33 ЗИМА / KIŞ 2011 TÜRKİYE’DE FİYATI:
Цепная реакция:
Кони во сне и наяву:
Zincirleme reaksiyon:
Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar: her atın ken-
все началось с маленькой североафриканской страны herşey küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı
7.50 TL.
у каждой лошади свой характер, свои манеры и повадки
dine has karakteri ve mizacı var
Бросок через Босфор:
в игре главное не рост, а желание
Boğazdan bir atış: oyunda önemli olan boy değil, istektir
Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçmen olmak. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!
ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ
кто ты? kimsin sen? Что в имени твоем? Adının anlamı ne?
Дa на вершинах! Da zirvede!
новый идеальный комфорт от истикбаль
идеальный для Татьяны и Александра!
О ЛЮТН АБСО НЫЙ ЕН ОСОБ ОРТ КОМФ
В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТ идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт. Всем парам сладких снов! ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ
Мягкий КОМФОРТ
Здоровый образ жизни
• Идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт • Ткани, разработанные по специальной технологии кислородной терапии, обеспечат Вам расслабляющую атмосферу сна • Специальная двухсторонняя пружинная система поможет сохранить естественное положение тела • Покрытие, которое обеспечит комфорт и простоту использования
содержание / içindekiler ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA
14-89
Кто ты? Kimsin sen?
Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz! 14 Здесь живут не местные Burası yabancıların yaşadığı yer Олег Рогозин / Oleg Rogozin
İÇERİK
22 Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорами Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir Олег Белов / Oleg Belov 32 Языковой барьер Dil engeli Наталья Гранина / Natalya Granina 38 Педагогический эксперимент Pedagojik deney Кирилл Артеменко / Kirill Artemenko 46 Храм, который построил мулла Molla’nın Yaptığı Kilise Кирилл Артеменко / Kirill Artemenko 54 Встречали с музыкой Müzikli karşılama Неввал Севинди / Nevval Sevindi 60 Оралманы озвращаются на родину Oralmanlar Memleketine dönüyorlar Майра Кабакова - Мира Маульшариф Mayra Kabakova - Mira Maulşerif
64 За лучшей долей – на чужбину Gurbette daha iyi bir kaderi ararken Толкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev 70 Помнить свои корни украинцы в мире Köklerini hatırlamak dünyada ukraynalılar Владимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk 74 Великое переселение молдаван: благо или беда для народа? Moldovalıların büyük göçü: Halk için fayda mı felaket mi? Борис Мариан, Феридун Тюфекчи Boris Marian, Feridun Tüfekçi 80 Право на въезд Giriş hakkı Разиль Валеев / Razil Valeev 82 Богатая родословная Zengin şecere Лениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova 84 Миграция в цифрах Sayılarla göç Сакит Гусейнов / Sakit Guseynov
содержание / içindekiler ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA
> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon А. Сотниченко / G. İsayev
> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin
> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Alex
> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko
> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin
> 98
> 104 Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin
> 108
Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze
> 114 Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih
> 118
> 123 Платформа – Таллин Talin de platformda владимир мельников v ladimir melnikov
> 128 Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz
Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Шабан Гюль / Şaban Gül
Кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан / Boris Marian
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
3
редактор / editör
Дом открытых дверей Kapıları açık ev Борис Клементьев
Boris Klementyev
Главный редактор журнала «ДА»
DA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni
В
H
сем известная русская народная сказка «Теремок», по сути, – современная концепция межнационального общежития. Стоит, если помните, в поле теремок, не низок, не высок. Бежит мимо мышка-норушка, увидела, заинтересовалась: – Кто в тереме живет? Никто не отзывается. Вошла мышка в теремок, да так в нем и осталась.Скакала мимо лягушка-квакушка, захотелось и ей в доме жить. Следом зайчик-побегайчик. Всех мышка пустила. Потом в постояльцы напросились лисичкасестричка, волчок-серый бочок. И вот уже в теремке пятеро «квартиросъемщиков». Хозяйство ведут, песни поют. Все бы хорошо, да вдруг медведь решил «вписаться» в апартаменты. А места большому косолапому в теремке уже нет. Тогда залез он на крышу. Бац! Затрещал дом и развалился. Вспомнил я про «Теремок» не случайно. Как по писаному пригодилась сказка – прямо в тему, про миграцию. Ведь в материалах, поступивших в журнал из разных стран, встречается одно и то же важное примечание – пускай гостя в дом (город, страну), но не переусердствуй. А если пригласил, обеспечь приезжего вниманием, заботой, а главное – жильем, чтоб тот как медведь на крышу не полез и тебе же на шею не сел. Звучит в статьях и тревога – что если в доме (городе, стране) объявится незваный, непрошеный гость. Свои порядки установит, правила общежития начнет нарушать. Что тогда делать с мигрантомпришельцем и как по закону «ему на дверь показать»? В этом выпуске журнала можно найти ответы на эти и другие вопросы. Почему, собственно, люди мигрируют из страны в страну? Оставляют родину, семьи. Что всетаки ищем мы в краю далеком и что в результате находим? В старом петербургском доме, где я живу, недавно решили отремонтировать парадные. Пришли маляры – явно не местные. Познакомились. Айрат приехал на заработки из Киргизии, Шерзод – из Узбекистана. – Таких, как я, в Петербурге – сотни, в России – тысячи. Приглашают работать, а условий для проживания почти никаких, – говорит Айрат. – Когда я был мальчиком, родители сказали: пойдешь учиться в русскую школу, будешь знать этот язык – не пропадешь. Правы были. В нашем селе денег не заработаешь, а у вас в крупных городах нужны рабочие руки. Кто будет улицы мести, снег с крыш сбрасывать, красить в домах стены? Мне с моим русским легче устроиться. Но многие из приезжих не хотят учить язык, живут нелегально – себе и другим хуже делают. Да еще водку пьют, закон нарушают – нас, «нормальных», позорят. Из-за таких и не любят нас, гастарбайтеров. У процесса эмиграции, помимо минусов, есть и плюсы. Покидающие, например, Киргизию трудовые мигранты поддерживают заработанными деньгами не только собственные семьи, но и экономику страны. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. Благодаря, в частности, миграции оздоровляется экономика, появляются новые технологии. От мировой миграции никуда не деться – на земле все еще бушуют войны, случаются природные катаклизмы, трещат экономики. «Мир сегодня, – пишет один из авторов нашего журнала, – уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любому месту на планете». Необходимо только соблюдать одно условие: живи и дай жить другим.
4 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
erkesin bildiği bir olan Rus masalı “Teremok” (“Köşk”) esasen uluslararası yurt konseptini kendi içerisinde taşır. Masalı hatırlarsanız "bir varmış bir yokmuş, yerde ne yüksek ne alçak bir yerde bir ev varmış," diye başlar, Teremok masalı. Evin yanından geçen fare “Burada kim yaşıyor?” diye merakla sormuş. Kimse ona cevap vermemiş. Fare evin içerisine girmiş, evi beğenmiş ve orada yaşamaya başlamış. Evin önünden bir kurbağa sıçraya sıçraya geçerken orada yaşamak istemiş. Arkasından bir tavşan gelmiş. Fare hepsini eve almış. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaşamını sürdürmek istemiş. Artık evi beş arkadaş paylaşıyormuş. Herşey ayı gelene kadar güzel ve uyum içindeymiş. Oysa koca ayı evde kalacak yer bulamamış. O zaman ayı evin çatısına çıkıp orada kalacağını söylemiş. Bir bakmışlar ayının ağırlığına dayanamayan ev yerle bir olmuş. Aslında, bu masalı tesadüfen dile getirmiş değilim. Bu sayıda işlenen göç konusunun dolaylı bir göstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklı ülkelerden gelen yazılarda benzer ama önemli bir ifade görülür: eve (şehre, ülkeye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çağırırken onların kalacağı yeri bulmaktan başlayarak, gereken tüm koşulları göz önüne alarak ilgi ve özen göster. Gelen misafir masaldaki ayı gibi evinin çatısına çıkıp evini yıkmasın. Aynı zamanda gelen makalelerde "bir evde (şehir, ülkede) davetsiz konuklar oluşuverince kendi kurallarını koyup geldikleri yerde hakim olan kuralları bozarlar" diye bir kaygı ve endişe var. Ortaya çıkan bu durumda göçmene nasıl davranmalı? Yasal yolla kapı ona nasıl gösterilir? Dergimizin bu sayısında bu ve buna benzer sorulara cevap aradık. İnsanı memleketini, ailesini terk edip göçe iten nedenleri, gurbette ne arayıp neler bulduklarımızı öğrenmeye çaba gösterdik. Yaşadığım ev eski Petersburg apartmanlarındandır. Geçenlerde apartmanımızın ana girişinin tamiratı başladı. Anlaşılan işçiler yabancıydılar. Gittim tanıştım kendileriyle. Birisinin adı Ayrat, çalışma sebebiyle Kırgızistan’dan Petersburg’a gelmiş. Öbürünün ismi Şerzod, Özbekistan’dan gelmiş. “Benim gibi Petersburg’da yüzlerce, tüm Rusya’da ise binlerce insan çalışır. Bizi buraya çalışmaya çağırırlar ama yaşamak için gereken koşulları oluşturmazlar.” diye anlatır Ayrat. “Rus dilini öğrenirsen ileride zorluk çekmezsin” diye çocukken annemler beni Rus okuluna verdiler. Haklı çıktılar. Bizim köyümüzde yapacak iş yoktu ve para kazanılmaz hale geldi. Ama sizin büyük şehirlerinizde işçilere ihtiyaç duyulur. Sokakları temizlemek, kışın apartmaların çatılarından kar temizlemek, binaların duvarlarını boyamak gibi işleri yapacaklara ihtiyaç duyulur. Rusça’yı bildiğim için iş bulmakta zorlanmadım. Fakat gelen göçmenlerden çoğu inatla Rusçayı öğrenmek istemiyorlar. Burada yasa dışı olarak kalıp hem kendi hayatlarını hem de çevredekilerin hayatlarını zorlaştırıyorlar. Üstelik, vodka içip sarhoş oluyor, yasaları ihmal ediyorlar. Böylelikle bizim gibi “normal” göçmenlerin yüzlerini kızartıyorlar. Bu tür göçmenler yüzünden esas çalışmaya gelenleri yerli halk sevmiyor. İtalya geçen yüzyılın 20 – 30’lu yıllarında, Türkiye 60’lı yıllarda yaşadığı gibi birçok dünya ülkeleri bu tecrübeyi yaşadılar. Çin 50’li yıllardan itibaren bugüne kadar bu süreci yaşamaktadır. Uluslararası göçten kaçmak mümkün değil. Zira insanları ona iten savaş, doğal afetler, ekonomik kriz gibi faktörleri hala yaşamaktayız. Dergi yazarlarımızdan birinin söylediği gibi “Kırk yıl öncesi gibi dünyamız bana o kadar büyük gelmiyor. Sanki dünyamız küçülmüş da her birimiz dünyanın her noktasına eşit yakınlıktayız.” Tek bir şart, tek bir kurala uymalıyız: “Yaşa ve diğerlerinin yaşamasına izin ver”.
Sergey Teluşin Платформа Диалог Евразия Diyalog Avrasya Platformu
Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал
Председатель Başkan Владимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель Eşbaşkan Харун Токак Harun Tokak Генеральный секретарь Genel Sekreter Исмаил Тас İsmail Tas
Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi
Редколлегия Yayın Kurulu
Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar. Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог Евразия DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.
Зима 2011, 33 номер Kış 2011, Sayı: 33 Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992
Учредители İmtiyaz Sahibi: В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки» Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail Tas Главный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris Klementyev Редакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya Abelskaya Александр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina Редакторы отделов Alan Editörleri: Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal Uşak Экономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабан Гюль Şaban Gül При участии Katkıda Bulunanlar: Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze Консультативный совет Danışma Kurulu: Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev Гарифулла Есим Garifulla Esim Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye) Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.
Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salih Akçay Координатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk Erbilgin Управ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih Yaylacı Дизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina Kaminskaya Отдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç (info@daplatform.org) Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26 Baskı: Avcılar-İstanbul Tel: +90 (212) 690 89 89 Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42 Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40 Беларусия Belarus +375 (17) 2873610 Грузия Gürcistan +995 (32) 93 43 76 Казахстан Kazakistan +7 (327) 291 31 60 Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30 Молдавия Moldova +373 (79) 76 70 83 Российская Федерация Rusya Federasyonu +7 (495) 514 13 83 Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47 Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83 Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07 Украина Ukrayna +38 (044) 235 66 53 Türkiye’de fiyatı: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatı: 8.50 YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD Abone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101 Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж
www.daplatform.org • info@daplatform.org
Азербайджан Azerbaycan Низами Джафаров Nizami Caferov Иса Хабиббейли İsa Habipbeyli Мустафа Саатчи Mustafa Saatçi Беларусия Belarus Ихсан Дилекчи İhsan Dilekçi Сергей Трахимонак Sergey Trahimonak Светлана Винокурова Svetlana Vinokurova Эстония Estonya Алан Алакула Allan Alakyla Фатиx Гюллю Fatih Güllü Грузия Gürcistan Гиули Аласания Giuli Alasania Тамаз Гамкрелидзе Tamaz Gamkrelidze Нона Гамбашидзе Nona Gambaşidze Фатих Демир Fatih Demir Казахстан Kazakistan Кансеит Абдезули Kanseyit Abdezulı Олжас Сулейменов Olcas Süleymenov Актолкин Кулсариева Aktolkin Kulsarieva Дихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı Киргизия Kırgızistan К. Молдокасымов K. Moldokasımov Жаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov Молдавия Moldova Феридун Тюфекчи Feridun Tüfekçi Борис Мариaн Boris Marian Российская Федерация Rusya Federasyonu Михаил Мейер Mihail Meyer Леонид Сюкияйнен Leonid Sükiyainen Татьяна Филиппова Tatyana Filippova Александр Ручкин Aleksandr Ruçkin Евгений Дугин Yevgeniy Dugin Дамир Исхаков Damir İshakov Разиль Валеев Razil Valeyev Расим Хуснутдинов Rasim Husnutdinov Эшреф Сарышахин Eşref Sarışahin Таджикистан Tacikistan Мехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç Турция Türkiye Мехмет Алтан Mehmet Altan Токтамыш Атеш Toktamış Ateş Бешир Айвазоглу Beşir Ayvazoğlu Ниязи Октем Niyazi Öktem Авни Озгурель Avni Özgürel Эдибе Созен Edibe Sözen Туркмениcтан Türkmenistan Осман Языджы Osman Yazıcı Украина Ukrayna Владимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Владимир Казарин Vladimir Kazarin Гокхан Демир Gökhan Demir Алексей Чебукин Aleksey Çebukin Иван Драч İvan Draç Сергей Телушин Sergey TeluşinKIŞ 2011 • SAYI 33 DA
5
диалог / евразия > политика
Цепная реакция Zincirleme reaksiyon 6 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
diyalog/avrasya > siyaset
Все началось с маленькой североафриканской страны с населением всего 10 млн человек и стабильным экономическим положением Herşey, sadece 10 milyon nüfuslu ve ekonomik durumu istikrarlı olan küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı
Тунис Исходя из данных статистики, в Тунисе не могло произойти ничего подобного. Но оказалось, что накопившееся недовольство, которое не измеряется никакими цифрами, способно вывести на улицы тысячи молодых людей и привести к отставке президента. После нескольких самосожжений безработных начались стихийные народные волнения, с которыми власти не смогли справиться. Манифестантам удалось избавиться от ненавистной коррумпированной семьи президента, однако, если посмотреть на временный состав руководства Туниса, мы увидим там сплошь государственных деятелей эпохи Бен Али – ни одного нового лица! Революция в Тунисе так и не произошла – люди ушли с площадей, удовлетворенные тем, что Бен Али свергнут. Однако реальных предпосылок изменения социально-экономической ситуации нет. Пляжи пусты, и убедить иностранцев вернуться сюда отдыхать будет нелегко. Сезон уже начинается, но испуганные событиями в Африке европейцы не хотят отдыхать в неспокойном регионе. Потеря доходов от туризма, еще большее количество безработных на улицах – все это должно заставить новые власти предпринять шаги для того, чтобы очередная волна недовольства не заставила очередного лидера бежать за границу.
Тунис / Tunus
Александр Сотниченко Гумер Исаев кандидаты исторических наук, Санкт-Петербургский государственный университет
Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer İsayev Yrd. Doç. Dr. Tarihçi St. Petersburg Devlet Üniversitesi
Фото: агентство джихан / FotoĞraf: Cha
Tunus İstatistik verilerine göre, Tunus’ta böyle birşeyin olması mümkün değildi. Ancak durum, hiçbir şeyle ölçülemeyen birikmiş olan hoşnutsuzluğun, binlerce genç insanı sokaklara çıkarıp başkanın istifasına neden olabildiğini gösterdi. Birkaç işsizin kendini yakmasından sonra yetkililerin baş edemediği kendiliğinden başlayan halk ayaklanmaları başladı. Göstericiler, nefret ettikleri başkanın ailesinden kurtulmayı başardılar. Fakat Tunus’taki geçici yönetim ekibine bakarsak, içinde yeni yüzlerin olmadığını ve tamamen Ben Ali zamanlarından kalan devlet adamlarından oluştuğunu göreceğiz! Tunus’ta devrim bir türlü olmadı. İnsanlar, Ben Ali’nin görevinden alınmasından memnun kalıp meydanları terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik durumunun değişmesi için gerçek önkoşullar oluşmadı. Plajlar boş, ve burada tatil yapmak için yabancıları geri dönmeye ikna etmek zor olacaktır. Sezon artık başlıyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan Avrupalılar, böyle huzursuz bir bölgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybı, sokaklarda daha fazla işsiz sayısı vb. sıradaki hoşnutsuzluk dalgasının yeni liderin yurtdışına kaçışına sebep olmaması için yetkilileri gerekli adımları atmaya zorlamaktadır.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
7
диалог / евразия > политика Египет Когда волнения перекинулись на Египет, стало понятно, что события в Тунисе нельзя рассматривать как случайность. И суть даже не в том, что революциями могли управлять извне, сколько в значимости и историчности происходящих процессов, которые следует рассматривать в глобальном контексте. Бегство президента Туниса, пусть и не приведшее к глубинным изменениям в политической системе страны, вдохновило многих недовольных в арабском мире. Молодые люди в арабских странах восприняли успехи своих тунисских единомышленников как призыв к действию. «Если в Тунисе получилось, почему у нас не получится?» – так рассуждали египтяне, вышедшие на главную площадь Каира мейдан Ат-Тахрир. Египет занимает особое место в арабском мире. Не зря его всегда называли «головой арабского мира», государством, чья позиция оказывает большое влияние на другие страны региона. Этому отвечает стратегическое положение Египта между морями и континентами, восьмидесятимиллионное население, авторитет в Лиге арабских государств. Серьезной демографической проблемой, с которой столкнулся Египет в последние десятилетия, стал высокий прирост населения и неспособность обеспечить значительную часть людей работой. С 1950‑х годов население страны увеличилось втрое, а наиболее высокие показатели рождаемости в Египте пришлись на период с 1980 по 1990 год – именно эти молодые люди стали движущей силой «пальмовой революции». Действительно, режим Мубарака прикладывал большие усилия для рационального распределения трудовых ресурсов, создавал рабочие места, стимулировал развитие промышленности и сельского хозяйства. Но этих мер оказалось недостаточно. Сыграло свою роль чудовищное расслоение общества, пропасть между узким кругом богатых и огромным количеством бедных. Но не бедняки стали основой антимубараковского движения. Среди недовольных большую часть представляли те же молодые люди, что и в Тунисе: имеющие образование, большие амбиции, но без каких‑либо перспектив в жизни. В Египте много высших учебных заведений, выпускающих ежегодно десятки тысяч человек, у большей части которых мало шансов найти хорошую работу по специальности с перспективами карьерного роста. В результате Мубарак был вынужден уйти с поста президента. Но что же произошло дальше? Власть взяли лидеры народных масс? Нет, у власти оказались военные, которые все время египетских волнений никак себя не проявляли, фактически соблюдали нейтралитет в противостоянии египетских демонстрантов и президента Мубарака. Да, египтяне радовались тому, что Хосни Мубарак, который больше 30 лет был президентом страны, покинул свой пост. Не стал президентом и его сын Гамаль, в первые же дни волнений улетевший в Лондон, более родной для него, чем Каир. Военные заявили, что будут менять конституцию, готовить страну к новым выборам. Пока египтяне радуются свержению президента, экономическая ситуация в стране только
8 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
ухудшилась. Египет еще больше зависим от туристов, чем Тунис – и миллиардные убытки от пустующих гостиниц и пляжей вряд ли кто‑то сможет возместить. Верхушка власти сменилась, но коренные проблемы не решены. Что будет в стране? вопрос остается открытым.
Mısır Ayaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan devrimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağlamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin siyasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı olmuştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de AlTahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden bizde de olmasın?" diye düşünüyorlardı. Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman görüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konumu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesidir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-
diyalog/avrasya > siyaset
Египет / Mısır
sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının olmamasıdır. 1950’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı, Mısır’da en yüksek doğum oranı ise 1980–1990 döneminde meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler oldu. Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve tarımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zengin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oynamıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yoksullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli, hırslı, fakat hayatlarında perspektifleri olmayan gençler oluşturmuştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sayıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin çoğunun, kariyer perspektiflerini içeren ve mesleklerine uygun iyi bir iş bulma şansı yoktur.
Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zorunda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhurbaşkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cumhurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa etmesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştireceğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar, Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
9
диалог / евразия > политика Libya
Ливия Страна, находящаяся между Тунисом и Египтом, тоже оказалась вовлечена в революционные процессы (на фото). Именно под влиянием революций в Тунисе и Египте в крупных городах провинции Киренаика 17 февраля вспыхнуло восстание против власти. В отличие от многих соседей, у Ливии куда меньше социальноэкономических проблем. Ливия – одна из самых благополучных стран Африки, имеющая немалые доходы от продажи нефти и газа. Но это не остановило восставших, требующих ухода лидера ливийской революции Муамара Каддафи и превращения Ливии в новый Кувейт. Когда‑то 27‑летний офицер Каддафи сверг ливийского короля, провозгласив республику – теперь, спустя 42 года, восстание в Бенгази раскололо страну на две части. Как это часто бывает в международных отношениях, ситуацией поспешили воспользоваться внешние силы – США и их союзники, заинтересованные в том, чтобы в богатой нефтью стране сменилась власть. Свои интересы и озабоченность ситуацией в Ливии имеет и Россия. Практически каждый день в стране происходят новые события. К чему приведет противостояние повстанцев и сил Каддафи, покажет время.
У экспертов возник вопрос: не перекинутся ли подобные революции на Ближнем Востоке, например, в Турцию или Россию?
Tunus ile Mısır arasında bulunan bu ülke de devrimci süreçlere dahil oldu (alltaki foto). Özellikle de Tunus ve Mısır’daki devrimlerin etkisinde Sirenayka bölgesinin büyük kentlerinde 17 Şubat tarihinde hükümete karşı ayaklanma başladı. Birçok komşunun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satışından önemli gelirleri olan Afrika'nın en zengin ülkelerinden biridir. Ancak bu Libya’nın yeni bir Kuveyt’e dönüşmesini ve Libya devrim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyancıları durduramadı. Bir zamanlar 27 yaşındaki subay Kaddafi Libya kralını bir Cumhuriyet ilan ederek devirmişti. Şimdi, 42 yıl sonra, Bengazi’de yükselen ayaklanma ülkeyi ikiye böldü. Uluslararası ilişkilerde sık sık olduğu gibi dış güçler, petrol bakımından zengin bir ülkede yönetimin değişmesini isteyen ABD ve işbirlikçileri durumdan faydalanmak istediler. Rusya’nın da Libya’daki bu durumdan dolayı merak ve endişeleri var. Hemen hemen her gün ülkede yeni gelişmeler olmakta. Kaddafi güçlerinin ve isyancı muhalefetinin sonunun nereye varacağını ise zaman gösterecek.
Uzmanların gündeminde yeni bir soru var: Orta Doğudaki devrimler, Türkiye veya Rusya’ya da sıçrar mı?
Tурция Мы считаем, что причин для этого в Турции нет. Смена элит произошла в стране в 2002 году бескровно, в результате свободных демократических выборов. Последователи устаревших светских националистических теорий в Турции находятся не у власти, как во многих странах арабского мира, а в оппозиции. Многие реформы, проведения которых требуют от своих режимов арабы, уже состоялись в последние 10 лет. Конечно, оппозиция пыталась воспользоваться примером соседей с юга и провела 4 марта крупную акцию протеста, однако ее повторения не последовало – народ в целом поддерживает правящую партию, что показал референдум в сентябре 2010 года, и не спешит выходить на улицы.
10 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
dialog/avrasya > siyaset Россия Здесь ситуация немного иная, хотя и есть много схожих черт. Как и во многих арабских странах, основа благосостояния российского общества – нефть и газ. В России существуют партия власти и системная оппозиция, однако реформистская идеология «Единой России» вызывает непонимание большинства населения. В стране высокий уровень социального расслоения. Средний доход на душу населения невелик, однако по количеству миллиардеров мы на третьем месте после США и Китая. В чем‑то это напоминает ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита, владеющая львиной долей национальных богатств, противопоставляет себя огромной массе населения, пребывающего в бедности. Однако есть и существенные отличия. Россия – все же не ближневосточная страна. Как выяснилось, беспорядки затронули в первую очередь арабские страны, обладающие собственной спецификой. В России нет таких проблем с безработицей, как в Северной Африке. Революции всегда совершаются в столицах. Символом противостояния власти и народа на Ближнем Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли все обездоленные Каира. В Москве такое невозможно в первую очередь потому, что здесь нет безработицы и голода, нет бедняцких кварталов и трущоб, где проживает местное население. Средний уровень дохода на человека в Москве вполне достиг европейского и превышает провинциальный в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся сюда из вымирающих провинциальных городов). Единственное восстание, возможное в российской столице – это бунт москвичей против рабочих с Кавказа и из Центральной Азии, а единственная политическая альтернатива – вульгарно понятый национализм, что показали события 11 декабря прошлого года на Манежной площади. Существуют в Москве и сторонники либеральной оппозиции, мечтающие о повторении событий в Киеве. Однако их слишком мало, а западническую концепцию развития, которую они проповедуют, общество не приветствует. Несмотря на резкую критику современного политического режима, их мировоззрение не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и другие воспринимают современный Запад в качестве примера для подражания. Есть еще один немаловажный фактор, способствующий стабильности политической обстановки. Если в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и Алжире средний возраст населения немногим больше двадцати лет, то в России он приближается к сорока. Революционный запал должен поддерживаться возрастом митингующих, а в России приехавшие в Москву молодые люди с окраин озабочены в первую очередь тем, как обустроиться в столице. n
Türkiye Biz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda 2002 yılında gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir. Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet güney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta büyük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül 2010 tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimdeki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele etmemektedir.
Rusya Buradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır. Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginliği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muhalefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ülkede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zenginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı andırmaktadır. Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özelliklere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da olduğu gibi işsizlik problemi yoktur. Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu değildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp küçük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Aralığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşılmış milliyetçiliktir. Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını hayal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır, Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirilerine rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı değildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar. Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek derecede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus, Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşlilik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. n KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
11
Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçmen olmak. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz
Kimsin sen? Кто ты?
12 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Фото: агентство джихан / FotoĞraf: Cha
ФАКТ:
OLGU:
Согласно отчету Международной организации по миграции, число международных мигрантов в 2010 году составило 214 млн человек или 3,1% населения мира. Если рост этого показателя продолжится с прежней скоростью, то к 2050 году он достигнет 405 млн человек.
IOM (Uluslararası Göçmen Teşkilatı) istatistik bilgilerine göre 2010 yılında uluslararası göç edenlerin sayısı 214 milyon kişi veya dünya nüfusunun %3.1’idir. Eğer bu göstergelerin aynı hızda artış devam ederse 2050 yılına kadar uluslararası göçmenlerin sayısı 405 milyon kişiye ulaşacaktır.
с картины форда мэдокса брауна (1855) Medoc Va braun Koleksiyonundan
словарь
sözlük bilgileri
Миграция населения (лат. мigratio – переселение) – перемещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстояния. Люди, совершающие миграцию, называются мигрантами, или, в зависимости от характера миграции, эмигрантами, иммигрантами или поселенцами.
(Migration)Migrasyon (Göç): Latince taşınma anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir. Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant (ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.
Иммиграция (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание. В большинстве стран установлены специальные иммиграционные ограничения и квоты – так называемые иммиграционные законы.
(İmmigration)İmmigrasyon (Yurt dışından göç): kökü Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro» sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara imigrasyon yasaları denir.
Эмиграция (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение из одной страны в другую по экономическим, политическим, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – война, голод, бедность, политические репрессии, этнические конфликты, межконфессиональные противоречия, природные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дискриминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.), невозможность получить образование, профессию, работу, трудности в реализации творческих, профессиональных, экономических и других личных и семейных планов в стране проживания. Депортация (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка, принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность.
(Emigration)Emigrasyon (Yurt dışına göç): kökü Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro» sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler, milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması, işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi planlarının gerçekleşememesi bulunur. Deport: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» kelimesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
13
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Здесь живут не местные Burası yabancıların yaşadığı yer Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
14 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
Олег Рогозин
Oleg Rogozin
П
Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)
корреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)
риезжим Алишеру, Николе или Махмуду работу на родине не найти, а в России можно не только заработать на жизнь, но и помочь родным. Почти каждый иммигрант или высылает часть заработка домой, или откладывает про запас, чтобы стать «богачом». И потому всеми правдами и неправдами приезжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно болен, у кого выявлены особо опасные инфекции (по закону они обязаны покинуть страну) – уезжают три человека из ста. Остальные стараются исчезнуть из поля зрения сотрудников милиции и органов здравоохранения. Но такой порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни российские власти, ни население. Тема привлечения трудовых ресурсов из‑за рубежа и миграционного законодательства обсуждалась на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге. – Эксперты прогнозируют в России эконо-
A
lişer, Nikola yada Mahmud memleketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise kendilerine geçim kaynağı sağlayacak ve hatta memleketlerinde kalan ailelerine yardım edebilecek bir iş bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı kazanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmını ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve tehlikeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler. Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikkatini çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar ellerinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da düzensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna gidiyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getirme ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulurken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu
В двадцатке самых востребованных специальностей – водители, слесари, продавцы, механики St.Petersburg'ta en çok talep edilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühendisi gibi meslek grupları giriyor. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
15
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! мический рост, и предприятиям потребуются дополнительные трудовые ресурсы. Однако демографы предупреждают о сокращении в стране трудоспособного населения. Привлечение рабочей силы из бывших южных республик – вопрос проблемный. Мигранты покрывают дефицит кадров, но во многих регионах они вызывают раздражение. Не из‑за национальности, а в связи с обострением вопросов безопасности, эпидемиологической ситуации, демпинга, то есть согласия работать за небольшую плату – такую оценку ситуации дал член Совета Федерации Виктор Евтухов.
Вновь дефицит кадров
Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда...
16 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Квота Петербурга на привлечение иностранцев в 2011 году – 197 тыс. работников – одна из самых больших в России, больше, чем в Москве. В северной столице на рынке труда вновь ощущается дефицит кадров, как и до кризиса. В двадцатке самых востребованных специальностей – водители, слесари, продавцы, механики. Неудивительно, что за рулем маршруток мы видим в основном лица «южных национальностей». – А как может быть иначе? – комментирует руководитель одной из крупнейших городских компаний-перевозчиков Михаил Богданов. – В Ленинграде готовили 4000 профессиональных водителей ежегодно, в Петербурге – около 300. Система профтехобразования полностью разрушена. Поэтому мы стали одним из главных потребителей услуг миграционной службы. К нам обращаются многие желающие поработать, но проходят аттестацию только двое из десяти. Но и эти двое после стажировки уходят. Во-первых, у них разрешение на работу только на год, во‑вторых, находят более высокооплачиваемую службу.
Каждый пятый – иностранец И все же на многих предприятиях рады новым работникам, независимо, петербуржцы ли они, приехали из других городов России или иностранцы. Сколько точно мигрантов в городе, не знает никто. Более осведомлены представители землячеств. Президент узбекского землячества в Петербурге Алиджан Хайдаров рассказал журналу «ДА», что официальные разрешения на работу в северной столице в этом году оформили свыше 100 тыс. узбеков. Но приехали, по словам Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov durumu şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahsediyorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalışanlara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demograflar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını vurguluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyetlerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli bir durum meydana getirir. Göçmenler kadro sıkıntısını çözmekle beraber ülkenin birçok bölgelerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Halkın öfkelenmesi göçmenlerin kendilerinden başka millete ait olduğundan değil, güvenlik sorununun artması, epidemiyolojik durumun kötüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalışmasından kaynaklanır."
Yine bir kadro açığı 2011 yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kotası 197. 000 ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kadro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç hissedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühendisi gibi meslek grupları giriyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney milletler"i görmemiz gayet doğaldır. "Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşıma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov durumu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl 4000 profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra Petersburg’da da yaklaşık 300 profesyonel şöfor yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sisteminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmetine en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada çalışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatandaş bize başvurur ama kontrolden sonra on kişiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalışma izni ve daha çok para kazandıran bir iş buldukları için bizden ayrılırlar."
İş bulma amacıyla Rusya’ya göç edenler, burada bir yıl kadar çalıştıktan sonra memleketine dönmek için acele etmiyorlar. Çoğu, burada daha uzun zaman kalmayı arzu ediyor: Bazıları bir yıl bazıları da bir hayat boyunca...
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
Her beş kişiden biri yabancı Yine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı olarak gelen çalışanlara St.Petersburlular iyi gözle bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri verebilir. Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın kuzey başkentinde 100 binden fazla Özbeğin çalışma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
17
Кто ты?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar.
18 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными. «80% и рады бы уехать, – говорит Алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто потому, что у них нет денег на дорогу». Узбекская диаспора в Петербурге самая большая, но много и таджиков, и украинцев, и молдаван. Всего у нас в городе не менее миллиона гастарбайтеров. Если верить словам главы диаспоры, в Петербурге сегодня каждый пятый – приезжий. А то и нелегал. В том, что мигранты мечтают уехать домой, сомневается начальник отдела эпидемиологического надзора Роспотребнадзора по Петербургу Олег Парков: «По нашим данным, только 3% мигрантов с выявленными особо опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ, туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как положено по закону. Остальные или «теряются», или где‑то добывают справки, что они здоровы. В результате в России половина случаев заражения брюшным тифом приходится на Петербург». Все участники заседания «Сенатор-клуба» согласились с тем, что система квот на привлечение рабочей силы уже не работает. Требуется серьезная корректировка миграционного законодательства. Во-первых, мигранты должны приезжать к нам с медицинскими страховками. Сейчас их здесь лечат только за их же счет, поэтому большинство просто не обращаются к
söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Özbeklerin %80’i seve seve memleketine dönebilirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora özbek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacikler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi. Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalışmaktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediğine göre Petersburg’da her beş insandan biri yabancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmaktadırlar. Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epidemiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmenlerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal düzenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan %97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ülkemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si St. Petersburg’da bulunmaktadır." Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Россия стремится уменьшить наплыв трудовых ми‑ грантов. 30 декабря 2010 года Министерство здраво‑ охранения и социального развития объявило, сколь‑ ко иностранных работников может быть привлечено в страну в 2011 году: будут выданы 1 754 584 разре‑ шения на работу. Это почти на 150 тыс. меньше, чем в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн. В 2009‑м поначалу предполагалось позволить при‑ влечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн чело‑ век. Квота на трудовых мигрантов формируется по за‑ явкам предприятий. На 2011 год регионы подали заявки на 1 млн 325 тыс. работников, но Минздрав‑ соцразвития заложило 30%-ный резерв. По словам заместителя министра Максима Точилина, Москва запросила на удивление немного – всего 160 тыс. разрешений, тогда как прошлогодняя московская квота составила 250 тыс. трудовых мигрантов. Но чиновник не исключает, что столица еще попросит дополнительных квот в течение года. Для таких слу‑ чаев резерв и предусмотрен.
Kota Limiti Rusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya ça‑ lışıyor. 30 Aralık 2010 yılında Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı 2011 yılında ülkeye gelebile‑ cek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. 2011 yı‑ lında 1. 754 .584 çalışma izni verilecek. Bu ra‑ kam 2009 yılının kotası olan 1.9 milyon kişiye göre 150.000 azaltılmıştır. 2009 yılının planla‑ rına göre Rusya’da 3.9 milyon yabancıya çalış‑ ma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı 2 milyona düştü. Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin ta‑ leplerine göre şekillendirilmektedir. 2011 yılı için toplam talep sayısı 1 milyon 325 bine çık‑ tı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü. Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine göre Moskova’nın bu yılki talebi olan 160 bin çalışma izni müracatı geçen yılın 250 bin kon‑ tenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yar‑ dımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edil‑ memesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kota‑ lar da bu tür durumlar için yapılır.
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
Барьер из квот
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
19
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Познакомившись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу не возьмутся за руки и не начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый
врачам. Во-вторых, по окончании срока трудового контракта иностранцы обязаны уезжать на родину. Однако в то, что эти ограничения когда‑нибудь заработают, верят немногие.
400 млн рублей на толерантность Медицинские проблемы для мигрантов не самые главные. Основная проблема – адаптация к стране, отношения с коренным населением российских городов, о чем говорил Виктор Евтухов. В 2006 году петербургское правительство запустило рассчитанную на пять лет программу «Толерантность». В ее рамках были открыты бесплатные курсы по изучению русского языка, напечатаны брошюры, разъясняющие правила проживания иностранцев в городе, прошли национальные фестивали и многое другое. На финансирование программы потрачено 400 млн рублей из бюджета северной столицы. В прошлом году подводили итоги. – Доля школьников, не считающих русский
20 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmenlik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları hazırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi hastalandığında tedavi masraflarını kendisi karşıladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bittiğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat bu kurallara bazıları inanmamaktadır.
Tolerans programına 400 milyon ruble Göçmenler için birinci problem sağlık problemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ülkeye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma problemidir. 2006 yılında Petersburg Hukümeti beş yıllık "Tolerans" adlı programı başlattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı, yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve davranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı. Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-
Kimsin sen?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, – отметил председатель комитета по внешним связям администрации города Александр Прохоренко. – Главной целью программы было предотвращение ксенофобии по отношению к иностранцам. Это не значит, что познакомившись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу возьмутся за руки и начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый. Руководство города признало программу полезной и решило продлить ее до 2015 года. «Мы получили высокую оценку петербургской программы «Толерантность» от ЮНЕСКО, – заявила губернатор города Валентина Матвиенко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют широкое распространение во многих странах, мы должны этому противостоять». Основная задача новой программы – гармонизация межэтнических и межкультурных отношений. Программа вновь получит финансирование из городского бюджета. n
pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden 400 milyon ruble verilen programın sonuçları geçen sene değerlendirildi. Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Başkanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayısı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın amacı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak hemen dost olması beklenemez. Birbirinden farklı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun ama olması gereken bir süreçtir". Şehir yönetimi bu programın faydalı olduğunu kabuledip 2015 yılına kadar onu uzatmaya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Matveenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağlamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçesinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. n
«Tolerans» programını tanıdıktan sonra yerli insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak hemen dost olması beklenemez. Birbirinden farklı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun, ama olması gereken bir süreçtir KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
21
Кто ты?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
22 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева: Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:
Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорами Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir
О
D
Елена Владимировна, как можно охарактеризовать отношение к мигран‑ там в Петербурге, в других российских регионах? – Отношение населения к иностранным гражданам не будет отрицательным, если люди видят позицию, работу государственных структур. Сегодня не все рабочие места востребованы российскими специалистами, в определенных сферах без привлечения иностранной рабочей силы обойтись сложно. И потому предприятия оформляют заявку на набор мигрантов, из этих заявок формируется квота на иностранных рабочих в каждом из регионов России. Но если жители видят, что мигранты живут
Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancı‑ lara bakış nasıldır? Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa, yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak mümkün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her bölgesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama vatandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini, insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıklarını, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenlere olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı tepkileri tabii ki negatif oluyor.
сложностях взаимоотношений иностранцев с коренным населением города, о проблемах миграционного законодательства и воспитании толерантности корреспондент журнала «ДА» Олег Белов беседует с руководителем управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленинградской области Еленой Дунаевой.
a Dergisi muhabiri Oleg Belov Petersburg’un yerlileri ve yabancılar arasındaki ilişki zorlukları, Göçmenlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi konularında Petersburg ve Leningrad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
23
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
в подвалах, на чердаках, совершают правонарушения, создают горожанам неудобства и даже угрозу безопасности, тогда реакция, конечно, негативная.
Не все работодатели оформляют приезжих строго по трудовому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов.
24 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Количество трудовых мигрантов ре‑ гулируется квотами. На 2011 год для Пе‑ тербурга и Ленинградской области они сократились? Для Петербурга квота сократилась, хотя и ненамного. В этом году петербургские предприятия смогут привлечь 197 тыс. иностранных работников вместо 210 тыс. в 2010‑м, хотя тогда квота не была выбрана полностью. В прошлом году в Петербурге оформлены только около 170 тыс. разрешений на работу. В Ленинградской области, напротив, в середине года пришлось делать корректировку квоты в сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. На 2011‑й квота составляет около 20 тыс. Конечно, нарушения миграционного и трудового законодательства есть, и их немало. Не все работодатели оформляют мигрантов стро-
Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle kontrol ediliyor. 2011 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı? Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar çok fazla değil. 2010 yılının 210.000 kişilik kotasına oranla 2011 yılında Petersburg şirketleri 197.000 yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf etmek gerekir ki 2010 yılında bize ayrılan kotayı %100 kullanamadık. 2010 yılında Petersburg’da sadece 170.000 çalışma izni verildi. Leningrad bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden 22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi. Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mevzuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatına uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev
го по Трудовому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не нести ответственность за условия труда иностранных рабочих. В аппарате нашего управления работает отдел иммиграционного контроля, отделения иммиграционного контроля есть и в каждом районном подразделении ФМС, хотя численность их сотрудников невелика, всего по городу и области – 191 человек. Но эффективность определяется не количеством, а хорошей организацией, качеством работы. Мы стараемся скоординировать свою деятельность с правоохранительными органами, местными властями. Не всегда это получается безупречно. Тем не менее в 2010 году выявлены около 90 тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это большая цифра, она превышает показатели предыдущего года. И как нарушителей наказывают? Выявить нарушителя – одна сторона проблемы. Главное – он должен понести наказа-
Bölümünde çalışanların sayısı 191 kişiyi aşmamaktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışanların sayısına değil de çalışmanın iyi organize edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı emniyet organları ve yerel idare organlarının desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her şey istediğimiz gibi olmuyor ama 2010 yılında yasalarımızı ihlal eden 90.000 göçmeni açığa çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan büyük bir rakamdır. Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırı‑ lıyor? Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek. İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatandaşa 2.000 ile 5.000 ruble arası bir ceza verilir. İşin ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğunlukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-
Zira iş verenlerin hepsi, yabancı işçileri Çalışma Mevzuatı gereğince işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
25
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! ние. Кодексом об административных правонарушениях за нарушение миграционного законодательства предусмотрено привлечение иностранного гражданина к ответственности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс. рублей. В лучшем случае он этот штраф заплатит, но нарушать закон не перестанет. А чаще нелегал просто «растворится» в городе. Ни его, ни денег не увидишь. Самый действенный способ – выдворить нарушителя с территории Российской Федерации. Решение принимает суд. Но опять же наивно думать, что, получив на руки постановление суда, гражданин помчится в аэропорт или на вокзал и покинет Россию. Все понимают, что это иллюзия. Фактически выдворение возможно, только если иностранного гражданина по решению суда помещают в специальное учреждение – Центр для иностранных граждан (у нас есть такой в Красном Селе). Но там только 180 мест. Это очень мало – притом, что многие живут там месяцами. Если нарушитель заявляет, что у него нет документов, его личность устанавливается со слов. Потом мы связываемся с консульским учреждением, проверяем данные по этому гражданину. Нередко бывает, что человек называет в суде неверно, например, фамилию. А когда мы получаем правильную информацию, приходится снова обращаться в суд, чтобы получить новое решение по новым установочным данным. Кому в итоге помогли «собрать чемо‑ даны»? За весь прошлый год удалось выдворить из Петербурга и Ленинградской области более 1600 человек, это почти на 20% больше, чем в 2009‑м. Есть еще одна категория – депортированные иностранные граждане. Решение о депортации выносит Министерство юстиции по лицам, судимым за преступления, а также Роспотребнадзор по тем гражданам, у которых выявлены особо опасные заболевания. В 2010 году мы депортировали более 80 человек. Казалось бы, немного, но по этому показателю мы занимаем первое место среди регионов России. В Петербург едут не только для того, чтобы устроиться на работу, но и тури‑ сты, студенты. Из каких стран больше всего приезжих? – По данным пограничного контроля, в 2010 году в Петербург и Ленинградскую область въехали более 2 млн иностранных граждан. С разными целями – туризм, получение образования, трудоустройство. Из них на ми-
26 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken ceza miktarını bulamazsınız. En etkili ceza Rusya Federasyonu topraklarından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de, mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrılacağını düşünmek büyük bir saflık olur. Bunun bir hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruklu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sadece 180.000 kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pasaportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Bazen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleyebiliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tekrar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
Sonuçta kaç kişinin "valizlerini topla‑ masına" yardım etmişsinizdir? Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölgesinden 1600 kişi sınırdışı edildi. Bu 2009 yılının sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur. Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış yabancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı, tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hakkında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. 2010 yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var. Petersburg’a sadece iş bulma amacıy‑ la değil gezmek, okumak niyetleriyle de insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden insan geliyor? Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının verilerine göre 2010 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak amacıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi. Onlardan sadece 1 milyon 200 bin kişi göçmenlik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi gerekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kaydını
грационный учет встали 1 млн 200 тыс. человек (туристы, приезжающие на срок менее сeми суток, на такой учет не становятся), а снялись с учета за год около 1 млн человек. Таким образом, на законных основаниях у нас находятся около 200 тыс. граждан – это трудовые мигранты, студенты, туристы с гостевой визой длительного срока. Наибольшее количество гостевых приглашений в 2010 году оформлено для граждан Финляндии – 17 892, затем следуют Китай – 7935, Эстония – 5883, США – 3784, на почетном пятом месте Турция – 2358 приглашений. Из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
27
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Программа «Толерантность» – на‑ сколько она эффективна? Первая программа была ориентирована в основном на формирование положительного отношения россиян к иностранным гражданам. Но практика показала, что этого недостаточно. Оказалось, надо одновременно учить толерантности и зарубежных гостей. Со своей стороны они должны понимать, что следует соблюдать законы принимающей страны, уважать местные традиции и культуру. Вы полагаете, что приезжающих к нам гостей можно перевоспитывать? Перевоспитывать не надо. Необходимо вести активную работу с диаспорами, и она проводится. Считаю, что в обязательном порядке иммигрант должен хотя бы немного владеть русским языком. Еще мне нравится идея организации доходных домов для их проживания. Два таких должны открыться в Петербурге буквально в начале нынешнего года. Если создать нормальные условия, дать возможность зарабатывать, иметь доход, человек не попадет в мир криминала. Сейчас все чаще говорят, что в отно‑ шении мигрантов, особенно нелегаль‑ ных, нужно принимать более строгие меры. Причиной этого, в частности, стали декабрьские события в Москве на Манежной площади (после стычки вы‑ ходцев с Кавказа с болельщиками клуба «Спартак» погиб москвич, и футбольные болельщики устроили акцию устраше‑ ния в центре города).
Из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4% 2010 yılında 170 941 çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.
28 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde kanunlara uygun olarak sadece 200 bin kişi bulunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen turistler. 2010 yılında davetiye alarak en fazla giriş Finlandiya’dan yapıldı: 17892 kişi. İkinci sırada Çin – 7935, sonra Estonya – 5883, daha sonra ABD – 3784, beşinci sırada ise Türkiye – 2358 kişi davetiye ile gelmiştir. Ayrıca, 2010 yılında toplam 170 941 çalışma izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.
Kimsin sen?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Считаете ли вы, что миграционное за‑ конодательство должно ужесточаться? Напомню, что события в Москве были вызваны конфликтом между гражданами Российской Федерации: одни живут в Центральной России, другие – в южных регионах. Мигранты тут ни при чем. Вызваны эти события были в том числе неправильными или не слишком активными действиями правоохранительных органов. С этого, кстати, мы и начали наш разговор: люди должны видеть, что власти не бездействуют. Необходимость пересмотреть отдельные положения миграционного законодательства активно обсуждается после заседания Государственного совета, прошедшего в Рязани. Думаю, в первую очередь необходимо менять подходы к трудовой миграции. Если установить четкий и прозрачный механизм привлечения иностранной рабочей силы на
"Tolerans" programı ne kadar başarılı‑ oldu? Birinci program Rus halkının gelen yabancılara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti. Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük. Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler, geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uymaları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri gerektiğini anlamalılar. Bize gelen yabancı misafirleri bu konu‑ da yeniden eğitmenin mümkün olduğunu düşünüyor musunuz? Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece diasporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar yapılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bilmeli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verile-
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
29
Кто ты?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
наши предприятия, то масса вопросов решится сама собой. Когда при приеме на работу с иммигрантами заключают трудовой договор, обеспечивают им достойные условия проживания, социальный пакет, в который входит медицинское обслуживание, проблем не возникает. И подобные примеры есть. Недавно наша служба проверяла условия, созданные для иностранных граждан на Киришском нефтеперерабатывающем заводе (мигранты привлекаются там к строительным работам). В основном там служат белорусы и строители из Волгограда. Прежде чем привлечь их, завод перестроил несколько зданий под общежития – причем такие, что не всякая гостиница сравнится – чисто, комфортно. На работе люди одеты в спецовки с надписями, поясняющими, к какому подразделению они относятся. Обеспечен социальный пакет: завод заключил договор с медицинским учреждением для оказания лечебных услуг. Неудивительно, что никаких трений ни у администрации завода, ни у горожан с этими мигрантами нет. Когда же трудовой договор не оформляется, руководители предприятий сами вынуждают мигрантов нарушать закон. Считаю, что необходимо законодательно закрепить жесткую ответственность нанимателя за выполнение трудового законодательства в отношении мигрантов. n
30 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
cek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidiyor. Petersburg’da 2011 başında bu tarzda iki ev açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para kazanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar. Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve özellikle de burada kaçak olarak kalanlara karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bah‑ sediliyor. 2010 Aralık ayında Moskova’daki Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan son‑ ra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar ara‑ sında geçen kavga sırasında bir Moskovalı ço‑ cuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göç‑ menlik Kanunları daha mı belirgin olmalı? Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayısıyla göçmenler burada söz konusu değiller. Olayın ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya yeterince aktif davranmaması. Aslında, konuşmamızın başında bunu bir kere daha ifade etmiştik: insanlar, hükümetin durmadığını görmeli. Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu. Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır. Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti izmalandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi verildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde çalışan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fabrikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kullanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelleri bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel uniformalar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerinde hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var. Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların tedavi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fabrikada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkıntı ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri, yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe aldıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
31
Кто ты?
Языковой барьер Dil engeli 32 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Наталья Гранина Корреспондент газеты «Известия» (Москва)
О
бщественный совет правительства Москвы проведет мониторинг городских школ в самых «интернациональных» столичных округах. Как отмечают в московском департаменте образования, в последнее время в спальных районах появилось много учебных заведений, где больше половины учеников – дети мигрантов. Многие из них либо с трудом говорят по‑русски, либо вовсе не знают государственного языка. Сколько именно детей мигрантов учится в московских школах – неизвестно. Единой статистики просто не существует. Сейчас при приеме в учебное заведение официально регистрация ребенка в Москве не требуется. Временная прописка должна быть лишь у матери или отца. По данным комиссии по делам национальностей Общественного совета правительства Москвы, ежегодно в столицу вместе с родителями приезжают не меньше 37 тыс. несовершеннолетних из стран СНГ. Около 100 тыс. иностранцев посещают гимназии и колледжи. И больше половины не знают русский. Несколько лет назад в каждом округе Москвы открылись специальные классы для приезжих, плохо знающих русский. Предполагалось, что за два года обучения малыши и подростки подтянут язык и успеваемость. Однако многие мигранты не желают отдавать своих чад в «спецзаведения». Родители считают, что ребенок лучше адаптируется к столичной действительности в обычных учебных заведениях. – В результате школы в самых населенных мигрантами районах на окраине Москвы превращаются в национальные анклавы, – говорит председатель комиссии по делам национальностей Общественного совета при правительстве Москвы Мария Котовская. – Не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. А педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками. Ведь многие из них даже не понимают, как нужно вести себя на уроке, не отличают урока от перемены. Например, не знают, что нужно поднять руку и попроситься выйти в туалет, не могут сказать по‑русски – поэтому просто встают и выходят. Или надоело сидеть – тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких школ. И в дошкольных заведениях картина не лучше. Мы сейчас по жалобам населения провели выборочный мониторинг детсадов. Выяснилось, что многие нянечки и воспитатели с трудом общаются на русском. Чему они могут
Natalya Granina Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)
M
oskova Hükümeti Kamu Konseyi, başkentin azınlık mensuplarının en fazla bulunduğu bölgelerdeki okulları inceleyecek. Moskova Eğitim Müdürlüğünün kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuklar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyorlar. Moskova okullarında tam olarak kaç yabancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elinde net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok. Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Annesinin veya babasının geçici ikamet izni alması yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriyle beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor. 100 bin civarında çocuk yabancı lise ve kolejlerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bilmiyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölgelerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-
Несмотря на то, что в столице созданы десять специальных школ для мигрантов, где русский изучается как иностранный, популярностью у приезжих они не пользуются Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göçmenler arasında popüler olamadı. rencilerin başarı oranının artması planlanılıyordu. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, çocuklarının normal okullara giderek yerel yaşam tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar. "Bunun bir sonucu olarak Moskova’da yaşayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
33
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! научить малышей, какие навыки привить? Все это создает почву для ксенофобии.
Толерантность провалилась
Не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. А педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками
34 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
По заказу столичного правительства социологи Российского гуманитарного университета исследовали процесс этнокультурной адаптации детей из семей мигрантов. В соцопросе приняли участие 330 детей в возрасте от 12 до 17 лет, половина которых – приезжие. Почти 80% гостей признались, что испытывают трудности в общении со сверстниками-москвичами. Друзей среди русских имеют лишь 14%. А 37% коренных горожан неприязненно относятся к мигрантам. И только 20% местных искренне рады представителям этнических меньшинств. – Для объективной оценки мы предложили подросткам представить, что в их класс пришел новенький, не знающий русского, – поясняет автор исследования, аспирант социологического факультета РГГУ Александр Макаров. – Готовность помочь выразили только 14% «немигрантов», а большинство (41%) посчитали дружбу с ним невозможной и неприятной. Большинство негативно настроенных русских детей так и не смогли описать, представителей каких этносов и почему они не любят. Ответы были маркерами негативных стереотипов: «азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетельствует о невежестве и ксенофобии, царящих среди взрослых, нежелания и неумения принимать ничего и никого чужого, что передается порой и детям.
Трудности общения Главные трудности московских школьников в общении с приезжими: проблемы с языком и коммуникацией (39%), неприятные манера поведения или тон «чужаков» (26%), нежелание мигрантов общаться с русскими сверстниками («общаются только между собой» – 22%), агрессивное поведение (11%) и непонимание местных традиций и обычаев (9%). Еще 13% школьников не могут назвать конкретных препятствий, но негативно воспринимают то, что «чужие люди приехали в нашу страну». Без труда межэтническое общение удается только 20% опрошенных детей. Еще одна проблема межэтнического взаимодействия заключается в том, что дети мигрантов и местных жителей по‑разному смотрят на нормы поведения людей в чужой стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уверены в том, что приезжим следует принимать традиции, уклад жизни и обычаи местного населения. При этом полную ассимиляцию счи-
bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama yapan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya, "Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere nasıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukların çoğu ise derste nasıl davranmaları gerektiğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar." dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Mesela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıftan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreşlerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık. Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür hocalar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler? Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."
Tolerans tutunamadı Rusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyologları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma, yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası 330 çocuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaşları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan %37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerlilerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten bakıyorlar. "Sonuçların objektif olması için çocuklara sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin olmadığını düşünmelerini söyledik." diye anlatan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğrencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise yabancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi milletleri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar. Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar" gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslında büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara aktarılıyor."
Kimsin sen?
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
тают оптимальной лишь 20% приезжих детей. 30% автохтонов голосуют за разумный баланс собственных традиций и местных норм, для мигрантов «сбалансированный» вариант оптимален в 58% случаев. Еще 15% школьниковмигрантов считают, что в чужой стране приезжие должны всеми способами сохранять и отстаивать свои обычаи и культурные нормы.
«Культурный шок» Как показало исследование, тяжелее всего приезжим детям приходится, когда они живут в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период дети больше всего хотят вернуться обратно на родину (49% опрошенных). Это объясняется тем, что первому этапу адаптации к новым условиям жизни обычно сопутствуют энтузиазм и приподнятое настроение – у ребенка много надежд и новых впечатлений. А вот дальше, с запозданием, наступает «культурный шок» и, как следствие, подавленность. Уверенность приходит только с опытом, через некоторое время. Имеет значение и возраст детей: старшеклассникам сложнее адаптироваться в чужой стране, чем младшим школьникам. Возможно, поэтому подростки интересуются родной культурой чаще, чем их маленькие земляки. Но делают
İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrencilerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yabancıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık etmek istememesi (sadece kendi aralarında görüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralanabilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğrencilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakıyorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor. Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zorlaştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl davranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı çocukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor. Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyorlar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak %20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların %30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçeneği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-
Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere nasıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
35
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государственного языка для успешной жизни в российском обществе Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar. это довольно вяло – только 10% мигрантовстаршеклассников регулярно читают книги и журналы о родной культуре и истории, 21% делает это время от времени. Лишь 9% называют в числе любимых книг произведения национальной литературы. При этом родной язык доминирует или используется наравне с русским в трети иммигрантских семей. Однако до 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государственного языка для успешной жизни в российском обществе. Интересно, что дети мигрантов стыдятся своей этнической принадлежности: 12% опрошенных иностранцев испытывают внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы родиться людьми другой национальности. Социологи делают вывод, что подростки боятся негативного отношения к ним этнического большинства.
Кто виноват? Во многом в трудностях адаптации маленьких иностранцев виноваты их мамы и папы, безразлично относящиеся к успехам своих детей. Родители трети опрошенных не проявляют никакого интереса к их успеваемости. Что еще хуже, около 40% приезжих ребят считают, что их родственникам абсолютно все равно, с кем они общаются и с кем заводят дружбу. Большая ответственность за судьбу детей-мигрантов лежит на принимающем государстве и, в частности, на учебных заведениях: система адаптации у нас, к сожалению, пока не разработана. Но дети не смогут увидеть будущего в другой стране до тех пор, пока к этому будущему равнодушны их собственные семьи. n
36 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve geleneklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.
Kültür Şoku Yapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocukların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar memleketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira çocuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise "kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi ortaya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk, kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocukların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrencileri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencileri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil. Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memleketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitapları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sevdikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitaplarından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zamanda, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensubu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcıdır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olmalarının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonuca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun kendilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasından endişe duyuyor.
Kim Suçlu? Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocukların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket sorularını cevaplayan çocukların üçte birinin anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi göstermiyorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle arkadaşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda olmadığını düşünüyorlar. Göçmen çocukların hayatından, geldikleri devlet ve bizzat eğitim kurumları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aileleri çocukların geleceğine ilgisiz olduklarından, göçmen çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi geleceklerini göremiyorlar. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
37
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Проректор педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile
Доктор филологических наук Ирина Лысакова / Filolog, dr. Irina Lısakova
Педагогический эксперимент Pedagojik deney Впервые в России провели своеобразный педагогический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы петербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı 38 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Кирилл Артеменко
Kirill Artemenko
усский букварь для мигрантов» создан как дополнение к обычному школьному учебнику русского языка. Он помогает детям приезжих освоиться в иноязычной среде. Авторы учебника – сотрудники Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. В этом вузе национальному вопросу уделяют особое внимание. – У нас обучаются студенты тридцати национальностей, – говорит проректор университета Сергей Гончаров. – Львиная доля иностранцев – студенты из Китая. Три года назад Европейский союз выделил грант на создание «Русской азбуки для цыганских школ». Сотрудники кафедры межкультурной коммуникации университета под руководством Ирины Лысаковой выпустили учебник. Вскоре в университет позвонили из московского издательства: педагогам предлагали издать книгу в лучшем качестве и новом формате. Они с готовностью откликнулись и решили разработать учебник русского языка
abancılar için Rusça alfabe kitabı" müfredata göre Rusça ders kitabına ek olarak çıkartıldı. Bu ek ders kitabı yabancı çocukların dile hakim olmasına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafından hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına büyük önem veriyor. Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversitemizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve büyük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor. Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslarası ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabını farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir. Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.
«Р
"Y
Yazarın MESLEĞİ NE!?!?!!
Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
39
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Профессор Гончаров: Дезориентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родители понимали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного.
как иностранного для младших школьников из ближнего зарубежья. В изданном в прошлом году «Русском букваре для мигрантов» материал подан весьма строго: простые диалоги, схематичные и внятные рисунки, точно расставленные над общеупотребительными словами ударения. В конце учебника – русские народные сказки, стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет, потому что по такому букварю русской грамоте должен выучиться и маленький таджик, и азербайджанец, и армянин. – Есть проблема – обучение детей, родители которых сами плохо владеют русским языком, – говорит Ирина Лысакова. Поэтому для взрослых при поддержке городского комитета по культуре придумали свой учебник – «Азбуку начинающего петербуржца». Кроме главной задачи издания – изучения русского языка – в нем не без юмора рассказывается о достопримечательностях Петербурга. Это уже для тех, кто освоит начальную языковую грамоту. Пролистываю первые страницы учебника: буква «А». «Аврора» – статья об истории революционного крейсера. Открываю один из последних разворотов – есть тут и о музее с мировым именем «Эрмитаж». Немало места уделено заметкам о корректном словоупотреблении: например, слов «булка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают авторы. Самая большая статья посвящена памятнику Чижику-Пыжику, который, как поется в народной песенке, «на Фонтанке водку пил» (Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка – река. – Прим. автора). Впрочем, большой вопрос, станут ли разбираться в фольклорных образах и традиционных обычаях петербуржцев мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они понять не самый простой язык статей «Азбуки». Проректор университета Сергей Гончаров уверен, что невозможно привить приезжим общепринятые культурные нормы эдаким учебным экспресс-курсом за короткое время, и также невозможно быстро воспитать толерантность у горожан. – Нельзя острейшую проблему решить «на раз», сиюминутно, можно разве что пригасить, притупить. Есть три основных культурносоциальных сегмента, посредством которых можно предупредить ксенофобию, – это семья, воспитание и образование, – говорит Сергей Александрович. Гончаров сетует, что в Советском Союзе проблема межэтнических отношений не рассматривалась по политическим причинам. НыЭтнокалендарь для школьников
40 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net resimler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki vurgulamalar... Kitabın sonuna Rus masalları, Marşak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen bütün yabancı çocuklar için hazırlandı. İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi. Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyükler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için eklendi. Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım. "A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kruvazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gördüm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca tanınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gördüm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem verildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ekmek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük makalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazısı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / yazarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç edenler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu başlı başına bir sorudur. Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yardımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin, St.Petersburglularda yabancılara karşı hoşgörü yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşünüyor. "Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün değil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Zenofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye açıklıyor Sergey Aleksandroviç. Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız, etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bugünkü anne babalar çocukların ve gençlerin başına gelen süreçlerin özünü anlayamazlar. «Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinliklerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocuklarının sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin
Prof. Dr. Gonçarov: Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinliklerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocuklarının sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
41
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
вячеслав шилов. www.caryoonbank.ru
– Halkın sabrı sınırsızdır!!!
нешние родители, сами выросшие в нейтральной, благополучной межэтнической среде, не понимают сути процессов, происходящих с детьми и молодыми людьми. – Дезориентированный человек может совершить любую глупость, – продолжает профессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родители понимали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного. Ведь азы толерантности – это способность воспринимать иное не как враждебное. Тематическое образование, похоже, и впрямь важно: в ноябре 2009 года «Левадацентр» провел опрос 1600 россиян в 46 регионах России с целью выяснить их отношение к гастарбайтерам. Негативно относятся к приезжим рабочим 35% общего числа опрошенных.
Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая идеальна для манипулирования людьми 42 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur olarak görmemek anlayışında yatar." diye devam ediyor Prof. Gonçarov. Tematik eğitim önemlidir. 2009 yılının Kasım ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 bölgesinden 1600 kişiye yabancı işçilere bakışlarını öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olumsuz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle bir düşünceye sahipler. Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağlayan, milli geleneklerin parçası olan aile geleneklerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz ediyor. "St.Petersburg bir çok milletlerin yaşadığı bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardımcısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bayramları anlatan resim ve kısa yazılar da bulunuyor. Mesela Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor. Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin bayramı olan Purim Bayramı var. "Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kurmalıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demektir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi rektör yardımcısı. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Это по большей части россияне со средним образованием и низкими доходам. Гончаров говорит о сохранении семейных традиций, которые вписываются в национально-этнические и составляют культурное многообразие большой страны. Он рассказывает о серии разработанных в университете «этнокалендарей» для дошкольников. «Петербург – город многонациональный», – объясняет проректор. На пестрых страницах настенного календаря – рисунки и короткие справки о разнообразных национальных праздниках. В марте за японским Днем Кукол следует Международный женский день, а на следующей странице – еврейский праздник Пурим. – Нам требуется строить диалог на основе гуманитарных технологий, – отмечает проректор. – Это значит, что я стараюсь согласовать свои действия с вашей этической и ценностной позицией. Авторы «Русского букваря для мигрантов» и этнокалендарей стараются заложить фундамент толерантного многонационального общества. Но как быть с одним из грубых, но убедительных аргументов националистически ориентированной части общества: «Зачем нам быть толерантными, если приезжие не уважают наши законы и нормы поведения?» Сергей Александрович хмурится: – До тех пор, пока мигранты будут временщиками психологически и юридически, нам не избежать проблем. Нужны мощное законодательство и воля исполнительной власти: жесткий паспортный режим, соблюдение миграционных требований, контроль прибывающих в страну. Давайте честно признаем, что приезжает к нам, в основном, не интеллектуальная элита. И уж если мы пускаем людей, то они должны иметь право на медобслуживание, на страхование – словом, все те права, которые способствуют честной работе. Нужно проводить семинары, сотрудничать с влиятельными диаспорами, учить уважать местную культуру, традиции, законы и порядок. Пока это не выполняется: посмотрите на Москву с чудовищным количеством нелегалов! Если приезжие не захотят вести себя в соответствии с местными нормами, должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая идеальна для манипулирования людьми. А когда люди еще и боятся… Ведь страх перед иным – архаическое чувство первобытного че-
Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar.
nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği destekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve geleneklerimize saygı göstermemelerine rağmen onlara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz. Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle devam ediyor: "Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bulunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki problemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göçmenlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organlarının kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça itiraf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağlık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak çalışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğretmeliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır. Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa… Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
43
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
ловека. И излечение только одно – формирование культуры взаимопонимания. Сергей Гончаров несколько лет прожил в Германии. Он вспоминает, как ходил за мясом на рынок к одному и тому же турецкому продавцу. У русского и турка завязались неформальные, дружеские отношения. «Мы каждый день общались, обсуждали разные темы, словом, находились в «гуманитарном бульоне», – комментирует Сергей Александрович, видимо, вспомнив вкусное турецкое угощение. – Это человеческие отношения представителей разных культур: да, в первую очередь постоянного покупателя и заинтересованного продавца, но наполненные живыми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к другу, возникает цепная реакция добра. Мне становится понятно, почему не стоит бояться работы, результат которой можно будет увидеть, дай Бог, через десять лет. К «Русскому букварю для мигрантов» приложена интерактивная обучающая программа. n
44 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabilecek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluşturmaktır". Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da yaşamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler arasında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağdan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışırdık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk" diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramızdaki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirleme iyilik tepkisi oluşur." İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan çalışmalardan korkmamamın sebeplerini anlamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı da veriliyor. n
YUNUS EMRE The Sufi Poet in Love
Offering an authoritative and yet accessible analysis of the poetry of Yunus Emre, this book presents a comprehensive understanding of his poetry as well as the immense th inÀuence this important 13 3 century saint-poet has had in the Su¿ tradition, from his own day until the present. The ardent, deceptively simple, yet powerful expressions of love and the musicality of the poetry of Yunus Emre resonate through the ages and transcend the boundaries of time and place. “The commemoration by UNESCO in 1991 th of the 750 0 anniversary of the birth of the Anatolian Su¿ poet, Yunus Emre (ca. 1241—1321) and in 2007 of the 800 th annii versary of the birth of another Anatolian Su¿ poet, Rumi (1207–1273), has brought increased international acclaim to both of these celebrated ¿gures…. We are fortunate to have av vailable the present nt wor o k wh whic ich h fo for the ¿rstt time locates Yu unu nus s Em E re in his own hist hi stor oric ical and cultural context while provid ng di n an in info form form mativve and and insightful analysis of th he em mul ultititpl ul p ic iciity of com mpe p titing ng m mod odes es in in th he intterp in terp pre eta tatition on n of hiis po poettryy.’’’’’ Sarah G. Mom oment Atiss P fesso Pro or of Tu Turk r sh rki Un ver Uni vers sity y of Wis isc consininin n-Mad Ma iso ison son
9781193 9781 9 52 5295 950051 95 15x2 15 x22, x2 2,77 cm m 208 pp. pp pp
Online Ord rder der e s: ww www w.ka kayynnak akpub puubl blish isshing hi g.ccom
w w.ki ww kita taapkkay ayna ynagi gi.ccom gi om
ww ww.a .am amazon.com amaz m
TU URK RKEY EY OF FF FIC ICE: CE Ala layk layk y öú ö kü Cad.N No::12 Ca÷ a÷÷al aloo÷lu o÷lu, u, øs østa tannbbull / TUR URKE KEY Phh..:: +90 21122 519 3399 11 Fax: F +9 +900 212 212 51 519 399 01
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
45
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Храм, который построил мулла Кирилл Артеменко
В
поселке Рахья под Петербургом по промыслу Божьему, благодаря епархии и местным священникам, на деньги прихожан возвели православный храм святой великомученицы Варвары. Его построили таджикские строители. Их бригадир мулла Гулмахмад Бобохонов дружен с настоятелем церкви отцом Ильей – оба считают, что ничего удивительного в таком святом деле для мусульман и христиан нет. – Господь шире всяких канонов и правил! Кто вправе проводить границы церкви? – звучит под сводами деревянного храма глубокий и сильный голос. Отец Илья – высокий, видный мужчина – рассуждает на непростые темы. – Я не хочу, чтобы думали, что Бог замкнулся на одной нации, а на остальных ему плевать! Ведь и верующие бывают паршивцами, и неверующие порой живут по Христу. Хотя понимаю, что спасение – только в церкви, и только одно имя под небом, которым можно спастись, – имя Божие.
46 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Kirill Artemenko
P
etersburg’un yakınlarında bulunan Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile, eparşi ve yerli din adamlarının sayesinde, cemaat üyelerinin de parasal desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa ettiler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar. İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyanlar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar. "Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kiliseye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyuluyor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. Değindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların, Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman etmeyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uyarak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyorum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.
Molla’nın Yaptığı Kilise Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
47
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Храм возвела бригада таджикских строителеймусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.
48 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Дорога жизни – нить, в Великую Отечественную войну, в блокаду соединявшая Ленинград с большой землей, и сегодня насквозь прошивает маленький поселок Рахья. Здесь, в двадцати пяти километрах от большого города, живут всего три тысячи человек. Вплоть до «перестройки» в этих краях гудели заводы по переработке торфа. Во время войны жители поселка спасали топливом осажденный Ленинград. В июльский зной земля в Рахье начинает дымиться, и торфяной смог туманит горизонт до середины сентября. Братская могила да обелиск в честь Героя Советского Союза Алексея Севастьянова, таранившего фашистские самолеты, – вот и все достопримечательности Рахьи, если бы не православная церковь святой великомученицы Варвары. Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и Илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.Они дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из соседнего Всеволожска в Рахью, с десятком товарищей взялся за строительство деревянного храма. В родном Душанбе он построил каменную мечеть. Вопросу, как относятся единоверцы к его дружбе с православными, Гулмахмад удивляется:
"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı süresince devam eden Leningrad blokajı yıllarında, şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uzanır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu kasabada 3 000 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Yeniden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde 1980’li yıllardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siyasi sistemi yeniden yapılandırma ve reform hareketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrikaları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu küçük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, naziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sıcaklığında Rahya topraklarında dumanlar yükselir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına kadar kaplar. Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kahramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! – Я в Таджикистан икону привез, она в родном доме висит... У нас нет такого, чтобы в меня пальцем тыкали и спрашивали, мол, зачем я храм строил. Мулла сказал людям, что это большая гордость, что наш товарищ строил дом Божий. – Митрополит Владимир наградил Гулмахмада грамотой за работу, – добавляет отец Илья. – У него очень глубокая любовь к Иисусу. Ведь все мусульмане ждут, когда Иисус победит шайтана. Гулмахмад никогда не произносит просто «Христос» без пожелания ему мира. – Иссалай Салом, – кивает Гулмахмад. – Мы Иисуса почитаем как пророка. А Бог – он один. Просто мусульмане молятся по-другому, пять раз в день. Так и совершали намаз десять строителей – на ковриках в обжитом вагончике в поселке. Дисциплина у них строгая – Гулмахмад хоть и утверждает, что в бригаде все правоверные мусульмане, но следит, чтобы блюли сухой закон: «Должен быть направляющий человек, чтоб плохой дороги не было». Когда в 2005 году началось строительство церкви, местные жители понесли таджикам хлеб, молоко, варенье,
müslüman arkadaşlarının Hristiyanlarla olan bu dostluğa nasıl baktıkları sorusuna şaşırarak: "Tacikistan’a bir aziz tasviri götürdüm. Evimin duvarına astım… Bizde bana kimse kalkıp niçin kilise inşaa ettiğimi sormadı. Mollamız, halka arkadaşlarımızdan birinin Tanrı evini inşaa etmesinin büyük bir şeref olduğunu anlatmıştı." Metropolit Vladimir, Gülmehmet’e yaptığı iş için bir takdirname verdi. Gülmehmet’in Hz. İsa’ya sevgisi çok derin. Zira bütün müslümanlar Hz. İsa’nın şeytanı yeneceği günü bekliyorlar. Gülmehmet, Hz. İsa’nın isminin arkasına "Aleyhisselam" ekleyerek sözlerine devam ediyor. Gülmehmet: "Hz. İsa peygamberlerimizdendir, Tanrı ise tektir. Müslümanlar sadece günde beş kere farklı bir şekilde dua ederler." İşte böyle, küçük kasabadaki 10 inşaatçı yaşadıkları minicik evde seccadelerinde namazlarını kılarlardı. Ekibin sıkı bir disiplini vardı. Gülmehmet, ekibindeki herkesin İslam'ın kurallarına uymasına ve içki içmemesine rağmen "kötü yola sapmayı önlemek için bir yönlendiren, yol gösteren olmalı" diyerek dikkatlerimizi çekiyor. 2005 yılında kilisenin inşaatı başlayınca yerli halk Tacik inşaatçılara ekmek, süt, reçel ve et getirmiş.
Kiliseyi müslüman Tacikler inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme papaz olduğu gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov atadan gelme molladır.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
49
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! У обоих священнослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, православный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях.
мясо. Гулмахмад, вспоминая, улыбается: «Нас тут очень уважали и поддерживали. И сейчас рады видеть». Помогали строителям, по словам священнослужителей, не только простые люди, но и святые силы. – Одним из великих людей нашей церкви была скимонахиня Варвара. Сама инвалид, она все свои копеечки отдавала церкви. Не раз спасала от болезней нашу многодетную семью, – рассказывает отец Илья. Случился трудный момент у Гулмахмада и его мусульман: у дома, где они жили, местные удалые молодцы сильно подрались. Как говорит отец Илья, началось «страшное побоище». И Варвара явилась им, ходила со свечой вокруг дома, предупреждая, чтобы в эту ночь не выходили. – Да-а-а, – зажмуривается на секунду Гулмахмад. – В полночь возле магазина была такая драка, что приехала милиция, и если бы мы вышли, нам бы не поздоровилось и всех бы нас забрали. На дворе мороз под тридцать градусов; воздух густой и неподвижный. Идет воскресная служба – несколько десятков прихожан причащаются. В церкви лишь немного теплее, чем на улице. В углу, между скамейками, стоит короб с горизонтальной прорезью на крышке и выписанными кириллицей словами «На ото-
Сами рисовали, сами строили Kendisi çizdi, kendisi inşaa etti
50 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Gülmehmet bunu hatırlayınca gülümsüyor. "Bize burada saygı gösterdiler ve destek verdiler. Şimdi de bizi görmekten memnunlar." Din adamlarına göre inşaatta çalışanlara sadece insanlar değil ilahi güçler de yardım ettiler. "Kilisemizin en büyük kişilerinden birisi de Skinomonajinya (rahiplerin üstü ünvanı, kendilerine çile çektirerek yaşamayı seçen rahip) Varvara idi. Özürlü olmasına rağmen tüm parasını son kuruşuna kadar kiliseye verdi. Çok çocuklu ailemizi hastalıklardan birçok kez kurtardı." diye anlatıyor Peder İlya. Kötü bir gün Gülmehmet ve onun müslüman arkadaşları bir olay atlatmışlar. Yaşadıkları evin yakınlarında yerli gençler kavgaya tutuşmuş. Peder İlya’nın anlattığına göre tam bir "meydan savaşı"ymış. Tacikler de, elinde bir mum tutarak evin etrafında dolaşan ve kendilerini o gece dışarı çıkmamaları için uyaran Aziz Varvara’yı görmüşler. "Evet – diye bir an gözlerini kapıyor Gülmehmet. – Gece yarısında dükkanın önünde öyle bir kavga çıktı ki polisler geldi. Dışarı çıksaydık polis bizi de alıp karakola götürecekti". Dışarıda eksi otuz derece bir hava var. Hava kuru ve durgun. Pazar günü ayini yapılmakta. Cemaat Evharistya’yı (ekmek ve şarap ayini) yerine getiriyor. Kilisenin içerisi dışarısıyla neredeyse aynı sıcaklıkta. Köşede iskemleler arasında, üstünde delik olan bir kutu duruyor. Kutunun üzerinde "Kiliseyi ısıtmak için" diye bir yazı var. Aynen öyle, herkesten Aziz Varvara Kilisesi’nin inşaatı için para toplanıyordu.
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
пление храма». Так же, всем миром, собирали и на строительство церкви святой великомученицы Варвары. – У нас не было постоянного финансирования, и деньги давали простые люди, – рассказывает отец Илья. – Мы выпустили сертификат на покупку одного бревна за тысячу рублей. Имена всех, кто жертвовал, поминаем на каждой службе. Так же, как строителей и, конечно, Гулмахмада. Илья на голову выше Гулмахмада и облачен в церковные одежды. У него крупные, но мягкие ладони – а рукопожатие Гулмахмада крепкое и цепкое, как наждак. Они стоят перед алтарем плечо к плечу и улыбаются. Таджик окидывает взглядом стены алтарной части церкви: – Были трудности тут... Не знали, как строить, хотели убежать, бросить все. Сказать, что не сможем, половины чертежей ведь не было, – говорит строитель. – Аллах открывал Гулмахмаду, как строить церковь, – объясняет отец Илья. – По бедности не взяли архитектора, и мы все рисовали сами, так я сам столько косяков сделал... Гулмахмад, хоть строитель опытный – у немцев учился, не знал, как некоторые узлы связывать, и Аллах ему показывал, как строить. – Алтарная часть мне снилась, – кивает Гулмахмад. – Вижу, стропила так и эдак лежат,
Kilisenin inşaatını devamlı bir şekilde finanse eden bir kuruluş ya da kişi yoktu. Parayı bize cemaat getirirdi. Bir tomruk almak için bin rublelik sertifika çıkarttık. Bize yardımda bulunan herkesi her ayinde anarız. Üstelik, inşaatçılar ve tabiki Gülmehmet için de dua ederiz. İlya, Gülmehmet’den biraz daha uzun boyludur ve papaz cüppesi giyer. Avuçları yumuşaktır. Gülmehmet’in el sıkışları zımpara gibi sıkı ve serttir. Altarın karşısında yan yana durup gülümsüyorlar. Tacik, altarın olduğu duvara şöyle bir göz atarak: "Burada ciddi zorluklar yaşadık… Bu kısmını nasıl yapacağız bilmiyorduk. Bir an korktuk ve vazgeçip kaçmak istedik. İçimizden bunu yapamayacağımızı söylemek geliyordu. Çünkü çizimlerin yarısı eksikti." diye anlatıyor inşaatçı. "Allah Gülmehmet’e kilisenin nasıl yapılması gerektiğini gösterirdi. Para yetersizliğinden dolayı mimar alamadık. Dolayısıyla tüm projeleri kendimiz çizdik. Gülmehmet Almanların tecrübesini kullanan yetenekli bir uzman olmasına rağmen bazı bağların nasıl bağlanması gerektiğini bilmiyordu. O zaman Allah ona inşaatın sürdürülmesinde doğru yolu gösterdi.» diyor Peder İlya. "Altar kısmını rüyada gördüm. Çatı kirişlerinin şöyle ya da böyle durduğunu görünce demek ki böyle yapılırsa olabiliyormuş diyerek hatırlamaya çalıştım. Sabah da yapmaya koyulduk. Üç yılda kiliseyi inşaa ettik ve nihai biçimini verdik. Çok
İki din adamının kaderleri birbirine benzer. Büyük babaları 1937 yılında Stalin baskısına kurban gitmişler. Babaları, Ortodoks papazı ve molla, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şimdi de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken benzer cümleleri kullanıyorlar KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
51
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Ни в одной божественной книге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не написано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру. "Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkalarını öldüren kişiler şeytan gibidir.
52 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
значит, можно построить. Проснусь, запомню. И мы взялись. За три года построили, отделали. Много не заработали, зато сыты были, добром согреты. Отец Илья ездил в Турцию. Вспоминает, как облаченный в одеяние священнослужителя, зашел в кафе, полное мусульман. Тогда Илья громко провозгласил: «Ibrahim is a father of all believers», назвав имя ветхозаветного святого и одновременно исламского пророка. – Турки бросились ко мне, стали обнимать и целовать, а я ведь сказал евангельскую фразу. У мусульман и христиан 90 процентов общего, – рассказывает священник. – Есть и неправильные толкования, порождающие экстремизм – типа ваххабизма или католической инквизиции. Почему не переведено из Корана с арабского языка на русский самое главное слово: «Аллах»? А ведь это значит «Бог». Строитель-мусульманин внимательно слушает, но при упоминании о радикальном исламизме хмурится: – Ни в одной божественной книге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не написано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру, подобны шайтану, третья плохая сила, и это люди неверующие.
para kazanmadık, ama karnımız doydu, insanların sıcaklığı bizi ısıtıyordu." Peder İlya Türkiye’ye gitmişti. Papaz cüppesi giyerek müslümanlarla dolu bir kafeye girdiğini hatırladı. Girince Kitab-ı Mukaddesi’n Eski Ahit'in azizi ve aynı zamanda müslümanların da peygemberi olan İbrahim Peygamberi’n ismini söyleyerek "Ibrahim is a father of all believers" (İbrahim bütün inananların babasıdır) diye yüksek sesle konuştu. "Türkler yerlerinden fırlayıp bana koştular. Sarılmaya, öpmeye başladılar. Oysa ben İncil’den bir cümle söyledim. Müslüman ile Hıristiyanların %90 ortak noktaları var. Vahhabizm ve Katolik Engizisyon gibi aşırıcılığa yönelmeler Kutsal kitapların yanlış anlaşılmasıdır. Kuran’ın tercümeleri yapılırken en önemli olan "Allah" kelimesi neden Rusça’ya tercüme edilmemiş. Oysa, "Allah", "Tanrı" demektir." der din adamı. Müslüman inşaatçı, papazın sözünü dikkatlice dinler. Ama İslam’daki aşırıcılıktan söz edilince kaş çatar. "Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkalarını öldüren kişiler şeytan gibidir. Kötülüğü işleyen üçüncü güçtür. Asıl bunlar inancı olmayan insanlardır." der Gülmehmet. İki din adamının kaderleri birbirine benzer.
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! У обоих священнослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, православный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях. Отец Илья – красноречиво, Гулмахмад – выверенно и точно. Каждый год он возвращается на родину. Здесь – работает строителем, там – возделывает землю. – Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения. В мозг вбит гвоздик! Да, видно, и вера слаба. Чего бояться, если у тебя есть крепкая вера в Иисуса? И главное – нет любви! – сокрушается Илья. – А мусульмане как считают? – спрашиваю у Гулмахмада. – Если человек с Богом, то от него не ждешь вреда, – отвечает мулла. – У нас в Душанбе есть улица – с одной стороны стоит храм, с другой – мечеть. Я там рос, и ни разу не слышал, чтобы случались какие-то ссоры. n
Büyük babaları 1937 yılında Stalin baskısına kurban gitmişler. Babaları, Ortodox papazı ve molla, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şimdi de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken benzer cümleleri kullanıyorlar. Peder İlya dokunaklı bir biçimde, Gülmehmet net ve kısa ifadelerle Tanrı’yı anlatıyor. Gülmehmet her yıl memleketine gider. Burada inşaatta çalışır, orada tarımla meşgul olur. "Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bilgi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş gibi! Demek ki inancı zayıf. Zira, Hz. İsa’dan, imanı güçlü olan kişi, niçin korksun ki! Ayrıca, ayrımcılığın sebeplerinden en önemlisi ise sevgi eksikliğidir." diyerek çok üzülür Peder İlya. Müslümanlar ne düşünüyorlar diye Gülmehmet’e soru yöneltiyorum: "Eğer bir insanın yüreğinde Allah varsa, ondan zarar, kötülük beklenmez. Duşanbe’de bir tarafında kilise öbür tarafında camii olan bir sokak var. Orada büyüdüm. Halkın arasında hiçbir zaman herhangi bir anlaşmazlık veya kavganın çıktığını görmedim." der Gülmehmet. n
– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения. В мозг вбит гвоздик! Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bilgi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş gibi!
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
53
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Встречали с музыкой Müzikli karşılama Неввал Севинди,
Nevval Sevindi
В
T
журналист, писатель
древности у тюркских народов переселение на запад считалось святым делом. Мне довелось много ездить по свету, и я встречала турок в самых экзотических местах нашей планеты. Находясь в турецком ресторане, например, в Кении, испытываешь незабываемое чувство, узнавая земляков. В Европу турки впервые попали шестьсот лет назад. Новую страницу в их передвижениях по евразийскому континенту открыл массовый исход на заработки в ХХ веке. Миллионы турецких рабочих стали выезжать сначала в Герма-
54 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Gazeteci, yazar
ürklerde çok eski bir kültür olan Batıya göç etmek kutsal sayılmıştır. Dünyanın birçok ülkesini gezdim ve egzotik yerlerde bile Türklere rastladım. Türklerin Avrupa’da 600 yıldan fazla varlığının hüküm sürmesine rağmen Avrupa’ya göçmen işçi olmaları bambaşka bir sayfa açmıştır. Avrupa-Türkiye ilişkilerinde bu yeni açılan kapıdan milyonlarca Türk işçisi sanayide çalışmak üzere öncelikle Almanya’ya, sonra da Avrupa’nın diğer ülkelerine göç ettiler. Politik karışıklıklar, yasaklar da politik göçlere yön verdi.
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! нию, а затем и в другие страны, чтобы работать на заводах и фабриках. Политические преследования вызвали эмиграцию по политическим мотивам.
Требовалась рабочая сила В сороковую годовщину начала новейшей волны переселения турок в Европу я совершила путешествие длиной 27 тысяч километров, чтобы познакомиться с первым, вторым и третьим поколениями турецких эмигрантов. Во время поездки снимала документальный фильм и убедилась: многие из этих людей оставлены на произвол судьбы. Несмотря на то, что Германия уже давно известна как страна эмигрантов, осознание этого факта на государственном уровне началось совсем недавно. Германия делала вид, что не замечает переселенцев. В одной из своих статей немецкий писатель Макс Фиш заявил: «Нужна была рабочая сила, и люди приехали». Это высказывание еще раз подтверждает, что эмигранты в Германии не воспринимались как люди со своей культурой и своим образом жизни. Один деревенский житель, приехавший сюда в 1970-х годах, рассказал, как по прибытии на фабрику всю группу впихнули в комнату, где в качестве постели была приготовлена солома. Всю ночь он промучился, но так и не смог заснуть, а утром подошел к шефу и через переводчика сказал: «Там, откуда я приехал, люди так не спят. У нас принято спать в постели с одеялом, а солома у нас для животных». Цель у турок, покидавших родные места и ехавших за границу, была одна: улучшить свою жизнь. Основная черта, которая делает европейца «западным человеком» – умение проявить волю для улучшения своей жизни. У турок это получилось, но они не нашли ни понимания, ни поддержки государства. Над первыми «сумасшедшими», которые в Турции покидали свои деревни, смеялись все односельчане. Однако через несколько лет эти «сумасшедшие» возвращались из Германии на автомобилях, носили шляпы с пером и имели в руках транзисторы. Под впечатлением наглядного успеха их соседи брали паспорта и выстраивались в длинную очередь, чтобы тоже попасть в «рай». Они стремились обзавестись красивой одеждой и деньгами. Что ж, желание повысить свой жизненный уровень – достойное уважения проявление характера турецкого народа. Первый турецкий народный депутат германского парламента Джем Оздемир, один из тех, кто когда-то приехал искать счастья в Гер-
İş gücü ihtiyacı Avrupa’da Türlerin işçi göçünün 40. yılında bir belgesel çektim. Avrupa yollarında 27.000 km. gezerek Türklerin birinci, ikinci ve üçüncü kuşak sosyal, kültürel analizlerini yapmaya çalıştım. Belgeseli hazırlarken bu insanların terk edilmişliğine tanıklık ettim. Almanya bir göç ülkesi olmasına rağmen kabullenmesi çok yeni bir olgu. Onlar göçmenleri görmezlikten gelirken Türk devleti de işçilerini orada unutmuş. "İşçi bekliyorduk, insanlar geldi" diyen Alman yazar Max Frisch’in itirafı göçmenlerin "insan" olduğu ve kültürleriyle beraber geleceğinin hiç dikkate alınmadığını kanıtlıyor. 1970 yılında göçen köylü bir işçimiz geldiğinde fabrikanın onları bir odaya tıktığını ve yatmak için ot yataklar hazırladıklarını anlattı. O gece içi içini yiyerek yatmış. Gözüne uyku girmemiş. Sabah hemen şefin yanına gitmiş ve tercüme edilmesini isteyerek şunları söylemiş: "Benim geldiğim yerde insanlar böyle yerlerde uyumazlar. Benim kültürümde yatak yorgan var, ot bizde hayvanlar içindir." Burada kültür tarifi yapan işçimiz kendilerine bakışın ne kadar önyargılı ve insanlık dışı olduğunu vurguluyordu. Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından kalkıp göçen Türkler "kaderlerini iyileştirmek" istiyorlardı. Avrupalıyı Batılı yapan en önemli kriter de budur; "kaderini iyileştirme" iradesini göstermek. Türkler bunu yapmışlar, fakat ne kendi ülkelerinin aydınları ne de devletleri tarafından sahip çıkılmamıştır onlara. Türkler köylerinden ilk gidenlere deli demişler, delilere gülüp geçmişler. Sonra Almanya’dan dönenler ellerinde transistor lü radyoları, telekli şapkaları ve arabaları ile hava atınca eline pasaportunu alan koşa koşa "cennete" gitmek için sıraya girmiş. Herkes güzel giyinmek, para pul sahibi olmak için yollara düşmüş. Hayat standardını yükseltme isteği Türklerin övgüye değer uzak görüşlülüğüdür. Alman parlamentosunun ilk Türk asıllı milletvekili olan Cem Özdemir kaderlerini iyileştirmek için gelenlerden olan annesi ve babası için; "Almanya o zamanlar annemle babam gibi "yabancılara" ve onların kendilerine yurtdışında bir gelecek kurma konusundaki kararlılığına ve cesaretine çok muhtaçtı." dedi. Cem Özdemir bu cesareti devam ettiren ve siyasete taşıyan isim olmuştur. Almanya gibi sanayi ülkeleri genellikle göçü teşvik eden ülkelerdir. Kendi istekleriyle göçmen talebinde bulundular. Türkleri ülkelerine çağırdılar. Almanya’da bugün üç milyon civarında Türk yaşamaktadır. 2001 yılında değişen vatandaşlık yasası ile Türkler çifte vatandaşlığa kavuştular. Hızla Alman vatandaşı olan Türk işçiler vatandaşlık değiştiren göçmenler arasında en yüksek sayıya sahipler.
Цель у турок, покидавших родные места и ехавших за границу, была одна: улучшить свою жизнь Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından kalkıp göçen Türkler «kaderlerini iyileştirmek» istiyorlardı
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
55
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! В первые годы немцы называли турок «гастарбайтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая их временный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько месяцев или лет. Но час возвращения все откладывался. Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler.
мании, вспоминал: «В то время Германия нуждалась в таких «иностранцах», какими были мои мать с отцом, имевшие храбрость и решимость строить свое будущее за границей». Многие индустриальные страны, в том числе и Германия, обычно поощряют миграционные процессы. Они открыто заявляют о спросе на эмигрантов. Они же позвали к себе турок. На сегодняшний день в Германии проживает около трех миллионов выходцев из Турции. После принятия поправок к закону о гражданстве иностранцы получили возможность иметь двойное гражданство. Первыми среди эмигрантов отреагировали на изменение законодательства именно турецкие рабочие, они оказались самыми активными в этом вопросе.
«Рабочие в гостях» В первые годы немцы называли турок «гастарбайтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая их временный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько месяцев или лет. Но час возвращения все откладывался. Были семьи, которые десятилетиями не ремонтировали квартир, словно вотвот наступит день, когда они смогут вернуться на родину. Так прошло сорок лет. После принятия в 1980-х годах постановления «О содействии возвращению» часть рабочих-эмигрантов действительно вернулась в Турцию, но сейчас о возвращении не задумываются даже пенсионеры. Германия, испытавшая наплыв итальянских рабочих в 1954 году позднее раскрыла ворота рабочим из Греции и Испании. Первые турки приехали в Германию в 1960 году Это были городские жители, в основном с авантюрной жилкой. Один их наших рабочих, сорок лет проживший в Мангейме, стал предпринимателем. Он рассказал, что немцы встречали первых эмигрантов с музыкой. Городские жители, выходцы из средних и низших слоев, они были окружены заботой и вниманием. В первый рабочий день немцы очень удивились, увидев турок, пришедших на завод в костюмах и галстуках, как это было принято в Турции. Их посчитали высококвалифицированными специалистами. Совсем не похожие на рабочих, турки быстро освоили новые профессии и постепенно стали на ноги, формируя класс предпринимателей. Их дети получали высшее образование, многие женились на местных девушках.
Говорить на разных языках В отличие от этого слоя, выходцы из деревень, как правило, не пытались выучить язык и жили замкнутыми колониями в обособленных квар-
56 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Yabancı işçi Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler. 30 yıl yaşadığı ülkede kendine yeni bir ev eşyası almayan aileler gördüm. Sadece ikinci el mal alırlardı. Çünkü çadırda yaşar gibi davranıp hep gidecekleri "o gün" ü bekliyorlardı. Birinci kuşak Türkler sadece birkaç ay veya yıl çalışıp geri dönmek için göçtüler. Gitme zamanı bir türlü gelmedi, ertelendi durdu. 40 yıla dayandı. 1980’li yıllarda çıkartılan geri dönüşü teşvik yasasıyla dönenler olduysa da şimdi emekliler bile artık dönmek niyetinde değil. Avrupa’nın alt yapısına, şartlarına ve demokratik haklarına alışan Türkler kendi ülkelerinde yabancı gibi davranılmasından şikayetçiler. Çocukları da kendilerini yabancı hissetmekten yakınıyor. İlk 1954’de İtalyan işçilerin akınına uğrayan Almanya, daha sonra Yunanlı ve İspanyol işçilere kucak açtı. 1960’da ilk kez Türkler göçmeye başladı. Bu ilk Türkler kentli, biraz macera arayan tiplerdi. Mannheim’da 40 yıldır yaşayan konuştuğum bir işçimiz bugün işadamı. Onunla söyleşirken kendilerini Almanların davul zurna ile karşıladığını anlattı. İlk giden kentli,orta ve alt orta gruptan bu insanlar büyük bir ilgi görmüşler. İlk fabrikaya gittikleri gün takım elbise ve kravat takan Türkleri gören Alman işçiler çok şaşırmışlar. Türkleri yabancı uzman sanmışlar. Sanayi işçisine benzemeyen bu Türkler işi çabuk öğrenip daha sonra girişimci olarak yükselen bir sınıf. Çocukları da yüksek eğitim yapmış. Yabancı gelin de alarak ülkeye entegre olmuşlar.
Farklı dilde konuşmak Kırsal alandan gelenler ise hiç dil öğrenmeden, kapalı yaşayanları oluşturuyor. Getto diyebileceğimiz, sadece Türklerle bir arada oldukları yerleri tercih eden bu grup çocuklarını da işçi olsun diye zorlamış. Bunun bir nedeni de evde Almanca konuşulmadığı için dili öğrenemeyen çocuğun okulda başarısız olması ve bu nedenle "Sonderschule" denilen okullara gönderilmesi. Halk arasında bu okullara "gerizekalılar" okulu deniyor. Bu okulu bitirmek anlamlı değil, ayrıca bu okulu bitirmiş olmanız iş bulmak için inanılmaz bir engel. Bir çok Alman öğretmen hiç çaba harcamadan Türk çocukları "Sonderschule"lere göndermişlerdir. Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Kadınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kaldı. Erkekler yıllarca gelmediler. Erkeklerin "gâvur" karıları, hatta çocukları oldu. Türkiye’de kalan kadınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar babasız büyüdü. Kardeşleri ayırdılar, hepsini amca, hala, babaanne yanına yerleştirdiler. Hiçbir şekil-
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Семьи рабочих, уехавших в Германию, распадались. Женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. Женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали разлуку. Дети росли без отцов Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Kadınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kaldı. Erkekler yıllarca gelmediler. Türkiye’de kalan kadınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar babasız büyüdü. талах – своего рода гетто, где преобладало турецкое население. Дети из таких семей вынужденно повторили судьбу родителей. Поскольку в семьях старались не говорить по-немецки, они плохо знали язык, не успевали в школе и поэтому направлялись в так называемые Sonderschule. В народе эти учебные заведения называют «школами для слабоумных». Выпускникам таких школ невозможно найти хорошую работу. Семьи рабочих, уехавших в Германию, распадались. Женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. У мужчин за долгие годы жизни в Германии появлялись жены – не мусульманки, иногда и дети. Женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали разлуку. Дети росли без отцов, братьев и сестер нередко разъединяли: кто-то рос у дяди, кто-то – у тети. Никто не думал о сохранении семьи, не было даже попыток. Германия отбирала мужей у жен. Потому что
de aile bütünlüğü düşünülmedi. Bu konudaki yıkımın sosyal sonuçlarının çalışması yapılmadı. Ruhsal dengesi bozulan, sonra şizofreni teşhisiyle Amsterdam’da klinikte yatan bir genci gördüm. Hiçbir şeyin farkında değildi artık. Yıllarca annesi ve babası, babaanne yanındaki çocuklarını görmeye gitmemişlerdi. Yapayalnız ve özlem dolu bu çocuk kendi kurduğu dünyada kaybolmuş. Azınlık bir grup için de, Almanya karılarını ellerinden alan yer oldu. Çünkü işgücü olarak kadınları talep eden Almanya, kadınların göçmesini kolaylaştırdı. O zaman kadınlar "ben gideyim, seni aldırayım" dediler ya da buna zorlandılar. Kocasının işçi olması için zorladığı kadınlar sudan çıkmış balık gibi yabancı topraklara düştüklerini anlattılar. Yaşanan aile dramları yüzlerce kitap olur. İkinci kuşak gençlerin aile bireyleri ile ortak dil sorunu da psikolojik tahribat yaratmış. Alman dili ve kültürü içine doğan çocuklar dil bilmeyen anne ve babalarıyla iletişim kuramamaktaydı. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
57
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Европа ищет приемлемую формулу интеграции, поскольку вынуждена мириться с необходимостью сосуществования выходцев из разных стран. Люди со статусом эмигранта имеют право на свои, отличные от общепринятых в Европе, культурные проявления. Avrupa, artık entegrasyon politikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Avrupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sindirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var.
58 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Германия, нуждавшаяся в работницах, упростила процедуру иммиграции для женщин. Женщины стали уезжать в Германию, чтобы потом вызвать к себе мужей. Одни делали это по собственному желанию, другие были вынуждены так поступать. Женщины, уехавшие только для того, чтобы их мужья потом смогли стать рабочими в Германии, на чужой земле чувствовали себя как рыбы, выброшенные на берег. О семейных драмах тех лет можно написать сотни романов. Согласно новому закону о гражданстве, родители, прожившие в Германии более сорока лет, но не знающие языка, лишаются гражданства, но их дети остаются гражданами Германии. У второго поколения рабочих-эмигрантов, то есть у молодежи, стали появляться психологические проблемы, связанные с тем, что в семье говорили на разных языках. Дети, выросшие в немецкой культурной среде, не могли найти контакт с родителями, которые не говорили по-немецки.
Детям – образование Символы Турции – такие как мост через Босфор, минарет, турецкий флаг, нечасто можно встретить в молодежной среде. Одни дети эмигрантов выросли вне обеих культур, другие же впитали обе. Последние сделали лучшую карьеру. Турки сейчас являются самой массовой группой эмигрантов, которая старается дать своим детям университетское образование. Около 30 тысяч молодых турок обучаются в университетах. Вкладывая деньги в образование детей, турки пытаются повысить собственный общественный статус. Лишь немногие немецкие рабочие семьи позволяют себе это. В европейских приключениях турок можно увидеть и взаимообмен культур, и способность к совместному проживанию с носителями других культур. Европа ищет приемлемую формулу интеграции, поскольку вынуждена мириться с необходимостью сосуществования выходцев из разных стран. Люди со статусом эмигранта имеют право на свои, отличные от общепринятых в Европе, культурные проявления. Эмигранты не являются носителями культуры лишь тех мест, откуда приехали, они имеют шанс стать основоположниками синтезированной культуры, которая поспособствует достижению мира на планете. В новом веке будут шириться и расти миграционные потоки во все концы света. Сейчас мир уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любому месту на планете. Благодаря добровольным мигрантам мир на Земле может стать счастливой реальностью. n
Şimdi vatandaşlık yasasından sonra da dil bilmeyen, 40 yıldır Almanya’da oturan ebeveynler vatandaş olamazken, ikinci kuşak vatandaş olmakta. Çünkü yasaya göre Almanca bilmeniz ve konuşabilmeniz şartı var. İkinci ve üçüncü kuşak gençler Almanca konuşulmayan ortamlarda sıkılıyorlar. Türkiye’ye ait bilgileri çok zayıf. Dilini kaybeden bu çocuklara Türk kültürü nasıl verilebilir ki?
Çocuk eğitimi Türk olmalarının sembolleri Boğaz köprüsü, minare ve bayrakla sınırlı. İkinci kuşakta iki kültür arasında kalanlar olduğu gibi her iki kültürü sindirenler de var. Bunlar çok başarılı meslek kariyeri yapanlar. Bugün en fazla üniversitede çocuk okutan işçi topluluğu, Türkler. 30.000 civarında genç, üniversitelerde eğitim görüyor. Kendi sınıfının üstüne tırmanmak isteyen, farklı sınıfa atlamak için eğitime yatırım yapanlar Türkler. Alman işçi sınıfı içinde üniversiteye çocukları devam eden çok az sayıda bir kitle. Türklerin Avrupa macerasında farklı kültürlerle alış verişini, birlikte yaşama becerisini görebiliriz. Asi mile edilemeyen yabancı kültürler bugün entegrasyonu konuşmakta. Avrupa, artık entegrasyon politikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Avrupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sindirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var. Göçmenler sadece geldikleri yerin kültürünü taşımazlar, kaldıkları yerin kültürüyle bunu sentezleyerek dünya barışına katkıda bulunacak ortak değerlerin üreticisi olabilirler. Yeni yüzyılda insanlar çok daha büyük dalgalarla dünyanın her yanına göç edecekler. Dünya artık çok küçük ve herkes her yere çok yakın. Dünya barışı gönüllü göçmenlerle zenginleşebilir. Birlikte yaşamanın vazgeçilemez olduğu yenidünyamızda Türkler bir sentezi temsil ediyor. n
Ислам
и акциях террористов-смертников
Исла Ис ламс ламс мски киее учен ки уч чен ные ыее-бо бого г сл с ов вы да дают ю науучн ют чно обос об о но ос ова ванн ны ыее о отв твет тв еты ет ы на на шир ирок окий ок ий и й кр рууг во вопр пр п рос ро осов в ï На Нассккол Наск ко олльк ь о прав пр рав авом вом омер ерно ер н ссвя но вязы вя язы ываать ис исл слаам м и тер ерро ро р ор? ïД Дааю ютт ли зе з ллеен ны ый св свет етт тер ерро рори ро ри изму зм му ис исла лаамс ламс мски скки ие ис и то точн чник чн чник ики и прак пр ракт ак кти тика тика к это той реели той лиги лиги ии? ï Что Что ск Чт с ры ыва вает ется ет тся ся за за ча част част стым ы упо ым п ми инани нани на ием е исллам ама ряд рядом ря дом с до т рр те ррор ором ом?? ï Яв Я ля яеттсяя ли дж д их ихад тер ихад тер ерро р ро ро ом? ï Ка К ко ово о отн т ош тн ошен шен ние ие и исл слам сл лам ама к ак акци циям ци ям тер ям рро рор ристтов ри овсмер см ер ртн тник тник ков ов??
В кн книге раазъ книг зъяс яссня няет еттсся я, чт я, что что ï Ис Исла л м и те ла т рр ррор ор н нес ессо оввмест меест стим и ы; им ï Исла Иссла лам м вс всег егдда ег да под о де держ рж жив ивал алл и под одде держ де рж жив ивае аеет ми мир р; ï Ко Кора ран н ссч чит чит и ае аетт че чело лове ло вече ве ческ че скую ск кую ю жиззнь нь вел елич и айше ич ай йше шей й ценн це ннос нн о ть ос тью ю; ï Ис Исла лам сч ла с ит и ае ает уб убий и сттво ий о одн ним м из из самы саамы мых стр ст раашн р ных ых ггре реххов ре ов; ï Джих Дж жиххадд отн тню юддь нее озн знач знач ачае аеет те тер ерр ррор ррор ор;; ï Ак Акци ии те терр ерр рор риссто тов-см тов мер ртник тн ник и ов о в исл слам амее сч ам счит итаю ит аю ютс т я тяяжк жким им м пре рест ступ ст уп плеени нием ем. ем
Состав Со Сос тавиите тав итель - Эрргю итель юн Чапа пан ККол ол ол-во ввоо ст стрран раниц: аниц:: 117 1766 ISB ISB SBN N: 5-99835 N: 8359-0 9 22-7 9-0 22-7 22-
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
59
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Оралманы возвраща‑ ются на родину Oralmanlar Memleke‑ tine dönüyorlar Майра Кабакова
доцент Казахского национального университета им. аль-Фараби
Мира Маульшариф доцент Университета международного бизнеса
О
дна из характерных черт глобализации в современном мире – процесс миграции. С момента обретения Казахстаном независимости начала действовать программа возвращения на родину этнических казахов – «оралманов», предки которых покинули родные места из‑за войн, голода и репрессий.
60 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Mayra Kabakova Doc. Dr. Al-Farabi Kazak Milli Üniversitesi
Mira Maulşerif Doc. Dr. Uluslararasi Ticaret Üniversitesi
M
odern dünyada küresel değişikliklerin özelliklerinden biri göç sürecidir. Kazakistan’ın bağımsızlık sürecinden itibaren, atalarının savaş, açlık ve baskınlar nedeniyle evlerini terk ettikleri oralmanları, yani etnik kazakları ülkesine geri getirme programı başlamıştır. Oralman kelimesi diğer ülkelerde (Çin, Moğo-
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Словом «оралманы» называют этнических казахов, проживавших на территории других государств (в Китае, Монголии, Иране, Афганистане, Пакистане, Узбекистане, России, Киргизии и др.) и вернувшихся в Казахстан. С 1991 года возвращение казахов на историческую родину стало одним из важнейших направлений миграционной политики государства. Согласно статистике комитета по миграции на 1 апреля 2009 года в Казахстан возвратились более 730 тысяч оралманов, а если учитывать прибывших сверх квоты – около 1 млн человек (10% всех казахов республики).
listan, İran, Afganistan, Pakistan, Özbekistan, Rusya, Kırgızistan, v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a geri dönen etnik Kazakları ifade eder. 1991 yılından bu yana, Kazakların kendi tarihsel vatanına dönüşü devletin göç politikasının en önemli alanlarından biri olmuştur. Göç Komitesinin 1 Nisan 2009 tarihli istatistik verilerine göre, Kazakistan'a 730 binin üzerinde oralman geri dönmüştür, ama kota üzerinden gelenleri de hesaba katarsak bu rakam yaklaşık 1 milyon kişiye ulaşmıştır (ülkenin tüm Kazakların % 10'u.)
Devamlı ikamet etmek üzere
Официально оралманы в Казахстане получили законодательный статус только в декабре 1997 года, когда был принят закон «О миграции населения». В соответствии с ним, оралманами признаются иностранцы или лица без гражданства казахской национальности, постоянно проживавшие на момент приобретения Казахстаном суверенитета за его пределами и прибывшие в страну с целью постоянного проживания. В 2008 году при поддержке президента Казахстана была утверждена специальная правительственная программа репатриации этнических казахов «Нyрлы кoш». В ее рамках правительство компенсирует расходы на переезд, предоставляет средства на жилье или выделяет земельные участки для строительства, оказывает финансовую помощь. В университетах и других высших учебных заведениях для репатриантов зарезервировано определенное количество мест. В 2009 году правительство Казахстана заложило в бюджет 17 млрд тенге (около 130 млн долларов США) на поддержку репатриантов. В мировой практике миграции наиболее известными и успешно работающими считаются программы репатриации этнических немцев в Германию и евреев в Израиль. В Герма-
Resmi olarak Kazakistan’da oralmanlar sadece "Halk göçü" Kanunu kabul edildiğinde 1997 yılının Aralık ayında yasal bir statüye sahip olmuştur. Kanuna göre Kazakistan’da bağımsızlık ilan edildiğinde Kazakistan’ın dışında sürekli ikamet eden ve daimi olarak ikamet etmek amacıyla Kazakistan’a gelen milliyeti Kazak olan yabancılar veya uyruksuzlar oralman olarak kabul edilmektedir. 2008 yılında Kazakistan Cumhurbaşkanının desteği ile etnik Kazakların geri dönmesi için "Nurlu koşu" adlı özel bir hükümet programı onaylanmıştır. Bu program çerçevesinde, hükümet, taşınma giderlerini, konut bedelini karşılar ya da inşaat için arazi tahsis eder, maddi destek sağlar. Üniversitelerde ve diğer yüksek eğitim kurumlarında göçmenler için belli sayıda yer ayrılmıştır. 2009 yılında hükümet Kazakistan'a dönüş yapanlara destek için 17 milyar tenge (yaklaşık 130 milyon ABD $) bütçe ayırmıştır. Uluslararası göç tarihinde en ünlü ve en başarılı göç programları arasında etnik Almanların Almanya’ya ve Yahudilerin İsrail'e dönüş programları vardır. Almanya'da göçmenlerin kabulü kanunu 1954 yılında kabul edilmiş ve Alman uyruklu insanlar, tarihsel vatanına dönme imkanından yararlanabilmişlerdir. İsrail’de şu anda çalışan ve yeni açılan farklı göçmen merkezleri var, örneğin, "Aliya VIP" – dönüş yapanlara yönelik kapsamlı yardım amaçlı bir karşılama sistemidir. Geçen yılın Haziran ayında
динамика прибытия оралманов в Казахстан
oralmanların Kazakistan'a dönüş dinamiği
На постоянное жительство
год
количество прибывших семей
yıl
gelen aile sayısı
2005
117 698 семей
2005
117 698 aile
2009
188 248 семей
2009
188 248 aile
Словом «оралманы» называют этнических казахов, проживавших на территории других государств (в Китае, Монголии, Иране, Афганистане, Пакистане, Узбекистане, России, Киргизии и др.) и вернувшихся в Казахстан. Oralman kelimesi diğer ülkelerde (Çin, Moğolistan, İran, Afganistan, Pakistan, Özbekistan, Rusya, Kırgızistan, v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a geri dönen etnik Kazakları ifade eder.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
61
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! нии закон о приеме переселенцев был принят в 1954 году, и люди немецкой национальности получили возможность вернуться на историческую родину. В Израиле в настоящее время работают и создаются новые различные центры алии, к примеру, «Алия VIP» – система приема, направленная на всестороннюю помощь репатрианту. В июне прошлого года стартовала еще одна программа – «Алия-2010». Под влиянием казахского опыта в Киргизии также создана государственная программа «Кайрылман», направленная на оказание помощи этническим киргизам, которые возвращаются в страну. Вводится новый статус – «кайрылман» (аналогичный статусу оралмана в Казахстане), позволяющий переселенцу воспользоваться правами на образование, трудоустройство и медицинское обслуживание до получения киргизского гражданства.
Четыре главные темы Первая наиболее острая проблема для оралманов в Казахстане – социально-психологическая адаптация. Особенно непростой она становится для приезжих из Монголии и Китая. В первую очередь из‑за языкового барьера. Незнание русского языка, который в Казахстане является языком межнационального общения, а также трудности с казахским языком (оралманы не знакомы с кириллицей), усложняют их повседневный быт, межличностные коммуникации. Нелегко репатриантам получить образование и работу. Вторая проблема – социокультурные различия в менталитете и образе жизни. Третья – неоднозначное отношение коренных жителей республики к переселенцам. Об этом свидетельствуют результаты социологического исследования (всего были опрошены 1800 респондентов в возрасте от 18 лет). Только 34% относятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо, 22,5% – безразлично, 10,1% – плохо. В различной степени лояльное и толерантное отношение к репатриантам проявля-
Неоднозначно отношение коренных жителей республики к переселенцам. Только 34% опрошенных относятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо, 22,5% – безразлично, 10,1% – плохо Ülkenin yerel sakinlerinin göçmenlere karşı tutumları farklılık gösteriyor. %34 ' ü yeni gelenlere iyi, %25 ' i toleranslı, %22,5 ' i ilgisiz, %10,1 ' i ise kötü davranmaktadır.
62 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
başka bir program Aliye-2010 başlatılmıştır. Kazakistan deneyiminin sayesinde Kırgızistan’da da Kırgızistan’a geri dönen ve yerleşen etnik Kırgızlara yardım sağlamak için "Kayrılman" adlı eve geri dönüş programı düzenlenmiştir. Göçmenin Kırgız vatandaşlığını almadan önce eğitim, istihdam ve sağlık hizmetleri haklarından yararlanmasına olanak sağlayan Kazakistan’daki oralman statüsüne benzer kayrılman statüsü ilan edilmiştir.
Dört önemli konu Kazakistan’daki oralmanlar için en ciddi sorun, sosyo-psikolojik adaptasyondur. Moğolistan ve Çin’den gelenler için adaptasyon özellikle zordur. İlk önce dil engelinden dolayı. Ülkemizde uluslararası iletişim dili olan Rus dilinin bilinememesi ve oralmanların Kiril alfabesini bilmemesinden dolayı Kazak dili ile sorunlar oluyor, burada onların günlük yaşamını ve kişisel iletişimini zorlaştırıyor. Eğitim almak ve iş bulmak ta kolay olmuyor. İkinci sorun mantalite ve yaşam tarzlarındaki sosyo-kültürel farklılıklardır. Üçüncüsü ise, ülkenin yerli halkının göçmenlere karşı farklı tutumlarıdır. Sosyolojik araştırma sonuçları (18 yaş ve üzeri toplam 1800 anket katılımcısı) bunu kanıtlamıştır. %34 'ü yeni gelenlere iyi, %25 'i toleranslı, %22,5 'i ilgisiz, %10,1 'i ise kötü davranmaktadır. Yerli etnik grup ve diğer milletlerin temsilcileri göçmenlere karşı farklı derecede sadık ve hoşgörülü tutum sergilemektedirler. Olumlu açıdan ankete katılanların %13,7 'si oralmanları Kazak kültürünün ve geleneklerinin taşıyıcıları olarak, %11,8 'i ise gerçek vatansever olarak nitelendirmektedirler. Ancak ankete katılanların sadece %8,3 ' ü onları ülkenin tüm haklarına sahip vatandaşları olarak kabul etmektedirler. Dördüncü sorun, istihdam. Işsizlik oranı özellikle bu sosyal grupda yaklaşık % 40 ve bölgeye göre % 60' a kadar ulaşabilmektedir. Oralmanların kendi düşüncelerine göre de Kazakistan’a döndüklerinde en sık karşılaştıkları sorunlar arasında istihdam (%45.3) ve konut dağıtımı (%31,1) gelmektedir. Üniversite mezunu olan etnik göçmenlerin çoğu genellikle mühendis, teknolog, doktor, ekonomist, avukat, öğretmen olarak kendi alanlarında iş bulamıyor. Oralmanların yaklaşık %29 'u Kazakistan’a gelmeden önce eğitim, sağlık, bilim, emniyet, vb. alanlarda çalışmıştı ancak oralman statüsünü aldıktan sonra sadece %7 'si benzer bir alanda işe girebilmiştir.
Kazakların sayısı arttı Geri dönenler arasında yeni şartlara çabuk adap-
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! ют представители коренного этноса и других национальностей. Позитивно оралманов как носителей казахской культуры и традиций характеризуют 13,7% опрошенных, 11,8% – как настоящих патриотов своей родины. Но только 8,3% опрошенных считают их полноправными гражданами республики. Четвертая проблема – трудоустройство. Доля безработных среди репатриантов составляет около 40%, а в некоторых областях достигает 60%. По мнению самих оралманов, среди проблем, с которыми они чаще всего сталкиваются при возвращении в Казахстан, главные – трудоустройство (45,3%) и сложность распределения и получения жилья (31,1%). Многие этнические мигранты, имеющие высшее образование – инженеры, технологи, врачи, экономисты, юристы, педагоги, не могут трудиться по специальности. Примерно 29% репатриантов до приезда в Казахстан работали в системе образования, здравоохранения, науки, МВД и т. п., но только 7% этих людей после получения статуса оралмана смогли устроиться в подобной структуре.
Казахов стало больше Среди репатриантов есть те, кто сумел быстро адаптироваться в новых условиях. Оралманы, сохранившие национальную самобытность – родной язык, обычаи и традиции, возрождают и показывают местному населению традиционное казахское ремесленное искусство: тuскиіз, сырмак, изготовление других изделий из войлока и лоскутов (кyрак), вышивку (кесте) и т. п. К примеру, у жителей Алма-Аты и зарубежных гостей пользуется большим спросом национальная одежда фирмы «Еркенур», учредителем и работниками которой стали оралманы. Возвращение этнических казахов на родину предков с одной стороны стало исторической миссией Республики Казахстан во главе с ее президентом, с другой – именно за счет оралманов увеличилась численность казахского народа. Долгие годы казахи были этническим меньшинством в собственной стране. Помощь в успешной интеграции переселенцев – это оказание информационной поддержки, организация языковых курсов, содействие в трудоустройстве. Заботу о репатриантах сегодня взяли на себя международные организации и неправительственный сектор Казахстана. Работают и действуют в этом направлении Международная организация по миграции, программа развития ООН в Казахстане, а также многочисленные НПО. n
te olabilenler de var. Ulusal özgünlüğünü – anadilini, gelenek ve göreneklerini muhafaza eden oralmanlar, Kazak geleneksel el sanatlarını: tuskiіz, sırmak gibi keçeden, kumaş parçalarından (kurak) farklı ürünlerin yapılması, nakış işleri (keste), vs yapıyorlar ve yerel halka gösteriyorlar. Örneğin, kurucusu ve çalışanlarının Kazak oralmanların olduğu Erkenur firmasının ulusal giysileri hem Almatı yerel eliti, hem de yabancı konuklar arasında büyük talep görmektedir. Uzun yıllardan beri bulundukları ülkelerde etnik azınlıkta olan Kazakların, atalarının vatanına dönüş yapması, bir yandan, Cumhurbaşkanı başkanlığında ki Kazakistan Cumhuriyetinin tarihi bir misyonu olmuş, diğer yandan da, özellikle oralmanlar sayesinde Kazak halkının sayısı artış göstermiştir. Göçmenlerin başarılı bir şekilde entegrasyonu için, bilgi yardımının sağlanması, dil kurslarının açılması, istihdam desteği, vs. yapılmalı. Günümüzde Kazakistan'daki uluslararası kuruluşlar ve sivil toplum örgütleri bu sorunların çözülmesini üstlendiler. Uluslararası Göçmenlik Kuruluşu, Birleşmiş Milletlerin Kazakistan Kalkınma Programı ve çok sayıdaki sivil toplum kuruluşu bu alanda çalışmalar yapıyor ve faaliyet gösteriyor. n
В числе участников III Всемирного курултая казахов были и оралманы III. Dünya Kazakları Kurultayına katılanlar arasında Oralmanlar da vardı.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
63
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
За лучшей долей – на чужбину Gurbette Daha İyi Bir Kaderi Ararken Толкунбек Турдубаев Tolkunbek Turdubayev Фото: Алижан Якубов / FotoĞraf: Alican yakubov
64 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Покидающие Киргизию трудовые мигранты поддерживают своими заработками как собственные семьи, так и родную страну. По оценкам специалистов Министерства труда, занятости и миграции Киргизской Республики, в поисках заработка в другие страны, преимущественно в Россию и Казахстан, выехали от полумиллиона до восьмисот тысяч граждан страны. В течение года они отправляют домой денежных переводов более чем на миллиард долларов США. Это сумма, вполне сопоставимая с годовым бюджетом государства İş bulma sebebiyle Kırgızistan’dan ayrılan vatandaşlar, kazandıkları parayla sadece kendi ailelerine değil aynı zamanda devletlerine de destek veriyorlar. Kırgız Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı’nın çıkarttığı istatistiğe göre iş bulmak üzere gurbete – özellikle Rusya ve Kazakistan’a giden Kırgız sayısı 500 bin ile 800 bin kişi arasında. Gurbette çalışanlar, yılda ailelerine toplam olarak bir milyar doları aşkın para yolluyor. Bu miktar kendi devletlerinin yıllık bütçesiyle neredeyse aynı. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
65
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Адилет Бейшеналиев: Можно смело сказать, что международный рынок труда – наш настоящий спаситель. Он позволяет трудоустроить за рубежом людей, которые не нашли применения своим силам и способностям на внутреннем рынке труда. Adilet Beyşenaliyev: "Uluslararası iş piyasasının bizim kurtarıcımız olduğu söylenebilir. Böylece, memleketinde çalışarak, potansiyelini ortaya çıkaracak bir iş bulamayanlara yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…"
66 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
С
Джайлообеком Абдрашитовым я познакомился на Бишкекском железнодорожном вокзале, куда мой новый знакомый приехал провожать сына – старшего из пятерых детей, отправляющегося на заработки в Россию. Сын решил попытать счастья на чужбине, когда окончательно убедился: в родных краях ему ничего не найти из‑за высокой безработицы. Мой собеседник говорит, что нынче многие люди совсем не высокого достатка больше уповают на регулярное денежное вспомоществование от работающих за границей родственников, чем на зарплату и материальные пособия в собственной стране. Присоединившаяся к нашей беседе прямо на перроне Атыргуль Мамаканова тоже рассказывает, что ее дети, поначалу работавшие на родине, едва могли кое‑как обеспечить даже самих себя. Теперь они трудятся в России и каждый месяц присылают по 15–20 тысяч сомов, то есть почти четыре тысячи долларов США: – Теперь в нашем селе почти не осталось молодежи, большинство трудоспособных односельчан отправились на заработки в другие страны, в основном – в Россию, иногда в Казахстан. Вот и мои дочь и зять уже полгода в России. Они крепко нам помогают. Не знаю, как нам жилось бы без их поддержки… Восемнадцатилетний Алибек тоже пришел сегодня на вокзал проводить родственников. Уже в ближайшие дни он и сам отправится в Россию на заработки: – А чего тут сидеть?! Надо уезжать. Здешней зарплаты ни на что не хватит, даже на ежедневный проезд, учебу и подавно не окупишь. Хотя, говорят, и там, в России, условия совсем не райские, лишнего не переплатят. Но все равно надо работать, что‑то делать, как‑то вперед двигаться. Заведующий отделом в Министерстве труда, занятости и миграции Адилет Бейшеналиев рассказывает: – Наши соотечественники – трудовые мигранты, зарабатывают в других странах не только себе на пропитание, они обеспечивают и семьи малоимущих родственников. Сумма поступающих в Киргизию только из России денежных переводов по различным банковским системам достигает миллиарда долларов США. Подчеркиваю, это только банковские или почтовые переводы. А ведь многие выехавшие на заработки стараются, кроме того, при каждом удобном случае передать родственникам деньги с оказией – через возвращающихся на
C
ayloobek Abdraşitov ile Bişkek tren istasyonunda tanıştık. Kendisi buraya, beş çocuğundan Rusya’ya çalışma vesilesiyle giden en büyük oğlunu uğurlamaya geldi. İşsizlik oranı çok yüksek olan memleketinde bir iş bulamayacağından emin olan oğlu şansını denemek için gurbete gitmeye karar verdi. Muhatabım: "Bugünlerde geçimini zar-zor sağlayan insanlar devlet desteği ve herhangi bir ödenekten ziyade daha çok gurbette çalışan akrabalarının gönderdiği maddi destekten medet umar" diyor. Sohbetimize katılan Atırgul Mamakanova da kendi çocuklarının Kırıgızistan’da çalıştıkları zaman hayatlarını zar-zor geçindirdiğini söyledi. Şimdi onlar Rusya’da çalışıyor ve her ay eve 4000 dolara karşılık gelen 15–20 bin Kırgızistan Somu gönderiyorlar. "Köyümüzde genç kalmadı. Hepsi ya Rusya ya da Kazakistan’a iş bulmaya gittler. Benim kızım ve onun eşi altı aydır Rusya’da çalışıyorlar. Böylece bize çok yardım ediyorlar. Onlar bize bu kadar yardım etmeseydi halimizin ne olacacağını düşünemiyorum bile" dedi Atırgul Mamakanova. On sekiz yaşındaki Alibek de bugün tren istasyonuna akrabalarını uğurlamaya geldi. Yakında kendisi de Rusya’ya çalışmak üzere gidecek: "Burada niçin kalalım ki! Buradan gitmek lazım. Burada alınan maaş günlük yol harcamalarına ancak yeter. Peki ya okul parası? Yalnız, Rusya da cennet değil. Çalışanlara fazla maaş vermezler. Ama yine de çalışmak, gelişmek, bir şekilde çaba göstermek lazım". Kırgıziztan Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı’nda bölüm başkanı Adilet Beyşenaliyev durumu şöyle açıklıyor: "Gurbette çalışan vatandaşlarımız sadece kendilerini geçindirmiyorlar, orada kazandıkları maaşla aynı zamanda buradaki ailelerine ve akrabalarına yardım ediyorlar. Farklı banka sistemleri üzerinden Kırgızistana sadece Rusya’dan yolladıkları para bir milyar dolar. Bunun, banka ve posta ile gönderilen para miktarı olduğunu vurgulamak isterim. Bunun haricinde yurtdışında çalışanlar, memleketine dönen arkadaşlar ile kendi ailelerine para gönderiyor veya kendileri memlekete geldikleri zaman getirirler". Bakanlık temsilcisi, çalışmak üzere yapılan göçmenliğin sadece olumsuz değil de olumlu taraflarının olduğunu düşünüyor: "Uluslararası iş piyasasının bizim kurtarıcımız olduğu söylenebilir. Böylece, memleketinde çalışarak, potansiyelini ortaya çıkaracak bir iş bulamayanlara yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…" Böylece, muhatabıma göre göçmen olarak çalışmak, uluslararası iş piyasasına farklı meslek
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Отправляясь за рубеж в поисках лучшей доли, киргизские граждане порой подвергают опасности не только здоровье, но и жизнь Daha iyi bir hayat bulmak ümidiyle yurtdışına giden Kırgızistan vatandaşları sağlıkları ile beraber hayatlarını da riske atarlar
родину земляков и друзей, или привозят с собой, когда приезжают в отпуск. Представитель министерства считает, что в трудовой миграции есть не только негативные, но и позитивные стороны: – Можно смело сказать, что международный рынок труда – наш настоящий спаситель. Он позволяет трудоустроить за рубежом людей, которые не нашли применения своим силам и способностям на внутреннем рынке труда. Таким образом, считает мой собеседник, трудовая миграция из страны регулярно поставляет на внешний рынок труда кадры различной квалификации и, кроме того, выполняет важную социальную функцию, снижая социальную напряженность в Киргизии, вызванную в том числе высокой безработицей. Как отмечают специалисты в области миграции и занятости, на заработки за рубеж граждане Киргизии отправляются прежде всего из‑за невозможности найти на родине работу по душе, достаточную, чтобы обеспечить себя и семью. К тому же многие молодые люди
kadrolarının gelmesini sağlar, ülke içinde kısmen işsizlik dolayısıyla meydana gelen sosyal gerginliği azaltır. Göçmenlik ve istihdamdan sorumlu uzmanlar, Kırgızların kendilerinin ve ailelerinin geçimini sağlayacak istedikleri gibi bir iş bulamadıkları için yurtdışına çalışmaya gitmek zorunda kaldığını belirtir.. Ayrıca birçok genç, memleketinde yüksek maaşlı, güzel bir iş bulamama ve dolayısıyla kendilerini geliştirememe korkusuyla buraları terk eder. Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalışmak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgelerinden yoksul insanlar gidiyor. Bunların çoğu işsiz köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar. Yurtdışında genelde kapıcı, temizlikçi, olmak üzere her türlü işi yapıyolar. Gurbete para kazanmaya gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satıcı olarak çalışıyorlar. Oysa, geçen yıl yurtdışına yapılan para havalesi ve çalışmak üzere göç eden kişi sayısı sıralamasında Rusya ilk beş ülke arasında yer alıyor. Rusya Federal Göçmenlik Dairesinin verilerine göre ülkede 5 milyon yabancı uyruklu vatandaş çalışıyor. Fakat, uzmanlar ülkede resmi belgelerin gösterdiği sayılar-
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
67
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! Приезжие зачастую работают нелегально со всеми вытекающими негативными последствиями – они не могут потребовать равнозначной, достойной оплаты (соглашаясь порой на половину или даже на треть заработка местных граждан), хороших бытовых условий и достаточного отдыха
Birçok yabancı işçi herhangi bir resmi uygulama yapılmadan yasa dışı olarak çalışıyor. Dolayısıyla işverenlerden diğer yerli çalışanlarla aynı maaşı almayı (yabancı işçiler, bazen normalde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u ile çalışıyor), iyi yaşama koşullarının sağlanmasını, veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı talep edemiyorlar.
68 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
не видят дома возможностей для получения высококвалифицированной работы с хорошим заработком, не находят перспектив самореализации. Социологи сходятся на том, что в поисках заработка за рубеж мигрируют наименее обеспеченные жители глубинки. Почти все они – безработные сельчане, этнические киргизы и узбеки, традиционно исповедующие ислам. На новом месте жительства они чаще всего заняты неквалифицированным трудом: служат дворниками, уборщиками или разнорабочими на промышленных предприятиях и в строительстве. Часть уехавших на заработки работает в сфере общественного питания и торговле. Между тем по итогам минувшего года Россия вошла в пятерку стран-лидеров как по объему денежных переводов за границу, так и по числу прибывающих мигрантов. В настоящее время, по данным Федеральной миграционной службы Российской Федерации, в стране работают 5 миллионов иностранцев. Однако эксперты утверждают, что мигрантов в России куда больше, чем фиксирует официальная статистика. Российские работодатели охотно берут на работу гастарбайтеров прежде всего потому, что мигранты из стран бывшего Советского Союза соглашаются на такие условия труда, которые россияне однозначно расценивают как неприемлемые. Приезжие зачастую работают нелегально со всеми вытекающими негативными последствиями – они не могут потребовать равнозначной, достойной оплаты (соглашаясь порой на половину или даже на треть заработка местных граждан), хороших бытовых условий и достаточного отдыха, они лишены каких бы то ни было прав в плане охраны труда и социальной защиты. Нелегальных мигрантов регулярно выдворяют из стран пребывания. Так, по сообщению российского регионального информационного агентства «Пресс-Лайн», только из Красноярского края России с начала 2010 года выдворены почти сто граждан Киргизии и Таджикистана. В апреле минувшего года «ИнтерфаксКазахстан» со ссылкой на пресс-службу Жамбылского областного департамента внутренних дел сообщил, что в указанной области всего лишь за два дня (21–22 апреля) в ходе полицейской операции были задержаны за нарушение правил пребывания в стране 257 иностранцев, в том числе около 200 граждан Киргизии, незаконно находившихся на терри-
dan çok daha fazla göçmenin olduğunu söylüyor. İş sahipleri yabancı işçileri rahatlıkla işe alıyorlar. Zira eski Sovyetler Birliği Cumhuriyetlerinden gelen göçmenler, Rusya Federasyonu vatandaşlarının kesinlikle çalışmayacağı koşullarda çalışmaya hazırlar. Birçok yabancı işçi burada herhangi bir resmi uygulama yapılmadan yasa dışı olarak çalışıyor. Dolayısıyla işverenlerden diğer yerli çalışanlarla aynı maaşı almayı (yabancı işçiler, bazen normalde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u ile çalışıyor), iyi yaşama koşullarının sağlanmasını, veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı talep edemiyorlar. İş ve sosyal güvenlik konusunda hakları eksik kalıyor. Yasadışı olarak çalışanları kaldıkları ülkeden sınırdışı ediyorlar. Mesela, «Press-Line» Rus bölgesel haber ajansına göre 2010 yılında Rusya’nın Krasnoyarsk bölgesinden 100 Tacik ve Kırgız memleketine gönderildi. Geçen yılın Nisan ayında «İnterfax – Kazakhstan», Jambıl bölgesinin emniyet müdürlüğüne dayanarak bu bölgede 21 ve 22 Nisan olmak üzere iki gün içerisinde ülkede kalma kurallarını ihlal eden 257 kişinin tutuklanmasını söyledi. Tutuklananlar arasında ki 200 kişi Kazakistanda yasadışı olarak bulunan Kırgızistan vatandaşı. Yabancı işçileri yasadışı olarak çalıştıran 29 iş yeri sahibine ceza verildi. Yabancı işçiler, sık sık yasayı ihlal eden iş yeri sahiplerinin dolandırıcılığına kurban oluyorlar: Onlara yaptıkları iş için maaş verilmeyebiliyor. Daha iyi bir hayat bulmak ümidiyle yurtdışına giden Kırgızistan vatandaşları sağlıkları ile beraber hayatlarını da riske atıyorlar. Geçen yılın Eylül ayında Kırgızıstan’ın bazı basın-yayın organlarında Bişkek'ten – Moskova'ya
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! тории Казахстана. Сообщалось также, что за незаконное использование иностранной рабочей силы к ответственности привлечены 29 должностных лиц. Гастарбайтеры нередко становятся жертвами мошенничества нарушающих закон работодателей, которые отказываются оплачивать уже выполненную работу. Отправляясь за рубеж в поисках лучшей доли, киргизские граждане порой подвергают опасности не только здоровье, но и жизнь. В сентябре прошлого года некоторые средства массовой информации Киргизии сообщили, что в линейное отделение внутренних дел на транспорте на станции Актобе в Казахстане обратилась следовавшая в пассажирском поезде №17 Бишкек – Москва гражданка Киргизии. Она заявила, что по прибытии поезда на станцию Жайсан проводивший проверку сотрудник пограничной службы Казахстана доставил ее в терминал погранслужбы комитета национальной безопасности и там изнасиловал. Пассажиры поезда, граждане Киргизии, возмущенные происшедшим, остановили состав на несколько часов, требуя арестовать казахского пограничника. И только после этого прибывшие сотрудники прокуратуры арестовали подозреваемого. Омбудсмен Киргизии Турсунбек Акун на заседании парламентского комитета по конституционному законодательству, государственному устройству и правам человека в свое время сообщил, что в России в 2009 году в результате нападения скинхедов погибли тринадцать киргизских граждан. Между тем точная численность киргизских трудовых мигрантов, выехавших в поисках куска хлеба и лучшей доли в другие страны, до сих пор неизвестна. «Мы до сих пор не располагаем точной информацией о числе внутренних и внешних мигрантов в Киргизии», – заявил в середине сентября минувшего года на одном из совещаний первый вице-премьер-министр тогдашнего технического правительства Киргизии Амангельди Муралиев. По его словам, данных о точном числе мигрантов не может предоставить ни Министерство труда, занятости и миграции, ни Министерство иностранных дел страны. «Я неоднократно посылал запрос в эти ведомства, особенно в Министерство труда, занятости и миграции, но ответа не получил. А в представленном отчете ведомства допущено много неточностей», – сказал Амангельди Муралиев. n
Социологи сходятся на том, что в поисках заработка за рубеж мигрируют наименее обеспеченные жители глубинки. Почти все они – безработные сельчане, этнические киргизы и узбеки, традиционно исповедующие ислам. На новом месте жительства они чаще всего заняты неквалифицированным трудом: служат дворниками, уборщиками или разнорабочими на промышленных предприятиях и в строительстве. Часть уехавших на заработки работает в сфере общественного питания и торговле. Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalışmak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgelerinden yoksul insanlar gidiyor. Bunların çoğu işsiz köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar. Yurtdışında genelde kapıcı, temizlikçi, olmak üzere her türlü işi yapıyorlar. Gurbete para kazanmaya gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satıcı olarak çalışıyorlar. 17no’lu tren ile giden ve Kazakistan’da bulunan Aktobe istasyonunda polise müracaat eden bir Kırgız hanımefendinin hikayesi yer aldı. Tren Jaysan istasyonuna geldiği zaman treni kontrol eden hudut memuru onu hudut memurluğu termineline getirip kadının ırzına geçti. Aynı trenle seyahat eden ve mevcut olaydan öfkelenen Kırgız vatandaşları treni birkaç saat durdurarak polisin, haksızlık eden Kazak memuru tutuklanmasını istediler. Bu protestodan sonra olay yerine gelen savcılık memurları (ilgili görevliler) suçluyu tutukladılar… Kırgızistan Ombudsmanı (kamu denetçisi) Tursunbek Akun, Kırgızistan Cumhuriyeti Parlamentosunda yapılan anayasal mevzuatı, devlet yapısı ve insan hakları komitesi toplantısında 2009 yılında Rusya’da skinheadler’in (dazlak, neonaziler) saldırıları sırasında 13 Kırgızistan vatandaşının öldüğünü söyledi. Halen, daha iyi bir kaderi bulmak ümidiyle yurtdışına giden Kırgız vatandaşlarının net sayısı bilinmemektedir. Geçen yılın Eylül ayında bir toplantı sırasında o zamanki hükümetin Baş bakan yardımcısı Amangeldi Muraliyev "Hala Kırgizistan’ın iç ve dış göçmenleri hakkında kesin bilgimiz yoktur" dedi. Söylediklerine göre iş amaçlı göçenlerin kesin sayısını ne Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı ne de Dışişleri Bakanlığı verebilir. "Bu bakanlıklardan, özellikle de Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığından defaatle bilgi talebinde bulundum, ama bir cevap alamadım. Verdikleri raporda ise birçok eksiklikler var"dedi. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
69
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Помнить свои корни украинцы в мире Köklerini hatırlamak dünyada ukraynalılar Владимир Сергейчук профессор, историк
Vladimir Sergeyçuk tarihçi, profesör
70 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
С
выше 600 тысяч квадратных километров, на которых расположено сегодня украинское государство, – лишь часть земель этнического расселения украинской нации. Территории расселения нашего народа в силу тех или иных политических или военных обстоятельств остались ныне во многих европейских странах. Скажем, в России такие регионы – Стародубщина, Слобожанщина, Нижнее Подонье, Кубань и Причерноморье, в Молдавии – Приднестровье, в Румынии – Южная Буковина и Мараморощина, в Словакии – Пряшевщина, в Польше – Лемковщина, Надсянье, Холмщина и Подляшье, в Белоруссии – Берестейщина.
B
ugün Ukrayna devletinin üzerinde bulunduğu 600 bin kilometrekareden fazla bir alan, etnik Ukraynalıların yerleştiği toprakların sadece bir parçasıdır. Halkın yerleştiği alanlar bazı siyasi veya askeri koşullar nedeniyle birçok Avrupa ülkesinde kaldı. Örneğin, Rusya’da – Starodubşçina, Slobojanşçina, Aşağı Don bölgesi, Kuban ve Karadeniz bölgesi, Moldova’da – Transnistria, Romanya’da – Güney Bukovina ve Maramoroşçina, Slovakya’da – Pryaşevşçina, Polonya’da – Lemkovşçina, Nadsyanye, Holmşçina ve Podlaşye, Belarus’ta – Beresteyşçina. Aynı zamanda, binyıldan fazla Ukraynalılar aktif olarak dünyanın farklı ülkelerine göç ediyor
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! В то же время уже больше тысячи лет украинцы активно мигрируют в разные страны света и, в зависимости от компактного сосредоточения на новых землях, продолжают развивать собственную культуру, сберегая свое национальное лицо, или же постепенно ассимилируются, при этом привнося заметный вклад в развитие культуры автохтонов. Первые мощные миграционные потоки в предыдущем тысячелетии нашей истории связаны с походами киевских князей на земли нынешней России, когда значительная часть дружинников оставалась на землях угро-финских племен для поддержания нового порядка. Эти завоеватели не только удерживали под властью киевского престола обширные просторы нынешней России – один из таких выходцев с территории нынешней Украины, князь Юрий Долгорукий, в 1147 году основал Москву. Кстати, начиная с XVI века, в разных городах и весях Московского государства украинцы стали появляться не только в качестве воинской силы: многих выходцев из Приднепровья приглашали как носителей просвещения. Миграционные потоки украинцев в пределы Московского государства действительно особенно увеличились в период казачества. Тогда украинское воинство массово принимали в ряды московских стрельцов. Тогда же украинских казаков нанимали на службу и многие императорские дома Европы. Соответственно, определенная часть их навсегда осталась в Польше, Австрии, Франции, Швеции, утратив постепенно свое, национальное. После Переяславской рады 1654 года Украина постепенно превратилась в обычную провинцию Московского государства. Ее выходцев царское правительство стало использовать в качестве колонизаторов необъятных степных просторов на востоке, которые постепенно превратились в земледельческие регионы Российской империи. К примеру, с середины XVII века украинцы массово заселили Поволжье, постепенно продвигаясь к Уралу оренбургскими степями. Во второй половине XIX столетия они основательно обосновались в Зауралье и приняли активнейшее участие в аграрном освоении казахских степей и земель Западной Сибири. Этот регион приобрел настолько этнографически «украинское лицо», что современники называли его не иначе как Серая Украина.
ve yeni topraklarda düzenli yerleşime bağlı olarak, ulusal kimliğini koruyarak kendi kültürlerini geliştirmeye devam ediyor ya da otokton (yerli) kültürün gelişmesine gözle görülür bir katkıda bulunarak yavaş yavaş asimile ediliyorlar. Tarihimiz de önceki binyılın ilk güçlü göç akımları Kiev prenslerinin bugünkü Rusya topraklarına yaptığı seferlerle ilgili olup yeni düzeni sürdürmek için askerlerin büyük bir kısmı Fin-Ugor kabilelerinin topraklarında kalmıştır. Bu işgalciler sadece bugünkü Rusya’nın geniş topraklarını Kiev tahtının egemenliği altında tutmadı, modern Ukrayna topraklarından gelenlerden biri Prens Yuri Dolgoruki 1147 yılında Moskova'yı kurdu. Bu arada, 16. yüzyıldan başlayarak Moskova Devletinin farklı şehir ve kasabalarına Ukraynalılar sadece askeri bir güç olarak değil, Dnieper bölgesinden gelen-
С XVI века в разных городах и весях Московского государства украинцы стали появляться не только в качестве воинской силы: многих выходцев из Приднепровья приглашали как носителей просвещения
lerin çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak davet üzerine gelmişlerdir. Moskova Devlet sınırları içindeki Ukraynalıların göç akımları Kazak dönemi sırasında özellikle artmıştı. O zamanlarda Ukrayna ordu mensuplarını toplu bir şekilde Moskova okçuları olmaya kabul ediyorlardı. Aynı zamanda Avrupa'nın imparator ailelerinin çoğu Ukraynalı Kazakları görevli olarak işe alıyorlardı. Dolayısıyla, bazıları yıllarca Polonya, Avusturya, Fransa, İsveç’te kaldılar ve yavaş yavaş milli özelliklerini kaybettiler. 1654 yılında Pereyaslav antlaşmasından sonra Ukrayna yavaş yavaş Moskova devletinin sıradan bir ili haline gelmiştir. Çar hükümeti, bu topraklardan gelenleri yavaş yavaş Rus İmparatorluğu'nun tarım bölgeleri haline gelen doğudaki engin bozkırın sömürgecileri olarak kullanmaya başlamıştır. Örneğin, 17. yüzyılın ortalarından beri Ukrayna-
16. yüzyıldan başlayarak Moskova Devletinin farklı şehir ve kasabalarına Ukraynalılar sadece askeri bir güç olarak değil, Dnieper bölgesinden gelenlerin çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak davet üzerine gelmişlerdir KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
71
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! С конца XIX столетия украинские хлеборобы массово эмигрировали и на Запад. Они были среди пионеров, осваивавших североамериканские прерии, о чем свидетельствуют названия многих населенных пунктов в США. 19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çiftçileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Kuzey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale getiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok yerinin adları bunu kanıtlamaktadır.
72 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Зеленой Украиной в начале ХХ века стал еще один регион украинского расселения на Дальнем Востоке: здесь, как и на землях Серой Украины, трудно отличить местные бытовые условия жизни от собственно украинских. Если же говорить о количестве украинцев, эмигрировавших в восточные регионы Российской империи, то материалы первой советской переписи 1926 года свидетельствуют о том, что их было свыше 7 млн человек. Только на Северном Кавказе насчитывалось 3,5 млн украинцев, около 1 млн – в Поволжье, 860 тыс. в Северном Казахстане, по несколько сотен тысяч в Сибири, на Дальнем Востоке, в Москве и Ленинграде. Количество украинцев в некоторых из этих регионов увеличивалось и потом – как за счет организованных переселений добровольцев, так и путем насильственных депортаций так называемых врагов народа. После преследования украинцев большевицкой властью за развитие национальной духовности вне советской Украины наши земляки, живущие вдали от родной земли, с 1932 года стали бояться собственных корней, отрекаться от своей национальной принадлежности. Поэтому, если в 1926 году в пределах нынешнего Краснодарского края насчитывалось 1 млн 583 тыс. украинцев, то в 1939‑м – уже только 143 тыс. Власть в СССР, создавая новую общность советских людей, пыталась сделать все для скорейшей ассимиляции нерусских народностей. В конечном итоге по документам в разных регионах бывшего Союза число украинцев уменьшалось. С конца XIX столетия украинские хлеборобы массово эмигрировали и на Запад. Они были среди пионеров, осваивавших североамериканские прерии, о чем свидетельствуют названия многих населенных пунктов в США. До Первой Мировой войны украинская эмиграция, как правило, была трудовой (если не считать мазеповской в 1709 году, которая оставила родную землю по политическим мотивам). Но после двух неудавшихся попыток возродить независимое украинское государство в первой половине ХХ века, в 1920 и 1945 годах на Западе оказались миллионы политически активных граждан Украины, не пожелавших оставаться под советской властью, предпочитая горький хлеб чужбины. Эти беженцы оказались в Австралии, во многих странах Европы и Америки. Не меньше, чем по миллиону украинцев насчитывается сегодня только в США и Канаде, очень много их и в Южной Америке.
lılar giderek Orenburg bozkırlarının içinden Urala yaklaşarak Volga bölgesine yerleşmişlerdir. 19. yüzyılın ikinci yarısında Trans-Ural bölgesinde iyice yerleşip Kazak bozkırları ile Batı Sibirya topraklarının tarımsal kalkındırılmasında aktif bir rol oynamaya başlamışlardır. Bu bölge etnografik açıdan o kadar «Ukrayna kişiliğine» sahip olmuştur ki günümüzde buraya Gri Ukrayna adını verdiler. 20. yüzyılın başında Ukraynalıların Uzakdoğu'da Yeşil Ukrayna olarak adlandırılmış başka bir yerleşim bölgesi oldu: burada, Gri Ukrayna topraklarında olduğu gibi, yerel yaşam koşullarını öz Ukrayna koşullarından ayırt etmek zordur. Rus İmparatorluğu'nun doğu bölgelerine göç eden Ukraynalıların sayısından bahsedecek olursak, 1926 yılında ilk yapılan Sovyet nüfus sayımının verileri, 7 milyondan fazla kişinin olduğunu göstermiştir. Sadece Kuzey Kafkasya’da 3,5 milyon, Volga bölgesinde yaklaşık 1 milyon, Kuzey Kazakistan’da 860.000, Sibirya, Uzak Doğu, Moskova ve Leningrad’ın her birinde yüzbinlerce Ukraynalı vardı. Daha sonra bu bölgelerin bazılarında Ukraynalıların sayısı hem gönüllülerin organize edilen taşınmasından, hem de halk düşmanları olarak adlandırılan kişilerin zorla sürülmesinden dolayı artmıştır. Ukraynalıların Sovyet Ukrayna dışında milli maneviyatlarının gelişmemesi için Bolşevik iktidarı tarafından takip edilmesinden sonra, ülkesinden uzak yaşayan Ukrayna vatandaşları, 1932 yılından beri, kendi ulusal kimliğinden vazgeçmeye, kendi köklerinden korkmaya başladı. Bu nedenle, şimdiki Krasnodar bölgesinde 1926 yılında 1 milyon 583 bin Ukraynalı olduğu halde, 1939 yılında ancak 143 bin vardı. SSCB’deki iktidar, Sovyet halkından yeni bir toplum oluşturarak, Rus olmayan milliyetlerin en hızlı asimilasyonu için elinden geleni yapmaya çalışıyordu. Sonuçta, belgelere göre eski Sovyetler Birliği'nin değişik bölgelerinde Ukraynalıların sayısı azalmıştır. 19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çiftçileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Kuzey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale getiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok yerinin adları bunu kanıtlamaktadır. 1. Dünya Savaşından önce Ukraynalıların göçü, genellikle, iş göçüydü (1709 yılında siyasi nedenlerle anavatanını terk eden Mazeppa taraftarları hariç). Ama 20. yüzyılın ilk yarısında bağımsız Ukrayna devletini yeniden canlandırmak için yapılmış olan iki başarısız denemeden sonra 1920 ve 1945 yıllarında Sovyet egemenliğ altında kalmak istemeyen, gurbetin acı ekmeğini tercih eden Ukrayna'nın politik olarak aktif olan milyonlarca vatandaşı kendile-
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Украинцыэмигранты всегда отличались трудолюбием, им удавалось адаптироваться к новым условиям на чужбине и раскрыть там свои таланты.
В связи с экономическими проблемами на Украине в последнее время миллионы наших граждан ищут лучшей жизни за границей, преимущественно на Западе. Как правило, большинство пребывает там на нелегальном положении, что затрудняет полный учет мигрантов. Тем не менее они составляют значительные группы в таких странах, как Греция, Италия, Испания, Португалия, а также за океаном. Украинцы-эмигранты всегда отличались трудолюбием, им удавалось адаптироваться к новым условиям на чужбине и раскрыть там свои таланты. Поэтому среди многих выдающихся деятелей человеческой цивилизации, внесших весомый вклад в развитие мировой науки, техники, культуры, образования, есть и украинские имена. Например, за пределами родной земли в освоении космоса прославились украинцы Сергей Королев, Валентин Глушко, Владимир Челомей, Михаил Яримович. Тайны атомного ядра в числе первых раскрывали Георгий Кистяковский, Николай Духов. Уроженец Волыни Георгий Шарпак стал лауреатом Нобелевской премии в этой области физики. Лучшие вертолеты конструировал за океаном Игорь Сикорский. Они не отрекались от своего рода, так же как и писатели Николай Гоголь и Антон Чехов, киноактер Владимир Палагнюк (Джек Паланс). n
rini Batı'da buldu. Bu mülteciler Avustralya, Avrupa ve Amerika'nın birçok bölgesinde bulunuyor. Şu anda en az bir milyon Ukraynalı sadece ABD ve Kanada’da bulunuyor, Güney Amerika’da da çok büyük sayıdalar. Bağımsız Ukrayna’da ekonomik sorunlardan dolayı son yıllarda milyonlarca Ukrayna vatandaşı Batı başta olmak üzere, yurt dışında daha iyi bir yaşam arıyor. Genellikle, onların çoğu yasadışı olarak orada bulunuyor, bu da göçmenlerin tam sayımının yapılmasını zorlaştırıyor. Yine de, Yunanistan, İtalya, İspanya, Portekiz ve okyanus ötesi ülkelerde önemli gruplar oluşturmaktadırlar. Ukraynalı göçmenler her zaman çalışkan olup, gurbette yeni şartlara uyum sağlamayı ve yeteneklerini ortaya çıkarmayı başardılar. Bu nedenle dünyada bilim, teknoloji, kültür, eğitim alanlarına önemli katkıda bulunan insan uygarlığının seçkin kişileri arasında Ukraynalı isimler de vardır. Örneğin, Ukraynalı Sergei Korolev, Valentin Gluşko Vladimir Çelomey, Mihail Yarimoviç kendi anavatanının dışında uzay keşiflerinde ünlü oldular. Atom çekirdeğinin sırlarını ilk açıklayanlar arasında Georgiy Kistyakovsky ve Nikolay Duhov vardı. Volyn doğumlu Georgiy Şarpak fizik alanında Nobel ödülü kazandı. En iyi uçakları okyanus ötesinde İgor Sikorsky tasarlamıştır. Onlar aynı yazarlar Nikolay Gogol ve Anton Çehov, aktör Vladimir Palahniuk (Jack Palance) gibi soylarını inkâr etmediler. n
Ukraynalı göçmenler her zaman çalışkan olup, gurbette yeni şartlara uyum sağlamayı ve yeteneklerini ortaya çıkarmayı başardılar.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
73
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Великое переселение молдаван: благо или беда для народа? Moldovalıların büyük göçü: halk için fayda mı felaket mi? Борис Мариан, Феридун Тюфекчи
Об эмиграции – самом крутом социальном повороте в судьбе современной Молдавии, размышляют доктор политологических наук профессор Виктор Морару и эксперт по проблемам эмиграции Ольга Поалелунжь.
Boris Marian, Feridun Tüfekçi
миграция – одна из наиболее волнующих молдавскую общественность проблем, самая обсуждаемая тема в СМИ и постоянная головная боль правительства. Отъезд рабочей силы из Молдавии в Россию, Турцию и страны Евросоюза, положение граждан страны за границей стали политическим товаром, которым спекулируют партии и партийные лидеры в борьбе за власть, особенно во время предвыборных кампаний. Однако ситуация вокруг этой проблемы парадоксальна: обвиняя предыдущее руководство страны в том, что по его вине масса граждан покинула Молдавию в поисках работы на чужбине, новые претенденты на власть, новые правительства обещают и пытаются облегчить выезд за границу и трудоустройство там очередных безработных и полубезработных сограждан, поощряя таким образом исход молдаван из родных мест. К сожалению, это свидетельствует, что ни у прошлого, ни у нынешнего руководства страны не было и нет четкой эмиграционной политики, никакой стратегии или
74 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Э
Çağdaş Moldova’nın kaderindeki en sert sosyal geri dönüşümü olan göç hakkında Siyaset Bilimleri doktoru Viktor MORARU ve göç sorunları uzmanı Olga POALELUNJ düşüncelerini paylaştılar.
G
öç, Moldova kamuoyunu en çok endişelendiren problemlerden, medyada en çok tartışılan konulardan biri ve hükümetin daimi bir baş ağrısı. İşgücünün Moldova’dan Rusya'ya, Türkiye'ye ve AB ülkelerine göçü, göçmenlerin yurt dışındaki durumu, özellikle seçim kampanyaları sırasında, iktidar mücadelesinde ki partilerin ve parti liderlerinin spekülasyon yaptıkları bir siyasi malzeme haline gelmiştir. Ancak, bu sorunun etrafında oluşan durum oldukça paradoksaldır: İktidara talip olanlar, yeni hükümetler, birçok kişinin devletin yanlışlarından dolayı yurt dışında iş aramak amacıyla ülkesini terketmesini ülkenin eski yönetiminin yanlışlarına bağlayarak, işsiz ve yarı işsiz yurttaşların yurtdışına çıkışlarını ve oradaki istihdamlarını kolaylaştırmak için söz veriyor ve çaba gösteriyorlar, böylece Moldovalıların evlerini terketmelerini teşvik ediyorlar. Ne yazık ki, bu durum, ülkenin ne geçmiş ne de mevcut yönetiminin net bir göç politikasının, göç akımlarını düzenleyen herhangi bir stratejisinin veya programının, hatta bu durumu değerlendirmenin, yani göçün ülke için bir yarar mı veya bir zarar mı olduğu sorusunun cevabının olmadığını
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
программы, регулирующей миграционные потоки, ни даже оценки этого явления, то есть понимания, во благо ли стране эмиграция или в ущерб? Ответить на этот вопрос мы попросили специалистов Института европейской интеграции и политических наук АН Молдавии.
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше К руководителю института, доктору политологии, профессору Виктору Морару (на фото) мы обратились не только с вопросом об эмиграции – у нас был особый повод для беседы. Дело в том, что накануне Нового года в Кишиневе вышла книга «Трудовая миграция из Республики Молдавия в Италию», написанная им в соавторстве с В. Мошнягой, Г. Руснаком и В. Цурканом, а спустя две недели под эгидой института и при активном участии профессора Морару увидел свет сборник статей молдавских ученых «Вызовы эмиграции». Почти одновременное появление таких весомых исследований на столь актуальную тему – своеобразный научный рекорд и ответ науки на один из острейших вопросов времени. Поздравив ученого с этим достижением, мы поинтересовались: Почему молдаване выбрали именно Италию?
mı göstermektedir? Moldova Bilimler Akademisi Avrupa Entegrasyon ve Siyasal Bilimler Enstitüsünün uzmanlarının bu soruya cevap vermelerini istedik.
Balık, daha derin yerleri, in‑ sanlar ise daha iyi yerleri arar Siyaset bilimi doktoru Profesör Viktor Moraru’ya (fotoğraftaki) sadece göç sorusunu sormadık – sohbet için özel bir nedenimiz vardı. Aslında Yeni yılın arifesinde Kişinev’de V. Moşnyaga, G. Rusnak, V. Tsurkan ile birlikte yazdığı ‘Moldova Cumhuriyetinden İtalya'ya iş göçü’ adlı kitabı çıktı ve iki hafta sonra enstitünün himayesinde ve yine professor Moraru’nun aktif katılımı ile Moldovalı bilim adamlarının ‘Göçün çağrıları’ adlı makale kitabı yayımlandı. Böyle hayati bir konuda bu kadar önemli araştırmaların hemen hemen aynı zamanda ortaya çıkması bir nevi akademik rekor ve günümüzün en acil sorunlarından birine bilim tarafından verilen bir yanıttır. Bu başarısından ötürü üzerine bilim adamını tebrik ederek, sorularımızı sorduk: Moldovalılar neden özellikle İtalya’yı seçtiler? En elverişli ülke. Bazı ülkelerden farklı olarak, Moldovalıları orada severek kabul ediyorlar. Bir de Moldovalı göçmenlerinin sayısı (bugün en az 175 bin kişi), Rusya’dan sonra ikinci sırada yer almaktadır. Moldovalıların çoğu orada birkaç yıl çalıştıktan son-
Из-за эмиграции национальные предприятия перестают работать, поля зарастают бурьяном, десятки тысяч детей остаются без родительской заботы, падает рождаемость, население стареет и быстро уменьшается в количестве Göçten dolayı ulusal şirketler çalışmasını durduruyor, tarlalarda yabani otlar yetişiyor, on binlerce çocuk anne baba bakımından yoksun kalıyor, doğum oranları düşüyor, nüfus yaşlanıyor ve sayısı hızla azalıyor. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
75
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! ra kendi işini ve ailesini kurdu. Ayrıca, İtalya hükümeti ve yerel makamları bizim yasadışı göçmenlerimizin durumlarını yasallaştırmak için benzeri görülmemiş adımlar atmıştır. Roma'daki büyükelçiliğimiz ise kitap için (bu arada, büyükelçi George Rusnak kendisi bu kitabın yazarlarından biri) veri toplama konusunda bize yardımcı olmuştur. Kısacası, İtalya göç sürecinde olumlu bir işbirliği deneyimidir. İlginç tarihi bir tablo oluşuyor, değimi? Yaklaşık iki bin yıl önce Eski Romalılar Dak‑ yalıları ve topraklarını fethettiler, sonra birlikte bizim atalarımız sayılan DakyalıRomalılar doğurdular. İtalyanlarla ve Mol‑ dovalılar kuzenler gibi ve dolayısıyla, göç‑ menlerimiz İtalya'ya akrabalarının yanına mı gidiyorlar? Şaka bir yana, ama dil, gelenek, din yakınlığı barizdir. İtalyanların Moldovalılara karşı hissettikleri güven ondan olsa gerek. Bu da ülkeler arasındaki güçlü ve çok yönlü işbirliği, hatta özel ilişki için sağlam bir temeldir. Bizim kitabımızda gelinen sonuç ta budur.
Молдавской семье Чимпоеш из Кишинева повезло. В 2002 году супруги Валентин и Алена с четырьмя детьми неплохо устроились в Ирландии. Муж работает по специальности автослесарем, жена – швеей на фабрике Kişinev şehrinden gelen bu Moldovalı ailenin şansı yaver gitti. 2002 yılında dört çocuklu bu aile İrlanda'ya yerleşti. Valentin kendi mesleği ile alakalı araba tamircisinde, karısı Valentina ise terzi olarak bir fabrikada çalışmaktadır. Пожалуй, потому что это наиболее благоприятная страна для наших трудовых иммигрантов. Молдаван там принимают радушно, в отличие от некоторых других государств. Да еще ввиду того, что по количеству молдавских иммигрантов (сегодня – не менее 175 тыс. человек) она стоит на втором месте после России. Многие молдаване, поработав там несколько лет, завели свой бизнес и семьи. К тому же правительство и местные власти Италии пошли на беспрецедентные шаги по легализации наших незаконных иммигрантов, а молдавское посольство в Риме помогало нам в сборе материалов (кстати, сам посол Георге Руснак стал соавтором книги). Словом, Италия
76 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Sayın Moraru, sizce ülkenin çalışabilir nü‑ fusun yabancı topraklara akın etmesi ülke için bir yarar mı, felaket mi? Ben soruyu o kadar tek taraflı ve o kadar dramatik sormazdım. Bu küresel bir fenomen ve sadece Moldovaya özgü değildir. Muhtemelen eksileri kadar artıları da var ve dramatize etmeye gerek yoktur. Eğer işgücü göçü veya İncilden kullandığınız ifadeyle akın nedenlerini düşünecek olursak, cevabı çok basittir: Moldovalılar yurt dışında yoksulluktan kendilerini kurtarıyorlar, zira evinde iş olsa bile, alınan ücret ailesine bakmaya yetmez. Göçmenlerin eve gönderdikleri döviz havaleleri (yılda yaklaşık 1.4–1.6 milyar dolar) çoğu ailenin geçimini sağlamakla beraber devlet bütçesini de tamamlıyor ve dengeliyor, yani ülkenin ekonomisine destek oluyor. Bunlar önemli artıları. Eksileri de şunlardır: aynı göçten dolayı ulusal şirketler çalışmasını durduruyor, tarlalarda yabani otlar yetişiyor, on binlerce çocuk anne baba bakımından yoksun kalıyor, doğum oranları düşüyor, nüfus yaşlanıyor ve sayısı hızla azalıyor. Başka bir deyişle, insanlar iki kötülük ara‑ sında seçim yapmak zorunda kalıyor, değil mi? Aynen öyle! Ve göçü seçtiler.
Mutluluk nerede bulunur? Bu konuda uzman olan Enstitünün kıdemli bilim uzmanı Bayan Olga Poalelunj da iş göçü hakkında konuştu.
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! – это положительный опыт сотрудничества в процессе миграции. Интересная историческая картина воз‑ никает, не так ли? Около двух тысяч лет назад древние римляне завоевали да‑ ков и их земли, потом вместе они поро‑ дили дако-римлян, которые считаются предками молдаван. Итальянцы и мол‑ даване – вроде как двоюродные братья и, значит, эмигранты едут в Италию «к родне»? Шутки шутками, но близость языка, обычаев, религии очевидна. Отсюда, наверное, и доверие итальянцев к молдаванам. А ведь это прочная основа для тесного всестороннего сотрудничества стран, я бы сказал даже, для особых взаимоотношений между ними. К такому выводу мы и пришли в книге. Как вы считаете, г-н Морару, массовый исход в чужие края трудоспособного населения страны – это благо или беда? Я бы не ставил вопрос так однозначно и так резко. Явление это глобальное и характерно не только для Молдавии. В нем, пожалуй, столько же минусов, сколько и плюсов, и не стоит его драматизировать. Если задуматься о причинах трудовой эмиграции, или, как вы по‑библейски выразились, исхода, то ответ будет очень простым: за границей молдаване спасаются от бедности, поскольку дома у них если и есть работа, то заработок не позволяет содержать семью. Присылаемые домой эмигрантами денежные переводы в валюте (а это примерно от 1,4 до 1,6 млрд долларов в год) не только обеспечивают существование многих семей в Молдавии, но пополняют и уравновешивают госбюджет, то есть поддерживают экономику страны. Таковы основные плюсы. А вот и минусы: из‑за той же эмиграции национальные предприятия перестают работать, поля зарастают бурьяном, десятки тысяч детей остаются без родительской заботы, падает рождаемость, население стареет и быстро уменьшается в количестве. Иными словами, народу приходится выбирать из двух зол? Вот именно. И он выбрал эмиграцию.
Где счастье найти? Старший научный сотрудник института, эксперт по данной проблеме г-жа Ольга Поалелунжь также высказалась по поводу трудовой эмиграции. Трудовая миграция в Молдавии, так же,
Aslında, Moldova’da işgücü göçü, aynı Ukrayna, Belarus ve Rusya'da olduğu gibi, 90'lı yılların başında Sovyetler Birliği'nin çöküşünden sonra başladı. Ancak 6–7 yıl sonra yapılan bir dizi ekonomi reformu sonucunda (devlet işletmelerinin ve tarım arazilerin özelleştirmesi, piyasa mekanizmaları uygulamaları vs.) işgücü göçü devlet istatistiğinin, hükümetin ve bilimin 1998'den itibaren takip etmeye başladığı bir sosyal fenomen haline gelmiştir. Ancak en komik ve üzücü olan nokta şu ki şu anda kaç Moldovalının yurtdışında çalıştığı hala belli değildir. Bilgi ve siyasi çıkarları de‑ recesine bağlı olarak farklı kaynaklardan 335 binden bir milyon kişiye kadar farklı rakam‑ lar çıkmaktadır. Inanılmaz bir fark! Tabii ki bir milyon hiçbir bilimsel ve istatistiksel hesap‑ lama yöntemlerine uymuyor, resmi rakam 335 bin ise, açıkça düşürülmüş olup, göç‑ menlerin çoğunluğu yasadışı olarak ülkeyi terkettiklerini dikkate almayan bir rakamdır. Sizce durum nedir? Dünya Bankası ve Uluslararası Göç Örgütünün hesaplarına göre, yurtdışında 550 ile 700 bin arası, yani resmi istatistiklerin gösterdiğinin iki katı Moldovalı göçmen çalışmaktadır. Bu durumda, ortalama olarak yaklaşık 600 bini baz almayı teklif ediyoruz. İhraç edilen Moldovalı işgücünün kalite özellikleri ne‑ lerdir? Bu işgücü nerelere gidiyor, göçmen‑ lik sürecinde yeni bir eğilim var mı? Göçmenlerin %70'ini köylüler oluşturuyor. Eğitim düzeyleri oldukça yüksek – bunlardan %37'si üniversite ve yüksek okul mezunu. Ancak çok az istisna ile üniversite mezunları bile, göçmenlerin yaklaşık üçte birini oluşturan az eğitimli bugünkü dokuz yıllık okullardan mezun olanlar birlikte ağır vasıfsız işlerde çalışmak zorundadırlar. En çok ABD, Kanada ve Almanya’da talep edilen bilgisayar mühendisleri, programcılar, matematikçiler, fizikçiler istisnayı oluşturuyorlar, fakat onların gidişi 'beyin ihracı' olarak kabul ediliyor ve yerel ekonomi ile bilime zarar veriyor. Göçün olumsuz taraflarından biri de, göçmen akışı, 18–44 yaşları arasında (%79) olan ülkenin en aktif, güçlü insanlarını dışarıya attığı için ülke, ekonomik iyileşme perspektiflerinden yoksun kalıyor. Bu arada, göçmenlerin büyük çoğunluğu evli insanlardan oluşuyor. Ancak, göçmenlerin uzun süreli (üç yıl ve üzeri) yurt dışında kalmaları sık sık ülkelerini ziyaret etmemelerine ve ailelerinin parçalanmasına neden olmaktadır. Bu nedenle, son yıllarda, birçok göçmen eş ve çocuklarını, kaldıkları ülkelere yanlarına alıyorlar. Bu da göç sürecinde yeni bir eğilimdir. Bir de göç akımlarının coğrafi istikametleri de değişme-
К негативной стороне этого явления следует отнести также то, что эмигрантские потоки «вымывают» из страны наиболее активное, трудоспособное население в возрасте от 18 до 44 лет (79%), лишая ее таким образом перспективы экономического возрождения Göçün olumsuz taraflarından biri de, göçmen akışı, 18–44 yaşları arasında (%79) olan ülkenin en aktif, güçlü insanlarını dışarıya attığı için ülke, ekonomik iyileşme perspektiflerinden yoksun kalıyor. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
77
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! как на Украине, в Белоруссии и России, началась в начале 90‑х, после развала СССР, но лишь через шесть-семь лет, в результате ряда экономических реформ (боновой приватизации госпредприятий и сельхозугодий, введения рыночных механизмов и т. д.) приобрела масштабы социального феномена, который государственная статистика, правительство и наука начали отслеживать с 1998 года. Самое смешное и грустное при этом – до сих пор точно не установлено, сколько молдаван трудится сейчас за ру‑ бежом. Разные источники, в зависи‑ мости от степени информированно‑ сти и политических интересов, назы‑ вают разные числа – от 335 тыс. до 1 млн человек. Разброс неимоверный! Конечно, целый миллион ни в какие научно-статистические методы подсче‑ тов не укладывается, 335 тыс. – цифра официальная и явно заниженная, не учитывающая, что большинство эми‑ грантов выехали из страны нелегаль‑ но. Какова будет ваша версия, Ольга Петровна? По подсчетам Всемирного банка и Международной организации по миграции, за рубежом трудятся от 550 до 700 тыс. молдавских граждан, то есть вдвое больше, чем показывает официальная статистика.
На непродолжительное время эмиграция полезна. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–30‑е годы минувшего столетия, Турция – в 60‑е, Китай – с 50‑х и до сих пор. Им эмиграция пошла на пользу – обновила технику и технологии, оздоровила экономику
78 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
В таком случае выведем среднюю величину – получится примерно 600 тыс., которые мы предлагаем при‑ нять за основу. Каковы качествен‑ ные характеристики экспортируе‑ мой Молдавией рабочей силы? Куда устремляются ее потоки, есть ли но‑ вые тенденции в развитии миграци‑ онного процесса? 70% эмигрантов – селяне, уровень образования у них довольно высок – 37% окончили вузы и техникумы. Однако и эмигрантам с высшим образованием, за редким исключением, наряду с малообразованными выпускниками нынешних девятиклассных гимназий, составляющих примерно одну треть, приходится заниматься тяжелым неквалифицированным трудом. Исключение составляют компьютерщики-программисты, математики, физики, востребованные более всего в США, Канаде, Германии, но их выезд считается «экспортом мозгов» и наносит ущерб автохтонной экономике и науке.
К негативной стороне этого явления следует отнести также то, что эмигрантские потоки «вымывают» из страны наиболее активное, трудоспособное население в возрасте от 18 до 44 лет (79%), лишая ее таким образом перспективы экономического возрождения. Кстати, абсолютное большинство уезжающих – люди семейные. Однако длительное (три года и более) пребывание эмигрантов за рубежом часто приводит к невозвращению на родину и распаду семьи. Поэтому в последнее время многие эмигранты забирают в страну пребывания супругов и детей. Это новая тенденция в развитии миграционного процесса. Существует и другая заметная тенденция – к изменению географической направленности миграционных потоков. Так, в последние годы идет переориентация главного для молдаван российского вектора в сторону юго-западной Европы. В этом направлении охотно едут молдаванки (более 60% общего количества мигрантов), поскольку в Италии, Испании, Португалии больше востребована работа в домашнем хозяйстве, в сфере услуг и по уходу за больными. Вопрос к вам тот же, что и к г-ну Мора‑ ру: во благо ли стране и народу трудо‑ вая эмиграция? Об этом нельзя судить однозначно. На непродолжительное время она точно полезна. Многие страны прошли через это: Италия – в 20 – 30‑е годы минувшего столетия, Турция – в 60‑е, Китай – с 50‑х и до сих пор. Им эмиграция пошла на пользу – обновила технику и технологии, оздоровила экономику. А у нас, несмотря на обилие законодательных актов и политическую трескотню на эту тему, вопросы легализации, обеспечения условий труда и социальной защиты трудовых эмигрантов за пределами Молдавии так и не были решены. Впрочем, кому решать, если в стране нет ни одного государственного органа, непосредственно занимающегося этими делами… Плохо и то, что эмигранты по возвращении домой тратят накопленные деньги на собственное потребление, не вкладывая их в какой‑нибудь стоящий бизнес, что они не привозят с собой новые технологии и проекты, почти не обучаются за границей новым профессиям. Правда, в Молдавии вложить капитал в выгодное дело очень рискованно и трудно из‑за коррупции, бюрократических барьеров, чиновничьего произвола, устаревшей налоговой системы, незащищенности внутреннего рынка. n
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! Kısa bir süre için göç kesinlikle yararlıdır. Birçok ülke İtalya – geçen yüzyılın 20–30‑lu yıllarında, Türkiye – 60'lı yıllarda, Çin – 50'li yıllarda bunu yaşadı. Göç onlara faydalı olup ekipman ve teknolojiyi güncelledi, ekonomisini geliştirdi
ye başladı. Böylece, Moldovalılar için esas olan Rus yönelimi, son yıllarda Güney-Batı Avrupa’ya kaymaya başladı. Moldovalı bayanlar (göçmenlerin toplam sayısının % 60 'ından fazlası) isteyerek bu istikamete gidiyorlar, zira İtalya, İspanya ve Portekiz’de ev işleri, hizmet sektörü ve hasta bakıcılığı alanlarında daha fazla talep var. Bay Moraru’ya sorduğumuz aynı soru size de soralım, işgücü göçü ülke ve insanlar için faydalı mıdır? Bunu tek taraflı olarak yargılamak mümkün değildir. Kısa bir süre için o kesinlikle yararlıdır. Birçok ülke İtalya – geçen yüzyılın 20-30‑lu yıllarında, Türkiye – 60'lı yıllarda, Çin – 50'li yıllarda bunu yaşadı. Göç onlara faydalı olup ekipman ve
teknolojiyi güncelledi, ekonomisini geliştirdi. Bizde ise, bu konuyla ilgili mevzuat ve siyasi konuşmaların bolluğuna rağmen, işçi göçmenlerin Moldova dışında yasallaştırması, çalışma koşulları ve sosyal koruma sorunları hala çözülmüş değildir. Ancak, ülkede doğrudan onların işleriyle ilgilenen tek bir resmi kurum olmadığı için kim bu sorunları çözecek ki… Bizim göçmenlerimizin de eve dönüp biriktirdikleri paraları işe yararlı bir ticarete yatırmayıp tüketime harcamaları ve yurtdışından yeni teknoloji ve proje getirmemeleri, neredeyse hiç yeni meslek öğrenmemeleri kötüdür. Gerçi, Moldova’da karlı bir işe yatırım yapmak yolsuzluk, bürokratik engel, bürokratik keyfilik, eski bir vergi sistemi, iç piyasanın açığı nedeniyle çok riskli ve zordur. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
79
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Право на въезд Giriş hakkı Разиль Валеев председатель комитета Госсовета Республики Татарстан, писатель
Razil Valeev
Tataristan Cumhuriyeti Devlet Şurası Komite Başkanı, yazar
Нам не нужны лица без профессии, Bize, mesleksiz, kriminal geçmişe с криминальным прошлым, sahip, uyuşturucu ve alkol bağımlısı наркоманы, алкоголики. Для kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir полноценной благополучной жизни hayat için, sosyal sorunların çözülmeи для решения социальных si için, manevi ve maddi olarak sağlıklı проблем требуются духовно insanlara ihtiyacımız var и физически здоровые люди
К
азань расположена там, где Запад встречается с Востоком. Здесь всегда существовали две культуры, хотя известно, что до середины XVI века преобладала восточная. В течение последних 400–500 лет на город оказывали сильное влияние обе культуры. Это ощущается в современной архитектуре, литературе, отражается в менталитете живущих в столице Татарстана людей. Казань – город, объединивший две культуры, и следует продолжать эти традиции. Как только упал «железный занавес», к нам стали приезжать люди из разных стран. Это было хорошо, но и привело к возникновению определенных проблем. Прежде чем приглашать иностранцев в свою страну, республику, город, мы должны понимать, кто нам нужен и кто собирается переехать. Мы должны хорошо изучить этих людей. В 1991 году, прилетев в Канаду, я удивился, что в аэропорту ко мне обратились с вопросами. Оказалось, у каждого прибывающего выясняют, «собирается ли он / она остаться жить
80 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
K
azan, Batının Doğu ile buluştuğu yerde bulunmaktadır. 16. yüzyılın ortasına kadar Doğu kültürünün hakim olmasına rağmen, burada her zaman iki kültür vardı. Son 400‑500 yıl içinde, bu iki kültürün kente güçlü bir etkisi olmuştur. Bu modern mimari de, edebiyat da hissedilir ve Tataristan'ın başkentinde yaşayan insanların mantalitesine yansıtılır. Kazan, iki kültürü birleştiren bir şehirdir ve bu gelenekleri devam ettirmek gerekmektedir. Demir Perde kalkar kalkmaz, bize farklı ülkelerden insanlar gelmeye başladı. Bu iyiydi, fakat bazı sorunların oluşmasına da yol açmıştı. Kendi ülkemize, cumhuriyetimize, şehrimize yabancıları davet etmeden önce, bize kimlerin lazım olduğunu ve kimlerin geleceğini iyi anlamamız gerek. Bu insanları iyi incelememiz lazım. 1991 yılında Kanada’ya gittiğimde havaalanında bana sorulan sorulara şaşırmıştım. Anlaşıldığı gibi, her gelene
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! в Канаде?». В случае положительного ответа человека расспрашивают в отдельном помещении. Вопросы в основном касаются возраста, состава семьи, образования, профессии, способностей. Только после такого «экзамена» появляется возможность получить право на въезд. На время адаптации людей стараются обеспечить самым необходимым для существования, жильем, обучают языку и истории страны, потом устраивают на работу по специальности. Нам необходимо изучать зарубежный опыт работы с миграцией. Миграционная политика в некоторых странах разрабатывается на государственном уровне: к примеру, в Германии и Израиле есть отдельные государственные структуры. А в Татарстане в структуре правительства нет подобного органа, хотя, конечно, миграцией занимаются в Министерстве внутренних дел. Миграционная политика в России в компетенции федеральной власти, и это усложняет региональную деятельность. Люди приезжают в конкретный регион, а там не могут предъявить им свои требования. Федеральная власть ежегодно выделяет Татарстану квоту для мигрантов. Однако она рассчитана на тех, кто прибывает официально. А сколько человек приезжают неофициально? Приезжают к родным, близким, остаются… Надо знать и о них! Важно владеть информацией не только о количестве, но и о «качестве» этих людей. Какую пользу они могут принести Татарстану, насколько они способны развить наш интеллектуальный и рабочий потенциал? Республике не нужен «балласт» – лица без профессии, с криминальным прошлым, наркоманы, алкоголики. Для полноценной благополучной жизни и для решения социальных проблем требуются духовно и физически здоровые люди. Считаю, что должны выполняться два условия приема приезжих. Во-первых, мы обязаны с большим уважением их встречать, обеспечивать жильем, выделять их детям места в детских садах и школах, обеспечить возможность нормального участия во всех социальных институтах. Во-вторых, необходим установленный перечень требований к мигрантам, начиная с уважения наших законов, обычаев и традиций, знания языка и прочего. Только в случае выполнения этих условий отношения с приезжими будут нормальными. Несколько лет назад появился указ президента России «О работе с соотечественниками», на основе которого Татарстан должен был составить свою программу. Программа готова, но до сих пор не утверждена, согласовывается с Москвой. Мы начали разрабатывать и свой собственный закон о соотечественниках, необходимый в связи с дисперсным расселением наших соплеменников. В этом – еще одна специфическая особенность региона. Говоря о соотечественниках, мы подразумеваем представителей всех народов России, однако не забываем, что около 75% татар живут за пределами Татарстана. Многие из них хотят вернуться сюда, особенно из среднеазиатских республик, республик Кавказа и даже из дальнего зарубежья. Мы должны создавать возможности переселения в первую очередь для них, поскольку они имеют на это и моральные, и законные права. Для решения такого рода проблем мы начали готовить закон, который, несомненно, должны принять в 2011 году. n
Kanada’da yaşamayı planlayıp planlamadığı soruluyor. Cevap olumlu ise, o insanları ayrı bir odada soruşturuyorlar. Sorulan sorular ağırlıklı olarak yaş, aile yapısı, eğitim, meslek, yetenekler vs. ile ilgili. Gelenler ancak böyle bir ‘sınavdan’ sonra giriş hakkı alabiliyorlar. İnsanlara adaptasyon sürecinde, konut, dil ve ülkenin tarihi bilgisi gibi yaşamları için gerekli olanlar sağlanmaya çalışılıyor, sonra ise mesleğe göre işe girmeleri sağlanıyor. Bizim, göç ile ilgili yabancı ülkelerin deneyimini incelememiz lazım. Bazı ülkelerde göç politikası, devlet düzeyinde geliştirilmektedir. Örneğin, Almanya ve İsrail gibi ülkelerde bunun için ayrı devlet kuruluşları vardır. Tataristan’da ise, İçişleri Bakanlığı göç sorunları ile uğraşmasına reğmen, hükumet bünyesinde ayrı bir kurum yoktur. Rusya’da göç politikası, federal organların yetkisi dahilinde olduğu için bu durum yerel faaliyetleri zorlaştırmaktadır. İnsanlar belli bir ile geliyor, ancak orada onlardan istenen şartlar belirtilemiyor. Her yıl, federal organlar Tataristan’a belli bir göç kontenjanı ayırıyor. Ancak bu kontenjan, sadece resmi olarak gelenler için geçerli. Ya gayri resmi olarak kaç kişi geliyor? Birçok insan, yakın ve uzak akrabalarına gelip burada devamlı olarak kalıyorlar… Onlar hakkında da bilgi sahibi olmamız lazım! Bu kişilerin sadece sayısını değil ‘niteliklerini’ de bilmemiz lazım. Tataristan’a ne gibi fayda getirebilirler, bizim entelektüel ve iş potansiyellerimizi ne kadar geliştirebilirler? Cumhuriyetimize, mesleksiz, kriminal geçmişe sahip, uyuşturucu ve alkol bağımlısı kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir hayat için, sosyal sorunların çözülmesi için manevi ve maddi olarak sağlıklı insanlara ihtiyacımız var. Gelenlerin kabulü için iki koşulun yerine getirilmesinin gerektiğini düşünüyorum. Birincisi, gelenleri büyük bir saygı ile karşılayıp onlara konutlar, çocukları için anaokulları ve okullar, sosyal kuruluşlardaki bütün imkanları sağlamak zorundayız. İkincisi, göçmenler için bizim yasalara uyum, gelenek ve göreneklere saygı, dil bilimi vs. kapsayan talep listesini hazırlamamız gerekiyor. Ancak bu şartlar yerine getirilirse gelenlerle ilişkilerimiz normal olacaktır. Birkaç yıl önce, Rusya Cumhurbaşkanının "Vatandaşlarla işbirliği" üzerine bir yönerge çıkmıştır. Bu yönerge çerçevesinde Tataristan da kendi programını hazırlayacaktı. Program hazır fakat hala onaylanmamış olup Moskova ile müzakere edilmektedir. Bizim yurttaşlarımızın geniş dağılımından dolayı, biz yurttaşlarla ilgili kendi yasamızı hazırlamaya başladık. Bu da bizim bölgemizin bir başka özelliğidir. Yurttaşlardan bahsederken Rusya'daki bütün halklarının temsilcilerini kastediyoruz, ancak Tatarların %75’inin Tataristan dışında yaşadığını da unutmuyoruz. Onların birçoğu, özellikle Orta Asya ve Kafkas cumhuriyetlerinden ve hatta BDT'ye üye olmayan ülkelerden de buraya dönmek istiyorlar. Biz ilk olarak onlar için yerleşme imkanları oluşturmalıyız. Çünkü onların buna hem manevi hem de yasal hakları vardır. Bu gibi sorunların çözülmesi için yeni bir yasa hazırlamaya başladık ve bu yasa 2011 yılında kesin kabul edilmelidir. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
81
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
С Рамилем Хайрутдиновым, директором музея-заповедника «Казанский Кремль», беседовала Лениза Мухамедзянова Koruma altındaki Kazan Kremlini Müze Müdürü Ramil Hayrutdinov ile göçmenlik üzerine Leniza Muhametzyanova konuştu.
Богатая родословная Zengin şecere
Конечно, можно все ужесточить, но нельзя забывать: мигранты – не рабы, они приезжают не только на заработки
Рамиль Равилович, ваше мнение как историка, музейщика: каков вклад при‑ езжих в развитие культуры Казани, Та‑ тарстана? В смешении культур, в их взаимодействии создавалось то богатейшее историко-культурное наследие нашей республики, населяющих ее народов, которым мы сейчас по праву гордимся, которое развиваем и сохраняем. В этногенезе современных народов участвовали представители различных рас и народностей. Мы гордимся тем, что в нашей родословной есть страницы истории великих тюркских государств. В нее вошли период гуннов, Великой Булгарии, Волжско-Камской Булгарии, Золотой Орды, Казанского ханства. Евразия – огромный котел, в котором переплавлялись государства и народы, а мы – ученые, слава Аллаху, прилагаем все усилия к популяризации общего тюркского наследия.
Ramil Raviloviç, sizin tarihçi, müze görevlisi olarak göçmenlerin Kazan’ın, Tataristan’ın kültür gelişimine katkısı hakkında ki dü‑ şünceleriniz nelerdir? Bugün övündüğümüz, geliştirdiğimiz ve koruduğumuz cumhuriyetimizin ve onu oluşturan halkların zengin tarihi-kültürel mirası, farklı kültürlerin karışması ve etkileşimi sonucunda oluşmuştur. Halihazırdaki halkların oluşmasına farklı ırk ve millet temsilcileri katılmıştı. Seçeremizde Büyük Türk Devletlerinin tarihi sayfalarının olduğundan dolayı gurur duyuyoruz. Bunlar arasında Hunlar, Büyük Bulgar devleti, İdil Bulgar devleti, Altın Ordu, Kazan Hanlığının tarihi dönemleri vardır. Avrasya, devletlerin ve halkların yeniden eridikleri büyük bir kazandır. Biz, bilim adamları ise, Allah’a şükür, genel Türk mirasının yaygınlaştırılması için elimizden gelen bütün gayreti sarfediyoruz.
Tabii şartlar sertleştirilebilir, fakat göçmenlerin ‘köle’ olmadığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazanmak için gelmiyorlar.
Историю Казани создавали представите‑ ли самых разных народов? Да. Не только татары и не только русские. Золотыми буквами в историю города вписаны имена выдающихся деятелей и представителей различных наций и религий. Как можно называть их мигрантами? Люди нашли здесь свою вторую родину. У каждого были свои причины приехать в Казань, в Татарстан. Для кого‑то это была преподавательская деятельность. Казанский университет, да и Санкт-Петербургский университет, и Москов-
Kazan tarihinde, farklı halkların temsilcile‑ ri rol oynamışlardı değil mi? Evet. Sadece Tatarlar ve Ruslar değil. Değişik millet ve dinden gelen insanların isimleri şehrimizin tarihine altın harflerle yazılmıştı. Onlara nasıl göçmen diyebiliriz? İnsanlar burada ikinci memleketlerini bulmuşlar. Her birinin Kazan’a, Tataristan’a gelmek için kendi özel nedenleri vardı. Bazıları öğretmenlik yapmak için geldi. Kazan Üniversitesinin kadrosunu, St. Petersburg ve Moskova Üniversitelerinin öğretmen kadroları
82 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! ский, формировались за счет ученых, приехавших из Германии, Франции, Голландии. Все они в той или иной степени корнями вросли в нашу землю, но в то же время гордились своей родной культурой. Характерный пример: Карл Фукс – врач, натуралист, историк, ректор Казанского университета – немец по происхождению, ставший близким по духу и менталитету татарскому народу. В Казани много свидетельств выдающегося вклада в ее историю поволжских народов, а также украинцев, поляков, которые в разной мере оставили след не только в культурной, но и в повседневной жизни города. Да и в современной истории были значительные события, связанные с изменением этнической картины в отдельных районах – возьмем строительство КамАЗа. Отношение основного населения – рус‑ ских и татар, проживающих в республике, к приезжим и переселившимся вполне адекватно? Да. Но я уверен, что в республику должны приезжать профессионалы, люди, без которых сложно представить развитие экономики, производства, науки, культуры. Существующие государственные институты должны исполнять не только контрольные и карательные функции, но и проводить определенную воспитательную работу. Важно отношение самих мигрантов к тому городу, той земле, куда они приезжают. Есть примеры, когда несовпадение менталитетов, отсутствие общего языка приводит к конфликтам. Конечно, можно все ужесточить, но нельзя забывать: мигранты – не рабы, они приезжают не только на заработки. При всех минусах бывшего Советского Союза нельзя отрицать большой работы по созданию уважительного отношения к представителям других народов. Этого сегодня не хватает. Чувство уважения должно формироваться, это значимая часть современной жизни. Считаю, что и на Кавказе, и в Средней Азии одна из проблем заключается в том, что люди действительно не имеют возможности реализовать свои таланты и способности. Когда они приезжают в города или российскую глубинку и действительно хотят зарабатывать деньги, им отводят только определенную нишу: разнорабочие, торговцы на рынке. Понятно, у мигрантов складывается свое отношение к происходящему. А что говорит ваш личный опыт? Казанский Кремль, где я работаю – один из культурных и политических символов. В Кремле люди не живут, а приходят сюда посмотреть, прикоснуться к истории. Наш Казанский Кремль – это некое обращение, назидание любому казанцу, любому гостю. Яркий образ отношения нас, жителей Татарстана, к современному миру. Некая гармония культур, о которой все мечтают. n
gibi Almanya, Fransa ve Hollanda’dan gelen bilim adamları oluşturmuştur. Hepsi belli bir ölçüde toprağımıza kök bırakmışlar ve aynı zamanda öz kültürlerinden de gurur duymuşlardı. Tatar halkının ruhuna ve mantalitesine yakın olan Alman asıllı Kazan üniversitesi rektörü, doktor, natüralist, tarihçi Karl Fuks, bunun tipik bir örneğidir. Kazan’da, şehrimizin sadece kültür hayatında değil gündelik yaşamında da farklı ölçüde iz bırakan İdil devleti halklarının, Ukraynalıların, Polonyalıların üstün katkılarının kanıtları çoktur. Yakın tarihimizde de etnik durumun değişmesi ile ilgili önemli olaylar yaşanmıştır, KAMAZ kamyon fabrikasının inşaatı, mesela. Cumhuriyetimizde yaşayan Tatarlar ve Ruslar gibi yerel nüfusun, gelenlere ve göç‑ menlere karşı tutumu uygun mu? Evet. Fakat eminim ki, Tataristan’a profesyoneller gelmeli, çünkü onlar olmadan ekonomi, üretim, bilim ve kültürün gelişmesinin sağlanması söz konusu değildir. Var olan devlet kurumları sadece denetim ve cezalandırma fonksiyonları ile sınırlanmayıp belli eğitim çalışmaları da yapmalıdır. Göçmenlerin kendilerinin geldikleri ülkeye, şehre tavırları da önemli tabii. Mantalitelerin birbirine uymadığı ve anlaşılabilecek ortak bir dilin olmaması durumunda bunların çatışmalara sebep olduğu örnekler de vardır. Tabii şartlar sertleştirilebilir, fakat göçmenlerin ‘köle’ olmadığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazanmak için gelmiyorlar. Sovyetler Birliğinin bütün eksiklerine rağmen, diğer halkların temsilcilerine karşı saygılı bir tutumun oluşturulması için yaptığı çalışmaları inkar edemeyiz. Bugün bu eksiktir. Saygı duygusu oluşmalı, bu modern hayatın önemli bir parçasıdır. Kafkasya ve Orta Asya’daki problemlerden biri, insanların kendi becerileri ve yeteneklerinin hayata geçirilmesi için imkanların bulunmaması olduğunu düşünüyorum. Bu insanlar, Rusya’nın büyük ve küçük şehirlerine gelip para kazanmak istedikleri zaman, ancak belli bir çalışma alanında çalışabilmektedirler, o da vasıfsız işçi veya pazarda tüccar olarak. Tabii ki, göçmenlerin de buna karşı kendi tutumu oluşmaya başlıyor. Tecrübenize dayanarak ne söyleyebilirsiniz? Benim çalıştığım Kazan Kremlini, kültürel ve siyasal simgelerinden biridir. Kremlin’de insanlar yaşamıyorlar, buraya bakmak, tarihe dokunmak için geliyorlar. Bizim Kazan Kremlinimiz, her Kazanlıya, her misafire bir çağrı, bir nasihattir. Kazan Kremlini, bizim, Tataristan insanlarının modern hayata bakışı gibi, herkesin hayal ettiği bir kültür uyumudur. n
Чувство уважения должно формироваться, это значимая часть современной жизни. Считаю, что и на Кавказе, и в Средней Азии одна из проблем заключается в том, что люди действительно не имеют возможности реализовать свои таланты и способности. Kafkasya ve Orta Asya’daki problemlerden biri, insanların kendi becerileri ve yeteneklerinin hayata geçirilmesi için imkanların bulunmaması olduğunu düşünüyorum. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
83
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Миграция в цифрах 84 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!
Sayılarla göç KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
85
Кто ты?
миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!
Сакит Гусейнов
Sakit Guseynov
О
D
доктор философских наук, Азербайджан
дна из особенностей глобальной экономики – расширение миграционных потоков, в связи с чем происходит ускоренное изменение расового состава мирового населения. Наблюдения показывают, что место европейцев занимают представители других рас и этнических групп. Так, если в 1960 году европейцы составляли 25% населения планеты, то в 2010‑м – уже на 10% меньше. В сводном отчете Программы развития ООН за 2008 год отмечается, что с 2000 года более 40 стран испытали на себе разрушительное воздействие жестоких конфликтов. В результате появилось 32,9 млн беженцев и вынужденных переселенцев. За последние 20 лет в результате природных бедствий погибли 1,5 млн человек. Как видно из исследований, основная причина происходящих в мире миграционных процессов – социально-экономические трудности, военные конфликты и природные катаклизмы. Согласно расчетам ООН, в 2005 году число международных мигрантов (то есть людей, проживающих не в той стране, где они родились) по сравнению с 1960‑м увеличилось в 2,5 раза и достигло 191 млн человек. За вторую половину прошлого века число жителей, переехавших в наиболее развитые регионы, по отношению к общему числу землян выросло с 43% до 61%, а их удельный вес в составе насе-
86 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Felsefe Bilimleri Doktoru, Azerbaycan
ünya nüfusunun ırksal bileşiminin hızlı değişmesini etkileyen göçmen akımlarının çoğalması küresel ekonominin etkilerindendir. Farklı araştırma verilerine göre Avrupalıların yerini diğer ırk ve millet mensupları alıyor. Böylece, 1960 yılında dünya nüfsunun %25’inin Avrupalılardan ibaret olmasına karşı 2010 yılında bu sayı %10 azaldı. Birleşmiş Milletler Kalkınma Programının 2008 yılı raporunda 2000 yılından başlayarak 40’ı aşkın ülkede şiddetli çatışmaların yıkıcı tesiri hissedildi. Bu çatışmalar nedeniyle 32.9 milyon kişi göç etmeye mecbur kaldı. Son 20 yılda doğa felaketleri dolayısıyla 1.5 milyon kişi hayatını kaybetti. Araştırmalara göre bugünlerde göç süreçlerinin ana nedeni sosyal ve ekonomik zorluklar, silahlı çatışmalar ve doğa felaketleridir. Birleşmiş Milletler’in hesaplamalarına göre uluslararası göçmenlerin sayısı 1960 yılına göre 2.5 kat artıp 191 milyona çıktı. Geçen yüzyılın ikinci yarısında daha gelişmiş bölgelere göç eden kişilerin sayısı dünya nüfusuna oranla %43’ten %61’e kadar arttı. Gelişmiş bölgelerin nüfusunda göçmenlerin sayısı %3.4’ten %9.5’a kadar yükseldi. İş sebebiyle göçmenlik sıralamasında ABD’den sonra Rusya ikinci sırayı alır. Uluslararası Gelişme Vakfı’nın istatistik bilgilerine göre Avrupa’da ki göçmenlerin %48’i Rusya’yadır. Uzun yıllar boyunca Rusya için ülkenin en büyük
Kimsin sen?
avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz! ления этих регионов – с 3,4% до 9,5%. Сегодня Россия по объему трудовой миграции занимает второе место в мире после США. По результатам исследований, проведенных Международным фондом развития, 48% всех мигрантов в Европе приходится на Россию. Страной наибольшего миграционного обмена для России долгое время была Украина. Так, с 1989 по 2004 год 30,7% прибывающих в Россию составляли украинцы. Такое же количество российских граждан в тот период уехало на Украину. Сейчас по количеству мигрантов, прибывающих в Россию, Украина занимает второе место, хотя по официальной статистике в 2006– 2007 годах число приехавших из этой страны увеличилось в два раза. На первое место вышел Узбекистан, Таджикистан и Киргизия делят третье и четвертое места. По данным российской Федеральной службы миграции, с 2006 года Украина, Азербайджан и Грузия также занимают ведущие места по числу прибывающих из этих государств людей. Оставаться в стороне от миграционных процессов не может ни одна страна, в том числе и Азербайджанская республика. Только в 2009 году в Азербайджан на постоянное проживание прибыли 2292 человека, 1373 человека выехали из страны. Интеграция страны в мировое сообщество, улучшение отношений с отдельными народами – безусловно, позитивное явление. В то же время миграционные процессы могут создавать и серьезные проблемы. Поэтому вопросы миграции еще долгое время будут занимать значительное место в мировой политике. n
göçmen değişimi Ukrayna ile oldu. 1989 yılından itibaren 2004 yılına kadar ülkeye göç edenlerin %30.7’si Ukrayna uyruklu vatandaşlardı. Rusya’dan ise aynı oranda insan Ukrayna’ya gitmiştir. Şimdi ise Rusya Federasyonu’na gelen göçmenler sıralamasında Ukrayna ikinci sırada yer alır. Oysa, resmi istatistik bilgilerine göre 2006– 2007 yılları arasında bu ülkeden Rusya’ya gelenlerin sayısı iki kat arttı. Rusya Federasyonu’na gelen göçmenler sıralamasında birinci sırayı Özbekistan, üçüncü sırayı Tacikistan ve dördüncü sırayı Kırgızistan alır. Rusya Federal Göçmenlik Dairesinin verilerine göre 2006 yılından itibaren Ukrayna, Azerbaycan ve Gürcistan, Rusya’ya göç edilen ülkeler sıralamasında başı çekerler. Göçmenlik süreçlerinden uzak durmak hiç bir ülkenin elinde olmadığı gibi Azerbaycan’ın da elinde değil. Sadece 2009 yılında ülkeye devamlı kalmak üzere 2292 kişi geldi. Ülkeden gidenlerin sayısı ise 1373. Dünya nüfusuna entegrasyon, bazı ülkeler ile ilişkilerin pekişmesi kuşkusuz olumlu gelişmelerdir. Ama aynı zamanda göçmenlik süreçleri ciddi sorunlara yol açabilir. Dolayısıyla göçmenlik sorunları küresel siyasette önemli yer almaya uzun süre devam edecektir. n
Сегодня Россия по объему трудовой миграции занимает второе место в мире после США İş sebebiyle göçmenlik sıralamasında ABD’den sonra Rusya ikinci sırayı alır.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
87
диалог / евразия > событие
Два берега одного моря Премьер-министр Tурции Реджеп Тайип Эрдоган посетил Россию
Bir denizin iki kıyısı
Türkiye Başbakanı Recep Tayyip Erdoğan Rusya’yı ziyaret etti Cергей Kормилицын / Sergey Kormilitsin
С
обытие такого масштаба в истории российско-турецких отношений произошло впервые: с официальным визитом Россию посетила делегация из восьми членов правительства Турции во главе с премьер-министром Реджепом Тайипом Эрдоганом и около двухсот бизнесменов. В Москве высокие гости приняли участие в заседании российско-турецкого Совета сотрудничества, а также посетили столицу республики Татарстан Казань. «Не скажу, что перед нами открылись новые двери, но мы вышли на новый виток сотрудничества», – оценил итоги визита турецкий премьер-министр.
Берег турецкий станет ближе
Фото: агентство джихан FotoĞraf: CHA
Впрочем, для российских туристов, отдыхающих в Турции, новые двери открылись: главы правительств ратифицировали соглашение об упрощении визового режима между нашими странами. С мая этого года въезжающим в Турцию на срок менее 30 дней не придется покупать визу. Это решение тем более своевременно, что в свете последних событий в Египте именно турецким курортам отдаст предпочтение большинство любителей пляжного отдыха. Сегодня россияне занимают второе место на туристическом рынке Турции: в 2010 году нашу страну посетили более 3 млн граждан
88 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
diyalog/avrasya > olay России, – сообщил исполняющий обязанности заместителя министра Турции по культуре и туризму Джумхур Гювен Ташбашы. – Выход России на первое место ожидается в течение ближайших пяти лет. Уже сегодня, сравнивая первые два месяца 2011‑го с аналогичным периодом прошлого года, мы видим прирост на 30% и принимаем все необходимые меры, чтобы встретить около 4 млн туристов из России. Около 80% россиян ни разу не видели Турцию, поэтому наша цель – познакомить их с нашей страной. Безусловно, мы и дальше будем наращивать объемы и адреса туризма, – подтвердил его слова Реджеп Эрдоган.
Тектонически безопасная Еще одним ключевым моментом визита стала договоренность о начале осуществления крупнейшего совместного российско-турецкого проекта – строительства первой АЭС на территории Турции. Проект предусматривает создание четырех энергоблоков мощностью 1200 МВт каждый. Его ориентировочная стоимость –
Среди самых крупных проектов Москвы и Анкары – газопровод «Южный поток» и нефтепровод Самсун – Джейхан Güney akım doğalgaz boru hattı ve SamsunCeyhan petrol boru hattı, Moskova ile Ankara arasında yapılan projelerin en büyüğüdür.
B
aşbakan Recep Tayyip Erdoğan başkanlığında Hükümetinin sekiz bakanı ve yaklaşık iki yüz işadamının bulunduğu heyet Rusya'ya resmi bir ziyaret yaptı. Bu kadar büyük ölçekli bir ziyaret, TürkRus ilişkileri tarihinde ilk kez gerçekleşti. Moskova'da üst düzey konuklar Rus-Türk İşbirliği Konseyi toplantısına katıldı. Öte yandan Tataristan Cumhuriyetinin başkenti Kazan’ı ziyaret ettiler. Ziyareti değerlendiren Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Önümüzde yeni kapıların açıldığını söyleyemem ama işbirliğimizde yeni bir seviye katetdik".
Türk sahilleri daha yakın Bununla birlikte, Türkiye'de tatil yapan Rus turistler için yeni kapılar açıldı. Hükümet başkanları, ülkelerimiz arasında vize muafiyeti konusundaki anlaşmayı onayladılar. Bu yılın Mayıs ayından itibaren, Türkiye’ye 30 günden az bir süre için gidenlere vize gerekmeyecek. Mısır'da son olaylardan dolayı, plaj tatili seven Rusların çoğu, ilk önce Türkiye otellerini tercih edeceği için, zamanlaması bakımından doğru bir karar oldu. Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Genel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı "bugün Ruslar, Türkiye turizm pazarında ikinci sırada yer almaktadır. 2010 yılında ülkemizi, 3 milyondan fazla Rus vatandaşı ziyaret etti. Beş yıl içinde Rusya’nın turizmde ilk sıraya çıkması bekleniyor. Daha şimdiden, 2011 yılının ilk iki ayını geçen yılın aynı dönemi ile kıyaslar-
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
89
диалог / евразия > событие
Президент Дмитрий Медведев: Турция – привилегированный партнер России в области инноваций, строительства, фармацевтики и космоса. «Есть перспективы в инвестиционной и банковской сферах, в металлургии» Başkan Dmitry Medvedev: Türkiye, inovasyon, inşaat, eczacılık ve uzay alanlarında Rusya’nın ayrıcalıklı bir ortağıdır. Yatırım, bankacılık ve metalurji alanlarında da işbirliğini gelişebilir.
90 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
$20 млрд. Правда, после событий в Японии некоторые специалисты заговорили о том, что с возведением атомной электростанции на территории страны, полностью находящейся в сейсмической зоне, торопиться не стоит. Однако строительство начнется уже в апреле этого года: в провинции Аккую заложат фундамент АЭС. Наша страна тоже в сейсмоопасной зоне. В ходе строительства будут приняты все меры, чтобы обеспечить устойчивость АЭС к землетрясениям магнитудой 8 и 9 баллов. Атомная электростанция в Турции станет примером для всего мира, – отметил Реджеп Эрдоган. Президент России Дмитрий Медведев также заверил: «АЭС «Аккую» принципиальным образом отличается от тех станций, которые эксплуатировались в Японии, и будет отвечать самым высоким нормам безопасности».
Терроризм – всегда плохо В ходе визита премьер-министр Турции посетил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО МИД РФ) и встретился со студентами. «Особенно почетно выступать в университете, который формирует школу российской дипломатии», – сказал он. В своем выступлении Эрдоган, в частности, затронул тему терроризма. В сегодняшнем мире нельзя ничего достичь путем террористической деятельности, – заявил он. – Не может быть такого понятия, как «исламский терроризм», поскольку ислам – мирная религия. Не может быть «плохого» или «хорошего» терроризма. Терроризм – это всегда плохо. Он также отметил, что «успех борьбы с терроризмом может быть обеспечен только в международном масштабе. Мы поддерживаем Россию в борьбе с терроризмом и намерены расширять наше сотрудничество в этой сфере». На встрече в институте Реджеп Эрдоган коснулся и темы карабахского конфликта. «Турция убеждена, что урегулирование карабахского конфликта будет также способствовать урегулированию армяно-турецких отношений».
sak, % 30 luk bir artış görüyoruz. Rusya’dan gelecek yaklaşık 4 milyon turisti karşılamak için gerekli olan tüm altyapıyı hazırlıyoruz. Rusların yaklaşık %80'i Türkiye'yi hiç görmediler. Bu nedenle hedefimiz, ülkemizi onlara tanıtmak." Recep Tayyip Erdoğan da "Elbette, biz ileride de turizm hacmini ve adreslerini artırmaya devam edeceğiz" diyerek Cumhur Güven Taşbaşı’nın sözlerini onayladı.
Tektonik bakımdan güvenli Türkiye'de ilk nükleer santralin inşaatını öngören Rus-Türk en büyük ortak projesinin başlangıcı ile ilgili anlaşma ise ziyaretin diğer önemli bir maddesi oldu. Proje kapsamında her biri 1200 megavat kapasiteli olan dört güç ünitesinin inşaatı yapılacak. Projenin tahmini maliyeti 20 milyar $'dır. Japonya'daki olaylardan sonra, bazı uzmanlar, deprem bölgesinde bulunan ülke topraklarında nükleer santral inşaatlarında acele etmemek gerektiğini söylemeye başladı. Fakat inşaat bu yılın Nisan ayında başlayacak ve Akkuyu mevkiinde nükleer santralin temeli atılacak. Recep Erdoğan güvenlik konusunda düşüncelrini çöyle dile getirdi: "Ülkemiz de deprem bölgesinde bulunuyor. İnşaat esnasında 8–9 ölçeğinde depremlere karşı nükleer santralin dayanıklığını sağlamak için bütün gerekli tedbirler alınacaktır. Türkiye'deki nükleer santral dünya için bir örnek olacaktır." Rusya Devlet Başkanı Dmitri Medvedev de "Akkuyu nükleer santrali, Japonya’da işletilen santrallerden tamamen farklı olup en yüksek güvenlik kurallarına uygun yapılacaktır." dedi.
Terörizm, her zaman kötüdür Ziyaret sırasında Türkiye Başbakanı, Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitüsü'nü (MGIMO) ziyaret edip öğrencilerle görüştü. ‘Rus diplomasisinin temelini oluşturan bir üniversitede konuşmak özellikle büyük bir şereftir,’ dedi. Yaptığı konuşmada Erdoğan, terörizm sorununa da değindi, Bugünkü dünyada terörizm yoluyla bir yere ulaşmak mümkün değildir. İslam barışsever bir din olduğu için ‘islam terörizmi’ gibi bir kavram olamaz. "Kötü" ya da "iyi" terörizm yoktur. Terörizm her zaman kötü bir şeydir. Aynı zamanda şunları da belirtti: "Terörizm mücadelesinde başarıya ancak uluslararası ölçekte ulaşılabilir. Biz, teröre karşı mücadelesinde Rusya'ya destek verip bu alanda işbirliğimizi genişletmeyi hedeflemekteyiz." Enstitüde yapılan görüşme esnasında Recep Tayyip Erdoğan, Karabağ ihtilafı konusu ile ilgili olarak şunları söyledi: "Türkiye, Karabağ sorunu-
diyalog/avrasya > olay Подписано соглашение о сотрудничестве Всероссийской государственной телерадиокомпании (ВГРТК) и корпорации «Турецкое радио и телевидение» (ТРТ)
Высокому гостю было присвоено звание почетного доктора МГИМО.
Общие сердца Следующим городом в программе визита Реджепа Эрдогана стала Казань (на фото вверху). Премьер-министр посетил Казанский федеральный университет (КФУ). Во время публичной лекции в актовом зале вуза Реджеп Тайип Эрдоган сообщил о намерениях вывести торговый оборот между Турцией и Россией на уровень 100 млрд долларов уже к 2015 году. В рамках этого сотрудничества хотелось бы, чтобы большая часть пришлась на Татарстан. Мы планируем развивать сотрудничество с Татарстаном в новых направлениях – пищевой и деревообрабатывающей промышленности. Турция также намерена участвовать в строительстве объектов казанской универсиады 2013 года, – сказал премьер. – Татарский и турецкий народы близки по‑родственному. Они буквально пронизаны одной культурой, верой, дружбой. У нас общие сердца, и они бьются в унисон. Стамбул – колыбель многих цивилизаций, и Казань – город, объединяющий многие культуры. Подводя итоги своего визита в Россию, Реджеп Тайип Эрдоган упомянул о давних традициях российско-турецких контактов и напомнил, что в этом году исполняется 90 лет со дня подписания договора «О дружбе и братстве». Он отметил важность договора и подарил президенту России копию этого исторического документа, а также юбилейную почтовую марку, которую выпустила Турция в честь 90‑летия его подписания. n
nun çözülmesinin, Ermeni-Türk ilişkilerinin çözülmesine de katkı sağlayacağına inanıyor." Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitüsü onur konuğu Erdoğan'a fahri doktora ünvanı verildi.
Ortak kalpler Recep Tayyip Erdoğan’ın ziyaret programındaki bir sonraki şehir Kazan oldu (üstteki fotoğraf ). Burada Başbakan Kazan Federal Üniversitesini (CFU) de ziyaret etti. Üniversitenin toplantı salonunda yapılan konuşma esnasında Recep Tayyip Erdoğan, 2015 yılına kadar Türkiye ile Rusya arasındaki ticaret hacmini 100 milyar dolar seviyesine çıkarma hedeflerileri hakkında bilgi verdi. Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Bu işbirliği çerçevesinde, bu ticaret hacminin çoğunun Tataristan ile olmasını istiyoruz. Tataristan ile işbirliğimizi gıda ve ağaç sanayi gibi yeni alanlarda geliştirmeyi planlıyoruz. Bunun dışında Türkiye, Kazan Universiada-2013 için yapılacak olan inşaata da katılmayı planlıyor. Tataristan ve Türkiye halkları birbirine akraba gibi yakındır. Onların tek kültürü, inancı ve dostluğu vardır. Bizim ortak kalplerimiz var ve bu kalpler bir biriyle uyumlu çarpıyor. İstanbul, birçok medeniyetlerin beşiği olduğu gibi Kazan da birçok kültürü birleştiren bir şehirdir." Rusya'ya yaptığı ziyaretin değerlendirmesini yaparken Recep Tayyip Erdoğan, Rus-Türk temaslarının geçmişten gelen geleneklerinden bahsetti ve bu yılın "Dostluk ve Kardeşlik antlaşması"nın imzalanmasının 90. yılının olduğunu hatırlattı. Erdoğan sözleşmenin önemini kaydedip 90. yıldönümü anısına Rusya Devlet Başkanına bu tarihsel belgenin bir kopyasını ve Türkiye tarafından çıkarılan bir posta pulunu hediye etti. n
Rusya Devlet Televizyon ve Radyo Yayın Şirketi (VGRTK) ile Türkiye Radyo ve Televizyon Kurumu (TRT) arasında İşbirliği protokolü imzalandı.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
91
культура / театр
Что в имени твоем? Adının manası ne? 92 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
kültür / tiyatro Татьяна Алекс Фото: борис клементьев
О
настоящей любви (на трех языках – русском, турецком и английском) нельзя было не рассказать людям. В век глобализации нам так не хватает искреннего и высокого! Спектакль «Два имени» был подготовлен студентами факультета свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного универститета к международной конференции, посвященной вопросам семьи. Главный Рассказчик выносит на сцену восточный ларец. Из него извлекают фигурки театра теней, прозрачные белые ткани. Участники спектакля машут этими тканевыми «крыльями», кружатся с ними. Ткани в воздухе сплетаются в круг – символ переплетения истории, ее кругового движения и знак того круга, который образуют дервиши в своем танце. Она: Кто ты? Он: Я – Кайс. А ты кто? Она: Я – Лейла Он: Порой летит высоко в небе птица, Она: Лишь тень по полю по дороге мчится Он: Ты видишь не предмет, А тень предмета Она: А где же сам предмет? Он: Он в небе где‑то… Она: Он в небе где‑то? В основу сценария легла поэма «Лейла и Меджнун (Кайс)» в пересказах Низами Гянджеви (ХII век), Алишера Навои (конец ХV века), Физули (ХVI век), Хазрат Инайят Хана (индийского музыканта и философа начала ХХ века). Материал для спектакля участники проекта черпали из различных мотивов легенды, вплетая в него нити других источников суфийской литературы: «Поэмы о скрытом смысле» Джалаладдина Руми (XIII век), эпической поэмы о любви «Хосров и Ширин», стихов турецкого поэта XIV века Юнуса Эмре, знаменитого романа о любви «Птичка певчая» Ришада Нури Гюнтенкина (1922). Не была забыта и турецкая сказка Михаила Лермонтова «Ашик Кериб». – Лейла и Меджнун, как Тристан и Изольда, Ромео и Джульетта, стали нарицательными именами влюбленных, которых разлучает судьба. Но если в европейской литературе источник конфликта вполне очевиден, то в истории Лейлы и Меджнуна преградой любви становится не феодальный институт брака, не средневековая вражда двух родов, не религи-
Tatyana Alex Fotoğraf: borıs klementıev
G
erçek aşkı (Rusça, Türkçe ve ingilizce olmak üzere üç dilde) anlatmamak imkansızdı. Küreselleşme çağında samimi ve yüksek duygulara o kadar ihtiyacımız var ki! «İki ad» başlığı olan oyun St. Petersburg Devlet Üniversitesi Serbest Bilimler ve Sanatlar Fakultesi öğrencileri tarafından uluslararası aile konferansı için özel hazırlandı. Konuşmacı sahneye bir kutu getirir. Kutudan gölge tiyatrosunun figürlerini ve şeffaf beyaz kumaş parçalarını çıkarırlar. Oyuncular bu kumaş parçalarını çarparak dönüyorlar. Havada bir daireyi oluşturan kumaş parçaları tarih örgüsünü, tarihin dairesel hareket etmesini ve dervişlerin dönerken oluşturduğu daireleri çağrıştırıyorlar. Kız: Kimsin sen? Erkek: Ben Kays. Sen kimsin? Kız: Ben Leyla. Erkek: Bazen yüksek göklerde bir kuş uçar. Kız: Tarlalardan, yoldan gölgesi koşar. Erkek: Sen nesneyi değil tek gölgesini görürsün Kız: Nesnenin kendisi nerede, peki? Erkek: O, göklerdedir. Kız: O, göklerde mi? Tiyatronun temeli olarak Nizami Gencevi (XII asır), Ali Şir Nevai (XV asır), Fuzuli (XVI asır) ve Hazret İnayat Han (XX asırın başlangıcındaki Hindistanlı müzisyen ve felsefeci)’ın "Leyla ve Mecnun" hikayeleri alındı. Oyuncular, tiyatro oyununu hazırlarken farklı kaynaklara başvurdular. Leyla ve Mecnun hikayesinin değişik motiflerini oyun temeline koyarak Mevlana Celalettin Rumi’nin "Fihi Mafih" eseri (XIII yy.), XIV. yy. ünlü Türk şairi Yunus Emre’nin "Hüs-
Эта любовная история началась с потери театрального реквизита в аэропорту Антальи. Когда декорации нашлись, артисты облегченно вздохнули – премьере нового спектакля быть Bu hikaye Antalya Havaalanında tiyatro aksesuarlarının kaybedilmesiyle başladı. Dekorasyonlar bulununca oyuncular oyunun ilk oynanışı gerçekleşecek diye rahatladı
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
93
культура / театр «Красота – это божественное вино внутри кувшина. Меджнуну Бог дал вино любви, но другие видят только кувшин!» "Güzellik, küpün içindeki ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şarabından verdi, ama diğer insanlar sadece küpü görüyor!"
94 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
озные рас хождения, не социальное или имуrev ve Şirin" şiiri gibi tasavvuf eserlerinden, Reşat щественное неравенство, а нечто иное, – говоNuri Güntekin’in meşhur aşk romanı olan "Çalıkuрит педагог и руководитель проекта Татьяна şu" ndan, Mihail Yüryeviç Lermontov’un "Aşık keБоборыкина (на фото). rib" Türk masalından fikirleri kattılar. Лейла и Кайс дружили с детства и со време"Tristan ve İzolda, Romeo ve Juliet gibi Leyla нем полюбили друг друга так сильно, что возлюve Mecnun birbirinden uzakta olan iki sevgilinin бленного Лейлы прозвали Меджнуном, то есть isimleri olarak kullanılır. Fakat, Avrupa edebiyatınБезумным. Но родные не дали согласия на их da iki sevgiliyi birbirinden ayırma sebepleri açık ve брак и в конце концов разлучили влюбленных. ortadadır, Leyla ve Mecnun’un aşkını engelleyen – Трудно было понять, в чем заложена приnedenler evlilik, iki soyun ortaçağ çatışması, dini, рода этого конфликта, – продолжает Татьяна, sosyal ve maddi eşitsizlik değil, onları birbirinden – пока на страницах книги «Love & Tolerance» ayıran başka bir şey var.» diye öğretmen ve projeФетхуллаха Гюлена мы не обнаружили ответа nin koordinatörü Tatyana Boborıkina açıklıyor (foна мучивший вопрос. «Любовь глубоко залоtoğrafta). жена в самой природе человека, и повсюду мы Çocukluktan beri arkadaş olan Leyla ve Kays слышим стенания Меджнуна, тоскующего по büyüyünce birbirine aşık olmuşlar, ve o kadar çok своей Лейле. Но те, кому не дано любить, счиki Leyla’nın sevgilisine Deli anlamına gelen Mecnun тают его безумным». lakabı koymuşlar. Ama aileleri gençlerin evlenmesiКак сказано в притче Руми, «красота – это божеne razı olmamışlar ve onları birbirinden ayırmışlar. ственное вино внутри кувшина. Меджнуну Бог дал "Bu çatışmanın özelliği, temeli neydi diye anвино любви, но другие видят только кувшин!» lamak güçtü." diye Tatyana Hanım devam ediyor. – Высший смысл поэмы, как сказано в той "Sonunda Fethullah Gülen’in "Love & Tolerance" же притче, – не на земле, он «в небе где‑то». Мы kitabında aradığımız cevabı bulduk.Sevgi insanın постарались выразить это в пластике, в притen bariz vasfıdır. Ve Leyla’sını özleyen Mecnun’un чах Руми, в светлой мелодии звучащей коacılarını her yerde duyuyoruz. Ama sevmeyi bilлыбельной, в образе летящей птицы, в песне meyenler onu deli zannediyorlar." Юнуса Эмре «Я иду, нестерпимо горя», – объясRumi’nin dediği gibi "güzellik, küpün içinde няет Татьяна Боборыкина. bulunan ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şaСостав небольшой труппы – интернациональrabından verdi ama diğer insanlar sadece küpü ный. В ней студенты из России, Казахстана, Турции, görüyorlar!» Кубы и США. Чтобы сыграться, ребятам приходи"Aynı hikayede söylendiği gibi Leyla ve Mecлось не только разучивать роли, но и самим проnun hikayesinin manası yerde değil "göklerdedir". водить занятия по турецкому языку и фонетике, по Bunu dans, el kol hareketleri ile, Rumi’nin hikayeклассу движения. В репетициях спектакля участвоleriyle, ninninin güzel melodisiyle, Yunus Emre’nin вал турецкий музыкант Ферхан Догмушоз. şarkısıyla ifade etmeye çalıştık." diyor Tatyana BoПосле премьеры многие приborıkina. знавались в любви к артистам. Oyuncu grubumuz uluslararasıdır. Rus, Kazak, «Встречая ваших студентов Türk, Kübalı ve Amerikalı öğrencilerdendir. Başarıв холле гостиницы, я видел lı olmak için arkadaşların çalışması ve sadece parçaпросто мальчиков и девоlarını ezberlemesi yetmedi, birbirine Türkçe ve foneчек, начинающих взрослеть tik dersleri verdip, hareketlerin nasıl yapılması gerekдетей. Когда же они вышtiğini gösterdiler. Provalara Türk sanatçı ли на сцену – стали учиFerhan Doğmuşöz de katıldı. телями, и мне захотеOyundan sonra oyunculara лось у них учиться. sempatilerini ifade edenler oldu. Поразительно, как "Otelin hollerinde oyunculara им удалось так глуrastladıkça, kız ve erkekleri, боко выразить фиbüyüyen çocukları görürdüm. лософию любви чеOnlar sahneye çıktıkları zaрез пластику, жест, man kendilerinden birşey öğтеатр теней…» Знаrenmek istediğim öğretmenlere ток культуры Востоdönüşmüşler. Sevgi felsefesini jestка, доктор историчеler ve gölge tiyatrosu yardımıyla o kadar ских наук Ростислав derin göstermesiyi nasıl başardılar ki…" diye Рыбаков был явно söyledi, belli ki hayran olmuş Doğu kültüкоординатор проекта: Татьяна Боборыкина впечатлен. n Proje Koordinatörü: Tatyana Boborikina rü uzmanı, Dr. Rostislav Rıbakov. n
kültür / müzik
Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler
В
Анна Холостенко
ечером участники конференции были приглашены на концерт Молодежного камерного оркестра ТЮРКСОЙ. - Музыка – общий язык всех народов, неотъемлемая часть любой культуры. Музыка, которая оставляет в умах наших поколений неизгладимые следы, является источником вдохновения, отражающим наш внутренний мир», - сказал перед выступлением оркестра генеральный секретарь Международной организации тюркской культуры (ТЮРКСОЙ) Дюсен Касеинов. Под руководством дирижера камерного оркестра Анвара Акбарова, молодые исполнители из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Российской Федерации и Турции исполнили произведения всемирно известных западных и восточных композиторов Баха, Моцарта, Бетховена, Шостаковича, Шнитке, Кажгалиева, Жобанова, Серкебаева, Эркина, Касимова, Сайдашева, Караева.
M
Anna Holostenko üzik halkların ortak dili, kültürlerin ayrılmaz parçasıdır. Nesillerimizin akıllarında unutulmayacak izler bırakan müzik, manevi dünyamızı yansıtan ilham kaynağımızdır, diyor Türk Sanatları Ortak Yönetimi (TÜRKSOY) Genel Sekreteri Düsen Kaseinov. Sayın Kaseinov, TÜRKSOY’un bir Gençlik Oda Orkestrası’nın olduğunu söyledi ve Diyalog Avrasya Platformu Genel Kurul Toplantısında bir konser vermeyi teklif etti. Profesyonel oda orkestrası şefi Anvar Akbarov yönetiminde TÜRKSOY Uluslar arası Gençlik Oda Orkestrası’nın genç yetenekleri Antalya’da Batı ve Doğu müziklerinden örnekler sundular. Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan, Rusya Federasyonu ve Türkiye gibi farklı ülkelerden genç sanatçılar ellerinde Cello, Viola, Kontrobas, Violin’lerle seyircileri mest ettiler. Geleceğin büyük sanatçıları Kazak Devlet Sanatçısı Akbarov şefliğinde Bach, Mozart, Bethoven, Şostakoviç, Schnittke, Kazhgaliyev, Zhobanov, Serkebayev, Erkin, Kasimov, Saydaşev, Karayev gibi dünyaca ünlü bestecilerin eserlerini icra ettiler.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
95
Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын
Sergey Kormilitsin
резентация новой книги «Стамбул глазами петербургских журналистов» прошла в cеверной столице дважды: в Мариинском дворце – здании Законодательного собрания (на фото слева), и в конференц-зале крупнейшего в городе книжного магазина «Буквоед» (на фото справа). Выход книги был приурочен к двадцатилетию подписания Декларации об установлении побратимских связей между Стамбулом и городом на Неве. Не удивительно, что о книжной премьере первыми заговорили в Законодательном собрании. «Появление этой книги не останется незамеченным в России и Турции. Все это на пользу нашим отношениям. Президент Дмитрий Медведев на одной из встреч с российскими дипломатами указал на исключительную важность дружественных контактов с турецкими соседями. Сегодня в Петербурге действует множество строительных компаний, растут деловые и культурные связи со Стамбулом», – сказал депутат Законодательного собрания Санкт-Петербурга, полномочный представитель по международным делам Ватаняр Ягья. Генеральный консул Турции в Петербурге Мехмет Чинар отметил на презентации, что книга для многих станет еще и ценным подарком: «До этого дня Турция была известна в России только своими пляжами и солнцем. Но это не есть настоящая Турция».
etersburglu gazetecilerin perspektifinden İstanbul" adlı yeni bir kitabıın tanıtımı Petersburg’da Mariinsky Sarayı (Petersburg Meclis binasında) (solda ki fotoğraf ) ve şehrin en büyük "Bukvoyed" (sağda ki fotoğraf ) kitap mağazasının konferans salonunda olmak üzere iki kere yapıldı. Bu kitap, İstanbul ile St. Petersburg arasında Kardeş Şehir İlişkileri Bildirisi imzalanmasının 20. yıl dönümü münasebetiyle tanıtıldı. Kitap tanıtım töreninin Petersburg Meclisinde yapılması çok manidar. "Bu kitabın baskısı hem Rusya hem de Türkiye’de ilgi gördü. Bu, karşılıklı ilişkilerimizin gelişmesine yararlı bir adımdır. Cumhurbaşkanı Dmitriy Medvedev Rusya diplomatları ile görüşmelerinden birisinde komşu Türkiye ile dost ilişkilerin son derece önemli olduğunu vurguladı. Bugün, Petersburg’da birçok inşaat şirketi faaliyet gösteriyor, İstanbul ile olan ticari ve kültürel bağlantılar gelişip artıyor" diye kaydetti Petersburg Meclisi milletvekili, Dış İlişkiler sorumlusu Vatanyar Yagiya. Tanıtma töreninde kitabın birçok kişi için değerli bir hediye olacağını söyleyen Türkiye Cumhuriyeti St. Petersburg Başkonsolosu Mehmet Çınar, "Bundan önce Rusya’da Türkiye’yi güneşli havası ve plajlarıyla tanıyorlardı. Oysa, bu gerçek Türkiye değil" dedi. Başkonsolos’un bu ifadesine katılarak kitap yazarlarından biri, Valilik Basın ve Medya ile İlişkiller Komitesi Müdür Yardımcısı Ana toliy
П
96 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
"P
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
культура / книги
kültür / kitap
Был согласен с ним и один из авторов книги – заместитель председателя комитета по печати и взаимодействию со СМИ Анатолий Аграфенин: «То, что мы сделали – не очередной путеводитель. Я несколько раз бывал в Турции, но это был «видовой» взгляд на страну. И на этот раз мы писали о том, что обычно остается за кадром. Я, например, попросил познакомить меня с обычной турецкой семьей». Очерк о жизни турецкой семьи получился такой же нестандартный, как и вся книга в целом. Это не просто рассказ о визите в типичный турецкий дом, а миниатюрная энциклопедия быта, из которой можно узнать, как правильно заваривать чай, варить кофе по‑турецки, каких примет избегать, каким радоваться, и даже как гадать на кофейной гуще. Главный редактор журнала «Консул» Олег Давтян в очерке «Место под солнцем» описал жизнь русских в Стамбуле, место православной церкви в мусульманском, но по сути мультикультурном мегаполисе, исторические и культурные связи, объединяющие два наших города. Шеф-редактор «Санкт-Петербургских ведомостей» Дмитрий Шерих посвятил свою главу книги одной из важнейших проблем современного мира – проблеме воды. Древний город, лежащий на обоих берегах Босфора, мегаполис, скрывающий в своем чреве старинные водяные цистерны, – почти все в нем связано с водой, и каждый житель помнит строку из Корана о том, что именно из воды во дни сотворения мира «сделали всякую вещь живую». Заместитель председателя телерадиокомпании «ЯмалРегион» Сергей Почин в разделе под названием «Ахиллесова пята мегаполиса. Стамбульский гамбит» разобрался в особенностях городского хозяйства и градостроительства в Стамбуле. Главный редактор журнала «ДА» Борис Клементьев рассказал в главе «Стамбульские наблюдения» о транспорте, турецком образовании, футболе и его болельщиках, и о том, как звучит на берегах Босфора русская песня. «Каждый из нас любит Стамбул по‑своему», – признался читателям на презентации в «Буквоеде» Олег Давтян. «Не будет преувеличением сказать, что мы влюбились в Стамбул. И эту книгу мы создавали с любовью к двум городам. Когда мы писали о Стамбуле, мы примеряли то, о чем пишем, к Петербургу. На берегах Босфора есть много такого, о чем нужно узнать, что увидеть и чему поучиться», – поддержал его Сергей Почин. «Любовь эта взаимна. Я уверен, что в дальнейшем мы сможем совместно осуществить много проектов и представить не только Стамбул в России, но и Петербург в Турции. Продолжение следует в ближайшем будущем», – сказал генеральный консул Мехмет Чинар.
Agrafenin, "Hazırladığımız kitap bir kılavuz değil. Türkiye’ye birkaç kere gittim, ama ülkeye turist gözüyle bakıyordum. Bu sefer de kitabımızda normalde dikkat etmediğimiz noktaları aktardık. Mesela, ben bir Türk ailesiyle tanıştırılmamı rica ettim" dedi. Türk ailesinin yaşamını anlatan yazı özgün ve orijinal oldu. Bu, sadece Türk ailesini ziyaretten bahseden deneme olmaktan çıktı. Çay nasıl demlenir, Türk kahvesi nasıl pişirilir, hangi alamet şans, hangileri ise uğur getirir, hatta kahve falına nasıl bakılır diye anlatan başlı başına yaşamın mini ansiklopedisidir. Konsul Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Oleg Devityan, "Güneşin aydınlattığı yer" (Güneşin altında bir yer) denemesinde İstanbul’da yaşayan Rusların hayatı, müslüman olan ama aslında bir çok kültürü barındıran bu şehirde Ortodoks Kilisesinin yeri, iki şehrimizi birbirine bağlayan tarih ve kültür bağlantıları üzerinde durdu. St. Peretsburg Vedomosti Gazetesi Genel Yayın Yönetmeni Dmitriy Şerih, kendisine ayrılan kitap bölümünde çağdaş sorunların en önemlisi olan su sorununa yer verdi. Kıtaların buluştuğu yerde bulunan bu eski şehir, gövdesinde eski su sarnıçları saklayan bir metropol. Bu şehrin her taşı su ile bağlı. İstanbul’da yaşayan her birey, Kur’an’dan "tüm canlı varlıklar sudan yaratılmıştır" diyen bir sesi duyar. Yamal-Region Televizyon ve Radyo Yayıncılığı Şirketi Müdürü Yardımcısı Sergey Pochin "Metropolün zaafı. İstanbul hilesi" bölümünde şehir ekonomi ve işletmeciliği, kent planını ve şehir mimarisini inceledi. DA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Boris Klementyev "İstanbul izlenimleri" bölümünde toplu taşıma, eğitim sistemi, futbol ve taraftarları, Boğaz kıyılarında duyulan Rus şarkıları hakkında bilgi verdi. "Hepimiz İstanbul’u kendimize has bir tarzla seviyoruz" diye anlattı Oleg Devityan okuyuculara "Bukvoyed" de yapılan kitap tanıtma konferansında. "İstanbul’a aşık olduk dersek abartı olmaz. Bu kitabı İstanbul ve Petersburg’a karşı duyduğumuz sevgiyle hazırlardık. İstanbul dediğimiz zaman hakkında yazdığımız herşeye Petersburg açısından baktık. Boğaz kıyılarında bilinmeye, görülmeye, örnek olarak alınmaya değer birçok nokta var." diye Sergey Pochin devam etti. Başkonsolos Mehmet Çınar, "Bu sevgi karşılıklıdır. İleride birçok ortak projenin gerçekleştirilmesine ve Rusya’ya İstanbul’un tanıtıldığı gibi Türkiye’ye St. Petersburg’u tanıtabileceğimizi ümit ediyorum. Ortak çalışmalarımızın devamı çok yakında" dedi.
• Проект осуществлен
Российско-турецкой ассоциацией дружбы и предпринимательства (RUTID) при содействии директората по внешним связям мэрии Стамбула, комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга при поддержке компании «Турецкие авиалинии»
• Bu proje, Rus Türk İş
Adamları Derneği (RUTID) tarafından İstanbul Belediyesi Dış İlişkiler Müdürlüğü, St. Petersburg Basın ve Medya ile İlişkiler Komitesi yardımıyla ve Türk Hava Yolları desteğiyle yapılmıştır.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
97
персона / коневод
Кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан
Boris Marian
фото: феридун тюфекчи
B
И
стория эта имеет начало, но не имеет конца. А началась она еще в 1776 году, когда русский граф Алексей Григорьевич Орлов (один из пяти братьев – фаворит императрицы Екатерины II) купил у самого турецкого султана за огромную сумму 60 тысяч серебряных рублей шикарного арабского скакуна белой масти по кличке Каймак, что в переводе означает «сметана», и доставил его в свое подмосковное имение, назвав на русский манер Сметанкой. Доставка драгоценного жереб-
98 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
fotoğraf: feridun tüfekçi
u, başlangıcı olan, ama sonu olmayan bir hikayedir. 1776 yılında Rus kont Aleksey Grigoryeviç Orlov’un, Türk sultanından 60 bin gümüş ruble eden inanılmaz büyük meblağıyla Kaymak isimli beyaz Arap atını satın alması ve Moskova’nın yakınlarında bulunan malikanesine getirmesiyle başladı. İsim olarak yeni alınan ata, "Kaymak" la aynı anlama gelen, ama Rusça’ya daha uygun olan Smetanka ismi koyulmuş. Atın İstanbul’dan, sultanın ahırlarından, Rusya’ya getirilmesi iki uzun yıl sürmüş. Bu yorucu yolculuk
portre / at yetiştiricisi ца из султанской конюшни в Стамбуле своим ходом через всю Европу, длившаяся почти два года и не без приключений, могла бы стать сюжетом современного захватывающего боевика.
История первая:
внук Сметанки – Барс Настоящий знаток лошадей, энтузиаст и зачинатель коневодства в России граф Алексей Орлов еще до приобретения султанского жеребца собрал на своем конезаводе под Воронежем немалое количество лошадей лучших пород того времени, отдавая предпочтение арабским жеребцам за их изящество и резвость, а также голландским и датским кобылицам – за их мощь, выносливость и спокойствие. И задумал он путем скрещивания создать новую породу, чтобы она была крупной и нарядной, гармонично сложенной, удобной и под седлом, и в упряжке, одинаково хорошей и в бою, и на параде (местные русские лошадки были низкорослыми и маломощными). Эксперименты длились не один год, в том числе неудачные, пока не появился на свет внук Сметанки, от «араба» и «голландки» – серый в яблоках жеребец Барс I, воплотивший в общих чертах замысел графа и считающийся родоначальником новой орловской породы лошадей, известной в мире также как русская. Понадобилось, однако, еще около двадцати лет селекционной работы для закрепления полученных качеств в нескольких поколениях. На земле насчитываются 250 пород лошадей и среди них лишь три рысистых – орловская, английская и французская, используемые в основном в конном спорте, парадных выездах и т. п. Потому‑то такие лошади очень высоко ценятся и оберегаются. Однако над замечательной орловской породой не раз нависала опасность вырождения или полного исчезновения. Обычно это случалось в самые драматические, судьбоносные моменты истории страны, когда она сама вставала на дыбы над бездной. И только отдельные энтузиасты, можно сказать, фанаты конного дела, спасали породу. Так случилось в России после Гражданской войны, когда почти все конезаводы были разорены, и за их восстановление взялся по поручению большевицкого руководства знаменитый еще до революции специалист, настоящий поэт лошадиного царства Яков Иванович Бутович. Справившись с задачей, он, увы, стал жертвой сталинских репрессий 1937 года. Похожая ситуация сложилась также после развала СССР, когда в Российской Федерации и в некоторых других союзных республи-
sırasında yolcuların başına, modern sürükleyici bir filmin senaryosu olabilecek kadar çok serüven gelmiş…
Birinci Hikaye:
Smetanka’nın torunu Bars Rusya’da at yetiştiriciliğinin temelini kuran, atlar hakkında uzman ve bu hayvanlara karşı büyük bir sevgi besleyen Kont Aleksey Orlov, sultanın aygırını satın almadan çok önce o zamanın en iyi cinslerinden atları Voronej şehrinin yakınlarında olan at çiftliğinde toplamıştı. Zarif görünümü ve çevikliğinden dolayı Arap aygırları, gücü, dayanıklılığı ve uslu olmasından (sakin mizacı) dolayı Hollanda ve Danimarka kısraklarını tercih edermiş. İki cinsten atları çiftleştirerek iri ve güzel, zarif, fiziksel ve doğası itibariyle uyumlu, at arabası ve at terbiyesi için uygun, hem savaşta çarpışmalara karşı koyabilecek hem de resmi geçit törenleri için yeterli zarafete sahip olacak atı bulmak istiyormuş. Zira Rus atları, boyu küçük ve dayanıksız idi. Aralarında başarısız olarak sonuçlanan birçok deneme yaptı; çalışmaları, Smetanka’nın torunu dünyaya gelene kadar birkaç yıl sürmüş. Arap ve Hollanda atlarından elde edilmiş gri benekli I. Bars adlı bir aygır. Böylece Kontun amacı gerçekleşmiş. I. Bars ise Orlov Atı türü ya da dünyada Rus Atı adıyla tanınan yeni bir at türünün ilki olmuş. Yeni elde edilen özelliklerin birkaç nesil korunması 12 yıl boyunca seçici üretim ile sağlandı… Dünyada 250 at cinsi bulunmaktadır. Bütün at türlerinden sadece üçü rahvan atıdır. Bunlar, genelde yarış, ve resmi geçit törenlerinde kullanılan Orlov, İngiliz ve Fransız atlarıdır. Bu yüzden bu hayvanlara çok büyük bir önem ve dikkat verilir. Bir tür olarak Orlov Atları birçok kez soyu tükenme tehlikesiyle yüz yüze geliyordu. Rus atla-
Эксперименты длились не один год, в том числе неудачные, пока не появился на свет внук Сметанки, от «араба» и «голландки» – серый в яблоках жеребец – Барс I Birçok deneme yaptı, çalışmaları bir yıldan daha fazla sürdü. Sonuçta başarabildi ve Smetanka’nın torunu elde edildi. Gri benekli aygır I. Bars, bir "Arap" ve bir "Hollanda" atından elde edilmiştir.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
99
персона / коневод
ках хорошо налаженная государственная политика улучшения и охраны орловской породы дала сбой, и многие конезаводы попросту были закрыты, а лошади проданы за бесценок либо отправлены на бойню. К 1996 году количество орловских кобылиц упало до 800 голов, то есть ниже красной черты безопасности для продления рода, установленной наукой на уровне одной тысячи. Но и тут нашлись опять‑таки энтузиасты – бессребреники: объединившись в Ассоциацию рысистого коневодства «Содружество», они остановили рыночнокапиталистическую анархию, спасли орлиное племя рысаков – живую красоту природы. Правда, не без помощи «заграницы» – французская Рысистая ассоциация финансировала ряд спортивных соревнований.
История вторая:
рысаки
Помимо российских, в «Содружество» входят также специалисты и любители рысистых пород нескольких бывших советских республик, в том числе Молдавии. Душой молдавского конного дела, представленного всего лишь государственной фермой под названием «Ат-Пролин» (г. Чадыр-Лунга) с поголовьем 60–70 рысистых лошадей, в основном орловцев, является Константин Васильевич Келеш. Зоотехник по образованию, унаследовавший любовь к лошадям от отца и деда, он передал свое увлечение двум своим сыновьям Дмитрию и Анатолию, работающим вместе с ним. Причем старший – Дмитрий, окончил зоотехнический факультет Комратского (Гагаузского) университета, где ныне его отец обучает конному делу студентов. Преподает без отрыва от производства – благо от родного городка, на окраине которого базиру-
100 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
rının tarihinde dramatik anlar, ülkemizin tarihindeki dramatik, dönüm noktaları olan, ülkenin bir at gibi uçurumun kıyısında şaha kalktığı zamanları ile paralel olarak gider. Her seferinde atları gerçekten sevenler, at düşkünleri Orlov Atının neslini kurtarmayı başarabiliyordu. Mesela, İç Savaştan sonra, haraların çoğunun yıkıldıkları ve sahiplerinin iflas ettikleri halde bolşeviklerin emriyle Devrimden önce isim yapmış, ünlü uzman, atlar ülkesinin büyük şairi Yakov İvanoviç Butoviç durumu düzeltmeye koyuldu. Görevini başarıyla tamamladıktan sonra, maalesef, 1937 yılında Stalin’in baskısına kurban oldu. Sovyetler Birliğinin dağılmasından sonra benzer bir duruma şahit olduk: Orlov Atlarını geliştirme ve korumaya yönelik devlet politikası bir an çöktü. Birçok hara kapatıldı. Atlar ise ya yok fiyatına satıldı ya da salhaneye verildi. 1996 yılında Orlov kısraklarının sayısı 800’e düştü. Yani soylarını sürdürmek için 1000 olması gereken sayıdan çok daha azdı. Ama, yine de hayırseverler vardı. "Dernek" adlı rahvan at yetiştiriciliği birliğini oluşturup bu alanda hakim olan açık piyasa ilişkilerini ve kapitalist anarşiyi durdurup rahvan atlarını, doğanın bu yaşayan güzelliğini kurtardılar. Gerçi, bunu yurtdışından gelen yardımlarla yaptılar: Fransa Rahvan Atları Birliği gerçekleştirilen birçok yarışmaya sponsor oldu.
İkinci Hikaye:
rahvan atları "Dernek" ve Rusya’dan rahvan at uzmanları ve bu hayvanı sevenlerden başka, eski Sovyetler Birliğinin cumhuriyetlerinden, Moldova dahil, üye olanlar da var. Çadır – Lunga şehrinde bulunan "At – Prolin" ismini taşıyan ve çoğu Orlov Atları olan 60–70 bin at bulunduran devlet çiftliğinden Moldova’daki at yetiştiriciliğinin en önemli ismi, Konstantin Vasilyeviç Keleş. Zooteknik uzmanı, at sevgisi dede ve babasından kendisine geçmiş olan Konstantin Keleş ata merakını kendisiyle beraber çalışan iki oğlu Dmitriy ve Anatoliy’e, geçirdi. Büyük oğlu Dmitriy, babasının çalıştığı Komrat (Gagavuz) Üniversitesi Zooteknik bölümünü bitirmişti. Konstantin Keleş hem ders veriyor, hem de çalışmaya devam ediyordu. İyi ki yaşadığı kentin yakınlarında bulunan haradan Komrat’a kadar 25 kilometrelik mesafe var. Aslında, Kostya Keleş Moldova’da tanınan, meşhur bir kişidir. Özellikle, gazeteciler onu severler. Zira o, dışa dönük, hoş ve neşeli bir insandır. Üstelik de, basında sürekli çıkan ve okuyucuyu sıkan siyasi mücadeleler konusuna karşı at konusu merak uyandırıcıdır. Her yıl 6 Mayıs Tarihinde Aziz Georgiy (Hıdırellez) Gününde yapılan "Altın At" şenliği ilgi çekicidir. Şenliğe Gagavuzya, Kişinev, Odessa şe-
portre / at yetiştiricisi ется конеферма, до Комрата всего 25 километров. Вообще‑то Костя Келеш – личность в Молдавии известная, особенно благоволят к нему журналисты, ибо он человек легкий, коммуникабельный да и «лошадиная» тема на фоне порядком надоевших политических баталий в печати более интересна читателям. Всеобщее внимание привлекает красочный праздник «Алтын-Ат» («Золотая лошадь»), проводимый ежегодно 6 мая, в день святого Георгия (Хыдыреллез). На него съезжается чуть ли не половина бессарабских гагаузов, а также изрядное количество кишиневцев, одесситов, приднестровцев. В этот день народ, расположившись прямо на траве вокруг стадиончика, гордо именуемого в Чадыр-Лунге ипподромом, любуется прекрасными местными рысаками (а в их жилах течет кровь выдающихся орловцев) – гордостью Келеша и всей его команды. В бегах принимают участие также конники из соседних молдавских районов, иногда также с Украины и из Румынии. Разыгрывается Кубок президента республики, приз башкана Гагаузии и другие награды, которые достаются в основном келешевским ученикам и чаще всего – сыну Дмитрию. Среди здешних рысаков есть также призеры украинских дерби в Одессе, Крыму, российских в Раменском, других соревнований в рамках СНГ. Еще лет десять тому назад Костя и сам любил поучаствовать в таких бегах, нередко привозил домой трофеи. Теперь же, перевалив за 50‑летний рубеж, тренирует молодежь и лошадей. Притом не только конников, но и борцов, и дзюдоистовов. Ведь в армии он служил в спецназе и отлично
hirlerinden ve Pridnestrovie’den insanlar gelir. O günde, insanlar, büyük gururla hipodrom adı verilen küçük stadyumun çevresinde yere oturup Keleş ve ekibinin gururu olan yerli rahvan atlarının yarışlara katılmasını hayran hayran izlerler. Yarışmaya Moldova’nın diğer bölümlerinden, ara sıra Ukrayna ve Rusya’dan at yetiştiricileri katılırlar. Katılımcılar, Cumhurbaşkanı Kupası, Gagavuz Başkanı Kupası ve diğer ödüller için yarışırlar. Ödüllerin çoğu Keleş’in öğrencilerine ve özellikle oğlu Dmitriy’e geçer. Yarışlara katılan atlar arasında Ukrayna’da Odessa ve Kırım’da, Rusya’da Ramenskoye’de ve Bağımsız Devletler Topluluğun’da gerçekleştirilen yarışlarda yüksek dereceler alan atlar var. On yıl önce Kostya da bu yarışlara katılıp elleri ödüllerle dolu eve dönerdi. Şimdi, yaşı 50’yi aşınca yarışlara gençleri hazırlıyor. Sadece ata binme değil aynı zamanda güreşçilik ve judo kursları veriyor. Zamanında, askerliği özel kuvvetlerde yaptığı için bu spor dallarında iyice ustalaşmış.. Hatta Moldova’nın güreş şampiyonasında ikinci oldu.
Üçüncü Hikaye:
düşler
Ne kadar çok işi olsa da Konstantin’in ana işi seçici üretim, yani en iyi hayvanları seçip rahvan atlarından sağlıklı gelecek nesli sağlamaktır. Uzmanı üzüntüye sevkeden şey: ileride nasıl bir at olacağı belli olmayan çoğu tayın küçük yaşta satmak gerekmesidir. Belki o taylar ileride iyi bir soy yetiştirilmesine temel olabilecek. Çiftliği geçindirmek, çalışanlara bir maaş vermek için tayları ucuza satmak zorunda kalır. Zira devlet bütçesinden buna ayrılan para çiftliğin tüm ihtiyaçlarını karşılamıyor. Arada-sırada ister yerli idareciler, ister ülke hükümeti "Bay Keleş, aygır ve kısraklarına ne ihtiyacımız var ki! Gelirden daha çok
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
101
персона / коневод masrafı var" diye çiftliği kapatmak niyetinde bulunur. O da, "Pencerelerinizin önünde niçin çiçekler büyür? Lale ve güllerin yerine mısır veya pancarın ekilmesini emredin! Bu size daha çok para getirir!" cevabını verir. Tüm engeller ve baskılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan görebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları kurar. Moldova’nın başkentinde bir hipodromun olmaması onu, haklı olarak, isyan ettirir. Düşlerinde bu hipodrom çoktan yaplmış, Kişinev’in yakınlarında olan Mikautsı köyünde ise Devrimden önce şöhreti Rusya İmparatorluğunun bütün köşelerinde, 1918 ile 1940 yılları arasında tüm Romanya’da duyulan Leonid Russo’nun harasını yeniden kurmuştu…
Dördüncü Hikaye:
освоил все эти виды спорта, был даже вицечемпионом республики по рукопашному бою.
История третья:
Наперекор препятствиям вынашивает планы расширения коневодства в Молдавии, мечтая, «чтобы природную эту красоту видело как можно больше людей, а воспитательную пользу понимало как можно больше руководителей» Tüm engeller ve baskılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan görebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları kurar.
102 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
сны
При множестве дел и проблем главной и постоянной заботой Константина остается селекция, то есть отбор и получение хорошего потомства лошадей. Ему жаль только, что с большинством жеребят приходится расставаться слишком рано, когда еще неясно, каков будет из него конь – возможно, выдающийся, пригодный для продления славной породы. Приходится, однако, продавать молодь на сторону и очень недорого, чтобы прокормить остальное поголовье, а также платить работникам хотя бы скромную зарплату, поскольку выделяемых из госбюджета скудных средств никогда не хватает. Порой то местное, то республиканское начальство грозится ликвидировать ферму: дескать, зачем нам твои жеребцы и кобылы, господин Келеш, если от них нет никакой пользы – одни расходы. А он чиновникам в ответ: «Почему у вас под окнами цветники стоят, господа? Велите посеять вместо тюльпанов и роз кукурузу или свеклу – доходнее будет!». Наперекор препятствиям вынашивает планы расширения коневодства в Молдавии, мечтая, «чтобы природную эту красоту видело как можно больше людей, а воспитательную пользу понимало как можно больше руководителей». И справедливо возмущается, что до сих пор в молдавской столице нет ипподрома. В его мечтах и снах он уже построен, а в селе Микауцы под Кишиневом восстановлен знаменитый до революции на всю Россию, а с 1918 по 1940‑й – на всю Румынию, конезавод боярина Леонида Руссо…
resimler
Eğer okuyucularımıza, bu insanın bir sürü özelliğinin yanı sıra bir de becerekli hayvan ressamı olduğunu anlatmazsak Kostya Keleş’in portresi tamamlanmamış olur. Atların resimlerini çizer. Gerçi, bunda olağanüstü bir durum görmüyorum. Kostya’nın, atlarına, yabani kuğulara benzeyen bu nazik ve şefkatli yaratıklara, sevgiyle bakışını görürken bir de onların resimlerini çizmememsine şaşıracaktım. Onun yerine bir bestekar bu hayvanlar adına bir beste yapar, şair bir şiir yazardı. Keleş, içinde yaşadığı bu "at dünyası" nı çocukluğundan beri, elinde kurşun kalem tutmayı öğrendiğinden beri çizer. Özellikle, bu hayvanların mutlu, tedirgin veya trajik gözlerini çizer. "Her atın kendine has karakter, tavır ve mizacı var. Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de kurnazlar var. Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hayran hayran baktıran atlar da var. Lüpin bizim top-modelimizdir" diye anlatır ressam. Can arkadaşları olan atlarını görerek veya hayalden çizer. Genelde, resimlerini hayaller kurarmış, kağıda düşlerini aktarırmış gibi çizermiş. Sonuç olarak Kişinev’de ressamın üçüncü, en zengin olan albümü çıktı. Albüme giren resimlerin çoğununun daha önce gazete ve dergilerde çıkması ressama ayrıca bir şöhret kazandırdı. Fransız halkının ve basın mensuplarının Paris’in yakınlarında bulunan Vensen hipodromunda yapılan kişisel sergi sırasında ressamın yeni albümünü görebilme imkanı olması buna ayrıca bir değer katar. David, Ingres, Degas ve Vernier gibi uzmaları olan Fransızlar ressim yapmaktan anlarlar. XIX. asrın sonları ile XX. asrın başlangıcı arasında Sverçkov, Kovalevskiy, Samokiş vb. gibi yetenekli hayvan ressamlarının yaşadığı Rusya, Keleş’in
portre / at yetiştiricisi История четвертая:
рисунки
Рассказ о Косте Келеше будет неполным, портрет незаконченным, если не поведать нашим читателям, что помимо основного призвания лошадника и прочих удивительных способностей, он обладает еще и дарованием художника-анималиста, конкретнее – рисует коней. Впрочем, ничего удивительного в этом не нахожу. Наблюдая, как нежно он относится к своим питомцам, этим трепетным, похожим на диких лебедей созданиям, я бы удивился, если бы он их не рисовал. Будь на его месте композитор, он бы писал о них музыку, поэт – конечно же, стихи. Келеш изображает свой «лошадиный» мир с раннего детства, едва научившись держать в руке карандаш. Особенно удаются ему портреты этих животных со счастливыми, тревожными, а порой – трагическими глазами. – У каждой лошади свой характер, свои манеры и повадки. Есть лошади покладистые, ласковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и резвые, как, например, наш Принц, или такие красавцы, как Люпин, любующийся самим собой. Это, конечно, наша топ-модель, – говорит художник. Рисует он своих любимцев с натуры или по воспоминаниям, но чаще всего – фантазируя, как бы передавая бумаге собственные сны. И вот результат – недавно в Кишиневе увидел свет третий, самый богатый альбом его рисунков. Многие из вошедших в него работ печатались прежде в молдавских газетах и журналах, что, конечно, прибавляло автору популярности. Но еще интереснее то, что их видела и оценила французская публика и пресса во время персональной выставки на Венсенском ипподроме под Парижем. А уж французы, имеющие таких выдающихся мастеров жанра, как Давид, Энгр, Дега, Вернье и т. д., знают толк в этом деле. Да и в России, где в XIX – начале XX века тоже блистала плеяда талантливых художников-анималистов (Сверчков, Ковалевский, Самокиш и другие), Келеш получил восторженное признание. Вот как отозвались о его новом альбоме известные российские ученые-коневоды Елена Попова и Андрей Соколов: «Рисунки замечательного художника Константина Келеша произвели фурор среди специалистов. Со времени Н. Г. Сверчкова – выдающегося мастера этого жанра, то есть уже более ста лет, никто не смог так выразительно передать душу и физические особенности орловского рысака, как это сделал молдавский график». n
«У каждой лошади свой характер, свои манеры и повадки. Есть лошади покладистые, ласковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и резвые, как, например, наш Принц, или такие красавцы, как Люпин, любующийся самим собой. Это, конечно, наша топ-модель» "Her atın kendine has karakteri, tavrı ve mizacı var. Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de kurnazlar var. Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hayran hayran baktıran atlar var. Lüpin bizim top-modelimizdir" tablolarına büyük önem ve ilgi gösterdi. Meşhur at yetiştiricileri Yelena Popova ve Andrey Sokolov Keleş’in albümü hakkında "İnanılmaz ressam Keleş’in çizimleri, uzmanları hayran bıraktı. N. G. Sverçkov zamanından itibaren yani yaklaşık yüzyıldır hiç kimse Moldovalı ressam kadar Orlov atının fiziki ve ruhi özelliklerini onun kadar anlamlı bir şekilde yansıtmayı başaramamış" ifadesinde bulundular. n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
103
Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин
корреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)
Т
урецкая команда стала вторым иностранным участником петербургского турнира «Кубок надежды», посвященного памяти журналистов, погибших при исполнении профессиональных обязанностей. В стартовом матче стамбульцы вышли на площадку в цветах сборной Турции – серебряного призера баскетбольного чемпионата мира 2010 года, быстро разыграли комбинацию и сразу повели в счете, реализовав дальний трехочковый бросок. Мяч в корзине!
Главное не рост, а желание – Если бы ставилась задача выиграть турнир, мне бы вряд ли нашлось место в команде, –
104 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Oleg Rogozin
Gazeteci, «İzvestiya» gazetesi (St. Petersburg)
G
örevi başında vefat etmiş gazetecileri anma etkinliği olan Petersburg’da gerçekleştirilen Umut Kupası turnuvasının ikinci yabancı takımı Türk takımı oldu. Birinci maça İstanbul’lular 2010 yılının Dünya Şampiyonasında ikinciliği kazanan Türkiye milli takımının renkleriyle çıktılar. İlk hücumda skor bulmakta zorlanmayan Türkler üç sayılık basket ile hemen öne geçtiler.
Önemli olan boy değil, istektir "Eğer amaç turnuvayı kazanmak olsaydı beni takıma almazlardı." diyen ATV’nin gazetecisi Alper Altuğ maçtan hemen sonra "Boyum da yetenekle-
Фото: павел маркин / FotoĞraf: pavel markin
спорт / баскетбол
spor / basketbol сказал сразу после матча журналист ATV (Актуального турецкого телевидения) Алтуг Алпер. – У меня не тот рост, что нужен для баскетбола, и не те навыки. Но я немедленно дал согласие выступить в этом соревновании, потому что тема безопасности корреспондентов, защита их жизни (журналистам подчас приходится работать в трудных, почти боевых условиях) актуальна для любой страны. Здорово, что в Петербурге есть такой турнир. «Кубок надежды» прошел в Петербурге шестнадцатый раз. Впервые он разыгрывался в далеком 1995 году. В тот год из служебной командировки в Чечню не вернулись два петербургских журналиста газеты «Невское время» Феликс Титов и Максим Шабалин. На поиски выезжали их коллеги – к несчастью, безрезультатно. Тогда, в конце 1995‑го Лига журналистов решила организовать баскетбольный турнир, чтобы привлечь спонсоров, помочь семьям ребят, пропавших без вести. Поэтому турнир и назвали «Кубок надежды». С тех пор он проводится каждый год. Пока были силы, его посещали родители погибших репортеров. Четыре года назад турнир стал международным: поддержать петербуржцев приехали журналисты из Литвы. Теперь они постоянные участники. Очень хочется надеяться, что эту традицию теперь продолжат и турецкие коллеги.
Решение приняли сразу – Прошлым летом Стамбул посетила большая группа петербургских журналистов – редакторов ведущих СМИ. Когда в редакции газеты «Заман» они рассказали, что в Петербурге проводится такой турнир, и пригласили участвовать в нем турецкую прессу, решение было принято сразу: конечно, да! – поделился воспоминаниями представитель Российско-турецкой ассоциации дружбы и предпринимательства (РУТИД) в Петербурге Аднан Озтюрк. – Журналисты крупнейших турецких изданий и телекомпаний поддержали идею с большим энтузиазмом. Оценили ее и деловые круги. Компания «Турецкие авиалинии» стала спонсором перелета. Благодаря другим турецким фирмам привезли и подарки коллегам. Команда из Турции сюрпризов не преподнесла, победителем не стала, хотя боролись турки отчаянно. И без наград не остались. Маленькая копия «Кубка надежды» вручена капитану турецкой команды, руководителю Фонда журналистов и писателей Турции Эркам Туфан Эркаму как самому самоотверженному игроку на турнире (в остром эпизоде он повредил себе палец) и лучшему баскетболисту команды.
Команда турецких журналистов из Стамбула впервые приехала в Санкт-Петербург для участия в международном баскетбольном турнире Uluslararası Gazeteciler Basketbol Turnuvasına katılmak için Petersburg’a İstanbul’dan Türk gazetecileri geldi. rim de basketbola uygun değil. Ama maç yapmak, teklifi gelince hemen kabul ettim. Zira muhabirlerin güvenliği, hayatlarının korunması her ülke için gerekli ve önemlidir. Muhabirler bazen zor, riskli şartlar altında çalışmak zorunda kalıyorlar. İyi ki Petersburg’ta böyle bir turnuva yapıldı." dedi. Bu yıl Petersburg’ta 16.sı düzenlenen Umut Kupası ilk kez 1995 yılında yapıldı. Aynı yıl Çeçenistan’a giden Nevskoye Vremya (Nevsk Zamanı) gazetesinin iki muhabiri Feliks Titov ve Maksim Şabalin geri dönmediler. Arkadaşlarını aramaya çıkan meslektaşları, maalesef, bir sonuca varamadan eli boş döndüler. O zaman, Gazeteciler Birliği kaybolan arkadaşlarının arkada kalmış ailelerine yardım etmek için sponsorların dikkatini çekmek amacıyla 1995 yılının sonunda ilk basketbol maçını düzenledi. Bundan dolayı turnuva Umut Kupası ismini taşır. O zamandan beri bu etkinlik her yıl yapılıyor. Ellerinde imkanları olduğu kadar ölen muhabirlerin anne babaları maçları izlemeye gelirler. Dört yıl önce uluslararası boyuta kavuşan turnavaya Litvanya da turnuvaya dahil edilmiş. Şimdi ise onlar yapılan etkinliğe her yıl katılırlar. Ümit ediyoruz ki Türk arkadaşlarımız da bu geleneği devam ettirip her yıl gelirler.
Karar hemen alındı "St.Petersburg’tan 2010 yazında İstanbul’a büyük yayın organlarının editörlerinden oluşan medya mensupları ekibi geldi. Zaman Gazetesi’nin merkezine yaptıkları ziyaret sırasında söz turnuvaya gelince Türk ekibini katılmaya davet ettiler. Biz de kararımızı hemen aldık: Tabiki evet!" diye Rus Türk İş Adamları Derneği Petersburg temsilcisi Adnan Öztürk görüşlerini aktardı. "Türkiye'deki büyük medya şirketlerinin gazeteci ve televizyoncuları bu öneriyi olumlu karşıladılar. Aynı zamanda bu fikir iş adamlarının ilgisini çekti. "Türk Hava Yolları"ve diğer şirketlerin bize yaptıkları sponsorluk sayesinde St.Petersburg’a geldik ve buradaki arkadaşlarımıza hediyeler getirdik." dedi.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
105
спорт / баскетбол
Итоги соревнований На площадку Национальной академии баскетбола «Олимпик» вышли шесть журналистских коллективов. Кроме уже упомянутых команд из Литвы и Турции в турнире сыграли москвичи – телеканал «НТВ+», и три петербургских коллектива – Санкт-Петербургская лига журналистов, телеканалы «СТО» и «Кабельное телевидение». Очень старались победить литовцы, ведь осенью нынешнего года у них проводится чемпионат Европы по баскетболу, в стране настоящий бум этой игры. Прибалты вышли в финал, но в решающем матче уступили команде «НТВ+». Главный приз турнира – хрустальный кубок, второй год подряд уехал на фирменном поезде «Красная Стрела» в Москву. n Türk ekibi sürpriz yapmadı, birinciliği kazanamadı ama büyük bir cesaretle oynadıkları için ödüllerini aldılar: Kupanın küçük bir kopyası en özverili oyuncu olarak (oyun sırasında parmağını kırdı) Türk takımının kaptanı, Medialog Platformu Genel Sekreteri Erkam Tufan Aytav’a verildi.
"Olimpik" Milli Basketbol Akademisi sahasına 6 medya takımı çıktı. Yukarıda sözü edilen Türkiye ve Litvanya takımlarından başka Moskova'dan bir (NTV+ kanalı) ve St. Petersburg'dan üç (St. Petersburg Gazeteciler Birliği, "STO" ve "Kablolu Televizyon" kanalları) medya ekibi turnuvaya katıldı. Litvanya takımı kazanmak için çok çaba gösterdi. Zira sonbaharda ülkede Avrupa şampiyonası düzenlenecek, dolayısıyla bugünlerde basketbol Litvanya’da bir numaralı spor dalı. Litvanya’lılar finale çıktı ama "NTV+" takımına yenildiler. Final ödülü olan kristal kupa ise geçen yıl olduğu gibi "Kırmızı Ok" treniyle Moskova’ya gitti. n
106 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Фото: павел маркин / FotoĞraf: pavel markin
Sonuçlar
spor / basketbol
Фото: павел маркин / FotoĞraf: pavel markin
шаем всех в Вильнюс посмотреть наш прекрасный древний город и сыграть в баскетбол.
минутный перерыв (комментарии)
Заместитель генерального директора «НТВ» (Москва), один из главных организаторов Кубка Петр Годлевский: – Турнир получился очень интересным. Расширилась география участников: от Москвы до Балтийского моря, от Стамбула до Петербурга. Честно говоря, организуя этот турнир в 1995 году, не думали, что ему уготована столь большая жизнь, ведь мы очень надеялись, что ребят разыщут. Но судьба наших коллег так и осталась неизвестной, а с годами, к сожалению, список погибших журналистов только пополнился. Наш турнир – не только память о коллегах. Привлекаются спонсоры, оказывается материальная поддержка родственникам погибших. По итогам «Кубка надежды» финансовую помощь получили девять семей. Журналист газеты «Сабах» («Утро») Махмут Овур: – В актуальности турнира сомневаться не приходится. Я посвятил несколько репортажей тому, что в Турции погибают люди, а расследование покушений и убийств ничем не заканчивается, преступников не находят. И за это поплатился. Однажды ночью стреляли и в меня. Повредили ногу, но я остался в живых и теперь смог выйти на баскетбольную площадку. Журналист газеты «Заман» («Время») Джелал Сагыр: – Свободную прессу нигде не любят. В Турции тоже далеко не все спокойно. Мы не могли молчать и не отражать в прессе ситуацию, когда в стране, например, проходили операции силовых структур, а военные чиновники препятствовали деятельности журналистов.
Директор Санкт-Петербургской лиги журналистов Марина Алексеева: – Наш турнир благотворительный. Поэтому для нас, организаторов Кубка, важно оказать внимание и как можно большую помощь семьям погибших журналистов. Для всех участников это и есть чистая победа. Турнир серьезно поддержали общественный фонд «Открытый мир», ООО «Газпром Трансгаз СанктПетербург», «Турецкие авиалинии». В ближайшее время мы хотим открыть на сайте Санкт-Петербургской лиги журналистов специальный счет «Кубка надежды» для пожертвований.
kısa mola (izlenimler) "NTV" (Moskova) genel müdür yardımcısı, Umut Kupası’nın baş organizatörlerinden biri - Pyotr Gordevskiy: Turnuvamız çok güzel ve enteresan oldu. Katılımcıların coğrafyası da Moskova’dan Baltik Denizine, İstanbul’dan Petersburg’a kadar genişledi. Aslında 1995 yılında turnuvayı düzenlerken, bu kadar yol katedeceğimizi düşünmüyorduk. O zaman kayıp arkadaşlarımız mutlaka bulunacak diye ümit ediyorduk. Yalnız, onlar hakkında hala bir haber alamadık, zamanla, maalesef, kayıp gazetecilerin sayısı arttı. Turnuvamız sadece bir anma etkinliği değil, sponsorların dikkatini çekip, hayatını kaybeden muhabirlerin alilelerine yardım etmek gayesi olan bir faaliyettir. Umut Kupası’nın neticesi olarak dokuz aileye yardım verilmektedir. Sabah Gazetesi - Mahmut Övür: Turnuvanın önemli ve güncel olduğundan kimsenin şüphesi yok. Türkiye’de de insanlar ölüyor, suikast ve cinayetler çözülemiyor, katiller bulunamıyor. Bu konuyla ilgili birkaç röportaj yaptım ve bunun karşılığını da hemen aldım: bir gece beni de vurmaya çalıştılar. Ayağımdan vuruldum, ama hayatta kaldım ve bugün sahaya çıktım. Zaman Gazetesi - Celal Sağır: Bağımsız yayınları kimse sevmez. Türkiye de bu konuda bağımsız değil. Ülkemizde, mesela, derin yapılara karşı operasyonların haberi yapılırken çalışmamıza birçok engel koyuldu. Oysa biz suskun kalamazdık. Radikal Gazetesi - Enis Mazhar Tayman: Türk komutanlar beni yüzümden tanırlar. Çoğu kez «sıcak nokta» olan şehir ve kasabalarda yol vermezlerdi bana, bir çok kez istenmeyen kişi ilan edildim.
Репортер газеты «Радикал» Енис Тайман: – Меня в Турции военачальники уже знают в лицо. Сколько раз не пускали в города и поселки – самые «горячие точки», и объявляли персоной нон грата.
St. Petersburg Vedomosti (St. Petersburg haberleri) gazetesinin muhabiri, turnuvanın devamlı katılımcısı Sergey Mihelson: Araştırmacı gazeteciliği durdurmak kimsenin elinde değil. 90’lı yıllarda kayıp arkadaşları aramak için Çeçenistan’a gitmek çok tehlikeliydi. Şimdi ise başka zorluklar çıkıyor karşımıza: birinin mali durumuyla alakalı röportaj hazırlamak zordur, büyük sıkıntılara yol açar. Devlet adamların gazetecilere karşı yaklaşımı da iyi değil.
Журналист газеты «Санкт-Петербургские ведомости», участник всех шестнадцати турниров Сергей Михельсон: – Никому не подвластно закрыть жанр журналистских расследований. В 90‑е годы особо опасны были поездки в Чечню на поиски пропавших коллег. Сейчас другие тенденции: большие неприятности сулит подготовка материалов, затрагивающих чьи‑то коммерческие интересы. Да и отношение чиновников, бюрократии к журналистам не улучшается.
"Lituvas ritas" milli gazetesinin yazarı Modestas Krukauskas (Vilnius): Takımımız dört yıldır Umut Kupasına memnuniyetle katılıyor. Kendi geleneklerine sahip olan turnuvanın organizasyonu her zaman çok güzeldi. Burada gazetecilerin birliği, kardeşliği, anlayışı ve dayanışma havası hissediliyor. Maç esnasında sahada ne kadar tartışıp mücadele etsek bile (ki spor kuralları öyledir) öncelikle hepimiz dostuz. Herkesi Vilnius’e, bu güzel ve tarihi şehre, gezmeye ve basketbol oynamaya davet ediyoruz.
Журналист национальной газеты «Литувас ритас» (Вильнюс) Модестас Крукаускас: – Наша команда четыре года подряд с удовольствием приезжает на «Кубок надежды». Турнир всегда прекрасно организован и имеет свои традиции. Здесь чувствуешь, что существует журналистское братство, взаимопонимание и поддержка коллег. Как бы мы ни спорили и ни боролись на площадке (таковы правила спорта), мы – прежде всего друзья, сборная единомышленников. Пригла-
Gazetecilet Birliği Direktörü Marina Alekseyeva: Turnuvamız bir gönüllü faaliyetidir. Bunun için Kupa’nın organizatörleri olarak bizim için önemli olan, ölen gazetecilerin ailelerine yardımda bulunmak, onlara ilgimizi göstermektir. Bütün katılımcılar için asıl zafer budur. Etkinliğe "Açık Dünya Vakfı", "Gazprom Transgaz Saint Petersburg Ltd. Şrk." ve Türk Hava Yolları" sponsor oldu. İleride Gazeteciler Birliği’nin sitesinde bağış toplamak için bir hesap açmak istiyoruz.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
107
спорт / альпинизм
Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı!
Х
Aнна Гвантцеладзе / Kрым, Украина ирург-онколог, член платформы «ДА» Игорь Похвалин покорил семь самых высоких горных вершин мира. В феврале вместе с друзьями-альпинистами он осуществил в Эквадоре восхождение на действующий вулкан Котопакси (5897 м) и на пятитысячник Илиница Норте (5126 м). На этих вершинах Похвалин водрузил флаг «Диалога Евразия». – Мы все знаем географию. Материки, океаны, привычные очертания береговых линий, – говорит Игорь Похвалин. – Наш внешний диалог является продолжением внутреннего, с его вопросами, ответами, долгими и глубокими размышлениями. Мы приходим к окончательным и промежуточным выводам и тем самым радуем или огорчаем своих близких. Мир каждого человека –
108 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
O
Anna Gvantseladze / Kırım, Ukrayna
Насколько мы готовы воспринять чужое счастье и чужую боль? Кто‑то для ответа на этот вопрос уходит в горы. Я ухожу в горы. Мне хорошо здесь
nkolog ve cerrah Diyalog Avrasya Platformu üyesi İgor Pohvalin dünyanın en yüksek yedi tepesine tırmandı. 2011 Şubat ayında dağcı arkadaşlarıyla beraber Ekvador’da bulunan ve hala faaliyette olan Cotopaxi (5826 m) yanardağı ve 5126 metre yükseklikteki "İliniza Norte" dağına tırmandı. Pohvalin, Batı ve Güney yarım kürelerine "Diyalog Avrasya" bayrağını dikti. "Hepimiz coğrafya dersleri gördük. Kıtalar, okyanuslar, sahillerin alışılmış şekilleri…" – diye söz ediyor İgor Pohvalin. – "Dış diyalogumuz içimizdeki iç diyalogun devamından başka bir şey değil. Aynı soru, aynı cevap ve düşüncelerin devamıdır. Kesin veya ara sonuçlara vararak yakınımızdakileri sevindiriyor veya üzüyoruz. İnsanın dünyası, aslında ruhunun coğrafya haritasıdır. Şimdi bu dünyayı gerçek coğrafya harita-
spor / dağcılık это географическая карта его души. Попробуем понять этот мир в проекции реальной географической карты. Многое ли нам удастся увидеть при незнании местных языков и традиций? Насколько мы готовы воспринять чужое счастье и чужую боль? Кто‑то для ответа на этот вопрос уходит в горы. Я ухожу в горы. Мне хорошо здесь. Кроме ветра, снега и скал, здесь нет ничего. Минимализм как последняя надежда на озарение души… Отблеск Солнца как намек на свет среди туч и вечно идущего снега. Тепло только от собственного сердца – и нет больше никого, кто защитил бы меня. Мое дыхание очень шумно. Мое сердцебиение разрывает этот мир, и я приношу ему за это свои извинения. Все было бы печально, но со мной мои друзья. Решительность их устремлений и лиц наполняет меня надеждой. Цель объединяет нас. Нам не нужно употреблять слова для разговора. Достаточно взгляда… Ветер на вершине тих и кроток. Он не приносит ничего, кроме редких клочков тумана. Нет запахов, нет суеты. Мы пришли к тому месту, где хотим быть. Долгий и опасный путь сделал нас иными. Наши тряпичные символы в виде флагов и вымпелов делают нас похожими на маленьких детей. Радость осязаема, и приношение символов нашего мира Космосу воспринимается нами как конечная цель долгого пути страданий и лишений… Так, дорогие друзья, я попытался описать ощущения человека, восходящего на высокую гору. Отчасти метафорически, отчасти с искренней верой в необходимость восхождения к вершинам каждого из нас. n
Bir başkasının mutluluğunu veya acısını ne kadar anlayıp paylaşabiliriz? Bu soruya cevap ararken bazı insanlar dağa çıkarlar. Ben dağa çıkarım. Burada kendimi iyi hissediyorum.
sı yardımıyla anlamayı deneyelim. Dili ve yerli adetleri bilmeden acaba ne kadar anlayabiliriz? Bir başkasının mutluluğunu veya acısını ne kadar anlayıp paylaşabiliriz? Bu soruya cevap ararken bazı insanlar dağa çıkar. Ben dağa çıkarım. Burada kendimi rahat hissediyorum. Rüzgar, kar ve kayalardan başka burada hiçbir şey bulamazsınız. Ruhun aydınlanması için son ümit olarak minimalizm… Güneş yansıması, bulutlar ve durmadan yağan karlardan sızan bir ışığa bir ima… Burada hissettiğim tek sıcaklık kalbimin sıcaklığıdır. Etrafımda beni koruyabilecek olan kimse yok. Gürültülü nefes alıyorum. Kalbimin çarpıntısı bu dünyayı paramparça ediyor. Bunun için özür diliyorum. Arkadaşlarım yanımda olmasa bu üzüntü devam ederdi. Amaçlarında hissedilen ve yüzlerinde parlayan bu kararlılık bana ümit veriyor. Bizi birbirimize bağlayan ortak bir amacımız var. Konuşmak için bir söz değil bir bakış bize yeter… Dağ tepesinde rüzgar sessiz ve halimdir. Hafif sis parçacıklardan başka bir şey getirmez önümüze. Kokulardan ve koşuşturmalardan bir eser bile yok. Olmak istediğimiz bir yere ulaştık. Uzun, yorucu ve tehlikeli yolculuk bizi değiştirdi: Bayrak ve flama şeklindeki bez sembollerimiz bizi küçük çocuklara benzetiyor. Sevincimiz elle tutulur değil. Ve evrene dünyamızın bu sembollerini vermek bizim için acı verici, yoksunluklarla dolu yolun sonu demektir… İşte böyle, değerli arkadaşlarım, yüksek bir dağa çıkan bir insanın hisleri ve duygularını sizinle paylaşmaya çalıştım. Kısmen kinayeli bir anlatımla, kısmen hepimizin tepelere çıkması gerektiğine samimice inanarak." n
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
109
туризм
Встреча на перекрестке Kavşakta buluşma Двести пятьдесят членов Международной федерации туристической журналистики (FIJET) – организации, весьма авторитетной в своей сфере, собрались в Стамбуле, на берегу Босфора не только обсудить профессиональные проблемы, но и ознакомиться с достижениями турецкой туристической индустрии, ощутить дух больших перемен, происходящих сейчас в стране Uluslararası Turizm Yazarlar ve Gazeteciler Federasyonu tarafından organize edilen konferansa 250 kişi katıldı. Kendi alanında otorite olan kuruluşun üyeleri İstanbul’da çalıştıkları alanlarda karşı karşıya geldikleri sorunları çözmek, Türkiye turizminde görülen değişiklikleri konuşmak, ülkeyi kapsayan gelişmenin havasını hissetmek için bir araya geldiler
Aндрей и Mарина Шамрай
Andrey ve Marina Şamray
Стамбул – Бодрум
İstanbul - Bodrum
«Т
урция – не новичок на мировом туристическом рынке, но это молодое независимое государство, стремящееся в Европейское сообщество», – так объяснил коллегам желание продемонстрировать туристическую инфраструктуру страны глава турецкого отделения Федерации Озкан Сандикиоглу (Ozcan Sandikcioglu). Участников конгресса, среди которых были и россияне, ожидало знакомство со Стамбулом и путешествие в Эгейскую, западную часть Турции. Для многих путешественников Турция прежде всего ассоциируется с бесконечными солнечными пляжами Антальи, современными комфортабельными отелями и, конечно, ласковым теплым морем.
110 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
"D
ünya Turizm Piyasasında Türkiye uzun zamandır çalışmakta. Ama devletimiz genç, Avrupa Birliğine girmeye çalışan bir devlettir" ifadesini dile getirerek FIJET Türkiye Başkanı Özcan SANDIKÇIOĞLU ülkenin turizm altyapısını kongre katılımcılarına göstermek isteğini açıkladı. Aralarında Rusya temsilcileri olan kongre katılımcılarınının İstanbul gezisi ve Ege denizine, Batı Türkiye’ye hareket etmesi bekleniyordu. Birçok turist için Türkiye Antalya’nın uçsuz-bucaksız güneşli plajları, modern konforlu otelleri, ve muhteşem denizi anlamına gelir. Evet, doğrusunu söylemek gerekirse Türkiye’ye her yıl Rusya ve Avrupa ülkelerinden birçok insan gelir.
turizm Действительно, турецкие курорты стали излюбленным местом отдыха наших соотечественников и европейских соседей, а число отдыхающих на турецком средиземноморье растет в среднем на 10% ежегодно. По данным "Turkish Weekly", в 2009‑м страну посетили 27 млн гостей. В этом году здесь рассчитывают принять уже 30 млн человек. Однако туристический потенциал далеко не исчерпан. И никакие мировые экономические кризисы не в силах остановить развитие туризма в Турции. Министерство культуры и туризма (из названия видно, что здесь органично сочетаются две важные сферы) активно участвует во всех международных проектах, направленных на привлечение желающих посетить страну, узнать больше о ее истории, искусстве. Так, в 2010 году Стамбул стал культурной столицей Европы. Именно поэтому руководство Международной федерации туристической журналистики выбрало Турцию местом проведения очередного ежегодного конгресса. И гостеприимным хозяевам было что показать гостям.
«Колыбель тринадцати цивилизаций» – так говорят о городе, который расположился, кажется, в центре Вселенной. Стамбул, некогда Константинополь, находится на пересечении всех видимых и невидимых путей современной цивилизации, это поистине «вселенский перекресток».Тема конгресса – «Роль культуры в продвижении туризма» – как нельзя лучше соответствовала гению места. Сегодня деловые кварталы Стамбула уже не отличить от подобных районов европейских городов, а туристическая индустрия набирает
Ülkeyi tercih eden turistlerin sayısı her yıl yaklaşık olarak %10 artmaktadır. Turkish Weekly’nin çıkarttığı istatistiki bilgilere göre 2009 yılında ülkeyi 27 milyon turist ziyaret etti. Bu yıl ise 30 milyon kişinin gelmesi bekleniyor. Türkiye’nin turizm potansiyeli müthiştir. Ülkenin bu alanda gelişmesini durdurmak hiçbir ekonomik krizin elinde değil. Ülkeye daha çok turist gelmesi için Türkiye’nin dünyaya anlatılmasını sağlayacak olan program ve etkinlikler T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından destekleneniyor. Mesela, 2010 yılında İstanbul Avrupa Kültür Başkenti olarak seçildi. Bunun için Uluslararası Turizm Yazarlar ve Gazeteciler Federasyonu her yıl gerçekleştirilen kongreyi bu sene Türkiye’de düzenlemeye karar verdi.
"30 medeniyetin beşiği" diye herhalde evrenin merkezinde bulunan İstanbul şehri için söylenir. Eski adı Konstantinopolis olan şehir modern medeniyetin görülen ve görülmeyen tüm yolların buluşma noktası, tam anlamıyla da "Büyük kavşak" tır. Kongrenin "Turizm gelişmesinde kültürün rolü" olan konusu, etkinliğin geçtiği yer ile yakından ilgiliydi. Bugünlerde, İstanbul’un ticari bölgeleri Avrupa şehirlerinin bu kısımları ile ufak bir fark bulunamayacak kadar ben-
обороты год от года. В 2008 году Стамбул посетили 7,5 млн туристов, а в 2010‑м число гостей достигло 9 млн.
«Античный сказочный сон» – так участники конгресса на-
звали западную часть Турции. Этот район страны только начинают открывать для себя российские туристы, даже те, кто уже не раз побывал на турецких средиземноморских пляжах. Часовой перелет компанией «Turkish Airlines» (кстати, активно развивающейся и у нас, в России) – и журналисты перенесены в древний Бодрум. На причудливо изрезанном побережье Эгейского моря первые поселения появились еще 5 тыс. лет назад. Немногие города в мире могут похвастаться такой историей. Город, основанный еще греками, носил название Галикарнас. Здесь родились «отец истории» Геродот и знаменитый учитель риторики Дионисий. Теперь имя «Галикарнас» носит самая знаменитая в Европе дискотека, а город, с которого в Турции начинался массовый туризм, обрел современное название.
«Журналист должен быть любопытным» – так известный итальянский писатель и путешественник Идро Монтанелли определил главное профессиональное качество работников СМИ. Конечно, это справедливо и сейчас, в эпоху Интернета, «айпадов» и прочих технологических новинок. В Турцию надо возвращаться и возвращаться. Представители средств массовой информации из 25 стран заканчивали путешествие по стране именно с этим чувством.
zer. 2008 yılında İstanbul’u 7.5 milyon turist ziyaret ettiği halde, 2010 yılında bu sayı 9 milyona çıkmıştır.
"Muhteşem antik bir rüya" ifadesiyle kongre katılımcıları Ege kıyılarındaki izlenimlerini anlattılar. Türkiye’nin bu yönünü Rus turistler yeni keşfetmeye başlıyorlar. Türk Hava Yolları’nın uçağı –bu arada şirket Rusya piyasasına başarı ile girmiştir– bir saatte bizi Bodrum’a ulaştırdı. Girintili çıkıntılı bu ilginç kıyıda ilk yerleşimler 5.000 yıl önce kurulmuştu. Bu kadar derin tarih kökleri her şehrin özelliği olamaz. Yunanlılar tarafından kurulan bu eski kentin tarihte geçen ilk adı Halikarnas’tır. Burası, "tarih babası" Herodot’un ve retorik sanatının meşhur hocası Dionisi’nin memleketidir. Şimdi ise "Halikarnas" ismi Avrupa’da en çok tanınan, gözde eğlence mekânlarından Halikarnas Disko ile özdeşleşir. "Gazeteci meraklı olmalı" sözleriyle İtalyan yazar İdro Montanelli basın mensuplarının başta niteliklerini açıkladı. Günümüzde ise, internet, iPad gibi teknoloji çağında da bu sözler geçerlidir. Türkiye’ye tekrar ve tekrar gelmek gerek düşüncesiyle 25 ülkeden gelen katılımcılar evlerine döndüler.
• мнение / yorum Tijani Haddad (FIJET müdürü): Тиджани Хаддат (Tijani Haddad), президент FIJET: – Наша организация играет активную роль в развитии международного туризма, уваProfesyonel etik değerlere dayanan uluslaжающего принципы профессиональной этики. Мы считаем нужным развивать в общеrarası turizmin gelişmesinde kuruluşumuzun rolü büственном сознании представление о важности туризма – одной из ключевых отyüktür. İnsanların zihniyetinde her ülkenin milli ve uluslaраслей национальной и международной экономики. Необходимо продвиrarası ekonomisinin temel kavramlarından olan turizm dalının гать «туризм без границ», устойчивый и долговременный в своем развиönemini öğretmeyi amaç olarak görmekteyiz. Ülkelerin kültür miraтии, основанный на уважении к окружающей природе и сохранению sı ve çevre korumasına dayalı, sağlam olarak gelişmesi için gereken «sınırкультурного наследия стран. В основе туризма – человеческие sız turizm»i öne çıkartmalıyız. Turizmin temelinde insan ilişkileri yatar. Dolayısıyотношения, поэтому для его развития необходимы толеla bu alanda hoşgörü prensipleri, diyalog ve anlayış gibi kavramların bulunması son deрантность, взаимопонимание и диалог при многоrece önemlidir. образии проявлений мировой цивилизации.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
111
В семейном кругу Международная конференция «Семья как ценность в контексте традиций и современности» 26–27 ноября 2010 рикос – текирова. анталья / турция
112 112ДАДАЗИМАЗИМА20112011• 33• 33НОМЕР НОМЕР
Aile ortamında
“Din, Gelenek ve Modernite Bağlamında Bir Değer Olarak Aile” uluslararası aile konferansı 26 – 27 Kasım 2010 rixos tekirova – antalya
113 KIŞKIŞ 2011 2011 • SAYI • SAYI 33 33 DA DA 113 113
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA Фото: борис клементьев, гумер исаев, сельман гюлен / Fotoğraf: borıs klımentıev, gumer ısaev, selman gülen
диалог евразия / инфо
Мир в нашем доме Evimizde huzur Фото: борис клементьев /
Fotoğraf: boris klementiev
114 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
diyalog avrasya / info
Дмитрий Шерих
Dmitriy Şerih
М
G
шеф-редактор газеты «Санкт-Петербургские ведомости»
еждународная конференция «Семья как ценность в контексте религий, традиций и современности» прошла минувшей осенью в Анталье. Мероприятие было организовано турецким Фондом журналистов и писателей совместно с платформой «Диалог Евразия». На представительный форум прибыли интеллектуалы: ученые, политики, писатели и журналисты из пятидесяти трех стран. Каждому из семисот гостей конференции было что сказать о значении института семьи, его роли и месте в нашей жизни – в философском, социологическом, юридическом, педагогическом, антропологическом, медицинском, политическом, религиозном аспектах. Удивительно, что, несмотря на всю разницу творческих подходов, большинство участников семейного сбора по сути буквально вторили друг другу. Боль бразильского юриста, негодующего по поводу безнравственности телевизионной продукции, понятна и аргентинскому медику, и российскому парламентарию. Тревога турецкого психиатра, обвинившего солидную часть представителей СМИ в потакании безнравственности, вызвала сочувственный отклик в том числе и у самих журналистов. У тех, разумеется, кто представлял на конференции «белые» издания, не утратившие исконного уважения к своим читателям. Не секрет, что таких газет и журналов сегодня меньшинство. Рынок масс-медиа активно подталкивает к сенсациям, скандалам, и количество желтой прессы растет постоянно. Не все сегодня благополучно с институтом семьи. Чтобы осознать это, вовсе не обя-
Saint Peretsburg Vedomosti gazetesi genel yayın yönetmeni
azeteciler ve Yazarlar Vakfı ile Diyalog Avrasya Platformu’nun ortaklaşa düzenlediği «Din, Gelenek ve Modernite Bağlamında Bir Değer Olarak Aile» uluslararası konferansı geçen sonbahar Antalya’da yapıldı. Gerçekleştirilen foruma 53 ülkeden akademisyenler, siyaset adamları, yazarlar ve gazeteciler katıldı. 700 katılımcının her birinin felsefe, sosyal bilimler, hukuk, pedagoji, antropoloji, tıp, siyaset ve din açısından insanoğlunun hayatında ailenin önemi, rölü ve yeri konusunda söyleyecekleri vardı. Katılımcıların konu işleme biçimleri, soruna yaklaşım tarzları farklı olmasına rağmen vardıkları sonuçlar tıpatıp aynıydı. Brezilyalı hukukçunun televizyon programlarının kalitesiz, ahlaksız olmasına karşı duyuduğu sıkıntıyı Arjantinli doktor veya Rus siyasetçi anlıyordu. Basın yayın organlarının çoğunu ahlaksızlık ve alçak duygulara müsamaha göstermesi ile itham eden Türk psikiyatristin endişesini konferansa katılan basın mensupları dahil herkes anlayışla karşıladı. Ama, ne yazık ki, okuyucularına değer veren ve saygı gösteren, kendilerine «ak» yayınlar denilebilecek olan bazı basın yayın organlarının sayısının gün geçtikçe azalması söz konusu. Medya pazarı, sansasyon ve skandallarla yönlendiriliyor, bunun doğal bir sonucu olarak asparagas gazeteciliğin yaygınlaşmasına yol açılıyor; yalan haberciliği ve magazin gazetelerinin sayısı artıyor. Aile kurumu bugünlerde ciddi sorunlar yaşamaktadır. Bunu anlayabilmek için mutlaka ilgili alanda uzman veya herhangi bir akademisyen ünvanına sahip olmak gerekmiyor; durumun farkında olabilmek için çağdaş edebiyat, sinema, tiyatro, modern müzğe göz atmak yeter. Aile değerlerinin zayıflaması herkes tarafından kabul gören bir gerçek, oysa insanın yüce duyguları ile bağdaşmayan tüketim toplumunun saldırgan ideolojisi, ortaya çıkan acı durumu daha da kötüleştirir. Aile değerleriyle beraber
Коррозия семейных ценностей – факт свершившийся, а агрессивная идеология общества потребления, взывающая к не самым лучшим человеческим качествам, лишь добавляет масла в огонь Aile değerlerinin zayıflaması herkes tarafından kabul gören bir gerçektir, oysa insanın yüce duyguları ile bağdaşmayan tüketim toplumunun saldırgan ideolojisi, ortaya çıkan acı durumu daha da kötüleştirir. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
115
диалог евразия / инфо
Фото: Гумер исаев /FotoĞraf: gumer ısayev
Жизнь без нравственности, жизнь вне семьи и традиции – по сути дела, заведомый путь в никуда Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin olmadığı bir yaşam tarzı, insanı hiçbir yere ulaştırmayan bir yoldur.
116 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
зательно иметь ученую степень и соответствующую научную специализацию, достаточно беглого знакомства с современной литературой, кинематографом, театром, популярной музыкой. Коррозия семейных ценностей – факт свершившийся, а агрессивная идеология общества потребления, взывающая к не самым лучшим человеческим качествам, лишь добавляет масла в огонь. Вместе с семейными ценностями отступают и нравственные, и это уже становится проблемой не локальной. В обществе, где царит вседозволенность, жить не хочется никому: радости это не приносит. Жизнь без нравственности, жизнь вне семьи и традиции – заведомый путь в никуда. Выяснилось, что сохранение семьи – тема, способная объединить мыслящих людей из разных стран с самым разным жизненным опытом. Коррозия разъедает все континенты, всю-
ahlak değerlerinin de devrilmesi yerel düzeyde değil tüm dünyayı kapsayan sorunlara yol açar. Mutlak özgürlüğün hakim olduğu toplumda kimsenin yaşama arzusu olmamaktadır, zira bu ortamda insan mutlu olamaz. Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin dışında yaşam tarzı insanı hiç bir yere ulaştıramayan bir yoldur. Aile değerlerinin korunması gerekliliği, farklı hayat tecrübeleri olan, değişik ülkelerden gelen birçok kişiyi birarada tutabilecek olan bir konu olarak ortaya çıktı. Aile değerlerinin çökmesi erezyon gibi kıtaları aşındırmakta, gittikçe daha çok insan başkalarına karşı görevlerini yerine getirmek, sorumluluk almak yerine eğlenerek ağız tadıyla yaşamayı tercih etmektedir. Tamamlanmamış ailelerin yüksek oranı, sahipsiz çocukların yüksek sayısı, olmaması gereken binlerce suçun sebepleri buradan kaynaklanmaktadır. Bu durumda ne yapabiliriz? sorusunu Antalya’daki konferansta Avrupa, Asya, Afrika ve Amerika ülkelerinden gelen bilim adamları masaya yatırdılar. Yeni neslin sadece ahlaki terbiyesiyle bu
diyalog avrasya / info soruna çözüm bulunamayacağı herkesin farkanda olduğu bir gerçektir. Medyanın, gençlere yıkıcı, ahlaksız davranışın prensiplerini sunduğu, aile değer ve gelenekleri hor görmeyi kabul ettirdiği durumda terbiye söz konusu bile değildir. Kötü alışkanlık çabuk benimsenir, dolayısıyla içinde bulunduğumuz krizi aşabilmek için hükümet tarafından alınan, sosyal ve uluslararası tedbirlerinin bütününü uygulamak lazım. Alınan tedbirlerin arasında ilk önce basın yayın organlarının çalışması daha sıkı kontrol edilmesi yer almalı: Gençlerin duymaması ve görmemesi gereken şeyler kaldırılmalı. Üstelik, genç ailelere hukuk ve maddi açılarından daha fazla yardım edilmeli. Mesela, Rusya’da nüfus politikası alanında uygulanan aile kurumunun kuvvedlendirilmesine yönelik «Anne sermeyesi» programı iyi bir adımdır, ama yanı sıra diğer adımlar da atılmalı. Kültür ve ahlak aydınlanması için yeni tedbir ve araçlara ihtiyaç duyulmaktadır. Katılımcılardan birisi Petersburg’da faaliyete geçirilmiş olan kitap okumayı destekleme programından söz etti. Konferanstaki diğer katılımcılar da bu tür faaliyetlerin temel değerlerin – aile değerleri dahil olmak üzere – korunma ve güçlendirilmesini sağlayabileceğini dile getirdiler. Aile kurumunun kuvvetlendirilmesinde rölü önemli olabilecek sivil toplum kuruluşlarının yardımları da ihmal edilmemeli. Kurulan temelin bir başlangıç noktası olarak Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı’nın himayesi altında Aile Akademisi kurma kararı alındı. Vazifelerinin arasında evlenmeyi düşünen gençlere ve evli çiftlere psikolojik destek vermek, gençleri evliliğe hazılamak gibi konulara yer verecek olan bu akademi aile kurmayı düşünenler için iyi bir örnek olacak. Ayrıca, konferansta, değişen hayat şartlarından korkmamak ve prensiplerini aktif biçimde savunmak gerektiği ifadesine yer verildi. Herhalde, Antalya’da varılan sonuçlardan en önemlisi budur. Ünlü bir şair «İyiliğin yumrukları olmalı» diye çok doğru belirtmişti. Kötülüğe, değerlerin aşınmasına, gerilemeye karşı çıkmadığımız halde yeniliriz. n
Боль бразильского юриста, негодующего по поводу безнравственности телевизионной продукции, понятна и аргентинскому медику, и российскому парламентарию Brezilyalı hukukçunun televizyon programlarının kalitesiz, ahlaksız olmasına karşı duyuduğu sıkıntıyı Arjantinli doktor veya Rus siyasetçi anlıyordu.
Фото: борис клементьев / Fotoğraf: borıs klementıev
ду растет число людей, предпочитающих жить в свое удовольствие, не принимая серьезных обязательств перед другими. Отсюда и огромное число неполных семей, и множество брошенных детей, да и десятки тысяч преступлений, которых могло не быть. Что делать в такой ситуации? Именно об этом и рассуждали участники конференции, прибывшие в Анталью из европейских, азиатских, африканских, американских стран. Всем ясно: обычным нравственным воспитанием подрастающего поколения сегодня не обойтись. Какое там воспитание, если подросткам при посредстве масс-медиа буквально навязываются принципы разрушительного поведения, пренебрежения к семье и традициям? Дурной пример, как известно, заразителен, и чтобы преодолеть сложившийся кризис, нужен целый комплекс мер – и правительственных, и общественных, и международных. Наверное, речь должна идти, в частности, о более жестком регулировании работы СМИ: то, чего подростки видеть и слышать не должны, необходимо убрать из поля их зрения. Вероятно, стоит оказывать молодым семьям более широкую финансовую и правовую поддержку. Например, внедренный в России «материнский капитал» – шаг хороший, но за ним нужны и другие. Необходимы новые инструменты культурного и нравственного просвещения. Один из российских участников конференции рассказал о действующей в Петербурге программе поддержки чтения – и коллеги согласились, что такая акция тоже может способствовать сохранению и укреплению традиционных ценностей, включая семейные. И конечно же, никак не обойтись без участия общественных организаций, роль которых в укреплении института семьи может оказаться весьма значительной. Начало положено: под эгидой турецкого Фонда журналистов и писателей будет создана Академия семьи. В число ее задач входят психологическая поддержка молодежи, подготовка ее к семейной жизни, помощь молодым парам. Хороший пример для тех, кто еще только задумывается о создании семьи. А еще на конференции говорили, что не надо бояться меняющихся условий жизни, следует активнее отстаивать свои принципы. Наверное, это главный из сделанных в Анталье выводов. «Добро должно быть с кулаками», сказал поэт и был абсолютно прав. Если не противостоять злу, коррозии, упадку – они ведь могут и победить. n
Министр по делам семьи Турции Сельма Алие Каваф / Kadın ve aileden sorumlu Devlet Bakanı Selma Aliye Kavaf KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
117
диалог евразия / инфо
Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu В 9-ом пленарном заседании платформы «Диалог Евразия», названном «Встречей евразийских интеллектуалов», приняли участие министры, депутаты, ректоры университетов, академики, деятели искусства и представители СМИ
118 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
В
Анталии с участием 600 представителей 14 стран прошло 9-ое пленарное заседание платформы «Диалог Евразия» (ПДЕ). Новым председателем ПДЕ, единственным кандидатом на это звание, был избран профессор доктор наук Владимир Сергейчук из Украины. А Харун Токак, который был сопредседателем платформы с 2008 по 2010 год, был вновь переизбран на этот пост. В 9-ом пленарном заседании платформы «Диалог Евразия», названном «Встречей евразийских интеллектуалов», приняли участие министры, депутаты, ректоры университетов, академики, деятели искусства и представители СМИ. Во время открытия заседания председатель платформы предыдущего созыва Нурлан Оразалин представил отчет о проделанной работе и получил от участников конференции высшую оценку. Выполнив последнюю обязанность председателя, он передал представителям стран, вошедших в последний состав платформы «Диалог Евразия», сертификаты участников.
D
iyalog Avrasya Platformu’nun (DAP) 9. Genel Kurul toplantısı 14 ülkeden 600 aydının katılımıyla Antalya’da gerçekleşti. Seçim heyecanının yaşandığı genel kurulda tek aday olan Ukraynalı Prof. Dr. Volodemir Sergeyçuk yeni dönem başkanı seçildi. 2008-2010 yılları eski Eşbaşkanı Harun Tokak ise yeniden Eşbaşkan olarak seçildi. "Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında düzenlenen 9. Diyalog Avrasya Genel Kurul toplantısına 14 ülkeden bakan, milletvekili, rektör, akademisyen, sanatçı ve gazeteciler katıldı. Genel kurulda Platformun eski Dönem Başkanı Nurlan Orazalin açılış oturumunda 2008-2010 yılı dönem faaliyetlerinin raporunu sundu. Katılımcılardan tam not aldı. Son görev olarak 2008-2010 yıllarında platforma üye olanlara toplu üyelik formu verdi. Öğleden sonra oturumunda ise yeni dönem projeleri hakkında bilgi ve teklifler verildi. Projeler içinde Avrasya Pedagoji Kulübü’nün kurulması, Avrasya Yazarlar Birliği toplantısının yapılması, Hakemli Akademik dergi hazırlanmasına, misafir
diyalog avrasya / info
Также была представлена информация и внесены новые проекты: открытие Евразийского педагогического клуба, проведение съездов Союза писателей Евразии, подготовка рецензионного журнала, международная встреча писателей и журналистов, проведение конференции на тему «Дети в мире взрослых». Обсуждались и новые темы для освещения в журнале «ДА», ежеквартально издаваемого на евразийской территории. Вновь избранный председатель Владимир Сергейчук отметил, что все намеченные проекты, он постарается сделать успешными и поблагодарил представителей национальных комитетов за оказанное ему доверие. В свою очередь сопредседатель платформы Харун Токак и председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин пожелали новому председателю ПДЕ успехов и пообещали оказывать ему всяческую поддержку и помощь. На пленарном заседании впервые всем его участникам были вручены памятные свидетельства, страна Эстония получила членство в платформе, а Индию приняли в качестве наблюдателя. Конференция – это не только заседания, доклады, круглые столы. Артисты, музыканты, танцоры разных национальностей продемонстрировали свое мастерство в области искусства: показали гостям-участникам конференции театральные представления и мини концерты. В фойе главного зала Казахстан организовал выставку моделей казахских национальных костюмов. Грузия, Украина, другие страны разместили красочные стенды. Издательство «ДА Яйинджилик» (ДА Издательское дело) провело презентацию книги Нурлана Оразалина «Горящие сердца». n
kalem projesi ve ‘Büyüklerin Dünyasında Çocuklar’ konulu bir konferansın yapılması kararlaştırıldı. Ayrıca üç aylık yayın yapan Da dergisinin Avrasya coğrafyasını yansıtması amacıyla yeni konular görüşüldü. 2010-2012 Dönem başkanlığı bayrağını devralan Sergeyçuk, 2 yıllık başkanlık süresince çok başarılı projelere imza atmayı hedeflediklerini belirterek, diğer ülke komite üyelerine desteklerinden ve güvenlerinden dolayı teşekkür etti. Eşbaşkanlığa seçilen Harun Tokak ise yeni başkana destek sözü verdi. Görevini devreden Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin, yeni başkana başarılar dileyerek her zaman yanlarında olacağını ifade etti. “Avrasya Aydınları Buluşması” adıyla 500 aydının katıldığı Genel kurulda bu yıl farklı olarak 500 aydına katılım belgesi verildi. Estonya heyetinin başvurusu neticesinde, Estonya’nın da DAP’a üyeliği kabul edildi ve Hindistan’ın gözlemci olarak katılmasına karar verildi. Her Genel Kurul öncesi olduğu gibi 2 günlük “Bir Değer Olarak Aile” başlıklı konferansımız çok renkli görüntülere sahne oldu. Üç gün boyunca sinema, tiyatro, oda konseri ve mini konserlerle Ülkeler sanat alanında marifetlerini sergilediler. Stand dalında ise Gürcistan, Kazakistan ve Ukrayna boy gösterdi. Kazakistan yerel kıyafetlerini mankenler üzerinde tanıttı. Önemli bir etkinlik ise Da Yayıncılık tarafından hazırlanan, DAP eski Dönem Başkanı Nurlan Orazalin’in “Yanık Yürekler” adlı kitabının tanıtımı gerçekleşti. Tanıtım toplantısında Kazak sanatçı yerel enstrümanı Dombra ile kazak müziğinden örneklerle katılımcıların gönüllerine seslendi. Toplantı, Ülkelerin Komite Başkanlarının, Yeni Dönem Başkanı ve Eşbaşkana ülkelerinden getirdikleri hediyeleri vermeleriyle sona erdi. n
"Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında düzenlenen 9. Diyalog Avrasya Genel Kurul toplantısına 14 ülkeden bakan, milletvekili, rektör, akademisyen, sanatçı ve gazeteciler katıldı. KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
119
диалог евразия / инфо Говорят участники конференции Харун Токак, сопредседатель платформы «Диалог Евразия»: – Когда в 1998 году платформа «Диалог Евразия» открыла свое первое собрание, на нем присутствовали человек сорок, не больше. Мы с осторожностью смотрели друг на друга и сильно сомневались, что из всего этого что‑нибудь получится. На этот раз в Анталью съехались 500 делегатов и гостей из разных стран. Состоялось IX пленарное заседание платформы, в рамках которого мы провели конференцию, посвященную проблемам семьи. Самое главное, что нынешнее собрание было и деловым, и неформальным. Доклады, обсуждения, презентации удачно дополняли встречи с друзьями, театральное представление молодых талантов из Петербурга, концерты. Образно говоря, «Диалог Евразия», с одной стороны – звучащий колокол, пытающийся побудить людей рождать новые идеи и создавать проекты, с другой – растущий лес, где каждый человек есть дерево добра. Мир на земле должен быть красивым, а воздух чистым. Нурлан Оразалин, председатель Союза писателей Казахстана: – Мы с вами большая семья, великая семья. Мы должны дорожить этой семьей, не делиться на бедных и богатых, а быть равными – вот лозунг «Диалога Евразия». Когда два года назад меня избрали председателем платформы, в этом же зале собрались представители шестнадцати стран, а сейчас число государствучастников конференции увеличилось чуть ли не вдвое. К нам присоединились интеллектуалы из Индии, Китая, Великобритании, Дании, Канады, США, Индонезии, Бангладеш, стран Африки, Латинской Америки, Новой Зеландии. Мы на правильном пути. Наш принцип: все делать через диалог, через взаимопонимание и уважение. Пусть Восток и Запад, как два сына одного отца, помогают друг другу жить. Мой дедушка говорил: семья – это залог твоего рода. Казахи говорят: семья – это Родина! Я говорю: семья – это мы! Султан Раев, советник президента Киргизии – Конференция подняла важные проблемы, связанные с институтом семьи. Семья составляет основу общества и государства. Глобализация внесла свои коррективы, идет трансформация семейных ценностей. Поэтому диалог специалистов, обмен мнениями сегодня крайне необходим. Ватаняр Ягья, доктор исторических наук, полномочный представитель Законодательного собрания Санкт-Петербурга по международным связям: – На конференции прозвучал призыв ограничить средства массовой информации, особенно телевидение, демонстрирующее сериалы, которые призывают к разврату, насилию, разводам – разрушают семью. Если это сделать только в одной стране, результатов не будет никаких. Больше всего подобных сериалов производится в США и других крупных государствах. Кроме того, я согласен с губернатором Антальи: семья должна приноравливаться к современным реалиям. Возврат к прошлому невозможен, нужно учитывать мировой процесс глобализации. Нина Останина, член комиссии по семье и детству в Госдуме: – Хорошо понятен международный интерес к теме семьи. В России институт семьи испытывает значительные трудности, то же самое происходит и в других государствах. Прежде всего, в вопросах воспроизводства, рождаемости. Сегодня в России многодетная семья, к сожалению, явление редкое. Согласно данным последней переписи населения, только за последний год население страны сократилось на один миллион человек и составляет 141 млн жителей. Стали популярны гражданские браки, особенно среди молодежи. Причины – отсутствие работы, жилья, трудности, связанные с устройством ребенка в ясли и детсад. Многие браки распадаются после пяти-семи лет совместной жизни. Очень остры проблемы социального сиротства, когда родители, страдающие алкоголизмом и наркоманией, бросают своих детей.
120 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
Телеинтервью с сопредседателем платформы «Диалог Евразия» Харуном Токаком / Diyalog Avrasya Platformu Eş başkanı Harun Tokak ile röportaj
Анар, председатель Союза писателей Азербайджана: – В Стамбуле два моста, соединяющих Европу и Азию. Третий мост – «Диалог Евразия». Самым эффективным инструментом сближения наших народов я считаю литературу. Без хорошей литературы не вырастет умное поколение, между людьми не будет интересного общения, продолжения культуры и традиций. Гиули Аласания, профессор-историк, специалист по культуре средневековой Грузии: – Проблемы образования, семьи – темы не случайные, вечные. И хорошо, что мы говорим о семье именно здесь, на конференции, где собралось много моих друзей из разных стран. Друзей, которых становится с каждом годом все больше и больше. Нам сейчас нужен мир – в каждом доме, в каждой семье, в семье государств. Сейчас в нашей стране идет большое строительство. Грузия пытается поменять отношения с соседями, открыть границы, изменить визовые режимы. Ростислав Рыбаков, доктор исторических наук, востоковед: – Я вижу новые лица, аксакалы молодеют. Будущее живет с нами – ходит в детский сад, школу, и постоянно нам, старшим, задает вопросы: «Что я есть на белом свете – это хорошо, а что дальше? В какой стране я живу?» Что мы им ответим? Я всегда считал, что образование – самое главное в жизни. Это так. Но прежде всего семья. Я бы предложил продолжить сегодняшний разговор и собрать новую конференцию на тему «Дети в мире взрослых».
diyalog avrasya / info katılımcıların İzlenİmlerİ Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin: Biz büyük bir aileyiz. Ve bu ailenin kıymetini bilmeliyiz. Birbirimizi fakir – zengin olarak iki gruba ayırmamalıyız, eşit olmalıyız. İşte bu «Diyalog Avrasya» nın sloganıdır. İki sene önce Platformun başkanı olarak seçildiğimde bu salonda 16 ülkeden gelen temsilcileri vardı, bugün ise katılımcı ülkelerin sayısı iki katına çıktı. Hindistan, Çin, İngiltere, Danimarka, Kanada, Amerika, Endonezya, Bangladeş, Afrika, Güney Amerika ülkelerinden, Yeni Zelanda’dan gelen entelektüeller bize katıldılar. Doğru yolun üzerinde adım atmıştık. Herşeyi diyalog, karşılıklı anlayış ve saygı ile yapmak bizim prensibimizdir. Doğu ve Batı, bir babanın iki oğlu olarak birbirine yardım etsinler. Büyük babam «aile soyun temelidir» diye söylüyordu. Kazaklar «aile vatandır!» derler. Ben ise «aile biziz!» diye söylüyorum.
Kırgızistan devlet başkanı danışmanı Sultan Rayev: Konferans, aile ile ilgili birçok önmeli soruyu masaya yatırdı. Aile, toplum ve devletin temelidir. Küreselleşme süreci hayatımızı etkileyip, aile değerlerinin değişmesine yol açtı. Dolayısıyla konunun üzerinde uzmanlar arasında diyalog ve fikir paylaşılması çok önemlidir.
Фото: борис клементьев / Fotoğraf: borıs klımentıev
St.Petersburg Bölge Meclisi Dış ilişkiler sorumlusu Dr. Yagya Vatanyar: Konferansta özellikle ahlak bozukluğuna, şiddete, boşanmaya, aile bozulmasına yer veren dizileri yayınlanan televizyon kanallarını, sınırlandırma çağrısında bulunuldu. Ama bu tedbirler bir tek ülkede uygulanırsa etkili olmayacak. Bu tür diziler en fazla Amerika ve diğer büyük ülkelerde üretiliyor. Ayrıca, Antalya valisine katılıyorum: Aile, modern hayat koşullarına uymayı öğrenmeli. Geçmişe dönme imkanımız yok, küreselleşme sürecini ihmal etmemeliyiz.
Rusya Federasyonu Federal Hükümeti, Aile, Kadın ve Çocuklardan Sorumlu Komite Üyesi Nina Ostanina: Konferans aile ile ilişkin birçok önemli soru ortaya koydu. Rusya’da da, diğer ülkelerde de olduğu gibi, aile kurumu ciddi problemler yaşamaktadır. Öncelikle, günümüz Rusyası için çok çocuklu aile, maalesef, az rastlanan bir şeydir. Son nüfus sayımı sonuçlarına göre geçen yıl içerisinde ülkenin nüfusu bir milyon kişi azaldı (şuan 141 milyon kişi). Özellikle gençler arasında evlenmeden beraber yaşamak pöpüler oldu. Gençlere, bunu tercih ettiren nedenlerin arasında işsizlik, ev bulmakta zorluk çekilmesi, daha sonra da çocuğu kreşe verme zorlukları vardır. Bir çok insan evlendikten beş – yedi yıl sonra boşanıyor. Ayrıca, alkol veya uyuşturucu ile problemleri olan anne babaların çocuklarını terk etmesi durumu – sosyal yetimlik – en yüksek düzeyine çıkmış.
Azerbaycan Yazarlar Birliği Başkanı Anar: İstanbul’un Avrupa ve Asya’yı bağlayan iki köprüsü var. Üçüncüsü ise «Diyalog Avrasya» olmuştur. İnsanlarımızın arasında yakınlaşma duygusunu yaratan en etkin araç olarak edebiyatı görüyorum. Güzel edebiyat olmayınca akıllı genç nesil büyümeyecek, insanlar arasında ilginç sohbetler yapılmayacak, kültür ve gelenekler sürdürülmeyecek.
Ortaçağ Gürcistan Kültürü uzmanı Prof. Dr.Giuli Alasania: Eğitim ve aile problemleri rastgele seçilmiş konular değil, daimi temalardır. Burada, farklı ülkelerden gelen seneden seneye sayısı artan arkadaşlarımın toplandığı bu konferansta aile problemlerini konuşmamızın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Şimdilik bizim her bir evde, her bir ailede, her bir ülkede barışa ihtiyacımız var. Bugün Gürcistan’da birçok değişiklikler yapılmaktadır: birçok bina inşaa ediliyor, ülkemiz komşularıyla ilişkilerini değiştirmek, sınırları açmak, vizeleri kaldırmak istiyor.
«Diyalog Avrasya» Platformu Eşbaşkanı Harun Tokak:
Şarkiyatçı Dr. Rostislav Rybakov:
1988 yılında «Diyalog Avrasya» Platformunun gerçekleştirdiği ilk toplantısına 40 kişilik katılım oldu. Başlangıçta birbirimize kuşku ile bakıp bunun bir neticesi olacağından çok şüpheleniyorduk. Bu sefer Antalya’ya dünyanın farklı ülkelerden 500 katılımcı ve misafir geldi. Platformun IX. Genel Kurul Toplantısı yapıldı. Onun içerisinde aile problemlerine yönelik bir konferans gerçekleştirdik. Bu toplantının özelliği şudur ki, toplantı verimli geçtiği halde, konferansta resmi bir hava oluşmamıştır. Sunumlar ve müzakereler, dostlarla karşılaşma, Petersburg’dan gelen gençlerin tiyatrosu, konserler ile tamamlanıyordu. Mecazi konuşursak, «Diyalog Avrasya» bir taraftan insanları uyandırmaya çalışan ve yeni projeler üreten bir çam, diğer taraftan ise her bir kişinin bir iyilik ağacı olduğu bir ormandır. Dünyamız güzel, havamız temiz olmalı.
Yeni yüzleri görüyorum; aksakallar daha genç oluyorlar. Gelecek bizim yanımızda yaşar: kreşe, okula gider ve büyükler olarak bize sürekli sorular sorar: «Ben bu dünyada varım, bu iyi, peki sonra ne? Nasıl bir ülkede yaşıyorum?». Biz onlara nasıl bir cevap vereceğiz? Her zaman hayatta en önemli şeyin eğitim olduğunu düşünüyordum. Evet, bu doğru, bu böyledir. Ama aile daha önemlidir, o, herşeyden önce gelir. Aile üzerinde konuşmayı devam ettirmek isteğiyle «Büyükler dünyasında çocuklar» konulu başka bir konferansın düzenlenmesi öneriyorum.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
121
диалог евразия / инфо
молодые взяли слово
М
олодежный комитет общественной организации «Диалог Евразия» при поддержке факультета философии и социальных наук Белорусского государственного университета (БГУ), журнала «Белорусская думка» и Министерства информации Республики Белоруссия провел международную молодежную научную конференцию «Цивилизационная идентичность в эпоху глобализации». Участниками конференции стали молодые ученые и студенты из Азербайджана, Ливии, России, Молдавии, Украины и Белоруссии. На молодежном форуме работали четыре секции: «Историко-культурные аспекты взаимодействия цивилизаций», «Исследовательские стратегии цивилизационных
процессов», «Человек в контексте глобализационных трансформаций», «Процессы формирования идентичности в информационном поле культуры». По итогам их работы лучшие доклады в каждой секции были отмечены памятными подарками. В заключение международной молодежной научной конференции была принята итоговая резолюция. В ней, в частности, говорилось, что молодые ученые поддерживают проекты и политические курсы на поиск новых стратегий реализации идей открытого и демократического общества, а также любую гражданскую инициативу, направленную на сохранение мира и понимания между носителями различных мировоззренческих позиций.
gençler söz aldı
B
elarus Devlet Üniversitesi (BSU) Felsefe ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Belorusskaya dumka (Belarus Düşüncesi) dergisi ve Belarus Cumhuriyeti Enformasyon Bakanlığının desteği ile Diyalog Avrasya Platformu Gençlik Komitesi tarafından "Küreselleşme çağında medeniyet özdeşliği" adlı bir konferans düzenlendi. Konferansa Azerbaycan, Libya, Rusya, Moldova, Ukrayna ve Belarus’tan gelen genç bilim adamları ve öğrenciler katıldı. Gençlik Forumu dört bölümden oluştu: "Medeniyet etkileşiminin tarihsel ve kültürel yönleri", "Medenileşme süreçlerinin araştırma stratejileri", "Küreselleşme değişimleri çerçevesinde
122 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
insan ve Kültür enformasyonu alanında kimlik oluşumu süreçleri." Çalışmaların sonuçlarına göre her bölümde en iyi sunumları yapanlara hediyeler verildi. Uluslararası gençlik bilim konferansının sonucunda nihai bir karara varıldı. Bu karar: Genç bilim adamlarının, açık ve demokratik toplumun fikirlerinin gerçekleştirilmesi için yeni stratejilerin geliştirilmesine yönelik projelerin, farklı dünya görüşlerine sahip insanların, halklar arasında barışın ve anlayışın korunmasına yönelik faaliyet gösteren herhangi bir sivil toplum hareketinin desteklenmesi gerektiğidir.
diyalog avrasya / info
найти компромисс
В
озможен ли компромисс между структурами власти и простым народом? Этот вопрос стал главной темой обсуждения на конференции в Донецке. В конференции приняли участие президент донецкого отдела Украинского национального исследовательского института Юрий Макахов, председатель платформы «Диалог Евразия», профессор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко профессор Владимир Сергейчук, представители религиозных меньшинств, депутаты, ученые. Выступления участников диалога будут представлены в научном журнале «Региональные проблемы развития международных отношений и вывод иностранного капитала».
uzlaşmaya varmak
İ
ktidar ile halk arasında uzlaşma olabilir mi? Bu soru, Donetsk’te yapılan konferansın esas konusu oldu. Konferansa, Ukrayna Milli Stratejik Araştırmalar Enstitüsü Donetsk Şubesi Başkanı Yuriy Makahov, DAP Dönem Başkanı
ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr. Vladimir Sergeyçuk, azınlıkların dini temsilcileri, milletvekilleri ve bilim adamları katıldı. Konferansa katılanların sunumları, "Uluslararası ilişkilerin gelişmesinin bölgesel sorunları ve yabancı sermayenin çıkarılması" isimli bilimsel dergide yayımlanacak.
мы на Украине Гекхан Демир, его коллега из Петербурга Сельман Гюлен и Фатих Гюллю, который дал согласие быть координатором платформы «ДА» в Эстонии. Обсудили план дальнейшей работы представительства, совместные деловые и культурные проекты. В тот же день Владимира Сергейчука и Харуна Токака приняла посол Турции в Эстонии госпожа Аушенyр Альпаслан.
Talin de platformda следующая платформа – Таллин
В
прошлом году культурной столицей Европы был Стамбул, в нынешнем – Таллин. В эстонской столице решено открыть представительство платформы «Диалог Евразия». За круглым столом собрались вице-мэр Таллина Денис Бородич, прибывшие в Эстонию председатель платформы Владимир Сергейчук и сопредседатель Харун Токак. Участниками встречи стали также глава общества национальных меньшинств «Лира» Лидия Кылварт, координатор платфор-
G
eçen yıl Avrupa kültür başkenti olarak İstanbul seçildi, bu yıl ise Talin. Estonya’nın başkentinde Diyalog Avrasya Platformunun temsilciliğinin açılmasına karar verildi. Yuvarlak masa toplantısına Talin belediye başkanı yardımcısı Denis Borodiç ve Diyalog Avrasya Platformu başkanı Vladimir Sergeyçuk ile Eşbaşkan Harun Tokak katıldı. "Lira" Azınlıklar Kurumu Başkanı Lidiya Kılvart, Platformun Ukrayna Koordinatörü Gökhan Demir, St. Petersburg'tan Selman Gülen ve Estonya’daki DA Platformunun Koordinatörü olarak seçilen Fatih Güllü de görüşmeye katıldı. Görüşmede temsilciliğin bundan sonraki çalışma planları ile ortak iş ve kültür projeleri konuşuldu. Aynı gün Vladimir Sergeyçuk ve Harun Tokak, Türkiye’nin Estonya büyükelçisi Ayşenur Alparslan tarafından kabul edildi.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
123
диалог евразия / инфо
близость двух стран
В
торая международная научно-практическая конференция «Белоруссия – Турция: пути сотрудничества» состоялась при поддержке факультета международных отношений Белорусского государственного университета (БГУ), платформы «Диалог Евразия», Ассоциации бизнесменов Белоруссии и Турции «BETİD» и «Центра изучения внешней политики и безопасности». – В Белоруссии растет интерес к изучению турецкого языка. Уже возникла идея создания Центра турецкого языка. Важно вести диалог – равноправный, уважительный и постоянный, – сказал на открытии конференции декан факультета Виктор Шадурский. По данным статистики, товарооборот между Белоруссией и Турцией составляет 363 миллиона долларов. Белорусский экспорт – 105 миллионов долларов, а импорт из Турции – около 258 миллионов. Но за этим не только денежные отношения двух стран. Участие турецкой строительной компании в реставрации гостиницы в Минске. Развитие белорусско-турецкого бизнеса, дипломатические отношения. Только за два прошлых года парламентарии обменялись делегациями 14 раз.
124 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
В мае планируется фестиваль белорусско-турецкой культуры совместно с Национальной библиотекой Республики Белоруссия. По мнению сопредседателя платформы «Диалог Евразия» Харуна Токака, «основоположником белорусскотурецких отношений является женщина». Есть тому много примеров. Саломея Русецкая, первая белорусская женщина, получившая степень доктора медицины в Турции. Ксения Жук, оставившая в 2006 году позади 80 стран и занявшая на песенном конкурсе первое место с песней «Моя страна». Жанна Грищенко, заявившая на собрании делегаций из 15 стран в Анталье о желании Белоруссии вступить в «Диалог Евразию». Светлана Винокурова, нынешний председатель платформы ДА в Белоруссии. Кроме того, из пяти чрезвычайных и полномочных послов Турции в Белоруссии три были представительницами прекрасного пола. Господин Токак напомнил и о браках, заключаемых гражданами этих двух стран: «В результате близости мужчины и женщины рождается человек, в результате близости двух стран – человечность».
diyalog avrasya / info
iki ülkenin yakınlığı
B
elarus’ta, Belarus Devlet Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Fakültesi, Diyalog Avrasya platformu, Belarus Türk İşadamları Derneği (BETİD) ile Dış Politika ve Güvenlik Çalışmaları Merkezi desteğinde "Belarus – Türkiye: İşbirliği Yolları" isimli ikinci uluslararası bilimsel konferans yapıldı. Belarus Devlet Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Fakültesi Dekanı Prof. Viktor Şadurskiy açılış konuşmasında, "Belarus’ta Türkçe’ye duyulan ilgi her geçen gün artıyor, bu bağlamda Türk Dili ve Kültürü Merkezinin kurulması planlanıyor. Adil, saygılı ve kalıcı diyalog kurmak çok önemlidir." dedi. İstatistiki bilgilere göre, Belarus ile Türkiye arasındaki ticaret hacmi 363 milyon dolardır. Belarus'un ihracaatı 105 milyon dolar olup, Türkiye’den ithalatı 258 milyon dolardır. Bunun arkasında sadece iki ülke arasındaki ekonomik ilişkiler bulunmamaktadır. Bir Türk inşaat şirketi, Minsk’te bulunan otelin restorasyonunu yapıyor, Belarus-Türkiye ticareti ve diplomasi ilişkileri gelişiyor. Sadece son iki yıl içinde ülkelerin parlamentoları, 14 defa karşılıklı ziyaretlerde bulundular. Mayıs’ta Belarus Milli Kütüphanesi ile beraber organize edilen Belarus-Türkiye Kültür Festivali yapılması planlanıyor. DAP Eşbaşkanı Harun Tokak: "Belarus-Türkiye arasındaki ilişkilerin temellerini kadınlar attı. Buna bir çok örnek verebiliriz. Mesela, Türkiye’deki ilk Belarus’lu tıp doktoru Salomeya Rusetskaya’dır, 2006 yılında 80 ülkeyi geride bırakarak şarkı yarışmasında "Memleketim" şarkısı ile birinciliği alan Kseniya Juk’tur, Antalya’da 15 ülkenin temsilcilerinin katıldığı toplantıda Belarus’un DAP üyesi olmak istediğini söyleyen Janna Grişçenko’dur, DAP Belarus Ülke Komite Dönem Başkanı Svetlana Vinokurova’dır. Bunun yanısıra, Türkiye’nin Belarus büyükelçilerinin 5’te 3’ü kadındı. Erkek ile kadın beraberliğinden insan doğar, ülkelerin beraberliğinden ise insanlık doğar."
как противостоять радикализму
В
Москве состоялась встреча председателя ПАСЕ Мевлюты Чавушоглы и члена комитета Совета Федерации по международным делам Ахмета Паланкоева с представителями российских общественных организаций, учеными и журналистами. Встреча была организована общественной платформой «Диалог-Евразия». Глава ПАСЕ рассказал о своих визитах к руководителям религиозных конфессий в России и за рубежом, выразил озабоченность проявлениями на европейском пространстве националистических тенденций. – Сегодня стабильность в Европе находится под угрозой из‑за распространения радикализма. Главная цель Парламентской ассамблеи Совета Европы – бороться с радикализмом. Самый лучший путь для этого – открытый диалог между народами, религиями, партиями, – сказал Чавушоглы. Представитель Республики Ингушетия Ахмет Паланкоев на встрече также подчеркнул важность межгосударственного и межкультурного диалога: «Диалог – основа понимания, общения и сотрудничества. Мы живем в открытом мире, в век коммуникации и информации, когда без диалога невозможно строить деловые отношения, сотрудничество в экономической сфере. Уважения заслуживают общественные организации, которые ведут работу в этом направлении.
radikalizme karşı nasıl mücadele edilir
M
oskova’da, Avrupa Konseyi Parlamenterler Meclisi (AKPM) Başkanı Mevlüt Çavuşoğlu, Rusya Federal Konseyi Dışişleri Komitesi üyesi Ahmet Palankoev, Rusya kamu kurumları temsilcileri, bilim adamları ve gazeteciler ile görüştü. Görüşme Diyalog Avrasya Platformu tarafından organize edildi. AKPM Başkanı, Rusya ve diğer ülkelerdeki dini liderler ile görüştüğünü ve Avrupa’da milliyetçi eğilimlerin çıkmasından dolayı kaygı hissettiğini söyledi. M. Çavuşoğlu, "Radikalizmin yayılmasından dolayı Avrupa’nın istikrarı tehlikededir. AKPM'nin esas amacı, radikalizm ile mücadeledir. Bu amaca en iyi ulaşma yöntemi ise, halklar, dinler ve partiler arasında ki açık diyalogdur." dedi. Görüşme esnasında İnguşetya Cumhuriyeti temsilcisi Ahmet Palankoev, devletler ve kültürler arasında diyaloğun önemini vurgulayıp, "Diyalog, anlayış, iletişim ve işbirliğinin temelidir. Biz, açık dünyada, iletişim ve enformasyon çağında yaşıyoruz. Diyalog olmadan artık iş ve ekonomi alanlarında işbirliği kurmak imkansızdır. Bu istikamette faaliyet gösteren kurumlar, saygıya değerdir." dedi.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
125
диалог евразия / инфо
aile konusu
D семейная тема
Н
а конференции в Тбилиси, организованной платформой «Диалог Евразия» и поддержанной парламентом Грузии, министерствами здравоохранения, образования и науки, все внимание участников сосредоточилось на вопросах семьи в мировых культурах. Член платформы «Диалог Евразия», профессор-историк Гиули Аласания: – Сегодня тема семьи является важной темой каждой нации. Платформа «Диалог Евразия» своими исследованиями, работой собирает разные народы и пытается найти общее решение проблем, которые их интересуют. Председатель парламентской комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин Гюльдал Акшит: – Каждый из нас как личность имеет право на любовь, уважение, терпимость, преданность и верность. Институт семьи в наше время защищает нас и человеческие ценности от окружающего зла и негатива. Вице-президент грузинского парламента Гиги Церетели: – Семья должна иметь сильную душевную и нравственную структуру. Каждый человек – уважать семейные традиции. Заместитель министра образования Грузии Ирина Куртадзе: – Начальное образование дети получают именно в семье. В прошлом семьи, которые были тесно связаны с традициями, меньше встречались с семейными проблемами. Сопредседатель платформы «Диалог Евразия» Харун Токак: – Платформа «Диалог Евразия» не только призывает к миру и диалогу, она уверенно прокладывает к ним путь. Предлагая новую модель человека, которую видят все народы мира, платформа борется за общую, здоровую семью и совершенно новую цивилизацию». Помощник патриарха Грузии отец Даниил: – Господь создал мужчину и женщину для совместной жизни. Любовь, зародившаяся между двумя этими людьми, распространяется по всему миру. Только взаимная любовь между людьми является основой мира и терпимости. Президент парламентской группы «Дружба Грузии» профессор Джелал Эрбай: – Независимо от того, как смотреть на тему семьи – глазами чиновника, родителя, гуманиста или послушного гражданина, мы столкнемся с неизбежным выводом, что семья и дети нуждаются в защите.
126 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР
AP tarafından Tiflis’te düzenlenen ve Gürcistan parlamentosu, sağlık, eğitim ve bilim bakanlıkları tarafından desteklenen konferansta katılımcılar "dünya kültürlerinde aile" konusu üzerinde konuştular. DAP üyesi Prof. Dr. Giuli Alasania, "Bugün, aile konusu her millet için önemlidir. DAP yaptığı faaliyetlerle farklı halkları bir araya getirip sorunların ortak çözümünü bulmaya çalışmaktadır." dedi. TBMM Kadın-Erkek Fırsat Eşitliği Komisyonu Başkanı Güldal Akşit ise, "Her kişinin sevgiye, saygıya, hoşgörüye ve sadakata hakkı vardır. Aile enstitüsü, bizi ve insani değerleri çevredeki kötülüklerden ve olumsuzluklardan korur." dedi. Gürcistan Parlamentosu Başkan Yardımcısı Gigi Tsereteli, "Aile güçlü bir iç ve manevi yapıya sahip olmalı. Her insan aile geleneklerine karşı saygı göstermelidir" dedi. Gürcistan Eğitim Bakanı Yardımcısı İrina Kurtadze de, "İlk öğrenimi çocuklar, ailede alırlar. Geçmişte, geleneklerine bağlı olan aileler daha az ailevi sorunlar yaşıyorlardı" dedi. DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, "DAP barışa ve diyaloğa katkı olarak sadece çağrıda bulunmakla kalmıyor aynı zamanda yol gösteriyor. Herkesin görebileceği yeni bir insan modeli sunup, sağlıklı bir aile kurumu ve tamamen yeni bir uygarlık oluşturmak için çalışıyor." dedi. Gürcistan Patrik Yardımcısı Papaz Daniel, "Allah erkeği ve kadını ortak bir hayat için yarattı. Bu iki insan arasındaki sevgi, bütün dünyada yayılıyor. İnsanlar arasında karşılıklı saygı, barış ve hoşgörü temelidir" dedi. TBMM, Türkiye - Gürcistan Parlamentolararası Dostluk Grubu Başkanı Prof. Celal Erbay ise, "Aile konusuna, bürokrat, veli, hümanist veya vatandaş gözüyle değil de bağımsız olarak bakarsak ailenin ve çocukların korunmaya ihtiyaçlarının olduğunu göreceğiz" dedi.
на пятый день недели
О
бщественный фонд «Диалог Евразия Кыргызстан» организовал круглый стол, на котором обсуждали культурные связи между Киргизской и Турецкой республиками. С докладами выступили советник пре-
diyalog avrasya / info
«друзья в тяжелые времена»
«20
‑летие украинско-турецких отношений и сотрудничество Украины и Турции» стали темой конференции, организованной платформой «Диалог Евразия» и Киевским национальным университетом имени Тараса Шевченко. С вступительным словом выступил ректор университета, профессор Академии наук Украины, доктор Леонид Хуберский. Он отметил большую роль платформы в организации подобных конференций и форумов, а также еще большую перспективу сотрудничества Украины и Турции, связанную с выбором в председатели платформы «Диалог Евразия» профессора киевского университета Владимира Сергейчука. – Турция и Украина – «друзья в тяжелые времена», сказал на конференции турецкий депутат Денгир Мир Мехмет Фырат. – Наши страны всегда находились в дружеских отношениях, совместными усилиями пытались внести вклад в стабильность и развитие демократии. Турецкий посол в Киеве Ахмед Бюлент Мерич привел пример экономического сотрудничества двух стран: «В январе премьер-министр Турции Реджеп Тайип Эрдоган посетил Киев. Были подписаны соглашения о свободной торговле между Турцией и Украиной и о безвизовом режиме. Это – хороший шанс для торговли, бизнеса, культурного обмена».
зидента Киргизии Султан Раев, ректор Восточного университета им. Махмуда Кашгари-Барсхани, председатель национального комитета фонда «Диалог Евразия Кыргызстан» профессор Асан Ормушев, заместитель председателя Союза писателей Евразии, исполнительный редактор журнала «Кардеш калемлер» Али Акбаш, сопредседатель международной платформы «ДА» Харун Токак, доктор-доцент университета Фатих в Стамбуле Юсуф Четиндаг, председатель управления очным и заочным образованием в Турции Ахмет Гюль. В рамках мероприятия прошли презентация книги Султана Раева «Пятый день недели», вышедшей на турецком языке, встреча представителей платформы «Диалог Евразия» во главе с Харуном Токаком с генеральным директором Общественной телерадиовещательной корпорации Киргизии Кубатом Оторбаевым.
kötü gün dostları
2
0. Yılında Ukrayna-Türkiye ilişkileri ve Ukrayna-Türkiye işbirliği" konulu konferans Diyalog Avrasya Platformu ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi tarafından organize edildi. Açılış konuşmasını, üniversite rektörü ve Ukrayna Bilimler Akademisi profesörü Leonid Huberskiy yaptı. L. Huberskiy, bunun gibi konferans ve forumların düzenlenmesinde platformun büyük rolünü kaydedip, DAP Dönem Başkanlığına Prof. Vladimir Sergeyçuk’un seçilmesine bağlı olarak Türkiye ile Ukrayna ilişkilerinin büyük perspektiflerinin olduğunu söyledi. Konferansta, Türkiye Büyük Millet Meclisi Milletvekili Dengir Mir Mehmet Fırat, "Türkiye ve Ukrayna, kötü gün dostlarıdır. Ülkelerimiz arasında her zaman iyi ilişkiler olmuştur. Ortak çaba gösterip demokrasinin gelişmesine ve istikrarına katkıda bulunmaya çalıştık." dedi. Türkiye’nin Kiev Büyükelçisi Ahmet Bülent Meriç ise, "Ocak ayında Türkiye Başbakanı R. Tayyip Erdoğan Kiev’e geldiği zaman Türkiye ile Ukrayna arasında serbest ticaret ve vizesiz giriş anlaşmaları imzalandı. Bu da ticaret, iş ve kültür değişimi için iyi bir şanstır" dedi.
haftanın beşinci günü
D
AP Kırgızistan da, Kırgızistan ile Türkiye arasındaki kültürel ilişkilerin konuşulduğu bir yuvarlak masa toplantısı düzenledi. Toplantıda, Kırgızistan Cumhurbaşkanı Yardımcısı Sultan Raev, Kaşkarlı Mahmut-Barskani Doğu Bilimleri Üniversitesi rektörü ve DAP Kırgızistan Milli Komitesi Başkanı Asan Ormuşev, Avrasya Yazarlar Birliği Başkan Yardımcısı ve Kardeş Kalemler dergisinin redaktörü Ali Akbaş, DAP Eşbaşkanı Harun Tokak ve Fatih Üniversitesi'nden Doç. Dr. Yusuf Çetindağ birer sunum yaptılar. Toplantı sonrasında Sultan Raev’in Türkçe olarak yayınlanan "Haftanın beşinci günü" adlı kitabının tanıtımı yapıldı ve Harun Tokak başkanlığındaki Türkiye heyeti Kırgızistan Devlet Radyo ve Televizyon Kurumu Genel Müdürü Kubat Otorbaev ile görüştü.
KIŞ 2011 • SAYI 33 DA
127
Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress
актуально
Диалог без границ Журнал «ДА» объявляет международный конкурс «Фотодиалог» Не сидится нам на месте. Едем, куда глаза глядят и куда душа пожелает. В дорогу всегда берем фотоаппарат. Возвращаемся, показываем снимки родным, друзьям и коллегам. Размещаем их на своих страничках в Интернете, в социальных сетях. И мечтаем о новых путешествиях… Давайте на сайте FotoNarod-spb.ru обмениваться, делиться впечатлениями. Расскажите с помощью фотографий, что интересного и уникального вы увидели, побывав в другой стране. Пришлите свои самые лучшие фотографии из поездки в страну, где читают журнал «ДА», одержите победу в конкурсе и отправляйтесь в новое путешествие! Фотографии, которые мы ждем на конкурс, должны рассказать о странах и народах, красоте пейзажей, памятниках архитектуры, праздниках и обычаях. Стать фотодиалогом культур двух континентов, объединенных в неразрывное географическое единство – Евразия. Объявляем фотодиалог между жителями стран, название которых являются номинациями нашего конкурса: Азербайджан / Белоруссия / Грузия / Казахстан / Киргизия / Молдавия / Россия / yerİMİZde duramıyoruz. Gönlümüzün istediği yere gidip geziyoruz. Yanımıza Таджикистан / Туркменистан / Турция / her zaman bir fotoğraf makinesi alıyoruz. Geri dönünce, çektiğimiz fotoğrafları Украина / Эстония eş, dost, arkadaş ve meslektaşlarımıza gösteriyoruz. İnternet sayfalarımızda ve Конкурс «Фотодиалог» – совместный sosyal ağlarda paylaşıyoruz. Ve yeni geziler yapmayı düşlüyoruz. проект информационного агентства «ИнFotoNarod-spb.ru sitemizde izlenimlerimizi anlatıp paylaşalım. Başka bir терпресс», Российско-турецкой ассоциаülkeye gidip gördüğünüz yeni ve enteresan şeyleri fotoğraf aracıyla anlatın. DA ции дружбы и предпринимательства «Рутид», турецкой авиакомпании «Turkish dergisinin okunduğu ülkerin gezisinde çekilmiş en iyi fotoğraflarınızı gönderip airlines», международного журнала «ДА» yarışmayı kazanın ve yeni bir seyahate gidin! ("Диалог Евразия"), который читают жиBu yarışma çerçevesinde beklediğimiz fotoğraflar, ülkeleri ve halkları, güzel тели 13 стран. manzaraları, mimari eserleri, bayramları ve gelenekleri anlatmalıdır. Onlar, Подведение итогов состоится 1 октября. Avrasya denilen kopmaz bir coğrafya birliğini oluşturan iki kıtanın kültürlerinin Победителей конкурса ждут необычные fotodiyalogunu oluşturmalıdır. и интересные призы. От авиакомпании İsimleri yarışmamızın kategorilerini oluşturan ülkelerin sakinleri arasında bir «Турецкие авиалинии» – поездки в Стамfotodiyalog yarışmasını açıyoruz: бул и Санкт-Петербург. От журнала «ДА» – подарки и сувениры. Azerbaycan / Belarus (Beyaz Rusya) / Gürcistan / Kazakistan / Kırgızistan / Moldova / Rusya / Tacikistan / Türkmenistan / Türkiye / Ukrayna / Estonya Ваши фотографии присылайте на Fotodiyalog yarışması, Interpress haber ajansı, Rusya ile Türkiye İş ve Dostluk сайт FotoNarod-spb.ru Derneği (RUTİD), Türk Hava Yolları şirketi ve 13 ülkenin insanlarının okuduğu Снимки должны быть сделаны в страUluslararası DA dergisinin (Diyalog Avrasya) ortak bir projesidir. не, которую автор посетил, но не в страYarışma sonuçları 1 Ekim'de açıklanacaktır. Yarışmayı kazananlara sıradışı ve не, в которой он проживает. Помимо наsürpriz ödüller verilecektir. Türk Hava Yolları tarafından İstanbul ve St. Petersburg звания, снимок должен иметь историю gezileri hediye edilecektir. DA dergisi ise sürpriz hediyeler verecektir. его создания, включающую точное наименование местности / объекта; краткий рассказ / фразу о том, что заинтересоваFotoğraflarınızı FotoNarod-spb.ru sitesine bekliyoruz. ло автора в этой местности / объекте; поFotoğraflar, yaşadığınız ülkede değil ziyaret ettiğiniz ülkede çekilmeli. İsimle делиться информацией, что привело авbirliklte her fotoğrafın, yerin / binanın tam ismini içeren bilgi, bu yerde / binada тора в эту страну. fotoğrafçının dikkatini çeken ne olduğunu açıklayan hikaye / cümle olmalıdır. Bu Файл снимка должен быть не менее 2 Мб ülkeye sehayat etme sebeplerinizi de paylaşın. и не более 5 Мб. Dosya büyüklüğü en az 2 Mb en fazla 5 Mb olmalıdır. Лучшие фотоработы, информация об En iyi fotoğraflar, yarışma sonuçları ve kazananların isimleri DA dergisinde итогах конкурса и его победителях будут yayımlanacaktır. также опубликованы в журнале «ДА».
Sınır tanımayan diyalog DA Dergisi, Uluslararası Fotodiyalog Yarışmasına davet ediyor
128 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР