa y caviar de lychee. Hay música en vivo de miércoles a viernes. T. 5280-0440 www.babbel.mx
Morimoto. Camino Real Hotel (F38).From the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, comes to Mexico his restaurant where the urban design meets the Japanese tradition. The main dome shows off a great view of the sky and ceramic lamps make the place cozy. The menu offers specials like the Toro Tartar seasoned with caviar osetra, cream, wasabi, shiso leaves and soy dashi. Open Monday and Tuesday from 1pm to 12am, Wednesday to Saturdays 1pm to 1am and Sundays from 1 to 6pm. Del famosísimo Iron Chef Masaharu Morimoto, llega a México su restaurante homónimo donde el diseño urbano se mezcla con la tradición japonesa. El domo principal y un gran ventanal ofrecen una vista perfecta del cielo y lámparas de cerámica crean un ambiente acogedor. El me-
nú incluye especialidades como el Toro Tartar condimentado con caviar osetra, crema fresca, wasabi, hojas de shiso y soya dashi. Abierto lunes y martes de 1 pm a 12 am, miércoles a sábados de 1 pm a 1 am y domingos de 1 a 6 pm. T. 5262-6264
www.morimotomexicocity.com Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nikko Hotel (F-33). One of the city’s loveliest restaurants features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer, and more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi bar. Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El platillo favorito es el Mar y Tierra preparado al estilo teppanyaki. T. 5283 8700
ext. 8560 www.hotelnikkomexico.com Wa. Palmas 810, Lomas de Chapultepec. The newest franchise from this Japanese restaurant offers the same and successful formula: a contemporary and casual ambience with teppanyaki tables and a beautiful bar on the terrace, a good wine selection and more than 15 kinds of sake. Try their teppanyaki with fruit that gives it a nice sour taste and the most ordered appetizer, asparagus covered on thin cut imported rib eye with teriyaki sauce. Also in Santa Fe and San Angel.
www.travelersguidetomexico.com 42 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 43 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
La más nueva sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas de teppanyaki y una preciosa terraza bar; ligeras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección de vinos y más de 15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la entrada caliente más pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriyaki). También en Santa Fe y San Ángel.
T. 52028602 www.restaurantewa.com Zhen Shanghai. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Haute Chinese cuisine prepared by talented Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Begin by sampling a variety of flavorful dim sum, then share a glazed Peking duck or other authentic specialties along with wine from their awardwinning selection. Popular for both family outings and business meetings. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. Closed Monday. Una propuesta culinaria que ofrece una experiencia gastronómica original y sofisticada, un favorito tanto para salidas en familia como para reuniones de negocios. Prueba la variedad de dim sum, después comparte un pato laqueado y el vino galardonado de tu elección. Ganador del Best of Award of Excellence del Wi-
ne Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Salón privado, sección para fumadores. Cerrado los lunes. T. 5327-
7700 www.grupopresidente.com
FRENCH/Francés Au Pied de Cochon. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Inspired by the French institution favored for its variety of seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended. Inspirado por la institución francesa y apreciado por su variedad de mariscos, sopa de cebolla clásica y las patas de cerdo por las que fue nombrado. Disfruta de su popular terraza de estilo parisino encantador. Salón privado. Abierto las 24 horas. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5327-
7700 www.aupieddecochon.com.mx Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F-32). The Mexico branch of the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass. Open from 7 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa, lugar predilecto de los polí-
www.travelersguidetomexico.com 44 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
ticos, intelectuales y destacadas personalidades desde la década de 1880. Especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo carne tártara con papas a la francesa, ceviche de vieiras. T. 5281-3434 www.lipp.com.mx
Le Bouchon. Julio Verne 102, at Virgilio (E-32). Styled after a “bouchon Lyonnais,” or family restaurant in Lyon, this brasserie features traditional French cuisine served in cozy interiors, a shaded sidewalk terrace, or in an airy covered patio. Menu favorites include duck confit, escargot, onion soup and chocolate fondant. An adjoining deli sells fine wines, cheeses and pastries. Open 1:30 pm to midnight, to 10:30 pm Sundays. Esta “brasserie” que parece sacada de un tradicional barrio francés te trasporta al viejo continente con su ambiente y platillos. Los favoritos del menú incluyen pato confitado, caracoles a la mantequilla de ajo y perejil, sopa de cebolla gratinada y fondant de chocolate. Se ha convertido
en lugar de reunión por sus espacios agradables, como el patio con su fuente al centro, plantas y velas por la noche y la terraza en la banqueta, ideal para observar a la comunidad de Polanco paseando. Abre de 1:30 pm a medianoche, hasta las 10:30 pm los domingos. T. 5281-7902
y 7903 www.lebouchon.com.mx
INTERNACIONAL Acquarello. Presidente Masaryk 298 (D-33). Munich’s Michelin-star restaurant has opened its first branch in Mexico City, featuring acclaimed chef Mario Gamba’s gourmet Mediterranean cuisine. Try the octopus “Soppressa,” walnut ravioli with parmesan foam, and beef braised in Barolo wine. Open 2 to 11 pm, except Sunday. Desde Munich este restaurante con estrella Michelin ha abierto su primera sucursal en la Ciudad de México, ofreciendo la alta cocina mediterránea del reconocido chef Mario Gamba. Prueba la “Soppressa” de pul-
www.travelersguidetomexico.com 45 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
po con savarín de verduras y camarones, ravioli de nuez de castilla sobre espuma de parmesano y “Brasato” de res con salsa de Barolo. Abierto de 2 a 11 pm, excepto los domingos. T. 5281-8212 www.acquarello.mx
Astrid & Gastón. Tennyson 117, corner of Presidente Masaryk (D32). The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Menu highlights include Anticuchos de Pulpo Nikkei, Cabrito Lechal and the Asado de Tira. Open Monday to Saturday from 1:30 to 11:00 pm; Sundays to 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores restaurantes del mundo
en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Lo destacado del menú incluye los Anticuchos de Pulpo Nikkei, el Cabrito Lechal y el Asado de Tira. Abierto de lunes a sábado de 1:30 a 11 pm; domingos hasta las 6 pm. T.
5282-2666 www.astridygaston.com Balmoral. Presidente InterContinental Hotel (F-33). A quintessentially English-style tea-room serving light fare in an intimate setting. Breakfast specials, gourmet sandwiches and fresh-baked pastries. Closed Sunday. La quintaesencia de un salón de té Inglés. Sirve comidas ligeras, desayunos especiales, sandwiches gourmet y pasteles recién horneados. Cerrado los domingos. T. 5327-
7766 www.grupopresidente.com Beefbar México. Camino Real Hotel (F-38) A Franchise from the famous Monte-Carlos Steak House. Beefbar specilizes in steaks from Black Angus Premium meat that are distinguished by their unique cuts and their freshness beacause they’re never frozen. Don’t miss their Black Burger or their traditional Cote de Boeuf. Open Monday to Saturday from 1 pm to 2 am and Sundays until 11 pm. Sucursal del afamado restaurante de carnes de Monte-Carlo, se especializa en cortes de carne Black Angus Premium que se distinguen por sus cortes únicos y por ser carne fresca que no pasa por procesos de congelación. No te puedes perder su Black Burwww.travelersguidetomexico.com 46 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
ger o el tradicional Cote de Boeuf. Abierto de lunes a sábado de 1 pm a 2 am y domingos hasta las 11 pm. T.
5263-8895 www.beefbarmexico.com Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E-33). This quaint restaurant and bakery, with covered sidewalk seating, is famed for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and tasty international fare. Closed Monday. Este restaurante y panadería pintoresca, con mesas en una terraza cubierta, es famoso por sus deliciosos pasteles estilo vienés (seleccionar sólo uno es siempre un desafío) y platillos internacionales. Cerrado los lunes. T. 5281-0940.
Carolo. Plaza Carso, Cervantes Saavedra 303 (H-43). One of this shopping plaza’s favorite dining spots offers a chic contemporary setting for fresh Mediterranean fare and seafood specialties with a show kitchen and an open-air terrace/smoking section. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients and on-site bakery. Open for breakfast, lunch and dinner. Uno de los lugares favoritos para comer en este centro comercial ofrece un elegante entorno contemporáneo, cocina Mediterránea y especialidades del mar, cocina a la vista del cliente y una terraza al aire libre para fumadores. La atención al detalle es evidente en los ingredientes y productos frescos y su panadería y tienda deli. Abier-
www.travelersguidetomexico.com 47 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
to para el desayuno, comida y cena.
T. 4976-0135 www.carolo.com.mx CoMo. Aristóteles 239 (C-33). This popular neighborhood eatery with sidewalk seating offers a cozy, dimly-lit setting for international cuisine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces, the portobello mushroom salad, and charcoal-grilled red snapper and rib eye. A popular hangout for the expatriate community. Este restaurante de barrio con mesas al aire libre ofrece un entorno acogedor y romántico para disfrutar de la cocina internacional con especialidades italianas y argentinas. Prueba sus pastas caseras con una selección de salsas, la ensalada de portobello, el huachinango al carbón, y cortes finos. Un lugar de reunión para la comunidad extranjera. T. 2453-
8812 www.restaurantcomo.com Estoril. Alejandro Dumas 24 (F-32). A classic that never goes out of style, this sophisticated restaurant has been in business for 40 years. The menu offers international and Mexican cuisine, including charcoal-grilled Kurobuta pork chops, rack of lamb, and the chef’s specialty, chicken or shrimp in black Oaxacan mole. Extensive selection of wines including some from South Africa, Australia and Hungary. Un clásico que nunca pasa de moda, este sofisticado restaurante lleva 40 años en el negocio. El menú ofrece platillos internacionales y cocina www.travelersguidetomexico.com 48 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
mexicana, como chuleta de cerdo Kurobuta a la parrilla, rack de cordero, y la especialidad del chef, mole negro de Oaxaca con pollo o camarones. Amplia selección de vinos, incluidos los de África del Sur, Australia y Hungría. T. 5280-9828 www.estoril.com.mx
Jaso. Newton 88, around the corner from Habita Hotel (D-34). Husband-and-wife team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic, locally-grown produce. Opt for the tasting menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared dishes. Reservations recommended. Marido y mujer Jared Reardon y Sonia Arias, chef ejecutivo y genio de los pasteles, respectivamente, ofrecen cocina innovadora, recurriendo a menudo a productos orgánicos. Opta por el menú de degustación y maravíllate con la sucesión de platillos complejos preparados por expertos. Se recomienda reservar. T. 5545-7476 jaso.com.mx
La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Gourmet Mexican cuisine and extensive breakfast menu (eggs served 24 different ways) have made this a popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi music. La cocina gourmet mexicana y el menú de desayuno (con más de 24 diferentes platillos con huevo) han hecho de este un lugar preferido para reuniones de trabajo. Buffet internacional todos los domingos con música de mariachi. T. 5327-
7700 www.grupopresidente.com La Hacienda de los Morales. Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s coveted Four Diamond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked porkstyle), classic English roast beef, and
www.travelersguidetomexico.com 49 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
a chocolate-and-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service reflect the 40 years this restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 pm.
sus platillos estrella como la Empanada Tucumana, la Ensalada de Langostinos a la parrilla y el Raviolón de Ragú, relleno de carne al horno con mantequilla, prosciutto y arúgula. Abierto todos los días de 1 pm a 1 am. T.
Esplendor colonial da la bienvenida en la entrada de este restaurante ganador del premio Four Diamond Award del AAA. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra tallada e iluminada por la noche con antorchas. Del menú destacan especialidades como carnitas de pato, un clásico roast beef Inglés, y el soufflé marmoleado. Excelentes platillos mexicanos e internacionales así como servicio amable, reflejan los 40 años de experiencia de este restaurante. Vestimenta formal/saco sugerido después de las 6 pm. T. 5283-
5280-3450 www.raisingthebar.com.mx
3054 www.haciendadelosmorales.com Malbec. Newton 62 (D-33). An Argentinean Bistro that offers authentic food from Buenos Aires in the heart of Mexico City. A perfect mix of traditional recipes and a touch of the Cosmopolitan cuisine from Buenos Aires. Don’t miss the Empanada Tucumana, their Crawfish Salad and the Ragu Ravioli, filled with meat baked with butter, prosciutto and arugula. Open daily from 1 pm to 1 am. Bistro argentino que ofrece auténtica cocina porteña en el corazón de la Ciudad de México. La mezcla perfecta de recetas tradicionales con el toque de la gastronomía cosmopolita que ha caracterizado a Buenos Aires en los últimos tiempos. No te pierdas
Mistral. Palmas 555, Lomas de Chapultepec (I-45). Part of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers French-style cuisine in an attractive setting, including fish and seafood specialties. Good wine selection, wine tasting. Parte del creciente Grupo Estoril, este lugar ofrece cocina francesa incluyendo una gran variedad de pescados y mariscos. Buena selección de vinos, catas y promociones. T. 5540-2945
Palm. Presidente InterContinental Hotel (F-33). This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal). Esta sucursal del reconocido steakhouse neoyorquino ofrece los mismos platillos ganadores incluyendo cortes finos y langostas vivas de Maine y Nueva Escocia preparados a
www.travelersguidetomexico.com 50 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
tu gusto. Los favoritos del menú incluyen la Slater Special con camarones gigantes, y ostiones Rockefeller. Disfruta de una comida o cena al aire libre en la terraza. Sección para los fumadores. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene). T.
5327-7700 www.grupopresidente.com Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho 67 (E-28). A place the queen would be proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s Tudor-style mansion is all British, down to the billiard room. Specialties include prime rib with Yorkshire pudding, Cambridge sausages, sherry trifle, Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 pm. Jacket required weekdays. Closed Sunday. Un lugar que haría a la reina sentirse orgullosa, la mansión estilo Tudor de Jane y Raymundo Fernández es sumamente británica, hasta en su sala de billar. Las especialidades del menú incluyen prime rib con budín de Yorkshire, salchichas Cambridge y café irlandés. Música de piano de 3 a 11 pm. Saco requerido entre semana. Cerrado los domingos. T. 5280-
6070 www.winstonchurchills.com
casual y atractivo para la comida o la cena. Las especialidades incluyen perejil Estoril y escargots de la casa. Extensa selección de vinos y “noches de vino” con promociones de lunes a sábado. T. 5281-5055
www.syrah.com.mx The View. Constituyentes 99, Colonia San Miguel Chapultepec (G-44), near Polanco, the presidential residence of Los Pinos and Chapultepec Castle. The Green Park Hotel’s fine restaurant offers a striking panoramic view of the city’s central park as well as gourmet international cuisine in an elegant English-style setting. Enjoy live piano music and afternoon tea in classic English tradition with any of their select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream. El Hotel Green Park ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de la ciudad, así como cocina internacional y música de piano en un establecimiento elegante de estilo inglés. Disfruta de un té por la tarde en la tradición clásica inglesa con una amplia variedad de tés selectos acompañados de pasteles recién horneados. T. 5276-6565
www.thegreenparkhotel.com.mx Syrah. Antara Polanco (A-30). From the owners of Estoril, this spot offers a chic, casual setting for lunch or dinner. Specialties include crisp-fried parsley and escargots. Great wine selection and wine promotions Monday to Saturday nights. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente
ITALIAN/Italiana Alfredo di Roma. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and sauces complemented by fine wines
www.travelersguidetomexico.com 52 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas condesa & roma Polanco y Lomas
www.travelersguidetomexico.com
www.travelersguidetomexico.com 53 TGMC • Spring/Primavera 2012
53
polanco & lomas
and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas y salsas recién hechas complementadas por buenos vinos y servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H, y el Four Star Diamond Award. T. 5327-7700
www.grupopresidente.com
MEXICAN/Mexicana Dulce Patria. Anatole France 100 (D-31). Chef Martha Ortiz Chapa’s new temple to the Mexican culinary arts promises to become one of the city’s top gourmet restaurants. So authentic, even the floors are made of native Mexican ingredients (they get their vivid plum color from cochineal). La renombrada chef Martha Ortiz Chapa acaba de abrir este nuevo templo a las artes culinarias que promete convertirse en uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de ingredientes nativos (obtienen su color ciruela de la cochinilla). T. 3300-
3999 www.dulcepatriamexico.com El Cardenal. Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown; and new branch at Avenida de la Paz 32, in San Angel. The original res-
taurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a varias sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. T. 2623-
0401 www.restauranteelcardenal.com Izote. Presidente Masaryk 513 (D29). Contemporary Mexican cuisine by renowned chef Patricia Quintana finds inspiration in Mexico’s pre-Hispanic past. The menu changes with the seasons and often features uniquely Mexican ingredients, such as escamoles (ant eggs), smoky chipotle chili, meat, fish or chicken slow cooked in banana leaf. Open 1 pm to midnight; to 6 pm Sunday. Comida mexicana contemporánea, de la reconocida chef Patricia Quintana, con inspiración de la cocina prehispánica. El menú cambia reflejando lo mejor de cada temporada y los platillos utilizan ingredientes mexicanos únicos, como escamoles, chipotle, carnes, pescados y pollo cocidos en hoja de plátano. Abierto de 1 pm a la medianoche; hasta 6 pm los domingos. T. 5280-1265 www.izote.com.mx
www.travelersguidetomexico.com 54 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 55 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
Los Almendros. Campos Elíseos 164 (F-34); also Insurgentes Sur 1759 (G-48). Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and taquitos de cochinita pibil (marinated pork). Regional Montejo beer. Live traditional music at lunch and dinner. Comida yucateca en un ambiente típico. Excelentes tacos de venado y taquitos de cochinita pibil, más cerveza yucateca Montejo. Música tradicional en vivo durante la comida y la cena. T. 5531-6646 (Cam-
pos Elíseos) www.almendros.com.mx Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named to S. Pellegrino’s prestigious list of the year’s top 50 restaurants worldwide, Pujol has been surprising palates for some 10 years with its deconstructed Mexican cuisine. Chef-owner Enrique Olvera keeps the menu fresh with seasonal changes, a tasting menu makes the decision making easier. Wine aficionados will love their wide variety by the glass and a selection that’s been awarded by Wine Spectator magazine. Closed Sunday. Es el primer restaurante en México en ser incluido entre los 50 mejores restaurantes del mundo (2011) por la prestigiada guía San Pellegrino. Una aventura culinaria ofrecida por el talentoso chef Enrique Olvera. El menú cambia según la temporada; pide la degustación y ahórrate la difícil labor de decidir. Los aficionados al vino amarán su amplia selección por copeo y una selección premiada por la
revista Wine Spectator. Cerrado los domingos. T. 5545-4111 pujol.com.mx
SEAFOOD/Mariscos Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). Grilled fish and seafood specialties served in a nautical setting with an expansive covered terrace overlooking the avenue. Try the lobster tacos. Reservations recommended. Especialidades de pescado y mariscos servidos en un ambiente náutico con una terraza al aire libre. Prueba los tacos de langosta. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5545-6098
www.puertomaderorestaurantes.com
SPANISH/Española Torre de Castilla. Esopo 31 (D28). A medieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb and Segovia-style roasted suckling pig. Patio and terrace dining. Un castillo estilo medieval es el escenario para especialidades de las diferentes regiones de España. Prueba los camarones gigantes, cordero al horno y cochinillo a la Segovia. T. 5281-
0906 www.grupocastellana.com.mx
NIGHTLIFE/ Vida Nocturna Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern,
www.travelersguidetomexico.com 56 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 57 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
minimalist-style hotel. Open 7 pm to 1 am Closed Sunday. Este elegante bar en la azotea cuenta con una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte con los amigos. Abierto desde las 7. Cerrado los domingos. T. 5282-
3100 www.hotelhabita.com Buddha-Bar. Goldsmith and Presidente Masaryk (D-30). The global phenom originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, has opened in Mexico City, offering its signature AsianIndian fusion cuisine and blend of world music, chill-out and house. El fenómeno mundial, originario de París y con locaciones en las capitales más fiesteras del mundo como Monte Carlo y Mónaco, abrió en la Ciudad de México, ofreciendo la misma cocina de fusión asiática-hindú y mezcla de World Music, chill-out y house.
T. 5282-0007 www.buddhabar.mx Hard Rock Cafe. Campos Elíseos 290 (F-31). The Mexico City branch of the world-famous rock ‘n’ roll haven features live music, mostly by cover bands, Thursday-Saturday nights. One of the few bars to remain open late on Sundays. Este restaurante-bar de renombre ofrece música en vivo de jueves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que permanece abierto los domingos hasta tarde. T. 5327-7101 www.hardrock.com
Moon Bar. Camino Real Hotel (F39). Enjoy drinks under the stars in a candle-lit garden setting decked with plush sofas, waterbeds and canopies. Access through China Grill restaurant. Disfruta de una copa bajo las estrellas y a la luz de las velas en un entorno ajardinado, adornado con lujosos sofás, camas de agua y toldos. Acceso por restaurante China Grill. T. 5263-
8887 www.chinagrillmgt.com.mx Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive, wood-panelled bar resembling a swank British pub. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday. Este atractivo bar se asemeja a un pub británico exclusivo. T. 5283-
8700 www.hotelnikkomexico.com The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The hotel’s popular retro-style lobby bar attracts personalities from Mexico’s entertainment industry. Friday is Ladies’ Night: welcome cocktail on the house. El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la industria del entretenimiento de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida. T. 9138-
1800 www.whotels.com/mexicocity
WHERE TO SHOP Dónde Comprar Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara
www.travelersguidetomexico.com 58 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 59 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
Home, plus cosmetics (Mexico’s first Sephora store), jewelry, sporting goods and more. There’s also a multiplex with a VIP theater, game hall featuring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants.
Una tienda departamental líder con marcas de diseño y una sección gourmet con tequilas, vinos mexicanos y otros productos nacionales como dulces típicos. También artesanía mexicana y agencia de viajes. T. 5229-
Pasea por el primer centro comercial al aire libre de la ciudad, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani hasta Zara Home, además de cosméticos (como la primera tienda en México de Sephora), joyería, electrónicos y mucho más. También hay cines VIP, juegos electrónicos, comida rápida, y una amplia gama de finos restaurantes. T. 52
1999 www.palaciodehierro.com.mx
78 2009 www.antarapolanco.com
En el negocio por más de 150 años, esta tienda departamental tiene de todo. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales y joyería de plata.
Plaza Carso. Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda.
T. 5250-3999 www.plazacarso.com El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C-29) and six other locations. A leading department store featuring designer labels and a gourmet deli carrying Mexican wines, tequila and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, a personal shopper service and travel agency.
Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo (C-37); also at Venustiano Carranza 92, on the main square; and five other locations. In business for more than 150 years, this is one of Mexico’s two major department stores. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware.
T. 5262 9999 www.liverpool.com.mx Adolfo Dominguez. Anatole France 86 (D-31). Designer clothing at less than designer prices from the renowned Spanish designer known for his sleek sophisticated styles. Open 11 am to 8 pm, except Sunday. Creaciones del reconocido diseñador español reconocido por su estilo sofisticado a precios accesibles. Abierto de 11 am a 8 pm, cerrado los domingos. T. 5282-
1810 www.adolfodominguez.com Pineda Covalin. Campos Elíseos 215 (F-33). Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create stunning clothing
www.travelersguidetomexico.com 60 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Branch at Plaza Carso and other locations. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Sucursal en Plaza Carso y otros puntos de venta. T.
5511-9025 www.pinedacovalin.com MAP. Temistocles and Emilio Castelar (E-33). The gift shop of the famed Museum of Folk Art which is in downtown Mexico City has opened a branch near the city’s top hotels, featuring refined arts and crafts from throughout Mexico.
La tienda del Museo de Artes Populares abrió una sucursal cerca de los mejores hoteles de la ciudad con las más refinadas artesanías de todo México. T. 3192679 www.tiendamap.com
Mexique. Presidente InterContinental and Nikko hotels (F-33). Conveniently located inside two major hotels, these charming shops showcase the best in Mexican handicrafts including items custom made for Mexique that you won’t find anywhere else. Browse their selection of unique hand-embroidered “wedding gowns” from Chiapas and other states, multicolored wraps and decorative accents for the home. Ubicados dentro de dos grandes hoteles, estas tiendas con encanto mues-
www.travelersguidetomexico.com 61 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
tran lo mejor de la artesanía mexicana incluyendo objetos únicos hechos exclusivamente para la marca Mexique como vestidos de boda chiapanecos bordados a mano. T. 5281-1586
(Presidente), 5280-0137 (Nikko). Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) and Antara Polanco Mall (A-30); also at Altavista 207, local 2, San Angel (H-48); and in-store boutiques at El Palacio de Hierro department stores in Santa Fe and Perisur shopping centers. Specializing in fine jewelry and haute horlogerie, or ultra-luxury timepieces, including limited editions. Joyería y alta relojería. Los cronógrafos disfrutan de un gran regreso y Berger tiene la gama desde la primera versión cronógrafo del reloj Papillon hasta los Kalpa Hemispheres, una colección dedicada al viaje. T. 5281-4122 (Ma-
saryk), 5280-7959 (Antara), 5616-1594 (Altavista), 5447-1600 (Perisur), 52575228 (Santa Fe) www.berger.com.mx Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian jeweler including the “Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch line. The updated line features white, pink, or brown mother of pearl faces embellished with diamond indices mounted by hand and matching satin strap available in the same three colors. Joyería fina, relojes, accesorios y fragancias de la marca italiana incluida la colección “Bulgari Bulgari,” un
auténtico ícono de la línea de relojes. Actualizado en tres nuevas versiones, cuenta con caras en concha nácar blanca, rosada o marrón adornados con índices de diamantes montados a mano. T. 5281-1031 www.bulgari.com
Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D-30). Ever present on the red carpet, the Swiss jewelry and haute horlogerie (ultra-luxury timepieces) brand continues to offer divine collections and innovations such as the Happy Diamonds line, featuring the Happy Sport ladies watch. Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza ofrece las colecciones más divinas e innovadoras, como la línea Happy Diamonds y su reloj para damas Happy Sport.
T. 9138-0505 www.chopard.com Peyrelongue Chronos. Presidente Masaryk 431 (E 30) y Saks Fifth Avenue Santa Fe. Passion for luxury since 1970, fine jewelry, luxury timepieces and home, from some of the most prestigious brands, from classic styles to limited editions. Pasión por el lujo desde 1970, con joyería fina, alta relojería y casa de las marcas más prestigiadas, desde modelos clásicos hasta ediciones limitadas.
T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014 (Santa Fe) www.chronos.com.mx Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F-33). The Guadalajara-born artist, known for his whimsical sculptures, has also applied his creative talents to silver jewelry design with stunning results.
www.travelersguidetomexico.com 62 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
El artista Sergio Bustamante, conocido por sus esculturas surrealistas, ha aplicado su talento creativo al diseño de joyería en plata con resultados sorprendentes. T. 5282-2638
www.sergiobustamante.com.mx Talleres de los Ballesteros. Presidente Masaryk 126 (D-36). Attractive silver jewelry, table settings and decorative items crafted by the renowned family of Taxco silversmiths. Joyería de plata, arreglos de mesa y objetos de decoración elaborados por la reconocida familia de plateros de Taxco. T. 5545-4109
www.ballesteros.net Adolfo Domínguez
www.travelersguidetomexico.com 64 TGMC • Spring/Primavera 2012
COYOACAN & SAN ANGEL
O
nce independent villages that were swallowed up by the city, San Angel and Coyoacan (see maps) preserve their colonial-era charm with tree-lined cobblestone streets and old stone mansions decorated with tile. Both favorites of Mexico’s intellectual community, they were once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. San Angel hosts a famous Saturday bazaar, and Coyoacan’s plaza is especially lively and colorful on Sunday.
L
os pueblos independientes que fueron absorbidos por la ciudad, San Ángel y Coyoacán (ver mapas) conservan aun su encanto de la época colonial, con calles arboladas empedradas y mansiones de piedra, decoradas con azulejos y baldosas. Los barrios favoritos de la comunidad intelectual de México, fueron una vez el hogar de Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel presenta un bazar famoso los sábados, y la plaza de Coyoacán es especialmente animada y colorida los domingos.
coyoacan & San angel
ing blue home shared by the artist and her husband Diego Rivera, with works by the couple and others. Open 10 am to 6 pm. La encantadora casa azul compartida por la artista y su esposo Diego Rivera, con obras de la pareja y otros. Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5554-
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
5999 www.museofridakahlo.org.mx
Plaza de Santo Domingo
WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo. Diego Rivera 2, San Angel (H48). The home and studio the artists shared. Open 10 am to 6 pm. El hogar y estudio que compartieron los artistas. Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5550-1518 www.estudio-
diegorivera.bellasartes.gob.mx Museo Frida Kahlo. Londres 247, Coyoacan (F-48). The charm-
UNAM. (G-50). A UNESCO-declared World Heritage Site since June 2007, the campus of the National Autonomous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center featuring a major museum of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s open for breakfast and lunch; Universum science museum and Sala Nezahualcoyotl, North America’s first wraparound concert venue, ranked as one of the world’s finest. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde junio de 2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México cuenta con murales creados por algunos de los más grandes artistas de México; un centro cultural con un gran Museo de Arte Contemporáneo (MUAC) y un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y comida; el museo de ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, la primera sala de concierto de su tipo en norteamérica y clasificada como una de las mejores del mundo. www.unam.mx
www.travelersguidetomexico.com 66 TGMC • Spring/Primavera 2012
coyoacan & San angel
Polyforum Siqueiros. WTC (G-46). Home of “the world’s largest mural,” The March of Humanity, by Mexican muralist David Alfaro Siqueiros. Light-and-sound show Saturdays and Sundays at noon and 2 pm. Admission: 30 pesos. Hogar del “Mural Más Grande del Mundo”, La Marcha de la Humanidad, creado por el muralista David A. Siqueiros. Espectáculo de luz y sonido ambienta esta majestuosa y monumental obra de arte los sábados y domingos a las 12 pm y 14 pm. Entrada 30 pesos. T. 5536-
4520 www.polyforumsiqueiros.com Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto 11, San Angel (H-48). Saturday only, 10 am to 7 pm. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics, decorative items and more. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco; also typical restaurant. Outside, painters and sculptors display their work. Sábado solamente, de 10 am a 7 pm, un mercado exclusivo que vende joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Patio al aire libre con buffet mexicano y música de marimba, restaurante típico. Afuera, pintores y escultores muestran su trabajo. T. 5550-0772
Tranvía. Old-fashioned trolley cars offer half-hour mini-tours of the Coyoacan district (F-48), leaving from Calle Paris 190, in Colonia Del Carmen, every day from 10 am.
Tranvías ofrecen mini-tours de Coyoacán (F-48) partiendo de la Calle París 190, en la Colonia Del Carmen, todos los días desde las 10 am.
WHERE TO DINE Dónde Comer San Angel Inn. Diego Rivera 50, San Angel (H-48). This magnificently restored 17th-century hacienda offers a memorable setting for drinks or dining on Mexican and international fare. Enjoy breakfast on the veranda from 7 am to 12:30 pm weekdays, 9 am to 1 pm weekends. Later in the day, order a margarita and relax in their elegant flower-filled patio before going in to dine on corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers and Veracruz-style sea bass, among other specialties. Trios provide romantic music. An ideal venue for special events. Winner of the 2010 Dirona Award and the AAHS Five Star Diamond Award. Esta magníficamente restaurada hacienda del siglo XVII ofrece un entorno inolvidable para disfrutar de comida mexicana e internacional. Disfruta del desayuno en la terraza de 7 am a 12:30 pm de lunes a viernes, de 9 am a 1 pm los sábados y domingos. Antes de comer o cenar, pide una margarita y relájate en su elegante patio. El menú ofrece crepas de huitlacoche, pescado a la Veracruzana y otras especialidades. Tríos tocan música romántica. Un lugar ideal para banquetes privados. Ganador del Premio Dirona 2010 y el Five Star Diamond Award del AAHS.
T. 5616-1402 www.sanangelinn.com
www.travelersguidetomexico.com 68 TGMC • Spring/Primavera 2012
coyoacan & San angel
Los Danzantes. Plaza Jardin Centenario 12, Coyoacan. Set on Coyoacan Historic Center, Los Danzantes offers a wide menu of mezcal and wine and an exciting menu featuring the best of the mexican cuisine. Situado en el corazón del Centro de Coyoacan, Los Danzantes ofrece un menú extenso de mezcales y vinos nacionales, así como un menú de comida Cocina Mexicana Actual. T.
5658-6054 www.losdanzantes.com
WHERE TO SHOP Dónde Comprar Grand San Ángel. Amargura 17, San Angel. In a very short period of time Grand San Angel Plaza has become one of the most engaging places
in the San Angel neighborhood. Visitors love strolling around the lovely pathways that once were part of a 19th century mansion and can visit any of its attractive boutiques and galleries or enjoy fine cuisine at its wonderful restaurants. They can also enjoy an appetizing meal or a drink on their terraces where they can appreciate the view of the colorful gardens. Comfort and security around the Plaza are aspects that distinguish and enrich this unique concept. Including covered parking area, valet service, short circuit cameras and TVs to guarantee security to all visitors. “An oasis within Mexico City“. En poco tiempo Grand San Ángel se ha convertido en uno más de los diversos atractivos del barrio de San Ángel. Sus visitantes se deleitan al caminar por los preciosos corredores de esta casona del siglo XIX y pueden visitar cualquiera de sus atractivas boutiques y galerías o disfrutar su maravillosa oferta gastronómica en sus restaurantes con terrazas al aire libre, desde donde se aprecia una hermosa vista de sus coloridos jardines. Comodidad y seguridad dentro de la Plaza son aspectos que enriquecen este concepto único. Cuenta con estacionamiento cubierto, servicio de valet parking y circuito cerrado de televisión para garantizar la seguridad de sus visitantes. “Un oasis en la ciudad de México“.
www.gransanangel.com.mx Mexique at Grand San ángel
www.travelersguidetomexico.com 70 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
C
iudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high-tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.
C
iudad Santa Fe es un elegante suburbio al oeste de la ciudad, que es hogar de muchas oficinas corporativas y un número creciente de habitantes que huyen de la congestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana representa un país de fuertes contrastes: su alta tecnología se levanta no lejos de uno de los tugurios más grandes de la ciudad en expansión, El Molinito y sus casas destartaladas. La concentración en Santa Fe de las empresas ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad, Centro Santa Fe.
Shooka Shemirani
santa fe
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
Santa Fe
DINING & NIGHTLIFE Restaurantes y Vida Nocturna Bistro Estoril. Guillermo González Camarena 999 (J-46). The Santa Fe branch of one of the city’s bestknown fine dining restaurants offers a casual light-filled setting with an alfresco terrace, a great snack menu of tacos, including duck, lamb, shrimp and charcoal-grilled specialties. Uno de los más reconocidos restaurantes de alta cocina de la ciudad ofrece un ambiente contemporáneo y luminoso con una terraza con vista al jardín. Excelente menú de botanas, así como especialidades a la parrilla y más. T. 5292-
1212 www.bistroestoril.com www.travelersguidetomexico.com 72 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Carolo. Secretaría de Marina 445, Lomas del Chamizal, near Santa Fe. A chic contemporary setting for fresh Mediterranean fare and seafood specialties. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients, and on-site deli and bakery. Open for breakfast, lunch and dinner. Un ambiente contemporáneo, cocina mediterránea y especialidades del mar. La atención en el detalle es evidente en los ingredientes y productos frescos, su panadería y tienda deli. Abierto para el desayuno, comida y cena. T. 2591-8114 www.carolo.com.mx
Westin Santa Fe / Starwood Hotels
King’s Pub. González Camarena 999; branches in Polanco, Condesa, Plaza Loreto. Wide variety of national and imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento, incluidas bandas de rock en vivo. T.
Carolo
5280-1114 www.thekingspub.com Kyo. Camino Real Santa Fe Hotel (I46). Gourmet Japanese cuisine, the latest tunes and glittering nighttime views from the hotel’s top-floor restaurant. Covered terrace dining and sushi bar. Disfruta de la alta cocina japonesa, los mejores ritmos del momento y un maravilloso escenario en las alturas. Prueba el Spicy Tuna, Soft Shell con aguacate y sashimi. T.
5004-1616 www.caminoreal.com
www.travelersguidetomexico.com 73 TGMC • Spring/Primavera 2012
Kyo Grill
santa fe
Paxia. Juan Salvador Agraz 44, Col. Santa Fe. Also in San Angel. Paxia means peace in Náhuatl. A modern space serving exquisit high end mexican cuisine. Considered on of the best in the city.
in an elegant, contemporary setting. El refinado restaurante del hotel ofrece comida italo-mediterránea en un entorno elegante y contemporáneo. T.
1105-5035 www.fiestamericana.com Wa. Juan Salvador Agraz 60. The Santa Fe franchise of this Japanese restaurant offers the same and successful formula: a contemporary and casual ambience with teppanyaki tables and a beautiful bar on the terrace, a good wine selection and more than 15 kinds of sake. Try their teppanyaki with fruit that gives it a nice sour taste and the most ordered appetizer, asparagus covered on thin cut imported rib eye with teriyaki sauce. Also in Polanco and San Angel.
Paxia significa Paz en Náhuatl. Un moderno restaurante que sirve lo mejor de la alta cocina mexicana. Considerado como uno de los mejores restaurantes en la ciudad. T.
56166964 www.paxia.com.mx Pinzimini. Westin Santa Fe Hotel (J-45). Enjoy well-prepared Italian and Mediterranean favorites in an airy, modern setting with an open-air terrace. Disfruta de la cocina italiana y mediterránea en un ambiente moderno con terraza al aire libre. T.
5089-8000 www.westin.com Rosato. Fiesta Americana Santa Fe Hotel (J-45). The hotel’s refined restaurant offers Italian-Mediterranean fare
Esta sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas de teppanyaki y una preciosa terraza bar; ligeras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección de vinos y más de
Adobe Diseño Striking Mexican-made furniture and decorative accents for the home from accomplished artisans throughout Mexico. Everything from handsewn leather backgammon boards to forged-iron table stands. You’ll also find famed Paquimé pottery, carved wood armoires, rattan furniture, baskets and more. Monumental pieces can be made to measure. We pack and ship around the world. Centro Santa Fe (J-45). T. 5257-1454. adobedesign.com.mx Tendrá un descuento del 10% en cualquier forma de pago, al presentar o mencionar este anuncio.
Mention this ad and get a 10% discount. www.travelersguidetomexico.com 74 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la entrada caliente más pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriyaki). También en Polanco y San Ángel. T.
52028602 www.restaurantewa.com
WHERE TO SHOP Dónde Comprar Centro Santa Fe Mall. Vasco de Quiroga 3800 (J-45). The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores, plus designer boutiques, Mexican decorative items, including Uriarte Talavera pottery, fine restaurants, a fast-food court and recreational center for kids. El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con todas las principales boutiques de México. Encontrarás El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool, los grandes almacenes además de artesanía mexicana, como Talavera Uriarte, objetos de decoración, restaurantes, un patio de comida rápida y un centro recreativo. T. 3003-
4300 www.centrosantafe.com.mx Adobe Diseño. Centro Santa Fe Mall (J-45). This store features unique and creative Mexican-made furniture and decorative items for the home from the country’s different handicraft meccas. Items can be made to order. They pack and ship all over.
Adobe Diseño ofrece muebles y artículos decorativos para el hogar de las diferentes mecas de artesanía del país. Servicio de empaque y envío. T.
5257-1454 www.adobedesign.com.mx Peyrelongue Chronos. Presidente Masaryk 431 (E-30) y Saks Fifth Avenue Santa Fe (J-45). Passion for luxury since 1970, offering fine jewelry, luxury timepieces and home decor, of some of the most prestigious brands, from classic styles to limited editions. Pasión por el lujo desde 1970, con joyería fina, alta relojería y casa de las marcas más prestigiadas, desde modelos clásicos hasta ediciones limitadas.
T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014 (Santa Fe) www.chronos.com.mx Plaza Arcos Mall. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J45). An upscale mall offering exclusive dining and swanky boutiques. Check out Avenue Vintage Store, carrying pre-owned limited-edition designer apparel, bags, shoes, accessories. Un centro comercial de lujo que ofrece exclusivas boutiques y restaurantes. Echa un vistazo a la tienda Avenue Vintage Store, que vende ropa y accesorios de segunda mano de diseñadores. T. 2167-9607 www.pa-
seoarcosbosques.com.mx/arcos.html
www.travelersguidetomexico.com 75 TGMC • Spring/Primavera 2012
side trips viajes cortos leading hotels los principales hoteles transportation transportación
general information información general
Basílica de Guadalupe. (C41). Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named Juan Diego. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica. El templo más sagrado de México, donde la Vírgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego. Su ayate con la imagen de la Vírgen se encuentra en la basílica moderna.
www.virgendeguadalupe.org.mx Xochimilco. (C-51). At the famed “floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts) are propelled along canals. Passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. Packag-
es that include boat ride, folkloric show and lunch are available. Entre los famosos “jardines flotantes” que datan de la época azteca, coloridas trajineras son impulsadas por los canales. Barcos de pasajeros se encuentran con otros que llevan bandas de músicos de mariachi o marimba y vendedores de tacos y cerveza. Paquetes que incluyen el viaje en bote, un espectáculo folclórico y almuerzo están disponibles. www.xochimilco.df.gob.mx
Museo Dolores Olmedo. Av. Mexico 5843, Xochimilco (E-52); you can take the Tren Ligero to La Noria station. The most representative collection of Diego Rivera and Frida Kahlo works of art displayed in a rambling estate-turned-museum where peacocks and Mexican hair-
side trips Viajes Cortos less dogs roam. Great gift shop and snack shack. Open 10 a.m. to 6 p.m. La colección más representativa de obras de Rivera y Kahlo, exhibidas en una mansión convertida en museo y refugio para pavoreales y Xoloitzcuintles. Fabulosa tienda y café. T. 5555-0891 www.mu-
seodoloresolmedo.org.mx Teotihuacan. This fascinating archaeological site 31 miles northeast of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 am to 6 pm daily. Buses leave from Central del Norte terminal for the one and a quarter hour ride. Also available are excursions aboard panoramic double-decker buses and rides aboard a hot-air balloon. It’s an exhilarating way to see the site and add adventure to your visit.
El nombre de este fascinante sitio arqueológico al noreste de la capital significa “lugar donde nacen los Dioses”. Las pirámides del Sol y la Luna son sus construcciones más importantes. Abiertas diariamente de 7 am a 6 pm. Autobuses salen de la terminal Central del Norte hacia el sitio. También están disponibles excursiones panorámicas a bordo del Turibus. (Turibus: 5141-1360, ext. 2000
and 2202) www.teotihuacan.gob.mx Close to the ruins, the Villa Arqueologica offers cozy accommodations, a pool and restaurant; La Gruta features traditional Mexican cuisine and entertainment inside a mammoth cavern. Cerca de las ruinas, Villa Arqueológica ofrece cuartos acogedores, una piscina y buen restaurante; La Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y entretenimiento en el interior de una cueva gigantesca. T. (594) 956-0127.
www.villasarqueologicas.com.mx
Teotihuacan www.travelersguidetomexico.com 77 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Leading Hotels los principales hoteles centro historico De Cortes Hidalgo 85; T. 5518-2181 boutiquehoteldecortes.com Gran Hotel Ciudad de Mexico 16 de Septiembre 82; T. 1083-7700
Four Seasons Reforma 500; T. 5230-1818 www.fourseasons.com/es/mexico Galeria Plaza Hamburgo 195; T. 5230-1717 www.brisashotelonline.com Geneve Londres 130; T. 5080-0800 www.hotelgeneve.com.mx
www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
Marquis Reforma Reforma 465; T. 5229-1200 www.marquisreforma.com
Hampton Inn & Suites 5 de Febrero 24; T. 8000-5000 hamptoninn1.hilton.com
Melia Mexico Reforma Reforma 1; T. 5063-1000 www.meliamexicoreforma.com
Hilton Mexico City Reforma Juarez 70; T. 5130-5300 www.hiltonmexicocity.com
Mexico City Marriott Reforma Reforma 276; T. 1102-7030 www.marriott.com
Holiday Inn Zocalo Cinco de Mayo; T. 5130-5130 www.hinnzocalo.com
NH Liverpool 155; T. 5228-9928 www.nh-hoteles.es
Majestic Madero 73; T. 5521-8600 www.majestichotel.com.mx
Plaza Suites Mexico City Reforma 77; T. 5998-0101 www.plazasuites.com.mx
NH Centro Historico Palma 42; T. 5261-7777 www.nh-hoteles.es
St. Regis Mexico City Reforma 439; T. 5228-1818 www.starwoodhotels.com/stregis
ZONA ROSA/REFORMA City Express Reforma Reforma 334; T. 5228-7800 www.cityexpress.com.mx
Sheraton Maria Isabel Reforma 325; T. 5242-5555 www.starwoodhotels.com/sheraton
POLANCO Embassy Suites Camino Real Mexico Reforma 69; T. 5061-3000 Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888 www.embassysuitesmexicocity.com/spanish www.caminoreal.com/polanco Fiesta Americana Reforma Reforma 80; T. 5140-4100 www.fiestamericana.com
Casa Vieja Eugenio Sue 45; T. 5282-0067 www.casavieja.com
www.travelersguidetomexico.com 78 TGMC • Spring/Primavera 2012
Leading Hotels Los Principales Hoteles Fiesta Americana Grand
Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500 www.fiestamericanagrand.com Green Park Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec; T. 5276-6565 www.thegreenparkhotel.com.mx JW Marriott Andres Bello 29; T. 5999-0000 www.marriott.com Las Alcobas Presidente Masaryk 390; T. 3300-3900 www.lasalcobas.com Nikko Mexico Campos Eliseos 204; T. 5283-8700 www.hotelnikkomexico.com Presidente InterContinental Campos Eliseos 218; T. 5327-7700 www.intercontinental.com W Campos Eliseos 252; T. 9138-1800 www.whotels.com/mexicocity CONDESA/ROMA Brick Orizaba 95; T. 5525-1100 www.hotelbrick.com Condesa df Veracruz 102; T. 5241-2600 www.condesadf.com La Casona Durango 280; T. 5286-3001 hotellacasona.com.mx COYOACAN/SAN ANGEL Camino Real Pedregal Periferico Sur 3647; T. 5449-3650 www.caminoreal.com/pedregal
Crowne Plaza Hotel de Mexico Dakota 95; T. 1164-1164 www.hoteldemexico.com Royal Pedregal Periferico Sur 4363; T. 5449-4000 www.hotelesroyal.com.mx SANTA FE Camino Real Santa Fe G.G. Camarena 300; T. 5004-1616 www.caminoreal.com/santafe Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300 www.hoteldistritocapital.com Fiesta Americana/ Fiesta Inn Santa Fe Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100 www.fiestamericana.com NH Santa Fe Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380 www.nh-hoteles.es Sheraton Suites Santa Fe G.G. Camarena 200; T. 5258-8500 Westin Santa Fe
Javier Barros Sierra 540; T: 5089-8000 www.starwoodhotels.com AIRPORT/aeropuerto Camino Real Aeropuerto International Airport, T1; T. 3003-0033 www.camino-real-aeropuerto-mexico.com Hilton Airport International Airport, T1; T. 5133-0505 www1.hilton.com NH Aeropuerto T2 International Airport, T2; T. 5786-5750 www.nh-hoteles.es
www.travelersguidetomexico.com 79 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Transportation transporte
TAXIS, BUSES, SUBWAY Taxis, Autobuses, Metro Taxis: Avoid flagging a taxi on the
street, especially at night — taxi assaults have been known to occur. Sitios (radio cabs) offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are TaxiMex (5519-7690) and Servitaxis (5516-6020 to 6034). Regular cabs are either gold-and-maroon Volkswagen “beetles” or fourdoor compacts. Marked “Taxi,” cabs display the word “Libre” (“Free”) in the front windshield when available. Ensure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. If not, wait for another cab — such irregularities can indicate a rogue taxi. Tipping is not customary; a 20-percent surcharge is added after 11 p.m. Cars for hire, with English-speaking guide-drivers, are often parked outside major hotels; they can be expensive. Check the driver’s credentials before getting in. Upon arrival in Mexico City, take only taxis belonging to the airport concession. Fares are fixed according to destination and tickets can be purchased at clearly marked yellow booths next to major airport exits (if there is more than one company offering this
service, it may be worthwhile to compare prices). Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Taxis: Evita pedir un taxi en la calle especialmente por la noche, se sabe que suceden muchos asaltos. Sitios (radio taxi) ofrecen un medio seguro de transporte por la ciudad a precios razonables. Dos de las mayores empresas de radio taxi son Taximex (55197690) y Servitaxis (5516-6020 a 6034). Los taxis legales son color oro y granate Volkswagen “escarabajo” o compactos de cuatro puertas. Uno puede ver que dice “libre” en el parabrisas delantero cuando esté un taxi disponible. Es importante que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. Si no, espere a otro taxi, tales irregularidades pueden indicar un taxi pirata. Dar propina no es habitual, un 20 por ciento de recargo, se añade después de las 11 pm. Coches de alquiler con guías de habla inglesa suelen estar estacionados fuera de los principales hoteles, pero puede ser costoso. Revise las credenciales del conductor antes de subirse. A su llegada a la Ciudad de México, tome sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Las tarifas se fijan en función del destino y los boletos se pueden adquirir en las cabinas de color amarillo marcadas junto a las salidas del aeropuerto (si hay más de una empresa que ofrezca este servicio, puede valer la pena comparar los precios). Tenga cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
www.travelersguidetomexico.com 80 TGMC • Spring/Primavera 2012
transportation santa fe Transportación
Buses: Buses run regularly and du-
ring non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. The 4-peso fare must be in exact change. Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. El pago debe hacerse con el cambio exacto. Subway: User-friendly and a bargain to boot. Tickets cost 3 pesos and you can transfer between 9 lines at no extra charge. It runs from 5 a.m. to midnight Monday to Friday, from 6 a.m. Saturdays and from 7 a.m. Sundays and holidays. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your wallet or purse when taking any public transit. Metro: Fácil de usar y barato. Las
entradas cuestan 3 pesos y se puede transferir entre las 9 líneas sin cargo adicional. Va desde las 5 am hasta la medianoche de lunes a viernes, desde las 6 am los sábados, desde las 7 am los domingos y días festivos. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro en hora pico y cuida tu billetera o cartera cuando tomes cualquier transporte público. Metrobus: A rapid transit bus
system, with its own dedicated lane,
the 24-hour Metrobus barrels up and down Avenida Insurgentes, the city’s main north-south artery, and links east and west via its No. 2 line (TacubayaTepalcates). For 5 pesos (5.50 pesos from midnight to 4:30 a.m.) you can go from the northern reaches to University City (CU) in the deep south and beyond. Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un sistema rápido de transporte de autobús, con su propio carril exclusivo, va por la Avenida Insurgentes al norte y sur de la ciudad. Para ir de este a oeste, toma su línea Nº 2 (TacubayaTepalcates). Por 5 pesos (5.50 pesos desde la medianoche hasta las 4:30 am) puede ir desde el extremo norte de Ciudad Universitaria (CU) en el sur profundo y más allá. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponibles en cada estación. Colectivos: Collective taxis, also
called peseros or combis, are minibuses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner — if there’s room for another person, it will stop. The minimum fare is 3 pesos; the farther you go, the higher the fare, but never more than a few pesos. Taxis colectivos, también llamados peseros o combis, son mini-buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes llamarlo en una esquina, si hay espacio para otra persona se detendrá. La tarifa mínima es de 3 pesos, a mayor dis-
www.travelersguidetomexico.com 81 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe TRANSPORTATION Transportación tancia, más alto es el precio, pero nunca más de unos pocos pesos. Turibus: Open top panoram-
ic double decker buses called Turibus offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional (G-32) at 9 am, 12, 3, 6 and 9 pm. Con autobuses de dos pisos el Turibus ofrece tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm.
SIDE TRIPS BY BUS Viajes en autobús Comfortable and economical, firstclass and deluxe bus service is superior to that in the United States and comparable to European standards. Almost all are equipped with air-conditioning, on-board bathrooms, and TV monitors; deluxe service may also feature three-across seating, complimentary beverages, and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south. At the airport, a Ground Terminal (international sec-
tion, top floor, Sala E1, past the fastfood court) offers bus services to the cities of Cuernavaca, Puebla, Queretaro, Toluca and Pachuca. Below are a few recommended companies that depart from convenient locations. Cómodos y económicos, el servicio de autobuses de lujo es superior al de los Estados Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todos están equipados con aire acondicionado, cuentan con baños a bordo y pantallas de TV, bebidas de cortesía, baño privado y salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad, sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur. En el aeropuerto, una terminal de autobuses (sección internacional) ofrece servicios de autobús a las ciudades de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca. A continuación se recomiendan algunas compañías. ADO GL: Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five convenient departure points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the WTC.
Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También ofrece servicio a Puebla desde cinco puntos de partida convenientes, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el WTC. T. 5133-2424 www.ado.com.mx ETN: Deluxe service to key north-cen-
tral destinations, including Pátzcua-
www.travelersguidetomexico.com 82 TGMC • Spring/Primavera 2012
transportation santa fe Transportación
ro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from two convenient departure points: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel (Frontera 217). Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluidos los de Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También servicio a Guadalajara desde dos puntos de partida convenientes: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5090-3911 www.etn.com.mx
tel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el aeropuerto internacional. T. 5130-
1800 www.estrellaroja.com.mx Pullman de Morelos: Service to Cuer-navaca from the international airport aboard comfortable buses with separate bathrooms and on-board service. Reservations: (777) 312 6063.
Servicio a Cuernavaca desde el aeropuerto internacional a bordo de autobuses confortables con baños separados para hombres y mujeres, servicio a bordo. Reservas:
(777) 312 6063 www.pullman.mx Estrella Blanca: Deluxe and first-
class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus.
AIRLINES/Aerolíneas
Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús. T. 5729-0807
Aeromexico
www.estrellablanca.com.mx.
American Airlines
5133-4010 www.aeromexico.com Air Canada
9138-0280 www.aircanada.com 5209-1400 www.aa.com/espanol
Estrella de Oro: Deluxe “Diaman-
British Airways
te” service to Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo and Taxco. T. 5549-8520 to 29.
Continental Airlines
5387-0300 www.britishairways.com
Servicio “Diamante” a Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo y Taxco. T. 5549-8520
5283-5500 www.continental.com
al 29 www.estrelladeoro.com.mx
5279-0909 es.delta.com
Delta Airlines Interjet
Estrella Roja: Deluxe service to
1102-5555 www.interjet.com.mx
Puebla from three convenient departure points: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport.
United Airlines
5627-0222 www.united.com.mx Volaris
1102-8000 www.volaris.mx
Servicio de lujo a Puebla desde tres puntos de partida convenientes: Rio Lerma 154 (Del Angel Howww.travelersguidetomexico.com 83 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
general information
Informacion general
Money Matters: Banks and mon-
ey exchange houses (casas de cambio) can change your foreign bills to pesos and generally operate between 9 am and 4 pm Monday to Friday, 10 am to 2 pm Saturdays. ATM machines in Mexico belong to the Cirrus and Plus interbank networks, so travelers can access their own accounts; withdrawals are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdrawals during the daytime whenever possible and preferably from machines located inside supermarkets, malls or Sanborns department stores. It’s best to cash travelers checks at banks, as restaurants and retail stores usually offer a lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50 centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes come in denominations of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pesos. Major credit cards, such as Visa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments. Asuntos de Dinero: Los bancos y casas de cambio pueden cambiar tus billetes extranjeros a pesos y generalmente operan de 9 am a 4 pm de lunes a viernes, 10 am a 2 pm los sábados. Los cajeros automáticos en
México pertenecen a las redes Cirrus e interbancario Plus, por lo que los viajeros puedan acceder a sus propias cuentas; los retiros se hacen en pesos mexicanos. Para mayor seguridad, trate de hacer retiros durante el día y en las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comerciales o grandes almacenes Sanborns. Es mejor cambiar los cheques de viajero por efectivo en bancos, restaurantes y tiendas. Por lo general ofrecen una tasa de cambio más baja. Las monedas vienen en las siguientes denominaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos. 1, 2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en denominaciones de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en la mayoría de los establecimientos. Safety: Don’t carry a lot of money with you or wear anything too flashy; leave valuables in your hotel room’s or front desk’s safe deposit box. Seguridad: No cargue con mucho
dinero ni use accesorios valiosos. Deje sus cosas de valor en el Hotel.
www.travelersguidetomexico.com 84 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Medical Emergencies: The American British Cowdray Hospital (ABC), a leading hospital with English-speaking personnel, is affiliated with Baylor University Hospital in Dallas, Texas, and is a member of the American Hospital Association. Emergencias Médicas: The
American British Cowdray Hospital (ABC), un hospital líder, con personal de habla inglesa, está afiliado a la Universidad de Baylor Hospital en Dallas, Texas, y es miembro de la Asociación Americana de Hospitales. T. 5230-8000
Dress & Weather: Mexico City’s weather is mild in winter, dry and hot in April and May. The rainy season starts in late May or June, lasts through September, and generally consists of sunny mornings followed by cloudy afternoons with rain or thundershowers. Ropa & Tiempo: La tempora-
da de lluvias comienza a finales de mayo o junio, dura hasta septiembre y generalmente consiste en mañanas soleadas seguidas por tardes nubladas con lluvia o truenos.
CLUB DE INDUSTRIALES
Andrés Bello 29, Polanco ............................................................... T. 5282 9500 Important telephone numbers / Teléfonos Importantes
Direct dialing to the US & Canada ................................................ 001 + area code International direct dialing ........................................................... 00 + area code National direct dialing ................................................................... 01 + area code Information .................................................................................... 040 Emergency assistance .................................................................... 060 Local Time ...................................................................................... 030 ABC Hospital (affiliated w/Baylor U. Hosp., Dallas, TX) ................ 5230-8000 MAKING A CALL TO THE US / Llamadas al Extranjero
From any private or Telmex public phone, you can dial the following toll-free AT&T, MCI, Sprint or Telmex access numbers for multiple payment options, such as having calls charged to your credit card or for making collect calls. AT&T ........................................................................................... MCI ............................................................................................. SPRINT ........................................................................................ TELMEX .......................................................................................
(01) 800 288 2872 (001) 800 674 7000 (001) 800 877 8000 (01) 800 SAVINGS
www.travelersguidetomexico.com 85 TGMC • Spring/Primavera 2012
PE R
CA LU
TO
IN
nte uye
s�t
WESTIN SANTA FE
Camino al Desierto de los Leones
50
REFO RM A
Museum Anthropo of logy
s
Copilco
M. A. Quevedo
RIO CHURUBUSCO
Cuicuilco Pyramid
FIESTA INN
51
Condesa
Taxqueña
TO UI RC CI
AN
SUR
Xochimilco
O ERIC
D
G
H
I
J
52
No rte
Añil
.8
Av
W
TO PUEBLA
Coyoacan
C
San Angel
Dolores Olmedo Museum
PERIF
Eje 1
S
N E
TO PUEBLA
NH T2
Benito Juarez Interna�onal Airport
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Ermita Iztapalapa
BICE NTEN A RI O
Eje 6 Sur
Eje 5 Sur
Eje 4 Sur
orte
3N
HILTON AIRPORT nia ea c OCAMINO REAL AEROPUERTO
CONS ULADO
Fray Se rvando
Morelos
Taller
R IO
lina
Eje
4N orte
No rte
Historic Center
B
Zona Rosa
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
n te
TO CUERNAVACA
Xola
L ALEM
MIGUE
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
A
Zocalo
Arcos de Belem Rio de la Loza
z
e
RM FO
RE
ort
2N
Juare
Eje
Eje
Eje 5
A
Polanco
OA C
Felix Cu eva
A. Urraza
Na�onal Autonomous University of Mexico
M IXC
VIADU
CTO
an
algo
Hid
3 Norte
sio or
TO CUERNAVACA
RADISSON PARAISO
Altavista
RÍO
lliv
CROWNE PLAZA HOTEL DE MEXICO Eugenia
in Franklin
o San Antoni
Su
pec pulte a c xa Oa
ha Av. C
Gutemberg
Benjam
THE GREEN PARK
ba
Cuitlahuac Eje
Shrine of Mon Guadalupe tevid eo
TO PYRAMIDS, PACHUCA
51
Santa Fe
ROYAL PEDREGAL
San
o nim Jero
ria
Eje 4 Norte
Eje 5 Norte
ivi
CAMINO REAL PEDREGAL
PEDREGAL PALACE
s
SHERATON SUITES SANTA FE
n Co
ga Le
Chapultepec Park
Masaryk
Polanco
nal
. alz
C
Ejército Nacio
QU
CAMINO REAL SANTA FE FIESTA AMERICANA & FIESTA INN SANTA FE
TO
Centro Santa Fe
S
R
I
Ciudad Satelite
DISTRITO CAPITAL
Naucalli Park
S
TI EN
Tlalnepantla
MA
RG
TE EN
TO QUERETARO
lacion
ENSS NU
RG O R
E RT NO TE S
Cal z. M iste C a r l ios z. G uad alu pe Circu nva
TO QUERETARO
Ca
Union
MEXICO CITY GENERAL
Arquim
ub ac lz. T
FO
ides
a ay AV. REVOLUCION PATRIOTISMO
RE
I
U
MA
ER PE RI F
d
temoc
LO
R SU CO
NTE
S
SUR RGE INSU
evo Leon
Nu
da rsi niv e
N
Pr .D ol
CA
TLALPA
CIRCUITO Cuauh
Eje 1 Pte.
reli
NS U 1O
lN
de
N
49
Eje te.
PA
48
50
AL
47
49
LZ .T L
Buca Cardenas al Lazaro Eje Centr
46
CALZ.
a
Div. del Norte
VIADUCTO TLALPAN
ZA
Canal de Miramontes
45 Lir
Eje 1 Ote.
44 ue
La Viga
NORTE ICO ER IF rq Pa
48
Eje 2 Ote. Escuela Naval
edo
47
ntes
cob
46
Miramo
43
te.
o Es
Eje 1 O
ian Mar
er
45
Eje 2 Ote.
l
O
na
Eje 2
Ma de la
cio
reso
42 Na Tib
Eje 3 Ote.
a rin te. Co ng
te 3O
OA
Eje
J AN C
tl SCO
nes
ua URUBU
aro
u ac
GO
A AR
Z
RIO CH
am
T xico . Me alz
44
Eje 3 Ote. Cafetales
Mo rdo
41 z. C Cal
. Ed ua
je
ih
E
jo E e 1 Pt
cc
.A
a lle
ros
a Izt
VD
.V Calz
Met
43
BL
100
O
tral
RT
en Eje C
42
UE
40
41
RO P
40 52
E
F
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
A
HISTORIC CENTER
Libertad Lagunilla Market
Aldac o
Enrico Mar�nez
Tolsa
Delicia s
L . Valle
R ep. de Argen�na
R ep. de B rasil
Rep. de Guatemala
Na�onal Palace
Jose Luis Cuevas Museum
Aca demia
ZOCALO
Soledad
Corregidora
5 de F ebrero
Mexico City Museum
C orreo Ma yor
Manzanares
PINO SUAREZ
P alma
ISABEL LA CATOLICA
SALTO DEL AGUA BALDERAS
Mesones Regina San Jeronimo
PINO SUAREZ
JOSE MARIA IZAZAGA
EPEC
Charro Museum
PULT
HA AV. C
R ep. de C hile
Isabel la Catolica
Bolivar
Marroqui Dolores
Lopez
Aranda
Vizcainas
Templo Mayor Museum
Templo Mayor
Cathedral
Rep. de Uruguay
Meave
San Ildefonso Museum
Justo Sierra
NH CENTRO HISTORICO
HAMPTON INN
San Ildefonso
PLAZA DE LA CONSTITUCION
GRAN HOTEL 16 de Sep�embre
Rep. de Salvador
Rep. de V enezuela
Moneda
Iturbide Palace
Marquez
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Tacuba
Venus�ano Carranza
San Juan Handicra�s Market
E. Pugibet
S anto Domingo Plaza
5 DE MAYO HOLIDAY INN ZOCALO FRANCISCO I. MADERO MAJESTIC
La�n American Tower r
Ayuntamiento
Rep. de Colombia
20 DE NOVIEMBRE
House of Tiles
Motolinia
Palace of Fine Arts
Marroqui
Revillagigedo
BALDERAS Ciudadela Market
Luis Moya
Humboldt
ELI
BUCA R
Victoria
F ilomeno Mata
ROSALES
Iturbide
of Folk Art
E. Donde
Lucerna
I
Alameda Park
Ar�culo 123
A ten as
Marconi
J. Teran
Alcazar
os A rizp
e
oa
alle s Ve rs
rim
Mil an
PA
L is b
RE
am G onzale z
A
Abrah
ris
FIESTA AMERICANA REFORMA
RM
Central Post office
HILTON MEXICO CITY REFORMA JUAREZ Independencia Museum
D. Guerra IMPERIAL Morelos
id dr
D O SE G ral. P
H
Lafragua
Vallarta
EMBASSY SUITES
FO
A EL
Diego Rivera Mural Museum
BELLAS ARTES
Colon
MELIA
Rep. de Bolivia
eru
Rep. de Cuba BELLAS ARTES Na�onal Art Donceles Museum ALLENDE
Sta. Veracruz
AV. JUAREZ
Antonio Caso
Pa
G
Revolu�on Monument
Ma SEVILLA PALACE
DE CORTES
Franz Mayer Museum
B. Badillo
Tres Guerras
INSUR GENT ES
CENTR O
F
HIDALGO
AV. HIDALGO
San Carlos Museum
Emparan
Ezequiel Montes
Edison
Ram
Iglesias
I. Mariscal
P. Arriaga
E
Pensador Mexicano
San Fernando
LAZARO CARDENAS
PUENTE DE ALVARADO
Belisario Dominguez V. T rujano
GUERRERO
S
nduras
Soto
Mina
H a i�
Rep. de Ho R ep. de P
Gante
D
Zarc o
Heroes
E
Allende
DE
no
Violeta
W
Plaza Garibaldi
SE O
More
PA
Pedro
R ep. de
R ep. de P araguay
Carmen
A LA
N
C
RAYON R ep. de E cua dor
RE FO RM
B
Plaza of Three Cultures
J 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
5
6
7
8
A
Ma
rin
CIT
EMB ERG
L NA
SN OR TE NT E INS UR GE
Marne
Vien a
Tamesi
Luc
REFORMA 222
a
a
urgo
GENEVE
Berlin
Hamb
s Londre
ool
Liverp
NH
lla
es
Marse
S TE
rs
ool Liverp ROYAL
all
s Londre
ern
Rom
Ve
N YE
entes Insurg et Mark
n
arca Dinam
hague
Copen
burgo
Estras
HOLIDAY INN EXPRESS
ngi
s
Neva
na Guadia
Rio Rhin
Rio Am
a Genov
o Belgrad
s Ambere
Oslo
lalo
urgo
gel del An Plaza s Center e u q An�
z Biarrit
Vil
MARIA CRISTINA
MEXICO CITY MARRIOTT
an
Hamb
GALERIA PLAZA
e
Dresd
lliv
Palm Circle
MA
REFOR
Su
ark
s Napole
a Rio Sen Rio Dan
s RioTigri
apan
Papalo
lmo
cia
Floren
ster Lanca
CITY EXPRESS REFORMA
nP
LES MOUSTACHES
U.S. SSY EMBA
DE LA
Berna
Tokio
TU TI NS
CO
H
ubio
Rio Po
Tiber
PASEO
Sevilla
Toled
o
os Burde
a Liej
THE GREEN PARK THE VIEW
BAYA CALZ. TACU
Chapultepec Castle
G
adalqu
Rio M
Dublin
Diana
H BRITIS SY S EMBA
MARIA ISABEL SHERATON
The Angel
MARQUIS REFORMA
FOUR SEASONS
rma
Rio Le
Rio Gu
gara Rio Nia
o Rio Nil
nges Rio Ga
ississip
pi
uero Rio D
la Pata
Rio de
a
uds Rio H
on
Dante
A
RM A
nuco
Rio Pa
Volga
ST. REGIS MEXICO CITY
toyac
FO
F
ivir
M
Rio Ebro
EL
Oxford
RE
O
Praga
LA
OR
liva
zas
M CA
via
in CH
Rio Elb
DE
Tolstoi
Sul
Rio Na
PO
rw
CAMINO REAL Victor Hugo
O
jalva
Rio Gri
Varso
Da
D
FIESTA AMERICANA GRAND
C
lsas Rio Ba
Kant
13
IN
Leibnitz
MARIANO ES
ico
12
UI
C IR
Thiers
COBEDO
Copern
TO
11
ZONA ROSA
R TE
CIO NA
S
PA SE
al
R IO
O
E
E
on
ER
GUT
W
C
aci
10
EJ
N
B
aN
9
Havre
4
azonas
3
Niza
2
Estoco
1
CENTURY
x
Oa
INS
aca
Morelia
Frontera
Flora Merida
Plaza Rio de Janeiro
Cordoba
Orizaba
Jalapa
Pomona
Puebla
Tonala
Uruapan Av. Durango
Plaza Madrid
NT
ES
SU R
Puebla
UR GE
Sinaloa
INSURGENTES
Monterrey
Cozumel
ora
LA CASONA
Son
I
Valladolid
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Salamanca
Ocotlan
Medellin
AV. CHAPULTEPEC
J 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
ANTARA POLANCO
CO
s
e y on Bu ley Brad
co R in
itz eibn
to i
Tols
DE LA R
EFORM A
Modern Art Museum
Ag
J 27
28
29
30
31
32
33
34
S ha kespea re
r Keple
Her
e s qu Bo el nd
FIESTA AMERICANA GRAND
CHAPULTEPEC CASTLE
S
POLANCO
ffo n
ma ri
vie r
Fla
Cu
Pla c
Leibnitz
La
s ea u R ous
l sche
r S pe n c e n o all W
E
go
ui
e
r ast
eij a
nc
yS
TAMAYO MUSEUM
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Ale
la r
Ha
T. Tasso
Suderman
Ta ine
Petrarca
Schille r
Lope de V ega
Hegel
Emerson
RI
r
N W
L
NIKKO
PRESIDENTE
n yro dB Lor
u or H
V ic t
FE
Su
ndo
do
Alencastre
Ac ueducto
R io Ho
s
a Pr
I
os
P
i
PASEO
sg
M
i
eo
r ad
M. A lta
rra
Sie
n iri
ndh
a M. G
AUDITORIO
gal
Vo
os
v ina
e Pedr
and
e
H
CAMINO REAL
RI
Esc
PA
NATIONAL AUDITORIUM
PE
do S u r
RE
M.
O
SE
DE
LA
ic o
in D arw t Kan
io
ANTHROPOLOGY MUSEUM
CHIVATITO
RM
FO
C ope rn
te Dan
A
P ra
ev
rr
Sie
R
ar nD ube
a
ad
G
Lamar�ne Heraclito
Anderson
CASA VIEJA
ilde
W
JW MARRIOTT
o st io Ar
J. V erne
Volcan
s
S
S ELISEO
CAMPO
Tres P icos
Andres Bello
pe
aN
ARQUIMEDES
Te mis toc les
G alile o
Aristotele s
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
A. Musset
PASAJE POLANCO
PLAZA ZENTRO
PLAZA MAZARIK
O. W
Ibs en
Platon Séneca
s Socrate
A. France
C alderon de la B arca
E dgar Allan P oe
Goldsmith
PLAZA MOLIERE DOS 22 MOLIERE
Platon
Socrates
Plinio
aw
Ibsen
Mella ez de Vazqu
Bernard Sh
LAS ALCOBAS
stelar
ESTORIL
Polanco
te
Ne
ERG
EMB
GUT
on wt
P ra do N orte
Al
r Cuvie
ye
z
en
PRESIDENTE MASARYK
MALBEC
rbina
U
E uk
fa
lbru
Emilio Ca
Luis G. U
RS
La
ca va na er le s Cu ra CO .C. .C
F. F
da
es
eE
LE BOUCHON
ilio
Mo nt
RI
le
F
D ickens S
ler
L
HABITA
rg Vi
EO
lar
LIS
FE
bo
Mo n t
ste Ca
SE
RI
AS
Ar
LM PA
PO
PE
E
E.
CAM
BERGER JOYEROS
Eu
NA
IE
in Kelv
HORACIO
Ba hia Ma gda len a
CIO
TH
des
O BED
IZOTE
po
Eucli
SCO
D
POLANCO
PEYRELONGUE
E so
HOMERO
NA
ss
OE
Ciceron
w Ne
ITO
G au
n to
N RIA
HACIENDA DE LOS MORALES
L a F ontaine
RC
MA
C
Sófocles
F .F .C
B
EJE
Séneca
PABELLON POLANCO .C . C UER N AV A C Solon A
EJERCITO NACIONAL
lle
A
35
36
37
38
39
53
54
55
56
57
58
59
Diego Rivera & Frida Kahlo Studio Museum
Carrillo Gil Museum
PERIF ERICO SUR
A
SAN ANGEL INN
CONDESA B
A VIST ALTA
M.
A. Q
UEV
EDO
Flower Market
LA
GRAND SAN ANGEL
PAZ
VIVEROS
EC
LTEP HAPU
C
EVO
INSU
NU
IP
Cho
N LUCIO SUR INSU RGE NTE S
ra te
DE L
S
A CIUD
E S
56
57
58
AV. UNIV ERSIDAD
O RONIM SAN JE
cingo
an
liac
55
E
ES
LEO
N
ato pu
En
Cu
RIO
W
J 54
W
COPILCO
ENA GDAL A MA
59
RIA
RSITA
IVE D UN
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
53
Cuauhtemoc
o
SAN ANGEL
C hilpan
Ira
Condesa & Roma
N
I
lguer
RGEN T
Atl
ixc o
n
TA M
can
he
N EO
O
Som
hoa
pec
OL
M TIS
RIO
cua
Cam
Parque Mexico Park México Mic
EV NU
bre rete Aca mb aro
ro
ez
Zita
AZUL CONDESA
a
AU L
rqu
T PA
H
Michoacan
Dr . E
N
Santa Fe & Lomas
�a
rez
ada
. Ma
Zona Rosa
URBN
Sua
sen
Fco
alvez
Side Trips
Escu
AS
nte
EGON O OBR Av. ALVAR Yuc ata
Parque España España Park
e Oc
lula
Vice
Historic Center
Dr . G
Jardin del Polanco & Lomas Arte Coyoacán & San Angel
rda m
vac
atla Am
utla
rna
Cue
tes d
Tabasco
ra
ola
Juan
AC
Amste rdam
Mon
G
rre
oS
a
ec
oni
Ba
ste
LAN ZAT MA
Ant
Cua
Y au
tep
JUANACATLAN
e la
AX
n
Am
a huc
Pac
Zam
ASC EV JOS F
CONDESA DF
nd
O
a
ON
ora
CEL
OS
uz
Templo del Carmen
on
ra
cr
Plaza San Jacinto
A
Monasteri o
Casa del Risco
ez Juar
Iglesia San Jacinto
Guadalajar
E
Jua
Colima
u ra
a rg
Fr
no
ra
llin Mede
O DURANG So
Ve
Bazaar Sabado
LA CASONA Salamanca
o Acapulc
o
D
olid
Tampic
Sinaloa
Vallad
Puebla
C ozumel
C
Am
REVO
CHAPULTEPEC
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012 Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley. Impreso en México. Printed in Mexico. © Copyright by: TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Na�onal University of Mexico
Olympic Stadium
University Cultural Center Universum Museum