YES Art Expo 2015 - Book

Page 1


www.yesmontreal.ca YES est un organisme sans but lucratif YES is a not-for-profit organization


WHEREVER YOU LIVE IN QUEBEC, YES IS HERE FOR YOU As a not-for-profit organization, YES (Youth Employment Services) enriches the community by providing Englishlanguage support services to help Quebecers find employment and start and grow businesses. Since first opening its doors in 1995, YES has developed into Quebec’s one-stop-shop for entrepreneurs, job seekers and artists. YES’ dedicated staff provides clients with personalized services tailored to their individual needs to help them build their entrepreneurial, professional or artistic dreams. Most of our services are free or available at a minimal cost. Along with its resource centre, which is open to the public, YES provides the following:

ARTISTS PROGRAM (All ages)

ENTREPRENEURSHIP PROGRAM (All ages)

• One-on-one and group coaching with a dedicated artists’ coach • Consultations with career counsellors and business coaches • Thematic workshops by industry professionals • Legal and accounting information clinics • Mentorship Program • Annual Artists’ Conference • Art Expo • Business Skills for Creative Souls: The Essential Artist’s Handbook

• One-on-one business coaching • Business basics seminar series • Consultations for small businesses at your place of business • Meet the Experts workshops • Legal and accounting information clinics • Business start-up grants and loans for new entrepreneurs through Futurpreneur • Annual YES Entrepreneurship Conference • The Montreal Entrepreneur’s Guidebook • Mentorship Program • Women in Technology Program – designed to support and encourage women who have or are starting a tech-based business

JOB SEARCH PROGRAM (Ages 16 to 35) • One-on-one employment and career counselling • Career planning and employment strategies • Career testing services • Workshops on job-search strategies, CV writing and more • Career Exploration workshops • Intensive French for job seekers • Job postings • Internship Program • Mentorship Program • Women in Technology Program – designed to support and encourage women pursuing careers in STEM-related industries

ONLINE SERVICES • Interactive online workshops, seminars and coaching services designed to give you the information that you need to take your career or business to the next level. • Many of our services are also offered online, check them out at www.yesmontreal.ca. Services offered in English only. Services offerts en anglais seulement.

3


PLAN D’ÉTAGE

4


FLOOR PLAN

5


1 // NICKY KHANG Nicky Khang, combined years of creating and designing in marketing, together with a driven entrepreneurial passion, to establish her handmade, one-of-a-kind jewellery business: Les Créations NKD based in Canada. She creates jewellery which fits and appeals to the client’s individuality, from bold and confident to carefree. Combining crystals, freshwater pearls, shells, gemstones, glass, metal and wood beads, her creations are elegant, chic, and edgy. She takes inspirations from nature, everyday lifestyles and her experience living in Vietnam, Australia and North America. Her works feature artisan craftsmanship with contemporary approaches to color, texture and composition, making the ordinary extraordinary and everyday special. Nicky Khang a jumelé ses années en création et conception de stratégies de marketing à sa passion entrepreneuriale pour démarres son entreprise de bijoux uniques fait main, Les Créations NKD, qui est établit au Canada. Elle s’est engagée à créer des bijoux correspondant et s’adaptant à l’individualité de ses clients qu’ils soient de caractère audacieux, confiant ou bohème. Utilisant de cristaux, perles d’eau douce, coquillages, verre, pierres semi-précieuses, biles de métal et de bois ses bijoux sont élégants, chics et remarquables. Ses œuvres sont inspirées de la nature, de son quotidien et de son vécu au Vietnam, en Australie et en Amérique du Nord. Son savoir-faire artisanal et son approche contemporaine de la couleur, des textures et de la composition rendent l’ordinaire extraordinaire et le quotidien spécial. www.facebook.com/nkdcreations

2 // GILL BENZION Established in 2008, Ébéniste Jewellery is the creation of Gill Benzion, a Montreal-born artist and professionally trained cabinetmaker. Gill explores new and innovative designs from his Montreal studio, working primarily with wood while creating environmentally sustainable jewellery. Fondée en 2008, Ébéniste Jewellery est l’oeuvre de Gill Benzion, un artiste montréalais ébéniste de formation. Gil explore de nouveaux concepts novateurs dans son atelier de Montréal, travaille principalement le bois et fabrique des bijoux qui respectent l’environnement. www.ebenistejewelry.com

6


3 // SHARON IPLUNSHU Founded in 2011 by Sharon Iplunshu, Soundless Soliloquy is an artisanal bindery services that offers bespoke journals, agendas, guestbooks, portfolios and more. Crafted with care, each piece is meticulously sewn and bound by hand, using a combination of traditional and contemporary bookbinding techniques. Soundless Soliloquy journals are filled with acid-free and FSC-certified paper, and bound in various materials ranging from fabric to wood. All works are created by Sharon, in her studio in Montreal. Fondée en 2011 par Sharon Iplunshu, Soundless Soliloquy est un atelier de reliure artisanale qui vous propose des cahiers, agendas, livres d’or, portfolios et plus. Fabriquée avec soin, chaque pièce est méticuleusement cousue et reliée à la main, en utilisant une combinaison de techniques traditionnelles et contemporaines de la reliure. Toutes les œuvres de Soundless Soliloquy sont fabriquées de papier sans acide et certifié FSC et reliées avec différents matériaux allant du tissu au bois. Toutes les œuvres sont créées par Sharon dans son atelier de Montréal.  www.SoundlessSoliloquy.com

4 & 22 // CASSANDRA MIRZA Venus Di Milo Design is a family-built company that started a couple of years ago making medieval and renaissance costumes and jewellery designs from multiple historical eras and cultures. They capture memorable and timeless moments. Their creations demand ornate detail and patience, but are truly dedicated to offering and producing such beautiful pieces to people who share the same passion for the fashion of these eras. Nous sommes une entreprise familiale mise sur pied il y a quelques années et qui œuvre dans le domaine du design de costume d’époque (médiéval et renaissance) et de bijoux de plusieurs cultures et époques historiques. Ceci représente pour nous une très grande passion dans laquelle nous excellons et nous capturons des moments mémorables et intemporels. La confection de ce type d’œuvres demande énormément de patience et de minutie, mais nous nous dévouons entièrement à produire et proposer des œuvres magnifiques aux personnes qui partagent notre passion pour la mode de ces époques. casmirza@hotmail.com or lbaribeau@hotmail.com

7


5 & 20 // ETHIK-BGC www.ethik-bgc.ca ETHIK-BGC: Yrina Janvieris Yrina Janvieris is a social designer with more than seven years of international experience working in non profits in Canada and Romania, for Oxfam Great Britain, and as an Advisor for the Minister of Commerce and Industry in Haïti. Yrina realized that several gaps could not be fulfilled by the non-profit sector. Thus entrepreneurship appeared to be a much better solution to alleviate poverty. She thus launched ZAFÈ, an eCommerce site selling ethical fashion and design accessories, handmade in Haïti by women, for women. Yrina Janvier est une designer socio et écoresponsable. Yrina Janviera compte plus de 7 ans d’expérience internationale dans le domaine des organismes à but non lucratif. Elle a travaillé au Canada, en Roumanie et en particulier pour Oxfam Grande Bretagne et comme Conseillère du ministre du Commerce et de l’Industrie en Haïti. Elle a réalisé que de nombreuses problématiques ne pourraient être résolues par le secteur à but non lucratif. En conséquence, l’entrepreneuriat semble être une bien meilleure solution à l’allègement de la pauvreté. Elle a donc lancé ZAFÈ, un eCommerce qui vend des accessoires de mode et de design faits main en Haïti par des femmes, pour des femmes. www.zafestore.co ETHIK-BGC: Karina Arbelaez Karina Arbelaez is an artist and jewelry designer from Medellin, Colombia. She has been living and working in Montreal since 2012. Her background is in visual arts and she became interested in jewelry when she noticed how much material was being wasted at a workshop where she was working. She was inspired to begin her own creations using the cast-off metals and chains and soon began incorporating other recycled objects into her work. Her designs reference organic forms and the Pre-Colombian history of her native country. The name KSIK (pronounced Ka-See-Ka) is taken from the legend of El Dorado and the lost treasures of Guatavita. Her designs can be found at Les Coureurs de Jupons and EthikBgc and are also available via the KSIK Etsy page. Karina Arbelaez est une artiste joaillière originaire de la ville de Medellin en Colombie. Elle vit et travaille à Montréal depuis 2012. Elle a fait ses études en art visuel et a commencé à s’intéresser à la confection de bijoux lorsqu’elle se rend compte de l’énorme gaspillage de matériel qui se fait dans l’atelier où elle travaille. Elle a ainsi été inspirée à créer ses propres créations en utilisant les restes de métaux et de chaînes abandonnés et bientôt commence à inclure d’autres objets recyclés dans ses confections. Ses créations font référence à des formes organiques et à l’histoire précolombienne de son pays natal. Le nom KSIK (prononcé Ka-Si-Ka) est tiré de la légende de «El Dorado» et des trésors perdus de Guatavita. Vous pouvez retrouver et vous procurer ses créations chez Les Coureurs de Jupons et EthikBgc. De plus, ses créations sont disponibles via le site Internet www.etsy.com sous le nom KSIK. www.ethik-bgc.ca

8


5 & 20 // ETHIK-BGC (cont.) ETHIK-BGC: Ana Victoria Stanley Ana Victoria Stanley graduated with a Fine Arts degree in 2000 in Buenos Aires, Argentina. She has always enjoyed working with image and color with different techniques: painting, printmaking and screen printing. When Ana moved to Montreal in 2003, she specialized in textile printing at the Textile Design and Printing Center of Montreal. Ana’s desire to create printed utilitarian objects in an entrepreneurial world is one of her greatest challenges. But she found more meaning and harmony with nature through textile printing and art. That is why she focuses on the use of natural dyes and ecological inks. Créations Textiles One Sky est une entreprise artisanale d’impression sérigraphique et de peinture sur tissu. La compagnie offre une gamme d’accessoires mode et déco contemporains, artistiques et raffinés, composée de robes, foulards, sacs à main, coussins et tableaux fabriqués à partir de matières naturelles comme l’alpaga, la soie et le chanvre. Sa fondatrice, Ana Victoria Stanley, est reconnue comme artisane professionnelle par le Conseil des métiers d’art du Québec. Elle porte un intérêt particulier à la protection de l’environnement et à la provenance de ses matières premières. www.ethik-bgc.ca

6 // JESSICA SPOOR Jessica is a mixed-media artist with a love for the grotesquely beautiful things in life. She has a background in fine arts with a concentration in special effects for film, drawing, photography, and ceramics. There is a great amount of detail, love, and hard work that goes into Jessica’s art. Jessica’s inspirations are drawn from nature, folk art, mythology, horror films, literature, and history. She loves mixing up her mediums, and drawing from different inspirational elements to complete a single piece. Jessica est une artiste multimédia qui aime les choses grotesquement belles de la vie. Elle a étudié en beaux-arts avec une spécialisation en effets spéciaux pour le cinéma, dessin, photographie et céramique. Beaucoup de détails, d’amour et de travail entrent dans l’art de Jessica. Ses inspirations lui viennent de la nature, de l’art folk, de la mythologie, des films d’horreur, de la littérature et de l’histoire. Elle adore combiner ses médias et ses dessins provenant de différentes sources d’inspiration pour réaliser une pièce unique. www.facebook.com/Grotesquely.Beautiful.Things

9


7 // SERENA SCIARRINI Born in Rome, Serena Sciarrini lives and works in Montreal. Formerly a fashion designer for children in Brussels, her passion for textile materials and handmade work has naturally evolved towards learning jewellery making techniques. After completing her education at l’École de Joaillerie de Montréal, Serena opened her own jewellery studio in Rosemont, and her training continues to evolve through regular and fulfilling exchanges with other Quebec and international jewellers. The body of her work is inspired by a philosophy of slow design and small-scale production. The result is a piece of jewellery that is always soulful and unique. Je suis née à Rome et je vis et travaille à Montréal. Ancienne créatrice de mode enfantine à Bruxelles, ma passion pour le textile et la création manuelle a tout naturellement évoluée vers l’apprentissage des techniques de la joaillerie. Après avoir terminé ma formation à l’École de Joaillerie de Montréal, j’ai ouvert mon propre studio de joaillerie dans le quartier Rosemont et ma formation ne cesse d’évoluer grâce aux échanges réguliers et épanouissants avec d’autres joailliers québécois et internationaux. L’ensemble de mon travail est inspiré par une philosophie de slow design et de production à petite échelle. Le résultat est un bijou toujours unique et imprégné de son histoire. serenasciarrini.com

8 // VIKKI WALKER Vikki Walker initially began making candles out of a need to recycle, to use what is readily available, rather than let it go to waste in a landfill. She is now an established artisanal candlemaker, based in Montreal. She creates beautiful, long burning candles predominantly made from recycled wax. She is an artist of many disciplines (painting, pottery and sewing), but the experimentation with color is her purest passion. Vikki is often inspired by Nature to reproduce a theme through the use of color and scent (the four elements, glaciers, sunsets, volcanoes, etc.). Some of her favorite themes are gemstones (amethyst, ruby, emerald and citrine quartz). Currently she is working on desserts, strawberry chocolate sundaes and rootbeer floats! Vikki Walker a commencé à fabriquer des chandelles pour combler un besoin de recycler et utiliser ce qui était déjà disponible, plutôt que de le mettre aux déchets. Elle est maintenant une fabricante de chandelles artisanales établie à Montréal. Elle confectionne de belles chandelles de grande qualité et de longue durée, faites principalement de cire recyclée. Vikki est une artiste pluridisciplinaire (peinture, poterie et couture) mais la couleur demeure son «outil» de prédilection. Elle s’inspire principalement de la nature pour créer des motifs thématiques (eau, feu, glaciers, volcans, couchers de soleil, etc.) en utilisant couleur et parfum, mais s’inspire également des pierres précieuses (citrine quartz, émeraude, améthyste, etc.). Elle travaille actuellement sur les desserts (sundae fraise-chocolat et flotteur à la bière d’épinette)! www.facebook.com/CandlesCraftsMaker

10


9 // BOUGE D’ICI Bouge d’ici is a non-profit organization founded in 2010 to support Montreal’s up-and-coming contemporary dance artists. Bouge d’ici-ers believe in creating their own opportunities, sharing their experiences with others and taking their artistic development into their own hands. Mentorship, artistic and otherwise, as well as audience development and accessibility are of great importance to Bouge d’ici. Produced by MainLine Theatre, the Bouge d’ici Dance Festival celebrates dance every January in Montréal’s Plateau Mont-Royal neighbourhood. Events include a run of the Common Space/L’Espace Commun showcase, the Cabaret Bouge d’ici, a dance-video evening and dance-related workshops. Bouge d’ici est un organisme à but non lucratif fondé en 2010 et ayant pour objectif de soutenir les artistes de la relève en danse contemporaine de Montréal. Les fervents « Bougeurs » croient fortement en leur capacité de créer des opportunités en partageant leurs expériences avec les autres et en prenant en main leur développement artistique. Le mentorat, artistique et autre, en plus de faire découvrir le festival à un plus large public et d’en promouvoir l’accessibilité sont très importants pour Bouge d’ici. Le théâtre MainLine est responsable de la production du Festival de danse Bouge d’ici, qui se déroule en janvier dans le coeur du Plateau Mont-Royal. Les activités du festival inclus notamment la vitrine L’Espace Commun/Common Space, le Cabaret Bouge d’ici, la soirée vidéodanse et différents ateliers de danse. www.bougedici.com

10 // HANNAH RANGER Hannah Ranger is a Feltmaker and Visual Artist who lives and works in Farrellton, Quebec. Having worked with many mediums, Hannah discovered feltmaking and the world of fiber arts in 2006, which kindled and launched a full-time artistic practice involving installation art, exhibiting work, collaborations, teaching and the production of functional, wearable art for retail. Hannah Ranger est une feutrière et une artiste visuelle qui habite et travaille à Farrellton au Québec. Hannah a travaillé avec plusieurs médias et a découvert le feutrage et le monde des arts textiles en 2006 ce qui a été le tournant pour lancer sa pratique artistique à temps plein en installation artistique, exposition, collaborations, enseignement et production d’objets d’art à porter pour la vente au détail. paf-fas.org

11


11 // OLIVER KOOMSATIRA & KIM HENRY Oliver Koomsatira The Midnight Birth, a fusion of rap and contemporary dance, has toured Montreal, Magog and Toronto with a dozen performances. The show seeks to break some of hip hop’s stereotypes such as sexism, gangsterism and hypersexualization of women. Oliver Koomsatira performed more than 1,000 times in over 160 productions for 350,000 audience members across Canada and the US. Recipient of The Elsa Bolam Award in recognition of outstanding achievement by an emerging theatre artist, his recent TV credits include 19-2 and commercials for Videotron and La Régie des rentes du Québec. He’s been writing and performing rap for 15 years, producing The Midnight Birth album. The Midnight Birth, une fusion de rap, danse contemporaine et slam francophone, a tourné à Montréal, Magog et Toronto cumulant une douzaine de représentations. Le spectacle cherche à briser certains stéréotypes liés au rap tels que le sexisme, le gangstérisme et l’hypersexualisation des femmes. Oliver Koomsatira a performé plus de 1000 fois dans 160 productions devant 350 000 spectateurs à travers le Canada et les États-Unis. Lauréat du Prix Elsa Bolam en reconnaissance d’un accomplissement hors pair de la part d’un artiste émergent de théâtre, ses récents crédits télévision inclus 19-2 et des publicités pour Vidéotron et La Régie des rentes du Québec. Il fait du rap depuis 15 ans, ayant produit l’album The Midnight Birth. Kim Henry After graduating from l’École de danse contemporaine de Montréal, where she received two Excellence grants and the Hnatyshyn Foundation grant, Kim Henry performed in many dance and physical theatre projects. She collaborated with Montréal Danse, Mélanie Demers (Fly), Lucie Grégoire, Fleuve-Espace Danse, Isabelle Boulanger, Festival Montréal Complètement Cirque, Dynamo Theatre, Théâtre de la Dame de Coeur and Cirque du Soleil’s Red Carpet. She recently traveled to Australia, Mongolia, Morocco, Iceland and Bolivia to perform as a soloist in a dance film project entitled Little Circle. Après avoir obtenu son diplôme de l’École de danse contemporaine de Montréal, où elle a reçu deux bourses d’excellence et la bourse de la fondation Hnatyshyn, Kim Henry a participé à plusieurs projets de danse et de théâtre physique. Elle a collaboré avec Montréal Danse, Mélanie Demers (Fly), Lucie Grégoire, Fleuve-Espace Danse, Isabelle Boulanger, Festival Montréal Complètement Cirque, Dynamo Théâtre, Théâtre de la Dame de Coeur et le Tapis Rouge du Cirque du Soleil. Elle a récemment voyagé en Australie, Mongolie, Maroc, Islande et Bolivie afin de danser comme soliste dans le projet Little Circle. www.all-ever.com

12


12 // FRANCIS COMRIE Francis Comrie, an Ontario-raised artist, was the originator of the Electric Light Well and the Infinity Mirror. Now based in Quebec City he is showcasing his latest creation: Shadow Carving, a blending of shadows and engraved wood which creates highly detailed dynamic images which change with ambient lighting and the position of the viewer. He presents these images in exotic woods in his own original art, incorporated into useful objects, and as a service to others who wish to show and cherish their own images to unique and spectacular effect. Cet artiste ontarien est le créateur du Puit de lumière électrique (Electric Light Well) et du miroir infini (Infinity Mirror). Maintenant établi dans la Ville de Québec, il présente ses dernières créations : Gravure d’Ombres (Shadow Carving), un mélange d’ombres et gravure sur bois créant une image dynamique aux détails précis qui changent selon la luminosité et la position du regard. L’artiste montre ces images dans des essences de bois exotique dans un art original, incorporé à des objets utilitaires. Il offre aussi ce service à ceux qui souhaitent montrer et chérir une image choisie, d’un être cher ou, pourquoi pas, d’eux-mêmes, avec effet unique et spectaculaire. www.theshadowcarver.com

13 // MICHELLE BEAUVAIS Michelle Beauvais is a finger weaver who has used no tools since 1976. She is also a private researcher on finger weaving practices from the American Northeast (before contact). The object of her research spans from the Mi’kmaq Culture (500 BC) to French Canadian Culture through to Mississippian Culture (800-900) and Michelle is trying to establish links through finger weaving and Quebec Culture (1840-1885). Michelle would like to thank YES for giving him the opportunity to share her private collection, including sashes produced from 1998 to 2011 (more than 700 hours), but most importantly for helping her start a new career at the age of 75. She now weaves ribbons and clothing accessories (hats, cuffs, long hand cuffs, etc.). She uses multiple techniques (all by hand) and wishes to introduce a unique technique to finger weaving: “sous un autre angle”. Je tisse aux doigts (sans métier à tisser) depuis 1976 et je suis une chercheuse indépendante en pratique de tissage aux doigts en Amérique du Nord (avant la colonisation). Objet de la recherche : de la Culture Mi’kmaq (500 avant J-C) à la culture canadienne-française en passant par la culture mississippienne (800-900), je tente d’établir des liens avec le tissage aux doigts et la culture du Québec (1840-1885). Je remercie YES de m’offrir l’opportunité de partager une collection privée avec le public : des ceintures anciennes et des ceintures produites entre 1998-2011 (plus de 700 heures). Le plus important à cette étape de ma vie, c’est que je commence avec vous à 75 ans une nouvelle carrière. Je tisse des rubans que j’intègre à des accessoires vestimentaires (chapeaux, manchons, manchettes longues, etc.) à l’aide de plusieurs techniques de fabrication à la main. Je souhaite présenter la technique unique du tissage aux doigts «sous un autre angle». www.facebook.com/Tisserande

13


14 // MIHEE-NATHALIE LEMOINE nathalie lemoine is a conceptual multimedia artist who works on identities: diaspora, ethnicity, colorism, gender, and expresses it with calligraphy, paintings, digital images, poems, videos and photography. kimura-lemoine’s work has been exhibited and published internationally. In ‘zer’ work as a curator, kimura-lemoine has developed projects that give voice and visibility to minorities, and as an activist archivist, ze’s working on ACA to document the history of adoptee’s culture through media and arts. kimura-lemoine is also a designer (logos, namecards, posters) with extensive and worldwide experience in advertising and print media. nathalie lemoine est une artiste féministe en multimédia conceptuel qui travaille sur les identités, la diaspora, l’ethnicité, le colorisme, le postcolonialisme, l’immigration, les genres et l’exprime par la calligraphie, la peinture, les images numériques, la poésie, la vidéo et la photographie (démarche artistique). Le travail de Madame kimura-lemoine a été exposé, projeté et publié internationalement. Comme commissaire, elle développe des projets donnant la voix et la visibilité aux minorités, et continue son travail de militante en documentant les archives de l’histoire des adoptés (à l’étranger) dans les médias et les arts sur le site ACA (les archives culturelles des adoptées). kimura-lemoine est aussi graphiste (logos, cartes de visite, affiches) et possède une vaste expérience internationale en publicité et impressions. http://starkimproject.com

15 // LOÏC PRAVAZ Loïc Pravaz is a photographer and graphic designer originally from France. He arrived in Canada in 2007 after completing his bachelors in graphic design in Belgium. During his studies, he started learning photography and immediately fell in love with it. Traveling being one of the major components of his life, the camera followed him everywhere and he soon started to work in the photography industry. After shooting travel photography for the Press in Montreal, he worked with companies and institutions to help them create better images. Conjugating work and passion, he started to explore new photographic techniques and wanted to create his very own “little world.” The work he produces today illustrates the way he likes to show common cityscapes in his own unusual way. Loïc Pravaz est photographe et graphiste originaire de France. Il est arrivé au Canada en 2007 après un bac en graphisme, complété en Belgique. Pendant ses études, la photographie était l’une des matières principales de son cursus et il en est immédiatement tombé amoureux. Le voyage faisant partie intégrante de son identité, l’appareil photo s’est rapidement révélé un compagnon de route fidèle, et il a commencé à travailler dans l’industrie de la photo. Après avoir fait des photos de voyage pour la presse montréalaise, il a travaillé avec des entreprises et des institutions en les aidant à créer de meilleures images. Conjuguant son travail et sa passion, il a vite commencé à explorer de nouvelles techniques photographiques et s’est mis à créer son propre « petit monde ». Aujourd’hui, son travail illustre cette volonté de montrer des paysages de villes communs, à sa façon à lui. www.pravaz.com

14


16 // NEWSHA HAMIDI Newsha Hamidi studied visual arts at York University (Bachelor of Fine Arts) and Art Education at Concordia University (Masters of Art). She specializes in oil and acrylic painting, with an emphasis on mixed media. A new frontier in her artistic journey is exploring abstract art. Recent experimentation with texture marries old and new techniques to reach a bolder and more expressive visual language. Newsha also enjoys teaching art to children and adults, helping them to discover their creative side in the process. She has participated in various group and solo exhibitions in Montreal and Washington DC. Newsha a étudié les arts visuels à l’Université York (baccalauréat en beaux-arts) et l’enseignement de l’art à l’Université Concordia (maîtrise en art). Elle se spécialise dans la peinture à l’huile et la peinture acrylique, en mettant l’accent sur la technique mixte. Une nouvelle frontière dans son parcours artistique est d’explorer l’art abstrait. L’expérimentation récente avec texture marie les techniques anciennes et nouvelles pour atteindre un langage visuel audacieux et plus expressif. Newsha aime également enseigner l’art aux enfants et aux adultes et les aide à découvrir leur côté créatif dans le processus. Elle a participé à plusieurs expositions de groupe et solo à Montréal et à Washington, DC.  newsha2003@yahoo.com

17 // SUSAN MITCHELL In 1994, Susan emigrated from Scotland to Montreal. Before leaving, she visited a gypsy fortune teller who said that she would move across the water, have an only son, and illustrate children’s books. This wonderful prediction encouraged her to pursue illustration as a career instead of just dreaming about it. Susan now works full-time as a children’s book illustrator and has twenty six books published to date. When she is not drawing or painting, she loves to sew and make soft toys that resemble her artwork. C’est en 1994 que Susan a quitté l’Écosse pour s’établir à Montréal. Avant son départ, elle avait consulté une voyante bohémienne qui lui a indiqué qu’elle déménagerait un jour au-delà d’une étendue d’eau, qu’elle aurait un fils unique et qu’elle ferait des illustrations dans des livres pour enfants. Ces merveilleuses prédictions l’ont motivée à dépasser l’étape du rêve et à poursuivre réellement sa carrière d’illustratrice. L’illustration de livres pour enfants occupe maintenant Susan à temps complet et elle a vingt-six livres à son actif. Lorsqu’elle n’est pas occupée à peindre ou à dessiner, elle aime bien s’adonner à la couture et confectionner des jouets doux qui ressemblent à ses oeuvres. www.susan-mitchell.com

15


18 // CHANTAL CHABOT / SADA To create is to take risks, to encounter myself, discover the pure and instinctive strength and freedom within me. Créer, c’est prendre des risques, aller à ma propre rencontre, découvrir la force pure et instinctive et la liberté qui m’habitent. www.masadatarpita.com

19 // JASON GOLDSMITH THE BIG BLUE HUG, named after a drawing Jason’s son Ellis made to ask his dad for a bedtime hug, is art inspired by conversations about love and life between Ellis and his dad. Ellis has autism. When his family began communicating to Ellis through drawing, it was a huge breakthrough. After a few months, Ellis showed he could draw back! Ellis found his voice and it changed his life forever. The BBH collection is composed of handmade 3D glass paintings inspired by Ellis’ remarkable drawing conversations where each piece tells a different inspirational story. THE BIG BLUE HUG (nom tiré d’un dessin qu’a fait le fils de Jason, Ellis, pour demander un câlin à son père avant d’aller au lit) est inspiré par les conversations sur l’amour et la vie entre Ellis et son père. Ellis est autiste. Lorsque sa famille a commencé à communiquer avec Ellis par le dessin, ce fut une révélation. Après quelques mois, Ellis a démontré qu’il pouvait lui aussi communiquer par le dessiner en retour. Ellis a trouvé sa voix et cette découverte a contribué à changer sa vie à jamais. La collection BBH est composée de vitraux 3D peints à la main et est inspirée par les splendides conversations par le dessin d’Ellis. Chaque pièce raconte une histoire inspirante différente. http://thebigbluehug.com/

16


20 (& table 5) // ETHIK-BGC 21 // BRANDY WOODS Brandy Woods is primarily an illustrator who focuses on Native American and fantasy themes, though she also enjoys painting and sculpture. She went back to school in her 30s and recently graduated with honors from Dawson College’s Illustration and Design program. Brandy grew up in Louisiana and spent much of her childhood reading Wendy Pini’s “ElfQuest,” as well as numerous books on mythology, shamanism, fantasy, and other cultures. Her goal is to illustrate book covers and inspire a new generation of dreamers. Brandy Woods est principalement une illustratrice qui se spécialise dans les thèmes amérindiens et fantastiques, elle aime également la peinture et la sculpture. Elle est retournée à école alors qu’elle était dans la trentaine et a récemment obtenu son diplôme avec distinction en illustration et design au Collège Dawson. Née en Louisiane aux États-Unis, Brandy a passé une grande partie de son enfance à lire ‘ElfQuest’ de Wendy Pini, de même que plusieurs livres sur la mythologie, le chamanisme, la fantaisie et les cultures étrangères. Son but est d’illustrer des couvertures de livres et d’inspirer une nouvelle génération de rêveurs.   www.brandywoods.com

22 (& table 4) // CASSANDRA MIRZA 23 // CARLOS ROJAS Carlos is a Mexican born artist, who lives and works in Montreal. His research revolves around Identity through Migration, as a result of establishing his practice in Canada. Painting, sculpture and video inspired by Pop, Contemporary and Mexican Culture, Folklore, Myths, Politics and Religion are the mediums he uses to translate his ideas. In his artistic practice, he uses traditional techniques such as Stop Motion Animation, Ceramics and recycled art as a result of the influence of his origin and his new environment, exploring the process of social identity adaptation to his new territory. Carlos est un artiste né au Mexique qui vit et travaille à Montréal depuis 2006. Son approche tourne principalement autour de «L’identité à travers la migration» après qu’il eu déménagé sa pratique au Canada. Ses peintures, sculptures et vidéos sont inspirées des cultures populaire, contemporaine et mexicaine, de même que du folklore, des mythes, de la politique et de la religion. Dans sa pratique artistique, il utilise des techniques traditionnelles telles que l’animation en stop motion, la céramique et l’art recyclé pour explorer le processus d’adaptation à son nouveau territoire. pvcarlos35@yahoo.com

17


24 // GLENNA TISSENBAUM​ Glenna Tissenbaum is the creator of abstract oil and acrylic paintings. A multi-media artist as well, she devises innovative collages and large, intricate 3-dimensional sculptures. Although not academically trained, she considers herself a longstanding and ongoing member of the school of life. Her innate understanding of color, shape, composition and form has led to her unique artistic style. A great believer in experimentation and hands-on experience, Glenna taught herself to paint, sew, sculpt, and to craft everyday objects into thought-provoking, multi-media works. An accomplished stained glass artisan, she integrates this into her compositions, adding yet another dimension to her artwork. Glenna Tissenbaum est créatrice de peintures abstraites à l’huile et à l’acrylique. C’est également une artiste multimédia qui conçoit des collages novateurs et de grandes sculptures tridimensionnelles complexes. Bien qu’elle n’ait aucune formation, elle se considère comme membre honoraire de l’école de la vie. Sa compréhension innée de la couleur, de la forme et de la composition l’a conduit à son style artistique unique. Grande partisane de l’expérimentation et de l’expérience pratique, Glenna a appris elle-même à peindre, coudre, sculpter et fabriquer des objets de tous les jours pour les transformer en œuvres multimédias suscitant la réflexion. Artisanne accomplie du vitrail, elle intègre cet art dans ses compositions, ce qui ajoute une autre dimension à son œuvre. www.glennatissenbaum.com

25 // GIUSEPPE PASCALE A local photographer, Giuseppe Pascale, considers himself to be self-taught with the mechanics of the medium. During his studies in Architecture, he entered the film medium and began a gradual, 10-year transition to the digital realm. Despite this background, Giuseppe is still not entirely comfortable with the label “photographer”, but his approach to the art remains one of great respect and passion. He attributes his compositional development to his 15-year journey that started with an afterschool art program. His primary school instructor always hoped he would improve his ability to “colour within the lines.” Today, Giuseppe foolishly, yet proudly admits that he still has trouble keeping “within the lines.” He is an artist that does not create with paint, but composes with the light, shadows and environmental elements found within his journey. Photographe local, Giuseppe Pascale avoue avoir appris les détails mécaniques de ce média de manière autodidacte. Pendant ses études en architecture, il est entré dans le milieu de la pellicule et a commencé une transition graduelle de 10 ans vers le numérique. Malgré son expérience, Giuseppe n’est pas totalement à l’aise avec le titre de «photographe», mais son approche de la photographie en est une de respect et de passion. Il attribue son développement de composition à son parcours de 15 ans dans un programme parascolaire en art plastique. Son enseignant du primaire lui avait suggéré des cours additionnels, car il avait de la difficulté à respecter « les lignes ». Aujourd’hui, Giuseppe admet avec fierté qu’il ne respecte pas toujours « les lignes ». C’est un artiste qui ne crée pas avec la peinture, mais compose avec la lumière, les ombres et les éléments environnementaux de la vie.  www.gpfoto.ca

18


26 // HONGYU LIANG Hongyu Liang (Leona) was an English teacher in China before coming to Canada in April, 2013. By October of that year, she began volunteering in a program for art-loving seniors organized by Jeffrey Hale Friends’ Foundation in Quebec City. Encouraged and inspired by the people with whom she worked, Leona started painting in acrylics in January, 2014. As a beginner, she has been trying to discover herself and learn basic drawing and painting techniques. People say they sense love, peace and joy in her works, which is the same way she feels while painting. Hongyu Liang (Leona) enseignait l’anglais dans son pays d’origine, la Chine, avant son arrivée au Québec en avril 2013. Dès octobre, elle s’impliquait activement comme bénévole pour un programme d’art pour ainé(e)s sous la gouverne de la Fondation des Amis du Jeffrey Hale établie à Québec. Encouragée et inspirée par les gens qu’elle côtoyait quotidiennement, elle a commencé à peindre à l’acrylique en janvier 2014. Débutante, elle apprit à découvrir son potentiel et à maitriser les techniques de base en dessin et peinture. Beaucoup de gens affirment ressentir de l’amour, de la tranquillité et du plaisir en la regardant s’investir dans son travail. C’est exactement ce qu’elle ressent lorsqu’elle peint. lleona@163.com

27 // DAVID UMEMOTO After graduating in the field of Architecture, David Umemoto worked for several years in established firms gaining solid practical experience. Thereafter, he opened his own consulting studio where for ten years he participated in numerous architectural competitions and collaborated on various artistic projects. He developed an interest in object creation and furniture design while refining his expertise in 3D computer graphics. In 2010, he spent a year in Indonesia, where he studied printmaking, sculpture and foundry. Upon his return, he launched the DXU collective that specializes in creating murals in aluminum and bronze. His current work stands between architecture and sculpture. Après des études en architecture, David a travaillé pendant plusieurs années dans des cabinets bien établis et acquiert une grande expérience pratique. Il ouvre ensuite son propre studio de consultation où pendant dix ans, il participe à de nombreux concours d’architecture et collabore à divers projets artistiques. Il développe un intérêt pour la création et la conception de meubles et d’objets tout en affinant son expertise en infographie 3D. En 2010, il passe une année en Indonésie, où il étudie la gravure, la sculpture et la fonderie. À son retour, il fonde le collectif DXU qui se spécialise dans la création de murales en aluminium et en bronze. Son travail actuel se situe entre l’architecture et la sculpture. www.davidumemoto.com

19


28 // KRISTY BOISVERT Kristy Boisvert is an illustrator, book maker, and art teacher. She is from Montreal and lives and works in the area. Kristy is amazed by her city because it overflows with wonderful things to see and do and be inspired by. Kristy studied Photography and Illustration at Dawson College. She graduated from Concordia University with a BFA in Art Education Specialization. Kristy’s work mostly focuses on commercial needs, but her illustrations are also very well suited for books and cover designs. Je suis illustratrice, peintre et enseignante en arts plastiques. Je suis de Montréal, je vis et travaille dans la région, ce qui est génial parce que la ville déborde de choses merveilleuses à voir et à faire, desquelles je peux m’inspirer. J’ai étudié en photographie et en illustration au Collège Dawson. Je suis également diplômée de l’Université Concordia en beaux-arts. Le travail que j’ai effectué jusqu’à maintenant se concentrait principalement sur les besoins commerciaux. Cependant, comme vous pouvez le constater dans mon porte-folio, mes illustrations pourraient très bien s’adapter à des livres pour enfants et autres publications. www.kristyboisvert.com

29 // MARLA DOMINEY Marla J Dominey is a native of Cape Breton Island, Nova Scotia. She holds a Diploma in Commercial Design and has worked in advertising and as a freelance graphic designer. After taking a hiatus to raise children, earn a university degree, and write a book, she has returned to painting where she plans to work mostly with acrylics on canvas. Marla lives and works within the historic walls of Québec City. Marla J. Dominey est native de l’île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. Titulaire d’un diplôme en graphisme, elle a travaillé en publicité et comme graphiste indépendante. Après une pause pour élever ses enfants, obtenir un diplôme universitaire et écrire un livre, elle a repris la peinture. Elle souhaite créer principalement des acryliques sur toile. Marla demeure et travaille au cœur du quartier historique de la ville de Québec.  www.mjdomineyfineart.wordpress.com

20


30 // JONO DOIRON Jono Doiron graduated from a three year traditional animation and fine arts course in 2007, and then worked in animation for almost two years. In 2009, he began to pursue painting while combining his love of cartoons, humor and storytelling. His work has since been exhibited in galleries across North America. Today he works as a freelance illustrator and fine artist, creating work for exhibitions, companies and private clients. In 2014, he was featured in WONDEREUR, an award winning online publication, as an artist to watch. Jono Doiron est diplômé d’un cours de trois ans en animation traditionnelle et beaux-arts depuis 2007 et a travaillé dans l’animation pendant un peu plus d’un an et demi. En 2009, il a décidé de s’adonner à la peinture tout en y combinant son amour des bandes dessinées, de l’humour, de la parodie et du conte. Son travail a été exposé dans des galeries de l’Amérique du Nord. Il travaille aujourd’hui comme illustrateur et artiste pigiste et créé des œuvres pour des expositions, des entreprises et des clients privés. En 2014, il a été cité comme artiste à surveiller dans le WONDEREUR, une publication en ligne primée. www.jonodoiron

31 // LINDA DRODY Linda Drody is a selftaught artist who was born in Gaspé. Her preferred subject, to paint is the Gaspésie and its people. She began painting about 12 years ago using acrylics. After two years of painting, Linda was fortunate enough to have Gilles Côté, artist and owner of Cafe des Couleurs of Barachois, offer her a spot on his wall for a few of her paintings. Within three days she had her first sale. Since that time she has exhibited and sold her work in many different venues and finally, last summer, she opened an art gallery with two other artists. Linda feels blessed to be born and raised in the Gaspésie, which truly is an artist’s paradise. Linda Drody est une artiste peintre autodidacte née en Gaspésie. Mes sujets de prédilection sont la Gaspésie et ses habitants. J’ai commencé à peindre il y a environ 12 ans avec de l’acrylique. Deux ans plus tard, j’ai eu la chance d’exposer mes peintures chez l’artiste Gilles Côté, propriétaire du Café des Couleurs à Barachois. J’ai vendu ma première toile trois jours plus tard. Depuis, j’ai exposé et vendu mes toiles dans différents endroits et finalement, l’été dernier, j’ai ouvert une galerie d’art avec deux autres artistes. Je me sens privilégiée d’être née et d’avoir été élevée en Gaspésie, un véritable paradis pour l’artiste. www.lindadrody.com

21


32 // NICOLA PIUNNO Nicola Piunno is a graduate of LaSalle College in fashion design and has worked for more than 14 years in the clothing industry as a designer. This artist has found his true passion for creating through his abstract paintings. His knowledge of working with fabrics, colors and forms is transferred through to his art. For Nicola, the idea of creating art is a necessity, an extension of what his hands were born to do. Everytime he is working on a new piece, he looks forward to making something that will speak to people; that will entice them to think about matters in a new way. Nicola is a self-taught abstract artist, an expressionist of what surrounds and follows him. The impulsiveness and purity during the process of painting is what drives him to continue to create. Nicola Piunno est diplômé du Collège Lasalle en conception de mode et a travaillé pendant plus de 14 ans dans l’industrie de la confection comme designer. Mais cet artiste a trouvé sa véritable passion pour la création lorsqu’il a commencé à faire de la peinture abstraite. Son expérience de travail avec les tissus, les couleurs et les formes s’est transférée à son art. Pour Nicola, l’idée de créer est une nécessité, une prolongation de ce que ses mains sont faites pour faire. Chaque fois qu’il travaille à une nouvelle oeuvre, il souhaite créer quelque chose qui parlera aux gens, qui les incitera à réfléchir d’une nouvelle manière. C’est un artiste autodidacte faisant dans l’abstrait, un artiste expressionniste de son environnement et de tout ce qui l’entoure. L’impulsivité et la pureté du processus de création d’une peinture sont ce qui le conduit à continuer à créer. n.piunno@videotron.ca

33 // ELAN ELAN was created in the wake of a major Englishlanguage artistic revival that became evident early in the new century. ELAN’s members are artists who work in all disciplines and in many areas across Quebec. ELAN serves its members in four ways: stimulate networking between thousands of artists working in different disciplines, neighbourhoods and regions; increase networking with francophone colleagues; develop new networking between artists and partners/funders; encourage an evolving Quebec identity that is unified around French as the public language, while recognizing the benefits of social, cultural and artistic diversity. ELAN a été fondé dans le sillage de l’important renouveau qui s’est produit au sein de la communauté artistique anglophone du Québec au tournant du 21ème siècle. Les membres d’ELAN sont des artistes de toutes disciplines et provenant de diverses régions du Québec. ELAN leur vient en aide de quatre façons : en favorisant les liens entre des milliers d’artistes œuvrant dans différents disciplines, milieux et régions; en favorisant les liens entre ceux-ci et leurs collègues francophones; en favorisant le développement de nouveaux liens entre les artistes et leurs partenaires et bailleurs de fond; en valorisant l’idée d’une identité québécoise en évolution et unifiée autour du français comme langue publique, tout en reconnaissant les avantages de la diversité sociale, culturelle et artistique. www.quebec-elan.org

22


35 // JIMMY BAPTISTE Jimmy Baptiste is a graphic artist, curator, and youth educator born and raised in Montreal. His passion for drawing has helped him to carve his unique artistic style. Jimmy’s work takes inspiration from the vivid world of graffiti, tattoos, anime and the graphic arts. His illustrations are inspired by the female figure and skulls, accompanied by floral designs and ornaments. These images are united by a symbolism and surrealist style that reflects his perception of life and beauty.  Jimmy Baptiste est graphiste, conservateur et éducateur jeunesse qui est né et a grandi à Montréal. Sa passion pour le dessin l’a aidé à trouver son style artistique unique. Le travail de Jimmy s’inspire de l’univers du graffiti, du tatouage, de l’animation et du graphisme. Ses illustrations s’inspirent du corps féminin et des crânes, qui sont accompagnés de motifs floraux et ornements. Ces images sont unies par un style symbolique et surréaliste reflétant sa perception de la vie et de la beauté. www.jimmybaptiste.ca

36 // PAM COMEAU Pam Comeau designs her paintings to be both visually pleasing and intellectually interesting. Working with oil paint and many glazes of color, her figures, animals and fish are meticulous. Her carefully chosen titles create a narrative. Pam is mostly self taught, but has studied painting at Concordia, and was taught oil glazing techniques by master painter Irena Korosec. Since 2014 Pam has been pursuing her career in the arts full-time. As an emerging hyperrealist, she is looking forward to evolving and developing a successful future as an artist. She is currently represented by Galerie Vanasse in St. Lambert. Pam Comeau crée ses peintures pour qu’elles soient à la fois visuellement agréables et intellectuellement intéressantes. Travaillés avec de la peinture à l’huile et de nombreux émaux de couleur, ses visages, ses animaux et ses poissons sont créés avec minutie. Ses titres soigneusement choisis permettent de créer un récit. Pam est surtout autodidacte, mais elle a étudié la peinture à l’Université Concordia et a suivi une formation sur les techniques de vitrage à huile la maître peintre Irena Korosec. Depuis 2014, Pam poursuit une carrière à temps plein en arts. Comme peintre hyperréaliste émergente, elle se réjouit à l’idée d’évoluer et de réussir comme artiste. Elle est actuellement représentée par la Galerie Vanasse à St Lambert. www.pamcomeau.com

23


37 // LORI-LEE THOMAS Lori-Lee Thomas is a fine artist and illustrator from the small town of St. Paul’s River, on Quebec’s secluded Lower North Shore. She received a D.E.C in visual arts from Champlain Regional College as well as a Bachelors degree in Fine Arts from Bishop’s University, with honours in Studio Arts. Lori-Lee takes enormous pride in the rich history and culture of the region in which she calls home. Lori-Lee draws most of her inspiration from the unique people, untouched wildlife, and vast landscapes of the wild Lower North Shore of Quebec. Lori-Lee Thomas est une artiste et une illustratrice née dans la petite municipalité de Rivière-St-Paul dans la région de la Basse-Côte-Nord au Québec. Elle est titulaire d’un D.É.C en art visuel du Collège Régional Champlain, de même que d’un baccalauréat en beaux-arts, avec une distinction en studio d’art, de l’Université Bishop’s. LoriLee est très fière de la riche histoire et de la culture de la région qui est de nouveau la sienne. Elle s’inspire principalement des habitants uniques, de la nature sauvage et des vastes paysages de la Basse-Côte-Nord. www.lorileethomas.weebly.com

38 // JANOU-EVE LEGUERRIER In the warm atmosphere of illustrator Janou-Eve’s studio, “Bonjour Lily” saw the light of day on one of those crisp mornings in winter when the sun shone brightly and the snow crunched underfoot. Fascinated by light, colour and pretty much everything she sees, she gathers impressions, feelings, and moods. After studying Graphic Design at UQAM and Illustration at the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs de Paris, Janou-Eve is now exploring the world of art licensing. Through her work, she shares her “joie de vivre”. “Bonjour Lily” was born to create images that celebrate life’s happy moments. Bonjour Lily est née dans l’atelier inondé de lumière d’hiver, sous les traits d’un pinceau de JanouEve LeGuerrier. Inspirée par les couleurs, les saisons et à peu près tout ce qu’elle voit, c’est une collectionneuse d’impressions, d’humeurs et d’ambiances. Forte de ses études en Design Graphique à l’UQAM et d’un séjour à l’École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs de Paris, Janou-Eve explore maintenant le monde du licensing. Bonjour Lily célèbre les moments heureux de la vie et souhaite partager sa joie de vivre. www.janoueve.com

24


39 // VALÉ-RI LIARD The artist’s artistic process develops on two main axes. On one axis, there is painting - acrylics on paper collages - and on the other axis, metal assemblages. What connects the two practices is the artist’s essential research of textures, the use of raw material in whole or in part, the addition of words and automatic writing and, of course, the topics addressed. These almost always represent self-proofreading; metaphors between the image and the reasoning. The capturing of moments, remembering the past and the concept of time are recurrent in the artist’s work. La démarche artistique de l’artiste se développe autour de deux principaux axes. D’un côté, il y a la peinture, des acryliques sur des collages de papier et de l’autre des assemblages de métal. Ce qui lie les deux pratiques s’avère la recherche essentielle à l’artiste des textures, l’utilisation de matériaux bruts en insertion ou en totalité, l’incorporation de mots et d’écriture automatique et, bien sûr, les thèmes abordés. Ceux-ci constituent presque toujours des relectures de soi, des métaphores entre l’image et la pensée. La capture d’instants, l’évocation d’un souvenir et le temps sont récurrents dans le travail de l’artiste. www.vale-ri.com

40 // YAMINA MERIEM HEMDANE D-By Me is an artistic concept, launched by Yamina M. Hemdane, aiming to express an emotion, a feeling through of several and different backup materials. We live in a world of networking, where everything is interlinked, wired, crossed and universal; from where a cycle is created by a return to the source. D-By Me creations, take its origin from materials that lived before, to which Designer Yamina M. Hemdane gives a second or third chance at life. By linking and combining materials that seemingly have nothing to do with each other, a UNIQUE creation is born, inspired by the sensibility of a moment revealing all its EXCLUSIVITY. D-By Me est un concept artistique créé par Yamina M.Hemdane et visant à exprimer une émotion, un sentiment, à l’aide de supports différents et variés. Nous vivons dans un monde de réseautage où tout est interconnecté, câblé, croisé et universel, de l’endroit où un cycle est créé par un retour à la source. Les créations de D-By Me proviennent de matériaux qui ont du vécu et auxquels la designer Yamina M.Hemdane donne une seconde ou troisième vie. En reliant et mêlant des matériaux qui ne s’y prêtaient pas, une création UNIQUE est née, inspirée par l’émotion et la sensibilité d’un moment révélant ainsi toute son EXCLUSIVITÉ. www.facebook.com/DByMe

25


41 // JEAN-PAUL LABELLE Jean-Paul Labelle’s artistic approach revolves around non-renewable energies that surround him. Instead of trying to illustrate the urban vibrations that influence him, he takes the object imbued with stress and uses it as the subject of his research. By putting these recycled items in the foreground, he tries to bring out their metaphysical energy that connects them with human activity. He remains in awe of the constructed object; imagined, invented, marked by wear and fatigue. Like an anthropologist, Jean-Paul is endlessly in search of traces left by humanity. He uses the artwork as a durable vehicle to present his research in a form that recalls the collage. Mon cheminement artistique gravite autour des énergies non renouvelables qui m’entourent. Au lieu de tenter d’illustrer ces vibrations urbaines qui m’influencent, je m’approprie directement l’objet imprégné de stress et en fais le sujet de mes œuvres. En mettant ces articles recyclés au premier plan, je cherche à faire ressortir leur énergie métaphysique qui les met en rapport avec l’activité humaine. Je reste dans l’émerveillement de l’objet construit, imaginé, inventé, marqué par l’usure et la fatigue. Comme un anthropologue, je suis inlassablement à la recherche des traces laissées par l’Homme. J’utilise le véhicule durable qu’est l’œuvre pour présenter ma recherche sous une forme qui rappelle le collage. www.jeanpaullabelle.com

42 // VALERIE WHISSELL IT’S ABOUT SHARING AND SPREADING THE IT’s Ok VIBE IN THIS WORLD . The ITs Ok Project started out in 2013 with a great desire to share and spread the ITs Ok Vibe in people’s lives: messages of love, hope, self acceptance and social reflections. Artist and founder of the ITs Ok project, Valerie Whissell’s main focus is to find different and accessible ways to get those messages out in the public through art. She likes to work with various art mediums like photography, painting, screen printing and drawing. The ITs Ok art and merchandise include prints, greeting cards, screen printed T-shirts, pins, magnets and stickers. There is also the ITs Ok ‘’Bubbles of the Day,’’ which are inspirational posts shared on social media and on her Blog. Because we believe the world needs love and enlightenment more than anything else. PARTAGE ET DIFFUSION DU PROJET « IT’S OK » DANS LE MONDE. Le projet « IT’S OK » a vu le jour en 2013 avec le grand besoin de partager et propager la tendance « IT’S OK » dans la vie des gens : des messages d’amour, d’espoir, d’acceptation de soi et des réflexions sociales. Artiste et fondatrice du projet « IT’S OK », l’objectif principal de Valerie Whissell est de trouver différentes façons accessibles de propager ces messages par l’art. Elle aime travailler avec différents médiums tels la photographie, la peinture, la sérigraphie et le dessin. L’art et la marchandise « IT’S OK » comprennent des imprimés, des cartes de souhaits, des t-shirts, des broches, des aimants et des autocollants. Il existe également les « bulles du jour IT’S OK » qui sont des messages d’inspiration partagés sur les médias sociaux et sur le blogue, parce que nous croyons que tout le monde a besoin, plus que tout, d’énergie positive et d’amour dans son quotidien.  www.itsokproject.com

26


43 // JULIA PANCHYZHNA Julia Panchyzhna is a visual artist and multidisciplinary designer with a strong interest in cross-media artistic expression and experimentation. Her artistic research is characterized by mixing and layering media and meanings, aiming to create a conceptually intricate narrative and to achieve simplicity through complexity. Julia does a lot of soft surface design that is inspired by the traditional Ukrainian crafts of knitting, felting, doll-making and embroidery. Her textile dolls and accessories are unique, eco-friendly pieces, made by hand out of repurposed materials. Julia Panchyzhna est une artiste visuelle et designer multidisciplinaire possédant un vif intérêt pour l’expression et l’expérience artistiques cross-média. Sa recherche artistique se caractérise par le mélange et la superposition des médias et des sens et vise à créer une narration conceptuelle complexe et à atteindre la simplicité par la complexité. Julia fait beaucoup de design sur surface souple inspiré par les métiers traditionnels ukrainiens de tricot, feutrage, fabrication de poupées et broderie. Ses poupées et accessoires de textiles sont des pièces uniques et écologiques, faites à la main avec des matériaux recyclés. www.etsy.com/ca/shop/Opdolls

44 // SYLVIE ADAMS A native New-Brunswicker, Sylvie Adams obtained a BFA from Concordia University and a Master’s Degree in Applied Sciences (Architecture) from Université de Montréal. She worked in the design field for close to fifteen years. Her love of visual arts brought her back to painting and she now has her own studio in Montreal. She has participated in several group and solo exhibitions. Slyvie is represented by Roussil Gallery in Montreal and by Michel Bigué Art Gallery in St-Sauveur. Some of her work can also be found at the Art Rental and Sales Service of the Stewart Hall Gallery in Pointe-Claire. Née au Nouveau-Brunswick, Sylvie Adams a obtenu un baccalauréat en beaux-arts de l’Université Concordia, ainsi qu’une M.Sc.A (architecture) de l’Université de Montréal. Pendant près de 15 ans, elle a fait carrière en design. Sa passion des arts visuels l’a incitée à revenir à la peinture et elle possède son propre studio à Montréal, où elle peint. Elle a à son actif plusieurs expositions collectives et solos. Elle est représentée par la Galerie Roussil à Montréal et par la Galerie d’Art Michel Bigué à St-Sauveur. Certaines œuvres sont aussi disponibles à l’Artothèque de la Galerie Stewart Hall à Pointe-Claire. www.sylvieadams.com

27


45 // LAURRAINE-MARCELLE GEREIGE DE PARSONS Laurraine-Marcelle Gereige de Parsons attended painting school in his teenage years, but his scientific studies took over. Only after completing his Ph.D. requirements and having his research stolen did he discover painting again. With the wisdom, scientific method, and patience he gained over the years, he explored his ability to paint in a photo-realistic manner and pushed the envelope by going larger than life. With an iPhone that allows unprecedented, comprehensive observation for every light particle to be honored, he is painting his Game-Changers series. Laurraine-Marcelle also seeks to heal and educate via writing poetry and starting a company that embodies the philosophy of ‘I am because we are’. Unhu offers high frequency natural products; as well as services for an international and multidisciplinary approach to home and health improvement. J’ai suivi des cours de peinture à l’adolescence, mais mes études scientifiques sont devenues la priorité; c’est après avoir terminé mon doctorat et m’être fait voler mes résultats de recherche que j’ai redécouverts la peinture. Grâce à la sagesse, à la méthodologie scientifique et à la patience acquise au fil des ans, j’ai exploré ma capacité à peindre de manière photoréaliste et à repousser mes limites en optant pour une approche plus grande que nature. Grâce au iPhone qui permet une observation globale sans précédent de chaque particule de lumière pour qu’elle soit honorée, je peins ma série Changeurs du Jeu. Je cherche aussi à soigner et éduquer en écrivant de la poésie et en démarrant une entreprise qui incarne la philosophie du «Je suis parce que nous sommes». Unhu offre des produits naturels de haute fréquence, de même que des services pour une approche multidisciplinaire et internationale pour l’amélioration de la maison et la santé. www.facebook.com/LaurraineMarcelleGereigeArtistFanpage

46 // FARIBA LALIBERTE Fariba Laliberté is a mixed media artist of Persian / French-Canadian ancestry. She was born in 1982 in the Democratic Republic of Congo to a family of famous artists and philanthropists. Her late uncle, Alfred Laliberté, was one of Canada’s most influential sculptors and painters of the 20th century. Her late aunt, Mildred Mottahedeh, held one of the most prestigious private collections of porcelain in the world. Fariba Laliberté studied painting and pursued her BFA at Concordia University, Montréal, QC. Her extensive travels and growing up in an art gallery in Laos, Southeast Asia has inspired her métier in portraiture. Fariba’s distinguished style is gaining her recognition as an emerging artist, promising a name to be remembered. Fariba Laliberté est une artiste peintre multimédia de descendance iranienne et québécoise. Elle est née en 1982 en République Démocratique du Congo d’une famille d’artistes et philanthropes. Son grand-oncle, Alfred Laliberté, était un des sculpteurs et peintres canadiens les plus influents du 20e siècle, alors que sa grand-tante, Mildred Mottahedeh, s’occupait d’une des plus prestigieuses collections privées de porcelaine dans le monde. Fariba Laliberté a étudié la peinture et obtenu son baccalauréat en art visuel à l’Université Concordia de Montréal au Québec. Elle a grandi dans une galerie d’art au Laos, en Asie du Sud-Est, ce qui l’a inspirée pour l’étude du portrait, tout comme ses nombreux voyages. Son style particulier comme artiste émergente en fait un nom à ne pas oublier. faribalaliberte@hotmail.com

28


47 // SUSAN SAMBROOK Carley & Carlisle is a Montreal-based jewelry company specializing in gifts for bridesmaids and flower girls. They provide an easy, customizable gifting experience to enhance the big day. Show your bridesmaids how much you appreciate their love and support by giving them an elegant ring to remember this momentous occasion. Make your flower girl feel like a princess with our beautiful diamond drop necklaces. A wedding is all about the details. Coordinate the colours of the rings and necklaces with your theme and complete the life-long memories shared with your bridal party by giving Canadian-made gifts from Carley & Carlisle. Carley & Carlisle est une entreprise de fabrication de bijoux établie à Montréal qui se spécialise dans les cadeaux pour demoiselles d’honneur et bouquetières. Nous vous proposons une expérience d’achat de cadeaux simple et personnalisable pour bonifier votre grand jour. Montrez à vos demoiselles d’honneur à quel point vous êtes sensible à leur amour et leur soutien en leur offrant une bague élégante en souvenir de cette occasion mémorable. Faites en sorte que votre bouquetière se sente comme une princesse avec nos beaux colliers à pendentifs en diamant. La préparation d’un mariage est une question de détails; coordonnez les couleurs de vos bagues et pendentifs à votre thème et créez des souvenirs impérissables pour votre cortège nuptial en leur offrant des cadeaux fabriqués au Canada par Carley & Carlisle. www.carleyandcarlisle.com

48 // MATHIEU ROY Mathieu Roy began his photographic career as a photojournalist and after several years in the field, he felt the need to express himself artistically. He takes pictures in summer and winter, mostly in the Gaspé peninsula. With medium and large format cameras, his prints, always developed in silver salt, are unique as the landscapes they represent. Mathieu’s photographs allow you to raise your level of awareness; they portray a timeless and tranquil space where you can stop and scrutinize the small details captured by the intensity of the moment. Mathieu Roy a commencé sa carrière photographique comme photojournaliste, après plusieurs années dans le domaine, il a senti le besoin de s’exprimer artistiquement. Il prend des clichés, été comme hiver, la plupart du temps en Gaspésie, avec ses caméras moyen et grand format, toujours développés au sel d’argent, ses tirages sont uniques tout comme les paysages qu’ils représentent. Ses photographies sont un espace intemporel où vous pouvez vous arrêter et scruter les petits détails, saisir l’intensité du moment tout comme la tranquillité des lieux. Ses photographies vous permettent de prendre conscience de la capture du moment. www.mlheureuxroy.com/collections/impression-en-chambre-noire

29


49 // SONIA ROY While watching for the first time an image magically emerging from the developer, Sonia Roy fell in love with pictures. After a ten-year detour as a web designer, she is now devoted to her passion: the art of collage. Sonia is inspired by portraits, archival and nature photography, and uses all three mediums to assemble her creations, visual poems that simultaneously evoke the past and timelessness. C’est lorsqu’elle mit pour la première fois un papier photosensible dans le révélateur et que le tirage apparut sous ses yeux comme par magie que Sonia tomba amoureuse de l’image. Après un détour d’une dizaine d’années en design web, elle se consacre maintenant à sa passion : le collage. Inspirée par le portrait, la photographie ancienne et la nature, elle utilise des photos d’archives pour raconter des histoires empreintes de poésie, d’où émane une ambiance à la fois rétro et intemporelle. www.someow.com

50 // AMANDA BUSHEY Amanda Bushey grew up on a farm, in a small town, and from a young age she always had an indescribable love for animals. Throughout childhood, her hobbies included the local 4h club, attending local fairs with beef cattle and countless hours of drawing her animals. Amanda has an addiction to art and a passion for animals, so she made the conscious decision in high school to pursue a career as a professional artist. She attended Champlain College and received a Fine Arts diploma in 2010, then proceeded to Bishops University where she graduated with a Bachelors of Arts and Studio Honors in 2014. Amanda likes to work large-scale because she feels she is able to give all of herself to the painting. Her hope is that the viewer becomes consumed by the work in the same way she is, and that they will have the ability to recognize beauty in the individuality and power of each animal. As she paints, Amanda imagines the powerful, untamed creature running towards her... the ground is shaking. She is focused. The creature’s eyes are enlarged, nostrils flared, each muscle ripples with every step, and with the next... the stroke of a brush. J’ai grandi sur une ferme dans une petite communauté rurale. Dès mon plus jeune âge, j’avais une passion pour les animaux. Durant mon enfance, mes passe-temps préférés étaient l’association des Jeunes Ruraux, présenter nos boeufs d’élevage aux foires agricoles locales et passer des heures et des heures à dessiner. Passionnée par les animaux et grande amoureuse de l’art, j’ai pris la décision d’étudier dans ce domaine. J’ai complété mes études collégiales en arts plastiques au Cégep Champlain de Lennoxville en 2010 et, en 2014, j’ai complété un baccalauréat en arts plastiques avec distinction en studio à l’Université de Bishops. Je préfère travailler sur des projets de grandes dimensions car je sens que je peux me donner entièrement à l’oeuvre. Je souhaite que ceux qui regardent l’œuvre soient captivés par la beauté, la puissance et l’individualité de l’animal comme je l’ai moimême été en la peignant. Quand je peins, j’imagine le sujet comme une créature sauvage qui court vers moi. Le sol tremble. Je suis concentrée. Ses yeux écarquillés, ses narines dilatées, chaque muscle frémissant à chacun de ses pas et avec le prochain… Un coup de pinceau. ab_designs2012@hotmail.com

30


51 // ADRIANA COLUCCIO Adriana Coluccio is a visual artist based in Montreal. She earned her BFA from Concordia University. Adriana infuses her artistic practice with her passion for classical oil painting, while drawing influence from film and her interest in the imperfections created through digital media. Her paintings are informed by her fascination with the instability of an image and the manner in which images are reproduced or transferred across media. She builds up her canvas with scenes that are potentially on the crux of formation or disintegration. Adriana Coluccio est une artiste visuelle qui vit à Montréal. Elle a obtenu son baccalauréat en BeauxArts à l’Université Concordia. La pratique artistique d’Adriana s’inspire de sa passion pour la peinture à l’huile classique, tout en étant influencée par le cinéma et son intérêt pour les imperfections créées par les médias numériques. Ses tableaux sont le reflet de sa fascination pour l’instabilité d’une image, et la façon dont chaque image peut être reproduite et transférée d’un média à un autre. Elle construit ses peintures grâce à des scènes qui sont, potentiellement, le nœud d’une formation ou d’une décomposition.  www.adrianacoluccio.com

52 // MICHAEL CLAGUE Michael Clague studied graphic design at Loughborough University in the U.K. and Fine Arts at The Art Institute of Boston and Mass College of Art and Design. Michael is currently rebuilding his inventory after losing all of his previous work to Hurricane Irene. J’ai étudié la conception graphique à l’Université Loughborough en Angleterre et les beaux-arts à la Art Institute de Boston et au Massachusetts College of Art and Design. Mon travail possède une approche intuitive et fluide qui représente mon dévouement pour mon métier. Mes œuvres sont principalement faites à l’huile sur toile et papier, et je crée également des gravures et des collages. Je travaille présentement à reconstruire ma collection d’oeuvres datant d’avant 2009 qui a été détruite par l’ouragan Irene. www.claguearts.net

31


53 // LOUIS-BERNARD ST-JEAN Taking on the techniques and approach of Automatistes and Post-Impressionist painters, Louis-Bernard St-Jean pushes beyond the figurative by literally sculpting the oil paint into a thick linear structure to achieve a threedimensional sculptural representation that conveys the striking impression of grandeur and movement found throughout nature and urban architecture. Born 1979, Louis-Bernard St-Jean lives and works in Montréal, Québec. Self-taught, Louis-Bernard began to paint actively in 2009; he recently had first professional exhibition in Toronto at the renowned contemporary art fair The Artist Project 2015. His works are found among private and corporate collections. Empruntant les techniques et l’approche des Automatistes et des postimpressionnistes, Louis-Bernard St-Jean cherche à dépasser le cadre du figuratif en sculptant littéralement la peinture à l’huile en une structure linéaire pour recréer sur ses tableaux cette impression de grandeur et de mouvement de la nature et de l’architecture urbaine. Né en 1979, Louis-Bernard St-Jean vit et travaille à Montréal, Québec. Autodidacte, Louis-Bernard a commencé à peindre activement en 2009; il a récemment fait ses débuts à titre professionnel en exposant à la célèbre foire d’art contemporain The Artist Project 2015. Ses tableaux font notamment partie de collections privées et d’entreprises. LBStJean.com

54 // HEATHER ELIZABETH JACKSON Heather Jackson (AgroNomades) is a budding naturopath currently stationed in Wentworth-Nord, QC. Having studied Fibre Arts at Concordia University, she now runs a permaculture homestead and is the co-founder of the Marché Fermier Morin-Heights. AgroNomades was created to offer custom herbal and lifestyle art for local and global plant lovers. They are present from seeding to harvesting to transforming native, cultivated, and wildcrafted plants. Always handmade in Québec. Heather Jackson (AgroNomades) est une étudiante naturopathe qui réside à Wentworth-Nord, QC. Ayant étudié Arts Textiles à l’Université Concordia, je gère maintenant un jardin nourricière et permaculture et je suis la co-fondatrice du Marché Fermier Morin-Heights. AgroNomades a été créé pour offrir l’art à base de plantes et style de vie personnalisé pour les amateurs des plantes locales et mondiales. Nous apprécions le travail artisanal dans nos studios et nous sommes présents de l’ensemencement à la récolte jusqu’à la transformation des plantes indigènes, cultivées, et sauvages. Toujours fait à la main au Québec. www.etsy.com/ca/shop/AgroNomades

32


55 // JENNA KROON Kroon Designs has created a collection of handmade clothing, jewelry, accessories and home decor. Each piece is designed using vintage gems and recycled pre-loved elements. Their materials are sourced locally and support community building programs. They believe in handmade quality products made with care, and that the details are as important as the design. Creating work for people to love is truly a passion. They give nostalgic items a new life turning them into long lasting personalized keepsakes. The joy and warmth that comes from hand made articles can be reproduced no other way. Chez Kroon Designs, nous avons créé une collection de vêtements, bijoux, accessoires et articles de décoration pour la maison faits main. Chaque pièce est conçue à l’aide d’objets anciens et d’éléments d’occasion recyclés. Nos matériaux parviennent de sources locales et appuient des programmes de développement communautaires. Je crois aux produits de qualité faits main avec soin et considère que les détails sont aussi importants que la conception. Créer des biens que les gens aiment est vraiment ma passion. Nous donnons une nouvelle vie à des éléments nostalgiques en les transformant pour qu’ils deviennent des souvenirs durables et personnalisés. Rien n’égale le plaisir et la chaleur des articles faits mains. www.facebook.com/KroonDesigns

56 // NAHAL VAHDAT Born in Tehran, Iran, from a long line of accomplished artists, actors, and singers, Nahal Vahdat embraced her ability to break free from the conventional definition of “meaningful” artwork and made it her mission to express her own unique vision. Via a plethora of vibrant colors, intricate portraits, and bold imagery, she gave birth to a series of paintings that marked the start of her professional career as an artist. Nahal’s signature style embodies energy and vitality by depicting penetrating visuals to reveal intensity, passion, and “oomph.” Fans have described their reaction to her works as “witnessing a powerful moment of raw emotion.” Née à Téhéran en Iran et issue d’une longue lignée d’artistes, acteurs et chanteurs accomplis, Nahal Vahdat a su se libérer de la définition conventionnelle de l’oeuvre d’art «significative» en se donnant comme mission d’exprimer sa propre et unique vision de l’art. Au travers d’une pléthore de couleurs vibrantes, de portraits complexes et d’images vives s’est dessinée une série de tableaux qui ont marqué le début de sa carrière professionnelle. Le style caractéristique de Nahal incarne l’énergie et la vitalité en dépeignant des visuels pénétrants qui révèlent l’intensité, la passion et un certain «oomph»! Les amateurs de son œuvre décrivent leur réaction face à celle-ci comme «être témoin d’un moment d’émotion forte». nvartmontreal@gmail.com

33


57 // IVAN DAVID ATEHORTUA Ivan Atehortua is a Montreal-based writer and illustrator. He is the creator of Solal Comics, a multilingual creative space that narrates bitter-sweet stories. His artwork uses patterns, symbols and vibrant colors to create intricate dream like images. Ivan is heavily influenced by the Tarot and is currently working on his own deck. In addition, he writes for the cartoon section of the online magazine L’esprit libre.org. Ivan Atehortua est un écrivain et illustrateur établit à Montreal. Il est le créateur de Solal Comics, un espace créatif multilingue qui raconte des histoires douces-amères. Son style mélange motifs, symboles et couleurs vibrantes pour créer des images oniriques détaillées. Il est fortement influencé par le tarot et développe actuellement son propre jeu de cartes. Il créé également des caricatures pour le magazine en ligne L’esprit Libre.org. www.solalcomics.com

58 // AMÉLIE LEGAULT Following her studies in visual arts and art history, Amélie Legault worked as a bookseller while continuing her explorations in painting and drawing. She is now entirely devoted to illustration and obsessions like animals riding bicycles, dressed fish and flamingos. Her original illustrations are drawn with brush pens and ink on velum paper; they are available as inkjet prints in various formats and greeting cards. Inspired by the animal world, Amélie creates whimsical and humorous images, each having their own little funny story. Après des études en art visuel et histoire de l’art, Amélie Legault a travaillé comme libraire tout en poursuivant son exploration de la peinture et du dessin. Elle se consacre désormais entièrement à l’illustration et à son obsession pour les animaux à vélo, les poissons bronzés et frileux et les flamants roses. Les illustrations originales d’Amélie sont dessinées aux feutres et à l’encre sur papier vélum. Les reproductions sont disponibles sous forme d’affiches de différents formats et en cartes de souhaits. Inspirée par le monde animal, Amélie crée des images humoristiques et poétiques, chacune possédant leur petite histoire. www.amelielegault.com

34


59 // STEPHANIE BOND Stephanie Bond was born in 1979 in the village of Barachois in Gaspé, Quebec. At a young age she developed an interest in art and became an accomplished self-taught artist by age 16. Her passion for the arts led to a degree in Graphic Design from Dawson College in Montreal. After experimenting with various mediums she gravitated towards painting with acrylics and oils, with a specific interest in landscapes, wildlife, and historic seaside scenes. “Living on the scenic and beautiful Gaspé Coast, sher is constantly inspired by our big skies, ancient mountains and breathtaking ocean views.” With well over a hundred paintings completed she hopes to continue to represent and promote this unique region of Canada. Stéphanie Bond est née en 1979 dans le petit village de Barachois en Gaspésie au Québec. Dès son plus jeune âge, elle a développé un intérêt pour les arts et est devenue une artiste autodidacte accomplie à l’âge de 16 ans. Sa passion pour les arts l’a mené vers un diplôme en conception graphique au Collège Dawson de Montréal. Après avoir fait l’essai de plusieurs médias, elle s’est dirigée vers la peinture à l’huile et l’acrylique, avec un intérêt particulier pour les paysages, la faune et les paysages marins historiques. « J’habite sur la magnifique côte de la Gaspésie et je suis constamment inspirée par nos grands ciels, nos montagnes anciennes et nos vues magnifiques sur la mer! ». Avec plus que cent toiles déjà complétées, elle espère continuer à représenter et à promouvoir cette région incontournable du Canada. www.bondsteph.wix.com/stephaniebond

60 // JUSTIN TOMCHUK Justin Tomchuk (BFA: NSCAD University 2012) is a Montreal based visual and multimedia artist originally from Halifax, Nova Scotia. His body of work includes oil and acrylic paintings, photographs, experimental and narrative videos as well as music production. Justin’s visual work has been exhibited in galleries throughout Halifax, Toronto and Portland while his multimedia work has screened in several North American film festivals as well as nationally on CBC television. Justin Tomchuk (BFA : Université NSCAD) est un artiste des beaux arts et de multimédia établit à Montréal, mais originaire d’Halifax en Nouvelle-Écosse. Ses œuvres incluent des tableaux à l’huile et à l’acrylique, des photographies, des vidéos expérimentales, des films narratifs et de la production de musique. Ses oeuvres visuelles ont été exposées dans des galeries d’Halifax, Toronto et Portland, alors que son travail multimédia a été projeté dans plusieurs festivals nord-américains, et nationalement à la télévision anglaise de Radio-Canada. www.justintomchuk.com

35


61 // AMOS JOANNIDES Amos J. has been making music since childhood and has been gigging, recording, and touring professionally for seven years. With his third album entitled “Now” set to be released in spring of 2015, he is gearing up for a busy year. His first single off the new album “Got to get on,” has charted nationally and earned him the honour of opening for the likes of Gowan, Alexandre Desilets, and even the 80s rock band Loverboy. His eclectic and original style has allowed Amos to grow his fan base, receiving over 100,000 views on his Youtube channel and selling over 4,000 albums by virtue of his live events. His shows are not to be missed as his artistry continues to evolve and grow. Amos J. fait de la musique depuis son enfance et depuis maintenant 7 ans il performe, enregistre et parcours le pays de façon professionnelle. Avec son 3e album intitulé «Now» dont la sortie est prévue au printemps 2015, il se prépare pour une année occupée. Le premier extrait de ce nouvel album «Got to get on» s’est hissé au palmarès du pays et lui a permis de faire les premières parties d’artistes tels que Gowan, Loverboy et Alexandre Desilets. Son style éclectique et original lui a permis d’accroître le nombre de ses admirateurs, de recevoir plus de 100 000 vues sur son canal YouTube et de plus vendre plus de 4000 albums lors de ses prestations en direct. Ses spectacles sont à ne pas manquer alors que son art continue. www.amosj.com

62 // ANDREAS BLACHERE In order to understand reality we feel the need to organize time - That was the past. Here comes the future! Wait… what happened to the present!? Seldom do we realize that with every passing moment we are simply living in The Ever After. The Ever After was founded in 2009 in Brooklyn, New York by Andreas Blachere. Their sound resists classification but has it’s roots in rock, blues, reggae and electronic music. The lineup of the group has changed and evolved over the years but the act continues to produce and perform music under the direction of the founder Blachere. The Ever After has released two albums, 2009’s Oh Dear! and the 2013 EP Take One. They have played shows all over North America, including New York, Boston, Montreal and San Francisco. In 2014, Andreas moved The Ever After to Montreal, Quebec where he is currently working on the songs for the act’s upcoming release. Afin de comprendre la réalité, nous ressentons la nécessité d’organiser le temps – c’était le passé. Voici le futur!... Attendez… Et le présent? Nous réalisons rarement que pour chaque moment passé, nous vivons simplement la fin des temps ou The Ever After. The Ever After a été fondé en 2009 à Brooklyn, New York par Andreas Blachere. Le son du groupe n’entre dans aucune catégorie particulière, mais tire ses origines dans le rock, le blues, le reggae et la musique électronique. Le groupe a changé et évolué au fil des ans, mais il continue à produire et jouer de la musique sous la direction du fondateur Blachere. The Ever After a enregistré deux albums, Oh Dear! en 2009 et le EP Take One en 2013. Le groupe s’est produit partout en Amérique du Nord, incluant les grandes villes telles que New York, Boston, Montréal et San Francisco. En 2014 Andreas a déménagé The Ever After à Montréal où il écrit présentement des chansons pour un nouvel album. www.theeverafter.net

36


63 // DR. MAMOTAZ BEGUM MAMOTA Dr. Mamotaz Begum Mamota was born in Bangladesh. She received a scholarship from the Indian Council for Cultural Relations (ICCR) to do her Honors, Masters and Ph.D. in Vocal Classical Music from Rabinadra Bharati University and Visva-Bharati University. She took 12 years of music lessons from Smt. Kaberi Kar who is the disciple of Padma Bhusan Ustad Rahim Fahimuddin Khan Dagor. Dr. Mamota has performed classical music in different programs in USA, Australia, Canada, India and Bangladesh. She has a few publications on music thoughts in renowned journals in Bangladesh and for her strong devotion to music teaching she has established a leading music department in a university in Bangladesh. Madame Mamota, PhD est née au Bangladesh. Elle a reçu une bourse d’études du Indian Council for Cultural Relations (ICCR) pour faire sa maîtrise (avec distinction) et son doctorat en chant classique aux Universités Rabinadra Bharati et Visva-Bharati. Elle a suivi des cours de musique pendant 12 ans avec le professeur Kaberi Kar qui est un disciple de Padma Bhusan Ustad Rahim Fahimuddin Khan Dagor. Madame Mamota, PhD s’est produite à différentes occasions aux États-Unis, en Australie, au Canada, en Inde et au Bangladesh. Elle est également auteure de publications sur la musique qui sont parues dans des journaux réputés du Bangladesh et grâce à son grand engagement envers l’enseignement de la musique, elle a mis sur pied un département de musique de premier plan dans une université du Bangladesh. dr_mamota@yahoo.com

64 // FRUITING BODIES Fruiting Bodies are a vocal trio based in Montreal. They began writing and performing together in 2009 and have toured Canada and the U.S. Their intimate performances are soulful and multifaceted, often involving spoken word, costume and dance. In 2013, Fruiting Bodies recorded their first full length album, Fascia, the culmination of four years of writing and arranging together. They are currently working on their first music video for their song Fluid Blues, and continue to perform locally. They are looking forward to touring Fascia in the summer of 2015, and diving into writing their second album. Les Fruiting Bodies est un trio vocal établi à Montréal. Leur première collaboration remonte à 2009 et depuis, elles ont fait des tournées au Canada et aux États-Unis. Leurs performances sont chaleureuses et se font souvent dans des contextes intimistes. Le trio travaille présentement sur son premier vidéo pour la chanson «Fluid Blues» et continue d’offrir des performances locales. Il se prépare également impatiemment à entamer la tournée de son premier album, Fascia, à l’été 2015 et à plonger dans l’écriture de son deuxième album. www.fruitingbodiesmtl.com

37


65 // KATHRYN NEMCSOK Originally from Kirkland Lake, Ontario, Mellow Lily (a.k.a. Kathryn Nemcsok) is a singer-songwriter who has a passion for music. Her lyrics are inspired by Canadian life, and her unique stories bring a special atmosphere to her shows. She has had radio air time in the city of North Bay, and her five-song EP “Infinite Night Stand” has been a hit for the past 5 years. This summer, she will be touring from Montreal to Halifax with VIA Rail Canada, and she hopes to record another full length album. She also hopes to one day obtain a record contract. Originaire de Kirkland Lake en Ontario, Mellow Lily (également connue sous le nom de Kathryn Nemcsok) est une compositrice-interprète qui se passionne pour la musique. Ses paroles sont inspirées de la vie au Canada et ses histoires uniques donnent une atmosphère particulière à ses spectacles. Elle a tourné à la radio de North Bay et son minialbum de 5 pièces intitulé Infinite Night Stand a connu un grand succès au cours des 5 dernières années. Cet été, elle effectuera une tournée en train qui la mènera de Montréal à Halifax et elle espère enregistrer un autre album complet. Elle souhaite également un jour signer un contrat de disque. www.mellowlily.com

38


39


MERCI THANK YOU L’Art Expo de YES est possible grâce à l’aide financière de : The YES Art Expo is generously supported by:

Partenaire média Media Partner

www.yesmontreal.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.