ALLtogether - european youth football festival 2014

Page 1

berlin 2014

WITH 54 N

LICENSED MATCH AGENT Karlheinz Reinartz

ATIONS


berlin 2014

berlin 2014

berlin 2014

GEMEINSAM FÜR EIN FRIEDLICHES MITEINANDER

ALL TOGETHER GETTING TOGETHER PEACEFULLY

Das ALLtogether – european youth football festival vereint die (Fußball)-Jugend von morgen. Hierzu lädt KOMM MIT Vertreter aus allen 54 UEFA Mitgliedsverbänden ein, um die gemeinsame Leidenschaft Fußball zu teilen und das europäische Gemeinschaftsgefühl zu stärken. „Den Kindern und Jugendlichen aus den verschiedensten Nationen die Möglichkeit zu bieten, sich in einem freundlichen und friedlichen Umfeld zu begegnen und einander kennenzulernen“, das war und ist auch heute noch die Vision von Karlheinz Reinartz, dem Gründer und Geschäftsführer von KOMM MIT. Fußballspiele, die schwerpunktmäßig die Werte Fairplay, gegenseitigen Respekt und Teamgeist vermitteln, schaffen hier die besonderen Rahmenbedingungen der Jugendbegegnung.

The ALLtogether – european youth football festival unites the (football) youth of tomorrow. For this purpose, KOMM MIT will invite representatives of all 54 UEFA member associations to commonly share their passion for football and to foster the European corporate feeling. “To provide an opportunity for children and adolescents from miscellaneous nations to meet and get to know each other in a friendly and peaceful environment”, that was and still is the vision of Karlheinz Reinartz, managing director and founder of KOMM MIT. The special surrounding conditions for this youth encounter are created by football matches prioritising values such as fair play, mutual respect and team spirit.

KOMM MIT – my team is europe!

KOMM MIT – my team is europe!


GRUSSWORT DES UEFA-PRÄSIDENTEN MICHEL PLATINI

GRUSSWORT DES DFB-PRÄSIDENTEN WOLFGANG NIERSBACH

GREETING FROM THE PRESIDENT OF UEFA MICHEL PLATINI

GREETING FROM THE PRESIDENT OF DFB WOLFGANG NIERSBACH

Ich freue mich sehr, anhand dieser Gruß-botschaft zum Juniorenfußball-Festival Alltogether 2014 beitragen zu können, das Werte wie Respekt, Fairplay und Spaß am Fußball hochhält. Dieses europäische Turnier ist eine Gelegenheit für Hunderte junger Fußballer aus dem ganzen Kontinent, Spielerfahrungen zu sammeln. Gleichzeitig können sich Spieler und Trainer unterschiedlicher Kulturen kennenlernen und neue Freundschaften schließen. Insbesondere für junge Menschen spielt der Sport eine wichtige Rolle, da er sie dazu bringt, kulturelle Unterschiede zurückzustellen und sie lehrt, würdevoll zu gewinnen und nach einer Niederlage wieder aufzustehen. Die Entwicklung des Breitenfußballs wie auch der Respekt-Gedanke, der mir ganz besonders am Herzen liegt, sind für die UEFA von zentraler Bedeutung. Ich möchte deshalb alle Spieler, Offiziellen und Zuschauer auffordern, bei dieser Veranstaltung respektvoll miteinander umzugehen. Ich gratuliere den Organisatoren dieses einwöchigen Festivals des Fußballs, der Freundschaft und der Kultur für ihren wertvollen Beitrag zu unserem geliebten Sport.

Liebe Freunde des Fußballs, mit der Ausrichtung des ALLTOGETHER Fußballturniers leistet KOMM MIT einen herausragenden Beitrag zur Förderung des Fußballs und der Völkerverständigung in Europa. Hierzu gilt allen Beteiligten großer Dank für das beispiellose Engagement, mit dem ich allerbeste Grüße aus der Frankfurter DFBZentrale verbinde. Die Teilnehmer aus allen 54 UEFA Mitgliedsverbänden verleihen diesem einmaligen Turniererlebnis den Charakter eines Wettbewerbs der Extraklasse, bei dem der gemeinsame Spaß am Fußball gelebt und gefördert wird. Und dass sich so viele Junioren-Teams aus ganz Europa einfinden, ist eine besondere Auszeichnung für das Organisationsteam mit seinen zahlreichen ehrenamtlichen Helfern, die seit Monaten mit der Vorbereitung dieses Fußballfestes beschäftigt sind. Es ist wahrlich keine Selbstverständlichkeit, derartige Großveranstaltungen Jahr für Jahr auf die Beine zu stellen. Deshalb gebührt allen, die dabei mitwirken und sich an der Organisation beteiligen, besonderer Dank und Anerkennung. Feste wie dieses bilden die Grundlage für eine tolerante und offene Gesellschaft. Der Fußball hat sich in der heutigen Zeit dabei zu einem wirksamen Kommunikationsmittel entwickelt. Und ich hoffe natürlich, dass sich neben dem Streben nach sportlichem Erfolg auch Gelegenheit findet, sich mit den Teilnehmern ausgiebig auszutauschen, mehr über die einzelnen Länder und Kulturen zu erfahren, Freundschaften zu schließen. Es sind ganz besondere Erlebnisse, an die man sich nach Jahren noch gerne zurückerinnert. Allen Beteiligten wünsche ich im Rahmen eines friedlichen und fairen Miteinanders viel Freude am Sport mit attraktivem Jugendfußball, spannenden Spielen und schönen Toren.

Mit sportlichen Grüßen, Michel Platini UEFA-Präsident

It is a great pleasure for me to be able to contribute by way of this welcome message to the 2014 Alltogether Youth Football Festival which emphasises values such as respect, fair play and the fun of participating in football.This European tournament is an opportunity hundreds of young footballers from across Europe to participate in an array of matches as well as allowing players and coaches to meet people from different cultures and make new friends. For young people in particular, sport plays a very important social role by encouraging them to overlook differences in their backgrounds and cultures as well as by teaching them how to win gracefully and how to bounce back from defeat. The development of grassroots football is something of great importance to UEFA, as is the concept of respect, which is especially close to my heart. I therefore encourage everyone involved in this event to put it into practice – players, officials and spectators alike. I congratulate the organisers of this week-long festival of football, friendship and culture for all the good they are doing for our beautiful game. Yours in sport,

Michel Platini President of UEFA

Dear football friends, By organising the ALLtogether football tournament, KOMM MIT contributes to the promotion of football and international understanding in Europe in an outstanding way. Therefore, I would like to thank all involved parties for their enduring commitment at the same time sending my warmest regards from the DFB headquarters in Frankfurt. The participants from all 54 UEFA member associations add the character of a high-end competition to this unique tournament event. The fact that so many youth football teams from all over Europe will come together is certainly a very special honour to the organisation team with its numerous voluntary assistants. The organisation of such major events is certainly not done as a matter of course, therefore, special thanks and appreciation go to everybody taking part in this. Football nowadays has developed into an effective means of communication and I hope, of course, that – apart from striving to obtain sportive success – the participants will take the opportunity to get into contact with each other, to get to know more about the individual countries and cultures and to make new friends. Within the scope of a peaceful and fair gettogether which will certainly be memorable for years I wish all participants lots of fun with attractive youth football, exciting matches and enjoyable goals!

Wolfgang Niersbach DFB-Präsident/President of DFB


berlin 2014

„ALLTOGETHER“ – GEMEINSAM (ER)-LEBEN

“ALLTOGETHER” – EXPERIENCE AND LIVE TOGETHER

Der Erfolg des Jubiläumsturniers „ALLtogether“ 2008 in Spanien veranlasst KOMM MIT, weiterhin vielfältige und große europäische Jugendfußballbegegnungen zu veranstalten. Bei den „ALLtogether“-Turnieren wird vor allem der soziale Aspekt, d. h. das Entstehen interkultureller Beziehungen, berücksichtigt. Dabei fällt dem Jugendfußball eine große gesellschaftspolitische Bedeutung zu, denn seit Jahrzehnten spielen Jugendliche unterschiedlichster Kulturen in allen Teilen der Welt gemeinsam im Verein.

The success of the “ALLtogether” anniversary tournament 2008 in Spain brings KOMM MIT to continuously organise manifold and great European youth football encounters. The “ALLtogether” tournament mainly takes into consideration the social aspect, that is to say the evolvement of intercultural relations. In this connection, youth football plays a great socio-political role as adolescents from most different cultures have already been playing together in their clubs for decades.

Die europäische Gemeinschaft ist weltweit zu einem Modell für das friedliche Zusammenleben der Völker geworden, welches die gemeinnützige KOMM MIT Gesellschaft hiermit unterstützen möchte. Der Integrations- und Identifikationsgedanke mit anderen Kulturen, Mentalitäten und Gewohnheiten nimmt dabei einen besonderen Stellenwert ein.

The European Community has globally become a model for peaceful cohabitation of nations which the non-profit organisation KOMM MIT intends to support. The idea of integration and identification with other cultures, mentalities and customs thus represents one of its most significant objectives.

KOMM MIT – my team is europe!

KOMM MIT – my team is europe!

KOMM MIT setzt mit dem „ALLtogether – european youth football festival“ ein weiteres positives Zeichen zur Förderung des internationalen Jugendkulturaustauschs im Bereich Fußball – Kinder und Jugendliche aus ganz Europa lernen sich gegenseitig kennen und verstehen. Bereits in den Jahren 2008 und 2010 wurde das ALLtogether erfolgreich in Barcelona/Spanien und Linz/Österreich unter der Schirmherrschaft der UEFA mit Mannschaften aus allen 53 UEFAMitgliedsverbänden ausgetragen.

By means of the “ALLtogether – european youth football festival” KOMM MIT sets the course for the further promotion of international cultural exchange in youth football – children and adolescents from all over Europe get to know and understand each other. In the past, the ALLtogether festival was already carried out successfully under the patronage of the UEFA with teams from all 53 UEFA member associations in Barcelona, Spain in 2008 and in Linz, Austria in 2010.


berlin 2014

BERLIN

BERLIN

Welche Stadt wäre für das ALLtogether-Turnier besser geeignet als das multikulturelle Berlin, wo das Fußballherz zur Weltmeisterschaft 2006 besonders laut zu schlagen begann?!

In our opinion, the multicultural Berlin is the most suitable city for the ALLtogether tournament as there the football heart of everyone started to beat particularly loud during the 2006 World Cup!

Deutschlands Hauptstadt und größte Metropole mit ihren mehr als 3,5 Millionen Einwohnern begrüßt zur schönsten Zeit des Jahres in historischer Umgebung direkt neben dem Berliner Olympiastadion die internationalen Teilnehmer des „ALLtogether – euopean youth football festivals“. Hier, im Herzen Europas und in der symbolträchtigsten Stadt des wiedervereinten Deutschlands, möchte KOMM MIT die Teams willkommen heißen und ein unvergleichliches Fußballfest feiern! Berlin überzeugt nicht nur durch die zentrale Lage, sondern vor allem mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten wie das Brandenburger Tor oder Teile der Berliner Mauer sowie dem Reichstagsgebäude.

Germany’s capital and biggest metropolis with its more than 3.5 million inhabitants receives the international participants of the “ALLtogether – european youth football festival” at the most beautiful time of the year in historical surroundings right next to Berlin’s Olympic stadium. Here, in the heart of Europe and in the one German city most of all representing the reunited Germany, KOMM MIT would like to welcome the teams and celebrate a unique football festival! Berlin not only provides a central location but also offers numerous places of interest such as the Brandenburg Gate or the remaining parts of the Berlin Wall as well as the Reichstag building.

Das Fußball-Turnier wird in dem ALLeuropean-Modus gespielt: Die teilnehmenden Mannschaften der U13 Junioren/ -innen repräsentieren ihr jeweiliges Herkunftsland. Nach erfolgreichem Bestehen der Gruppenphase werden die jeweiligen Gruppensieger in einem K.o.-System gegeneinander antreten. In spannenden Finalspielen mit anschließender Siegerehrung, der Übergabe der „ALLtogether“-Pokale und einem Feuerwerk im Nachthimmel über Berlin findet das Turnier einen gebührenden Abschluss.

The tournament will be played in the ALLeuropean mode: The participating teams of the U13 juniors, both male and female, represent their particular country of origin. After having successfully passed the group phase the particular group winners will compete against the others in the knockout system. The tournament will be duly closed by thrilling finals, the following award ceremony with cup presentation and a fireworks display in the Berlin night sky.

DAS TURNIER

THE TOURNAMENT

Gespielt wird ausschließlich auf modernsten Rasen- und Kunstrasenplätzen auf dem historischen Maifeld direkt neben dem Olympiastadion sowie auf Plätzen in der näheren Umgebung.

Matches are played on very modern grass and artificial turf football grounds on the historical “Maifeld” in the immediate vicinity of the Olympic stadium as well as on football grounds in the near surroundings.

Gleichzeitig findet ein Turnier statt, an dem Spieler/-innen aller Altersklassen (ausgenommen U13) teilnehmen können.

At the same time a tournament will take place at which players – both male and female – of all age classes (except U13) can attend.

Bildnachweise v.l.n.r.: Brandenburger Tor © visitBerlin_Scholvien I Siegessäule © visitBerlin_Scholvien I Blick aus der Ostkurve © Olympiastadion Berlin – Reiher + Seidel I Reichstag © visitBerlin_Scholvien


berlin 2014

ALLtogether bietet ein tolles Fußballerlebnis und fördert den europäischen Gemeinschaftsgedanken. Das Kennenlernen anderer Kulturen sowie das Verständnis für deren Mentalitäten und Gewohnheiten nehmen dabei einen besonderen Stellenwert ein.

ALLtogether offers a great football experience and promotes the concept of the European Community. It is thereby of important significance to get to know other cultures and to develop understanding for their mentalities and customs.

PROGRAMMABLAUF

PROGRAMME EXAMPLE

u Montag I 07.07.2014

u Monday I 7th July, 2014

bis 14:00 Uhr 17:00 Uhr

until 14:00 h 17:00 h

Ankunft und Check-in im KOMM MIT-Turnierbüro Turnierbesprechung für Trainer und Betreuer

Arrival in Berlin, check in, handover of tournament information Tournament preview with coaches and assistants

u Dienstag I 08.07.2014

u Tuesday I 8th July, 2014

Vormittags Nachmittags Nachmittags Abends

mornings „ALLtogether“ opening ceremony with all teams in the afternoon Matches according to tournament schedule in the afternoon Optional excursion: sightseeing in Berlin in the evening ALLnations event: presentation of the 54 UEFA nations

Große ALLtogether-Eröffnungsfeier mit allen Teams Gruppenspiele nach Turnierplan Ausflugsmöglichkeit: Stadtführung durch Berlin ALLnations-Event – Präsentation der 54 UEFA-Nationen

u Mittwoch I 09.07.2014

09:00 Uhr 10:00 Uhr 11:00 Uhr 20:00 Uhr

Gruppenspiele nach Turnierplan Ausflugsmöglichkeit: Besichtigung Olympiastadion Offizieller Empfang der Vereinsvertreter zum Austausch der Gastgeschenke ALLtogether-football fun & more

u Donnerstag I 10.07.2014

09:00 Uhr 10:00 Uhr 20:00 Uhr

Gruppenspiele nach Turnierplan Ausflugsmöglichkeit: Besuch Filmpark Babelsberg Dankeschön-Abendessen mit allen Trainern

u Freitag I 11.07.2014

09:00 Uhr Beginn der Viertel- und Halbfinalspiele 09:00-16:00 Uhr Schifffahrt auf der Spree 16:00 Uhr Beginn der Endspiele 22:00 Uhr Große ALLtogether-Abschlussfeier mit Feuerwerk u Samstag I 12.07.2014

Heimreise

u Wednesday I 9th July, 2014

9:00 h Matches according to tournament schedule 10:00 h Optional excursion: Visit of the Olympic Stadium 11:00 h Reception of the team represen tatives for exchange of presents 20:00 h ALLtogether – football fun & more u Thursday I 10th July, 2014

9:00 h Matches according to tournament schedule 10:00 h Optional excursion: Visit of the Babelsberg Movie Park 20:00 h Official KOMM MIT thank you dinner with all coaches u Friday I 11th July, 2014

9:00 h 9:00 h – 16:00 h 16:00 h 22:00 h

Quarter and semi finals Cruise on the river Spree Finals Big ALLtogether closing ceremony with fireworks

u Saturday I 12th July, 2014

Departure

Unter dem Motto „Prävention und Bekämpfung von Gewalt und Intoleranz im Sport“ findet eine Workshopreihe statt, zu der die Teilnehmer eingeladen werden.

The participants will be invited to a workshop series themed „Prevention and suppression of violence and intolerance in sports” which is taking place on site.


berlin 2014

u Anmeldung Die eingeladenen Mannschaften zahlen bei der Anmeldung eine Kaution in Höhe von 300,00 EUR. Alle anderen Teilnehmer zahlen eine Teilnahmegebühr (Unterkunft & Verpflegung inkl.) sowie jede Mannschaft eine Mannschaftsmeldegebühr. Anmeldungen werden erst nach Eingang der Mannschaftsmeldegebühr angenommen. Meldeschluss: 24.05.2014

u Registration The invited teams will pay a deposit in the amount of EUR 300.00 with their registration. All other participants will pay an attendance fee (including board & lodging) as well as a registration fee per team. Registrations will only be accepted after payment of the team’s registration fee. Deadline: 24th May, 2014

u Turniertechnik • Spielberechtigung: Spielberechtigt sind Spieler, die gemäß den Bestimmungen ihres Heimatverbandes und der UEFA für den teilnehmenden Verein oder Spielgemeinschaft eine Spielgeneh migung vorweisen können. • Stichtagregelung: 01.01.2001 und jünger für U13-Junioren/-innen • Auswechslung: In jedem Turnierspiel können bis zu fünf Spieler eingewechselt werden. Das Auswechseln des Spielers/der Spielerin ist nur bei einer Spielunterbrechung möglich und dem Schiedsrich ter anzuzeigen. Ausgewechselte Spieler/-innen dürfen in diesem Spiel nicht mehr eingesetzt werden. • Spielzeiten: 2 x 20 Min. • Turnierprämien: Pokale für die Sieger 1. bis 4. Platz, Teilnehmer Trophäen, Urkunde für jede Mannschaft, Medaille für jede/-n Spieler/-in • Sonderprämien: Fairste Mannschaft, Torschützenkönig/-in, Beste/-r Torhüter/-in

u Tournament rules • Authorisation to play: All players are authorised to play who can show a players licence according to the regulations of their home association and the ones of the UEFA for the participating association or player community. • Due date rules: 1st January, 2001 and younger for U13 juniors (both male and female) • Substitution rule: Up to five substitutes can be made in each tournament match. Each substitution has to be signalled to the referee and can only be done during a time out. Players who have been substituted cannot participate in the same match again. • Playing times: 2 x 20 minutes • Tournament awards: Winner trophies for the first, second, third and fourth teams, participation trophies, certificate for each team, medal for every player (male/female) • Special awards: fairest team, best goal getter (male/female), best goalkeeper (male/female)

u Unterbringung/ Verpflegung Eingeladene Mannschaften werden in Mannschaftszelten untergebracht*. Alle anderen Mannschaften werden laut Ausschreibung untergebracht. Gerne organisieren wir auch andere Unterkünfte zu unseren Konditionen. Für unsere eingeladenen Gäste werden Frühstück sowie Mittag- und Abendessen in Selbstbedienung gewährleistet.

u Accommodation/Board Invited teams will be accommodated in schools and sports halls*. All other teams will be accommodated according to notice. We are gladly willing to also organise other accommodations at our conditions. For our invited teams breakfast, lunch and dinner will be offered in self-service.

* Die Mannschaften bringen Luftmatratzen/Isomatten und Schlafsäcke selber mit.

u Transport An- und Abreise: Gerne organisieren wir für Sie Ihre An- und Abreise mit dem Bus, Ihren Flughafentransfer und/oder Ihren Transfer vor Ort. Bei eigener Anreise berücksichtigen Sie bitte, dass Sie vor Ort mobil sein müssen. Vor Ort: • eigene Verkehrsmittel der anreisenden Mannschaften • Öffentliche Verkehrsmittel (spezielle Tickets) • KOMM MIT-Transfer • VIP-Shuttle Der Transport muss bis zum 24.05.2014 angemeldet sein. u Personal/ Betreuung • Internationale Schiedsrichter/-innen • Platzleiter/-innen und Helfer/-innen • Turnierbüromitarbeiter/-in /-leiter/-in • Sport-, Sprach-, Pädagogikstudenten/-innen • Dolmetscher/-innen als Betreuer/-innen Hauptsprache der Veranstaltung ist Englisch!

* The teams will bring along air mattresses/camping mats and sleeping bags.

u Transport We are gladly willing to organise your arrival and departure by bus, your airport transfer and/or your transfer on site. In case you arrive on your own, please bear in mind that you also have to be mobile on site. On site: • Own means of transport of the arriving teams • Public means of transport (special tickets) • KOMM MIT-Transfer • VIP-Shuttle The transport has to be declared until 24th May, 2014. u Staff/Persons in support • International referees (male/female) • Field leaders and assistants (male/female) • Tournament office staff/tournament office chief (male/female) • Students of sports, languages, educational sciences (male/female) • Interpreters as assistants (male/female) English is the main language of this event!


ERFAHRUNG DIE ZÄHLT

EXPERIENCE THAT COUNTS

Die gemeinnützige KOMM MIT Gesellschaft veranstaltet seit mehr als 30 Jahren internationale Jugendfußball-Turniere in Europa. Im Vordergrund steht dabei die Förderung des interkulturellen Austauschs über die Landesgrenzen hinaus. KOMM MIT ist seit 1993 offizieller Kooperationspartner des DFB im Bereich der Jugendarbeit und Deutschlands größter Veranstalter von internationalen Jugendfußball-Turnieren.

The non-profit organisation KOMM MIT has been organising international youth football tournaments in Europe for over 30 years. The most important thing is the promotion of intercultural exchange beyond the frontiers. Since 1994, KOMM MIT has been DFB’s official cooperation partner in the field of youth work and Germany’s biggest organiser of international youth football tournaments.

KOMM MIT erlebt in der langjährigen Zusammenarbeit mit Jugendlichen, Eltern, Trainern, Vereinen und Verbänden, wie Fußball die Menschen europaweit über alle Grenzen hinweg zusammenbringt. Jährlich nehmen mehr als 25.000 fußballbegeisterte Jungen und Mädchen ab 10 Jahren aus Ländern, die der UEFA oder FIFA angehören, an den europaweiten Turnieren teil. Der „ALLtogether“-Gedanke von KOMM MIT, ein friedliches Miteinander und gegenseitiger Respekt, wird mithilfe der Turniere europaweit transportiert und steigert nachhaltig die Wahrnehmung für ein gemeinsames Miteinander.

KOMM MIT experiences how football brings people together all over Europe in the long term cooperation with the youth, parents, trainers, clubs and associations. More than 25,000 boys and girls as from 10 years from countries which are members of UEFA or FIFA take part in the European-wide tournaments annually. The objective of KOMM MIT’s „ALLtogether“ festival of bringing together young people in an atmosphere of peace and mutual respect is being carried throughout Europe by the tournaments, furthering a sustainable commitment to friendship and cooperation.

KOMM MIT konzipiert und unterstützt verschiedene Förderprojekte in den Bereichen Jugendarbeit, Fußball und gesundheitliche Aufklärung.

Furthermore, KOMM MIT supports different projects in the field of youth work, football and health education.

Ein kurzer Auszug: u „100 stille Helden – Jugendtrainer 2013“ – Aktion zur Anerkennung des ehrenamtlichen Engagements im Jugendfußball u Schiedsrichter mit Pfiff – Maßnahme zur Förderung des Schiedsrichterwesens u Bist du stärker als Alkohol – Maßnahme der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung u Straßenkinder unserer einen Welt – dsj-Aktion mit Jürgen Klinsmann u Girls am Ball – Aktion zur Unterstützung des Mädchen-Fußballs.

A brief excerpt: u “100 silent heroes - youth coaches 2013” – Campaign to pay tribute to persons getting involved with youth football as volunteers u Referee with a kick – Measures to promote refereeing. u Are you stronger than alcohol – Measures of the Federal Centre for Health Education. u Street children of our one world – dsj campaign with Jürgen Klinsmann. u Girls and football – Campaign to support girls’ football.

Weitere Informationen unter: www.komm-mit.com

For more information: www.komm-mit.com

Das ALLtogether – european youth football festival soll erfolgreich im Sinne des europäischen Gemeinschaftsdenkens realisiert werden und setzt ein weiteres positives Zeichen zur Förderung des internationalen Jugendkulturaustauschs auf der Basis des Fußballsports.

With the “ALLtogether” project, KOMM MIT would like to set another positive example in order to promote international youth cultural exchange on the basis of football. The ALLtogether – european youth football festival is to be realised successfully according to the European community mindset.

Organisation KOMM MIT gemeinnützige Gesellschaft für internationale Jugend-, Sport- und Kulturbegegnungen mbH Pützchens Chaussee 202 · D-53229 Bonn Tel. +49 (0)228 977 24-0 · Fax +49 (0)228 977 24-24 info@komm-mit.com · www.komm-mit.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.