Travelersguidemexico Book

Page 1






welcome TRAVELING THROUGH MEXICO NATURE & ADVENTURE WINING & DINING SHOPPING

bienvenida viajar por méxico Naturaleza y aventura gastronomía de Compras


LA NACI贸N

THE NATION


THE NATION

BIENVENIDO A UNA TIERRA ÚNICA

Welcome to a Unique Land

La Nación

M

exico is a unique country, providing visitors with endless choices. It offers big-city sophistication or small-town intimacy, a chance to frolic on shimmering beaches or trek through lush tropical jungles, an opportunity to kick back and relax or pursue a growing number of business ventures. If you’re looking for sun, sand and surf, you can jet to some of the world’s most famous beach resorts, such as Can­cun, Los Cabos, Puerto Vallarta, or newer resorts such as Ix­ta­pa, Huatulco and Loreto. If you like to fish or hunt, Mexi­co offers ideal spots. If you’d rather shoot wildlife with a camera, it is one of the world’s five most biologically diverse nations. As growing industrial and financial centers, Guadalajara, Monterrey and Mexico City are hand­ling an ever-increasing number of business travelers each day. Central Mexico’s charming colonial towns, including Guanajuato, San Miguel de Allende, Mo­relia, and Que­­ré­taro, invite you to explore the country’s tumultuous history and struggle for independence, while cities in the southern states of Oaxaca and Chiapas offer a look at the nation’s indigenous roots. Mexico is a land of contrasts, geographically and socially. Indigenous communities in mountain villages maintain age-old customs not far from where wealthy businessmen stride down manicured city streets. In Mexico you will discover beauty and squalor, wealth and poverty, efficiency and ineptitude coexisting in one of the world’s most complex societies. These paradoxes make Mexico a truly foreign experience for the

tequila museum/MUSEO DEL TEQUILA Shooka Shemirani

12

Travelers Guide to Mexico


THE NATION

La Nación

World Heritage Sites

visitor, difficult to understand but always interesting. Add it up, and it could only be Mexico, so near, yet so different. So what can you expect in Mexico? Plenty! And that’s what this guidebook is about. We invite you to find out more about this fascinating country, its people, culture, and wealth of new experiences. Welcome! México es un país único que provee a sus visitantes infinitas opciones. Ofrece la sofisticación de las grandes ciudades o la intimidad de los pueblos pequeños; la oportunidad para divertirte en playas resplandecientes o hacer

Sitios Patrimonio de la Humanidad Mexico ranks first in the Americas in number of UNESCO-designated World Heritage Sites, with 31 in all. México tiene el primer lugar en América en número de lugares designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, con 31 en total.

Mexico City Historic Center & Xochimilco (1987) Centro Histórico de la Ciudad de México y Xochimilco (1987)

caminatas a través de selvas exuberantes; la oportunidad para relajarte o llevar a cabo un buen número de activi-

Oaxaca Historic Center & Monte Albán (1987)

dades.

Centro Histórico de Oaxaca y Monte Albán (1987)

Paquimé, Casas Grandes, Chihuahua (1998) Tlacotalpan, Veracruz (1998) Xochicalco, Cuernavaca (1999) Campeche Historic Center (1999) Centro Histórico de Campeche (1999)

Si buscas sol, arena y surf puedes volar a algunos de los centros turísticos de playa más famosos del mundo,

Puebla Historic Center (1987)

tales como Cancún, Los Cabos, Puerto Vallarta o a otros

Centro Histórico de Puebla (1987)

Calakmul, Campeche (2002)

Palenque, Chiapas (1987)

Sierra Gorda Franciscan Missions, Querétaro (2003)

más nuevos como Ixtapa, Huatulco y Loreto. Si te gusta pescar o cazar, México ofrece sitios ideales. Si prefieres dispararle a la vida salvaje con una cámara, ésta es una de las cinco naciones con mayor biodiversidad del mundo. Como centros industriales y financieros en crecimiento, Guadalajara, Monterrey y la Ciudad de México reciben diariamente un número creciente de viajeros de negocios. Las encantadoras ciudades coloniales del México central,

Teotihuacán (1987) Sian Ka’an, Quintana Roo (1987)

Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda, Querétaro (2003)

Guanajuato & adjacent mines (1988)

Luis Barragán House and Studio, Mexico City (2004)

Guanajuato y las minas (1988)

Casa-estudio de Luis Barragán, Ciudad de México (2004)

Chichen-Itzá (1988)

Gulf of California (Sea of Cortez) Islands and Protected Areas (2005)

entre otras, Guanajuato, San Miguel de Allende, Morelia y Querétaro, te invitan a explorar la historia tumultuosa del país y su lucha por la independencia, a la vez que los estados del sur, Oaxaca y Chiapas, ofrecen un vistazo a las raí-

Morelia Historic Center (1991)

ces indígenas de la nación.

Centro Histórico de Morelia (1991)

Golfo de California (Mar de Cortés) Islas y áreas protegidas (2005)

El Tajín, Veracruz (1992)

Tequila agave landscapes and old distilleries (2006)

México es una tierra de contrastes, en el sentido geográfico y social. Las comunidades indígenas en las montañas mantienen costumbres antiguas no lejos de donde los hombres de negocios caminan por las calles arregladas de la ciudad. En México encontrarás belleza y sordidez, riqueza y

Paisaje del agave y antiguas destilerías de Tequila (2006)

Zacatecas Historic Center (1993) Centro Histórico de Zacatecas (1993)

Sierra de San Francisco Rock Paintings (1993)

National Autonomous University of Mexico Campus, Mexico City (2007)

Pinturas rupestres en la Sierra de San Francisco (1993)

Ciudad Universitaria, campus de la Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México (2007)

hacen de México una verdadera experiencia para el visitan-

El Vizcaino Whale Sanctuary (1993)

Monarch Butterfly Biosphere Reserve (2008)

te, difícil de entender pero siempre interesante. Agrega a

Santuario de ballenas El Vizcaíno (1993)

Reserva de la biósfera de la mariposa monarca (2008)

16th-Century Monasteries of Popocatepetl (1994)

San Miguel de Allende & Atotonilco (2008)

pobreza, eficiencia e ineptitud coexistiendo en una de las sociedades más complejas del mundo. Estas paradojas

esto, y eso sólo podía ser en México, que esté tan cerca y sea tan distinto. Así que, ¿qué puedes esperar en México? ¡Mucho! Y de eso se trata esta guía. Te invitamos a descubrir más acerca de este fascinante país, su gente, cultura e infinidad de nuevas experiencias. ¡Bienvenido!

Monasterios del Popocatépetl del siglo XVI (1994)

The Silver Route, Central to North Mexico (2010)

Querétaro Historic Center (1996)

Camino Real de Tierra Adentro, del centro al norte de México (2010)

Centro Histórico de Querétaro (1996)

Uxmal, Yucatán (1996) Hospicio Cabañas, Guadalajara (1997)

Yagul Caves, Oaxaca (2010) Cuevas de Yagul, Oaxaca (2010) Source/Fuente: UNESCO

www.travelersguidetomexico.com

13


THE NATION

VIAJAR por MÉXICO

Traveling Through Mexico

La Nación

Luxury bus service may include greater legroom or one-across seating, exclusive waiting rooms at terminals, separate bathrooms, snacks and refreshments, and even an on-board attendant. First-class and deluxe buses also stick to a certain speed limit on the highways, usually 59 mph. Viajar en México es fácil y menos caro de lo que solía ser, gracias al surgimiento de aerolíneas de bajo costo, tales como Volaris (www.volaris.com.mx) e Interjet (www. interjet.com.mx). La red de carreteras pavimentadas se expande constantemente, lo cual hace que manejar de un destino a otro sea más fácil. Recientemente, la autopista de paga Arco Norte ha evitado a los conductores atravesar la Ciudad de México si vienen de Puebla a Querétaro y viceversa. Al norte, se espera que con la supercarretera Mazatlán-Durango se acorte el tiempo a dos horas y media cuando se termine

G

etting around Mexico is easy and less expensive than it used to be, thanks to the emergence of low-cost carriers such as Volaris (www.volaris.com.mx) and Interjet (www.interjet.com.mx). The nation’s network of paved highways is constantly being expanded, making driving between tourist destinations easier. Most recently, the Arco Norte toll road has allowed motorists to circumvent Mexico City when driving from Puebla to Querétaro, and vice versa. In the north, the Mazatlán-Durango superhighway is expected to shorten the drive between the two to 2.5 hours when completed in 2012. Motorists who decide to leave their car at home have more car rental options than ever before. All of the leading car rental companies — familiar names like Avis, Budget and Alamo — have offices in Mexico’s major cities and resorts. Mexico’s motor coach industry is considered to be one of the world’s best thanks to modern buses, economical fares and flexible routes. In fact, first-class service in most cases outshines that of the US and rivals Europe’s. Standard first-class bus features include reserved seating, reclining seats, air-conditioning and heating, restroom, and TV monitors for video viewing.

querétaro CPTM

14

Travelers Guide to Mexico

en 2012. Los automovilistas que decidan dejar su auto en casa tienen más opciones para rentar autos que nunca. Las compañías para renta de autos más importantes —Avis, Budget y Alamo— tienen oficinas en las ciudades y centros turísticos más importantes de México. La red de autobuses se considera una de las mejores del mundo gracias a los autobuses modernos, tarifas económicas y rutas flexibles. De hecho, el servicio de primera clase en la mayoría de los casos opaca el de la competencia en Europa y Estados Unidos. Los autobuses estándar de primera clase incluyen reservación de lugares, asientos reclinables, aire acondicionado, baño y TV para ver películas. El servicio de lujo de autobús puede incluir espacio más amplio para las piernas, salas de espera exclusivas en las terminales, baños separados, refrigerios y bebidas e incluso una sobrecargo. Los autobuses de lujo y de primera clase tienen un límite de velocidad en carretera, normalmente de 95 km/h.

Cruises/cruceros Mexico is one of the leading destinations worldwide for cruise ship travel, with more than 10 million tourists arriving at Mexico’s coasts aboard inter-


THE NATION

La Naci贸n

www.travelersguidetomexico.com

15


THE NATION La Nación national cruise liners each year, according to figures from Mexico’s Tourism Board. The country’s growing cruise ship infrastructure would bear this out, with first-class port facilities now operating in destinations such as Tabasco, Chiapas and Costa Maya. Though fairly new, the Costa Maya’s port at Majahual has grown to become one of the most important destinations for cruise liners, welcoming the largest cruise ship in the world, the 6,000-passenger Voyager of the Seas, every two weeks. Top cruise liners with Mexico itineraries offer everything from luxury cruises to accessible family packages, as well as cruises for newlyweds, singles and even nudists. México es uno de los destinos más importantes para cruceros, con más de 10 millones de turistas que llegan a las costas de México a bordo de cruceros internacionales cada año, según el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM). La creciente infraestructura de cruceros corrobora esto, con instalaciones de puertos de primera clase operando en destinos como Tabasco, Chiapas y la Costa Maya. Aunque es relativamente nuevo, el puerto de la Costa

ta pasajeros por 37 puentes (el más alto de unos 92 metros sobre el río Chinipas) y por 86 túneles (el más largo mide más de 1.5 km). Puedes leer más sobre esto en la sección de Chihuahua.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

la gama usual de hoteles: los modernos edificios, o los más pequeños, de cadenas o independientes, estándar o todo

más grande del mundo, el Voyager of the Seas, para 6,000

incluido. Hoy, los visitantes tienen una variedad más amplia

pasajeros, cada dos semanas.

para escoger, incluyendo haciendas transformadas, los bed-

accesibles para la familia, así como cruceros para los recién casados, solteros e incluso nudistas.

and-breakfast que crecen rápidamente y mansiones de la época colonial. Las descripciones de hoteles en Travelers Guide incluyen tarifas en un rango aproximado basado en cuartos dobles estándar, sin comidas, en temporada alta; las claves

TRAIN TRAVEL VIAJAR EN TREN

de las tarifas están en todas las recomendaciones de cada destino. En los códigos aplicados a los hoteles todo incluido la tarifa diaria es por persona e incluye comidas, bebidas y

Mexico’s rail system has been practically forgotten. Nonetheless, one train continues to offer unforgettable trips tailored almost exclusively to tourists. The Copper Canyon Express showcases north Mexico’s famed canyon landscapes. The journey stretches for 300 miles across mountains, taking passengers over 37 bridges (the highest about 300 feet above the Chinipas River) and through 86 tunnels (the longest measuring more than a mile). You can read more about this rail journey in the Chihuahua section. El sistema ferroviario de México está prácticamente olvidado. Sin embargo, un tren aún ofrece viajes inolvidables casi exclusivamente a los turistas. El tren que va de Chihuahua al Pacifico, conocido por sus siglas como el Chepe, atraviesa la Barranca del Cobre y exhibe los paisajes de la barranca más famosa del norte de México. El trayecto se extiende por 483 km entre las montañas y transpor-

16

Travelers Guide to Mexico

de estos hoteles eran casas de ricos. Ve al encantador Hotel Quinta Luna en Cholula, Puebla, una mansión del siglo XVII que originalmente perteneció a la nobleza prehispánica. Las ex haciendas, grandes fincas parecidas a las plantaciones del sur de EE. UU., frecuentemente eran las casas familiares de los conquistadores retirados, magnates de la plata y otros personajes coloridos que tuvieron un papel importante en el panorama político y financiero por 300 años. Los mejores ejemplos son las lujosas haciendas de la Península de Yucatán, sobretodo en y alrededor de Mérida: Temozon, Uayamon, San José y Santa Rosa.

GREEN GETAWAYS Escapes ecológicos

Hace unos pocos años, México ofrecía a los visitantes

los destinos más importantes para cruceros, recibiendo al

Los cruceros más importantes, junto con los itinerarios

Ha habido una proliferación de hoteles boutique o pequeños hoteles lujosos que ofrecen un alojamiento único, servicio personalizado y un escape memorable. Muchos

A few short years ago, Mexico offered visitors the usual menu of hotels: modern high-rise or small inn, chain property or independent operation, standard or all inclusive. Today, visitors have a greater variety of accommodations to choose from, including converted haciendas, increasingly popular bed-andbreakfasts, and historical colonial-era mansions. Hotel descriptions in Travelers Guide include rates in an approximate range based on standard double rooms, without meals, in high season; a rates key accompanies the hotel recommendations in each destination. The codes applied to all-inclusive hotels, where daily rates cover all meals, beverages and most activities, reflect the per-person rate.

Maya en Majahual ha crecido hasta convertirse en uno de

de México, ofrecen todo, desde cruceros de lujo a paquetes

in the country’s financial or political landscape for about 300 years. Prime examples are the luxury haciendas that dot the Yucatán Peninsula, especially in and around Mérida: Temozon, Uayamon, San José and Santa Rosa.

casi todas las actividades.

Boutique Hotels Hoteles boutique A proliferation of boutique or small luxury hotels offer unique accommodations, highly personalized service and, ultimately, a memorable getaway. Many of these small hotels were the former homes of the extremely wealthy. Take the delightful Quinta Luna Hotel in Cholula, Puebla, a 17th-century mansion originally belonging to pre-Hispanic indigenous nobility. Today’s converted haciendas, large estates similar to southern plantations in the US, were often the family homes of retired conquistadors, silver barons and other colorful characters who played a lead role

Several small, rigorously ecological hotels let you get away from it all while getting close to nature. Near Merida, pioneer EcoParaíso offers palm-thatched beachside bungalows near the Celestún Biosphere Reserve, a sanctuary for pink flamingos. In Veracruz’s pristine Los Tuxtlas area, Gaia Paraíso features just a handful of magnificent cottages amid exuberant vegetation. Also in Veracruz, the rainforest ecological reserve of Nancyaga in sultry Catemaco, Mexi­ co’s witchcraft capital, combines rustic charm with soft adventure and a pinch of the supernatural; the lovelorn can get a potent love potion or have spells cast here. Personalized service, idyllic settings, and distinctive style, as well as intimate size, are some of the key qualities of Mexi­co’s boutique hotels. Some are grand, others basic, but all typify the charm and unique­ness that is part of Mexi­­co’s allure. Hay muchos hoteles pequeños y rigurosamente ecológicos que te permiten alejarte de todo a la vez que te adentras en la naturaleza. Cerca de Mérida, EcoParaíso ofrece bungalows junto a la playa cerca de la Reserva de la Biósfera Celestún, un santuario de flamingos. En el área prístina de Veracruz, Los Tuxtlas, Gaia Paraíso ofrece un abanico de magníficas casitas en medio de la exuberante vegetación. También en Veracruz, la reserva ecológica de la selva de Nancyaga en el bochornoso Catemaco, la capital de la brujería en México, combina el encanto rústico con la aventura y una pizca de lo sobrenatural; el descorazonado puede


THE NATION

La Nación

Top Spas Los Mejores Spas

1

2

obtener una potente poción de amor o hacer un hechizo. Servicio personalizado, lugar idílico y estilo distintivo, así como tamaño íntimo, son algunas de las características clave de los hoteles boutique de México. Algunos son grand, otros son básicos, pero todos tipifican el encanto y unicidad que son parte del atractivo de México.

• Gem Spa, Fiesta Americana

by local spas, including Armonia at Pueblo Bonito Pacifica, a holistic retreat offering body treatments that utilize nopal (cactus), jojoba and damiana. Mexico’s unique combination of ancestral knowledge and warm Latin hospitality has helped make it a leading health and wellness destination. El boom de spas en México refleja una tendencia hacia

SPAS & WELLNESS Spas y bienestar Mexico’s booming spa sector reflects a wider global trend, but its special offerings are all homegrown, from the Aztec sweat lodge to cactus-derived skin treatments. Pre-Hispanic Mexico knew of the curative powers of the temazcal — meaning “steam house” in Nahuatl (temaz/steam, calli/house) — and you can still find the distinctive igloo-shaped sweat lodge throughout the country. Combining aromatic herbs, medicinal plants, chants and meditation, all linked to ancient Mesoamerican cultures, a temazcal session detoxifies and purifies the body. The W Hotel in Mexico City boasts one of the few urban temazcals in existence at its Away Spa. In the State of Mexico’s lakeside town of Valle de Bravo, guests at El Santuario can take part in a five-hour temazcal ritual that begins with a spiritual cleansing. At Sterra, in Otongo, Hidalgo, you can follow up your detox session by joining in the annual cornplanting ceremony. In Los Cabos, Baja California, the desert flora has become an integral part of the services offered

lo global, pero sus ofertas especiales son cultivadas en

Grand Coral Beach, Cancún • Apuane Spa, Four Seasons Punta Mita, Riviera Nayarit • Auriga Spa, Capella Pedregal, Los Cabos • Sense Spa, Rosewood, San Miguel de Allende • Aroma Spa, Esencia, Riviera Maya • Away Spa, W Mexico City

casa, desde los temazcales hasta los tratamientos de cac-

• Esperanza Spa, Los Cabos

tus para la piel.

• Grand Velas Spa, Nuevo Vallarta

El México prehispánico conocía los poderes curativos del temazcal, “casa de vapor”, y todavía puedes encontrarlos en el país. Combinando hierbas aromáticas, plantas medicinales, cantos y meditación, todos relacionados con las culturas mesoamericanas, una sesión de temazcal desintoxica y purifica el cuerpo. El Hotel W en la Ciudad de México tiene uno de los pocos temazcales urbanos en su Spa Away. Junto al lago

• Kinan Spa, Maroma Resort, Riviera Maya • Laja Spa, Casa de Sierra Nevada, San Miguel de Allende • Las Ventanas al Paraíso Spa, Los Cabos • Le Blanc Spa, Cancún • Mandara Spa, Presidente InterContinental Cozumel

del pueblo de Valle de Bravo en el Estado de México, los

• Mandarin Oriental Spa, Riviera Maya

huéspedes de El Santuario pueden tomar parte de un ritual

• Marquis Reforma Spa, Mexico City

de temazcal de 5 horas que comienza con una limpia. En Sterra, en Otongo, Hidalgo, puedes continuar tu sesión de desintoxicación si te unes a la ceremonia anual de plantación de maíz. En Los Cabos, Baja California, la flora desértica se ha convertido en una parte integral de los servicios que ofrecen los spas locales, incluyendo el Armonía de Pueblo Bonito Pacífica, un retiro holístico que ofrece tratamientos corporales que utilizan nopal, jojoba y damiana. La combinación única de México de conocimientos ancestrales y la hospitalidad latina ha ayudado a hacer de él un destino líder en salud y bienestar.

• Maya Spa, The Tides, Riviera Maya • Misión del Sol, Cuernavaca • One&Only Palmilla, Los Cabos • Orlane Spa, Las Mañanitas, Cuernavaca • Remède Spa, St. Regis Punta Mita, Riviera Nayarit • Ritz-Carlton, Cancun • Sense Spa, Rosewood Mayakoba, Riviera Maya • Thalasso Spa, Zoetry Paraíso de la Bonita, Riviera Maya • Willow Stream Spa, Fairmont Mayakoba,

1 spa treatment Rosewood Mayakoba 2 Marquis Spa OCV Los Cabos

Riviera Maya • Banyan Tree Spa, Riviera Maya

www.travelersguidetomexico.com

17




THE NATION La Nación

Nature and Adventure NATURALEZA Y AVENTURA

E

cotourism and adventure travel in Mexico run the gamut from white-water rafting to bird-watching. They offer opportunities to experience such unforgettable sights as a forest carpeted by millions of monarch butterflies, gray whales frolicking offshore, or scores of newly-hatched sea turtles scrambling towards the ocean. Why is Mexico so blessed? Because its land is a unique mosaic of ecosystems, ranging from desert in the north, to pine forests and snow-capped mountains in the middle, and tropical jungle in the south. Add to that 6,000 miles of coastline along the Caribbean, Pacific and Baja California coasts, and you have one of the most varied natural landscapes on earth. Not surprisingly, Mexico is one of the world’s five richest countries in terms of biological diversity. It has a greater variety of plants and animals than any country except Brazil, Colombia and Thailand. Today, even destinations not formerly known for their ecotourism or adventure travel, such as Manzanillo, are offering visitors myriad activities in the great outdoors, from canopy tours to nature hikes. So no matter where you go, opportunities to commune with nature are plentiful. Here, a few of Mexico’s most outstanding natural attractions and some of the leading outfits that can take you there. El ecotursimo y los viajes de aventuras en México van

desde bajada en río hasta avistamiento de aves. Ofrecen oportunidades para experimentar visitas tan inolvidables como bosques repletos de millones de mariposas monarcas, ballenas grises jugueteando o refugios de tortugas recién nacidas que se arrastran al océano. ¿Por qué México está bendecido? Porque su tierra

monarch butterfly sanctuary Santuario de la mariposa monarca Sectur Michoacán

20

Travelers Guide to Mexico


THE NATION

La Nación

es un mosaico único de ecosistemas, que van desde el desierto en el norte a los árboles de coníferas y montañas nevadas en medio y selva tropical en el sur, además de los 10,000 km de costa por el Caribe, el Pacífico y Baja California, y uno de los paisajes naturales más variados de la tierra. No es de sorprenderse que México sea uno de los cinco países más ricos en diversidad biológica. Tiene una variedad de plantas y animales mayor que cualquier país, excepto Brasil, Colombia y Tailandia. Hoy, los destinos que no son tan conocidos por su ecoturismo o viajes de aventuras, tales como Manzanillo, ofrecen a los visitantes miles de actividades al exterior, desde tours canopy hasta caminatas en la naturaleza. Así que no importa a dónde vayas, las oportunidades para estar en comunión con la naturaleza abundan. Aquí encontrarás algunos de los atractivos naturales de México más sobresalientes y algunas de las compañías más importantes que te pueden llevar.

Monarch Butterflies Mariposas monarcas Every autumn, millions of black-and-orange monarch butterflies fly some 2,200 miles from southern Canada and the northern US to a tiny niche of moun­tains in the central Mexican states of Micho­acán and Estado de México. They roost and reproduce in the cool fir forests before heading north again in the spring, painting the otherwise green forest landscape a bright orange. Given World Heritage status in 2008, the butterfly sanctuaries represent one of those rare instances such natural phenomena can be so easily glimpsed and photographed. The best time to see the butterflies is late November to early March. Cada otoño, millones de mariposas monarcas vuelan cerca de 3,600 km desde el sur de Canadá y el norte de EE. UU. a un diminuto nicho de montañas en los estados mexicanos de Michoacán y el Estado de México. Se posan y se reproducen en los bosques de abetos antes de volver al norte en la primavera, pintando lo verde de un anaranjado brillante. Patrimonio de la Humanidad desde 2008, los santuarios de mariposas representan uno de esos ejemplos raros de fenómenos naturales que pueden fotografiarse y verse fácilmente. La mejor temporada para ver las mariposas es de noviembre a marzo.

Baja Wildlife Fauna y flora en Baja The Sea of Cortez has been described as an upsidedown rain forest, where a profusion of life exists below the water. Up to a third of the world’s cetacean species (whales, dolphin, porpoise) are found in these waters, including the world’s smallest porpoise, the vaquita, found nowhere else. Nearly 100 pristine des­ert islands, declared World Heritage Sites in 2005, dot the azure waters off the east coast of the Baja peninsula. More than 3,500 species of plants, mostly cactus, thrive on this dry land, and hundreds of birds live here or migrate to feed on the sea life. From late December to late March you can easily spot gray whales all along the stretch of water between the islands. Another good place to see them is Ojo de Liebre Lagoon, on the Pacific side of the Ba­ja peninsula, near the Guerrero Negro desert. A highly regarded San Diego-based outfit offering tours to the Baja area is Baja Expeditions (www.bajaex.com). For a luxurious and extensive excursion of the Baja area, try Lindblad Expeditions (www.expeditions.com).

2

El Mar de Cortés se ha descrito como una selva submarina, donde hay abundancia de vida marina. Casi una

1 dolphins/delfines Cabo Adventures 2 guacamaya Sectur Chiapas

www.travelersguidetomexico.com

21


THE NATION La Nación

más grande de México y Patrimonio de la Humanidad. Con más de 3,200 km2, la reserva tiene selva tropical, manglares, ríos, lagunas, praderas y 112 km de la segunda barrera de coral más grande del mundo, todos juntos en un punto. Los grupos ecologistas locales ofrecen tours de un día a la reserva, con un biólogo que funge de guía, e incluye un viaje en bote por los manglares y nado en los limpios ríos. Para más información visita www.visitsiankaan.com. Ría Lagartos, al norte de Yucatán, un camino de cuatro horas desde Cancún, es hogar de flamingos que viven aquí del verano al otoño y luego emigran algunos cientos de kilómetros al oeste a Celestún, otra reserva de la biósfera de Yucatán, a casi hora y media de Mérida. Los viajes en bote en ambas áreas son para llevar a los visitantes a ver las parvadas o alimentar los flamingos. A una hora en bote desde Cancún, la Isla Contoy alberga 70 especies de aves migratorias y locales como la fregata, el cormorán de doble cresta, la espátula rosada, el pelícano café y la garza rosa. Punta Laguna, un pequeño paraíso selvático casi siempre verde al sur de Cancún, es un santuario natural de monos araña y aves.

tercera parte de los cetáceos del mundo (ballenas, delfines, marsopas) se encuentran en estas aguas, incluyendo la marsopa más pequeña del mundo, la vaquita, que no se ve en ningún otro lado. Hay cerca de 100 islas desérticas declaradas Patrimonio de la Humanidad en 2005, que bordean las aguas azules de la costa este de la península de la Baja. Más de 3,500 especies de plantas, la mayoría cactus, crecen en esta tierra seca y cientos de aves viven aquí o emigran para alimentarse de la vida marina. De diciembre a marzo puedes ver ballenas grises a lo largo de los estrechos de agua entre las islas. Otro buen lugar para verlas es en la Laguna Ojo de Liebre, en el lado del Pacífico de la península, cerca del desierto Guerrero Negro. Una reconocida organización con sede en San Diego que ofrece tours a esta área es Baja Expeditions (www.bajaex.com). Para una excursión de lujo y extensa, prueba Lindblad Expeditions (www.expeditions.com).

Yucatán Peninsula Península de Yucatán From its Caribbean waters to its natural sunken pools, or cenotes, the southeastern Yucatán Peninsula is blessed. The Sian Ka’an Biosphere Reserve, 15 minutes south of Tulum or about two hours south of Cancún, is Mexico’s third-largest protected area and a World Heritage Site. Spanning more than

22

Travelers Guide to Mexico

2,000 square miles, the reserve boasts tropical forest, mangrove wetland, freshwater canals, lagoons, savannah prairie and 70 miles of the second-longest barrier reef in the world, all rolled up into one dense “hot spot” of life. Local ecology groups offer day tours of the reserve, with an expert biologist as host and guide, that include a boat ride through the wetlands and swimming in the clear, winding canals. For more information, visit www.visitsiankaan.com. Ría Lagartos, in north Yucatán state, a fourhour drive from Cancún, is home to flamingos that nest here from summer to fall then migrate a few hundred kilometers west to Río Celes­tún, another biosphere reserve in Yuca­tán, about an hour and a half from Mérida. Boat trips in both areas take visitors to see the flocks of feeding flamingos. An hour’s boat ride from Cancún, Contoy Island is home to 70 species of resident or migratory birds like the frigate, double-crested cormorant, roseate spoonbill, brown pelican and pink heron. Punta Laguna, a small haven of semi-evergreen forest just south of Cancun, is a natural spider monkey and bird sanctuary. Desde sus aguas caribeñas a sus cenotes, la Península de Yucatán, al sureste, está bendita. La Reserva de la Biós-

Tropical Forests Selvas tropicales Mexico’s southern states all feature lush folds of tropical forests, such as the Los Tuxtlas region of Veracruz. Here, approximately 13 miles from Catemaco, Gaia Paraíso offers nature lovers the opportunity to not only enjoy the lush setting, but also to pitch in. Swim in natural pools, bird-watch and more, while joining their conservation and reforestation efforts. This self-sufficient, selfpowered eco-lodge lets you live off the grid with all the comforts and luxuries of modern life (www. gaiaparaiso.com). Los estados más al sur de México ofrecen exuberantes bosques tropicales, tales como el de Los Tuxtlas, Veracruz. Aquí, a aproximadamente 21 km de Catemaco, Gaia Paraíso ofrece a los amantes de la naturaleza la oportunidad no sólo de disfrutar la exuberancia del lugar, sino de formar parte de ella. Nada en albercas naturales, observa las aves y más, a la vez que te unes a los esfuerzos de conservación y reforestación. Este lugar ecológico autosuficiente y autosustentable te permite vivir con todos los lujos y comodidades de la vida moderna.

White-Water Rafting Descenso en balsa

fera Sian Ka’an, a 15 minutos al sur de Tulum o a cerca de dos horas al sur de Cancún, es la tercer área protegida

In Veracruz, visitors can enjoy the state’s natural


THE NATION

La Nación

beau­ty, and a few of its archaeological sites, while rafting down the Filo-Bobos, Antigua, Pescados and Actopan, the region’s four main rafting rivers. Rivers for white-water enthusiasts are rated from class one to six, and all categories are found here. Well-known ecotourism outfits specializing in kayaking and river rafting tours in Veracruz, as well as the beautiful Huasteca region of San Luis Potosí, include Expe­di­ciones Mexico Ver­de (www. mexicoverde.com); and Mexico City-based Río y Montaña (www.rioymontana.com).

remonta hasta hace 150 millones de años. Las mejores playas están en la costa del Pacífico, donde decenas de miles de tortugas marinas desovan cada año de junio a diciembre. Casi todas esas playas están protegidas por la federación y no tienen instalaciones para turistas, pero hay tours de Puerto Escondido y Huatulco a Mazunte, hogar de un viejo matadero de tortugas marinas que se ha convertido en un santuario para las especies con problemas. Cerca de ahí, hay dos lagunas que ofrecen grandes ejemplos de la vida salvaje de la costa poco conocida, los cuales incluyen más de 200 especies de aves, cocodrilos y

Pico de Orizaba (18,850 ft.) in Veracruz state, is the third-highest peak in North America. Club Alpino Mexicano (www.clubalpinomexicano.com. mx) organizes climbs to all of Mexico’s major volcanoes, with expert guides leading the way. A stateside group offering high-altitude mountaineering in Mexi­co is the American Alpine Institute (www. aai.cc). For more information, visit the web site of the Mexi­can As­­sociation of Adventure Travel and Eco­tourism (Amtave): www.amtave.org. Hay dos cadenas montañosas que corren por el este y

delfines, así como tortugas marinas. El naturalista cana-

oeste de México; la meseta central entre ellas es la región

riqueza natural del estado y algunos de sus sitios arqueoló-

diense Michael Malone ofrece visitas guiadas, contáctalo

habitada más alta del mundo después de Bolivia y el Tíbet.

gicos, haciendo rafting en el Filo-Bobos, Antigua, Pesca-

en michael@peleewings.ca.

La montaña más alta de aquí, Pico de Orizaba (5,745

En Veracruz, los visitantes pueden disfrutar de la

metros) en Veracruz, es el tercer pico más alto de Nortea-

dos y Actopan, los cuatro principales ríos para el deporte. Ríos para el descenso en balsa se clasifican de clase uno a clase seis, y todas las categorías se encuentran aquí. Entre

Mountain Climbing Montañismo

Huasteca de San Luis Potosí, incluyen Expediciones México Verde (www.mexicoverde.com) y Río y Montaña (www.rioymontana.com).

com.mx) organiza escaladas a los volcanes más importantes de México, con guías expertos. Un grupo de EE. UU.

las mas reconocidas empresas ecoturísticas especializadas en rafting en Veracruz, así como la hermosa región de la

mérica. Club Alpino Mexicano (www.clubalpinomexicano.

Two towering mountain ranges run down eastern and western Mexi­co; the plateau between them is the highest populated region in the world after Bolivia and Tibet. The tallest mountain peak here,

que ofrece montañismo en México es el American Alpine Institute (www.aai.cc). Para más información visita la página web de la Asociación Mexicana de Turismo de Aventura y Ecoturismo (Amtave): www.amtave.org.

­

2

Oaxacan Wonders Maravillas de Oaxaca Seven of the world’s eight sea turtle species nest on Mexican beaches in a ritual that dates back some 150 million years. The best nesting beaches are found on the Pacific coast, where tens of thousands of sea turtles nest each year from June to December. Most nesting beaches are federally protected and have no tourist facilities, but tours are available from Puerto Escon­dido and Huatulco to Mazunte, the site of a former sea turtle slaughtering house that was turned into a sanctuary for the embattled species. Nearby, two lagoons offer great examples of Oa­xaca’s little known coastal wildlife, which includes more than 200 species of birds, crocodiles and dolphins, as well as sea turtles. Guided tours are offered by Canadian naturalist Michael Malone, who can be reached at michael@peleewings.ca. Siete de las ocho especies de tortugas marinas del mundo desovan en playas mexicanas en un ritual que se

1 Sea Turtle/tortuga Marina Ritz-Carlton, Cancún 2 Rock climbing/Escalada en roca Cabo Adventures

www.travelersguidetomexico.com

23


THE NATION La Nación

gastronomía

Wining and Dining

Aztec Foods Comida Prehispánica Here, some of the pre-Hispanic foods that Motecuhzoma enjoyed in his day and that 500 years later continue to form part of Mexico’s daily culinary landscape. Aquí están algunos de los alimentos prehispánicos que Motecuhzoma disfrutaba en sus días y que 500 años después siguen formando parte del paisaje culinario diario de México.

1

L

ong gone are the days when “Mexican food” conjured up only images of a heaping plate of nachos. Today, Mexican cuisine has earned its rightful place among the world’s oldest and most sophisticated culinary traditions, and celebrity chefs the world over incorporate Mexican flavors and creations in their repertoire. Perhaps the original fusion cuisine, Mexico’s is a combination of pre-Hispanic and Spanish ingredients and cooking techniques. The Aztecs introduced the conquistadores to numerous new flavors, including vanilla and chocolate. The Spaniards brought with them foods and spices totally unknown in the New World, such as pork, dairy, onion and garlic. The two cuisines fused into a successful mixture or mestizaje.

nachos. Hoy, la comida mexicana ha ganado el lugar que le corresponde entre las tradiciones culinarias más viejas y sofisticadas del mundo, y chefs internacionales incorporan sabores y creaciones mexicanos en su repertorio. Quizá la comida fusión original, México es una combiy españoles. Los mexicas presentaron a los conquistadores

Travelers Guide to Mexico

aguacate

(avocado)

Ahuacamolli

guacamole

Atolli

atole

Cacahuatl

cacao

Camotli

camote

Chilli

chile

Eloti

elote

Mexcalli

mezcal

(sweet potato)

(corn)

Molli mole (sauce) Nopalli

nopal (cactus

Potzolli

pozole

Tamalli

tamal

Tomatl

tomate

Chilpoctli

chipotle

Xictomatl

jitomate

Xocolatl

chocolate

paddle)

(hominy stew) (green tomato) (tomato)

numerosos sabores nuevos, incluyendo la vainilla y el chocolate. Los españoles trajeron comida y especias totalmente desconocidas en el Nuevo Mundo, tales como puerco, lácteos, cebolla y ajo. Las dos comidas se mezclaron en un exitoso mestizaje.

Tequila & MEZCAL

Mucho tiempo ha pasado desde que la “comida mexicana” evocaba sólo imágenes de un plato desbordado de

nación de ingredientes y técnicas de cocina prehispánicos

24

Aguacatl

Mexico’s national drink, tequila is also a product of this fusion. Its source, the agave — which despite its fleshy, pointy, cactus-like appearance is not a cactus — served Mexico’s pre-Hispanic cultures much like the buffalo did the American Indians. All parts were put to good use: the fibers were used to weave mats and baskets, the “skin” to make parchment-like paper, sandals and rope, and the juice to make pulque,


THE NATION

La Nación

2

a mildly alcoholic beverage that, regardless of its slimy consistency and bland taste, was considered special enough to be used in religious ceremonies. It wasn’t until the Spanish arrived, bringing with them knowledge of distillation, that tequila was obtained from the juice of the agave (pulque is the result of fermentation only). A growing appreciation of tequila’s singular flavor has led to an explosion of top-of-the-line brands that often come in the kind of elegant packaging more commonly associated with cognac (the same is true of smoky mezcal, a close cousin of tequila). A few of the newest premium brands on the scene include all-natural Ekeco, certified organic by the USDA; Tequilador, featuring a line of flavored tequilas like Belgian chocolate, coconut and pomegranate; and Altísima, whose smooth, sophisticated taste is purportedly due to a steady dose of Mozart during the production process. Mexicans customarily savor tequila straight, at room temperature or chilled, in a tall shot glass called a caballito or at more pretentious establishments, in a miniature cognac snifter. A chili-spiced, tomato-and-orange juice concoction called san­grita is usually served as a chaser, offsetting the tequila’s herbaceous, peppery taste with its sweet-andsour tanginess. White tequila, as opposed to aged, doesn’t get the same treatment, being primarily used as a cocktail mix in mar­ga­ritas or palomitas (tequila with lime soda, usually Fresca, and a pinch of salt). Mezcal is served almost exclusively as a shooter with a slice of orange and a combination of salt and chili powder. La bebida nacional de México, el tequila, también

Cooking Classes Clases de Cocina Cooking schools are mushrooming throughout Mexico. Today there are excellent cooking programs being offered at a variety of destinations and at diverse venues, from luxury hotels at popular seaside resorts to intimate B&Bs in charming colonial towns. So no matter where you’re headed, you can learn more about your favorite dish, meet fellow travelers with culinary interests, and add a new dimension to your trip. Below, a few of the top cooking schools and programs. Las escuelas de cocina están creciendo como hongos en México. Hoy, hay excelentes programas para cocinar que se ofrecen en una variedad de destinos y en diversos lugares, desde hoteles de lujo hasta resorts junto al mar o bed-and-breakfasts íntimos en encantadores pueblos coloniales. Así que no importa dónde estés, puedes aprender más sobre tu platillo favorito, conocer otros viajeros con intereses culinarios y agregar una nueva dimensión a tu viaje. Abajo, algunas de las mejores escuelas de cocina y programas. CANCúN

The Ritz-Carlton Culinary Center T. (998) 881 0808 www.ritzcarlton.com pulpa del agave (el pulque es resultado sólo de la fermentación). La apreciación creciente del singular sabor del tequila ha llevado a una explosión de marcas de primera calidad

MéRIDA

Los Dos Yucatecan Cooking School T. (999) 928 1116 www.los-dos.com

que usualmente vienen en un elegante empaque, asociado al coñac. Algunas de las marcas más nuevas y mejores son el Ekeco, con certificado de orgánico de la USDA; Tequilador, que ofrece una línea de tequilas saborizados, como chocolate belga, coco y granada; Altísima, cuya suavidad y sofisticado sabor se logra gracias a una creciente dosis de Mozart durante el proceso de producción.

OAXACA

Casa de los Sabores Cooking School T. (951) 516 6668/514 9359 www.laolla.com.mx PUEBLA

Mesones Sacristía Cooking Workshop T. (222) 232 4513 www.mesones-sacristia.com

es producto de esta fusión. Su origen, el agave —que a

Los mexicanos acostumbran tomarse el tequila dere-

pesar de apariencia carnosa y puntiaguda como de cac-

cho, a temperatura ambiente o frío, en caballito o, en lu-

tus, no lo es—, servía a las culturas prehispánicas de Méxi-

gares más pretenciosos, en copitas de cognac. La sangrita,

RIVIERA MAYA

co tanto como el búfalo a los indios de Estados Unidos. A

una mezcla de chile y jugo de tomate y naranja, se sirve

todas sus partes se les daba uso: las fibras se usaban para

para acompañar, con el fin de balancear el sabor herbá-

tejer tapetes y canastas, la “piel” para hacer pergaminos,

ceo y picante del tequila con su sabor agridulce. El tequila

Fairmont Mayakoba Cooking Classes T. 01 800 702 4848 www.fairmont.com

sandalias y cuerda y la pulpa para hacer pulque, una bebi-

blanco, al contrario del reposado, no tiene el mismo trato,

da alcohólica que, sin importar su consistencia y su poco

pues se usa para los cocteles como margaritas o palomas

sabor, era considerada especial y se usaba en ceremonias

(tequila con refresco de toronja y una pizca de sal). El mez-

religiosas. No fue hasta la llegada de los españoles, quie-

cal se sirve en un shot con una rebanada de naranja con

nes trajeron la destilación, que se obtuvo el tequila de la

sal y chile.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Sazón Cooking School T. (415) 154 7671 www.sazon.com TEPOZTLáN

1 DOLORES HIDALGO winery/viñedo En Dolores Hidalgo Cuna de Tierra

La Villa Bonita Culinary Vacations T. (777) 233 5805 www.lavillabonita.com

2 culinary center/centro culinario Ritz-Carlton, Cancún

www.travelersguidetomexico.com

25


THE NATION La Nación

The Guide to Mexican Wines Vinos Mexicanos de la A a la Z

Mexican WINES Vinos mexicanos

Mexican wines are today competing and winning coveted medals in international competitions. High quality national wines are a recent development, because only in the past 30 years have Mexican vintners, namely those in Baja’s Guadalupe Valley, where the climate is remarkably similar to that of the Napa-Sonoma valleys of California, applied the resources to produce notable wines. But the making of wine in Mexico goes back nearly 500 years. The oldest winery in the Western Hemisphere was founded in 1597 in a desert oasis near the town of Parras (Coahuila). Surprisingly, it survived the turmoil of the years preceding and following the War of Independence and the revolution, discreetly making wines and brandies, and still exists today as Casa Madero. Grape harvesting festivals and other wine related events are held each year in Parras, located about two hours west of Monterrey, Nuevo Leon, as well as in Baja and in Tequisquiapan, Querétaro, central Mexico’s booming wine region.

Los vinos mexicanos hoy en día compiten y ganan medallas cotizadas de concursos internacionales. Los vinos nacionales de alta calidad son un desarrollo reciente, porque sólo en los últimos 30 años los viñedos mexicanos, sobre todo los del Valle de Guadalupe en Baja California, donde el clima es muy similar al de los valles de Napa-Sonoma en California, han usado los recursos para producir vinos notables. Pero la producción de vino en México se remonta a 500 años. El viñedo más viejo de Occidente fue fundado en 1597 en un oasis cerca del pueblo de Parras (Coahuila). Sorprendentemente, sobrevivió la agitación de los años previos y posteriores a la guerra de Independencia y la revolución, haciendo vinos y brandis discretamente. Aún hoy existe como Casa GRAPEVINE/PARRA Shooka Shemirani

Madero. Los festivales de cultivo de la uva y otros eventos relacionados con el vino se hacen cada año en Parras, ubicado a cerca de dos horas al oeste de Monterrey, Nuevo León, así como en Baja y en

Can’t tell your Mogor Badan from your Monte Xanic? You need the Mexican Wine Guide. Arturo Bodenstedt, a Mexican of German heritage, has put the nation’s wines to the taste test and publishes the results in a compact and easy-to-consult guide. Now in its third edition, it includes descriptions of Mexico’s 80+ wineries, from the heavyweights to the small family-run operations, and rankings of more than 350 wines in different price ranges. www. mexicanwineguide.com ¿No logras distinguir entre un Mogor Badan y un Monte Xanic? Necesitas la Guía de Vinos Mexicanos. Arturo Bodenstedt, un mexicano de ascendencia alemana, ha puesto los vinos de la nación a prueba y publica los resultados en una guía compacta y fácil de consultar. Ahora en su tercera edición, incluye descripciones de unas 80 bodegas de México, desde los pesos pesados hasta los micro-productores, y la clasificación de más de 350 vinos de diferentes rangos de precios. www.mexicanwineguide.com

26

Travelers Guide to Mexico

Tequisquiapan, Querétaro, la región vitivinícola del centro de México.


THE NATION

La Nación

Chilies Chiles

BEER Cerveza Mexico is a major beer producer, with a wide variety of brands and a growing number of microbrews. The country’s leading export beer, Corona Extra, overtook the competition in the late 1990s to become the No. 1 selling foreign brand in the Uni­ ted States, pushing aside Heineken, which had held the top spot since it was first imported in 1933, the year Prohibition was repealed. Beer is divided into three categories: light (clara), dark (oscura) and cam­pe­­chana (in-between). Popular regional varieties include Montejo from Yucatán state, and Pacífico, Ma­zat­lán’s local brew. Noche­buena is a dark seasonal beer available only around Christmas time. Available at an increasing number of specialty shops, though rarely at restaurants, are Casta, a mi­ crobrew bought out by one of the larger breweries; Cucapa, a microbrew from Mexicali; and Tempus from fledgling Gua­dalajara microbrewery Primus. Their Double Malt has won awards abroad and at home. A popular way to drink “chela” (slang for beer), especial­ly in hotter coastal climes, is poured over lime juice and ice in a salt-rimmed glass, sometimes with a dash of chili and other seasonings. Not for beer purists, this combination is called “michelada” in Mexico City and “michelada cubana” when it’s spiced, but may go by other names in other parts of the country, such as in Oaxaca, where it’s called “suero.” It’s a little complicated to order, but well worth trying. Salud!

son la Montejo de Yucatán y la Pacífico de Mazatlán. La Nochebuena es una cerveza oscura de temporada disponible sólo en época navideña. Disponibles en un número creciente de tiendas especiales y en algunos restaurantes son las cervezas artesanales Casta, de una de las cervecerías más grandes; Cucapa, de Mexicali; Tempus de la Primus de Guadalajara. La Double Malt ha ganado premios nacionales e internacionales. Una forma popular de beber “chela”, sobre todo en climas costeños más calientes, es con jugo de limón y hielo

Sectur Oaxaca

en un vaso escarchado, algunas veces con un poco de chile y otros sazonadores. No apta para los puristas de la cerveza, esta combinación se llama “michelada” en la Ciudad de México y “michelada cubana” cuando tiene salsas, pero puede tener otros nombres en otras partes del país, como en Oaxaca, donde se llama “suero”. Es un poco difícil de ordenar, pero vale la pena intentarlo. ¡Salud!

An integral part of Mexican cooking, chilies come in a variety of shapes, colors, sizes and intensities. The Scoville scale measures their hotness in heat units (SHUs). Cayenne, the chili Tabasco sauce is made from, ranks a respectable 3rd place behind the hottest chili known to man, the habanero. See how your favorites stack up. Una parte integral de la cocina mexicana, los chiles vienen en una variedad de formas, colores, tamaños e intensidades. La escala Scoville mide su picor en unidades llamadas SHUs (Scoville heat units). Cayenne, el chile del que se hace la salsa Tabasco, ocupa un respetable 3er lugar, detrás del chile más picoso del mundo, el habanero.

México es un importante productor de cerveza, con una amplia variedad de marcas y un creciente número

Chili/Chile

SHU

Habanero Piquín Cayenne De árbol Chipotle Serrano Jalapeño Pasilla Poblano Bell Pepper/Pimiento

100,000-350,000 50,000-100,000 30,000-50,000 15,000-30,000 15,000 5,000-15,000 5,000-10,000 1,000-2,000 1,000-1,500 0

de cervezas artesanales. La cerveza que se exporta más importante del país, Corona Extra, rebasó a la competencia en la década de los noventas hasta convertirse en la marca extranjera número 1 de ventas en los EE. UU., desplazando a la Heineken, la cual había conservado el primer lugar desde que comenzó a importarse en 1933, año en que la Prohibición terminó. La cerveza se divide en tres categorías: clara, oscura y campechana. Las variedades regionales más famosas

2 1 LA REDONDA WINERY, Queretaro/viñedo La Redonda Shooka Shemirani 2 Beer on ice/Michelada Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

27


THE NATION

EL ARTE DE COMPRAR

Art of Shopping

La Nación

A

n extensive array of quality handicrafts and other items coupled with a favorable exchange rate make Mexico a paradise for shoppers. The range of handmade goods is nearly limitless and many products can be customized to suit your needs or taste. Since each region, often each town, specializes in a particular craft — this is especially true in the states of Oaxaca, Michoacán and Yucatán — traveling to the source is best: selections are larger, you can buy direct from the artisans and you often get a fascinating inside look at the production process. In Yucatan, for example, the town of Becal is famed for its Panama-style hats woven in underground caves; the dampness helps to keep the plant fiber the hats are made of from drying out. Still, most of Mexico’s best buys can be found in the largest cities, in shops along major avenues, at the leading hotels and museums, and at the markets. In Mexico City, additionally, the National Fund for the Promotion of Handicrafts, known by its Spanish acronym Fonart, operates three large stores and serves as a showcase of crafts and folk art from all over the country. Shopping at a market can be tricky since prices are not fixed and vendors are expert hagglers, which can leave you at a definite disadvantage. The concept of the flexible price, however, doesn’t have to be scary. After all, it’s no more than the traditional, local version of the globally sanctioned floating exchange rate, and if it’s good enough for the IMF…. The key is to think of it as more of a debate than a dispute, as a more interactive and human form of shopping than the impersonal scanning of a bar code. So go ahead and admire all the lovely items on display. If you like something, ask the price, if it sounds too high, make a counter offer you can work your way up from during the negotiation. Un extenso abanico de artesanías de calidad y otros artículos, junto con un tipo de cambio favorable hacen de México un paraíso para los compradores. La gama de bienes manufacturados es ilimitada y muchos productos se pueden arreglar a conveniencia del cliente. Ya que cada región, frecuentemente cada pueblo, se especializa en un arte particular —sobre todo en los estados de Oaxaca, Michoacán y Yucatán—, viajar a la fuente es lo mejor: las selecciones son más variadas, puedes comprar directamente de los artesanos y puedes observar el proceso de producción. En Yucatán, por ejemplo, el pueblo de Becal es famoso por sus sombreros Panamá, tejidos en cuevas subterráneas; la humedad ayuda a evitar que la fibra de la planta con la que se hacen los sombreros se seque. Aun así, las mejores compras de México se encuentran en las grandes ciudades, en las tiendas de los hoteles y museos más importantes y en los mercados. En la Ciudad de México, además, el Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (FONART) opera tres grandes tiendas y sirve para exhibir artesanías y arte popular de todo el país. Comprar en un mercado puede ser truculento, ya que los precios no son fijos y los vendedores son expertos regateando, lo cual puede llevarte a una desventaja definitiva. El concepto del precio flexible, sin embargo, no debe ser temible. Después de todo, no es más que la versión local del tipo de cambio global, y si es lo suficientemente bueno para el FMI… La clave es pensarlo más como un debate que como una disputa, como una for-

TREE OF LIFE/árbol de la vida Shooka Shemirani

28

Travelers Guide to Mexico


THE NATION

La Nación

ma más humana e interactiva de comprar. Así que adelante, admira los hermosos artículos en exhibición. Si te gusta algo, pregunta el precio, si es demasiado, haz una contraoferta que puedas subir en la negociación.

WHAT TO LOOK FOR QUÉ BUSCAR Silver is a particularly good buy in Mexico, for years the world’s leading silver producer. Usually stamped “.925,” meaning the alloy contains 925 grams of silver in every 1,000 grams, sterling silver jewelry and silverware in Mexico have been turned in recent years into a high art form. The colonial mining town of Taxco in Central Mexico is the country’s silver mecca, but visitors will find incredible selections at great prices everywhere. Mexico’s talented jewelry designers have also branched out, incorporating gold, gems and semiprecious stones into their high-fashion pieces, as recent collections by the country’s top designers show, including Daniel Espinosa, whose stylish boutiques can be found throughout the country. Certain handmade items that are uniquely Mexican, or made here in a particular way, make excellent purchases, including Huichol yarn paintings, and beaded art and jewelry, acoustic guitars, devil sculpture, amate paintings, alebrijes, and huaraches, among others. The Huichol Indians of Mexico’s northwest “paint” by pressing brightly colored yarn into beeswax on a board, creating psychedelic, often mystical images with ancestral meaning. They also “sculpt” using intricate beadwork and create dazzling jewelry with glass beads. You can admire their handiwork in the Riviera Nayarit on Mexico’s Pacific coast. The town of Paracho, in Michoacán state, is famous for fine and moderately priced handmade acoustic guitars made in family workshops. Plan for next Halloween with a visit to Ocumichu, also in Michoacán, where ceramic artists create devils of all sizes, shapes and persuasions out of clay. Reminiscent of ancient scrolls, amate paintings are done on tree bark paper, representing an art

form that probably dates back to before the birth of Christ. Alebrijes are wild and wooly fantastical creatures made of papier-mâché. A Oaxacan specialty, they sometimes feature multicolored two-headed firebreathing dragons that can brighten any home. The original earth-friendly product, huaraches were green years before the movement even existed. Made by combining leather straps with rubber soles made of recycled tires, these sandals come in a variety of styles, from rugged to flirty. You can read more about Mexico’s handicrafts, and the best places to find them, in the pages ahead. La plata es una compra particularmente buena en México, uno de los líderes productores de plata del mundo. Usualmente tiene grabado “.925”, que significa que la aleación contiene 925 de plata en cada 1,000 gramos. La platería y joyería de plata pura en México se han convertido en un arte mayor. El pueblo minero y colonial de Taxco en México central se ha convertido en la Meca de la plata, pero los visitantes encontrarán selecciones increíbles a buenos precios en cualquier lado. Algunos artículos manufacturados que son exclusivamente mexicanos, o hechos aquí de forma particular, son excelentes compras, incluyendo las pinturas huicholas de hilo y joyería y arte de chaquira, guitarras acústicas, esculturas que representan al diablo, pinturas amate, alebrijes y huaraches, entre otros. Los indios huicholes del noroeste de México “pintan” presionando hilos de colores brillantes sobre cera en una tabla y crean así imágenes psicodélicas, con frecuencia místicas, con significados ancestrales. También “esculpen” usando chaquiras con las que crean deslumbrante joyería. Puedes admirar su labor en la Riviera Nayarit en la costa del Pacífico. El pueblo de Paracho, en el estado de Michoacán, es famoso por sus finas guitarras acústicas de buenos precios hechas a mano en talleres familiares.

Los alebrijes son criaturas fantásticas hechas de papel maché. Una especialidad oaxaqueña, algunas veces representan dragones de dos cabezas que escupen fuego y hacen brillar cualquier casa. Los huaraches eran ecológicos antes de la existencia

Prepárate para el próximo Halloween con una visita a

de los activistas. Hechos con la combinación de tiras de piel

Ocumichu, también en Michoacán, donde los artistas de cerá-

con suelas de hule sacadas de llantas recicladas, estas san-

mica crean demonios de barro de todos tamaños y formas.

dalias vienen en una variedad de estilos, desde toscos hasta

Los vestigios de los antiguos papiros, las pinturas en

coquetos. Puedes leer más sobre las artesanías de México y

amate representan un arte de antes del nacimiento de

los mejores lugares para encontrarlas en las secciones que

Cristo.

siguen.

pineda covalin At plaza carso Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

29


O

ne of the world’s largest metropolises, Mexico City is also the Western Hemisphere’s oldest urban center, if you take into account the Aztec capital Tenochtitlán. Even in those days, the city had a way of impressing newcomers. Reporting back to King Carlos V about the wonders of the Aztec seat of power, Spanish conqueror Hernán Cortés wrote he had seen things “which cannot be adequately described in words.”

U

na de las más grandes urbes del mundo, la Ciudad de México es también la metrópolis más antigua del hemisferio Occidental, si tomas en cuenta la capital azteca de Tenoch­ titlán. Incluso en esos días, la ciudad podía asombrar a los recién llegados. Al informar al rey de España, Carlos V, sobre las maravillas de la capital azteca, el conquistador Hernán Cortés escribió que había visto cosas “que no pueden ser des­ critas adecuadamente en palabras”.


STATE OF MEXICO ESTADO DE México Toluca Valle de Bravo Malinalco Tepotzotlán

THE CAPITAL

MEXICO CITY CIUDAD DE MéXICO Historic Center Centro Histórico Zona Rosa Polanco Condesa & Roma Coyoacán & San ángel Santa Fe

LA CAPITAL


THE CAPITAL La Capital

Multifaceted Metropolis Ciudad polifacética H

ome to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with a character all its own. The ones visitors find most fascinating include: the Historic Center, packed with pre-Hispanic and colonial-era

monuments; upscale Polanco, home to Mexico’s Rodeo Drive (here called Presidente Masaryk); trendy Condesa, a south-of-the-border SoHo, and neighboring Roma; bustling Zona Rosa, favorite haunt of the local gay community; the colonial enclaves of Coyoacán and San Ángel; and the burgeoning commercial-residential suburb of Santa Fe. Explore them all! Hogar de alrededor de unos 20 millones de habitantes, la Ciudad de México puede abrumar incluso de los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide en una variedad de barrios o colonias distintivas, cada una con su propia personalidad, donde los visitantes pueden encontrarse con cosas fascinantes: el Centro Histórico, lleno de vestigios de la época precolombina y colonial; el lujoso Polanco, donde se localiza Presidente Masaryk, una calle muy al estilo Rodeo Drive; la Condesa, el barrio de moda, y su vecina al sur, la Roma; la bulliciosa Zona Rosa, lugar predilecto de la comunidad gay; el estilo colonial está en Coyoacán y San Ángel; y el creciente barrio residencialcomercial de Santa Fe. ¡Tienes que explorarlas todas!

Historic center Centro Histórico Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four-square-mile Historic Center, or downtown area, radiates out from the city’s main square, called the Zócalo. The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlán dating from the 14th cen-

Museo de arte moderno Shooka Shemirani

32

Travelers Guide to Mexico


THE CAPITAL

La Capital

Mexico City Highlights tury; colonial-era churches and mansions built over 300 years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821); and lavish European-style homes and monuments built during Mexico’s industrial boom. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en

Spanish Conquest. An island-city covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981.

Lo destacado de la Ciudad de México

Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran

1988, el Centro Histórico comienza en el zócalo y abarca

las ruinas del Gran Templo, destruido por los conquistado-

10 kilómetros cuadrados a su alrededor. El Centro Históri-

res, quienes utilizaron los escombros para construir la cate-

co es el hogar de importantes construcciones de la época

dral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, capital

prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la

del imperio azteca, y más grande que cualquier ciudad

capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XIV; igle-

europea, en el momento de la conquista española. Una

sias coloniales y mansiones construidas durante 300 años,

isla-ciudad que abarcaba un kilómetro cuadrado, alberga-

desde tiempos de la conquista (1521) hasta la Independen-

ba palacios y pirámides. El Gran Templo tiene siete estruc-

cia de México de España (1821); lujosas casas de estilo eu-

turas superpuestas, la más reciente data de 1487. El museo

ropeo y monumentos construidos durante el auge indus-

contiene objetos descubiertos desde 1981.

Fly over the pyramids of Teotihuacán in a hot-air balloon

Madero. This avenue is the address of some of the

Sobrevuela las pirámides de Teotihuacán en un globo aerostático

trial de México.

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Zócalo. The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200-year-old National Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. La plaza principal se encuentra entre las tres más gran-

city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th-century Iturbide Palace, a vestige of Agustín Iturbide’s short-lived reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco, begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles. Esta avenida alberga algunos de los edificios más anti-

See the sights 21st century style on a Segway Recorre los sitios de interés al estilo siglo XXI en un Segway

Iturbide como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco, cuya construcción inició en 1524, poco después de la conaños.

arte. Al este está el Palacio Nacional, que contiene las ofici-

que tiene 200 años y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupado por el Ayuntamiento. Templo Mayor. Off the northeast corner of the Zócalo stand the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathedral nearby. This was the ceremonial center of Tenochtitlán, capital of the Aztec empire, and larger than any European city at the time of the

Come con vista al Zócalo desde restaurantes terraza

de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de

más grande de América Latina y el hogar de los tesoros de

dencia.” Hacia el oeste está el Nacional Monte de Piedad

Dine with a view of the Zócalo from rooftop restaurants

adornado edificio del siglo XVIII conocido como el Palacio

quista, y la Casa de los Azulejos que tiene ya más de 400

del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e indepen-

Toma un tour canopy a bordo de un autobús panorámico

guos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el

des del mundo. Al norte está la Catedral Metropolitana, la

nas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera “Epopeya

Take an urban canopy tour aboard a double-decker panoramic bus

Palacio de Bellas Artes. Juárez and Eje Lázaro Cárdenas. Mexico’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stained-glass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccíhuatl (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of

Visit Frida Kahlo’s childhood home in Coyoacán Visita la casa azul de Frida Kahlo en Coyoacán

Sip tequila and admire the bullet hole in the ceiling at the Ópera Bar Toma tequila y admira el agujero de bala de la época revolucionaria en el techo del Bar La Ópera

Get a bird’s-eye view of the metropolis from the observation deck at the Torre Latinoamericana Observa la metrópolis desde la cima de la Torre Latinoamericana

Have a midnight taco along with other night owls and bar hoppers Cómete un taco a medianoche junto con otros noctámbulos y trotadores de bares

Toast the new tequila museum at Plaza Garibaldi Brinda al nuevo museo del tequila en Plaza Garibaldi

Tacos al pastor Shooka Shemirani

Hear “Voices” at the Metropolitan Cathedral Escucha “Voces” en la Catedral Metropolitana

www.travelersguidetomexico.com

33


THE CAPITAL La Capital

the building are offered free weekdays from 1 p.m. La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una obra maestra arquitectónica por dentro

18th-century building with a delightful patio and cafe. Una espléndida colección de arte aplicado en un edi-

y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de Art

ficio del siglo XVIII bellamente restaurado, con un patio

Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y,

encantador y una cafetería.

después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal de Tiffany

Museo Nacional de las Artes (Munal). Tacu-

es una representación espectacular del Valle de México

ba 8. The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turn-of-the-century building.

con sus dos imponentes volcanes, Iztaccíhuatl y el Popocatépetl. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Visitas guiadas de media hora se ofre-

Arte prehispánico hasta la época moderna representa-

cen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 p.m.

do en un magnífico edificio.

This colonial-era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch-time idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Díaz decorate the grounds. A marble monument facing Juárez Avenue honors beloved President Benito Juárez, “Mexico’s Abe Lincoln.”

Museo de Arte Popular (MAP). Revillagigedo

Alameda Park.

Este parque de la época colonial, fue durante años el reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en día, late con el tráfico de peatones, y alberga a la hora del almuerzo a ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y répli-

and In­de­pendencia. A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of folk art and handicrafts, the MAP is a “must see.” Open 10 a.m. to 5 p.m. Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, el MAP es un “must see”.

Colón and Balderas. Specially built to house Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park” after it was rescued from the nearby Hotel Prado, which collapsed during the 1985 earthquake and had to be demolished.

Museo Mural Diego Rivera.

cas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio

Especialmente construido para albergar el famoso

Díaz decoran los jardines. Un monumento de mármol fren-

mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Ala-

te a la Avenida Juárez honra al querido Presidente Benito

meda”, después de haber rescatado la obra del interior del

Juárez.

Hotel Prado, que colapsó durante el terremoto de 1985.

Major Museums Principales Museos

Museo José Luis Cuevas. Academia 13. A 16thcentury convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists.

Antiguo Colegio de San Il­de­­­­­­­­fon­so. Justo Sierra 16. Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of early Mexi­can mural art, especially by Orozco, and major exhibits. Free Tuesdays. Este antiguo colegio jesuita que data del siglo XVIII es

Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes de Cuevas por otros artistas.

una importante muestra de arte mural temprano, en especial de Orozco. También es sede de importantes exposicio-

Zona Rosa & Reforma

nes. Entrada gratis los martes. Museo Franz Mayer. Hidalgo 45. A splendid

collection of applied art in a handsomely restored

34

Travelers Guide to Mexico

Once an aristocratic enclave of Frenchi­fied mansions, the Zona Rosa, or Pink Zone, has become more eclectic over the years, especially with the ad-


THE CAPITAL

La Capital

vent of the Metro, or subway. It reflects its past and present in the way fast-food franchises and nightclubs share the streets with swank jewelry stores, smart boutiques and glittering antique shops. As one of the city’s more progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of the gay community, with rainbow flags and gay pride slogans lining one of its main streets, Calle Amberes. While relatively tranquil by day for window shopping or picking up souvenirs at the handicrafts market, its streets bustle at night with revelers and bar hoppers. Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Car­lota. Neighboring Chapultepec Park is one of the world’s busiest urban parks, offering numerous attractions. Una vez un aristocrático barrio de man­siones afrance-

tional His­tory, depicting Mexico’s strug­gle for in­­ dependence. El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, y murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. Al lado del camino que conduce al castillo, la Galería Nacional de Historia representa la lucha de México por la independencia.

Considered one of the finest museums of its kind in the world, the National Museum of Anthropology showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Aztec Calendar, unofficial symbol of the Mexican nation, and colossal Olmec stone heads.

Museo nacional de antropolgía.

Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calen-

sadas, la Zona Rosa es hoy en día uno de los barrios mas

dario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana, y

eclécticos y progresivos de la ciudad. Franquicias de comi-

colosales cabezas de piedra olmecas.

da rápida y antros populares se mezclan con tiendas elegantes de joyería y antigüedades. De especial interés para los turistas es el mercado de artesanías, Mercado Insurgentes, y el pasaje de antigüedades, Plaza del Ángel. La colonia es relativamente tranquila durante el día para ir de compras, en la noche las calles de Zona Rosa cobran vida

Zoológico de Chapultepec. The first zoo of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays. El primero de su tipo en que se han criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes.

con los aficionados a los antros y discotecas. Zona Rosa está flanqueada al noroeste por el Paseo de la Reforma, construido por orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que parece a la Avenida Louise de Bruselas. Cerca está el Parque de Chapultepec, uno de los más grandes, más

One of Mexico’s most renowned 20th-century artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists.

Museo Rufino Tamayo.

Uno de los más reconocidos de México, muestra a

concurridos, y más hermosos parques urbanos del mundo.

artistas del siglo XX, Tamayo donó muchas de sus pintu-

Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales,

ras, así como su colección personal de unas 300 obras de

como museos, monumentos históricos y el zoológico.

otros artistas.

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer

Museo de arte moderno (MAM).

The palatial 18thcentury hill­top castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the circular Gallery of Na-

Castillo de Chapultepec.

The Modern Art Museum features a perma­nent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists.

Una colección permanente de los maestros modernos mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales.

Plaza Tolsá Shooka Shemirani MAM Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

35


THE CAPITAL La Capital

valle (evidente en la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonada en gran medida y, posteriormente revivida por artistas emergentes en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales de la ciudad.

Coyoacán & San ángel

Polanco & Lomas

ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de los cuales todavía viven aquí.

Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north of Chapultepec Park is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques, shopping centers and restaurants lining its main thoroughfare, Avenida Presidente Masaryk. Another prominent street, Avenida Campos Eliseos, is home to luxury hotels. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices. Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec es hoy un distrito comercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad, centros comerciales y restaurantes en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk. Otra calle importante, la Avenida Campos Eliseos, está repleta de hoteles de lujo. La construcción de la zona comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco

Más al oeste, Lomas de Chapultepec, es el equivalente mexicano de Beverly Hi­lls, con mansiones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.

Condesa & Roma

Los pueblos independientes que fueron absorbidos

Condesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, and sidewalk cafes and restaurants that line its major avenues, especially Michoacán, from Mazatlán to Tamaulipas. The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shape of one of its key streets, Amsterdam). Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from the Porfirian era (1876-1910) surround its main park, Parque México. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.

Travelers Guide to Mexico

por la ciudad, San Ángel y Coyoacán conservan aun su encanto de la época colonial, con calles arboladas empedradas y mansiones de piedra, decoradas con azulejos y baldosas. Los barrios favoritos de la comunidad intelectual de México, fueron una vez el hogar de Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel presenta un bazar famoso los sábados, y la plaza de Coyoacán es especialmente animada y colorida los domingos.

WHAT TO SEE & DO Qué Ver y Hacer Museo/Estudio Diego Rivera & Frida Kahlo.

Diego Rivera 2, San Ángel. The home and studio shared by Mexico’s best-known artist couple. El hogar y estudio que compartieron los artistas mejor conocidos de México.

Condesa, el SoHo de la Ciudad de México, cuenta con boutiques fuera de lo común, y cafés y restaurantes espe-

Museo Frida Kahlo. Londres 247, Co­yo­­acán.

cialmente en sus principales vías Michoacán, Mazatlán y

The charming blue house the artist grew up in and later shared with her husband.

Tamaulipas. El barrio se formó en las décadas de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Mira-

skateboard shop/tienda de patinetas Shooka Shemirani

36

Once independent villages that were swallowed up by the city, San Ángel and Coyoacán preserve their colonial-era charm with tree-lined cobblestone streets and old stone mansions decorated with tile. Both favorites of Mexico’s intellectual community, they were once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. San Ángel hosts a famous Saturday bazaar, and Co­yo­a­cán’s plaza is especially lively and co­lor­ful on Sundays.

La encantadora casa azul de su juventud, y que más tarde fue compartida por la artista y su esposo.


THE CAPITAL

La Capital

At the famed “floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts) are propelled along canals. Passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. Packages that include a boat ride, folkloric show and lunch are available.

Xochimilco.

Entre los famosos “jardines flotantes” que datan de la época azteca, coloridas trajineras son impulsadas por los canales. Barcos de pasajeros llevan a pasear bandas de músicos de mariachi o marimba, y vendedores de tacos y cerveza. Paquetes que incluyen el viaje en bote, un espectáculo folclórico y almuerzo están disponibles. Museo Dolores Olmedo. Av. México 5843, Xo-

chimilco; you can take the Tren Ligero to La Noria station. The most representative collection of Die­ go Rivera and Frida Kahlo works of art displayed in a rambling estate-turned-museum where pea­cocks and Mexican hairless dogs roam. Great gift shop and snack shack. La colección más representativa de obras de Rivera y

SANTA FE Ciudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high-tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe. Ciudad Santa Fe es un elegante suburbio creciente

HEADING NORTH Hacia el Norte Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named Juan Diego, an event credited with helping the Spanish missionaries convert the indigenous to Catholicism. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica. The adjacent museum displays a great collection of ex-votos.

Basílica De la Virgen de Guadalupe.

Marca el lugar más sagrado de México, donde la Virgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego, un evento al que se le atribuye la conversión de los indígenas al catolicismo. El Santo Sudario de Juan Diego que lleva una imagen de la Virgen se encuentra en la

hacia el oeste que es hogar de muchas oficinas corporativas

basílica moderna. El museo anexo tiene una buena colec-

y un número creciente de habitantes que huyen de la con-

ción de ex-votos.

gestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana representa un país de fuertes contrastes: su alta

Kahlo, exhibidas en una mansión convertida en museo, y

tecnología se levanta no lejos de uno de los tugurios más

refugio para pavos reales y xoloitzcuintles. Fabulosa tien-

grandes de la ciudad en expansión, El Molinito, y sus casas

da y café.

destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y

Symbol of the country’s mestizo (mixed race) society, the plaza’s preHispanic ruins, colonial church and modern highrise represent the melding of races and cultures in Mexico.

Plaza de las Tres Culturas.

Símbolo de un país de raza mestiza, sus ruinas prehis-

Universidad Nacional Autónoma de Méxi-

restaurantes; es también el hogar del centro comercial más

pánicas, iglesia colonial y moderno rascacielos representa la

co (UNAM). A UNESCO-declared World Heritage Site since June 2007, the campus of the National Autonomous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center featuring a major museum of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s open for breakfast and lunch; Universum science museum, and Sala Nezahualcóyotl, North America’s first wraparound concert venue, ranked as one of the world’s finest.

grande y completo de la ciudad, Centro Santa Fe.

fusión de razas y culturas en México.

Declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad desde junio de 2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México cuenta con murales creados por algunos de los más grandes artistas de México; un centro cultural con un gran museo de arte contemporáneo (MUAC) y un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y comida; el museo de ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, la primera sala de concierto de su tipo en norteamérica y clasificada como una de las mejores del mundo.

santa fe Tirso Campos

www.travelersguidetomexico.com

37


THE CAPITAL

Special Attractions

La Capital

ATRACTIVOS ESPECIALES Toast Tequila/Brinda CON tequila Though it has its share of artifacts under glass, Mexico City’s new Museum of Tequila and Mezcal also takes a proactive approach to its subjects. The price of admission includes a sampling of spirits, and weekly taste tests gather tequila makers and enthusiasts at the museum’s open-air rooftop terrace, which has a bar and lounge area, to sample the newest premium brands on the scene. Inaugurated in December of 2010, the museum will be expanding its range of activities to include guided tours of the neighborhood, talks by experts, and other events. Aunque tiene su dotación de artefactos tras la vitrina, el nuevo Museo del Tequila y el Mezcal también es interactivo: el precio de entrada incluye una degustación de tequilas. Además, catas semanales reúnen a productores y entusiastas en la terraza al aire libre para probar las más recientes marcas salidas al mercado. Inaugurado en diciembre de 2010, el museo va a ampliar su gama de actividades al incluir recorridos guiados de la zona, charlas de expertos y otros eventos.

Soumaya Museum/Museo Soumaya Home to the private art collection of the world’s richest man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim, this shiny new amorphous building with a honeycomblike façade features more than 60,000 acquisitions, including works by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of Rodins in the world. Plaza Carso, Lago Zurich, corner of Cervantes Saavedra, near Polanco. Nuevo hogar de la colección de arte privada del hombre más rico del mundo, el magnate de las telecomunicaciones Carlos Slim, este brillante edificio, con una fachada como de panal, alberga más de 60,000 piezas, incluyendo obras de Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la segunda colección más grande de Rodin en el mundo.

Antiques Flea Market/Tianguis de antigüedades Comb the popular Saturday flea market at Zona Rosa’s Plaza del Ángel for collectible items or simply souvenirs of bygone days. Saturdays, 10 a.m. to 6 p.m., between Londres and Hamburgo. Para los amantes de las antigüedades, hay un concurrido tianguis abierto los sábados de 10 a.m. a 6 p.m. en Plaza del Ángel, entre las calles de Londres y Hamburgo.

teotihuacÁn soumaya museum/museo soumaya Shooka Shemirani tequila museum/museo del tequila Shooka Shemirani

38

Travelers Guide to Mexico

Located 31 miles northeast of the capital, this fascinating pre-Hispanic metropolis derived its name — meaning “place where gods are made” — from the Aztecs, who surmised from the monu­mental ruins of the abandoned city that they


THE CAPITAL

La Capital

had stumbled onto divine territory. Still digging to reveal its treasures, archaeologists announced exciting discoveries in 2010, including the existence of an ancient underground tunnel leading to a possible burial chamber. The Sun and Moon pyramids, and the Ciuda­dela, or Citadel, with its Temple of Quetzal­cóatl (the Plumed Serpent) are among the major constructions along the site’s nearly mile-long Avenue of the Dead. For a spectacular bird’s-eye view of the pyramids, take a ride aboard a hot-air balloon. It’s an exhilarating way to see the ruins and add some adventure to your visit. You can pitch in and help the crew inflate the balloon for takeoff, or admire the surrounding countryside while preparations are underway. No two rides are ever the same, as wind speed and conditions change, but generally flights last about an hour and reach heights of about 300 feet. Ubicado a 50 km al noreste de la capital, el nombre de la fascinante metrópolis prehispánica — que significa “lugar donde nacen los dioses” — deriva de los aztecas, quienes supusieron por las ruinas monumentales de la ciudad abandonada que habían descubierto territorio divino. Los arqueólogos, que siguen excavando en busca de sus

cuando la avenida principal de la ciudad, Reforma, se

Para vistas panorámicas de la ciudad, prueba estos

cierra y se convierte en una ciclopista gigante, o apúntate

lugares. El primer rascacielos de la ciudad, la Torre Latinoa-

en un tour de fin de semana del Parque de Chapultepec.

mericana, alberga un mirador en el último piso con vis-

Puedes rentar una bici en varios kioscos por la ciudad.

tas de 360° del Centro Histórico. A unos pasos, la tienda departamental Sears en Avenida Juárez tiene una cafetería

Folkloric Ballet Ballet folclórico

en el techo con vista a uno de los monumentos símbolo de

This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of traditional music, dance and costumes from every corner of the country. Performances are at the newly refurbished Palacio de Bellas Artes Wednesdays at 8:30 p.m., Sundays at 9:30 a.m. and 7 p.m. T. 5529 9320.

vistas privilegiadas, incluyendo el restaurante Diana del

la ciudad, el Palacio de Bellas Artes. Algunos restaurantes de alrededor también ofrecen

Este afamado grupo de danza ofrece una espectacular

tesoros, anunciaron emocionantes descubrimientos en

puesta en escena con música tradicional, danza y trajes de

2010, incluyendo la existencia de un antiguo túnel subte-

todos los rincones del país. Las funciones son en el recién

rráneo que llevaba a una posible cámara de entierros. Las

renovado Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30

pirámides del Sol y la Luna y la Ciudadela, con su Templo

p.m. y los domingos a las 9:30 a.m. y 7 p.m.

Hotel St. Regis y el bar King Cole, ambos con vista a la glorieta de la Diana y a la Avenida Reforma; el Terraza Alameda del Hotel Hilton, con vista a la Alameda Central; el restaurante El Mayor, con vista al Templo Mayor; el restaurante La Casa de las Sirenas, atrás de catedral; y los restaurantes de los hoteles Holiday Inn Zócalo, Majestic y Gran Hotel de México, todos con vista al Zócalo.

URBAN CANOPY Tours Tours Canopy Urbanos

de Quetzalcóatl (la serpiente emplumada) se encuentran entre las construcciones más importantes de la Calzada de los Muertos, de casi 2 km de largo.

Bird’s-Eye Views Vistas panorámicas

Para una vista aérea espectacular de las pirámides, toma un paseo en un globo aerostático. Es una manera estimulante de ver la zona arqueológica y agrega un poco de aventura a tu visita. Puedes echar una mano para inflar el globo para despegar, o admirar los alrededores mientras se realizan los preparativos. Dos viajes nunca son iguales, ya que la velocidad del viento y las condiciones cambian, pero normalmente los vuelos duran como una hora y se alcanzan alturas de 91 metros.

Bicycling/Ciclismo Rent a bike and join residents on Sundays when the city’s main boulevard, Reforma, is closed to traffic and turned into a giant bike path, or sign up for a weekend bike tour of Chapultepec Park. You can rent a bike at various kiosks around the city. Renta una bici y únete a los residentes los domingos,

For panoramic views of the city, try these spots: the city’s original skyscraper, the Latin American Tower, houses a top-floor mirador with 360-degree views of the Historic Center. Just steps away, the Sears department store on Avenida Juárez has a top-floor terrace cafe that overlooks one of the city’s signature monuments, the Palacio de Bellas Artes. A few restaurants around town also offer privileged top-floor views, including the St. Regis Hotel’s Diana restaurant and King Cole bar, both overlooking the Diana Circle and Reforma Boulevard; the Hilton Hotel’s Terraza Alameda, which overlooks Alameda Park; El Mayor restaurant, overlooking the Templo Mayor ruins; La Casa de las Sirenas restaurant behind the cathedral; and restaurants at the Holiday Inn Zócalo, Majestic and Gran Hotel de Mexico hotels, all of which face the Zócalo.

Riding the city’s double-decker panora­mic bus is as close as you can get to zipping through the treetops in Mexico City. See the sights from the comfort, and unique vantage point, of these open-top vehicles: wind in your hair, the occasional tree branch whooshing dangerously close overhead, and historic monuments as you’ve never seen them before — from above. Called Turibus, the company offers three routes, nighttime tours and ex­cursions to the pyramids. T. (55) 5141 1360, ext. 2000; www.turibus.com.mx. Subirte a los autobuses panorámicos de doble altura es lo más cerca que estarás de lanzarte por los árboles en una tirolesa en la Ciudad de México. Observa las vistas desde la comodidad de esos vehículos abiertos: viento en tu cabello, las ocasionales ramas de árboles zumbando peligrosamente cerca de tu cabeza y monumentos históricos como nunca los habías visto: desde arriba. La compañía, llamada Turibus, ofrece tres rutas, tours nocturnos y excursiones a las pirámides.

www.travelersguidetomexico.com

39


THE CAPITAL La Capital Hearing Voices Voces de la Catedral “Voices of the Cathedral,” an elaborate production that brings the early history of Mexico to life, is staged weekly at the Metropolitan Cathedral, with its gilded gothic and baroque interiors serving as backdrop, and features actors and musicians in lavish period costume. Performances are held every Wednesday at 8 p.m. and last about an hour and a half. For tickets or more information, call (55) 5518 2043. Una elaborada producción que trae a la vida la historia temprana de México. Se escenifica semanalmente

its spectacular indoor pool. Tours should be made by prior arrangement. T. (55) 5272 4945; www.casaluisbarragan.org. La casa-estudio del arquitecto galardonado Luis Barragán (1902-1988) fue declarada por la UNESCO Patrimonio

y músicos espléndidamente ataviados según la época. Las presentaciones son los miércoles a las 8 p.m. y duran cerca de hora y media.

THE BARRAGáN ROUTE La Ruta Barragán The former home and studio of award-winning architect Luis Barragán (1902-1988) was declared a UNESCO World Heritage Site in 2004. Barragán’s contemporary Mexican residences won him in 1980 the coveted Pritzker Award, the Nobel of architecture. You can visit as many as six of his creations in and around Mexico City, including Casa Gilardi and

lado, en la colonia, no te pierdas la oportunidad de explorar la Calle Colima y sus numerosas tiendas y galerías. Colima 145, Colonia Roma; abierto de miércoles a domingo de 10 a.m. a 6 p.m. T. (55) 5533 9637; www.elmodo.mx.

de la Humanidad en 2004. Barragán ganó el Premio Nobel de la arquitectura en 1980, el codiciado Premio Pritzker. Puedes visitar hasta seis de sus creaciones dentro y alrede-

Segway Tours Recorridos sobre ruedas

dor de la Ciudad de México, como la Casa Gilardi y su piscina cubierta espectacular. Tours por previa cita.

Chapultepec Castle Castillo de Chapultepec

en la Catedral Metropolitana, con sus interiores góticos y barrocos de oro como telón de fondo, y presenta actores

jetos cotidianos convertidos en objetos artísticos. Por otro

Hilltop Chapultepec Castle, famed as the former home of Emperor Maximilian, today houses the National Museum of History. A tour of the grounds and building, which features various exhibition halls and opulent furnishings, a splendid imperial carriage, stunning stained-glass windows, and impressive murals by Orozco, Siqueiros and O’Gor­man, brings Mexico’s history to life. The panoramic view alone can make a visit to the castle worthwhile. El Castillo de Chapultepec, en la cima de una colina,

Combine the intimacy of sightseeing on foot with the ease of riding around on a Segway. Different routes are offered Tuesday to Sunday, including Reforma, Chapultepec Park, the Historic Center, and Condesa. You must be 16 or older to handle one of these gizmos. For more information, visit their of­ fices at the Fiesta Americana Reforma Hotel (Reforma 80) or call T. (55) 5566 3305. Combina la intimidad de hacer recorridos a pie con la facilidad de montar un Segway. Se ofrecen rutas diferentes de martes a domingo: Reforma, Parque Chapultepec, el Centro Histórico y Condesa. Debes ser mayor de 16 años para manejar uno de estos aparatos. Para más información, visita sus oficinas en el Hotel Fiesta Americana Reforma o llama al (55) 5566 3305.

famoso por ser la antigua casa del emperador Maximiliano, hoy alberga el Museo Nacional de Historia. Un recorri-

Fiesta Mexicana

do por el terreno y el edificio, el cual ofrece varias salas de exhibición y muebles opulentos, un carruaje imperial, asombrosos vitrales e impresionantes murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman, sirve para revivir la historia de México.

Shrine to Design Un santuario al diseño The Museum of the Object of the Object, known by its Spanish backronym MODO (Museo del Objeto del Objeto), is a showcase of vintage and contemporary Mexican design. (In case you’re still wondering, the first “object” means “purpose.”) Aptly located in the heart of the city’s trendy Colonia Roma, a growing center for art and design, MODO houses part of a vast private collection of everyday objects-turnedobjet d’art. While in the neighborhood, don’t miss the opportunity to explore Calle Colima and its numerous shops and galleries. Colima 145, Colonia Roma; open Wednesday to Sunday, 10 a.m. to 6 p.m. T. (55) 5533 9637; www.elmodo.mx. El Museo del Objeto del Objeto (MODO) es una exhibi-

Enjoy traditional Mexican music, dancing and cuisine in a lovely 16th-century setting that brings Mexico’s history and culture to life. The Hacienda de los Morales restaurant in Polanco offers a Mexican dinner show Sunday to Wednesday evenings at 8, including a delicious four-course meal and a two-hour show featuring live music, four dancing couples interpreting regional dances from different parts of the country, and an excellent mariachi band and singers. Tickets also available for shows only, with a la carte service. For reservations call (55) 5207 8055 or 5207 8503. Disfruta de un espectáculo de bailes y música típica mexicana y de un excelente menú de platillos tradicionales en una antigua hacienda del siglo XVI en el Restaurante La Hacienda de los Morales de domingo a miércoles a las 8. La Fiesta Mexicana incluye una cena deliciosa de cuatro tiempos con alternativas a elegir y la presentación de un espectáculo folclórico mexicano de dos horas, con música en vivo de un cuarteto típico, cuatro parejas con bailes tradicionales de varias regiones del país y música de mariachi

ción de diseño mexicano contemporáneo y vintage. Acer-

con excelentes cantantes. También se puede reservar sólo

tadamente ubicado en el corazón de la colonia de última

para el show, con una carta de platillos y bebidas mexicanas

moda, la Roma, es un centro en crecimiento de arte y dise-

a su disposición.

ño que alberga parte de una vasta colección privada de ob-

ruta barragán Shooka Shemirani

40

Travelers Guide to Mexico


THE CAPITAL

La Capital

major museums principales museos Historic Center Centro Histórico

Jueves a lunes, 11 a.m. - 7 p.m.; miércoles a medianoche; cerrado los martes. T. (55) 5529 1238

Diego Rivera Mural MUSEUM

Chapultepec Park Area

Balderas + Co­lon. 10 a.m. - 6 p.m. Free/Gratis. T. (55) 5512 0754

Por Parque Chapultepec

Franz Mayer

Castillo de Chapultepec

Hidalgo 45. 10 a.m. - 5 p.m.; to/a 7 p.m. Wednesday/miércoles. T. (55) 5518 2266

Chapultepec Castle

Jose Luis Cuevas

Museo de Arte Moderno (MAM)

Academia 13. 10 a.m. - 6 p.m. T. (55) 5542 6198

Modern Art Museum

Museo del Estanquillo (The Five & Dime Museum)

Reforma + Gandhi. 10 a.m. - 5:30 p.m. T. (55) 5211 8729

Isabel la Catolica 26. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Tuesday/cierra los martes. T. (55) 5521 3052

National Anthropology Museum

Chapultepec. 9 a.m. - 5 p.m. T. (55) 5241 3126

Museo Nacional de Antropología

Museum of Folk Art

Reforma + Gandhi. 9 a.m. - 7 p.m. T. (55) 5553 6381

Revillagigedo + Independencia. 10 a.m. - 5 p.m. T. (55) 5510 3133

Papalote Children’s Museum

Museo de Arte Popular (MAP)

Papalote Museo del Niño RUFINO TAMAYO MUSEUM Shooka Shemirani

Tacuba 8. 10:30 a.m. - 5:30 p.m. T. (55) 5130 3460

Chapultepec. 9 a.m. to 6 p.m.; to/a 11 p.m. Thursday/los jueves; 10 a.m. - 7 p.m. weekends/fines de semana. T. (55) 5237 1773

Museo del Palacio Nacional

Rufino Tamayo

Museo Universitario de Arte Contempo-

National Palace Museum

Reforma + Gandhi. 10 a.m. - 6 p.m. T. (55) 5286 6519

raneo (MUAC)

Museo Nacional de las Artes (Munal) National Art Museum

Zócalo. 9 a.m. - 5 p.m.; from/desde 10 a.m. weekends/fines de semana. T. (55) 5999 2800 Palacio de Bellas Artes

POLANCO

Alameda Park. 10 a.m. - 6 p.m. T. (55) 5512 1410 Museo de la Revolución

Soumaya

Revolution Museum

Plaza Carso. 10 a.m. - 6 p.m. daily/diario. Free admission/entrada gratis

Plaza de la República. 9 a.m. - 5 p.m. T. (55) 5546 2115 San Carlos

South/Al Sur

Puente del Alvarado 50. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Tuesday/cierra los martes. T. (55) 5566 8085

Diego Rivera + Frida Kahlo

San Ildefonso

Justo Sierra 16. 10 a.m. - 5:30 p.m., to/a 8 p.m. Tuesday/martes. T. (55) 5702 2991 Templo Mayor

Zócalo. 9 a.m. - 5 p.m. T. (55) 5542 4943

University Museum of Contemporary Art

Centro Cultural Universitario, UNAM. 10 a.m. - 6 p.m. Wednesday, Friday and Sunday/miercoles, viernes y domingo; 12 - 8 p.m. Thursday and Saturday/jueves y sábado. Closed Monday and Tuesday/ cerrado lunes y martes.

North/Al Norte Basílica De Guadalupe

Diego Rivera 2, San Ángel. 10 a.m. - 6 p.m. T. (55) 5550 1518

Plaza de las Americas. 10 a.m. - 6 p.m. (Basilica open/basílica abierta 6 a.m. - 8:45 p.m. T. (55) 5577 6022

Dolores Olmedo

Teotihuacán

Av. México 5843, Xochimilco. 10 a.m. - 6 p.m. Free Tuesday/gratis los martes. T. (55) 5555 0891

8 a.m. - 5:30 p.m. Site open/sitio abierto 7 a.m. - 6 p.m. T. (594) 956 0276

Museo del Tequila y el Mezcal (Mutem)

Frida Kahlo • La Casa Azul

Tequila and Mezcal Museum

The Blue House

Plaza Garibaldi. Thursday to Monday, 11 a.m. - 7 p.m.; Wednesdays, to midnight; closed Tuesdays.

Londres 247, Coyo­a­cán. 10 a.m. - 6 p.m. T. (55) 5554 5999

• Most museums close Mondays and charge no admission on Sundays/La mayoría de los museos cierran los lunes y son gratis los domingos

www.travelersguidetomexico.com

41


THE CAPITAL

DÓNDE COMER Y VIDA NOCTURNA

Dining and Nightlife

La Capital

42

Travelers Guide to Mexico

diana restaurant St. Regis Hotel

lunch is typical and tends to push the dinner hour back to about 9:30 or 10 p.m. Many restaurants close on Sundays, or open for lunch only. The following recommendations are grouped according to district, or colonia, for your convenience. Lo maravilloso de comer en la Ciudad de México es que puedes encontrar en un mismo lugar la variada comida regional del país, incluyendo la de Puebla, Oaxaca, Yucatán, Veracruz y del norte. Además, encontrarás cientos de restaurantes con comida internacional. La comida es muy importante para los mexicanos y la mayoría de las veces son eventos sociales que celebran familias, amigos y asociados. La comida es el alimento principal, que comienza cerca de las 2 p.m. Es normal que dure dos o tres horas y tiende a recorrer la hora de la cena hasta las 9:30 o 10 p.m. Muchos restaurantes cierran el domingo o abren sólo a la hora de la comida. Las siguientes recomendaciones están agrupadas por colonia para tu propio provecho.

Historic Center Centro Histórico INT’L/Internacional 1620

De Cortés Hotel, Centro Histórico T. (55) 5518 2181 This colonial mansion-turned-boutique ho­tel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Open for breakfast, lunch and dinner. Esta mansión colonial convertida en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece

T

he wonderful thing about dining out in Mexi­ co City is that you can sample the country’s varied regional cooking in one spot, including culinary fare from Puebla, Oaxaca, Yucatán, Veracruz and El Norte. In addition, you’ll find hundreds of restaurants serving cuisines from around the globe. Mexicans place a great deal of importance on dining, and meals are more often than not social events that celebrate ties between family, friends and associates. Lunch is the main meal of the day, starting at about 2 p.m. A languid two- to three-hour

comidas o cenas en un patio soleado. Abierto para desayuno, comida y cena. Casa de los Azulejos

Madero 4, Centro Histórico; T. (55) 5510 9613 Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the oldfashioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings. Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco y platillos mexicanos e inter-



THE CAPITAL La Capital Terraza Alameda

Hostería de Santo Domingo

Hilton Mexico City Hotel, Centro Histórico T. (55) 5130 5300 A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Open 7 a.m. to 5 p.m.

Belisario Do­min­­guez 72, Centro Histórico T. (55) 5526 5276 In business since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Specialties include chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas). Piano and violin duet. T. 5526 5276.

Una amplia terraza cubierta que ofrece cocina de fusión internacional. Abierto de 7 a.m. a 5 p.m.

MEXICAN/Mexicana Café de Tacuba

Tacuba 28, Centro Histórico; T. (55) 5518 4950 Hand-painted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30 p.m. Popular for lunch on weekends.

Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la

Las paredes pintadas a mano hacen de este restaurante del

La Casa de las Sirenas

Centro Histórico uno de los más pintorescos. Sirve cocina

Guatemala 32, Centro Histórico; T. (55) 5704 3465 This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a groundfloor cantina/tequila bar.

tradicional mexicana desde 1912. Mariachis y estudiantinas en vivo de 8 a 11:30 p.m. Muy concurrido a la hora de la comida los fines de semana.

ciudad. Las especialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne molida y pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata (pollo en una deliciosa salsa). Dúo de piano y violín.

Este encantador edificio antiguo recientemente renovado

nacionales. Siéntate en el comedor principal, rodeado por paredes pintadas a mano, en la antigua fuente de sodas, o en el bar con vista a los edificios históricos de alrededor. El Balcon del Zócalo

Holiday Inn Zócalo Hotel, Centro Histórico T. (55) 5130 5130 Dine with a sweeping view of the Zócalo from a topfloor terrace. Breakfast and lunch buffets, a la carte dinners. Weekend brunch 9 a.m. to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 p.m.

El Cardenal

alberga un restaurante en la azotea con vista a la catedral

Palma 23, Centro Histórico; T. (55) 5521 8815 Hilton Mexico City Hotel; T. (55) 5518 6633 Paseo de las Palmas 215, Lomas; T. (55) 2623 0401 The original restaurant on Palma has grown to include two branches. Classic Mexican fare. Especially popular at breakfast for everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles.

y una cantina y barra de tequilas en el primer piso. La ópera

Cinco de Mayo 10, Centro Histórico T. (55) 5512 8959

mente popular para el desayuno, desde chocolate caliente

An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food/snacks. Strolling musicians. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday.

y pan dulce con nata hasta chilaquiles.

Un auténtico restaurante y cantina del siglo XIX con mucha

El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir dos sucursales. Comida clásica mexicana, especial-

historia: su decoración de época señorial incluye un aguje-

Disfruta de una vista panorámica del Zócalo desde la terra-

El Mayor

ro de bala en el techo, cortesía de Pancho Villa. Excelentes

za del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet,

República de Argentina 17, Centro Histórico T. (55) 5704 7580 Hungry sightseers can kill two birds with one stone at this rooftop terrace restaurant with sweeping views of the city’s Templo Mayor, or Great Temple. Mexican fare served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 p.m.

margaritas, comida mexicana y bocadillos. Música en vivo.

cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a.m. a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 p.m.

Abierto de 1 p.m. a medianoche; a 6 p.m. los domingos. Los Girasoles

ble del sitio arqueológico del Templo Mayor y sirve espe-

Tacuba 8-10, Centro Histórico; T. (55) 5510 0630 Presidente Masaryk 275, Polanco; T. (55) 5282 3291 Creatively prepared Mexican cuisine and innovative dishes. Don’t miss the mortar-and-pestle salsas made table-side, tacos Sinaloenses and tamarind mole. Downtown branch has sunny sidewalk seating.

Comida clásica con música de piano en vivo (saco reque-

cialidades mexicanas en el interior o en una amplia terraza.

Cocina mexicana y platos innovadores. No te pierdas las

rido); brunch de fin de semana (9 a.m. a 6 p.m.) en una

Prueba de postre el pastel de nopal. La deli-cafetería sirve

salsas molcajeteadas, los tacos sinaloenses y el mole de

terraza al aire libre con vista al Zócalo.

aperitivos y sándwiches. Abierto de 1 a 6 p.m.

tamarindo. El restaurante original tiene mesas al aire libre.

Plaza Mayor

Gran Hotel Ciudad de México, Centro Histórico T. (55) 1083 7700 Classic fare in a for­mal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 a.m. to 6 p.m.) on an open-air ter­race overlooking the Zócalo; live music 2 to 4 p.m.

44

Travelers Guide to Mexico

Este restaurante en la azotea ofrece una vista incompara-


THE CAPITAL

La Capital

Zona Rosa & Reforma Al Vino

Galería Plaza Hotel, Zona Rosa; T. (55) 5230 1717 Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cellar, the international specialties come already paired with the right wines. Closed Sunday. ¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo? En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos más apropiados. Cerrado los domingos. Amici

Sheraton María Isabel Hotel; T. (55) 5242 5555 Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch menu popular with people on the go. Closed Sunday.

a las brasas o hamburguesa de res orgánica. Comedor pri-

thing from the fresh guacamole and cactus salad to the crema quemada dessert is excellent.

vado disponible para un grupo de 12.

En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece

la parrilla con crema fresca de cilantro, pulpos a la antigua

cocina mexicana auténtica en una casa encantadora adorEvita

nada con artesanías. Todo, desde el guacamole fresco y la

Embassy Suites Hotel, near Zona Rosa T. (55) 5061 3000 This modern spot offers Argentinean-style cooking featuring US Choice beef. For a memorable meal, order the bife de chorizo (rib eye) with creamed spinach, soufflé potatoes, and a crisp salad; top off with warm chocolate cake. Good wine selection. Open 12:30 to midnight; noon to 10 p.m. Sunday.

ensalada de nopal hasta el postre de crema quemada, es

Ubicado en el corazón de la avenida más importante,

Especialidades españolas, incluyendo paella valenciana.

este lugar ofrece cortes estilo argentino. Para una comida

Abierto de 7 a.m. a 10:30 p.m

excelente. L’Albufera

Meliá México Reforma Hotel; T. (55) 5063 1000 Spanish specialties, including paella Valenciana. You can watch your dishes being made in their show kitchen. Open 7 a.m. to 10:30 p.m.

memorable, ordena el bife de chorizo con crema de espi-

Cocina del norte de Italia y un popular menú “Express” a

nacas, papas suflé y ensalada crujiente; termina con un

Les Moustaches

la hora de la comida (en 45 minutos) para los que tienen

pastel de chocolate. Buena selección de vinos. Abierto de

prisa. Cerrado los domingos.

12:30 a medianoche; de mediodía a 10 p.m. el domingo.

Cicero-Centenario Plaza

Fonda El Refugio

Plaza del Ángel, Zona Rosa; T. (55) 5207 5201 One of the city’s top Mexican restaurants features impeccable cuisine in turn-of-the-century splendor (it’s part of the city’s unique antiques shopping plaza). Enjoy a sumptuous meal or their tapas bar. The chef is an expert at preparing huitlacoche (corn truffle), so don’t miss the soup or stuffed chicken breast. Great selection of mezcal and tequila. Mexican personality Hugo Stiglitz is on hand to welcome guests and recommend the best.

Liverpool 166, Zona Ro­sa; T. (55) 5525 8128 In business for 50 years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home decked with handicrafts. Every-

Río Sena 88, between British and US embassies T. (55) 5525 1265 For more than three decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of settings, including private rooms for special events or business luncheons. The

Ubicado en el último piso, en Plaza del Ángel. Uno de los mejores restaurantes mexicanos de la ciudad ofrece una comida impecable en el esplendor de fin de siglo (es parte de la única plaza con tiendas de antigüedades). Disfruta de una suntuosa comida o de su bar de tapas. El chef es un experto para preparar huitlacoche, así que no te pierdas la sopa o la pechuga de pollo. Gran selección de mezcal y tequila. Hugo Stiglitz da la bienvenida a los clientes y les recomienda lo mejor. Diana

St. Regis Hotel, near Zona Rosa; T. (55) 5228 1818 Enjoy Mexi­can and international fare in a sleek, sophisticated setting or sunny terrace with spectacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and deli-style favorites. Private Decanter Room available for a party of 12. Open 7 a.m. to 11 p.m. Disfruta de cocina mexicana e internacional en un entorno elegante y sofisticado o en una amplia terraza con vistas espectaculares de la avenida principal. Prueba el salmón a

www.travelersguidetomexico.com

45


THE CAPITAL La Capital menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace. Pianist plays at noon, a piano and violin duet at dinner. Complimentary valet parking. Open 1 to 11:30 p.m.; to 6 p.m. Sunday, Monday and Tuesday.

makes it a great option for international fare in a modern, minimalist setting. Open 7 a.m. to midnight.

Les Moustaches ha sido constantemente clasificado entre

Reforma 500

los mejores restaurantes de la ciudad durante más de tres

o comidas de negocios. El menú cambia con las estacio-

Four Seasons Hotel, Zona Rosa; T. (55) 5230 1818. Leave the hustle and bustle of the city behind. This award-winning restaurant features Mexican and international cuisine in a sunny plant-filled colonialstyle courtyard or in elegant interiors. Champagne brunch Sundays.

nes; excelente carta de vinos. Sección separada para los

Un oasis en medio de la gran ciudad, este premiado res-

fumadores/terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de

taurante ofrece cocina mexicana e internacional en un

piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cor-

patio colonial soleado o en un elegante comedor y brunch

tesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm domingos, lunes y

dominical con champagne.

décadas por su exquisita cocina y servicio impecable en un ambiente elegante. Esta encantadora mansión de estilo europeo ofrece un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para eventos especiales

Comida internacional en un entorno contemporáneo, que incluye especialidades españolas y mexicanas.

martes.

Polanco & Lomas Los Canarios

1

Marquis Reforma Hotel, near Zona Rosa T. (55) 5229 1207 With some 100 years of culinary experience, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Con alrededor de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Cuenta con varias sucursales.

EAST ASIAN/Asiática Benkay

Nikko Hotel, Polanco; T. (55) 5283 8700 Newly remodeled, this leading Japanese restaurant features authentic Japanese cuisine indoors or alfresco in a Zen garden setting; also private rooms, sushi bar. Menu favorites include the grilled duck, eel with teriyaki sauce. Open 1 to 11 p.m. Disfruta de auténtica cocina japonesa y un jardín Zen. Tam-

Manhattan Deli

bién hay salones privados, barra de sushi. Favoritos del

Sheraton María Isabel Hotel, near Zona Rosa T. (55) 5242 5555 This cyber deli (some booths offer In­ternet access) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmosphere, tasty fare, extensive salad bar. Try the pastrami on rye, lox and bagels, New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner.

menú incluyen el pato y la anguila con salsa teriyaki. Abier-

Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y extranjeros por igual. Prueba el pastrami en pan de centeno, el bagel de salmón ahumado y el pastel de queso estilo neoyorquino. Abierto

2

para comida y cena.

to de 1 a 11 p.m. Buddha-Bar

Goldsmith and Presidente Masaryk, Polanco T. (55) 5282 0007 The global phenom, originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, brings its creative Pacific Rim cuisine to Mexico’s capital. Try the lamb curry with mango chutney and award-winning cheesecake. Open 1 p.m. to 2 a.m. El fenómeno mundial, originario de París y apareciendo en

NH

las capitales mas fiesteras del mundo como Monte Carlo

NH México Hotel, Zona Rosa; T. (55) 5228 9928 Its convenient location in the heart of the Pink Zone

y Mónaco, ofrece cocina fusión asiática-hindú y mezcla de

1 buddha-bar 2 china grill Camino Real Mexico Polanco 3 Teppan Grill Nikko Hotel

46

Travelers Guide to Mexico

world music, chill-out y house.


THE CAPITAL

La Capital

China Grill

Camino Real Polanco Hotel, Polanco T. (55) 5263 8888 The Mexico branch of the famed Miami restaurant features the same innovative fare with an Oriental touch, and exotic mocktails (molecular cocktails). Menu highlights include plum-glazed pork ribs and ma­rinated beef fillet on a bed of greens. The fixedprice Bonsai menu is an excellent option. Popular open-air bar.

FRENCH/Francesa Au Pied de Cochon

la misma comida creativa con un toque asiático y cócteles

Presidente InterContinental Hotel, Polanco T. (55) 5327 7700, ext. 5434 Inspired by the French institution favored for its variety of seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian-style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended. Branch in Santa Fe.

moleculares. Destacan las costillitas de cerdo y la ensalada

Inspirado por la institución francesa apreciada por su varie-

de res y jitomate. El menú Bonsai de dos o tres tiempos de

dad de mariscos, sopa de cebolla clásica y las patas de

precio fijo es una excelente opción.

cerdo por las que fue nombrado. Disfruta de su popular y

Esta sucursal del famoso restaurante de Miami cuenta con

encantadora terraza estilo parisino. Salón privado. Abierto Teppan Grill

las 24 horas. Ganador del Best of Award of Excellence del

Nik­ko Hotel, Polanco; T. (55) 5283 8700 Newly remodeled, this spot is one of the city’s love­ liest restaurants and features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra, surf ‘n’ turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi bar.

Wine Spectator. Se recomienda hacer reservación. Sucursal en Santa Fe. Brasserie Lipp

20 tipos de sake. El platillo favorito es el mar y tierra pre-

JW Marriott Hotel, Polanco; T. (55) 5281 3434 The Mexico branch of the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass and, for dessert, the luscious Banana Lipp. Open from 7 a.m.

parado al estilo teppanyaki.

Sucursal de la famosa brasserie francesa, lugar predilecto

Recientemente remodelado, este es uno de los restaurantes más lindos de la ciudad y ofrece una fusión de cocina mexicana y japonesa, así como la cerveza Yebisu y más de

3

de políticos, intelectuales y destacadas personalidades desZhen Shanghai

de la década de 1880. Especialidades de Alsacia e interna-

Presidente InterContinental Hotel, Polanco T. (55) 5327 7700 Haute Chinese cuisine prepared by talented Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Begin by sampling a variety of flavorful dim sum, then share a glazed Peking duck or other authentic specialties along with wine from their award-winning selection. Popular for both family outings and business meetings. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. Open 1 p.m. to 1 a.m., to 10 p.m. Sunday. Closed Monday.

cionales, incluyendo carne tártara con papas a la francesa, ceviche de vieiras y el delicioso postre Banana Lipp.

INT’L/Internacional CoMo

tronómica original y sofisticada, un favorito tanto para sali-

Aristóteles 239, Polanco; T. (55) 2453 8812 This popular neighborhood eatery offers a cozy, dimly-lit setting for international cuisine with Italian and Argentinean specialties, as well as sunny sidewalk seating. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces, the portobello mushroom salad, and charcoal-grilled red snapper and rib eye. A popular hangout for the expatriate community.

das en familia como para reuniones de negocios. Prueba la

Este restaurante de barrio con mesas al aire libre ofrece un

variedad de dim sum, después comparte un pato laquea-

entorno acogedor y romántico para disfrutar de la coci-

do y el vino galardonado de tu elección. Ganador del Best

na internacional con especialidades italianas y argentinas.

of Award of Excellence del Wine Spectator, del Distintivo H

Prueba sus pastas caseras con una selección de salsas, la

(sello de higiene) y del Four Star Diamond Award. Salón pri-

ensalada de portobello, el huachinango al carbón y los cor-

vado, sección para fumadores. Cerrado los lunes.

tes. Un lugar de reunión para la comunidad extranjera.

Una propuesta culinaria que ofrece una experiencia gas-

www.travelersguidetomexico.com

47


THE CAPITAL La Capital smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal). Branch in Santa Fe.

weekends. Depending on your mood, you can choose between a dramatic black-and-white dining room or sunny terrace. Private dining room.

Esta sucursal del reconocido steakhouse neoyorquino ofre-

Un espacio contemporáneo para disfrutar de especialida-

ce los mismos platillos ganadores, incluyendo cortes finos y

des innovadoras. El chef ejecutivo Mauricio León además

langostas vivas de Maine y Nueva Escocia, todos preparados

ha creado un menú que marida las cervezas con diferentes

a tu gusto. Los favoritos del menú incluyen la Slater Special

tipos de hamburguesas, desde los clásicos de rib eye hasta

con camarones gigantes y ostiones Rockefeller. Disfruta de

de pollo marinado, atún y vegetarianas. Brunch sábados y

una comida o cena al aire libre en la terraza. Sección para

domingos. Dependiendo de tu estado de ánimo, puedes

fumadores. Ganador del Best of Award of Excellence del

elegir entre el comedor blanco y negro o la soleada terra-

Jaso ofrece comida memorable en un elegante ambiente

Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene). Sucursal

za. Comedor privado disponible.

relajado. Marido y mujer, Jared Reardon y Sonia Arias, chef

en Santa Fe.

Jaso

Newton 88, Polanco; T. (55) 5545 7476 A fusion of talents, culinary influences and even first names, Jaso is the creation of husband and wife team Jared Reardon and Sonia Arias. Their combined expertise (he’s the executive chef, she’s the pastry whiz) is best showcased in their exquisite tasting menus comprised of five, nine and “Who’s counting?” courses, also known as the Chef’s Tasting Menu. Reservations recommended.

The View

ejecutivo y genio de los pasteles, respectivamente, ofre-

Una aventura del experimentado chef Enrique Olvera en la

Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec T. (55) 5276 6565 The Green Park Hotel’s restaurant offers a charming view of the city’s central park, as well as gourmet international cuisine in an English-style setting. Enjoy live entertainment at lunch Fridays, listening to singer Alberto Angel, live piano music, and afternoon tea in classic English tradition, with a wide assortment of select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream.

comida mexicana en un impecable lugar contemporáneo.

El Hotel Green Park ofrece una vista encantadora del par-

El menú cambia según la temporada; un menú de degus-

que central de la ciudad, así como cocina internacional y

tación hace que la decisión sea más fácil. Los aficionados

música de piano en un establecimiento estilo inglés. Disfru-

al vino amarán su amplia selección por copeo y una selec-

ta de un té por la tarde según la clásica tradición inglesa,

ción premiada por la revista Wine Spectator. Abierto de 1

con una amplia variedad de tés selectos acompañados de

a 11:30 p.m. Cerrado los domingos.

pasteles recién horneados.

Salammbo

ITALIAN/Italiana

cen cocina innovadora, recurriendo a menudo a produc-

Pujol

tos orgánicos. Opta por el menú de degustación y maraví-

Petrarca 254, Polanco; T. (55) 5545 4111 Experience celebrity chef Enrique Olvera’s modern take on Mexican cuisine in a sleek contemporary setting. The menu changes with the seasons; a tasting menu makes the decision making easier. Wine aficionados will love their wide variety by the glass and a selection that’s been awarded by Wine Spectator magazine. Open 1 to 11:30 p.m. Closed Sunday.

llate con la sucesión de platillos complejos preparados por manos expertas. Se recomienda hacer reservación. La Hacienda de los Morales

Vazquez de Mella 525, Polanco; T. (55) 5283 3054 Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s Four Diamond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked porkstyle), classic English roast beef, and a chocolate-andvanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service, reflect the 40 years this restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 p.m.

soufflé marmoleado. Los excelentes platillos mexicanos e

Fiesta Americana Grand Hotel, Polanco T. (55) 2581 1553 José Bossuet Martínez, who at 25 became executive chef at Los Pinos (Mexi­co’s White House), blends flavors from Indochina, North Africa, Mexico and the Mediterranean. Sunday buffet brunch with a view.

internacionales, así como el servicio amable, reflejan los 40

El chef José Bossuet Martínez, quien en el 2001, a sus 25

años que este restaurante ha estado en el negocio. Vesti-

años, fue nombrado chef ejecutivo en la residencia presi-

menta formal/saco sugerido después de las 6 p.m.

dencial de Los Pinos, está a cargo de una exquisita cocina

Esplendor colonial da la bienvenida a la entrada de este restaurante, ganador del premio Cuatro Diamantes de la AAA. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra tallada e iluminada con antorchas por la noche. Del menú destacan especialidades como carnitas de pato, un clásico roast beef inglés y el

fusión. Buffet dominical. Palm

Presidente InterContinental Hotel, Polanco T. (55) 5327 7700 The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and delicious sauces complemented by fine wines and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del

Presidente InterContinental Hotel, Polan­co T. (55) 5327 7700 This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef, and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake, and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate

48

Alfredo di Roma

Travelers Guide to Mexico

Solea

Fe­ttuccini”, ofrece magníficas pastas recién hechas y deliciosas

W Mexico City Hotel, Polanco; T. (55) 9138 1818 A striking contem­porary setting for innovative fare, plus executive chef Mauricio Leon’s “B4B” (burgers for beers) menu, which pairs different brews with 10 different types of hamburgers, from hearty rib eye burgers to marinated chicken, tuna and portobello mushroom veggie burgers; also a range of malteds, including a coco-Midori malted. Lavish brunch

salsas complementadas con buenos vinos y un servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H (sello de higiene) y el Four Star Diamond Award. Bice Bistro

Camino Real Polanco Hotel, Polanco T. (55) 5263 8822



THE CAPITAL La Capital

Sophisticated Italian cuisine from Tuscany, plus fish and seafood specialties in a relaxed setting. Menu highlights include grilled vegetable tower with goat’s cheese, prime beef in cognac and Madagascar pepper, ricotta cheese­cake with raspberries. One of the few restaurants to remain open 24 hours a day (at the Camino Real Polanco and Camino Real Santa Fe branches).

Izote

en un ambiente informal. Prueba la torre de verduras a la

Presidente Masaryk 513, Polanco; T. (55) 5280 1671 Contemporary Mexican cuisine by well-known Mexican chef Patricia Quintana. Try the sopecitos de camaron (shrimp on mini crisp tortillas with mild chipotle butter), sopa tarasca (bean soup served in a small clay pot topped with fresh cream, crunchy tortilla strips and avocado), and apple tart with two flavors of ice cream. Open 9 a.m. to 10 p.m.; to 9 p.m. Sunday.

parrilla con queso de cabra, el corte fino de res con coñac

Comida mexicana contemporánea de la reconocida chef

y pimienta de Madagascar, el pastel de queso ricotta con

mexicana Patricia Quintana. Prueba los sopecitos de cama-

frambuesas. Abierto las 24 horas en el Camino Real Méxi-

rón, la sopa tarasca (de frijol, con crema, totopos y agua-

co y Santa Fe.

cate, servida en un pequeño plato de barro) y la tarta de

Cocina toscana, con especialidades de pescado y mariscos,

manzana con dos sabores de helado. Abierto de 9 a.m. a

1

MEXICAN/Mexicana

10 p.m.; a 9 p.m. el domingo.

Casa Regia

La Valentina

Arquímedes 39, Polanco; T. (55) 5280 6496 Eje 5 Sur 70, Central de Abasto; T. (55) 4333 2208 A Nor­­­teño-style steakhouse offering classic regional specialties served with characteristic wry northern humor. Try the atropellado, or road kill, made with shredded beef jerky and salsa ranchera, and dedos del chef, or chef’s fingers, dessert tacos! Begin with one of their myriad tequilas or national beers. Open-air terrace tables.

Plaza Mazarik Mall, Polanco; T. (55) 5282 2297 Beautiful Mexican hacienda-style setting and traditional Mexican fare, with dishes inspired by different regional cuisines. Try the taquitos de cochinita pibil, filete meztli, arrachera. Popular, separate bar area with live music (trios or mariachis), mezcaleria boutique, open-air terrace for dining alfresco. Open 1:30 p.m. to 1:30 a.m.

Ofrece especialidades del norte servidas con el sentido del

ofrece comida mexicana, con platillos inspirados en las

humor característico de los estados norteños. Prueba el

diferentes cocinas regionales. Prueba los taquitos de cochi-

atropellado, preparado con carne seca y salsa ranchera, y

nita pibil, filete meztli, arrachera importada. Bar con músi-

de postre, los dedos del chef. Comienza con uno de sus

ca en vivo, terraza con mesas al aire libre.

Diseñado al estilo de una hacienda mexicana, este lugar

múltiples tequilas o cervezas nacionales. Cuenta con mesas al aire libre.

Anatole France 100, Polanco; T. (55) 3300 3999 Celebrity chef Martha Ortiz Chapa’s temple to the culinary arts offers gourmet Mexican cuisine. So authentic, even the floors are made of native Mexican ingredients (they get their vivid plum color from cochineal).

Camino Real Polanco Hotel, Polanco T. (55) 5263 8888 A contemporary cantina setting for mouth­watering creations by its Oaxacan-born chef. Don’t miss the duck tacos with tamarind dip, squash blossoms with shredded marinated beef and, for dessert, the chocolate-chili bomb or “Mujer con corazon de hombre.” Open 1 to 11 p.m., to 6 p.m. Sunday.

La renombrada chef Martha Ortiz Chapa ofrece comida

Una cantina contemporánea es el escenario para creacio-

mexicana gourmet en este nuevo templo de las artes culi-

nes innovadoras. No te pierdas los tacos de pato con salsa

narias. Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de

de tamarindo, flor de calabaza con salpicón, y de postre,

ingredientes nativos (obtienen su color vivido de ciruela de

“Mujer con corazón de hombre”. Abierto de 1 a 11 p.m.,

la cochinilla).

a 6 p.m. el domingo.

DULCE PATRIA

2

1 NH Hotel 2 alfredo di roma Presidente InterContinental

50

Travelers Guide to Mexico

María Bonita


THE CAPITAL

La Capital

SPANISH/Española

Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra moderno: El Patio y la Terraza de la azo-

Centro Castellano

tea son sólo dos de las opciones. Ofertas de menú van

Camino Real Polanco Hotel, Polanco T. (55) 5531 7185 Traditional Spanish dishes, from tender suckling pig roasted in a wood-burning oven to codfish simmered in a spicy sauce. The tartaleta de arroz con leche, or rice pudding tart, is a perfect way to end a meal. Open 1 to 11 p.m.

desde tartas de atún fresco y codorniz asada hasta una

Platillos españoles clásicos, desde lechón al horno de leña hasta paella valenciana. La tartaleta de arroz con leche es una manera perfecta de concluir la comida o cena. Torre de Castilla

variedad de sushi, así como platos y bebidas con influencia mexicana. Contramar

Durango 200, Condesa; T. (55) 5514 3169 What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in a saltrimmed glass) and the hands-down favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only.

Esopo 31, Polanco; T. (55) 5281 0906 A me­­dieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb, and Segovia-style roasted suckling pig. Don’t miss their creative desserts. Patio and terrace dining.

Lo que le falta de decoración a esta cabaña de playa en el

Un castillo estilo medieval es el escenario para especialida-

El Califa

des de las diferentes regiones de España. Prueba los cama-

Altata 22, Condesa; T. (55) 5271 7666 This upscale taqueria features Mexico’s staple food, the taco, in its many variations, especially the gyrostyle taco al pastor. Bustling, especially late at night.

rones gigantes, cordero al horno y lechón a la Segovia. No te pierdas sus postres creativos.

Condesa & ROma

centro de la gran ciudad, se compensa con el ambiente. Si consigues una mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlín ahumado. Abierto sólo para la comida.

Para disfrutar el taco en sus muchas variantes, sobre todo el taco al pastor. Bullicioso, especialmente por la noche.

Brasserie La Moderna

Brick Hotel, Orizaba 95, Ro­ma Norte T. (55) 5525 1100 Renowned chef Richard Sandoval has crafted a menu of traditional French Provencal specialties at the Brick, a boutique hotel that combines early 20th-century architectural elements with contemporary design.

Tonbo

El reconocido chef Richard Sandoval ofrece especialidades

fusión latino-asiática. Prueba su menú de degustación.

de la cocina francesa provenzal en el Brick, un hotel bouti-

Para animar la semana laboral, todos los martes es noche

que que combina elementos arquitectónicos de principios

de sushi, sake y samba desde las 8 p.m.

Urbn Hotel, Condesa; T. (55) 5212 2110 A contemporary bistro offering La­tin-Asian fusion cuisine. Try their five-course tasting menu. Tuesday evenings feature sushi, sake and samba from 8 p.m. Open 7 a.m. to midnight, 8 a.m. to 4 p.m. Sundays. Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina

del siglo XX con un diseño contemporáneo.

SAN ÁNGEL & COYOACáN Condesa df

Condesa df Hotel, Veracruz 102, Condesa T. (55) 5241 2600 Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks.

Arroyo

Insurgentes Sur 4003, Tlalpan; T. (55) 5573 4322 Like a small Mexican town unto itself (including a bull­fighting ring). Traditional Mexican dishes, tequila, homemade tortillas, plus a folkloric ballet starting at 4 p.m. On Saturdays, families come to see a novillada (bullfight) and stay for lunch afterwards. Bullfights May through August. Open 8 a.m. to 7 p.m. Un pueblito mexicano en sí mismo (incluye plaza de toros).

www.travelersguidetomexico.com

51


THE CAPITAL La Capital company, with you, or ask your waiter to call one for you. Avoid flagging a taxi in the evenings.

Platillos mexicanos tradicionales, tequila, tortillas hechas a

RosatO

mano, además de un ballet folklórico. Los domingos hay novilladas de mayo a agosto. Abierto de 8 a.m. a 7 p.m.

Fiesta Americana Santa Fe Hotel; T. (55) 1105 5035 The hotel’s refined restaurant offers Italian-Mediterranean fare in an elegant, contemporary setting.

van de cantinas a bares en el techo — normalmente se

San Angel Inn

El refinado restaurante del hotel ofrece comida italo-medi-

concentran en unas pocas colonias clave, tales como Con-

Diego Rivera 50, San Ángel; T. (55) 5616 1402 This magnificently restored 17th-century hacienda offers a memorable setting for drinks or dining on Mexican and international fare. Enjoy breakfast on the veranda from 7 a.m. to 12:30 p.m. weekdays, 9 a.m. to 1 p.m. weekends (reserve at 5550 5338). Later in the day, order a margarita and relax in their elegant flower-filled patio before going in to dine on corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers, and Veracruz-style sea bass, among other specialties. Trios provide romantic music. An ideal venue for special events. Winner of the 2010 Dirona Award and the AAHS Five Star Diamond Award.

terránea en un entorno elegante y contemporáneo.

desa, Polanco y el Centro Histórico.

Esta hacienda del siglo XVII magníficamente restaurada ofrece un entorno inolvidable para disfrutar de comida mexicana e internacional. Disfruta del desayuno en la terraza de 7 a.m. a 12:30 p.m. de lunes a viernes, de 9 a.m. a 1 p.m. sábados y domingos. Antes de comer o cenar, pide una margarita y relájate en su elegante patio. El menú ofrece crepas de huitlacoche, pescado a la veracruzana y otras especialidades. Tríos tocan música romántica. Un lugar ideal para banquetes privados. Ganador del Premio Dirona 2010 y el Five Star Diamond Award.

SANTA FE Kyo

Camino Real Santa Fe Hotel; T. (55) 5004 1616

Enjoy gourmet Japanese cuisine and glittering nighttime views from the hotel’s top-floor restaurant. Covered terrace dining and sushi bar. Try the spicy tuna and soft shell rolls, and wide variety of sashimi. Disfruta de una propuesta gastronómica que fusiona la alta cocina japonesa, los mejores ritmos del momento y un maravilloso escenario en las alturas. Sake Terrace con snacks acompañados por la programación del dj y una barra de sushi. Nobu

Plaza Arcos Mall, Santa Fe; T. (55) 9135 006 This recent addition to the city’s restaurant scene has become an instant hit with its stylish setting and New Japanese Cuisine created by renowned chef Nobuyuki Matsuhisa. De reciente apertura, se ha convertido en un éxito instantáneo con su decoración elegante y la Nueva Cocina Japonesa, creación del reconocido chef Nobuyuki Matsuhisa.

52

Travelers Guide to Mexico

Los lugares de noche de la Ciudad de México — que

La legendaria Plaza Garibaldi, ubicada al noroeste

NIGHTLIFE/VIDA NOCTURNA

del Zócalo, es donde los mariachis de la ciudad se juntan, atienden peticiones (50 pesos por canción) a la vez que

Mexico City nightspots — ranging from cantinas to rooftop bars — are generally concentrated in a few key neighborhoods, such as Con­desa, Polanco and the Historic Center. Legendary Plaza Garibaldi, a gritty square located northwest of the Zócalo, is where the city’s mariachi bands hang out, taking requests (the going rate is about 50 pesos a song) while waiting to be hired to play at a wedding, birthday or sidewalk serenade. If you want to enjoy the revelry indoors, try Tenampa, a traditional cantina with a lot of history, or the Tequila and Mezcal Museum, which has a top-floor terrace restaurant and bar. Folkloric music and dance shows are staged at various restaurants around town, including the Ar­ royo and La Hacienda de los Morales. Mariachi, ma­rim­ba, trio, estu­diantina and other types of Mexican music can be heard at Café de Tacuba and La Valentina restaurants, and at the Jorongo Bar. See their individual listings for more details. The major hotels have popular lobby bars, especially the W and Condesa df, which attract a young crowd, and the Presi­dente InterContinental, Camino Real Polanco and Nikko. For listings of movies, concerts, and other cultural and entertainment events, consult Dónde Ir magazine or Reforma newspaper’s Friday supplement Primera Fila (Front Row). A few associations organize events where visitors and expatriates can meet and mingle, inclu­ding the Newcomers Club (T. (55) 5520 6912; www.newcomers.org.mx) and the American Society of Mexi­ co (T. (55) 5202 4600; www.americansocietyofmexico.com), which hosts a Networker cocktail the first Mon­day of each month. Finally, keep the following tips in mind: • Nightlife starts later here. Many bars and discos don’t open till at least 9:30 p.m., with peak hours being from midnight to 2 a.m. At most nightclubs, shows don’t begin before 11 p.m. • Remember the altitude; one drink packs the punch of two. • Always have the number of a sitio, or radio cab

esperan a que los contraten para tocar en alguna boda, cumpleaños o serenata. Visita el Tenampa, una cantina tradicional con mucha historia, o el Museo del Tequila y el Mezcal, que tiene un restaurante-bar en el techo. Hay espectáculos de música y danza folclórica en varios restaurantes, incluyendo el Arroyo y La Hacienda de los Morales. Mariachi, marimba, trío, estudiantina y otros tipos de música mexicana se pueden escuchar en los restaurantes Café Tacuba y La Valentina y en el Bar Jorongo. Consulta la lista de recomendaciones. Los hoteles más importantes tienen bares concurridos, incluyendo el W, el Habita y Condesa DF, con clientela joven, y el Presidente InterContinental, el JW Marriot, el Camino Real y el Nikko. Para enterarte de los eventos culturales, consulta la revista Dónde Ir o el suplemento de los viernes Primera Fila del periódico Reforma. Algunas asociaciones organizan eventos en que los visitantes y extranjeros pueden conocerse y convivir, incluyendo el Newcomers Club (T. (55) 5520 6912; www. newcomers.org.mx) y la Amercian Society of Mexico (T. (55) 5202 4600; www.americansocietyofmexico.com), la cual organiza un cóctel el primer lunes de cada mes. Por último, ten siempre en cuenta lo siguiente: • La vida nocturna comienza tarde. Muchos bares y antros abren hasta después de las 9:30 p.m. Las horas pico son entre la medianoche y las 2 a.m. • Recuerda la altitud: un trago equivale a dos. • Siempre ten a la mano el número de un sitio de taxis, o pídele al mesero que llame uno. Evita tomar taxis de la calle en la noche.

Bars/Bares Area

Habita Hotel, Polanco; T. (55) 5282 3100, ext. 460 This stylish open-air rooftop bar and lounge with a fireplace is an ideal place to chat to your heart’s content. Open from 7 p.m. Closed Sunday. Este elegante bar y lounge en la azotea cuenta con una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte con los amigos. Abierto desde las 7 p.m. Cerrado los domingos.



THE CAPITAL La Capital Buddha-Bar

Goldsmith and Presidente Masaryk, Polanco T. (55) 5282 0007 The global phenom, originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, brings its Pacific Rim cuisine and blend of world music, chill-out and house to Mexico’s capital. El fenómeno mundial, originario de París y apareciendo en

A plush English-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Get the Red Carpet treatment (a blend of champagne, rosé wine and cassis) and listen to great live jazz Tuesday to Saturday. Open 7:30 to 11:30 p.m.

vivo de martes a sábado.

St. Regis Hotel, near Zona Rosa; T. (55) 5228 1818 Stylish and cozy, with inviting sofas as well as a terrace lounge overlooking the main boulevard. Order a Sangrita Mary with a touch of mezcal — their local twist on the Bloody Mary, a creation of the original New York flagship — and enjoy unparalleled views of the city. Open noon to 2 a.m.

El Cielo de Cortés

De Cortés Hotel, Centro Histórico T. (55) 5518 2181 The rooftop bar of this colonial monument features panoramic views, a vast contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday, from 6 p.m. to 2 a.m.

tas espectaculares y jazz en vivo. Pide la Sangrita Mary preparada con mezcal, un toque mexicano en el tradicional

tas panorámicas, un entorno contemporáneo y sabrosos

Bloody Mary.

antojitos. Abierto de jueves a sábado. King’s Pub

bebidas al aire libre. Prueba la margarita de jamaica y el

Hard Rock Cafe

martini de horchata salpicado con canela.

Campos Elíseos 290, Polanco; T. (55) 5327 7101 The Mexico City branch of the world-famous rock ‘n’ roll haven features live music, mostly by cover bands, Tuesday to Saturday nights. The next-door concert venue features international artists. One of

Four Seasons Hotel, near Zona Rosa T. (55) 5230 1818

Chic y acogedor, con cómodos sofás, una terraza con vis-

El bar en la azotea de este monumento colonial ofrece vis-

planta baja y tiene una terraza en la azotea para tomar

El Bar

permanece abierto los domingos hasta tarde. King Cole Bar

world music, chill-out y house.

Este hotel ultra-moderno alberga bares en el sótano, la

jueves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que

bar acogedor ofrece creativos cócteles y canapés. Jazz en

y Mónaco, ofrece cocina fusión asiática-hindú y mezcla de

Veracruz 102, Condesa; T. (55) 5241 2600 This trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for drinks alfresco. Try their Mexicoinspired house cocktails: the ruby jamaica margarita and cinnamon horchata martini. Open from 7 p.m.

Este restaurante-bar de renombre ofrece música en vivo de

Parecido a la biblioteca de un club privado y lujoso, este

las capitales mas fiesteras del mundo como Monte Carlo

Condesa df

the few bars open late on a Sunday night. Open 11 to 2 a.m.

Campos Elíseos 269, Polanco; T. (55) 5280 1114 Nuevo Leon 92, Condesa; T. (55) 5282 4667 For a night out Brit style. Have a pint, shoot some pool, order fish and chips, and join in their seasonal Fighting for the Crown rock contests. Branches also in Santa Fe and San Angel (Plaza Loreto). Open from 1:30 p.m. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, whiskies y entretenimiento en vivo. Cuenta con mesa de billar. La Botica

Campeche 396, Condesa; T. (55) 5211 6045 This picturesque “pharmacy,” as it’s called in Spanish, dispenses different types of mezcal from Oaxaca. Which you’ll want to try depends on what ails you, in keeping with mezcal’s traditional use as a home remedy. Open 5 p.m. to 2 a.m. Branches in Polanco and Zona Rosa. Prueba los diferentes tipos de mezcal de Oaxaca. Cuál pidas dependerá de lo que te aflija, de acuerdo al uso tradicional del mezcal como remedio casero. La Terraza del Centro

Guatemala 18, Centro Histórico; T. (55) 5521 1925 The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers a wide range of evening entertainment, from concerts to jazz nights. Closed Monday. El restaurante-bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española a precios módicos para la comida y la cena, además de conciertos por la noche, noches de jazz y DJs invitados. Cerrado los lunes.

54

Travelers Guide to Mexico


THE CAPITAL

La Capital

Reforma 1

Tenampa

Mama Rumba

Meliá México Reforma Hotel; T. (55) 5063 1000 A great place to relax after a day of sightseeing with a refreshing lime, coconut or blueberry mojito. Live tropical music from 8 p.m. or the latest pop hits; tasty Spanish and Mexican fare. Open 6 p.m. to 2 a.m. Closed Sunday. limón, coco o mora azul. Música tropical en vivo desde las

Plaza Garibaldi 12, Centro Histórico T. (55) 5526 6176 One of the better spots at “mariachi square,” this cantina was founded in 1925 and is still going strong. Colorful and boisterous, with paintings paying homage to Mexican movie idols and roving maria­chi bands playing all at once. Open 1 p.m. to 3 a.m.

8 p.m. Deliciosa comida española y mexicana. Cerrado los

Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de refe-

Querétaro 230, Colonia Roma; T. (55) 5564 6920 Plaza Loreto, San Ángel; T. (55) 5550 2959 Travel restrictions keeping you from visiting Cuba? Head to Mama Rumba for an evening of authentic Cuban music, food and drinks. Order a mojito (the island’s cocktail of choice) and listen to talented Cuban bands play live Wednesday to Saturday from 9 p.m. Cover charge. Reservations recommended on weekends.

domingos.

rencia cultural cuenta con mariachis tocando todos a la

¿No puedes visitar la isla? Visita a Mama Rumba para

vez.

una noche de auténtica música, comida y bebidas cuba-

Un gran lugar para relajarse con un refrescante mojito de

Shelty

Nikko Hotel, Polanco; T. (55) 5283 8700 A classic wood-panelled piano bar resembling a swank British pub. A nice place to meet, have a drink and savor their exquisite hors d’oeuvres. Live piano music in the evenings. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday. Este atractivo bar se asemeja a un exclusivo pub británico. Música de piano en vivo por las noches. The Whiskey Bar

W Mexico City Hotel, Polanco; T. (55) 9138 1800 The hotel’s popular retro-style lobby bar, decked with inviting sofas, attracts a sophisticated clientele and personalities from Mexico’s entertainment industry. Open noon to 2 a.m. El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la

nas. Lo que comenzó hace unos 10 años como un pun-

Discos & Nightclubs

to de reunión para músicos cubanos se ha convertido en

Discotecas/Centros Nocturnos

un fenómeno con una pista de baile siempre atestada. Se recomienda hacer reservación los fines de semana.

Jorongo Bar

Sheraton María Isabel Hotel, near Zona Rosa T. (55) 5242 5555 For a night out a la Mexicana, with talented Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this cozy nightclub features a rousing mariachi band, great Cuban ensemble and more, all just steps away from the Angel Monument. Open from 7 p.m. Wednesday to Saturday. El lugar ideal para disfrutar de música mexicana y latinoamericana a unos pasos del Ángel de la Independencia, con

La bóveda de un banco convertida en club de jazz. Cali-

músicos cubanos, mariachis y más. Abierto desde las 7

ficada por la revista Condé Nast Traveler como uno de

p.m. de miércoles a sábado.

los 25 mejores centros nocturnos nuevos del mundo a su apertura. Para ver el calendario de eventos, visita su sitio.

industria del entretenimiento de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida.

Cantinas La ópera

Cinco de Mayo 10, Centro Histórico T. (55) 5512 8959 The most famous cantina of them all. More than 100 years old and brimming with anecdotes, the best known claims Pancho Villa added to the charm of the stately period decor by putting a bullet hole in the ceiling. Great margaritas. Guitar-playing trio or quartet from 5 p.m. Thursday to Saturday. Open 1 p.m. to midnight, to 6 p.m. Sunday.

Zinco

Motolinia 20, Centro Histórico T. (55) 5512 3369 A former bank vault-turned-jazz club. Ranked by Condé Nast Traveler as one of the world’s “25 exciting new nightspots” when it debuted in 2006. For a calendar of events, visit www.zincojazz.com. Open 9 p.m. to 3 a.m. Wednesday to Saturday. Cover charge, except Wednesdays.

La Bodega

Po­po­­catepetl 25, corner of Amsterdam, Condesa T. (55) 5511 7390 A favorite with the over-25 crowd for its relaxed atmosphere and bohemian-chic decor. Rumba bands, bolero singers, rumba/flamenco troupe, depending on the night. An adjoining dinner-theater called El Bataclan features political/social satire, comedians, singers, etc.; call for a schedule of events and shows. Reservations recommended for shows; cover charge for musical performances and shows only. Open from 1 p.m. Closed Sunday. Un favorito para los mayores de 25 años por su ambiente relajado y decoración bohemio-chic. Cantantes de bolero,

Fundada hace mas de 100 años, esta colorida cantina está

rumba u otros géneros tocan dependiendo del día. Un tea-

en una de las colonias más pintorescas de la época colonial

tro adyacente ofrece shows de comediantes y más. Cerra-

de la ciudad.

do los domingos.

la bodega

www.travelersguidetomexico.com

55


THE CAPITAL La Capital

Where to Shop de compraS Y

ou can find most everything that is made in Mexico in Mexico City. Regional handicrafts, silver, leather, carved wood furniture and folk art from around the country are sold here for not much more than you would pay in the regions where they are made. The upscale Polanco district is where you’ll find the city’s answer to Rodeo Drive, Presi­den­te Masa­ryk, as well as swanky small-scale shopping centers, like Antara, Plaza Carso, and Plaza Moliere dos 22. Located in the city’s burgeoning western suburb of Santa Fe is Centro Santa Fe, Me­xico City’s largest shopping center. The Zona Rosa area is home to a modern shopping center called Reforma 222, but is better known as the city’s antiques center. Collectors will find much to browse through at Plaza del Ángel. Its Saturday flea market is a treasure trove of unique finds. Often overlooked but well worth browsing are museum gift shops, such as the ones at the Folk Art (MAP), San Ildefonso and Rufino Tamayo museums, and gift shops at the better hotels, including the W and Condesa df. En la Ciudad de México puedes encontrar casi todo lo hecho en el país. Aquí se ven-

den artesanías regionales, plata, piel, muebles de madera y arte popular de todo México a precios no mucho mayores que los de la región de donde vienen. En el elegante Polanco encontrarás la respuesta de la ciudad a Rodeo Drive, Presidente Masaryk, así como centros comerciales ostentosos como Antara, Plaza Carso y Plaza Moliere. En la floreciente zona oeste está el Centro Santa Fe, el centro comercial más grande de la ciudad. En la Zona Rosa está un moderno centro comercial llamado Reforma 222, mejor conocido como el centro de antigüedades de la ciudad. Los coleccionistas tendrán mucho que ver en la Plaza del Ángel. El tianguis de los sábados es un paraíso de hallazgos únicos. Vale la pena echar un ojo en las tiendas de regalos de museos, como el de Arte Popular, San Ildefonso y Rufino Tamayo, y de los mejores hoteles, incluyendo el W y el Condesa DF.

Avenue vintage store at plaza arcos tienda avenue vintage en plaza arcos Shooka Shemirani

56

Travelers Guide to Mexico



THE CAPITAL La Capital Clothing AND Accessories Ropa y accesorios

alized customer service and the Fifth Avenue Club, its complimentary personal shopping service.

Museo de Arte Popular (MAP)

Pineda Covalin

modernos, desde Alexander McQueen hasta Balenciaga,

Campos Elíseos 215, corner of Galileo, Polanco T. (55) 5282 2720 Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Co­valin create clothing, accessories and home decorative items featuring Mexican imagery, from Monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Ideal gift items also available at Plaza Carso, major hotels, museum gift shops, and the international airport.

Lanvin, Versace y otros, además de asistentes de compras

Temístocles and Emilio Castelar, Polanco The famed Museum of Folk Art shop has opened a branch near you, and the city’s top hotels, featuring refined arts and crafts from throughout Mexico.

personales en el Fifth Avenue Club.

La tienda del Museo de Arte Popular abrió una sucursal

Las dos tiendas Saks de México ofrecen diseños clásicos y

cerca de ti y los mejores hoteles de la ciudad, con las más Sanborns

Los diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Cova-

Made­ro 4, Centro Histórico; T. (55) 5510 9613 Less than a department store, but still a great convenience for travelers, carrying everything from shaving cream to English-language publications. Cafe, restaurant, bar. Locations throughout the city.

lin crean ropa, accesorios y artículos para el hogar a partir

Excelente para los viajeros, pues tiene desde crema para

de imágenes mexicanas, desde mariposas monarcas hasta

afeitar hasta publicaciones en inglés. Cafetería, restauran-

códices prehispánicos. Disponible en Plaza Carso, hoteles

te, bar. Varias sucursales en la ciudad.

principales, tiendas de museos y en el aeropuerto.

Handicrafts/Artesanías Department Stores Tiendas Departamentales El Palacio de Hierro

20 de Novi­em­bre, Centro Histórico T. (55) 5229 1999 A leading department store featuring designer labels and a gourmet section carrying top-of-the-line tequilas, Mexican wines and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, complimentary personal shopper service, and a tra­vel agency. Branches throughout the city.

mexicana selecta, desde juguetes de hojalata y pinturas de amate a joyas de oro y plata. Abierto de mediodía a 7 p.m.; sábado sólo con cita. Cerrado los domingos.

Jewelry & Silverware JOYERíA Y PLATA

Una selección asombrosa de artesanías premiadas que difícilmente encontrarás en otro lugar, tales como bandejas de

Daniel Espinosa

madera pintadas con incrustaciones de madre perla.

Tamaulipas 72, Condesa; T. (55) 5211 3994 Stunning boutiques featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. Also available at Plaza Arcos, Reforma 222 and Centro Santa Fe, among other fine shopping centers and retailers.

Plaza San Jacinto 11, San Ángel; T. (55) 5550 0772 An upscale bazaar featuring handi­­crafts by expert artisans, including contemporary silver jewelry, accents for the home and more. A wonderful place to browse and admire the handiwork. Open 10 a.m. to 7 p.m. Saturday only.

Horacio and Mariano Escobedo, Polanco T. (55) 5328 6400 Founded in 1847, this leading department store chain has everything. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware. Branches throughout the city

La entrada a esta tienda en el tercer piso (suite 305) es a

Moliére 58, Polanco; T. (55) 5531 3984 A breathtaking selection of prized handicrafts you won’t easily find anywhere else, such as brightly painted wood trays inlaid with mother of pearl, painted glass and other items.

Bazaar Sábado

Liverpool

Madero 10, Centro Histórico; T. (55) 5512 1263 The entrance to this third-floor shop (suite 305) is through a ground-floor perfumery. Select Mexican folk art, from hand-painted tin toys and amate (tree bark) paintings to traditional gold and silver jewelry. Some antiques. Open noon to 7 p.m.; Saturday, by appointment only. Closed Sunday.

Artesanía Mágica

mejores tequilas, vinos mexicanos y comida. También hay agencia de viajes. Varias sucursales en la ciudad.

Victor Artes Populares

través de una perfumería en la planta baja. Arte popular

Ofrece marcas de diseñador y una sección gourmet con los artesanías mexicanas, servicio de asistente de compras y

refinadas artesanías de todo México.

El toque único de este diseñador mexicano que ha logra-

Un elegante bazar que ofrece artesanías de expertos, inclu-

do el reconocimiento internacional de la plata mexicana.

yendo plata, adornos para el hogar y más. Un hermoso

Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técnicas

lugar para admirar el trabajo manual. También puedes dis-

milenarias en el manejo de la plata con los nuevos méto-

frutar de un buffet tradicional y música regional en el patio

dos de producción, siempre a la vanguardia. Boutiques en

central. Abierto de 10 a.m. a 7 p.m., sólo sábado.

todo el Distrito Federal y tiendas departamentales.

interés para los visitantes están los diseñadores mexicanos,

Fonart

Sabido Basteris

dulces regionales y artículos de plata. Varias sucursales en

Juárez 89, Centro Histórico; T. (55) 5521 0171 Patriotismo 691, Mix­co­ac; T. (55) 5093 6060 Reforma 116, near Zona Rosa; T. (55) 5328 5000 Ideal for picking up unique handicrafts from all regions of the country, including award-winning pieces.

Saks Fifth Avenue; www.sabidobasteris.com Italian-Mexican innovator Víctor Sabido Basteris combines high technology with the art of jewelry making to create vividly colored silver threads that are then woven or braided into unique jewelry items.

Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las

la alta tecnología con el arte de la joyería para crear hilos

regiones del país, las cuales incluyen piezas galardonadas

coloridos de plata que luego son tejidas o trenzadas en

con el Premio Nacional de Ciencias y Artes.

piezas de joyería únicas.

Fundada en 1847, esta importante cadena tiene todo. De

la ciudad. Saks Fifth Avenue

Centro Santa Fe Mall; T. (55) 5246 4800 Plaza Carso Mall, near Polanco Mexico’s two Saks stores feature classic to cutting edge designer fashions, from Alexander McQueen to Balenciaga, Lanvin, Versace and others, plus person-

58

Travelers Guide to Mexico

El creador Italo-Mexicano Víctor Sabido Basteris combina



THE CAPITAL La Capital Shopping Centers Centros Comerciales

practice range and recreational center for the kids.

Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el

El centro comercial más grande de la ciudad alberga todas

centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colec-

las marcas más importantes de México. Encontrarás El

ción pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda,

Antara Polanco

Palacio de Hierro, Liverpool, Saks Fifth Avenue, además de

además de un museo de arte.

Ejército Nacional 843, Polanco www.antarapolanco.com Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara Home. There’s also a cinema complex with a VIP theater, game hall, top-floor fast-food terrace, fine restaurants and nightclubs.

boutiques de diseñadores, artículos para el hogar, restaurantes finos, comida rápida e incluso un área de práctica de

Premium Outlets Punta Norte

golf y un centro recreativo para los niños.

nacionales, de Armani Exchange a Zara Home. Además hay

Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas An upscale mall offering exclusive boutiques and dining near the city’s Santa Fe district. Collectors will want to check out Avenue Vintage Store, carrying second-hand limited-edition designer accessories from such luxury brands as Fendi, Dior and Prada.

Periférico Norte and Chamapa-La Venta Hwy. T. (55) 5886 2590 Located north of the city, in an area known as Interlomas, Mexico’s leading outlet center features internationally known designer items as well as labels exclusive to Mexico at deep 25% to 65% discounts. You’ll find everything from Armani to Zegna, plus Palacio, the discount outlet of one of Mexico’s leading department stores.

un complejo de cines con salas VIP, terraza de comida rápi-

Un centro comercial que ofrece boutiques y restaurantes

Ubicado al norte de la ciudad, en un área conocida como

da, restaurantes finos y clubes nocturnos.

exclusivos cerca de Santa Fe. Los coleccionistas querrán ver

Interlomas, el outlet más importante de México ofrece ar-

la Avenue Vintage Store, con accesorios de segunda mano

tículos de diseñadores internacionalmente conocidos, así

de edición limitada de marcas tales como Fendi y Prada.

como marcas exclusivas de México, con descuentos del 25

Pasea en el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, una elegante exhibición de marcas nacionales e inter-

Centro Santa Fe

Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe T. (55) 3003 4300 The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro and Liverpool, Mexico’s two leading department stores, as well as a Saks Fifth Avenue, plus designer boutiques, fast-foods, and even a golf

Plaza Arcos

al 65%. Encontrarás desde Armani a Zegna, además de Plaza Carso

Lago Zurich 245, near Polanco Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants, as well as an art museum.

Palacio. Reforma 222

Reforma and Insurgentes Avenue, near Zona Rosa A popular hangout, this atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fast-foods and fine dining, and a multiplex. Muy concurrido, este centro comercial ofrece una buena selección de tiendas y boutiques con ropa y accesorios, artículos para el hogar y más, además de comida rápida, restaurantes finos y un complejo de cines.

Special/Especial Plaza del Ángel Antiques Center

Hamburgo 150, Zona Rosa; T. (55) 5208 9828 Located between Hamburgo and Londres streets, this antiques center houses about 40 shops on two levels selling everything from chandeliers to Oriental rugs. A Saturday flea market (from 10 a.m. to 6 p.m.) sees the courtyard and passageways packed with vendors selling trinkets, vintage clothing, and collectibles from bygone eras. Shops open 10 a.m. to 8 p.m. Monday to Saturday. Entre Hamburgo y Londres, el Centro de Antigüedades Plaza del Ángel alberga cerca de 40 tiendas en dos niveles donde se venden desde candelabros hasta alfombras orientales. Los sábados el patio y los pasillos se llenan por el tianguis, donde se venden chácharas, ropa vieja y cosas antiquísimas. Abierto de 10 a.m. a 8 p.m. de lunes a sábado.

60

Travelers Guide to Mexico



THE CAPITAL

Where to Stay

La Capital

DÓNDE HOSPEDARSE HISTORIC CENTER CENTRO HISTÓRICO

habitaciones, restaurante en el patio y un elegante bar en

De Cortés

Gran Hotel Ciudad de México

Hidalgo 85, Centro Histórico; T. (55) 5518 2181 www.boutiquehoteldecortes.com Arguably the city’s oldest hotel, De Cortés is also one of its newest. One of the first hospices in the Americas, this colonial-era gem recently reopened following a year of renovation work. Past the baroque facade lie strikingly contemporary interiors, including 31 guestrooms, patio restaurant, and stylish rooftop bar. Rates FC

16 de Septiembre 82, Centro Histórico T. (55) 1083 7700 www.granhotelciudaddemexico.com This historic landmark features an art nouveau atrium lobby with a spectacular 1908 Tiffany stainedglass ceiling that will transport you back in time to the Belle Epoque era: 62 rooms and suites with firstclass amenities, restaurant with open-air terrace, banquet/meeting space, gym. Rates FC

Una de las primeras hospederías en América, esta gema

Este punto de referencia histórico ofrece un lobby art

de la época colonial fue reinaugurada recientemente des-

nouveau con un vitral Tiffany de 1908 en el techo que te

pués de un año de remodelación. Tras la fachada barroca

transportará a la Belle Epoque: 62 habitaciones y suites

descansan los interiores contemporáneos, incluyendo 28

con instalaciones de primera clase, restaurante con terra-

valentina room mate Hotel

62

Travelers Guide to Mexico

el techo. Tarifas FC


THE CAPITAL

La Capital

za al aire libre con vista al Zócalo, cafetería, salas de juntas,

Esta moderna torre de 458 habitaciones es un importan-

incluyendo TV por cable, cafetera, caja de seguridad. Las

gimnasio. Tarifas FC

te hotel con instalaciones modernas que pueden albergar

suites con jacuzzi tienen vista a la plaza. Restaurante en el

hasta 3,000 personas. Los huéspedes disfrutan de las vistas

techo. Salón de banquetes con terraza, Wi-Fi, centro de

Hampton Inn & Suites

privilegiadas de la Alameda. El piso 6 tiene spa, un Sport

negocios, gimnasio, estacionamiento. Tarifas MD

Calle 5 de Febrero 24, Centro Histórico T. (55) 8000 5000; www.hampton.com Housed in a colonial-era monument, this first-class hotel offers 108 well-equipped rooms with Cloud Nine beds and other signature Hampton services and amenities. Meeting room, gym, laundry room, restaurant, cafeteria. Rates MD

City, alberca techada, restaurante en la terraza. Tarifas FC

Un monumento de la época colonial, este hotel de primera clase ofrece 108 habitaciones bien equipadas con camas Cloud Nine y otros servicios e instalaciones de la firma Hampton. Sala de juntas, gimnasio, lavandería, restaurante, cafetería. Tarifas MD Hilton Mexico City Reforma

Juarez 70, Centro Histórico T. (55) 5130 5300; www.hilton.com This modern 458-room tower is a leading convention hotel with state-of-the-art facilities that can accommodate up to 3,000 people. Guests enjoy privileged views of Ala­meda Park. The hotel’s Piso 6, or Floor 6, features a modern spa, Sport City gym, indoor pool, terrace restaurant. Rates FC

ZONA ROSA & REFORMA Holiday Inn Zócalo

Cinco de Mayo 61, Centro Histórico T. (55) 5130 5130; www.hotelescortes.com Incorporating the facade of a colonial-era building, this hotel overlooking the Zocalo offers comfortable, modern lodgings. Rustic wood furnishings and hand-painted pottery give the 105-room property a Mexican feel. Standard double rooms are on the small side, but well furnished with first-class amenities, including big-screen satellite TV, coffee maker, safe. Spacious suites with jacuzzi overlook the plaza. Rooftop dining. Banquet hall with terrace overlooking the plaza, Wi-Fi, business center; fitness room. Parking. Rates MD

Embassy Suites Mexico City

Con una fachada de la época colonial, este hotel con vista

(160), desayuno, concierge, valet parking, alberca techada,

al Zócalo ofrece alojamiento cómodo y moderno. Los mue-

club de salud las 24 horas, servicio a cuarto las 24 horas,

bles de madera rústicos y la cerámica pintada a mano dan

restaurante de comida argentina. Tarifas FC

Reforma 69, at the Columbus Monument T. (55) 5061 3000 www.embassysuitesmexicocity.com Not your stateside Embassy Suites, it offers a more up­scale experience than its US counterparts, but with the brand’s signature two-room suites (160 of them) and cooked-to-order breakfasts, plus concierge service, valet parking, indoor pool, 24-hour health club, 24-hour room service, fine Argentinean-style restaurant. Rates FC Una experiencia de elegancia más grande que sus contrapartes en EE. UU., pero con suites de dos habitaciones

a la propiedad de 105 habitaciones un toque mexicano. En el lado pequeño están las habitaciones dobles están-

Four Seasons

dar, bien amuebladas y con instalaciones de primera clase,

Reforma 500, near Zona Rosa

www.travelersguidetomexico.com

63


THE CAPITAL La Capital T. (55) 5230 1818; www.fourseasons.com/mexico A colonial-style oasis, security, and impeccable service. Most of the 240 rooms and suites overlook the flower-filled courtyard, all have safes with socket for recharging gadgets. Alfresco dining, bar. Health club, spa services, heated outdoor pool, whirlpool and sun deck. Meeting facilities, business center; 24-hour room service. Rates DX

Este alto edificio ofrece 434 habitaciones espaciosas y sui-

of The Leading Hotels of the World. Rates DX

tes. El último piso tiene gimnasio, alberca y solárium con

Este hotel Art Decó ofrece 209 habitaciones y suites para el

vistas panorámicas. Restaurantes agradables con buffet y a

viajero de negocios, centro de negocios, instalaciones para

la carta, bar en el lobby. Wi-Fi en áreas públicas y centro de

juntas para 1,000, spa y gimnasio con jacuzzis al aire libre

negocios, salas de juntas para 280, pisos con club ejecutivo

y solárium. Restaurante y cafetería. Uno de los Leading Ho-

y lounge. Tarifas MD

tels of the World. Tarifas DX

Holiday Inn Express Reforma

Marriott Mexico city Reforma

Un oasis estilo colonial, seguridad e impecable servicio.

nes para juntas, centro de negocios, servicio a cuarto las 24

Reforma 208, corner of Napoles T. (55) 9150 5900; www.hiexpress.com/mexicopaseo This 120-room, 14-story hotel offers an ideal location, and the service and accommodations for which the brand is known, such as the Express Start breakfast bar. Rates FC (includes breakfast)

Pa­seo de la Refor­ma 276, Zona Rosa T. (55) 1102 7030; www.marriott.com This new addition to city hotels features 322 wellequipped rooms, gym, pool, business center, WiFi in public areas, two restaurants, bar, executive lounge, and meeting facilities for 800. Rates DX

horas. Tarifas DX

Este hotel de 14 pisos y 120 habitaciones ofrece una ubi-

Esta novedad para los hoteles de la ciudad ofrece 322

Casi todas las 240 habitaciones y suites tienen vista al patio, todas con caja de seguridad con entrada para recargas. Restaurante al aire libre, bar. Club de salud, servicio de spa, alberca climatizada, hidromasaje y solárium. Instalacio-

cación ideal y el servicio y alojamiento que distinguen a la

habitaciones bien equipadas, gimnasio, alberca, centro de

Galería Plaza Mexico City

cadena, tales como el bar para desayunos Express Start.

negocios, Wi-Fi en áreas públicas, dos restaurantes, bar,

Hamburgo 195, corner of Varsovia, Zona Rosa T. (55) 5230 1717; www.brisas.com.mx This renovated high-rise offers 434 spacious rooms and suites; coffee station on each floor. The penthouse-level gym and outdoor pool with sun deck offer panoramic views. Pleasant a la carte and buffet restaurants, lobby bar. Wi-Fi in public areas and business center, meeting rooms for up to 280, exe­ cutive club floors and lounge. Rates MD

Tarifas FC (incluye desayuno)

lounge ejecutivo e instalaciones para juntas para 800. Tari-

64

Travelers Guide to Mexico

fas DX Marquis Reforma

Pa­seo de la Refor­ma 465, near Zona Rosa T. (55) 5229 1200; www.marquisreforma.com This Art Deco hotel offers 209 rooms and suites for the business traveler, business center, meeting facilities for up to 1,000, spa and fitness center with outdoor jacuzzis and sun deck. Restaurant and cafe. One

Meliá México reforma

Reforma 1, corner of Av. Jua­rez T. (55) 5063 1000; www.meliamexicoreforma.com This modern hotel and convention center features a 20-story atrium lobby, 489 rooms with exe­cutive amenities, expansive full-service spa, gym, restaurant,


THE CAPITAL

La Capital

cafe, bar. Rates FC (breakfast in­cluded)

Un lugar de la ciudad muy conocido, con 755 habitacio-

Este hotel moderno de 20 pisos y centro de convenciones

nes y suites, buenos restaurantes, bar en el lobby, club de

ofrece 489 habitaciones con instalaciones de ejecutivo, spa

salud, alberca, tenis. Instalaciones de alta tecnología para

choice, all from the comfort of your bed. Two-floor spa and fitness center with indoor pool, fine dining, extensive banquet and meeting facilities. Rates LX

servicio completo, gimnasio, restaurante, cafetería, bar. Ta-

convenciones y banquetes. Tarifas FC

Con los servicios e instalaciones que caracterizan a la firma

rifas FC (desayuno incluido) NH México

y alojamiento moderno. Cada una de las 189 habitacioSevilla Palace

nes ofrece asistencia digital: bajar las luces, prender la TV,

Reforma 105, near the Colon Circle T. (55) 5566 8877; www.sevillapalace.com.mx This 413-room high-rise located on the main boulevard offers proximity to key districts and sites of interest. Formal and casual restaurants, piano bar, rooftop pool with panoramic views, gym, meeting rooms. Rates MD

ordenar el desayuno del día siguiente en cualquier idioma,

Liverpool 155, Zona Rosa T. (55) 5228 9928; www.nh-hotels.com This remodelled high-rise in the heart of the Pink Zone has 302 rooms and suites. Res­taurant, coffee shop, heated outdoor pool, gym. Executive floors/ services, meeting rooms for 300 people, business center. Rates MD

Este torre de 413 cuartos está sobre la avenida principal

Este alto edificio remodelado en el corazón de la Zona Ro-

y ofrece proximidad a todas las colonias claves y sitios de

sa tiene 302 habitaciones y suites. Restaurante, cafetería,

interés. Restaurantes, piano bar, piscina con vistas panorá-

alberca climatizada, gimnasio. Servicios ejecutivos, salas de

micas desde el piso 23, gimnasio, salones. Tarifas MD

juntas para 300, centro de negocios. Tarifas MD St. Regis Mexico City Sheraton Maria Isabel Hotel & Towers

Re­forma 325, at “The Angel” Monument T. (55) 5242 5555; www.sheratonmariaisabel.com This city landmark is centrally located, with 755 spacious rooms and suites, good restaurants, lobby bar, health club, pool, tennis. High-tech banquet and convention facilities for 2,000. Rates FC

Reforma 439, at the Diana Circle T. (55) 5228 1818; www.stregis.com/mexicocity Bringing the brand’s signature bespoke service and amenities, and cutting-edge accommodations to the capital. Each of the 189 guest rooms features a GDA (guest digital assistant): dim the lights, turn on the TV, order tomorrow’s breakfast in your language of

todo desde la comodidad de la cama. Spa y gimnasio en dos pisos con alberca techada, buena comida, instalaciones amplias para banquetes y juntas. Tarifas LX Valentina Room Mate

Amberes 27, Zona Rosa T. (55) 5080 4500; www.room-matehotels.com Combining the affordable rates and basic services of a hostel with the aesthetic of a design hotel, this Spanish-owned property offers 63 rooms with spacious baths/showers, penthouse suites with balconies, free breakfast buffets generously served till noon, free Wi-Fi. Rates MD Combina los precios accesibles y servicios básicos de un hostal con la estética de un hotel de diseño. Parte de una cadena española con hoteles alrededor del mundo: 63 habitaciones con amplios baños o duchas, penthouse suites con terrazas; desayuno buffet gratis servido hasta el mediodía; Wi-Fi gratuito. Tarifas MD

www.travelersguidetomexico.com

65


THE CAPITAL La Capital POLANCO & LOMAS

Uno de los pocos hoteles boutique de la ciudad, esta propiedad de lujo estilo colonial ofrece 10 suites, cada una

Camino Real Polanco México

decorada individualmente con arte y artesanías mexicanas.

Mariano Escobedo 700, Polanco T. (55) 5263 8888; www.caminoreal.com/mexico A city landmark, this modern Mexican resort on seven acres has 712 rooms and suites, excellent restaurants, three pools, gardens, tennis courts, gym. Extensive banquet and convention facilities, executive club floors, hotel-wide Wi-Fi. One of The Leading Hotels of the World. Rates DX

Restaurante bar con terraza. Tarifas DX

duplex apartments are beautifully appointed; extended-stay apartments have kitchenettes. Extensive meeting facilities. Fitness center, heated outdoor pool with sun deck. Fine formal and informal restaurants. Rates DX

Fiesta Americana Grand Chapultepec

En este edificio de 20 pisos, las 312 habitaciones, suites o dúplex tienen una vista hermosa; los departamentos para

canchas de tenis, gimnasio. Instalaciones amplias para

Mariano Esco­be­do 756, Polanco T. (55) 2581 1500; www.fiestamericanagrand.com This Art Deco-style high-rise offers spectacular views of Chapul­tepec Park from its 203 spacious rooms and meeting facilities. Rooms, including six apartment-like suites, have deluxe amenities, 24-hour room service and concierge. Executive floors and lounge, rooftop health club. Fine dining, lobby bar. Rates FC

banquetes y convenciones para 1,500, club ejecutivo,

Este edificio estilo Art Decó ofrece vistas espectaculares de

Wi-Fi en todo el hotel. Uno de los Leading Hotels of the

Chapultepec desde sus 203 habitaciones y salas de juntas.

World. Tarifas DX

Las habitaciones, incluyendo 6 tipo departamento, tie-

Este moderno resort de 3 hectáreas tiene 712 habitaciones y suites con todas las instalaciones de primera clase. Excelentes restaurantes, bares, tres albercas con jardines,

nen instalaciones de lujo, servicio a cuarto las 24 horas y Casa Vieja

concierge. Salón ejecutivo y lounge, club de salud. Buena

Eugenio Sue 45, Polanco T. (55) 5282 0067; www.casavieja.com One of the city’s few boutique hotels, this deluxe colonial-style property offers 10 well-appointed suites, each individually decorated with Mexican handicrafts and art. Terrace restaurant-bar. Rates DX

comida, bar en el lobby. Tarifas FC

66

Travelers Guide to Mexico

JW Marriott

Andres Bello 29, Polanco T. (55) 5999 0000; www.marriott.com At this 20-story high-rise, all 312 rooms, suites or

estancias más largas tienen cocineta. Instalaciones amplias para juntas. Gimnasio, alberca climatizada y solárium. Buenos restaurantes formales e informales. Tarifas DX Nikko Mexico

Campos Elíseos 204, Polan­co T. (55) 5283 8700; www.hotelnikkomexico.com This modern high-rise (part of a global Japaneseowned hotel chain) offers the best of Japanese hospitality and service. The 756 attractive rooms and suites offer all deluxe and high-tech amenities, including HSI. Excellent restaurants, bakery and cafe, bar, lobby bar, state-of-the-art Athletic Club with indoor pool, sun deck, lighted tennis courts. Extensive convention facilities with simultaneous translation channels, 24-hour business center. Rates DX Conocido por su variedad de restaurantes y sus amplias instalaciones para convenciones y banquetes, este edificio de 42 pisos ofrece 661 habitaciones y suites con vistas


THE CAPITAL

La Capital

espectaculares. Centro de negocios, bar en el lobby con

La Casona

música en vivo, gimnasio las 24 horas. Ganador del Premio

Durango 280, Colo­­nia Roma T. (55) 5286 3001; www.hotellacasona.com.mx Housed in a renovated turn-of-the-century mansion, this charming European-style hotel is a great alternative to the larger properties: 29 individually decorated guestrooms, breakfast served in “butler box” for convenience. Restaurant, gym, sun deck, small meeting room. Rates FC (includes continental breakfast)

Cuatro Diamantes de la AAA. Tarifas DX Presidente InterContinental Mexico

Campos Elí­se­os 218, Polanco T. (55) 5327 7700 www.intercontinental.com/mexicocity Known for its variety of top restaurants, and extensive convention and banquet facilities, this leading 42-story high-rise offers 661 rooms and suites with spectacular views. Modern business center, lobby bar with live music, 24-hour fitness center. Winner of AAA’s Four Diamond Award. Rates DX

Albergado en una mansión de fin de siglo, este encantador hotel estilo europeo es una gran alternativa a las propiedades más grandes: 29 habitaciones decoradas individualmente. Restaurante, gimnasio, solárium, sala de juntas pequeña. Tarifas FC (incluye desayuno continental)

Conocido por su variedad de restaurantes e instalaciones para banquetes y convenciónes, este hotel de 42 pisos

Urbn

ofrece 661 habitaciones y suites con vistas espectaculares.

Av. México 188, Condesa T. (55) 5212 2110 Located in the city’s trendy Condesa neighborhood, this converted Art Deco landmark (formerly called Hippodrome) offers the service and privacy of an exclusive residential complex: small reception desk, 15 rooms and a penthouse suite, gym, modern Mexican cuisine. Rates DX

Centro de negocios, lobby bar con música en vivo, gimnasio abierto las 24 horas del día. Ganador del premio Four Diamond Award. Tarifas DX The Green Park

Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec T. (55) 5276 6565; www.thegreenparkhotel.com.mx Located in a discreet residential neighborhood near key sites such as Polanco and Chapultepec Castle, this hotel offers a classic English-style setting overlooking the city’s central park: 33 elegant suites with park views, 24-hour room service, fine dining, meeting room. Rates FC (includes continental breakfast) Ubicado en una discreta zona residencial, cerca de luga-

Ubicado en la colonia más moderna, este punto de referencia Art Decó ofrece el servicio y privacidad de un exclusivo complejo residencial: recepción pequeña, 15 habitaciones y una suite penthouse, gimnasio, comida mexicana contemporánea. Tarifas DX

COYOACáN & SAN ÁNGEL

res claves como Polanco y el Castillo de Chapultepec, este hotel ofrece un clásico lugar inglés con vista al parque: 33

Camino Real Pedregal

suites elegantes con vista, servicio a cuarto las 24 horas,

Periférico Sur 3647 T. (55) 5449 3650; www.caminoreal.com/pedregal This property in the south of the city offers 222 rooms and suites, an indoor pool, gym, business center, meeting and banquet facilities for 400; terrace for 450. Fine restaurant, lobby bar. Rates FC

buena comida, sala de juntas. Tarifas FC (incluye desayuno continental)

CONDESA & ROMA Brick

Esta propiedad al sur de la ciudad ofrece 222 habitaciones

Orizaba 95, Roma Norte T. (55) 5225 1100; www.hotelbrick.com A favorite hangout since opening in 2010, this European-style mansion offers 17 rooms and suites, including 4 duplex lofts, numerous amenities, personalized service, fine dining, bistro/bakery, roof garden ideal for special events. Rates MD

y suites, alberca techada, gimnasio, centro de negocios, instalaciones para juntas y banquetes para 400; terraza para 450. Buen restaurante, bar en el lobby. Tarifas FC Crowne Plaza Hotel de México WTC

instalaciones, servicio personalizado, buena comida, bistro,

Dakota 95, corner of Altadena T. (55) 1164 1164; www.crowneplaza.com Just behind the World Trade Center, this first-class hotel offers 310 comfortable rooms with Sleep Advantage beds, 2 restaurants, cafeteria, gym, sauna, business center. Rates MD

jardín en el techo ideal para eventos. Tarifas MD

Atrás del WTC, este hotel de primera clase ofrece 310

Un lugar para divertirse desde su apertura en 2010. Esta icónica mansión estilo europeo ofrece 17 habitaciones y suites, incluyendo 4 lofts dúplex con terraza, numerosas

Distrito capital Hotel, santa fe

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

www.travelersguidetomexico.com

67


THE CAPITAL La Capital

Camino Real Polanco

habitaciones cómodas con camas Sleep Advantage, 2 restaurantes, cafetería, gimnasio, sauna, centro de negocios. Tarifas MD

speed Internet, safes for laptops; fine restaurant, sky bar, juice bar and gym, high-tech meeting and banquet facilities. Rates FC Esta torre ofrece un asombroso diseño moderno y todos

Holiday Inn Express WTC

los servicios para el viajero de negocios: 300 habitaciones y

Dakota 95, corner of Altadena T. (55) 1164 1160; www.ichotelsgroup.com Behind the World Trade Center, this hotel designed for the business traveler offers 217 comfortable rooms, cafeteria, gym, hotel-wide Wi-Fi, banquet/meeting room and terrace. Rates MD (includes breakfast)

suites con área de trabajo, Internet de alta velocidad, cajas

Atrás del WTC, este hotel diseñado para el viajero de negocios ofrece 217 habitaciones cómodas, cafetería, gimnasio, Wi-Fi en todo el hotel, sala de juntas o banquetes y terraza. Tarifas MD (desayuno incluido) NOVIT

ra juntas y banquetes. Tarifas FC Distrito Capital

Juan Salvador Agraz 37, Ciudad Santa Fe T. (55) 5257 1300; www.hoteldistritocapital.com A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most mod hotel. At the other end? 30 loft-style rooms distributed on the 25-28 floors of a high-rise, 5th floor indoor/outdoor restaurant, gym and more. Rates FC Un largo y oscuro túnel flanqueado con espejos da la bien-

Un hotel business class vanguardista que ofrece diferen-

Fiesta Americana & Fiesta Inn Santa Fe

tes tipos de alojamiento, un fitness center, piscina cubier-

Calle 3 No. 55, Ciudad Santa Fe T. (55) 1105 5000, 1105 5100 www.fiestamericana.com These adjoining hotels together offer 363 rooms: 162 rooms, 10 deluxe suites at the former; 189 rooms, two junior suites at the Fiesta Inn. Wellequipped business center, banquet and meeting facilities for up to 650 people, indoor pool and fitness center, 24-hour room service. Rates FC/MD

de reuniones.

SANTA FE Camino Real Santa Fe

G.G. Camarena 300, Ciudad Santa Fe T. (55) 5004 1616; www.caminoreal.com/santafe This gleaming tower features a strikingly modern design and all the latest services for the business traveler: 300 rooms and suites with workstations, high-

Travelers Guide to Mexico

de jugos y gimnasio e instalaciones con alta tecnología pa-

Insurgentes Sur 635, Col. Nápoles T. (55) 5448 0490; www.hotelnovit.com An ultramodern business class hotel offering five different types of accommodations, fitness center, top-floor indoor pool, restaurant, open-air cocktail lounge, business center, meeting rooms.

ta, restaurante, terraza lounge, centro de negocios, salas

68

de seguridad para laptops; buen restaurante, sky bar, bar

venida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. ¿Qué hay al otro lado? 30 habitaciones tipo loft distribuidas en los pisos 25-28. Restaurante con mesas al aire libre, gimnasio y más. Tarifas FC

Estos hoteles ofrecen en total 363 habitaciones: 162 habitaciones y 10 suites de lujo en el primero; 189 habitaciones, 2 junior suites en el segundo. Centro de negocios bien


THE CAPITAL

La Capital

equipado, instalaciones para banquetes y juntas para 650

Un edificio moderno diseñado para el viajero de negocios,

personas, alberca techada y gimnasio, servicio a cuarto las

con 194 suites con Wi-Fi, servicio a cuarto las 24 horas.

24 horas. Tarifas FC/MD

Club ejecutivo, lounge, gimnasio. Centro de negocios, instalaciones para juntas. Restaurante, bar. Tarifas DX

Presidente InterContinental Santa Fe

Juan Salvador Agraz 97, Ciudad Santa Fe www.intercontinentalmexico.com Occupying part of a modern 27-story high-rise, this new addition to area hotels offers 115 suites, spectacular views, 24-hour gym, spa and, like its sister hotel in Polanco, a Gourmet Center with six specialty restaurants. Rates FC

this property offers 600 rooms and suites, 24-hour room service. Fitness center, indoor pool. Business center, meeting/banquet facilities. Restaurant, lobby bar with live music. Rates MD Conectado por un pasillo a la Terminal 1, esta propiedad

Stadia Suites

ofrece 600 habitaciones y suites, servicio a cuarto las 24 horas. Gimnasio, alberca techada. Centro de negocios, ins-

Ocupando parte de un edificio de 27 pisos, esta novedad

Juan Salvador Agraz 60, Ciudad Santa Fe T. (55) 5004 2002; www.stadiasuites.com Designed for business travelers on both short and ex­tended stays, with 90 well-equipped suites with kitchenette, washer-dryer; gym, 24-hour securitysurveillance, Mediterranean restaurant, wine bar. Rates FC

del área de hoteles ofrece 115 suites, vistas espectacula-

Diseñado para los viajeros de negocios para estadías largas

res, gimnasio las 24 horas, spa y, como su filial en Polanco,

y cortas, con 90 suites bien equipadas, con cocineta, seca-

un Centro Gourmet con 6 restaurantes de especialidades.

dora y lavadora; gimnasio, seguridad las 24 horas, restau-

Tarifas FC

rante mediterráneo, bar de vinos. Tarifas FC

Sheraton Suites Santa Fe

AIRPORT/Aeropuerto

G.G. Camarena 200, Ciudad San­ta Fe T. (55) 5258 8500; www.sheraton.com/santafe A modern low-rise designed for the business traveler with 194 suites with Wi-Fi, 24-hour room service. Executive club floors, lounge, gym. Business center, meeting facilities for 700. Restaurant, bar. Rates DX

talaciones para juntas y banquetes. Restaurante, lobby en el bar con música en vivo. Tarifas MD Hilton Mexico City AIrPORT

Mexico City International Airport, Terminal 1 T. (55) 5133 0505; www.hilton.com This 129-room hotel offers first-class accommodations and ame­ni­ties, including concierge service, restaurant, lobby bar, gym, small meeting rooms, business center. Sound­proof rooms have work­stations, safe, minibar, satellite TV with flight information. Rates FC Este hotel de 129 habitaciones ofrece hospedaje e instala-

Camino Real Aeropuerto

ciones de primera clase, incluyendo concierge, restaurante,

Puerto México 89, at the international airport T. (55) 3003 0033 www.caminoreal.com/aeropuerto Connected via a pedestrian skywalk to Terminal 1,

lobby bar, gimnasio, salas de juntas pequeñas, centro de negocios. Salas a prueba de sonido con estaciones de trabajo, caja de seguridad, minibar, TV por satélite con información de vuelos. Tarifas FC

www.travelersguidetomexico.com

69


estado de méxico

State of Mexico

M

exico City is surrounded on three sides — to the east, north and west — by the State of Mexico, a heavily industrial and at the same time woodsy region with an abundance of lakes and parkland, as well as volcanoes, ruins, and handicraft-producing towns. Many of these are accessible as day trips from Mexico City, including the state’s most famous draw, the ruins of Teotihuacán, described in preceding pages. Following, a few other options. Los Arcos, TepotzotlÁn Shooka Shemirani

70

Travelers Guide to Mexico

La Ciudad de México está rodeada por el este, norte y oeste por el Estado de México, una región industrial y a la vez boscosa con abundancia de lagos y zonas verdes, así como de volcanes, zonas arqueológicas y pueblos de artesanos. A muchos puede irse en excursiones de un día desde la Ciudad de México, incluyendo la atracción más famosa del estado, la zona arqueológica de Teotihuacán, descrita en páginas anteriores. A continuación, algunas opciones más.



STATE OF MEXICO Estado de México que lleva agua por 1.5 km sobre un barranco de 60 metros de profundidad.

Toluca

Tepotzotlán Tepotzotlán, 25 miles to the north­west, is famous for its ornate 16th-century Jesuit seminary and church, which today houses the National Vice­regal Museum (Museo Nacional del Virrei­na­to), displaying works from some of the major painters of the era, various ivory carvings from the Philippines, and examples of rare Mexican featherwork, called “feather mosaic.” Even more spectacular than the collection, however, is the building itself. The Jesuits stamped on it their awesome churri­gueresque style (a more exaggerated version of baroque) shortly before being expelled from Spain and its territories in 1767. Practically every corner of the complex has something worth seeing, from the gardens to the outside chapels and cloisters. At Christmas time, the complex hosts comical Nativity plays, called pastorelas, that draw the crowds. Near Tepotzotlán, some 18 miles west, by the Villa del Carbon Highway, the Xalpa aqueduct, bet-

ter known as the Arcos del Sitio, is a massive 43-arch construction that carries water for almost a mile over a 200-foot-deep ravine. A 40 km al noreste, Tepotzotlán es famoso por su convento e iglesia Jesuita del siglo XVI, donde se alberga hoy el Museo Nacional del Virreinato, que exhibe obras de algunos de los mejores pintores de la época, varios grabados en marfil de las Filipinas y ejemplos del extraño arte mexicano llamado “mosaico de plumas”, el cual implica el uso de plumas para hacer imágenes. Aún más espectacular que la colección, sin embargo, es el edificio mismo. Los Jesuitas plasmaron el asombroso estilo churrigueresco en él (una versión más exagerada del barroco) poco antes de ser expulsados de España y sus territorios en 1767. Prácticamente cada esquina del complejo tiene algo que vale la pena ver, desde los jardines hasta las capillas exteriores y los claustros. En temporada navideña, en el complejo se presentan pastorelas que atraen a mucha gente. Cerca de Tepotzotlán, a 29 km al oeste, por la carretera Villa del Carbón, el acueducto de Xalpa, mejor conocido como los arcos de sitio, es una construcción de 43 arcos

El Santuario Shooka Shemirani

72

Travelers Guide to Mexico

Industrial Toluca, capital of the State of Mexico, lies 46 miles west of Mexico City and less than 25 miles from the world’s only drive-in volcano, Nevado de Toluca. You can actually drive into the crater, home of the lakes of the Sun and Moon. Adjacent to Toluca’s main square, under the portales, or arcades, shops sell everything from an orange-flavored liqueur called moscos to local­ly produced red or green chorizo and the town’s famous tortas (sandwiches). On the east side of the plaza is Cosmo Vitral, a botanical gar­den under stained glass. Across the street, you can snack on chapulines, a pre-Hispanic dish of seasoned grasshoppers. Toluca’s Centro Cultural Mexiquense houses various interesting museums displaying a fine collection of modern Mexican art, as well as regional arts and crafts. The best place to stay is located about 20 minutes from the downtown area, in a beautiful countryside setting: Real Hacienda Santo Tomas offers deluxe amenities and services in a regal French colonial-style hacienda, with a spa, gardens, indoor pool, fine dining and more. It’s ideal for a weekend of pampering or an executive retreat. Operated by the same owners, newly opened boutique hotel Esperanza offers just 12 suites in an adjacent property. T. (726) 251 9330; www.realhaciendasantotomas. com.mx. Near Toluca, are several Indian villages, each spe­ cializing in a particular handicraft: Tanancingo is noted for its wood and wicker furniture, rebozos and fruit liqueurs; Metepec, for its multicolored pottery, especially ornate trees of life; Tianguistenco, for its serapes; Almoloya, for its decorated tablecloths; and Temoaya; for its Oriental-style carpets hand-loomed by Otomi Indians. Known for its mineral waters, the town of Ixta­ pan de la Sal, 32 miles south of Toluca, is home to a well-known water park and bathing site, Bal­neario Ixtapan. A couple of prestigious hotel chains operate spa resorts in the area, including Marriott (T. (721) 143 2010; www.marriott.com) and most recent-



STATE OF MEXICO Estado de México

colección de arte mexicano moderno, así como artesanías y artes regionales. El mejor lugar para hospedarse está a unos 30 minutos del centro, en un hermoso lugar en el campo: la Real Hacienda Santo Tomás ofrece instalaciones y servicios de lujo en una hacienda estilo colonial con un spa, jardines, alberca techada, buena comida y más. Al lado, el hotel boutique Esperanza ofrece 12 suites en un ambiente mas exclusivo. Los dos son ideales para un fin de semana de relajación o un retiro ejecutivo. T. (726) 251 9330; www. realhaciendasantotomas.com.mx. Cerca de Toluca, hay varias comunidades indígenas, cada una especializada en una artesanía en particular: Tanancingo se caracteriza por sus muebles de madera y mimbre, sus rebozos y licores de fruta; Metepec, por sus cerámicas multicolores, sobre todo los árboles de la vida especialmente adornados; Tianguistenco, por sus sarapes; Almoloya, por sus manteles; y Temoaya, por sus tapetes orientales bordados por los indios otomíes. Conocido por sus aguas de manantial, el pueblo de Ixtapan de la Sal, a 51 km al sur de Toluca, es hogar de un famoso balneario. Algunas cadenas hoteleras de prestigio operan resorts con spa en el área, incluyendo el Marriott (T. (721) 143 2010; www.marriott.com) y más reciente el Camino Real, que tomó el control del viejo Rancho San Diego Grand Spa Resort (T. (721) 143 4000; www. caminoreal.com).

Valle de Bravo

ly Camino Real, which took over the operation of the former Rancho San Diego Grand Spa Resort (T. (721) 143 4000; www.caminoreal.com). La capital del Estado de México se encuentra a 74 km al oeste de la Ciudad de México y a menos de 40 km del único volcán en el mundo al que se puede llegar en auto, el Nevado de Toluca. En verdad puedes manejar hasta el cráter, hogar de los lagos Sol y Luna. Junto a la plaza principal de Toluca, bajo los portales, hay tiendas que venden desde moscos, un licor sabor naranja, hasta el chorizo verde o rojo y las famosas tortas. En el lado este de la plaza está Cosmovitral, un jardín botánico rodeado de cristal. Al otro lado de la calle puedes probar los chapulines, un platillo prehispánico de chapulines sazonados. El Centro Cultural Mexiquense de Toluca alberga varios museos interesantes que exhiben una fina

74

Travelers Guide to Mexico

A popular weekend retreat for well-heeled Mexico City residents, “Valle,” as it is commonly called, is a charming colonial town surrounded by forestcovered mountains and a beautiful manmade lake. Opportunities abound for water sports (water-skiing, sailing, canoeing, etc.) and land-based pursuits (horseback riding, mountain hiking and mountain biking, etc.). In recent years, Valle has been converted into the Mexican capital of paragliding and hanggliding. In fact, you can usually spot gliders floating in the sky above town. For lessons, contact Erick Salgado (T. (726) 262 0048). For the less action oriented, there are boat rides around the lake. For the ultimate in tranquility, visit Mara­natha, a beautiful retreat, likened to an Italian palazzo, run by Carmelite nuns. There’s also a fine artisans market on Juarez, four blocks from the main plaza. If you are in Valle between December and March, you can see millions of wintering monarch butterflies at forest sanctuaries located about 13.6 miles from town, on the road to Temascaltepec.


STATE OF MEXICO

Estado de México

Leading restaurants around town include Moz­ zarella, at the Batucada Hotel; Mostazas, Santa Maria 118; and Los Veleros, Sa­litre 104. Overlooking the lake are Indigo, at Marina Club; and Lagartos, near the city dock. Overlooking the square are El Portal and La Cueva del Leon. In the evenings, boats offer a moonlight cruise called a “Lunada.” On land, revelers like to gather at the cozy Bar des Ar­tistes, Bocanegra 103, or at La Pila Seca, Cin­co de Mayo 100. Recommended hotels include the Batucada and Meson del Viento, both located downtown; Avan­ daro Golf & Spa Resort, about 15 minutes from town; and the lakeside El Santuario, a luxurious hotel and spa built on a quartz mountainside believed to be energizing. Guests at this sanctuary for the mind and body can sign up for an exfoliation, wrap and massage for two out in the middle of the lake and other signature treatments. Though only 87 miles away, the drive can take about three hours because of the many curves along the stretch of road leading into town. Un retiro de fin de semana popular para los adinera-

a los fiesteros les gusta reunirse en el acogedor Bar des Artistes, en Bocanegra 103, o en La Pila Seca, en Cinco de Mayo 100. Aunque está sólo a 140 km, el camino puede tomar unas 3 horas por la cantidad de curvas.

Malinalco Malinalco, another splendid town to escape to, is 62 miles southeast of the capital (via Federal Highway 55 to Ixtapan de la Sal or State Highway 4 from La Marquesa to Santiago Tianguistenco and Chalma). Malinalco has it all: an incredible archaeological zone of Aztec origin, a beautiful viceregal Augustinian convent, excellent restaurants and small hotels, a warm, temperate climate and one of the best golf courses in the country; the only thing it’s missing is crowds of tourists. Otro pueblo espléndido para escaparse, Malinalco se encuentra a 100 km al sureste de la capital (por la carretera federal 55 a Ixtapan de la Sal o por la autopista 4 de La Marquesa a Santiago Tianguistenco y Chalma). Malinalco tiene todo: una increíble zona arqueológica azteca, un

dos de la Ciudad de México, “Valle”, como se le llama, es

hermoso convento virreinal de Agustinos, excelentes res-

un encantador pueblo colonial rodeado por montañas lle-

taurantes y hoteles pequeños, un clima cálido y uno de los

nas de bosques y un hermoso lago artificial. Las activida-

mejores campos de golf del país; lo único que le falta son

des en el agua (esquí, canotaje, navegación) y en la tierra

las multitudes de turistas.

(caballos, senderismo, ciclismo de montaña) son abundantes. En años recientes, Valle se ha convertido en la capital mexicana del parapente. De hecho, usualmente puedes ver los planeadores flotando en el cielo. Para clases, contacta a Erick Salgado (T. (726) 262 0048). Para los menos arriesgados, hay paseos en bote. Para lo último en tranquilidad, visita Maranatha, un hermoso retiro, parecido a un palazzo italiano, manejado por monjas Carmelitas. También hay un mercado de artesanías en Juárez, a cuatro cuadras de la plaza principal. Si estás en Valle entre diciembre y marzo, puedes ver millones de mariposas monarcas en los santuarios forestales ubicados a unos 22 km del pueblo, camino a Temascaltepec. Los restaurantes más importantes del pueblo incluyen el Mozarella, en el Hotel Batucada; el Mostazas, en Santa María 118; y Los Veleros, en Salitre 104. Con vista al lago están el Índigo, en el Club Marina, y el Lagartos, cerca del muelle de la ciudad. Con vista a la plaza están El Portal y La Cueva del León. Por las tardes, hay botes que ofrecen paseos a la luz de la luna, llamados “Lunada”. En tierra,

tlalpujahua Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

75


T

his route features the Baja California Peninsula, for years a magnet for adventurers, sports enthusiasts and gourmands. The two coasts of the peninsula attract visitors in search of contrasting experiences. On the Pacific Ocean side you can see whales, cosmopolitan cities, vineyards, and golf courses, as well as taste some of the best cuisine in the country. On the Sea of Cortez side, there is fantastic marine life, oases, enchanting towns, and Jesuit missions. And in be­tween, there’s desert and cacti, creating one of the world’s most unique destinations.

L

a ruta recorre la península de Baja California, que durante años ha sido el imán de aventureros, deportistas y gourmands. Las dos costas atraen visitantes en busca de experiencias contrastantes. Del lado del Océano Pacífico, hay ballenas, viñedos, campos de golf, así como unas de las mejores cocinas del país; del lado del Mar de Cortés hay un santuario marino, ciudades encantadoras y misiones jesuitas. En medio, está el desierto y sus cactus, únicos en el mundo.


ROUTE 1

BAJA Tijuana Ensenada Mexicali Guerrero Negro Loreto La Paz Los Cabos

wine country and world’s Aquarium La cultura del vino y el acuario del mundo

RUTA 1


Baja California

BAJA CALIFORNIA

L

onger than Italy’s boot, Mexico’s Baja California Peninsula features numerous seaside oases along two coasts, the Sea of Cortez to the east and the Pacific Ocean to the west. Divided into two states — Baja California, with Mexicali as its capital, and Baja California Sur, with La Paz as its capital — the peninsula offers endless outdoor adventure, but also historical and cultural sites. The remnants of Jesuit, Franciscan and Dominican missions built in the 1700s form part of a historic circuit known as the Royal Missionary Route of the Californias (Camino Real Misionero de las Californias). Simultaneously hard to get to and quite accessible, destinations in Baja are linked via a daunting 1,000-mile-long desert road called Transpeninsular Highway 1, as well as international airports and deep harbors that have given the jet-set crowd easy access to its hedonistic pleasures, from Tijuana in the north to Los Cabos in the south. Más larga que la bota de Italia, la Península de Baja California ofrece numerosos oasis junto al mar a lo largo de dos costas, la del Mar de Cortés al este y el Océano Pacífico al oeste. Dividida en dos estados — Baja California, capital Mexicali, y Baja California Sur, capital La Paz — la península ofrece infinitas aventuras al exterior y lugares históricos y culturales. Los restos de las misiones Jesuitas, Franciscanas y Dominicas, construidas en el siglo XVIII, forman parte de un circuito histórico conocido como el Camino Real Misionero de las Californias. Accesibles y a la vez difíciles de llegar, los destinos en Baja se conectan a través de una carretera atemorizante de 1610 km de desierto llamada la Carretera Transpeninsular 1, así como por aeropuertos internacionales y puertos profundos que han dado a los ricos acceso a sus placeres hedonísticos, desde Tijuana en el norte hasta Los Cabos en el sur.

78

Travelers Guide to Mexico


BAJA CALIFORNIA

The busiest border town in the world, modern-day Tijuana is best represented by the Zona Rio, or River District, with its thoroughly modern Tijuana Cultural Center, home to the Museum of the Californias.

TIJUANA:

La ciudad fronteriza más activa del mundo, la Tijuana

Guadalupe, the country’s leading wine-growing region. Pesca deportiva, kayak y navegación son sólo algunas de las actividades en la Bahía de Todos los Santos de Ensenada, sede del famoso Newport Beach Regatta. A unos 45 km está el Valle de Guadalupe, la región vitivinícola más importante del país.

moderna se representa mejor por la Zona Río, con su Centro

TECATE: Baja’s beer-producing capital is surprisingly

Cultural Tijuana, completamente moderno y hogar del Mu-

also known for making the best wood-burning ovenbaked bread in the state and for its world-renowned pioneering spa retreat Rancho La Puer­ta, founded in 1940.

seo de las Californias. ENSENADA: Sport fishing, kayaking and sailing are

only some of the activities available at Ensenada’s Bahía de Todos los Santos, host of the famous Newport Beach Regatta. Some 28 miles away is Valle de

Sorprendentemente, la capital cervecera de Baja también es conocida por hacer el mejor pan de horno del estado

La Misión organic pipe cactus OCV Baja California Sur valle de los gigantes OCV Baja California

www.travelersguidetomexico.com

79


BAJA CALIFORNIA y por su retiro de spa reconocido mundialmente Rancho La Puerta, fundado en 1940. ROSARITO: A Hollywood playground in the 1930s

and 40s, it still draws moviemakers to its Fox Studios Baja, where “Titanic” and some scenes of “Pearl Harbor” were filmed. Un patio de recreo de Hollywood en los treintas y cua-

Cerca del Valle de los Gigantes, hogar de cactus milenarios de más de 17 metros de altura, y de las impresionantes montañas de San Pedro Mártir, hogar de cuevas con

rentas que aún atrae a los directores a sus Fox Studios Ba-

pinturas antiguas, San Felipe es un gran lugar para aventu-

ja, donde se filmaron Titanic y algunas escenas de Pearl

ras al exterior.

Harbor.

GUERRERO NEGRO:

At the beginning of the 20th century a wave of Chinese immigrants gave the city its Asian flavor; Chinese cuisine still forms part of the culinary landscape and buildings here and there resemble pagodas. MEXICALI:

A principios del siglo XX, una ola de inmigrantes chinos dieron a la ciudad su sabor asiático; la comida china

1

lipe is near Valle de los Gigantes, home to thousandyear-old cacti more than 55 feet tall, and the impressive San Pedro Martir mountains, home to ancient cave paintings.

aún forma parte del paisaje culinario y algunos edificios se asemejan a pagodas. SAN FELIPE: A place for outdoor adventure, San Fe-

The closest town to the worldrenowned calving site of the gray whale in Laguna Ojo de Liebre (or Scammon’s Lagoon), Guerrero Negro is also home to one of the world’s largest saltworks. Whale-watching tours are available in winter. In the off-season, you can still see many critters at the Viz­caino Biosphere Reserve, a six-million acre national park. From here, the highway heads southeast to San Ignacio, site of one of the most beautiful Jesuit missions in Baja. Cerca del lugar de nacimiento de la ballena gris en La-

guna Ojo de Liebre, Guerrero Negro también es hogar de una de las salinas más grandes del mundo. En invierno hay tours de avistamiento de ballenas. En temporada baja todavía es posible ver muchas especies en la Reserva de la Biósfera El Vizcaíno, un parque nacional de 2.5 millones de hectáreas. De aquí, el camino lleva al sureste a San Ignacio, hogar de una de las misiones Jesuitas más hermosas de Baja. SANTA ROSALíA: A French-occupied manganese mining town in the 1870s, this picturesque seaport retains its Gallic influence. The town claims to have some of the best bakeries in all Mexico and boasts an unusual prefabricated 19th-century church built in Paris and shipped halfway around the world. The designer was long believed to have been none other than Alexandre Gustave Eiffel, but researchers now believe it was built by a fellow student. Un pueblo minero de manganeso ocupado por franceses en 1870, este pintoresco puerto conserva su influencia gálica. El pueblo presume tener algunas de las mejores panaderías de todo México y tiene una inusual iglesia prefabricada en el siglo XIX, construida en París y transportada a través de medio mundo. Se ha creído por mucho tiempo que el diseñador fue nada más y nada menos que Alexandre Gustave Eiffel, pero los investigadores ahora creen que fue construida por un colega estudiante. MULEGE: Founded on the peninsula’s only naviga-

2 1 Vineyard/Viñedo OCV Baja California 2 tijuana-ensenada Corridor/corredor OCV Baja California

80

Travelers Guide to Mexico


BAJA CALIFORNIA ble river, Mulege is lined with date palms and olive groves, and graced by a lovely old mission. Among its at­tractions are its phenomenal location at the mouth of beautiful Bahia de Concepcion and its former prison-without-bars. Ask about local jeep-accessed trips to the prehistoric cave paintings in the surrounding hills. Fundado en el único río navegable de la península, Mulege está lleno de palmeras datileras y olivares y adornado por una hermosa misión antigua. Entre sus atractivos está su fenomenal ubicación en la boca de la bella Bahía de Concepción y su vieja prisión sin barrotes. Pregunta por visitas en jeep locales a las pinturas prehistóricas en las cuevas de las colinas de alrededor. LORETO: As the first capital of the Californias, it

boasts a pair of 17th-century Jesuit missions, as well as an attractive malecon (seaside promenade). Local attractions include visits to the nearby prehistoric cave paintings in Canipole and San Borjitas, a bumpy back-road trip to the San Javier Mission, and snorkeling at pristine Isla Coronado. South of town, on the edge of gorgeous mountain-ringed Nopolo Bay, is the Tripui Trailer Park, considered the best RV park in Baja California Sur. Today Loreto is home to a handful of hotels, a small marina, an 18-hole seaside golf course and a John McEnroe Tennis Center; a major development project is underway. You can fly direct to Loreto from several US destinations or fly to La Paz or Los Cabos, and make the scenic three-and-a-half hour drive north. Como primera capital de las Californias, tiene un par de misiones Jesuitas del siglo XVII, así como un atractivo malecón. Las atracciones locales incluyen visitas a las pinturas prehistóricas en Canipole y San Borjitas, un via-

ended production in 1940. It later flourished as a sport-fishing site, and today is experiencing a development boom thanks to its better-known sister resort to the south, Los Cabos. Local attractions include strolling along Baja’s best malecon (seaside promenade), swimming with sea lions at Espiritu Santo Island, and visiting isolated white-sand beaches along the shallow bays of the Pichi­lin­gue Peninsula, just north of town. Newly opened there, and operated by Grand Heritage Hotels, CostaBaja Resort & Spa features a Gary Player golf course, spa, beach club and fine dining (www.costabajaresort.com). La tranquila capital de Baja California Sur prosperó

je sinuoso a caballo a la Misión San Javier y esnorqueleo

gracias al comercio de perla negra hasta que una epide-

en la impecable Isla Coronado. Al sur, en el límite con la

mia terminó con la producción en 1940. Después floreció

maravillosa Bahía Nopolo, rodeada por montañas, está el

como un lugar de pesca deportiva y hoy está experimen-

Trailer Park Tripui, considerado el mejor parque RV en Baja

tando un boom de desarrollo gracias a su centro turístico

California Sur. Hoy, Loreto es hogar de varios hoteles, una

hermano del sur más conocido, Los Cabos. Los atractivos

pequeña marina, un campo de golf de 18 hoyos junto al

locales incluyen paseos por el malecón, nado con leones

mar y un Centro de Tenis John McEnroe, pero hay un pro-

marinos en la Isla del Espíritu Santo y visitas a playas de

yecto de desarrollo mayor en camino. Puedes volar direc-

arena blanca aisladas a lo largo de bahías poco profundas

to a Loreto de varios lugares de Estados Unidos o volar a

de la Península Pichilingue, al norte del pueblo. Abierto

La Paz o Los Cabos y tomar el camino panorámico de tres

recientemente y manejado por Grand Heritage Hotels, el

horas y media hacia el norte.

Resort & Spa CostaBaja ofrece un campo de golf Gary Pla-

LA PAZ: The tranquil capital of Baja California Sur

yer, spa, club de playa y buena comida (www.costabajare-

thrived on its black pearl trade until an epidemic

sort.com).

4 3 loreto Marriott Residences 4 caleta colorada, la Paz OCV Baja California Sur

www.travelersguidetomexico.com

81


Los Cabos

LOS CABOS

L

os Cabos, the area at the southernmost tip of Baja (“cabo” means “cape”), has become a major resort destination thanks to its combination of wonderful weather and natural beauty. The isolated fishing camps that once catered to a handful of visitors who came in their own private planes or yachts, are now among luxury hotels that dot the coast around two towns — San José del Cabo and Cabo San Lucas — and the 20-mile stretch of coastline that lies between them, known as “The Corridor.” San José seems to play Yin to Cabo’s Yang. In the spirit of Taoist philosophy, each com­plements the other. San José is quaint, charming and serene. Cabo is brash, animated, lively. The heart of San José is a broad tree-lined boulevard with canopied outdoor

cafes and plant-filled patio restaurants in historical buildings. Cabo’s center of activity is a modern marina that bustles with yacht and fishing boat traffic by day, and teems with revelers at night. You can choose from the laid-back village or the definitive party town. (The two towns are 40 minutes apart, but air-conditioned buses regularly shuttle between the two.) Los Cabos is clearly bent on retaining its reputation as Mexico’s premier luxury retreat, with new upscale residential-resort communities already underway or in the planning stages, including Quivira Los Cabos, a development on the Pacific coast that will feature a Ritz-Carlton hotel and residences, and two Jack Nicklaus signature courses; Diamante Ca-

1 1 Whale-watching/avistamiento de ballenas Cabo Adventures 2 cabo real Golf Club OCV Los Cabos

82

Travelers Guide to Mexico


LOS CABOS

bo San Lucas, a 1,500-acre development with stateof-the-art golf facilities, as well as a tennis complex, spa, equestrian center and more; Chileno Bay Club, a project encompassing 2.5 miles of coastline, two championship golf courses, a private marina, yacht club and the Inn at Chileno Bay; and the luxury yachting community Capella Pedregal. A polo field was recently inaugurated outside Cabo.

hay tráfico por los botes pesqueros y abundan los reventados por la noche. Puedes escoger entre el pueblo relajado o el pueblo fiestero (están a 40 minutos de distancia, pero hay autobuses con a/c que van de uno a otro regularmente). Los Cabos está claramente inclinado a conservar su reputación como el retiro de lujo más importante, con nuevas comunidades en elegantes residenciales-resort ya en

Los Cabos, el área en el extremo sur de Baja, se ha

construcción o planeados, incluyendo Quivira Los Cabos,

convertido en un centro turístico más importante gracias a

un desarrollo en la costa del Pacífico que tendrá un hotel

su combinación de clima maravilloso y belleza natural. Los

Ritz-Carlton, residencias y dos campos Jack Nicklaus; Dia-

campamentos de pesca aislados que alguna vez satisfacie-

mante Cabo San Lucas, un desarrollo de 607 hectáreas

ron a un puñado de visitantes que venían en sus aviones o

con instalaciones modernas de golf, así como un comple-

yates privados, ahora se encuentran entre los lujosos hote-

jo de tenis, spa, centro ecuestre y más; Club Bahía Chile-

les que marcan la costa alrededor de dos pueblos —San

no, un proyecto que incluye 4 km de costa, dos campos de

José del Cabo y Cabo San Lucas— y los 32 km de costa

golf de campeonato, marina privada, club de yates y el Inn

que descansan entre ellos, conocidos como “El Corredor”.

en Bahía Chileno; y la lujosa comunidad de yates Capella

San José parece representar el Yin del Yang de Cabo. En el espíritu de la filosofía taoísta, cada uno complemen-

Pedregal. Un campo de polo fue inaugurado recientemente en las afueras de Cabo.

ta al otro. San José es singular, encantador y sereno. Cabo es desenvuelto, animado, alegre. El corazón de San José es

CABO SAN LUCAS

un amplio bulevar lleno de árboles con cafeterías con toldo en el exterior y restaurantes con patios llenos de plantas en edificios históricos. El centro de actividades de Cabo es una marina moderna en la que van y vienen yates y diariamente

Most activity in Cabo revolves around the San Lucas Harbor and its marina, home to hotels, timeshares and an aquarium, as well as the area’s largest shop2

LOS CABOS

golf L

os Cabos is the leader in the development of world-class golf in Mexico and it plans to hold on to that No. 1 spot, according to the Los Cabos Tourism Board, by opening up more top-tier courses over the next few years. Los Cabos’ climate and setting are perfect…like Palm Springs on the ocean. And the 20-mile stretch of coast between the two towns of Los Cabos, Cabo San Lucas and San Jose del Cabo, is home to some of the world’s best oceanside courses, carved out of a landscape where stark desert meets an azure sea. Los Cabos es el líder en el desarrollo de clase mundial del golf en México y pretende mantenerse en ese nivel, según el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos, a partir de la apertura de más y mejores campos en los próximos años. El clima y área de Los Cabos son perfectos… como Palm Springs en el océano. Los 32 km de costa entre los dos pueblos de Los Cabos San Lucas y San José del Cabo son

Cabo del Sol

www.cabodelsol.com Cabo Real

www.caboreal.com Cabo San Lucas Country Club

www.golfincabo.com Club Campestre

www.clubcampestresanjose.com El Dorado

www.edldoradogolfandbeachclub.com Palmilla

www.oneandonlypalmilla.com PUERTO LOS CABOS

www.questrogolf.com PUNTA SUR

www.cabos.com/Golf/Punta-Sur

hogar de algunos de los mejores campos junto al mar del mundo, esculpidos en

Querencia

un paisaje donde el desierto inhóspito se encuentra con el mar azul celeste.

www.loscabosquerencia.com www.travelersguidetomexico.com

83


LOS CABOS ping center, Puerto Paraíso, and its upscale counterpart, Luxury Avenue. At the marina, you can hook up with deep-sea fishing charters, sunset cruises, whale-watching excursions or glass-bottom motorboat rides to El Arco (The Arch). Cabo’s most photographed feature, this rock formation marks a marine refuge for hundreds of species of fish and the starting point of an underground canyon believed to be as deep as the Grand Canyon. Bring a picnic and stop off at romantic Lover’s Beach, around the corner from the arch. From there you can walk over to its partner on the Pacific, named Playa Solmar. On Sunday mornings, join locals for a bit of outdoor exercise at the recently-built bicycle path (ciclovía) in the Par Vial area. You’ll see people riding bikes, jogging or walking Fido. camel safari/paseo en camello Cabo Adventures

La mayoría de las actividades en Cabo se desenvuelven sobre todo en Puerto San Lucas y en su marina, hogar de hoteles, tiempos compartidos y un acuario, así como del centro comercial más grande del área, Puerto Paraíso y su contraparte elegante, Luxury Avenue. En la marina, puedes contactar chárteres, cruceros al

84

Travelers Guide to Mexico

atardecer, excursiones de avistamiento de ballenas o viajes en botes con suelo de cristal a El Arco, la atracción más fotografiada de Cabo. Esta formación rocosa es el símbolo de un refugio marino para cientos de especies de peces y el punto de inicio de un cañón subterráneo que se cree que es tan profundo como el Gran Cañón. Arma un picnic en la romántica Playa del Amor, a un lado del arco. De aquí puedes caminar hacia su compañera en el Pacífico, llamada Playa Solmar. Los domingos por la mañana únete a los nativos para un poco de ejercicio al exterior en la ciclovía recientemente construida en el área Par Vial. Encontrarás gente andando en bicicleta, trotando o paseando a Fido.

What to See & Do QUÉ VER Y HACER Playa el Medano is the most popular beach in town. A few minutes’ walk from the marina, you’ll find the entire gamut of beach experiences here, from kayaks to posh beachside daybeds. Swimming conditions are good nearly all year round, even for small children, and there are plenty of restaurants.


LOS CABOS You can reach most of the distant beaches by taxi, suburbans that charge outrageously high fares, or, for a nominal sum, aboard one of the buses or colectivos (minibuses) that shuttle between Cabo and San José. You can also sign up for a tour. Visit El Faro Viejo, a turn-of-the-century lighthouse on the dunes at the peninsula’s southern tip for a view of an unforgettable Pacific sunset. Organized ATV and horseback tours are great ways to get there.

atardecer inolvidable del Pacífico. Las mejores formas de

Los Cabos Highlights

llegar son en cuatrimotos o a caballo.

Lo destacado de Los Cabos

Nature & Adventure Naturaleza y aventura Cabo Adventures

completa de experiencias en la playa, desde kayak hasta

T. (624) 173 9500 www.cabo-adventures.com A wide array of tours and excursions in the great outdoors, including jeep safaris, yacht racing on sleek Ame­ri­ca’s Cup boats, swimming with dolphins and, as of January 2011, an outback and camel safari.

lujosas camas. Las condiciones para nadar son buenas casi

Una amplia selección de tours y excursiones al exterior, in-

todo el año, incluso para niños pequeños. Hay muchos res-

cluyendo safaris en jeep, competencia de yates en impeca-

taurantes.

bles America’s Cup, nado con delfines y paseos en camellos.

Playa el Médano es la más popular. A unos cuantos minutos caminando de la marina encontrarás la gama

Puedes llegar a la mayoría de las playas lejanas en taxi, en Suburbans que cobran tarifas estratosféricas o, para un

Desert Park

cargo mínimo, sube a uno de los autobuses o colectivos

The Corridor km 19.5, Cabo Real T. (624) 113 3410 www.desertpark.net ATV tours designed for nature lovers. Slow down and smell the cactus blossoms as expert guides ex-

que van de Cabo a San José. También puedes apuntarte para un tour. Visita El Faro Viejo, una construcción de fin de siglo en las dunas en el extremo sur de la península, para ver un

Take a glass-bottom boat to Lovers’ Beach and The Arch Toma una lancha con fondo de cristal a la Playa del Amor y a El Arco

Join a sunset ATV tour of The Old Lighthouse Únete a un tour en cuatrimoto al atardecer en Faro Viejo

Fall into the lap of luxury at the One&Only Palmilla Cae en el mayor lujo en el One&Only Palmilla

Have fish tacos and watch surfers at 7 Seas Come tacos de pescado y ve a los surfers en 7 Seas

Check into the Hotel California in Todos Santos Hospédate en el Hotel California en Todos Santos

Catch game fish on the East Cape Ve a hacer pesca deportiva en Cabo Este

Marvel at the variety of prickly plants at Cacti Mundo Maravíllate con la variedad de plantas cactáceas en Cacti Mundo

Play seaside golf in the desert Juega golf junto al mar en el desierto

Dive the Sea of Cortez and admire its abundant marine life Bucea en el Mar de Cortés y admira su abundante vida marina

Sign up for a Cabo Adventures camel safari Apuntate por un paseo en camello de Cabo Adventures

Fly to Magdalena Bay for a close encounter with gray whales Vuela a la Bahía de Magdalena para un encuentro cercano con las ballenas grises

www.travelersguidetomexico.com

85


LOS CABOS

plain the variety of desert flora and fauna.

Atención retadores al peligro: alcancen casi 65 km/h de ve-

Tours en cuatrimoto para los amantes de la naturaleza. Baja

locidad en enormes tirolesas o aviéntense a un cañón. Tam-

la velocidad y huele las flores de los cactus mientras los

bién hay rapel, excursiones guiadas en la naturaleza y más.

guías te explican las variedades de la flora y fauna de­sértica. Terramar

Plaza Las Palmas, Local L-35A, San José del Cabo T. (624) 142 9200 A top area tour operator for ecotourism and exploring the back roads of Baja (Baja Outback Tours), plus guided expeditions to nearby sites of interest, including a working rural ranch and its friendly residents. La mayor área de oficinas de tours para ecoturismo y para la exploración de los caminos de Baja (Baja Outback Tours), además de expediciones guiadas a sitios de interés cercanos, incluyendo un rancho rural en funcionamiento y sus amistosos habitantes.

Desert Adventure Aventura en el desierto Cabo Adventures

Wild Canyon

El Tule, on The Corridor T. (624) 144 4438 www.wildcanyon.com.mx Attention thrill seekers: go up to nearly 40 mph on “monster” ziplines or take the “Big Plunge.” Also rappel, guided nature hikes, and more.

Side Trip: Todos Santos Viaje Corto: TODOS SANTOS Not far from Cabo, tiny Todos Santos is home to a growing community of artists and desert wanderers. Perfect for those seeking handmade goods, its streets are lined with little specialty boutiques and artists’ studios. The first week of February the town hosts its annual art festival, featuring exhibits, folk dancing, cultural events and more. For nature tours of the area contact Todos Santos Eco Adventures, at Benito Juárez and Topete; T. (612) 145 0780. For a memorable meal, try the Café Santa Fe, which offers incredible Italian and seafood specialties (the owner is from Milan) with fine wines in a pleasant flower-filled patio setting (Cen­tenario 4, on the plaza; T. (612) 145 0340); closed Tuesday). If you want to overnight, the choices are growing by leaps and bounds, with mostly boutique-size establishments that are either in town or about a 10-minute drive away on the beach. The landmark Hotel California (no relation to the Eagles’ classic hit) offers colorful ac­­com­­­modations, dining and shopping right on the main street. T. (612) 145 0525. You can join an organized tour to Todos Santos, located some 40 miles, or about an hour’s drive, north of Cabo, on the Pacific coast, or take one of the buses that leave each hour from the Aguila bus station in Cabo. No lejos de Cabo, el diminuto Todos Santos es hogar de una creciente comunidad de artistas y trotamundos del desierto. Perfecto para aquellos que buscan cosas hechas a mano, pues sus calles están llenas de pequeñas boutiques y estudios de artistas. La primera semana de febrero el pueblo es sede de un festival de arte anual, donde se presentan exposiciones, danza folklórica, eventos culturales y más. Para tours en la naturaleza del área contacta Todos Santos Eco Adventures, en Benito Juárez y Topete; T. (612) 145 0780. Para una comida memorable, prueba el Café Santa Fe, el cual ofrece comida italiana increíble y especialidades del mar (el dueño es de Milán), con vinos

86

Travelers Guide to Mexico


LOS CABOS

finos en un agradable lugar con un patio floreado (Centenario 4, en la plaza; T. (612) 145 0340; cerrado los martes). Si quieres pasar la noche, las opciones están creciendo a pasos agigantados, con establecimientos de tamaños de boutiques que están ya sea en el pueblo o a unos 10 minutos sobre la playa. El conocido Hotel California (ninguna relación con la canción de los Eagles) ofrece un hospedaje colorido, comida y tienda justo en la calle principal. T. (612) 145 0525. Puedes unirte a un tour a Todos Santos, ubicado a

center geared to The Corridor crowd, with luxury jewelry, antiques, furniture, fine handicrafts, art galleries, restaurants, coffee shops, clothing and even a spa. If you’re interested in picking up something local, try a bottle of anise-flavored damiana liqueur, touted as an aphrodisiac. Baja California bartenders tend to drop a dash of damiana into margaritas. Las tiendas y boutiques llenan todas las calles de la marina, sin embargo, el movimiento más importante está

unos 65 km o una hora manejando al norte de Cabo, en la

en Puerto Paraíso, un complejo de tiendas y entreteni-

costa del Pacífico, o tomar uno de los autobuses que parten

miento donde puedes comprar todo, desde un traje de

cada hora de la estación de autobuses de Cabo, el Águila.

baño hasta una Harley Davidson, y Luxury Avenue, un anexo para marcas de diseñadores elegantes, tales como

ShopPING DE COMPRAS

Fendi, Swarovsky y Louis Vuitton. En 2010 fue creada la oficina de devolución de impuestos en el lujoso centro comercial, la cual te ayudará

Shops and boutiques line just about every street around the marina, however the scene revolves around Puerto Paraíso, a shopping and entertainment complex where you can buy everything from a swimsuit to a Harley Davidson, and Luxury Avenue, an annex for upscale designer labels such as Fendi, Swarovski and Louis Vuitton. Introduced in 2010, the TAXBACK desk at the swanky mall lets you save while you splurge on luxury items at participating boutiques. Shoppers can get as much 93% of the tax back, and the paperwork is done on the spot. There’s a fast-food court upstairs at Puerto Paraíso. Those with deeper pockets may want to opt for a waterfront table overlooking the marina. Located next door, the Marina Golden Zone is home to some of Cabo’s favorite dining and shopping spots, including the Huichol Ethnic Art Store, where you’ll find unique folk art made by the coastal indigenous group, and Mi México, for handicrafts and silver jewelry from around the country. Enjoy a tranquil breakfast at Los Deseos, fish and seafood specialties with a view of the comings and goings at the marina at Baja Lobster Co., and an evening out at Jack’s Bar & Grill. In a hurry? Grab a quick bite at Presto, a casual spot for tasty Italian fare and fast food. Las Tiendas de Palmilla, facing the One&Only Palmilla Resort, is an exclusive open-air shopping

a ahorrar mientras derrochas en artículos lujosos. Los compradores pueden obtener hasta el 93% de devolución de impuestos y el papeleo se hace ahí mismo. A un lado, la Zona Dorada de la Marina es hogar de algunos de los lugares favoritos para comer y comprar, incluyendo la Huichol Ethnic Art Store, donde encontrarás piezas únicas hechas por el grupo indígena de la costa, y Mi México para artesanías y joyería en plata del país. Disfruta de un desayuno tranquilo en Los Deseos, especialidades de pescado y comida del mar con vista al vaivén de la marina en Baja Lobster Co., y de una salida al Jack’s Bar & Grill. ¿Traes prisa? Tómate un tentempié en Presto, un lugar casual de comida italiana y comida rápida. Las Tiendas de Palmilla, frente al One&Only Palmilla Resort, es un exclusivo centro comercial al aire libre destinado a la gente de El Corredor, con joyería de lujo, antigüedades, muebles, artesanías finas, galerías de arte, restaurantes, cafeterías, tiendas de ropa e incluso un spa. Si estás interesado en lo local, prueba una botella de damiana, un licor sabor a anís que se vende como afrodisiaco. Los bartenders de Baja California suelen poner un poco de damiana en las margaritas. Daniel Espinosa

Puerto Paraíso Mall A stunning boutique featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print o sequin handbags and playful to elegant jewelry collections for all ages, many in-

www.travelersguidetomexico.com

87


LOS CABOS

corporating semiprecious stones.

Baja Lobster Co.

Daniel Espinosa, internacionalmente reconocido por el

Marina Golden Zone T. (624) 145 6011 A great location on the marina combined with an excellent selection of fish and seafood dishes make this spot one of Cabo’s favorites. Enjoy the views from its waterfront terrace along with grilled specialties, lobster prepared myriad ways (try the lobster tacos wrapped in banana leaf), and their famed triple chocolate cake.

vanguardista y creativo uso de la plata y su combinación con piedras preciosas y semipreciosas, incorporando diferentes materiales al alto grado de diseño que lo caracteriza.

DINING IN CABO SAN LUCAS COMER EN CABO SAN LUCAS

overlooking the sea, or a private dining room. The Mexican-style open kitchen lets guests watch their dishes take shape, especially at dinner time. Mexican cooking classes offered around noon, complete with tequila, wine. Un lugar refinado para comida mexicana contemporánea, con gabinetes privados, mesas en un patio con vista al mar o un comedor privado. La cocina abierta estilo mexicano permite a los clientes ver cómo toman forma sus platillos, sobre todo a la hora de la cena. Se imparten clases de co-

12 Tribes

Una gran locación en la marina, combinada con una ex-

cina mexicana al mediodía y se complementan con tequila

Casa Dorada Hotel T. (624) 143 6637 Inspired by the Bible’s legendary 12 tribes, this spot combines the best of different ethnic culinary traditions into innovative dishes. Dine in a formal tropical setting or on an open-air terrace with ocean views. Open 3 to 10:30 p.m.

celente selección de platillos de pescado y comida del mar

y vino.

Inspirado en las 12 tribus legendarias de la Biblia, este

Don Manuel’s

lugar combina lo mejor de diferentes tradiciones culinarias

Capella Pedregal Hotel T. (624) 163 4300 A refined setting for contemporary Mexican cuisine, with romantic private booths, tables on a patio

étnicas y hace platillos innovadores. Come en un lugar formal o en una terraza al aire libre con vista al mar. Abierto de 3 a 10:30 p.m.

hacen de este lugar uno de los favoritos en Cabo. Disfruta de las vistas desde su terraza frente al mar junto con es-

Fellini’s

pecialidades a la parrilla, langosta preparada de miles de

Pueblo Bonito Rosé Hotel T. (624) 142 9898 Italian favorites and Italian-influenced international cuisine accompanied by a marvelous ocean view. Open 6 to 11 p.m. Closed Monday.

formas (prueba los tacos de langosta envueltos en hoja de plátano) y su famoso pastel de tres chocolates.

Favoritos de Italia y cocina internacional con influencia italiana acompañados por una maravillosa vista al mar. Abierto de 6 a 11 p.m. Cerrado los lunes. Las Palomas and Cilantro’s

Pueblo Bonito Los Cabos Hotel T. (624) 142 9797 These pleasant poolside restaurants stage a Mexican Fiesta dinner-show Tuesdays from 7 to 10 p.m. with fireworks, piñatas for kids, and folk dances. Open for breakfast, lunch and dinner. Estos agradables restaurantes junto a la alberca presentan una cena-show de Fiesta Mexicana los martes de 7 a 10 p.m., con fuegos artificiales, piñatas para los niños y danzas folklóricas. Abierto para desayunar, comer y cenar. Mi Casa

On Amelia Wilkes Square T. (624) 143 1933 This restaurant serves traditional Mexican fare in a colorful setting. Try the classic manchamanteles de Morelia (chicken and pork in a sumptuous chili sauce) or cochinita pibil (a Yucatecan dish of marinated pork). Tortillas freshly made on the premises. Romantic trios serenade diners in the evening. Open noon to 3 p.m. (except Sunday) and 5:30 to 10:30 p.m. (daily). Branch in San José. Este restaurante sirve comida mexicana tradicional en un colorido lugar. Prueba el clásico manchamanteles de Morelia (pollo y puerco en una suculenta salsa picante) o la

88

Travelers Guide to Mexico


LOS CABOS

cochinita pibil (platillo yucateco de puerco marinado). Tor-

lugar para convivir y relajarse después de una noche en el

tillas recién hechas. Por las noches, serenatas románticas

pueblo. También en el hotel está La Frida, que sirve comi-

de tríos. Abierto de mediodía a 3 p.m. (excepto domingos)

da mexicana gourmet de 6 a 11 p.m. (excepto los lunes) y

y de 5:30 a 10:30 (diario). Sucursal en San José.

el Cigar Bar, para un trago relajante después de la cena.

Nick-San

Dining in The Corridor COMER EN EL CORREDOR

Plaza la Danza 2, on Marina Blvd. T. (624) 143 2354 San Lucas’ best Japanese cuisine, featuring fresh-offthe-boat sashimi. Order the yuzo crab or cilantro sashimi to get you going and follow up with whatever the chef recommends. Open 11:30 a.m. to 10:30 p.m. Branch at Las Tiendas de Palmilla. La mejor comida japonesa de San Lucas ofrece sashimi directo del mar. Ordena el cangrejo Yuzo o el sashimi con cilantro para empezar y luego lo que el chef recomiende. Abierto de 11:30 a.m. a 10:30 p.m. Sucursal en Las Tiendas de Palmilla

7 Seas

Cabo Surf Hotel T. (624) 142 2676 A favorite of locals in the know, this open-air terrace restaurant offers Mexican-Mediterranean cuisine, and fish and seafood specialties, as well as front row seats to the area’s best surf spot. Try their legendary fish tacos and margaritas. Full moon dinners with live jazz, wine cellar for private dining for up to 30 people. Open 7 a.m. to 11 p.m. Un preferido para los residentes, este restaurante con

Peacocks

terraza al aire libre ofrece comida mexicana-mediterránea

Next to ME Cabo Hotel T. (624) 143 1858 Innovative Mediterranean-Latin fare served under a beautiful palm-thatched palapa. Menu highlights include blackened salmon or sea bass with spicy mango sauce (on the menu since 1990!), lobster dumpling appetizers, and camarones sin fronteras (or shrimp without borders), flash grilled citrus-marinated shrimp over a bed of mashed plantains with a Cointreau-black bean relish. Patio bar. Open 6 to 10 p.m. Reservations recommended.

y especialidades de pescado y del mar, así como una fila de asientos hacia la mejor área de surf. Prueba sus legendarios tacos de pescado y margaritas. Abierto de 7 a.m. a 10 p.m. Arrecifes

cado del menú incluye salmón en especias o robalo con

The Westin Resort T. (624) 142 9000 Enjoy fine Mexican cuisine, and seafood and steak specialties served in attractive Mediterranean-style surroun­­dings. Menu highlights include marinated scallop salad with a hazelnut dressing, and grilled tuna in sweet-and-sour basil sauce. Live music. Open 6 to 10 p.m., except Tuesday.

salsa de mango especiada (¡en el menú desde 1990!), en-

Disfruta de comida mexicana fina, especialidades del mar

tradas de bolitas de langosta, y camarón sobre una cama

y cortes servidos en un atractivo lugar estilo mediterrá-

de plátano macho molido, con una salsa de frijoles negros

neo. Lo destacado del menú incluye ensalada de escalopas

con Cointreau. Patio con bar. Abierto de 6 a 10 p.m. Se

marinadas con un aderezo de avellanas y atún a la parrilla

recomienda hacer reservación.

en una salsa agridulce de albahaca. Música en vivo. Abier-

Innovadora comida mediterránea-latina servida bajo una hermosa y enorme palapa con techo de palma. Lo desta-

to de 6 a 10 p.m., excepto martes. The Bistro

Pueblo Bonito Sunset Beach Hotel T. (624) 142 9999 Cabo’s first 24-hour restaurant offers a great place to hangout and unwind after a night on the town. Also at the hotel is La Frida, serving gourmet Mexican fare 6 to 11 p.m. (except Monday), and the Cigar Bar, for a relaxing after-dinner drink and smoke. El primer restaurante 24 horas de Cabo ofrece un gran

El Restaurante

Esperanza Resort T. (624) 145 6454 Offering fine cuisine in a sophisticated yet casual setting: three levels of stone terraces cascading towards the beach under an open-air palm-thatched palapa. The cocina del sol presents “sun-filled” Mediterranean-style cooking with regional flavors and

www.travelersguidetomexico.com

89


LOS CABOS ingredients. After dinner, wander over to El Bar for drinks and dancing under the stars; live music Thursday to Saturday nights. Open 7 a.m. to 10:30 p.m. Reservations required.

ble coastal meal. Open 7 a.m. to 11 p.m.

through a GPS telescope. Open 7 to 11 p.m.

Un restaurante-bar de especialidades en este hotel en la

Disfruta de cenas al fresco en un lugar cautivador junto al

cima de un acantilado, que ofrece hermosas vistas y buena

mar, con especialidades del Pacífico e internacionales y la

comida mexicana. Comienza con un refrescante ceviche

oportunidad de ir descalzo a una fogata y terminar la vela-

Comida fina en un lugar sofisticado y casual: tres niveles

de pescado y continúa con las enchiladas Baja para una

da observando las estrellas con un telescopio GPS. Abierto

de terrazas de piedra en cascada hacia la playa, bajo una

comida costeña memorable. Abierto de 7 a.m. a 11 p.m.

de 7 a 11 p.m.

rránea con sabores e ingredientes regionales. Después de

Market

The Restaurant

comer, ve por unos tragos a El Bar y baila bajo las estrellas;

One&Only Palmilla Hotel T. (624) 146 7000 Celebrated chef Jean-Georges Vongerichten, winner of three Michelin stars, has brought his talent to Los Cabos with an exciting fusion of Asian and Mexican cuisine, plus a unique “suviche bar” featuring varied types of sushi and ceviche. Try the hotel’s Agua restaurant for “Mexiterranean” cuisine. The setting calls for elegant attire. Open 7 to 11 a.m. and 6 to 10 p.m. Dinner reservations required.

Las Ventanas al Paraiso Hotel T. (624) 144 2800 Mediterranean cuisine with a Mexican touch and French flair, as well as specialties from the seaside grill. Extensive wine selection and a cellar that doubles as a private dining room. Open 7 to 11 a.m., 11:30 a.m. to 4 p.m. and 6 to 10 p.m. Reservations a must.

El célebre chef Jean-Georges Vongerichten, ganador de

de vinos y un sótano que funciona también como come-

tres estrellas Michelin, ha traído su talento a Los Cabos

dor privado. Abierto de 7 a 11 a.m., de 11:30 a.m. a 4

con una emocionante fusión de comida asiática y mexica-

p.m. y de 6 a 10 p.m. Reservación obligatoria.

palapa abierta. La cocina del sol presenta comida medite-

música en vivo las noches de martes a domingo. Abierto de 7 a.m. a 10:30 p.m. Reservación obligatoria. Fenicia

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort T. (624) 145 6500 Dine indoors or on a terrace overlooking the hotel’s candle-lit infinity pool. The dishes combine the best of Mediterranean cooking, with influences from Greece, Spain and Morocco. Try the fried Camembert on a bed of organic baby greens with duck confit and grapes or spicy seafood couscous. Live classical and jazz piano music. Open 6 to 11 p.m.

dades de sushi y ceviche. Prueba la cocina “mexiterránea”

alberca del hotel, alumbrada con candiles. Los platillos

en el restaurante Agua. Vestido formal. Abierto de 7 a 11

combinan lo mejor de la cocina mediterránea, con influen-

a.m. y de 6 a 10 p.m. Reservación obligatoria.

cia de Grecia, España y Marruecos. Prueba el Camembert frito sobre una cama de hojas verdes orgánicas con confit

Pitahayas

de pato y uvas o couscous picoso de comida del mar. Jazz

Sheraton Hacienda del Mar Hotel T. (624) 145 8010 Housed under a palapa overlooking the beach. The open kitchen, supervised by executive chef Volker Romeike, features Pacific Rim cuisine, combining fresh seafood or fine cuts of beef with exotic spices and sauces. Mesquite grill and wok cooking give the dishes their special flavor. Formal resort attire required. Open 5 to 11 p.m. Reservations recommended.

La Hacienda

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort T. (624) 145 6500 A wide variety of fresh fish and seafood, and Mexican and international specialties, with a view of the pool and beach beyond, make this the perfect place for a casual breakfast, lunch or dinner outdoors or in air-conditioned comfort. Open 7 a.m. to 10:30 p.m.

especialidades de la parrilla junto al mar. Amplia selección

na, además de un “bar suviche” único que ofrece varie-

Come adentro o en una terraza con vista a la enorme

y piano clásico en vivo. Abierto de 6 a 11 p.m.

Comida mediterránea con un toque mexicano y francés y

Nightlife VIDA NOCTURNA El Squid Roe is the perfect place to get your tentacles wet. Expect obnoxious service and humongous margaritas. The entertainment, courtesy of audience participation, borders on scandalous (Marina Blvd., Cabo San Lucas). Another popular watering hole is The Giggling Marlin, opposite the marina, where the resident mambo and salsa pros invite guests to videotaped dance lessons and other goofy icebreakers. El Squid Roes es el lugar perfecto para mojar tus tentáculos. Espera un pésimo servicio y margaritas enormes. El entretenimiento, que depende de la participación de los

Bajo una palapa con vista a la playa. La cocina abierta, su-

asistentes, raya en lo escandaloso (Blvd. Marina, Cabo San

Una amplia variedad de pescado, comida del mar y espe-

pervisada por el chef Volker Romeike, ofrece cocina del Pa-

Lucas).

cialidades mexicanas e internacionales, con vista a la alber-

cífico con comida del mar fresca y cortes de res finos con

ca y a la playa, hacen el lugar perfecto para un desayuno,

especias y salsas exóticas. Cocinar en la parrilla con leña

lin, en frente de la marina, donde residentes expertos en

comida o cena casual al aire libre o en el confort del a/c.

de mesquite y en wok dan a los platillos su sabor especial.

mambo y salsa invitan a los clientes a tomar clases de baile

Abierto de 7 a.m. a 10:30 p.m.

Vestido formal. Abierto de 5 a 11 p.m. Se recomienda ha-

videograbadas y otros rompehielos bobos.

Otro popular centro noctunro es el Giggling Mar-

cer reservación. Las Marias

Hacienda Encantada Resort T. (624) 163 5550 The specialties restaurant-bar at this clifftop hotel offers great views and fine Mexican cuisine. Begin with a refreshing fish ceviche (a marinated seafood cocktail) and follow up with the Baja enchiladas (three seafood-stuffed flour tortillas) for a memora-

90

Travelers Guide to Mexico

Peninsula

Fiesta Americana Grand Hotel T. (624) 145 6200 Enjoy dining alfresco in a captivating oceanside setting featuring Pacific Rim and international specialties, and the chance to go barefoot around an outdoor fire pit and finish off the evening by star gazing

HOTELS IN CABO SAN LUCAS HOTELES EN CABO SAN LUCAS Capella Pedregal

Camino de la Plaza 145, Pedregal T. (624) 163 4300 www.capellapedregal.com Guests at this new and spectacular 66-room resort,


LOS CABOS BAJA CALIFORNIA

www.travelersguidetomexico.com

91


LOS CABOS

located in an exclusive hilltop residential enclave, arrive via a private tunnel at a breathtaking entrance courtyard overlooking the beach and ocean below; the rest is equally as memorable. Fine dining, deluxe spa, 24-hour room service, Wi-Fi, stunning pool area and beach club, and more. Rates DX

tez. It has 184 rooms, including Palapa Beach Club suites with private balconies and living/dining areas. Gorgeous pool area, lighted tennis courts, gym. Rates FC Sobre una colina con vista al Pacífico y al Mar de Cortés. Tiene 184 habitaciones, incluyendo suites en el Palapa Bea-

Los huéspedes de este resort nuevo y espectacular de 66

ch Club con balcón privado y áreas de convivencia y comi-

habitaciones, ubicado en un exclusivo enclave residencial,

da. Hermosa área de alberca, canchas de tenis alumbradas,

llegan a través de un túnel privado en una entrada con un

gimnasio. Tarifas FC

patio impresionante con vista a la playa y al mar; lo demás es igualmente memorable. Buena comida, spa de lujo, ser-

Grand Solmar Land’s End Resort & Spa

vicio a cuarto las 24 horas, Wi-Fi, área de alberca y club de

www.solmar.com Opened in 2011, this all-suite property is located on the beach near The Arch. The first phase features 119 suites, La Roca restaurant, bars. Rates LX

playa asombroso y más. Tarifas DX Casa Bella

Hidalgo 10, on Amelia Wilkes Square T. (624) 143 6400 www.hotelcasabella.net A charming colonial-style boutique hotel in the center of town offering 12 guestrooms built around a plant-filled courtyard. Rates FC (breakfast included) Un encantador hotel boutique estilo colonial en el centro del pueblo ofrece 12 habitaciones alrededor de un patio lleno de plantas. Tarifas FC (desayuno incluido) Casa Dorada

Playa el Medano T. (624) 163 5757 www.casadorada.com This all-suite resort on Cabo’s best beach (with vacation ownership) blends contemporary Mexican design with first-class service: 150 ocean-view oneto three-bedroom units, spa, two restaurants, two bars, 24-hour room service, concierge. Rates FC

ofrece 119 suites, el restaurante La Roca y bares. Tarifas LX Marina Fiesta

On the marina T. (624) 145 6020 www.marinafiestaresort.com A popular and attractive hotel-timeshare in a pueblostyle building with 155 studios, and one- and twobedroom suites with balconies overlooking the pool or marina, fully equipped kitchenette. Nice swimming pool, gym, sun deck with jacuzzi, spa. Rates FC Un popular y atractivo hotel con tiempos compartidos en un edificio con 155 estudios y suites de una a dos habitaciones con balcón y vista a la alberca o a la marina, cocineta totalmente equipada. Alberca agradable, gimnasio, solárium con jacuzzi, spa. Tarifas FC Me Cabo

en la mejor playa de Cabo combina el diseño mexicano

Playa el Medano T. (624) 145 7800 www.me-cabo.com This contemporary Mexican-style resort offers 150 rooms with private balconies, most with ocean views. For the uptown crowd, there’s “The Level,” a VIP floor with added amenities, including free iPod rental. Two pools and tennis courts for those who can tear themselves away from the posh Polynesian beachside beds. Nikki Beach Club. Rates DX

de una a tres habitaciones con vista al mar, spa, dos restaurantes, dos bares, servicio a cuarto las 24 horas, concierge. Tarifas FC Finisterra

Marina Blvd. T. (624) 143 3333 www.finisterra.com On a hill with a view of the Pacific and Sea of Cor-

Travelers Guide to Mexico

ubicado en la playa, cerca de El Arco. En su primera fase

Este resort de puras suites (con membresía de vacaciones) contemporáneo con servicio de primera clase: 150 suites

92

Inaugurado en 2011, esta propiedad de puras suites está

Este resort estilo mexicano contemporáneo ofrece 150


LOS CABOS

las elegantes camas polinesas junto a la playa. Nikki Beach

this all-suite hotel and timeshare has Greco-Roman decor, 250 spacious newly-renovated units with private ocean-view balconies, kitchenette. State-of-theart spa and fitness center with sauna and massage. Pool, lighted tennis court. Rates DX

Club. Tarifas DX

En unión a su resort filial, Pueblo Bonito Los Cabos, este

habitaciones con balcón, la mayoría con vista al mar. Para la gente adinerada está “The Level”, un piso VIP con servicios extra, incluyendo renta gratis de iPods. Dos albercas y canchas de tenis para los que se puedan levantar de

hotel de puras suites y tiempos compartidos tiene decoPueblo Bonito Los Cabos

ración grecorromana, 250 habitaciones recién renovadas

Playa el Medano T. (624) 142 9797 www.pueblobonito-loscabos.com A Mediterranean-style all-suite hotel and timeshare resort on the beach with 147 units featuring private balconies overlooking a freeform pool and the ocean beyond. Fully-equipped kitchenette and on-site deli. Poolside/oceanfront dining, bar, gym. Rates FC

con balcón privado y vista al mar, cocineta. Spa y gimnasio

Un hotel estilo mediterráneo y resort de tiempos compartidos, en la playa, 147 suites con balcón privado y vista a la alberca o al mar. Cocineta totalmente equipada y deli. Restaurantes en la alberca o frente al mar, bar, gimnasio. Tarifas FC

modernos con sauna y masajes. Alberca, cancha de tenis alumbrada. Tarifas DX Pueblo Bonito Sunset Beach

Cabo Pacifica, Predio Paraiso Escondido T. (624) 142 9999 www.pueblobonitosunsetbeach.com Located on the Pacific, this hotel and timeshare resort features 327 suites, three pools, three jacuzzis, wet bar with sweeping views of the ocean, 24-hour room service, fine dining, deli. Lovely chapel for weddings. Deluxe spa. Free hourly transportation to its sister properties on Medano Beach. Rates FC

Pueblo Bonito Pacifica

Ubicado en el Pacífico, este hotel y resort de tiempos com-

Cabo Pacifica S/N T. (624) 142 9696 www.pueblobonitopacifica.com Introducing its “luxury without limitations” all-inclusive program in 2011, this holistic retreat on the Pacific side of Los Cabos features cactus gardens and a beachfront sweat lodge, 154 rooms with ocean views, 24-hour room service, spa; glass-enclosed pool area protects against Pacific winds. No children allowed. Rates LX (all inclusive)

partidos ofrece 327 suites, 3 albercas, 3 jacuzzis, bar en el

Con un programa todo incluido “lujo sin límites” recién

Playa Acapulquito, km 28 T. (624) 142 2676 www.cabosurfhotel.com Located on charming Acapulquito Beach, near San José, this boutique hotel is on one of the best long board surf spots in Baja. An intimate property with just 12 guestrooms and 24 suites, infinity pool, jacuzzi, spa, gym, surf shop and instruction. Excellent terrace restaurant-bar. Rates DX

iniciado, este retiro holístico del lado del Pacífico ofrece jardines de cactus y temazcal frente a la playa, 154 habitaciones con vista al mar, servicio a cuarto las 24 horas, spa; el área de alberca cerrada con vidrios está protegida de los vientos del Pacífico. No se permiten niños. Tarifas LX (todo incluido) Pueblo Bonito RosÉ

Playa el Medano T. (624) 142 9898 www.pueblobonito-rose.com Adjoining its sister resort, Pueblo Bonito Los Cabos,

agua con vistas panorámicas al mar, servicio a cuarto las 24 horas, buena comida, deli. Capilla encantadora para bodas, spa de lujo. Transportación gratis cada hora a las propiedades filiales en Playa el Médano. Tarifas FC

HOTELS IN The Corridor HOTELES EN EL CorrEdor Cabo Surf Hotel & Spa

Ubicado en Playa Acapulquito, cerca de San José, este hotel boutique está en uno de los mejores lugares de Baja para surfear con long board. Una propiedad íntima con sólo 12 habitaciones, 24 suites, spa, alberca infinito, jacuzzi,

www.travelersguidetomexico.com

93


LOS CABOS

gimnasio, tienda de surf. Excelente restaurante-bar con terraza. Tarifas DX Dreams Los Cabos Golf Resort & Spa

The Corridor, km 18.5 T. (624) 144 0202 www.dreamsresorts.com This all-suite oceanfront spa and golf resort offers 308 spacious units with private ocean-view balconies and kitchenettes in a hacienda-style setting. Spa and fitness center, infinity pool, tennis courts, meeting and banquet facilities, 24-hour room service. Rates LX (all inclusive)

clusive access to two championship golf courses, this modern Mexican-style property features 250 rooms and suites with sea views, including 38 luxurious Grand Club suites with added services. Spa, fitness center, five pools, tennis courts, kids club. Specialty restaurants, bars. Extensive banquet and convention facilities. Internet access in public areas. One of The Leading Hotels of the World. Rates LX Calificado en 2009 por la Golf Digest Magazine como uno de los 10 mejores resorts de golf fuera de EE. UU., debido a su exclusivo acceso a dos campos de golf de campeonato, este moderno hotel estilo mexicano ofrece 250 habitaciones y suites con vista al mar, incluyendo 38 lujo-

Este resort spa y golf frente al mar ofrece 308 espaciosas

sas suites Grand Club con servicios extra. Spa, gimnasio, 5

suites con balcón con vista al mar y cocinetas en un lugar

albercas, canchas de tenis, club para niños. Restaurantes

estilo hacienda. Spa y gimnasio, alberca enorme, canchas

de especialidades, bares. Amplias instalaciones para ban-

de tenis, instalaciones para juntas y banquetes, servicio a

quetes y convenciones. Acceso a Internet en áreas públi-

cuarto las 24 horas. Tarifas LX (todo incluido)

cas. Uno de los Leading Hotels of the World. Tarifas LX

Esperanza Resort

Hacienda Encantada Resort & Spa

The Corridor, km 7 T. (624) 145 6400 www.esperanzaresort.com This Auberge resort features 57 guestrooms distributed in palm-thatched casi­tas on a hill, two secluded coves with sandy beaches. Rooms feature 24-hour butler service, ocean views, expansive terraces, luxurious amenities. Indoor or alfresco dining, coffee bar. Spa, infinity pool. One of The Leading Small Hotels of the World. Rates LX en casitas con techo de palma en una colina, dos ensena-

The Corridor, km 7.3 T. (624) 163 5550 www.haciendaencantada.com Located just outside Cabo and designed in contemporary Mexican hacienda style, this clifftop resort offers great views and 92 spacious suites with granite-top kitchens, marble baths, plush traditional Mexican furnishings, plus such high-end amenities as a flat screen TV/DVD player, hot tub, Wi-Fi. Beautiful adult and kids pools, jacuzzi, specialty restaurants, bars, well-stocked mini-mart, friendly, attentive staff. Rates DX

das apartadas con playa. Las habitaciones tienen servicio

Ubicado en las afueras de Cabo y diseñado en un estilo

de mayordomo las 24 horas, vista al mar, terrazas amplias,

contemporáneo de hacienda mexicana, este resort sobre

instalaciones de lujo. Comida adentro y al fresco, bar y

un acantilado ofrece hermosas vistas y 92 suites amplias

cafetería. Spa, alberca enorme. Uno de los Leading Small

con cocinas con cubiertas de granito, baños de mármol,

Hotels of the World. Tarifas LX

muebles mexicanos finos, además de instalaciones de lujo

Este resort Auberge ofrece 57 habitaciones distribuidas

como una pantalla plana, reproductor de DVD, tina de Fiesta Americana Grand Los Cabos

hidromasaje, Wi-Fi. Hermosas albercas para niños y adul-

The Corridor, km 10.3, Cabo del Sol T. (624) 145 6200 www.fiestamericanagrand.com Ranked in 2009 as one of the top 10 golf resorts outside the US by Golf Digest Magazine for its ex-

tos, jacuzzi, restaurantes de especialidades, bares, minisúper bien surtido, personal amistoso y atento. Tarifas DX Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort

The Corridor, km 19.5, Cabo Real

Pool/alberca Las Ventanas al Paraíso

94

Travelers Guide to Mexico



LOS CABOS T. (624) 145 6500 www.hiltonloscabos.com This hacienda-style resort and spa offers 375 deluxe ocean-view rooms with private balconies, HSI; specialty restaurants, 24-hour room service, cozy piano bar. Extensive meeting facilities, business center. Adult and kids pools, lighted tennis courts, spa, gym, kids club. Free all-day shuttle to both towns. Rates DX

advance copies of novels before they’re published! Spa and fitness center, swimming pool, fine dining, small meeting facilities. One of The Leading Small Hotels of the World. Rates LX Cada una de las 71 espaciosas junior suites de este lujoso hotel tiene mayordomo personal, pero los huéspedes dicen que su beneficio exclusivo favorito es el material de lectura de la alberca: ¡copias adelantadas de novelas que no se han

Este resort y spa estilo hacienda ofrece 375 habitaciones de

publicado! Spa y gimnasio, alberca, buena comida, instala-

lujo con balcón y vista al mar, HSI; restaurantes de especiali-

ciones pequeñas para juntas. Uno de los Leading Small Ho-

dades, servicio a cuarto las 24 horas, un acogedor piano bar.

tels of the Wolrd. Tarifas LX

Amplias instalaciones para juntas, centro de negocios. Albercas para niños y adultos, canchas de tenis alumbradas, spa,

Marquis Los Cabos

gimnasio, club para niños. Transporte gratuito durante todo

The Corridor, km 21.5, Cabo Real T. (624) 144 2000 www.marquisloscabos.com This beach resort nestled between two top courses has 237 suites and casitas with private balconies, 33 with private pools. Oceanfront pools, dining, meeting facilities for up to 500, state-of-the-art spa and gym. Continental breakfasts delivered via a “butler box.” One of The Leading Hotels of the World. Rates LX

al día entre los dos pueblos. Tarifas DX Las Ventanas al ParaÍso

The Corridor, km 19.5, Cabo Real T. (624) 144 2800 www.lasventanas.com Each of the 71 spacious junior suites at this luxury resort features a personal butler, but guests say their favorite exclusive perk is the poolside reading material:

Este resort de playa enclavado entre dos campos tiene 237

L LOS CABOS

Spas

os Cabos’ warm, sunny climate and unique desert-meets-sea landscape together create an ideal setting in which to relax and recharge both the body and mind. Inspired by this naturally therapeutic environment, some of the destination’s top hotels and resorts have developed world-class spas that feature a wide range of services, from treatments based on ancient pre-Hispanic remedies and curative native plants to those that incorporate wine, chocolate, seawater and tropical fruits. Below, a roundup of some of the resort’s top spas.

AURIGA AT CAPELLA PEDREGAL

T. (624) 163 4300 Oasis at Hilton Los Cabos

T. (624) 144 0399

El clima cálido y soleado y sus paisajes únicos de mar y desierto hacen un lugar ideal para relajarse y recargar cuerpo y mente. Inspirado por su ambiente naturalmente terapéutico, algunos de los mejores hoteles y resorts del destino han desarrollado spas de primer mundo que ofrecen una amplia gama de servicios, tratamientos basados en antiguos remedios prehispánicos y plantas nativas curativas, y otros que incorporan vino, chocolate, agua del mar y frutas tropicales. Abajo, algunos de los mejores spas en el área.

1

Armonia At Pueblo Bonito Pacifica

T. (624) 142 9696

SOMMA at Fiesta Americana Grand

T. (624) 145 6200   Spa at Marquis Los Cabos

T. (624) 144 0906 Spa at One&Only Palmilla

T. (624) 146 7000 Sueños del Mar at Zoëtry

T. (624) 145 7711 The Spa at Esperanza Resort

T. (624) 145 6406 The Spa at Las Ventanas al Paraiso

T. (624) 144 0300 The Spa at Westin Los Cabos

T. (624) 142 9000

96

Travelers Guide to Mexico


LOS CABOS suites y casitas con balcón, 33 con alberca privada. Albercas frente al mar, instalaciones para juntas para 500, spa y gimnasio modernos. Desayuno continental a la habitación. Uno de los Leading Hotels of the World. Tarifas LX MeliÁ Cabo Real

The Corridor, km 19.5, Cabo Real T. (624) 144 2222 www.solmelia.com This all-inclusive beachfront resort offers 305 deluxe rooms and suites with private balconies, most with ocean views. Two semi-private swimmable beaches, free shuttle to Cabo, water-sports center, attractive pool area, rooftop tennis courts, fitness center, stateof-the art business center. Rates DX Este resort todo incluido frente a la playa ofrece 305 habitaciones y suites de lujo con balcón, la mayoría con vista al mar. Dos playas semi privadas, transporte gratuito a Cabo, centro de deportes acuáticos, atractiva área de alberca, canchas de tenis en el techo, gimnasio, centro de negocios moderno. Tarifas DX One&Only Palmilla

The Corridor, km 7.5 T. (624) 146 7000 www.oneandonlypalmilla.com This premier golf resort and spa offers luxury accommodations and service in a beautiful haciendastyle setting. Beachfront and ocean-view suites, and standard rooms (172 in all) with terraces. Butler, stargazing telescopes, 24-hour room service. Signature 27-hole Jack Nicklaus golf course. Fine dining, spa, fitness center, two pools, tennis courts, meeting facilities. One of The Leading Hotels of the World. Rates LX

www.sheratonloscabos.com This gorgeous hacienda-style resort and spa on a secluded beach offers 270 deluxe suites, most with jacuzzis and cushy Sweet Sleeper Beds. There’s a beautiful freeform pool, spa and fitness center with sauna and steam room, and excellent dining. Named one of Los Cabos’ top golf resorts by Condé Nast Traveler. Rates DX

club, fine restaurant (Arrecifes), business center, extensive meeting facilities. Rates DX

Este hermoso resort y spa estilo hacienda en una playa

instalaciones para juntas. Tarifas DX

restaurante fino (Arrecifes), centro de negocios, amplias

Zoëtry Casa del Mar Resort

Cabos por Condé Nast Traveler. Tarifas DX

(172) con terraza. Mayordomo, telescopios, servicio a cuar-

The Westin Resort & Spa

to las 24 horas. Campo de golf Jack Nicklaus de 27 hoyos.

The Corridor, km 22.5 T. (624) 142 9000 www.westin.com/loscabos This striking 243-room luxury resort is located on a scenic coastline. Most rooms offer a view of the Sea of Cortez from a private balcony, and deluxe amenities. Seven pools, jacuzzi, tennis courts, nine-hole synthetic putting green, spa and fitness center, kids

The Corridor, km 10, Cabo del Sol T. (624) 145 8000

de putting green sintético, spa y gimnasio, club para niños,

The Corridor, km 19.5 T. (624) 145 7700 www.zoetryresorts.com Fresh from a multi-million dollar facelift, this lovely, hacienda-style hotel and spa on the beach offers just 42 spacious suites with kitchenette, seven pools, four tennis courts, gym, beachfront massage palapas, restaurant and bar. Rates DX (all inclusive)

frente a la playa y con vista al mar y habitaciones estándar

Sheraton Hacienda del Mar

nes de lujo. 7 albercas, jacuzzi, canchas de tenis, 9 hoyos

ca, spa y gimnasio con sauna y vapor y excelente comida. Nombrado uno de los mejores hoteles de golf de Los

of the World. Tarifas LX

nes tienen balcón con vista al Mar de Cortés e instalacio-

y acogedoras camas Sweet Sleeper. Tiene una bella alber-

servicio de lujo en un hermoso lugar estilo hacienda. Suites

tenis, instalaciones para juntas. Uno de los Leading Hotels

ubicado en un litoral panorámico. Casi todas las habitacio-

apartada ofrece 270 suites de lujo, la mayoría con jacuzzi

Este importante resort de golf y spa ofrece hospedaje y

Buena comida, spa, gimnasio, dos albercas, canchas de

Este sorprendente resort de lujo con 243 habitaciones está

Con una remodelación multimillonaria recién terminada, este adorable hotel y spa estilo hacienda ofrece 42 suites con cocineta, 7 albercas, 4 canchas de tenis, gimnasio, palapas para masajes en la playa, restaurante y bar. Tarifas DX (todo incluido)

1 marquis spa OCV Los Cabos 2 SUITE ME LOS CABOS OCV Los Cabos

www.travelersguidetomexico.com

97


san josé del cabo

san josÉ del cabo

T

98

Travelers Guide to Mexico

hree-hundred-year-old semitropical San José del Cabo has a flourishing artist colony and offers the best collection of chef-owned boutique restaurants on the cape. The main boulevard, Paseo Mijares, links the beach with the main square at its northern end, where colonial-era buildings converted into shops, art galleries and restaurants surround the almost 200-year-old Parroquia de San José (San José Parish Church). San Jose is home to some 16 art galleries and during the winter season a twice weekly Art Walk (Thursday afternoons and Tuesday mornings) offers visitors the opportunity to gallery hop and mingle with local artists. The plaza hosts a Sunday art fair from 10 a.m. to 2 p.m. Nature buffs won’t want to miss Cacti Mundo, a small botanical garden with over 400 species of cacti, including the famous hallucinogenic peyote. Affiliated with Montreal’s prestigious Le Jardin Botanique and the British Cactus and Succulent Society,

the garden is located on Mijares, by the golf course. At the beach end of the boulevard, bird lovers might catch sight of some of the 200 species that inhabit the estuary beside the Presidente InterContinental Hotel. The tourist zone by the beach includes a handful of major hotels, condominiums, several small shopping centers and the Punta Sur Golf Club, a challenging nine-hole par-35 course. On Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m., the Organic Farmers Market (held next to the Jockey Club) offers an eclectic mix of articles from fresh produce to art, jewelry, books, and more. The Marina at Puerto Los Cabos, a resi­dentialresort development taking shape in east San José, offers charters for sunset, snorkeling or whale-watching tours. The marina, expected to be the largest in Mexico, will eventually comprise luxury hotels, a shopping village, two 18-hole golf courses by Greg Norman and Jack Nicklaus (ready for play), and a stunning beach club.


SAN JOSé DEL CABO Popular side trips include the towns of Santiago and Miraflores, both about 40 minutes away. The former boasts an old mission built in 1723 by the Jesuits. At the latter, you can pick up locally made leather goods like huaraches (sandals) and saddles. About halfway between Cabo San Lucas and La Paz, the East Cape is home to the beach towns of Los Barriles and Buena Vista, and is famous for sport fishing and windsurfing. En el semitropical San José del Cabo, de 300 años, hay

tiago y Miraflores, ambos a unos 40 minutos de distan-

Presidente InterContinental Los Cabos

cia. El primero tiene una vieja misión construida en 1723

San José Blvd., hotel zone T. (624) 142 9229 www.intercontinental.com/sanjosedelcabo On a secluded stretch of beach (beautiful, but rough for swimming), this service-oriented all-inclusive appeals to outdoor enthusiasts. Three pools, tennis, fitness center, kids club, desert excursions. The 390 rooms and suites have private balconies with ocean, lagoon or garden views. A la carte or buffet dining, bars. Rates FC (all inclusive)

por los Jesuitas. En el segundo puedes adquirir productos de piel como huaraches y sillas. A una media hora, entre Cabo San Lucas y La Paz, el Cabo Este es hogar de los pueblos playeros de Los Barriles y Buena Vista, famosos por la pesca deportiva y el windsurfing.

WHERE TO STAY DóNDE HOSPEDARSE

una floreciente colonia de artistas y está la mejor colección de restaurantes en Los Cabos. El bulevar principal, Paseo

barceló Los Cabos Palace Deluxe

En un tramo de playa apartado (hermoso, pero difícil para

Mijares, une la playa con la plaza principal en su parte

Paseo Malecón T. (624) 163 7730 www.barceloloscabos.com On a wide stretch of beach, this hacienda-style allin­clusive offers 619 well-appointed suites, including 34 swim-up suites (Los Cabos’ first). A la carte dining, including beachside grill; myriad recreational options, more than 50,000 square feet of pools, including adult and kids pools; U Spa offering customized services, fitness center; meeting and banquet facilities. Rates DX (all inclusive)

nadar), este todo incluido atrae a los que les gusta el exte-

norte, donde edificios de la época colonial, ahora tiendas, galerías de arte y restaurantes, rodean la Parroquia de San José, de casi 200 años. San José es hogar de unas 16 galerías de arte. Durante el invierno, un Paseo Artístico ofrece a los visitantes la oportunidad de ir de galería en galería y convivir con los artistas locales dos veces por semana (jueves por la mañana y martes por la tarde). La plaza alberga una feria de arte los domingos de 10 a.m. a 2 p.m. Los expertos en naturaleza no querrán perderse Cacti Mundo, un jardín botánico pequeño con más de 400

En un amplio trecho de playa, este todo incluido esti-

especies de cactus, incluyendo el alucinógeno peyote. Afi-

lo hacienda ofrece 619 suites, con 34 con aceso desde la

liado con el prestigioso Le Jardin Botanique de Montreal y

alberca. Comida a la carta, incluyendo el grill junto a la

la British Cactus and Succulent Society, el jardín se encuen-

playa, miles de opciones recreativas, más de 15 mil m2 de

tra en Mijares, cerca del campo de golf. En la playa al final

albercas para adultos y para niños; U Spa con servicios per-

del bulevar, los que aman las aves podrán observar cerca

sonalizados, gimnasio; instalaciones para juntas y banque-

de 200 especies que habitan en el estuario junto al Hotel

tes. Tarifas DX (todo incluido)

rior. 3 albercas, tenis, gimnasio, club para niños, vistas al desierto. Las 390 habitaciones y suites tienen balcones con vista al mar, la laguna o el jardín. Comida a la carta o buffet, bares. Tarifas FC (todo incluido)

Presidente InterContinental. En la zona turística, cercana a la playa, hay varios

HOLA GRAND FARO

José, ofrece chárteres para el atardecer, esnorqueleo o

San José Blvd., hotel zone T. (624) 142 9292 www.holaloscabosresort.com Formerly Crowne Plaza Los Cabos, this all-inclusive beachfront features a lighthouse restaurant with a spectacular view: 333 rooms and suites with balconies, ocean views, 24-hour room service; 2 pools, including saltwater pool, gym, tennis, convention center, kids club. Rates FC (all inclusive)

tours de avistamiento de ballenas. La marina, la cual se

Anteriormente Crowne Plaza Los Cabos, este todo incluido

espera sea la más grande de México, eventualmente ten-

cuenta con un faro con restaurante con una vista espec-

drá hoteles lujosos, un área de centros comerciales, dos

tacular: 333 habitaciones y suites con balcón, vista al mar,

campos de golf de 18 hoyos Greg Norman y Jack Nicklaus

servicio a cuartos las 24 horas; 2 piscinas, incluyendo pis-

y un asombroso club de playa.

cina de agua salada, gimnasio, tenis, centro de convencio-

hoteles importantes, condominios, muchos centros comerciales pequeños y el Club de Golf Punta Sur, un campo difícil de 9 hoyos par 35. Los domingos de 10 a.m. a 2 p.m., el Mercado Orgánico (junto al Jockey Club) ofrece una mezcla ecléctica de artículos desde productos frescos hasta arte, joyería, libros y más. La Marina de Puerto Los Cabos, un desarrollo residencial y resort que ha tomado forma en el este de San

Otras excursiones populares son a los pueblos de San-

nes, club de niños. Tarifas FC (todo incluido)

2

1 1 sailboat/barco OCV Los Cabos 2 cactI MUNdo Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

99


I

n addition to a fascinating past, Mexico offers visitors all the comforts and amenities of modern life. Nowhere are these two facets of Mexico better juxtaposed than in the north, home to the country’s industrial powerhouse, Monterrey, and vacation destinations poised to make it big. Here, also, you will find people proud of their roots, frank, kind and enterprising, and such natural wonders as the Zone of Silence.

M

éxico puede jactarse de ser un país que además de contar con una apasionante y exquisita historia es capaz de ofrecer al visitante las bondades de la modernidad. No hay mejor prueba de esto que la región norte del país, donde el viajero encontrará gente orgullosa de sus raíces, franca, bondadosa y emprendedora. Todo esto rodeado de parajes naturales únicos como la Comarca Lagunera y la Zona del Silencio.


Coahuila

durango sonora

RUTA 10

EL ENCUENTRO FASCINANTE ENTRE LA HISTORIA Y LA MODERNIDAD

THE FASCINATING ENCOUNTER BETWEEN HISTORY AND MODERN DAY MEXICO

ROUTE 10

Nuevo Le贸n Monterrey


MONTERREY

Monterrey

Horno3

B

etter known for its high-tech convention center, Cintermex, than for its mountaintop retreat, Chipinque, the city of Mon­terrey is often overlooked as a tourist destination. But there’s another side to this modern fast-paced metropolis that warrants packing some jeans and suntan lotion, toting a camera, and inviting the family along. Nestled at the foot of the Sierra Madre mountains, the city is dominated by a uniquely shaped peak called Cerro de la Silla, or Saddle Hill. The surrounding country is ideal for outdoor sports such as mountain climbing, biking and trekking. For information about these and other excursions, contact Emotion Team (www.emotionteam.com). Más conocida por su centro de convenciones de alta

tecnología, Cintermex, que por su retiro en las montañas, Chipinque, la ciudad de Monterrey con frecuencia es pasada por alto como un destino turístico. Pero hay otro lado de esta moderna y acelerada metrópolis que implica empacar unos jeans y bronceador, traer una cámara e invitar a la familia. Enclavada en los pies de la Sierra Madre, la ciudad está dominada por un pico único llamado Cerro de

274 Travelers Guide to Mexico

la Silla. El campo de los alrededores es ideal para practicar deportes al aire libre, tales como montañismo, ciclismo, y senderismo. Para información sobre estas y otras excursiones, contacta Emotion Team (www.emotionteam.com).

What to See & Do QUÉ VER Y HACER Founded in 1596 near the springs of Santa Lu­ cia, the city was nearly wiped out in 1612 by disastrous floods, but the imprint of the Spanish colonial era can still be seen in the Barrio Antiguo, or Old Quarter, located behind the cathedral. Like their Texan neighbors, regiomontanos (as they call themselves) like to think BIG. Down­­town’s main square, actually more of a rectangle, stretches the length of six city blocks, and is aptly called the Macroplaza. Almost every single important building flanks it, including the cathedral and two of the top museums. Inspired by San Antonio’s River Walk, the city recently unveiled Paseo Santa Lucia, a 2.5 kilome-

ter manmade river that meanders from the Macroplaza to Fundidora Park, site of Latin America’s first foundry and today home to a park, museum and hotel. Take a boat or stroll along the banks lined with cafes and restaurants. Sites of interest include the museums of Contemporary Art (Marco), Mexican History, and Glass; the science museums Planetario Alfa and horno3; the Obispado mirador; and Cer­ve­­cería Cuau­h­té­moc, the largest brewery in Mexi­co, producing popular brands Tecate, Bo­­hemia and Nochebuena. fundada en 1596, cerca del manantial de Santa Lucía, la ciudad quedó casi totalmente destruida por las desastrosas inundaciones de 1612, pero aún pueden verse las huellas de la época colonial en el Barrio Antiguo, ubicado atrás de la catedral. Igual que sus vecinos tejanos, a los regiomontanos les gusta pensar en GRANDE. La plaza principal del centro se extiende por lo que equivaldría a seis cuadras y acertadamente se llama Macroplaza. Casi cada uno de los edificios importantes la flanquea, incluyendo la catedral y dos de los principales museos.


MONTERREY Gracias a su diseño innovador, esta elegante propiedad de

cios, instalaciones para conferencias y banquetes. Tarifas

inauguró recientemente el Paseo Santa Lucía, un río arti-

254 habitaciones se siente como un hotel boutique en vez

MD

ficial de 2.5 km que serpentea de la Macroplaza al Parque

de un edificio alto. Wi-Fi, una alberca de carriles climatiza-

Fundidora, lugar de la primera fundidora de Latinoamérica

da, cibercafé, helipuerto. Uno de los Leading Hotels of the

Safi Royal Luxury Valle

y hoy hogar de un parque, museo y hotel. Súbete a un bote

World. Tarifas FC

Diego Rivera 555, in Garza García T. (81) 8100 7000; www.safihotel.com Offering comfort and first-class service, with 222 rooms, 24-hour restaurant, bar with live music, meeting facilities, pool, and more. Rates MD

Inspirada en el Paseo del Río de San Antonio, la ciudad

o pasea por la ribera llena de cafeterías y restaurantes. Entre los sitios de interés están el Museo de Arte Contemporáneo (Marco), el de Historia Mexicana y el del Vidrio; los museos de ciencia Planetario Alfa y horno3; el Mirador del Obispado; y la cervecería Cuauhtémoc, la más grande de México, que produce las populares marcas Tecate, Bohemia y Nochebuena.

Regional Cuisine Comida Regional

Crowne Plaza

Constitución 300 Ote., centro T. (81) 8319 6000 www.crowneplaza.com A bustling lobby bar lends this atrium-style tower a party atmosphere: 403 rooms, restaurants, pool, tennis, gym, meeting facilities for 1,200. Rates FC

En el norte crían ganado y disfrutan los frutos del

taurante las 24 horas, bar con música en vivo, instalaciones para juntas, alberca y más. Tarifas MD

Un animado bar en el lobby agrega a esta torre estilo atrio

Sheraton Ambassador

una atmósfera fiestera: 403 habitaciones, restaurantes, te-

Hidalgo 310 Ote., near the main plaza, down­town T. (81) 8380 7000 www.sheraton.com/monterrey A downtown favorite with low-key Belle Epoque decor, reflecting a sense of tradition and comfort that extends to the 229 rooms. Meeting facilities, restaurant, fitness center, pool, jogging track. Rates MD

nis, gimnasio, instalaciones para juntas para 1,200.

Monterrey is carnivore country and the two most popular local dishes are cabrito, roast kid, and machaca, shredded dried beef. Machaca is popular breakfast fare, most commonly mixed with scrambled eggs. Cabrito is both expensive and somewhat heavy, making it more of a dish to be served and savored at special occasions. The better hotels house excellent restaurants, including the Camino Real and the new Habita, making a splash with its carefully crafted menu and black-and-white dining room, not to mention its bar with sweeping views of the city.

Confort y servicio de primera, con 222 habitaciones, res-

Tarifas FC HABITA MONTERREY

José Vasconcelos 150 Ote., in Garza García T. (81) 8335 5900 www.hotelhabitamty.com A stylish addition to the city’s hotel scene, offering 39 rooms, fine dining, rooftop pool bar, high-tech gym, outdoor space for small events. Rates FC Una elegante contribución a la escena hotelera de la ciu-

Hidalgo 310 Ote., cerca de la plaza principal, centro Un favorito del centro con una sutil decoración de Belle Époque que refleja un sentido de tradición y confort que se extiende por las 229 habitaciones. Instalaciones para juntas, restaurante, gimnasio, alberca, pista para trotar. Tarifas MD

dad, que ofrece 39 habitaciones, buena comida, alberca y bar en el techo, gimnasio, espacio al exterior para eventos pequeños. Tarifas FC

esfuerzo. Los dos platillos locales más populares son el cabrito y la machaca (carne seca deshebrada). La macha-

Presidente InterContinental

ca es popular para el desayuno, más comúnmente revuel-

el comedor blanco y negro, sin mencionar su bar con sus

José Vasconcelos 300 Ote., in Garza García T. (81) 8368 6000 www.intercontinental.com/monterrey A modern hotel with 305 well-appointed rooms with HSI access, among other amenities. Extensive meeting facilities, business cen­ter. Restaurants, bars. Fitness center, indoor heated pool, jacuzzi, tennis. Rates FC

vistas panorámicas de la ciudad.

Un hotel moderno con 305 habitaciones bien ubicadas,

ta con huevos. El cabrito es caro y algo pesado, lo cual lo hace más un platillo que se sirve y saborea en ocasiones especiales. Los mejores hoteles albergan excelentes restaurantes, entre otros el Camino Real y el nuevo Habita, que han causado sensación por su menú cuidadosamente elaborado y

con acceso HIS, instalaciones amplias para juntas, centro

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

de negocios, restaurantes, bares, gimnasio, alberca techada climatizada, jacuzzi, tenis. Tarifas FC

CAmino Real Monterrey

Safi Royal Luxury Centro

Diego Rivera 2492, in Garza García T. (81) 8133 5400 www.caminoreal.com/monterrey Thanks to its innovative design, this stylish 254-room property feels like a boutique hotel instead of a high-rise. Wi-Fi, all-weather lap pool, cyber cafe, heliport. One of the Leading Hotels of the World. Rates FC

Pino Suárez 444 Sur, centro T. (81) 8100 7000 www.safihotel.com This homegrown hotel brand offers 160 spacious rooms with HSI access, fine restaurant, business center, conference and banquet facilities. Rates MD El hotel de esta cadena local ofrece 160 espaciosas habitaciones con acceso HSI, buen restaurante, centro de negowww.travelersguidetomexico.com

275


COAHUILA

S

durango

altillo, the capital of the border state of Coahuila, is a popular weekend getaway for residents of Monter­rey thanks to its proximity (less than an hour away) and cooler temperatures. Settlers were originally attracted to this corner of the Chihuahua Desert by a small spring, a little salto de agua or saltillo. One of Saltillo’s main attractions is the stunning Museo del Desierto, where visitors learn that the desert is not nearly as lifeless as it looks. Also worth visiting is the Museo de las Aves de México, which exhibits more than 700 different species of birds, from hummingbirds to eagles. Take the time to visit El Serape de Saltillo, where they make famed Saltillo serapes from fine handspun and dyed wool. A tourist trolley offers two-hour tours of the city’s major sights Friday, Saturday and Sunday at 10 a.m. and 3 p.m. Leading hotels include the Quinta Real and Camino Real. The town of Parras, a little more than an hour’s drive west, is where the oldest winery in the Western Hemis­phere was founded in 1597 and still exists today as Casa Ma­dero. The town hosts a wine harvesting festival in August. Mexico’s only ski resort is located in Arteaga, between Saltillo and Matehuala. Monterreal boasts two artificial slopes made of Dendix, skiing’s answer to AstroTurf, as well as a golf course. Across the border from Eagle Pass, Texas, Piedras Negras is where Ignacio “Nacho” Anaya, a maitre d’ at a local restaurant, served the very first plate of nachos in 1943. The town hosts an annual nacho competition the second weekend of October (Anaya’s son serves as a judge). Cuatro Ciénegas, Coahuila’s desert oasis, makes for a memorable trip. You can bathe in some of its more than 500 pozas (pristine pools created by natural springs).

T

o the south, the state of Durango is known for its superb outdoor life. In fact, filmmakers discovered its consistently sunny skies and rugged scenery made it an ideal location for shooting westerns. From the 1950s to the 1970s, during the western’s heyday, John Wayne, Burt Lancaster and Emilio “El Indio” Fernandez were among the Hollywood and Mexican actors who made movies here. The trend slowed in the 80s with the decline of the western genre. Pantera Excursions (www.aventurapantera. com.mx) offers tours of Durango city, the picturesque countryside/movie sets, the Sierra Madre mountains, nearby archaeological ruins, the Zone of Silence and other sites of interest, plus bird-watching, hiking and mountain-biking tours. Durango is known as the land of scorpions and while practically extinct, the arachnid still features prominently in local crafts, appearing in key chains, ashtrays and other souvenirs.

Saltillo, la capital del estado fronterizo de Coahuila, es un escape de fin de semana popular para los habitantes de Monterrey gracias a su cercanía (menos de una hora de camino) y a su temperatura más fresca. Un pequeño salto de agua o saltillo atrajo a los fundadores a esta esquina del desierto de Chihuahua. Uno de los atractivos principales de Saltillo es el asombroso Museo del Desierto, donde los visitantes aprenden que el desierto no es tan inhóspito como parece. También vale la pena visitar el Museo de las Aves de México, que exhibe más de 700 especies de aves diferentes, desde colibríes hasta águilas. Tómate un tiempo para visitar El Sarape de Saltillo, donde hacen los famosos sarapes de lana tejida a mano y

Hacia el sur, el estado de Durango es conocido

teñida. Un tranvía turístico ofrece tours de dos horas por los mejores lugares de la ciudad viernes, sábado y domingo a

por su excelente vida al exterior. De hecho, los direc-

las 10 a.m. y a las 3 p.m. Los hoteles más importantes son el Quinta Real y el Camino Real.

tores de cine han descubierto sus cielos constante-

El pueblo de Parras, a un poco más de una hora de camino hacia el oeste, es donde se fundó en 1597 la produc-

mente soleados, y su fondo silvestre como una loca-

tora de vinos más vieja de Occidente y que hoy aún existe como Casa Madero. En agosto el pueblo es sede de un fes-

ción ideal para filmar westerns. De los cincuentas a

tival de cosecha de vinos.

los setentas, durante el apogeo de los westerns, al-

El único centro turístico para esquiar en México está en Arteaga, entre Saltillo y Matehuala. Monterreal dispone

gunos actores de Hollywood y mexicanos como John Wayne, Burt Lancaster y Emilio “El Indio” Fernández

de dos pendientes artificiales hechas de Dendix, la respuesta del esquí a AstroTurf, así como un campo de golf. Al otro lado de la frontera de Eagle Pass, Texas, Piedras Negras es donde Ignacio “Nacho” Anaya, un maitre d’ de

hicieron películas aquí. La tendencia perdió fuerza en los ochentas, con el declive del género.

un restaurante local, sirvió el primer plato de nachos en 1943. El pueblo es sede de una competencia anual de nachos

Pantera Excursions (www.aventurapantera.

el segundo fin de semana de octubre (el hijo de Anaya es juez). Cuatro Ciénegas, el oasis en el desierto de Coahuila, es un viaje memorable. Puedes bañarte en algunas de sus más de 500 pozas (creadas por manantiales).

Coahuila

com.mx) ofrece tours de la ciudad de Durango, del 1

campo pintoresco/sets de películas, de la Sierra Madre, de las zonas arqueológicas cercanas, de la Zona del Silencio y de otros sitios de interés, además de avistamiento de aves y tours de senderismo y ciclismo de montaña. A Durango se le conoce como la tierra de los alacranes y aunque están prácticamente extintos, el arácnido aún aparece de forma prominente en artículos locales, como llaveros, ceniceros y otros souvenirs

276 Travelers Guide to Mexico


SONORA

Sonora M

exico’s second-largest state, arid and rugged Sonora offers beautiful beaches along its cactusstrewn Sea of Cortez littoral, and has been a longtime favorite of US and Canadian snowbirds.

2

El segundo estado más grande de México, el árido y accidentado Sonora ofrece hermosas playas a lo largo de

de hacer un calor sofocante en verano, pero es agradable

su litoral del Mar de Cortés, lleno de cactus, y por largo

el resto del año. El Centro Ecológico de Sonora, ubicado

tiempo ha sido un lugar preferido para hibernar de los es-

a unos 5 km al sur de la ciudad, es un enorme jardín botá-

tadounidenses y canadienses.

nico y zoológico que exhibe plantas y animales endémicos de la región.

Also known as Rocky Point, this beach destination has long been popular among residents of the US southwest, especially Arizona, because of its proximity to Phoenix and Tucson, both three hours away by car (Puerto Peñasco is just a one-and-a-half-hour drive from the border crossing at Sonoita). It’s poised to blossom into a major resort thanks to a new airport and big name resorts.

PUERTO PEÑASCO:

También conocido como Rocky Point, este destino pla-

A popular beach resort for Hermosillo residents, Kino Bay is divided into Kino Viejo, a small fishing village, and Kino Nuevo, where many US retirees have vacation homes. Attractions include the great beaches, water sports, seafood, and Museo de los Seris, on the oceanfront.

BAHíA KINO:

de Hermosillo, Bahía Kino está dividido en Kino Viejo, una pequeña villa de pescadores, y Kino Nuevo, donde muchos

del sudeste de EE. UU., sobretodo de Arizona por su cer-

retirados de EE. UU. tienen casas de vacaciones. Los atrac-

canía con Phoenix y Tucson, ambos a tres horas de camino

tivos incluyen grandiosas playas, deportes acuáticos, comi-

(Puerto Peñasco está a sólo hora y media después de cru-

da marina y el Museo de los Seris frente al océano.

zar la frontera de Sonoita).

One of Mexico’s principal west coast ports is a thriving city with a colorful carnival in February and a ferry link to Santa Rosalía on the Baja California Peninsula.

GUAYMAS:

Hermosillo can be stiflingly hot in summer, but is pleasant the rest of the year. The Centro Ecologico de Sonora, located about 3 miles south of the city, is a large botanical garden and zoo showcasing plants and animals endemic to the region. A la mitad del desierto de Sonora, en Hermosillo pue-

A unos 19 km al norte de Guaymas, San Carlos se encuentra en una bahía a la sombra de una montaña. Cada verano llega un considerable contingente de EE. UU., satisfecho por los numerosos campamentos para casas móviles y hoteles frente al mar, además de una marina con yates y campos de golf.

Un popular centro turístico playero para los residentes

yero ha sido por largo tiempo popular entre los residentes

HERMOSILLO: In the middle of the Sonora desert,

About 12 miles north of Guaymas, San Carlos is set on a bay in the shadow of a mountain. A considerable US contingent arrives here each winter, catered to by numerous trailer parks and seafront hotels, in addition to a yachting marina and golf course.

SAN CARLOS:

Uno de los puertos más importantes de la costa oeste

Mexico’s northernmost colonial city, Ála­ mos earned its wealth from nearby silver mines. Many of its stately mansions are open to the public and several have been converted into upscale hotels, including Hacienda de los Santos (www.haciendadelossantos.com). In winter, Álamos hosts a classical music festival (www.festivalortiztirado.gob.mx).

ÁLAMOS:

La ciudad colonial más al norte de México, Álamos prosperó gracias a las minas. Muchas de sus majestuosas mansiones están abiertas al público y se han convertido en elegantes hoteles, incluyendo la Hacienda de los Santos

de México, una ciudad próspera con un colorido carnaval

(www.haciendadelossantos.com). En invierno, Álamos es

en febrero y la conexión vía ferry a Santa Rosalía en la Pe-

sede de un festival de música clásica (www.festivalortizti-

nínsula de Baja California.

rado.gob.mx).

1 cuatro ciénegas Sectur Coahuila 2 guaymas marinA Sectur Sonora

www.travelersguidetomexico.com

277


MONTERREY

Useful Information información útil IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS NÚMEROS TELEFÓNICOS IMPORTANTES

MAJOR AIRLINES SERVING MEXICO aerolíneas principales

Direct dialing to the US & Canada

001 + area code

Llamadas a Estados Unidos y Canadá

001 + código de área

International direct dialing

00 + area code

Llamadas internacionales

00 + código de área

National direct dialing

01 + area code

Llamadas nacionales

01 + código de área

English speaking international operator

090

Operadora internacional en inglés

090

Information

040

Información

040

Emergency assistance

060

Emergencias

060

Local Time

030

Hora local

030

Wake Up Call

031

Despertador

031

ABC Hospital (in Mexico City)

(55) 5230 8000

Hospital ABC (en la Ciudad de México)

(55) 5230 8000

Tourist information/complaints (English speaking)

(55) 5250 0123

Información turística/quejas (en inglés)

(55) 5250 0123

Aeromexico Air Canada American Airlines British Airways Continental Airlines Delta Airlines Interjet United Airlines Volaris

car rental agencies arrendadoras de autos Alamo T. (55) 1101 1100/01 800 849 8001 Avis T. (55) 5588 8888/01 800 288 8888 Budget T. (55) 5488 8580/01 800 700 1700 Hertz T. (55) 5207 1322/01 800 709 5000 National T. (55) 5786 9026/01 800 716 6625 Thrifty T. (55) 5207 2833/01 800 021 2277

MONEY EXCHANGE TABLE TABLA DE INTERCAMBIO MONETARIO

10.50

11.00

11.50

12.00

12.50

13.00

13.50

12.50 25.00 37.50 50.00 62.50 75.00 87.50 100.00 112.50 125 250 625 1,250 6,250 12,500 62,500 125,000

13.00 26.00 39.00 52.00 65.00 78.00 91.00 104.00 117.00 130 260 650 1,300 6,500 13,000 65,000 130,000

13.50 27.00 40.50 54.00 67.50 81.00 94.50 108.00 121.50 135 270 675 1,350 6,750 13,500 67,500 135,000

DOLLARS/dólares

PESOS

278 Travelers Guide to Mexico

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 50 100 500 1,000 5,000 10,000

10.50 21.00 31.50 42.00 52.50 63.00 73.50 84.00 94.50 105 210 525 1,050 5,250 10,500 52,500 105,000

11.00 22.00 33.00 44.00 55.00 66.00 77.00 88.00 99.00 110 220 550 1,100 5,500 11,000 55,000 110,000

T. (55) 5133 4010 T. (55) 9138 0280 T. (55) 5209 1400 T. (55) 5387 0300 T. (55) 5283 5500 T. (55) 5279 0909 T. (55) 1102 5555 T. (55) 5627 0222 T. (55) 1102 8000

11.50 23.00 34.50 46.00 57.50 69.00 80.50 92.00 103.50 115 230 575 1,150 5,750 11,500 57,500 115,000

12.00 24.00 36.00 48.00 60.00 72.00 84.00 96.00 108.00 120 240 600 1,200 6,000 12,000 60,000 120,000


MONTERREY

general information información general

Money Matters: Banks and money exchange houses (casas de cambio) can change your foreign bills to pesos and generally operate between 9 a.m. and 4 p.m. Monday to Friday, 10 a.m. to 2 p.m. Saturdays. ATM machines in Mexico belong to the Cirrus and Plus interbank networks, so travelers can access their own accounts; withdrawals are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdrawals during the daytime whenever possible and preferably from machines located inside supermarkets, malls or department stores. It’s best to cash travelers checks at banks, as restaurants and retail stores usually offer a lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50 centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes come in denominations of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pesos. Major credit cards, such as Visa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments. Asuntos de Dinero: Los bancos y casas de cambio pueden cambiar tus billetes extran-

jeros a pesos y generalmente operan de 9 am a 4 pm de lunes a viernes, 10 am a 2 pm los sábados. Los cajeros automáticos en México pertenecen a las redes Cirrus e interbancario Plus, para que los viajeros puedan acceder a sus propias cuentas; los retiros se hacen en pesos mexicanos. Para mayor seguridad, trate de hacer retiros durante el día, siempre que sea posible y, preferentemente, en las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comerciales o grandes almacenes. Es, mejor cambiar los cheques de viajero por efectivo en bancos, restaurantes y tiendas por lo general ofrecen una tasa de cambio más baja. Las monedas vienen en las siguientes denominaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos, 1, 2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en denominaciones de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en la mayoría de los establecimientos.

Safety: Don’t carry a lot of money with you or wear anything too flashy; leave valu-

ables in your hotel room’s or front desk’s safe deposit box. Only withdraw money from ATMs during the day and preferably from machines located inside shopping centers or supermarkets. Avoid having to flag a taxi on the street, particularly at night; assaults in taxis are common. Use a sitio (radio cab) instead. Restaurants and hotels will gladly call one for you. Seguridad: Dejar objetos de valor en su habitación de hotel o recepción. Sólo retirar dine-

ro de cajeros automáticos durante el día y preferentemente de máquinas situadas dentro de bancos, centros comerciales o supermercados. Evitar tener que tomar un taxi en la calle, especialmente de noche, los asaltos en los taxis son comunes. Use un sitio en su lugar.

www.travelersguidetomexico.com

279


MONTERREY

side trips by bus

Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service in Mexico is superior to that in the United States and comparable to European standards. Almost all buses are equipped with air-conditioning, on-board bathrooms, and TV monitors; deluxe service may also feature three-across seating, complimentary beverages, and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. In Mexico City, each of the four main bus terminals serves a given direction: east, west, north or south. At the city’s Benito Juárez International Airport, a Ground Terminal (T1, international section, top floor, Sala E1, past the fast-food court) offers bus services to the cities of Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca and Pachuca. Below are a few recommended companies that depart from convenient locations around the capital.

viajes en autobús

Cómodos y económicos, el servicio de autobuses de lujo es superior al de los Estados Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todos están equipados con aire acondicionado, cuentan con baños a bordo y pantallas de TV, bebidas de cortesía, y baño privado, salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. En la Ciudad de México, cada una de las cuatro terminales de autobuses sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur. En el aeropuerto, una terminal de autobuses (T1, sección internacional) ofrece servicios de autobús a las ciudades de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca. A con­­tinuación se recomiendan algunas compañías. ADO GL: Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste

y el Golfo de México. También ofrece servicio a Puebla desde cinco puntos de partida convenientes, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el

Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five convenient departure points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the WTC. T. (55) 5133 2424.

ADO GL:

WTC. T. (55) 5133 2424. ETN: Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluidos los

de Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También servicio a Guadalajara desde dos puntos de partida convenientes: Sevilla Palace Hotel

Deluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from two convenient departure points: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel (Frontera 217). T. (55) 5090 3911.

(Reforma 105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T. (55) 5090 3911.

Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. T. (55) 5729 0807; www.estrellablanca.com.mx.

Estrella de Oro: Servicio “Diamante” a Aca­pulco, Ixtapa-Zihuatanejo y

Deluxe “Diamante” service to Acapulco, IxtapaZihuatanejo and Taxco. T. (55) 5549 8520 to 29.

venientes: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el

Estrella Roja: Deluxe service to Puebla from three convenient departure points: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport. T. (55) 5130 1800.

Pullman de Morelos: Servicio a Cuernavaca desde el aeropuerto interna-

ETN:

Estrella Blanca:

Estrella Blanca: Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en

27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús. T. (55) 5729 0807; www.estrellablanca.com.mx.

Taxco. T. (55) 5549 8520 al 29. Estrella Roja: Servicio de lujo a Puebla desde tres puntos de partida con-

Estrella de Oro:

Pullman de Morelos: Service to Cuer­navaca from the international airport aboard comfortable buses with separate bathrooms and onboard service. Reservations: (777) 312 6063.

280 Travelers Guide to Mexico

aeropuerto internacional. T. (55) 5130 1800.

cional a bordo de autobuses confortables con baños separados para hombres y mujeres, servicio a bordo. Reservas: (777) 312 6063.


S

howcasing the famous and amazing train ride along the Copper Canyon in the state of Chihuahua, this tour takes you through epic landscapes inhabited by the ancient Tarahumara people. They warmly welcome travelers, and their traditions and way of life leave a lasting impression on the spirit. The train ride ends in Sinaloa, home to seaside resort Mazatlán, a land of good seafood, golden beaches, a festive carnival and one of the best conserved historical centers in the country.

E

sta ruta incluye el célebre recorrido a bordo del Chepe, el tren que viaja por las Barrancas del Cobre en el estado de Chihuahua, un paseo por paisajes épicos habitados por antiguos pueblos tarahumaras. Ellos reciben gustosos a los viajeros con intenciones de fijar en su espíritu vivencias inolvidables. El paseo termina en Sinaloa, hogar del resort de Mazatlán, la tierra de los buenos mariscos, playas doradas, un centro histórico bien conservado y un carnaval de tradición.


RUTA 2

THE MILLENARY TARAHUMARAS LOS TARAHUMARAS MILENARIOS

SINALOA Mazatlรกn

ROUTE 2

CHIHUAHUA Copper Canyon Las Barrancas del Cobre


Chihuahua

CHIHUAHUA

A

t once ancient and modern, Chihuahua state is home to both ruins of bygone civilizations and monuments of a thriving industrialized society. Prosperous US-style suburbs flourish on its desert plains, while mysterious cave dwellings built thousands of years ago nestle in mountain crevices, awaiting exploration. Add to this the fact that it is also home to one of the country’s most famous natural attractions, the Copper Canyon, and you have the makings of a fascinating trip. Mexico’s largest state, covering 150,000 square miles, is the country’s leading producer of ap­ples, walnuts, oats, cotton and jalapeño chilies. But its strategic location along the US border has made assembly plants, called maquiladoras in Spanish, the mainstay of the economy. As many as 400 plants assemble mostly electronic and automotive goods for export. Lumber and cattle ranching are the next biggest revenue earners.

Moderno y antiguo a la vez, el estado de Chihuahua es hogar tanto de vestigios de civilizaciones antiguas como de monumentos de una sociedad industrializada floreciente. Los prósperos suburbios estilo Estados Unidos crecen en sus planicies desérticas a la vez que misteriosas habitaciones en cuevas construidas hace miles de años están enclavadas en las grietas de las montañas, en espera de ser exploradas. Agrega a esto el hecho de que también es hogar de uno de los atractivos naturales más famosos del país, Las Barrancas del Cobre. Tienes todo el material para hacer un viaje fascinante. El estado más grande de México, con una extensión de 241,400 km2, es el mayor productor de manzana, avena, nuez, algodón y chile jalapeño del país. Pero por su ubicación estratégica en la frontera con EE. UU., ha construido maquiladoras, el sostén de la economía. Hay casi 400 plantas en que se maquilan artículos electrónicos y automotrices para exportación. La industria maderera y ganadera son los otros ingresos más importantes.

cable Car/Teleférico Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!

102 Travelers Guide to Mexico


CHIHUAHUA

www.travelersguidetomexico.com

103


CHIHUAHUA

Chihuahua City CIUDAD DE CHIHUAHUA

murals depicting the state’s history; the cathedral, built between 1726 and 1825, and its underground Museum of Sacred Art; and Casa Redonda, home to the Contemporary Art Museum, with works by Rivera, Siqueiros and others. The government-run Casa de las Artesa­nías, at Av. Juárez 705, has a large selection of regional handicrafts, mostly the work of Tarahumara Indians who live in the Copper Canyon. You might also want to get a bottle of the local firewater, called sotol, which is made from a variety of agave called sereque. You can tour the city aboard an old fashioned trolley that not only looks like a blast from the past, but also takes passengers back in time. Actors in period costume reenact moments from the Mexican Revolution and other epochs. You’ll get to hear independence hero Miguel Hidalgo’s last words before being shot for treason at the very same site. Stationed at Plaza Hidalgo, the 20-seat Tarahumara Trolley takes in all the major sites Tuesday to Sunday; the tour lasts one hour. La ciudad de Chihuahua es moderna, con parques industriales en las afueras y algunos atractivos históricos,

Chihuahua city is modern, with outlying industrial parks and some historic attractions, including the home-turned-museum of revolutionary Pancho Villa, leader of the northern rebellion during the 1910 Mexican Revolution. On display is a “Wanted” poster issued in 1916 by the chief of police of Columbus, New Mexico, offering a 5,000 dollar reward for Villa’s capture after he and his men stormed the city, the only time a foreign army has invaded the United States. Another interesting home-turned-museum is Quinta Game­ros, a lavish French-style mansion built in 1910 for a local mining magnate. Other sites worth visiting are the state capitol, whose large main patio is decorated with impressive

incluyendo la casa-museo del revolucionario Pancho Villa, líder de la rebelión del norte durante la Revolución Mexicana de 1910. Hay en exhibición un póster de “Se busca” expedido en 1916 por el jefe de la policía de Columbus, Nuevo México, ofreciendo una recompensa de 5,000 dólares por la captura de Villa después de que él y sus hombres atacaron la ciudad, única ocasión en que un ejército extranjero ha invadido a los Estados Unidos. Otra interesante casa-museo es la Quinta Gameros, una magnífica mansión estilo francés construida en 1910 por un magnate minero. Otros lugares que vale la pena visitar son el palacio municipal, cuyo enorme patio principal está decorado con murales impresionantes que representan la historia

chihuahua cathedral/catedral de chihuahua Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!, Fernando Valdez

104 Travelers Guide to Mexico


CHIHUAHUA del estado; la catedral, construida entre 1726 y 1825 y

ent cuts, from choice rib eye to porterhouse.

con un jugoso sirloin y culmina tu comida con una de sus

su Museo de Arte Sacro subterráneo; y Casa Redonda,

Un favorito para cortes excelentes acompañados de vinos

crepas de postre.

hogar del Museo de Arte Contemporáneo, con obras de

finos. Lo destacado del menú incluye la entrada de tueta-

Rivera, Siqueiros y otros.

nitos, costillitas en parrilla de leña de mesquite y más de

MANDALA

10 cortes diferentes, desde rib eye hasta lomo.

regionales, la mayoría de los indios tarahumaras que viven

El Retablo

en las Barrancas del Cobre. Tal vez también querrás una

Ortiz Mena Blvd. 1810, Sicomoro T. (614) 411 6699 Well liked for its traditional Mexican cooking, including regional specialties, and colorful setting.

Mirador de la Calle 11 T. (614) 416 0266 For a special treat, especially at sunset, this casual restaurant high on a hill features tables on a terrace with a sweeping view of the city (staff keeps wool ponchos on hand to ward off the chilly night air in winter). Open 5 p.m. to midnight, except Mondays.

sólo parece un fantasma del pasado, sino que lleva a los

Popular por su comida mexicana tradicional, que incluye

Para un trato especial, sobre todo al atardecer, este restau-

pasajeros en un viaje en el tiempo. Hay actores atavia-

especialidades regionales en un lugar colorido.

rante casual sobre una colina ofrece mesas en una terra-

La Casa de las Artesanías, a cargo del gobierno, en Av. Juárez 705, tiene una amplia selección de artesanías

botella del aguardiente local, llamado sotol, hecho de una variedad de agave llamado sereque. Recorre la ciudad a bordo de un viejo tranvía que no

dos según la época, que recrean eventos de la Revolución

za con una vista panorámica de la ciudad (el personal tiene

Mexicana y otros periodos. Podrás escuchar las últimas

La Antigua Paz

ponchos de lana a la mano para el viento frío de las noches

palabras del héroe independentista Miguel Hidalgo antes

Calle 12 No. 1201 T. (614) 410 1466 This atmospheric cantina recently turned 100 and received a congratulatory message from Mexico’s president himself.

de invierno). Abierto de 5 p.m. a medianoche, excepto los

de que lo fusilaran por traición. Estacionado en la Plaza Hidalgo, el Tranvía Tarahumara de 20 asientos recorre los lugares más importantes de martes a domingo; el tour dura una hora.

lunes.

Esta atmosférica cantina-restaurante acaba de cumplir 100

Where to DinE Dónde comer

años y recibió una felicitación del presidente de México. La Casona

Barrigas

Las Palmas Mall T. (614) 200 0646 Great food and a casual setting make this a popular meeting place. Try the queso carioca (baked breaded cheese in a zesty salsa verde), patriotas (breaded cheese-filled jalapeños) or any of their USDA Choice cuts of beef. Branches in Ciudad Juárez and El Paso. Take out and home/hotel delivery. Plaza Comercial Las Palmas. Excelente comida y un

Aldama 430, corner of Ocampo T. (614) 410 0063 For a memorable meal in an attractive setting, La Ca­sona serves fine Mexican cuisine and prime cuts of beef in a converted 19th-century mansion in the historic downtown area. Aldama 430, esquina con Ocampo. Para una comida memorable en un atractivo lugar, La Casona sirve fina comida mexicana y cortes excelentes en una mansión del siglo XIX, en el centro histórico.

ambiente informal hacen de este un lugar de encuentro. Prueba el queso carioca, empanizado y bañado con sal-

Los Mezquites

sa verde, cebolla, cilantro; patriotas, jalapeños rellenos de

Av. Cuauhtémoc 2009 T. (614) 411 6699 Charcoal-broiled cuts of beef and regional fare served in a hacienda-style setting. Begin with the Mexican-style cheese fondue (queso fundido) or empanadas (turnovers with a variety of fillings) Santa Rita, follow with a juicy sirloin and top off the meal with one of their dessert crepes.

queso y empanizados, o cualquiera de sus cortes calidad USDA Choice. Sucursales en Ciudad Juárez y El Paso. El Quinta

Periférico de la Juventud 6511 T. (614) 541 5454 A favorite for prime cuts of beef accompanied by fine wines. Menu highlights include the tuetanitos starter made with bone marrow, baby back ribs cooked on a mesquite grill, and more than 10 differ-

Cortes asados al carbón y comida regional servida en un lugar estilo hacienda. Comienza con un queso fundido o unas empanadas (variedad de rellenos) Santa Rita, sigue

hiking in the canyon/senderismo en las barrancas Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!, Fernando Valdez

www.travelersguidetomexico.com

105


CHIHUAHUA Side Trips VIAJES CORTOS Around the city of Cuauhtémoc, located a two-hour bus ride west of Chihuahua city, chunks of desert have been transformed into fertile fields thanks to a small but significant Mennonite colony that settled here in the early 1920s. Known for their strict adherence to the Bible, they have largely preserved their 16th-century way of life, and if you have ever bought Chihuahua cheese then you are already familiar with the community’s most famous product. A tour of Mennonite country evokes scenes from America’s pioneer days. You can also visit the Mennonite Museum at km 10 of the Cuauhtémoc-Rubio Hwy. T. (625) 583 1895. cerca de la ciudad de Cuauhtémoc, ubicada a dos horas en camión al oeste de Chihuahua, pedazos de desierto se han transformado en campos fértiles gracias a una pequeña pero importante colonia de menonitas que se estableció aquí en los años veinte. Conocidos por su estricto apego a la Biblia, han conservado por largo tiempo su estilo de vida del siglo XVI, y si alguna vez has comprado queso Chihuahua entonces ya

paquimé Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!

estás familiarizado con el producto más famoso de la comunidad. Un tour por el pueblo menonita evoca escenas de los primeros días de América. También puedes visitar el Museo Menonita en el km 10 de la carretera Cuauhtémoc-Rubio. T. (625) 583 1895.

PAQUIMÉ About 150 miles northwest of Chihuahua city lies the most important archaeological zone in north Mexico and a UNESCO World Heritage Site: Paquimé. The on-site Museum of Northern Cultures illustrates the day-to-day life of Paquimé, as well as ancient samples of the now famous pottery that was made here. You can see Paquimé-style pottery being made the old-fashioned way, without a potter’s wheel, in Mata Ortiz, a small town 34 miles or an hour’s drive south of the ruins, where residents revived the art, turning homes into workshops and producing pieces worth upwards of a thousand dollars, depending on size and intricacy of design. A unos 241 km al noroeste de Chihuahua descansa la zona arqueológica más importante del norte de México y un Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO: Paquimé. El Museo de las Culturas del Norte ilustra lo que fue ahí la vida diaria, así como ejemplos antiguos de la ahora famosa cerámica que se hacía aquí.

106 Travelers Guide to Mexico


CHIHUAHUA Puedes ver cómo se produce la cerámica a la antigua, sin torno, en Mata Ortiz, un pequeño pueblo a 56 km o a una hora de la zona arqueológica, donde los residentes revivieron el arte y convirtieron sus casas en talleres donde producen piezas con valor mayor a los mil dólares, dependiendo del tamaño y complejidad del diseño. El paisaje es otra razón para hacer este viaje corto.

Where to Stay dónde hospedarsE

Palacio del Sol

portation. Rates MD (includes continental breakfast)

Independencia 116, centro T. (614) 412 3456 www.hotelpalaciodelsol.com Popular for its central location near the cathedral and museums, this renovated high-rise offers 183 rooms and suites with first-class amenities, and an executive section. Restaurants, popular lobby bar with live music, meeting rooms, gym. Rates MD

Un hotel clásico con una ubicación ideal para turistear, jus-

Preferido por su ubicación en el centro, cerca de la catedral

Periférico de la Juventud 5700-3 T. (614) 442 9091 www.ramadaencorechihuahua.com A member of Wyndham Group, it offers stylish, ultramodern accommodations in a bright, contemporary setting featuring the HUB, where you enjoy a complimentary hot breakfast buffet or happy hour, a state of the art fitness center with panoramic views, free wired and wireless HSI in rooms, and more. Rates FC

y de museos, este hotel renovado ofrece 183 habitaciones Casa Grande Chihuahua

y suites con instalaciones de primera clase y una sección

Av. Tecnológico 4702 T. (614) 439 4444 www.hcg.com.mx This fine hotel in the north of the city offers firstclass accommodations at moderate prices: 115 spacious rooms and suites with free Wi-Fi, restaurant, bar, outdoor pool, tennis and basketball courts, gym. Business center, meeting rooms. Rates MD

ejecutiva. Restaurantes, un popular bar en el lobby con

Este fino hotel al norte de la ciudad ofrece alojamiento de primera clase a precios moderados: 115 espaciosas habitaciones y suites con Wi-fi gratuito, restaurante, bar, alberca, canchas de tenis y basquetbol, gimnasio. Centro de negocios, salas de juntas. Tarifas MD

música en vivo, salas de juntas, gimnasio. Tarifas MD Quality Inn Chihuahua San Francisco

Victoria 409, centro T. (614) 439 9000 www.choicehotelsmexico.com A traditional favorite ideally located for sightseeing right behind the cathedral, with 131 spacious rooms and two suites, banquet and meeting room (Salon Inglés) with panoramic view, parking, restaurant, coffee shop, friendly and helpful staff. Free high speed Internet access, daily paper, and airport trans-

to detrás de la catedral: 131 espaciosas habitaciones y dos suites, Salón Inglés con vista panorámica, estacionamiento, restaurante, cafetería, personal amable. Acceso HSI gratuito, periódico, transporte al aeropuerto. Tarifas MD (incluye desayuno continental) Ramada Encore Chihuahua

Miembro del Wyndham Group, este hotel ofrece hospedaje moderno en un entorno contemporáneo con HUB, donde puedes disfrutar de un desayuno buffet o de la hora feliz, un gimnasio moderno con vistas panorámicas, HSI alámbrico e inalámbrico gratuito en las habitaciones y más. Tarifas FC

Holiday Inn Suites Chihuahua

J. Escu­dero 702, Colonia San Felipe T. (614) 439 0000 www.holiday-inn.com/chihuahuamex Ideal for longer stays, this modern colonial-style property resembles a small suburban community: 74 suites with kitchenette, living room, guests-only club with restaurant-bar, game room, gym, indoor and outdoor pools, sauna. Rates MD (includes breakfast) Ideal para estancias más largas, esta moderna propiedad estilo colonial se asemeja a una pequeña comunidad suburbana: 74 suites con cocineta, sala, club exclusivo para huéspedes con restaurante-bar, cuarto de juegos, gimnasio, alberca techada y al exterior, sauna. Tarifas MD (incluye desayuno)

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

www.travelersguidetomexico.com

107


CHIHUAHUA

The Copper Canyon

copper canyon/barrancas del cobre Dalila Calvario, Aventura Vertical

108 Travelers Guide to Mexico

Las Barrancas del cobre K

nown in Spanish as Las Barrancas del Cobre, the Copper Canyon boasts beautiful scenery and an unforgettable train ride. The 415-mile stretch of rail from Chihuahua City to Topolobampo, on Mexico’s west coast, crosses 37 bridges and passes through 86 tunnels. In the process it circles under itself, making a complete loop, one of only three such examples of railroad construction on the North American continent. The Copper Canyon is actually a series of canyons, including some of the world’s deepest (almost a mile down), that form part of the Sierra Tarahumara, named after the indigenous Indians who inhabit these lands. The most visited canyon is Urique, where the train makes a stop at the Divisadero station on the canyon’s edge. 2010 saw the unveiling there of the canyon’s newest tourist attraction, a 60-passenger cable car that offers spectacular bird’s-eye views as it sails through the air from the canyon’s rim to the bottom. Built and operated by the Austrian company Doppelmayr Cable Car, the panoramic ride is just one of several new recreational activities in the area, including ziplines. Expect to see more in 2011. Las Barrancas del Cobre se jactan de tener un hermoso paisaje y un viaje en tren inolvidable. La vía férrea de 668 km de la ciudad de Chihuahua a Topolobampo, en la costa oeste de México, atraviesa 37 puentes y pasa por 86 túneles. En el camino hace círculos por debajo de sí, de manera que completa una curva, uno de los tres ejemplos de este tipo de construcción de vías férreas en todo Norteamérica. Esta serie de barrancas tienen algunas de las más profundas del mundo (casi 1.6 km hacia abajo) y conforman la Sierra Tarahumara, llamada así por los indígenas que habitan estas tierras. La más visitada es Urique, donde el tren hace una parada en la estación Divisadero en la orilla de la barranca. El 2010 vio la inauguración de la atracción turística más nueva, un teleférico para 60 pasajeros que ofrece espectaculares vistas a la vez que navega por el aire del borde de la barranca hasta abajo. Construido y operado por la compañía austriaca Doppelmayr Cable Car, el paseo panorámico es una de las muchas actividades recreativas en el área, entre otras, tirolesas. Espera ver más en 2011.


CHIHUAHUA CHIHUAHUA

www.travelersguidetomexico.com

109


CHIHUAHUA

What’s New Lo Nuevo Once again at the forefront of recreational park development, Chihuahua has unveiled its most ambitious project to date: Copper Canyon Adventure Park. Among its top attractions is an impressive cable car (the third-largest in the world) that in just 6 minutes takes passengers to the bottom of Urique Canyon. The more adventurous will want to fly suspended from the ziplines. Also considered among the most spectacular in the world, they let you zip nearly 1,500 feet above impressive canyon scenery. The park also has a kind of staircase called Vía Ferrata and a panoramic glass-bottom restaurant along the canyon’s edge. A geological formation that features spectacular vistas of deep canyons, mountains, waterfalls, rivers, lakes and forests, the Copper Canyon lets visitors experience both the rush of adrenaline offered at the new adventure park and the tranquility of life of the indigenous communities. Como siempre Chihuahua está a la vanguardia en infraestructura de entretenimiento y ahora te presenta un ambicioso proyecto: el Parque de Aventura Barrancas del Cobre, que entre sus amenidades cuenta con un impresionante teleférico (el 3ro. más grande del mundo), que en solo 6 minutos te permitirá llegar hasta el fondo de la Barranca de Urique. Para los más atrevidos ofrecen los “vuelos” en tirolesas, considerados también entre los más espectaculares del mundo ya que te permiten sobrevolar claros de hasta 450 metros de longitud volando sobre la imponente barranca. El parque también cuenta con una

The Train Ride EL VIAJE EN TREN The Chihuahua al Pacifico railroad was completed in 1961, providing coastal access to logging, ranch­ ing and mining interests, and opening up the region to tourism development. But it was 100 years in the making, with delays caused by engineering difficulties, the 1910 Mexi­can Revolution and World War II. Today, facilities on the Copper Canyon Express train, also called “Chepe” for the Spanish initials of the route (Ch-P), are top quality. Passenger, dining and lounge cars have roomy reclining seats and large windows that let you appreciate the spectacular passing scenery. Five days is the minimum amount of time recommended for a tour of the canyon, whether starting off from Chihuahua or Los Mochis, but a sevenday tour is ideal. If you’re pressed for time and don’t plan to overnight at one of the stops along the rail route, it is best to make the 12-hour one-way trip eastward from Los Mochis, to hit the most impressive sights during daylight hours. Heading inland from the coast, the first stop, about 50 miles east of Los Mochis, is the charming town of El Fuerte. Built in 1564, the town has seen a lot of history, but is now a sleepy village with cobble­­stone or dirt streets. Most of the activity centers around the hotels, including the Posada del Hi­­dal­go Hotel, a remodeled mansion with a good restaurant. During the four-hour ride to the next stop, Bahuichivo, the flat farmland around Los Mochis gives way to rolling hills and mountain ranges that plunge into riverbeds hundreds of feet below. Here, you can

especie de escalinata conocida como Vía Ferrata y un restaurante panorámico con pisos de cristal al borde del abismo. Las barrancas constituyen un corredor geológico que ofrece vistas espectaculares de sus profundos cañones, montañas, cascadas, ríos, lagos y bosques, y en donde el visitante podrá experimentar la adrenalina en el nuevo Parque de Aventura Barrancas del Cobre y la paz de convivir con las comunidades indígenas.

110 Travelers Guide to Mexico

1

choose to overnight in the town of Ceroca­hui, located a 45-minute drive away. The town’s charming Mision Hotel offers the best accommodations and dining; wine aficionados will be pleasantly surprised by their red or white made from grapes grown right at their own on-site vineyard. Cerocahui is a departure point for horsebackriding or hiking tours through lush landscapes to a nearby cascade, as well as excursions to the rim of Urique Canyon or down into its valley. To include the seven-hour trip to the canyon bottom, it’s best to spend two nights here. Back on the train, after about two hours you arrive at Barrancas/Divi­sadero, twin stations about five minutes apart. At both stops, hotels built on the very edge of the canyon offer stunning vistas, as well as visits to surrounding lookouts and Tarahumara cave homes. About an hour and a half west is Creel, considered the gateway to the Copper Canyon for those coming from Chihuahua. The town is named after Enrique C. Creel, one of two men who began construction of the railroad in 1898. Like a bustling trading post, this western-style town is filled with stores selling Tarahumara-made handicrafts to visitors, including woven baskets and wooden utensils, and selling imported fabrics, hardware and other items to the Tarahumara. Visit the Museo de las Artesanías de Creel, at Av. Ferrocarril 178, where winning pieces of an annual Tarahumara handicrafts contest are on display (open 9 a.m. to 6 p.m.; to 1 p.m. Sunday). T. (635) 456 0080. Creel serves as a base for numerous day trips combining visits to nearby sites of interest, including beautiful Arareko Lake, the Valley of the Mushrooms, a Jesuit mission decked with indigenous wall paintings, Tarahumara dwellings, and waterfalls, such as Cu­sarare or Basaseachi, which at 811 feet is Mexi­co’s highest. If you spend an extra night in Creel, you can squeeze in a trip to the picturesque town of Batopi­las, situated by a river at the bottom of a canyon. Bato­pilas was a bustling silver mining town in the late 1800s and the remnants of the once-grand hacienda of the town’s major mining magnate, American Alexander Shepherd, grace the banks of the river. The Riverside Lodge, housed in a 19th-century hacienda, provides colorful lodgings.


CHIHUAHUA From Creel, the train ride to Chihuahua city takes about five hours through an enormous agricultural valley with miles of apple orchards, north Mexico’s Mennonite country (in fact, the train first stops in the Mennonite town of Cuauhtémoc). Creel is also accessible by road from Chihuahua city, via the first tract of a planned highway that roughly follows the rail route and is designed to offer cars access to the canyon. During the rainy season in late summer and early fall, canyon vistas are particularly lush and the cloud formations spectacular. In mid-December and at Easter, Tara­humara communities hold ela­borate religious celebrations and festivals. La vía Chihuahua-Pacífico se terminó en 1961 y abrió el acceso a los intereses madereros, ganaderos y mineros, además del desarrollo turístico. Pero su construcción tomó 100 años debido a los retrasos causados por dificultades ingenieriles, la Revolución Mexicana de 1910 y la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día, las instalaciones del tren, llamado “Chepe” por las siglas de la ruta (Ch-P), son de la mejor calidad. Los coches de pasajeros, comedor y bar tienen amplios asientos reclinables y ventanas grandes que permiten apreciar el espectacular paisaje. El tiempo mínimo recomendado para un viaje en las

hecho de uvas cosechadas en el propio viñedo del hotel. Cerocaui es un punto de partida para tours a caballo o

barrancas es de cinco días, ya sea empezando en Chihua­ hua o en Los Mochis, pero un viaje de siete días es ideal. Si

excursionismo a través de exuberantes paisajes hasta una

estás presionado por el tiempo y no planeas pasar la noche

cascada cercana, así como paseos a la orilla de la Barranca

en ninguna de las paradas de la ruta, es mejor hacer el via-

Urique o abajo al valle. Para no perderse el camino de sie-

je de ida de 12 horas hacia el este desde los Mochis, para

te horas al fondo de la barranca es mejor pasar dos noches

alcanzar a ver las vistas más impresionantes durante el día.

aquí. De vuelta en el tren, después de unas dos horas, lle-

Yendo tierra adentro desde la costa, la primera parada, a unos 80 km al este de Los Mochis, es el encantador pue-

garás a las estaciones gemelas Barrancas/Divisadero, a

blo de El Fuerte. Construido en 1564, el pueblo ha visto

cinco minutos de distancia. En ambas paradas hay hote-

mucha historia, pero ahora es un lugar tranquilo con calles

les construidos en la mera orilla de la barranca que ofrecen

empedradas o de tierra. Casi toda la actividad se centra en

vistas, paseos a los alrededores panorámicos y a las cuevas

los hoteles, entre otros el Hotel Posada del Hidalgo, una

de los tarahumaras. A cerca de una hora y media al oeste está Creel, consi-

mansión remodelada con un buen restaurante. Durante las cuatro horas de trayecto a la siguien-

derado la puerta de entrada a las Barrancas del Cobre para

te parada, Bahuichivo, la tierra de cultivo cerca de Los

los que vienen de Chihuahua. El pueblo se nombró así por

Mochis abre el camino entre las ondulantes colinas y las

Enrique C. Creel, uno de los dos hombres que comenzaron

cadenas montañosas que se sumergen en ríos decenas de

la construcción de la vía en 1898. Como un activo lugar de intercambio, este pueblo tipo

metros abajo. Aquí puedes pasar la noche en el pueblo de Cerocahui, ubicado a 45 minutos en auto. El encantador

viejo oeste está lleno de tiendas que venden artesanías

Hotel Misión ofrece el mejor hospedaje y comida; los afi-

tarahumaras a los visitantes, incluyendo canastas tejidas

cionados al vino se sorprenderán por el vino tinto o blanco

y utensilios de madera, y textiles importados, herramien-

1 Copper Canyon adventure Park Dalila Calvario, Aventura Vertical 2 arArEko lake/Lago ArArEko Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!, Fernando Valdez

www.travelersguidetomexico.com

111


CHIHUAHUA

tas y otros artículos a los tarahumaras. Visita el Museo de las Artesanías de Creel en Av. Ferrocarril 178, donde se exponen piezas ganadoras del concurso anual de artesanías tarahumaras (abierto de 9 a.m. a 6 p.m.; a 1 p.m. el domingo). T. (635) 456 0080. Creel funciona como punto de partida para numerosos viajes de un día, pues combina visitas a sitios de interés cercanos, como el hermoso Lago de Arareko, el Valle de los Hongos, una misión Jesuita adornada con pinturas murales indígenas, habitaciones tarahumaras y cascadas, tales como Cusarare o Basaseachi, la más alta de México con 247 metros. Si pasas una noche más en Creel podrás colarte en un viaje al pintoresco pueblo de Batopilas, ubicado junto a un río al fondo de la barranca. Batopilas era un pueblo minero activo a finales de 1800 y los vestigios de lo que alguna vez fue una gran hacienda del mayor magnate minero, el estadounidense Alexander Shepherd, embellece la ribera del río. El Riverside Lodge, albergado en una hacienda del siglo XIX, provee habitaciones coloridas. De Creel, el viaje en tren a la ciudad de Chihuahua

1

toma unas cinco horas a través de enormes valles cultivados con kilómetros de huertos de manzanas, en el pue-

of their celebrations adds a unique cultural dimension to a canyon trip. Despite the Jesuit missionaries’ attempts to turn them into city dwellers, the Tarahumara continued to live in relative isolation throughout the sierra, thus preserving their culture despite more than 400 years of contact with Mexico’s mostly mestizo population. Their economic system remains largely intact, based on subsistence farming supplemented by hunting, which is why they have survived while other nomadic northern tribes have died out. Tremendous runners, the Tarahumara can outrun wild deer and turkeys! In fact, when speaking of distance in these parts, two days’ travel by horse equals one day’s journey for a Tarahumara, who hones his running skills by taking part in a game called quajimari, in which two teams race each other while kicking a wooden ball along the way. The races continue at night by torchlight and even in the rain. Tarahumaras lead deeply religious lives, given to ceremonial dancing, the ritual drinking of tesguino, and feasting. La Chihuahua precolonial estaba habitada por 80 o

blo menonita del norte de México (de hecho, el tren para

90 tribus. La mayoría murieron o se diluyeron en la cultu-

primero en el pueblo menonita de Cuauhtémoc). También

ra mestiza. La sierra es hogar de los únicos indígenas que

puede llegarse a Creel por carretera desde Chihuahua, a

quedan en Chihuahua, sobre todo los tarahumaras, que

través de la primera parte de una carretera planificada que

se llaman a sí mismos rarámuris o “los de los pies ligeros”,

más o menos sigue la ruta del tren y está diseñada para

por su habilidad para correr. Visitar sus comunidades o pre-

abrir el acceso a autos a la barranca.

senciar alguna de sus celebraciones le agrega una dimen-

Durante la temporada de lluvias, a finales del verano y comienzos del otoño, las vistas de la barranca son particu-

sión cultural única a un viaje en la barranca. A pesar de los intentos de los misioneros Jesuitas de

larmente exuberantes y las formaciones de nubes, especta-

convertirlos en ciudadanos, los tarahumaras siguieron

culares. A mediados de diciembre, en la parte más al este,

viviendo en un relativo aislamiento dentro de la sierra, de

las comunidades tarahumaras realizan celebraciones reli-

modo que su cultura prevaleció a pesar de los más de 400

giosas y festivales.

años de contacto con la población de México, de mayoría mestiza.

The Tarahumara los tarahumaras

Excelentes corredores, ¡los tarahumaras pueden rebasar venados y guajolotes! De hecho, hablando de distancia en estos lugares, un viaje a caballo de dos días equivale a

Pre-conquest Chihuahua was inhabited by 80 to 95 separate tribes. Most died out or were absorbed into the new mestizo culture. The sierra is home to the only remaining Indians in Chihuahua, mainly the Ta­ra­humaras, who call themselves Raramuri, or “the light-footed ones,” in reference to their running skills. Visiting their communities or witnessing one

uno para un tarahumara, que perfecciona su habilidad para correr participando en un juego llamado quajimari, en el cual dos equipos compiten pateando una pelota de madera. Las competencias continúan por la noche con antorchas e incluso en la lluvia. Los tarahumaras llevan una vida profundamente religiosa y acostumbran hacer danzas ceremoniales, tomar la bebida ritual del tesgüino y festejar.

2 1 Tarahumara ultramaraton Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua! 2 norogachi Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!

112 Travelers Guide to Mexico


CIUDAD JUÁREZ

Travel Tips CONSEJOS PARA VIAJAR

noches por las barrancas, de Chihuahua a Los Mochis. Entre los hospedajes recomendados en las Barrancas del Cobre está la Mansión Tarahumara, una propiedad

If you plan on hiking or camping in the canyons, keep in mind that nighttime temperatures at the higher altitudes can be freezing in winter while the lower altitudes remain tropical, with bamboo, oranges and orchids in abun­dance. In fact, many Tarahumaras “go south” for the winter simply by relocating from the top of the canyon to the base. Travel light, as getting on and off the train with heavy luggage can be difficult, and take lots of small bills — there are no banks in the remoter parts of the canyon. Tours of Chihuahua and surrounding sites of interest range from a see-it-all 25-day caravan tour of the canyon and destinations along Mexico’s northern west coast to “The Quickie,” a four day/three night jaunt through the canyon, from Chihuahua to Los Mochis. Recommended lodgings in the Copper Canyon include Mansión Tara­humara. Nicknamed “El Castillo,” this medieval castle-style property near the Po­ sada Barran­cas station with stand-alone cabins and rooms, some along the canyon’s edge, and a heated indoor pool (www.hotelmansiontarahumara.com. mx). Balderrama Hotels, which features a collection of unique lodgings at different stops along the railroad’s route, is another excellent option. It operates the Mirador Hotel, which is spectacularly perched on the rim of the canyon (www.hotel­esbalderrama.com). Si planeas ir de excursión o acampar en las barrancas, ten en cuenta que por la noche las temperaturas en altitudes elevadas pueden ser bajo cero en invierno, mientras que las altitudes más bajas son tropicales, con abundancia de bambús, naranjas y orquídeas. De hecho, muchos tarahumaras “van al sur” durante el invierno con sólo moverse de la cima de la barranca a la base. Viaja ligero, pues subir y bajar del tren con equipaje pesado puede ser difícil. Lleva billetes chicos ya que no hay bancos en las partes más remotas de la barranca. Los viajes a Chihuahua y los sitios de interés de alrededor van desde un tour en caravana de 25 días en que se ve todo, por las barrancas y otros destinos en la costa este del norte de México, hasta un “rapidín” de cuatro días y tres

estilo castillo medieval cerca de la estación Posada Barrancas, con cabañas independientes y habitaciones, algunas a lo largo de la orilla de la barranca, y una alberca techada climatizada (www.hotelmansiontarahumara.com.mx). Los Hoteles Balderrama, que ofrecen una serie de hospedajes únicos en diferentes paradas de la ruta del tren, es otra opción excelente. Operan el Hotel Mirador, con una ubicación espectacular en la orilla de la barranca (www.hotel-esbalderrama.com).

Ciudad Juárez Directly across the border from El Paso, Texas, on the northern border of Chihuahua, is Ciudad Juárez, Mexico’s fifth-largest city. A bustling industrial center, Juárez is home to an estimated 1.5 million inhabitants, including one of the country’s largest expatriate populations. Its proximity to the United States made it an ideal site for manufacturing and in-bond assembly plants (known as maquiladoras in Spanish) whose products are destined for US markets. More than a dozen industrial parks ring the city, serving as a base of operations for companies such as Siemens, Boeing and Electrolux. With four major colleges and universities, including a campus of Tec de Monterrey, one of the top 10 technological universities in the world, the city is an important educational center as well. Ciudad Juárez is a busy border crossing point. Americans flock here, not only for a taste of life south of the border, but also for medical tourism. Dental clinics abound, charging rates that are considerably lower than in the US for comparable work. Sightseers have a lot to see and do, including several good museums, restaurants specializing in Mexican cuisine, handicrafts markets, and even ecotourism and adventure travel. Visiting Juárez is easy — simply cross the border bridge on foot and on the other side is the beginning of Avenida Juárez. The city’s main strip is flanked by shops, restaurants and bars, one of the best-known being Club Kentucky, at 629 Avenida Juárez Norte. Opened in 1920, it was reportedly frequented by

3

4 3 mirador Hotel Balderrama Hotels & Tours 4 Train travel/a bordo del tren Balderrama Hotels & Tours

www.travelersguidetomexico.com

113


CIUDAD JUÁREZ

politicos and celebrities, including Marilyn Monroe, who divorced Arthur Miller here. Professional wrestling, known in Mexico as lucha libre, has in recent years upstaged the city’s traditional sporting events, such as horse and greyhound races, rodeos and bullfights. Matches are held on Sundays. Just half a mile from the border is the historic downtown area. A good way to see the city is to pick up a map of a downtown walking tour, available at visitor centers. Among the sites of interest along the route is the Mission of Our Lady of Guadalupe on the main plaza, built in 1659 by a Spanish friar to commemorate the town’s (and Mexico’s) patron saint. In those days, the town was called Nuestra Señora de Guadalupe del Paso del Norte. Its name was changed in 1888 in honor of Benito Juárez. “Mexico’s Abe Lincoln,” he was a Zapotec Indian of humble origins who grew up to become president of Mexico. His mo­nu­ment, situated in a park named after him, is a city landmark. The new Museum of the Revolution at the Border, located in the former customs building on 16 de Septiembre, between Juárez and Francisco Villa, highlights key regional events of the era, including the meeting between then US President William H. Taft and Mexico’s Porfirio Díaz. The Archaeology Museum, set in beautifully landscaped grounds within El Chamizal National Park, is a good introduction to Mexico and its most outstanding indigenous cultures. Chamizal Park is a 700-acre parcel of land that

was for years the source of a bitter dispute between the Mexican and US governments, because changes in the course of the Rio Grande in the mid-1800s placed it on the other side. The matter was finally resolved in 1963, when a mutually agreeable border was established. The Dunes of Samalayuca, an exotic and dramatic desert landscape located 30 miles away from the city, draws locals on weekends for bike riding on the dunes. Cruzando la frontera de El Paso, Texas, en la frontera norte de Chihuahua, está Ciudad Juárez, la quinta ciudad más grande de México. Un centro industrial activo, Juárez

sanías e incluso ecoturismo y viajes de aventuras. Llegar a Juárez es fácil, sólo hay que cruzar la frontera de ladrillo a pie y al otro lado comienza Avenida Juárez. La franja principal de la ciudad está llena de tiendas, restaurantes y bares, uno de los más conocidos es el Club Kentucky, en Avenida Juárez Norte 629. Abierto en 1929, lo frecuentaban políticos y celebridades, incluyendo a Marilyn Monroe, quien se divorció de Arthur Miller aquí. En años recientes, la lucha libre ha eclipsado a los deportes tradicionales de la ciudad, tales como carreras de caballos y galgos, jaripeos y corridas de toros. Las peleas son los domingos. A 1 km de la frontera está el centro histórico. Una

es hogar de aproximadamente 1.5 millones de habitan-

buena forma de recorrer la ciudad es tomando un mapa

tes, incluyendo una de las poblaciones de expatriados más

del tour a pie del centro, disponible en las oficinas de turis-

grande del país.

mo. Entre los sitios de interés dentro de la ruta está la

Su cercanía con los Estados Unidos la hizo un lugar

Misión de Nuestra Señora de Guadalupe en la plaza

ideal para las maquiladoras, cuyos productos son destina-

principal, construida en 1659 por un fraile español para

dos al mercado estadounidense. Más de una docena de

conmemorar a la santa patrona del pueblo y del país.

parques industriales rodean la ciudad y sirven como base

Por aquellos días, el pueblo se llamaba Nuestra Señora

para compañías como Siemens, Boeing y Electrolux. Con

de Guadalupe del Paso del Norte. Su nombre cambió en

cuatro universidades importantes, entre otros un campus

1888 en honor a Benito Juárez. “El Abraham Lincoln de

del Tec de Monterrey, una de las 10 mejores universidades

México” fue un indígena zapoteca de orígenes humildes

tecnológicas del mundo, la ciudad también es un centro

que creció hasta convertirse en presidente de México. Su

educativo importante.

monumento, ubicado en un parque con el mismo nombre,

Ciudad Juárez es un importante punto fronterizo para cruzar. Los estadounidenses se instalan aquí no sólo para

es un hito de la ciudad. El nuevo Museo de la Revolución en la Frontera,

saborear la vida al sur de la frontera, sino también por el

ubicado en el viejo edificio de aduanas en 16 de septiem-

turismo médico. Abundan las clínicas dentales que cobran

bre, entre Juárez y Francisco Villa, destaca eventos regio-

tarifas considerablemente más bajas que en Estados Uni-

nales claves de la época, incluyendo la junta del entonces

dos por un trabajo igual. Los turistas tienen mucho que

presidente de los EE. UU., William H. Taft con el de Méxi-

ver y hacer, incluyendo varios museos buenos, restauran-

co, Porfirio Díaz.

tes especializados en comida mexicana, mercados de arte-

El Museo de Arqueología, establecido en un espacio bellamente ornamentado dentro del Parque Nacional El Chamizal, es un buen comienzo para conocer sobre México y sus culturas indígenas más sobresalientes. El Parque Chamizal es un terreno de 283 hectáreas que por años fue la fuente de una encarnizada disputa entre los gobiernos mexicano y estadounidense porque los cambios en el curso del Río Grande a mediados de 1800 lo colocaron del otro lado. El problema se resolvió en 1963, cuando se estableció una frontera con la que ambos estuvieron de acuerdo. Las Dunas de Samalayuca, un paisaje desértico exótico y espectacular ubicado a 50 km de la ciudad, atraen a los habitantes los fines de semana para que anden en bici en las dunas.

centro cultural paso del norte Fideicomiso de Turismo ¡Ah, Chihuahua!

114 Travelers Guide to Mexico



Mazatlán

mazatlán

S

ituated just south of the Tropic of Cancer, Mazatlán is cooled by northerly breezes but still pleasantly tropical. Renowned for its sport fishing, it has numerous operators offering catch-and-release expeditions for tuna, marlin and sailfish. With a new marina offering slips for a variety of yacht sizes, it is coming into its own as a sailing destination and is also an important ferry port for the crossing to La Paz, in Baja California Sur. Also at the marina, the resort recently unveiled the Mazatlán International Center, a state-of-the-art convention center that can accommodate groups of up to 4,500 attendees. According to official estimates, Mazatlán’s tourism infrastructure in the past couple of years has grown by a whopping 400%. The development boom is concentrated mostly to the north, in an area called Nuevo Mazatlán, but even the oceanfront promenade has something new to offer: Wi-Fi, so you can stay connected by the sea. Ubicado justo al sur del Trópico de Cáncer, Mazatlán refresca por las brisas del norte, pero sigue teniendo un agradable clima tropical. Reconocido por la pesca deportiva, hay numerosas compañías que ofrecen expediciones de atrapar y pescar atún, marlín y pez vela. Con una marina nueva con muelles para yates de diferentes tamaños, Mazatlán se está convirtiendo en un destino de navegación y también es un puerto de ferries importante para cruzar a La Paz, en Baja California Sur. También en la marina está el Centro Internacional de Mazatlán, inaugurado recientemente, un centro de convenciones de vanguardia que puede recibir grupos de hasta 4,500 personas. De acuerdo con cifras oficiales, la infraestructura de turismo de Mazatlán en los últimos dos años ha crecido un 400%. El boom de desarrollo se concentra sobre todo en el norte, en un área llamada Nuevo Mazatlán. Incluso el malecón tiene algo nuevo que ofrecer: Wi-Fi, de manera que puedes estar conectado a la orilla del mar.

116 Travelers Guide to Mexico


mazatlán

2

What to See & Do QUÉ VER Y HACER Mazatlán boasts the longest malecón, or seafront promenade, in Latin America, with about 10 miles of golden sand, and a carnivalesque atmosphere, which culminates in February with an annual carnival. A more sober month-long cultural festival in November offers opera, ballet and symphony concerts featuring international performers. Getting around is easy. Pulmonías, or open-top taxis, ply the malecon from Viejo Mazatlán (the Old Quarter) to the Zona Dorada (the Golden Zone or hotel strip). They’re called pneumonia, because ap-

parently that’s what you’ll catch if you take one during a rain shower. The renovated Old Quarter offers a pleasant place to stroll. Its main square, Plazuela Machado, is ringed by a handful of restaurants and sidewalk cafes. The neighborhood’s other sites of interest include the basilica, an architectural melange built in 1856; the Ángela Peralta Theater, a beautiful playhouse named in honor of the Mexi­can opera singer who died here while on tour during an outbreak of yellow fever; and the Pino Suárez Market (founded in 1899), around which women sell shrimp by the bucket load. Mazatlán tiene el malecón más largo de Latinoamé-

rica, con cerca de 16 km de arena dorada y un ambiente carnavalesco, el cual culmina en febrero con el carnaval anual. En noviembre hay un festival cultural más sobrio, de un mes, en el que hay ópera, ballet y conciertos sinfónicos con artistas internacionales. Moverse es fácil. Las pulmonías, taxis abiertos, circulan del malecón del Viejo Mazatlán a la Zona Dorada, la franja de hoteles. Se llaman así porque aparentemente es lo que te dará si tomas uno cuando está lloviendo. El renovado Viejo Mazatlán es un agradable lugar para pasear. Su plaza principal, Plazuela Machado, está rodeada por restaurantes y cafeterías. Otros lugares de interés cercanos son la basílica, una mezcla arquitectónica construida en 1856; el Teatro Ángela Peralta, llamado así en

1 marina el cid OCV Mazatlán 2 olas altas OCV Mazatlán

www.travelersguidetomexico.com

117


MAZATLáN

aves todo el año (www.senderomexico.com). Los amantes de la naturaleza también disfrutarán Huana Coa Canopy Adventure, un parque a 45 minutos de Mazatlán que ofrece tours canopy, tours por la selva en cuatrimoto y visitas a una destilería (www.huanacoa.com). Los golfistas tienen muchos campos de dónde escoger, incluyendo uno de la firma David Fleming en la Marina Mazatlán y en Estrella del Mar, y uno Robert Trent Jones, Jr. al sur de la zona hotelera, en Isla de Piedra. El periódico bilingüe de publicación mensual, La perla el Pacífico, es una guía de los eventos y actividades de la comunidad; los hoteles los distribuyen de forma gratuita.

Side Trips Viajes CortoS

honor a la cantante de ópera que murió aquí en una gira a causa de un brote de fiebre amarilla; y el Mercado Pino Suárez (fundado en 1899), en donde hay mujeres vendiendo camarón por cubetas.

THE GREAT OUTDOORS LA Naturaleza Birding tours are offered year round by Sendero Mexico (www.senderomexico.com). Nature lovers will also enjoy Huana Coa Canopy Adventure. Located 45 minutes from Mazatlán, the park features a canopy tour, an ATV jungle tour, and a visit to a distillery (www.huanacoa.com). Golfers have several courses to choose from, including a signature David Fleming course at Marina Mazatlán, and Estrella del Mar, a Robert Trent Jones, Jr. course south of the hotel zone, on Isla de Piedra. Mazatlán’s monthly bilingual newspaper, Pacific Pearl is a handy guide to community events and activities; hotels distribute them free. Sendero México ofrece tours de avistamiento de

Less than 20 minutes from the hotel zone is an upscale country inn, Hacienda Las Moras, where you can spend the day enjoying fine food and attentive service, swimming, horseback riding and nature walks (www.haciendalasmoras.com). About 30 minutes away is El Quelite, a rural town where age-old traditions survive, including ulama, an ancient Mesoamerican ballgame not unlike soccer. You can have a typical regional meal and find out more about this fascinating place at El Mesón de los Laureanos. T. (669) 965 4143. The nearby town of Cosalá offers both historic and natural attractions, such as La Quinta Minera, for a look at opulent living during the golden age of mining, and Vado Hondo, where you can swim in crystal clear streams. Contact Pronatours at (669) 916 7720. Other popular day trips take in Concordia, Copala and San Blas. A menos de 20 minutos de la zona hotelera está una elegante posada de campo, Hacienda Las Moras, donde puedes pasar el día disfrutando de buena comida y servicio atento, nadar, montar a caballo y hacer caminatas en la naturaleza (www.haciendalasmoras.com). A unos 30 minutos está El Quelite, un pueblo rural donde sobreviven las viejas tradiciones, incluyendo el ulama, un juego de pelota de los antiguos mesoamericanos

2 1 cosalá OCV Mazatlán 2 hacienda las moras

118 Travelers Guide to Mexico


MAZATLáN

cos y naturales, tales como La Quinta Minera, un vistazo a

T. (669) 989 8900 Italian and international cuisine, singer and piano player, romantic ambiance. Specialties include osso bucco, gamberoni alla Luciana, and cioppino. Open 6 to 11:30 p.m. Closed Monday.

la vida opulenta durante la época dorada de la minería, y

Comida italiana e internacional, cantante y pianista,

Vado Hondo, donde puedes nadar en los arroyos de agua

ambiente romántico. Las especialidades incluyen osso

cristalina. Contacta Pronatours al (669) 916 7720. Otros

bucco, gamberoni alla Luciana y cioppino. Abierto de 6 a

viajes de un día pueden hacerse a Concordia, Copala y

11:30 p.m. Cerrado en lunes.

que no dista mucho del fútbol. Puedes tener una típica comida regional y descubrir más sobre este fascinante lugar en El Mesón de los Laureanos. T. (669) 965 4143. El pueblo cercano de Cosalá ofrece atractivos históri-

San Blas. Bistro Sea Garden

Where to Dine DÓNDE COMER Mazatlán is not just a seafood paradise. Due to its location in northern Mexico, you’ll also find quality beef, with prime cuts on offer in most establishments. Try Mazatlán’s Pacifico beer, a local brew now being exported. Mazatlán no es sólo un paraíso de la comida marina.

Quijote Inn T. (669) 914 1134 This attractive, plant-filled bar and grill offers interior and open-air dining with panoramic ocean views. Menu features Black Angus rib eye, herb crusted salmon, Baja shrimp tacos. Feel like staying in? You can order your favorites to go. Open for breakfast, lunch and dinner. Este atractivo bar y grill ofrece comida en el interior y al

Debido a su ubicación al norte de México, también en-

aire libre con vista panorámica al mar. El menú incluye rib

contrarás carne de res de calidad, con excelentes cortes

eye Black Angus, salmón a las hierbas, tacos de camarón

en oferta en la mayoría de los establecimientos. Prueba la

de Baja. ¿Tienes ganas de quedarte? Puedes ordenar lo

cerveza de Mazatlán, Pacífico, una bebida local que ahora

que más te haya gustado para llevar. Abierto para desayu-

se exporta.

nar, comer y cenar.

Adobes

Casa Loma

Costa de Oro Hotel T. (669) 913 2005 Fresh fish and seafood specialties on an open-air terrace overlooking the beach. Menu highlights include the charcoal-grilled seafood platter and shrimp Costa de Oro. Open for breakfast (7 to 11 a.m.), lunch and dinner; Happy Hour 7 to 8 p.m.

ye la fuente de comida marina asada a la parrilla y el ca-

Gaviotas 104, Zona Dorada T. (669) 913 5398 In business since 1976, this spot offers tasty international cuisine and fine service in a casual open-air patio or a more formal dining room decorated in dark wood and red velvet. The house salad with shrimp, pineapple, bacon and secret dressing, is a favorite menu item. Owner Ramon greets you personally and never forgets a name! Open 1:30 to 10:30 p.m. Reservations recommended.

marón Costa de Oro. Abierto para desayunar (7 a 11 a.m.),

Abierto desde 1976, este lugar ofrece deliciosa comida in-

comer y cenar; Hora Feliz de 7 a 8 p.m.

ternacional y buen servicio en un patio casual al aire libre o

Pescado fresco y especialidades del mar en una terraza al aire libre con vista a la playa. Lo destacado del menú inclu-

en un comedor más formal decorado con madera oscura y Angelo’s

terciopelo rojo. La ensalada de la casa con camarón, piña,

Pueblo Bonito Hotel

tocino y un aderezo secreto, es uno de los platillos favori-

el quelite restaurant OCV Mazatlán

www.travelersguidetomexico.com

119


MAZATLáN

tos. El dueño, Ramón, te saluda personalmente y ¡nunca olvida un nombre! Abierto de 1:30 a 10:30 p.m. Se recomienda hacer reservación. El Camichin

style diner that has been serving authentic regional dishes since 1945. Try the pozole stew and other traditional favorites served in a friendly, family-oriented setting. Entrance is through a long, narrow hallway, thus the name. Open noon to midnight.

the ambiance. Open 11 a.m. to 7 p.m. Los habitantes se reúnen en este restaurante de comida marina con vista al mar por las especialidades de pescado y camarón que se sirven en el agitado muelle; los tours locales parten de aquí. Prueba el pescado zarandeado, entero,

Paseo Claussen 97 T. (669) 985 0197 Considered one of the city’s best seafood restaurants, this downtown spot, on the malecon, is a good place to mix with the locals and try one of the house specialties, such as pescado a la talla (seasoned, whole grilled fish). Open 11 a.m. to 9 p.m.

Del otro lado del Teatro Ángela Peralta. Un comedor esti-

marinado con especias y asado directamente al fuego. Para

lo mexicano que sirve auténticos platillos regionales desde

mayor ambiente, hay música norteña en vivo. Abierto de

1945. Prueba el pozole y otros tradicionales favoritos, ser-

11 a.m. a 7 p.m.

Considerado uno de los mejores restaurantes de comida

La Hacienda de la Flor

marina, este lugar en el malecón es excelente para convivir

Royal Villas Resort T. (669) 916 6161 Traditional Mexi­can ingredients prepared with culinary flair, served in attractive hacienda-style surroundings. Try the cream of poblano chili soup, and cheese-filled battered jumbo shrimp in a tangy tamarind sauce. Live music at breakfast and dinner. Open 7 a.m. to 11 p.m.

con los habitantes y probar alguna de las especialidades de la casa, entre otras, el pescado a la talla (pescado entero sazonado y asado). Abierto de 11 a.m. a 9 p.m. El Tunel

Calle Carnaval 720, centro Opposite the Angela Peralta Theater. A Mexican-

vidos en un establecimiento amistoso y familiar. La entrada es por un pasillo largo y estrecho, como dice su nombre.

ME

Abierto de mediodía a medianoche.

Coral Island Hotel, on the boardwalk T. (669) 989 6050 Enjoy international cuisine with a Mexican touch accompanied by beautiful views of the ocean, seafront promenade and spectacular sunsets. Open 7 a.m. to 11 p.m.

Ingredientes mexicanos típicos, preparados con habilidad culinaria y servidos en un ambiente estilo hacienda. Prueba la crema de chile poblano y los camarones gigantes rellenos de queso con una agridulce salsa de tamarindo. Música en vivo en desayunos y cenas. Abierto de 7 a.m. a 11 p.m. La MAREA

Serena Residences, Marina Mazatlán T. 01 800 832 4554 This elegant restaurant-bar with marina views offers regional cuisine, and fish and seafood specialties featuring fresh local catch of the day. Open 8 a.m. to 10 p.m.

120 Travelers Guide to Mexico

Disfruta de comida internacional con un toque mexicano, acompañado de hermosas vistas del mar, el malecón y atardeceres espectaculares. Abierto de 7 a.m. a 11 p.m. Papagayo

The Inn at Mazatlan, Zona Dorada T. (669) 913 5500 For a memorable meal in a romantic setting, Papagayo features fine international cuisine on a breezy terrace overlooking the ocean or in air-conditioned interiors. Under the supervision of Chef Vidal, the kitchen turns out such creative dishes as Coco Loco, jumbo shrimp flambéed in tequila and coconut milk. Live music 6 to 9 p.m. Open 7 a.m. to 11 p.m. Para una comida memorable en un lugar romántico, Papagayo ofrece fina comida internacional en una terraza bien ventilada con vista al océano o en el interior con a/c. Bajo la supervisión del chef Vidal, la cocina hace platillos crea-

Este elegante restaurante-bar con vista a la marina ofre-

tivos como el Coco Loco, camarones gigantes flameados

ce comida regional y especialidades en pescados y comida

en tequila y crema de coco. Música en vivo de 6 a 9 p.m.

marina de la pesca del día. Abierto de 8 a.m. a 10 p.m.

Abierto de 7 a.m. a 11 p.m.

Mariscos La Puntilla

Vittore

At the ferry dock T. (669) 982 8877 Locals flock to this seafood restaurant for fish and shrimp specialties served overlooking the water and a busy pier; local tours take off from here. Try their pescado zarandeado, whole fish marinated in spices, grilled over an open fire. Live norteño music adds to

On Rodolfo T. Loaiza, opposite the Ramada Resort T. (669) 983 5333 This chic Italian grill serves tasty fare in attractive interiors or in a pleasant sidewalk terrace. Pastas, and grilled fish and seafood are the specialties. A selection of wines to accompany meals. Open noon to midnight.


MAZATLáN

Este grill italiano sirve comida deliciosa en el interior o en

Nightlife

www.coralislandhotel.com Conveniently located on Mazatlán’s boardwalk, this stylish, contemporary hotel offers 77 modern double rooms and five suites with jacuzzi. Lovely infinity pool, gym, spa, restaurant with a view, Wi-Fi, meeting rooms, and more. Rates MD

Vida Nocturna

Convenientemente ubicado en el malecón, este elegan-

una agradable terraza. Las especialidades son las pastas y el pescado y la comida marina a la parrilla. Selección de vinos para acompañar. Abierto de mediodía a medianoche.

te hotel contemporáneo ofrece 77 modernas habitacio-

At the Ramada Resort’s friendly beachfront Joe’s Oyster Bar, there’s dan­cing to US pop hits. At the Royal Villas Resort’s El Cenote you can enjoy your favorite drinks in a romantic tropical garden setting near a cooling ocean breeze. Dominating the seaside promenade is Fiesta Land, a Moorish-style complex that houses several eateries and nightclubs, the most popular being Bora-Bora and Valentino’s disco.

nes dobles y 5 suites con jacuzzi. Hermosa alberca infinito, gimnasio, spa, restaurante con vista, Wi-Fi, salas de juntas y más. Tarifas MD

nes y 65 suites con cocineta. Restaurantes, bar de deportes, alberca grande y jacuzzi en la playa, 3 canchas de tenis, sala de juntas, café Internet. Tarifas FC EmerAld Estates by Pueblo Bonito

Av. Ernesto Coppel Campaña, Nuevo Mazatlán T. (669) 989 0525 www.pueblobonito.com This exclusive gated community next door to its sister hotel, Pueblo Bonito at Emerald Bay, features luxurious three-bedroom villas, pool, jacuzzi, fine dining, fitness center and spa. Rates LX

Costa de Oro

Este exclusivo fraccionamiento cerrado, junto a su filial, Pueblito Bonito en Bahía Esmeralda, ofrece lujosas villas de

tus bebidas favoritas en un romántico jardín tropical cer-

Av. Camarón Sábalo 710 T. (669) 913 8021 www.costaoro.com This traditional beachfront hotel offers 120 rooms and 65 suites with kitchenette. Restaurants, sports bar. Large pool and jacuzzi right on the beach, three tennis courts, meeting room, Internet cafe. Rates FC

ca de la brisa del mar. En el malecón está el Fiesta Land,

Este hotel tradicional frente a la playa ofrece 120 habitacio-

En el Joe’s Oyster bar, frente a la playa del Ramada Resort, se baila con los hits del pop de los Estados Unidos. En El Cenote, en el Resort Royal Villas, puedes disfrutar de

3 habitaciones, alberca, jacuzzi, buena comida, gimnasio y spa. Tarifas LX Emporio Mazatlán

Av. Camarón Sábalo 51, Zona Dorada T. (669) 983 4822 www.hotelesemporio.com

un complejo estilo árabe que alberga varios comedores y antros, los más populares son el Bora-Bora y el Valentino.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Casa Lucila

Olas Altas 16, Old Mazatlán T. (669) 982 1100 www.casalucila.com This oceanfront boutique hotel offers stylish accommodations in a converted mansion with a lot of history. Just eight guestrooms equipped with modern amenities, Bulgari bath products, complimentary HSI, and more. Top-floor infinity pool, spa. Restaurant, jazz bar. Rates FC Este hotel boutique frente al mar ofrece hospedaje elegante en una mansión con una larga historia. Tiene sólo 8 habitaciones equipadas con instalaciones modernas, productos de baño Bulgari, HSI complementario y más. En el piso superior hay una alberca infinito, spa, restaurante, bar de jazz. Tarifas FC Coral Island Hotel & Spa

Av. del Mar 1234 T. (669) 989 6050

www.travelersguidetomexico.com

121


MAZATLáN with balconies overlooking the ocean or mountains. Pools with cascading waterfalls (one indoor), gym. Restaurant, bar. Rates FC En Sábalo Cerritos, norte de la zona hotelera. Este hotel familiar frente a la playa, con tiempos compartidos, tiene 348 suites con una habitación y cocineta, algunas con balcón y vista al mar o a las montañas. Albercas con cascadas (una techada), gimnasio. Restaurante, bar. Tarifas FC Playa Mazatlán

Av. Playa Gaviotas 202, Zona Dorada T. (669) 989 0555 www.hotelplayamazatlan.com Since 1955, this traditional low-rise on the beach has been offering 411 comfortable air-conditioned rooms with ocean-view balconies. Three large pools, indoor/ outdoor jacuzzis, gym, terrace restaurant-bars featuring live music. Rates MD Desde 1955, este tradicional edificio de baja altura en la playa ha ofrecido 411 cómodas habitaciones con a/c y balcones con vista al mar. Tres albercas grandes, jacuzzis interiores y exteriores, gimnasio, restaurantes-bar en la terraza con música en vivo. Tarifas MD Pueblo Bonito Mazatlán

suites con balcón; encantadora área de alberca, restaurante

Av. Camarón Sábalo 2121 T. (669) 989 8900 www.pueblobonito-mazatlan.com A colonial-style property with 247 attractively decorated suites, each with fully equipped kitchenette, ocean views. Restaurants, two pools, jacuzzi, gym, sauna, meeting room, children’s activities. Rates FC

en la playa, bar con música en vivo. Opción de todo inclui-

Una propiedad estilo colonial con 247 suites bellamente

do. Tarifas MD

decoradas, cada una con una cocineta totalmente equipa-

This beachfront property offers 134 rooms and suites with balconies; lovely pool area, beachfront restaurant, separate bar with live music. All-inclusive option available. Rates MD Esta propiedad frente a la playa ofrece 134 habitaciones y

da, vista al mar. Restaurantes, dos albercas, jacuzzi, gimnaHoliday Inn SunSpree Resort

Av. Camarón Sábalo 696 T. (669) 913 2222 www.holiday-inn.com A modern hotel with 186 comfortable rooms, nice beach club, kids club, great pool area, poolside restaurant, tennis court, meeting facilities for 600. Rates MD

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

122 Travelers Guide to Mexico

Un hotel moderno con 186 habitaciones cómodas, agradable club de playa, club para niños, gran área de alberca con restaurante, tenis, instalaciones para juntas. Tarifas MD

sio, sauna, sala de juntas, actividades para niños. Tarifas FC Pueblo Bonito at Emerald Bay

Av. Ernesto Coppel Campaña, Nuevo Mazatlán T. (669) 989 0525 www.pueblobonitoemeraldbay.com North of Mazatlán, this neo-classical-style hotel and time­­share resort features 258 suites. Pool with jacuzzi, extensive banquet facilities, tennis, fitness center, spa, specialties restaurant, bar, deli. Rates FC Al norte de Mazatlán, este hotel estilo neoclásico y resort de

Mayan Sea Garden

tiempos compartidos ofrece 258 suites. Alberca con jacuzzi,

On Sábalo Cerritos, north of the hotel zone T. (669) 989 4000 www.mayanresorts.com This family-friendly beach­front hotel and timeshare has 348 one-bedroom suites with kitchenette, some

amplias instalaciones para banquetes, tenis, gimnasio, spa, restaurante de especialidades, bar, deli, Tarifas FC Quijote Inn

Av. Camarón Sábalo


MAZATLáN T. (669) 914 1134 www.elquijoteinn.com This recently remodeled beachfront hotel features modern rooms and suites with beach or city views, kitchenette and balcony; pool, three hot tubs, business center and Wi-Fi, dining with panoramic ocean views. Rates MD Este hotel frente a la playa, recién remodelado, ofrece habitaciones y suites modernas con vista a la ciudad o a la playa, cocineta y balcón; alberca, 3 toboganes, centro de negocios, Wi-Fi, comida con vistas panorámicas al mar. Tarifas MD

para 350. Tarifas MD

championship golf course, all with the charm and hospitality of Old World Mexico. Member of Small Luxury Hotels. Rates DX (includes breakfast)

Royal Villas Resort

A los aficionados a la navegación les encantarán estas resi-

Av. Camarón Sábalo 500 T. (669) 916 6161 www.royalvillas.com.mx This modern Mexican-style property on the beach offers 125 spacious one-, two- and three-bedroom suites with ocean-view balconies. Lovely pool, gym, game room, meeting facilities for up to 150 people, business center, kids club, restaurant, lobby bar with live music. Rates MD

dencias de tres habitaciones con marina privada y flota,

club de playa, cuidado de niños. Centro de convenciones

Ramada resort Mazatlán

Esta moderna propiedad estilo mexicano en la playa ofrece

Av. Playa Gaviotas 100, Zona Dorada T. (669) 983 5333 www.ramadamazatlan.com A longtime favorite, this Mediterranean-style hotel on the beach offers 200 attractive ocean-view rooms and suites. Three restaurants, popular beachfront bar. Pool, wellness center, jacuzzi, gym, beach club, child care. Convention facilities for up to 350 people. Rates MD

125 espaciosas suites con una, dos y tres habitaciones con

Un hotel estilo mediterráneo en la playa, con 200 bellas habitaciones y suites con vista al mar. 3 restaurantes, bar en la playa. Alberca, centro de salud, jacuzzi, gimnasio,

balcón con vista al mar. Encantadora alberca, gimnasio, cuarto de juegos, centro de convenciones para 150, centro de negocios, club para niños, restaurante, bar en el lobby con música en vivo. Tarifas MD

construidas a lo largo de un campo de golf de campeonato, todo con el encanto y la hospitalidad del México Antiguo. Miembro de los Small Luxury Hotels. Tarifas DX (incluye desayuno) The Inn at Mazatlan

Av. Camarón Sábalo 6291 T. (669) 913 5500 www.innatmaz.com The original small inn has grown into an oceanfront property with 215 units, from studios to penthouse suites, with ocean-view balconies, some with kitchenette, living room. Popular restaurant-bar, oceanfront pool, tennis, children’s activities. Meeting facilities for up to 200. Rates FC

Serena HOTEL & residences

El original y pequeño hotel se ha transformado en una pro-

Catamaran 6001, Marina Mazatlán T. (669) 913 3940 www.serenaresidences.com Sailing enthusiasts will love these luxury residences with a private marina and fleet, built alongside a

piedad frente a la playa con 251 habitaciones, desde estudios hasta suites penthouse, con balcones con vista al mar, algunas con cocineta, sala. Restaurante-bar, alberca frente a la playa, tenis, actividades para niños. Instalaciones para juntas para 200. Tarifas FC

www.travelersguidetomexico.com

123


CUERNAVACA

C L

ombining historical sites and natural landscapes, this route features beaches and quaint little towns, all with great tourist attractions. From the elegance of Morelia to the crazy nightlife a ruta recorre of Acapulco, la península and de from Baja ancient California, archaeology que in Tzin­ durante tzuntzan años ha to town sido el life imán in Uruapan, de aventureros, this is deportistas an unforgettable y gourmands. tour rich inLas history, dos costas wildlife atraen and,visitantes most memorable en buscaofdeall, encounters experienciaswith contrastantes. the local people. Del lado del Océano Pacífico, hay ballenas, viñedos, campos de golf, así como unas de las mejores cocinas del país; del lado del Mar de Cortés hay un santuario marino, ciudades encantadoras y misiones jesuitas. En medio, está el desierto y sus cactus, únicos en el mundo.

E L

asta ruta ruta recorre comprende la península lo mismo de Baja históricas California, ciudades, que duranque paisajes te años ha naturales, sido el imán playas deyaventureros, pequeños y pintorescos deportistas pueblos y gourcon mands. grandes Las dos atractivos costas atraen turísticos. visitantes De la en elegancia busca dedeexperienMorelia hasta cias contrastantes. la alocada vida Delnocturna lado del Océano de Acapulco, Pacífico, de las hayruinas ballenas, de Tzintzuntzan viñedos, campos a ladevida golf, urbana así como de unas Uruapan, de laséste mejores es uncocinas inolvidable del país; recorrido del ladorico delen Mar historia, de Cortés paisajes hay un y lo santuario más memorable, marino, su ciudades gente. encantadoras y misiones jesuitas. En medio, está el desierto y sus cactus, únicos en el mundo.


GUERRERO Acapulco Ixtapa-Zihuatanejo Taxco MichoacAn Morelia Uruapan Pátzcuaro MEXICO CITY CIUDAD DE MéXICO

Read about Mexico City in The Capital Lee Sobre Ciudad de méxico en La Capital

BAJA state CALIFORNIA NORTE of mexico

estado DE MéXICO

Read about BAJA state ofCALIFORNIA mexico in The Capital SUR Lee Sobre estado de méxico en La Capital

RUTA 3 RUTA 1

THE culture MAGIC ofOF wine TRADITION and the AND world’s NATURE Aquarium LA La MAGIA cultura DEdel LASvino TRADICIONESY y el acuario LA NATURALEZA del mundo

MORELOS Cuernavaca Tepoztlán

ROUTE ROUTE13

CUERNAVACA


CUERNAVACA

64 km. al sur, más allá de las montañas, al cual llamaban Cuauhnáhuac, que significa “lugar de grandes árboles” en náhuatl. Gracias a su constante clima primaveral, Cuernavaca sigue siendo un destino de fin de semana para los ricos de la Ciudad de México, sobre todo porque está tan cerca como para llegar manejando a desayunar y regresar antes del anochecer en una autopista de cuota de seis carriles. El pueblo está lleno de hoteles estilo country club y casas

1

CuernAvaca

con albercas. De hecho, tiene más albercas per cápita que cualquier ciudad del mundo con más de un millón de habi­ tantes.

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

R

esort towns are nothing new to Mexico. When Hernán Cortés and his troops arrived in the central highlands, they learned from the Aztecs how to escape Mexi­co City’s winter chill by spending the colder months in a town about 40 miles south, beyond the mountains, which they called Cua­uh­ nahuac, meaning “place of great trees” in Nahuatl. Thanks to its perennial springlike weather, Cuer­navaca continues to be a weekend getaway for Mexico City’s well-heeled, especially as it is close enough to drive over for lunch and be back be­ fore dusk via a six-lane toll highway. The town is filled with country club-style hotels and homes with swimming pools. In fact, it has more pools per cap­ ita than any city in the world exceeding a million inhabitants. Los pueblos turísticos no son nada nuevo en México. Cuando Hernán Cortés y sus tropas llegaron a la cordi­ llera central, aprendieron de los aztecas cómo escapar del inverno pasando los meses más fríos en un pueblo a unos

1 cathedral/catedral Fitur Morelos 2 mural palacio de cortés Fitur Morelos

126 Travelers Guide to Mexico

The center of town surrounds not one, but two big plazas. Overlooking the larger is Palacio de Cor­tes, built by the conqueror in 1526. The building now houses one of the city’s major cultural attractions, the Cuauh­nahuac Regional Museum, home to sev­ eral Diego Rivera murals commissioned by Dwight Morrow, US ambassador to Mexico from 1927 to 1930. It was Morrow’s daughter who put Cuernava­ ca on the map, since she and her fiancee, Charles Lindbergh, often spent weekends in town with her parents. A focal point of a visit to Cuerna­va­ca is the ca­ thedral, started in 1525 (nearly 100 years before the Pilgrims set foot on Plymouth Rock). Just across the street is Jardín Borda, built by Joseph de la Borde, a Frenchman who struck it rich in Mexican silver back in the 18th century. A century later Emperor Maxi­ milian and his wife Carlota turned the grounds into a summer residence. According to royal household gossips, the imperial couple favored the gardens for romantic after-dark rendezvous — with their lovers. Other sites of interest include the Ethnobotanic Garden, with its range of medicinal plants used to heal both ordinary and esoteric afflictions, such as the evil eye; and Museo Ca­sa de la Torre, with its eclectic collection of art­and antiques belonging to the late Robert Brady, an American expatriate and tireless art collector who lived here until his death


CUERNAVACA

Cuernavaca Highlights Lo destacado de Cuernavaca in 1986. Traveling with kids? Don’t miss Papalote Cuernavaca, a branch of Mexico City’s renowned touch-and-do museum. For excellent guided tours of Cuernavaca and its surroundings, including the Zapata Route, which traces the footsteps of revolutionary hero Emiliano Zapata, contact Evento Total. T. (777) 312 8932; www.eventototal.com. You can also visit the main sites sitting comfortably in a tourist bus that offers a one-and-half-hour tour of the city, departing from the Cortes Palace. El centro está rodeado por dos grandes plazas. La más

WHERE TO DINE DÓNDE COMER Whether fancy or rustic, almost all dining establish­ ments offer regional specialty cecina de Yecapixtla (Mexican-style beef jerky). For dessert, have a Tepoznieve, ices or ice creams made of such exotic flavors as rose petals, tequila or the favorite among Mexicans, mangolin, made of chili and mango. Ya sea elegante o rústico, casi todos los lugares ofre­ cen la especialidad regional: cecina de Yecapixtla. De

grande es el Palacio de Cortés, construido por el conquista­

tales como pétalo de rosa, tequila o el favorito entre los

dor en 1526. El edificio alberga una de las mayores atrac­

mexicanos, mangolín, de chile y mango.

ciones de la ciudad, el Museo Regional Cuauhnáhuac, hogar de varios murales de Diego Rivera comisionados por

Gaia

Dwight Morros, embajador de Estados Unidos en México

dral, iniciada en 1525 (unos 100 años antes de que los

Benito Juárez 102, centro T. (777) 310 0031 Housed in the converted weekend home of the late great comedian Cantinflas. The contemporary Medi­­ terranean cuisine with a Mexican touch features fresh fish and seafood, and pasta. Reservations rec­ ommended. Open 1 to 11 p.m.; to 6 p.m. Sunday.

peregrinos pusieran pie en Plymouth Rock). Justo del otro

Establecido en la casa de fin de semana del gran come­

lado de la calle está el Jardín Borda, construido por Joseph

diante Cantinflas. La cocina mediterránea con un toque

de la Borde, un francés que se volvió rico gracias a la plata

mexicano exhibe pescado fresco, comida marina y pasta.

mexicana en el siglo XVIII. Un siglo después, el emperador

Se recomienda hacer reservación. Abierto de 1 a 11 p.m; a

Maximiliano y su esposa Carlota hicieron de esos terrenos

6 p.m. los domingos.

de 1927 a 1930. Fue la hija de Morrow quien puso a Cuer­ navaca en el mapa, ya que ella y su prometido, Charles Lindbergh, frecuentemente pasaban los fines de semana en el pueblo con sus padres. Un punto clave para visitar en Cuernavaca es la cate-

una residencia de verano. De acuerdo con los chismes de la familia real, la pareja imperial aprovechaba los jardines para

La India Bonita

tener encuentros románticos nocturnos… con sus amantes.

Dwight Morrow 15B, centro T. (777) 312 5021 A longtime favorite offering authentic Mexican fare in a charming colonial-style setting with garden seat­ ing. Try the India Bonita soup with squash blossoms and corn; filete Maximiliano, beef stuffed with huitlacoche (corn truffle) and bathed in avocado sauce; and cecina de Yecapixtla with refried beans and corn tortillas. Folkloric ballet.

Otros sitios de interés incluyen el Jardín Etnobotánico, con su serie de plantas medicinales utilizadas para sanar males ordinarios y esotéricos, tales como el mal de ojo; y el Museo Casa de la Torre, con su ecléctica colección de arte y antigüedades pertenecientes a Robert Brady, un estadounidense expatriado y coleccionista de arte que vivió aquí hasta su muerte en 1986. ¿Viajas con niños? No te pierdas el Papalote Cuernavaca, una sucursal del reconocido museo de la Ciudad

Por mucho tiempo un favorito que ofrece auténtica comi­

de México donde tocas, juegas y aprendes.

da mexicana en un encantador sitio estilo colonial con

Para excelentes visitas guiadas de Cuernavaca y sus alre­

jardín. Prueba la sopa India Bonita con flores de calabaza y

dedores, incluyendo la Ruta de Zapata, que sigue las huellas

maíz; filete Maximiliano, de res, cocinado con huitlacoche

del héroe revolucionario Emiliano Zapata, contacta Evento

(hongo del maíz) y acompañado de guacamole; y cecina

Total. T. (777) 312 8932; www.eventototal.com.

de Yecapixtla con frijoles refritos y tortillas de maíz. Ballet

También puedes visitar los sitios más importantes sen­

2

postre toma una Tepoznieve, helados de sabores exóticos

folklórico.

tándote cómodamente en un autobús turístico que ofrece un tour de la ciudad de hora y media. Sale del Palacio de

Las Mañanitas

Cortés.

Ricardo Linares 107, centro

Visit the cathedral, both one of the nation’s oldest and most modern religious temples Visita la catedral, a la vez uno de los templos religiosos más antiguos y más modernos de la nación

Stroll through the Borda Gardens, where Mexico’s royal couple used to rendezvous — with their lovers

Pasea por el Jardín Borda, donde la pareja real de México solía tener encuentros — con sus amantes

Browse the roomfuls of art at Casa de la Torre, the private home-turned museum of an Iowa native who left his mark on Cuernavaca Echa un vistazo a las salas de arte de la Casa de la Torre, el museo antes casa privada de un originario de Iowa que dejó su huella en Cuernavaca

Dine in style at Las Mañanitas, weekend refuge of the well heeled

Come con estilo en Las Mañanitas, refugio de fin de semana para los adinerados

Admire the “pompom tree” at the Ethnobotanic Garden Admira el árbol pompón en el Jardín Etnobotánico

Pay tribute to the Plumed Serpent at Xochicalco

Rinde tributo a la “serpiente emplumada” en Xochicalco

Swing like Tarzan at Las Estacas

Colúmpiate como Tarzán en Las Estacas

Retrace the steps of revolutionary hero Zapata in nearby Cuautla Vuelve sobre las huellas del héroe revolucionario Zapata, en Cuautla

Reenergize in Tepoztlán, home to a growing number of spas and holistic retreats

Cárgate de energía en Tepoztlán, hogar de un creciente número de spas y retiros holísticos

www.travelersguidetomexico.com

127


CUERNAVACA

T. (777) 362 0000 The weekend refuge of choice for Mexico City’s wellheeled, this glam country house offers alfresco din­ ing overlooking a lush garden where exotic birds roam. Enjoy cocktails on the lawn before moving to the covered dining area. If you like it here, you can book a room … for your next visit, they’re usu­ ally snapped up weeks in advance. Open 8 a.m. to 11 p.m. Refugio de fin de semana peferido por los adinerados de la Ciudad de México, esta glamorosa casa de campo ofrece cenas al aire libre, con vista a un jardín exuberante donde rondan aves exóticas. Disfruta de cocteles en el césped antes de pasar al área cubierta. Si te gusta, puedes apun­ tarte para una habitación… para tu próxima visita, pues normalmente están apartadas semanas antes. Abierto de 8 a.m. a 11 p.m.

Side Trips Viajes CortoS South of Cuernavaca is Xochicalco, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1999. Here an intricately carved pyramid pays tribute to the god Quetzal­coatl, or Plumed Serpent. An ultramodern

128 Travelers Guide to Mexico

on-site museum tells its fascinating history and hosts a sound-and-light show December to May. Just 23 miles from Cuernavaca is Las Estacas, an oasis that has served as the jungle backdrop for sev­ eral Tarzan films. T. (734) 345 0350. Located some 30 miles east of Cuernavaca, Cua­ utla is famous as the stomping grounds of revolu­ tionary hero Emi­lia­no Zapata. The Zapata Route, a tour inspired by the rebel’s life and times, is a good way to get to know this region and its people. Golfers can play nine holes at the colonial Haci­ enda Cocoyoc resort or 18 holes at four other area golf clubs. A popular recreational spot just 20 minutes from down­town Cuerna­va­ca, Lake Tequesquitengo of­ fers bungee jumping over the lake, plus wakeboards, kneeboards, slalom and more. There’s also an airfield for parachuting (www.paracaidismo.com.mx) and hot-air ballooning. In nearby Amacuzac, Raft Mexi­ co offers rafting from July through December (www. raftmexico.com). Al sur de Cuernavaca está Xochicalco, declarado Pa­trimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999. Aquí una pirámide complejamente tallada rinde tributo al dios Quetzalcóatl o “serpiente emplumada”. Un museo de


CUERNAVACA sitio ultramoderno relata su fascinante historia y es sede de

el Tepozteco es gratificante. El mercado de artesanías

un espectáculo de luz y sonido de diciembre a mayo.

del domingo es uno de los mejores del centro de México.

A sólo 37 km. de Cuernavaca está Las Estacas, un

Para una comida memorable, prueba el Hotel Posada

oasis que ha servido como escenografía de selva para var­

del Tepozteco, en la cima de una montaña, con su aura

ias películas de Tarzán. T. (734) 345 0350.

de castillo, su comedor encantador y mesas en el jardín

Ubicado a casi 50 km. al este de Cuernavaca, Cuaut-

con vista panorámica. T. (739) 395 0010. En el camino a

la es famosa por ser la tierra de las campañas del héroe

la pirámide del Tepozteco, Axitla ofrece comida exquisita

revolucionario Emiliano Zapata. La Ruta de Zapata, un tour

y buen servicio dentro o fuera en una terraza con vista a

inspirado en la vida del rebelde, es una buena forma de

exuberantes jardines. T. (739) 395 2555.

conocer la región y a su gente. Los golfistas pueden jugar 9 hoyos en el colonial hotel

Se cree que el valle de Tepoztlán está cargado de una energía especial. Es hogar de numerosos spas y retiros

Hacienda Cocoyoc o 18 hoyos en otros cuatro clubs de

holísticos, incluyendo el Sitio Sagrado y el Hostal de la

golf.

Luz, cerca de Amatlán.

Un popular punto de recreo a sólo 20 minutos del centro de Cuernavaca, el lago de Tequesquitengo ofrece salto en bungee sobre el lago, además de wakeboard,

Real Estate BIENES RAÍCES

kneeboard, slalom y más. También hay un campo aéreo para paracaídas (www.paracaidismo.com.mx) y globos aerostáticos. En el cercano Amacuzac, Raft Mexico ofrece descensos de río de julio a diciembre (www.raftmexico. com).

Tepoztlán Tepoztlán, just 25 minutes or 15 miles east of Cu­ ernavaca, or a little over an hour from Mexico City, is a charming little town beneath towering verti­ cal mountains. Temple ruins are located atop a cliff 1,200 feet above the valley. It is a difficult climb, but the view from Tepozteco is rewarding. The Sunday crafts market is one of the best in central Mexico. For a memorable meal, try the hilltop Posa­da del Tepozteco Hotel, with its castle­like aura, charm­ ing dining room and garden tables with a panoramic view. T. (739) 395 0010. At the foot of the path lead­ing to the Tepozteco pyramid, Axitla offers tasty food and friendly service indoors or out on a terrace overlooking lush gardens. T. (739) 395 2555. Believed to be endowed with special energy, the valley of Tepoztlán is home to a number of spas and holistic retreats, including Sitio Sagrado, and Hos­ tal de la Luz in nearby Amatlán. Tepoztlán, a sólo 25 minutos o 24 km. al este de

Cuernavaca’s perfect climate and proximity to Mex­ ico City make it a favorite weekend retreat and the destination of choice for a large international com­ munity. If you’ve ever dreamed of owning (foreigners can own property in their own name) or renting your own Mexican Villa, this is the place, whether you’re looking for a winter retreat, summer vacation home, weekend getaway or year-round residence. Both Travel & Leisure and The Robb Report, two popular US luxury lifestyle publications, have ranked Cuernavaca as among the best communities in the world in which to live. Forbes magazine has on several occasions featured a luxury Cuernavaca property on its web site as its Property of the Week.

2

El clima perfecto y su cercanía con la Ciudad de México, hacen de Cuernavaca un retiro de fin de sema­ na preferido y es la elección de muchos integrantes de la comunidad internacional. Si alguna vez soñaste con ser dueño (los extranjeros pueden adquirir propiedades a su nombre) o con rentar tu propia villa mexicana, este es el lugar, ya sea que busques un retiro para el invierno, una casa de veraneo, un escape de fin de semana o una residencia para todo el año. Tanto Travel & Leisure como The Robb Report, dos publicaciones populares de vida lujosa en EE. UU., han

Cuernavaca, o a un poco más de una hora de la Ciudad

ca­talogado a Cuernavaca como una de las mejores comu­

de México, es un encantador pueblito a los pies de altísi­

nidades en el mundo para vivir. La revista Forbes, en diver­

mas montañas. En la cima, a 365 metros sobre el valle,

sas ocasiones, ha presentado en su página web una lujosa

hay un templo. Es una subida pesada, pero la vista desde

casa de Cuernavaca como Propiedad de la Semana.

3 1 Tequesquitengo Fitur Morelos 2 cathedral Interior/Interior de la Catedral Shooka Shemirani 3 TePOZTLáN Fitur Morelos www.travelersguidetomexico.com

129


CUERNAVACA Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Barceló Cuernavaca Ejecutivo

Coronel Ahumada 203, Col. Lomas del Mirador T. (777) 315 4056; www.barcelo.com Located in the heart of Cuernavaca, this modern low-rise designed for business travelers offers 100 well-equipped rooms surrounded by gardens, and hotel-wide Wi-Fi, business center and meeting facili­ ties for small groups, plus heated outdoor pool, gym, restaurant and bar. Rates MD Ubicado en el corazón de Cuernavaca, este moderno hotel urbano diseñado para viajeros de negocios ofrece 100 habitaciones bien equipadas, rodeadas por jardines y Wi-Fi en todo el hotel, instalaciones para reuniones, alberca cli­ matizada, gimnasio, restaurante y bar. Tarifas MD

turesque hotel with 23 rooms and suites. Lovely gardens, pool with jacuzzi, meeting rooms and free wireless Internet service, indoor or terrace dining. Rates MD

prehispánico, tres albercas, gimnasio, salas de reuniones.

Una hermosa hacienda del siglo XVI construida por Hernán

Francisco Villa 100, in Rancho Cortés T. (777) 101 0350; www.hotelracquet.com Set in a hacienda-style setting with a central foun­ tain, this hotel and tennis club features Laykold courts, 50 rooms, restaurant, bar, pool, spa/fitness center. Meeting rooms for 200. Rates FC

Cortés se ha convertido en un pintoresco hotel con 23 ha­bitaciones y suites. Jardines maravillosos, alberca con jacuzzi, salas de juntas e Internet inalámbrico, comedor interior o exterior. Tarifas MD

Tarifas FC Hotel Racquet

Hacienda San Antonio El Puente

Ubicada en un establecimiento estilo hacienda, con una

Reforma 2, in Xochitepec T. (777) 365 6325 www.hotelhaciendasanantonioelpuente.com This 72-room hacienda located about 15 minutes from Cuernavaca blends 18th-century architecture and modern-day amenities. Gym, HSI, meeting and banquet facilities, gardens and terraces. Rates FC

fuente en el centro, este hotel y club de tenis incluye can­

Camino Real Sumiya

Esta hacienda con 72 habitaciones ubicada a 15 minutos de

Fracc. Sumiya, in Jiutepec T. (777) 329 9888; www.caminoreal.com/sumiya Just outside Cuernavaca, the former Oriental-style estate of the late heiress Barbara Hutton has been converted into a deluxe hotel with rambling gar­ dens and pagoda-inspired architecture. There are 163 rooms and suites, two pools, eight tennis courts, gym, meeting facilities for 500, fine dining, bar. Rates FC

Cuernavaca combina la arquitectura del siglo XVIII con insta­ laciones de la vida moderna. Gimnasio, HSI, instalaciones para reuniones y banquetes, jardines y terrazas. Tarifas FC

chas Laykold, 50 habitaciones, restaurante, bar, alberca, spa/gimnasio. Salas de reuniones para 200. Tarifas FC La casa Azul

Arista 17, centro T. (777) 314 2141; www.hotelcasaazul.com.mx Formerly part of Guadalupe Convent, this tranquil inn offering 24 guestrooms, pool and gardens be­ longs to the owners of well-known La India Bonita restaurant. Rates FC Propiamente parte del convento de Guadalupe, esta tran­

Hacienda Vista Hermosa

quila posada ofrece 24 habitaciones, alberca y jardines que pertenecen a los dueños del conocido restaurante La India

habitaciones y suites, dos albercas, ocho canchas de tenis,

Al­pu­yeca-Te­ques­­­quitengo Hwy., km 7 T. (777) 345 5362 www.haciendavistahermosa.com.mx In San José de Vista Her­mosa, close to Lake Tequesqui­ tengo, this 17th-century hacienda has 105 spacious colonial-style rooms and suites, fine Mexican restaurant, bars, huge pool, outdoor activities, from horseback rid­ ing to tennis, game room, and six well-equipped meeting rooms. Rates MD

gimnasio, instalaciones para reuniones para 500, comedor,

En San José de Vista Hermosa, cerca del lago de Teques­

bar. Tarifas FC

quitengo, esta hacienda del siglo XVII ofrece 105 habitacio­

Galeana 119, centro T. (777) 314 2993; www.lacasonagalerias.com A modern hotel in the historic center offering 12 rooms and suites with private terrace, some over­ looking gardens; original works of art throughout. Restaurant, bar. Swimming pool, meeting rooms, banquet facilities. Rates FC

nes y suites estilo colonial, un buen restaurante mexicano,

Un hotel moderno en el Centro Histórico. Ofrece 12

En las afueras de Cuernavaca, el antiguo estilo oriental propiedad de la difunta heredera Barbara Hutton se ha transformado en un hotel de lujo con jardines laberínti­ cos y arquitectura inspirada en las pagodas. Ofrece 163

Bonita. Tarifas FC La Casona Galerías

Hacienda De Cortés

bares, una alberca enorme, actividades al aire libre que van

ha­bitaciones y suites con terraza privada, algunas con vista

Plaza Kennedy 90, in Jiutepec T. (777) 315 8844; www.hotelhaciendadecortes.com A beautifully restored 16th-century hacienda built by Hernán Cortés has been converted into a pic­

desde montar a caballo a jugar tenis, salon de juegos y seis

a los jardines, obras de arte originales de todo el mundo.

salas de reuniones bien equipadas. Tarifas MD

Restaurante, bar, alberca, salas de reuniones, instalaciones

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

130 Travelers Guide to Mexico

para banquetes. Tarifas FC Hostería Las Quintas Resort & Spa

Díaz Ordaz 9, in Cantarranas T. (777) 362 3949; www.hlasquintas.com Cuernavaca’s original spa resort offers ample gardens for banquets and special events: 86 spacious rooms, some with terrace, jacuzzi or fireplace; fine dining/spa cuisine; temazcal, or pre-Hispanic sweat lodge; three pools, gym; meeting rooms. Rates FC

Las Mañanitas

El resort y spa original en Cuernavaca ofrece amplios jar­

32 suites entre extensos jardines usados para bodas y otros

dines para banquetes y eventos especiales; 86 habitaciones

eventos especiales; alberca privada e instalaciones encanta­

espaciosas, algunas con terraza, jacuzzi o chimenea; buena

doras. Spa Orlane. Miembro de Relais & Chateaux. Tarifas

cocina en el comedor y el spa; temazcal o “casa de vapor”

DX (incluye desayuno)

Ricardo Linares 107, centro T. (777) 362 0000; www.lasmananitas.com.mx Just 32 suites amid extensive gardens frequently used to host weddings and other special events. Orlane Spa. Member of Relais & Chateaux. Rates DX (in­ cludes breakfast).


TAXCO

Taxco A

colonial-era mining town nestled in the mountains, Taxco continues to earn its livelihood from silver. Its steep cobblestone streets are flanked by shops, workshops and outdoor markets selling everything from jewelry to home decora­ tive items made of the precious metal. Shortly after the Spanish Conquest in 1521, conquistador Hernán Cortés learned that the Indians living in the mountains south of what is now Mexico City paid an earlier conqueror, Mocte­zuma I, in blocks of silver and gold. Engi­ neers were promptly dispatched to the area called Tlachco and the Indians were set to work extracting tons of silver and gold ore from what is considered to be one of the earliest mines in North America. Striking it rich in Taxco, French-born mining magnate Jose de la Borda built Taxco’s famed cathedral-style Santa Prisca Parish Church, declaring: “God gives to Borda, so Borda gives to God.” The church, dating from 1759, houses a por­ trait gallery that serves as a pictorial Who’s Who of prominent Taxqueños, includ­ ing Borda, his son and Santa Prisca’s first priest, Manuel, and Juan Ruiz de Alar­ cón, the famous playwright and native son born in 1851. In the mid-1920s, a young American professor of architecture named Wil­ liam Spratling visited Taxco, set up a silver workshop and thus began the flour­ ishing industry that has given the town its nickname, “The Silver Capital of the World.” Spratling died in 1967, but Spratling-designed silver is still made from the original molds at the Spratling Ranch, located in Taxco Viejo (about 15 minutes from town and easily reached by taxi). T. (762) 622 6108. Un pueblo minero de la época colonial enclavado en las montañas, Taxco sigue vivien­ do de la plata. Sus empinadas calles de adoquín están flanqueadas por tiendas, talleres y puestos donde se venden desde joyas hasta artículos decorativos para el hogar hechos del metal precioso. Poco después de la conquista española en 1521, Hernán Cortés se enteró de que los indios que vivían en las montañas al sur de lo que ahora es la Ciudad de México pagaban tributo a un conquistador anterior, Moctezuma, con bloques de plata y oro. Los ingenieros fueron enviados de inmediato al área llamada Tlachco y pusieron a trabajar a los indios en la extracción de toneladas de plata y oro de lo que ahora se considera una de las primeras minas de América del Norte. El magnate de minas francés José de la Borda se volvió rico en Taxco, así que con­ struyó la famosa catedral del pueblo, el Templo de Santa Prisca y declaró: “Dios le da a Borda, así que Borda le da a Dios”. La iglesia, que data de 1759, alberga una galería de retratos que funciona como un quién es quién pictórico de los taxqueños destacados, incluyendo a Borda, su hijo y al primer cura de Santa Prisca, Manuel, y a Juan Ruiz de Alar­ cón, el famoso dramaturgo nacido en Taxco en 1851.

TAXCO Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

131


TAXCO

Taxco Highlights

A mediados de los años veinte, un joven norteam­

Lo destacado de Taxco

primer piso y en el segundo, restaurantes con mesas en

ericano profesor de arquitectura llamado William

pequeños balcones floreados, que son un lugar estratégi­

Spratling visitó Taxco, estableció un taller de plata y así

co para admirar la fachada rosa de Santa Prisca, finamente

comenzó la industria que ha dado al pueblo su epíte­

tallada.

to: “la capital de plata del mundo”. Spratling murió en

A un lado de Santa Prisca, la calle Celso Muñoz es

1967, pero sus diseños en plata continúan haciéndose

hogar de las tiendas de joyas más finas, incluyendo Da­niel

de los modelos originales en el Rancho Spratling, ubica­

Espinosa, una muestra del talento taxqueño. Busca el

do en Taxco Viejo (a unos 15 minutos del pueblo, puede

esqueleto que está entre los adoquines, un recordatorio de

llegarse fácilmente en taxi). T. (762) 622 6108.

que la calle se llamaba originalmente Calle de la Muerte porque muchos trabajadores murieron durante la construc­

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

ción de la iglesia. Ve al Centro Joyero, calle abajo de la Plaza Borda, para ver las ventas al mayoreo; algunas de las compañías tam­

3

Admire Santa Prisca Parish inside and out

Admira el Templo de Santa Prisca por dentro y por fuera

Learn about the pioneer silver craftsmen Spratling and Castillo Aprende sobre los artesanos pioneros de la plata Spratling y Castillo

Ride a cable car up to the hilltop MonteTaxco Hotel, order a “Bertha” and enjoy its panoramic vistas Súbete al teleférico hasta el Hotel Monte Taxco, pide una “Bertha” y disfruta de sus vistas panorámicas

Enjoy a meal with views of downtown Taxco’s red-tile rooftops at Posada de la Misión’s El Mural restaurant Disfruta de una comida con vista a los techos de teja roja del centro en el restaurante El Mural de la Posada de la Misión casa Humboldt Shooka Shemirani

132 Travelers Guide to Mexico

Taxco’s tiny main square, Plaza Borda, is the hub of activity day and night. Almost all the buildings perched on the square house ground-floor silver shops and top-floor restaurants with tables on tiny flower-decked balconies that provide an ideal van­ tage point for admiring Santa Prisca’s elaborately carved pink-hued facade. Flanking Santa Prisca, Calle Celso Muñoz is home to top jewelry shops including, at No. 6, Daniel Espinosa. A showcase of Taxco-born tal­ ent, his boutique features creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animalprint handbags and playful to elegant jewelry col­ lections, many incorporating semiprecious stones. Finding the street is easy, just look for the skel­ eton paved into the cobblestones, a reminder that it was formerly named Calle de La Muerte (Street of Death) because numerous laborers died during the construction of the parish church. Pop into the Centro Joyero, just down the hill from Plaza Borda, for a look at the wholesale silver business; a few of the companies also sell re­ tail. The best way to enjoy Taxco is on foot. Be sure to wear your most comfortable flat shoes because pedestrians share the narrow streets and alleyways with a steady stream of cars often revving their en­ gines to make it up the steep roads. The Grutas de Cacahuamilpa, a string of more than 20 caverns featuring dramatic stalactite and stalagmite formations, is located a 30-minute drive north of Taxco. Some of the chambers with­ in the caves are larger than Radio City Music Hall and one even has seats and a stage for concerts. Set aside two hours for the guided tour. Also 30 min­ utes away is Zoofari, a drive through safari park.

Feria Nacional de la Plata, de una semana, tiene lugar en

La diminuta plaza principal de Taxco, Plaza Bor­

noviembre y presenta las piezas ganadoras del concurso

bién venden al por menor. La mejor forma de disfrutar Taxco es a pie. Asegúrate de usar tus zapatos más cómodos porque los peatones comparten las calles estrechas y callejones con un flu­ jo constante de autos que frecuentemente aceleran sus motores para poder subir las calles empinadas. Las Grutas de Cacahuamilpa, una serie de más de veinte cuevas que presentan formaciones dramáticas de estalactitas y estalagmitas, están ubicadas a 30 minutos manejando al norte de Taxco. Algunas de las cámaras den­ tro de las cuevas son más grandes que el Radio City Music Hall, una incluso tiene asientos y escenario para concier­ tos. También a 30 minutos está el Zoofari, un safari que se recorre en auto.

FESTIVALS FIESTAS Y FERIAS Held in honor of the stuff that makes this town tick, the weeklong National Silver Fair is held in November and features the winning entries in a nationwide silvercrafting contest. Rallys, concerts, contests and other events are also held.

During Holy Week, visitors come to see thou­ sands of pilgrims and penitents participate in the re­ enactments of the crucifixion of Christ. In May and June, Las Jornadas Al­ar­conianas honor Taxco’s fa­ vorite son, playwright Juan Ruiz de Alarcón, with a variety of cultural events, such as plays and concerts. On the first Monday following Day of the Dead celebrations on November 1 and 2, the Festival del Jumil, a type of beetle found in abundance this time of year, has the town combing the hills for the pro­ tein-packed insects. En honor a las cosas que conforman al pueblo, la

da, es el centro de actividades día y noche. Casi todos

a nivel nacional de artesanía en plata. También hay rallys,

los edificios de la plaza albergan tiendas de plata en el

conciertos, concursos y otros eventos.


Taxco En Semana Santa, los visitantes vienen a ver a miles de

cúpula iluminada de Santa Prisca. Más lejos de la plaza, El

peregrinos y penitentes que participan en la representación

Adobe (Plazuela de San Juan) obtiene una alta calificación

de la crucifixión de Cristo. En mayo y junio son las Jorna­

por sus instalaciones encantadoramente rústicas y platillos

das Alarconianas en honor al hijo predilecto de Taxco, el

deliciosos, incluyendo el queso adobe (queso empanizado

dramaturgo Juan Ruiz de Alarcón, una variedad de eventos

en salsa verde). El restaurante con terraza en el techo del

culturales, tales como obras de teatro y conciertos.

Hotel Posada San Javier, El Convento (Estacadas 32), ofrece

El primer lunes después de las celebraciones de Día de Muertos en noviembre 1 y 2, es el Festival del Jumil, una

vistas panorámicas y deliciosos platillos regionales. El restaurante El Mural del Hotel Posada de la Misión

especie de escarabajo que se encuentra mucho en esta

ofrece buena comida con una vista panorámica del centro.

época del año y que el pueblo busca por su alto contenido

Para unos tragos con vista a la noche parpadeante, prueba

proteico.

el Luz de Luna, el bar lounge en el techo del Hotel Pueblo Lindo (Miguel Hidalgo 30).

WHERE TO DINE DÓNDE COMER The star regional dish is pozole, a hearty pork or chick­ en and hominy stew traditionally served Thursdays throughout Guerrero state. For tasty dishes with views of Plaza Borda, try La Hacienda restaurant at the Agua Escondida Hotel. Its ground-floor cafe, La Terraza, is ideal for a typical breakfast of homemade jams and scrambled eggs al albañil, which here means they are bathed in a tomatojumil sauce; be warned, jumils (a type of beetle) tend to taste a lot like iodine. Del Ángel Inn (Celso Muñoz 4) features a rooftop terrace that’s romantic at night with views of the illumi­ nated dome of Santa Prisca.

Farther from the square, El Adobe (Plazuela de San Juan) earns high marks for its charmingly rustic setting and delicious dishes, including queso adobe (baked breaded cheese in salsa verde). The rooftop terrace restaurant of the Posada San Javier Hotel, El Convento (Estacadas 32), offers panoramic views and tasty regional fare. The Posada de la Mision Hotel’s El Mural restau­ rant offers good food with a sweeping view of down­ town. For drinks with twinkling nighttime views, try Luz de Luna, the rooftop lounge bar at the Pueblo Lindo Hotel (Miguel Hidalgo 30).

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Los Arcos

Juan Ruiz de Alarcón 4, downtown T. (762) 622 1836 www.hotellosarcos.net Wonderfully colonial and ideally located near the main plaza. Rates MD Maravillosamente colonial y con una ubicación ideal cerca de la plaza principal. Tarifas MD Posada de la Misión

Cerro de la Misión 32 T. (762) 622 0063 www.posadamision.com On a hilltop, yet within walking distance of the main plaza, this colonial-style hotel offers panoramic views, 100 rooms, 10 suites, outdoor pool, restau­ rant, piano bar, meeting facilities for 500. Rates FC En la cima de una colina y aun así a la distancia a pie de la plaza principal, este hotel estilo colonial ofrece vistas pan­ orámicas, 100 habitaciones, 10 suites, alberca, buen res­ taurante, piano-bar, instalaciones para reuniones para 500. Tarifas FC Posada San Javier

para un desayuno típico de mermeladas caseras y huevos

Estacadas 32, Terraza, downtown T. (762) 622 3177 www.hotelposadasanjavier.com A beautiful microcosm of Taxco, this traditional fa­ vorite offers a colonial-style setting, fabulous rooftop terrace restaurant, sunny gardens and pool, spacious rooms with balconies, some with terraces. Rates MD

al albañil, esto es, que se bañan en una salsa de jitomate y

Un hermoso microcosmos tradicional y favorito de Taxco

jumil. Ten cuidado, los jumiles (una especie de escarabajo)

que ofrece un establecimiento estilo colonial, un fabulo­

saben a yodo.

so restaurante con terraza en el techo, alberca y jardines

El platillo regional por excelencia es el pozole, abun­ dante puerco o pollo y maíz cocido que en el estado de Guerrero se sirve tradicionalmente los jueves. Para comer platillos deliciosos con vista a la Plaza Bor­ da, ve al restaurante La Hacienda en el Hotel Agua Escon­ dida. Su cafetería de la planta baja, La Terraza, es ideal

Del Ángel Inn (Celso Muñoz 4) tiene una terraza en el techo, que es muy romántico de noche por su vista a la

soleados, amplias habitaciones con balcón, algunas con terraza. Tarifas MD

www.travelersguidetomexico.com

133


MICHOACáN

Morelia & Michoacán E

ach dawn, the sun rises over Michoacán’s lakes, woods, beaches, fertile val­ leys, rivers and volcanoes. At dusk, the moon sails over the pink quarry stone buildings and cobblestone streets of its colonial cities, among them Morelia, the state capital, whose name derives from the illustrious general of Mexican Indepen­ dence José María Morelos y Pavón. In the center of Morelia, a UNESCO named World Heritage Site, lovely Plaza de los Már­tires is the focal point of town life. The city’s most prominent architec­ tural landmark is a massive colonial aqueduct built in 1790 to supply the city from nearby springs; it has more than 250 arches, some of them 30 feet high. Sites of interest include the Sanctuary of Guadalupe, where every inch of the temple’s interior is adorned with gold leaf and brightly-colored flowers; and Cal­ zada Fray Antonio de San Miguel, a beautiful shaded street flanked by elegant homes. An old-fashioned trolley offers nighttime tours of the historic center that showcases the historic buildings dramatically illuminated. Tours depart from the cathedral Tuesday through Sunday. For outdoor enthusiasts, Tres Marías Golf Club features a course designed by Jack Nicklaus, plus tennis, swimming and more. Nature lovers will want to visit the monarch butterfly sanctuary near An­­­gan­gueo between late November and early March. The drive from More­lia to Mexico City takes about five hours. A highway con­ nects Morelia with the seaside resort of Ixtapa in about three and a half hours. Al amanecer, el sol se levanta sobre los lagos, bosques, playas, valles fértiles, ríos y vol­

canes de Michoacán. Al atardecer, la luna navega sobre la cantera rosa de los edificios y calles empedradas de sus ciudades coloniales, entre ellas, Morelia, la capital del estado, cuyo nombre deriva del ilustre general de la Independencia mexicana José María Morelos y Pavón. En el centro de Morelia, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la encantadora Plaza de los Mártires es el punto central de la vida de la población. La referen­ cia más prominente en arquitectura es un enorme acueducto colonial construido en 1790 para proveer a la ciudad de las aguas cercanas; tiene más de 250 arcos, algunos de 9 metros de altura.

copperware/cazuelas de cobre Shooka Shemirani copper Workshop/Taller de cobre Shooka Shemirani

134 Travelers Guide to Mexico


MORELIA

Michoacán Highlights Entre los sitios de interés está el Santuario de Guadalupe, cuyo interior está adornado con hoja de oro y brillantes flores de colores, y la Calzada Fray Antonio de San Miguel, una hermosa calle sombreada, llena de casas elegantes. Un viejo tranvía ofrece tours nocturnos por el centro en donde se ven los edificios históricos iluminados de forma espectacular. Los tours salen de la catedral de martes a domingo. Para los apasionados por el exterior, El Club de Golf Tres Marías ofrece un campo diseñado por Jack Nicklaus, tenis, natación y más. Los amantes de la naturaleza quer­ rán visitar el santuario de las mariposas monarca cerca de Angangueo, entre noviembre y marzo.

Shopping DE COMPRAS

San Miguelito restaurant-bar and bazaar, on Av. Camelinas, opposite the convention center, of­ fers a great setting for dining and drinks with a very special shrine to San Antonio, saint of lonely hearts. Don’t miss the sopa tarasca or chile capon at Los Mirasoles (Madero Pte. 549, T. (443) 317 5777), a beautiful restaurant with an impressive cellar of Mexican wines. Next to the cathedral, Los Juaninos Hotel’s La Azo­tea restaurant-bar features views of the cathedral from its rooftop terrace. On Sunday nights, enjoy an entrée of charales (tiny fish fried in olive oil) with grilled cheese and dried chilies, while admiring the fireworks and light show at the cathedral. Empápate de la atmósfera local en cualquiera de los restaurantes al aire libre bajo los arcos que bordean la pla­ za principal, con una refrescante agua de horchata (arroz

The state-run Casa de las Arte­sanías has a great selec­ tion of the lacquer­ware, wood carvings, pottery, and copper for which this region is noted. Its main branch is housed inside the historic former San Francisco Con­ vent located downtown at Plaza Valladolid, between Hum­boldt and Bartolome de las Casas; T. (443) 312 1280).

dulce), de chía (limonada estilo mexicano) o de obispo,

Candy lovers should head for the Museo del Dulce, located opposite the main post office, where regional sweets are displayed in a turn-of-the-centu­ ry setting complete with sales clerks in period cos­ tume, or the Mercado de Dulces, where dozens of stalls are piled high with locally-made candy.

Mirasoles (Madero Pte. 549, T. (443) 317 5777), un her­

La Casa de Artesanías del Estado es una gran selec­

una bebida no alcohólica preparada con vegetales frescos. El restaurante-bar y bazar San Miguelito, en Av. Camelinas, al otro lado del centro de convenciones, ofrece un gran lugar para comer y beber con un muy especial santuario a San Antonio, santo de los corazones solitari­ os. No te pierdas la sopa tarasca o chiles capones en Los moso restaurante con una impresionante cava de vinos mexicanos. Junto a la catedral, el restaurante-bar La Azotea del Hotel Juaninos tiene vista a la catedral desde su terraza en el techo. Los domingos por la noche disfruta de una en­ trada de charales (pequeños pescados freídos en aceite

ción de laqueados, tallados en madera, cerámica y cobre

de oliva) con queso gratinado y chiles secos, mientras ad­

por los que esta región se distingue. Su sucursal más

miras los fuegos artificiales y el espectáculo de luces de la

importante está en el histórico Convento de San Francisco,

catedral.

ubicado en la Plaza Valladolid, entre Humboldt y Bartolo­ mé de las Casas; T. (443) 312 1280). Los amantes de los dulces deben ir al Museo del

Where to StaY dónde hospedarsE

Dulce, al otro lado de la oficina de correos. Los dulces están en un establecimiento de fin de siglo con vende­

Best Western CASINO

dores ataviados según la época. En el Merado de Dulces,

Portal Hidalgo 229, Centro Histórico T. (443) 313 1328 www.bestwestern.com Enjoy modern conveniences amid the colonial set­ ting of an 18th-century building on the main square. Formerly the Casino Hotel, it offers 43 spa­ cious rooms with cable TV, phone, restaurant, bar, sidewalk cafe. Rates MD

docenas de estantes se llenan de dulces locales.

Where to DINE DÓNDE COMER Soak up the local atmosphere at any of the open-air restaurants under the arcades lining the main plaza, with a refreshing horchata (sweetened rice water), chía (Mexican-style lemonade) or agua de obispo (Bishop’s Drink), a non-alcoholic beverage prepared with fresh vegetables.

Lo destacado de Michoacán

Anteriormente llamado el Hotel Casino, ofrece 43 amplias habitaciones con televisión por cable en un edificio colo­ nial del siglo XVIII en la plaza principal. Restaurante, bar, café al aire libre. Tarifas MD

Visit the Sanctuary of Guadalupe, where every inch of the temple’s interior is adorned with gold leaf and brightly colored flowers Visita el Santuario de Guadalupe, donde cada centímetro del interior del templo está adornado con hoja de oro y brillantes flores de colores

Browse through a great selection of the folk art for which this region is famous at the state-run Casa de las Arte­sanias Echa un vistazo a la gran selección de arte popular por lo que esta región se distingue en la Casa de las Artesanías

Feed your sugar craving at the Museo del Dulce, where regional sweets are displayed in a turn-of-the-century setting, or at the Mercado de Dulces Sacia tu antojo de azúcar en el Museo del Dulce, donde dulces regionales se venden en un establecimiento de fin de siglo, o en el Mercado de Dulces

Dine and pray at the restaurant-cum-pil­ grimage site San Miguelito, home to a shrine for the lovelorn Come y reza en el restaurante para peregrinajes San Miguelito, hogar del santo patrono de los no correspondidos

See craftsmen hammer copper into works of art at Santa Clara del Cobre Mira a los artesanos hacer del cobre obras de arte en Santa Clara del Cobre

Enjoy the great outdoors at Uruapan’s Edu­ardo Ruiz National Park, home of “the singing river”

Disfruta de la naturaleza en el Parque Nacional Eduardo Ruiz, hogar del “río que canta”

www.travelersguidetomexico.com

135


MORELIA Casa de la Loma

dable restaurante interior y exterior, bar con música en

ter, meeting room. Rates MD (includes breakfast)

Mozart 380, Colonia La Loma T. (443) 324 8901 www.casadelaloma.com In the Santa María hills overlooking the city, this converted home offers 14 tastefully decorated guest­ rooms, pool with jacuzzi, bar, lounge, fireplace, room service, gym, putting green. Rates FC

vivo, calefacción. Tarifas MD

Este moderno hotel para viajeros de negocios está ubicado en la zona financiera y comercial a 10 minutos del Cen­

Los Juaninos

tro Histórico, con 32 habitaciones con calefacción y a/c, acceso HSI en todo el hotel, alberca, gimnasio, centro de

alberca con jacuzzi, bar, lounge, chimenea, servicio a cuar­

Morelos Sur 39, Centro Histórico T. (443) 312 0036 www.hoteljuaninos.com.mx Wood-beam ceilings and stone arches recall the colo­ nial past of this 18th-century building next to the ca­ thedral, while a polished-steel elevator points to the present day: 30 guestrooms, rooftop restaurant-bar, small meeting rooms. Rates FC

to, gimnasio, minigolf. Tarifas FC

Techos con vigas de madera y arcos de piedra recuerdan

Sobre las colinas de Santa María, desde donde se admi­ ra una panorama de la ciudad, esta casa acondicionada ofrece 14 habitaciones decoradas con muy buen gusto,

el pasado colonial de este edificio del siglo XVIII a un lado Hotel de la Soledad

de la catedral, mientras que un elevador de acero apunta

Ignacio Zaragoza 90, just off the main plaza T. (443) 312 1888 www.hsoledad.com Ideally located, this converted monastery features a flower-filled central courtyard with a fountain framed by stone arches: 47 rooms and nine suites with color TVs. Pleasant indoor/outdoor restaurant, bar with live music, heating. Rates MD

hacia el presente: 30 habitaciones, restaurante-bar en el

Con una ubicación ideal, este ex convento ofrece un flo­ reado patio en el centro con una fuente rodeada por arcos de piedra, 47 habitaciones y 9 suites con TV a color. Agra­

techo, pequeñas salas de juntas. Tarifas FC Turotel morelia acueducto

Acueducto 3805, Colonia Fray Antonio de Lisboa T. (443) 333 1300 www.turotel.com.mx This modern hotel for the business traveler is located in a financial-commercial district 10 minutes from the Historic Center, with 32 rooms with heating and a/c, hotel-wide HSI access, pool, gym, business cen­

negocios, sala de juntas. Tarifas MD (incluye desayuno) Villa Montaña Hotel & Spa

Patzimba 201, Colonia Vista Bella T. (443) 314 9696 www.villamontana.com.mx In the Santa María hills overlooking the city, five minutes from the downtown area, this property features 36 guestrooms in colonial-style villas rang­ ing from cozy studios to outsize one-bedroom suites with living rooms, fireplace; some have private bal­ conies. Heated pool, tennis court, gym, spa. No children under eight December-February. Winner of AAA’s Four Diamond Award. Rates DX Sobre las colinas de Santa María desde donde se admira una panorama de la ciudad, a 5 minutos del centro, esta propiedad ofrece 36 habitaciones en villas estilo colonial que van desde acogedores estudios a suites enormes con una cama y sala, chimenea; algunas tienen balcón. Alberca con agua caliente, cancha de tenis, gimnasio, spa. No se permiten niños menores de 8 años de diciembre a febrero. Ganador del AAA’s Four Diamond Award. Tarifas DX Villa San José

Patzimba 77, Colonia Vista Bella T. (443) 324 4545 www.villasanjose.com.mx In the Santa María hills overlooking the city. Popu­ lar with families, these colonial-style villas house 43 rooms with fireplace. Glass-enclosed restaurant with a view, bar with live music, heated outdoor pool, ja­ cuzzi. Meeting room. Rates MD Sobre las colinas de Santa María desde donde se admira una panorama de la ciudad. Famosas entre las familias, estas villas estilo colonial albergan 43 habitaciones con chi­ menea. Restaurante con ventanal y hermosa vista, bar con música en vivo, alberca con agua caliente, jacuzzi, sala de juntas. Tarifas MD Virrey de MendozA

Madero Pte. 310, on the main plaza T. (443) 312 0045 www.hotelvirrey.com Full of atmosphere, this colonial residence featuring a covered central patio with stone arches was built in 1565, a second floor was added in 1744, a meticulous restoration completed in 1991. There are 55 rooms and

136 Travelers Guide to Mexico


MICHOACáN suites with cable TV, some with balconies overlooking the main plaza. Restaurant, bar. Rates FC

de colibríes”, considerado la primera capital del imperio

Esta residencia colonial con un patio techado y arcos de

purépecha. Su gloria pasada persevera en la zona arqueo­

piedra fue construida en 1565, después se le agregó un

lógica de Las Yacatas.

segundo piso en 1744 y fue restaurada completamente

Muy cerca está Tzintzuntzan, que significa “lugar

No lejos de Pátzcuaro, Villa Escalante, mejor conocido

en 1991. Tiene 55 habitaciones y suites con TV por cable,

como Santa Clara del Cobre (había un convento de clari­

algunas con balcones con vista a la plaza. Restaurante, bar.

sas en la época colonial), es famoso por sus talleres y man­

Tarifas FC

ufacturas de cobre. Entre los hoteles recomendados en el pueblo están el encantador Posada de la Basílica, frente

Pátzcuaro

a la iglesia; Mansión Iturbe, que ofrece excelente servicio e instalaciones a precios moderados; y la Casa de los Sue-

Once the capital of Purepecha Indians, Pátzcuaro is located on the southeast shore of Lake Pátzcuaro, and is known for its famous butterfly-net fishing. Fishermen today employ more modern methods to catch the local white­fish, but still demonstrate the use of the beautiful nets for visiting tourists near the Island of Janitzio, a short boat ride away. Pátzcuaro and Janitzio are famous for their Day of the Dead celebrations from October 31st to No­ vember 2nd. Nearby Tzintzuntzan, meaning “the place of the hummingbirds,” is considered the first capital of the Purepecha empire and its past glory is preserved in the archaeological site of Las Yacatas. Not far from Pátzcuaro, Villa Escalante, better known as Santa Clara del Cobre (a Clarist con­ vent was established there in colonial times), is fa­ mous for its handmade copper goods and family workshops. Recommended hotels in town include charm­ ing Posada de la Basilica, located in front of the church; Mansion Iturbe, offering great service and accommodations at moderate prices; and La Casa de los Sueños, a B&B housed in a converted 17thcentury mansion. New and noteworthy is La Sir­ anda, a boutique hotel built on orchards that be­ longed to a former convent. Alguna vez capital de los indios purépechas, Pátzcua­

ños, un bed-and-breakfast en una mansión del siglo XVII. Nuevo y notable es La Siranda, un hotel boutique con­ struido sobre huertos que pertenecían a un ex convento.

Uruapan 1

Derived from “uruapani,” meaning “that which blooms and gives fruit,” fertile Uruapan is the avo­ cado capital of the world, as well as home to the only national park in Mexico located within a city, Parque Nacional Edu­ardo Ruiz. Angahuan, 23 miles from Uruapan, is close to the ruins of what was once San Juan Pa­­­ran­­­­ga­ricutiro, a village buried by the Paricutin vol­ca­no in the early 1940s. The church spire pro­ trudes from the lava bed, making for a curious sight. You can walk to the church from town, or rent a horse and ride to the crater’s rim for spectacular views of the valley. Paracho, a town 30 miles north of Uruapan, is famed for its handcrafted high quality guitars. Derivado de “Uruapani”, que significa “lugar que

2

siempre florece”, el fértil Uruapan es la capital mundial del aguacate, así como hogar del único parque nacional de México ubicado dentro de una ciudad, el Parque Nacional Eduardo Ruiz.

Hotel rates key

Angahuan, a 37 km de Uruapan, está cerca de las ruinas de lo que alguna vez fue San Juan Parangaricutiro,

Claves de Tarifas de Hoteles

ro está ubicado en la costa suroeste del lago de Pátzcua­

un pueblo enterrado por el volcán Paricutín en los años

ro y es conocido por la pesca con redes de mariposas. Los

cuarenta. El chapitel de la iglesia sobresale de la cama de

pescadores hoy en día utilizan métodos más modernos,

lava. Puedes caminar a la iglesia desde el pueblo o rentar

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD

pero aún hacen demostraciones con las hermosas redes

un caballo y montar hasta el borde del cráter para vistas

FC: First-class, rates from 150-250 USD

para los turistas cerca de la isla de Janitzio, a tan sólo un

espectaculares del valle.

corto trayecto en lancha. Pátzcuaro y Janitzio son famosos

Paracho, un pueblo a 48 km al norte de Uruapan,

por su fiesta de Día de Muertos del 31 de octubre al 2 de

es famoso por la manufactura de guitarras de muy buena

noviembre.

calidad.

De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

1 parque nacional Eduardo Ruiz Sectur Michoacán 2 monarch butterfly sanctuary Santuario de las mariposas Monarcas Sectur Michoacán

www.travelersguidetomexico.com

137


ACAPULCO

Acapulco

1

I

n Acapulco’s heyday, the world’s jet set flocked to its Pacific shores as often as to the French Riviera. Hollywood stars were regulars, including Elizabeth Taylor, who married husband No. 3 here. Due to the sheer scope of its early fame, Acapulco still re­ tains its celebrity status, though it has lost its former ranking as a leading international tourist destination to younger, upstart resorts. Glitzy at night, with shimmering lights blanket­ ing the mountainsides around the bay, the city has a warm small-town feel away from the hotel zone. Near the downtown area you might see locals play­ ing beach volleyball, or fishermen reeling in their nets and passersby buying a fish or two from the day’s catch. Durante el apogeo de Acapulco, la alta sociedad se reunía en sus playas del Pacífico tan a menudo como en las de la Riviera Francesa. Era común ver estrellas de Hollywood, entre otros, Elizabeth Taylor, quien se casó con su tercer esposo aquí. Gracias a su fama anterior, Acapul­ co aún mantiene su status célebre, aunque ha perdido su

vieja posición como destino turístico importante a resorts más nuevos y presuntuosos. Glamorosa de noche, con luces resplandecientes que cubren las montañas alrededor de la bahía, la ciudad tiene un cálido ambiente pueblerino lejos de la zona hotelera. Cerca del centro puedes encontrar a los jovenes jugando voleibol de playa o pescadores enrollando sus redes y paseantes comprando uno o dos pescados de la pesca del día.

What to See & DO QUÉ VER Y HACER An old-fashioned trolley offers a pleasant way to sight­ see. The Tranvía Turístico passes various sights of interest on its three different tours of the port. Tours leave from in front of Plaza Bahia mall starting from 11 a.m. This is a town of many beaches, each with a per­ sonality of its own, so try more than one during your stay. Ideal for families with children, due to its gentle tide, Playa Caleta is popular among locals and can

get very crowded on weekends. Mexico’s spring-break­ ers converge on Playa Condesa, Acapulco’s “happen­ ing” beach. For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja, both beaches offer unobstructed views of the sun as it sinks into the sea. Just a few miles beyond the bay, Pie de la Cuesta is nestled between the open ocean and tranquil Coyu­ ca Lagoon, a popular water-skiing spot. It’s home to modest beach clubs and bungalows, including Baxar, a colorful “eco-boutique” with beachfront daybeds. Acapulco’s Papagayo River features two attractions: Shotover Jet, a New Zealand import offering highspeed river cruises, and Bravo Town adventure park, where you can go river rafting (June to February), rock climbing, bungee jumping, kayaking, and more. Un Tranvía Turístico ofrece agradables paseos por varios lugares de interés, con tres tours diferentes por el puerto, los cuales parten de enfrente del centro comercial Plaza Bahía a partir de las 11 a.m. Es un lugar con muchas playas, cada una con persona­

1 Panoramic view/Vista PAnorámica Hotel Encanto 2 La Quebrada OCV Acapulco

138 Travelers Guide to Mexico


ACAPULCO lidad propia, así que visita más de una durante tu estan­

mundialmente famosos clavadistas de La Quebrada, los

Acapulco Highlights

cia. Ideal para familias con niños debido a su suave marea,

cuales se lanzan de un acantilado de 40 metros a sólo 3.5

Playa Caleta es popular entre los habitantes y se llena los

metros de profundidad en el agua. Los clavados se realizan

Lo destacado de Acapulco

fines de semana. Los springbreakers que llegan a México

a la 1 p.m. y en la noche a las 7:30, 8:30, 9:30 y 10:30.

se juntan en Playa Condesa, la playa de moda en Aca­

Por la noche, los últimos que se avientan lo hacen con

pulco.

antorchas encendidas.

Para atardeceres espectaculares, ve al norte a Pie de la

Acapulco ha sido un importante puerto comercial

Cuesta o al sur a Barra Vieja, ambas playas ofrecen vistas

por más de 200 años, por lo que en 1616 se construyó

del sol hundiéndose en el mar. A unos pocos kilómetros

un fuerte para protegerlo de los piratas. Hoy el Fuerte de

pasando la bahía está Pie de la Cuesta, enclavada entre

San Diego alberga el Museo Histórico de Acapulco y los

el mar abierto y la tranquila Laguna de Coyuca, un popular

domingos por la tarde presenta un espectáculo de luz y

lugar para esquiar. Es hogar de modestos clubs de playa y

sonido que vuelve a dar vida al puerto. Abajo de la entra­

bungalows, entre otros, Baxar, una colorida “ecoboutique”

da del fuerte está el Museo Casa de la Máscara, con una

con camas frente al mar.

interesante colección de máscaras de madera talladas a

El Río Papagayo cuenta con dos atracciones: Shot­ over Jet, una importación neozelandesa que ofrece trave­

mano de varias partes del estado. Los admiradores del muralista mexicano Diego Rivera

sías en el río a gran velocidad, y el parque Pueblo Bravo,

querrán visitar la casa de Dolores Olmedo, una coleccio­

donde puedes hacer bajada en río (junio-febrero), escalar,

nista de arte de la alta sociedad que en su juventud mode­

salto en bungee, kayak y más.

ló para el pintor. En 1956 Rivera llenó la fachada de su casa, en Calle Inalámbrica 6 en el centro de Acapulco, con

Cliff DiverS Clavadistas

un mural hecho de conchas y azulejos. arqueológica recién inaugurada de Tehuacalco es una

A trip to Acapulco isn’t complete until you’ve seen the world-famous divers at La Quebrada leap from 130-foot cliffs into just 11 feet of water. Dives are scheduled at 1 p.m., and nightly at 7:30, 8:30, 9:30 and 10:30 p.m. At night, the last divers to plunge carry flaming torches. A major trading port for more than 200 years, Acapulco built a fort in 1616 to protect against pi­ rates. Today historic San Diego Fort houses the Acapulco Historical Museum and hosts a light-andsound show Saturday evenings that brings the port’s history to life (performances in English can be ar­ ranged for groups). Down the hill from the fort’s en­ trance is the Mask Museum, with an interesting col­ lection of hand-carved wooden masks from around the state. Fans of Mexican muralist Diego Rivera may want to see the home of Dolores Olmedo, a so­ cialite and art collector who modeled for Rivera in her youth. In 1956 Rivera covered the facade of her house, on Calle Inalambrica 6 in downtown Acapul­ co, with a mural made of seashells and tiles. About an hour from Acapulco, the recently opened archaeological site of Tehuacalco is a great option for nature lovers. Though crammed with concrete restaurants, Puerto Marqués Bay still draws locals on weekends and holidays, especially windsurfing aficionados. Un viaje a Acapulco está incompleto si no ves a los

2

A más o menos una hora de Acapulco, la zona gran opción para los amantes de la naturaleza. Aunque está lleno de restaurantes de concreto, la Ba­ hía de Puerto Marqués aún atrae a los residentes los fines

See the death-defying torch-lit night dives at La Quebrada Ve a los clavadistas retadores de la muerte en La Quebrada

de semana y vacaciones, sobre todo a los aficionados al windsurf.

Dance till dawn at laser-lit hilltop discos with panoramic views

Golf, Tennis, Spas GOLF, TENIS, SPAS

Baila hasta el amanecer en los antros con luz láser y vistas panorámicas

Golf in Acapulco has gotten a much-needed shot in the arm from Turtle Dunes, a private oceanside country club that features an 18-hole dunes-style course and a Lorena Ochoa Golf Academy. The Villa Vera Acapulco has long been the traditional place to play tennis, but you’ll find courts at most hotels. A growing number of hotels feature world-class spas, including Banyan Tree, whose therapists hail from Thailand, and the Acapulco Princess, home of the renowned Willow Stream Spa. An economical way to get around, white-andyellow collective cabs cruise up and down the Cos­ tera, picking up and leaving passengers along the way; there are no designated stops. A fleet of air-con­ ditioned yellow buses called Acabus shuttle along the same route, from Playa Caleta to the Grand Hotel, but are less frequent. El golf en Acapulco obtuvo un estímulo muy necesa­ rio de Turtle Dunes, un country club privado junto al mar

For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja Para atardeceres espectaculares, ve al norte a Pie de la Cuesta o al sur a Barra Vieja

Learn about the New World’s trade with the Orient at San Diego Fort Aprende sobre el comercio del Nuevo Mundo con el Oriente en el Fuerte de San Diego

Master the art of water-skiing at Coyuca Lagoon Perfecciona el arte de esquiar en la Laguna Coyuca

Visit the archaeological site of Tehuacalco Visita la zona arqueológica de Tehuacalco

Have a bowl of steaming pozole, a regional specialty served Thursdays Pide pozole, una especialidad regional que se sirve los jueves

que ofrece un campo de 18 hoyos tipo dunas y la acade­

www.travelersguidetomexico.com

139


ACAPULCO La Isla, ubicado en el área de Acapulco Diamante, camino al aeropuerto, es un centro comercial con un com­ plejo de salas de cine, acuario interactivo y tiendas de lujo. No te pierdas la Boutique Daniel Espinosa que ofrece los creativos diseños del joyero taxqueño, tanto de joye­ ría como de accesorios, incluyendo modernas bolsas con estampados de animales y colecciones de joyas simples y finas, muchas con piedras semipreciosas. En la zona hote­ lera, Galerías Diana alberga tiendas de moda, área de comida y cines VIP.

WHERE TO DINE DÓNDE COMER

banyan Tree Hotel

mia de golf de Lorena Ochoa. La Villa Vera Acapulco por largo tiempo ha sido el lugar tradicional para jugar tenis,

From elegant hilltop restaurants featuring gourmet cuisine and sweeping views, to rustic palm-thatched beach huts, dining in Acapulco is always a high­ light. This region of Guerrero boasts dishes that can’t be easily found in other parts of Mexico, includ­ ing octopus in vinegar, fish tamales in banana leaf, fish-head soup and Acapulco specialty: pescado a la talla, whole seasoned fish grilled over a charcoal fire. Guerrero, however, is especially famous for its green or white pozole, a hominy stew made with pork and customarily served on Thursdays. Desde elegantes restaurantes sobre colinas con comi­

pero encontrarás canchas excelentes en casi todos los

da gourmet y vistas panorámicas, hasta rústicas cabañas

hoteles. Hay un gran número de hoteles que ofrecen spas

con techo de palma en la playa, comer en Acapulco es

de primera categoría, entre otros, el Banyan Tree, don­

siempre un plato fuerte. Esta región de Guerrero se jacta

de los terapistas son de Tailandia, y el Acapulco Princess,

de tener platillos difíciles de encontrar en otras partes de

hogar del renombrado Spa Willow Stream.

México, incluyendo el pulpo en vinagre, tamales de pesca­

Una forma económica para transportarte, los taxis co­

do en hoja de plátano, caldo de pescado y la especialidad

lectivos color blanco y amarillo atraviesan de arriba abajo la

en Acapulco: pescado a la talla, un pescado entero sazo­

Costera, recogiendo y dejando pasajeros en el trayecto; no

nado y asado en una parrilla de carbón. Guerrero, además,

hay paradas designadas. Unos camiones amarillos con aire

es famoso por su pozole verde o blanco, maíz cocido con

acondicionado llamados Acabus realizan la misma ruta, de

puerco que tradicionalmente se sirve los jueves.

Playa Caleta al Grand Hotel, pero son menos frecuentes. Baikal

Shopping DE COMPRAS La Isla Shopping Village, located in the Acapul­ co Diamante area on the way to the airport, is an open-air shopping center with a cineplex, interactive aquarium and swanky shops. Don’t miss the Daniel Espinosa Boutique featuring the Taxco-born jew­ eler’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. In the hotel zone, Galerias Di­ ana houses trendy shops, a food court and a cinema with VIP service.

140 Travelers Guide to Mexico

Carretera Escénica 22 T. (744) 446 6845 A Five Diamond Award winner, this spot features so­ phisticated fusion cuisine. Try the calamari with crab marmalade or lobster tail with goat cheese. The hill­ top venue with a spectacular vista also offers live jazz. Reservations recommended. Open daily from 7 p.m. Un ganador del Premio Cinco Diamantes de la AAA, este lugar ofrece sofisticada comida fusión. Prueba los calama­ res en su tinta con mermelada de cangrejo, o la cola de langosta con salsa de queso de cabra. Este sitio sobre una colina, con una vista espectacular, también tiene jazz en vivo. Se recomienda hacer reservación. Abierto todos los días desde las 7 p.m.


ACAPULCO BECCO AL MARE

Carretera Escénica 14 T. (744) 446 7402 Minimalist white-on-white alfresco setting, home­ made Italian fare. Try the crema di vongole al vino blanco (clam chowder with a touch of white wine), and spa­ghettini allo scoglio with shrimp, clams, squid and prawn. Reservations recommended. Open from 7:30 p.m.

menu is an excellent choice. Leave room for their delicious crema quemada dessert (a Mexican-style crème brûlée). Ideal for a romantic dinner. Reserva­ tions recommended. Open 6 p.m. till late. Escondido en un centro comercial, impresionante estable­ cimiento al fresco con vista a la bahía, diseño arquitectóni­ co llamativo y platillos gourmet que mezclan sabores mexi­ canos e internacionales. Si no sabes qué ordenar, el menú de degustación es una excelente opción. Deja espacio para

Lugar minimalista, todo en blanco y al fresco, con comida

el delicioso postre de crema quemada (crème brûlée estilo

italiana casera. Prueba la crema di vongole (almejas) al vino

mexicano). Ideal para una cena romántica. Se recomienda

blanco, y el spaghettini allo scoglio con camarones, alme­

hacer reservación. Abierto desde las 6 p.m.

jas, calamares y langostinos. Se recomienda hacer reserva­ ción. Abierto desde las 7:30 p.m. Bellavista

Las Brisas Hotel T. (744) 469 6900 Offering both classic and contemporary (read: mo­ lecular) international cuisine accompanied by soft music and a spectacular bay view. Try the scallops and lobster in peanut-ginger vinaigrette, Gruyerecrusted sea bass or mahi-mahi in garlic soy sauce. Sunset bar. The setting calls for elegant resort attire. Reservations a must. Open 7 to 11 p.m.

El Pescador

Grand Hotel Acapulco T. (744) 469 1234 Dine in a wonderfully breezy setting under two gi­ ant palapas overlooking the beach below. Tasty grilled fish and seafood dishes, plus gourmet pizzas baked in a wood-burning oven. Cena con una brisa maravillosa bajo dos enormes palapas con vista a la playa. Platillos del mar y delicioso pescado a la parrilla, además de pizzas gourmet hechas en horno de leña.

Comida internacional clásica y contemporánea (léase mo­

Flor de mar 360°

lecular) acompañada de música suave y una vista espec­

Vestimenta formal. Reservación obligatoria. Abierto de 7

Encanto Hotel, Brisas del Marques T. (744) 446 7101 This newly opened boutique hotel nestled in a hill­ top residential community features gourmet cre­ ations and panoramic bay views.

a 11 p.m.

Este hotel boutique recién abierto, enclavado en un resi­

tacular de la bahía. Prueba las escalopas y la langosta en vinagreta de cacahuate y jengibre, robalo con corteza de queso gruyere, o mahi-mahi al mojo de ajo. Sunset bar.

dencial sobre una colina, ofrece creaciones gourmet y vis­ BOCA CHICA

Boca Chica Hotel, Playa Caletilla T. (744) 482 7879 A retro chic setting for casual favorites and sushi (special take out menu available). In the evenings, you can cap off dinner by heading over to the inhouse bar and disco.

tas panorámicas de la bahía. Inizio

(menú especial para llevar). Por las noches puedes terminar

Villa Vera Acapulco Hotel T. (744) 109 0570 Once a celebrity haunt and still infused with a by­ gone glamour, this leading hotel offers relaxed el­ egance in a glass-enclosed restaurant overlooking the town and bay. Open 7:30 a.m. to 10:30 p.m.

tu cena en el bar y disco.

Alguna vez el lugar favorito de las celebridades y aún lleno

Un establecimiento retro para favoritos casuales y sushi

de glamour de otros tiempos, este importante hotel ofrece El Olvido

elegancia en un restaurante rodeado de vitrales, con vista

Plaza Marbella T. (744) 481 0203 Hidden inside a shopping complex, this spot com­ bines a stunning alfresco setting facing the bay, bold architectural design and gourmet dishes that blend the flavors of Mexico and cuisines from around the world. If you can’t decide what to order, the tasting

al pueblo y a la bahía. Abierto de 7:30 a.m. a 10:30 p.m. La Vela

Camino Real Hotel T. (744) 435 1010 Grilled fish and seafood served on a breezy ter­ race with views of the comings and goings at Puer­

www.travelersguidetomexico.com

141


ACAPULCO MOJITO

Costera M. Alemán 11 T. (744) 484 8274 Acapulco’s newest tropical disco is an intimate Cu­ ban-style spot featuring Latin rhythms and mojitos, the island’s signature cocktail. Open 10:30 p.m. until sunrise, except Monday. El antro tropical más nuevo de Acapulco es un lugar íntimo estilo cubano que ofrece ritmos latinos y mojitos, el coctel de la isla. Abierto de 10:30 al amanecer, excepto lunes. Palladium

La franja de bares con luz neón y antros sobre colinas a

Carretera Escénica Las Brisas T. (744) 446 5490 A vast glass-fronted hilltop discotheque widely con­ sidered the most spectacular in town, with stunning views of the bay and a magnificent waterfall. Those who last till 3:30 are awarded with an Aztec warrior show. House music, disco and hip-hop. Popular with the young crowd.

lo largo de la Carretera Escénica proveen vistas asombrosas

Un antro enorme con ventanales sobre una colina, conside­

de la bahía. Se han hecho miles de imitaciones del Baby’O,

rado ampliamente como el más espectacular de la ciudad,

Pescado a la parrilla y comida del mar servidos en una

el antro más famoso de Acapulco, sin embargo, aún recibe

con vistas asombrosas de la bahía y una magnífica cascada.

terraza ventilada, con vista al ir y venir de la Bahía de Puer­

grandes multitudes.

Aquéllos que aguantan hasta las 3:30 son recompensados

to Marques Bay. Begin with a refreshing ceviche and don’t miss their famous pescado a la talla. Dinner time features a romantic setting and Mediterranean cuisine. Open 1 to 6 p.m. for lunch and 6 to 11 p.m. for dinner.

famous disco, has spawned a thousand imitations and still draws big crowds.

con un show de un guerrero azteca. Música house, disco y

to Marqués. Comienza con un refrescante ceviche y no te pierdas el famoso pescado a la talla. Para la cena hay un

Baby’O

área romántica y comida mediterránea. Abierto de 1 a 6

Costera M. Alemán 22 T. (744) 484 7474 Thirty-something and still going strong. Acapulco’s most famous disco is popular with all age groups. Multilevel dance floor, laser light show and breakfast service for those who stay till daybreak. Open 10:30 p.m. until sunrise.

p.m. para comer y de 6 a 11 p.m. para cenar. ZIBU

Carretera Escénica, at Puerto Marques T. (744) 433 3058 Inspired by Acapulco’s historic spice trade with the Orient, this “Mextai” seafood grill and bar offers Mexican-Thai fusion cuisine in a palm-thatched setting overlooking the bay. Try the sea scallop car­ paccio with serrano chili and coriander vinaigrette or Phuket tuna salad with mango coulis. Reservations recommended. Inspirado en el histórico intercambio de especias con Oriente, este grill y bar ofrece una fusión de cocina mexi­ cana y thai bajo una palapa con vista a la bahía. Prueba el carpaccio de escalopas con chile serrano y vinagreta de cilantro o la ensalada de atún Phuket con coulis de mango. Se recomienda hacer reservación.

Nightlife VIDA NOCTURNA Neon bars line the Costera and hilltop discos along the Carretera Escenica, or Scenic Highway, provide stunning views of the bay. Baby’O, Acapulco’s most

142 Travelers Guide to Mexico

hip-hop. Popular entre los jóvenes. Pepe’s Piano Bar

Carretera Escénica, La Vista Shopping Mall T. (744) 446 5736 Where Mexicans indulge their passion for singing. Open 9 p.m. to 4 a.m. Carretera Escénica, centro comercial La Vista. Donde los

Treinta y tantos años y sigue en pie. El antro más famoso

mexicanos satisfacen su pasión por el canto. Abierto de 9

de Acapulco es popular entre gente de todas las edades.

p.m. a 4 a.m.

Pistas de baile en diferentes pisos, show de láser y desayu­ de 10:30 p.m. hasta el amanecer.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

CLASSICO DEL MAR

Banyan Tree Cabo Marqués

Carretera Escénica 2 T. (744) 446 6475 This recently opened nightspot has become an in­ stant favorite. Rooftop dancing to Latin pop and in­ ternational dance hits and a lounge area, both with spectacular views of the glittering bay. Open from 11 p.m.

In Cabo Marqués, Acapulco Diamante T. (744) 434 0100; www.banyantree.com Celebrating Acapulco’s long association with the Far East with 47 free-standing pool villas built into the cliffs overlooking the bay. Exceptional service, famed spa, private pools, fine dining, infinity pool, exuber­ ant nature. Rates LX

Este lugar abierto recientemente se ha convertido de inme­

Celebrando la larga relación de Acapulco con el Lejano

diato en un favorito. En el techo, música bailable desde

Oriente, con 47 villas independientes con albercas en acan­

pop latino hasta hits internacionales; también hay área de

tilados con vista a la bahía. Servicio excepcional, spa, al­

lounge, ambos con vista espectacular de la bahía cente­

bercas privadas, buena comida, alberca infinito, naturaleza

lleante. Abierto desde las 11 p.m.

exuberante. Tarifas LX

no para los que se queden hasta el día siguiente. Abierto


ACAPULCO Boca Chica

Starck, todas con vista a la bahía. Alberca, comida gour­

Playa Caletilla T. (744) 482 7879; www.hotel-bocachica.com This 1950s classic built over the water (stairs lead to the beach) boasts a complete makeover: retro chic with 36 rooms and suites with Wi-Fi, 24-hour room service. Gym, 24-hour spa, pool, bar/disco, restau­ rant. Rates FC

met. Tarifas FC

Este clásico de 1950 construido sobre el agua (hay escale­ ras que llevan a la playa) está completamente ambientado: retro chic con 36 habitaciones y suites con Wi-Fi, servicio a cuarto las 24 horas. Gimnasio, spa las 24 horas, alberca, bar/disco, restaurante. Tarifas FC Camino Real Acapulco Diamante

Grand Hotel Acapulco

Cos­tera M. Alemán 1 T. (744) 469 1234; www.grandhotelacapulco.com Long one of Acapulco’s leading hotels, the Hyatt Re­ gency shed its brand affiliation and launched into a complete makeover. It houses a basement-level syna­ gogue and serves a kosher menu, features that have made it a favorite of the Jewish community. The 23-story tower features 632 rooms and suites with balconies facing the bay, two pools, gym, spa, ten­ nis (nearby), extensive convention/banquet facilities. Kids club in high season. Rates FC

ing Mayan-style architecture. The 366 units range from studios to two-bedroom suites with ocean or garden views. Tennis, golf, kilo­meter-long pool, var­ ied restaurants, bars. Rates LX Un resort de 81 hectáreas y tiempos compartidos en la pla­ ya, con arquitectura estilo maya. El rango de las 366 habi­ taciones va de estudios a suites con dos camas y vista al océano o al jardín. Tenis, golf, alberca kilométrica, restau­ rantes variados, bares. Tarifas LX QUINTA REAL ACAPULCO

de Acapulco, el Hyatt Regency se deshizo de su filiación

Paseo de la Quinta 6, Real Diamante T. (744) 469 1500; www.quintareal.com Nestled on a hilltop, this hotel/spa overlooks its own secluded beach club: 74 suites with balconies, some with plunge-pools; gourmet restaurant, terrace bar, meeting facilities. Rates LX

y comenzó una transformación completa. Alberga una

Ubicado en una colina, con vista a su club de playa priva­

sinagoga en el sótano y sirve menú kosher, característi­

da: 74 suites con balcones, algunos con piscina; restauran­

cas que han hecho de él un preferido entre la comunidad

te, bar con terraza, salas de reuniones. Tarifas LX

Calle Baja Catita, in Pichilingue Diamante T. (744) 435 1010; www.caminoreal.com/acapulco Nestled into its very own hillside enclave, this stun­ ning property has 157 rooms and suites with terraces overlooking a private beach: three pools with water­ fall, jacuzzi, 24-hour gym, spa. Specializes in small meetings and incentive groups. Rates FC

Por largo tiempo uno de los hoteles más importantes

con balcones con vista a la bahía, dos albercas, gimnasio,

Villa Vera Acapulco

Enclavado en su propia ladera, esta asombrosa propiedad

spa, tenis (cerca), instalaciones amplias para convenciones

tiene 157 habitaciones y suites con terraza y vista a una

y banquetes. Club para niños en temporada alta. Tarifas FC

Lomas del Mar 35 T. (744) 109 0570; www.raintreevacationclub.com This hilltop hotel and vacation club is five blocks from the main strip and exudes wonderful 50s-style glamour. The 50 rooms include suites with shared or private pools, and two villas. Pool with panoramic view, jacuzzi, fine restaurant, clay tennis courts, pad­ dle courts, spa with gym, sauna. Rates DX

judía. La torre de 23 pisos ofrece 632 habitaciones y suites

playa privada: tres albercas con cascada, jacuzzi, gimnasio las 24 horas, spa. Se especializa en reuniones pequeñas y

Las Brisas Acapulco

grupos incentivos. Tarifas FC

Este hotel sobre una colina y club de vacaciones está a cin­

Moderno y atractivo, con 419 habitaciones con vista a la

Carretera Escénica 5255 T. (744) 469 6900; www.brisashotelonline.com This legendary hilltop hideaway, a favorite of celeb­ rities and honeymooners, features 263 stunning pri­ vate pool casitas with breathtaking ocean views. Pri­ vate beach club with two saltwater pools, freshwater pool with swim-up bar, snorkeling, seafood and live music. One of The Leading Hotels of the World, Four Diamond Award winner. Rates LX

bahía, albercas, algunas exclusivas para adultos, ideales

Este legendario refugio sobre una colina, preferido entre

de tenis, spa, gimnasio, sauna. Tarifas DX

para relajarse, instalaciones para reuniones. Tarifas FC

celebridades y lunamieleros, ofrece 263 asombrosas casitas

Emporio Acapulco

Costera M. Alemán 121 T. (744) 469 0505; www.hotelesemporio.com Attractive and modern, with 419 rooms with bay views, freeform pool, separate adults-only pool ideal for relaxing, meeting facilities. Rates FC

con alberca privada y vistas impresionantes al océano. Club Encanto

de playa privado con dos albercas de agua salada y una

Jacques Cousteau 51, Brisas del Marques T. (744) 446 7101; www.hotelencanto.com.mx This new addition to area hotels offers stylish bou­ tique accommodations with just 44 guestrooms fea­ turing Philippe Starck accents, all facing the bay. Swimming pool, gourmet dining. Rates FC

con agua fresca y bar; esnórquel, comida de mar y música

Esta nueva aportación a la zona hotelera ofrece hospeda­ je moderno con sólo 44 habitaciones y diseños de Philippe

en vivo. Uno de los Leading Hotels of the World, ganador del Premio Cuatro Diamantes. Tarifas LX

co cuadras de la franja principal y exhibe el maravilloso gla­ mour de los cincuentas. Las 50 habitaciones incluyen suites con albercas compartidas o privadas y dos villas. Alberca con vista panorámica, jacuzzi, buen restaurante, canchas

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Mayan Palace

Costera de las Palmas 1121, Playa Diamante T. (744) 469 6000; www.grupomayan.com A 200-acre resort and timeshare on the beach featur­

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

suite Grand Hotel Acapulco

www.travelersguidetomexico.com

143


CUERNAVACA

IxtapaZihuatanejo T

wo destinations in one, Ixtapa-Zihuatanejo offers visitors strikingly different vacation getaways, each within minutes of the other: a picturesque fishing village and a modern resort. At both, visitors enjoy a unique combination of coast and mountains, warm surf, breathtaking sunsets and great weather. The mean average temperature is 82°F and it’s almost always sunny. Even during the summer rainy season, showers are brief. The twin resorts, each on its own bay, are a three-hour drive from Acapulco, a four-hour drive from More­ lia, and about a seven-hour drive from Mexico City. By air, it is a scant 45-minute flight from the capital. Mapped out from inception, Ixtapa features a hotel zone, marina and two golf courses, all connected by an impeccable tree-li­ned boulevard. The beach, Playa del Palmar, is a two-mile stretch of sand co­vering the entire base of the bay, which is dotted with small rocky islands inhabited solely by sea birds. The proverbial sleepy fishing village of Zihua­tanejo has picked up its pace but remains a charming town on a beautiful little bay. Fishermen still bring their daily catch to the town dock in the mornings and the local boys still play soc­cer on the beach at sunset. Dos destinos en uno, Ixtapa-Zihuatanejo ofrece a los visitantes un par de sorprendentes y diversos escapes vacaciona­

les, a pocos minutos de distancia: una pintoresca aldea de pescadores y un centro turístico moderno. En ambos, los visitan­ tes disfrutarán de una combinación única de costa y montañas, oleaje suave, atardeceres impresionantes y excelente clima: la temperatura promedio es de 28°C y casi siempre está soleado. Incluso durante la temporada de lluvias del verano las llo­ viznas son breves. Los centros turísticos gemelos, cada uno en su propia bahía, están a 45 minutos de Acapulco, a 4 horas de Morelia y a cerca de 7 horas de la Ciudad de México. Por aire es un breve viaje de 45 minutos desde la capital. Planeado detalladamente desde el inicio, Ixtapa tiene zona hotelera, marina y dos campos de golf, todos conectados por un impecable y arbolado bulevar. La playa, Playa del Palmar, es una franja de 3 km de arena que cubre toda la bahía, la cual está trazada con pequeñas islas rocosas habitadas sólo por las aves del mar. La conocida y soñolienta aldea de pescadores de Zihuatanejo ha crecido pero sigue siendo un encantador pueblo en una pequeña bahía. Los pescadores aún traen su pesca diaria al muelle por las mañanas y los jovenes juegan futbol en la playa al atardecer.

144 Travelers Guide to Mexico


IXTAPA-ZIHUATANEJO WHAT TO SEE & DO QUÉ VER Y HACER

noche la plaza adquiere un aire festivo con bandas locales, exposiciones de arte en la acera y a veces baile folclórico. Excelentes playas y vistas panorámicas se encuentran a 10

In Zihuatanejo, take a stroll along Paseo del Pes­ cador (Fisherman’s Walk) by the waterfront, which leads to a num­ber of seafood restaurants, and browse the shop windows along Cuauhtémoc, Juan N. Al­ varez and Pedro Ascencio streets. At night you can join the townsfolk at the plaza cheer on their favorite team in a local basketball game. Sunday evenings the plaza takes on a festive air with local bands, sidewalk art exhibits and occasional folk dancing. For excellent beaches and su­per panoramic views, take a 10-min­ ute drive over the hill to Playa la Ropa. It’s the same bay but another world. In Ixtapa, golfers find the 18-hole Robert Trent Jones II-designed course at the Palma Real Golf Course a real cha­llenge. It’s also a game preserve with many varie­ties of birds and several lake-dwelling al­ ligators. The Marina Ix­tapa Golf Club is an 18-hole Robert von Hagge-designed championship course on 6,781 yards of rolling dunes with undulating greens. You’ll find lighted tennis courts at the Palma Real and most major hotels in Ixtapa. A countryside tour takes visitors to the base of the Sierra Madre Mountains, through quaint fishing villages, coconut groves and mango orchards, and to La Barra de Potosi Lagoon, with its colorful birds and vegetation. For nature lovers, there’s everything from bird-watching to releasing newly hatched sea turtles into the ocean (June to December). Game fish abound, from sailfish and marlin to mackerel and bonito, and the best time to catch the big ones is from December through March. Surfing is best around Playa Manzanillo, Playa Petaca­l­cos and Troncones, a “gringo” beach community located a 25-minute drive north. A fun way to get around Ixtapa is by mo­ped, scooter, or golf cart, all of which are for rent at the malls. Also for rent are bicycles; a bike path runs along Ixtapa Boulevard. En Zihuatanejo, puedes dar una vuelta por el Paseo del Pescador, a la orilla del mar, donde hay varios restau­ rantes de mariscos, o ver los escaparates a lo largo de las calles de Cuauhtémoc, Juan N. Álvarez y Pedro Ascencio. Por las noches, únete a los residentes en la plaza apoyando a sus equipos favoritos de baloncesto. Los domingos por la

minutos, al otro lado de la colina, por Playa la Ropa. Es la misma bahía, pero es otro mundo. En Ixtapa, los golfistas pueden ir al campo de 18 hoyos diseñado por Robert Trent Jones II en el Campo de Golf Palma Real, un verdadero reto. También es una reserva con muchas variedades de aves y lagos llenos de caimanes. El Club de Golf Marina Ixtapa es un campo de campeonato de 18 hoyos diseñado por Robert von Hagge, con 6,200 metros de dunas con greens ondulados. Encontrarás can­ chas de tenis iluminadas en el Palma Real, el hotel más importante de Ixtapa. Un tour al campo consiste en llevar a los visitantes a la base de la Sierra Madre, a través de llamativas aldeas de pescadores, cocotales y huertos de mango, y a La Barra en la Laguna de Potosí, con sus aves y vegetación colori­ das. Para los amantes de la naturaleza hay de todo, desde observación de aves a liberación de tortugas de mar recién nacidas (junio a diciembre). La gama de peces es amplia, desde pez vela y marlín a caballa y bonito, y la mejor temporada para pescar los más grandes es de diciembre a marzo. Para surfear es mejor ir alrededor de Playa Manzanillo, Playa Petacalcos y Tronco­ nes, una playa de una comunidad “gringa” ubicada a 25 minutos al norte. Una forma divertida de andar por Ixtapa es en bicimo­ to, motoneta o carrito de golf, todos disponibles para renta en los centros comerciales. También puedes rentar bicicle­ tas; una ciclopista recorre el Bulevar Ixtapa.

REAL ESTATE BIENES RAÍCES Ixtapa offers luxury homes and condominiums around two verdant golf courses, while Zihuatane­ jo features hillside homes and condominiums offer­ ing great views; it can also offer a more traditional ambiance with smaller homes in Mexican neighbor­ hoods. Longtime resident Judith Whitehead puts her considerable real estate experience and knowledge of the area to work in sales, rentals and property man­ agement. T. (755) 554 6226. E-mail: jude@prodigy. net.mx. Ixtapa ofrece casas de lujo y condominios en dos cam­ pos de golf mientras que Zihuatanejo ofrece viviendas y

sunset/atardecer OCV Ixtapa-Zihuatanejo Playa La ropa OCV Ixtapa-Zihuatanejo

www.travelersguidetomexico.com

145


IXTAPA-ZIHUATANEJO Dining in Zihuatanejo Dónde comer en zihuatanejo

sas en barrios lejos de las zonas más turísticas. Residente

Inspired by “Casablanca,” with Moroccan decor and sophisticated international cuisine. Piano music. Open 6 to 11 p.m. Reservations recommended.

de muchos años, Judith Whitehead pone su experiencia en

Inspirado en Casablanca, con decoración marroquí y sofis­

Coconuts

bienes raíces y su conocimiento de la zona al servicio de

ticada comida internacional. Música de piano. Abierto de 6

quienes buscan una casa vacacional.

a 11 p.m. Se recomienda hacer reservación.

Dining in Ixtapa Dónde comer en ixtapa

Don Quijote

Pasaje Agustín Ramirez 1, in town T. (755) 554 2518 A beautiful garden restaurant located in one of the town’s oldest historical buildings. The menu features fresh seafood, pastas and choice cuts of beef. Open for lunch and dinner. Closed during the summer. Reservations recommended.

condominios en las colinas con espectaculares vistas. Tam­ bién puede ofrecer un ambiente más tradicional, con ca­

A Mares

Capella Ixtapa Hotel T. (755) 555 1100 Enjoy modern Mexican fusion cuisine in an attractive climate-controlled setting surrounded by spectacular views of the ocean. Open 7 to 11 p.m. For outdoor dining, try the hotel’s Las Rocas restaurant, an alfres­ co cliffside grill and seafood market.

Barceló Beach Resort T. (755) 555 2000 Enjoy classic Spanish favorites, including seafood pa­ ella, in a lovely setting decked with traditional Span­ ish de­co­­ra­tive touches. Open 7 to 11 p.m. Closed Wed­­nesday.

Pasaje Agustín Ramírez 1, en el pueblo. Un hermoso res­ taurante con jardín ubicado en uno de los edificios históri­ cos más viejos del pueblo. El menú ofrece comida mari­

Disfruta de los favoritos de los españoles, incluyendo paella,

na fresca, pastas y opciones de cortes de res. Abierto para

en un adorable lugar con toques decorativos tradicional­

comidas y cenas. Cerrado en el verano. Se recomienda

mente españoles. Abierto de 7 a 11. Cerrado los miércoles.

hacer reservación.

Disfruta de una fusión moderna de comida mexicana en un

Portofino

Kau-Kan

atractivo lugar aclimatado, rodeado por vistas espectacula­

Las Brisas Hotel T. (755) 553 2121 Winner of AAA’s Four Diamond Award, this inti­ mate ris­torante offers fresh-made pastas, fine wines and low-cal dishes. Try the salmon fettuccine with caviar cream sauce, flambé shrimp, porterhouse steak in fine herbs. Open 6 to 11:30 p.m. Reservations recommended. Try the hotel’s El Mexicano restau­ rant for Mexican specialties.

On road to Playa la Ropa T. (755) 554 8446 Former Casa Que Canta chef Ricardo Rodri­guez of­ fers inspired seafood dishes, including stingray in black butter and his famous lobster patata (baked potato stuffed with whole lobster). Choose from two romantic lantern-lit terraces. Open from 6 to 11:30 p.m. Reservations recommended.

Ganador del Premio Cuatro Diamantes de la AAA, este

Canta, Ricardo Rodríguez, ofrece platillos de comida mari­

ristorante íntimo ofrece pastas frescas, buenos vinos y pla­

na, incluyendo mantarraya a la mantequilla negra y su

tillos bajos en calorías. Prueba el salmón fettuccine con

famosa langosta patata (papa horneada con la langosta

Comida internacional con un toque mexicano en un lugar

crema de caviar, camarones flameados, chuleta a las finas

completa). Escoge de entre dos terrazas románticas alum­

al aire libre con vista a la playa. Las especialidades incluyen

hierbas. Abierto de 6 a 11:30. Se recomienda hacer reser­

bradas con linternas. Abierto de 6 a 11:30 p.m. Se reco­

comida marina y cortes finos de res a la parrilla. Abierto en

vación. Prueba en el hotel el restaurante El Mexicano para

mienda hacer reservación.

temporada alta de 6 a 11 p.m.

especialidades mexicanas.

Beccofino

Villa de la Selva

Veleros 7 and 8 at Marina Ix­tapa T. (755) 553 1770 Mediterranean cuisine in an elegant marina setting. Owner “Rolly” Pavia, from San Remo, Italy, has crafted a delicious fish and seafood menu. Top off dinner with a bowl of tiramisu. Open for breakfast, lunch and dinner.

Paseo de la Roca, just past Las Brisas Hotel T. (755) 553 0362 A former president’s vacation villa, this hilltop haven is an obligatory stop for sunset lovers. Watch the sun go down in style on a breezy terrace overlooking the Pacific, then dine on contemporary Mexican-Medi­ terranean fare. Reservations required in high season.

Comida mediterránea en un entorno elegante en la marina.

Paseo de la Roca, pasando el Hotel Las Brisas. Antes una

la bahía. El menú ofrece comida gourmet mexicana, así co­

“Rolly” Pavia, de San Remo, Italia, ha ideado un delicioso

villa de vacaciones para el presidente, este refugio sobre

mo pescado y especialidades del mar. Vestimenta formal.

menú de pescado y comida marina. Termina tu cena con un

una colina es parada obligatoria para los amantes de los

Abierto de 7 a 10:30 p.m. Reservación obligatoria.

plato de tiramisú. Abierto para desayuno, comida y cena.

atardeceres. Observa cómo parte el sol con estilo, en una

res del océano. Abierto de 7 a 11 p.m. Para comer al aire libre, prueba el restaurante Las Rocas, grill y comida de mar junto a un acantilado. Arrecife

Emporio Hotel T. (755) 553 1066 International cuisine with a Mexican touch in an outdoor setting overlooking the beach. Specialties in­ clude seafood and fine cuts of beef cooked on a grill. Open during the high season from 6 to 11 p.m.

Camino a Playa La Ropa. El anterior chef de La Casa Que

La Casa Que Canta

La Casa Que Canta Hotel T. (755) 555 7030 Exquisite dishes accompanied by a sweeping view of the bay. Menu features gourmet Mexican cuisine, as well as fish and seafood specialties. The setting calls for elegant resort attire. Open 7 to 10:30 p.m. Reservations required. Exquisitos platillos acompañados de la vista panorámica de

terraza ventilada con vista al Pacífico, luego prueba comi­

La Marea

Bogart’s

da contemporánea mexicana-mediterránea. Abierto de 6 a

Krystal Hotel T. (755) 553 0333

11:30 p.m.; 7 p.m. a 12:30 a.m. en el verano. Reservación

The Tides Zihuatanejo Hotel T. (755) 555 5500 The hotel’s Mediterranean restaurant offers a view

146 Travelers Guide to Mexico

obligatoria en temporada alta.


IXTAPA-ZIHUATANEJO of the bay, and a wide range of dishes, from pastas to seafood specialties. On Thursdays and Saturdays, you can enjoy drinks at their dramatically lit beach lounge with live DJ.

Zi

dos puedes disfrutar de bebidas en su lounge en la playa

Club Intrawest Zihuatanejo Hotel T. (755) 555 0350 The global cuisine makes the most of fresh caught regional ingredients in such specialties as red snapper baked in banana leaf. Candlelit tables on a terrace overlooking the bay. Collared or golf shirts required. Open 8 a.m. to 10 p.m. Reservations required.

espectacularmente iluminado, con DJ en vivo.

La cocina global prepara los pescados más frescos con in­

Este restaurante mediterráneo ofrece vista a la bahía y una amplia variedad de platillos, de pastas a especialida­ des marinas. Abierto de 11 a.m. a 11 p.m. Jueves y sába­

gredientes regionales y especialidades tales como huachi­ La Sirena Gorda

nango en hoja de plátano. Mesas alumbradas con velas

Paseo del Pescador 90, next to the pier T. (755) 554 2687 Tasty fish and seafood dishes simply served in a rustic, setting resembling a beach­side bungalow. Smoked fish and seafood tacos are their specialty. Try the chilorio fish tacos and tatemado (blackened red snapper). Great breakfasts too, featuring a variety of pancakes. Open 9 a.m. to 11 p.m. Closed Wednesday.

y con vista a la bahía. Se requiere camisa o playera polo. Abierto de 8 a.m. a 10 p.m. Reservación obligatoria.

Nightlife VIDA NOCTURNA Christine

de comida marina son su especialidad. Prueba los tacos de

Krystal Hotel, Ixtapa T. (755) 553 0333 A must for disco lovers. Great decor and sound sys­ tem. Reservations needed in high season. Open from 10 p.m.

pescado con chilorio y tatemado (huachinango). Excelen­

Obligado para los que les encantan los antros. Gran deco­

tes desayunos, con una variedad de hot cakes. Abierto de

ración y sistema de sonido. Se necesita reservación en tem­

9 a.m. a 11 p.m. Cerrado los miércoles.

porada alta.

Paseo del Pescador 90, junto al embarcadero. Delicioso pescado y platillos del mar servidos en un rústico lugar que imita un bungalow en la playa. Pescado ahumado y tacos

www.travelersguidetomexico.com

147


IXTAPA-ZIHUATANEJO owner is a chef. There are just eight air-conditioned suites overlooking lovely grounds with a swimming pool and gardens. Rates FC

Renovado para reflejar una estética chic y minimalista, este

Ubicado en una franja de playa virgen de casi 16 km, este

gimnasio, club para niños. Bar palapa junto a la alberca,

hotel boutique ofrece lo último en privacidad y tranquili­

restaurante y antro famoso, instalaciones para reuniones.

Sunset bar con vista panorámica a la marina y a todo Ixta­

dad, además de comida gourmet pues el dueño es un chef.

Tarifas FC

pa. Abierto desde las 5 p.m.

Hay sólo 8 suites con a/c con vista a hermosos espacios con

The Lighthouse

Marina Ixtapa T. (755) 553 1190 A sunset bar with a panoramic view of the marina and all Ixtapa. Open from 5 p.m.

alberca y jardines. Tarifas FC

Hotels in Ixtapa HotelEs En Ixtapa

hotel frente a la playa ofrece 255 atractivas habitaciones y suites con terraza y vista al mar: alberca grande, tenis,

Las Brisas Ixtapa

On Ixtapa Blvd. T. (755) 553 1066; www.hotelesemporio.com This 11-story tower on a fine beach features an openair lobby facing a lovely pool area, 150 rooms and suites with ocean or mountain views. Restaurants

On Playa Vista Hermosa T. (755) 553 2121; www.brisashotelonline.com This award-winning property features 416 spacious ocean-view lanai rooms and suites cascading down a hillside to a private secluded beach, each opens onto a large terrace with hammock. Gardens, four pools con­ nected by waterfalls, tennis, three restaurants, sunset

overlooking the beach, sunset bar. Meeting rooms for up to 400. Large pool, two lighted tennis courts, gym, spa with sauna and steam bath. Rates FC

lobby bar, 24-hour room service, kids club, fitness cen­ ter. Convention facilities for up to 1,500. Winner of AAA’s Four Diamond Award. Rates LX

Esta torre de 11 pisos en una bella playa ofrece un lobby al

Esta propiedad ofrece 416 espaciosas habitaciones y suites

aire libre frente a la hermosa alberca, 150 habitaciones con

lanai con vista al mar, cada una con una terraza amplia con

vista al mar o a las montañas. Restaurantes frente a la pla­

hamaca. Jardines, cuatro albercas conectadas por casca­

Este hotel boutique construido en acantilados con vista al

ya, sunset bar. Salas de reuniones para 400. Alberca gran­

das, tenis, tres restaurantes, sunset bar en el lobby, servicio

océano ofrece vistas impresionantes y 59 espaciosas habi­

de, dos canchas de tenis alumbradas, gimnasio, spa con

a cuarto las 24 horas, club para niños, gimnasio. Centro de

taciones, cada una con su propia alberca. Spa, playa priva­

sauna y vapor. Tarifas FC

convenciones para 1,500. Ganador del Premio Cuatro Dia­

Barceló Ixtapa Beach

On Ixtapa Blvd. T. (755) 555 2000; www.barcelo.com Designed for recreation, this high-rise on a wide beach comprises two towers built around a central atrium: 350 rooms, most with private balconies and ocean views, and 47 villas. Gardens surround three lovely pools, kids club, informal and specialties res­ taurants, nighttime shows, bars, tennis, gym, daily activities program. Rates DX (all inclusive)

Emporio Ixtapa

Diseñado para la recreación, este hotel en una amplia playa se compone de dos torres construidas alrededor de un atrio central: 350 habitaciones, casi todas con balcón y vista al mar y 47 villas. Jardines rodean tres hermosas albercas, club para niños, restaurantes informales y de especialida­ des, espectáculos de media noche, bares, tenis, gimnasio, programa con actividades diarias. Tarifas DX (todo incluido) Capella Ixtapa

Paseo Punta Ixtapa, Zona Hotelera II T. (755) 555 1100, Mex toll-free 01 800 227 3552 www.capellaixtapa.com This boutique hotel built into the cliffs overlooking the ocean features breathtaking views and 59 superspacious guestrooms, each with its own plunge pool. Spa, private beach, freshwater and saltwater pools, gourmet dining. Resident planners specialize in wed­ dings, anniversaries, other special events. Rates LX

mantes de la AAA. Tarifas LX

da, albercas con agua salada y agua fresca, comida gour­ met. Se especializa en planeación de bodas, aniversarios y

Krystal Ixtapa

otros eventos especiales. Tarifas LX

On Ixtapa Blvd. T. (755) 555 0510; www.krystalixtaparesort.com Renovated to reflect a chic, minimalist aesthetic, this beach­front hotel offers 255 attractive rooms and suites with private terraces with ocean views: large free­form pool, tennis, gym, kids club. Poolside pa­ lapa bar, popular disco and restaurant, meeting facili­ ties. Rates FC

Casa Kau-Kan

Playa Larga T. (755) 554 8446; www.casakaukan.com Located on a nearly 10-mile-long stretch of un­ spoiled beach, this boutique hotel offers the ultimate in privacy and tranquility, plus gourmet dining; the

148 Travelers Guide to Mexico

LoMa Del Mar Resort

Calle Fragatas F-17, Hotel Zone, Section 2 T. (755) 555 0460; www.lomadelmar.com Facing the Palma Real Golf Course, this Mediterra­ nean-style property features 16 luxury suites amid tropical vegetation, plus spa services, fusion cuisine and steakhouse, paddle court, three pools, including adults-only infinity pool. Small pets allowed. Mem­


IXTAPA-ZIHUATANEJO

estilo mediterráneo ofrece 16 lujosas suites entre vegeta­

Now operated by AMResorts, Ixtapa’s traditional high-rise offers families an accessible all-inclusive getaway. Rates MD (all inclusive)

ción tropical, además de servicios de spa, comida fusión y

Ahora operado por AMResorts, esta torre tradicional ofre­

cortes, cancha de tenis, tres albercas, incluyendo uno infi­

ce a las familias una escapada todo incluido. Tarifas MD

nito sólo para adultos. Se permiten mascotas pequeñas.

(todo incluido)

ber of Small Luxury Hotels of the World. Rates LX Con vista al Campo de Golf Palma Real, esta propiedad

into the cliffs: 25 suites and two private four-bed­ room residences with pool. Freshwater infinity pool, saltwater pool with jacuzzi, modern gym with ocean view. Beach accessible via a private gate. Gourmet dining. No children under 16. Member of Small Luxury Hotels of the World. Rates LX

Miembro de los Small Luxury Hotels of the World. Tarifas LX

Rústico, con techos de palma, paredes de adobe y arte

Hotels in Zihuatanejo Hoteles en zihuatanejo

popular mezclado con instalaciones modernas y buen ser­ vicio para ofrecer un lujoso retiro tropical construido en

Presidente InterContinental

1

acantilados: 25 suites y dos residencias privadas con cuatro

On Ixtapa Blvd. T. (755) 553 0018 www.intercontinental.com/ixtapa Renovated in 2010, this family-friendly all-inclusive features a garden setting with winding paths that lead to the swimming pools and beach: 420 contem­ porary rooms and suites with ocean, pool or garden views, 24-hour food/beverage service. Meeting facili­ ties. Rates DX (all inclusive)

Este club vacacional privado ofrece lujo tropical con 65

Remodelado en 2010, este todo incluido ofrece un lugar

suites de una a tres camas y estudios, enclavados en una

con jardines y senderos serpenteantes que llevan a las

ladera a lo largo de una playa idílica. Alberca infinito con

albercas y a la playa: 420 habitaciones y suites contempo­

bar exclusivo para adultos, alberca familiar, cabañas con

ráneas con vista al mar, a la alberca o a los jardines, servi­

masajes junto a la playa. Tarifas LX

Club Intrawest Zihuatanejo

camas y alberca. Alberca infinito de agua fresca, alberca

Camino Escénico a Playa la Ropa T. (755) 555 0350; www.clubintrawest.com This private vacation club features tropical luxury with 65 one- to three-bedroom suites and studios nestled on a hillside along an idyllic beach. Adult in­ finity pool with swim-up bar, family pool, beachside massage cabanas. Rates LX

de agua salada con jacuzzi, gimnasio moderno con vista al mar. Acceso a la playa a través de una puerta privada. Comida gourmet. No se permiten niños menores de 16. Miembro de los Small Luxury Hotels of the World. Tarifas LX The Tides Zihuatanejo

Playa la Ropa T. (755) 555 5500; www.tideszihuatanejo.com This beach-lover’s paradise offers relaxed elegance with 35 rooms and 35 suites with private mini pools and large terraces amid lush tropical gardens and lagoons, none more than a few steps from Zihua­ tanejo’s favorite playa. Pre-breakfast eye-opener, fine dining. Tennis, Ping-Pong, spa, gym, infinity pool on the beach and 60-foot lap pool. No children under 16. Member of Small Luxury Hotels of the World. Rates LX (MAP)

cio de comida y bebidas las 24 horas. Instalaciones para reuniones. Tarifas DX (todo incluido) SUNSCAPE DORADO PACIFICO

On Ixtapa Blvd. T. (755) 553 2025 www.amresorts.com

La Casa Que Canta

Camino Escénico a Playa la Ropa T. (755) 555 7030; www.lacasaquecanta.com Rustic palm-thatched roofs, adobe walls, and folk art blend with modern amenities and fine service to offer a luxurious tropical retreat dramatically built

Este paraíso para los que aman la playa ofrece elegancia y relajación con 35 habitaciones y 35 suites con mini alber­ cas privadas y grandes terrazas entre exuberantes jardines y lagunas tropicales, a unos pasos de la playa favorita de Zihuatanejo. Buena comida, tenis, ping-pong, spa, gimna­ sio, alberca infinito en la playa y alberca con carriles de 18 metros. No se permiten niños menores de 16. Miembro de los Small Luxury Hotels of the World. Tarifas LX (MAP)

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

2 1 Las brisas IXTAPA 2 Loma del mar Resort

www.travelersguidetomexico.com

149


querétaro

T

his route explores the Mexican Bajío and beyond towards the lands of Jalisco. Here, history and nature come together with historical tours through colonial gems that witnessed the strug­gle for independence, such as Querétaro and Gua­ najuato, and in captivating natural settings, such as the Sier­ ra Gorda and its verdant landscapes. Naturally, age-old cus­ toms and rich traditions in folk art accompany you wherever you go.

E

sta ruta lleva al viajero por el Bajío mexicano hasta las tierras de Jalisco donde se combinan historia y naturaleza. Se pueden hacer recorridos por ciudades que fueron testigos de la lucha de Independencia como Querétaro y Guanajuato, o por escenarios naturales cautivantes como la Sierra Gor­ da con sus quebradas verdes. Por supuesto que el viajero se encontrará constantemente rodeado por la cultura y las tra­ diciones del rico arte popular de esta región.

150 Travelers Guide to Mexico


guanajuato Guanajuato San Miguel de Allende Dolores Hidalgo Jalisco

Read about Jalisco in Route 5 Lee Sobre Jalisco en Ruta 5

RUTA 4

THE BIRTHPLACE OF HISTORY AND ROMANTICISM LA CUNA DE LA HISTORIA Y EL ROMANTICISMO

Querétaro Querétaro San Juan del Río Sierra Gorda

ROUTE 4

querétaro

www.travelersguidetomexico.com

151


QuerÉtaro

querétaro

1

T

his gem just two and a half hours north of Mexico City is famed for its numerous colonial attractions: tree-shaded plazas, baroque churches, and historic landmarks. But today, getting pampered at an exclusive spa, dining out at a glam hilltop restaurant, and wine tasting at regional vineyards can be as much a part of your visit to Querétaro as a stroll through its Historic Center, a UNESCO-designated World Heritage Site. The main square, Plaza de Armas, is the ideal starting point of any visit, with its colonial-era buildings and intriguing legends. Querétaro’s Tourism Bureau, at Pasteur 4, conducts a variety of walking tours, or devise your own by renting an audio-guide in your language. An old-fashioned trolley also offers tours of the downtown area, highlighting the 21 historic buildings and monuments passed along the way. Radiating from the main plaza is Andador Libertad, where most street vendors have been relocated to permanent stands, creating a kind of outdoor flea market. Stores line both sides of this pedestrian promenade, including Casa Queretana de las Artesanías (Andador Libertad 52), a showcase of handicrafts from around the state. Esta joya a sólo dos horas y media al norte de la Ciudad de México es famosa por sus numerosos atractivos colonia­ les: plazas a la sombra de los árboles, iglesias barrocas y referencias históricas. Pero hoy, consentirte en un exclusivo spa,

1 Regional Museum/Museo Regional INAH M. Montaño 2 jalpan de serra Sectur Querétaro

152 Travelers Guide to Mexico


querétaro comer en un elegante restaurante sobre una colina y pro­ bar vinos en viñedos regionales puede formar parte de tu visita a Querétaro, así como pasear por su Centro Históri­ co, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. La plaza principal, Plaza de Armas, es el punto de partida ideal para cualquier visita, con sus edificios de la época colonial e intrigantes leyendas. La Secretaría de Tu­rismo del Estado de Querétaro, en Pasteur 4, organiza una serie de tours a pie, o puedes diseñar el tuyo rent­ ando una audioguía en tu lengua. Un viejo tranvía ofrece tours en el centro, donde se destacan los 21 edificios históricos y monumentos que se visitan en el trayecto. Alrededor de la plaza principal está el Andador Libertad, en donde reubicaron a los vendedores ambulantes en locales fijos, creando así una especie de mercado al aire libre. Hay tiendas a ambos lados de este paseo peatonal, entre otras la Casa Queretana de las Artesanías (en el núm. 52), un escaparate de artesanías del estado.

Where to DinE dónde comer Dining out offers a wide variety of options, top among them are anyplace around the main square, where the ambiance is always lively, and the traditional cenaduria, or dinner spot, like the one that’s practically next door to the Doña Urraca Hotel.

Unique to Querétaro is the country’s first gelati­ neria, or jello shop, located next door to La Casa de la Marquesa Hotel, at Morelos 41. Drop by D’Gari and experience firsthand Mexico’s insatiable appetite for the wobbly dessert. For a special weekend treat, have a country-style feast at one of several vineyards located about an hour from the city, in central Mexico’s wine country, including La Redonda and Cavas Freixenet. Querétaro’s Tourism Bureau offers a Cheese & Wine Route that combines sightseeing with lunch at a vineyard, including a guided tour and wine tasting. T. (442) 238 5000. Hay una amplia variedad de opciones para comer al aire libre, la mayoría están en cualquier lugar alrededor de la plaza principal, donde hay siempre una atmósfera ani­ mada; y las tradicionales cenadurías, o lugares para cenar, como la que está prácticamente al lado del Hotel Doña Urraca. Para un fin de semana especial, disfruta de un festín campirano en uno de los muchos viñedos ubicados a una hora de la ciudad, en la región vitivinícola del centro de México, que incluye La Redonda y Cavas Freixenet. La Sec­ retaría de Turismo ofrece la Ruta del Queso y el Vino que

2 combina un recorrido con almuerzo en el viñedo, incluyen­

Cerca de Querétaro, los pueblos de San Juan del Río

do visita guiada y degustación de vinos. T. (442) 238 5000.

y Tequisquiapan ofrecen encanto pueblerino. Al norte de Tequisquiapan, el pequeño pueblo de Cadereyta alber­

Side Trips Viajes Cortos

ga el invernadero más grande de Latinoamérica, el centro

Near Querétaro, the towns of San Juan del Río and Tequisquiapan offer small-town charm. Just north of Tequis­quia­pan, the small town of Ca­de­­­reyta is home to Latin Ame­ri­ca’s largest greenhouse, the Fer­nan­do Schmoll botanical center.

horas lleva al pueblo de Bernal, el cual tiene un solo atrac­

botánico Fernando Schmoll. Desde la Ciudad de México, un fácil trayecto de dos

An easy two-hour drive from Mexico City, the town of Bernal has only one main attraction, but it’s one you’re not likely to ever forget — Peña Bernal, a huge monolith believed to be one of the world’s three largest (the biggest is Aus­tra­lia’s Ayer’s Rock). During the mid-1700s, Querétaro served as headquarters of the Spanish missionary undertakings and the Sierra Gorda region to the north is home to five renowned Franciscan missions: Jalpan, Tanco­yol, Lan­da, Tilaco and Concá. UNESCO has declared all five World Heritage Sites. Expect a two-and-ahalf to three-hour drive over a very winding road to reach the missions.

tivo, pero una vez ahí es imposible olvidarlo: Peña de Ber­ nal, un gigantesco monolito considerado uno de los tres más grandes del mundo (el más grande es la Roca Ayers de Australia). A mediados del siglo XVII, Querétaro fue sede de la empresa misionera de los españoles, y la Sierra Gorda, una región al norte, es hogar de cinco renombradas misio­ nes franciscanas: Jalpan, Tancoyol, Landa, Tilaco y Concá, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Para llegar a las misiones debes recorrer un camino sinuoso de dos horas y media o tres.

Where to StaY dónde hospedarsE Casona de La República

Hidalgo 4, Centro Histórico

www.travelersguidetomexico.com

153


querétaro La Casa de la Marquesa

Ma­dero 41, Centro Histórico T. (442) 212 0092; www.lacasadelamarquesa.com This baroque 18th-century mansion-turned-boutique hotel offers 25 guestrooms (11 in an ad­joining building) equipped with modern conveniences. Restaurant, bar. Member of Small Luxury Hotels of the World. Rates FC (includes continental breakfast) Esta mansión barroca del siglo XVIII, ahora hotel boutique, ofrece 25 habitaciones (11 en un edificio aledaño), cada una equipada con comodidades modernas. Restaurante, bar, miembro de los Small Luxury Hotels of the World. Tari­ fas FC (incluye desayuno continental) LA VENTA

Carretera Panamericana Pte 3, in San Juan del Río T. (427) 272 9625 www.hotelhaciendalaventa.com.mx The town’s leading hotel is a beautifully renovated 18th-century hacienda offering all the charm of the past and all the comforts of the present, with 51 guestrooms, alfresco and indoor dining, heated pool, meeting rooms and gardens for events. Rates FC La mejor opción en San Juan del Río, esta hacienda del si­ glo XVIII bellamente renovada ofrece todo el encanto del pasado y toda la comodidad del presente, con 51 habita­

T. (442) 251 8500; www.casonadelarepublica.com Located just steps from the Teatro de la República, this restored colonial mansion features 15 suites, terrace jacuzzi, spa, plant-filled patios, restaurant, bar. Rates FC

About six miles north of town, just off Hwy. 57, this converted 16th-century hacienda features 182 spacious rooms, excellent restaurant, two bars, swimming pool and gardens, tennis court, horseback riding, convention facilities, hotel-wide Wi-Fi. Rates

Ubicada a unos pasos del Teatro República, esta mansión

MD

colonial restaurada ofrece 15 suites, terraza con jacuzzi,

A unos 10 km. al norte, en la salida de la carretera 57, esta

spa, patios llenos de plantas, restaurante, bar. Tarifas FC

hacienda del siglo XVI ofrece 182 habitaciones, un restau­ rante excelente, dos bares, alberca, cancha de tenis, pa­

Doña Urraca Hotel & Spa

seos a caballo, instalaciones para convenciones, Wi-Fi en

Cinco de Mayo 117, Centro Histórico T. (442) 238 5400; www.donaurraca.com.mx This Mediterranean-style hotel just four blocks from the main square incorporates remnants of a colonial mansion renovated with contemporary flair. There are 24 spacious suites, fine restaurant, garden pool, spa with outdoor jacuzzi and sun deck. Rates DX

todo el hotel. Tarifas MD

ciones de diferentes categorías, restaurante con mesas al aire libre, alberca climatizada, salones y jardines para even­ tos. Tarifas FC Turotel Querétaro

México-Querétaro Hwy. 2107, Ampliación Cimatario T. (442) 251 8100; www.turotel.com.mx Conveniently located in the commercial district, this modern hotel with a business bent offers 36 comfortable rooms, hotel-wide HSI, business center, banquet and convention facility, gym and pool. Rates MD (includes buffet breakfast)

Holiday Inn Centro Histórico

Este mo­derno hotel con área de negocios ofrece 36 cómo­ das habitaciones, HSI en todo el hotel, centro de negocios

sas suites, buen restaurante, alberca con jardín, spa con

Cinco de Febrero 110, road to San Luis Potosí T. (442) 192 0202 www.holiday-inn.com/queretaromex An attractive modern-colonial-style property with 235 rooms and suites surrounded by extensive gardens. Restaurant, cafeteria, lobby bar. Heated pool, tennis, gym, putting green, playground. Business center, meeting facilities. Rates MD

jacuzzi al aire libre y solárium. Tarifas DX

Una atractiva propiedad moderna y colonial con 235 ha­

El hotel estilo mediterráneo a sólo cuatro cuadras de la plaza principal incorpora vestigios de una mansión colonial renovada con el estilo contemporáneo. Ofrece 24 espacio­

con sala de juntas, instalaciones para banquetes y conven­ ciones, alberca, gimnasio. Tarifas MD

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

bitaciones y suites rodeadas por extensos jardines. Restau­

FC: First-class, rates from 150-250 USD

Hacienda Jurica

rante, cafetería, bar en el lobby, alberca climatizada, tenis,

Paseo Jurica and Paseo del Mesón T. (442) 218 0022; www.brisas.com.mx

MD: Moderate, rates from 75-150 USD

gimnasio, minigolf, área de juegos, centro de negocios, in­

154 Travelers Guide to Mexico

stalaciones para reuniones. Tarifas MD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD


S

an Miguel de Allende’s tree shaded plaza, dominated by an unusual neo-Gothic parish church, is a touch of the Left Bank. Perhaps because, as legend has it, builder Ceferino Gutierrez was inspired by a European postcard and set his workers to building an indigenous version of a Gothic cathedral. The result is a mass of pink spires that set the colonial town apart from its neighbors and helped garner the city World Heritage status in 2008. About a four-hour drive north­­west of Mexico City, San Miguel is nestled in the heart of the colonial highlands, Mexico’s Independence Country. Its name honors Ignacio Allende, a leader in the war to gain independence from Spain. In addition to visitors who come to enjoy the town’s beauty, climate and color­ful fiestas, students of all ages come to study painting, weaving, sculpting, photography and Spanish at its famous school,

Instituto Allende. Founded in 1951 on the grounds of an abandoned hacienda, the institute grew over the years into one of Latin America’s largest schools of fine arts for English-speaking students, and in the process put San Miguel on the map (www. instituto-allende.edu.mx). La plaza sombreada por árboles de San Miguel de Allende, dominada por una parroquia neogótica, es un toque de lo bohemio. Tal vez porque, como cuenta la le­yenda, el constructor Ceferino Gutiérrez se inspiró en una postal europea y puso a sus trabajadores a construir una versión indígena de la catedral gótica. El resultado es un montón de chapiteles rosas que alejaron al pueblo colo­ nial de sus vecinos y lo ayudaron a ganar el status de ciu­ dad Patrimonio de la Humanidad en 2008. A unas cuatro o cinco horas al este de la Ciudad de México, San Miguel está enclavado en el corazón de las tierras altas coloniales, el estado de la Independencia de México. Su nombre es en honor a Ignacio Allende, uno de los caudillos durante la

San Miguel de Allende

san miguel de allende

Downtown street/Calle del Centro Histórico Rosewood San Miguel www.travelersguidetomexico.com

155


San Miguel de Allende Highlights Lo destacado de San Miguel de Allende Hop onboard El Mayorazgo for a trolley tour of the downtown area Toma un paseo por el centro en el tranvía El Mayorazgo

Peek behind the stone walls of private homes on a house and garden tour Echa un vistazo tras los muros de piedra de casas privadas en un tour de casas y jardines

Study Spanish, painting or weaving at Instituto Allende, one of Latin America’s leading schools of fine art for English-speaking students Estudia pintura o tejido en el Instituto Allende, una de las escuelas de arte para angloparlantes más grandes de Latinoamérica

Browse the town’s amazing array of shops for one-of-a-kind finds Recorre el increíble abanico de tiendas para hacer hallazgos únicos

Pay tribute to independence hero and town namesake Ignacio Allende at his home-turnedmuseum Rinde honores al héroe independentista y tocayo del pueblo Ignacio Allende en su casa-museo

Mingle with the locals at a yoga class or concert. You can find a community calendar in bilingual weekly Atención San Miguel or visit portalsanmiguel.com Convive con los habitantes en una clase de yoga o un concierto. Puedes encontrar un calendario de eventos en la publicación bilingüe semanal Atención San Miguel o visita portalsanmiguel.com

Join in a procession, there’s bound to be one during your stay Únete a una procesión, de seguro habrá una durante tu estancia

See town monuments glow in the dark in neighboring Dolores Hidalgo Observa los monumentos del pueblo brillar en la oscu­ ridad en Dolores Hidalgo

Gallery hop in Mineral de Pozos, a budding artists’ colony northeast of town Recorre las galerías en Mineral de Pozos, una colonia de artistas al noreste del pueblo

guerra de independencia de España.

tes, como caminatas, aperturas de exposiciones, ferias de

belleza del pueblo, su clima y fiestas coloridas, hay estudi­

artesanías y más. La biblioteca pública bilingüe, en Insur­

antes de todas las edades que vienen a estudiar pintura,

gentes 25, hace la publicación y es hogar de una pequeña

tejido, escultura, fotografía y español en la famosa escuela

ca­fetería y teatro. También ofrece un tour a casas y jardines

Instituto Allende. Fundado en 1951 en lo que fue una

los domingos en el que puedes echar un vistazo detrás de

ha­cienda abandonada, el instituto creció a través de los

los altos muros de las mansiones privadas. T. (415) 152

años hasta ser una de las escuelas de arte más grandes de

4987. Otros recursos para información de eventos locales,

Latinoamérica para angloparlantes, proceso que puso a San

sobre todo para la comunidad angloparlante, son www.

Miguel en el mapa (www.instituto-allende.edu.mx).

portalsanmiguel.com, con su lista de clases de yoga, conci­ ertos y más, e Inside San Miguel, una guía gratis disponible

What to See & Do Qué ver y haceR

por el pueblo. Aprende a preparar tus platillos favoritos mexicanos en Sazón San Miguel, una boutique para la mesa y escuela

Take a trolley tour of the downtown area. The Tranvía Turístico El Mayorazgo takes in all the major sites, and you can go back and visit your favorites on foot. It leaves regularly from the corner of Juarez and San Francisco; English-language tours are at 4 p.m. Tel. (415) 154 5408. Buy a copy of Atencion San Miguel, the city’s bilingual weekly. Its calendar of events is chock full of happenings of interest to visitors, like walking tours, art openings, handicraft fairs and more. The bilingual public library, at Insur­gen­tes 25, publishes the weekly, and is home to a small cafe and theater. It also offers a Sunday house and garden tour that lets you peek behind the high walls of private mansions. T. (415) 152 4987. Other great sources of information on local events, especially for the English-speaking community, are portalsanmiguel.com, with its listing of yoga classes, concerts and more, and Inside San Miguel, a free guide available around town. Learn how to make your favorite Mexican dishes at Sazón San Miguel, a kitchen/tabletop store and cooking school operated by Casa de Sierra Nevada Hotel, at Correo 22; T. (415) 154 7671. El Charco del Ingenio, a botanical garden located east of the city, features walking trails that take visitors past a variety of cacti and other native plants. T. (415) 154 4715. After a day spent sightseeing, relax and reenergize at Rosewood’s Sense Spa or Sierra Nevada’s Laja Spa. Toma un paseo en tranvía por el centro. El Tranvía

de cocina operada por el hotel Casa de Sierra Nevada, en Correo 22; T. (415) 154 7671. El Charco del Ingenio, un jardín botánico ubicado al este de la ciudad, tiene senderos por donde los visitantes atraviesan una variedad de cactus y otras plantas nativas. T. (415) 154 4715. Después de un día de recorridos, relájate y energízate en el Rosewood Sense Spa o en el Laja Spa de Casa de Sierra Nevada.

Festivals Fiestas y Ferias In mid-June, around the Feast Day of St. Anthony of Padua (considered in Mexi­co to be a kind of Catholic cupid), young men and wo­men dress up in crazy costumes for the Fiesta de Los Locos (Lunatics’ Fiesta).

On September 29, the town celebrates the feast day of St. Michael the Archangel, its patron saint. The eve of St. Michael’s Day is cele­brated with nightlong festivities. At 5 a.m. there is a parade of moji­ gangas (huge papier-mâché dolls), followed by fireworks in front of the parish church. In addition, there’s an international guitar festival (early July), short-film festival (end of July), chamber music festival (August) and jazz festival (end of November). A mediados de junio, el día de San Antonio de Pa­dua (considerado en México como una especie de Cupido católico), los jóvenes se disfrazan con trajes extravagantes para la Fiesta de Los Locos. El 29 de septiembre el pueblo celebra el día del Arcán­

Turístico El Mayorazgo te lleva a todos los lugares más

gel Miguel, su santo patrón. La víspera de San Miguel se

importantes y luego puedes volver y visitar a pie tus favori­

celebra con fiestas que duran toda la noche. A las 5 a.m.

tos. Sale de la esquina de Juárez y San Francisco; los tours

hay un desfile de mojigangas (muñecos gigantes de papel

en inglés son a las 4 p.m. Tel. (415) 154 5408.

maché), seguidos por fuegos artificiales frente a la parro­

Compra un ejemplar de Atención San Miguel, la publicación semanal bilingüe. Su calendario de even­

156 Travelers Guide to Mexico

tos está lleno de actividades de interés para los visitan­

Además de los visitantes que vienen a disfrutar la

quia. Además, hay un festival internacional de guitarra


san miguel de allende (julio), un festival de cortometrajes (finales de julio), un

A 64 km. al noreste de San Miguel, el encantador

festival de música de cámara (agosto) y un festival de jazz

Mineral de Pozos es una colonia de artistas promete­

(finales de noviembre).

dores. Puedes recorrer las galerías (hay cerca de 10), ten­ er una comida memorable en Casa Mexicana (antes una

Side Trips Viajes Cortos

fábrica de puros) y pasar por la cantina del hotel Posada de las Minas a tomar un trago y admirar el mural que es el paisaje de sus alrededores.

About nine miles north, on the way to Dolores Hidalgo, is the 18th-century shrine of Ato­tonilco, which shares World Heritage status with San Miguel. Called “the Sistine Chapel of the Americas,” it boasts u­nique, rustic frescoes that have been recently restored.

About 30 minutes away, tiny Do­­­lo­res Hidalgo is a Talavera tile and pottery center, and the birthplace of Mexican independence. The town is also famous for its ice cream, which comes in a variety of unusual flavors, including avocado, shrimp and tequila. Town monuments are dramatically lit in the evenings, so stick around until sunset. Boutique winery Cuna de Tierra has been producing handcrafted wines at nearby Rancho Pepe Nacho since 2005. Groups can arrange for a wine tasting and tour of their vineyards by calling (415) 113 4280 or visiting www.cunadetierra.com.mx. Just 40 miles northeast of San Miguel, charming Mineral de Pozos is a budding artists’ colony. You can gallery hop (there are about 10 venues), have a me­morable meal at Casa Mexicana (a converted cigar factory) and stop by the cantina at the Posada de las Minas Hotel to have a drink and admire the mural of the surrounding countryside. Opened in 2011 near San Miguel, the archaeological site Cañada de la Virgen features the remnants of a circular pyramid built to worship the wind god Ehécatl and vestiges of painted murals.

Inaugurado en 2011, cerca de San Miguel, el sitio arqueológico Cañada de la Virgen cuenta con una pirámide circular, construido para adorar al dios del viento Ehécatl y vestigios de pinturas murales.

Where to Shop de compraS Daniel Espinosa

Calle Umaran 1, Int. 3, Centro Histórico T. (415) 152 4397 Eclectic creations by the talented Taxco-born jewelry designer, whose collections range from romantic strings of luminous pearls to exotic vermeil confections encrusted with rubies, amethysts or peridots. El toque único de este diseñador taxqueño que ha logra­ do el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos méto­ dos de producción, siempre a la vanguardia. Tienda tam­ bién en León, Guanajuato. fabrica De La Aurora

está el santuario del siglo XVIII de Atotonilco, que compar­

Calzada de la Aurora T. (415) 152 1312 This converted textile factory houses an art and design center featuring art galleries, antique shops, designer jewelry, a restaurant/wine bar, cafe, and even an organic market. A short taxi ride from the main plaza.

te con San Miguel su status de Patrimonio de la Humani­

Esta antigua fábrica de textiles alberga un centro de arte y

dad. Llamada “la Capilla Sixtina mexicana”, cuenta con

diseño y ofrece galerías de arte, tiendas de antigüedades,

frescos únicos recientemente restaurados.

joyas de diseñador, un restaurante-bar de vinos, cafetería

A unos 14 km. al norte, camino a Dolores Hidalgo,

A unos 30 minutos, el pequeño Dolores Hidalgo es un centro de cerámica y Talavera, y cuna de la independen­

e incluso un mercado orgánico. A un corto trayecto en taxi desde la plaza principal.

cia de México. El pueblo también es famoso por su helado, que se hace de una variedad de sabores exóticos, inclu­ yendo aguacate, camarón y tequila. Los monumentos se

Where to DINE dónde comeR

alumbran de manera espectacular por las tardes, así que quédate hasta el anochecer. El viñedo Cuna de Tierra ha producido vinos ma­nufacturados cerca del Rancho Pepe Nacho desde 2005. Pueden organizarse grupos para una cata de vino y tour por los viñedos llamando al (415) 113 4280 o entran­ do a www.cunadetierra.com.mx.

1826

Rosewood San Miguel, Centro Histórico T. (415) 152 9700 The hotel’s colonial-style restaurant, named for the year San Miguel El Grande was renamed in honor of independence hero Ignacio Allende, offers inter-

www.travelersguidetomexico.com

157


san miguel de allende

national and Mexican cuisine prepared with locallygrown organic ingredients; spacious terrace for drinks alfresco and a stone fireplace. Open 7 a.m. to 10 p.m.

creativa con productos orgánicos. Abierto de martes a

El restaurante estilo colonial del hotel, llamado así por el

Nightlife vida nocturnA

año en que San Miguel el Grande fue bautizado en honor

domingo sólo para cenas. Se recomienda hacer reservación.

al héroe independentista Ignacio Allende, ofrece comi­ da internacional y mexicana preparada con ingredientes orgánicos, una amplia terraza para tragos al fresco y una chimenea de piedra. Abierto de 7 a.m. a 10 p.m. Café de la Parroquia

Jesus 11, Centro Histórico T. (415) 152 3161 A favorite breakfast spot, with tables in a small sunfilled patio. Good coffee, Mexican and international dishes, soft classical music. Arrive early, tables go fast. Also open for lunch and dinner. Closed Monday; breakfast and lunch only Sundays.

Rooftop lounge bars that make the most of San Miguel’s illuminated skyline are the current rage. Newly opened Rosewood San Miguel features Luna, a covered rooftop tapas bar ideal for drinks and snacks with views of the parish church lit up at night. Another option is La Azotea, a chic rooftop bar and lounge at Umaran 6. Los bares lounge en los techos, que pintan la mayor parte del horizonte iluminado de San Miguel, son la última moda. Abierto recientemente, el Rosewood San Miguel ofrece el Luna, un bar de tapas ideal para bebidas y bota­ nas con vista a la capilla encendida de noche. Otra opción es La Azotea, un bar y lounge muy chic en Umaran 6.

Un punto favorito para desayunar, con mesas en un

talavera, dolores hidalgo Shooka Shemirani

pequeño y soleado patio. Buen café, platillos mexicanos e internacionales, suave música clásica. Llega temprano pues

Where to Stay dónde hospedarsE

se llena rápido. También abierto para almuerzos y cenas. Cerrado el lunes; desayuno y almuerzo sólo los domingos. La Capilla

Cuna de Allende 10, Centro Histórico T. (415) 154 4944 Nestled next to the church, with a garden patio and upstairs terrace, this beautifully restored 17th-century building features an innovative international restaurant. Interior cafe El Atrio de la Capilla offers an elegant setting for breakfast or homemade chocolates and cookies. Live music. Open for lunch and dinner. Closed Monday and Tuesday.

Antigua Villa Santa Monica

Fray Jose Guadalupe Mojica 22, Centro Histórico T. (415) 152 0451 www.antiguavillasantamonica.com An excellent option in the heart of town, this charming hotel offers just 14 well appointed suites, each with a cozy fireplace, beautiful Talavera-tile bathtub, private patio. Swimming pool, lovely gardens with fountain, good restaurant-bar. Rates FC (includes continental breakfast) Una excelente opción en el corazón del pueblo, este en­ cantador hotel ofrece 14 suites bien decoradas, cada una

Situado junto a la capilla, con un patio con jardín y terraza

con una chimenea acogedora, hermosa tina de Talavera,

en el segundo piso, este edificio del siglo XVII hermosa­

patio privado, alberca, hermosos jardines con fuente, buen

mente restaurado ofrece un innovador restaurante inter­

restaurante-bar. Tarifas FC (incluye desayuno continental)

nacional. La cafetería interior, El Atrio de la Capilla, es un elegante sitio para desayunar o tomar chocolate y galletas

Casa de Aves

caseras. Música en vivo. Abierto para almuerzos y cenas.

Rancho Los Fresno, 12 km from San Miguel T. (415) 155 9610 www.casadeaves.com A luxurious country retreat offering 10 individually decorated rooms and suites, fine dining, 6 hectares to explore, including a manmade lake, cheese factory. No children allowed. Rates DX

Cerrado lunes y martes. The Restaurant

Sollano 16, Centro Histórico T. (415) 154 7862 One of the newest hot spots in town features creative cooking with organic, locally-grown produce. Open Tuesday through Saturday for dinner only. Reservations recommended. Uno de los puntos más nuevos en el pueblo ofrece cocina

158 Travelers Guide to Mexico

Un lujoso retiro en el campo, ofrece 10 habitaciones y suites decoradas individualmente, buena comida, 6 hec­ táreas para explorar, incluyendo un lago artificial, fábrica de quesos. No se permiten niños. Tarifas DX


san miguel de allende

Casa Linda

en un maravilloso lugar en el campo, con plantas exuber­

Mesones 101, Centro Histórico T. (415) 154 4007 www.hotelcasalinda.com A colonial-style retreat offering eight spacious guestrooms around a main patio. Indoor lap pool, gym and steam room, spa, Italian-tile jacuzzi for 12, fireplace. Gourmet restaurant. Rates FC

antes. Los amantes del spa adorarán sus cristalinas aguas

patios for special events, fine restaurant, rooftop bar. Rates LX

termales. Cuatro albercas, gimnasio, amplio espacio para

La tercera propiedad Rosewood en México (tras el éxito de

actividades al aire libre, incluyendo tenis, paseos a caballo.

sus filiales Las Ventanas al Paraíso en Los Cabos y Rose­

Instalaciones para reuniones para 300. Tarifas MD (MAP)

wood Mayakoba en la Riviera Maya) está ubicada en el

Un retiro estilo colonial ofrece 8 espaciosas habitaciones alrededor de un patio principal. Alberca techada, gimnasio y vapor, spa, jacuzzi italiano para 12, chimenea. Restauran­ te gourmet. Tarifas FC Casa Rosada

Cuna de Allende 12, Centro Histórico T. (415) 154 5410 www.casarosadahotel.com Ideally located, this colonial monument features 16 modern, individually decorated rooms and suites, and spectacular views of the parish church from the patio, balconies and terraces. Lounge bar, restaurant, meeting room, wireless Internet service. Rates FC

corazón del centro. Ofrece 67 habitaciones, Sense Spa, La Puertecita Boutique hotel

alberca para adultos, alberca para niños y el club para

Santo Domin­go 75, Los Arcos de San Miguel T. (415) 152 5011 www.lapuertecita.com In a hilltop residential zone near the town center, this AAA Four Diamond Award winner offers 32 rooms and suites with domed brick ceilings and rustic Mexican furniture; some have private patios, garden baths, fireplace. Meals served poolside or in guest patios. Two heated pools, jacuzzi, fitness area. Rates FC (includes continental breakfast)

niños Rosebuds; extensos jardines y patios para eventos especiales, buen restaurante, bar en el techo. Tarifas LX Villa Rivera

centro, este ganador del AAA Four Diamond Award ofrece

Cuadrante 3, Centro Histórico T. (415) 152 2289 www.villarivera.com This attractive colonial-style hotel located right behind the main plaza offers 12 cozy suites with wood beam ceilings and wrought iron decorative touches, some with terrace. Small pool, fine dining, bar, and valet parking. Rates FC

32 habitaciones y suites con bóvedas catalanas y muebles

Este atractivo hotel estilo colonial ubicado justo detrás de

mexicanos, algunas con patios privados; senderos en el

la plaza principal ofrece 12 acogedoras suites con techos

En la cima de una colina en una zona residencial cerca del

jardín, chimenea. Las comidas se sirven en la alberca o en

con vigas de madera y toques decorativos de hierro, algu­

Con una excelente ubicación, este monumento colonial

los patios. Dos albercas de agua caliente, jacuzzi, gimnasio.

nas con terraza. Alberca pequeña, buen restaurante, bar y

ofrece 16 modernas habitaciones y suites decoradas indi­

Tarifas FC (incluye desayuno continental)

valet parking. Tarifas FC

vidualmente y vistas espectaculares de la parroquia desde el patio, balcones y terrazas. Bar lounge, restaurante, sala

Rancho Hotel El Atascadero

de juntas, Internet inalámbrico. Tarifas FC

Hidalgo 69, Centro T. (415) 154 9770 www.donaurraca.com.mx A contemporary boutique hotel and spa offering pam­ pering and exclusivity, 23 attractive rooms. Rates FC

Prolongación Santo Domingo, Los Arcos de San Miguel T. (415) 152 0206 www.hotelelatascadero.com On a hilltop, five minutes from the city center. Surrounded by lovely gardens, this hacienda offers tranquility, with 51 rooms with fireplace and rustic decor. Tennis, pool, jacuzzi, sauna, sun deck. Good dining. Courtesy transportation into town. Rates MD

Un hotel boutique contemporáneo y spa ofrece excelente

En la cima de una colina, a cinco minutos del centro.

trato y exclusividad, 23 atractivas habitaciones. Tarifas FC

Rodeada por hermosos jardines, esta hacienda ofrece tran­

Doña Urraca Suites & Spa

quilidad con 51 habitaciones con fogata y decoración rústi­ Hacienda Taboada

ca. Tenis, alberca, jacuzzi, sauna, solárium, buena comida,

Km 8 exit on road to Do­lo­­res Hidalgo T. (415) 152 9250 www.hoteltaboada.com A 10-minute drive from San Miguel, this first-class Mediterranean-style hotel with 70 guestrooms is set in a marvelous country setting with lush plant-filled grounds. Spa enthusiasts will love their odorless crystal-clear thermal waters. Four pools, gym, wide range of outdoor activities, including tennis, horseback riding. Meeting facilities for 300. Rates MD (MAP)

transporte dentro del pueblo. Tarifas MD

A 10 minutos de San Miguel, este hotel estilo mediter­ ráneo de primera clase con 70 habitaciones está ubicado

Rosewood San Miguel

Nemesio Diez 11, Centro Histórico T. (415) 152 9700 www.rosewoodsanmiguel.com Mexico’s third Rosewood property (in the wake of successful sister resorts Las Ventanas al Paraiso in Los Cabos and Rosewood Mayakoba in the Riviera Maya) is located in the heart of town. Rosewood San Miguel features 67 suites, Sense Spa, adult pool, kids pool and Rosebuds kids club; extensive gardens and

www.travelersguidetomexico.com

159


querétaro

Guanajuato O

ne of Mexico’s most atmospheric colonial cities, with its underground network of tunnels and narrow alleyways, Guanajuato was in colonial times Mexico’s second wealthiest city after the capital. For three centuries it flourished as the silver mining capital of the world, producing nearly a third of the global output. The cradle of Mexico’s independence movement, Guanajuato is where Spanish authority was first attacked on September 28, 1810, when a miner nicknamed “El Pípila” set fire to the Alhóndiga de Granaditas, a former grain warehouse and then prison. A statue of Pipila holding a torch marks a hilltop mirador offering panoramic views of the city. An eternal call to arms is inscribed on the plinth of the monument: “There are still other alhóndigas to burn.” Una de las ciudades con atmósfera más colonial, con

su red subterránea de túneles y estrechos callejones, Gua­

160 Travelers Guide to Mexico

najuato era en la época colonial la segunda ciudad más rica después de la capital. Por tres siglos floreció como la capital minera de plata del mundo, produciendo cerca de la tercera parte de la exportación global. Cuna del movimiento de independencia en México, Guanajuato es donde las autoridades españolas fueron atacadas por primera vez el 28 de septiembre de 1810, cuando un minero apodado “El Pípila” prendió fuego a la Alhóndiga de Granaditas, una vieja bodega de granos y después prisión. Una estatua del Pípila sosteniendo una antorcha distingue al mirador en la cima de una colina que ofrece vistas panorámicas de la ciudad. Hay un eterno lla­ mado a las armas inscrito en el pedestal del monumento: “Aún hay otras alhóndigas por incendiar”.

What to See & Do QUÉ VER Y HACER Declared a World Heritage Site in 1988, the town is a maze of cobblestone streets that snake outwards from

1

the city’s small main plaza, Jardín de la Unión, and wind their way up steep, hilly inclines. Colonial buildings line the narrow alleyways, or callejones, their balconies almost touching. That last architectural feature has been immortalized in the legend of the Callejón del Beso, or Alley of the Kiss, so named because the topfloor balconies of two facing homes are close enough for their respective occupants to lock lips.

The suburb of Valenciana, about five kilometers north of town on a hill overlooking Guanajuato, boasts a famous church built with profits from the nearby Valenciana mine; reputedly red wine and silver were mixed in with the mortar. To see what life was like for the wealthy mining magnates, visit Ex-Hacienda de San Gabriel de la Barrera. The former hacienda was restored and opened as a museum in 1979. There’s a lovely outdoor cafe and wine bar, as well as a handicrafts shop. Other interesting museums include Museo Iconográfico del Quixote, with a mixed media col-


querétaro lection alluding to Miguel Cervantes’ hero; and the former home and birthplace of Mexican muralist Diego Rivera. For something a little more macabre, visit the Museo de las Momias, featuring numerous mummified corpses unearthed from a local cemetery (at least one was accidentally buried alive). Each fall (usually in October) Guanajuato hosts the Festival Internacional Cervantino, a nearly month-long celebration of the performing arts. The entire city becomes a stage as many events take place at outdoor venues. Alfarería Tradicional, founded by master artisan Gorky Gonzalez, produces hand-painted Majolica pottery using the same traditional techniques and original designs employed during the colonial era (1521-1810). The store/workshop is located on Calle Pastita, in Ex-Huerta de Monte­negro. T. (473) 731 0389; www.gorkypottery.com.

to es sede del Festival Internacional Cervantino, una ce­lebración de un mes, de artes escénicas. Toda la ciudad se convierte en un escenario, ya que muchos eventos se realizan al aire libre. La Alfarería Tradicional, fundada por el maestro Gorky González, produce cerámica Majolica pintada a mano, usando las mismas técnicas tradicionales y diseños originales empleados durante la época colonial (15211810). La tienda-taller está ubicada en la Calle Pastita, en la ex Huerta de Montenegro. T. (473) 731 0389; www. gorkypottery.com. Por las tardes las estudiantinas se presentan en los callejones y plazas de Guanajuato. Los fines de semana, los universitarios se disfrazan y actúan breves escenificaciones cómicas llamadas entremeses; la mayoría de las presenta­ ciones son al aire libre en la Plazuela San Roque. Para tra­ gos en un lugar que parece una mina, visita el bar El Pozo del Hotel Camino Real.

Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1988, la ciudad es un laberinto de calles empedradas que serpen­ tean hacia el exterior de la pequeña plaza principal, Jardín

Where to Stay dónde hospedarsE

2

de la Unión, y giran empinadas por las colinas. Los edifi­ cios coloniales rodean los estrechos callejones, los balcones

Camino Real Guanajuato

casi se tocan. Esta última característica arquitectónica fue

Alhóndiga 100, Colonia San Javier T. (473) 102 1500; www.caminoreal.com A beautiful colonial-era setting for R&R or business: 105 rooms, fine restaurant, bar, plunge pool, gym, business center and meeting rooms for 550, 24-hour room service. Rates DX

inmortalizada en la leyenda del Callejón del Beso, llamada así porque los balcones de los pisos más altos de dos casas de frente estaban tan cerca que sus respectivos ocupantes podían besarse. La colonia Valenciana, a unos 5 km. al norte del cen­ tro en una colina con vista a Guanajuato, tiene una famosa

Un bello establecimiento de la época colonial para descan­

iglesia construida con las ganancias de la cercana mina

sar o para negocios: 105 ha­bitaciones, buen restaurante,

Valenciana; se dice que se mezclaron vino rojo y plata con

bar, alberca, gimnasio, centro de negocios y salas de juntas

el mortero.

para 550, servicio a cuarto las 24 horas. Tarifas DX

Para ver cómo era la vida de los magnates mineros, visita la ex Hacienda de San Gabriel de la Barrera, la

Villa María Cristina

cual fue restaurada y abierta como museo en 1979. Hay

un poco más macabro, visita el Museo de las Momias,

Paseo de la Presa 76 T. (473) 731 2182 www.villamariacristina.net Housed in a splendid townhouse: 13 spacious suites with marble bathrooms and fine French furniture, spa with Roman-style sunken pool, gym; bar, wine cellar, fine dining. A rooftop terrace jacuzzi offers views of the mountains. Rates DX

que presenta numerosos cadáveres momificados exhuma­

Este hotel boutique arraigado en una espléndida casa

dos de un cementerio local (al menos uno fue enterrado

ofrece 13 espaciosas suites con baños de mármol y be­llos

vivo).

muebles franceses, spa, buen restaurante. Jacuzzi en la ter­

una hermosa cafetería al aire libre y bar de vinos, así como tienda de artesanías. Otros museos interesantes son el Museo Iconográfico del Quijote, con una colección de medios combinados que aluden al héroe cervantino, y la vieja casa y lugar de nacimiento del muralista mexicano Diego Rivera. Para algo

Cada otoño (usualmente en octubre), Guanajua­

raza del techo con vista a las montañas. Tarifas DX

3

1 miguel hidalgo street/calle miguel hidalgo Sectur Guanajuato 2 alley of the kiss/callejón del beso Shooka Shemirani 3 Mummy Museum/Museo de las momias Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

161


F

or a quintessentially Mexican getaway, it would be enough to head to Tequila, Jalisco, and see the men harvesting aga­ ve in the fields. But that is only part of this route, which also includes cosmopolitan Guadalajara, the state capital and home of the tapatíos (as residents here are called), and the Pacific coast, from the classic port of Manzanillo and charm­ ing Puerto Vallarta to the small fishing towns of Nayarit. This route features volcanic landscapes, good music, deli­ cious cuisine and, of course, a good tequila, straight up.

P

ara una escena verdaderamente mexicana, bastaría llegar hasta Tequila, Jalisco, y descubrir en sus campos a los hom­ bres jimando los agaves. Pero es apenas una parte de este recorrido, pues habría que parar también en la cosmopoli­ ta capital tapatía, Guadalajara, y llegar luego a las costas del Pacífico, desde el clásico puerto de Manzanillo hasta los poblados de pescadores en Nayarit. Una ruta que se acompa­ ña con paisajes volcánicos, buena música, deliciosa gastrono­ mía y, como debe ser, un buen tequila derecho.


Colima Manzanillo

RUTA 5

THE ART OF TEQUILA AND MUSIC UNDER THE SUN EL ARTE DEL TEQUILA Y LA MUSICA BAJO EL SOL

Nayarit Riviera Nayarit

ROUTE 5

Jalisco Puerto Vallarta Guadalajara Tequila Tlaquepaque


Puerto Vallarta

PUERTO VALLARTA

164 Travelers Guide to Mexico

T

he quaintest town on the Mexican Pacific, Puerto Vallarta has grown to a point where it is half a dozen destinations rolled into one. You have Old Vallarta and New Vallarta, in between there’s Marina Vallarta. You have the South-of-Town Hotel Zone, the North-of-Town Hotel Zone, and Riviera Nayarit beyond. There’s room for expansion as the town sits on the largest natural bay in Mexico, Bahia de Banderas, with 100 miles of coastline ringed by mountains. Long swaths of beach stretch to the north, and delightful coves lie to the south. Culture, cuisine and nature are the big attractions. Whale-watching expeditions beckon since some 500 humpbacks honeymoon in the bay every winter, swimming down all the way from Alaska.

Summer nights are spent waiting for sea turtles to lumber ashore and lay their eggs. When hatched, visitors can join in releasing the infant Ridleys. When it comes to shopping, visitors scour the art galleries; there are more than a dozen selling paintings and sculpture. An Old Town Art Walk takes place every Wednesday evening during the high season (from November through May), with more than 15 participating galleries. Tours are also available to artists’ studios. The late Manuel Lepe, Mexico’s premier primitive painter, gets credit for putting Puerto Vallarta on art maps with his trademark angels flying over the beaches. But it was the on-location filming of John Huston’s “Night of the Iguana” in 1964 that really 1


PUERTO VALLARTA

made people take notice of Vallarta. The film starred Richard Burton, and accompanying him was Elizabeth Taylor. Both were married at the time, but not to each other. The tabloids poured in and seldom did a day go by that some newspaper did not publish a report datelined Puerto Vallarta. Not much is left of the original movie set, but the couple’s love nest — adjoining homes in the hills — has been turned into a museum and bed-and-breakfast. Puerto Vallarta kicks the tourist season into high gear each November by flexing some serious gastronomic muscle. Its annual International Gourmet Festival is a culinary tour de force featuring awardwinning local chefs and more than 20 guest chefs from around the world who showcase their skills at venues around town, plus cooking classes, wine, tequila and beer tasting, and more. El pueblo más singular del Pacífico mexicano, Puerto Vallarta ha crecido hasta un punto en que sus docenas de destinos se conjuntan en uno. Tienes el Viejo Vallarta, el Nuevo Vallarta y, entre ambos, la Marina Vallarta. También tienes la Zona Hotelera al sur y la Zona Hotelera al nor-

2

te y más adelante la Riviera Nayarit. Hay espacio para más expansión, ya que el pueblo está en la bahía natural más

Al difunto Manuel Lepe, el pintor de arte primitivo

larga de México, Bahía de Banderas, con 161 km de costa

más importante, se le debe el crédito por poner a Puer-

rodeada por montañas. Largas franjas de playa se extien-

to Vallarta en el mapa del arte gracias a sus característi-

den hacia el norte y ensenadas encantadoras descansan

cas ángeles volando sobre playas. Pero fue la filmación de

en el sur.

la película La noche de la iguana de John Huston de 1964

Cultura, cocina y naturaleza son las mayores atrac-

la que realmente hizo que la gente se fijara en Vallarta.

ciones. Las expediciones para ver ballenas llaman la aten-

La película fue protagonizada por Richard Burton y Eliza-

ción, ya que cada invierno cerca de 500 ballenas jorobadas

beth Taylor. Ambos se casaron en ese entonces, aunque

nadan desde Alaska para pasar su luna de miel en la bahía.

no entre ellos. Los periódicos se volvieron locos y no pasó

Las noches de verano se van en la espera de que las tortu-

un día sin que se publicara algún reportaje sobre Puer-

gas marinas lleguen trabajosamente a tierra para desovar.

to Vallarta. No queda mucho del set original de filmación,

Cuando nacen, los visitantes pueden juntarse para soltar a

pero el nido de amor de la pareja —contiguo a otras casas

las pequeñas Ridley.

en la colina— se ha convertido en un museo y pequeño

Cuando se trata de comprar los visitantes recorren las galerías de arte; hay más de una docena en que venden

hotel. Puerto Vallarta pone en marcha a toda máquina du-

pinturas y esculturas. El Camino del Arte sucede todos los

rante la temporada alta cada noviembre con el Festival

miércoles por la tarde en temporada alta (de noviembre a

Gourmet Internacional, que presenta a chefs locales pre-

mayo), con más de 15 galerías participantes. También hay

miados y a más de 20 chefs invitados de todo el mundo,

tours, disponibles en los estudios de los artistas.

que exponen sus habilidades en varios lugares del pueblo,

3 1 Infinity Pool/Alberca Infinito Dreams Puerto Vallarta 2 nuevo vallarta Occidental Hotels & Resorts 3 Beach/playa OCV Puerto Vallarta

www.travelersguidetomexico.com

165


PUERTO VALLARTA

Puerto Vallarta Highlights Lo destacado de Puerto Vallarta además de clases de cocina, degustaciónes de tequila, vino y cerveza, y más.

original que se cayó en el terremoto de 1995. Adornado con estatuas, el malecón es el punto focal de la vida local, sobre todo los domingos al atardecer,

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

cuando los residentes se reúnen con amigos o con la fami-

The heart of Puerto Vallarta is easily explored on foot. Divided by the Río Cuale river, it features two very distinct neighborhoods: Old Town Vallarta and the Zona Román­tica, home to Playa los Muertos, Vallarta’s most popular beach. Restaurants and shops line the streets leading to the beach, particularly Basilio Badillo and Olas Altas. In Old Town, cobblestone streets wend their way uphill from the seafront. This is the traditional downtown area and home to Vallarta’s most iconic symbol, the crown atop Guadalupe Church, a replica of the original crown that was toppled by an earthquake in 1995. Studded with statues, the malecón (seafront promenade) is the focal point of local life, especially on Sundays around sunset, when residents gather with friends or family for a stroll beside the ocean. For secluded beach escapes, head south. Boca de Tomatlán and Mismaloya offer calmer waters ideal for children. Boats leave from Tomatlán for the even more secluded beaches of Las Ánimas, Quimixto, Majahuitas and Yelapa, which are inaccessible by road. The beach farthest south, Yelapa has a beautiful white-sand beach, perfect for swimming, snorkeling or relaxing. From Yelapa, a 20-minute hike or 30-minute horseback ride up the mountain will bring you to a refreshing 150-foot waterfall, where you can take a dip in the cool waters at the base.

Tomatlán y Mismaloya ofrecen aguas más tranquilas, idea-

lia para dar un paseo junto al mar. Para escapes a playas aisladas, ve hacia el sur. Boca de

Explore Vallarta’s many moods and neighborhoods, from the traditional Old Town district to the trendy Zona Romántica Explora los muchos barrios de Vallarta, del tradicional Viejo Vallarta a la moderna Zona Romántica

Join locals for the ritual stroll along the malecón, or seafront promenade, every Sunday at sunset Únete a los nativos para el paseo tradicional por el malecón cada domingo al atardecer

See why contrary to its name, Playa los Muertos is one of the liveliest of beaches Ve por qué, contrario a su nombre, la Playa de los Muertos es una de las más vivas

Go gallery hopping in high season En temporada alta ve de galería en galería

Enjoy wining and dining in style; Vallarta has more gourmet restaurants than many world capitals Disfruta de comer con estilo; Vallarta tiene más restaurantes gourmets que muchas capitales del mundo

El centro de Puerto Vallarta se recorre fácilmente a pie. Dividido por el río Cuale, tiene dos colonias muy diferentes: el Viejo Vallarta y la Zona Romántica, hogar de

les para niños. Hay botes que parten de Tomatlán hacia otras playas aún más aisladas, Las Ánimas, Quimixto, Majahuitas y Yelapa, a las cuales no puede llegarse por tierra. La que está más al sur, Yelapa, es una hermosa playa de arena blanca, perfecta para nadar, esnorquelear o relajarse. A 20 minutos de caminata o 30 a caballo por la montaña, llegarás a una refrescante cascada de 45 metros, donde puedes darte un chapuzón.

Sightseeing RECORRIDOS TURÍSTICOS Casa Kimberley, a hilltop villa-turned-shrine to the most famous love affair of the 20th century, operates as a museum and B&B at Zara­goza 445. T. (322) 222 1336. The International Friendship Club offers twice weekly tours of notable Vallar­ta homes during the high season (pro­ceeds go to charity). T. (322) 222 5466. Take a guided tour of the Vallarta Botanical Gar­­dens, where you can also sign up for guided hiking and birding tours. Cell: (044 322) 105 7217. Soak up a bit of local history at the Maritime Museum (Museo Histórico Naval) located on the malecón. Its top-floor cafe is charmingly manned by sailors in uniform and is a popular breakfast spot serving traditional Mexican fare. For an interesting side trip, explore the history and tradition of Mexico’s national drink by taking a one-day or overnight tour to the town of Tequila, Jalisco.

Playa los Muertos, la playa más famosa de Vallarta. Hay

En Casa Kimberly, una villa sobre una colina, santua-

restaurantes y tiendas en las calles que llevan a la playa,

rio de la aventura amorosa más famosa del siglo XX, opera

particularmente Basilio Badillo y Olas Altas.

un bed-and-breakfast en Zaragoza 445. T. (322) 222 1336.

En el Viejo Vallarta, las calles empedradas marcan el

El Club Internacional de la Amistad ofrece en tempora-

camino hacia arriba desde el mar. Esta es el área tradicio-

da alta, dos veces por semana, tours de casas notables en

Spot whales frolicking offshore each winter

nal del centro y hogar del símbolo de Vallarta, la corona en

Vallarta (las ganancias se donan). T. (322) 222 5466. Haz

Encuentra las ballenas que nadan en la bahía en el invierno

la cima del Templo de Guadalupe, una réplica de la corona

una visita guiada en el Jardín Botánico, donde puedes

Take a canopy tour of the surrounding jungle Toma un tour canopy por la selva

166 Travelers Guide to Mexico

malecón OCV Puerto Vallarta


PUERTO VALLARTA apuntarte también para excursiones guiadas y avistamiento de aves. Cel: (044 322) 105 7217. Empápate de un poco de historia local en el Museo

and Greg Nor­­man: Bahía Punta Mita and Pacifico Punta Mita. El Club de Golf Vista Vallarta ofrece dos campos de

Histórico Naval, en el malecón. La cafetería del piso

campeonato, uno diseñado por Jack Nicklaus y el otro por

superior es tripulada encantadoramente por marineros

Tom Weiskopf. El Club de Golf Marina Vallarta, un cam-

uniformados y es un lugar popular para desayunar comi-

po de 18 hoyos diseñado por Joe Finger, está cerca de los

da mexicana tradicional. Un viaje interesante en las afue-

hoteles más importantes y tiene excelentes instalaciones.

ras: explora la historia y tradición de la bebida nacional de

Al norte de Vallarta, en la Riviera Nayarit, hay dos

México en un viaje de un día o para pasar la noche, en el

campos de golf de firma junto al mar: Jack Nicklaus y Greg

pueblo de Tequila, Jalisco.

Norman en Bahía Punta Mita y Pacífico Punta Mita.

Water Sports DEPORTES ACUÁTICOS

Spas

Good snorkeling and scuba diving sites offer an opportunity to see giant mantas, dolphins and sea turtles. The most popular destinations are Los Arcos, Quimixto and the Marieta Islands. Seasoned divers may want to ask about more remote locations, as well as night dives. The waters of Puerto Vallarta rank with the best in the world for both deep-sea and small game fishing. Boats are available, most offering catch-andrelease sport-fishing trips. An international Sailfish and Marlin Tournament, which celebrated its 55th anniversary in 2010, is held each year in November. Winners go on to compete in regional and world tourneys. Excelentes lugares para esnorquelear y bucear que

Pamper yourself at any of several world-class spas along Banderas Bay, from south of Puerto Vallarta to the northern stretch of coast called Riviera Nayarit. Found in settings as varied as rustic beach towns and plush upscale resorts, spas in the Vallarta area offer the gamut of treatments, from classic European-style therapies to indigenous Mexican healing techniques and millenarian curative systems imported from the Orient. You might even want to try several during your stay — few destinations offer such a rich variety of spas and treatments to choose from. Consiéntete en cualquiera de los muchos spas de clase mundial de la Bahía de Banderas, del sur de Puerto Vallarta al tramo más al norte de la costa llamado Riviera Nayarit. Fundados en lugares tan variados, como rústicos pueblos playeros y lujosos centros turísticos, los spas en el área de

ofrecen la oportunidad de ver mantarayas gigantes, delfi-

Vallarta ofrecen un abanico de tratamientos, desde terapias

nes y tortugas. Los destinos más populares son Los Arcos,

europeas clásicas hasta técnicas de curación indígenas y

Quimixto y las Islas Marieta. Los buzos experimentados

sistemas curativos milenarios de Oriente. Querrás probar

querrán preguntar por locaciones más lejanas, así como

varios durante tu estancia. Pocos destinos ofrecen una va-

por buceo nocturno.

riedad tan rica de spas y tratamientos.

Las aguas de Puerto Vallarta compiten con las mejores del mundo en pesca de profundidad y pesca individual.

Apuane Spa

Four Seasons Punta Mita T. (329) 291 6000

La mayoría de los botes ofrecen viajes de pesca deportiva

Grand Velas Spa

o de atrapar y soltar. El Torneo Internacional de Marlín y

Grand Velas Resort, Nuevo Vallarta T. (322) 226 8045

Pez Vela, que celebró su 55 aniversario en 2010, se realiza

Haramara Yoga Retreat

cada año en noviembre. Los ganadores continúan compi-

Sayulita, Riviera Nayarit T. (329) 291 3558

tiendo en torneos regionales y mundiales.

Jungle Spa

Verana, Yelapa T. (310) 455 2425

Golf

Ohtli

CasaMagna Marriott, Marina Vallarta T. (322) 226 0000

Puerto Vallarta’s Vista Vallarta Golf Club features two championship courses, one designed by Jack Nicklaus and the other by Tom Weiskopf. Marina Vallarta Golf Club, an 18-hole course designed by Joe Finger, is close to most major hotels and has excellent facilities. North of Vallarta, in Riviera Nayarit, are two signature oceanside golf courses by Jack Nicklaus

Remède Spa

St. Regis Punta Mita T. (322) 226 1147 Tatewari Spa

Villa La Estancia, Nuevo Vallarta T. (322) 226 8100 The Spa

The Westin Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta T. (322) 226 1100 Villa Ananda

Punta Burros, Riviera Nayarit T. (55) 5351 4559

www.travelersguidetomexico.com

167


PUERTO VALLARTA WHERE TO DINE DÓNDE COMER

hecho, muchos sólo abren para cenar. En temporada alta es mejor hacer reservación. No confíes mucho en las recomendaciones de los taxistas, ya que podrían estar promo-

A local delicacy available at a string of beachfront barbecue spots is pescado sarandeado, fish fillet seasoned with chili and lemon, then grilled on a stick; delicious, especially with a cold drink. Later in the day, it’s customary to dress down and wander over to your favorite bar to watch the sunset — any place along the malecón, in the hills above it, or at Playa los Muer­tos, offers a great vantage point. Evenings are for sampling the better restaurants; in fact, many only open for dinner. During peak tourist season, it’s best to call ahead for reservations. Don’t take much heed of taxi drivers’ restaurant recommendations, since they may be pushing only those that give them a commission for bringing in customers.

viendo solo a los restaurantes que les dan comisión.

Un templo al arte culinario, este lugar ofrece tres expeAlfredo di Roma

riencias de comida diferentes: una sala de comida contem-

Presidente InterContinental Hotel, south of town T. (322) 228 0191 The Pacific branch of the Italian restaurant famed for its fettuccine Alfredo, prepared table-side with rich cream, light semolina noodles, and fresh Parmesan. Fine wines, attentive service, views of the bay. Open 8 to 11 p.m.; closed June to November.

poránea con cocina abierta, un jardín de muchos niveles

La sucursal en el Pacífico del restaurante famoso por su

Olas Altas 314, Playa los Muertos T. (322) 222 0566 Whether you’re seeking a quiet breakfast, alfresco lunch, or dinner under the stars, this beachfront restaurant offers a wonderful option. Try their signature dishes: lobster tacos and pescado Vallarta. Open 9 a.m. to 11 p.m. (closed Tuesday from May through mid-October).

fettuccine Alfredo, preparado junto a la mesa con una deliciosa crema, fideos de sémola light y queso parmesano fresco. Buenos vinos, servicio atento, vista a la bahía. Abierto de 8 a 11 p.m.; cerrado de junio a noviembre.

Una delicia local disponible en una franja de establecimientos frente a la playa es el pescado zarandeado, filete

Café des Artistes

de pescado sazonado con chile y limón y asado; delicioso,

Guadalupe Sánchez 740, downtown T. (322) 222 3228 A temple to the culinary arts, this spot features three different dining experiences: a contemporary dining room with an open kitchen, a multilevel garden decked with art or, for a special treat, an exclu-

sobre todo con una bebida fría. Más tarde, la costumbre es vestirse y pasear hasta tu bar favorito para ver el atardecer. Cualquier lugar en el malecón o en las colinas detrás de él o en Playa Los Muertos es un buen mirador. Las tardes son para ir a los mejores restaurantes; de

sive rooftop table where you get to rub elbows with the celebrated chef Thierry Blouet and his assistants. Reservations necessary. Open 6 to 10:30 p.m.; bar open till 1 a.m.

decorado con arte o, para un trato especial, una exclusiva mesa en el techo donde puedes codearte con el célebre chef Thierry Blouet y sus asistentes. Reservación obligatoria. Abierto de 6 a 10:30 p.m.; bar abierto hasta la 1 a.m. Daiquiri Dick’s

Ya sea que busques desayunar tranquilamente, comer al fresco o cenar bajo las estrellas, este restaurante frente a la playa es una excelente opción. Prueba los platillos que lo caracterizan: tacos de langosta y pescado Vallarta. Abierto de 9 a.m. a 11 p.m. (cerrado los martes de mayo a mediados de octubre). Gaviotas

Sheraton Bu­gan­­vilias Resort, Hotel Zone T. (322) 226 0404 Fine Mexican cuisine served in an attractive Mexican-style setting. Open 5 to 11 p.m. Buena comida mexicana servida en un atractivo lugar estilo mexicano. Abierto de 5 a 11 p.m. La Dolce Vita

Díaz Ordaz 674, on the malecón T. (322) 222 3852 Dine on an open-air terrace with a great sunset view. Menu highlights include wood-burning oven pizzas, tuna carpaccio, salmon salad, and luscious tiramisu made according to nona’s traditional recipe. Come en una terraza al aire libre con una gran vista del atardecer. Lo destacado del menú incluye pizzas en horno de leña, carpaccio de atún, ensalada de salmón y el delicioso tiramisú preparado con la tradicional receta de la abuela. La Palapa

Pulpito 105, Playa los Muer­tos T. (322) 222 5225 A blend of Mexican and Asian culinary traditions

168 Travelers Guide to Mexico


PUERTO VALLARTA and an ideal setting by the ocean’s edge have made La Palapa one of Vallarta’s leading restaurants. Great for breakfast or lunch, magical at sunset with live jazz in a torch-lit setting. Try the pork won tons in pineapple relish, crab cakes with chipotle chili sauce, or pan-seared scallops with mango chutney. Open 8 a.m. to 11:30 p.m.

se alinean en el paseo frente al mar. Probablemente el área

Una mezcla de tradiciones mexicanas y asiáticas y un esta-

comunidad gay.

mejor conocida para la vida nocturna sea la Zona Romántica, a lo largo de Ignacio Vallarta. Dentro de pocas cuadras hay numerosos bares y antros con música en vivo y entretenimiento; es un gran lugar para andar de bar en bar. La parte sur de Playa los Muertos dispone de muchos hoteles frente a la playa que ofrecen servicio exclusivamente a la

blecimiento ideal a la orilla del mar ha hecho de La Palapa uno de los restaurantes más importantes de Vallarta. Exce-

Shopping/DE COMPRAS

lente para desayunar o comer, mágico al atardecer, con jazz en vivo y alumbrado con antorchas. Prueba el won ton de cerdo en salsa de piña, tartas de cangrejo con salsa de chipotle o escalopas selladas con chutney de mango. Abierto de 8 a.m. a 10:30 p.m. Le Kliff

Carretera a Barra de Navidad, km 17.5 T. (322) 228 0666 Dramatically set on an outcrop of rocks high above the ocean and beneath a soaring wood roof, Le Kliff serves a small but enticing menu of dishes such as coconut shrimp soup. You can spot dolphins and, in winter, whales swimming offshore. Open 1 to 10 p.m. Establecido espectacularmente en un peñasco sobre el océano y bajo un alto techo de madera, Le Kliff sirve un pequeño pero tentador menú de platillos, tales como sopa de camarones y coco. Puedes encontrar delfines y, en verano, ballenas nadando junto a la playa. Abierto de 1 a 10 p.m.

Nightlife/VIDA NOCTURNA

Puerto Vallar­ta is uniquely positioned to offer a wide range of high quality arts and crafts since it is part of Jalisco state, home to Mexico’s handicraft centers of Tla­que­­paque and To­nala. Downtown streets are lined with fashionable boutiques, including Daniel Espinosa, at Morelos 600, where you’ll find the Taxco-born jeweler’s creative designs in both jewelry and accessories, such as trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. Vallarta is also a major center of con­temporary art, with more galleries per capita than any other city in Mexico. Huichol Indians, who live in the remote regions of the Sierra Madre mountains in the states of Jalisco and Nayarit, are a large pre­sence in Vallarta and easily recognized by their colorfully embroidered clothing. They come to sell their artwork and handicrafts, such as beaded masks and yarn paintings. Two department stores offer convenient one-stop shopping: Liverpool and LANS. Puerto Vallarta está en la posición única de ofrecer

Many top restaurants have pleasant bars where lights are dimmed for after-dinner dancing. After dark, the malecón is aptly called the “wild malecón,” a reference to the dancing, often on tabletops, that takes place at several restaurant-cum-nightclubs lining the seafront promenade. Probably the best-known area for nightlife is the Zona Romántica, along Ignacio Vallarta. Within a few blocks are numerous bars and nightclubs with live music and entertainment; it’s a great place for bar hopping. The south end of Playa los Muertos boasts several beachfront hotels and bars that cater exclusively to a gay crowd. Muchos de los restaurantes más importantes tienen

una amplia variedad de artes y artesanías de alta calidad, ya que es parte del estado de Jalisco, hogar de los centros artesanos de Tlaquepaque y Tonalá. Las calles del centro están llenas de boutiques de modas, incluyendo Daniel Espinosa en Morelos 600, donde encontrarás los creativos diseños del joyero taxqueño, tanto de joyería como de accesorios, incluyendo modernas bolsas con estampados de animales y colecciones de joyas simples y finas, muchas con piedras semipreciosas. Vallarta también es el centro de arte contemporáneo más importante, con más galerías per cápita que cualquier otra ciudad en México. Los indios huicholes, que viven en las regiones más remotas de la Sierra Madre en los estados de Jalisco y

agradables bares donde las luces se atenúan para el baile

Nayarit, tienen una fuerte presencia en Vallarta y se reco-

después de la cena, de medianoche a 4 a.m. Después de

nocen fácilmente por sus vestimentas bordadas. Vienen a

que oscurece, el malecón se llama, acertadamente, “ma-

vender sus obras de arte y artesanías, tales como máscaras

lecón salvaje”, refiriéndose al baile, con frecuencia sobre

de chaquira y pinturas de hilo. Dos tiendas departamenta-

mesas, que se organiza en varios restaurantes-antros que

les tienen todo en un solo lugar: Liverpool y LANS.

www.travelersguidetomexico.com

169


MARINA VALLARTA

Marina Vallarta

N

orth of Puerto Vallarta’s downtown area and ho­tel zone, nearly 500-acre Marina Vallarta comprises slips for more than 350 boats, as well as one and a half miles of beach, an 18-hole golf course, water park, and a couple of small shopping centers. One of the most spec­tacular views of the city is from atop the marina’s lighthouse-bar El Faro, which offers a 360-degree panorama and live music in the evenings; a great place to enjoy the sunset over a cool cocktail. The well-protected marina is packed from November to May with leisure boats of every description. It’s fun to stroll along the waterfront, or malecón, lined with sidewalk cafes, galleries and craft shops, and see the beautiful sailboats and yachts. Throughout the winter season, art galleries along the malecón host monthly events, such as Ma­rina Art Night. The marina is a good 15-minute drive from the downtown area. Still, it’s easy enough to travel between the two. Buses pass all the major hotels at the marina on their way downtown, and charge just a few pesos. Al norte del centro y de la zona hotelera de Puerto

Vallarta, de unas 202 hectáreas, la Marina Vallarta se compone de muelles para más de 350 botes, así como de 2.5 km de playa, un campo de golf de 18 hoyos, un parque acuático y un par de centros comerciales pequeños. Una de

170 Travelers Guide to Mexico

las vistas de la ciudad más espectaculares es desde el faro

Comida al aire libre frente a la playa, con vista a la bahía,

de la marina y bar con el mismo nombre (El Faro), el cual

comida gourmet, enormes camas lounge para cocteles

ofrece una panorámica de 360° y música en vivo por las

después de comer. Abierto del mediodía a 10:30 p.m. Ce-

tardes; un gran lugar para disfrutar del atardecer con un

rrado los lunes.

coctel frío. La marina se llena de noviembre a mayo con botes de todo tipo. Es divertido pasear a lo largo del malecón, repleto de cafeterías en banquetas, galerías y tiendas de artesanías, y ver los hermosos botes y yates. Durante la temporada de invierno, las galerías de arte del malecón son sede de eventos mensuales, tales como la Noche de Arte. La marina se encuentra a 15 minutos del centro. Aun

Emiliano

Casa Velas Boutique Hotel T. (322) 226 6688 Gourmet Mexican cuisine served in an elegant glassenclosed dining room overlooking the pool, gardens and golf course beyond. Open 6:30 to 10:30 p.m. Cocina mexicana gourmet servida en un elegante restau-

así es fácil transportarse de uno a otro. Los camiones pa-

rante con cristales y vista a la alberca, a los jardines y al

san por todos los hoteles importantes de la marina en su

campo de golf. Abierto de 6:30 a 10:30 p.m.

camino al centro y cuestan sólo 5 pesos. Mikado

WHERE TO DINE DÓNDE COMER Arrecifes

The Westin Resort T. (322) 226 1100 Open-air beachfront dining with views of the bay, gourmet comfort food, oversized lounge beds for after-dinner cocktails. Open noon to 10:30 p.m. Closed Mondays.

CasaMagna Marriott Resort T. (322) 226 0000 The price of dinner at this Japanese-Thai restaurant includes a show as expert chefs show off their teppan­yaki cooking skills right at the table. Open 6 to 11 p.m. Reservations recommended. El precio por la cena en este restaurante japonés-thai incluye un espectáculo donde los chefs demuestran sus habilidades culinarias para preparar el teppanyaki. Abierto de 6 a 11 p.m. Se recomienda hacer reservación.


Riviera Nayarit

RIVIERA NAYARIT

Nuevo Vallarta

B

eginning in northern Banderas Bay and stretching upwards towards San Blas, Riviera Nayarit is home to approximately 20 different destinations, each with a character all its own. At its modern southern end, fullgrown Nuevo Vallarta is the resort that has it all, from championship golf courses to world-class spas. At its historic northern tip is laid back San Blas, once so renowned that in 1882 poet Henry Wadsworth Longfellow wrote an ode called “The Bells of San Blas” even though he had never actually been there; the former colonial-era port is now a popular bird-watching destination. In between, there are exclusive upscale resorts and bohemian beach retreats. So whether you prefer your sunsets from a hillside villa with chilled champagne and chocolate-covered strawberries, or from a palm-thatched hut by the water’s edge with an ice-cold beer and a plate of quesadillas, the Riviera Nayarit has what you’re looking for. La Riviera Nayarit comienza en el norte de Bahía de Banderas y sube hasta San Blas. Es hogar de aproximadamente

20 destinos diferentes, cada uno con un carácter propio. En su moderno extremo sur, el Nuevo Vallarta totalmente desarrollado es el centro turístico que tiene todo, desde campos de golf de campeonato hasta spas de primera calidad. En su histórico extremo norte descansa San Blas, alguna vez tan reconocido que en 1882 el poeta Henry Wadsworth Longfellow

Just eight miles north of Vallarta’s international airport, Nuevo Vallarta is a consolidated marina resort development with nearly three miles of gold-flecked beaches, golf, a shopping center (Paradise Plaza), and more than five miles of river and estuary frontage for home sites with private docks. Attractions at this family-friendly destination include African Queen, a replica of the steamboat that took Katharine Hepburn and Humphrey Bogart down the Congo in the 1951 film; and Quelele Lagoon, home to the crested caracara, or quelele in Spanish, and considered one of the top 100 sites in Mexico for bird watching. A sólo 13 km al norte del aeropuerto internacional de

escribió una oda llamada “Las campanas de San Blas”, a pesar de que nunca había estado ahí; el viejo puerto de la épo-

Vallarta, Nuevo Vallarta es un desarrollo turístico consolida-

ca colonial es ahora un destino popular para avistamiento de aves. En medio hay resorts exclusivos de gran nivel y retiros

do, con casi 5 km de playas doradas, golf, centro comercial

bohemios en la playa. Así que, ya sea que prefieras ver los atardeceres desde una villa sobre una ladera con champagne

(Plaza Paraíso) y más de 13 km de río y casas con muelles

fría y fresas cubiertas de chocolate, o desde una cabaña con techo de palma junto al agua con cerveza helada y un plato

privados frente al estuario. Las atracciones en este destino

de quesadillas, la Riviera Nayarit tiene lo que buscas.

familiar incluyen African Queen, una réplica del barco de

MARINA VALLARTA ALTAMIRA BAR St. Regis Punta Mita

www.travelersguidetomexico.com

171


RIVIERA NAYARIT vapor que tomaron Katharine Hepburn y Humphrey Bogart

sons y St. Regis y campos de golf junto al mar de las firmas

hacia el Congo en la película de 1951, y la Laguna Quele-

Jack Nicklaus y Greg Norman.

le, hogar del caracará y considerada uno de los 100 mejores lugares en México para avistamiento de aves.

En Playa Anclote, la playa más popular para surfear y nadar, encontrarás muchos lugares para comer, además está el elegante Café des Artistes del Mar, una sucursal frente al

Bucerías & LA CRUZ

océano del famoso restaurante gourmet de Vallarta. Una agencia de desarrollos turísticos del gobierno ha

The traditional beach town of Bucerías, 7 miles farther north, is known for its long stretch of uninterrupted beach and Mark’s Bar & Grill, consistently voted one of the area’s top restaurants by Vallarta regulars (Lazaro Cár­denas 56). From Bucerías, you can follow the bend of the bay past several small, pristine beaches, such as La Cruz de Huana­caxtle and Destiladeras. Huanacax­ tle is the site of Mexico’s newest marina development, Marina Riviera Nayarit. El tradicional pueblo playero de Bucerías,11 km más al norte, es conocido por su larga franja de playa ininterrumpida y por Mark’s Bar & Grill, votado en varias ocasiones por los clientes de Vallarta como uno de los mejores restaurantes del área (Lázaro Cárdenas 56). De Bucerías puedes seguir la bahía y pasar por muchas playas pequeñas e impecables, tales como La Cruz de Huanacaxtle y Destiladeras. Huanacaxtle es la sede de la más nueva desarrollo de marina en México, Marina Riviera Nayarit.

Punta DE Mita The northern tip of the bay, called Pun­ta de Mita, is taking shape as one of Mexi­co’s most upscale residential-resort communities, with two of the most exclusive names in hospitality, Four Seasons and St. Regis, and signature ocean­side golf courses by Jack Nicklaus and Greg Norman. You’ll find several beachfront eateries at Playa An­ clote, the popular beach for surfers and swimmers, as well as Café des Artistes del Mar, the stylish oceanfront branch of Vallarta’s famed gourmet restaurant. A government tourism development agency has earmarked the stretch of coast north of Punta de Mita, known as Litibu, as the site of Mexico’s next mega-resort. Beachfront hotels, condominiums and golf courses are under construction.

destinado la franja de la costa norte de Punta Mita, conocida como Litibu, como el lugar para el próximo mega centro turístico de México. Están en construcción hoteles frente a la playa, condominios y campos de golf.

SaYULITA Heading farther north, following the highway to Tepic (the capital of the state of Naya­­rit), is Sayulita, a unique village that boasts a cosmopolitan air and an unusually high number of extraordinary shops and handicraft emporiums. At Pachamama boutique (Calle Delfín 4B; branch in Bora Bora), you’ll find original clothing, jewelry and accessories from Les Gazelles, including an exceptionally stylish version of the Mexican dress. Accessorize at Galería Tanana (Av. Del Palmar 8), which features amazing Huichol art and beaded jewelry; all sales support the Huichol Center for Cultural Survival. Don Pedro’s is the favorite local spot for fish and seafood specialties under a giant oceanfront thatched palapa (Calle Marlin 2). Más al norte, siguiendo la carretera a Tepic (la capital

ciales y centros turísticos más selectos de México, con dos de los nombres más exclusivos en hospitalidad, Four Sea-

tiene un aire cosmopolita y un número inusual de tiendas

conocido entre los nativos como “San Pancho”, recibe visitantes gracias a su acentuado sentido de orgullo cívico y a su bed-and-breakfast poco convencional, Cielo Rojo. Aquí disfrutarás de días relajados, playa limpia, hermosos murales en la diminuta plaza principal y una deliciosa comida en Mar y Plata (Palmas 130), que ofrece cortes asados al estilo argentino y comida marina en un lugar estilo marroquímexicano con vista al mar. Para cambiar de aires, ve al pueblo vecino, Lo de Marco, el cual consiste en su mayoría en unas cuantas palapas sobre la arena, que sirven deliciosa comida mexicana con vista a la hermosa y extensa playa. Faltan por explorar muchos destinos playeros antes de llegar al extremo norte de la Riviera Nayarit, entre otros, Rincón de Guayabitos, El Capomo y Chacala.

San Blas

extraordinarias y emporios artesanales. En la boutique Pachamama (Calle Delfín 4B; sucursal en Bora Bora), encontrarás ropa, joyería y accesorios originales de Les Gazelles, incluyendo una versión excepcionalmente elegante del vestido mexicano. Compra tus accesorios en Galería Tanana (Av. Del Palmar 8), donde se expone el asombroso arte huichol y joyería de chaquira; todas las ventas son en apoyo al Centro Cultural Huichol. Don Pedro es el lugar favorito para pescado y especialidades marinas, bajo una enorme palapa con techo de palma frente al mar.

The port of San Blas, immortalized in a poem by Longfellow, an extract of which can be read on a plaque on the church, is an old resort that fell on hard times and is now enjoying something of a revival, following the remodeling of the seafront and restaurants lining the beach. The hilltop fort and dilapidated church are worth a visit for the stunning views they command of the coastline. El puerto de San Blas, inmortalizado por un poema de Longfellow, del cual puede leerse un extracto en una placa

San Pancho

de la iglesia, es un viejo centro turístico que decayó y que ahora comienza a revivir con la remodelación del malecón

Next door to Sayulita, the town of San Francisco, known as “San Pancho” to locals, wins visitors over with its pronounced sense of civic pride and its offPANORAMIC VIEW/Vista panoramica Sheraton Buganvilias Resort

172 Travelers Guide to Mexico

A un lado de Sayulita, el pueblo de San Francisco,

del estado de Nayarit), está Sayulita, un pueblo único que

El extremo norte de la bahía, llamado Punta de Mita, está tomando forma como una de las comunidades residen-

beat B&B, Cielo Rojo. Here, you can enjoy languid days, an unspoiled beach, lovely murals at the diminutive main plaza, and a delicious meal at Mar y Plata (Palmas 130), featuring Argentinean-style grilled steaks and seafood in a stylish Marrakech-meetsMexico setting overlooking the sea. For a change of scenery head over to neighboring Lo de Marco, a town comprised almost entirely of a few colorful beach­front cabins serving tasty, typical Mexi­can fare with a view of the gorgeous wide beach. Many more beach destinations remain to be explored before reaching the Ri­viera Nayarit’s northern tip, including Rin­cón de Guayabitos, El Capomo and Chacala.

y restaurantes que se enfilan en la playa. El fuerte sobre la colina y la iglesia dilapidada valen la pena por sus vistas asombrosas de la costa.


PUERTO VALLARTA WHERE TO STAY DÓNDE HOSPEDARSE

Estacas, this property has 337 spacious rooms and suites distributed in two towers, some with terrace jacuzzi, all with spectacular views. Beautiful pool with swim-up bar, fitness center, tennis. Meeting facilities for 1,200. Rates DX (all inclusive)

bar, restaurant, heated pool, rooftop sun deck. Rates DX (includes continental breakfast)

Barceló La Jolla de Mismaloya

Ubicada en una ensenada apartada al sur del pueblo, Playa

ca climatizada, solárium en el techo. Tarifas DX (incluye

Carretera Barra de Navidad, km 11.5 T. (322) 226 0660 www.barcelo.com Awarded AAA’s Four Diamond Award, this all-suite resort situated 10 minutes south of town on its very own bay offers excellent service and extensive recreational facilities: colonial-style grounds feature 316 spacious one- and two-bedroom suites with ocean­-view terraces, four large pools with jacuzzi, fitness center, tennis, fine dining, kids club, convention center. Rates DX (all inclusive)

las Estacas, esta propiedad tiene 337 habitaciones amplias

desayuno continental)

PUERTO VallartA

Ubicada en colinas sobre el pueblo, esta casa cuenta con vistas asombrosas del Templo de Guadalupe. 9 suites decoradas con antigüedades, biblioteca, bar, restaurante, alber-

distribuidas en dos torres, algunas con jacuzzi en la terraza, todas con vistas espectaculares. Alberca hermosa con

Presidente InterContinental

bar, gimnasio, tenis. Instalaciones para juntas para 1,200.

Carretera Barra de Navidad, km 8.5 T. (322) 228 0191 www.intercontinental.com/puertovallarta This first-class hotel 10 minutes south of town is nestled on a lovely private cove with a mountain backdrop: 120 spacious rooms and suites with private balconies, ocean views. Restaurants, lobby bar, wet bar. Pool, tennis, fitness center, kids club. Meeting rooms for up to 200. Rates FC

Tarifas DX (todo incluido) Fiesta Americana

10 minutos al sur del pueblo, ofrece excelente servicio e

Francisco Medina Ascen­cio Blvd., km 2.5 T. (322) 226 2100 www.fiestamericana.com A nine-story property in the hotel zone with 291 rooms, spectacular open-air palapa lobby, pool area with jacuzzi, fountains, three restaurants, beach bars. Meeting facilities for 600. Rates FC

instalaciones recreativas extensas: espacios estilo colonial

Una propiedad de 9 pisos en la zona hotelera, con 291

fondo de montañas: 120 espaciosas habitaciones y suites

con 316 suites amplias con uno o dos cuartos y terraza

habitaciones, espectacular palapa al aire libre como lobby,

con balcón privado, vista al mar. Restaurantes, bar en el lo-

con vista al mar, 4 albercas grandes con jacuzzi, gimnasio,

área de alberca con jacuzzi, fuentes, 3 restaurantes, bares

bby y en la alberca, tenis, gimnasio, club para niños. Salas

tenis, buena comida, club para niños, centro de convencio-

en la playa. Instalaciones para juntas para 600. Tarifas FC

de juntas para 200. Tarifas FC

Hacienda San Ángel

Sheraton Buganvilias Resort

Miramar 336, downtown T. (322) 222 2692; www.haciendasanangel.com Located in the hills above town, this converted home commands stunning views of Guadalupe Church. Nine suites decorated with antiques, library,

Francisco Medina Ascencio Blvd. 999 T. (322) 226 0404; www.sheratonvallarta.com This classic hotel on the beach offers 475 rooms and suites with cushy Sweet Sleeper Beds, ocean views; exclusive Towers section units have added amenities. Two expansive pools, tennis, 24-hour gym, jacuzzi, high-season kids club, restaurants, bars, meeting facilities for up to 1,200. Rates FC

Condecorado con el Premio Cuatro Diamantes de la AAA, este resort de puras suites, ubicado en su propia bahía a

Este hotel de primera clase a 10 minutos al sur del pueblo está enclavado en una hermosa ensenada privada con un

nes. Tarifas DX (todo incluido) Dreams Puerto Vallarta

Carretera Barra de Navidad, km 3.5 T. (322) 226 5000 www.dreamsresorts.com Located on a secluded cove south of town, Playa las

Este clásico hotel en la playa ofrece 475 habitaciones y suites con cómodas camas Sweet Sleeper, vista al mar; a la sección exclusiva de torres se le han agregado amenidades. 2 albercas grandes, tenis, gimnasio las 24 horas, jacuzzi, club para niños en temporada alta, restaurantes, bares, instalaciones para juntas para 1,200. Tarifas FC

Marina Vallarta CasaMagna Marriott Resort & Spa

Paseo de la Marina Norte 435 T. (322) 226 0000 www.puertovallartamarriott.com An impressive oceanfront property with 433 rooms and suites with deluxe amenities, private balconies. Full-service Ohtli Spa with special therapy pool. Outdoor pool, indoor lap pool, kid’s pool, tennis. Varied dining options, bars. Business center, meeting

www.travelersguidetomexico.com

173


RIVIERA NAYARIT

Un moderno resort estilo colonial en la playa con 339 sui-

T. (329) 291 6000 www.fourseasons.com/puntamita Guests at this luxury beach­front resort 26 miles from Vallarta enjoy access to two oceanside championship golf courses and private beaches: 173 rooms and suites, most with private plunge pool, some right on the beach. Spa, fitness center. Fine dining. Indooroutdoor convention and banquet facilities. Rates LX

Casa Velas

tes de uno, dos o tres cuartos. Centro de convenciones de

Los huéspedes de este lujoso resort frente a la playa, a 42

Pelicanos 311 T. (322) 226 6680; www.hotelcasavelas.com This charming adults-only all-inclusive is set amid the golf club, in a hacienda-style building with 80 lavish suites, most with jacuzzi or plunge pool. Private beach club, spa, restaurant, pools, tennis, gym, small meeting room. Rates DX (all inclusive)

alta tecnología, 3 albercas, spa. Tarifas FC (todo incluido)

km de Vallarta, disfrutan del acceso a dos campos de golf

facilities and resident meeting planner. Rates FC

VELAS VALLARTA Suite Resort

Una impresionante propiedad frente al mar, con 433 habi-

Av. Costera T. (322) 221 0091; www.velasvallarta.com A modern colonial style resort on the beach with 339 suites, including one-, two- and three-bedroom units. High-tech convention center, three pools, spa. Rates FC (all inclusive)

taciones y suites con instalaciones de lujo y balcón. Spa Ohtli servicio completo con alberca terapéutica. Albercas al exterior, techada, de carriles y para niños, tenis. Opciones variadas para comer, bares. Centro de negocios, instalaciones para juntas y meeting planner residente. Tarifas FC

Este todo incluido exclusivo para adultos está en medio del club de golf, en un edificio estilo hacienda con 80 suites espléndidas, la mayoría con jacuzzi o alberca. Club de playa privado, spa, restaurantes, albercas, tenis, gimnasio, sala de juntas pequeña. Tarifas DX (todo incluido)

de campeonato junto al mar y de las playas privadas: 173

Riviera Nayarit

algunas en la playa. Spa, gimnasio. Buena comida. Insta-

Editor’s Note: Riviera Nayarit, the stretch of coast that lies north of Puerto Vallarta, is developing fast, with new hotels opening regularly. Since Puerto Vallarta’s international airport serves as the main point of departure for resorts along this coast, the destinations in this section are listed in geographical order, starting with those closest to the airport.

12 lujosos condominios en la playa con enormes terra-

los más cercanos al aeropuerto.

zas con vista al mar y a la Playa El Anclote. Diseñado para

Paseo de la Marina Sur 205 T. (322) 226 1100; www.westin.com/puertovallarta Situated on a lovely 21-acre beachfront with 266 attractive rooms and 14 suites with private balconies, ocean views, deluxe amenities. Fitness center, spa, tennis, four clover-shaped pools, restaurants, bars, kids club. Rates FC

mente. Ya que el aeropuerto internacional de Puerto Vallarta funciona como el principal punto de partida para varios

aparecer en Architectural Digest, con salas espaciosas, dos

Nuevo Vallarta

atractivas habitaciones y 14 suites con balcón, vista al mar,

Grand Velas All Suites & Spa Resort

instalaciones de lujo. Gimnasio, spa, tenis, 4 albercas en

Av. Cocoteros 98 Sur T. (322) 226 8000; www.grandvelas.com An all-inclusive all-suite resort and spa with spacious suites featuring spectacular views, a fabulous spa, fine dining, first-class amenities. One of The Leading Hotels of the World. Rates DX (all inclusive)

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Un resort todo incluido con puras suites y un fabuloso spa con amplias suites que ofrece vistas espectaculares, buena comida, instalaciones de primera clase. Uno de los Leading Hotels of the World. Tarifas DX (todo incluido)

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD

Económico, tarifas menores a 75 USD

174 Travelers Guide to Mexico

rante con comida al aire libre. Tarifas LX St. regis Punta Mita

Ramal Carretera Federal 200, km 19.5 T. (329) 291 5800; www.stregis.com/puntamita Adjacent to two golf courses, this beachfront luxury resort features 120 spacious rooms and suites with terraces or balconies with stunning ocean views, personalized butler service. Three fine restaurants, three infinity pools, kids club. Signature Remède spa. Rates LX Adyacente a dos campos de golf, este lujoso resort frente

Punta DE Mita

Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD

habitaciones separadas, cocinas gourmet. Alberca infinito y jacuzzi en el techo, gimnasio, servicio de spa, buen restau-

Ubicado sobre 8.5 hectáreas frente a la playa, con 266

Hotel rates key

Hotel des Artistes Del Mar

sección se enlistan en orden geográfico, comenzando con

llando rápidamente con hoteles nuevos que abren regular-

Claves de Tarifas de Hoteles

libre. Tarifas LX

centros turísticos a lo largo de la costa, los destinos en esta

Nota del editor: la Riviera Nayarit, el tramo de costa

The Westin Resort & Spa

fas FC

laciones para banquetes y convenciones techadas o al aire

Av. Anclote 7 T. (329) 291 5005 www.hoteldesartistesdelmar.com Twelve luxury beach condos with oversized oceanview decks overlooking El Anclote Beach. Prime Architectural Digest material, with spacious living rooms, two separate bedrooms, gourmet kitchens. Rooftop infinity pool and jacuzzi, gym, spa services, fine restaurant with outdoor dining. Rates LX

que descansa al norte de Puerto Vallarta, se está desarro-

forma de trébol, restaurantes, bares, club para niños. Tari-

habitaciones y suites, casi todas con albercas privadas,

a la playa ofrece 120 espaciosas habitaciones y suites con terrazas o balcones con asombrosa vista al mar, servicio

Four Seasons Punta Mita

personalizado de mayordomo. 3 buenos restaurantes, 3

Ramal Carretera Federal 200, km 19

albercas infinitos, club para niños. Spa Remède. Tarifas LX


GUADALAJARA

Guadalajara A

s the birthplace of tequila and mariachis, Jalisco is arguably Mexico’s most Mexican state. Add Tlaquepaque and Tonala, the country’s busiest handicraft centers, and the world-famous beach resort of Puerto Vallarta, and you also have one of the nation’s most economically vital states. Guadalajara, its capital, was named in honor of the Spanish hometown of conquistador Nuño Beltrán de Guzmán. An important city since its creation, Guadalajara functioned as the capital of the district of Nueva Galicia, which extended as far north as present-day San Francisco, California. In modern times, the city has earned the nickname “Mexico’s Silicon Valley,” for the number of electronic multinationals that have established operations here (Intel, Motorola, Hewlett-Packard). Es posible que Jalisco sea el estado más mexicano por ser el lugar de nacimiento del

tequila y los mariachis. Suma a ello Tlaquepaque y Tonalá, los centros artesanales más activos del país, y el mundialmente famoso centro turístico Puerto Vallarta. También es un estado vital para la economía. Guadalajara, su capital, fue nombrada así en honor al lugar de origen del conquistador español Nuño Beltrán de Guzmán. Una ciudad importante desde su nacimiento, Guadalajara funcionaba como la capital de la Nueva Galicia, la cual se extendió hacia el norte hasta el actual San Francisco, California. En tiempos más recientes, la ciudad se ha ganado el epíteto de “Valle de silicio” por el número de multinacionales de electrónica que han establecido oficinas aquí (Intel, Motorola, Hewlett-Packard).

What to See & Do QUÉ VER Y HACER Despite its size, Mexico’s second-largest city has the charm and atmosphere of a small provincial town, with all the benefits and services of a worldly metro­ polis. Plaza Tapatía is the centerpiece of a historic center that is easily navigable on foot, and crammed with colonial-era buildings and monuments. Highlights include the Cabañas Cultural Center, a UNESCO World Heritage Site whose walls and ceilings are covered with artwork by Mexican muralist José Clemente Orozco (1883-1949). Also worth visiting are the Degollado Theater, a neo-classical beauty dating from 1856 that hosts the University of Guadalajara’s Ballet Folklorico, a colorful showcase of songs and dances from around Mexico; and Libertad Market (Calzada Indepen­den­cia and Juárez), reputedly the biggest public market in the Western Hemisphere. Music lovers won’t want to miss the Silvestre Vargas Museum, dedicated to one of the country’s most famous mariachi bands, Mariachi Vargas, which

guadalajara University/Universidad de guadalajara Sectur Jalisco

www.travelersguidetomexico.com

175


GUADALAJARA chimontones también ofrece vistas espectaculares de los alrededores de la ciudad. ¿No te cansas del paisaje rural? Pasa la noche en el Hotel & Spa Hacienda El Carmen, un elegante retiro fuera de la ciudad con vista a las montañas de alrededor. T. (33) 3633 1771.

DINING & NIGHTLIFE DÓNDE COMER Y VIDA NOCTURNA 4 Estaciones

Fiesta Americana Grand Hotel T. (33) 3648 3500 A sleek setting for contemporary international and Mexican cuisine, such as red snapper with tequilaspiked salsa borracha, served with crisp-fried tortilla chips and prickly-pear cactus. Extensive wine selection and martini menu. Open 7 a.m. to midnight. Un elegante establecimiento para comida contemporánea internacional y mexicana, delicias como huauchinango con salsa borracha con un piquete de tequila, servido con totopos y nopales. Amplia selección de vinos y menú de martinis. Abierto de 7 a.m. a medianoche.

played with some of the greatest stars of Mexican cinema’s golden age, such as Pedro Infante and Jorge Negrete (Victoria 42). For a scenic tour of Guadalajara’s main sights, take the Tapatío Tour aboard a panoramic bus that lets you hop on and off at sites of interest. The bus departs from the Rotonda de Hombres Ilustres, next to the cathedral (www.tapatiotour.com). One of the most beautiful archaeological sites in western Mexico is located about an hour from Guadalajara. Notable for its rare circular pyramids, hilltop Guachimontones also offers spectacular vistas of the surrounding countryside. Can’t get enough of the rural landscape? Overnight at the nearby Hacienda El Carmen Hotel & Spa, an elegant countryside retreat with views of the surrounding mountains. T. (33) 3633 1771.

ral Cabañas, Patrimonio Cultural de la Humanidad de la

Angus Steak House

UNESCO, cuyos muros y techos están cubiertos por obras

belleza del neoclásico que data de 1856 y que alberga el

Hilton Guadalajara Hotel T. (33) 3678 0505 A popular steakhouse serving fine cuts of beef in a refined Santa Fe-style setting. Open 1 p.m. to 1 a.m.; to 5 p.m. Sunday.

Ballet Folklórico de la Universidad de Guadalajara, una

Un popular lugar estilo Santa Fe que sirve excelentes cortes

presentación colorida de canciones y bailes de México; y

de res. Abierto de 1 p.m. a 1 a.m.; a 5 p.m. los domingos.

de arte del muralista mexicano José Clemente Orozco (1883-1949). También vale la pena visitar el Teatro Degollado, una

el mercado Libertad (Calzada Independencia y Juárez), el mercado público más grande del hemisferio oeste.

Frutas Y Flores

Guadalajara, toma el Tour Tapatío a bordo de un autobús

Presidente InterContinental Hotel T. (33) 3678 1234 An attractive, casual setting for Mexican and international cuisine. Menu features fine beef, chicken and fish dishes, such as arrachera en salsa de café, medio pollo relleno de jamón serrano y espinaca and filete de pescado Basa. Great weekend brunch. Open 6:30 a.m. to 11 p.m.

de de México conserva el encanto y la atmósfera de un

del que puedes subirte y bajarte en los lugares de interés.

Un lugar casual y atractivo de comida mexicana e inter-

pequeño pueblo provinciano con todos los servicios y

El autobús parte de la Rotonda de los Hombres Ilustres,

nacional. El menú ofrece buenos platillos de res, pollo y

beneficios de una metrópolis mundial. La Plaza Tapatía es

junto a la catedral (www.tapatiotour.com).

pescado, tales como la arrachera en salsa de café, medio

A pesar de su tamaño, la segunda ciudad más gran-

el corazón de un centro histórico lleno de monumentos y

Los amantes de la música no querrán perderse el Museo Silvestre Vargas, dedicado a uno de los mariachis más famosos del país, Mariachi Vargas, quien tocó con algunas de las más grandes estrellas de la época dorada del cine mexicano, tales como Pedro Infante y Jorge Negrete (Victoria 42). Para un tour panorámico de las visitas principales en

Una de las zonas arqueológicas más hermosas en el

pollo relleno de jamón serrano y espinaca y filete de pesca-

edificios de la época colonial que se recorre fácilmente a

oeste de México está a más o menos una hora de Guada-

do Basa. Excelente brunch los fines de semana. Abierto de

pie. Entre lo más destacado se incluye el Centro Cultu-

lajara. Notable por sus inusuales pirámides circulares, Gua-

6:30 a.m. a 11 p.m.

degollado Theater/Teatro Degollado Sectur Jalisco

176 Travelers Guide to Mexico


TLAQUEPAQUE La Fuente

Crowne Plaza Hotel T. (33) 3634 1034 Mexican and international cuisine served indoors or overlooking the extensive gardens. Open 6:30 a.m. to 11 p.m.

spot is at once rugged and charming. A lanternlit garden and chic Santa Fe-style architecture set the stage for Mexican and international specialties. Popular bar area. Open 2 p.m. to 2 a.m. La escenografía perfecta para un elegante Western, este lugar es a la vez tosco y encantador. Un jardín alumbrado

Comida mexicana e internacional servida adentro o miran-

con linternas y arquitectura chic estilo Santa Fe conforman

do los extensos jardines. Abierto de 6:30 a.m. a 11 p.m.

el escenario para las especialidades internacionales y mexicanas. Bar popular. Abierto de 2 p.m. a 2 a.m.

La Chata

Ramón Corona 126, downtown T. (33) 3613 0588 Experience traditional Mexican cooking and hospitality at this downtown favorite, where the kitchen, manned by a bevy of ladies preparing fresh tortillas and other staples, is at the entrance and diners sit in the back. Good tequila selection. Experimenta la comida mexicana tradicional y la hospitali-

In the evening, try La Maestranza for drinks in a trendy cantina decked with bullfighting memorabilia (Maes­tran­za 179, downtown); or La Bo­de­guita del Medio, a replica of the 1940s Havana nightclub and Heming­way hangout (Av. Vallarta 2320, opposite Centro Magno). The Fiesta Americana Hotel offers glittering views of the city from its 17th-story sky bar, disco and lounge.

dad de este favorito del centro, cuya cocina, manejada por

un grupo de mujeres que preparan tortillas y otros produc-

una moderna cantina adornada con objetos de corridas

tos, está en la entrada y los comensales se sientan en la

de toros (Maestranza 179, Centro); o La Bodeguita del

parte de atrás. Buena selección de tequilas.

Medio, una réplica del club de la Habana de 1940 que

Por la tarde prueba La Maestranza para bebidas en

Hemingway frecuentaba (Av. Vallarta 2320, al otro lado del María Bonita

Centro Magno). El Hotel Fiesta Americana ofrece despam-

Camino Real Hotel T. (33) 3134 2424 A contemporary cantina for traditional Mexican favorites with a twist, plus myriad tequilas. Don’t miss the flor de calabaza con salpicón de res (squash blossoms with shredded marinated beef), and the chocolate-chili bomb. Open 1 p.m. to midnight; 1:30 to 6 p.m. Sunday.

panantes vistas de la ciudad desde su bar, antro y lounge en el piso 17.

Tlaquepaque & Tonalá Just five miles from downtown Guadalajara, Tlaque­ paque is probably Mexico’s largest and most important arts and crafts center, offering variety and quality in everything from blown glass to unique­ly Mexican leather-­bound chairs called equipales, which date from pre-Hispanic times. A showcase of Mexican creativity, Tlaquepaque features the work of such accomplished artisans and designers as Daniel Espinosa. You’ll find the Taxcoborn jeweler’s fashionable designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags, at Independencia 186-e. At Independencia 237 is the Regional Museum of Ceramics with its impressive collection of pottery, spanning more than a century, from the entire state of Jalisco. Not far from Tlaquepaque, and 30 minutes from downtown Guadala­jara, To­nalá is where many artisans with showrooms in Tlaquepaque have their factory. Casa de los Artesanos carries the work of established artisans in everything from blown glass to hand-carved wood (Tonaltecas 140). The former home of re­nowned local potter Jorge Wilmot, whose prize-winning pieces are displayed in muse-

Una cantina contemporánea para favoritos mexicanos y miles de tequilas. No te pierdas la flor de calabaza con salpicón de res y el pastel de chocolate relleno de chile chilhuacle. NHUBE

NH Guadalajara Collection Hotel T. (33) 3648 9500 Enjoy international fare and whiling away the time at this self-described multifunctional and minimalist “restaurant, reading room, living room and barcafeteria.” Disfruta de comida internacional y pierde el tiempo en este lugar multifuncional y minimalista que se describe a sí mismo como “restaurante, sala de lectura y bar-cafetería”. Santo Coyote

Lerdo de Teja­da 2379, Zona Minerva T. (33) 3616 6978 The perfect backdrop for a stylish Western, this

www.travelersguidetomexico.com

177


TEQUILA

offering tours and tequila tastings, plus souvenir shops and Mexican restaurants. On weekends, the Tequila Express offers train excursions to Amatitán, 10 km away, that include tequila tasting on board, maria­chi music, folk dancing, a visit to a distillery and a typical regional meal (www.tequilaexpress.com.mx). Recorre la historia y evolución de la bebida nacional de México en Tequila. Varias empresas ofrecen recorridos de sus fabricas y degustaciones, además de tiendas de recuerdos y restaurantes mexicanos. Los fines de semana, el Tequila Express realiza excursiones en tren a Amatitán, a 10 km, que incluyen pruebas de tequila a bordo, música de mariachi, danza folklórica,

1

visita a una destilería y comida típica regional (www.tequi-

ums around the globe, houses the National Ceramics Museum (Constitución 104). A sólo 8 km del centro de Guadalajara, Tlaquepa-

laexpress.com.mx).

Lake Chapala/LAGO de CHAPALA

que probablemente sea el centro de artes y artesanías más grande e importante de México. Ofrece una variedad y calidad en todo, desde vidrio soplado hasta las singulares sillas de cuero llamadas equipales, las cuales datan de la época prehispánica. Una exhibición de creatividad mexicana, en Tlaquepaque se presenta el trabajo de artesanos y diseñadores consumados, tales como Daniel Espinosa. Encontrarás los creativos diseños del joyero taxqueño, tanto de joyería como de accesorios, incluyendo modernas bolsas con estampados de animales, en Independencia 186-e. En Independencia 237 está el Museo Regional de la Cerámica, con su impresionante colección de más de un siglo de todo el estado de Jalisco No lejos de Tlaquepaque y a 30 minutos del centro de Guadalajara, Tonalá es donde muchos artistas con

más grande de México, es hogar de una de las colonias de

la Casa de los Artesanos hay trabajos de artistas consu-

retiro más grandes de Norteamérica, se calcula que tiene

mados, desde vidrio soplado hasta madera tallada (Tonal-

10,000 habitantes. Muchos extranjeros, la mayoría estadounidenses y

Jorge Wilmot, cuyas piezas premiadas están expuestas en

canadienses, decidieron hacer su retiro aquí y disfrutar de

museos por el mundo, alberga el Museo Nacional de

días cálidos y noches frescas en las playas de esta masa de

Cerámica (Constitución 104).

agua de 88 km de largo. El pueblo de Chapala es el pun-

2

to focal de la playa norte. La playa poniente es hogar del

Tequila

encantador Ajijic, el cual tiene la mayor concentración de expatriados. El hotel boutique El Chante ofrece un hospe-

1 tequila Shooka Shemirani

178 Travelers Guide to Mexico

El área alrededor del Lago de Chapala, el lago natural

salas de exhibición en Tlaquepaque tienen sus talleres. En

tecas 140). La vieja casa del reconocido ceramista local

2 Jimador Shooka Shemirani

The area around Lake Chapala, Mexico’s largest natural lake, is home to one of the largest retirement colonies in North America, estimated to number more than 10,000. Many foreigners, mostly Ameri­cans and Canadians, have chosen to retire here and enjoy the warm days and cool nights along the shores of this 55-mile-long body of water. The town of Chapala is the focal point of the north shore. The western shore is home to charming Ajijic, which has the largest concentration of expatriates. Boutique hotel El Chante offers charming ac­commodations, a good restaurant and a day spa in nearby Jocotepec (elchantespa.com).

Journey into the history and evolution of Mexico’s national drink in Tequila, home to various distilleries

daje encantador, buen restaurante y un día en el spa Jocotepec (elchantespa.com).


GUADALAJARA

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Camino Real Guadalajara

Av. Vallarta 5005, Colonia Chapalita T. (33) 3134 2424 www.caminoreal.com/guadalajara Located in a residential area 15 minutes from downtown, this hotel offers a pleasant country club setting: 205 rooms with balcony overlooking the gardens, three pools, tennis, gym, putting green. Restaurant, coffee shop, lobby bar. Business center, convention facilities. (Camino Real Guadalajara Expo is near the convention center.) Rates FC

Fiesta Americana Grand Country Club

NH Guadalajara Collection

Av. Américas 1551, Colonia Providencia T. (33) 3648 3500; www.fiestamericanagrand.com This sleek 208-room tower offers modern facilities and services, as well as panoramic views of the city. Modern Mexican restaurant, sky bar, well-equipped gym, spa services, high-tech meeting facility for 450, business center with Wi-Fi. Rates FC

Sao Paulo 2334, Colonia Providencia T. (33) 3648 9500; www.nh-hotels.com A member of the fast-growing Spanish-owned NH hotel chain: 137 stylish, contemporary rooms and suites with first-class amenities facing one of the city’s top golf courses, modern banquet and meeting facilities, fine dining. Rates FC

Esta elegante torre con 208 habitaciones en el corazón del

Miembro de la cadena española de hoteles NH de rápido

distrito corporativo y financiero ofrece vistas panorami-

crecimiento, con 137 elegantes habitaciones y suites con-

cas de la ciudad. Restaurante mexicano moderno, bar en

temporáneas con instalaciones de primera clase y vista a

el último piso, gimnasio totalmente equipado, servicios de

uno de los campos de golf más importantes de la ciudad,

spa, instalaciones para juntas con alta tecnología para 450,

instalaciones modernas para banquetes y juntas, buena

centro de negocios con Wi-Fi. Tarifas FC

comida. Tarifas FC

Ubicado en una zona residencial a 15 minutos del centro, este hotel estilo country club ofrece 205 habitaciones con

Hilton Guadalajara

Presidente InterContinental

balcón con vista a los jardines, 3 albercas, tenis, gimnasio,

Av. de las Rosas 2933 T. (33) 3678 0505; www.­guad­a­la­­jara.hilton.com This 22-story high-rise in the WTC is connected to Expo Guada­lajara via a direct walkway. There are 450 guestrooms with HSI. Business center, extensive convention facilities for up to 2,000, executive club, heliport. Restaurant, wine bar. Gym, rooftop pool. Rates MD da con Expo Guadalajara por un pasaje directo. Tiene 450

Moctezuma 3515 and Av. López Mate­os Sur T. (33) 3678 1234 www.guadalajara.intercontinental.com After a complete makeover in 2009, this glass tower boasts a con­temporary look, high-tech features, 423 executive chic rooms, and Chante Spa with Ayurvedic treatments. What hasn’t changed? The stunning panoramic views. Res­tau­rant, tequila bar, convention and banquet facility, fitness center, outdoor pool. Rates FC

habitaciones con HSI. Enorme centro de convenciones para

Tras una remodelación en 2009, esta torre de cristal tiene

2,000 y centro de negocios, club ejecutivo, heliopuerto.

un estilo contemporáneo, alta tecnología, 423 habitacio-

Restaurante, bar de vinos, gimnasio, alberca en el techo.

nes ejecutivas y Spa Chante con tratamientos ayurvédicos.

Tarifas MD

¿Qué no ha cambiado? Las asombrosas vistas panorámi-

putting green. Restaurante, cafetería, bar. Centro de negocios y de convenciones (Camino Real Guadalajara Expo está cerca del centro de convenciones). Tarifas FC Crowne Plaza

Av. López Mateos Sur 2500, opposite Plaza del Sol T. (33) 3634 1034; www.ichotelsgroup.com One of the nicest Crowne Plazas around, this modern colonial-style property has 294 large rooms with all first-class amenities. Beautiful grounds, good restaurant, coffee shop, bar. Pool, gym, golf, playground. Convention and banquet facilities, business center. Rates MD

Esta construcción de 22 pisos en el WTC está conecta-

cas. Restaurante, bar de tequilas, centro de convenciones y

En frente de la Plaza del Sol. Uno de los Crowne Plaza más finos, esta moderna propiedad estilo colonial tiene 394

Morales Historic Downtown Hotel

habitaciones amplias con todas las instalaciones de prime-

Av. Corona 243, Centro Histórico T. (33) 3658 5232; www.hotelmorales.com.mx Classified as a historic monument, this attractively renovated first-class hotel offers HSI access, meeting rooms, business center, free parking, and a good restaurant. All 64 rooms and suites have modern amenities along with a colonial touch, such as wood floors. Rates MD

ra clase. Hermosos terrenos, buen restaurante, cafetería, bar. Alberca, gimnasio, golf, área de recreo. Instalaciones para convenciones y banquetes, centro de negocios. Tarifas MD Del Bosque Guadalajara

Av. López Mateos Sur 265, Jardines del Bosque T. (33) 3121 4700; www.hoteldelbosquegdl.com Offering comfortable accommodations and an attractive outdoor pool/garden area. Restaurant, business center, gym. Rates MD

banquetes, gimnasio, alberca. Tarifas FC Villa Ganz

López Cotilla 1739, Colonia Lafayet­te T. (33) 3120 1416; www.villaganz.com This colonial mansion-turned-B&B near Expo Guada­la­jara offers just 10 guestrooms, all well appointed with antiques, modern amenities. Business center, meeting rooms, terrace, bar. Rates DX

Clasificado como monumento histórico, este hotel de pri-

Esta mansión colonial está cerca de Expo Guadalajara y

mera clase bellamente renovado ofrece acceso HSI, salas

ofrece sólo 10 habitaciones decoradas con antigüedades.

de juntas, centro de negocios, estacionamiento gratis y

Centro de negocios, terraza, bar. Tarifas DX

buen restaurante. Las 64 habitaciones y suites tienen ins-

Ofrece instalaciones cómodas, alberca y jardín. Restauran-

talaciones modernas combinadas con un toque colonial,

Westin Guadalajara

te, centro de negocios, gimnasio. Tarifas MD

como los pisos de madera. Tarifas MD

Opening summer of 2011/Apertura: verano del 2011

www.travelersguidetomexico.com

179


MANZANILLO

Manzanillo A

gargantuan four-story sailfish dominates Man­­­­­zanillo’s downtown area, in recognition of the resort’s designation as Sailfish Capital of the World (each November, sport fishermen from around the globe come to compete for the biggest catch). But the monument’s days may be numbered, and not just because its sheer size threatens to tip the provincial port into the sea, or because it has become the butt of jokes, with locals mockingly calling the colossal creation “shrimpy,” but because visitors to the Pacific coast town are today much more likely to go hiking than go fishing. Whether traveling as a family or with friends, as a couple or a single, visitors are increasingly turning to the great outdoors for recreation. Ecotourism and adventure travel now top the list of activities in Manzanillo, and a growing number of first-rate outfits offer everything from extreme sports to nature walks.

Una enorme escultura de un pez vela domina el centro de Manzanillo, en reconocimiento a la designación del centro turístico como la “Capital mundial del pez vela” (cada noviembre pescadores deportivos de todo el mundo vienen a competir por la presa más grande). Pero los días de ese monumento podrían estar contados, no sólo porque por su gran tamaño amenaza con inclinar el puerto hacia el mar, o porque se ha convertido en el blanco de las bromas, pues los nativos se burlan llamándolo “camarón”, sino porque los visitantes de este pueblo en la costa del Pacífico son más allegados a ir de excursionismo que de pesca. Ya sea que viajen con la familia o con amigos, en pareja o de solteros, los turistas van cada vez más al exterior para realizar actividades recreativas. El ecoturismo y los viajes de aventuras encabezan la lista de actividades en el centro turístico, y un creciente número de organizaciones de primer nivel ofrecen de todo, desde deportes extremos a caminatas en la naturaleza. Natura Camp

Carretera Manzanillo-Minatitlán, km 4.6 T. (314) 332 1921, ext. 1655 www.naturacamp.com Rigorously ecological, Natura Camp specializes in canopy tours. They also offer nature hikes, camping and a sweat lodge. Muy riguroso en cuanto a ecología, Natura Camp se especializa en tours canopy. También ofrece excursiones por la naturaleza, campamentos y un temazcal. Rancho Peña Blanca

Hectours, Miguel de la Madrid Blvd., km 15 T. (314) 333 1707 www.ranchopenablanca.com Take an all-terrain vehicle tour along a dusty trail to the ocean. There you can take the ATV for a spin along the beach or kick off your shoes and dip your feet. Toma un tour en un vehículo todo terreno a través de un

Sailfish monument Monumento AL Pez Vela Sectur Manzanillo

180 Travelers Guide to Mexico


MANZANILLO

camino polvoso hacia el océano. Ahí puedes subirte a una

Las playas más importantes son Playa Santiago, Pla-

cuatrimoto para dar una vuelta en la playa o quitarte los

ya Miramar y Playa de Oro, a unos 32 km al norte de

zapatos y mojarte los pies.

Manzanillo. Por ser un área volcánica, las aguas de Manzanillo tienen fisuras submarinas y grietas con flujos de lava

Ventanas Adventures

visibles. Un mineral da a la arena un hermoso tono de dos

Playa del Corsario T. (314) 333 7035 www.ventanasadventures.com ATV tours of the sur­rounding hills, and a zipline that dips from a cliff to a sandy beach below. The park also offers rock climbing, mountain biking and more.

colores, dorado y negro. Entre los mejores lugares para

Tours en cuatrimoto por las colinas y una tirolesa que va de

Side Trips/Viajes Cortos

bucear están Los Frailes (sólo para buzos experimentados) y Las Hadas (para principiantes). No te pierdas el Museo Universitario de Arqueología en la Glorieta de San Pedrito, el cual tiene una colección pequeña pero maravillosa de arte prehispánico.

un acantilado a la playa. El parque también ofrece bicicleta de montaña, ir a escalar y más.

What to see & Do QUÉ VER Y HACER Manzanillo is stretched out along twin bays divided by a small finger of land called Santiago Peninsula. Coming in from the airport, vast coconut plantations stretch out in every direction. The fruit is harvested for its oil, which is exported, and its juice is the thirst quencher of choice among locals. Restaurants serve it on ice and most convenience stores carry it bottled. Top beaches include Playa Santiago, Playa Miramar and Playa de Oro, about 20 miles north of Man­za­nillo. Because of the area’s volcanic nature, the waters around Manzanillo feature underwater fissures and crevices with visible lava flows. The sand’s high mineral content gives it a beautiful black-andgold two-tone look. Among the best dive sites are Los Frailes (for experienced divers only) and Las Hadas (for beginners). Don’t miss the University Museum of Archaeology, at Glorieta de San Pedrito, which has a small but wonderful collection of preHispanic artifacts.

For a complete change of pace, visit the state capital, Colima, a charming provincial city just an hour away via a four-lane highway. It has several interesting museums, including the Museum of Western Cultures (Museo de las Culturas de Occiden­ te), which displays a fine collection of “Colima dog” figurines, and the fabulous University Museum of Folk Art (Museo Universitario de Artes Populares),

1

2

El centro turístico se extiende a lo largo de dos bahías gemelas divididas por un pequeño pedazo de playa llamado Península de Santiago. Viniendo del aeropuerto verás enormes plantaciones de coco por todos lados. La fruta se cultiva por su aceite que se exporta y por su jugo que quita la sed a los habitantes. En los restaurantes lo sirven con hielo y en las tiendas lo venden embotellado.

1 sunset/Atardecer Sectur Manzanillo 2 Santiago peninsula/Península De Santiago Sectur Manzanillo

www.travelersguidetomexico.com

181


MANZANILLO

Manzanillo Highlights Lo destacado de Manzanillo

which features a wide array of arts and crafts. A highlight of the trip is sighting the twin volcanoes that rise above Colima Volcano National Park, about 25 miles north. One has been emitting sulfurous fumes since its eruption in 1941. Just minutes away from Colima, Comala is a great place to experience small-town Mexico. Folks gather under the arcades at the main square to enjoy live traditional music and a midday meal at one of the popular cantinas. The local cottage industry is ponche, homemade liqueurs flavored with fruits and nuts like pistachio, coffee and, of course, coconut. While in Comala, visit the Alejandro Rangel Museum, where the charming works of the late cele­ brated local artist, as well as his impressive collection of pre-Hispanic artifacts, are on display in a beautiful ex-hacienda. Comala’s Hacienda de San Antonio is a boutique hotel offering luxurious privacy and pampering in a beautiful countryside setting at the foot of two volcanoes (www.haciendadesanantonio.com). Para un completo cambio de ritmo, visita la capital del

Order a mariscada at Las Hadas Hotel’s beachfront Delfín restaurant

estado, Colima, una encantadora ciudad provincial a sólo

Pide una mariscada en el restaurante Delfín del hotel Las Hadas

museos interesantes, entre otros, el Museo de las Cultu-

una hora por una autopista de cuatro carriles. Tiene varios ras de Occidente, que expone una bella colección de figu-

Fly over the jungle canopy at Natura Camp

rines del “perro Colima”, y el fabuloso Museo Universi-

Sobrevuela la selva en Natura Camp

selección de artes y artesanías. En ruta puedes ver a los vol-

Have an icy goblet of coconut juice fresh from the tree Tómate un coco helado directamente del árbol

Take an ATV tour towards the sea at Rancho Peña Blanca Haz un viaje al mar en cuatrimoto en Rancho Peña Blanca

Head inland towards the town of Comala and experience rural Mexico Dirígete tierra adentro al pueblo de Comala y experimenta el encantador México rural

Catch sight of the famous twin peaks on the way to Colima Admira a los famosos volcanes gemelos en ruta a Colima

182 Travelers Guide to Mexico

tario de Artes Populares, donde se expone una amplia

moso lugar en el campo, al pie de los dos volcanes. (www. haciendadesanantonio.com).

Where to DinE/DÓNDE COMER Agua de coco, or coconut juice, is served here the way ice water is throughout the United States. Other favorite drinks are tuba, a mild, fermented beerlike drink made from palm sap, and agua de granada, a beverage made from local pomegranates. Colima is also renowned for its coconut brandy, a comforting end to a leisurely meal. L’Recife, on a cliff overlooking the ocean at the Vida del Mar condominium complex, features excellent food and service in a stunning alfresco setting. Take your swimsuit for a dip in the cliff-top pool. Open noon to midnight during high season only. T. (314) 335 0900. At the Barceló Karmina Palace, there’s dining under the stars and dancing to live music on a cliff overlooking the bay. Las Hadas offers several fine restaurants, including the award-winning Legazpi, which serves gourmet continental cuisine in an ele­ gant Casablanca-style setting with a great view of downtown Manzanillo across the bay. Everyone’s favorite burger joint is Juanito’s, a casual spot run by amiable expat “Juan” Corey (Miguel de la Madrid Blvd., km 14.5). El agua de coco se encuentra aquí de la misma forma

canes gemelos que se levantan en el Parque Nacional Neva-

que se encuentra el agua helada en los Estados Unidos.

do de Colima, a unos 40 km al norte. Uno de ellos ha emiti-

Otra de las bebidas favoritas es la tuba, una bebida suave,

do fumarolas sulfurosas desde su erupción en 1941.

fermentada de la savia de la palmera y con agua de grana-

A unos cuantos minutos de Colima, Comala es un gran lugar para experimentar los pueblitos de México. Los amigos se reúnen bajo los arcos de la plaza principal a dis-

da. Colima también es reconocido por su brandy de coco, un final reconfortante de una comida relajada. L’Recife, en un acantilado con vista al océano en el

frutar de la música tradicional en vivo y de las botanas en

complejo de condominios Vida del Mar, ofrece excelente

alguna de las populares cantinas. La industria artesanal local

comida y servicio en un asombroso lugar al fresco. Ponte

es el ponche, licores caseros con sabor a frutas y nueces,

tu traje de baño para darte un chapuzón en la alberca en

café y, por supuesto, coco.

la cima del acantilado. Abierto de mediodía a medianoche,

Mientras estés en Comala, visita el Museo Alejandro Rangel, una hermosa ex hacienda donde se exponen

sólo en temporada alta. T. (314) 335 0900. En el Barceló Karmina Palace puedes disfrutar de una

encantadores trabajos del célebre artista local, ya difunto,

cena bajo las estrellas y bailar con música en vivo en un

así como su impresionante colección de artefactos prehis-

acantilado con vista a la bahía. Las Hadas ofrece varios res-

pánicos.

taurantes buenos, entre otros, el premiado Legazpi, don-

La Hacienda de San Antonio de Comala es un hotel boutique que ofrece privacidad, confort y lujo en un her-

de se sirve comida gourmet continental y es un elegante lugar estilo Casablanca con una hermosa vista al centro de

comala Sectur Manzanillo


MANZANILLO

Manzanillo, del otro lado de la bahía. Las hamburguesas favoritas de todos están en Juanito’s, un lugar casual dirigido por “Juan” Corey, un expatriado amistoso (Blvd. Miguel de la Madrid, km 14.5).

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Barceló Karmina Palace Deluxe

Av. Vista Hermosa 13 T. (314) 331 1300 www.barcelo.com This award-winning family-friendly all-inclusive evokes the majestic temples and palaces of the Maya with its grand central staircase flanked by serpents: 324 spacious junior and master suites, some with private pool. Spa and fitness center, interconnected heated pools with waterfalls and secluded nooks with whirlpools, private sandy cove, a la carte dining, disco, kids club, open-air theater, 24-hour room service, free Wi-Fi, meeting facilities for up to 750. Rates FC (all inclusive) Este todo incluido familiar, premiado, evoca los templos y palacios mágicos de los mayas por su gran escalera central flanqueada por serpientes: 324 espaciosas suites junior y master, algunas con alberca privada, spa y gimnasio, albercas climatizadas interconectadas por cascadas y espacios con hidromasaje, playa privada, comida a la carta, disco, club para niños, teatro al aire libre, servicio a cuarto las 24 horas, Wi-Fi gratis, instalaciones para reuniones para 750. Tarifas FC (todo incluido) Camino Real

Calzada Paraiso 11, Salahua T. (314) 331 1740 www.caminoreal.com/manzanillo This new addition to area hotels offers 50 chic, modern suites on the beach, pool, jacuzzis, gym, sauna, fine restaurant, and meeting facilities. Rates FC

www.brisashotelonline.com For stylish R&R, this Moorish-style oasis with minarets and domes features a wonderful pri­vate beach, the destination’s only 18-hole golf course, and a 72-slip private marina: 234 rooms and suites distri­ buted among palm-studded grounds, including units with terrace plunge pools. Gourmet dining, piano lounge. Large freeform pool, 10 tennis courts. Meeting/banquet facilities. Rates FC Este oasis estilo árabe con minaretes y domos, ofrece una maravillosa playa privada, el único campo de golf de 18 hoyos y marina privada con 72 muelles: 234 habitaciones y suites distribuidas a lo largo de un camino lleno de palmeras, incluyendo algunas con alberca en la terraza. Comida gourmet, piano lounge. Alberca grande, 10 canchas de

1

tenis. Instalaciones para banquetes y juntas. Tarifas FC

COSTALEGRE A relatively remote and still largely untouched coastline lies between Manzanillo and Puerto Vallar­ta. Popularly known as Costalegre (Happy Coast), this region was opened by highway for the first time in 1973, making it possible to drive north from Man­­ za­nillo (or south from Puerto Vallarta) along a 175-mile stretch of pristine beaches. Among Costalegre’s better known destinations is Barra de Navidad, home to Isla Navidad, a 1,200-acre residential-resort development featuring a signature Robert von Hagge 27-hole golf course, 207-slip marina, deluxe hotel and spa (www.islanavidad.com.mx). This coast is also home to several luxury resorts, including Las Alamandas and El Tamarindo.

2

Una línea costera relativamente lejana y en gran parte virgen, entre Manzanillo y Puerto Vallarta. Se hizo una carretera en esta región en 1973, de manera que pudiera llegarse por el sur desde Manzanillo (o por el norte desde Puerto Vallarta), a lo largo de 281 km de playas impe-

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles

Esta novedad en la zona hotelera ofrece 50 habitaciones

cables. Entre sus destinos más conocidos está Barra de

modernas en la playa, alberca, jacuzzis, gimnasio, sauna,

Navidad, hogar de la Isla de Navidad, un resort residen-

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD

buen restaurante e instalaciones para reuniones. Tarifas FC

cial de 486 hectáreas que ofrece un campo de golf de 27

FC: First-class, rates from 150-250 USD

hoyos de la firma Robert von Hagge, marina con 207 mueLas Hadas

lles, hotel y spa de lujo (www.islanavidad.com.mx). Esta

Av. Vista Hermosa S/N, Peninsula de San­tiago T. (314) 331 0101

costa también es hogar de unos resorts lujosos, como Las Alamandas y El Tamarindo.

De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

1 Hacienda de San Antonio Sectur Manzanillo 2 Barceló karmina palace Sectur Manzanillo

www.travelersguidetomexico.com

183


VERACRUZ

E

xplore one of Mexico’s most pristine jungles visiting the Huasteca region, which includes parts of the states of Veracruz, Tamaulipas, San Luis Potosí and Hidalgo. This route offers everything from unique natural marvels — such as the Cave of the Swallows (a pit cave inhabited by birds) — to the picturesque ports of Tampico and Veracruz, as well as ecotourism and adventure travel.

C

entro de la belleza selvática mexicana, la región Huasteca ofrece desde naturaleza pura como el Sótano de las Golondrinas, una cueva vertical poblada por aves, hasta sitios modernos como Tampico, donde la economía local y la tradición se encuentran. Todo esto pasando por las costumbres veracruzanas, tamaulipecas y la gastronomía hidalguense. También es una región con una interesante oferta de deporte extremo y ecoturismo que se realiza en pozas, cascadas y ríos.

184 Travelers Guide to Mexico


Hidalgo Tamaulipas San Luis Potosí

RUTA 6

THE HUASTECA AND ITS OUTSTANDING BEAUTY LAS BELLEZAS HUASTECAS

veracruz

ROUTE 6

VERACRUZ

www.travelersguidetomexico.com

185


1

Veracruz

VERACRUZ VERACRUZ Gulf Coast

2

A

year-round festive atmosphere, fresh seafood prepared myriad ways, and a wide variety of activities make Vera­cruz a favorite vacation destination for Mexicans from all walks of life. The culture blends indigenous, Spanish and Afro-Caribbean influences, while pre-Hispanic ruins, ecological reserves, rivers, beaches, and coral reefs provide unlimited experiences. The state begins just across the river from Tam­ pico, Tamaulipas, in northern Mexico, and stretches, much like California, 600 miles south along the Gulf of Mexico to Coatzacoalcos. The port city of Veracruz is at almost the same latitude as Mexico City, 261 miles due west or about six hours by car; 45-minute flights are available. Atmósfera festiva todo el año, comida del mar fresca preparada de miles de formas y una amplia variedad de actividades hacen de Veracruz un destino vacacional preferido entre los mexicanos de todas partes. La cultura mezcla influencias indígenas, españolas y afrocaribeñas, a la vez que zonas arqueológicas, playas, ríos, arrecifes de coral y reservas ecológicas proveen experiencias ilimitadas.

1 malecón Hotel Emporio 2 volador de papantla Sectur Veracruz

186 Travelers Guide to Mexico

El estado comienza cruzando el río de Tampico, Tamaulipas, al norte de México y se extiende, muy parecido a California, 966 km a lo largo de la costa del Golfo de México hasta Coatzacoalcos. El puerto de Veracruz está casi a la misma latitud que la Ciudad de México, 420 km al oeste o a 6 horas en auto; hay vuelos de 45 minutos.

Port of Veracruz PUERTO DE VERACRUZ Ve­ra­cruz is where conquistador Hernán Cortés landed in 1519 and the first city established in Mexico by the Spanish, who named it La Villa Rica de la Vera Cruz (The Rich Village of the True Cross). It has a well-deserved reputation as the liveliest of Mexican cities, with an atmosphere reminiscent of pre-Castro Havana. The Caribbean has strongly influenced Vera­cruz, especially in music and dance, and carnival time brings with it an uninhibited display of color and gaiety. The city’s main square, with its sidewalk cafes and restaurants, and the male­cón, or waterfront


VERACRUZ promenade, are ideal for strolling, people watching and taking in the port’s unique atmosphere. Wandering musicians and marimba bands serenade diners sitting at tables under the arcades. Evenings are reserved for danzón, a kind of tropical waltz, and people of all ages gather at the square Tuesday, Friday and Saturday nights to dance or watch. Sightseeing should include San Juan de Ulúa, a large island fortress that is Veracruz’s prime historical landmark, and the Veracruz Aquarium, where you can get up close and personal with sharks. Boats docked along the malecón offer half-hour tours of the harbor and double-decker panora­mic buses, called Turibus, offer tours of the port departing from the World Trade Center (WTC). Veracruz es a donde el conquistador Hernán Cortés

Jarochos, as natives of Vera­cruz are called, are passionate about their coffee and Veracruz actually holds a Guinness world record for “most cups of coffee served at one time.” Get your caffeine fix like the locals do by ordering a lechero (cafe au lait) at a traditional cafe, such as La Parro­quia or Gran Cafe del Portal.

Veracruz Highlights Lo destacado de Veracruz

La comida marina es abundante y el principal platillo regional es el huachinango a la veracruzana. Ve al Hotel Mocambo para comida regional en un tradicional establecimiento porteño. Los jarochos, como llaman a los nativos de Veracruz, son apasionados respecto a su café y, de hecho, Veracruz tiene el record Guinness por “el mayor número de personas tomando café al mismo tiempo”. Toma tu dosis de cafeína como lo hacen los nativos: ordena un café lechero en

llegó en 1519 y fue la primera ciudad que los españoles

una cafetería tradicional como la Parroquia o Gran Cafe

fundaron en México, la cual llamaron La Villa Rica de la

del Portal.

Vera Cruz. Tiene una reputación bien merecida de ser la más animada de las ciudades mexicanas, con una atmós-

Side Trips/VIAJES CORTOS

fera que recuerda la Habana precastrista. El Caribe ha influenciado fuertemente Veracruz, sobre todo en música y

Lake Catemaco: Some 75 miles south­east of

baile y en temporada de carnaval trae consigo una exhibi-

Veracruz, lakeside Cate­maco is famed as Mexico’s witchcraft center and hosts an annual convention of witches. Here you can have a spell cast or a curse removed, or buy do-it-yourself potions. Located 11 miles from Cate­maco, Nanciyaga Ecological Park lets visitors admire regional wildlife, consult with a curandero (witch doctor), or enjoy a pre-Hispanic-style steam bath in a temazcal (www. nanciyaga.com). About half an hour southwest of Catemaco, Gaia Paraíso is a rigorously ecological resort that also lets you immerse yourself in nature (www.gaiaparaiso.com).

ción desinhibida de color y regocijo. La plaza principal de la ciudad, con sus cafeterías en banquetas y restaurantes, y el malecón son ideales para pasear, observar a la gente y comprender la atmósfera única del puerto. Músicos ambulantes y bandas con marimba amenizan la comida en las mesas bajo los arcos. Las tardes están reservadas para el danzón, una especie de vals tropical, y gente de todas las edades se reúne en la plaza las noches de martes, viernes y sábado para bailar u observar. Los recorridos deberían incluir San Juan de Ulúa, una fortaleza en una isla grande que es el principal hito histórico de Veracruz, y el Acuario, donde puedes ver los

A unos 120 km al sureste de Veracruz, la ribera del

tiburones frente a frente. Los botes anclados a lo largo del

Lago de Catemaco es famosa por ser el centro de brujería

malecón ofrecen tours de media hora por el puerto y los

y es sede de una convención anual de brujas. Aquí te pue-

autobuses panorámicos de doble altura, llamados Turibus,

den lanzar un hechizo o quitarte una maldición o puedes

ofrecen tours partiendo del Wolrd Trade Center (WTC).

comprar pociones para prepararlas tú mismo. Ubicado a 7 km de Catemaco, el Parque Ecológico

regional cuisine Cocina regional

Nanciyaga permite a los visitantes admirar la flora y fauna regional. Consulta con un curandero o disfruta de un baño

Master the art of ordering lechero, the Veracruz version of cafe au lait Perfecciona el arte de pedir el café lechero

Soak up history at San Juan de Ulúa Fort Empápate de historia en el fuerte de San Juan de Ulúa

Learn danzon from the pros at the main plaza Aprende a bailar danzón con los expertos en la plaza principal

Climb El Tajín pyramid Sube a la pirámide de El Tajín

Go white-water rafting in Jalcomulco Baja el río en balsa en Jalcomulco

Have a spell cast or a curse removed at Lake Catemaco Lanza un hechizo o quítate una maldición en el Lago de Catemaco

de vapor prehispánico en un temazcal (www.nanciyaga.

Seafood is abundant and the star regional dish is huachinango a la veracru­zana (red snapper in a tomato sauce with green olives). Try the Mocambo Hotel for regional fare in a traditional port setting.

com). A cerca de media hora al sureste de Catemaco, Gaia Paraíso es un centro turístico rigurosamente ecológico que te permite sumergirte en la naturaleza (www.gaiaparaiso. com).

Marvel at the colossal Olmec stone heads in Xalapa Maravíllate con las colosales cabezas olmecas en Xalapa

Tour a coffee plantation in Coatepec san juan de ulúa fort Sectur Veracruz

Recorre una plantación de café en Coatepec

www.travelersguidetomexico.com

187


VERACRUZ a su estado natal— y algunos dicen que nació en

capital del café en México. Aquí puedes hacer un tour por

Tlacotalpan.

una plantación de café y ver el proceso de tostado. Los más aventureros pueden bajar el río en balsa en los cerca-

Xalapa: Also spelled Jalapa, the capital of

nos Xico o Jalcomulco. El experto Río y Montaña opera

Veracruz is an attractive hillside college town located 66 miles north of the port or a twohour bus ride away. Its main attraction is the spectacular Museum of An­thro­pology, which displays seven of the 10 colossal Olmec stone heads known to exist. Green Traveler, a Xalapa-based ecotourism and adventure travel tour operator, offers a variety of excursions throughout the state, including The Magic Route (www.greentraveleronline.com).

dos elegantes hoteles estilo safari en Jalcomulco que sirven

También escrito Jalapa, la capital de Veracruz es una atractiva ciudad universitaria en una

como punto de partida para las excursiones de bajada en río (www.picocanoa.com.mx o www.okavango.com.mx). Además del café, Coatepec es conocido por un dulce de leche y azúcar llamado jamoncillo, que producen exclusivamente algunas órdenes de monjas enclaustradas. El Museo Ex Hacienda El Lencero, una vieja plantación de azúcar y hogar del General Santa Ana, provee una buena imagen de cómo era la vida en una hacienda de la época colonial. Otro edificio colonial bien conservado es la Posada Coatepec, en Hidalgo y Aldama, la cual ofrece un encantador lugar para pasar la noche o tener una comida memorable en su restaurante María Enriqueta.

ladera ubicada a 106 km al norte del puerto y a dos horas de camino. Su atractivo principal es el

El Tajín: The crown jewel of Gulf Coast archaeol-

espectacular Museo de Antropología, que exhi-

ogy is located about 135 miles northwest of Veracruz, near the vanilla-producing town of Papantla. Its main feature is the awe-inspiring Pyramid of the Niches, so named because it is carved into 365 niches symbolizing the days of the year. Not far from the ruins, in Tuxpan, Isla Tajín Beach & River Resort offers deluxe accommodations and a spa. Papantla, located 7 miles east of El Tajín, is famous for its vanilla and as the birthplace of the Voladores de Papantla, an ancient ceremony that involves ascending a 90-foot pole and then spiraling back down to earth suspended from a rope.

be 7 de las 10 colosales cabezas olmecas que existen. Green Traveler, una oficina de ecoturismo y tours en Jalapa, ofrece una variedad de excursiones por el estado, incluyendo la Ruta Mágica (www.greentraveleronline.com). Coatepc: A 15-minute drive from Xala­pa,

más famoso de México, Agustín Lara, era nativo de Vera-

colonial Coate­pec is Mexico’s coffee-growing capital. Here you can tour a coffee plantation and see the roasting process. More adventurous types can go river rafting in nearby Xico or Jalcomulco. Mexico rafting expert Río y Montaña operates two stylish safari-style hotels in Jalcomulco that serve as bases for rafting excursions (www.picocanoa.com.mx or www.okavango.com.mx). In addition to coffee, Coatepec is known for a marza­pan­like sweet called jamon­cillo that is produced exclusively by several different orders of cloistered nuns. Coatepec’s Museo Ex-Hacienda El Lencero, a former sugar plantation and home of General Santa Anna, provides a good pic­ture of what life was like on a colonial-era hacienda. Another well-preserved colonial building is Posada Coatepec, at Hidalgo and Aldama, which offers a charming place to stay the night, or have a memorable meal at its María Enriqueta restaurant.

cruz —una de sus canciones más conocidas es un tributo

A 15 minutos de Xalapa, el colonial Coatepec es la

Tlacotalpan: Two hours south of Veracruz by bus, picturesque Tlacotalpan is a UNESCO World Heritage Site on the banks of the Río Papaloapan. It boasts a lovely plaza with a Moor­ish-style kiosk, pastel-colored homes, some dating from the 1800s, and rousing Candle­­mas Day celebrations in February. Mexico’s most famous com­poser, Agustín Lara, was a native of Veracruz — one of his best-known songs is a tribute to his home state — and some say he was born here. A dos horas en autobús al sur de Veracruz, el pintoresco Tlacotalpan es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, en la ribera del Río Papaloapan. Se jacta de tener una encantadora plaza con un kiosco estilo mudéjar, casas color pastel, algunas del siglo XIX, y una entusiasta celebración el Día de la Candelaria en febrero. El compositor

Tlacotalpan Sectur Veracruz

188 Travelers Guide to Mexico

La joya de la corona de la arqueología de la costa del Golfo está ubicada a unos 216 km al noroeste de Veracruz, cerca del pueblo productor de vainilla, Papantla. Su característica principal es su imponente Pirámide de los Nichos, llamada así porque tiene labrados 365 nichos que simbolizan los días del año. No lejos de ahí, en Tuxpan, Isla Tajín Beach & River Resort ofrece alojamiento de lujo y spa. Papantla, ubicado a 12 km al este del Tajín, es famoso por su vainilla y es el lugar de nacimiento de los voladores de Papantla, una ceremonia antigua que consiste en subir a un poste de 27 metros y caer girando detenido por una cuerda. Costa Esmeralda: Two and a half hours north of

the port is the verdant Costa Esmeralda, or Emerald Coast, 12 miles of coastline that’s home to dark grey


VERACRUZ sandy beaches lapped by translucent green waters and cooled by slender palms. The partly solar-powered Taboga (www.taboga.com.mx) offers tropical chic accommodations on the beach, in­cluding a spa with sea views. The palm-thatched Azu­car (www.hotelazucar.com) offers 20 attractive beach­front bungalows and a spa.

cilities. Rates FC (includes breakfast) Un elegante hotel de 156 habitaciones justo en la playa,

just six cottages, off the grid yet with all the comforts and luxuries of modern life.

a minutos del WTC. Dos restaurantes, dos bares, una her-

Un resort ecológico que ofrece a los amantes de la natu-

mosa área de alberca frente a la playa, centro de negocios,

raleza la oportunidad de disfrutar y ayudar a conservar la

instalaciones para juntas. Tarifas FC (desayuno incluido)

vida silvestre: tan sólo seis cabañas, fuera de la red pero con todas las comodidades y lujos de la vida moderna.

Crowne Plaza Torremar Galería Plaza

(www.hotelazucar.com), con techo de palma, ofrece 20

Blvd. Adolfo Ruiz Cor­tines 4300 T. (229) 989 2100 www.crowneplaza.com/cpveracruz Facing Expover convention center, Torremar offers 230 rooms and suites with ocean views. Skimpy beach but nice pool area, lobby bar with live music, good restaurant, kids playroom, gym, business center, meeting rooms. Rates FC

atractivos bungalows frente a la playa y un spa.

Frente al centro de convenciones Expover, Torremar ofrece

WTC ofrece 198 habitaciones espaciosas, bar en el lobby,

230 habitaciones y suites con vista al mar. Playa pequeña

restaurante, gimnasio, alberca con agua caliente, centro

pero área de alberca agradable, bar en el lobby con músi-

de negocios, amplias instalaciones para juntas y banquetes

ca en vivo, buen restaurante, cuarto de juegos para niños,

para 1,700. Tarifas MD

A dos horas y media al norte del puerto está la exuberante Costa Esmeralda, 19 km de costa que es hogar de playas con arena gris oscuro donde golpean suavemente las aguas verde transparente y las palmas esbeltas refrescan. El Taboga (www.taboga.com.mx), que en partes funciona con energía solar, ofrece hospedaje chic y tropical en la playa, incluyendo un spa con vista al mar. El Azúcar

Hotels In Veracruz HOTELES EN VERACRUZ

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 3495 T. (229) 989 0504; www.brisashotelonline.com This attractive, well-run hotel connected to the WTC offers 198 spacious rooms, lobby bar, restaurant, gym, heated pool, business center, extensive meeting and banquet facilities for 1,700. Rates MD Este atractivo hotel bien gestionado, conectado con el

gimnasio, centro de negocios, salas de juntas. Tarifas FC Gran Hotel Diligencias

Camino Real

Blvd. Manuel Avila Camacho 3650 T. (229) 923 5500; www.caminoreal.com/veracruz A stylish 156-room hotel right on the beach, minutes from the WTC. Two restaurants, two bars, lovely beachfront pool area, business center, meeting fa-

GAIA PARAíSO ECO LODGE

Hwy. 180, in Los Tuxtlas, near Catemaco T. (998) 849 5872; www.gaiaparaiso.com A rigorously ecological resort that offers nature lovers the opportunity to enjoy and help conserve wildlife:

Independencia 1115, downtown T. (229) 923 0280; www.granhoteldiligencias.com This historic monument features 100 rooms; music buffs may want to ask for No. 121, where songwriter Agustin Lara is said to have composed his famous hit

www.travelersguidetomexico.com

189


VERACRUZ “Veracruz.” A marble lobby welcomes guests to this history-filled property: terrace with pool, restaurant, bar, gym, meeting and banquet facilities. Rates MD Este monumento histórico ofrece 100 habitaciones; los expertos en música querrán preguntar por la núm. 121, donde dicen que el compositor Agustín Lara escribió su famoso hit “Veracruz”. Un lobby de mármol da la bienvenida a los huéspedes a su propiedad llena de historia: terraza con alberca, restaurante, bar, gimnasio, instalaciones para juntas y banquetes. Tarifas MD

Hotels in Xalapa Hoteles en Xalapa Crowne Plaza Xalapa

Av. Ruiz Cortines 912 T. (228) 842 3400; www.crowneplaza.com Modern accommodations just 10 minutes from the downtown area: 118 rooms and seven suites, heated outdoor pool, gym with sauna, steam room, running track, business center, Wi-Fi, restaurant, lobby bar. Rates MD Hospedaje moderno a sólo 10 minutos del centro: 118 habitaciones y 7 suites, alberca climatizada, gimnasio con sauna, cuarto de vapor, pista para correr, centro de negocios, Wi-Fi, restaurante, bar en el lobby. Tarifas MD Posada Coatepec

Hidalgo 9, at Aldama, in Coatepec T. (228) 816 0544; www.posadacoatepec.com.mx Located about a 15-minute drive from Xalapa, this charming provincial mansion converted into an exclusive hotel offers 23 spacious rooms and suites with cable TV built around a delightful patio, as well as a two-floor villa with jacuzzi. Excellent restaurant, bar. Pool, tennis. Rates MD Ubicada a unos 15 minutos de Xalapa, esta encantadora mansión provincial que se convirtió en un exclusivo hotel ofrece 23 habitaciones y suites con TV por cable alrededor de un patio, así como una villa de dos pisos con jacuzzi. Excelente restaurante, bar. Alberca, tenis. Tarifas MD

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

190 Travelers Guide to Mexico



VERACRUZ

Coffee Break a la Veracruzana

In the steamy port city of Veracruz, drinking coffee is a major pastime as steeped in ritual as Japan’s famed tea ceremony (only more festive, this is the tropics after all). The art of ordering the ubiquitous lechero, Mexico’s café au lait, begins when you clink your metal spoon against a tall glass with a shot of espresso-strength coffee, which is the first thing to arrive at your table. One of several roving waiters shows up at the sound to deftly fill your glass with hot milk poured in a great, big arch from a giant kettle that he hoists alarmingly high above your head. For the uninitiated and/or pre-caffeinated, it may seem daunting, but once you’ve mastered it, you’ll be clinking for more! Coffee Break a la Veracruzana

En el puerto de Veracruz, tomar café es un pasatiempo tan importante que tiene

The Additive of Choice

There’s a popular misconception that Mexicans add chili to everything they eat. Not so. It’s lime they can’t do without. The tangy juice of the green citrus fruit is sprinkled on almost everything, including sliced bananas, mango on a stick, and beef tacos. Beverages get the same treatment. In fact, the thirst quencher of choice is a chelada: dark or light beer poured over fresh-squeezed lime juice and ice in a salt-rimmed glass. If you ask for a michelada, there’s an added ingredient — chili.

su ritual, algo como la famosa ceremonia del té japonés (sólo más festivo, se trata del trópico después de todo). El arte de ordenar el lechero, como llaman al café con

El sazón de elección

leche, comienza con el tintineo de una cuchara de metal contra un vaso alto con un

Hay una creencia popular de que los mexicanos agregan chile a todo lo que comen.

chorrito de café tipo expreso, que es lo primero que llega a tu mesa cuando pides

No es así. Es el jugo de limón con que no pueden vivir. El jugo de esta fruta cítrica

café. Una de las varias meseras ambulantes se presenta al escuchar el sonido para

verde se esparce en casi todo, incluidos los plátanos, el mango, y hasta los tacos. Las

llenar hábilmente el vaso con leche caliente derramada en un gran arco, desde una

bebidas reciben el mismo tratamiento. De hecho, lo que apaga realmente la sed es

tetera gigante que levanta de manera alarmantemente por encima de tu cabeza.

un chelada: cerveza servida sobre hielo y jugo de limón recién exprimido en un vaso

Para los principiantes y/o pre-cafeínados, puede parecer desalentador, pero una vez

escarchado con sal. Si pides una michelada, hay además otro ingrediente —chile.

que lo dominas, ¡estarás tintineando para pedir más!

192 Travelers Guide to Mexico


HIDALGO

s

ome 60 miles north of Mexico City lies Hidalgo state’s best known attraction, Tula, the ruins of a Toltec city known for the giant 15-foot stone warriors, called “atlantes,” that stand atop its main Pyramid of the Morning Star. Hidalgo state’s own little Taxco, Real del Monte, also known as Mineral del Monte, is located just 6 miles from the state capital of Pachuca. The narrow cobblestone streets of this fairy-talelike colonial-era mining town are lined with pastelcolored shops selling silver jewelry (products of the town’s two active silver mines) or pastes, meat-filled turnovers (Cornish pasties) introduced to the region in the 1800s by miners from Cornwall, England, who are also credited with introducing Mexico to its national sport; Pachuca is home to Mexico’s oldest soccer team. About 100 miles north of Pachuca, in Otongo, the hotel, spa and ceremonial center Sterra offers a unique holistic retreat surrounded by pine forest and lush farmland. Celebrate the summer solstice or spring equinox as the indigenous do, with music, songs, sacred dances and purification ceremonies (www.sterra.com. mx). A 96 km al norte de la Ciudad de México descansa el estado de Hidalgo, cuyo atractivo más conocido es Tula, la zona arqueológica de una ciudad tolteca famosa por los gigantes de 5 metros llamados “atlantes” que se levantan en la cima de la pirámide de la estrella de la mañana. El Taxco hidalguense, Real del Monte, también conocido como Mineral del Monte, está ubicado a sólo 9 km de Pachuca, la capital del estado. Las estrechas calles empedradas de este pueblo minero de cuentos de hadas de la época colonial están llenas de tiendas color pastel que venden joyas de plata (productos de las dos minas activas del pueblo) y pastes, empanadas rellenas que llegaron a la región en 1800 gracias a mineros de Cornwall, Inglaterra, quienes son reconocidos por haber introducido en México su deporte nacional; Pachuca es hogar del equipo de futbol más viejo. A unos 162 km al norte de Pachuca, en Otongo, el hotel, spa y centro ceremonial Sterra ofrece un retiro holístico único rodeado por un bosque de pinos y granjas exóticas. Recibe el solsticio de verano o el equinoccio de primavera como los indígenas: con música, canciones, danzas sagradas y ceremonias de purificación (www.sterra.com.mx).

1 tula INAH, H. Montaño 2 pachuca Sectur Hidalgo

www.travelersguidetomexico.com

193


HIDALGO

tamaulipas

A

popular hunting and fishing destination, the state of Tamaulipas is home to numerous rivers and lakes, and has some 270 miles of coast along the Gulf of Mexico. Its well known border cities are Nuevo Laredo, Reynosa and Matamoros. Tampico, the second most important commercial port on Mexico’s Gulf Coast, boasts a Frenchified downtown area similar to New Orleans’. In fact, the town’s central Plaza de la Libertad (or Liberty Square) boasts a bandstand called El Pulpo (The Octopus) that is a replica of the one found in New Orleans. In the southeast of the state is El Cielo (Heaven), the northernmost cloud forest on the North American continent. Each year, the town closest to the reserve, Ciudad Mante, about 21 miles away, hosts a Butterfly Festival (October) and a Nature Festival (February), to promote conservation and the sustainable development of local rural communities. In addition to birding, butterfly tracking and boat trips, you can help ornithologists in the field band birds for research (www.elcielofestival.com). Un destino popular para cazar y pescar, el esta-

do de Tamaulipas es hogar de numerosos ríos y lagos y tiene 435 km de costa a lo largo del Golfo de México. Sus ciudades fronterizas más conocidas son Nuevo Laredo, Reynosa y Matamoros. Tampico, el segundo puerto comercial más importante de la costa del Golfo, tiene un centro afrancesado, pareci-

san luis S

an Luis Potosí encompasses diverse ecosystems, from the arid landscapes of Real de Catorce to the exuberant vegetation of Xilitla, its two best known sites of interest. The state is also home to the scenic Huasteca Potosina, where white-water rafting along the clear blue Santa María River is especially popular. During the 16th century San Luis Potosí was the third-largest province in New Spain, its boundaries extending from Louisiana to New Mexico. Many of its towns preserve their colonial character, including the state capital, also called San Luis Potosí . Its central square, Plaza del Carmen, is flanked by the cathedral, the Teatro de la Paz and the National Mask Museum, one of the most important of its kind in Mexico. San Luis Potosí engloba diversos ecosistemas, de los áridos paisajes de Real de Catorce a la exuberante vegetación

do al de Nueva Orleans. De hecho, en la Plaza de la

de Xilitla, sus sitios de interés más conocidos. El estado también es hogar de la panorámica Huasteca Potosina, donde la

Libertad hay un kiosco de música llamado El Pulpo,

bajada en balsa por el río Santa María, de agua azul claro, es particularmente popular.

una réplica del de Nueva Orleans. Al sureste del estado se encuentra El Cielo,

En el siglo XVI, San Luis Potosí era la tercera provincia más grande de la Nueva España. Sus límites se extendían de Louisiana a Nuevo México. Muchos de estos pueblos conservan su carácter colonial, incluyendo la capital del estado, tam-

el bosque nublado más al norte de Norteamérica.

bién llamada San Luis Potosí. La plaza central, Plaza del Carmen, está flanqueada por la catedral, el Teatro de la Paz y el

Cada año, el pueblo más cercano a esta reserva,

Museo Nacional de la Máscara, uno de los más importantes de este tipo en México.

Ciudad Mante, a unos 34 km, es sede de un Festival de las Mariposas (octubre) y un Festival de la Natu-

Real de Catorce

raleza (febrero), con el fin de promover la conservación y el desarrollo sustentable de las comunidades rurales. Además de observar aves, caminar entre mariposas y los viajes en bote, puedes ayudar a los ornitólogos en la investigación de aves (www.elcielofestival.com).

194 Travelers Guide to Mexico

A former mining center that was abandoned when the mines dried up, dusty Real de Catorce is an authentic ghost town. You arrive via a nearly two-mile-long narrow tunnel built in 1901, adding to its air of mystery. Recently, fame came to the town with the on-location filming of “The Mexican” starring Brad Pitt and Julia Roberts. Years earlier, it came thanks to the presence of the hallucinogenic cactus peyote, which led to Real de Catorce becoming firmly established on the hippie trail. Housed in what was the treasury in the 18th century,


Potosí Mesón de la Abundancia (T. (488) 887 5044; www. me­son­abundancia.com) offers clean, comfortable rooms with a fireplace and an excellent restaurant with a cozy atmosphere, fireplace and live music. Un viejo centro minero abandonado, el polvoso Real de Catorce es un auténtico pueblo fantasma. Se llega a través de un estrecho túnel de unos 3 km construido en 1901, el cual agrega misterio a su aire. Recientemente, el pueblo ganó fama por ser el set de filmación de La mexicana, protagonizada por Brad Pitt y Julia Roberts. Años antes la había ganado gracias a la presencia de la planta alucinógeno peyote, que llevó a Real de Catorce a formar parte de la ruta jipi. Arraigado en lo que era la tesorería en el siglo XVIII,

Xilitla

deramente una tierra de fantasía, con escaleras que llevan a la nada. El Castillo, el viejo escondite de la jungla de

This little-known town is where some 50 years ago an eccentric Englishman called Edward James built surreal works of art in the jungle, under the banner “architecture integrated into nature.” Called Las Pozas, due to the natural pools that form during the rainy season, this sculpture garden is a veritable fantasy land, with staircases that lead nowhere. El Castillo, James’ former jungle hideaway, serves as a small inn and base from which to see area attractions (T. (489) 365 0038; www.posadaelcastillo.net). Este pueblito poco conocido es donde hace más de 50 años un excéntrico inglés llamado Edward James con-

James, funciona como una pequeña posada y punto de partida para ver los atractivos del área (T. (489) 365 0038; wwwposadaelcastillo.net).

HUASTECA POTOSINA The Huasteca is home to numerous natural marvels. including the Cave of Swallows, or Sótano de las Golondrinas in Spanish, a pit cave inhabited by a variety of birds, mostly swifts, whose elaborate exit and entry rituals draw flocks of onlookers. It’s also popular for vertical caving.

el Mesón de la Abundancia (www.mesonabundancia.com)

struyó obras de arte surrealistas en la selva, bajo la insig-

ofrece habitaciones limpias y cómodas con chimenea y un

nia “arquitectura integrada a la naturaleza”. Llamada Las

habitado por una variedad de aves. Sus rituales comple-

excelente restaurante con una atmósfera acogedora, chi-

Pozas por las albercas naturales que se forman durante

jos para salir y entrar a la cueva la han vuelto un atractivo

menea y música en vivo.

la temporada de lluvias, este jardín escultórico es verda­

turístico. También es popular para la espeleología vertical.

El Sótano de las Golondrinas es una cueva vertical

1 Huasteca potosina istockphoto.com 2 Xilitla istockphoto.com

www.travelersguidetomexico.com

195


T

hey say there are more than 300 varieties of mole, almost as many as there are types of cuisine in Mexico. Discover their flavors on this route through Puebla, Tlaxcala and Oaxaca, three states that vie for recognition as the birthplace of this exceptional dish. The tour includes tastings at the best restaurants, as well as excursions through exuberant natural landscapes and a visit to the archaeological sites of Oaxaca. All you need is a good appetite and a pair of rested eyes to feast on the sights along the way.

D

icen que hay más de 300 variedades de mole, casi tantas como tipos de cocina existen en México. Esta ruta recorre los estados de Puebla, Tlaxcala y Oaxaca, tres destinos que compiten para adjudicarse la creación de tan excepcional platillo. La travesía incluye una probadita en los mejores restaurantes, paseos por los paisajes naturales más espléndidos y una visita a los sitios arqueológicos oaxaqueños.


Oaxaca MEXICO CITY CIUDAD DE MéXICO Read about Mexico City in The Capital Lee Sobre Ciudad de méxico en La Capital

RUTA 7

THE THOUSAND FLAVORS OF MOLE LOS MIL SABORES DEL MOLE

Tlaxcala

ROUTE 7

Puebla


Puebla

Puebla

1

M

exico’s most characteristically Spanish city, Puebla was settled after the conquest as a Spanish stronghold between the coast and Mexico City. Three centuries later a ragtag Mexican army of 2,000 men defeated 6,000 invading French troops in the famous Battle of Puebla on May 5, 1862, giving rise to the holiday known as Cinco de Mayo. Famous for hand-painted Talavera tile, Puebla was the first city in New Spain to master the art of decorating and glazing fire-baked clay, an art introduced by the Spanish who had in turn learned it from the Arabs. But its long history as a pottery center actually began before the Spaniards arrived. In his “True History of the Conquest of Mexi­co,” conquistador Bernal Diaz del Castillo noted the “excellent manufacture of earthen­ware” when the conquerors dined with Emperor Moc­te­­zuma. Today, vivid Talavera tile still decorates church domes and other buildings throughout Puebla. The “City of Tiles” is about 80 miles from Mexico City via an excellent toll road. First-class buses make the trip departing from Mexico City’s airport and other bus terminals. La ciudad de México más característicamente espa-

ñola, Puebla se estableció después de la conquista como una fortaleza entre la costa y la Ciudad de México. Tres siglos después, un ejército mexicano desorganizado de 2,000 hombres enfrentó a 6,000 franceses invasores en la famosa Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862, dando nacimiento a la festividad conocida como Cinco de Mayo. Famosa por la cerámica de Talavera pintada a mano, Puebla fue la primera ciudad en la Nueva España en perfeccionar el arte de decorar y vidriar el barro cocido, un arte introducido por los españoles, quienes lo habían aprendido de los árabes. Pero su larga historia como un centro cerámico en realidad empezó antes de la llegada de los españoles. En su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Bernal Díaz del Castillo notó la “excelente manufactura de cerámica” cuando los con-

1 capilla del rosario Sectur Puebla 2 cholula CPTM

198 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA

Puebla Highlights Lo destacado de Puebla

People-watch from a wrought-iron bench at the tree-shaded main square Observa a la gente desde las bancas y a la sombra de los árboles de la plaza principal

Learn about Mexico’s pre-Hispanic and colonial past at the Amparo Museum Aprende sobre el pasado prehispánico y colonial de México en el Museo Amparo

Take a ride through the Historic Center aboard a double-decker Turibus Toma un paseo por el Centro Histórico a bordo del Turibus

2 quistadores comieron con el emperador Moctezuma. Hoy, la brillante cerámica de Talavera aún decora cúpulas de iglesias y otros edificios por todo Puebla. La “ciudad de azulejos” está a unos 128 km. de la Ciudad de México por una excelente carretera de cuota. Autobuses de primera clase hacen el viaje partiendo del aeropuerto de la Ciudad de México y otras terminales de autobuses.

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

Traveling with kids? Visit Zoo Parque Loro on the Puebla-Atlixco Hwy.; Africam Safari located 15 minutes from Puebla (transportation available from Calle 4 Norte 1004; T. (222) 281 7000); or the Puebla Aquarium at Paseo San Francisco. Find out what makes Pueblan cuisine so special. Mesones Sacristía hotels offer one- to three-day culinary classes. T. (222) 242 3554. City maps are available at the Tourism Office on the main plaza, which has an efficient, friendly staff. For more information call (222) 230 2631. Rodeada por portales y dominada por una impresion-

Surrounded by arcades and dominated by an impressive neoclassical cathedral, the main plaza, or zócalo, is the city’s busiest intersection and great for people watching. Most sites of interest are nearby, including the spectacular Amparo Museum. Housed in a lovely colonial building at Calle 2 Sur 708, less than three blocks from the square, it showcases an extraordinary collection of pre-Hispanic and colonial-era art. Bright red double-decker panoramic buses called Turibus offer sightseeing tours 9 a.m. to 9 p.m. daily. You can hop on and off as many times as you want at any of 13 sites of interest, including Callejón de los Sapos, Paseo San Francisco, and the Regional Museum.

ante catedral neoclásica, la plaza principal o zócalo es la intersección más activa de la ciudad, genial para que la gente pasee. La mayoría de los sitios de interés están cerca, incluyendo el espectacular Museo Amparo. Albergado por un adorable edificio colonial en la Calle 2 Sur 708, a menos de tres cuadras de la plaza, exhibe una extraordinaria colección de arte prehispánico y colonial. Los autobuses panorámicos rojos de doble altura, Turibus, ofrecen diariamente tours turísticos de 9 a.m. a 9 p.m. Puedes subir y bajar las veces que quieras en cualquiera de los 13 sitios de interés, incluyendo el Callejón de los Sapos, el Paseo de San Francisco y el Museo Regional. ¿Viajas con niños? Visita el Zoo Parque Loro en la carretera Puebla-Atlixco; Africam Safari está a 15 minutos de Puebla (transporte disponible desde la Calle 4 Norte

Admire the opulent interior of Santo Domingo Church Admira la opulencia interior del Templo de Santo Domingo

Stock up on regional handicrafts at the Parián Market

Abastécete de artesanías en el mercado El Parián

Find out what the “little drunk ones” taste like on Candy Street, or Calle de los Dulces Descubre a qué saben los “borrachitos” en la Calle de los Dulces

Discover prized antiques at Plazuela de los Sapos’ weekend flea market Encuentra antigüedades en el tianguis de los fines de semana de la Plazuela de los Sapos

Tour the Talavera factory at Uriarte and see the ceramic-making process from start to finish Toma un tour en la fábrica de Talavera Uriarte y observa el proceso de producción de cerámica de principio a fin

Try mole poblano, a regional specialty that combines chicken, chocolate and chilies

Prueba el mole poblano, una especialidad de la región que combina pollo, chocolate y chiles

Climb Cholula, the only pyramid in the world with a church on top Escala la pirámide de Cholula, la más grande del mundo y con una iglesia en la cima

www.travelersguidetomexico.com

199


Puebla 1004; T. (222) 281 7000); o el Aquarium Puebla en el Paseo San Francisco.

Talavera Sectur Puebla

Descubre por qué la cocina poblana es tan especial. Los hoteles Mesón Sacristía ofrecen clases de cocina de uno a tres días. T. (222) 242 3554. Hay mapas de la ciudad disponibles en la oficina de turismo en la plaza principal, la cual tiene un personal eficiente y amistoso. Para más información llama al (222) 230 2631.

Shopping DE COMPRAS Producing handmade hand-painted ceramics since 1827, Uriarte offers tours of its factory and showroom (Monday through Friday at 11, noon and 1 p.m.) so you can see the Talavera-making process from start to finish, including the time-tested method of mixing and refining the paint (Av. 4 Poniente 911, Historic Center; T. (222) 232 5126). Don’t miss Puebla’s premier handicrafts emporium, the Instituto de Artesanías e Industrias Populares. It’s a great place to browse, with each colorful room featuring a different specialty, from amate paper from the village of Pahuatlán to terra-cotta from the village of Izucar de Matamoros fashioned into

trees of life. Av. Juan de Palafox y Mendoza 607; T. (222) 246 4526. You’ll find piles of regional crafts at the Parián Market, about three blocks from the main plaza, on 6 Norte, between 2 Oriente and 4 Oriente. Other good places to browse are the Barrio de los Artistas, a small plaza and promenade located at 6 Oriente and 6 Norte that is flanked by artists’ studios, and the Plazuela de los Sapos, a small plaza at 5 Oriente and 6 Sur that is famed for its weekend flea market, where you might find some prized antiques. At Angelopolis shopping center, you’ll find a variety of shops, such as the Daniel Espinosa Boutique featuring the Taxco-born jeweler’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. Don’t miss a stroll along Calle 6 Orien­te, known as “La Calle de los Dulces,” or “Candy Street.” It’s flanked on both sides by shops selling a mindboggling array of regional candies with names like “sighs of a nun,” “almond dolls” and “little drunk ones.” Productora de cerámicas hechas y pintadas a mano desde 1827, Uriarte ofrece tours en su fábrica y exposiciones (lunes a viernes a las 11 a.m., 12 y 1 p.m.) en las que puedes ver el proceso de producción de la Talavera de principio a fin, incluyendo los métodos de mezcla y refinamiento de la pintura (Av. 4 Poniente 911, Centro Histórico; T. (222) 232 5126). No te pierdas el principal emporio de artesanías, el Instituto de Artesanías e Industrias Populares. Es un gran lugar para curiosear. Cada sala presenta una especialidad distinta, desde el papel amate del pueblo de Pahuatlán hasta la terracota del pueblo de Izúcar de Matamoros con la que se manufacturan los árboles de la vida. Av. Juan de Palafox y Mendoza 607; (222) 246 4526. Encontrarás montones de artesanías regionales en el mercado El Parián, a unas tres cuadras de la plaza principal, en 6 Norte, entre 2 Oriente y 4 Oriente. Otros buenos lugares para curiosear son el Barrio del Artista, una pequeña plaza y paseo ubicado en 6 Oriente y 6 Norte que está flanqueado por estudios de artistas, y la Plazuela de los Sapos, una pequeña plaza en 5 Oriente y 6 Sur que es famosa por su tianguis de los fines de semana, donde podrías encontrar algunas antigüedades de valor. En el centro comercial Angelópolis, hallarás una variedad de tiendas, tales como la Boutique Daniel Espinosa, que presenta los creativos diseños del joyero taxqueño, tanto de joyería como de accesorios, incluyendo modernas bolsas con estampados de animales y colecciones de joyas

200 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA simples y finas, muchas incluyen piedras semipreciosas. No hay platillo más mexicano que el mole, una rica salsa oscura creada hace siglos por monjas del convento local Santa Rosa. Tradicionalmente se sirve sobre pollo y se espolvorea con ajonjolí. Se dice que el producto picoso y agridulce está hecho de más de 20 ingredientes, incluyendo chiles y chocolate.

Dining & Nightlife Dónde comer y vida Nocturna No dish is more Mexican than mole, a rich, dark sauce created centuries ago by nuns from the local Santa Rosa Convent. Traditionally served over chicken and sprinkled with sesame seeds, the spicy-bittersweet concoction is said to be made of more than 20 ingredients, including ground chilies and chocolate.

Another Pueblan original is chiles en nogada. Made of stuffed green chilies bathed in a white walnut sauce and sprinkled with red pomegranate seeds, it is the culinary counterpart of the Mexican flag. Appropriately, the dish is featured during independence celebrations in September. A few restaurants serve it year-round, but August to September is the season for chiles en nogada. Chalupas, another culinary specialty, are made of

mini tortillas topped with shredded pork, chopped onion, and red or green salsa. At Paseo de San Francisco, billed as the birthplace of chalupas, family-run restaurants feature this and other local favorites. Pioneer boutique hotel Mesón Sacristía de la Compañía offers traditional Mexican cooking in picturesque colonial settings, as well as cooking classes. Near Plazuela de los Sapos, a colorful cantina called La Pasita serves a delicious regional liqueur made of raisins (pasitas in Spanish), traditionally served in a shot glass. Have drinks and people-watch at La Purificadora Hotel’s chic roof­top bar (open till 3 a.m.), or enjoy an aperitif or after-dinner drink at the Camino Real Hotel’s cozy Las Novicias bar (with live music on weekends). Otro original de Puebla son los chiles en nogada. Hechos de chiles verdes rellenos bañados con una salsa blanca de nueces y espolvoreados con semillas de granada, es la representación culinaria de la bandera mexicana. Propiamente, el platillo se hace durante las celebraciones de independencia en septiembre. Algunos restaurantes los sirven todo el año, pero la temporada de chiles en nogada es de agosto a septiembre. Las chalupas, otra especialidad culinaria, se preparan

www.travelersguidetomexico.com

201


Puebla

el Paseo de San Francisco, conocido como el lugar de

T. (222) 213 7070 Fine regional cuisine comple­mented by fine wines and attentive service.

nacimiento de las chalupas, los restaurantes familiares las

Para especialidades regionales, servicio atento y excelen-

hacen junto con otros antojitos.

tes vinos.

con mini tortillas a las que se le agrega carne de puerco deshebrada, cebolla picada y salsa verde o roja. En

Hotel boutique Mesón Sacristía de la Compañía, ofrece comida mexicana tradicional en pintorescos entor-

El Hostal de las Brasas

nos coloniales, así como clases de cocina.

29 Sur 316, Colonia La Paz T. (222) 298 9443 Bringing the taste of northern Mexican cooking to central Mexico, this spot specializes in cabrito and other meat dishes. To make cabrito, a young goat is slow-roasted over an open mesquite fire for three to four hours. Open 1 to 11 p.m.; to midnight Thursday to Saturday; to 7 p.m. Sunday.

Cerca de la Plazuela de los Sapos, una cantina colorida llamada La Pasita sirve un delicioso licor regional hecho de pasitas, tradicionalmente se toma de shot. Bebe y observa a la gente desde el bar en el techo del Hotel La Purificadora (abierto hasta las 3 a.m.), o disfruta de un aperitivo o digestivo en el acogedor bar Las Novicias del Hotel Camino Real (música en vivo los fines de semana).

Este lugar trae el sabor de la cocina del norte de México, Boca del RíO

pues se especializa en el cabrito (cría de la cabra) y otros

Av. Juárez 2716, Colonia La Paz

platillos de carne. El cabrito se asa abierto a las brasas de

T. (222) 482 6919 Mexico’s love of seafood, even in landlocked regions, is contagious — catch it at this spot, which brings the taste of coastal cuisine to central Mexico with fresh fish and seafood specialties.

leña de mezquite durante tres o cuatro horas de cocción

El amor de México por la comida marina, incluso en regio-

3 Poniente 307 and 920 T. (222) 242 2659 and 246 1919

nes sin salida al mar, es contagioso. Compruébalo en este lugar, el cual trae el sabor de la cocina costeña al centro de México, con pescado fresco y especialidades marinas. Casa de los Muñecos

lenta. Abierto de 1 a 11 p.m.; a 12 a.m. de jueves a sábado; a 7 p.m. los domingos. Fonda Santa Clara

Traditional Pueblan cuisine in a classic tiled setting. Try the pipian (chicken or pork in pumpkin-seed sauce). Branch at 920 closed Tues­day; 307, opposite the Bello Museum, closed Monday.

2 Norte 2, BUAP Art Museum, Centro Histórico T. (222) 242 4825 Ideally located near the main plaza, this spot combines colonial-era architecture and gourmet Mexican cuisine for a memorable meal. Menu highlights include mole poblano Casa de los Muñecos (their signature version of the classic regional dish), salmón en salsa maracuyá (salmon in a tropical fruit sauce) and camarón con huitlacoche (shrimp in black corn-truffle sauce). A great spot for breakfast as well. Open 8 a.m. to 10 p.m. Branch at the University Cultural Center.

Cocina poblana tradicional en un clásico establecimiento de

Idealmente situado cerca de la plaza principal, este lugar

Sabores auténticos de la gastronomía italiana, con platillos

combina arquitectura de la época colonial y cocina gour-

que son el resultado de 50 años de trabajo y amor por esa

met mexicana para ofrecer una experiencia memorable.

herencia culinaria. Abierto desde las 8 a.m.

azulejos. Prueba el pipián (pollo y puerco en una salsa de pepitas de calabaza). Sucursal del 920 cerrada los martes; del 307, en frente del Museo Bello, cerrado el lunes. ITALIA MIA

Av. Juárez and Atlixco Blvd., Colonia La Paz T. (222) 230 2121 A local favorite for its authentic Italian cuisine, with dishes backed by some 50 years of experience, and extensive hours: open every day from 8 a.m. for breakfast, lunch and dinner.

Pide el mole poblano Casa de los Muñecos (su versión del clásico plato regional), el salmón en salsa de maracuyá y

La Casita Poblana

camarón con huitlacoche. También ideal para el desayuno.

16 de Septiembre 3912, Colonia Huexotitla T. (222) 249 0155 and 243 2210 Foodies take note: in business for 30 years, La Casita offers traditional Mexican cooking and seasonal regional specialties served in a colorful and casual setting. Try the chiles en nogada (minced meat-filled poblano chili,

Abierto de 8 a.m. a 10 p.m. Sucursal en el Centro Cultural Universitario. Cocina de Los Ángeles

Presidente InterContinental Hotel

202 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA served July to September), mole de espinazo (stewed kid, October and November) and escamoles (ant eggs, March to June). Los sibaritas tomen nota: en el negocio por 30 años, La Casita ofrece cocina tradicional mexicana y especialidades regionales de temporada servidas en un entorno agradable y confortable. Pruebe los chiles en nogada (servido julio a septiembre), el mole de espinazo (octubre y noviembre) y los escamoles (marzo a junio). La Feria del Taco

Av. Juárez 2720, Colonia La Paz T. (222) 249 6886 Mexico’s favorite fast food, gyro-style tacos al pastor, with all the trimmings — cilantro, pineapple, onions, salsas — as well as other favorite taco dishes cooked over a charcoal fire. La comida rápida favorita de México, tacos al pastor tipo gyro, con todos las guarniciones: cilantro, piña, cebolla, salsa. También preparan al carbón otros tipos de tacos. La Noria

41 Poniente 2120, Colonia La Noria T. (222) 237 7213 Historic ex-Hacienda San Miguel La Noria, with its restored granaries, stables and patios dating from the 16th century, serves as the setting for contemporary Mexican cuisine, modern takes on traditional classics. Enjoy dining under the shade of laurel trees, sharing your table with the birds in residence. Open 1:30 p.m. to 11 p.m. El histórico ex-Hacienda San Miguel de La Noria, con sus restaurados graneros, establos y patios que datan del siglo XVI, sirve de escenario para la cocina mexicana contemporánea, versiones actuales de los platillos clásicos. Disfruta de una comida o cena bajo la sombra de los laureles, comparte tu mesa con las aves de la residencia. Abierto de 1:30 a 11 p.m. Mi Ciudad

31 Oriente 1411, Zona Dorada; T. (222) 245 4556 Av. Juárez 2507, Colonia La Paz; T. (222) 231 5326 Av. Osa Mayor 5137 Local 12; T. (222) 225 2025 This colorful restaurant and cantina pays tribute to the city with murals and replicas of its colonial landmarks. Enjoy the traditional Poblano and Mexican cuisine; the attention to detail is evident in the handmade tortillas and freshly made salsas. Este colorido restaurante y cantina rinde homenaje a la ciudad con murales y réplicas de sus monumentos coloniales. Ofrece platillos Poblanos y cocina mexicana; la atención al detalle es evidente en las tortillas hechas a mano y las salsas frescas.

www.travelersguidetomexico.com

203


Puebla Cholula About five miles west of Puebla, Cho­lula is home to the world’s largest pyramid. Covering 46 acres, it was built in several stages during the first 800 years AD. Its size is one of two unusual features: atop the 200-foot high structure the Spanish built a church, Santuario de los Remedios, in 1666. As a university town (Universidad de las Americas, or UDLA), Cholula is home to trendy bars, coffee shops and Container City, a hangout and cultural complex built entirely of shipping containers (Calle 12 Oriente 8). It occasionally hosts exhibits and houses a branch of La Botica, a mezcal bar. Sights worth visiting in Cholula include La Casa del Caballero A­guil­a, which houses the city museum, and the Conven­to de San Gabriel/Capilla Real complex, whose ceiling has so many domes it resembles a beehive on the inside. Less than five miles from Cholula two spectacular churches — Tonantzintla and Acate­pec — are prime examples of the zeal with which inspired Indian artists interpreted Biblical teachings. A unos 8 km. al oeste de Puebla, Cholula es hogar de la pirámide más grande del mundo. Abarca 18 hectáreas y fue construida en distintas etapas durante los primeros 800 años d.C. Su tamaño es una de sus dos características

inusuales: sobre la estructura de 61 metros de altura, los

ing, bar. Business center, meeting facilities. Rates FC

españoles construyeron una iglesia, el Santuario de los

Este ex convento a dos cuadras de la plaza principal ofrece

Remedios, en 1666.

84 habitaciones de lujo y suites (los muros conservan fres-

Como es un pueblo universitario (Universidad de las Américas, UDLA), Cholula alberga bares modernos, caf-

cos originales del siglo XVI). Restaurante, bar, centro de negocios, instalaciones para reuniones. Tarifas FC

eterías y Container City, un complejo cultural y de recreo construido completamente con contenedores (Calle

Camino Real Angelópolis

23 Oriente 8). En ocasiones es sede de exposiciones y hay

Blvd. Atlixcayotl km. 5, Fraccionamiento La Vista T. (222) 303 1800; www.caminoreal.com This 153-room hotel overlooking an 18-hole golf course offers guests access to the course and tennis, plus indoor-outdoor meeting facilities, business center, restaurant, lobby bar, heated pool. Rates MD

una sucursal de La Botica, una mezcalería. En Cholula vale la pena visitar La Casa del Caballero Águila, donde está el museo de la ciudad y el complejo del Convento de San Gabriel y la Capilla Real, cuyo techo tiene tantas cúpulas que parece un panal. A menos de 8 km. de Cholula dos iglesias espectacu-

Este hotel de 153 habitaciones con vista a un campo de

lares —Tonantzintla y Acatepec— son ejemplos fundamen-

golf de 18 hoyos ofrece a sus huéspedes acceso al campo

tales del fervor con el que los artistas indígenas interpre-

y a las canchas de tenis, además de instalaciones para jun-

taron las enseñanzas bíblicas.

tas cubiertas y al aire libre, centro de negocios, restaurante, bar en el lobby, alberca climatizada. Tarifas MD

Hotels in Puebla HOTELES EN PUEBLA Camino Real

7 Poniente 105, Centro Histórico T. (222) 229 0909;www.caminoreal.com/puebla A charming converted convent two blocks from the main plaza with 84 deluxe rooms and suites (walls feature original 16th-century frescoes). Alfresco din-

Casa De La Palma

3 Oriente 217, Centro Histórico T. (222) 246 1437; www.casadelapalmapuebla.com Located a block from the main square, this converted 18th-century mansion offers 16 spacious suites. Exe­cutive transportation, hotel-wide Wi-Fi, gym. Rates MD (includes breakfast) Ubicada a una cuadra de la plaza principal, esta mansión del siglo XVIII ofrece 16 espaciosas suites, transporte ejecutivo, Wi-Fi en todo el hotel, gimnasio. Tarifas MD (incluye desayuno) Casa Reyna

Privada 2 Oriente 1007, Centro Histórico T. (222) 232 2109; www.casareyna.com Blending ancient and modern architectural and de­ corative touches, this boutique hotel offers 10 spacious suites, fine dining. Rates FC Una combinación de toques arquitectónicos y decorativos modernos y antiguos, este hotel boutique ofrece 10 espaciosas suites, buena comida. Tarifas FC Casona de la China Poblana

Calle 4 Norte 2, at Juan Palafox T. (222) 242 5621 www.casonadelachinapoblana.com Housed in a converted 17th-century home, this charming boutique hotel offers 10 individually decorated rooms with all amenities, hotel-wide Wi-Fi, fine restaurant, bar, small meeting rooms. Rates FC Albergado en una casa del siglo XVII, este encantador hotel boutique ofrece 10 habitaciones decoradas individualmente, Wi-Fi, restaurante, bar, salas de juntas. Tarifas FC

204 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA T. (222) 232 8088 This seven-room boutique hotel is housed in a renovated 16th-century home just steps from the Amparo Museum, one of Puebla’s must-see sites. Fine Mexican restaurant. Rates FC

Casona San Antonio

La Purificadora

9 Oriente 203, Centro Histórico T. (222) 246 1620 www.hotelspacasonasanantonio.com.mx Past the charming colonial-era facade of this converted 18th-century mansion lies an oasis of modern comfort and amenities, including 14 guestrooms with Wi-Fi, meeting room for 20, spa and temazcal, fine dining. Rates FC

Callejón de la 10 Norte 802, Paseo San Francisco T. (222) 309 1920 www.lapurificadora.com A former ice factory-turned-boutique hotel featuring 26 guestrooms and architectural elements inspired by the building’s original function as a water purification plant. Mexican restaurant, rooftop bar. Rates FC

Tras la encantadora fachada de la época colonial de esta

habitaciones y elementos arquitectónicos inspirados en la

mansión del siglo XVIII descansa un oasis de confort

función original del edificio como planta purificadora de

Mesón Sacristía de la Compañía

mo­derno y comodidades, que incluye 14 habitaciones con

agua. Restaurante mexicano, bar en el techo. Tarifas FC

Con jardines y 193 habitaciones con balcón, restaurante in-

6 Sur 304 (on “Callejón de los Sapos”) T. (222) 242 3554 www.mesones-sacristia.com A stunning colonial boutique hotel with just six guestrooms, two suites, all exquisitely decorated with fine antiques and antique-style furnishings, many of them for sale. Fine Mexican restaurant and bar with live music. Guests enjoy access to a nearby private club with golf, tennis, swimming pool. Rates FC (includes a la carte breakfast)

ternacional, bar, alberca, tenis, gimnasio, instalaciones para

Un impresionante hotel boutique colonial con sólo seis

reuniones para 800. Tarifas FC

habitaciones, dos suites, todas decoradas exquisitamente

Fábrica de hielo que se volvió hotel boutique, ofrece 26

Wi-Fi, sala de juntas para 20, spa y temazcal, buena comida. Tarifas FC City Express Puebla Centro

Calle 10 Norte 1406, Centro Histórico T. (222) 213 7330; www.cityexpress.com.mx Designed for the business traveler, this hotel offers 124 comfortable rooms with cable TV, Wi-Fi in public areas, business center, gym, free transportation to nearby sites of interest. Rates ECON (includes breakfast)

Marriott Real Puebla

Hermanos Serdan 807, at main entrance to the city T. (222) 141 2000 www.marriott.com Nicely-kept grounds with gardens and 192 rooms with balconies. International restaurant, bar, pool, tennis, gym, meeting facilities for 800. Rates FC

Este hotel boutique de siete habitaciones está construido en una casa del siglo XVI a unos pasos del Museo Amparo, uno de los sitios que deben visitarse en Puebla. Buen restaurante mexicano. Tarifas FC

con magníficas antigüedades y muebles estilo antiguo,

Diseñado para el viajero de negocios, este hotel ofrece 124 cómodas habitaciones con TV por cable, Wi-Fi en áreas co-

Mesón de Capuchinas

muchos de ellos a la venta. Buen restaurante mexicano y

munes, centro de negocios, gimnasio, transporte gratis a

9 Oriente 16, Centro Histórico

bar con música en vivo. Los huéspedes disfrutan de ir a

lugares cercanos. Tarifas ECON (incluye desayuno) El Sueño Hotel & Spa

9 Oriente 12, Centro Histórico T. (222) 232 6489; www.elsueno-hotel.com Housed in a converted 18th-century mansion that blends colonial and contemporary design, this hotel offers 20 rooms and suites; spa, solarium, jacuzzis, temazcal, gym; restaurant-bar. Rates FC Albergado en una mansión del siglo XVIII que combina di­seño colonial y contemporáneo, este hotel ofrece 20 habitaciones y suites, spa, solárium, jacuzzis, temazcal, gimnasio, restaurante-bar. Tarifas FC Holiday Inn Express

Blvd. Hermanos Serdan 45 T. (222) 303 0303; www.hiexpress.com Located at the first entrance to the Mexico-Puebla Hwy., this hotel designed for the business traveler offers 189 rooms with wireless and HSI access, among other amenities, plus business center, meeting rooms, heliport, indoor pool, gym. Rates MD Ubicado en la primera salida a la autopista México-Puebla, con 189 habitaciones con red inalámbrica y acceso HSI, centro de negocios, salas de juntas, helipuerto, alberca techada, gimnasio. Tarifas MD

www.travelersguidetomexico.com

205


Puebla

un club privado cercano con golf, tenis, alberca. Tarifas FC

San Leonardo

Villa Arqueológica Cholula

(incluye desayuno a la carta)

2 Sur 907, Centro Histórico T. (222) 232 4513 www.mesones-sacristia.com Opening in June of 2011, this sister hotel to Mesón Sacristía de la Compañía will feature 14 guestrooms/ extended-stay lofts, fine dining, art gallery.

2 Oriente 211, Centro Histórico T. (222) 223 6600 hotelsanleonardocentrohistoricopuebla.com.mx A haven of tranquility in the bustling downtown area, this 19th-century home houses 78 comfortable rooms and suites on two floors, some overlook the street below. Restaurant, bar, business center, Wi-Fi. Rates MD

2 Poniente 601 T. (222) 273 7900 www.villasarqueologicas.com.mx Operated by Cozumel-based Islander Properties (and formerly run by Club Med), this stylish villa at the foot of the great pyramid offers 43 Mediterranean-style rooms, fine dining, heated pool, tennis courts, lounge with a TV and VCR. Rates MD

Un paraíso de tranquilidad en la agitada área del centro,

Manejado por Islander Properties con base en Cozumel,

El más nuevo miembro del grupo Mesones Sacristía abrirá

esta casa del siglo XIX ofrece 78 cómodas habitaciones y

esta elegante villa arqueológica al pie de la gran pirámide

en junio del 2011.

suites en dos pisos, algunas con vista a la calle. Restauran-

ofrece 43 tranquilas habitaciones estilo mediterráneo, bue-

te, bar, centro de negocios, Wi-Fi. Tarifas MD

na comida, alberca climatizada, canchas de tenis, lounge

Mesón SACRISTíA DE LA SOLEDAD

con TV y VCR. Tarifas MD

NH Puebla

5 Sur 105, Centro Histórico T. (222) 309 1919 www.nh-hotels.com This European-style hotel for the business or leisure traveler offers 128 rooms with wireless Internet access and other amenities. Business center, meeting facilities, gym, pool, restaurant, lobby bar. Rates MD

Hotels in Cholula Hoteles en Cholula

Hotels in Atlixco Hoteles en atlixco

Estrella de Belem

2 Oriente 410, Centro Histórico T. (222) 261 1925 www.estrelladebelem.com.mx This unique B&B offers six rooms named after famous painters whose “Adorations of The Child” are reproduced in each, in keeping with the hotel’s name, the Star of Bethlehem. Terrace pool, spa services, lounge. Non-smoking. Rates FC (includes breakfast)

Nicolas Bravo 2, Colonia Centro T. (244) 761 8080 www.antiguaalqueria.com At once colonial and contemporary, this converted 17th-century mansion is ideally located next to the Palacio Municipal and features 18 attractive rooms and suites with Wi-Fi, cable TV, some with jacuzzi; heated swimming pool. Rates FC (includes breakfast)

Presidente InterContinental Puebla

Único bed-and-breakfast que ofrece seis habitaciones

Colonial y contemporánea, esta mansión del siglo XVII

Hermanos Serdán 141, at main entrance to the city T. (222) 213 7070 www.intercontinental.com/puebla A colonial-style property offering Mexican hospitality and modern comfort, with facilities for the business traveler and an executive club floor: 174 rooms, business center, meeting facilities for up to 550, heated pool, fine dining, lobby bar. Rates MD

nombradas en honor a pintores que hicieron obras sobre

tiene una ubicación ideal junto al Palacio Municipal y

la “Adoración del niño”, de acuerdo con el nombre del

ofrece 18 atractivas habitaciones y suites con Wi-Fi, TV por

hotel. Alberca en la terraza, servicios de spa, lounge. No

cable, algunas con jacuzzi, alberca climatizada. Tarifas FC

fumar. Tarifas FC (desayuno incluido)

(desayuno incluido)

La Quinta Luna

Las Calandrias

3 Sur 702 T. (222) 247 8915 www.laquintaluna.com A 17th-century mansion and historical monument featuring six elegant guestrooms and a wonderful restaurant housed in the former chapel; guests also have the option of dining on the patio or in their rooms. Rates FC

Puebla-Izucar de Matamoros Hwy., km 5, in Atlixco T. (244) 446 2020 www.lascalandrias.com.mx This charming hotel-spa offers personalized service and pampering in a country setting just minutes from Puebla, with five exclusive suites, heated swimming pool, pre-Hispanic-style sweat lodge and other body treatments. Rates FC

Una mansión del siglo XVII y monumento histórico con seis

Este encantador hotel spa ofrece servicio personalizado en

elegantes habitaciones y un maravilloso restaurante en la

un pueblo a unos cuantos minutos de Puebla, con 5 suites

vieja capilla; los huéspedes también pueden comer en el

exclusivas, alberca climatizada, vapor estilo prehispánico y

patio o en sus habitaciones. Tarifas FC

otros tratamientos para el cuerpo. Tarifas FC

Este hotel estilo europeo para viajeros de negocios o vacacionistas ofrece 128 habitaciones con Internet inalámbrico y otras comodidades. Centro de negocios, instalaciones para reuniones, gimnasio, alberca, restaurante, bar en el lobby. Tarifas MD

Una propiedad estilo colonial que ofrece hospitalidad mexicana y confort, con facilidades para el viajero de negocios y un piso de club ejecutivo: 174 habitaciones, centro de negocios, instalaciones para reuniones, alberca climatizada, buena comida, bar en el lobby. Tarifas MD

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

206 Travelers Guide to Mexico

san josé church/iglesia de san josé Shooka Shemirani

Antigua Alquería de Carrion


TLAXCALA

B

e prepared to be surprised by Tlaxcala. It’s close to Mexico City: just 75 miles, or less than two hours, from the capital via an excellent toll road, making it an ideal day trip. And despite its size, Mexico’s smallest state offers numerous attractions, from colonial masterpieces to stunning pre-Hispanic murals, colorful religious festivals, and even an annual Pamplona-style running of the bulls, all in an area slightly larger than Rhode Island, in other words, all within minutes of each other. With so much to see, Tlaxcala offers several tourism circuits, including the Hacienda Route. Of the 146 haciendas still in existence today, a handful have been converted into boutique hotels and spa retreats. Others continue to function as pulque producing or bull breeding haciendas. To arrange a hacienda tour, visit www.mexicoviejotours.com. Tlaxcala’s capital is a colonial gem in miniature. On weekends, residents gather at the main square to hear the local band play danzón, and a school dance atmosphere descends on the plaza. Don’t miss the colorful murals at the Palacio de Gobierno on the square. Trolley tours of the historic downtown area and nearby Basilica of Ocotlán are available Friday to Sunday from in front of the post office and tourism information booth. Just 12 miles away from downtown Tlaxcala, the pre-Columbian murals of Cacaxtla relate distant history. Discovered by looters in 1974, these precious remnants from the Olmec-Xicalanca civilization that flourished here between 650 and 900 A.D. are distinctly and mysteriously Maya in style. Near Cacaxtla (about a 20-minute walk through country fields) is the more recently discovered Xochitecatl. Opened to the public in 1994, the hilltop site is a unique spiral-shaped pyramid that offers a spectacular 360º view of the surrounding highland plateau, taking in the Popocatepetl and Iztaccíhuatl volcanoes to the west, the Pico de Orizaba volcano to the east, and La Malinche to the south. Since Xochitecatl is uphill from Cacaxtla, it’s easier to go there first, then hike down the hillside to Cacaxtla. In August, the town of Huamantla, located 28 miles from the city of Tlaxcala, hosts a 10-day religious fair featuring flower “carpets,” and costumed pilgrims. This being fighting bull-breeding country, the Huamantlada, or running of the bulls, is another featured event of the fair, with 12 to 14 800-pound bulls released into the streets. Huamantla is also home to the National Puppet

Tlaxcala

Museum, a first-rate tribute to the universal art of puppeteering and native son Don Julian Aranda, who established a family puppeteering troupe in 1850 that became famous throughout Mexico. Misión San Francisco, located on Tlaxcala’s main square, is the town’s leading hotel, while the Misión Tlaxcala offers pleasant accommodations, including a pool and gardens, about 15 minutes outside of town (www.hotelesmision.com.mx). Prepárate para que Tlaxcala te sorprenda. Está cerca

por el Centro Histórico y cerca de la Basílica de Ocotlán, disponibles de viernes a domingo frente a la oficina de correos y en la cabina de información turística. A sólo 19 km del centro, los murales precolombinos de Cacaxtla fueron descubiertos por saqueadores en 1974. Estos preciados vestigios de la civilización olmecaxicalanca que floreció en esta área entre 650 y 900 d.C. son clara y misteriosamente del estilo maya. Cerca de Cacaxtla (a unos 20 minutos de caminata por hermosos campos) está Xochitécatl. Abierto al públi-

de la Ciudad de México: a sólo 120 km o a menos de dos

co desde 1994, este sitio en la cima de una colina tiene

horas por una excelente autopista de cuota, la cual la hace

una singular pirámide en forma de espiral que ofrece una

un viaje ideal de un día. A pesar de su tamaño, el estado

vista espectacular de 360° a las montañas que la rodean:

más pequeño de México ofrece numerosos atractivos: de

los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl al oeste, el Pico

piezas coloniales a impresionantes murales prehispánicos,

de Orizaba al este y La Malinche al sur. Ya que Xochitécatl

festivales religiosos muy coloridos e incluso una carrera

está de subida de Cacaxtla, es más fácil ir ahí primero y

anual estilo Pamplona con toros, todo en un área poco

luego bajar a Cacaxtla.

más grande que Rhode Island. En otras palabras, todo queda a unos minutos. Con tanto que ver, Tlaxcala ofrece varios circuitos

En agosto, el pueblo de Huamantla, a 45 km. de la ciudad de Tlaxcala, es sede de una feria religiosa en la que se presentan tapetes de flores y peregrinos disfrazados que

turísticos, incluyendo la Ruta de las Haciendas. De las

danzan. En este pueblo, criador de toros de lidia, se hace

146 haciendas aún existentes, unas cuantas se han con-

la Huamantlada o carrera de toros, otro evento caracter-

vertido en hoteles boutique y retiros de spa. Otras siguen

ístico de la feria en el que se sueltan en la calle 12 o 14

funcionando como productoras de pulque o criaderos de

toros de 363 kg. Huamantla también es hogar del Museo

toros. Para reservar un tour, visita www.mexicoviejotours.

Nacional de Títeres, un tributo de primera clase al arte uni-

com.

versal de los titiriteros y al nativo Don Julián Aranda, quien

La capital de Tlaxcala, también llamada Tlaxcala, es una joya colonial en miniatura. Los fines de semana los residentes se juntan en la plaza principal a escuchar a la

hizo una compañía titiritera en 1850 que se hizo famosa por todo México. El hotel Misión San Francisco, ubicado en la plaza

banda local tocar danzón y una atmósfera de escuela de

principal de Tlaxcala es una buena opción, igual que el

baile se esparce sobre la plaza. No te pierdas los coloridos

Misión Tlaxcala ubicada a unos 15 minutos del pueblo

murales del Palacio de Gobierno. Hay paseos en tranvía

(www.hotelesmision.com.mx).

www.travelersguidetomexico.com

207


OAXACA

Oaxaca

B

lessed with fertile soil, the Valley of Oaxaca has for the past 10 millennia hosted endless waves of human migration, from the mighty Mixtecs and Zapotecs to the newest tribe to take over, modern-day travelers. Beyond spectacular colonial architecture and pre-Hispanic ruins, the state of Oaxaca is one of the best living examples of native cultures and is home to more than 50 percent of all indigenous Mexicans. The capital, also called Oaxaca, is easily accessible (it now has an international airport and is only a fivehour drive from Mexico City via a first-class toll highway), enjoys moderate temperatures (daily averages vary from 61°F in winter to 82°F in summer), and boasts a delightful historic center named a World Heritage Site by UNESCO. Bendecido con suelo fértil, el Valle de Oaxaca ha albergado durante los últimos 10 milenios olas infinitas de migraciones humanas, desde los poderosos mixtecos y zapotecos hasta la tribu más nueva que ha tomado el control: los turistas. Más allá de la espectacular arquitectura colonial y las zonas arqueológicas prehispánicas, el estado de Oaxaca es uno de los mejores ejemplos de culturas nativas y hogar de más del 50 por ciento de los indígenas mexicanos. Llegar a la capital, también llamada Oaxaca, es muy fácil (hay un aeropuerto internacional y está a sólo cinco horas de la Ciudad de México por una excelente autopista de cuota). Tiene temperaturas moderadas (promedios diarios varían de 16°C en invierno a 28°C en verano) y un encantador centro histórico nombrado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO.

Mitla INAH, H. Montaño

208 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA

www.travelersguidetomexico.com

209


OAXACA What to See & Do QUÉ VER Y HACER

Por las tardes, la plaza se llena de música: banda los martes, danzón los miércoles y un flujo constante de músicos itinerantes el resto del tiempo, de mariachis a tríos.

Oaxaca is easily explored on foot. Almost everything there is to see is concentrated around the main square or along the principal pedestrian promenade Macedonio Alcalá. Shaded by giant Indian laurels and framed by graceful arcades, the central square, or zócalo, is one of the most active and colorful in Mexico. Sidewalk cafes, three to four tables deep, do a brisk business, hosting residents and visitors alike. This casual interaction between Oaxacans and the many international travelers that come here gives the city a cosmopolitan air. Evenings in the square are filled with music: big band on Tuesdays, danzón on Wednesdays, a steady stream of strolling musicians the rest of the time, from mariachis to trios. Just four blocks north of the main square, Iglesia Santo Domingo, the 16th century headquarters of Dominican missionaries, is one of the finest examples of baroque architecture in the Western world. The fabulous Museo de las Culturas de Oaxaca, dedicated to the history of Oaxacan cultures, is housed in the adjacent ex-convent. Nature lovers can sign up for a tour of the museum’s lovely botanical gardens. Wander east and you’ll see the giant ahuehuete (a kind of cypress) in Santa María del Tule. About 130 feet high and nearly 200 feet around, the 2,000-year-old tree is said to be the world’s single largest biomass. Pack a bathing suit and you can soak in the spectacular cliff-top natural spring with petrified waterfalls at Hierve el Agua, about 80 minutes from the city. As all visitors soon find out, there are many Oaxacas to explore. Oaxaca se recorre fácilmente a pie. Casi todo lo que puede visitarse está concentrado alrededor de la plaza principal o a lo largo del paseo peatonal Macedonio Alcalá.

A sólo cuatro cuadras al norte de la plaza principal, la iglesia de Santo Domingo del siglo XVI, oficina central de los misioneros Dominicos, es uno de los ejemplos más bellos de la arquitectura barroca de Occidente. El fabuloso Museo de las Culturas de Oaxaca se encuentra en el ex convento adyacente. Los amantes de la naturaleza pueden anotarse para un tour por el hermoso jardín botánico del museo. Ve hacia el este y verás el ahuehuete gigante en Santa María del Tule. De casi 40 metros de alto y 60 metros de diámetro, se dice que el árbol de 2,000 años de edad es la biomasa individual más grande del mundo. Empaca tu traje de baño y empápate en el espectacular manantial sobre un acantilado con cascadas petrificadas en Hierve el Agua, a unos 80 minutos de la ciudad. Todos los visitantes se dan cuenta de que hay muchas Oaxacas por descubrir.

Festivals FIestas y Ferias Oaxaca’s multiethnic culture and rich history make it a world-class venue for colorful and fascinating celebrations year round. The greatest is the Guelaguetza (a Zapotecan term used to express the act of giving) in July. Spectacularly costumed delegations from the state’s seven regions perform dances and songs that end with traditional gift giving of handmade products to the public. If you’re not there in July, check out the Camino Real Hotel’s mini version on Wednesday and Friday nights, or weekend shows at the Monte Albán Hotel. Oaxacans usher in the Christmas holidays with a curious display of craftsmanship. During Noche de los Rábanos, or Night of the Radishes, local artisans set up stalls around the square to feature their elaborately carved renditions of nativity scenes and other icons, even pop artists, all made of the bulbous root.

Sombreada por enormes laureles indios y enmarcada

La cultura multiétnica de Oaxaca y su rica historia la

por arcos elegantes, la plaza central o Zócalo es una de las

hacen un lugar de primera clase por sus fascinantes y colo-

más activas y coloridas de México. Las cafeterías de tres o

ridas celebraciones de todo el año. La más importante es

cuatro mesas sobre banquetas hacen los negocios dinámi-

la Guelaguetza (término zapoteca usado para expresar el

cos y reciben residentes y visitantes por igual. Esta interac-

acto de dar) en julio. Delegaciones de las siete regiones del

ción entre oaxaqueños y turismo internacional da a la ciu-

estado espectacularmente ataviadas representan danzas y

dad un aire cosmopolita.

cantos que terminan con la tradicional entrega al público

1 Iglesia santo domingo Sectur Oaxaca 2 regional dancers/Bailarinas regionales Sectur Oaxaca

210 Travelers Guide to Mexico


OAXACA de regalos hechos a mano. Si no estás en julio, ve a la mini

Oaxaca Highlights

versión del Hotel Camino Real miércoles y viernes por la

Lo destacado de Oaxaca

noche o los fines de semana en el Hotel Monte Albán. Los oaxaqueños durante la Navidad hacen una curiosa exhibición de destrezas. En la Noche de los Rábanos, los artesanos locales instalan estantes alrededor de la plaza para mostrar sus elaborados grabados con representaciones de escenas del nacimiento y otros iconos, incluso de artistas pop, todos hechos del tubérculo.

Markets & crafts MERCADOS Y ARTESANÍAS Travelers can pick up handmade products at a variety of markets, namely Mercado Juárez and Mercado de Artesanías (on Zaragoza and J.P. García), both just a short distance southeast of the main square. El Pochote is an outdoor organic market that meets every Friday and Saturday between 9 a.m. and 5 p.m. next to the Instituto Oaxaqueño de las Artesanias, beside the aqueduct on García Vigil and Berriozal. For an authentic market experience, explore the outlying towns during their colorful market days. The most popular are in Ocotlan, Tlacolula and Etla on Fridays, Sundays and Wednesdays, respectively. The best way to buy handicrafts and folk art, of course, is to go directly to the source. The town of Coyotepec, a few miles south of the airport, is where artisans specialize in black pottery and give demonstrations of their craft. The town of Atzompa, a little northeast of the city, is where you can see the region’s distinctive green-glazed pottery being made. Teotitlán del Valle is home to expert rug weavers. Los turistas pueden escoger productos hechos a mano en una variedad de mercados, entre otros, el Mercado Juárez y el Mercado de Artesanías (en Zaragoza y J.P. García), ambos a una corta distancia al sureste de la plaza principal. El Pochote es un tianguis de productos orgánicos que se coloca viernes y sábados de las 9 a.m. a las 5 p.m. junto al Instituto Oaxaqueño de las Artesanías, a un lado del acueducto en García Vigil y Berriozal. Para una auténtica experiencia en mercados, explora los pueblos circundantes durante sus coloridos días de tianguis. Los más populares están en Ocotlán, Tlacolula y Etla los viernes, domingos y miércoles respectivamente. La mejor manera de comprar artesanías y arte popular,

por supuesto, es yendo directo a la fuente. En el pueblo de Coyotepec, a unos kilómetros al sur del aeropuerto, los artesanos se especializan en cerámica negra y hacen demostraciones de su labor; en el de Atzompa, al noreste de la ciudad, puedes ver cómo hacen la cerámica verde vidriada, distintiva de la región, y en Teotitlán del Valle hay expertos tejedores de tapetes.

Archaeological Treasures Tesoros ARQUEOLóGicos Oaxaca is home to some 10,000 archeological sites and barely one percent have been opened to the public. The most spectacular, Monte Albán (meaning White Hill), is located just 5 miles west of Oaxaca City on a mountain plateau 400 meters above town. The site features mysterious stone slab figures called danzantes carved around 700 B.C. Though named “dancers,” the significance of the figures is still unclear. The second most visited site is Mitla (Place of the Dead), located 28 miles east of town, near the village of the same name. Its outstanding architectural features, notably elaborate mosaic work, are believed to represent the Sky Serpent, a variation of the omnipresent god Quetzalcóatl. En route to Mitla, archaeology buffs can stop at three smaller, less frequented sites: Dainzú (known for its stone carvings of ancient ball players), Lambityeco (which has beautiful carved friezes) and Yagul (where you’ll find a breathtaking hilltop view and intriguing labyrinth-like palace), the latter being the most spectacular.

monte albán istockphoto.com

See a Guelaguetza festival, even out of season; it’s on every Friday at the Camino Real Hotel Asiste al festival de la Guelaguetza, hasta fuera de temporada, cualquier viernes en el Hotel Camino Real

Get closer to the sky at Monte Albán Acércate al cielo en Monte Albán

Be dazzled by the pre-Hispanic treasure trove at the Santo Domingo Cultural Center Impresiónate con los tesoros prehispánicos del Centro Cultural Santo Domingo

Take a guided tour of the Botanical Garden behind Santo Domingo Toma una visita guiada del Jardín Botánico atrás de Santo Domingo

Shop for prized handicrafts at markets, communal shops, government-run stores, and more Compra artesanías premiadas en mercados, tiendas comunales, tiendas del gobierno y más

Stock up for your wintertime hot chocolate fix with flavors that range from almond to vanilla Súrtete para el invierno con barras de chocolate con sabores que van de almendra a vainilla

Sway to the rhythms of danzón every Wednesday at the main square Baila al ritmo del danzón los miércoles en la plaza principal

Rub elbows with fellow travelers at El Pochote, the organic market Visita El Pochote, el mercado orgánico

www.travelersguidetomexico.com

211


OAXACA Puebla Oaxaca es hogar de más de 10,000 zonas arqueológicas y apenas el 1% se ha abierto al público. La más espectacular, Monte Albán (que significa montaña blanca), se encuentra a sólo 8 km al oeste de la ciudad de Oaxaca en una altiplanicie a 400 metros sobre el pueblo. Se caracteriza por sus figuras en estelas de piedra labradas cerca del 700 a.C., llamadas danzantes. A pesar del nombre, el significado de las figuras es poco claro. El segundo sitio más visitado es Mitla (Lugar de muertos), ubicado a 46 km al este de la ciudad, cerca del pueblo homónimo. Se cree que sus excepcionales rasgos arquitectónicos, el elaborado trabajo en mosaicos, representan la Serpiente del Cielo, una variación del dios omnipresente Quetzalcóatl. Camino a Mitla, los interesados en la arqueología pueden pasar a otros tres lugares más pequeños y menos frecuentados: Dainzú (conocido por sus piedras labradas con antiguos jugadores de pelotas), Lambityeco (que tiene hermosos frisos grabados) y Yagul (donde hallarás un intrigante lugar laberíntico sobre una colina con una vista asombrosa), el más espectacular de todos.

The Dominican Route/RUTA DE LOS DOMINICOS A novel way to explore Oaxaca is to follow the Ruta de los Dominicos, or Route of the Dominican Friars. This journey showcases the impressive missionary churches and monasteries of the 16th century. The circuit starts right in the heart of the city, at the impressive ex-convent of Santo Domingo, and continues towards the splendid former convents of Santo Domingo Yanhuitlan, San Pedro and San Pablo Teposcolula, and San Juan Bautista, in the small towns of the same names. Check out Teposcolula’s open-air chapel, an architectural element unique to New Spain, designed so that massive outdoor services could be held for the indigenous who were understandably reluctant to file into the fortresslike temples. Una novedosa forma de explorar Oaxaca es siguiendo la Ruta de los Dominicos. En este viaje se visitan las impresionantes iglesias de las misiones y monasterios del siglo XVI. El circuito comienza en el centro de la ciudad, en el impresionante ex convento de Santo Domingo, y continúa por los espléndidos ex conventos de Santo Domingo Yanhuitlán, San Pedro y San Pablo Teposcolula y San Juan Bautista en los pequeños pueblos homónimos. Visita la capilla abierta de Teposcolula, un elemento arquitectónico único en la Nueva España, diseñada para que pudieran realizarse servicios masivos al aire libre para los indígenas que se rehusaban, con razón, a entrar en los templos parecidos a fortalezas.

Ecotourism/ECOTURISMO Oaxaca state’s abundance of natural resources and cultural diversity, combined with two first-rate local projects, have made it an exceptional place for ecotourism. Located less than 50 miles from the city, the Pueblos Mancomunados (Commonwealth Villages) are eight Zapotecan communities that invite visitors to explore the great outdoors in the pine and oak forests of the Sierra Norte (www.sierranorte.org.mx). Turismo Yu’u (Tourist Houses) offers visitors a modest place to stay and the chance to take part in some great outdoor activities, like hiking, mountain biking, horseback riding and nature hikes. Plus travelers get an up-close look at traditional community life. The local tourism office offers a list

Sierra norte Sectur Oaxaca Mountain biking in llano grande bicicleta de montaña en Llano Grande Sectur Oaxaca

212 Travelers Guide to Mexico


PUEBLA

www.travelersguidetomexico.com

213


OAXACA

At MARO, which stands for the Regional Association of Craftswomen of Oaxaca, you’ll find a wide variety of textiles from throughout the state. Items sold retail and wholesale. Open 9 a.m. to 8 p.m.

tos locales de primera calidad, han hecho de él un lugar

Room after room dedicated to a different handicraft, from wool rugs and embroidered textiles to black pottery and silver jewelry. You can see craftsmen at work on the upper level. Open 9 a.m. to 9 p.m.; Sundays, 10 a.m. to 6 p.m.

excepcional para el ecoturismo.

Sala tras sala dedicada a las diferentes artesanías, desde

ca) encontrarás una amplia variedad de textiles del estado.

tapetes tejidos y telas bordadas hasta cerámica negra y

Venta de piezas al menudeo y al mayoreo. Abierto de 9

Mancomunados son ocho comunidades zapotecas que

joyería en plata. Puedes ver a los artesanos trabajando en

a.m. a 8 p.m.

invitan a los visitantes a explorar el maravilloso exterior en

el nivel superior. Abierto de 9 a.m. a 9 p.m.; domingos de

los bosques de pinos y robles de la Sierra Norte (www.sie-

10 a.m. a 6 p.m.

of options (Av. Juarez 703; T. (951) 502 1200; www. aoaxaca.com). La abundancia de recursos naturales y diversidad cultural en el estado de Oaxaca, combinada con dos proyec-

Ubicados a menos de 80 km de la ciudad, los Pueblos

rranorte.org.mx). Turismo Yu’u (casas de turistas) ofrece a los visitantes un lugar modesto para hospedarse y la oportunidad de participar en algunas actividades al aire libre, como bicicleta, escalar, montar a caballo y excursiones por la naturaleza. Además, los viajeros obtienen un acercamiento a la vida comunitaria tradicional. La oficina local de turismo ofrece una lista de opciones (Av. Juárez 703; T. (951) 502 1200; www.aoaxaca.com).

Mezcal

Oaxaca es el país del mezcal y puedes ver cómo lo ha-

Dining & Nightlife Dónde Comer Y VIDA NOCTURNA

Daniel Espinosa

Macedonio Alcalá 403-5, centro T. (951) 514 2019 Housed in a converted 18th-century home, this high-end silver shop is a blend of the traditional and the contemporary, as are Espinosa’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags. His varied collections are comprised of fun to elegant pieces, many incorporating semiprecious stones. Daniel Espinosa, internacionalmente reconocido por el van-

Oaxaca is mezcal country and you can see it being made at small family-owned distilleries in the countryside, particularly in the small village of Santiago Matatlan, some 28 miles east of the capital. For the real experience, visit one of the capital’s better known mezcalerías (taverns that solely dispense mezcal), such as La Farola, said to be the second home of author Malcolm Lowry (20 de Noviembre at Las Casas; open 9 to 2 a.m. with live music nightly). Traditionally, such swing-door cantinas have been for men only, but today it is common to see women.

En MARO (Mujeres Artesanas de las Regiones de Oaxa-

guardista y creativo uso de la plata y su combinación con piedras preciosas y semipreciosas, incorporando diferentes materiales al alto grado de diseño que lo caracteriza. Instituto Oaxaqueño de las Artesanías

García Vigil 809, centro T. (951) 514 4030 This state-run handicraft emporium has a large selection of items, including roomfuls of pottery and ceramics; some award-winning pieces. They ship to all parts of the world. Este emporio de artesanías tiene una enorme selección

cen en pequeñas destilerías familiares en las afueras de la

de piezas (algunas premiadas) de cerámica y alfarería. Las

ciudad, sobretodo en Santiago Matatlán, a 45 km al este

exportan a muchas partes del mundo.

de la capital. Para una experiencia verdadera, visita una

Oaxacan cuisine is considered one of Mexico’s most sophisticated. Mole (mo-LAY), the state’s stellar sauce is a mixture of a couple of dozen ingredients, notably chocolate and chili. It comes in a variety of flavors and colors, from yellow to black. Throughout Oaxaca visitors will also come across crunchy chapulines (grasshoppers) seasoned with a salty chili-lime sauce. Other regional staples include tasajo (thinly sliced cured beef ), tlayudas (pizza-size crisp tortillas topped with cheese and beans), memelitas (small tortillas topped with tomato sauce and cheese), and quesillo (fresh stringy cheese). Cooking instruction is available around town, including half-day Saturday classes at Casa de los Sabores, a B&B and cooking school at Libres 205, downtown; T. (951) 516 5704. A good downtown breakfast spot is tiny Café Brújula, at García Vigil 409-D. Run by the cheerful Berenice Barragán, it offers excellent coffee, homemade breads and granola, and other tasty fare. A string of bars, ranging from cavernous venues with blaring music to more intimate spots featuring a guitarist or two, line Calle Matamoros, from Macedonio Alcalá to García Vigil. Here you’ll find Café del Borgo (Matamoros 100-B), a small and popular hangout for foreigners with friendly service and, occasionally, live music.

de las mezcalerías más famosas de la ciudad, La Farola, la

La Soledad

cual, dicen, era la segunda casa del escritor Malcolm Lowry

F.J. Mina 212, centro T. (951) 516 3807 A must for fans of hot chocolate, this shop and mill offers bars flavored with vanilla, almonds, cinnamon, mocha and more.

las más sofisticadas de México. El mole, la salsa estelar del

Obligatoria para los fanáticos del chocolate caliente, esta

de sabores y colores, de amarillo a negro.

(20 de Noviembre en Las Casas; abierto de 9 a 2 a.m. con música en vivo por las noches). Tradicionalmente, sólo los hombres podían entrar a las cantinas, pero hoy en día es común ver mujeres.

La comida oaxaqueña está considerada como una de estado, es una mezcla de decenas de ingredientes, principalmente chocolate y chile. Se presenta en una variedad

Shopping de compras

tienda y molino ofrece barras con sabor vainilla, almendra,

Casa de las Artesanías de Oaxaca

MARO

das), las tlayudas (enormes tortillas tostadas con queso

Matamoros 105, centro T. (951) 516 5062

Cinco de Mayo 204, centro T. (951) 516 0670

y frijoles), las memelitas (tortillitas con salsa de tomate y

canela, mocha y más.

En todo Oaxaca los visitantes encontrarán chapulines crujientes sazonados con sal, chile y limón. Otros productos regionales son el tasajo (carne de res en finas rebana-

214 Travelers Guide to Mexico

queso) y el quesillo (queso fresco desmenuzado).


OAXACA

sábados en la Casa de los Sabores, un bed-and-breakfast

both indoors or in a lovely umbrella-shaded patio. Open 7:15 a.m. to 11 p.m.

y escuela de cocina en Libres 205, Centro; T. (951) 516

Este sitio sirve platillos oaxaqueños e internacionales bella-

5704.

mente presentados, ya sea adentro o en un hermoso patio

En la ciudad hay clases de cocina, como las de los

Un buen lugar para desayunar en el centro es en el

con sombrillas. Abierto de 7:15 a.m. a 11 p.m.

diminuto Café Brújula, en García Vigil 409-D. O pasa por

Los Danzantes

Macedonio Alcalá 403, centro T. (951) 501 1184 A stunning setting for contemporary Mexican cuisine. Accompany your selections with a shot of the house mezcal, served with an orange wedge sprinkled with chili powder. Open 1:30 to 11 p.m.

el animado Berenice Barragán, el cual ofrece excelente

La Casa de la Abuela

café, pan y granola caseros y otros deliciosos alimentos.

Un asombroso lugar de comida mexicana contemporá-

Alcalá a García Vigil. Aquí encontrarás el Café del Borgo

Hidalgo 616 at Portal de las Flores, centro T. (951) 516 3544 A good option overlooking the square and Alameda Park; window-side tables go fast. The small menu features Oaxacan favorites. Open 1 to 10 p.m.

(Matamoros 100-B), un lugar pequeño y popular entre los

Una buena opción con vista a la plaza y a la alameda; las

extranjeros, con servicio amistoso y, ocasionalmente, mú-

mesas junto a la ventana se acaban rápido. El breve menú

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

sica en vivo.

ofrece los favoritos de Oaxaca. Abierto de 1 a 10 p.m.

El Refectorio

La Fonda de Santo Domingo

Camino Real Hotel, centro T. (951) 501 6100 Located downtown, this spot features an authen­ tic colonial setting, with dining indoors or at tables around a garden courtyard. Try the Oaxacan mole, a rich cho­­­co­­late-and-chili sauce, as well as inter­national spe­cialties. Live music. Open 7 a.m. to 10:30 p.m.

Cinco de Mayo 411, centro T. (951) 514 8924 Gloriously Mexican, this colorful spot behind Santo Domingo Church offers typical fare and an excellent house mezcal. Open 8 a.m. to 10 p.m.

Una serie de bares, que va de lugares enormes con música estridente a puntos más íntimos con uno o dos guitarristas, bordea la Calle Matamoros, de Macedonio

nea. Acompaña tus elecciones con un trago de mezcal de la casa, servido con una rebanada de naranja con chile en polvo. Abierto de 1:30 a 11 p.m.

Camino Real

Orgullosamente mexicano, este colorido lugar atrás de Santo Domingo, ofrece comida típica y un excelente mezcal de la casa. Abierto de 8 a.m. a 10 p.m.

Lugar en el centro, auténticamente colonial, con mesas

Cinco de Mayo 300, centro T. (951) 501 6100 www.caminoreal.com/oaxaca The 16th-century former Convent of Santa Catalina, a historic landmark four blocks from the main plaza, was converted in 1994 into this charming hotel: 85 rooms and six junior suites surround flowerfilled courtyards and secluded patios. Lovely heated pool surrounded by greenery, excellent restaurant, bar-library, meeting facilities. Rates DX

adentro o alrededor de un patio con jardín. Prueba el mole

La Teca

El Ex Convento de Santa Catalina del siglo XVI, un punto

oaxaqueño, una deliciosa salsa preparada a base de chile

Violetas 200-A T. (951) 515 0563 Oaxacan chef and culinary anthropologist Deyanira Aquino serves up regional specialties from the Isthmus of Tehuantepec.

de referencia histórico a cuatro cuadras de la plaza prin-

La chef y antropóloga culinaria oaxaqueña Deyanira Aqui-

Tarifas DX

y chocolate, así como otras especialidades internacionales. Música en vivo. Abierto de 7 a.m. a 10:30 p.m Itanoni

Belisario Dominguez 513, Colonia Reforma T. (951) 513 9223 A temple to corn and all the delicious antojitos (finger foods) that can be made with it. Begin with a traditional quesadilla and work your way up to the more exotic tetela, memelita and more. Open 7 a.m. to 4 p.m.; 8 a.m. to 2 p.m. Sundays. Un templo al maíz y a todos los deliciosos antojitos que se pueden preparar con él. Comienza con una tradicional quesadilla y continúa con algo más exótico: tetelas y memelitas. Abierto de 7 a.m. a 4 p.m.; de 8 a.m. a 2 p.m. los domingos.

cipal, se convirtió en 1994 en este encantador hotel: 85 habitaciones y 6 junior suites rodean patios floreados. Hermosa alberca climatizada rodeada por jardines, excelente restaurante, biblioteca-bar, instalaciones para juntas.

no sirve especialidades regionales del Istmo de Tehuantepec en este lugar preferido por los viajeros culinarios. Los Cipreses

Hacienda Los Laureles Hotel T. (951) 501 5300 With its garden and mountain views, this restaurant offers fine dining in a countryside setting. Try the Oaxacan, Mexican and international specialties; don’t miss their wonderful salads and homemade patés with fresh-baked black bread. Open 8 a.m. to 10 p.m.

Casa Bonita

Catalina 102, in San Felipe del Agua T. (951) 520 1227 www.hotelcasabonita.com Located a 10-minute drive from downtown Oaxaca, this stately converted home features 11 wellappointed guestrooms, fine dining indoors or on a sunny patio, workstations, personalized service. Rates FC Ubicada a 10 minutos del centro, esta magnífica casa ofrece 11 habitaciones bellamente decoradas, buena comida

La Asunción

Buena comida en un lugar en las afueras de la ciudad,

adentro o en el patio soleado, terminales de trabajo, servi-

Hostal de la Noria Hotel, centro T. (951) 501 5400 This spot serves beautifully prepared and presented contemporary Oaxacan and inter­national dishes,

con vistas al jardín y a las montañas. Prueba especialida-

cio personalizado. Tarifas FC

des mexicanas, oaxaqueñas e internacionales; no te pierdas sus maravillosas ensaladas y sus patés caseros con pan

Casa Oaxaca

negro recién horneado. Abierto de 8 a.m. a 10 p.m.

García Vigil 407, centro

www.travelersguidetomexico.com

215


OAXACA

T. (951) 514 4173; www.casaoaxaca.com.mx This exclusive inn offers just seven tastefully decorated guestrooms and fine dining in a renovated colonial home four blocks from the main plaza. Patio, pool, temazcal (sweat lodge). Rates FC

Hacienda Los Laureles

Misión de los Angeles

Hidalgo 21, in San Felipe del Agua T. (951) 501 5300 www.hotelhaciendaloslaureles.com Located a 10-minute drive north of downtown in an upscale residential area, this five-star ha­cienda hotel and spa with views of the nearby mountains is ideal for weddings and small groups: 23 attractive rooms and suites surrounded by gardens, pool with jacuzzi, gym, temazcal (sweat lodge), fine restaurant. Rates FC

Calzada Porfirio Díaz 102-D T. (951) 502 0100 www.misiondelosangeles.com This modern-colonial-style resort in the northeast of the city offers 145 rooms, including 21 suites, distributed around lovely gardens. Large pool, tennis, gym, good restaurant, bar, business center, extensive convention facilities. Rates MD Este moderno resort estilo colonial al noreste de la ciudad

De la Parra

Ubicada a 10 minutos al norte del centro, en una zona

ofrece 145 habitaciones, incluyendo 21 suites, distribuidas

Guerrero 117, centro T. (951) 514 1900 www.hoteldelaparra.com A charming colonial home-turned-hotel with 14 simply, yet elegantly furnished rooms and suites, restaurant, pool, small gym, wireless high-speed Internet access. Rates FC

residencial de la clase alta, esta hacienda-hotel y spa de

entre hermosos jardines. Alberca grande, tenis, gimnasio,

5 estrellas con vista a las montañas es ideal para bodas y

buen restaurante, bar, centro de negocios y de convencio-

grupos pequeños: 23 bellas habitaciones y suites rodeadas

nes. Tarifas MD

Una encantadora casa colonial con 14 habitaciones y sui-

Hidalgo 918, centro T. (951) 501 5400 www.lanoria.com.mx A restored colonial home two blocks from the main plaza decorated with large potted plants, hand-painted walls, and Oaxacan arts and crafts: 52 rooms and suites built around a central patio, small meeting rooms. Rates MD

Esta exclusiva posada ofrece sólo 7 habitaciones decoradas con muy buen gusto, y excelente comida en una casa colonial a cuatro cuadras de la plaza principal. Patio, alberca, temazcal. Tarifas FC

tes sencillas, aunque amuebladas elegantemente. Restaurante, alberca, gimnasio pequeño, Internet inalámbrico de alta velocidad. Tarifas FC

por jardines, alberca con jacuzzi, gimnasio, temazcal, buen restaurante. Tarifas FC Hostal de la Noria

VICTORIA

Lomas del Fortín 1 T. (951) 502 0850 www.hotelvictoriaoax.com.mx On a hill overlooking the city, this family-run hotel has 150 rooms, junior suites and villas with satellite TV, a/c. Gardens, heated pool, tennis, restaurant, bar with live music, business center and meeting facilities. Free transportation to and from the downtown area from 10 a.m. to 11 p.m. Rates FC En una colina con vistas panorámica, este hotel ofrece 150

Una casa colonial a dos cuadras de la plaza principal, de-

habitaciones, jardines, piscina climatizada, tenis, restauran-

corada con plantas en macetas, paredes adornadas y ar-

te, bar con música en vivo, centro de negocios y salas de

tesanías oaxaqueñas: 52 habitaciones y suites construidas

reuniones. Transporte gratuito desde y hacia el centro de la

alrededor de un patio central, pequeñas salas de juntas.

ciudad de 10 a.m. a 11 p.m. Tarifas FC

Tarifas MD Villa Vera Oaxaca

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

216 Travelers Guide to Mexico

Xicotencatl 212, centro T. (951) 514 8800 www.raintreevacationclub.com This intimate B&B located four blocks from the main square offers eight guestrooms and two extended-stay two-bedroom, two-bath villas with kitchenette. Rates FC Este íntimo bed-and-breakfast ubicado a cuatro cuadras de la plaza principal ofrece 8 habitaciones y dos villas con dos camas, dos baños y cocineta para estancias más largas. Tarifas FC


OAXACA


OAXACAN RIVIERA Riviera Oaxaqueña

Oaxacan Riviera O

axaca’s coastline is home to such Pacific coast resorts as Huatulco, Puerto Escondido and Puerto Angel. These vacation destinations are still remote enough to discourage hoards of tourists, but appealing enough to attract those who are looking for a tranquil out-of-the-way spot with fine beaches and exceptionally good snorkeling, fishing and surfing. La costa de Oaxaca es hogar de centros turísticos en el Pacífico, tales como Huatulco, Puerto Escondido y Puerto

Ángel. Estos destinos vacacionales están tan lejos que muchos turistas se desaniman, pero son muy atractivos para quienes buscan un lugar tranquilo y apartado, con bellas playas y pesca, esnórquel y surf excepcionales.

The Bays of Huatulco BAHÍAS DE HUATULCO Located on the southern tip of Mexico’s Pacific coast, 180 miles south of the city of Oa­xa­ca, Huatulco covers a 22-mile stretch of coastline carved into nine beautiful bays: Conejos, Tangolunda, Cha­hué, Santa Cruz, 1

RIVIERA OAXAQUEÑA

218 Travelers Guide to Mexico


Órgano, El Ma­guey, Cacaluta, Chachacual and San Agustín. All are accessible by car, except Chachacual and Cacaluta, and together they harbor some 36 isolated crescent-shaped beaches with mountain backdrops, soft sand and clear blue-green water thriving with marine life and unblemished by pollution. Exploring the bays, each with its own unique natural beauty, is the favorite pastime. There are fiveand seven-bay boat tours that include stops for snorkeling, swimming and sunbathing. Tangolunda and Santa Cruz are the most developed bays, with firstclass hotels and restaurants. Chahué has a marina and several beach clubs, and El Maguey, an abundance of beachfront restaurants. Nature lovers can take in the bays and surrounding jungle by mountain bike, on horseback, or aboard all-terrain vehicles (ATVs). There are even tours of the lush coffee plantations that dot the mountain­side. Opened in 2010, the archaeological site of Copalita blends nature and history in a verdant setting minutes south of the hotel zone. Two rivers in the region, Copalita and Zi­matán, offer white-water rafting ranging in difficulty from Class I to V. A popular day trip from Huatulco is a visit to the sea turtle sanctuary at Mazunte, once site of a sea turtle slaughterhouse. Visitors can see most of the world’s variety of marine turtles at Mazunte’s aquarium. For fans of golf, the Tangolunda Golf Course offers 18 holes at one of the country’s most beautiful public courses. At Bahía Chahué, spa aficionados can detox pre-Columbian style at Xquenda Spa’s temazcal, or sweat lodge. There is also a pool, tennis court, gym and jacuzzi (www.huatulcospa.com). Ubicadas en el extremo sur de la costa del Pacífico, a

lar belleza natural, es el pasatiempo favorito. Hay tours en bote para visitar cinco o siete bahías que incluyen paradas para esnorquelear, nadar y asolearse. Tangolunda y Santa Cruz son las bahías más desarrolladas, con hoteles y restaurantes de primera clase. Chahué tiene una marina y varios clubs de playa, y el Maguey, muchos restaurantes frente a la playa. Los amantes de la naturaleza pueden introducirse en las bahías y en la selva circundante en bicicleta, a caballo o a bordo de vehículos todo terreno. Incluso hay tours por las exuberantes plantaciones de café que recorren la montaña. Abierto en 2010, la zona arqueológica de Copalita mezcla naturaleza e historia en un lugar a minutos de la zona hotelera. Puedes hacer bajada en río en Copalita y Zimatán, con niveles de dificultad que van del I al V. Un popular viaje de un día desde Huatulco es al santuario de tortugas marinas de Mazunte, alguna vez un

290 km de la ciudad de Oaxaca, Huatulco cubre un tramo

matadero de tortugas. Los visitantes pueden ver en el

de 35 km de costa, dividido en nueve hermosas bahías:

acuario la mayoría de las variedades de tortugas marinas

Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, El

del mundo.

Maguey, Cacaluta, Chachacual y San Agustín. A todas se

lunda ofrece 18 hoyos en uno de los campos públicos más

y juntas albergan 36 playas en medialuna, con fondo de

hermosos del país. En Bahía Chahué, los aficionados al spa

montañas, arena suave y agua verdiazul que cohabitan con

pueden purificarse al estilo precolombino en el temazcal

la vida marina y sin manchas de contaminación.

del Spa Xquenda. También tiene alberca, cancha de tenis,

Recorrer las bahías, cada una con su única y singu-

3

Para los fanáticos del golf, el Campo de Golf Tango-

puede llegar en coche, excepto a Chachacual y Cacaluta,

gimnasio y jacuzzi (www.huatulcospa.com).

1 Huatulco bays Sectur Oaxaca 2 waterfall/cascada Sectur Oaxaca 3 copalita river/río copalita Sectur Oaxaca

www.travelersguidetomexico.com

219


OAXACAN RIVIERA Riviera Oaxaqueña

Shopping DE COMPRAS

que Daniel Espinosa que ofrece los creativos diseños

MediterrÁneo

del joyero taxqueño, tanto de joyería como de accesorios,

También la comida oaxaqueña es parte de la experiencia

Las Brisas Hotel T. (958) 583 0200 Enjoy Italian favorites in an attractive setting. For more exotic Middle Eastern fare, try the hotel’s Kasbah restaurant; El Mexicano for regional cuisine; and Grill Solarium for fine cuts of beef. All open for dinner only. Reservations recommended.

de comprar, así que puedes llevarte souvenirs como mez-

Disfruta de los favoritos de Italia en un atractivo lugar. Pa-

cal, chapulines y diferentes tipos de mole, café y chocolate.

ra exótica comida árabe, prueba en el hotel el restaurante

incluyendo modernas bolsas con estampados de animales

While selections are less varied, you can find the black pottery, alebrijes (fantastical figures made of wood or papier-mâché), and wool textiles Oaxaca is famed for. In Santa Cruz, don’t miss the Daniel Espinosa Boutique featuring the Taxco-born jeweler’s creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones. At Flamboyán 216, the Museo de Artesanías Oaxaqueñas is a handicrafts museum, store and workshop where you can see artisans at work. T. (958) 587 1513. Oaxacan cuisine, too, is part of the shopping experience, so you can take back such souvenirs as mezcal, mezcal liqueur, chapulines (seasoned, roasted grasshoppers), and different types of mole, coffee and chocolate.

y colecciones de joyas simples y finas, muchas con piedras semipreciosas. En Flamboyán 216, el Museo de Artesanías Oaxaqueñas es a su vez una tienda y taller donde puedes ver a los artesanos trabajar. T. (958) 587 1513.

Kasbah; El Mexicano para comida regional; y el Grill Sola-

WHERE TO DINE DÓNDE COMER

rium para cortes. Todos abiertos sólo para comidas. Se re-

Azul Profundo

Ve el Mar

Playa Santa Cruz T. (958) 587 0364 This typical beachfront restaurant features local specialty piña huatulqueña. An excellent choice for dining on the beach.

encontrar cerámica negra, alebrijes (figuras fantásticas de

Camino Real Za­ashila Hotel T. (958) 583 0300 Mexican-Thai cuisine served in an elegant tropical setting by the water’s edge. For international fare, including French-influenced Oaxacan cuisine, try their Chez Binni restaurant. Both open for dinner only.

madera y papel maché) y los tejidos de lana por los que

Comida mexicana-thai servida en un elegante estableci-

lidad local: piña huatulqueña. Una excelente opción para

Oaxaca es famoso. En Santa Cruz no te pierdas la Bouti-

miento tropical al filo del agua. Para comida internacional,

comer en la playa.

Aunque las opciones no son muy variadas, puedes

comienda hacer reservación.

Este restaurante típico frente a la playa ofrece la especia-

incluyendo francesa con influencia oaxaqueña, prueba el restaurante Chez Binni. Ambos abiertos sólo para comidas.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

Don Quijote

Barceló Huatulco Beach Hotel T. (958) 581 0055 Spanish favorites, including seafood paella, accompanied by piano music. For regional specialties and traditional Mexican cuisine, try the hotel’s El Agave restaurant. Delicias de España, incluyendo paella, acompañadas de música de piano. Para especialidades regionales y comida mexicana tradicional, prueba el restaurante El Agave. Las Cúpulas

Barceló Huatulco Beach

Paseo Benito Juárez, Tangolunda Bay T. (958) 581 0055 www.barcelo.com A great beach setting makes this six-story all inclusive a popular resort: 351 ocean-view rooms and suites with 24-hour room service, beach and poolside restaurants, cantina-bar, lobby/piano bar, gym, two enormous pools, kids pool and kids club, tennis, water sports center, meeting and banquet facilities for up to 800 with Wi-Fi. Rates FC (all inclusive)

Quinta Real Hotel T. (958) 581 0428 Combining gourmet fare with a heavenly view of the bay from its hilltop location. The menu features such creative dishes as duck carpaccio. Reservations recommended. Open 7 a.m. to noon and 7 to 11 p.m.

Un excelente establecimiento en la playa que hace de este

Una combinación de comida gourmet con una vista celes-

portes acuáticos, instalaciones para reuniones y banquetes

tial de la bahía desde su locación sobre una colina. El

con Wi-Fi para 800. Tarifas FC (todo incluido)

todo incluido de seis pisos un resort popular: 351 habitaciones y suites con vista al mar, servicio a cuarto las 24 horas, playa y restaurantes junto a la alberca, cantina-bar, piano bar en el lobby, gimnasio, dos enormes albercas, además de una con club para niños, tenis, centro de de-

menú ofrece platillos creativos, como el carpaccio de pato.

220 Travelers Guide to Mexico

Se recomienda hacer reservación. Abierto de 7 a.m. a

Camino Real Zaashila

mediodía y de 7 a 11 p.m.

Paseo Benito Juárez 5, Tangolunda Bay


PUEBLA

www.travelersguidetomexico.com

221


OAXACAN RIVIERA Riviera Oaxaqueña

arquitectónico Santa Fe con el mediterráneo: 365 metros

On a peninsula of its own, with four beautiful private beaches, this 50-acre property features 484 spacious rooms with wonderful ocean views, including an exclusive beach club section. Extensive recreational facilities include three large pools, 12 tennis courts, three squash courts, destination’s largest gym, soccer field, basketball court, kids playground, water sports. Varied dining. Convention and banquet facility for up to 900 people, business center with Internet access. Rates FC

de una hermosa playa apartada, 148 espaciosas habitacio-

Ubicada en una península propia, con cuatro hermosas

nes y suites (algunas con alberca privada), tenis, gimnasio,

playas privadas, esta propiedad de 20 hectáreas ofrece 484

alberca de 82 metros, sala de juntas con Wi-Fi. Tarifas FC

habitaciones amplias con maravillosas vistas al mar y una

Paseo Benito Juárez, Tangolunda Bay T. (958) 581 0428 www.quintareal.com A sophisticated tropical retreat featuring a great view of the bay from its hilltop location: 28 suites, some with private plunge pools, sun decks, fine dining, ter­race bar, beach club with two pools, restaurantbar, tennis. Palm-thatched palapa for special events. Rates LX

T. (958) 583 0300 www.caminoreal.com/zaashila This deluxe resort on Playa Rincon Sabroso blends Santa Fe and Mediter­ranean-style architecture: gorgeous 400-yard expanse of secluded beach, 148 spacious rooms and suites (some with private pools), tennis, gym, 270-foot freeform pool, meeting rooms with Wi-Fi. Rates FC Este resort de lujo en Playa Rincón Sabroso mezcla el estilo

banquetes para 900, centro de negocios con Internet. Tarifas FC Quinta Real Huatulco

sección exclusiva de club de playa. Entre las instalaciones

Un sofisticado retiro tropical con una hermosa vista de la

Las Brisas HUATULCO

recreativas se incluyen tres albercas grandes, 12 canchas

bahía: 28 suites, algunas con alberca privada, solárium,

Tangolunda Bay T. (958) 583 0200 www.brisas.com.mx

de tenis, 3 de squash, 1 de basquetbol, el gimnasio más

buena comida, bar en la terraza, club de playa con dos

grande, campo de futbol, área de niños, deportes acuá-

albercas, restaurante-bar, tenis. Palapa con techo de palma

ticos. Comida variada. Instalaciones para convenciones y

para eventos especiales. Tarifas LX

Quinta Real Mexico Boutique Hotels

222 Travelers Guide to Mexico



OAXACAN RIVIERA Riviera Oaxaqueña

1

Puerto Escondido Farther south along the coast is the more bohemian resort of Puerto Escondido, an ideal place to relax and enjoy the sunny days and starry nights, unless you have come to test its fame as Mexico’s surfing capital (an international tournament takes place each November). The town’s main strip is Pérez Gazga Street, a pedestrian promenade lined with restaurants, souvenir shops and sporting goods stores. The area around Puerto Escondido’s surfing beach, Zicatela, has evolved into a miniature resort in its own right, with a hotel strip, colorful boutiques, sidewalk cafes and restaurants. Puerto Escondido has seven beaches, including Playa Zipolite, a much touted but rather dreary nudist beach. Though most of the beaches are not re­commended for swimming, the two that are — Puerto Angelito and Playa Carrizalillo — are strikingly beautiful, each in its own way, and easy to reach. In the north end of town is the hilltop Posa­da Real Hotel, featuring a spectacular view of the beach below and a wonderful beach club where you can spend the day.

2

From mid-December to the end of March, you can join tropical birding expeditions and nature tours led by professional ornithologist and guide Michael Malone. Drop by Viajes Dimar at Pérez Gazga 905 (T. (954) 582 0734) to book an outing or contact Malone at michael@peleewings.ca. An hour south of Puerto Escondido is tiny Puerto Ángel, a fishing village with a population that brings to mind the flower children of the 60s. Its beaches are favored by backpackers, budget travelers and nature lovers who seek the economy and simplicity of a rustic beach getaway. Here you can stay or dine at Casa Bichu, a beautiful boutique hotel that also features a pre-Hispanic sweat lodge at its Bacaanda Spa, and can arrange ecological tours. Al sur sobre la costa está el centro turístico más bohemio, Puerto Escondido, un lugar ideal para relajarse y disfrutar de días soleados y noches estrelladas, a menos que vengas a comprobar su fama de capital de surf (en noviembre hay un torneo internacional). La calle principal del pueblo es Pérez Gazga, un paseo peatonal bordeado con restaurantes, tiendas de souvenirs y artículos deportivos. El área que rodea la playa para surfear de Puerto Escondido, Zicatela, está en medio de

1 surfers at zicatela/Surfistas en zicatela Sectur Oaxaca 2 Playa zicatela Camino Real Hotel

224 Travelers Guide to Mexico


OAXACAN RIVIERA

Riviera Oaxaqueña

un centro turístico en miniatura, con una franja hotelera, boutiques coloridas, restaurantes y cafeterías.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE

Puerto Escondido tiene siete playas, incluyendo Zipolite, una playa nudista muy promovida pero un poco aburri-

Casa Bichu

da. Aunque no se recomienda nadar en la mayoría de las

Bahía de Estacahuite, in Puerto Ángel T. (958) 584 3489 www.casabichu.com A palm-thatched oasis overlooking the water, this stylish boutique hotel features nine individually decorated villas with private balconies, full-service spa, fine dining, ecotourism. Pet friendly. Rates DX

playas, hay dos en que sí — Puerto Angelito y Playa Carrizalillo — y que son de una belleza asombrosa, cada una a su manera, y de fácil acceso. Al norte del pueblo está el Hotel Posada Real, el cual ofrece una vista espectacular de la playa y un maravilloso club donde puedes pasar el día. De mediados de diciembre a finales de marzo, puedes disfrutar de expediciones de aves tropicales y tours en la

Un oasis con techo de palma con vista al mar. Este hotel

naturaleza bajo la guía del ornitólogo profesional Michael

boutique ofrece 9 villas con balcón decoradas individual-

Malone. Pasa por Viajes Dimar en Pérez Gazga 905 (T.

mente, spa con todos los servicios, buena comida, ecotu-

(954) 582 0734) para anotarte para una salida o contacta

rismo. Se aceptan mascotas. Tarifas DX

a Malone en michael@peleewings.ca. A una hora al sur de Puerto Escondido está el pequeño Puerto Ángel, un pueblito pesquero que te recordará a los hippies de los sesentas. Sus playas están llenas de mochileros, viajeros con poco dinero y amantes de la naturaleza que buscan la sencillez y economía de un escape rústico en la playa. Puedes hospedarte o comer en Casa Bichu, un hermoso hotel boutique que también ofrece un baño prehispánico en su Spa Bacaanda, y puede arreglarse un tour ecológico.

Posada Real

Blvd. Benito Juárez, in Puerto Escondido T. (954) 582 0237 www.posadareal.com.mx On a bluff at the ocean’s edge, this low-rise offers 100 clean, simple rooms distributed in two buildings surrounded by well-kept gardens with two pools and a kids pool. Tennis, basketball court, mini-golf. Restaurant, bar. Beach club with pool and restaurant. Rates MD En un acantilado al límite del mar, este hotel ofrece 100 sencillas habitaciones distribuidas en dos edificios rodeados por jardines; dos albercas y alberca para niños. Tenis, basquetbol, mini-golf. Restaurante, bar. Club de playa con alberca y restaurante. Tarifas MD Santa Fe

Playa Zicatela, in Puerto Escondido T. (954) 582 0170 www.hotelsantafe.com.mx At popular surf spot Zicatela Beach, this charming colonial-style property offers 60 rooms, 8 bungalows and 2 presidential suites, with a/c, cable TV, Internet. Three pools, excellent restaurant with seafood and vege­tarian specialties, cafe. Rates FC

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles

En el popular punto de surfeo, Playa Zicatela, se encuentra

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD

esta encantadora propiedad estilo colonial que ofrece 60

FC: First-class, rates from 150-250 USD

habitaciones, 8 bungalows y 2 suites presidenciales, con a/c, TV por cable, Internet. Tres albercas, excelente restaurante con comida marina y especialidades vegetarianas, cafetería. Tarifas FC

De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

puerto angelito Sectur Oaxaca Iguana center/iguanario Sectur Oaxaca

www.travelersguidetomexico.com

225


I

t was in southeastern Mexico where the Maya wrested territory from the jungle to build their mathematically perfect pyramids. Later, the Spanish arrived and, in their place, built towns and cities that radiated from beautiful Baroque churches to stately countryside haciendas. Today, from the Yucatán Peninsula to the border with Guatemala, this route features great natural beauty, cultural wealth and centuries of history that have shaped the region’s remarkable and hospitable inhabitants.

F

ue en este extremo del país donde los mayas le fueron ganando territorio a la selva al levantar sus pirámides matemáticamente perfectas. Luego vinieron los españoles y en su lugar desarrollaron pueblos y ciudades que giraban en torno a iglesias barrocas, plantaciones y ranchos alrededor de sus haciendas. Hoy, esta ruta encierra una gran belleza natural, riqueza cultural y siglos de historia que han dejado huella en sus habitantes.


campeche chiapas San Cristóbal de las Casas Tabasco Villahermosa

RUTA 8

THE MYSTERY AND ORIGIN OF THE MAYA WORLD EL MISTERIO Y EL ORIGEN DE LOS MAYAS

Yucatán Mérida

ROUTE 8

Quintana Roo Cancún Cozumel Isla Mujeres Riviera Maya Playa del Carmen Puerto Morelos


MUNDO MAYA

Maya World

MUNDO MAYA CANCúN

M

illennia ago, the Maya created a civilization now considered one of the most important ever to exist in the ancient world. In an extraordinary burst of creativity that lasted around 600 years, they built immense cities, temples and pyramids, created an extensive trade network, and made breakthroughs in the arts and sciences that placed them leagues ahead of their contemporaries. They also understood the concept of zero, which eluded the Greeks and Romans. But by the 10th century AD, their civilization had largely vanished, no one knows exactly why. Though the Spanish built the cities of Mérida and Campeche on top of existing Mayan cities, and destroyed virtually all of their records (only three Mayan codices are known to have survived), vestiges of Mayan culture have endured under the protection of the jungle. Today travelers can visit the remnants of their cities and ceremonial centers in the areas they once ruled — collectively known as the Maya World — which include the five Mexican states of Quintana Roo, Yucatán, Chia­pas, Tabasco and Cam­peche, as well as the Central American countries of Guatemala, Belize, Honduras and El Salvador.

Hace siglos, los mayas crearon una civilización ahora considerada una de las más importantes del mundo antiguo. En un extraordinario arranque de creatividad que duró cerca de 600 años, construyeron inmensas ciudades, templos y pirámides; crearon una enorme red de comercio y realizaron avances en las ciencias y las artes que los colocaron kilómetros adelante de sus contemporáneos. Durante el periodo Clásico, 600-900 d.C., los mayas estudiaron las estrellas y los planetas, usando la astronomía para guiar sus vidas espirituales y fijar los ciclos de la agricultura. También entendían el concepto del cero, el cual desconocían griegos y romanos. Pero para el siglo X d.C., su civilización había desaparecido casi por completo. Nadie sabe exactamente por qué. A pesar de que los españoles construyeron las ciudades de Mérida y Campeche encima de las ciudades mayas y destruyeron casi todos sus documentos (sólo se sabe de tres códices mayas que han sobrevivido), han perdurado vestigios de su cultura gracias a la protección de la selva. Hoy los viajeros pueden visitar los restos de sus ciudades y centros ceremoniales. Las áreas que dominaron, conocidas como el Mundo Maya, incluyen los estados mexicanos de Quintana Roo, Yucatán, Chiapas, Tabasco y Campeche, así como los países centroamericanos de Guatemala, Belice, Honduras y El Salvador.

chichen-itzá INAH, M. Montaño

228 Travelers Guide to Mexico


CANCúN

Cancún

and the Treasures of the Caribbean Y LOS TESOROS DEL CARIBE

R

enowned the world over, Cancún is more than just a beach destination. As the premier gateway to the Mexican Caribbean, it’s actually several destinations in one, serving as the ideal base for exploring the coast to the south and north of the resort, as well as a collection of charming islands, all close enough to make for memorable day trips, though each unique enough to merit longer stays. Together, Cancún and these treasures of the Mexican Caribbean offer visitors numerous attractions in a relatively small area, from turquoise waters and shimmering white sands to breath­taking Mayan ruins, exotic wildlife, colonial gems and the hospitality of traditional indigenous communities. Here’s a quick sampling of what you can find. • Tiny Isla Holbox is famed for offering the unusual combination of high adventure and easy-going island life. Go swimming with resident whale sharks, then share your exploits with fellow daredevils over another island specialty, lobster pizza. • Nature lovers won’t want to miss Isla Contoy, a protected nature reserve that’s home to numerous bird and marine species, including three kinds of sea turtles in danger of extinction. • Quintessentially Caribbean, Isla Mujeres is home to a small village of pastel-colored cabañas and friendly islanders, as well as imminently swimmable Playa Norte, a snorkeling paradise (Garrafón), and a turtle farm, among other sites of interest. • Long a favorite scuba diving destination, thanks to its amazing coral reefs, Cozumel has in recent years expanded its array of attractions, and fan base, to include culture mavens, cruise ship passengers and even golfers. • Just south of Cancún, the growing beach town of Puerto Morelos offers a taste of coastal village life with its laid-back square, and eclectic hotels ranging from rustic palm-thatched bungalows to luxurious beachfronts with full-service spas and European or holistic Mayan treatments. Conocido por todo el mundo, Cancún es más que sólo un destino de playa. Como la principal entrada al Caribe Mexicano, es en realidad varios destinos en uno, ya que funciona como el punto de partida ideal para explorar la costa hacia el norte y sur del centro turístico, así como una colección de encantadoras islas, todas suficientemente cerca como para hacer viajes memorables en un día, aunque cada una es tan singular que amerita una estancia más larga. Juntos, Cancún y estos tesoros del Caribe Mexicano ofrecen a los visitantes numero-

cancún Shooka Shemirani

www.travelersguidetomexico.com

229


CANCúN

Cancún Highlights Lo destacado de Cancún Snorkel or scuba among psychedelic tropical fish; wear the most eye popping swimsuit you can find to compete Esnorquelea o bucea entre psicodélicos peces tropicales; para competir con ellos usa el traje de baño más estridente que encuentres

sas atracciones en un área relativamente pequeña: desde las aguas azul turquesa y la brillante arena blanca hasta las impresionantes zonas arqueológicas mayas, vida salvaje exótica, joyas coloniales y la hospitalidad de comunidades indígenas tradicionales. Aquí tenemos una muestra rápida de lo que puedes encontrar, con descripciones más detalladas en las páginas siguientes. • La pequeña Isla Holbox es famosa por ofrecer la combinación inusual de aventura extrema y despreocupa-

Feed the sharks or pet the stingrays at La Isla’s Interactive Aquarium

da vida isleña. Nada con tiburones ballena y luego compar-

Alimenta a los tiburones o acaricia a las mantarrayas en el Acuario Interactivo de La Isla

especialidad de la isla: pizza de langosta.

Experience both the pre-Hispanic and the prehistoric at the iguana-overrun El Rey ruins Experimenta lo prehispánico y lo prehistórico en las Ruinas de El Rey, plagadas de iguanas

Shop till you drop at world-class shopping centers Compra hasta cansarte en los centros comerciales de primera categoría

Swim with the world’s biggest fish, the whale shark Nada con el pez más grande del mundo, el tiburón ballena

Get a taste of small-town Mexico at the market Prueba el pueblito mexicano en el mercado

te tus hazañas con los demás aventureros, junto con otra • Los amantes de la naturaleza no se querrán perder Isla Contoy, una reserva natural protegida que es hogar de numerosas aves y especies marinas, incluyendo tres tipos de tortugas de mar en peligro de extinción. • Auténticamente caribeña, Isla Mujeres es hogar de un pequeño pueblo de cabañas color pastel e isleños amistosos, así como de Playa Norte, en la cual es imprescindible nadar, de un paraíso del esnórquel (Garrafón) y de una granja de tortugas, entre otros sitios de interés. • Por mucho tiempo un destino favorito para el buceo, gracias a sus asombrosos arrecifes de coral, Cozumel, en años recientes, ha ampliado su abanico de atracciones y su lista de visitantes asiduos, para incluir expertos en cultura, pasajeros de cruceros e incluso golfistas. • Justo al sur de Cancún, el creciente pueblo playero de Puerto Morelos ofrece un sabor de vida pueblerina costeña con su plaza tranquila y hoteles eclécticos que van desde rústicos bungalows con techo de palma, hasta hoteles lujosos en la playa con spas de servicio completo y tratamientos holísticos mayas o europeos.

Play golf among Mayan ruins Juega golf entre ruinas mayas

Mingle with the locals at Palapas, downtown Cancún’s main park Convive con los nativos en Palapas, el parque principal del centro de Cancún

Stay dry while exploring underwater aboard the Subsee Explorer, Nauti­bus or Atlantis Submarines Consérvate seco mientras exploras bajo el agua a bordo del Subsee Explorer, el Nautibus o el submarino Atlantis

Contemplate the turquoise hues of the Caribbean from the mirador at Playa Delfines Contempla los tonos turquesa del Caribe desde el mirador de Playa Delfines

230 Travelers Guide to Mexico

Every few minutes, 24 hours a day, white buses barrel up and down Kukulcan Boulevard on their way to and from downtown Cancún, passing all the major shopping centers and hotels along the way. Cancún has an average of more than 200 sunny days a year, with daytime temperatures of about 80°F, and less annual rainfall than the Virgin Islands or the Bahamas. Unlike the rest of Mexico, the rainy season is during the late fall and winter months. It can sometimes get chilly at night; lightweight sweaters, jackets or shawls are recommended for cool winter evenings. Summer months are generally hot and humid with frequent but brief show­ers. Swimmers have a variety of beaches to choose from. Those facing the open Caribbean Sea (on the long part of the L-shaped island, towards the airport) are usually wide and beautiful, but the strong undertow, abrupt drop-off, and pounding surf make it a challenge to swim. One nice public beach in this area is Playa Delfines. There is a mirador and stone benches for sitting and contemplating the sea. Beaches facing Bahía de Mujeres (on the short end of the L-shaped island, towards town) are smaller, shallow for some distance out, and have little surf, making them great for swimming, snorkeling and other water sports. These beaches, including Playa Tortuga and Playa Caracol, tend to be more crowded, as locals favor them as well. Another drawback here is that the blue of the Caribbean is sometimes marred by dark “stains” of algae and other flora along the seabed. La Zona Hotelera de Cancún con forma de L invertida es una isla en sí misma, flanqueada por la Laguna Nichupté

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

de 29 km2 por un lado y el brillante Mar Caribe por el otro. Esta isla es una barrera de coral sobre un banco de arena de más de 21 km de largo y 400 metros de ancho.

Cancún’s inverted L-shaped Hotel Zone is an island unto itself, flanked by the 18-square-mile Ni­chupté Lagoon on one side and the sparkling Caribbean Sea on the other. The island is a coral-based sand bar more than 13 miles long and one-quarter of a mile wide. Downtown Cancún is where most of the resort’s residents live. Though it’s patterned more after a US suburb than a typical Mexi­can town, it’s a good place to soak up some local flavor. Visit the neighborhood park, Palapas, festive in the evenings with lighted food stalls and perpetually under renovation; stroll along the side streets and Avenida Yaxchilán, home to numerous restaurants; and browse through Market 28.

En el centro de Cancún es donde la mayoría de los residentes del centro turístico vive. Aunque se asemeja más a un suburbio de Estados Unidos que a un típico pueblo mexicano, es un buen lugar para empaparse del sabor local. Visita el parque de la zona Palapas, festivo por las tardes, con luminosos puestos de comida y en remodelación perpetua; pasea por las calles aledañas y la Avenida Yaxchilán, hogar de numerosos restaurantes, y echa un vistazo al Mercado 28. Cada pocos minutos, 24 horas al día, autobuses blancos atraviesan de arriba a abajo el Bulevar Kukulcan en su camino desde y hacia el centro de Cancún, pasando por los centros comerciales y hoteles más importantes. Cancún tiene un promedio de más de 200 días soleados al año, con temperaturas en el día de 27ºC, y menos


CANCĂşN

www.travelersguidetomexico.com

231


CANCúN lluvias anuales que las Islas Vírgenes o las Bahamas. A diferencia del resto de México, la temporada de lluvias es a fines de otoño y los meses de invierno. A veces puede refrescar por las noches; se recomienda usar suéteres ligeros, chamarras o chales durante las tardes frescas de invier-

populares del centro turístico. La visibilidad es excelente

húmedos, con lloviznas frecuentes pero breves.

y más de 500 tipos de peces habitan los arrecifes alrededor de Cancún, incluyendo el pez más grande del mun-

escoger. Aquéllas que dan hacia mar abierto del Caribe (en

do, el manchado tiburón ballena, un gigante gentil que se

la parte larga de la isla en forme de L, hacia el aeropuerto)

alimenta del plancton de las ricas aguas del norte. Puedes

normalmente son amplias y hermosas, pero la fuerte resa-

nadar a su lado mientras se alimenta; no parece importarle

ca, los abruptos acantilados, y las retumbantes olas hacen

o siquiera notarlo. Tú, por otra parte, tendrás una historia

de ellas un reto para nadar. Una playa pública agradable

que contar a tus nietos. Para excursiones contacta EcoCo-

en esta área es Playa Delfines. Hay un mirador y bancas de

lors (T. (998) 884 3667; www.ecotravelmexico.com), una

piedra para sentarse y contemplar el mar.

organización de ecoturismo que también ofrece ciclismo,

Las playas que dan a Bahía de Mujeres (en la parte corta de la isla en forma de L, hacia el centro) son más

kayak y observación de aves. La atracción más nueva es el Museo Subacuático,

pequeñas, poco profundas a una gran distancia y con

inaugurado en noviembre de 2010. Un jardín escultórico

pocas olas, lo cual las hace excelentes para nadar, esnor-

bajo el agua que se logró gracias a la instalación de cientos

quelear y otros deportes acuáticos. En estas playas, inclu-

de esculturas a lo largo del suelo marino en un esfuerzo

yendo Playa Tortuga y Playa Caracol, suele haber más gen-

por promover el crecimiento de arrecifes artificiales.

te, ya que los residentes las prefieren. Otra desventaja aquí

No tienes que mojarte para disfrutar de la colori-

es que el azul del Caribe a veces se echa a perder por las

da vida submarina, sólo súbete a alguno de los botes

“manchas” oscuras de algas y demás flora sobre la cama

con fondo de cristal, tales como el Subsee Explorer de

marina.

AquaWorld, el Nautibus o el Atlantis Adventures en

Snorkeling and scuba di­ ving are by far the resort’s most popular activities. Visibility is excellent and more than 500 types of fish inhabit the reefs around Cancún, including the world’s biggest, the spotted whale shark, a gentle gi­­ a­n­t that feeds on the plankton-rich waters to the north. While it feeds, you can swim alongside it; it doesn’t seem to care or even notice. You, on the o­th­ er hand, will have a story to tell your grandchildren. For excursions, contact EcoColors, (T. (998) 884 3667; www.ecotravelmexico.com), an ecotourism outfit that also offers biking, kayaking, birding. Cancún’s newest underwater attraction is the Un­der­water Museum, inaugurated in November 2010. A submerged sculpture garden, it was created by planting hundreds of sculptures along the sea floor in an effort to encourage the growth of artificial reefs. You don’t have to get wet to enjoy the Carib­ bean’s color­ful underwater life, just board boats with below-surface viewing decks, such as AquaWorld’s Subsee Explorer, Nauti­bus or Atlantis Adventures

Cozumel. También puedes conocer una amplia variedad de

Scuba & Snorkel:

2

Buceo y esnórquel: Éstas son las actividades más

no. Los meses del verano generalmente son calientes y Los que nadan tienen una variedad de playas para

1

in Cozumel. You can also get acquainted with a wide variety of marine life at La Isla’s Interactive Aqua­ rium, home to the chameleonlike flat flounder and other extraordinary creatures.

vida marina en el Acuario Interactivo La Isla, hogar del platija camaleónico y otras extraordinarias criaturas. Ecotourism: See the sights and support sus­ tainable tourism through Puerta Verde, or Green Door. This sea-and-jungle tourism circuit, designed with the cooperation and participation of seven Mayan communities and 14 cooperatives, features up to 23 different activities, including cave exploration, kayaking through lagoons, camping in the jungle, and swimming with whale sharks. For day trips or the complete four day/three night package, contact non-profit group Kanché at T. (998) 884 0487; www.kanche.org. Ecoturismo: ve las vistas y apoya el turismo sustentable en Puerta Verde. Este circuito turístico de mar y selva, diseñado con la cooperación y participación de siete comunidades mayas y 14 cooperativas, ofrece hasta 23 actividades distintas, que incluyen exploración de cuevas, kayak en las lagunas, campamento en la selva y nado con tiburones ballena. Para viajes de un día o el paquete completo de cuatro días y tres noches, contacta a la organización no

1 cenote OCV Cancún 2 Culinary Center/centro culinario Ritz-Carlton, Cancún

232 Travelers Guide to Mexico


CANCĂşN

www.travelersguidetomexico.com

233


CANCúN lucrativa Kanché al T. (998) 884 0487; www.kanche.org. CENOTES: The Yucatán Peninsula is riddled with some 2,000 cenotes, freshwater wells (or sinkholes) that were created where cavern roofs collapsed, forming a natural pool that was then filled by rain and underground rivers. Surrounded by jungle or found inside caves, cenotes can be small or vast oases of limpid water and marine life that invite swimmers, intrepid and experienced divers who come to explore their underground passages, or simply sightseers who come to enjoy the scenery. Embark on the Sinkhole Route and explore the numerous cenotes located within an hour or two of Cancún, near the archaeological site of Tulum and the beach towns of Puerto Morelos or Playa del Car­men, including 7 Bocas, Boca de Puma, Aktun Chen, Dos Ojos, Cristal, Escon­dido and Grande. Cenotes: La península de Yucatán está llena de casi 2 mil cenotes, pozos de agua fresca que se crearon donde los techos de las cavernas se cayeron, formando albercas naturales que luego la lluvia y los ríos subterráneos llenaron. Rodeados por la selva o por cuevas halladas adentro, los cenotes pueden ser oasis grandes o pequeños de agua limpia y vida marina que invitan a los nadadores y a los buzos intrépidos y experimentados a explorar sus pasajes subterráneos, o simplemente a los turistas a disfrutar del escenario. Embárcate en la Ruta de los Cenotes y explóralos. Están ubicados a una o dos horas de Cancún, cerca de la zona arqueológica de Tulum y los pueblos playeros de Puerto Morelos o Playa del Carmen, incluyendo el 7 Bocas, Boca de Puma, Aktun Chen, Dos Ojos, Cristal, Escondido y Grande. Golf: Golf has exploded in Cancún in recent years, so there’s no shortage of courses to play. In addition to the 12 now operational, including several guests-only courses — such as the Moon Spa & Golf Club, the first Jack Nicklaus course in the Cancún area and the first Nicklaus signature course designed exclusively for Palace Resorts — more are under construction. Coming soon, the Cancún Country Club, featuring two 18-hole courses designed by Tom Fazio and Nick Price. A traditional favorite, the Cancún Golf Club offers an 18-hole course designed by Robert Trent Jones II with gently rolling fairways bordered by palms, two greens at the edge of the Caribbean,

puerto morelos OCV Cancún

234 Travelers Guide to Mexico


CANCúN and even a small ruin by the third hole. The newer Playa Mujeres offers an 18-hole course designed by Greg Norman with ocean and lagoon holes that are unique in Cancún. Golfers have more courses to choose from south of Cancún, in the Riviera Maya, including top-rated El Camaleón in Mayakoba and Playacar in Playa del Carmen. Golf: El golf ha crecido en Cancún en años recientes, así que no hay escasez de campos para jugar. Además de los 12 que operan ahora, incluyendo varios campos exclusivos para huéspedes, tales como el Moon Spa & Golf Club, el primer campo Jack Nicklaus en el área de Cancún y el primer campo Nicklaus diseñado exclusivamente para los Resorts Palace, hay muchos otros en construcción. Pronto, el Cancún Country Club, que ofrece dos campos de 18 hoyos diseñados por Tom Fazio y Nick Price. Un favorito tradicional, el Club de Golf Cancún ofrece un campo de 18 hoyos diseñado por Robert Trent Jones II, con suaves calles onduladas, rodeadas por palmeras, dos green en el límite del Caribe e incluso una pequeña rui-

a los mejores matadores del país en acción, así como danza folklórica y charrería o jaripeo. Archaeological Treasures: Day tours

pequeña zona de El Meco fue abierta recientemente al

are available to the spectacular archaeological site of Chichen-Itzá, located en route to Mérida. Closer by, right in the Hotel Zone, are the Ruinas del Rey, or King’s Ruins, which border the lagoon on the south end of the island and date back to the Late Pre-Classic period (300 BC-100 AD). The constructions here are small and simple, but the site is a tranquil oasis of greenery populated only by iguanas. Located in northern Cancún, between Puerto Juá­rez (where ferries depart for Isla Mujeres) and Pun­ta Sam, the small site of El Meco was recently opened to the public. Comprised of a main temple and 14 smaller structures dating from the Post-Classic period, it is believed to have served as a departure point and navigation aid for Mayas sailing to and from the island.

público. Compuesta de un templo principal y 14 estruc-

Tesoros arqueológicos: Hay tours diarios a la espec-

na en el hoyo 3. Playa Mujeres ofrece un campo de 18

tacular zona arqueológica de Chichen-Itzá, ubicada en

hoyos diseñado por Greg Norman, con hoyos en el océa-

el camino a Mérida. Más cerca, justo en la Zona Hotele-

no y las lagunas que son únicos en Cancún. Los golfistas

ra, están las Ruinas del Rey, que rodean la laguna en el

tienen más campos para escoger al sur de Cancún, en la

extremo sur de la isla y datan del período Preclásico Tardío

Riviera Maya, entre otros, El Camaleón en Mayakoba, de

(300 a.C-100 d.C.). Las construcciones aquí son pequeñas

primer nivel y Playacar en Playa del Carmen.

y simples, pero el sitio es un tranquilo oasis de vegetación,

Cooking: You know that dream kitchen you’ve

Ubicada al norte de Cancún, entre Puerto Juárez (de donde salen los ferries para Isla Mujeres) y Punta Sam, la

habitado sólo por iguanas.

turas más pequeñas que datan del período Postclásico, se cree que los mayas la utilizaban como punto de partida y soporte de navegación hacia y desde la isla. Side Trips: About 18 miles from Cancún, the small beach town of Puerto Morelos draws comparisons to Playa del Carmen’s early days as a haven for tourist-weary visitors to the Mexican Caribbean. At Puerto Morelos, the region’s barrier reef comes closest to the coast, making it an ideal spot for snorkeling. Spend a day in the sun at Ixchel beach club, north of the main square, off Av. Javier Rojo Gómez. Book a canopy tour-cum-jungle adventure at Selvática, T. (998) 898 4312. Watch artisans at work at the open-air Handicraft/Workshop Center a block south of the main square. Relax with a martini at John Gray’s Kitchen, on Av. Niños Héroes, T. (998) 871 0665. Hotels here run the gamut from low-budget beach bungalows to clothing-optional resorts. Proclaimed by oceanographer Jacques Cousteau to be one of the world’s finest diving destinations, the approximately 30-mile-long and 10-mile-wide island of Cozumel is home to the world’s second-

fantasized about? Well, it’s at the Ritz-Carlton Hotel, home to a half-million-dollar Culinary Center offering classes in Mexican, Mediterranean, Thai and spa cuisine. Sign up for a class and create your own three-course gourmet meal. A cocinar: ¿Recuerdas esa cocina de ensueño con la que has fantaseado? Bueno, está en el Hotel Ritz-Carlton, hogar de un Centro Culinario de medio millón de dólares que ofrece clases de cocina Mediterránea, Thai y cocina spa. Apúntate para una clase y crea tu propia comida gourmet de tres tiempos. Bullfights: Cancún’s bullfighting ring, lo­

cated down­town on Av. Bonampak, is the only venu­e of its kind to host bullfights year-round. Every Wednesday at 3 p.m. you can see some of the country’s leading matadors in action, as well as folk dancing and charrería, or Mexican-style rodeo riding. Corridas de toros: La plaza de toros, ubicada en el centro en Av. Bonampak, es el único lugar con corridas de toros todo el año. Cada miércoles a las 3 p.m. puedes ver

www.travelersguidetomexico.com

235


CANCúN

largest coral reef and is ringed by some 30 dive sites, most of them concentrated along the west coast. Island attractions include Chankanaab Park, a paradise for scuba diving and snorkeling; the Cozumel Country Club, featuring an 18-hole Nicklaus Group signature golf course; and the beachside wildlife park Punta Sur, which offers snorkeling and a marine turtle observation center; as well as the archaeological site of San Gervasio, which is also excellent for bird-watching. Just six miles from Cancún, Isla Mujeres offers excellent snorkeling and diving — so much so that an island visit is included in most seafaring tours out of Cancún. Most of these day trips include Garrafón, a spectacular national park that features a shallow coral reef just offshore that’s ideal for swimming and snorkeling. Viajes Cortos: A unos 30 km de Cancún, el pequeño pueblo playero de Puerto Morelos dibuja similitudes con Playa del Carmen en sus primeros días por ser un

poco profundo a un lado de la playa, ideal para nadar y esnorquelear.

WHERE TO DINE Dónde comer Where to dine in Cancún is often a question of setting, since seafood specialties, traditional Mexican fare, Italian cuisine and other international favorites are readily available whether you are in the Hotel Zone or the downtown area. If you want to enjoy a panoramic view of the Caribbean Sea and feel its cooling breeze, or dine in a waterfront setting beside vast Nichupté Lagoon, then the Hotel Zone is the place to be. If you want to experience the more Mexican side of Cancún, then the smaller downtown restaurants are ideal. Avenida Yaxchilan is restaurant row, with mostly Mexican restaurants lining both sides of the street. Decidir dónde comer en Cancún normalmente es

refugio para los turistas que buscan descansar en el Caribe

cuestión de ambientes, ya que especialidades marinas,

Mexicano. En Puerto Morelos, la barrera de arrecife de la

comida mexicana tradicional, cocina italiana y otros favo-

región está más cerca de la costa, lo cual lo hace un pun-

ritos internacionales están disponibles tanto en la Zona

to ideal para esnorquelear. Pasa un día asoleándote en el

Hotelera como en el área del centro.

club de playa Ixchel, al norte de la plaza principal, cerca

Si quieres disfrutar de una vista panorámica del

de la Av. Javier Rojo Gómez. Aparta una aventura y expe-

Mar Caribe y sentir su brisa refrescante, o comer en un

dición canopy en Selvática, T. (998) 898 4312. Observa a

establecimiento frente al agua junto a la vasta Laguna

los artesanos trabajar al aire libre en el Centro de Arte-

Nichupté, entonces la Zona Hotelera es el lugar para ir.

sanías/Taller a una cuadra al sur de la plaza principal.

Si quieres experimentar el lado más mexicano de Can-

Relájate con un martini en John Gray’s Kitchen, en Av.

cún, entonces los restaurantes más pequeños del centro

Niños Héroes, T. (998) 871 0665. La gama de hoteles va

son ideales. Avenida Yaxchilán es una hilera restaurantera

desde bungalows de bajo presupuesto en la playa a múlti-

donde casi todos los lugares que cubren ambos lados de

ples resorts.

la calle son mexicanos.

Proclamado como uno de los mejores destinos para bucear por el oceanógrafo Jacques Cousteau, la isla de

Elefanta

Cozumel de 48 km de largo y 16 km de ancho es hogar

Sur junto a la playa, que ofrece esnórquel y un centro de

La Isla Shopping Village T. (998) 176 8070 What Cancún’s dining scene was missing: exotic In­ dian cuisine. Punjabi chef Basant Kumar Mishra creates authentic delicacies and innovative coastal combinations, such as vegetarian samosas with mint sauce and tamarind chutney, baked saffron marinated lobster stuffed with cheese, or lobster marinated in spices and yogurt and baked in a tandoori oven.

observación de tortugas marinas; y la zona arqueológica

Lo que le faltaba a la escena culinaria de Cancún: exóti-

San Gervasio, excelente para la observación de aves.

ca comida india. El chef Basant Kumar Mishra de Punjabi

del segundo arrecife de coral más grande del mundo y está rodeado por unos 30 sitios de buceo, la mayoría concentrados a lo largo de la costa oeste. Las atracciones de la isla incluyen el Parque Chankanaab, un paraíso para bucear y esnorquelear; el Cozumel Country Club, que ofrece un campo de golf de 18 hoyos de la firma Nicklaus Group; el parque ecológico Punta

A sólo 10 km de Cancún, Isla Mujeres ofrece exce-

236 Travelers Guide to Mexico

crea auténticas delicias y combinaciones innovadoras de

lente esnorqueleo y buceo, tanto que se incluye una visita

la costa, tales como samosas vegetarianas con salsa de

a la isla en casi todos los tours marinos fuera de Cancún.

menta y chutney de tamarindo, langosta al horno marina-

La mayoría de estos viajes de un día incluye Garrafón, un

da con azafrán rellena de queso, o langosta marinada en

espectacular parque nacional que tiene un arrecife de coral

especias y yogurt, preparada en horno tandoori.


CANCúN

Gustino

o en su nueva sucursal en la Zona Hotelera, La Habichue-

JW Marriott Hotel T. (998) 848 9600 This beachside grill features Italian specialties served in an elegant setting with a view of the Caribbean. Menu highlights include grilled fish and seafood, pasta dishes. Open 6 to 11 p.m.

la Sunset. La especialidad de la casa es Cocobichuela, curry

Este grill junto a la playa ofrece especialidades italianas

Fiesta Americana Grand Coral Beach Hotel T. (998) 881 3200 An award-winning authentic Mexican restaurant. Mariachis, a tequila sommelier and hand-rolled cigars further enhance the dining experience. Reservations required. Open 6:30 to 11 p.m. Closed Monday. Try the hotel’s Le Basilic for French Mediterranean cuisine.

servidas en un elegante establecimiento con vista al Caribe. Lo más destacado del menú incluye pescado y comida marina a la plancha, pastas. Abierto de 6 a 11 p.m. John Gray’s Downtown

Av. Xpuhil, centro T. (998) 881 1100 Former Ritz-Carlton chef John Gray offers a chic setting for expertly prepared classics, chilled martinis. Sister restaurants in Puerto Morelos, Playa del Carmen. Open noon to midnight, except Sunday. El antiguo chef del Ritz-Carlton, John Gray, ofrece un lugar

de langosta y camarón en un coco. Al final pide un café maya, flameado con Kahlúa y el licor local xtabentún. Se recomienda hacer reservación. La Joya

Un auténtico restaurante mexicano premiado. Mariachis, sommelier de tequila y puros hechos a mano hacen mejor la experiencia culinaria. Reservación obligatoria. Abierto de 6:30 a 11 p.m. Cerrado los lunes. En el hotel, el también premiado Le Basilic ofrece cocina francesa y mediterránea.

chic para platillos clásicos preparados con maestría, frescos martinis. Sucursales en Puerto Morelos y Playa del Carmen.

La Parrilla Malecón

Abierto de mediodía a medianoche, excepto los domingos.

Av. Sayil and Bonampak, downtown T. (998) 209 1363 Celebrating the cuisine and culture of Mexico since 1975, this award-winning restaurant features traditional favorites and live mariachi music in a colorful setting. Generous portions ideal for sharing, plus buffets featuring seafood, Mexican cuisine and fine cuts of beef.

Ku-Nah

Gran Meliá Hotel T. (998) 881 1100 Mexican cuisine in an elegant setting decked with fine handicrafts. Try the house specialty: Mushrooms Monte Albán, sautéed with marrow and mezcal; and marinated lamb cooked in maguey leaves. Open 6 to 11 p.m.; Sunday brunch 1 to 4 p.m. Closed Tuesday.

Con 35 años de experiencia en gastronomía mexicana ofrece en la exclusiva zona de Malecón Cancún un extraor-

Cocina mexicana en un elegante establecimiento decora-

dinario menú que deleita al paladar más exigente. Sus

do con bellas artesanías. Prueba la especialidad de la casa:

especialidades son los cortes a las brasas, los tradicionales

hongos Monte Albán, salteados con calabacitas y mezcal;

tacos y los antojitos mexicanos. En el desayuno, comida

y cordero marinado cocido en hojas de maguey. Abierto

o cena el menú ofrece el autentico sabor a México en un

de 6 a 11 p.m.; brunch de domingo de 1 a 4 p.m. Cerra-

fino ambiente en el que además del sazón resaltan el color

do los martes.

y la artesanía que decoran el espacio.

La Habichuela

Las Tentaciones

Margaritas 25, downtown; T. (998) 884 3158 Kukulcan Blvd., km 12.6; T. (998) 840 6240 A traditional favorite for regional specialties served in a plant-filled garden off the town park or at their newer Hotel Zone branch, La Habichuela Sunset. The house specialty is Cocobichuela, lobster-andshrimp curry in a coconut shell. Top off dinner with a Mayan coffee, aflame with Kahlúa and local xta­ bentun liqueur. Reservations recommended.

B2B Malecón Plaza Hotel, downtown T. (998) 209 1363 Traditional Mexican cuisine with a contemporary twist served in an attractive setting. Try the tuétanos de res al horno (oven-baked bone marrow), mole de olla del centro (a classic stew) or costillas de cerdo en verdolagas (pork ribs).

Un favorito para especialidades regionales que se sirven

horno, el mole de olla del centro (un platillo clásico) o las

en un jardín lleno de plantas, cerca del parque del centro,

costillas de cerdo en verdolagas.

Cocina mexicana tradicional con un giro contemporáneo servida en un atractivo lugar. Prueba los tuétanos de res al

www.travelersguidetomexico.com

237


CANCúN

Los Almendros

en el hotel el restaurante premiado Arrecifes para comida

Tulum 1 and 2, downtown T. (998) 887 1332 Yucatecan fare served in a simple, spacious setting. Try the pollo or cochinita pibil (chicken or pork baked in banana leaves). A trio serenades diners in the evenings. Open 11 a.m. to 11 p.m.

del mar y especialidades italianas acompañadas de música

Comida yucateca servida en un lugar sencillo y espacioso. Prueba el pollo pibil o la cochinita pibil (cocidos en hojas de plátano y salsa de naranja agria). Hay un trío que canta por las tardes. Abierto de 11 a.m. a 11 p.m. Mikado

CasaMagna Marriott Hotel T. (998) 881 2000 This spot offers Japanese favorites such as sushi and teppanyaki prepared table­side. Excellent food and service make for a memorable evening. Open 5:30 to 11 p.m. Reservations suggested.

de piano en vivo. Sedona Grill

JW Marriott Hotel T. (998) 848 9648 Enjoy southwestern specialties, including Caesar salad with jalapeño corn bread croutons, chimichurri red snapper, red chili-and-honey glazed Atlantic salmon, or a 24 oz. chipotle-honey glazed porterhouse. Open for breakfast, lunch and dinner. Reservations recommended. Disfruta de las especialidades del sureste, incluyendo ensalada César con croutones de pan de maíz y jalapeño, huachinango al chimichurri, salmón del Atlántico glaseado en salsa de chile rojo y miel, o chuleta en salsa de chipotle y miel. Abierto para desayuno, comida y cena. Se recomienda hacer reservación.

Este lugar ofrece favoritos de Japón, tales como sushi y teppanyaki, preparado en la mesa. Excelente comida y servi-

Thai Lounge

cio para una tarde memorable. Abierto de 5:30 a 11 p.m.

Kukulcan Blvd., km 9.5 T. (998) 883 0398 Enjoy fresh fish and seafood dishes with a Mexican touch under a giant, breezy palapa by the sea. Relaxing at lunch and romantic at dinner, with live music, it makes for a delicious experience.

La Isla Shopping Village T. (998) 176 8070 Treat your senses to the exotic flavors and aromas of East Asia amid a lush plant-filled setting overlooking the lagoon. Bangkok-born chef Supoj Thamtino prepares such classic favorites as spicy green papaya salad with fresh shrimp and roasted peanuts, sour and spicy shrimp soup with lemon grass and straw mushrooms, and stir-fried spicy shrimp with bamboo shoots and basil leaves.

Bajo una bella palapa caribeña, disfruta de una excepcio-

Pon a prueba tus sentidos con los exóticos sabores y aro-

nal vista del mar caribe y un amplio menú con lo mejor de

mas del este de Asia, en un lugar lleno de plantas exu-

los frutos del mar al estilo mexicano. El ambiente relaja-

berantes con vista a la laguna. El chef de Bangkok Supoj

do y familiar del medio día enmarcado con el azul turque-

Thamtino prepara clásicos favoritos tales como la condi-

sa del mar se torna mágico y romántico al anochecer con

mentada ensalada de papaya verde con camarones frescos

una iluminada vista de la bahía acompañado por los acor-

y cacahuates tostados, sopa de camarón agria y picante

des de la música en vivo. Una deliciosa experiencia.

con citronela y hongos, y camarones condimentados sofri-

Se recomienda hacer reservación. Mocambo

tos con tallos de bambú y hojas de albahaca. Sea & Stones

The Westin Resort T. (998) 848 7423 Custom cook your own meal with specially designed mini grills under beach palapas facing the Caribbean. Open 6 to 11 p.m., except Monday. Try the hotel’s award-winning Arrecifes restaurant for seafood and Italian specialties. especialmente diseñadas bajo palapas en la playa con vista

Retorno del Rey 36, Hotel Zone T. (998) 881 0808 You’ll never be satisfied with conventional dining again: have dinner at the Chef ’s Table and watch your dishes come to life; enjoy a combination lunch and cooking class; dine at a canopied candle-lit table steps from the water’s edge or in an exclusive English club setting. Reservations required.

al Caribe. Abierto de 6 a 11 p.m., excepto lunes. Prueba

Nunca más volverás a estar satisfecho con la comida con-

La tradición de cocinar tu propia comida con mini parrillas

238 Travelers Guide to Mexico

The Ritz-Carlton



CANCúN vencional: come en el Chef’s Table y observa cómo cobran

prar en el centro turístico requiere dedicación, disciplina

vida tus platillos. Disfruta de una combinación de almuerzo

y sobre todo resistencia. Dos centros comerciales que no

y clase culinaria. Come en una mesa alumbrada con candi-

te querrás perder son Plaza Kukulcan, hogar del centro

les a la orilla del agua o en un exclusivo club inglés. Reser-

comercial de mayor lujo, Luxury Avenue; y Plaza La Isla,

Mediter­ranean-style rooms, each with a private balcony, built around a freeform pool; four restaurants, bars, gym and spa, kids club, entertainment, meeting room for 150. Rates MD (all inclusive)

vación obligatoria.

un encantador complejo al aire libre junto a la laguna, con

Un gran destino para vacaciones familiares, este hotel fren-

un acuario, cines y más.

te a la playa, con vista a la hermosa Playa Linda ofrece 358

Where to Shop de compras Practically an Olympic sport in Cancún, shopping at the resort calls for dedication, discipline and most of all stamina. Two shopping centers you won’t want to miss are Kukulcan Plaza, home to the ultra-deluxe mall-within-a-mall Luxury Avenue, and La Isla Shopping Village, a charming open-air complex by the lagoon. A showcase of top name brands in fashion, perfumes and jewelry, Luxury Avenue hosts an annual Summerfest that puts the avid shopper’s skills to the test with 15 days of fragrance launches, make-up sessions by beauty experts and other special events, plus it has a year-round Eyelash Bar. Prácticamente un deporte olímpico en Cancún, com-

Una exhibición de las marcas de moda, perfumes y

habitaciones estilo mediterráneo, cada una con balcón,

joyería más importantes, Luxury Avenue es sede del festival

alrededor de una alberca, cuatro restaurantes, bares, gim-

de verano anual que pone a prueba las habilidades de los

nasio y spa, club para niños, entretenimiento, sala de jun-

compradores más entusiastas con 15 días de lanzamien-

tas para 150. Tarifas MD (todo incluido)

tos de fragancias, sesiones de maquillaje con expertos en belleza y otros eventos especiales, además hay un Eyelash

Barceló Tucancun Beach

Bar todo el año.

Kukulcan Blvd., km 13.5 T. (998) 891 5900 www.barcelo.com Offering a first-rate all-inclusive getaway, with 334 rooms, a fine sand beach and an excellent location in the heart of the hotel zone that leaves guests near major shopping and entertainment centers. Four restaurants, five bars, tennis, three swimming pools and myriad recreational activities. Rates MD (all inclusive)

Cancún HOTELS hoteles en cancún Barceló Costa Cancún

Kukulcan Blvd., km 4.5 T. (998) 849 7100 www.barcelo.com A great family vacation destination, this beachfront hotel overlooking beautiful Playa Linda offers 358

Un refugio de primer nivel, con 334 habitaciones, una agradable playa y excelente ubicación en el corazón de la Zona Hotelera, que coloca a los huéspedes cerca de los mejores centros comerciales y de entretenimiento. Cuatro restaurantes, cinco bares, tenis, tres albercas y cientos de actividades recreativas. Tarifas MD (todo incluido) Beach Palace

Kukulcan Blvd., km 11.5 T. (998) 891 4110 www.palaceresorts.com One of 11 Palace Resorts strategically located throughout the Mexican Caribbean, known for offering comfort and quality service within a comprehensive all-inclusive program. Each property has its own particular appeal, from great golf (Moon Spa & Golf Club, Cancún) to beautifully landscaped lagoon-style swimming pools (Aventura Spa Palace, Riviera Maya), so you can select the one that’s right for you. Rates FC/DX (all inclusive) Uno de los 11 Palace Resorts ubicados estratégicamente por el Caribe Mexicano, famosos por ofrecer confort y servicio de calidad en un completo programa todo incluido. Cada propiedad tiene su atractivo particular, desde golf (Moon Spa & Golf Club, Cancún) hasta albercas bella-

luxury avenue

240 Travelers Guide to Mexico



CANCúN En un hermoso trecho de playa, esta propiedad de primera clase ofrece 452 habitaciones y suites con balcón, servicio a cuarto las 24 horas. Club de salud, alberca, canchas de tenis alumbradas, club para niños. Instalaciones para banquetes y reuniones. Excelentes restaurantes internacionales, bar en el lobby. Tarifas FC Fiesta Americana Grand Coral Beach

Ku­kul­can Blvd., km 9.5 T. (998) 881 3200 www.fiestamericanagrand.com This traditional favorite features all-suite accommodations (602) with breathtaking ocean views, 40,000 square-foot Gem Spa offering unique treatments and a 10-step hydrotherapy ritual, fine restaurants, meandering pool, lovely covered pool, gym, year-round kids club. Meeting facilities, business center. One of The Leading Hotels of the World. Rates DX Este tradicional preferido ofrece 602 suites con impresionantes vistas al mar, el Gem Spa de 12,000 m2 con tratamientos únicos y un ritual de hidroterapia de 10 pasos, buenos restaurantes, alberca al aire libre y techada, gimnasio, club para niños todo el año. Instalaciones para junmente diseñadas tipo laguna (Aventura Spa Palace, Riviera

negocios, instalaciones para banquetes y reuniones con

tas, centro de negocios. Uno de los Leading Hotels of the

Maya), de manera que puedes elegir el ideal para ti. Tarifas

vistas panorámicas y equipo audiovisual moderno. Tari-

World. Tarifas DX

FC/DX (todo incluido)

fas MD Gran Meliá Cancún

B2B Malecón Plaza

CasaMagna Marriott Cancún Resort

Av. Sayil, downtown Cancún T. (998) 848 8000 www.b2bhotel.com.mx Billing itself as “the first great hotel in downtown Cancún,” this high-rise is located within the new Malecón Cancún development, offering leisure and business travelers 195 comfortable, modern rooms and suites with well-lit workstations, room service, high-speed wireless Internet. It also offers a fine Mexican restaurant, pool, spa services, fitness center, business center, meeting and banquet facilities with views, modern audiovisual equipment. Rates MD

Kukulcan Blvd., km 14.5 T. (998) 881 2000 www.casamagnacancun.com On a beautiful stretch of beach, this first-class property offers 452 rooms and suites with private balconies, 24-hour room service. Health club, pool, lighted tennis, kids club. Banquet/meeting facilities. Excellent dining, lobby bar. Rates FC

Ubicado sobre playa con arena blanca, las torres de cristal

Hotel rates key

en forma de pirámide albergan 793 habitaciones con vista

Claves de Tarifas de Hoteles

al mar o a la laguna. Alberca siempre con sol, restaurantes,

tipo torre está ubicado en el nuevo desarrollo del Male-

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD

cón Cancún. Ofrece a los viajeros de negocios y vacacio-

FC: First-class, rates from 150-250 USD

“El primer gran hotel en el centro de Cancún”, este hotel

nistas 195 cómodas y modernas habitaciones y suites con terminales de trabajo bien alumbradas, servicio a cuarto, Internet inalámbrico de alta velocidad. Buen restaurante mexicano, alberca, servicio de spa, gimnasio, centro de

De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

le blanc pool Palace Resorts

242 Travelers Guide to Mexico

Kukul­can Blvd., km 16.5 T. (998) 881 1100 www.granmeliacancun.com Located along a white sandy beach, pyramid-shaped glass towers house 793 rooms with sea or lagoon views. “Follow the sun” pool, restaurants, bars, 24-hour room service, fitness center, tennis, golf course. Convention and banquet facilities, business center. Rates FC (breakfast included)

bares, servicio a cuarto las 24 horas, gimnasio, tenis, campo de golf. Instalaciones para banquetes y convenciones, centro de negocios. Tarifas FC (desayuno incluido) Iberostar Golf & SPA Resort

Kukulcan Blvd., km 17 T. (998) 881 8082 www.iberostar.com


CANCúN Elegant with Roman­­esque architectural touches (formerly Hilton Cancún): 426 rooms and suites, fine restaurants, seven heated pools, jacuzzis, tennis, gym, golf course, soccer field, spa. Oceanfront convention center/ballroom. Rates DX

servicio de mayordomo, servicio a cuarto las 24 horas. La

cida por su original arena suave casi talco y por las tonali-

propiedad de 2 hectáreas tiene 260 habitaciones de lujo

dades turquesa del agua: 289 habitaciones de lujo recién

con vista al mar o a la laguna, balcón, doble jacuzzi, TV

renovadas, albercas para adultos y familias, dos restau-

pantalla plana con vía satélite, 8 restaurantes y bares/loun-

rantes, dos bares, todos con vista al mar. Gimnasio las 24

ge, tres albercas, jacuzzi al aire libre, gimnasio y uno de los

horas y centros de negocios. Tarifas FC

Elegante, con toques arquitectónicos romanescos (antes

mejores spas de Cancún. Tarifas DX (todo incluido) The Ritz-Carlton

Hilton Cancún): 426 habitaciones y suites, buenos restaurantes, siete albercas climatizadas, jacuzzis, tenis, gimna-

Omni Cancún Hotel & Villas

sio, campo de golf, cancha de futbol, spa. Centro de con-

Kukulkan Blvd., km 16.5 T. (998) 881 0600 www.omnicancun.com This full-service resort features an extensive beachfront and gardens, programmed recreational activities, plus 342 modern rooms, suites and villas overlooking the ocean or lagoon, jacuzzi beach bar, pools, fitness center, tennis, spa treatments, meeting facilities. All-inclusive option. Rates FC (includes buffet breakfast)

venciones/salón de baile frente al mar. Tarifas DX JW Marriott Cancún Resort & Spa

Kukulkan Blvd., km 14.5 T. (998) 848 9600 www.jwmarriottcancunresort.com Featuring Five-Diamond service and facilities: 448 guestrooms with spacious, private balconies, 24-hour room service, Club 91 boutique hotel within a hotel. Three-level Mayan spa, freeform oceanfront pool, adults-only pool with wet bar, tennis, indoor pool. Meeting and banquet facilities, business center. Fine restaurants, kids club. Rates DX

Retorno del Rey 36 T. (998) 881 0808 www.ritzcarlton.com Resembling a manor house, this stately hotel has 365 elegantly furnished guestrooms with private balconies and such indulgent amenities as a Culinary Center, Cliff Drysdale Tennis Club, Kayanta Spa. Award-winning restaurants, elegant bars, beautiful beachfront pool, convention facilities. Rates LX A semejanza de una casa veraniega, este majestuoso hotel tiene 365 habitaciones elegantemente amuebladas, con

Este resort con todos los servicios ofrece una playa extensa

balcón e instalaciones tales como el Centro Culinario, Club

y jardines, actividades recreativas programadas, además de

de Tenis Cliff Drysdale, Spa Kayanta, restaurantes premia-

342 modernas habitaciones, suites y villas con vista al mar

dos, bares elegantes, hermosa alberca frente a la playa,

o a la laguna, bar en la playa con jacuzzi, albercas, gimna-

centro de convenciones. Tarifas LX

Servicio e instalaciones de cinco diamantes: 448 habitacio-

sio, tenis, tratamientos de spa, instalaciones para reunio-

nes con balcones amplios, servicio a cuarto las 24 horas,

nes. Opción todo incluido. Tarifas FC (incluye desayuno

The Westin Resort & Spa

boutique de Club 91. Spa maya de tres pisos, alberca fren-

buffet)

Kukulcan Blvd., km 20, on Punta Nizuc T. (998) 848 7400

te al mar, alberca con bar exclusiva para adultos, tenis, alberca techada. Instalaciones para banquetes y reuniones,

Presidente Inter-

centro de negocios. Buenos restaurantes, club para niños.

Continental Cancún

Tarifas DX

Ganador del codiciado premio de Cinco Diamantes de la

Kukulcan Blvd., km 7.5 T. (998) 848 8700 www.intercontinental. com/cancun Located on one of Cancún’s best beaches, known for its original talcum-soft sand and shallow turquoise waters: 289 newly-renovated deluxe rooms and suites, adult and family pools, two restaurants, two bars, all facing the sea. Complimentary 24-hour fitness and business centers. Rates FC

AAA, este todo incluido de la gama más alta, exclusivo

Ubicado en una de las mejo-

para adultos, ofrece: cocina gourmet, bebidas de primera,

res playas de Cancún, cono-

Le Blanc Spa Resort

Kukulkan Blvd., km 10 T. (998) 881 4740 www.leblancresort.com Winner of the AAA’s coveted Five Diamond Award, this top of the line adults-only all-inclusive offers: gourmet cuisine, premium drinks, butler service, 24-hour room service, for one all-inclusive price. The five-acre property features 260 deluxe rooms with ocean or lagoon view, balcony, double jacuzzi, flat screen satellite TV, eight restaurants and barlounges, three pools (two infinity), outdoor jacuzzi, fitness center and one of Cancún’s top spas. Rates DX (all inclusive)

yoga Ritz-Carlton, Cancún

www.travelersguidetomexico.com

243


CANCúN www.westin.com On a great stretch of beach, this beautiful property is decorated with refined Mexican touches. The 379 spacious rooms are simply yet elegantly decorated and have all amenities. Five pools, three tennis courts, health and fitness center, temazcal (sweat lodge), restaurants and meeting facilities. Kids club. Rates FC

Long popular with divers for its on-site dive center and sunken airplane, this property offers 60 suites, waterfront restaurant and popular Italian trattoria. Swimming pool, jacuzzi, gym. Rates DX

restaurante con vista al mar y una trattoria italiana. Alberca, jacuzzi, gimnasio. Tarifas DX

Un atractivo resort estilo colonial con 251 habitaciones y

Popular por largo tiempo entre buzos por su centro de buceo y el avión hundido, esta propiedad ofrece 60 suites,

En un gran trecho de playa, esta hermosa propiedad está

una gran playa, ideal para buceo y deportes acuáticos, al-

decorada con refinados toques mexicanos. Las 379 amplias

Meliá Cozumel

habitaciones son sencillas, sin embargo, están decora-

Playa Santa Pilar, on the north end of the island T. (987) 872 9870 www.meliacozumel.com This all-inclusive features 146 units, formal and casual dining, 24-hour room service, cocktail lounge with live music, nice pool area, tennis, dive shop, golf privileges at adjacent course. Rates FC (all inclusive)

das elegantemente y con todas las comodidades. Cinco

Occidental Grand Cozumel

Costera Sur Hwy., km 16.6, on Playa San Francisco T. (987) 872 9730 www.grandcozumel.com An attractive 251-room colonial-style resort with a great beach, pier for diving/water sports, swimming pools. Rates FC (all inclusive)

bercas. Tarifas FC (todo incluido) Playa Azul

El Cid La Ceiba

comer casual y formal, servicio a cuarto las 24 horas, loun-

Road to Chankanaab, km 4.5 T. (987) 872 0844 www.elcid.com

ge para cocteles con música en vivo, agradable área de

San Juan Hwy., km 4, on the north end of the island T. (987) 872 0199 www.playa-azul.com A charming owner-managed hotel nestled on a small, lovely beach with 50 spacious rooms with bal­ conies; oceanfront suites with jacuzzi. Golf fees included in room rate, private pier, beachfront pool, good restaurant, bar, pool table, lounge/library. Rates MD

alberca, tenis, tienda de buceo, privilegios de golf en el

Un encantador hotel bajo la dirección del dueño, enclava-

campo adyacente. Tarifas FC (todo incluido)

do en una pequeña y encantadora playa, con 50 amplias

albercas, tres canchas de tenis, centro de salud, gimnasio, temazcal, restaurantes e instalaciones para reuniones. Club para niños. Tarifas FC

COZUMEL HOTELS hoteles en cozumel

Este todo incluido ofrece 146 habitaciones, lugares para

habitaciones con balcón; suites con jacuzzi frente al mar. Cuotas de golf incluidas en la habitación, embarcadero privado, alberca frente a la playa, buen restaurante, bar, billar, lounge/biblioteca. Tarifas MD Presidente InterContinental Resort & Spa

Road to Chan­­kanaab, km 6.5 T. (987) 872 9500 www.intercontinental.com/cozumel One of The Leading Hotels of the World sits on a privileged stretch of coast: ideal snorkeling and scuba diving (on-site training/certification), swimming cove, fine dining, 220 rooms and suites with oceanview balconies and 24-hour room service; pools, one for adults, tennis, Ping-Pong. Meeting room for 250. Mandara Spa features traditional therapies. Rates DX Uno de los Leading Hotels of the World ubicado en un tramo privilegiado de la costa: ideal para esnorquelear y bucear (entrenamiento y certificación ahí mismo), bahía para nadar, buena comida, 220 habitaciones y suites con balcón con vista al mar y servicio a cuarto las 24 horas; albercas, una exclusiva para adultos, tenis, ping-pong. Sala de juntas para 250. Spa Mandara. Tarifas DX

beach/Playa Presidente InterContinental Cancún

244 Travelers Guide to Mexico



RIVIERA MAYA

Riviera Maya

Q

uintana Roo state’s 100 miles of Caribbean coastline heading south from Can­cún to the archaeological site of Tulum is the state’s fastest growing region. Tropical theme parks, snorkeling havens, and rustic to luxurious hotels dot this corridor called the Riviera Maya. Buses regularly shuttle back and forth between downtown Cancún and the corridor’s favorite resort town, Playa del Carmen, making stops along the way to leave or pick up sightseers at various points of interest. El estado de Quintana Roo abarca 161 km de la costa

del Caribe: desde Cancún al sur hasta la zona arqueológica de Tulum. Parques temáticos tropicales, refugios para esnorquelear y hoteles desde rústicos hasta lujosos están dispersos por este corredor llamado la Riviera Maya, la región de más rápido crecimiento. Regularmente hay camiones que atraviesan de un lado a otro del centro de Cancún y al centro turístico favorito del corredor, Playa del Carmen, con paradas durante todo el camino para dejar o recoger turistas en varios puntos de interés.

Playa del Carmen Located 45 minutes south of Cancún’s airport is the beach town of Playa del Carmen, the fastest growing

246 Travelers Guide to Mexico

destination in the state of Quintana Roo. Just a few years ago, this former fishing hamlet served merely as a springboard for visitors taking the ferry to Cozu­ mel. But as more and more ferry-bound travelers lingered to enjoy its Caribbean beaches and rustic charms, the town came into its own as a resort destination. “Playa,” as locals call it, is growing by leaps and bounds as an ever-greater number of travelers visit each year from the United States and Canada, as well as Europe. Its main strip, Quinta Avenida, or Fifth Avenue, is flanked by numerous sidewalk restaurants and stores. A small shopping center anchoring the south end of the avenue, Paseo del Carmen features such stylish boutiques as Daniel Espinosa, with creative designs in both jewelry and accessories, including trendy animal-print handbags, and silver and gold jewelry incorporating semiprecious stones. Yucatecan specialties are available at Yax­che, at Calle 8, just off Quinta Avenida. The Glass Bar (on Quinta Avenida, between 12th and 14th streets) offers Italian dishes and one of the best wine cellars to grace the shores of the Riviera Maya. Nightlife abounds at the rooftop Sky Lounge of In Fashion, a boutique hotel, and at Reina Roja’s retina-searing neon red street-level bar, as well as at Deseo, Blue Parrot and La Bodeguita del Medio. Playa-based ecotourism outfit Altour­native of-


RIVIERA MAYA fers expeditions to surrounding attractions, includ­ ing diving in nearby cenotes (natural pools or sinkholes) and visits to local Mayan communities. T. (984) 873 2036. A 45 minutos al sur del aeropuerto de Cancún está el pueblo playero de Playa del Carmen, el destino de más rápido crecimiento en el estado de Quintana Roo. Hace pocos años, esta vieja aldea de pescadores apenas servía como trampolín para los turistas que tomaban el ferry a Cozumel. Pero entre más y más viajeros que tomaban el ferry se quedaban a disfrutar de sus playas caribeñas y encantos rústicos, el pueblo se volvió un destino turístico.

Unveiled in late 2010, Xcaret’s newest excursion, Xichen, combines the spectacular ruins of ChichenItzá with the charming colonial town of Valladolid. Passengers travel in style aboard a luxury bus with a plumed serpent motif and dine on delicious regional cuisine. Tours depart from Cancún or Xcaret. For more information, call (984) 206 0038 or visit www. xcaret.com. Near Xcaret, Xplor offers underground adventure inside a series of caverns, including rafting and swimming along stalactite-filled caves. The park is also operated by Xcaret.

“Playa”, como la llaman los residentes, está crecien-

El parque temático tropical Xcaret, ubicado a sólo 5

do a pasos agigantados conforme un mayor número de

km al sur, en temporada alta recibe diariamente más de

viajeros la visita cada año de los Estados Unidos, Canadá

1,500 personas que vienen a nadar y esnorquelear en sus

y Europa. Su calle principal, Quinta Avenida, está flan-

largos ríos subterráneos. También hay un maravilloso acua-

queada por numerosos restaurantes y tiendas. Un peque-

rio, un criadero de tortugas, un santuario de mariposas,

ño centro comercial anclado al sur de la avenida, Paseo del

un aviario y un museo de arte popular mexicano. El parque

Carmen, ofrece elegantes boutiques tales como Daniel

tiene espectáculos nocturnos, entre otros, la fascinante

Espinosa, con diseños creativos en joyería y accesorios,

representación del juego de pelota de los antiguos mayas

incluyendo modernas bolsas con estampados de animal y

y las coloridas celebraciones de Día de Muertos en noviem-

joyas de plata y oro con piedras semipreciosas.

bre.

Hay especialidades yucatecas disponibles en Yaxche,

Estrenada en 2010, la excursión más nueva, Xichen,

en la calle 8, cerca de la Quinta Avenida. El Glass Bar (en

combina la espectacular zona arqueológica de Chichen-Itzá

la Quinta Avenida, entre la 12 y la 14) ofrece platillos italia-

con el encantador pueblo colonial de Valladolid. Los pasa-

nos y una de las mejores cavas de vino en las playas de la

jeros viajan a lo grande a bordo de un lujoso camión con

Riviera Maya. La vida nocturna abunda en el Sky Lounge,

una serpiente emplumada y comen deliciosa comida regio-

un bar en el techo del hotel boutique In Fashion, y en el

nal. Los tours salen de Cancún o Xcaret. Para más informa-

deslumbrante Reina Roja, al nivel de la calle y adornado

ción, llama al (984) 206 0038 o visita www.xcaret.com.

con luz neón roja, así como en Deseo, Blue Parrot y La Bodeguita del Medio. La organización de ecoturismo de Playa, Alltournative, ofrece expediciones a los atractivos circundantes, inclu-

Cerca de Xcaret, Xplor ofrece aventuras subterráneas en una serie de cavernas, incluyendo bajada en río y nado en cuevas llenas de estalactitas. Este parque también lo opera Xcaret.

yendo buceo en los cenotes cercanos y visitas a comunidades mayas locales. T. (984) 873 2036.

Tulum & Xel-Ha

xcaret

Most tours out of Cancún combine an early morning visit to the archaeological site of Tulum with an after­noon of snorkeling at Xel-Ha. Located about 80 miles south of Cancún, Tulum is the only walled city the Maya built and the only one by the edge of the Caribbean. Xel-Ha is a natural aquarium with four interlocking lagoons ideal for swimming and snorkeling. The park’s Aquatic Institute offers snorkeling instruction. If you want to overnight, Tulum’s resort area is almost entirely comprised of a long string of small

Tropical theme park Xcaret, situated just 3 miles farther south, draws more than 1,500 people a day in high season who come to swim and snorkel the length of its underground rivers. There’s also a wonderful aquarium, sea turtle hatchery, butterfly pavilion, aviary, and museum of Mexican folk art. The park has nighttime shows, including a fascinating reenactment of the ancient Mayan ball game, and colorful Day of the Dead celebrations in November.

2

1 1 beachside pool/alberca En la playa Rosewood Mayakoba 2 swimming In stalactite caves nado en cuevas de estalactitas Xplor

www.travelersguidetomexico.com

247


RIVIERA MAYA

Riviera Maya Highlights Lo destacado de la Riviera Maya

rustic-chic beachfront hotels, inclu­ding area pioneer Ana y José (www.anayjose.com). Sampling the different hotels’ dining spots, tropical concoctions, and yoga classes is the favorite pastime. La mayoría de los tours fuera de Cancún combina

Nota del editor: La Riviera Maya está creciendo rápidamente. Con regularidad abren nuevos hoteles y desarrollos junto al mar, tales como el exclusivo residencial-resort Mayakoba de 688 hectáreas, ubicado al norte de Playa del Carmen. Ya que Cancún funciona como el punto de par-

una visita temprano a la zona arqueológica de Tulum con

tida principal para los resorts de la costa, los destinos en

esnorqueleo después del mediodía en Xel-Ha. Ubicado a

esta sección están ordenados geográficamente, comenzan-

unos 130 km al sur de Cancún, Tulum es la única ciudad

do por los más cercanos al aeropuerto de Cancún.

amurallada que los mayas construyeron y la única a la orilla del Caribe. Xel-Ha es un acuario natural con cuatro lagu-

PLAYA DEL CARMEN

nas encontradas ideales para nadar y esnorquelear. El Instituto Acuático ofrece clases de esnórquel. Si quieres pasar ahí la noche, el área turística de Tulum está repleta de una larga hilera de pequeños y rústicos hoteles frente a la playa, incluyendo al pionero Ana y José (www.anayjose.com). Los pasatiempos favoritos son pro-

Visit Playa del Carmen, a burgeoning beach town with a cosmopolitan flavor Visita Playa del Carmen, un pueblo playero en rápido desarrollo con un sabor cosmopolita

Have a close encounter with toucans and other tropical birds at Playa’s Xaman-Ha aviary Ten un encuentro cercano con tucanes y otras aves tropicales en el aviario de Playa Xaman-Ha

Swim and snorkel at Xcaret, a tropical theme park featuring a network of underground rivers Nada y esnorquelea en Xcaret, un parque temático que ofrece una red de ríos subterráneos

bar los diferentes puntos de comida de los hoteles, bebidas tropicales y las clases de yoga.

Sian Ka’an About two and a half hours south of Cancún is the Sian Ka’an nature reserve, Mexi­co’s largest protected area and a UNESCO World Heritage Site. Here visitors can appreciate the region’s varied wildlife while boating or even floating through clear winding canals. For guided tours, contact Sian Ka’an Community Tours (www.siankaantours.org), an alliance of three local tour operators committed to conservation. A unas dos horas y media al sur de Cancún está la

Barceló Maya Beach Resort

Chetumal-Puerto Juárez Hwy., km 266.3 T. (984) 875 1500 www.barcelo.com For couples seeking romance and families looking for a fun-filled getaway, this deluxe five-in-one resort complex offers lush tropical landscapes and white sand beaches, plus recently upgraded guestrooms with plush modern amenities. Kids clubs, 16,000-square-foot spa/wellness center, convention facilities, numerous dining options. Nonstop recreational activities, from tennis to mini golf. Rates DX (all inclusive) Para las parejas que buscan romance y las familias que necesitan un refugio lleno de diversión, este lujoso complejo turístico cinco en uno ofrece exuberantes paisajes tropicales y playas con arena blanca, además de las habitaciones recién mejoradas con modernas instalaciones de lujo. Club para niños, 4,878 metros cuadrados de spa/centro de salud, centro de convenciones, múltiples opciones para

reserva natural de Sian Ka’an, el área protegida de México

comer. Actividades recreativas sin fin, desde tenis hasta

Admire a wide array of handicrafts at Xcaret’s House of Mexican Folk Art

más grande y Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.

minigolf. Tarifas DX (todo incluido)

Admira una amplia selección de artesanías en La Casa de Arte Popular Mexicano

je de la región nadando o en un bote a lo largo de cana-

Básico

les limpios y serpenteantes. Para visitas guiadas, contacta

Quinta Avenida and Calle 10, in town T. (984) 879 4448 www.hotelbasico.com This 15-room hotel offers chic accom­modations, lively nightlife. The lobby bar concept has been taken to a new level: the bar actually is the lobby and guests get their keys from bartenders at check in. Rates FC

Aquí los visitantes pueden apreciar la variada vida salva-

Community Tours Sian Ka’an (www.siankaantours.org),

Explore the caverns of Aktun Chen, home to a natural pool and thousands of stalactites and stalagmites Explora las cavernas de Aktun Chen, hogar de un cenote y miles de estalactitas y estalagmitas

Visit Tulum, by day or night, the only Mayan city built overlooking the Caribbean Visita Tulum, de día o de noche, la única ciudad maya construida con vista al Caribe

Take a boat ride through the Sian Ka’an nature reserve, a World Heritage Site Toma un paseo en lancha en la reserva natural de Sian Ka’an, Patrimonio de la Humanidad

248 Travelers Guide to Mexico

una asociación de tres operadores de tours comprometidos con la conservación ecológica.

Where to Stay DÓNDE HOSPEDARSE Editor’s Note: The Riviera Maya is developing fast. New hotels are opening regularly and new seaside developments are taking shape, such as the exclusive 1,700-acre Maya­koba residential-resort community located north of Playa del Carmen. Because Cancún serves as the main point of departure for resorts along this coast, the destinations in this section are listed in geographical order, starting with those closest to Cancún’s airport.

Este hotel de 15 habitaciones ofrece alojamiento moderno y vida nocturna animada. El concepto del bar del lobby ha sido llevado a un nuevo nivel: el bar es en realidad el lobby y los huéspedes obtienen sus llaves de los bartenders a la hora de facturar. Tarifas FC Deseo [Hotel & Lounge]

Quinta Avenida and Calle 12, in town T. (984) 879 3620


RIVIERA MAYA www.hoteldeseo.com A place to be experienced not just stayed at, this minimalist property features 15 rooms and suites, some with terraces. Pool deck/lounge with daybeds, jacuzzi, self-service kitchen, library. No children allowed. Rates FC

Valentin Imperial Maya RESORT

Un lugar que debe experimentarse más allá de alojarse

Este todo incluido exclusivo para adultos ubicado en Playa

en él. Esta propiedad minimalista ofrece 15 habitaciones

del Secreto, a 20 minutos de Playa, ofrece 408 suites en

y suites, algunas con terrazas. Alberca/lounge con camas,

un establecimiento con estilo de hacienda mexicana, con

jacuzzi, cocina de autoservicio, biblioteca. No se permiten

vistas al Caribe, a la laguna o a la alberca. Tarifas FC (todo

niños. Tarifas FC

incluido)

GranD Velas All Suites & Spa Resort

TULUM

Cancún-Tulum Hwy., km 62 T. (984) 877 4400 www.grandvelas.com This resort 3.7 miles from Playa del Carmen features lavish amenities and service in a Zen-inspired setting. The 497-room property features three areas: for couples and honeymooners, families, business travelers. Rates LX (all inclusive)

www.valentinmayaresort.com This adults-only all inclusive located on Playa del Se­ cre­to, 20 minutes from Playa, offers 408 suites in a Mexican hacienda-style setting with views of the Caribbean, lagoon or pool. Rates FC (all inclusive)

Piedra Escondida

instalaciones y servicio en un establecimiento inspirado en

Tulum-Boca Paila Hwy., km 3.5 T. (984) 130 9932 www.piedraescondida.com For the modern Robinson Crusoe, this palmthatched beachfront offers charming rustic accommodations, with just nine guestrooms with balconies overlooking a private beach, Mexican-Italian restaurant. Rates FC

lo Zen. La propiedad con 497 habitaciones tiene tres áreas:

Para los Robinson Crusoe modernos, este lugar frente a la

para parejas y lunamieleros, familias, viajeros de negocios.

playa y con techo de palma ofrece encantadoras instala-

Tarifas LX (todo incluido)

ciones rústicas, con sólo 9 habitaciones con balcón con

Este resort a 6 km de Playa del Carmen ofrece espléndidas

1

vista a una playa privada, restaurante mexicano-italiano. In Fashion

Calle 12 Norte, between 5th and 10th avenues T. (984) 879 4268 www.infashionhotel.com Travel in style at this contemporary boutique hotel featuring 42 designer suites and artwork by emerging Mexican and international artists. Three categories of suites (petite, junior, master), all with a/c, plasma TV, Venetian tiled baths with double showers, 24-hour room service. Gym, spa services. International and Mexican contemporary cuisine, cocktail bar, rooftop lounge and pool. Rates FC

Tarifas FC

Xpu-Ha Esencia

neo que ofrece 42 suites de diseñador y obras de artistas

Playa Xpu-Ha T. (984) 873 4835 www.hotelesencia.com As close as you can get to having your very own private seaside retreat, this former home of a European duchess offers a unique getaway: 29 guestrooms, including stand-alone casitas, some with plunge pool, surrounded by jungle. Organic spa, pools with butler service, fine dining, fitness center. Rates LX

mexicanos e internacionales emergentes. Tres categorías

Lo más cerca que puedes estar de tener tu propio reti-

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD

de suites (petite, junior, master), todas con a/c, TV de plas-

ro privado junto al mar, esta vieja casa de una duquesa

FC: First-class, rates from 150-250 USD

ma, baños revestidos con mosaicos venecianos, regaderas

europea es un escape único: 29 habitaciones, incluyendo

dobles, servicio a cuarto las 24 horas. Gimnasio, servicio de

casitas independientes, algunas con una pequeña alber-

spa. Cocina contemporánea internacional y mexicana, bar

ca, rodeadas de selva. Spa orgánico, albercas con meseros,

de cocteles, lounge y alberca en el techo. Tarifas FC

buena comida, gimnasio. Tarifas LX

Viaja con estilo gracias a este hotel boutique contemporá-

2

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles

De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

1 deseo Rooftop pool/alberca del Hotel deseo 2 básico Rooftop Pool/alberca del Hotel Básico

www.travelersguidetomexico.com

249


YUCATáN

The Yucatán Peninsula

1

la península de yucatán T

he Yucatán Peninsula is the land of the Maya, another Mexi­co, a country within a country. Its ancient cities, now in ruins, stand as monuments to one of history’s greatest civilizations. Not that the Maya belong in the dustbin of history. Theirs is a living race; most Yuca­te­cos still speak the clipped Ma­yan language, and their distinctive facial features attest to their ancestral heritage. A giant landmass jutting out between the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea, the peninsula is actually a limestone shelf honeycombed with underground rivers, caverns and sinkholes that form giant freshwater wells called cenotes in Spanish. The peninsula encompasses three of the five states that together form Mexico’s Maya World: Quintana Roo (home to Cancún and the Riviera Maya), Campeche, and Yucatán (whose capital is Mérida). La península de Yucatán es la tierra de la cultura maya, otro México, un país dentro de un país. Sus ciudades antiguas, ahora en ruinas,

se levantan como monumentos ante una de las civilizaciones más grandes de la historia. Esto no significa que los mayas estén en el olvido, pues es una raza viva. La mayoría de los yucatecos aún hablan la abreviada lengua maya y sus distintivas facciones autentifican su herencia ancestral. Una gran masa continental que sobresale entre el Golfo de México y el Mar Caribe, la península es en realidad piedra caliza atravesada por ríos subterráneos, cavernas y depósitos que forman enormes pozos de agua fresca llamados cenotes.

250 Travelers Guide to Mexico


YUCATáN En la península se juntan tres de los cinco estados que

pequeña ciudad frente al mar con amplios bulevares, casas

componen el mundo maya mexicano: Quintana Roo (hogar

de dos pisos color pastel y algo más: la mayor atracción de

de Cancún y la Riviera Maya), Campeche y Yucatán (cuya

Chetumal es el Museo de la Cultura Maya, que muestra

capital es Mérida).

la vida diaria y las prácticas espirituales de los mayas.

QUINTANA ROO

zona arqueológica cercana de Kohunlich, así como aque-

La ciudad es buen punto de partida para explorar la llas en el estado vecino de Campeche. También cerca,

Located on the Caribbean side of the Yucatán Peninsula, Quintana Roo boasts endless miles of sandy white beaches and numerous Mayan ruins. Between 2,000 and 2,500 archaeological sites have been identified throughout the peninsula, but most of them have yet to be explored. Cancún, Cozumel, Isla Mujeres and Playa del Carmen are the state’s bestknown destinations. The state capital, Chetumal, is located on the border with Belize. A small waterfront city with wide boulevards, pastel-colored two-story homes, and little else, Chetumal’s biggest attraction is the Museo de la Cultura Maya, depicting the everyday life and spiritual practices of the Maya. The city is well situated as a base for exploring the nearby archaeological zone of Kohunlich, as well as those in neighboring Cam­pe­che. Nearby, Bacalar is home to “The Lake of the Seven Colors,” a lagoon that’s ideal for water sports. Quintana Roo hopes to replicate the success of the Riviera Maya with a southern counterpart called Costa Maya, which includes Chetumal and Bacalar, as well as Mahahual. An hour and a half north of Chetumal, Mahahual is a burgeoning beach town that has attracted a lot of Europeans (expect good Italian food). In addition to great swimming, snorkeling and diving — off the coast is one of the world’s top dive sites, Chinchorro Reef — you can take a canopy tour at BioMaya Park. The Costa Maya cruise ship port has even been designed to accommodate the industry’s newest and largest mega-ships.

Bacalar es hogar del Lago de los siete colores, un lugar ideal para practicar deportes acuáticos. Quintana Roo espera reproducir el éxito de la Riviera Maya con una contraparte más al sur llamada Costa Maya, la cual incluye los destinos de Chetumal, Bacalar y Ma­ hahual. A hora y media al norte de Chetumal, Mahahual es un pueblo playero en rápido crecimiento que ha atraído a muchos europeos (espera buena comida italiana). Además de nadar, esnorquelear y bucear —cerca de la costa está uno de los mejores lugares para bucear, el Banco de Arrecife Chinchorro—, puedes tomar un tour canopy en el Parque BioMaya. El puerto de cruceros de la Costa Maya ha sido diseñado para recibir los nuevos megabarcos de la industria.

2

Ubicado en el lado que da al Caribe de la península de Yucatán, Quintana Roo se jacta de tener miles de kilómetros de playas de arena blanca y numerosas zonas arqueológicas mayas. Se han identificado entre 2,000 y 2,500 a lo largo de la península, aunque hay muchas que están por ser exploradas. Cancún, Cozumel, Isla Mujeres y Playa del Carmen son los destinos más conocidos del estado. Su capital, Chetumal, está ubicada en la frontera con Belice. Una

1 cenote CPTM 2 uxmal INAH, M. Montaño

www.travelersguidetomexico.com

251


MéRIDA MéRIDA Built more than 450 years ago on the site of the ancient Mayan city of T’ho, Mérida is the capital of the state of Yucatán. “The White City,” as it is often called, probably derives its nickname from the whitewashed facades of colonial-era buildings. Though the name could have easily derived from the traditional garb of locals — the pleated guay­ abera shirt worn by men and lacy huipil dress worn by women. The city makes a good base from which to explore the Mayan archaeological sites of Chichen-Itzá and Uxmal, pink flamingo sanctuaries, and swimmable crystal-clear cenotes (sinkholes). Construida hace más de 450 años sobre la antigua ciudad maya de T’ho, Mérida es la capital del estado de Yucatán. La llaman “ciudad blanca” probablemente por las fachadas blancas de los edificios de la época colonial.

1

footsteps. For more information, visit www.catherwoodtravels.com. The best buys in Mérida are guaya­beras, the hand­some tailored shirt of the tropics; ham­mocks; Pa­na­ma-style hats, here called “jipis” (pro­nounced hippies); huipils, embroidered white cotton dresses worn by traditional Yucatecan wo­men; and xta­­­ ben­­tun, the sweet, licorice-flavored regional liqueur made of anise and honey. Yucatán’s most famous regional dish is cochi­ nita pibil, pork marinated in a piquant annatto seed sauce and baked in banana leaves. Two popular local beers are Leon and Montejo. And the chili of choice is the deadly haba­nero; luckily, it’s always served on the side. For classic regional fare in a traditional setting, try Los Almendros, a Yucatecan institution, or Hacienda Teya, a restored 17th-century hacienda just outside town. Los autobuses panorámicos de doble altura, llamados

Aunque el epíteto bien pudo haber derivado de la vesti-

Turibus, ofrecen tours de la ciudad que van por el bule-

menta tradicional de los nativos: la guayabera, que usan

var principal Paseo de Montejo y otros lados (www.turi-

los hombres, y los huipiles, vestido holgado que usan las

bus.com.mx). Una manera más tradicional de turistear se

mujeres.

encuentra a una cuadra de la plaza principal, en el Parque

La ciudad es buen punto de partida para los que quieran explorar las zonas arqueológicas mayas de ChichenItzá y Uxmal, santuarios de flamingos y cenotes con agua cristalina para nadar.

Cepeda, donde carruajes jalados por caballos, llamados calesas, ofrecen relajados paseos. Durante el siglo XIX, la ciudad floreció gracias al fructífero comercio del henequén. La península está llena de plantaciones con haciendas construidas durante el auge

What to See & Do QUÉ VER Y HACER

del henequén. Algunas las han convertido en lujosos hoteles boutique; otras, en restaurantes o museos. Llamada así por el explorador estadounidense Frede-

2

Double-decker panora­mic buses, called Turibus, offer tours of the city that take in Mérida’s tree-lined main boulevard Paseo de Montejo and other sights (www.turibus.com.mx). A more traditional way to sightsee is offered a block from the main plaza, at Parque Cepeda, where carriages called calesas offer leisurely horse-and-buggy rides. During the late 19th century, the city flourished thanks to the profitable henequén, or sisal, trade and the entire peninsula is dotted with plantation-style haciendas built in henequén’s heyday. Some have been converted into luxury boutique hotels, others into restaurants or museums. Named after American explorer Frederick Catherwood, Catherwood Travels offers specialized tours of the Yucatán that let you follow in the explorer’s

1 Dzibilchaltún INAH, H. Montaño 2 Paseo de montejo istockphoto.com

252 Travelers Guide to Mexico

rick Cartherwood, la compañía Catherwood Travels ofrece tours especializados de Yucatán, que te llevan por los pasos del explorador. Para más información visita www. catherwoodtravels.com. Lo mejor para comprar en Mérida son las guayaberas, las hermosas camisas del trópico hechas a la medida; las hamacas; sombreros panamá o jipijapa; huipiles, vestidos blancos de algodón bordados que tradicionalmente usan las mujeres yucatecas; y xtabentún, el dulce licor regional hecho de anís y miel.

Side Trips Viajes Cortos A little more than an hour from Mérida is the village of Becal, where local women weave Panama-style


MéRIDA hats in underground caves; the moisture in the caves keeps the leaves of the jipi palm used pliable. Just an hour-and-a-half drive (57 miles) west of Mérida is the gulf coast fishing village of Celestún, site of a wildlife reserve where colonies of pink flamingos winter. Local fishermen offer boat rides to see the flamingos and other wildlife that thrives here. An hour’s drive east of Mérida is Izamal, a colo­ nial town whose Franciscan San An­tonio Convent, built atop a Mayan temple, boasts the largest enclosed atrium in Mexi­co. Travel between Mérida and Cancún, which lies just two and a half hours away via an excellent highway, has brought the lovely colonial city of Valladolid into the spotlight. Lying just a short distance east of Chichen-Itza, Valladolid offers a wonderfully picturesque place to lunch or overnight. A poco más de una hora de Mérida está la villa de Bécal, donde las mujeres nativas tejen sombreros panamá

and valuables were cast as offerings to the Mayan gods. Near Chichen is Balankanché Cave, with an altar room of ceramic and carved stone offerings left by the Maya at least 800 years ago. Another interesting archaeological site is Dzibilchaltún, about 15 miles north of Mérida. On the road to Campeche, 58 miles south of Mérida, is Uxmal, home to what noted archaeologist Sylanus G. Morley called, “the most spectacular single build­ing in all pre-Columbian America,” the Pyramid of the Magician. Twelve miles south of Uxmal, the archaeological zone of Kabah features an impressive building covered by 250 masks of Chaac, the Mayan rain god. A short distance away are Sayil, with its magnificent palace, and Labná, known for its beautifully decorated arch. Past Labna are the Loltún Caverns, with seemingly endless passageways and huge vaults, some of which open to the sky. A 129 km al este de Mérida está una de las siete

en cuevas subterráneas; la humedad de las cuevas conser-

maravillas del mundo y quizá la ciudad maya más foto-

va las hojas de la palma jipijapa flexibles.

grafiada: Chichen-Itzá. Su famosa Pirámide de Kukulcan

A una hora y media en coche (92 km) al este de Méri-

autentifica el conocimiento de los mayas sobre el cielo,

da está en la costa del Golfo la villa de Celestún, lugar de

mientras que en el Cenote Sagrado sacrificaban vícti-

una reserva de fauna y flora donde pasan el invierno colo-

mas y ofrendaban objetos de valor a los dioses. Cerca de

nias de flamingos. Los pescadores locales ofrecen paseos

Chichen está la cueva de Balankanché, con una cámara

en lanchas para ver los flamingos y otras especies que cre-

destinada a un altar con ofrendas de cerámicas y piedras

cen ahí.

talladas dejado por los mayas al menos hace 800 años.

A una hora al este de Mérida está Izamal, un pueblo colonial cuyo convento franciscano San Antonio, construido en la cima de un templo maya, se jacta de tener el atrio cerrado más grande de México. Viajar de Mérida a Cancún, lo cual toma sólo dos

3

Otra zona arqueológica interesante es Dzibilchaltún, a unos 24 km al norte de Mérida. En la carretera a Campeche, a 93 km al sur de Mérida, está Uxmal, hogar de lo que el reconocido arqueólogo Sylanus G. Morley llamó “el edificio individual más es-

horas y media en una excelente carretera, ha traído a la

pectacular de toda la América precolombina”, la Pirámide

luz la adorable ciudad colonial de Valladolid. A una cor-

del Mago. 19 km al sur de Uxmal, la zona arqueológica de

ta distancia al este de Chichen-Itzá, Valladolid ofrece un

Kabah ofrece un impresionante edificio cubierto con 250

lugar pintoresco para comer o pasar la noche.

máscaras de Chaac, el dios maya de la lluvia. A una corta distancia están Sayil, con su magnífico palacio y Labná,

Archaeological Treasures Tesoros ARQUEOLÓGICOS

conocida por su arco bellamente decorado. Pasando Lab-

4

ná están las cavernas Loltún, con pasajes aparentemente infinitos y enormes bóvedas, algunas están abiertas.

Just 80 miles east of Mérida is one of the New Seven Wonders of the World, and perhaps the most photographed Maya city of them all, Chichen-Itzá. Its famous Pyramid of Kukul­can attests to the Maya’s knowledge of the heavens, while the site’s Cenote Sagrado, or Sacred Well, is where sacrificial victims

Hotels in Mérida Hoteles en mérida Hacienda Xcanatún

Calle 20 S/N, Mérida-Progreso Hwy., km 12

3 chichen-itzá INAH, M. Marat 4 hacienda xcanatún

www.travelersguidetomexico.com

253


MéRIDA

Steps from Paseo Montejo, this modern high-rise offers deluxe accommodations at less than deluxe prices. There are 289 rooms with first-class amenities, HSI, including 70 fully renovated Regency Club rooms. Restaurants, nightlife, swimming pool, lighted tennis courts, outdoor jacuzzi, health club, business center, banquet and convention facilities. Rates MD A unos pasos del Paseo Montejo, este edificio moderno ofrece hospedaje de lujo a precios menores que los de lujo. Tiene 289 habitaciones con instalaciones de primera clase, HSI y 70 habitaciones Regency Club completamente renovadas. Restaurantes, vida nocturna, alberca, canchas de tenis alumbradas, jacuzzi al aire libre, club de salud, centro de negocios, instalaciones para banquetes y convenciones. Tarifas MD Presidente InterContinental Villa Mercedes

Av. Colón 500, near Paseo Montejo T. (999) 942 9000 www.intercontinental.com/merida Resembling a classic turn-of-the-century Mérida mansion, this leading hotel features 127 deluxe rooms and suites with Wi-Fi and other amenities. Business center, gym, room service, all accessible 24 hours. Swimming pool. Concierge. Restaurant, bar, attractive banquet and meeting facilities for 450. Rates MD

T. (999) 930 2140 www.xcanatun.com Blending colonial ambiance with modern comfort, Xcanatún lets you experience the hacienda lifestyle just 20 minutes from downtown Mérida. All 18 suites have marble bathrooms, private terraces. Gourmet restaurant, pools fed by underground rivers, spa with holistic Mayan treatments. Winner of AAA’s Four Diamond award. Rates DX

A manera de imitación de una mansión meridiana de fin

Mezclando el ambiente colonial con el confort moderno,

nes para banquetes y juntas para 450. Tarifas MD

de siglo, este importante hotel ofrece 127 habitaciones y suites de lujo con Wi-Fi y otras instalaciones. Centro de negocios, gimnasio, servicio a cuarto, todo disponible las 24 horas. Alberca, concierge, restaurante, bar, instalacio-

Xcanatún te permite experimentar el estilo de vida de las haciendas a sólo 20 minutos del centro de Mérida. Sus 18

Hotel rates key

suites tienen baños de mármol, terrazas privadas, restau-

Claves de Tarifas de Hoteles

rante gourmet, albercas alimentadas por ríos subterráneos, spa con tratamientos holísticos mayas. Ganador del permio Cuatro Diamantes de la AAA. Tarifas DX

LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Hyatt Regency Mérida

Calle 60 No. 344, corner of Av. Colón T. (999) 942 1234 www.merida.regency.hyatt.com

presidente intercontinental Villa Mercedes

254 Travelers Guide to Mexico

Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD


CHIAPAS

T

hough it’s one of the country’s more impoverished regions, the southernmost state of Chiapas is rich in ways that cannot be measured in monetary terms. It is rich in cultural and ethnic diversity, and wildlife. The state capital, Tuxtla Gutiér­­rez, is the center of a thriving coffee-growing region and birthplace of Mexi­co’s famed marimba music. To see the state’s variety of wildlife there is no better place than Tuxtla’s Zoomat (Zoológico Manuel Álvarez del Toro), acclaimed for exhibiting only animals native to the region and for faithfully preserving their natural habitat. Also worth visiting here is Amiku’u, Sumidero Canyon’s ecological park, where you can take river cruises along the 26-mile-long Grijalva River flanked by towering canyon walls, some as high as 6,000 feet. There’s also kayaking, mountain biking and hiking. The nearby town of Chiapa de Corzo, which serves as a departure point for the boats, has a few attractions of its own, including an impressive 16th-century Moorish fountain and the former Convent of Santo Domingo, which now houses the Museum of Enamel. A pesar de ser una de las regiones más pobres del país, el estado de Chiapas es rico

en formas, inmensurables en términos monetarios. Es rico en diversidad cultural y étnica y en vida silvestre.

Chiapas

La capital del estado, Tuxtla Gutiérrez, es el centro de una próspera región cafetera y lugar de nacimiento de la famosa música de marimba. Para ver la variedad de vida salvaje del estado no hay mejor lugar que el Zoomat de Tuxtla (Zoológico Manuel Álvarez del Toro), aclamado por exhibir sólo animales de la región y por preservar fielmente su hábitat natural. También vale la pena visitar Amiku’u, el parque ecológico del Cañón del Sumidero, donde puedes tomar un paseo a través de los 42 km del río Grijalva, flanqueado por las altísimas paredes del cañón, algunas de hasta 1,828 metros. También hay kayak, ciclismo de montaña y excursionismo. El pueblo cercano de Chiapa de Corzo, que sirve como punto de partida para los botes, tiene algunas atracciones propias, entre otras, una impresionante fuente mudéjar del siglo XVI y el ex convento de Santo Domingo, que ahora alberga el Museo de la Laca.

San Cristóbal de las Casas San Cristóbal de las Casas is a characteristically indigenous Chiapaneca town nestled in the heart of the state’s jungle highlands, at a 7,200-foot elevation. You can fly or drive from Tuxtla Gutiérrez; driving time is less than an hour. Sites of interest in San Cristóbal include the 17th-century cathedral, a festive mixture of Spanish baroque architecture and naïf indigenous art, and the stately 17th-century Church and Convent of Santo Domingo, a gorgeous example of unadulterated classic European baroque architecture. Amber is plentiful in the region and the Amber Museum, at Ex-Convento

chiapa de corzo INAH

www.travelersguidetomexico.com

255


CAMPECHE de La Merced, showcases the different types of the fossilized resin, and illustrates mining and extraction methods. T. (967) 678 9716. San Juan Chamula and Zina­can­tán are interesting nearby towns and guided tours are readily available, some on horseback. Another of Chiapas’ well-known indigenous groups are the Lacandon Indians living deep in the Chia­pas rainforest. They main­­­tain a symbolic presence in San Cristóbal through Na Bolom, a museum, library, research center and guesthouse located at Av. Vicente Guerrero 33. T. (967) 678 1418. A favorite excursion is to the Lakes of Montebello, located practically on the border with Guatemala. This is one of Mexico’s loveliest areas, with a chain of lakes in myriad colors. Nearby, the ParadorMuseo Santa María offers a beautiful historical setting to overnight or have a meal. T. (963) 632 5116.

y convento de Santo Domingo del siglo XVII, un magní-

San Cristóbal de las Casas es un pueblo chiapaneco

fico ejemplo de la auténtica arquitectura barroca europea. El ámbar abunda en la región y el Museo del Ámbar en el ex Convento de La Merced exhibe los diferentes tipos de la resina fosilizada e ilustra los métodos mineros y de extracción. T. (967) 678 9716. San Juan Chamula y Zinacantán son pueblos cercanos interesantes. Hay visitas guiadas disponibles (algunas a caballo). Otro de los grupos indígenas más conocidos es el de los indios lacandones, los cuales viven en medio de la selva chiapaneca. Mantienen una presencia simbólica en San Cristóbal a través de Na Bolom, un museo, biblioteca, centro de investigaciones y casa de huéspedes ubicado en Av. Vicente Guerrero 33. T. (967) 678 1418. Una de las excursiones preferidas es a los Lagos de

the west of the state, near the border with Guatemala, are reachable from San Cristóbal and Palenque by road or charter flights. Bonampak, Mayan for “Painted Walls,” is known for its striking murals depicting bloody scenes of preparation for warfare and actual battles. From Bonampak, a 45-minute boat ride on the Usumacinta River separating Mexico from Guatemala brings you to Yaxchilán, home of the “decapitated god,” a Buddha-like stone sculpture whose severed head lies close by. Closer to Palenque, about 75 miles south, are the less well known but equally impressive ruins of To­ni­ná and its on-site museum. Se puede llegar a las zonas arqueológicas mayas de Bonampak y Yaxchilán, al oeste del estado, cerca de la frontera con Guatemala, por carretera o por avione-

Montebello, ubicados prácticamente en la frontera con

ta. Bonampak, “muros pintados” en maya, es conocido

Guatemala. Ésta es una de las áreas más hermosas de Méxi-

por sus sorprendentes murales que representan escenas

co, con una cadena de lagos de miles de colores. Cerca de

sangrientas de preparación para la guerra y batallas. De

característicamente indígena, enclavado en el corazón de

ahí, el Parador-Museo Santa María ofrece un bello lugar his-

Bonampak, a 45 minutos en lancha sobre el río Usuma-

las tierras altas de la selva del estado, a 2,194 metros de

tórico para pasar la noche o comer. T. (963) 632 5116.

cinta, que separa México de Guatemala, está Yaxchilán, hogar del “dios decapitado”, una escultura de piedra pare-

altura. Puedes volar o manejar (menos de una hora) desde Tuxtla Gutiérrez. Los sitios de interés en San Cristóbal incluyen la cate-

Archaeological Treasures Tesoros arqueológicos

dral del siglo XVII, una alegre mezcla de arquitectura barroca de España y el arte indígena naif, y la espléndida iglesia

cida a Buda cuya cabeza descansa a un lado. Más cerca de Palenque, a unos 120 km hacia el sur, está la zona arqueológica menos conocida pero igualmen-

The Mayan ruins of Bonam­pak and Yaxchilán, in

te impresionante: Toniná y su museo de sitio.

campeche Campeche boasts a charming colonial capital, also called Campeche, and Mayan archaeological treasures, including Edzná, Chicanná, Xpu­ hil, Calak­mul and Becán. Named by UNESCO a World Heritage Site, the state capital is known for its pastel-colored facades and cobblestone streets. Located on the Gulf of Mexi­co, it was the principal seaport on the Yucatán Peninsula from the 16th to the 18th centuries, and subsequently a major target of pirates such as Loren­zillo, Diego “The Mulatto” and William Parker. To protect the port, the Spanish Crown ordered the fortification of the city. Remnants of the original stone wall that surrounded the entire town still stand, including bulwarks and gates, giving the city a swashbuckling air. The bulwarks house museums, the Land Gate hosts a light and sound show that recreates the pirate era. Old-fashioned streetcars offer one-hour tours of the city center, departing from the main plaza at 6 and 8 p.m. Tours to Edzná, the closest major ruin to Cam­peche, located just 34 miles away, depart daily from Balu­arte Santiago (Santiago Bulwark) at 9 a.m. and 2 p.m. Hacienda Puerta Campeche offers deluxe ac­com­­modations in the heart of the historic district; Hacienda Uayamon, just minutes from town.

256 Travelers Guide to Mexico

La encantadora capital colonial de Campeche, también llamada Campeche, y sus tesoros arqueológicos mayas, que incluyen Edzná, Chicanná, Xpu-hil, Calakmul y Becán, son algunos de los elementos que atraen a los viajeros. Declarado por UNESCO Patrimonio de la Humanidad, la ciudad de Campeche está localizada en el Golfo de México. Un pueblo de unos 50 mil habitantes, se caracteriza por las fachadas de color pastel con adornos blancos y delicados balcones de hierro que bordean sus calles adoquinadas. Fue el puerto marítimo principal en la península de Yucatán del siglo XVI al XVIII, y en consecuencia, un blanco para los piratas, tales como Lorenzillo, Diego “el mulato” y William Parker. Para proteger el puerto, la Corona española ordenó fortificar la ciudad. Aún hay vestigios de la muralla de piedra que rodeaba el pueblo, incluyendo baluartes y rejas, la cual da a la ciudad un aire de aventura. Los baluartes albergan museos; la Puerta de Tierra es sede de un espectáculo de luz y sonido que recrea la época de los piratas. Viejos tranvías ofrecen tours de una hora por el centro de la ciudad. Parten de la plaza principal a las 6 y a las 8 p.m. Los tours a Edzná, la zona arqueológica más grande y más cercana a Campeche, ubicada a sólo 55 km, parten diariamente del Baluarte Santiago a las 9 a.m. y a las 2 p.m. La Hacienda Puerta Campeche ofrece hospedaje de lujo en el corazón del distrito histórico; Hacienda Uayamon está a unos minutos del centro.


TABASCO

Tabasco Highlights Lo destacado de Tabasco

1

2

Tabasco

W

ith more than half its territory covered by water (even under normal weather conditions), Ta­basco is Mexico’s greenest state. It claims some of the most beautiful unspoiled landscapes in Mexico, with wetlands, and fertile river plains and jungles. The oil industry spurred the growth of the state capital, Villahermosa, into a bustling tropical metropolis. The city was founded in 1596 on the banks of the Grijalva River, and a broad boulevard follows the western bank. Villahermosa’s most famous sight of interest is La Venta Ar­cha­eo­logical Park and Museum, a unique outdoor venue featuring massive sculptures, such as the colossal Olmec stone heads found in La Venta jungle. About 55 miles north of the city is the west­ern­most Mayan archaeological site of Co­ mal­­calco, where kiln-fired bricks were used for construction in an area lacking stone. Cacao, the bean chocolate is derived from, flourishes in this tropical climate, and you can visit a nearby plantation and see how it is processed and packaged for making hot chocolate. Set on 250 spectacular acres of jungle, savanna and lagoon, just minutes from the Villa­hermosa airport, is Yumka’ (in the Chontal culture, the dwarf that protects flora and fauna), a nature study center-cum-safari park in which the wild animals roam free.

From archaeological sites to wildlife reserves, Tabasco has it all, and visitors can choose from seven convenient tourism circuits depending on their particular interest. Desde zonas arqueológicas hasta santuarios de vida silvestre, Tabasco lo tiene todo. Los visitantes pueden escoger entre los siete circuitos turísticos, dependiendo de sus intereses particulares.

Villahermosa Route Ruta Villahermosa

Chocolate Route Ruta del Cacao

Everglades Route Ruta Pantanos

River Route Ruta Ríos

Olmec Route Ruta Olmeca- Zoque

Sierra Adventure Route Ruta Aventura en la Sierra

1 colossal olmec head/cabeza olmeca istockphoto.com

Biji Yokot’an Route (a handicrafts and culinary circuit)

2 Making Chocolate/Preparando Chocolate Shooka Shemirani

Corredor Artesanal y Gastronómico Biji Yokot‘an

www.travelersguidetomexico.com

257


TABASCO

When dining out, you’re bound to find peje­ lagarto on the menu. Called “gar” in English, this ugly but delicious mutation between a fish and an alligator is considered a delicacy, and is often served grilled. All of the leading hotels offer excellent dining options and cozy bars, including the Hyatt’s La Ceiba restaurant, where you can see your regional specialties prepared in an open kitchen, and Bar 106, its modern wine bar/sports bar. Thanks to the oil business, Villahermosa has an impressive selection of hotels, such as the hilltop Hilton (www.hilton.com), the colonial-style Quinta Real (www.quintareal.com), the attractive Ca­mi­­­no Real (www.caminoreal.com); and the Hyatt Re­­­­­­gen­­ cy, a tra­­­ditional favorite ideally located across from La Ven­­­ta Park. A modern tower, the Hyatt features 207 guestrooms and suites with great views of the city and a separate workstation with high-speed Internet access, as well as an outdoor swimming pool, lighted tennis courts, gardens, jogging track and fitness center (www.villahermosa.regency.hyatt.com). Con más de la mitad de su territorio cubierto por agua (incluso en condiciones ambientales normales), Tabasco es el estado más verde de México. Posee paisa-

lo procesan y lo empacan para hacer chocolate. Establecido sobre 101 espectaculares hectáreas de

jes hermosos en los que no ha intervenido el hombre, con

selva, sabana y laguna, a unos minutos del aeropuerto de

pantanos y planicies fértiles con ríos y selvas.

Villahermosa, está Yumka’ (en la cultura chontal, el duen-

La industria petrolera estimuló el crecimiento de la

de que protege la flora y la fauna), un centro de estudios

capital del estado, Villahermosa, hacia una animada

de la naturaleza y parque safari en el que los animales sal-

metrópolis tropical. La ciudad fue fundada en 1596 en la

vajes andan libres.

ribera del río Grijalva, y un amplio bulevar sigue la ribera del lado oeste. El sitio de interés más famoso en Villahermosa es el Parque Museo La Venta, un lugar al aire libre que presenta esculturas enormes, tales como las colosales cabezas

A la hora de comer, de seguro encontrarás pejelagarto en el menú. Esta fea pero sabrosa mutación entre pescado y caimán se considera una delicia y normalmente se prepara a la parrilla. Todos los hoteles más importantes ofrecen excelentes

olmecas de piedra, encontradas en la selva de La Venta.

opciones de comida y bares acogedores, incluyendo el res-

A unos 88 km al norte de la ciudad está la zona

taurante La Ceiba del Hyatt, donde puedes ver cómo pre-

arqueológica maya más al oeste, Comalcalco, donde se

paran tus especialidades regionales en una cocina abierta,

usaron ladrillos para la construcción en un área carente de

y el Bar 106, su moderno bar de vinos y deportes.

piedras. El cacao, la semilla del chocolate, florece en este clima

258 Travelers Guide to Mexico

tropical y puedes visitar una plantación cercana y ver cómo

Gracias a la industria petrolera, Villahermosa tiene una impresionante selección de hoteles, tales como el Hilton,


TABASCO

sobre una colina (www.hilton.com), el Quinta Real estilo colonial (www.quintareal.com), el atractivo Camino Real (www.caminoreal.com) y el Hyatt Regency, un tradicional preferido, idealmente ubicado frente a La Venta. En una torre moderna, el Hyatt ofrece 207 habitaciones y suites con hermosas vistas de la ciudad y una terminal de trabajo aparte con Internet de alta velocidad, así como una alberca al aire libre, canchas de tenis alumbradas, jardines, pista para correr y gimnasio (www.villahermosa.regency.hyatt.com).

PALENQUE Located in Chiapas, but more easily reached via an excellent highway from Villa­hermosa, Palenque is one of Mexico’s most significant and beautiful archae­o­logical sites. Its pyramid structures feature intricately carved bas-reliefs depicting historical and mythical events relating to the reign of Mayan ruler Lord Pacal and his descendants. About an hour’s drive south of Palenque are the beautiful Agua Azul Cascades, a great place to go after a visit to the ruins for a refreshing swim, picnic, or just to admire the unusual milky turquoise color of the cascades. Ubicado en Chiapas, pero más fácil de accesar por una excelente carretera desde Villahermosa, Palenque es una de las zonas arqueológicas más hermosas y significativas de México. Sus estructuras piramidales tienen bajorrelieves intrincadamente tallados que representan eventos míticos e históricos relacionados con el reino del gobernante maya, el señor Pakal, y sus descendientes. A más o menos una hora al sur de Palenque están las bellas cascadas de Agua Azul, un gran lugar para nadar, hacer un picnic o sólo admirar el inusual color turquesa de las cascadas.

1 villahermosa Sectur Tabasco 2 Bird man, Palenque/hombre pájaro, palenque INAH, M. Tapia

www.travelersguidetomexico.com

259


T L

o delve into Mexico’s history, you could check out a library, search the Internet or, better yet, explore the country’s central region. Here, the traveler will find colonial gems as divers­e as Zacatecas, a ruta recorre Aguascalientes la penínsulaand de San BajaMiguel California, de Allende, que all of durante whichaños havehaa sido common el imán denominator: de aventureros, theydeportistas each played a major y gourmands. role in Mexico’s Las dos costas War ofatraen Independence visitantes and en Revolution, busca de they experiencias witnessed contrastantes. the fall of anDel empire ladoand del Océano the birthPacífico, of a nation. hay They ballenas, all show viñedos, traces campos of a memorable de golf, asípast como in unas their de cobblestone las mejostreets, res cocinas stone delwalls país;and del elaborate lado del Mar churches. de Cortés hay un santuario marino, ciudades encantadoras y misiones jesuitas. En medio, está el desierto y sus cactus, únicos en el mundo.

P L

ara a ruta conocer recorre la la historia península de México, de Baja en California, esta rutaque el viajero duranencuentra te años haciudades sido el imán variadas de aventureros, como Zacatecas, deportistas Aguascalientes y gouro mands. San Miguel Las dos decostas Allende atraen con visitantes un denominador en buscacomún: de experienjugaron cias un contrastantes. papel importante Del lado endel la Guerra Océano de Pacífico, Independencia hay ballenas, y la Revolución viñedos, campos mexicana. de golf,Todas así como guardan unas de enlas sus mejores muros,cocinas calles edel iglesias país; del laslado huellas del Mar de un de Cortés pasadohay memorable un santuario que aguarda marino, para ciudades ser descubierto encantadoras pory el misiones viajero. jesuitas. En medio, está el desierto y sus cactus, únicos en el mundo.


Guanajuato

Read about Guanajuato in Route 4 Lee Sobre Guanajuato en Ruta 4

Jalisco

Read about Jalisco in Route 5 Lee Sobre Jalisco en Ruta 5

BAJA CALIFORNIA NORTE

San Luis Potosí

Read about SLP in Route BAJA CALIFORNIA SUR6 Lee Sobre SLP en Ruta 6

RUTA 9 RUTA 1

A culture COLONIAL of EXPERIENCE wine and the world’s Aquarium UNA La cultura EXPERIENCIA del vino VIRREINAL y el acuario del mundo

zacatecas

ROUTE ROUTE19

Aguascalientes


Zacatecas

ZACATECAS

C

alled “the city with the pink stone face and silver heart,” regal Zacatecas is a true colonial gem and a UNESCO World Heritage Site. Nestled among steep hills, the state capital is an inexhaustible source of colonial and cultural attractions. One of Mexico’s highest cities at more than 8,000 feet above sea level, Zacatecas was founded in 1546 by Spanish conquistadors lured by the promise of rich silver deposits. The mining city prospered, as evidenced by such ambitious works of architecture as the Calderón Theater, built in the refined French style so favored during the time of President Porfirio Díaz. Its three-story facade features reliefs of artistic allegory. Strategically located on central Hidalgo Avenue, the Calderón can be seen from almost anywhere in the Historic Center, though the best view is probably from a booth at the elegant El Paraíso restaurant-bar opposite.

cathedral/Catedral CPTM

262 Travelers Guide to Mexico


ZACATECAS

Calles, callejones y pequeñas plazas In more modern times, the city went into decline as silver production fell. For decades the state’s main source of revenue has been remittances from Zaca­tecans who headed north of the border in search of work. But within the last 15 years or so, Zaca­te­cas has been “rediscovered,” flourishing as a tourist destination and even becoming one of Mexico’s top producers of silver again.

están cercadas por edificios de rica ornamentación arquitectónica

Ciudad Virreinal Zacatecas es una virreinal ciudad mexicana en la que se sabe que va a encontrarse una magnífica muestra de majestuosos edificios coloniales, producto de la prosperi­ dad de aquellos tiempos de abundancia argentífera. Un lugar de interminable riqueza minera que sigue destacán­ dose por el esplendor de su cultura. Zacatecas significa: Lugar donde abunda el arte. Ubicada en el centro de la República Mexicana y a casi 2,500 metros de altitud, la ciudad de Zacatecas reposa en el fondo de una cañada formada por varios cerros. Su centro histórico, hasta hace unos años (1993) declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO, está conformado por una traza de irregulares calles, callejones y pequeñas pla­ zas, cercadas por edificios de rica ornamentación arquitec­ tónica, en cuyas elaboradas fachadas barrocas se refleja el estatus económico de sus antiguos residentes. El clima es templado y seco con una temperatura pro­ medio anual de 18ºC. La época de lluvias se da por los meses de junio a septiembre, y los meses más fríos son de noviembre a enero. Pero en general, con frío o calor, Zacatecas es una ciudad que maravilla y se disfruta, como uno de los destinos turísticos más atractivos del mundo. Un admirable conjunto de recintos históricos de esta ciudad de “rosa y plata” están dedicados al arte y la cul­ tura, ya que muchos de ellos han sido acondicionados para ser museos y así mostrar la pluralidad de coleccio­ nes de arte con que cuenta Zacatecas. Este conjunto pat­ rimonial permite que el destino sea conocido también como una “ciudad de museos”. Y entre los recomenda­ dos se encuentra precisamente el Museo Rafael Coronel.

rafael coronel museum/museo rafael coronel Sectur Zacatecas el tastuán y la niña de jerez Sectur Zacatecas

www.travelersguidetomexico.com

263




ZACATECAS

What to See & DO

1

2

Stroll through the Historic Center, exploring its precipitous and sinuous cobblestone streets. Begin at Plaza de Armas, the main square, in front of the Palacio de Justicia (Palace of Justice), better known as the “Palacio de la mala noche” (“Palace of the bad night”) thanks to one of countless local legends involving odd characters (invariably, a mine owner), twists of fate, and fairytale endings. It is an excellent opportunity to soak up the mining town atmosphere and dive into the rich treasury of local lore. Don’t miss the Rafael Coronel Museum, featuring Coronel’s collection of more than 10,000 Mexican masks displayed in a converted monastery. There is also a delightful cafe and gift shop. Open 10 a.m. to 4:30 p.m., except Wednesday. One of Mexico’s most prominent artists, Coronel was born in the city of Zacatecas in 1931 and left to study painting in Mexico City. Known for the intensity of the characters that inhabit his paintings, he came to be considered one of the pillars of the movement called “new Mexican expressionism.” Over the years he has garnered many awards, but 2011 is expected to be truly “the year of Coronel,” as the artist celebrates his 80th birthday and the city celebrates with him, with numerous events leading up to the big day, October 24. A trip to Zacatecas wouldn’t be complete without visiting Mina El Edén, whose tunnels honeycomb the city. The tour highlights the brutal working conditions of miners who never saw the light of day as it takes you through winding paths and over rickety (but safe) wooden bridges built across terrifying chasms that drop almost 5,000 feet. Today the mine houses a disco that’s open Thursday to Saturday. For a panoramic view of town, a cable car near the exit of El Edén takes you straight up over the old part of the city to Cerro de La Bufa. In town, a good way to sightsee is to tag along on a musical callejoneada. Itinerant bands sing and strum their way through the streets of the downtown area, followed by passersby, and on festive days everyone carries a 1 la quemada Sectur Zacatecas 2 sierra cardos, jerez Sectur Zacatecas

266 Travelers Guide to Mexico

miniature jug tied to a ribbon around their neck for a shot of the local mezcal musicians distribute during breaks.

QUÉ VER Y HACER Ubicado en el antiguo ex Convento de San Francisco de Zacatecas (s. XVII), el Museo Rafael Coronel resguarda, además de otras incomparables colecciones de piezas pre­ colombinas y de arte popular mexicano, un gran acervo de más de 10 mil máscaras mexicanas, junto con una serie de dibujos y bocetos de Diego Rivera, títeres mexicanos de los Rosete Aranda, instrumentos musicales étnicos, terracotas virreinales, etc.; así como documentos históricos de gran valía para la historia de Zacatecas, como los son las cédulas reales de la ciudad — título y escudo de armas — confe­ ridas por el rey Felipe II, de España, en los años de 1585 y 1588 respectivamente. La colección de máscaras es considerada como la más grande del mundo y es una oportunidad para conocer casi todas las máscaras que se usan en las fiestas y dan­ zas populares mexicanas. El que Zacatecas cuente con este privilegio se debe gracias a la generosidad del destacado pintor zacatecano Rafael Coronel, quien en 1990 la otorga a su ciudad natal, junto con algunas otras de las mencio­ nadas colecciones. También del maestro se exhiben algu­ nas obras en la Sala de Autor del museo, mismas que fue­ ron realizadas ex profeso para el lugar, sobresaliendo por su gran formato las denominadas: “El tastuán y la niña de Jerez” y “La Mortaja”. Uno de los más sobresalientes pintores mexicanos, Coronel nació en la ciudad de Zacatecas en 1931 y estudió pintura en la ciudad de México. Por sus personajes inten­ sos se le ha considerado como uno de los pilares del mov­ imiento del “nuevo expresionismo mexicano”. A través de los años ha ganado importantes premios, pero es de esperarse que este 2011 indudablemente sea “su año”, ya que sus 80 años habrán de celebrarse con gran número de eventos, los cuales tendrán su cúspide el 24 de octubre, día de su cumpleaños. Un viaje a Zacatecas estaría incompleto si no se visitara la mina El Edén, cuyos túneles atraviesan la ciudad. En el tour se destacan las terribles condiciones de trabajo de los mineros, que nunca veían la luz del día, mientras te llevan por caminos laberínticos y puentes de madera desvencija­



ZACATECAS

Zacatecas Highlights Lo destacado de Zacatecas

2011 is touted to be “the year of Coronel” as the artist celebrates his 80th birthday and the city celebrates with him

dos (pero seguros) construidos sobre abismos terroríficos a 1, 500 metros de altura. Hoy la mina alberga una disco que

Dining & nightlife DÓNDE COMER Y VIDA NOCTURNA

está abierta de martes a sábado. Para una vista panorámica de la ciudad, un teleférico cerca de la salida de El Edén te sube a la parte vieja de la ciudad al Cerro de la Bufa. La ciudad tiene su propia versión de las callejoneadas guanajuatenses, aquí llamadas andan­ zas. Los paseantes se juntan alrededor de grupos itinerantes que deambulan por las calles del centro, y en los días festi­ vos todos traen una jarra en miniatura atada a un lazo alre­ dedor del cuello en las que se sirven tragos del mezcal local que los músicos regalan durante los descansos.

Explore the depths of Mina El Edén Explora las profundidades de la mina El Edén

Marvel at the 10,000 Mexican masks in the Rafael Coronel Museum Maravíllate con las 10 mil máscaras mexicanas en el Museo Rafael Coronel

Enjoy the spectacular view from Cerro de La Bufa Disfruta de la vista espectacular del Cerro de La Bufa

Follow the beat of the strolling musicians through the streets Sigue el ritmo de los músicos por las calles

Slide into a booth at El Paraíso and admire the Calderón Theater Métete en un gabinete en El Paraíso y admira el Teatro Calderón

Shopping/de compras The art nou­veau Mercado González Ortega, once the city’s central produce market, has been transformed into a charm­ing mall where you’ll find shops selling everything from silver jewelry to riding gear. You’ll also find a lot of locally-made products in the Historic Center, from silver to regional candy, mezcal, cheese and wine. For handicrafts, visit the Casa de las Artesanías de Zacatecas (Plazuela Miguel Auza 312, downtown), for silver, the Centro Platero de Zacatecas (Fernando Villal­pando 406). El mercado González Ortega del estilo art noveau,

For a taste of regional cuisine, order asado de boda, pozole verde, tacos mineros, jocoque con chiles asados and the popular gorditas. The local mezcal and regional wines are the ideal complement to any meal. The better hotels house excellent restaurants. The unusual mine-turned-disco Club El Edén makes for a unique night out. Bars at the leading hotels are a good option, including the Meson de Jobito’s Muleros Bar, with live jazz and flamenco Friday and Saturday nights, and the bar at the Quinta Real Hotel, which has live music from Wednesday to Saturday. Para probar la cocina regional, pide asado de boda, pozole verde, tacos mineros, jocoque con chiles asados y las populares gorditas. El mezcal local y los vinos regionales son el complemento ideal para cualquier comida. Los mejo­ res hoteles tienen excelentes restaurantes. La inusual mina hecha disco Club El Edén hace de una salida nocturna algo único. Los bares de los hoteles más importantes son buena opción, incluyendo el del Mesón de Jobito, con jazz en vivo y flamenco los viernes y sábados por la noche, y el bar en el Hotel Quinta Real, donde hay música en vivo de miércoles a sábado.

alguna vez el más importante de la ciudad, ha sido trans­ formado en un encantador centro comercial donde encon­ trarás tiendas que venden de todo, desde joyas de plata

Side Trip: Jerez Viaje Corto: JEREZ

hasta sillas de montar. También encontrarás muchos productos locales en el Centro Histórico, desde plata hasta dulces regionales, mez­ cal, queso y vino. Para artesanías visita la Casa de las Arte-

Founded in 1536 by Andalusians from Extremadura, colonial Jerez makes for an interesting side trip. The home of its favorite bard, Ramón López Velarde, is modest and typically jerezana. Its counterpoint is the horseshoe-shaped Hinojosa Theater, a replica of Washington, DC’s Ford’s Theater, where US Presi-

Visit the bullfighting ring-turned-boutique hotel Quinta Real

sanías de Zacatecas (Plazuela Miguel Auza 312, Centro);

Visita la plaza de toros que se volvió el hotel boutique Quinta Real

lalpando 406).

Take a trip to colonial Jerez

Mask/máscara, museo Rafael coronel Sectur Zacatecas

Haz un viaje al Jerez colonial

268 Travelers Guide to Mexico

para plata, el Centro Platero de Zacatecas (Fernando Vil­

Cable Car/teleférico Sectur Zacatecas


ZACATECAS dent Abraham Lincoln was shot. Fundado en 1536 por andaluces de Extremadura, el Jerez colonial es una excursión interesante. La casa de su poeta predilecto, Ramón López Velarde, es modesta y típicamente jerezana. Su contraparte es el Teatro Hinojosa, con forma de herradura, una réplica del teatro Ford de Washington, DC, donde fue asesinado el presidente de Estados Unidos Abraham Lincoln.

Where to Stay dónde hospedarsE Casa Torres

Calle Primero de Mayo 325, Centro Histórico T. (492) 925 3266 www.hotelcasatorres.com A block from the cathedral, this hotel offers modern accommodations with just 14 rooms and suites with a/c, heating, safe, minibar, cable TV, Internet. Business center, concierge, restaurant-bar, small meeting room. Rates MD (includes continental breakfast) A una cuadra de la catedral, este hotel ofrece instalaciones modernas con sólo 14 habitaciones y suites con a/c, cale­ facción, caja de seguridad, minibar, TV por cable, Internet. Centro de negocios, concierge, restaurante-bar, sala de juntas pequeña. Tarifas MD (incluye desayuno continental)

agradable hotel de 79 habitaciones ofrece una amplia gama de instalaciones recreativas, desde alberca techada

Hotel Del Bosque Teleférico y Mina

hasta cuarto de juegos. Sala de juntas, centro de negocios,

Paseo Díaz Ordaz 602, Col. Centro T. (492) 922 0745; www.hotelesdelbosque.com.mx reservaciones.teleferico@hotelesdelbosque.com.mx This architecturally eclectic hilltop hotel (a mix of minimalist, Phoenician and colonial styles) features panoramic views of the city, its own mine and cable car: 73 suites, banquet and convention facilities, business center, disco. Rates MD

salones para eventos, grupos, banquetes, y convenciones. Tarifas MD La Casona de los Vitrales

malista, fenicio y colonial) en la cima de una colina ofrece

Callejón del Espejo 104, Centro Histórico T. (492) 925 0096 www.lacasonadelosvitrales.com A boutique hotel offering comfort and personalized service with 30 well-appointed suites, gourmet cuisine, bar, business center. Rates MD

vistas panorámicas de la ciudad, acceso inmediato al cen­

Un hotel boutique que ofrece comodidad y servicio per­

tro turístico la mina y teleférico; 73 habitaciones suites,

sonalizado, con 30 habitaciones bien decoradas, cocina

salón para banquetes, congresos, eventos sociales y con­

gourmet, bar, centro de negocios. Tarifas MD

Este hotel de arquitectura distinta (mezcla de estilo mini­

venciones, centro de negocios, disco. Tarifas MD Hotel Spa Hacienda Del Bosque

Héroes de Chapultepec 801, Col. La Escondida T. (492) 924 6666; www.hotelesdelbosque.com.mx reservaciones@hotelesdelbosque.com.mx This pleasant 79-room hotel for both business and leisure travelers offers a wide range of recreational facilities, from an indoor pool to a game room, meeting rooms, business center. Rates MD Tanto para viajeros de negocios como vacacionistas, este

Hotel rates key Claves de Tarifas de Hoteles LX: Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas sobre 375 USD DX: Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 USD

FC: First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 USD

MD: Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 USD

ECON: Economical, rates under 75 USD Económico, tarifas menores a 75 USD

www.travelersguidetomexico.com

269


ZACATECAS

Jardín Juárez 143, Col. Centro T. (492) 924 1722 www.mesondejobito.com A guesthouse since the mid-19th century, Mesón de Jobito offers an Old World atmosphere. Corridors lead to a splendid patio where verbenas, pastorelas and posadas are celebrated. There are 53 rooms and suites, two restaurants, bar, small meeting rooms. Rates MD Hotel desde mediados del siglo XIX, Mesón de Jobito ofrece una atmósfera del Viejo Mundo. Los pasillos llevan a un espléndido patio donde se celebran verbenas, pastorelas y posadas. Tiene 53 habitaciones y suites, dos restaurantes, bar, pequeñas salas de juntas. Tarifas MD Quinta Real Zacatecas

Ignacio Rayón 434, Centro Histórico T. (492) 922 9104 www.quintareal.com Steeped in history and Old World charm, this allsuite hotel is built around the remnants of a colonialera bullfighting ring: 49 suites, fine dining, bar with live music, business center, access to Bernardez Golf Club with pool and gym. Rates DX Empapado de historia y del encanto del Viejo Mundo, este hotel de 49 espaciosas suites fue construido alrededor de los restos de una plaza de toros de la era colonial: buena comida, bar con música en vivo, centro de negocios, acceso al Club de Golf Bernardez con alberca y gimnasio. Tarifas DX Santa Rita

Hidalgo 507-A, Centro Histórico T. (492) 925 1194 www.hotelsantarita.com Located between Teatro Calderón and the cathedral, the ultramodern interiors of this boutique hotel contrast with its colonial facade: 35 spacious rooms, some with jacuzzi, balconies and outdoor patios. Fine dining, spa, business center, Wi-Fi, gym. Rates FC (includes breakfast) Ubicado entre el Teatro Calderón y la catedral, los interiores ultramodernos de este hotel boutique contrastan con su fachada colonial: 35 espaciosas habitaciones, algunas con jacuzzi, balcón y patio. Buena comida, spa, centro de nego­ cios, Wi-Fi, gimnasio. Tarifas FC (desayuno incluido)

Aguascalientes

Mesón de Jobito

T

his former mining city is today best known for hosting one of the oldest and most famous festivals in all of Mexico, the San Marcos Fair. Spanning the last two weeks of April and the first week of May, what began in 1828 as an agricultural and livestock show has grown into a 22-day extravaganza attended by about a million people. Located in the geographical center of the country, 338 miles northwest of Mexico City, the state of Aguascalientes is one of Mexico’s smallest, covering just 0.3 percent of national territory, and its population barely exceeds a million inhabitants. It has a semi-dry climate and an annual average temperature of 63°F. In 1575, 16 natural springs (aguas calientes) justified the foundation of the city, which flourished thanks to the existence of the Camino Real, or Silver Route, winding south from Santa Fe, New Mexico, past Zacatecas, San Luis Potosí and Querétaro, among other cities, on its way to the capital of New Spain. Aguascalientes has seen much come and go: Se­mi-nomadic tribes fleeing the Spanish conquerors and the silver boom on which New Spain thrived, as well as rebels, bandits and revolutionaries, not to mention the railroad. But many things stayed, especially colonial-era buildings, temples, gardens and ha-

1 Morelos theater/teatro morelos Sectur Aguascalientes 2 Aguascalientes theater/teatro Aguascalientes Sectur Aguascalientes

270 Travelers Guide to Mexico


AGUASCALIENTES

ciendas (dedicated to agriculture or livestock). Today Aguascalientes is home to 11 industrial parks and a markedly young population; the average age is 20. A high literacy rate, reduced bureaucracy and job stability, among other factors, have allowed the economy to grow above the national average during the past years. Este viejo pueblo minero es mejor conocido por ser sede de uno de los festivales más viejos y más famosos de todo México, la Feria de San Marcos, que se lleva a cabo las últimas dos semanas de abril y la primera de mayo. Lo que comenzó en 1828 como una exposición de agricultura y ganadería ha crecido hasta convertirse en un gran espec­ táculo con cerca de un millón de espectadores.

ture reserve nearly 10,000 feet above sea level that is home to pines, oaks and amazing canyons, as well as pumas, lynx, white-tailed deer, wild turkeys, raccoons and other animals. The reserve has cycling routes, campsites and hunting lodges. The biggest in the country, the San Marcos Fair has been celebrated every year since it first took place in November of 1828. Bullfights, cockfights, charreadas (Mexican rodeos) are all part of the festivities, as are concerts, art exhibits and awards ceremonies, such as the National Poetry Prize. Dates vary, but it is usually held during the weeks following the feast day of San Marcos, celebrated on April 25.

Marriott Aguascalientes

Blvd. a Zacatecas s/n, Colonia Las Trojes T. (449) 139 4060 www.marriott.com This new addition to area hotels offers 287 modern rooms with Wi-Fi and other amenities for both business and leisure travelers: two restaurants, pool, gym, gardens, executive lounge, business center, meeting room. Rates DX Esta novedad de la zona hotelera ofrece 287 habitaciones modernas con Wi-Fi y otras instalaciones para viajeros de negocios y vacacionistas: dos restaurantes, alberca, gimna­ sio, jardines, centro de negocios, sala de juntas. Tarifas DX

Una buena forma de comenzar un recorrido por la ciu­ dad es haciendo un paseo por el encantador Parque Isla de

Quinta Real Aguascalientes

noroeste de la Ciudad de México, el estado de Aguasca­

San Marcos. No te pierdas el bello y proporcionado Palacio

lientes es uno de los más pequeños de México, pues cubre

de Gobierno, con sus murales que representan la historia

sólo el 0.3% del territorio nacional; su población apenas

del estado y escenas de la Feria de San Marcos.

Ubicado en el centro geográfico del país, a 543 km al

caron la fundación de la ciudad, la cual floreció gracias al

ras, en la carretera a Zacatecas, está una de las producto­

Av. Aguascalientes Sur 601 T. (449) 978 5818 www.quintareal.com Located just five minutes from downtown and near the industrial parks, this elegant colonial-style hotel offers 85 suites, fine restaurant, pool, meeting and banquet facilities. Rates FC (includes breakfast)

Camino Real de Tierra Adentro que ligaba Santa Fe,

ras de vino más importantes del país, Bodegas de Santo

Ubicado a sólo cinco minutos del centro y cerca de los

Nuevo México, con la capital de la Nueva España.

Tomás. Los amantes de la naturaleza querrán visitar Sierra

parques industriales, este elegante hotel de estilo colonial

Fría, una reserva natural con rutas para bicicletas y cam­

ofrece 85 suites, restaurante, piscina, salones para reunio­

pamentos.

nes y banquetes. Tarifas FC (desayuno incluido)

excede el millón. Tiene un clima semiseco y un promedio de temperatura anual de 17°C. En 1575, 16 manantiales de aguas termales justifi­

Hoy Aguascalientes es hogar de 11 parques indus­ triales y de una población notablemente joven; la edad

Los pueblos mineros al norte o las numerosas hacien­ das (más de 35) cercanas a la capital son otras excursiones interesantes. Sorprendentemente, a sólo 13 km a las afue­

promedio es de 20 años. Un grado alto de alfabetismo y estabilidad laboral, entre otros factores, permiten a la eco­ nomía crecer sobre el promedio nacional.

What to See & DO QUÉ VER Y HACER A good way to begin a visit to the city is to take a stroll through lovely San Marcos Park. Don’t miss the beautifully proportioned Government Palace, with its tezontle (red volcanic rock) façade, striking central courtyard and murals depicting state history and scenes of the San Marcos Fair. You can also visit the cathedral and some of the various temples with their adjacent gardens, such as Señor del Encino, Guadalupe and Merced. Also worth visiting are the Aguascalientes and Guadalupe Posada museums. Mining towns to the north or the many haciendas (more than 35) and thermal baths close to the capital make for interesting side trips. Surprisingly, just 8 miles outside of town, on the road to Zacatecas, is one of the country’s leading wineries, Bodegas de Santo Tomás. Nature lovers will want to visit Sierra Fría, a na-

Where to Stay Dónde hospedarse Las Trojes

Blvd. Luis Donaldo Colosio 792 T. (449) 194 9494 www.hotellastrojes.com.mx This first-class hotel offers attentive service and 156 rooms with air-conditioning, Wi-Fi; executive floor rooms have added amenities for the business traveler. Extensive meeting and banquet facilities. Restaurant, cozy bar. Pool, gym, tennis court, gardens. Rates MD Este hotel de primera clase ofrece servicio atento y 156 habitaciones con a/c, Wi-Fi. Amplias instalacio­ nes para juntas y banquetes. Res­ taurante, un bar acogedor. Alberca, gimnasio, cancha de tenis, jardines. Tarifas MD

www.travelersguidetomexico.com

271



Travelers Guide to Mexico Would Like to thank the Following Hotels For Their Support In Making This Guidebook Available To Their Guests Travelers Guide to Mexico agradece a los siguientes hoteles por su apoyo en poner esta guía a disposición de sus huéspedes

Quijote Inn Ramada Resort Los Sabalos Royal Villas Resort Serena Mazatlán The Inn at Mazatlan

Stadía Suites The Green Park The St. Regis Urbn Hotel Condesa MONTERREY

MéRIDA

ACAPULCO

Banyan Tree Cabo Marqués Camino Real Diamante Emporio Encanto Grand Hotel Acapulco Las Brisas Acapulco Mayan Palace Quinta Real Villa Vera

The Westin Cancún Valentin Maya Resort CHIHUAHUA

Camino Real Ciudad Juárez Casa Grande Holiday Inn Hotel & Suites Mansión Tarahumara Palacio del Sol Quality Inn San Francisco Ramada Encore

AGUASCALIENTES

Las Trojes Marriott Quinta Real CANCUN & Riviera Maya

B2B Banyan Tree Mayakoba Barceló Costa Cancun Barceló Maya Beach Barceló Maya Caribe Barceló Maya Colonial Beach Barceló Maya Palace Barceló Maya Tropical Barceló Tucancun Beach Palace CasaMagna Marriott Fiesta Americana Grand Gran Meliá Cancún In Fashion (Playa del Carmen) JW Marriott Le Blanc Occidental Grand Xcaret Omni Cancún Piedra Escondida (Tulum) Presidente InterContinental

COZUMEL

El Cid-La Ceiba Meliá Cozumel Occidental Grand Presidente InterContinental

Morales NH Guadalajara Collection Presidente InterContinental Quinta Real Villa Ganz GUANAJUATO

Camino Real Villa María Cristina HUATULCO

Barceló Huatulco Beach Camino Real Zaashila Las Brisas Huatulco Quinta Real IXTAPA-ZIHUATANEJO

Barceló Ejecutivo Camino Real Sumiya Hacienda de Cortés Hacienda San Antonio El Puente Hotel Racquet Hostería Las Quintas La Casa Azul La Casona Galerías Las Mañanitas

Barceló Ixtapa Capella Ixtapa Resort & Spa Casa Kau Kan Club Intrawest Zihuatanejo Emporio Krystal Ixtapa La Casa Que Canta Las Brisas Ixtapa Loma del Mar Thalasso Spa Presidente InterContinental Sunscape Dorado Pacífico The Tides Zihuatanejo

GUADALAJARA

LOS CABOS

Camino Real Camino Real Expo Crowne Plaza Del Bosque Fiesta Americana Grand Hilton Guadalajara

Barceló Palace Deluxe Cabo Surf Capella Pedregal Casa Bella Casa Dorada Dreams Los Cabos

CUERNAVACA

Esperanza An Auberge Resort Fiesta Americana Grand Finisterra Hacienda Encantada Hilton Los Cabos Hola Grand Faro Marina Fiesta ME Cabo Meliá Cabo Real Montecristo Estates One&Only Palmilla Presidente InterContinental Pueblo Bonito Los Cabos Pueblo Bonito Pacífica Pueblo Bonito Rosé Pueblo Bonito Sunset Beach Sheraton Hacienda del Mar The Westin Los Cabos Zoëtry Casa del Mar MANZANILLO

Barceló Karmina Palace Camino Real Grand Bay Isla Navidad Las Hadas MAZATLáN

Casa Lucila Coral Island Costa de Oro Emerald Estates Emporio Holiday Inn Sunspree Resort Mayan Sea Garden Playa Mazatlán Pueblo Bonito Pueblo Bonito Emerald Bay

Hacienda Xcanatun Hyatt Regency Presidente InterContinental MEXICO CITY/Cd. de México

Boutique Hotel de Cortés Brick Camino Real Aeropuerto Camino Real Pedregal Camino Real Perinorte Camino Real Polanco México Camino Real Santa Fe Casa Vieja Crowne Plaza WTC Embassy Suites Fiesta Americana Grand Fiesta Americana Santa Fe Fiesta Inn Santa Fe Four Seasons Galería Plaza Gran Hotel Cd. de México Hampton Inn & Suites Hilton Mexico City Airport Hilton Mexico City Reforma Holiday Inn Express Holiday Inn Express WTC Holiday Inn Zócalo JW Marriott La Casona Marquis Reforma Marriott Mexico City Meliá México Reforma NH México Nikko Novit Presidente InterContinental Sevilla Palace Sheraton María Isabel Sheraton Suites Santa Fe

Camino Real Monterrey Crowne Plaza Presidente InterContinental Quinta Real Safi Royal Luxury Centro Safi Royal Luxury Valle Sheraton Ambassador MORELIA

Best Western Hotel Casino Casa de la Loma Hotel de la Soledad Los Juaninos Turotel Villa Montaña Villa San José Virrey de Mendoza OAXACA

Camino Real Casa Bichu (Puerto Ángel) Casa Bonita Casa Oaxaca De la Parra Hacienda Los Laureles Hostal de la Noria Misión de los Ángeles Victoria Villa Vera Oaxaca PUEBLA

Antigua Alquería de Carrión Camino Real Angelopolis Camino Real Centro Casa de la Palma Casa Reyna Casona de la China Poblana Casona San Antonio City Express El Sueño

Estrella de Belem Holiday Inn Express Puebla La Quinta Luna Las Calandrias Marriott Puebla Mesón de Capuchinas Mesón Sacristía de la Compañia NH Puebla Presidente InterContinental San Leonardo

Rancho El Atascadero Villa Rivera VERACRUZ

Camino Real Crowne Plaza Torremar Crowne Plaza Xalapa Gaia Paraíso Galeria Plaza Gran Hotel Diligencias Posada Coatepec Taboga Eco-Boutique

PUERTO VALLARTA & RIVIERA NAYARIT

VILLAHERMOSA

Barceló La Jolla de Mismaloya Casa Velas CasaMagna Marriott Dreams Vallarta Fiesta Americana Grand Velas (Nuevo Vallarta) Hotel des Artistes del Mar Presidente InterContinental Sheraton Buganvilias The Westin Puerto Vallarta Velas Vallarta

Camino Real Hyatt Regency Quinta Real ZACATECAS

Casa Torres Casona de los Vitrales Del Bosque Teleférico y Mina Hacienda del Bosque Mesón de Jobito Quinta Real Santa Rita

QUERéTARO

Doña Urraca Hacienda Jurica Holiday Inn Querétaro La Casa de la Marquesa La Venta Turotel SALTILLO

Camino Real Quinta Real SAN MIGUEL de ALLENDE

Antigua Villa Santa Monica Casa de Aves Casa Linda Casa Rosada Doña Urraca Suites & Spa Hacienda Taboada La Puertecita

OTHER DESTINATIONS

Camino Real El Paso, Texas Camino Real Ixtapán de la Sal Camino Real Nuevo Laredo Camino Real Pachuca Camino Real San Luis Potosí Camino Real Tampico Camino Real Tijuana Camino Real Torreón Camino Real Tuxtla Gutiérrez El Santuario (Valle de Bravo) El Tamarindo (Costalegre) Hacienda de los Santos (Álamos, Sonora) Las Alamandas (Costalegre) Real Hacienda de Santo Tomás (Toluca) Sterra (Otongo, Hidalgo)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.