Pocket Guide 2011

Page 1



Summer/Fall • Verano/Otoño 2011

TABLE OF CONTENTS CONTEnido

4

80

TRANSPORTation Transporte

84

GENERAL INFORMATION Información General

City Highlights Lo Nuevo y Notable

MAPS

Mapas

ZONA ROSA Zona Rosa

Historic center Centro Histórico

POLANCO Polanco

27 ZONA ROSA & Reforma

MEXICO CITY GENERAL Ciudad de México

37 North & Pyramids

Condesa Condesa

San Angel San Ángel

Polanco Shopping & Dining

Tiendas y Restaurantes de Polanco

COYOACAN

Coyoacán

METRO MAP

Mapa del Metro

9

Historic center Centro Histórico

21 condesa & Roma Condesa y Roma

Zona Rosa y Reforma

Hacia el Norte y Las Pirámides

39 POLANCO & LOMAS

Polanco y Lomas

61 CoYOACaN & SAN aNGEL

67

Coyoacán y San Ángel

SANTA FE Santa Fe

71 SIDE TRIPS & Beach Getaways

Viajes Cortos y Escapadas de Playa

80

HOTELS Hoteles

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600, Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. E-mail: guillermina@boletour.com. Printed in Mexico 2011, 2nd quarter.


D

DIRECTORY Directorio

Director General/General Director

JOSE GAMA Editor/Editor

SHOOKA SHEMIRANI Advertising Directors Directores de Publicidad

REBECA SAUCEDO GABRIELA JARA

Art & Production Director Directora de Arte y Producción

KARIM D. DE LA CERDA Production & Design Manager Gerente de Diseño y Producción

GUADALUPE MONTES

Sales/Ventas

MONICA CAO DOLORES CORONA LUCERO DE LA PARRA PATRICIA MARTINEZ Book Sales & Distribution Distribución y Ventas

GUILLERMINA VAZQUEZ

Photography/Fotografía

MEXICO CITY TOURISM SECRETARIAT MEXICO TOURISM BOARD SHOOKA SHEMIRANI BT USA LLC MIAMI FL 305 777 02 45 LOS ANGELES CAL 310 425 85 70

Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400102. Impreso por GRUPO INFAGON, Alcaicería No. 8 Col. Zona Norte Central de Abasto 09040, México D.F. Tel. (55) 5640 9266, www.infagon.com.mx. Impreso en México ©2011. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.


Bienvenido Welcome

Estimado visitante, Bienvenido a la segunda ciudad más grande del mundo y a la urbe más antigua del hemisferio occidental, que data de principios de 1300, cuando fuera la capital del Imperio Azteca, llamada Tenochtitlán. Hogar de alrededor de unos 20 millones de habitantes, la Ciudad de México puede abrumar incluso de los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide en una variedad de barrios o colonias distintivas, cada una con su propia personalidad, donde los visitantes pueden encontrarse con cosas fascinantes: el Centro Histórico, lleno de vestigios de la época precolombina y colonial; el lujoso Polanco, donde se localiza Presidente Masaryk, una calle muy al estilo Rodeo Drive; la Condesa, el barrio de moda, y su vecina al sur, la Roma; la bulliciosa Zona Rosa, lugar predilecto de la comunidad gay; el estilo colonial está en Coyoacán y San Ángel; y el creciente barrio residencial-comercial de Santa Fe. ¡Tienes que explorarlas todas! Para hacer que tu estancia sea más agradable, esta guía de bolsillo te recomienda lo mejor de la ciudad. Con tres décadas como editores de Travelers Guide to Mexico, nos sentimos orgullosos de ofrecerte información actualizada y exacta. El contenido de la guía se revisa periódicamente y la publicidad ha sido seleccionada con base a los establecimientos que consideramos ofrecen productos y/o servicios de calidad a los visitantes.

Dear Visitor, Welcome to the world’s second-largest city and the Western Hemisphere’s oldest urban center, dating back to the early 1300s when it served as the grand Aztec capital, Tenochtitlan. Home to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with a character all its own. The ones visitors find most fascinating include: the Historic Center, packed with pre-Hispanic and colonial-era monuments; upscale Polanco, home to Mexico’s Rodeo Drive (here called Presidente Masaryk); trendy Condesa, a south-of-the-border SoHo, and neighboring Roma; bustling Zona Rosa, favorite haunt of the local gay community; the colonial enclaves of Coyoacan and San Angel; and the burgeoning commercial-residential suburb of Santa Fe. Explore them all! To help make your stay more enjoyable, this pocket guide recommends the best the city has to offer. As publishers for more than 30 years of Travelers Guide to Mexico, we take pride in keeping our editorial material as up to date and accurate as possible. All the information is periodically revised and advertising is selected from among establishments we feel offer a quality product and/or service to the visitor.

Enjoy your stay and we hope to see you again soon. Disfruta tu estadía y esperamos que regreses pronto. Travelers Guide


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Summer Treats Dining out in Mexico City is always exciting given the number of restaurant openings each season brings, and this summer is no exception. Here are a few of the most notable new spots (for details, consult our listings in the pages ahead). • Aqcuarello, Munich’s Michelin-star restaurant brings its gourmet Mediterranean cuisine to the capital (in Polanco) • Babbel, where Mexico and the Far East meet (in Polanco) • Bistro Club, a Bankers Club mini me? (in the Historic Center) • Bizigarri, you’ll want breakfast for lunch (in Polanco & Lomas) • El Cardenal, a classic of Mexican cuisine opens a new branch in San Angel • Sabor Amor, Mexican cooking with a twist (in Condesa & Roma) • Wa Palmas, a Japanese feast (in Polanco & Lomas)

Sabor Amor

4

Travelers Guide to Mexico City


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Put Some Sparkle in Your Afternoon Around the world, champagne corks are popping in celebration of the 50th anniversary of Four Seasons Hotels & Resorts. Join in the celebrations at Mexico City’s Four Seasons. Its Champagne Happy Hour features champagne or sparkling wines by the glass accompanied by a small but well crafted menu of tasty treats, like seared fish tacos or braised duck quesadillas, all at very reasonable prices (even more reason to celebrate!). The champagne flows at El Bar Monday to Friday from 5 to 8 p.m. Porque la vida es mejor con champagne Alrededor del mundo, están descorchando botellas de champagne en celebración del 50 aniversario de la prestigiada cadena hotelera Four Seasons Hotels & Resorts. Únete a las celebraciones en el Four Seasons Ciudad de México. Su Champagne Happy Hour ofrece champán o vinos espumosos por copa acompañada de un menú pequeño y bien elaborado de sabrosos platillos, como los tacos de pescado a la plancha o quesadillas de carnitas de pato, todo a precios muy razonables (otra razón para celebrar!). El champagne fluye en El Bar de lunes a viernes de 5 a 8 p.m.  Verano culinario Salir a comer en la ciudad de México es siempre emocionante, dado las novedades que cada temporada trae, y este verano no es la excepción. Éstas son algunas de las más novedosas propuestas culinarias (para más detalles, consulta nuestra guía). • Aqcuarello, la estrella Michelin de Munich trae su alta cocina mediterránea a la capital (en Polanco) • Babbel, donde México y el Lejano Oriente se encuentran (en Polanco) • Bistro Club, sabor del Club de Banqueros (en el Centro Histórico) • Bizigarri, vas a querer desayunar a todas horas (en Polanco y Lomas) • El Cardenal, un clásico de la cocina mexicana abre en San Angel • Sabor Amor, cocina “mexicana poco tradicional” (en la Condesa y Roma) • Wa Palmas, un festín japonés (en Polanco y Lomas) www.travelersguidetomexico.com

5


City Highlights Lo Nuevo y Notable A Book With a View Home to a zoo, botanical garden, children’s museum, hilltop castle and more, Mexico City’s Chapultepec Park has added yet another draw to its long list of attractions: a bookstore. The newest branch of Librería Porrúa, one of the country’s oldest booksellers and publishers, has opened on the edge of the manmade lake just steps from the main boulevard, Reforma. Its lakeside setting and open-air layout make it a great place to while away the time browsing through books or enjoying coffee and a snack overlooking the lake. The bookstore-café is located opposite the National Museum of Anthropology and is open 9 a.m. to 5 p.m. Tuesday to Sunday. T. 5271 1939.

Un libro con vista Hogar de un zoológico, jardín botánico, museo de niños, castillo y más, el Parque de Chapultepec ha añadido una nueva atracción a su ya extensa lista de atractivos: una librería. La más nueva sucursal de Librería Porrúa, una de las más antiguas del país, se ha abierto a la orilla del lago a pocos pasos de la avenida principal, Reforma. Su ubicación junto al lago y diseño al aire libre la convierten en un gran lugar para pasar el tiempo entre libros o disfrutando de un café con vistas al lago. La librería-cafetería está situada frente al Museo Nacional de Antropología y abre de martes a domingo de 9 a.m. a 5 p.m. 6

Travelers Guide to Mexico City


City Highlights Lo Nuevo y Notable

Cultural Colossus Magnificent relics of the ancient Olmecs, including two colossal stone heads weighing at least four tons each, are on show at the National Museum of Anthropology as part of the newly inaugurated exhibit Colossal Treasures of the Olmec World. Considered the mother culture of Mesoamerica, the Olmecs were the first great civilization to flourish in the Americas, creating lasting works of art that have fascinated archaeologists through the ages, especially 17 colossal heads discovered to date. “No two heads are the same,” says Miriam Kaiser, the museum’s director of exhibitions. “While they have many features in common — most, but not all, have crossed eyes — each has a different look.” Unlike its companion, for example, Colossal Head No. 9, which greets visitors at the entrance to the two-story exhibit, is smiling. “There are still many mysteries to unlock” about the Olmecs, adds Kaiser, “since they left no written record.” One of the biggest mysteries is how they were able to create the huge stone heads, since the gulf region they inhabited lacks the kinds of large rocks needed for the task. Highlights of the exhibit include Offering 4. Found in Tabasco and dating from 900 to 400 BC, it is an assembly of jade figures standing in a circle, and is believed to represent a ceremonial scene. The exhibit opens here after successful runs in Los Angeles and San Francisco, where it drew about 250,000 visitors, and will be on show through mid-October. Coloso Cultural Tras el éxito alcanzado en los museos de Artes del Condado de Los Ángeles y de Bellas Artes de San Francisco, en Estados Unidos, donde fue visitada por alrededor de 250 mil www.travelersguidetomexico.com

7


City Highlights Lo Nuevo y Notable

personas, la exposición Obras Colosales del mundo Olmeca llega a México para ser mostrada en el Museo Nacional de Antropología, donde el público puede admirar dos ejemplares originales de las enormes cabezas, cuyo peso es superior a cuatro toneladas. La exposición ofrece un vasto panorama de la civilización Olmeca, a partir de invaluables piezas halladas en diversos sitios arqueológicos del Golfo de México, donde surgió hace cuatro mil años la que es considerada la “cultura madre” de Mesoamérica. La muestra está integrada por 118 obras, entre las que sobresalen dos cabezas colo­sales, procedentes de la Zona Arqueoló­

gica de San Lorenzo, Veracruz, de cuatro y seis toneladas, respectivamente, y tres mil 200 años de antigüedad. Ambos monolitos forman parte de la colección del Museo de Antropología de Xalapa. Obras Colosales del mundo Olmeca también incluye objetos de cerámica, jade y un busto de madera de la Zona Arqueológica El Manatí, en Veracruz, de hace 3,200 años; piezas que permitirán al visitante acercarse al universo que concibió la primera gran civilización del continente americano en el periodo de 2000 - 400 a.C. La muestra permanecerá en el museo hasta mediados de octubre.

Upheaval at Revolution Museum The nationalization of Mexico’s oil industry and other watershed events that marked the administration of reformist President Lázaro Cárdenas (1934-1940) are spotlighted in the exhibit The Social Revolution: Images of Cardenismo at the National Museum of the Revolution housed below the Revolution Monument. On show until October, the exhibit offers a good opportunity to delve into one of the nation’s most eventful presidential terms, and tour the city’s revamped monument. Rebelión en el Museo de la Revolución La nacionalización de la industria petrolera y otros acontecimientos clave del sexenio de Lázaro Cárdenas (1934-1940) forman parte de la exposición La Revolución Social: Imágenes del Cardenismo, que abrió recientemente en el Museo Nacional de la Revolución ubicado dentro del Monumento a la Revolución. La muestra, que se exhibe hasta octubre, ofrece una buena oportunidad de conocer unas de las más memorables épocas en la historia de la nación y de recorrer el renovado monumento. La Revolución Social: Imágenes del Cardenismo Museo Nacional de la Revolución Plaza de la República 8

Travelers Guide to Mexico City


Torre Latinoamericana / Shooka Shemirani

Historic Center Centro Histórico

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México


HISTORIC CENTER Centro Histórico

D

D

eclared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four-square-mile (10-square-kilometer) Centro Historico, or historic downtown area, radiates out from the city’s main square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the map towards the back of this guide). The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century; colonial-era churches and mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821); and lavish European-style homes and monuments built during Mexico’s industrial boom. Unless otherwise noted, museums are closed Mondays.

Templo Mayor / Shooka Shemirani

eclarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988, el Centro Histórico comienza en el zócalo e incluye 10 kilómetros a su alrededor (ver cuadros E, F, G, 19 hasta 25 en el mapa ubicado en la parte posterior de esta guía). El Centro Histórico es el hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XIV; iglesias coloniales y mansiones construidas durante 300 años, desde tiempos de la conquista (1521) hasta la Independencia de México de España (1821); lujosas casas de estilo europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de México. A menos que se indique lo contrario en las descripciones siguientes, los museos están cerrados los lunes.

10

Travelers Guide to Mexico City


HISTORIC CENTER Centro Histórico

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Folkloric Ballet/Ballet Folklórico de México.. This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of traditional music, dance and costumes from every corner of the country. Performances are at the Bellas Artes theater Wednesdays at 8:30 p.m., Sundays at 9:30 a.m. and 7 p.m. T. 5529 9320, 5959 1903. Este afamado grupo de danza ofrece una espectacular puesta en escena con música tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30 pm, y los domingos con dos funciones, a las 9:30 a.m. y 7 p.m. Bus & Trolley Tours/Turibus y Tranvía. Open-top panoramic double-decker buses called Turibus offer tours of the city, including the downtown area. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses de­part from the Audi­torio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Old-fashioned trolleys offer half-hour tours of the Historic Center, 10 a.m. to 5 p.m.; Saturday and Sunday, 6 to 8 p.m. also. Tours depart from Bellas Artes (E-21). www.travelersguidetomexico.com

11


HISTORIC CENTER Centro Histórico highlights the building’s more impressive features and early history. Performances are held every Wednesday at 8 p.m. and last about an hour and a half. T. 5518-2043. Visitas guiadas de los campanarios y la sacristía se ofrecen diariamente a partir de las 10:30 am. Dramatizada por actores y músicos en vestuario de época, “Voces de la Catedral”, destaca las más impresionantes características del recinto. Las funciones son cada miércoles a las 8 pm y duran alrededor de una hora y media. Latin American Tower/Torre Latino­ americana (F-21). The Torre La­ti­no, home to a top-floor observation deck, was for years Mexico’s tallest building. To­day it ranks 4th after the WTC, Pemex Tower and Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 740 feet. La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Hoy ocupa el 4º lugar después del World Trade Center, la Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio más alto de América Latina, con 225 metros. Con autobuses de dos pisos y sin techo el Turibus ofrece tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm. Una tranvía de estilo antiguo ofrece tours de media hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de 6 a 8 pm. Los tours parten de Bellas Artes. Metropolitan Cathedral/Catedral Me­ tro­­politana. Guided tours of the bell tow­ ers and sacristy are offered daily from 10:30 a.m. Dramatized by actors and musicians in period costume, “Voices of the Cathedral” 12

Travelers Guide to Mexico City

MARKETS/Mercados: La Ciudadela (H-18) is one of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of salsa and danzon gather for group dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma (B-22), is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday. La Ciudadela es uno de los más pintorescos de la ciudad, es un mercado de artesanías, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos en el parque adyacente, los aficionados de la salsa y el danzón se reúnen en sesiones de baile en grupo. Lagunilla, cerca de Reforma, es un mercado techado que aloja un mercado de pulgas, y se abre otro al aire libre todos los domingos. Abierto todos los días.


HISTORIC CENTER Centro Histórico

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Zocalo (F-24). The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200-yearold National Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al norte está la Catedral Metropolitana, la más grande de América Latina y el hogar de los tesoros de arte. Al este está el Palacio Nacional, que contiene las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el Oeste está el Nacional Monte de Piedad que tiene 200 años y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupada por el Ayuntamiento. Templo Mayor (E-25). Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Aztec empire, and larger than any European city at the time of the Spanish Conquest. An islandcity covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5542-4943. Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Gran Templo, destruido por los conquistadores, quienes

utilizaron los escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca, y más grande que cualquier ciudad europea, en el momento de la conquista española. Una isla-ciudad que abarcaba un kilómetro cuadrado, albergaba palacios y pirámides. El Gran Templo tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. El museo contiene objetos descubiertos desde 1981. Abierto de 9 am a 5 pm. Madero. This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th-century Iturbide Palace (F-22), a vestige of Agustin Iturbide’s short-lived reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco (F-22), begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles (F-21). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado edificio del siglo XVIII conocido como el Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco, cuya construcción inició en 1524, poco después de la conquista, y la Casa de los Azulejos que tiene ya más de 400 años. Palacio de Bellas Artes. Juarez and Eje Lazaro Cardenas (E-21). Mexico’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stained-glass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl www.travelersguidetomexico.com

13


HISTORIC CENTER Centro Histórico (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of the building are offered free weekdays from 1 p.m. T. 5130-0900. La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal de colores de Tiffany es una representación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl y el Popocatépetl. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Visitas guiadas de media hora del recinto se ofrecen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 pm.

Palacio de Bellas Artes Mexico’s principal opera house La casa de la ópera principal de México

Alameda Park (E-20). This colonial-era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch-time idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Diaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juarez, “Mexico’s Abe Lincoln.” Este parque de la época colonial, fue durante años el reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en día, late con el tráfico de peatones, y alberga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardines. Un monumento de mármol frente a la Avenida Juárez honra al querido Presidente Benito Juárez. Ministry of Education. Republica de Argen­tina 28 (D-24). Wonderful murals

14

Travelers Guide to Mexico City


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Franz Mayer Museum Hidalgo 45 (E-20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo XVIII bellamente restaurado, con un patio encantador y una cafetería. of Mexicans at work and at play by Rivera and his students Jean Charlot, Amado de la Cueva. Fantásticos murales de Rivera y sus alumnos Jean Charlot y Amado de la Cueva.

MUSEUMS/Museos Antiguo Colegio de San Il­de­­­­­­­­fon­so. Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexi­can mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 a.m. to 5:30 p.m., to 8 p.m. (and free) Tuesdays. T. 5702-2991. Este antiguo colegio jesuita que data del siglo XVIII es una importante muestra de arte mural temprano, en especial de Orozco. También es sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm, hasta

las 8 pm (y con entrada gratis) los martes. Museo Nacional de las Artes (Munal). Tacuba 8 (E-21). The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turnof-the-century building. T. 5130-3460. Arte prehispánico hasta la época moderna representado en un magnífico edificio. Museo de Arte Popular. Revillagigedo and In­de­pendencia (F-19). A wonderful show­case for Mexico’s overwhelming variety of handicrafts, the MAP is a “must see.” Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, el MAP es un “must see”. Diego Rivera Mural Museum. Colon and Balderas (E-19). Specially built to www.travelersguidetomexico.com

15


HISTORIC CENTER Centro Histórico house Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park.” Especialmente construido para albergar el famoso mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Alameda”. Jose Luis Cuevas Museum. Academia 13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists. Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes de Cuevas por otros artistas. Mexico City Museum/Museo de la Ciudad de México. Pino Suarez 30 (G24). Housed in a colonial masterpiece that features rotating exhibits. Ubicado en una obra de arte colonial, este lugar ofrece exhibiciones de rotación. San Carlos Museum. Puente del Alvara­ do and Ramon Arizpe (E-17). A fine selection of European art, part of which was donated by the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. Una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el Rey de España a la Academia de Arte de San Carlos en el siglo XVIII. Antiguo Palacio del Arzobispado. Mo­ ne­da 4 (F-24). This 16th-century building houses the modern art collection of the Fi­ nance Ministry, comprised of in-kind tax contributions by some of Mexico’s leading contemporary artists. Este edificio del siglo XVI presenta la colección de arte moderno del Ministerio de Finanzas, compuesto por las contribuciones de impuestos en obra por algunos de los ar16

Travelers Guide to Mexico City

tistas contemporáneos más importantes de México.

WHERE TO DINE Dónde Comer INTERNATIONAL/Internacional 1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion-turned-boutique ho­tel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Fixed-price lunch menu served from 2 p.m. Monday to Thursday. Open for breakfast, lunch and dinner. T. 5518-2181. Esta mansión colonial convertida en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas o cenas en un patio soleado. Abierto para desayuno, comida y cena. Bistro Club. Tacuba 17 (E-22). Located inside the Interactive Museum of Economy (Mide), this attractive spot offers delicious casual fare prepared by the kitchen of the prestigious Bankers Club nearby. Museum open 9 a.m. to 6 p.m., except Monday. T. 5130-4600. Ubicado dentro de las instalaciones del Museo Interactivo de Economía (Mide), este lugar ofrece rica comida rápida. La cocina esta a cargo del prestigiado Club de Banqueros. El museo abre de 9 a.m. a 6 p.m., excepto los lunes. Cafe del Palacio. Palacio de Bellas Artes (E-21). This charming Art Deco-style cafe, wine bar and snack bar is a beautiful place to grab a bite before or after a show. T. 5512-0807. Este encantador café y barra de vinos estilo Art Deco es ideal para un bocado antes o después de un espectáculo. Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21).


Historic Center Centro Histórico Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the old-fashioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings. T. 5510-9613. Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco, y platillos mexicanos e internacionales. Siéntate en el comedor principal, rodeado por paredes pintadas a mano, en la antigua fuente de sodas, o en el bar con vista a los edificios históricos alrededor. El Balcon del Zocalo. Holiday Inn Zoca­lo Hotel (F-23). Dine with a sweeping view of the Zocalo from a top-floor terrace. Breakfast and lunch buffets, a la carte dinners. Weekend brunch 9 a.m. to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 p.m. T. 5130-5130. Come con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 pm. Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Lo­cated on the 41st floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. T. 5518-1710. Localizado en la planta 41ª, este restaurante ofrece vistas panorámicas y comida clásica. Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de Mexi­­­­­­­­­co (F-23). Classic fare in a for­mal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 a.m. to 6 p.m.) on an open-air ter­race overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 p.m. T. 1083-7700. Comida clásica con música de piano en vivo (chaqueta requerida); brunch de fin de semana (9 am a 6 pm) en una terraza al aire

libre con vista al Zócalo. Terraza Alameda. Hilton Mexico City Re­forma Hotel (F-19). A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Open 7 a.m. to 5 p.m. T. 5130-5300. Una amplia terraza asoleada ofrece comidas al aire libre y cocina de fusión internacional.

MEXICAN/Mexicana Cafe Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Handpainted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30 p.m. Popular for lunch on weekends. T. 5518-4950. Las paredes pintadas a mano hacen que este restaurante del Centro Histórico sea uno de los más pintorescos. Sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Música de mariachi y de estudiantina en vivo 8 a 11:30 pm. Muy concurrido a la hora de la comida los fines de semana. El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45); and new branch in San Angel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas). El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a dos sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. www.travelersguidetomexico.com

17


HISTORIC CENTER Centro Histórico El Mayor. Republica de Argentina 17, cor­ner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unrivaled view of the city’s main archaeological site, Templo Mayor, and Mexican specialties served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 p.m. T. 5704-7580. Este restaurante en la azotea ofrece una vista incomparable del sitio arqueológico del Templo Mayor y sirve especialidades mexicanas en el interior o en las amplias terrazas. Prueba de postre el pastel de nopal. La delicafetería sirve aperitivos y sándwiches.

La Opera. Cinco de Mayo 10 (F-22). An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food and snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. T. 5512-8959. Un auténtico restaurante y cantina del siglo 19 con mucha historia: su decoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Excelentes margaritas, comida mexicana y bocadillos. Música en vivo.

Hosteria de Santo Domingo. Belisario Do­­­­­min­guez 72 (D-23). In business since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Specialties include chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas). Piano and violin duet. T. 55265276. Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la ciudad. Las especialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne molida y pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata (pollo en una deliciosa salsa). Dúo de piano y violín.

Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza Ma­ nuel Tolsa (E-21); Presidente Masaryk 275, Polanco (D-33). Innovative Mexican cuisine. Don’t miss the mortar-and-pestle salsas made table-side. Downtown branch has sunny sidewalk seating. T. 5510-0630 (Tacuba), 5282-3291 (Polanco). Cocina mexicana y platos innovadores. No te pierdas las salsas de mortero hechas a mano, los tacos sinaloenses y el mole de tamarindo. El restaurante del centro tiene mesas al aire libre.

La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, be­hind the cathedral (E-24). This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a ground-floor cantina/tequila bar. T. 57043465. Este encantador edificio antiguo recientemente renovado alberga un restaurante en la azotea con vistas a la catedral y una cantina y amplia barra de tequilas en el primer piso. 18

Travelers Guide to Mexico City

Palacio. Enjoy good food, healthy selections and attentive service at this chain of smart yet casual restaurants, most located at branches of leading department store El Palacio de Hierro. Mexican specialties and international favorites, from enchiladas verdes to grilled salmon, and goat cheese salad with cranberries, plus wine by the glass. Open for breakfast, lunch and dinner. Seven locations in the city, including the Historic Center (Zocalo), Polanco (Plaza Moliere), and Santa Fe (Centro Santa Fe). Disfruta de deliciosos platillos, selecciones saludables y servicio atento en esta cadena de restaurantes contemporáneos, la mayoría ubicados en las tiendas departamentales El


HISToRIC CENTER Centro Histórico

Palacio de Hierro. Hay especialidades mexicanas y comida casual, desde enchiladas verdes hasta salmón a la parrilla y ensalada de queso de cabra con arándanos, además de vino por copeo. Abierto para desayuno, comida y cena. Siete localidades en la ciudad, incluyendo el Centro Histórico (Zócalo), Polanco (Moliere Plaza), y Santa Fe (Centro Santa Fe).

NIGHTLIFE Vida Nocturna El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E19). The rooftop bar of this renovated colonial monument features panoramic views of the downtown area, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday. T. 5518-2181. El bar en la azotea de este monumento colonial renovado ofrece vistas panorámicas, un entorno contemporáneo y sabrosos antojitos. Abierto de jueves a sábado. La Terraza del Centro. Guatemala 18, behind the cathedral (E-23). The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices,

plus evening concerts, jazz nights, guest DJs. Closed Mondays. T. 5521-1925. El restaurante-bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española, a precios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos por la noche, noches de jazz, DJs invitados. Cerrado los lunes. Plaza Garibaldi (C-21). At the city’s famed “mariachi square,” bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. The on-site Tequila Museum has a rooftop bar. En la famosa “Plaza del Mariachi” grupos cantan mientras esperan ser contratados para una boda, cumpleaños o serenata. Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark features roving mariachi bands playing all at once. Open 1 p.m. to 3 a.m. T. 5526-6176. Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural cuenta con bandas de mariachi tocando todas a la vez. Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de www.travelersguidetomexico.com

19


HISTORIC CENTER Centro Histórico

Fotografía: Tito Reynoso

Celaya. Cinco de Mayo 39 (F-22). Founded in 1874, it specializes in Mexican sweets, such as coconut-filled lemons. T. 55211787. Fundada en 1874, se especializa en dulces mexicanos, como el limón relleno de coco.

Fonart

Mayo (E-22). A former bank vault-turnedjazz club. Ranked by Condé Nast Traveler when it opened as one of the “25 exciting new nightspots” in the world. For a calendar of events, visit www.zincojazz.com. Open Wednesday to Saturday. T. 5512-3369. La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Clasificada por la revista Condé Nast Traveler como uno de los 25 mejores centros nocturnos nuevos del mundo en su apertura. Para ver calendario de eventos, visita su sitio web: www.zincojazz.com.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Arte Mexicano. Monte de Piedad 11 (F-23). Facing the main square, this shop carries handicrafts and has a top-floor terrace restaurant (open 8 a.m. to 8 p.m.). T. 5518-0300. Frente a la plaza principal, cuenta con artesanía de todo el país, y un restaurante con terraza en la planta alta. 20

Travelers Guide to Mexico City

Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B-44); and Parque Bicentenario (F-42). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. T. 5093-6060. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes. La Ciudadela. Balderas, corner of E. Don­ de (H-18). One of the city’s most colorful markets, with handicrafts from all over the country and Guatemala displayed around an open courtyard. Open 9 a.m. to 8 p.m. Uno de los mercados más pintorescos, con artesanía de todo el país y Guatemala exhibido alrededor de un patio abierto. Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). The museum shop features fine handicrafts purchased directly from artisans. T. 5510-3133. La tienda del museo cuenta con excelente artesanía comprada directamente de los artesanos. Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22); entrance is through a ground-floor perfumery. Fabulous Mexican folk art. Open Monday to Friday, noon to 7 p.m. T. 5512-1263. Fabuloso arte popular mexicano. Abierto de lunes a viernes, de mediodía a 7 p.m.


Terrace restaurant at Brick Hotel / Shooka Shemirani

Condesa & Roma Condesa y Roma

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guĂ­a a la Ciudad de MĂŠxico


Condesa & roma Condesa y Roma

C

ondesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, and sidewalk cafes and restaurants that line its major avenues, especially Michoacan, from Mazatlan to Tamaulipas (see map). The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shape of one of its key streets, Amsterdam). Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from the Porfirian era (1876-1910) surround its main park, Parque Mexico. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.

C

ondesa, el SoHo de la Ciudad de México, cuenta con boutiques fuera de lo común, y cafés y restaurantes especialmente en sus principales vías Michoacán, Mazatlán y Tamaulipas (ver mapa). El barrio se formó en las décadas de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle (evidente en la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonada en gran medida y, posteriormente revivida por artistas emergentes en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales de la ciudad. 22

Travelers Guide to Mexico City


CONDESA & roma Condesa y Roma

WHERE TO DINE Dónde Comer Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G56). With dining on two levels, including an open-air terrace, this spot brings to Condesa the refined Mexican cuisine of acclaimed chef Ricardo Muñoz Zurita, who presides over the Azul y Oro Café at University City. Try the Yucatecan-style pescado tikin xic, roasted duck buñuelos, and tortilla soup. Good selection of Mexican wines, mezcal and tequila. T. 52866268. Este lugar trae a la Condesa los refinados platillos regionales del aclamado restaurante mexicano Azul y Oro Café, de Ciudad Universitaria. Prueba el pescado tikin xic, buñuelos rellenos de pato rostizado, y sopa de tortilla. Excelentes vinos mexicanos, mezcal y tequila. Cuenta con dos pisos y terraza para fumadores. Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa (G-58). Tasty French cooking in a cozy, casual bistro, bakery and deli setting. The eggplant paté and goat cheese salad are

highly recommended. The changing menu offers daily beef, poultry and fish specialties. T. 5584-2932. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistro, panadería y delicatessen. El paté de berenjenas y ensalada de queso de cabra son altamente recomendables. Brasserie La Moderna. Orizaba 95, Ro­ ma Norte (F-45). Renowned chef Richard Sandoval has crafted a menu of traditional French Provencal specialties at the Brick, a boutique hotel that combines early 20thcentury architectural elements with contemporary design. T. 5525-1100. El reconocido chef Richard Sandoval sirve especialidades de la cocina tradicional fran­ cesa provenzal en el Brick, un hotel boutique de reciente apertura que combina elementos de arquitectura de principios de siglo 20 con un diseño contemporáneo. Cafe La Gloria. Vicente Suarez 41, Con­ desa (G-55). Practically a landmark, this neighborhood pioneer and favorite hangout offers sidewalk seating and delicious fare. Check out their newest restaurant, La

www.travelersguidetomexico.com

23


CONDESA & roma Condesa y Roma Capital, on Nuevo Leon. T. 5211-4180. Prácticamente un punto de referencia, este pionero del vecindario y lugar favorito ofrece mesas al aire libre y deliciosa comida. Echa un vistazo a su nuevo restaurante hermano La Capital, en Avenida Nuevo León. Caza Pueblo. Tamaulipas 104, Condesa (H-55). This new addition to neighborhood eateries features favorites from South America’s Rio de la Plata region, including fire-grilled cuts of beef imported from Uruguay. Menu highlights include cappelletti a la Caruzo, a creamy pasta dish created in honor of the renowned tenor, and brick oven thin-crust pizzas. Also creative cocktails and a variety of sangrias. Upstairs smoking section. T. 5211-4087. Esta nueva adición a los restaurantes de moda del barrio ofrece “Cocina Artesanal Rioplatense”, incluyendo cortes de carne importada de Uruguay a la parrilla y otras especialidades de la región, como Capellettis a la Caruzo (un platillo de pasta, jamón serrano y crema creado en honor al famoso tenor), ñoquis en salsa de longaniza, pizzas a la leña, además de cócteles personalizados y clericots. Cuenta con área para fumadores. Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E56). Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks. T. 5241-2600. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra moderno: El Patio y la Terraza de la azotea son sólo 24

Travelers Guide to Mexico City

dos de las opciones. Ofertas de menú van desde tartar de atún fresco y tierna codorniz asada a una variedad de sushi, así como platos y bebidas de influencia mexicana. Contramar. Durango 200, Roma (D-58). What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in a salt-rimmed glass) and the hands-down favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only. T. 5514-3169. Lo que esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad carece en la decoración ofrece en el ambiente. Si consigues una mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlin ahumado. Abierto sólo para la comida. El Tizoncito. Tamaulipas 122, Condesa (H-55). People from all walks of life come here for Mexico’s staple food, the taco, in its many variations, especially the gyro-style taco al pastor. Bustling, especially late at night. T. 5286-7321. Personas de todas las clases sociales vienen aquí para el alimento básico de México, el taco en sus muchas variantes, sobre todo el taco al pastor. Bullicioso, especialmente tarde en la noche. La Capital. Nuevo Leon 137, Condesa (G56). This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Try the shrimp tacos, charcoal-grilled whole red snapper, and chocolate-chili cake. T. 5256-5159. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y es-


CONDESA & roma Condesa y Roma pecialidades de marisco. Pide los tacos La Capital (de camarón), el pescado a la talla, y pastel de chocolate y chile. Sabor Amor. Álvaro Obregón 206, Roma (F-45). An eclectic, casual setting for what the owners like to describe as “not your mother’s Mexican cooking.” Ground floor dining room with outdoor patios, secondfloor bar and top-floor rec room with table games, billiards, XBox. T. 5584-0956. Esta casona ofrece un entorno ecléctico y casual para disfrutar de su cocina “Mexicana poco tradicional”. Inicia tu velada en el comedor principal, donde puedes disfrutar de La Vedette (ancas de rana salteadas al ajillo de chile serrano), sube al bar del segundo piso para un coctel de mezcal, como el Pepinazo (mezcal, miel de agave, pepino y chile), y culmina en La Clandestina, un espacio en la última planta creado para disfrutar de lo mejor del bar en un entorno de juego y diversión.

Sabor Amor

Tonbo. Hippodrome Hotel, Condesa (F-58). A contemporary bistro offering La­tin-Asian fusion cuisine. Try their five-course tasting menu. Open 7 a.m. to midnight, 8 a.m. to 4 p.m. Sundays. T. 5212-2110. Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina fusión Latino-Asiática. Prueba su menú de degustación.

from Japan. T. 5264-3466. Considerado como uno de los mejores restaurantes japoneses en la Ciudad de México. Pide por la especialidad del día ya que dos veces por semana llegan productos frescos del Japón para tu degustación.

Tori Tori. Amsterdam 219, Condesa (F57); also in Polanco at Anatole France 71 A-B (E-31). Under the supervision of owner/manager Dr. Kumoto, the kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. Twice a week the freshest ingredients are shipped directly

Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). This ultra-trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the ruby red jamaica margarita and cinnamonsprinkled horchata martini. T. 5241-2600. Este ultra-moderno hotel alberga bares en la planta baja y la azotea para tomar bebidas

NIGHTLIFE/Vida Nocturna

www.travelersguidetomexico.com

25


CONDESA & roma Condesa y Roma

al aire libre. Prueba la margarita de Jamaica y martini de horchata salpicado con canela. King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56); branch­es in Polanco, Santa Fe and Plaza Lore­to. Enjoy a wide variety of na­tional and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento, incluidas bandas de rock en vivo. La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl, Condesa (G-45). A favorite of the over-25 crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic decor, Mexican and international specialties. Rumba band or bolero singers entertain in the different rooms. An adjoining nightclub features comedians, concerts and more. Closed Sunday. Tel. 5511-7390. Un favorito de los mayores de 25 años por su ambiente relajado y decoración bohemio-chic. Cantantes de bolero, rumba u otros géneros tocan en las distintas salas. Un teatro adyacente ofrece shows de comediantes y más. Cerrado los domingos. Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F45); branch at Altamirano 46, San Angel, in Plaza Loreto (H-48). For an evening of authentic Cuban music, food and drinks. Reservations suggested weekends. T. 55646920 (Roma), 5550-2959. Para una noche de auténtica música, comida y bebida cubana. Recomendamos hacer reservaciones los fines de semana.

26

Travelers Guide to Mexico City

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Condesa df Hotel. Veracruz 102, Condesa (E-56). Though tiny, the gift shop carries unique jewelry, accessories and other items that make a big impression. T. 5241-2600. Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas únicas, accesorios y otras cosas que causan una gran impresión. Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56); also available at Plaza Arcos, Reforma 222 and Centro Santa Fe, among other fine shopping centers and retailers. Stunning boutiques featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. T. 5211-3994. El toque único de este diseñador mexicano que ha logrado el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos métodos de producción, siempre a la vanguardia. Boutiques en todo el Distrito Federal y tiendas departamentales.


Santa FE

Anthropology Museum / Shooka Shemirani

Santa Fe

Zona Rosa & REFORMA Zona Rosa y Reforma

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México www.travelersguidetomexico.com

27


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma

U

na vez un aristocrático barrio de man­ siones afrancesadas, la Zona Rosa (de F-7 a F-10 en el mapa) es hoy en día uno de los barrios mas eclécticos y progresivos de la ciudad. Franquicias de comida rápida y antros populares se mezclan con tiendas elegantes de joyería y antigüedades. De especial interés para los turistas es el mercado de artesanías, Mercado Insurgentes, y el pasaje de antigüedades, Plaza del Angel. La colonia es relativamente tranquila durante el día para ir de compras, en la noche las calles de Zona Rosa cobran vida con los aficionados a los antros y discotecas. La colonia está flanqueada al noroeste por el Paseo de la Reforma, construido por orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que se parece a la Avenida Louise de Bruselas. Cerca está el bosque de Chapultepec, uno de los más grandes, más concurridos, y más hermosos parques urbanos del mundo. Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales, como museos, monumentos históricos y el zoológico.

28

Travelers Guide to Mexico City

O

nce an aristocratic enclave of Frenchi­fied mansions, the Zona Rosa, or Pink Zone, (roughly F-7 to F-10 on the map) has become more eclectic over the years, especially with the advent of the Metro, or subway. It reflects its past and present in the way fast-food franchises and nightclubs share the streets with swank jewelry stores, smart boutiques and glittering antique shops. As one of the city’s more progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of the gay community, with rainbow flags and gay pride slogans lining one of its main streets, Amberes. While relatively tranquil by day for window shopping or picking up souvenirs at the handicrafts market, its streets bustle at night with revelers and bar hoppers. Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Car­lota. Neighboring Chapultepec Park is one of the world’s busiest urban parks, offering numerous attractions.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma unofficial symbol of the Mexican nation, and colossal Olmec stone heads. Open 9 a.m. to 7 p.m. T. 5553-6381. Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana, y colosales cabezas de piedra olmecas. Abierto de 9-7.

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Chapultepec Castle (G-2). The palatial 18th-century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the circular Gallery of National His­tory, depicting Mexico’s strug­gle for in­­dependence. Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5241-3100. El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, y murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. Al lado del camino que conduce al castillo, la Galería Nacional de Historia representa la lucha de México por la independencia. National Anthropology Museum (G36). Considered one of the finest museums of its kind in the world, it showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Aztec Calendar,

Chapultepec Zoo (F-2). The first of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays. El primero de su tipo en que se han criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes. Rufino Tamayo Museum (G-38). One of Mexico’s most renowned 20th-century artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5286-6519. Uno de los más reconocidos de México, muestra a artistas del siglo 20, Tamayo donó muchas de sus pinturas, así como su colección personal de unas 300 obras de otros artistas. Abierto de 10-6. Modern Art Museum (H-38). A perma­ nent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists. Open 10 a.m. to 5:30 p.m. T. 5211-8729. Una colección permanente de los maestros modernos mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales. Abierto de 10-5:30. www.travelersguidetomexico.com

29


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Sightseeing Tours/Turibus. Open-top double-decker buses, called Turibus, offer three-hour tours of the city, including a nighttime tour. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional (G-32) at 9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m. Autobuses de dos pisos y sin techo, llamados Turibus, ofrecen viajes de tres horas de la ciudad, incluyendo un tour de noche. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten desde el Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm. Biking/Ciclismo. Much of Reforma is closed to traffic Sundays for bike riders. Rent one at any of the kiosks along the main boulevard and join in. Gran parte del Paseo de la Reforma está cerrado al tráfico los domingos para los ciclistas. Alquila una bicicleta en cualquiera de los quioscos a lo largo de la avenida principal y únase a los residentes.   Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot with the comfort and ease of riding around on a Segway. Three different routes offered Tuesday to Sunday, including Reforma, downtown and Condesa. T. 5566-3305. Combina la intimidad de las excursiones a pie, con la comodidad y facilidad de ma30

Travelers Guide to Mexico City

nejo de un Segway. Ofrecen tres rutas diferentes de martes a domingo, incluyendo Reforma, el centro y la Condesa. Antiques Flea Market/Mercado de Antigüedades. Comb the popular Saturday flea market at Plaza del Angel for collectible items or simply souvenirs of bygone days. Saturdays, 10 a.m. to 6 p.m., between Londres and Hamburgo (G-8). Para los amantes de las antigüedades, hay un concurrido mercado de pulgas abierto los sábados en Plaza del Angel, entre las calles de Londres y Hamburgo. Art in the Park/Arte en el Parque. Open-air art exhibits (paintings, sculpture) are a weekend staple Sundays at Sullivan Park at Reforma and Insurgentes (C-10). Exhibiciones de arte al aire libre los domingos son una tradición en Parque Sullivan. Papalote Children’s Mu­se­­­­um (H-45), Cha­pultepec Park. One of the most sophis­ ti­­cated “touch and do” museums in the world. Open 9 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday; to 11 p.m. Thursday; 10 a.m. to 7 p.m. Saturday and Sunday. T. 5237-1710. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo con 250 exhibiciones. Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm Jueves, 10-7 el sábado y el domingo. Insurgentes Market, with two entrances, Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is worth a visit for its large selections. Expect to bargain. Open 9:30 a.m. to 7:30 p.m.; 10 a.m. to 4 p.m. Sundays. Con dos entradas, Londres 154 y Liverpool 167, vale la pena una visita por sus grandes selecciones.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma

WHERE TO DINE Dónde Comer Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cellar, the international specialties come already paired with the right wines. Closed Sunday. T. 5230-1717. ¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo? En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos mas apropiados. Cerrado los domingos. Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch popular with those on the go. Closed Sunday. T. 5242-5555. Cocina del norte de Italia y un menú “Express” a la hora de la comida (que te sirven en 45 minutos) hacen a este lugar un local favorito. Cerrado los domingos. Cicero-Centenario Plaza. Londres 161, top floor, in Plaza del Angel (G-8). One of the city’s most picturesque Mexican restaurants features delicious dishes in turn-ofthe-century splendor (it’s part of the city’s unique antiques shopping plaza). The chef is an expert at preparing huitlacoche (corn truffle), so don’t miss the stuffed chicken breast. Good selection of mezcal and tequila. T. 5207-5201. Uno de los más pintorescos restaurantes de la ciudad ofrece platillos mexicanos impecables en un entorno decorado al estilo de principios de siglo (es parte de una plaza única de antigüedades). El chef es un experto en la preparación de huitlacoche, así que no te pierdas la pechuga de pollo rellena. Ofrece una buena selección de mezcal y tequila.

Amici

Diana

www.travelersguidetomexico.com

31


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma Diana. St. Regis Hotel (F-6). Enjoy Mexi­ can and international fare in a sleek, sophisticated setting or on an expansive terrace with spectacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and deli-style favorites. Private Decanter Room available for a party of 12. T. 5228-1818. Disfruta de la cocina Mexicana e internacional en un entorno elegante y sofisticado, y una amplia terraza con vistas espectaculares de la avenida principal. Prueba el salmón a la parrilla, pulpos a la antigua a las brasas o hamburguesa de res orgánica. Comedor privado disponible para un grupo de 12. Elago. Chapultepec Park (F-2). Sleek and modern with floor-to-ceiling glass walls overlooking a lake and fountain, plus a small terrace for casual dining. Contemporary Mexican and international cuisine, extensive wine list. Violin and piano music from 9:30 p.m. Jacket and tie required. Popular Sunday buffet brunch. T. 55159585. Elegante y moderno, con ventanales con vista a un lago y fuente, además de una pequeña terraza. Cocina contemporánea mexicana e internacional, carta amplia de vinos. Violín y música de piano de 9:30 pm. Saco y corbata requeridos. Concurrido buffet dominical. Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H-8). In business for 50 years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home decked with handicrafts. Everything from the fresh guacamole and cactus salad to the luscious crema quemada dessert is excellent. T. 5525-8128. En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece cocina mexicana auténtico en 32

Travelers Guide to Mexico City

una casa encantadora adornada con artesanía. Todo, desde el guacamole fresco y ensalada de nopal hasta el postre de crema quemada es excelente. L’Albufera. Melia Hotel (F-17). This restaurant brings the signature Spanish cuisine of Sol Melia hotels to Mexico City, with a show kitchen and classic favorites, such as paella Valenciana. T. 5063-1000. Este restaurante ofrece cocina gourmet con el sello de la cadena hotelera española Sol Meliá. La Terraza. Geneve Hotel (G-9). The 100-year-old Geneve houses a charming patio perfect for a relaxed meal. Later, visit their retro-style Phone Bar, where bands play Beatles covers weekends. T. 5080-0800. Recién renovado y con decoración de época impresionante, el Geneve cuenta con un patio encantador perfecto para una comida relajada. Les Moustaches. Rio Sena 88, between the British and US embassies (E-9). For more than three decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of settings, including private rooms for special events or business luncheons. The menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace. Pianist plays at noon, a piano and violin duet at dinner. Complimentary valet parking. Open 1 to 11:30 p.m.; to 6 p.m. Sunday, Monday and Tuesday. T. 5525-1265.


zona rosa & Reforma Zona Rosa y Reforma Les Moustaches ha sido constantemente clasificado entre los mejores restaurantes de la ciudad durante más de tres décadas por su exquisita cocina y servicio impecable en un ambiente elegante. Esta mansión de estilo europeo encantador ofrece un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para eventos especiales o almuerzos de negocios. El menú cambia con las estaciones; excelente carta de vinos. Sección separada para los fumadores/terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes. Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lo­­­ mas. With some 100 years of culinary experience, Los Canarios offers MexicanSpanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. T. 5229-1207. Con alrededor de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Cuenta con varios sucursales.

Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Ho­­­tel (E-8). This cyber deli (some booths offer In­ternet access) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmosphere, tasty fare, extensive salad bar. Try the pastrami on rye, lox and bagels, New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner. T. 5242-5555. Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y extranjeros por igual. Prueba el pastrami en pan de centeno, bagel de salmón ahumado, y pastel de queso estilo neoyorquino. Abierto para comida y cena. NH. NH Hotel (H-9). International fare in a casual, contemporary setting, including Spanish and Mexican specialties. T. 5228-9928. Comida internacional en un entorno contemporáneo, que incluye especialidades españolas y mexicanas. Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). This award-winning restaurant features con­­­­tem­porary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or elegant din-

www.travelersguidetomexico.com

33


ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma ing room. Great Sunday brunch options. T. 5230-1818. Este premiado restaurante ofrece cocina me­diterránea en un patio soleado o elegante co­medor y brunch dominical con champagne. Tarento. Fiesta Ame­ri­cana Reforma Hotel (G-16). A combination of Italian-Argentinean cuisine that offers a range of pastas and fine cuts of beef. T. 5140-4100. Prueba su cocina italo-argentino, una combinación que ofrece una variedad de ricas pastas y cortes finos. Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also Ro­yal Pedregal Hotel (H-51). Understated ele­gance and gourmet Basque cuisine. T. 9149-3000. Cocina vasca contemporánea servida en un restaurante moderno y elegante.

NIGHTLIFE/Vida Nocturna

Jorongo

34

Travelers Guide to Mexico City

El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush private club-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Champagne Happy Hour, Monday to Friday, 5 to 8 p.m., with sparkling wines and champagne by the glass, and a special snack menu of fish tacos and other tasty dishes, all at very reasonable prices. Patio terrace tables. T. 5230-1818. Parecido a la biblioteca de un club privado y lujoso, este bar acogedor ofrece sofisticados cócteles y canapés. Champagne Happy Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 p.m., con champagne y vinos espumosos por copa, y un menú de platillos ricos, todo a precios muy razonables. Cuenta con terraza.



ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa y Reforma Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). For a night out a la Mexicana, with talented Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this cozy nightclub features a rousing mariachi band, great Cuban ensemble and more, all just steps away from the Angel Monument. Open from 7 p.m. Wednesday to Saturday. T. 5242-5555. El lugar ideal para disfrutar de música mexicana y latinoamericana a unos pasos del Ángel de la Independencia, con músicos cubanos, mariachis y más. Abierto desde las 7 p.m. de miércoles a sábado. King Cole Bar. St. Regis Hotel (F-6). Sty­lish and cozy, with inviting sofas, a terrace lounge with spectacular views of the city’s main boulevard, and live jazz. Try the Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary. T. 5228-1818.

Chic y acogedor, con sofás cómodos, una terraza con vistas espectaculares, y jazz en vivo. Pide la Sangrita Mary preparado con mezcal, un toque mexicano en el tradicional Bloody Mary.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B-44); and Parque Bicentenario (F-42). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. T. 5093-6060. Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes. Plaza del Angel Antiques Center. En­ tran­­­ces at Londres 161 and Hamburgo 150 (G-8). A boon for antique lovers, with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires, as well as art. T. 5208-9828. Para los amantes de las antigüedades, con más de 40 tiendas especializadas y tesoros que van de candelabros a armarios.

Reforma 500

36

Travelers Guide to Mexico City

Reforma 222. Reforma and Insurgentes (E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fastfoods and fine dining, and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas y boutiques de ropa y


NORTH & PYRAMIDS Hacia el Norte y las Pirámides accesorios, artículos para el hogar, además de restaurantes y un multicine.

NORTH & PYRAMIDS Hacia el Norte y Las Pirámides Basilica of the Virgin of Guadalupe (C-41). Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named Juan Diego, an event credited with helping convert the indigenous to Catholicism. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica. El lugar más sagrado de México, donde la Virgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego, un evento al que se le atribuye la conversión de los indígenas al catolicismo. El Santo Sudario se encuentra en la basílica moderna. Plaza de las Tres Culturas (A-20). Sym­ bol of the country’s mestizo (mixed race) society, the plaza’s pre-Hispanic ruins, colonial church and modern high-rise represent the melding of races and cultures in Mexico. Símbolo de un país de raza mestiza, sus ruinas prehispánicas, iglesia colonial y moderno rascacielos representa la fusión de razas y culturas en México. Teotihuacan. This fascinating archaeolo­ gical site 31 miles northeast of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 a.m. to 6 p.m. daily. T. (594) 956-0276. Buses leave from Central del Norte terminal for the one-anda-quarter-hour ride. Also available are ex-

cursions aboard panoramic double-deck­er buses (Turibus: 5141-1360, ext. 2000 and 2202) and rides aboard a hot-air balloon. It’s an exhilarating way to see the site and add adventure to your visit. El nombre de este fascinante sitio arqueológico al noreste de la capital significa “lugar donde nacen los Dioses”. Las pirámides del Sol y la Luna son sus construcciones más importantes. Autobuses salen de la terminal Central del Norte para el sitio. También están disponibles excursiones panorámicas a bordo del Turibus. Close to the ruins, the Villa Arqueolo­gi­­ ca (T. (594) 956-0909) offers cozy ac­­­­com­­­­ modations, a pool and good restaurant; La Gruta features traditional Mexican cuisine and entertainment inside a mammoth cavern (T. (594) 956-0127). Villa Arqueológica ofrece cuartos acogedores, una piscina y buen restaurante; La Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y entretenimiento en el interior de una cueva gigantesca. www.travelersguidetomexico.com

37


Bizigarri

Pujol

Alfredo di Roma

Wa Palmas

Museo Soumaya


Polanco & Lomas Polanco y Lomas

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guĂ­a a la Ciudad de MĂŠxico


POLANCO & lomas Polanco y Lomas

U

na vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec (consulta el mapa al final) es hoy un distrito comercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad. en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk. Masaryk es el corredor comercial indiscutible de Polanco, pero la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. Hirviendo por las noches, especialmente de jueves a sábado, con bon vivants que no caben en los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln, desde la calle Tennyson hasta la calle Calderón de la Barca. Los fines de semana, es el lugar preferido para salidas en familia. La construcción de la zona comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de los cuales todavía viven aquí. Más al oeste, Lomas de Chapultepec, es el equivalente mexicano de Beverly Hi­lls, con mansiones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.

40

Travelers Guide to Mexico City

O

nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north of Chapultepec Park (see map) is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Avenida Presidente Masaryk. While Presidente Masaryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emi­ lio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, especially Thursday to Saturday nights, with revelers packed into, or spilling out of, trendy sidewalk restaurantbars that face the neighborhood’s Lincoln Park, from Tennyson to Calderón de la Barca. On weekends, it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.



polanco & lomas Polanco y Lomas

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Soumaya Museum/Museo Soumaya. Plaza Carso, Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Home to the private art collection of the world’s richest man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim. The 60,000+ collection includes works by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of Rodins in the world. Open daily, free admission. Albergando la colección particular de arte del hombre más rico del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. La colección con más de 60 mil piezas incluye obras de Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la segunda colección más grande de Rodins en el mundo. Abierto todos los días, entrada gratis.

WHERE TO DINE Dónde Comer EAST ASIAN/Asiática Babbël. Moliere 48 (D-29). Blending the flavors of the Far East with a Mexican touch, this contemporary restaurant and bar offers Latin-Asian fusion cuisine in an eclectic designer setting; three floors, including a rooftop terrace. Menu highlights include tiradito de pulpo (octopus carpaccio with a spicy yuzu-ponzu dressing); seared tuna in a toasted chili-and-chapulin crust; and the lychee macaroon dessert with rose essence, strawberry coulis and lychee caviar. Live music 9 p.m. to 1 a.m. Wednesday to Friday. T. 5280-0440. Mezclando los sabores del lejano oriente con un toque mexicano, este atractivo res42

Travelers Guide to Mexico City

taurante y bar ofrece una fusión Asiática Latina en un entorno contemporáneo con terraza al aire libre. Las especialidades incluyen el tiradito de pulpo (laminas de pulpo aderezadas con ají amarillo, yuzu y ponzu), atún sellado en costra de guajillo, chapulines y chile mermen, y macarron de lychee con esencia de rosa, coulis de frambuesa y caviar de lychee. Hay música en vivo de miércoles a viernes. Benkay. Nikko Hotel (F-33). Enjoy authentic Japanese cuisine indoors or in a Zen garden setting; also private rooms, sushi bar. Menu favorites include the grilled duck, eel with teriyaki sauce. T. 5283-8700. Disfruta de la auténtica cocina japonesa y un jardín clásico, también salones privados, bar de sushi. Favoritos del menú incluyen el pato y la anguila con salsa teriyaki. China Grill. Camino Real Hotel (F-39). The Mexico branch of the famed Miami restaurant features the same innovative fare with an Oriental touch, and exotic mocktails (molecular cocktails). Menu highlights include plum-glazed pork ribs and ma­ rinated beef fillet on a bed of greens. The fixed-price Bonsai menu is an excellent option. T. 5263-8887. Esta sucursal del famoso restaurante de Mi­ ami cuenta con la misma comida creativa asiática y cócteles moleculares. Destacan las costillitas de cerdo y la ensalada de res y jitomate. El menú Bonsai de dos o tres tiempos de precio fijo es una excelente opción. Hunan. Reforma 2210, Lomas de Cha­pul­ tepec (I-45). Located in a tony residential zone, Hunan draws top-level corporate directors and upscale area residents with its so-



polanco & lomas Polanco y Lomas phisticated setting and impeccable Chinese cuisine. A converted home decked with art sets the stage for interior or outdoor dining. Menu favorites include fried or steamed dumplings, and creator James Huang’s tantalizing specialties: Return of the Phoenix, Seafood Love Boat, and Summit Delight, among others. Branch in southside San Angel neighborhood. T. 5596-0123. Situado en una zona residencial de lujo, Hunan atrae a los destacados empresarios y residentes de la zona con su entorno sofisticado y cocina china impecable. Una casa adornada con arte sirve de escenario para una comida o cena deliciosa al aire libre o en elegantes interiores. Los favoritos del menú incluyen los dumplings fritos o al vapor, y especialidades del creador James Huang como el Retorno del Fénix y el Mariscos Love Boat, entre otros. Sucursal en el sur, en San Ángel. Suntory. Montes Urales 535, Lomas de Cha­­pultepec (G-29). This traditional favorite for classic Japanese fare first opened in Mexico 40 years ago and is still going strong. Try their teppanyaki specialties. T. 5202-6717. Este lugar predilecto para disfrutar de la comida japonesa clásica abrió en México hace 40 años. Pruebe sus especialidades de teppanyaki. Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nik­­­­ko Hotel (F-33). One of the city’s love­ liest restaurants features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer, and more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi bar. T. 5283-8700. 44

Travelers Guide to Mexico City

Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El platillo favorito es el Mar y Tierra preparado al estilo teppanyaki. Thai Gardens. Calderon de la Barca 72 (E-30). Enjoy authentic Thai cuisine, decor and service. Try the specialty, “floating market,” a spicy seafood soup made of shrimp, squid and mussels steeped in the Oriental aromas of lemon grass and ginger. The tasting menu is an excellent option. T. 52813850. Auténtica cocina, decoración y servicio tailandés. Prueba la especialidad de la casa, el “mercado flotante”, una sopa picante de mariscos hecha con camarones, calamares y mejillones con los aromas orientales de té de limón y jengibre. El menú de degustación es una excelente opción. Wa. Palmas 810, Lomas de Chapultepec (I-45). The newest branch of this modern Japanese restaurant offers the same successful formula: a casual contemporary setting with alfresco seating; light, healthy and delicious teppanyaki specialties; good selection of wines and more than 15 types of sake. Try their teppanyaki with a twist (fruit gives it a sweet-and-sour taste) and the favorite menu item, hokkaido asparagus wrapped in rib eye. Private teppanyaki dining room ideal for special events. Also in Santa Fe and San Angel. T. 5202-8602. La más nueva sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas al aire libre; ligeras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección


polanco & lomas Polanco y Lomas de vinos y más de 15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la entrada caliente mas pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriyaki). Salón privado con mesas de teppanyaki para fumadores, ideal para ocasiones especiales. También en Santa Fe y San Ángel. Zhen Shanghai. Presidente InterContinen­tal Hotel (F-33). Haute Chinese cuisine prepared by talented Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Begin by sampling a variety of flavorful dim sum, then share a glazed Peking duck or other authentic specialties along with wine from their award-winning selection. Popular for both family outings and business meetings. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. Closed Monday. T. 5327-7700. Una propuesta culinaria que ofrece una experiencia gastronómica original y sofisti­ cada, un favorito tanto para salidas en familia como para reuniones de negocios. Prueba la variedad de dim sum, después comparte un pato laqueado y el vino galardonado de tu elección. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Salón privado, sección para fumadores. Cerrado los lunes.

FRENCH/Francés Au Pied de Cochon. Presidente Inter­ Con­­ti­­­nental Hotel (F-33). Inspired by the French institution favored for its variety of

seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian-style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended. T. 5327-7700. Inspirado por la institución francesa y apreciado por su variedad de mariscos, sopa de cebolla clásica y las patas de cerdo, por las que fue nombrado. Disfruta de su popular terraza de estilo parisino muy encantador. Salón privado. Abierto las 24 horas. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Se recomienda hacer reservaciones. Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F32). The Mexico branch of the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass. Open from 7 a.m. T. 5281-3434. La sucursal de la famosa brasserie francesa, lugar predilecto de los políticos, intelectuales y destacados personalidades desde la década de 1880. Especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo carne tártara con papas a la francesa, ceviche de vieiras. Central Brasserie Presidente Masaryk 123 (D-36). This stylish French bistro is popular with the neighborhood crowd for its varied menu and seating options. Menu features mussels prepared myriad ways. Open-air terrace/smoking section. Open kitchen. One of the few spots to stay open late on Sunday. T. 5545-5628. Un bistro muy popular entre la gente del bawww.travelersguidetomexico.com

45


polanco & lomas Polanco y Lomas rrio gracias a su variado menú y las opciones de asientos. Prueba los mejillones preparados de mil maneras. Terraza al aire libre/área de fumar. Uno de los pocos lugares que el domingo permanece abierto hasta tarde.

INTERNATIONAL/Internacional Aqcuarello. Presidente Masaryk 298 (D33). Munich’s Michelin-star restaurant has opened its first branch in Mexico City, featuring acclaimed chef Mario Gamba’s gourmet Mediterranean cuisine. Try the octopus “Soppressa,” walnut ravioli with parmesan foam, and beef braised in Barolo wine. Open 2 to 11 p.m., except Sunday. T. 5281-8212. Desde Munich este restaurante con estrella Michelin ha abierto su primera sucursal en la Ciudad de México, ofreciendo la alta cocina mediterránea del reconocido chef Mario Gamba. Prueba la “Soppressa” de pulpo con savarín de verduras y camarones, ravioli de nuez de castilla sobre espuma de parmesano, “Brasato” de res con salsa de Barolo. Abierto de 2 a 11 p.m., excepto los domingos. Astrid y Gastón. Tennyson 117, corner of Presidente Masaryk (D-32). The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Menu highlights include la bruja y los camarones, cebiche 5 elementos, causa Limeña and lomo saltado. T. 5282-2666. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores restaurantes del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina de fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Lo destacado del menú 46

Travelers Guide to Mexico City


polanco & lomas Polanco y Lomas incluye la bruja y los camarones, cebiche 5 elementos, causa Limeña y lomo saltado. Balmoral. Presidente InterContinental Ho­­­­tel (F-33). A quintessentially Englishstyle tea­room serving light fare in an intimate setting. Breakfast specials, gourmet­ sand­wiches and fresh-baked pastries. Closed Sunday. T. 5327-7766. La quintaesencia de un salón de té Inglés. Sirve comidas ligeras, desayunos especiales, sandwiches gourmet y pasteles recién horneados. Cerrado los domingos. Bizigarri. Palmas 320, Lomas de Chapultepec, facing iHop (I-45). Get your day off to a great start at this attractive deli and café with tables on a sunny patio facing the avenue. Try their fresh-baked breads, fresh-ground Italian or Chiapanecan coffees, homemade marmalades and breakfast specials like eggs benedict. An extensive lunch menu offers everything from matzoh ball soup to pizzas, pastas and salads. Breakfast served 7 a.m. to 1 p.m., open until 6 p.m. T. 5202-0938. Dale un buen comienzo a tu día en este atractivo deli y café con mesas en un patio soleado con vistas a la avenida. Prueba su pan recién horneado, cafés italianos o chiapanecos molidos al instante, mermeladas caseras y especialidades como los huevos benedictinos. A la hora de comer, un menú amplio ofrece desde sopa de matzo ball hasta pizzas, pastas y ensaladas. El desayuno se sirve de 7 a.m. a 1 p.m., abierto hasta las 6 p.m. Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E33). This quaint restaurant and bakery, with covered sidewalk seating, is famed

for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and tasty international fare. Closed Monday. T. 5281-0940. Este restaurante y panadería pintoresca, con mesas en una terraza cubierta, es famoso por sus deliciosos pasteles estilo vienés (seleccionar sólo uno es siempre un desafío) y platillos internacionales. Cerrado los lunes. CoMo. Aristoteles 239 (C-33). This popular neighborhood eatery with sidewalk seating offers a cozy, dimly-lit setting for international cuisine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces, the portobello mushroom salad, and charcoal-grilled red snapper and rib eye. A popular hangout for the expatriate community. T. 2453-8812. Este restaurante de barrio con mesas al aire libre ofrece un entorno acogedor y romántico para disfrutar de la cocina internacional con especialidades italianos y argentinos. Prueba sus pastas caseras con una selección de salsas, la ensalada de portobello, el huachinango al carbón, y cortes finos. Un lugar de reunión para la comunidad extranjera. Jaso. Newton 88, around the corner from Habita Hotel (D-34). Beyond its discreet facade, Jaso offers memorable dining in a relaxed elegant setting. Husband-and-wife team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic, locally-grown produce. Opt for the tasting menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared dishes. Reservations recommended. T. 5545-7476. Jaso ofrece comida memorable en un amwww.travelersguidetomexico.com

47


polanco & lomas Polanco y Lomas biente elegante relajado. Marido y mujer Jared Reardon y Sonia Arias, chef ejecutivo y genio de los pasteles, respectivamente, ofrecen cocina innovadora, recurriendo a menudo a productos orgánicos. Opta por el menú de degustación y maravíllate con la sucesión de platillos complejos preparados por manos expertas. Se recomienda reservar. La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The gourmet Mexican cuisine and extensive breakfast menu (eggs served 24 different ways) have made this a popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi music. T. 5327-7700. La cocina gourmet mexicana y el menú de desayuno (con más de 24 diferentes platillos con huevo) han hecho de este un lugar preferido para reuniones de trabajo. Buffet internacional todos los domingos con música de mariachi. La Hacienda de los Morales. Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s coveted Four Diamond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef, and a chocolateand-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service, reflect the 40 years this restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 p.m. T. 5283-3054. Esplendor colonial da la bienvenida a la entrada de este restaurante, ganador del 48

Travelers Guide to Mexico City

premio Four Diamond Award del AAA. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra tallada e iluminada por la noche con antorchas. Del menú destacan especialidades como carnitas de pato, un clásico roast beef Inglés, y el soufflé marmoleado. Los excelentes platillos mexicanos e internacionales, así como el servicio amable, reflejan los 40 años este restaurante ha estado en el negocio. Vestimenta formal/saco sugerido después de las 6 pm. Morton’s Steakhouse. Palmas 405, Lomas de Chapultepec (I-45). The Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital. Elegant private rooms, extensive wine cellar. T. 5540-7897. Este reconocido steakhouse trae la misma cocina de cortes finos y servicio atento a la capital, bajo la supervisión del chef Fernando López López, anteriormente del Morton’s Houston. Elegantes salones privados, cava de vinos. Oca. Moliere 50 (D-29). Innovative gourmet cuisine served in a contemporary setting. Opt for the tasting menu. Closed Sunday. T. 5281-5064. Cocina gourmet innovadora en un ambiente contemporáneo. Opta por el menú de degustación. Cerrado los domingos. Palm. Presidente InterContinental Hotel (F-33). This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef, and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu



polanco & lomas Polanco y Lomas favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake, and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal). T. 5327-7700. Esta sucursal del reconocido steakhouse neo­yorquino ofrece los mismos platillos ganadores, incluyendo cortes finos y langostas vivas de Maine y Nueva Escocia, todos preparados a tu gusto. Los favoritos del menú incluyen la Slater Special con camarones gigantes, y ostiones Rockefeller. Disfruta de una comida o cena al aire libre en la terraza. Sección para los fumadores. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene). Salammbo. Fiesta Americana Grand Ho­ tel (G-39). Jose Bossuet Martinez, who at 25 became executive chef at Los Pinos (Mexi­co’s White House), blends flavors from Indochina, North Africa, Mexico and the Mediterranean. Sunday buffet brunch with a view. T. 2581-1553. El chef Bossuet Martínez, quien en el 2001, a sus apenas 25 años, fue nombrado chef ejecutivo de la residencia presidencial Los Pinos, está a cargo de una exquisita cocina fusión. Buffet dominical. Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho 67 (E-28). A place the queen would be proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s Tudor-style mansion is all British, down to the billiard room. Specialties include prime rib with Yorkshire pudding, Cambridge sausages, sherry trifle, Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 p.m. Jacket required weekdays. Closed Sunday. T. 5280-6070. 50

Travelers Guide to Mexico City

Un lugar que haría a la reina sentir orgullosa, la mansión estilo Tudor de Jane y Raymundo Fernández es sumamente británica, hasta su sala de billar. Las especialidades del menú incluyen prime rib con budín de York­shire, salchichas Cambridge, y café irlandés. Música de piano de 3 a 11 pm. Saco requerido entre semana. Cerrado los domingos. Solea. W Hotel (F-32). A striking con­tem­­ po­rary setting for innovative fare, plus executive chef Mauricio Leon’s “B4B” (burgers for beers) menu, which pairs different brews with 10 different types of hamburgers, from hearty rib eye burgers to marinated chicken, tuna and portobello mushroom veggie burgers; also a range of malteds, including a coco-Midori malted. Lavish brunch weekends. Depending on your mood, you can choose between a dramatic black-and-white dining room or sunny terrace. Private dining room available. T. 9138-1818. Un espacio contemporáneo para disfrutar de innovadoras especialidades. El chef ejecutivo Mauricio León además ha creado un menú que marida las cervezas con diferentes tipos de hamburguesas, desde los clásicos de rib eye hasta de pollo marinado, atún y vegetariano. Brunch los sábados y domingos. Dependiendo de tu estado de ánimo, puedes elegir entre el comedor blanco y negro o la soleada terraza. Salón privado disponible. The View. Constituyentes 99, Colonia San Mi­­­­guel Chapultepec (G-44), near Po­ lan­­co, the presidential residence of Los Pi­ nos, and Chapultepec Castle. The Green Park Hotel’s fine restaurant offers a striking panoramic view of the city’s central park, as well as gourmet international cuisine in


polanco & lomas Polanco y Lomas

www.travelersguidetomexico.com

51


polanco & lomas Polanco y Lomas an elegant English-style setting. Enjoy live entertainment at lunch Fridays, listening to singer Alberto Angel, live piano music, and afternoon tea in classic English tradition, much as the queen does, with any of a wide assortment of select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream. T. 5276-6565. El Hotel Green Park ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de la ciudad, así como cocina internacional y música de piano en un establecimiento elegante de estilo inglés. Disfruta de un té por la tarde en la tradición clásica Inglés, con una amplia variedad de tés selectos acompañados de pasteles recién horneados.

ITALIAN/Italiana Alfredo di Roma. Presidente InterConti­ nen­tal Hotel (F-33). The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and delicious sauces complemented by fine wines and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. T. 5327-7700. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas recién hechas y deliciosas salsas complementadas por buenos vinos y un servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Bice Bistro. Camino Real Mexico (F-39), Camino Real Pedregal (I-51), Camino Real Aeropuerto (B-43), and Camino Real Santa 52

Travelers Guide to Mexico City

Fe (I-46) hotels. Sophisticated Italian cuisine from Tuscany, plus fish and seafood specialties in an elegant Art Deco setting. Menu highlights include grilled vegetable tower with goat’s cheese, prime beef in cognac and Madagascar pepper, ricotta cheese­cake with raspberries. Open 24 hours a day at the Camino Real Mexico and Santa Fe branches. T. 5263-8822 (Mexico). Cocina Toscana, con especialidades de pescado y mariscos, en un ambiente elegante de estilo Art Deco. Prueba la torre de verduras a la parrilla con queso de cabra, corte fino de res con coñac y pimienta de Madagascar, pastel de queso ricotta con frambuesas. Abierto las 24 horas del día en el Camino Real México y Santa Fe.

MEXICAN/Mexicana Casa Regia. Arquimedes 39 (D-34). A Nor­­­teño-style steakhouse offering classic regional specialties served with characteristic wry northern humor. Try the atropellado, or road kill, made with shredded beef jerky and salsa ranchera, and dedos del chef, or chef ’s fingers, dessert tacos! Begin with one of their myriad tequilas or national beers. Open-air terrace tables. New branch in Central de Abasto. T. 5280-6496. Ofrece especialidades del norte de la república servidas con el sentido del humor característico de los estados norteños. Prueba el atropellado preparado con carne seca y salsa ranchera, y de postre, los dedos del chef. Acompaña tu elección con uno de sus múltiples tequilas o cervezas nacionales. Cuenta con mesas al aire libre y una nueva sucursal en el Central de Abasto. Dulce Patria. Anatole France 100 (D-31).


polanco & lomas Polanco y Lomas Chef Martha Ortiz Chapa’s new temple to the Mexican culinary arts promises to become one of the city’s top gourmet restaurants. So authentic, even the floors are made of native Mexican ingredients (they get their vivid plum color from cochineal). T. 3300-3999. La renombrada chef Martha Ortiz Chapa acaba de abrir este nuevo templo a las artes culinarias, que promete convertirse en uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de ingredientes nativos (obtienen su color de ciruela vívida de la cochinilla). El Bajío. Alejandro Dumas 7 (F-32); flagship at Cuitlahuac 2709, Colonia Azcapotzal­co (G-42). Famed for its home-style Mexi­can cooking and colorful decor. Dishes from all over the country, tasty carnitas, handmade tortillas, terrific tra­ditional breakfasts. Flagship open for breakfast and lunch only. T. 5281-8245 (Du­mas), 53419889 (Cuitlahuac). Reconocido por su cocina casera mexicana y decoración colorida. Prueba platillos de todo el país, incluyendo sabrosas carnitas con tortillas hechas a mano. Excelentes desayunos. El restaurante original en Cuitláhuac abre sólo para desayuno y comida. El Cardenal. Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown; and new branch at Ave­­nida de la Paz 32, in San Angel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican

art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas). El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a varias sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29). Contemporary Mexican cuisine by renowned chef Patricia Quintana, who finds inspiration in Mexico’s pre-Hispanic past. The menu changes with the seasons and often features uniquely Mexican ingredients, such as escamoles (ant eggs), smoky chipotle chili, and meat, fish or chicken slow cooked in banana leaf. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday. T. 5280-1671. Comida mexicana contemporánea inspirada en la cocina prehispánica, de la reconocida chef Patricia Quintana. El menú cambia, reflejando lo mejor de cada temporada, y los platillos utilizan ingredientes mexicanos únicos, como escamoles, chipotle, carnes y pescados cocidos en hoja de plátano. Abierto de 1 p.m. a la medianoche; hasta 6 p.m. los domingos. La Valentina. Presidente Masaryk 393, in­­ side Plaza Mazarik (D-31). Beautiful Mexican hacienda-style setting and tasty Mexican fare, with dishes inspired by different regional cuisines. Popular, separate bar area with live music, open-air terrace dining. T. 5282-2297. Diseñado al estilo de una hacienda mexicana, este lugar ofrece sabrosa comida mexiwww.travelersguidetomexico.com

53


polanco & lomas Polanco y Lomas cana, con platillos inspirados en las diferentes cocinas regionales. Bar con música en vivo, terraza con mesas al aire libre. Los Almendros. Campos Elíseos 164 (F34); also at Insurgentes Sur 1759 (G-48). Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and taquitos de cochinita pibil (marinated pork). Regional Montejo beer. Live traditional music at lunch and dinner. T. 55316646 (Campos Elíseos), 5661-2658 (In­sur­ gentes). Comida yucateca en un ambiente típico. Excelentes tacos de venado y taquitos de cochinita pibil, más cerveza yucateca Montejo. Música tradicional en vivo durante la comida y la cena. Maria Bonita. Camino Real Hotel (F39). A contemporary cantina setting for mouth­watering creations. Don’t miss the duck tacos with tamarind dip, squash blossoms with shredded marinated beef and, for dessert, the chocolate-chili bomb or “Mujer con corazon de hombre.” Open for lunch and dinner. T. 5263-8888. Una cantina contemporánea es el escenario para creaciones innovadores. No te pierdas los tacos de pato con salsa de tamarindo, flor de calabaza con salpicón, y de postre, “Mujer con corazón de hombre”. Abierto para la comida y la cena. Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named to S. Pellegrino’s prestigious list of the year’s top 50 restaurants worldwide, Pujol has been surprising palates for some 10 years with its deconstructed Mexican cuisine. Chefowner Enrique Olvera keeps the menu fresh with seasonal changes, a tasting menu 54

Travelers Guide to Mexico City

makes the decision making easier. Wine aficionados will love their wide variety by the glass and a selection that’s been awarded by Wine Spectator magazine. Closed Sunday. T. 5545-4111. El primer restaurante en México en ser incluido entre los 50 mejores restaurantes del mundo (2011) por la prestigiada guía San Pellegrino. Una aventura culinaria ofrecida por el talentoso chef Enrique Olvera. El menú cambia según la temporada; pide la de degustación y ahórrate el difícil labor de decidir. Los aficionados al vino amarán su amplia selección por copeo y una selección premiada por la revista Wine Spectator. Cerrado los domingos.

SEAFOOD/Mariscos Agua & Sal. Campos Elíseos (F-33). Deliciously fresh fish and seafood served in a bright, breezy setting. Try their fish tacos and variety of ceviches. Attention to detail evident in their homemade salsas and different types of salt. Open noon to 6 p.m., to 10 p.m. Thursday to Saturday. T. 52822746. Una atractiva cevichería que ofrece pescado y mariscos deliciosamente frescos. Prueba los tacos de pescado y variedad de ceviches. La atención a detalle es evidente en sus salsas caseras y variedades de sales. Abre de 12 a 6 p.m., hasta las 10 p.m. de jueves a sábado. Mánkora. Alejandro Dumas 16 (F32). From the land that gave us ceviche, the popular marinated seafood cocktail, comes this restaurant specializing in Peruvian coast­al cuisine. Try the piqueo wonton (crispy stuffed wontons with a trio of dips),


polanco & lomas Polanco y Lomas soy de la casa ceviche (fresh fish, shrimp and squid in chipotle sauce), and ronda criolla (a tasting platter of the country’s favorite dishes). Don’t miss their ceviche buffet Fridays, and Peruvian creole buffet weekends. T. 5281-4338. Desde la tierra que nos dió el ceviche, el popular cóctel de mariscos marinados, llega a este restaurante especializado en cocina de la costa peruana. Prueba el piqueo wonton (wontons crujientes y rellenos, acompañados de un trío de salsas), soy de la casa ceviche (pescado fresco, camarones y calamares en salsa de chile chipotle), y ronda criolla (un plato de degustación de los platillos favoritos del país). No te pierdas los buffets, todos los viernes, sábados y domingos. Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). Grilled fish and seafood specialties

served in a nautical setting with an expansive covered terrace overlooking the avenue. Try the lobster tacos. Reservations recommended. T. 5545-6098. Especialidades de pescado y mariscos servidos en un ambiente náutico con una terraza al aire libre. Prueba los tacos de langosta. Se recomienda hacer reservaciones.

SPANISH/Española Centro Castellano. Camino Real Hotel (F-39). Traditional Spanish dishes, from tender suckling pig roasted in a woodburning oven to codfish simmered in a spicy sauce. The tartaleta de arroz con leche, or rice pudding tart, is a perfect way to end a meal. T. 5531-7185. Platillos clásicos españoles, desde lechón al horno de leña hasta paella Valenciana. La

www.travelersguidetomexico.com

55


polanco & lomas Polanco y Lomas tartaleta de arroz con leche es una manera perfecta de concluir la comida o cena. Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A me­­dieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb, and Segovia-style roasted suckling pig. Don’t miss their creative desserts. Patio and terrace dining. T. 5281-0906. Un castillo estilo medieval es el escenario para especialidades de las diferentes regiones de España. Prueba los camarones gigantes, cordero al horno, y cochinillo a la Segovia. No te pierdas sus postres creativos.

NIGHTLIFE/Vida Nocturna Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern, minimalist-style hotel. Open 7 p.m. to 1 a.m. Closed Sunday. T. 5282-3100. Este elegante bar en la azotea cuenta con una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte con los amigos. Abierto desde las 7. Cerrado los domingos. Buddha-Bar. Goldsmith and Presidente Masaryk (D-30). The global phenom, originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, has opened in Mexico City, offering its signature Asian-Indian fusion cuisine and blend of world music, chill-out and house. T. 5282-0007. El fenómeno mundial, originario de París y apareciendo en los capitales mas fiesteras del mundo como Monte Carlo y Mónaco, abrió en la Ciudad de México, ofreciendo la misma cocina de fusión asiática-hindú y 56

Travelers Guide to Mexico City

mezcla de World music, chill-out y house. Hard Rock Cafe. Campos Elíseos 290 (F31). The Mexico City branch of the worldfamous rock ‘n’ roll haven features live music, mostly by cover bands, ThursdaySaturday nights. One of the few bars to remain open late on Sundays. T. 5327-7101. Este restaurante-bar de renombre ofrece música en vivo de jueves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que permanece abierto los domingos hasta tarde. King’s Pub. Cam­pos Elíseos 269 (F-32); branches in Condesa, Santa Fe and Plaza Lore­to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, and casual pub-style fare. Cozy booths, pool table. T. 5280-1114. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, whiskies y entretenimiento en vivo. Cuenta con mesa de billar. Moon Bar. Camino Real Hotel (F-39). Enjoy drinks under the stars in a candlelit garden setting decked with plush sofas, waterbeds, canopies. Access through China Grill restaurant. T. 5263-8887. Disfruta de una copa bajo las estrellas en una luz de vela en un entorno ajardinado, adornado con lujosos sofás, camas de agua, toldos. Acceso por restaurante China Grill. Salon Rojo por Mama Rumba. Plaza Ma­­zarik (D-31). Look for the opening of this tropical nightclub from the owners of Mama Rumba, the city’s well-known Cuban nightspot. Próximamente: Los dueños del exitoso antro de música Cubana, Mama Rumba, es-


polanco & lomas Polanco y Lomas tán a punto de abrir un nuevo espacio para disfrutar de los ritmos tropicales. Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive, wood-panelled bar resembling a swank Brit­ish pub. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday. T. 5283-8700. Este atractivo bar se asemeja a un pub británico exclusivo. The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The hotel’s popular retro-style lobby bar attracts personalities from Mexico’s entertainment industry. Friday is Ladies’ Night, featuring a welcome cocktail on the house. T. 91381800. El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la industria del entretenimiento de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida.

WHERE TO SHOP Dónde Comprar CLOTHING & ACCESSORIES Ropa y Accesorios Brooks Brothers. Antara Polanco Mall (A-30). From Clark Gable to “Mad Men,” generations of families have turned to the iconic American label to master the classic look. Both traditional and innovative, the originator of the lightweight summer suit continues to manufacture quality clothing and accessories for men, women and children that never go out of style. Must haves: a Madison Suit, Repp Tie, Cordovan Shoes, Bucket Bag, Old School cardigan inspired by athletic wear from the 1920s and 30s. T. 5281-8865. Desde Clark Gable hasta “Mad Men”, gene-

raciones de familias han recurrido a la marca icónica para dominar el look clásico. A la vez tradicional e innovador, el creador del ligero traje de verano sigue creando ropa y accesorios de calidad para hombres, mujeres y niños que nunca pasan de moda. Los imprescindibles: el traje Madison, la corbata Repp, los zapatos de piel Cordovan, la bolsa Bucket, cárdigans y suéteres estilo tenis y cricket influenciada por la ropa deportiva de los 20s y 30s Pineda Covalin. Campos Elíseos 215 (F33). Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create stunning clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-His­ panic codices. Branch at Plaza Carso and other locations. T. 5511-9025. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Sucursal en Plaza Carso y otros puntos de venta.

DEPARTMENT STORES Tiendas Departamentales El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C29) and six other locations. A leading department store featuring designer labels and a gourmet deli carrying Mexican wines, tequila and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, a personal shopper service, and tra­vel agency. T. 5229-1999. Una tienda departamental líder con marcas de diseño y una sección gourmet con tequilas, vinos mexicanos y otros productos nacionales, como dulces típicos. También artesanía mexicana y agencia de viajes. www.travelersguidetomexico.com

57


polanco & lomas Polanco y Lomas Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo (C-37); also at Venustiano Carranza 92, on the main square; and five other locations. In business for more than 150 years, this is one of Mexico’s two major department stores. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware. En el negocio por más de 150 años, esta tienda departamental tiene de todo. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales, joyería de plata.

HANDICRAFTS/Artesanías Artesanía Magica. Moliere 58 (D-29). A breathtaking selection of prized handicrafts you won’t easily come across anywhere else, such as wooden trays inlaid with mother of pearl. T. 5531-3984. Una selección impresionante de artesanía que no puedes encontrar fácilmente en otro lugar, tales como bandejas de madera con incrustaciones de concha nácar y preciadas piezas. MAP. Temistocles and Emilio Castelar (E33). The gift shop of the famed Museum of Folk Art, which is in downtown Mexico City, has opened a branch near you, and the city’s top hotels, featuring refined arts and crafts from throughout Mexico. La tienda del Museo de Artes Populares abrió una sucursal cerca de ti, y los mejores hoteles de la ciudad, con las mas refinadas artesanías de todo México. Mexique. Presidente InterContinental and Nikko hotels (F-33). Conveniently located inside two major hotels, these charm58

Travelers Guide to Mexico City

ing shops showcase the best in Mexican handicrafts, including items custom made for Mexique that you won’t find anywhere else. Browse their selection of unique hand-embroidered “wedding gowns” from Chiapas and other states, multicolored wraps, decorative accents for the home. T. 5281-1586 (Presidente), 5280-0137 (Nikko). Ubicados dentro de dos grandes hoteles, estas tiendas con encanto muestran lo mejor de la artesanía mexicana, incluyendo objetos únicos hechos exclusivamente para la marca Mexique, como vestidos de boda chiapanecos bordados a mano.

JEWELRY & SILVERWARE Joyería Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) and Antara Polanco Mall (A-30); also at Altavista 207, local 2, San Angel (H-48); and in-store boutiques at El Palacio de Hierro department store, and Santa Fe and Perisur shopping centers. Specializing in fine jewelry and haute horlogerie, or ultra-luxury timepieces. Horological Machine No2 revolutionized the world of haute horlogerie in 2008. Now it takes one last bow with two final limited editions of 18 pieces each: HM2-Black SV and HM2Red SV close the HM2 collection, ensuring its exclusivity. T. 5281-4122 (Masaryk), 5280-7959 (Anta­ra), 5616-1594 (Altavis­ ta), 5447-1600 (Pe­ri­­sur), 5257-5228 (Santa Fe). Joyería y alta relojería. Los cronógrafos disfrutan de un gran regreso y Berger tiene la gama, desde la primera versión cronógrafo del reloj Papillon hasta los Kalpa Hemispheres, una colección dedicada al viaje.



polanco & lomas Polanco y Lomas Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian jewel­er, including the “Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch line. The updated line features white, pink, or brown mother of pearl faces embellished with diamond indices mounted by hand and matching satin strap available in the same three colors. T. 5281-1031. Joyería fina, relojes, accesorios y fragancias de la marca italiana, incluida la colección “Bulgari Bulgari,” un auténtico ícono de la línea de relojes Bulgari. Actualizado en tres nuevas versiones, cuenta con caras en concha nácar blanco, rosado o marrón adornados con índices de diamantes montados a mano. Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D30). Ever present on the red carpet, the Swiss jewelry and haute horlogerie (ultraluxury timepieces) brand con­tinues to offer divine collections and in­novations, such as the Happy Diamonds line, featuring the Happy Sport ladies watch. T. 9138-0505. Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza ofrece las colecciones más divinas e innovadoras, como la línea Happy Diamonds y su reloj para damas Happy Sport. Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F33). The Guadalajara-born artist, known for his whimsical sculptures, has also applied his creative talents to silver jewel­ry design with stunning results. T. 5282-2638. El artista Sergio Bustamante, conocido por sus esculturas surrealistas, ha aplicado su talento creativo al diseño de joyería en plata con resultados sorprendentes. 60

Travelers Guide to Mexico City

Talleres de los Ballesteros. Presidente Ma­­­­s­a­ryk 126 (D-36). Attractive silver jewelry, table settings and decorative items crafted by the renowned family of Taxco silversmiths. T. 5545-4109. Joyería de plata, arreglos de mesa y objetos de decoración elaborados por la reconocida familia de plateros de Taxco.

SHOPPING CENTERS Centros Comerciales Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Stroll through the city’s first openair shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara Home, plus cosmetics, jewelry, sporting goods and more. There’s also a multiplex with a VIP theater, game hall featuring electronic games, a topfloor fast-food terrace, and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial al aire libre de la ciudad, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani hasta Zara Home, además de cosméticos, joyería, electrónicos y mucho más. También hay cines VIP, juegos electrónicos, comida rápida, y una gama de restaurantes. Plaza Carso. Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda.


Museo del Carmen / INAH

Coyoacan & San Angel Coyoacテ。n y San テ]gel

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guテュa a la Ciudad de Mテゥxico


COYOACAN & SAN ANGEL Coyoacán y San Ángel

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer

L

os pueblos independientes que fueron absorbidos por la ciudad, San Ángel y Coyoacán (ver mapas) conservan aun su encanto de la época colonial, con calles arboladas empedradas y mansiones de piedra, decoradas con azulejos y baldosas. Los barrios favoritos de la comunidad intelectual de México, fueron una vez el hogar de Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel presenta un bazar famoso los sábados, y la plaza de Coyoacán es especialmente animada y colorida los domingos.

O

nce independent villages that were swallowed up by the city, San Angel and Coyoacan (see maps) preserve their colonial-era charm with tree-lined cobblestone streets and old stone mansions decorated with tile. Both favorites of Mexico’s intellectual community, they were once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. San Angel hosts a famous Saturday bazaar, and Coyoacan’s plaza is especially lively and colorful on Sunday.

62

Travelers Guide to Mexico City

Diego Rivera & Frida Kahlo StudioMu­­­­­­seum. Diego Rivera 2, San Angel (H-48). The home and studio the artists shared. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 55501518. El hogar y estudio que compartieron los artistas. Abierto de 10 a 6. Frida Kahlo Museum. Londres 247, Co­ yo­­acan (F-48). The charming blue home shared by the artist and her husband Diego Rivera, with works by the couple and others. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5554-5999. La encantadora casa azul compartida por la artista y su esposo Diego Rivera, con obras de la pareja y otros. Abierto de 10 a 6. Xochimilco (C-51). At the famed “floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts) are propelled along canals. Passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. Packages that include boat ride, folkloric show, lunch are available. Entre los famosos “jardines flotantes” que datan de la época azteca, coloridas trajineras son impulsadas por los canales. Barcos de pasajeros llevan a pasear bandas de músicos de mariachi o marimba, y vendedores de tacos y cerveza. Paquetes que incluyen el viaje en bote, un espectáculo folclórico y almuerzo están disponibles. Dolores Olmedo Museum. Av. Mexico 5843, Xochimilco (E-52); you can take the Tren Ligero to La Noria station. The most representative collection of Diego Rivera and Frida Kahlo works of art displayed in


COYOACAN & SAN ANGEL Coyoacテ。n y San テ]gel

www.travelersguidetomexico.com

63


COYOACAN & SAN ANGEL Coyoacán y San Ángel a rambling estate-turned-museum where pea­cocks and Mexican hairless dogs roam. Great gift shop and snack shack. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5555-0891. La colección más representativa de obras de Rivera y Kahlo, exhibidas en una mansión convertida en museo, y refugio para pavos reales y Xoloitzcuintles. Fabulosa tienda y café. UNAM (G-50). A UNESCO-declared World Heritage Site since June 2007, the campus of the National Autonomous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center featuring a major museum of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s open for breakfast and lunch; Universum science museum, and Sala Nezahualcoyotl, North America’s first wraparound concert venue, ranked as one of the world’s finest. Declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad desde junio de 2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México cuenta con murales creados por algunos de los más grandes

artistas de México; un centro cultural con un gran museo de arte contemporáneo (MUAC) y un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y comida; el museo de ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, la primera sala de concierto de su tipo en norteamérica y clasificada como una de las mejores del mundo. Polyforum Siqueiros. WTC (G-46). Home of “the world’s largest mural,” The March of Humanity, by Mexican muralist David Alfaro Siqueiros. Light-and-sound show Saturdays and Sundays at noon and 2 p.m. Admission: 30 pesos. Hogar del “Mural Más Grande del Mundo”, La Marcha de la Humanidad, creado por el muralista David A. Siqueiros, y patrimonio artístico de la nación. Espectáculo de luz y sonido ambienta esta majestuosa y monumental obra de arte, sábados y domingos a las 12 y 14 horas. Entrada: 30 pesos.

SPECIAL ATTRACTIONS Atracciones Especiales Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto 11, San An­­­gel (H-48). Saturday only, 10 a.m. to 7 p.m. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics, decorative items and more. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco; also typical restaurant. Outside, painters and sculptors display their work. T. 55500772. Sábado solamente, de 10 a 7, un mercado exclusivo que vende joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Patio al aire libre con buffet mexicano y música de

64

Travelers Guide to Mexico City



COYOACAN & SAN ANGEL Coyoacán y San Ángel marimba, restaurante típico. Afuera, pintores y escultores muestran su trabajo. Bus & Trolley Tours/Turibus y Tranvía. A double-decker pa­no­­ramic Turibus offers tours of these neighborhoods, including stops at the museums of Frida Kahlo and Leon Trotsky. You can board at the departure point, Plaza Madrid, in Colonia Roma (I-7), or at any of the sights along the way. Old-fashioned trolley cars offer half-hour mini-tours of the Coyoacan district (F-48), leaving from Calle Paris 190, in Colonia Del Carmen, every day from 10 a.m. Tours abordo de un Turibus de dos pisos recorren estos barrios e incluyen paradas en los museos de Frida Kahlo y Leon Trotsky, además de otros sitios de interés. Puedes abordar en el punto de partida, la Plaza de Madrid, en la Colonia Roma (I-7), o en cualquiera de los lugares de interés a lo largo del camino. Tranvías ofrecen mini-tours de Coyoacán (F-48) partiendo de la Calle París 190, en la Colonia Del Carmen, todos los días desde las 10 am.

WHERE TO DINE Dónde Comer El Cardenal. Ave­nida de la Paz 32, San Angel; Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown. The original restaurant on Calle Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate and sweet bread rolls 66

Travelers Guide to Mexico City

with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas). El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a varias sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. San Angel Inn. Diego Rivera 50, San An­­­­­gel (H-48). This magnificently restored 17th-century hacienda offers a memorable setting for drinks or dining on Mexican and international fare. Enjoy breakfast on the veranda from 7 a.m. to 12:30 p.m. weekdays, 9 a.m. to 1 p.m. weekends (reserve at 5550-5338). Later in the day, order a margarita and relax in their elegant flower-filled patio before going in to dine on corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers, and Veracruz-style sea bass, among other specialties. Trios provide romantic music. An ideal venue for special events. Winner of the 2010 Dirona Award and the AAHS Five Star Diamond Award. T. 5616-1402. Este magníficamente restaurada hacienda del siglo XVII ofrece un entorno inolvidable para disfrutar de comida mexicana e internacional. Disfrute del desayuno en la terraza de 7 am a 12:30 pm de lunes a viernes, de 9 am a 1 pm los sábados y domingos. Antes de comer o cenar, pide una margarita y relájate en su elegante patio. El menú ofrece crepas de huitlacoche, pescado a la Veracruzana y otras especialidades. Tríos tocan música romántica. Un lugar ideal para banquetes privados. Ganador del Premio Dirona 2010 y el Five Star Diamond Award del AAHS.


Santa Fe / Tirso Campos

SANTA FE Santa Fe

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México


Santa FE Santa Fe

C

iudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high-tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.

C

iudad Santa Fe es un elegante suburbio creciente hacia el oeste que es hogar de muchas oficinas corporativas y un número creciente de habitantes que huyen de la congestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana representa un país de fuertes contrastes: su alta tecnología se levanta no lejos de uno de los tugurios más grandes de la ciudad en expansión, El Molinito, y sus casas destartaladas. La concentración en Santa Fe de las empresas ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad, Centro Santa Fe.

Adobe Diseño Striking Mexican-made furniture and decorative accents for the home from accomplished artisans throughout Mexico. Everything from hand-sewn leather backgammon boards to forged-iron table stands. You’ll also find famed Paquimé pottery, carved wood armoires, rattan furniture, baskets and more. Monumental pieces can be made to measure. We pack and ship around the world. Centro Santa Fe (J-45). T. 5257-1454. adobedesign.com.mx Tendrá un descuento del 10% en cualquier forma de pago, al presentar o mencionar este anuncio. Mention this ad and get a 10% discount.

68

Travelers Guide to Mexico City



Santa FE Santa Fe

DINING & NIGHTLIFE Restaurantes y Vida Nocturna Costa Guadiana. Plaza Arcos, Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J45). This modern Mexican restaurant, bar and grill is well liked for its fine cuts of beef, fish and seafood prepared over a charcoal fire. Don’t miss the sopa verde Costa Guadiana, tacos de camarón a la parrilla (barbecue shrimp tacos) and huachinango abierto a las brasas (charcoal-broiled red snapper). T. 9135-0045. Este elegante restaurante, bar y grill es muy apreciado por sus cortes finos, así como pescados y mariscos frescos cocinados al carbón. Las especialidades incluyen la sopa verde Costa Guadiana, tacos de camarón a la parrilla y huachinango abierto a las brasas.

Hell” and “Charisma,” and a setting decked with Kiss memorabilia, some of it donated by the band members themselves. Open from 7 p.m. Tuesday to Saturday. T. (045 722) 407-5094. Ubicado a 15 minutos de Santa Fe, en el km 45.5 de la carretera México-Toluca, a 100 metros de la entrada al club de golf Los Encinos. Bienvenido al único antro en el mundo dedicado a la legendaria banda de rock Kiss. Disfruta rock en vivo todos los viernes y sábados, y bebidas inspirados en canciones como “Hotter than Hell” y “Charisma”, en un ambiente rodeado de recuerdos de la banda, muchos donados por los miembros mismos. Abierto martes a sábado desde las 7 p.m.

King’s Pub. G.G. Camarena 999 (J-46); branches in Condesa, Polanco and Plaza Lore­to. Enjoy a wide variety of national and imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests. Open 1:30 p.m. to 3 a.m. Closed Sunday. T. 5292-3318. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, sabrosa comida de estilo pub y entretenimiento. Abierto de 1:30 pm a 3 am; cerrado los domingos.

Kyo. Camino Real Santa Fe Hotel (I-46). Enjoy gourmet Japanese cuisine, the latest tunes and glittering nighttime views from the hotel’s top-floor restaurant. Covered terrace dining and sushi bar. Try the spicy tuna and soft shell rolls, and sashimis. T. 5004-1616. Disfruta de la alta cocina japonesa, los mejores ritmos del momento y un maravilloso escenario en las alturas, así como el Sake Terrace para una extensa carta de snacks y la programación del dj en un espacio al aire libre; y el Sushi Bar para rollos como el Spicy Tuna y el Soft Shell con aguacate, y una variedad de sashimi.

Kiss Lounge. Located 15 minutes from Santa Fe, at km 45.5 of the Mexico-Toluca Hwy, 100 meters past the Los Encinos Golf Club. Welcome to the only nightclub in the world dedicated to the legendary rock band Kiss. Live rock Fridays and Saturdays, drinks inspired by songs like “Hotter than

Nobu. Plaza Arcos, Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J-45). This recent addition to the city’s restaurant scene has become an instant hit with its stylish setting and New Japanese Cuisine created by renowned chef Nobuyuki Matsuhisa. T. 9135-0060.

70

Travelers Guide to Mexico City


Valle de Bravo / Shooka Shemirani

SIDE TRIPS & Beach Getaways Viajes Cortos y Escapadas de Playa

Tr avelers Guide to Mexico City La mejor guía a la Ciudad de México


SIDE TRIPS

Valle de Bravo / Shooka Shemirani

Viajes Cortos

Valle de Bravo. A popular weekend retreat for well-heeled Mexico City residents, “Valle” is set on a mountain slope beside a beautiful lake. Cobblestone streets, red-tile rooftops, attractive shops, and traditionallydressed Mazahua Indians from surrounding villages who come to sell their handicrafts are all part of its charm. Lush hills around the lake are considered excellent for hang-gliding — in fact, you can usually spot gliders floating in the sky above town. For the less action oriented, there are boat rides around the lake. For the ultimate in tranquility, visit Maranatha, a beautiful retreat, likened to an Italian palazzo, run by Carmelite nuns. El Santuario Hotel and Spa, built on a quartz mountainside believed to be conducive to energy, offers a lakeside sanctuary for the mind and body. Sign up for a ritual 72

Travelers Guide to Mexico City

temazcal (pre-Hispanic sweat lodge) cere­ mony, the ultimate way to detox, pamper yourself with some 50 different spa treatments, or just unwind and enjoy the spectacular vistas. Though only 87 miles away, the winding drive to Valle can take about three hours. Un retiro de fin de semana popular para adinerados residentes de la Ciudad de México, “Valle” se encuentra en una ladera de montaña, junto a un hermoso lago. Calles empedradas, techos de tejas rojas, tiendas atractivas e indígenas mazahuas tradicionalmente vestidos de los pueblos circundantes, son parte del encanto. Las verdes colinas alrededor del lago se consideran excelentes para practicar el vuelo en ala delta — de hecho, por lo general se pueden detectar planeadores flotando



SIDE TRIPS Viajes Cortos

Tepoztlán

en el cielo sobre la ciudad. Para los menos orientados a la acción, hay paseos en lancha alrededor del lago. Para obtener la máxima tranquilidad, visita Maranatha, un precioso refugio, comparado a un palazzo italiano, operado por monjas carmelitas. El Santuario es un lujoso hotel y spa construido en una montaña de cuarzo que se cree propicio para la energía. Los huéspedes de este santuario para la mente y el cuerpo pueden inscribirse para masajes para dos en medio del lago y otros tratamientos. Toluca. The capital of the State of Mexico lies 46 miles west of Mexico City and less than 25 miles from the world’s only drivein volcano, Nevado de Toluca. You can actually drive into the crater, home of the lakes of the Sun and Moon. Adjacent to Toluca’s main square, under the portales, or arcades, shops sell everything from an orange-flavored liqueur called moscos to local­ly produced red or green chorizo and the town’s famous tortas (sandwiches). On the east side of the plaza is Cosmo Vitral, a botanical gar­den 74

Travelers Guide to Mexico City

under stained glass. Toluca’s Centro Cultural Mexiquense houses various interesting museums displaying a fine collection of modern Mexican art, as well as regional arts and crafts. The best place to stay is located about 20 minutes from the downtown area, in a beautiful countryside setting: Real Hacienda Santo Tomas offers deluxe amenities and services in a regal French colonial-style hacienda, with a spa, gardens, indoor pool, fine dining and more. It’s ideal for a weekend of pampering or an executive retreat. T. (726) 251 9330. Other sites of interest in the state include the colonial town of Tepotzotlan and Los Arcos. La capital del Estado de México se encuentra 74 kilómetros al oeste y a menos de 40 km del volcán Nevado de Toluca, cuyo cráter tiene dos lagos, del Sol y la Luna. Junto a la plaza principal de Toluca, en los portales y tiendas venden de todo, desde un licor con sabor de naranja llamado Moscos al chorizo verde y rojo producido localmente y las tortas famosas de la ciudad. En el lado este de la plaza se encuentra el Cosmo Vitral, un jardín botánico dentro de vitrales. El Centro Cultural Mexiquense contiene varios museos interesantes que muestran una fina colección de arte moderno mexicano, así como artes y artesanías regionales. El mejor lugar para alojarse se encuentra a unos 20 minutos del centro de la ciudad, en un entorno campirano hermoso: Real Hacienda Santo Tomás ofrece servicios de lujo en una real hacienda de estilo francés, con un spa, jardines, piscina cubierta, restaurante y mucho más. Es ideal para un fin de semana de mimos o un retiro ejecutivo.


SIDE TRIPS Viajes Cortos La Ballesta. Located 15 minutes from Santa Fe, at km 45.5 of the Mexico-Toluca Hwy, 100 meters past the Los Encinos Golf Club, La Ballesta is the restaurant of choice for area industrialists and top-level executives. Enjoy a leisurely meal in a covered central patio with tables around a fountain or more formal dining room with a fireplace. Open 1 to 8 p.m. Sunday to Tuesday, to midnight Wednesday to Saturday. T. (728) 284-1141. Ubicado a 15 minutos de Santa Fe, en el km 45.5 de la carretera México-Toluca, a 100 metros de la entrada al club de golf Los Encinos, La Ballesta es el restaurante preferido de empresarios y ejecutivos de alto nivel en el área. Puedes escoger entre un patio central con mesas alrededor de un fuente o comedor formal con chimenea. Abierto de 1 a 8 p.m. domingo a martes, y hasta la medianoche de miércoles a sábado. Tepoztlan. Best known for its weekend crafts market and convent, this lovely town is nestled beneath towering rock formations, on top of which is an accessible Aztec shrine known as Tepozteco. The climb to the ruin is a difficult one, but the view is rewarding. Give yourself about an hour and a half to reach the top; the entrance closes at 4:30 p.m. sharp. Unique Posada del Tepozteco offers colorful accommodations, as well as fine Mexican cuisine, on a hilltop overlooking town. Near Cuernavaca, via a clearly marked turnoff from the highway. Mejor conocido por su mercado de artesanías los fines de semana y el convento, esta encantadora ciudad se encuentra en un valle rodeado por formaciones rocosas, en cuya cima se encuentra un templo azteca

conocido como Tepozteco. La subida a la ruina es difícil, pero la vista es gratificante. Tómese una hora y media para llegar a la cima; la entrada se cierra a las 4:30 pm en punto. Posada del Tepozteco ofrece alojamiento, así como una excelente cocina mexicana, en una colina que domina la ciudad. Cerca de Cuernavaca, a través de un desvío claramente indicado desde la carretera. Tlaxcala. Mexico’s smallest state offers visitors numerous attractions, including colonial masterpieces, stunning pre-Hispanic murals (Cacaxtla), colorful religious festivals, pulque-producing and bull-breeding haciendas, and even an annual Pamplonastyle running of the bulls, all in an area slightly larger than Rhode Island, in other words, all within minutes of each other. The Posada San Francisco, on the main square, is an excellent lodging option. Organized tours of the historic center are offered every Saturday. The town lies an hour and a half (75 miles) east of Mexico City. El estado más pequeño de México ofrece a los visitantes numerosas atracciones, incluyendo obras de arte colonial, impresionantes murales prehispánicos (Cacaxtla), coloridos festivales religiosos, haciendas pul­queras y ganaderas, e incluso un encierro anual al estilo de Pamplona, todos los lugares cerca de otros. La Misión Posada San Francisco es una excelente opción en la plaza principal; a unos 20 minutos, Hotel Misión ofrece alo­ jamiento en un entorno natural. Tours organizados del centro histórico se ofrecen todos los sábados. Tlaxcala se encuentra a una hora y media (120 km) al este de la Ciudad de México. www.travelersguidetomexico.com

75


Beach Getaways Escapadas de Playa

Hotel Encanto, Acapulco

Acapulco. The closest beach resort to Mexico City, Acapulco has the world’s most populous urban center as its captive market. In fact, the ultimate way to end a wild night out in the big city has traditionally been the “acapulcazo,” or the impulsive, last-minute, alcohol-fueled decision to veer onto the Acapulco highway and spend the following day recovering at the beach. Fortunately, a four-lane highway built in the early 1990s cut driving time between the two destinations from six to three and a half hours, about four hours by bus. Acapulco es la playa más cercana a la ciudad de México por lo que tiene al centro urbano más poblado del mundo como su mercado cautivo. De hecho, la mejor manera de poner fin a una noche de parranda en la gran ciudad ha sido el ya tradicional “acapulcazo”, la impulsiva decisión de última hora de desviarse hacia la carretera de Acapulco y pasar al día siguiente recuperándose en la playa. Afortunadamente, una carretera de 76

Travelers Guide to Mexico City

cuatro carriles construida en la década de los 90 redujo el tiempo de carretera entre los dos destinos de seis a tres horas y media, alrededor de 4 horas en autobús. Cancun. Renowned the world over, Cancun is more than just a beach destination. As the premier gateway to the Mexican Caribbean, it’s actually several destinations in one, serving as the ideal base for exploring the coast to the south and north of the resort, as well as a collection of charming islands, all close enough to make for memorable day trips, though each unique enough to merit longer stays. Conocido por todo el mundo, Cancún es más que sólo un destino de playa. Como la principal entrada al Caribe Mexicano, es en realidad varios destinos en uno, ya que funciona como el punto de partida ideal para explorar la costa hacia el norte y sur del centro turístico, así como una colección de encantadoras islas, todas los suficientemen-


Beach Getaways Escapadas de Playa te cerca como para hacer viajes memorables en un día, aunque cada una es tan singular que amerita una estancia más larga. Cozumel. Long a favorite scuba diving destination, thanks to its amazing coral reefs, Cozumel has in recent years expanded its array of attractions, and fan base, to include culture mavens, cruise ship passengers and even golfers. Budget airline Interjet now offers direct flights from the capital. Por mucho tiempo un destino favorito para el buceo, gracias a sus asombrosos arrecifes de coral, Cozumel, en años recientes, ha ampliado su abanico de atracciones y su lista de visitantes asiduos, para incluir expertos en cultura, pasajeros de cruceros e incluso golfistas. La aerolínea de bajo costo Internet ahora ofrece vuelos directos a la isla desde la capital. Puerto Vallarta. The quaintest town on the Mexican Pacific, Puerto Vallarta is half

a dozen destinations rolled into one. You have Old Vallarta and New Vallarta, in between there’s Marina Vallarta. You have the South-of-Town Hotel Zone, the Northof-Town Hotel Zone, and Riviera Nayarit beyond. The town sits on the largest natural bay in Mexico, Bahia de Banderas, with 100 miles of coastline ringed by mountains. Long swaths of beach stretch to the north, and delightful coves lie to the south. El pueblo más pintoresco del Pacífico mexicano, Puerto Vallarta ha crecido hasta un punto en que sus docenas de destinos se conjuntan en uno. Tienes el Viejo Vallarta, el Nuevo Vallarta y, entre ambos, la Marina Vallarta. También tienes la Zona Hotelera al sur y la Zona Hotelera al norte y más adelante la Riviera Nayarit. El pueblo se ubica en la bahía natural más grande de México, Bahía de Banderas, con 161 km de costa rodeada por montañas. Largas franjas de playa se extienden hacia el norte y ensenadas encantadoras descansan en el sur.

Dreams Puerto Vallarta

www.travelersguidetomexico.com

77


HISTORIC CENTER De Cortes Hidalgo 85; T. 5518-2181 Gran Hotel Ciudad de Mexico 16 de Septiembre 82; T. 1083-7700 Hampton Inn & Suites 5 de Febrero 24; T. 8000-5000 Hilton Mexico City Reforma Juarez 70; T. 5130-5300 Holiday Inn Zocalo Cinco de Mayo; T. 5130-5130 Majestic Madero 73; T. 5521-8600 NH Centro Historico Palma 42; T. 5261-7777 ZONA ROSA/REFORMA City Express Reforma Reforma 334; T. 5228-7800 Embassy Suites Reforma 69; T. 5061-3000 Fiesta Americana Reforma Reforma 80; T. 5140-4100 Four Seasons Reforma 500; T. 5230-1818 Galeria Plaza Hamburgo 195; T. 5230-1717 Geneve Londres 130; T. 5080-0800 78

Travelers Guide to Mexico City

Marquis Reforma Reforma 465; T. 5229-1200 Melia Mexico Reforma Reforma 1; T. 5063-1000 Mexico City Marriott Reforma Reforma 276; T. 1102-7030 NH Liverpool 155; T. 5228-9928 Plaza Suites Mexico City Reforma 77; T. 5998-0101 St. Regis Mexico City Reforma 439; T. 5228-1818 Sheraton Maria Isabel Reforma 325; T. 5242-5555 POLANCO Camino Real Mexico Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888 Casa Vieja Eugenio Sue 45; T. 5282-0067 Fiesta Americana Grand Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500 Habita Presidente Masaryk 201; T. 5282-3100 JW Marriott Andres Bello 29; T. 5999-0000 Las Alcobas Presidente Masaryk 390; T. 3300-3900


Leading

Hotels

Nikko Mexico Campos Eliseos 204; T. 5283-8700 Presidente InterContinental Campos Eliseos 218; T. 5327-7700 W Campos Eliseos 252; T. 9138-1800 CONDESA/ROMA Brick Orizaba 95; T. 5525-1100 Condesa df Veracruz 102; T. 5241-2600 Hippodrome Mexico 188; T. 5212-2110 La Casona Durango 280; T. 5286-3001 Quality Inn Roma Alvaro Obregon 38; T. 1085-9500 COYOACAN/SAN ANGEL Camino Real Pedregal Periferico Sur 3647; T. 5449-3650 Crowne Plaza Hotel de Mexico Dakota 95; T. 1105-5100 Royal Pedregal Periferico Sur 4363; T. 5449-4000

SANTA FE Camino Real Santa Fe G.G. Camarena 300; T. 5004-1616 Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300 Fiesta Americana/Fiesta Inn Santa Fe Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100 NH Santa Fe Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380 Sheraton Suites Santa Fe G.G. Camarena 200; T. 5258-8500 Westin Santa Fe Javier Barros Sierra 540; T: 5089-8000 AIRPORT Camino Real Aeropuerto International Airport, T1; T. 3003-0033 Hilton Airport International Airport, T1; T. 5133-0505 NH Aeropuerto T2 International Airport, T2; T. 5786-5750 OTHER Green Park Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec; T. 5276-6565 www.travelersguidetomexico.com

79


Santa FE TRANSPORTATION Santa Fe Transportación

TRANSPORTE Taxis, autobuses, METRO Taxis: Evita pedir un taxi en la calle, especialmente por la noche, se sabe que existen muchos asaltos. Sitios (radio taxi) ofrecen un medio seguro de transporte por la ciudad a precios razonables. Dos de las mayores empresas de radio taxi son Taximex (5519-7690) y Servitaxis (5516-6020 a 6034). Los taxis legales son color oro y granate Volkswagen “escarabajo” o compactos de cuatro puertas. Uno puede ver que dice “libre” en el parabrisas delantero, cuando esté un taxi disponible. Es importante que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. Si no, espere a otro taxi, tales irregularidades pueden indicar un taxi pirata. Dar propina no es habitual, un 20 por ciento de recargo, se añade después de las 11 pm. Coches de alquiler con guías de habla inglesa, suelen estar estacionados fuera de los principales hoteles, puede ser costoso. Revise las credenciales del conductor antes de subirse. A su llegada a la Ciudad de México, tome sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Las tarifas se fijan en función del destino y los boletos se pueden adquirir en las cabinas de color amarillo, marcadas junto a las salidas del aeropuerto (si hay más de una empresa que ofrezca este servicio, puede valer la pena comparar los precios). Tenga cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.

80

Travelers Guide to Mexico City

Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. El pago debe hacerse con el cambio exacto. Metro: Fácil de usar y barato. Las entradas cuestan 3 pesos y se puede transferir entre las 9 líneas sin cargo adicional. Va desde las 5 am hasta la medianoche de lunes a viernes, desde las 6 am los sábados, desde las 7 am los domingos y días festivos. En horas pico de la mañana y de la tarde, existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro en hora pico y cuida tu billetera o cartera cuando tomes cualquier transporte público. Metrobus: Un sistema rápido de transporte de autobús, con su propio carril exclusivo, va por la Avenida Insurgentes al norte y sur de la ciudad. Para ir de este a oeste, toma su línea Nº 2 (Tacubaya-Tepalcates). Por 5 pesos (5.50 pesos desde la medianoche hasta las 4:30 am) puede ir desde el extremo norte de Ciudad Universitaria (CU) en el sur profundo y más allá. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponibles en cada estación. Colectivos: Taxis colectivos, también llamados peseros o combis, son mini-buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes llamarlo en una esquina si hay espacio para otra persona, se detendrá. La tarifa mínima es de 3 pesos, a mayor distancia, más alto es el precio, pero nunca más de unos pocos pesos.


Santa FE TRANSPORTATION Santa Fe Transportación

TRANSPORTATION TAXIS, BUSES, SUBWAY Taxis: Avoid flagging a taxi on the street, especially at night — taxi assaults have been known to occur. Sitios (radio cabs) offer a secure and reasonably-priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are TaxiMex (5519-7690) and Servitaxis (5516-6020 to 6034). Regular cabs are either gold-and-maroon Volkswagen “beetles” or four-door compacts. Marked “Taxi,” cabs display the word “Libre” (“Free”) in the front windshield when available. Ensure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. If not, wait for another cab — such irregularities can indicate a rogue taxi. Tipping is not customary; a 20-percent surcharge is added after 11 p.m. Cars for hire, with English-speaking guide-drivers, are often parked outside major hotels; can be expensive. Check the driver’s credentials before getting in. Upon arrival in Mexico City, take only taxis belonging to the airport concession. Fares are fixed according to destination and tickets can be purchased at clearly marked yellow booths next to major airport exits (if there is more than one company offering this service, it may be worthwhile to compare prices). Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Buses: Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.

The 4-peso fare must be in exact change. Metro (Subway): User-friendly and a bar­­­­­­gain to boot. Tickets cost 3 pesos and you can transfer between 9 lines at no extra charge. Runs from 5 a.m. to midnight Monday to Friday, from 6 a.m. Saturdays, and from 7 a.m. Sundays and holidays. At peak morning and afternoon hours, separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your wallet or purse when taking any public transit. Metrobus: A rapid transit bus system, with its own dedicated lane, the 24-hour Metrobus barrels up and down Avenida Insurgentes, the city’s main north-south artery, and links east and west via its No. 2 line (Tacubaya-Tepalcates). For 5 pesos (5.50 pesos from midnight to 4:30 a.m.) you can go from the northern reaches to University City (CU) in the deep south and beyond. Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Colectivos: Collective taxis, also called peseros or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner — if there’s room for another person, it will stop. The minimum fare is 3 pesos; the farther you go, the higher the fare, but never more than a few pesos.

www.travelersguidetomexico.com

81


Santa FE TRANSPORTATION Santa Fe Transportación

VIAJES EN AUTOBUS Cómodos y económicos, el servicio de autobuses de lujo es superior al de los Estados Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todos están equipados con aire acondicionado, cuentan con baños a bordo y pantallas de TV, bebidas de cortesía, y baño privado, salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad, sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur. En el aeropuerto, una terminal de autobuses (sección internacional) ofrece servicios de autobús a las ciudades de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca. A con­­tinuación se recomiendan algunas compañías. ADO GL: Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También ofrece servicio a Puebla desde cinco puntos de partida convenientes, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el WTC. T. 51332424. ETN: Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluidos los de Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También servicio a Guadalajara desde dos puntos de partida convenientes: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5090-3911. 82

Travelers Guide to Mexico City

Cada una de las cuatro terminales de autobuses sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.

Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south.

Estrella Blanca: Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús. T. 5729-0807; www. estrellablanca.com.mx. Estrella de Oro: Servicio “Diamante” a Aca­pulco, Ixtapa-Zihuatanejo y Taxco. T. 5549-8520 al 29. Estrella Roja: Servicio de lujo a Puebla desde tres puntos de partida convenientes: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el aeropuerto internacional. T. 5130-1800. Pullman de Morelos: Servicio a Cuernavaca desde el aeropuerto internacional a bordo de autobuses confortables con baños separados para hombres y mujeres, servicio a bordo. Reservas: (777) 312 6063.


Santa FE TRANSPORTATION Santa Fe Transportación

SIDE TRIPS BY BUS Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service is superior to that in the United States and comparable to European standards. Almost all are equipped with air-conditioning, on-board bathrooms, and TV monitors; deluxe service may also feature three-across seating, complimentary beverages, and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south. At the airport, a Ground Terminal (international section, top floor, Sala E1, past the fast-food court) offers bus services to the cities of Cuernavaca, Puebla, Queretaro, Toluca and Pachuca. Below are a few recommended companies that depart from convenient locations. ADO GL: Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five convenient departure points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the WTC. T. 5133-2424. ETN: Deluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from two convenient departure points: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5090-3911. Estrella Blanca: Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. T. 5729-0807; www. estrellablanca.com.mx.

Estrella de Oro: Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo and Taxco. T. 5549-8520 to 29. Estrella Roja: Deluxe service to Puebla from three convenient departure points: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport. T. 5130-1800. Pullman de Morelos: Service to Cuer­ navaca from the international airport aboard comfortable buses with separate bathrooms and on-board service. Reservations: (777) 312 6063.

AIRLINES/AEROLíNEAS Aeromexico 5133-4010 Air Canada 9138-0280 American Airlines 5209-1400 British Airways 5387-0300 Continental Airlines 5283-5500 Delta Airlines 5279-0909 Interjet 1102-5555

United Airlines 5627-0222 Volaris 1102-8000

www.travelersguidetomexico.com

83


Santa FE INFORMATION GENERAL Santa Fe Información General

INFORMACIÓN GENERAL Asuntos de Dinero: Los bancos y casas de cambio pueden cambiar tus billetes extranjeros a pesos y generalmente operan de 9 am a 4 pm de lunes a viernes, 10 am a 2 pm los sábados. Los cajeros automáticos en México pertenecen a las redes Cirrus e interbancario Plus, para que los viajeros puedan acceder a sus propias cuentas; los retiros se hacen en pesos mexicanos. Para mayor seguridad, trate de hacer retiros durante el día, siempre que sea posible y, preferentemente, en las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comerciales o grandes almacenes Sanborns. Es, mejor cambiar los cheques de viajero por efectivo en bancos, restaurantes y tiendas por lo general ofrecen una tasa de cambio más baja. Las monedas vienen en las siguientes denominaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos, 1, 2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en denominaciones de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en la mayoría de los establecimientos. Seguridad: Dejar objetos de valor en su habitación de hotel o recepción. Sólo retirar dinero de cajeros automáticos durante el día y preferentemente de máquinas situadas dentro de bancos, centros comerciales o supermercados. Evitar tener que tomar un taxi en la calle, especialmente de noche, los asaltos en los taxis son comunes. Use un sitio en su lugar.

84

Travelers Guide to Mexico City

Emergencias Médicas: The American British Cowdray Hospital (ABC), un hospital líder, con personal de habla inglesa, está afiliado a la Universidad de Baylor Hospital en Dallas, Texas, y es miembro de la Asociación Americana de Hospitales. T. 5230-8000. Ropa & Tiempo: La temporada de lluvias comienza a finales de mayo o junio, dura hasta septiembre, y generalmente consiste en mañanas soleadas seguidas por tardes nubladas con lluvia o truenos.

GENERAL INFORMATION Money Matters: Banks and money exchange houses (casas de cambio) can change your foreign bills to pesos and generally operate between 9 a.m. and 4 p.m. Monday to Friday, 10 a.m. to 2 p.m. Saturdays. ATM machines in Mexico belong to the Cirrus and Plus interbank networks, so travelers can access their own accounts; withdrawals are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdrawals during the daytime whenever possible and preferably from machines located inside supermarkets, malls or Sanborns department stores. It’s best to cash travelers checks at banks, as restaurants and retail stores usually offer a lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50


Santa FE GENERAL INFORMATION Santa Fe Información General

centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes come in denominations of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pesos. Major credit cards, such as Visa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments. Safety: Don’t carry a lot of money with you or wear anything too flashy; leave valuables in your hotel room’s or front desk’s safe deposit box. Only withdraw money from ATMs during the day and preferably from machines located inside shopping centers or supermarkets. Avoid having to flag a taxi on the street, particularly at night; assaults in taxis are common. Use a sitio (radio cab) instead. Restaurants and hotels will gladly call one for you.

Medical Emergencies: The American British Cowdray Hospital (ABC), a leading hospital with English-speaking personnel, is affiliated with Baylor University Hospital in Dallas, Texas, and is a member of the American Hospital Association. T. 52308000. Dress & Weather: Mexico City’s weather is mild in winter, dry and hot in April and May. The rainy season starts in late May or June, lasts through September, and general­ ly consists of sunny mornings followed by cloudy afternoons with rain or thundershowers.

CLUB DE INDUSTRIALES Andrés Bello 29, Polanco ........................................................ ............... T. 5282 9500 IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS/Teléfonos Importantes Direct dialing to the US & Canada ........................................................ 001 + area code International direct dialing ..................................................................... 00 + area code National direct dialing ............................................................................ 01 + area code Information ............................................................................................ 040 Emergency assistance .............................................................................. 060 Local Time ............................................................................................. 030 ABC Hospital (affiliated w/Baylor U. Hosp., Dallas, TX) ...................... 5230-8000 MAKING A CALL TO THE US/Llamadas al Extranjero From any private or Telmex public phone, you can dial the following toll-free AT&T, MCI, Sprint or Telmex access numbers for multiple payment options, such as having calls charged to your credit card or for making collect calls. AT&T ............................................................................................ (01) 800 288 2872 MCI .............................................................................................. (001) 800 674 7000 SPRINT ......................................................................................... (001) 800 877 8000 TELMEX ....................................................................................... (01) 800 SAVINGS www.travelersguidetomexico.com

85










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.