ÄŒASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE / OKTOBAR 2015 / BR. 10
1 Mankichi Shinshi
ISSN 2217-4893
ìñtèrkùltùràlnòst
časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / oktobar 2015 / br. 10
3
INTERKULTURALNOST Časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije Izdavač: Zavod za kulturu Vojvodine, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, tel. 021/ 4754148, 4754128, zkvrazvoj@nscable.net Za izdavača: Vladimir Kopicl, direktor Glavni i odgovorni urednik: dr Aleksandra Đurić Bosnić Uredništvo: dr Dušan Marinković, Novi Sad / dr Ivana Živančević Sekeruš, Novi Sad / dr Željko Vučković, Sombor / dr Aleksandra Jovićević, Beograd, Rim / dr Dragana V. Todoreskov, Novi Sad / mr Dragan Jelenković, Pančevo, Beograd / dr Ira Prodanov, Novi Sad / dr Andrej Mirčev, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl MA, Novi Sad / Miroslav Keveždi MA, Novi Sad / Andrea Ratković MA, Sremski Karlovci / dr Branislava Vasić Rakočević, Novi Sad / dr Marija Nenadić, Bukurešt Stalni saradnici: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Beograd / dr Saša Brajović, Beograd / dr Nikolae Manolesku, Bukurešt / Serž Pej, Pariz / mr Majda Adlešić, Novi Sad / Tanja Kragujević, Beograd / dr Nada Savković, Novi Sad / dr Damir Smiljanić, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / dr Boris Labudović, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / dr Radmila Gikić Petrović, Novi Sad / dr Aleksandra Izgarjan, Novi Sad / dr Aleksandra Kolaković, Beograd / dr Aleksandra Đurić Milovanović, Beograd Savet: dr Jasna Jovanov / dr Gojko Tešić / mr Vasa Pavković / dr Milena Dragićević Šešić / dr Gordana Stokić Simončić / dr Predrag Mutavdžić / dr Nikola Grdinić / dr Vladislava Gordić Petković / Milorad Belančić / mr Mladen Marinkov / dr Mikloš Biro / dr Lidija Merenik / dr Kornelija Farago / dr Svenka Savić / dr Svetislav Jovanov / dr Milan Uzelac / dr Janoš Banjai / dr Ljiljana Pešikan Ljuštanović / dr Žolt Lazar / dr Zoran Đerić / dr Zoran Kinđić / dr Dragan Koković / dr Dragan Žunić / dr Milenko Perović / dr Ildiko Erdei / mr Dinko Gruhonjić / Nedim Sejdinović / dr Dubravka Valić Nedeljković / dr Ivan Milenković Međunarodni savet: Nebojša Radić, Kembridž, Engleska / dr Ivana Milojević, Sanšajn Koust, Australija / dr Dragan Kujundžić, Gejnzvil, Florida, SAD / dr Branislav Radeljić, London, Engleska / dr Nataša Bakić Mirić, Alma Ata, Kazahstan / dr Samjuel Babatunde Moruvavon, Ado Ekiti, Nigerija / dr Marharita Fabrikant, Minsk, Belorusija / dr Nina Živančević, Pariz, Francuska / dr Nataša Urošević, Pula, Hrvatska / A. K. Džaješ, Hajderabad, Indija / dr Dušan Bjelić, Portland, SAD / dr Maria Kundura, Boston, SAD / dr Samir Arnautović, Bosna i Hercegovina Koordinator Međunarodnog saveta: dr Dragan Kujundžić Pravni konsultant: Nina Urukalo PR, komunikacije: Milica Razumenić Lektura: Ljudmila Pendelj Tehničko uređenje: Dunja Šašić Prevodi: Language&Translation Centre Međunarodna saradnja: Dragan Ilić, Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Autor vizuelnog identiteta časopisa: Dragan Jelenković Urednik foto-editorijala: Vladimir Pavić Dizajn i prelom: Pavle Halupa Autori foto-editorijala: Oscar Luis Levcovich, Domenico Piotto, Vladimir Pavić, Mankichi Shinshi Štampa: „AMB Grafika”, Futoški put 67, Novi Sad Copyright: Zavod za kulturu Vojvodine, 2012. Tiraž: 500 ČASOPIS IZLAZI POD POKROVITELJSTVOM POKRAJINSKOG SEKRETARIJATA ZA KULTURU I JAVNO INFORMISANJE VLADE AP VOJVODINE Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije je 2013. kategorizovalo časopis Interkulturalnost kao časopis od nacionalnog značaja (M52).
4
INTERCULTURALITY Magazine for stimulation and affirmation of intercultural communication Publisher: Institute for culture of Vojvodina, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, phone no. +381 21 4754148, 4754128, zkvrazvoj@nscable.net President and Chief Executive Officer: Vladimir Kopicl Editor-in-Chief: Aleksandra Đurić Bosnić, Ph.D. Assistant Editors: Dušan Marinković, Ph.D, Novi Sad / Ivana Živančević Sekeruš, Ph.D, Novi Sad / Željko Vučković, Ph.D, Sombor / Aleksandra Jovićević, Ph.D, Belgrade, Rome / Dragana V. Todoreskov, M.Phil, Novi Sad / Dragan Jelenković, M.F.A, Pančevo, Belgrade / Ira Prodanov, Ph.D, Novi Sad, Andrej Mirčev, Ph.D, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl MA, Novi Sad / Miroslav Keveždi, MA, Novi Sad / Andrea Ratković MA, Sremski Karlovci / Branislava Vasić Rakočević, Ph.D,Novi Sad / Marija Nenadić, Ph.D, Bucharest Contributing Authors: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Belgrade / Saša Brajović, Ph.D, Belgrade / Nicolae Manolescu, Ph.D, Bucharest / Serge Pey, Paris / Majda Adlešić, M.Phil, Novi Sad / Tanja Kragujević, Belgrade / Nada Savković, Ph.D, Novi Sad / Damir Smiljanić, Ph.D, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / Boris Labudović, M.Phil, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / Radmila Gikić Petrović, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Izgarjan, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Kolaković M.Phil, Beograd / Aleksandra Đurić Milovanović Ph.D, Beograd Council: Jasna Jovanov, Ph.D. / Gojko Tešić, Ph.D. / Vasa Pavković, M.Phil. / Milena Dragićević Šešić, Ph.D. / Gordana Stokić Simončić, Ph.D. / Predrag Mutavdžić, Ph.D. / Nikola Grdinić, Ph.D. / Vladislava Gordić Petković, Ph.D. / Milorad Belančić / Mladen Marinkov, M.F.A. / Mikloš Biro, Ph.D. / Lidija Merenik, Ph.D. / Kornelija Farago, Ph.D. / Ivan Milenković, Ph.D. / Svenka Savić, Ph.D. / Svetislav Jovanov, Ph.D. / Milan Uzelac, Ph.D. / Janoš Banjai, Ph.D. / Ljiljana Pešikan Ljuštanović, Ph.D. / Žolt Lazar, Ph.D. / Zoran Đerić, Ph.D. / Zoran Kinđić, Ph.D. / Dragan Koković, Ph.D. / Dragan Žunić, Ph.D. / Milenko Perović, Ph.D. / Ildiko Erdei, Ph.D. / Dinko Gruhonjić M.Phil. / Nedim Sejdinović / Dubravka Valić Nedeljković Ph.D. International Council: Nebojša Radić, Cambridge, England / Ivana Milojević, Ph.D, Sunshine Coast, Australia / Dragan Kujundžić, Ph.D, Gainesville, Florida, USA / Branislav Radeljić, Ph.D, London, England / Nataša Bakić Mirić, Ph.D, Almaty, Kazakhstan / Samuel Babatunde Moruwawon, Ph.D, Ado Ekiti, Nigeria / Marharyta Fabrykant, Ph.D, Minsk, Belarus / Nina Živančević, Ph.D, Paris, France / Nataša Urošević, Ph.D, Pula, Croatia / A. K. Jayesh, M.Phil, Hyderabad, India / Dušan Bjelić, Ph.D, Portland / SAD, Maria Koundoura, Ph.D, Boston, SAD / Tomislav Longinović, Madison, USA / Jerry Chidozie Chukwuokolo Ph.D, Abakaliki, Nigeria / Samir Arnautović, Ph.D, Bosnia and Hercegovina Coordinator of the International Council: Dragan Kujundžić, Ph.D Legal Affairs: Nina Urukalo PR Manager: Milica Razumenić Proofreading: Ljudmila Pendelj Technical Editor: Dunja Šašić Translated by: Language&Translation Centre International Cooperation: Dragan Ilić, Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Visual Identity: Dragan Jelenković Photography Director: Vladimir Pavić Layout: Pavle Halupa Editorial Photographers: Oscar Luis Levcovich, Domenico Piotto, Vladimir Pavić, Mankichi Shinshi Printed by: “AMB Grafika”, Futoški put 67, Novi Sad Copyright: The Institute for culture of Vojvodina, 2012. Circulation: 500 The magazine is sponsored by the Provincial Secretariat for Culture and Public Information of AP Vojvodina Interculturality was categorized as a scientific publication of national importance (M52) in 2013 by the Ministry of Education, Science and Technological Development - Serbia and the National Council for Science and Technological Development.
5
6
sáðržâj
úvõdñik Aleksandra Đurić Bosnić, Oblikotvorne moći kulture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá Lino Veljak, Zašto je svaka prava misao nužno slobodna? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Enis Zebić, U obranu liberalne demokracije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Jelena Putre Jakovljević, Koncept meke moći – teorijska razmatranja i naučni značaj . . . . . . . . . . . 31 Andrea Ratković, Ideologizovani mediji i socio-kulturni diverzitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Miroslav Keveždi, Analiza filma Absolut Warhola i kultura sećanja Rusina u Slovačkoj . . . . . . 59 Rejhana Selmanović, Intertekstualni odnosi romana Derviš i smrt i drame Faust . . . . . . . . . . . . . . . 79 Milivoje Mlađenović, Pesnički jezik Gorana Ibrajtera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 vîðeñjå Kris Raveto-Bjađoli, Smejanje u bezdan: kinematografija i balkanizacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Zoran Milutinović, Dubravka Ugrešić and the Political Economy of Literature . . . . . . . . . . . . . . 127 Nina Zivančević, Tadeusz Kantor and his role in the so called “minimalist performance” and his role in the overcoming censorship in art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 dïjałøzí Živan Berisavljević (razgovarala Aleksandra Đurić Bosnić) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 kóòrdînäte Latinka Perović, Radomir Konstantinović opet u Sarajevu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Anna Fishzon, Re-Animating Stagnation: the Queer Times and Magical Spaces of Late Socialism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Michail Ryklin, In the burning house . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Dragan Kujundžić, “The one who wants to die does not die.” The Dionysian Haven of Anya Alchuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Vasa Pavković, U PUSTARI PROSUTI DRAGULJI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Andrea Ratković, Hermeneutika iritacija kao uvod u patičku teoriju saznanja . . . . . . . . . . . . . . 204 Euđen Simion, MLADI EŽEN JONESKO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
7
Aleksandra Đurić Bosnić
Oblikotvorne moći kulture...
Kultura bi mogla biti viđena, piše Gert Hofstede, i kao konglomerat mentalnih programa koji postavljaju izazove i uslovljavaju odgovore individua na okruženje. Ovakva formulacija podrazumeva i postavljanje distinkcija između različitih nivoa programiranja uma. Dok je najdublji nivo determinisan ljudskom prirodom i zasnovan na opštim biološkim reakcijama, a najvidljiviji nivo na jedinstvenim ličnim genetskim iskustvima i konstitucijama, srednji nivo se odnosi na područje kulture i zasniva na zajedničkim iskustvima, vrednostima i stavovima koje delimo sa većom ili manjom grupom. Dakle, kulturu je moguće definisati i kao svojstvo zajedničko grupi, kao zajedničko programiranje uma koje „[...] omogućava pripadnicima jedne grupe posebnu bliskost u odnosima koja je onima koji ne pripadaju toj grupi uskraćena” (Tomas, Inkson). Hofstedeovu definiciju Tomas i Inkson upotpunjavaju pretpostavkama koje mogu biti posebno indikativne u kontekstu tumačenja podesnosti kulture da bude u funkciji instrumenta vladajuće doktrine: kultura se uči i dugotrajna je, ima moćan uticaj na ponašanje, sistematična je i organizovana, i dobrim delom „nevidljiva”. Kultura se, dakle, gradi vremenom, na osnovu kolektivnog iskustva, filtrirana kroz mnoštvo istorijskih događaja, a članovi grupe je kao dugotrajno i konsekventno mentalno programiranje usvajaju putem interakcija (sa okruženjem i međusobno) putem institucija i porodice. Programiranje uma koje podrazumeva kultura stoga je veoma snažno i, u ovom ili onom smislu, neizbežno, budući da je kultura kao organizovan sistem vrednosti, stavova, uverenja i značenja, imanentno sistematična. Upravo zbog potencijala programiranja uma i zadavanja koordinata koje može da nametne vlastita kultura, prema kulturama drugih često se oseća averzija ili se doživljavaju kao strane, čudne i nedokučive. Koordinate se, kada je reč o kulturi, zadaju svim raspoloživim sredstvima – od jezika i običaja do umetnosti, medija i arhitekture. Međutim, činjenica koja posebno pogoduje instrumentalizovanju kulture od strane vladajuće doktrine je ona na koju, u nešto drugačijem kontekstu, ukazuju Tomas i Inkson, a koja se odnosi na specifičnu „nevidljivost” ili skrivenost kulture: „Važan deo ledenog brega, u ovom slučaju kulture, nisu vidljivi fizički simboli koji se nalaze iznad površine, nego su to skrivene vrednosti koje su im u osnovi i pretpostavke koje oni izražavaju” (Tomas, Inkson). Upravo su vrednosti, društvene strukture i načini razmišljanja kao „nevidljivi” delovi kulture i najvažniji, ali i najpodesniji za ideološko oblikovanje i preosmišljavanje. Procesi ideološkog preosmišljavanja nisu podjednako delotvorni i izvodljivi u svakoj kulturi – u zavisnosti od toga da li su „čvrste” ili „labave”, da li su, dakle, jednoobrazne i sačinjene od homogene populacije, ili suprotno, da li su individualističke ili kolektivističke, u njima će se na različiti način 8
formirati i kultivisati osnovne kulturne vrednosti koje su možda najuticajniji faktor u implantaciji određenog ideološkog ili političkog modela. U tom smislu, kulturne vrednosti vidimo kao izuzetno moćne pokretače ili destabilizatore određene političke doktrine, u zavisnosti od toga da li se ona tek uspostavlja, konzervira, ili menja. Kulturno programiranje je u neposrednoj vezi sa usvojenim ili potencijalno željenim kulturnim vrednostima, kao „mentalni šablon” koji zadaje smernice i daje „prave” ili „lažne” slike. Ono se manifestuje unutar kulturnog sistema sa ciljem da ostvari skup simboličkih, socijalnih, političkih i ekonomskih moći. Za Kloda Molara igra ovih moći predstavlja osnovu kulturnog sistema, njeni glavni partneri su donosioci odluka, posrednici – medijatori i – publika, a njeni kreatori – umetnici: umetnik istovremeno stvara skup moći ali je i sam determinisan njima. Molar istovremeno konstatuje da je umetnik u srcu kulturnog sistema i postavlja pitanje na koje, čini se, niko nije uspeo da odgovori u potpunosti: „Kakva je to čudesna moć koju poseduju umetnici, pisci i pesnici?”
9
10
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá 11
f o t o
O s c a r
L u i s
L e v c o v i c h
o s c a r @ o n c a b l e . d k s t r a n a :
8 ,
9 ,
1 0 ,
2 5 ,
2 6 ,
2 7 ,
2 8 ,
7 3 ,
7 4 ,
7 5 ,
7 6 ,
9 7 .
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 342.747 130.31 316.75
Lino Veljak
Filozofski fakultet u Zagrebu Hrvatska
Zašto je svaka prava misao nužno slobodna? Sažetak: Na temelju razlikovanja mišljenja od mnijenja definira se priroda slobodnog mišljenja, koje proizvodi slobodnu misao, te se nude argumenti u prilog teze prema kojoj je svako zbiljsko mišljenje nužno slobodno. Razlikuje se sloboda od proizvoljnosti, upozorava na niz zamki koje stoje na putu slo bodnom mišljenju, a zaključno se upućuje i na rizičnost slobodnog mišljenja. Ovaj rad zasnovan je na uvodnom predavanju na studentskom skupu održanom u lipnju 2015. u Sremskim Karlovcima. Ključne riječi: mišljenje, mnijenje, misao, filozofija, kritika, dogma, ideologija, sloboda, oslobođenje.
Pojmovi misao i mišljenje nisu, bar ne u običnom govoru, jednoznačni, pa čak ni jasni i razgovijetni. Često se čuje da netko kaže ja mislim da... (ovo li ono)1, a zapravo bi trebao reći vjerujem da... ili čini mi se da... U takvim se slučajevima očigledno radi o brkanju značenja pojmova doxa i episteme. Doxa (da se podsjetimo), imenica koja proizlazi iz glagola dokein – koji među ostalime upućuje na to da nam se nešto javlja, da nam se štogod čini i da nešto prihvaćamo – znači mnijenje (zajednička vjerovanja ili stavovi), i to u dva osnovna značenja: mnijenje označava svaku spoznaju i svako vjerovanje koje u sebi ne posjeduje jamstvo vlastite istinitosti, kao i svaku tvrdnju zasnovanu na neposrednom osjetilnom iskustvu koja se priviđa kao istinita, kako to upućuju svi standardni rječnici i priručnici filozofije2. Od samih početaka filozofije na Zapadu, mnijenje je bilo predmetom kritičke refleksije: dovoljno je spomenuti Parmenida, Platona (koji će u dijalogu Gorgija – za razliku od diferenciranijih pozicija u nekim drugim svojim spisima – posebno radikalno osporiti istinosnu i spoznajnu vrijednost mnijenja) i Aristotela. S kršćanstvom dolazi do pomaka značenja pojma doxa, vidljivog u latinskom prijevodu te ri ječi u novozavjetnom biblijskom tekstu riječju gloria te jednako tako u staroslavenskom prijevodu slava, ali i u grčkoj izvedenici orthodoxia (koja je suprotnost heterodoxiji, to su, dakle, pravovjerje i pravosla vlje – orthopraxia – suprotstavljeni krivovjerju i krivoslavlju). Na taj način doxa se organski povezuje s pojmom dogma, koji upućuje na objavljenu ili vjerom otaca zajamčenu neupitnu istinu, o kojoj se nema što misliti jer je ona dana u gotovu i neospornom obliku; značenjski je dogma istovjetna s nereflektira nim mnijenjem3. Nema pravovjerja bez bezuvjetnog prihvaćanja dogme, koja se tek a posteriori može 1 Dakako, ovo mislim ne odnosi se na Descartesov cogito; u razlici između navedenih primjera mišljenja i kartezijanskog cogita sadržana je – za našu raspravu – fundamentalna razlika između mnijenja i mišljenja. 2 Usp. npr. N. Abbagnano, Dizionario filosofico, UTET, Torino 1971, str. 637–8. 3 Usp. U. Wickert, „Dogma I: Historisch“, u: Theologische Realenzyklopädie, sv. 9, Walter de Gruyter, Berlin 1982, posebno str. 26.
14
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
racionalno ili kakvom drugom argumentacijskom strategijom opravdavati i opravdati (ali isključivo u apologetske svrhe, a nipošto u svrhe propitivanja ili preispitivanja njezine održivosti i istinitosti). Tvrdnja koju netko izriče na temelju mnijenja, bilo da se ono zasniva na individualnom opažanju, bilo na prihvaćanju vjerovanja sredine u kojoj taj netko živi, bilo da proizlazi iz prihvaćanja neke vjer ske (ili drugačije utemeljene)4 dogme, imenuje se kao misao. Međutim, ona nije zasnovana na mišljenju nego na vjerovanju, te se stoga ne može smatrati mišlju u pravom smislu riječi. Takva tvrdnja (svejedno glasi li ona: „Bog je stvorio svijet u šest dana”; „Čovjek je nastao od majmuna”; „Sunce se okreće oko Zemlje”; „Zemlja je ravna ploča”; „Bijelci su pametniji od obojenih”; „Romi su genetički predodređeni da budu lopovi”.) može se označiti kao nekakva misao, ali čak i ako je ona slučajno istinita (kao što ni jedna od navedenih tvrdnji to očigledno nije), ona se ne može označiti drugačije nego kao kriva misao (ili kontingentno istinita misao, što u konačnici nije važno), zato što ona nije rezultat mišljenja, nego se zasniva na slijepom i nereflektiranom povjerenju u vlastite opažaje, u ono što „svi normalni ljudi prihva ćaju kao istinito”, u očiglednosti zdravog razuma5, u riječi mudrih ljudi ili u neupitne istine zapisane u svetim knjigama. Jer, da bi neka tvrdnja mogla biti označena kao misao u pravom smislu riječi, ona mora proizlaziti iz mišljenja. Misao je, naime, rezultat procesa mišljenja. A što je uopće mišljenje? Mišljenje je ili kritičko razdvajanje istinitoga6 od neistinitoga, vjerojatnoga od manje vjerojatnoga i nemogućega, valjanoga od nevaljanoga. To najizravnije implicira sljedeće: ništa se ne uzima zdravo za gotovo samo zato što tako svi misle ili svi vjeruju u njegovu istinitost i neupitnost, ili jer nam tako govori zdrav razum ili jer tako propovijedaju ovozemaljski ili (onostranošću legitimira ni) vjerski autoriteti; svaki stav podliježe propitivanju i preispitivanju, kojim se ono što je vjerodostojno odvaja od laži, obmana i predrasuda, ili pak mišljenja nema, nego njegovo mjesto zauzima reproducira nje predrasudi i dogmi, dakle djelatnosti koje samo prividno nalikuju na mišljenje. Privid mišljenja (ka da se nešto uzima kao istinito a da nije podvrgnuto kritičkom preispitivanju) ne može uroditi nikakvom mišlju, već isključivo nepouzdanim mnijenjima, koji samo naivni ili zaluđeni dogmama mogu smatrati mislima u pravom smislu riječi. Kriterij razlikovanja mišljenja (koje proizvodi prave misli) od privida mišljenja (koje proizvodi pri vidne misli) sastoji se u tomu da mišljenje sve propituje i preispituje i da ono ništa unaprijed ne uzima kao istinito, pogotovo ne kao neupitno i neosporno, već istinitim, vjerodostojnim, vjerojatnim ili makar mogućim uzima samo ono što je prošlo kroz najstroži ispit. Taj ispit, rigorozna provjera održivosti svake 4 Dogme i dogmatizmi nisu, dakako, ekskluzivno ni specifično svojstvo dogmatskih religija; otklanjanje od vjerskog dogmatizma nipošto ne predstavlja garanciju za oslobađanje mišljenja od okova dogme. U tom smislu, svakako valja spomenuti sekularne forme dogmatizma, koje su u značajnoj mjeri obilježile 20. stoljeće, a obilježavaju i početak našeg milenija; paradigmatičan primjer takvih dogmatizama pred stavlja – danas, doduše, marginalan, tzv. dogmatski marksizam (o genezi i nekim bitnim značajkama takvog marksizma usp. npr. L. Veljak, Marksizam i teorija odraza, Naprijed, Zagreb 1979). 5 Mnoge će zbuniti (a neke i naljutiti) što se i zdrav razum svrstava među nelegitimne nadomjestke mišljenja, koji rezultiraju nepravim ili krivim mislima. No, prema dosjetci koju Eric Temple Bell pripisuje Albertu Einsteinu, „zdrav razum je skup predrasuda stečenih do 18. godine” (citirano prema http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/alberteins125365.htlm, posjećeno 20. 7. 2015). O genezi i značenju tog pojma – ali bez adekvatnog razlikovanja „zajedničkog osjećaja” od „zdravog razuma” – usp. M. Ledwig, Common Sense: Its History, Method and Applicability, Peter Lang, Frankfurt/M. 2007. O teškoćama i unutarnjim kontradikcijama svojstvenima zdravom razumu usp. R. Nehring, Kritik des Common Sense: Gesunder Menschenverstand, reflektierte Urteilskraft und Gemeinsinn, Duncker&Humblot, Berlin 2010. posebno str. 14. 6 Pitanje o istini i istinitosti predstavlja jedan od najkompleksnijih problematskih čvorova cjelokupne filozofije, ali i cjelokupne ljudske teorije i prakse. Različite aspekte kontroverznosti pitanja o istini osvjetljavaju, među ostalima, sljedeća djela: G. Petrović, Praksa/istina, Kulturno-prosvjetni sabor Hrvatske, Zagreb 1986; R. L. Kirkham, Theories of Truth: A Critical Introduction, MIT Press, Cambridge 1992; L. B. Puntel, Wahrheitstheorien in der neueren Philosophie, WBG, Darmstadt 1993; S. Blackburn/K. Simmons (ur.), Truth, Oxford Univer sity Press, Oxford 1999; K. Gloy, Wahrheitstheorien: Eine Einführung, Francke, Tübingen 2004; P. Valore, Verità, Unicopli, Milano 2004; E. Pascal, La verité: Réflexions sur quelques truismes, Hatier, Paris 2004; D. Davidson, Truth, Language and History, Oxford University Press, Oxford 2005; K. Pritzl (ur.), Truth: Studies of Robust Presence, Catholic University of America Press, Washington 2010. Ono što je u ovom kontekstu sigurno, jest sljedeće: Kad god netko tvrdi nešto, naglašavajući da je u njegovoj tvrdnji sadržana neupitna istina, valja biti na maksimalnom oprezu!
15
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pretpostavke i svake tvrdnje, znači da se ni zdrav razum, ni općeprihvaćena mnijenja zajednice, ni vje rovanja zasnovana na učenjima autoriteta ili stavovima sadržanima u svetim knjigama, uopće ne jamče prihvatljivost bilo koje postavke: to što „svi” misle da je nešto istinito – samo po sebi ne znači ništa. Nije li narod donedavno (bar do kraja 18. ili, ponegdje, čak i do sredine 19. stoljeća) vjerovao u to da su mno ge žene vještice te su one uz opće odobravanje spaljivane na lomačama ili davljene u vodama? Ili, drugi primjer, nije li vladala opća suglasnost (u kojoj su sudjelovali i najumniji učenjaci) da se Sunce okreće oko Zemlje, kako to pokazuje opažanje zdravog razuma (a čini se da se poneki ljudi i danas više pou zdaju u evidenciju zdravog razuma nego u znanstvene dokaze koji govore nešto posve suprotno našem opažanju i na njemu zasnovanom zdravorazumskom zaključivanju)? Ili, nema li i danas mnogih ljudi (pa i čitavih zajednica) koji svaku riječ u nekoj knjizi drže neupitnom na temelju same činjenice da se ta riječ nalazi u dotičnoj knjizi? Primjer biblijskih fundamentalista (najpoznatijih po tomu što – uz sve ostalo – zastupaju kreacionističke teorije)7 samo je jedan od brojnih primjera slijepe vjere u apsolutnu istinitost doslovno razumljenih riječi u svetoj knjizi (a mogli bismo mu pridodati i mnošto onih koji su u prošlom stoljeću slijepo vjerovali u apsolutnu istinitost svake tvrdnje zapisane u Staljinovim Pitanjima lenjinizma te bili spremni da fizički uklone iz zajednice svakoga tko bi se usudio posumnjati u istinitost bilo koje od istina zapisanih u toj knjizi)8. Ako hoćemo izbjeći takve (ali i razne druge) stranputice, nužno je pridržavanje kriterija provjere. No, čak i u slučaju da se pridržavamo najrigoroznijih kriterija, naše mišljenje može biti privid pravog mišljenja. Naime, ako sve podvrgnemo provjeri osim nekih polazišnih pretpostavki čija nam se istinitost – iz bilo kojega razloga – čini evidentnom, pa te pretpostavke nekritički prihvaćamo ugrađujući ih u te melje našega argumentacijskog niza, ni najviši moguć stupanj kritičnosti niti najrigoroznije propitivanje i preispitivanje neće biti dovoljni da izbjegnemo zamku koja nas vodi u krivo mišljenje, ukoliko je neka od polazišnih pretpostavki pogrešna (ukoliko je, dakle, u toj nekritički prihvaćenoj pretpostavci sadrža na kakva pogreška, zabluda, predrasuda ili stereotip). Mišljenje koje nije oslobođeno od robovanja dogmama i predrasudama uopće i nije mišljenje ne go proces ponavljanja i učvršćivanja predrasuda, dogmi i obmana. Stoga mišljenje – da bi uopće i bilo mišljenje a ne reproduciranje nekritički prihvaćenih mnijenja – nužno mora biti slobodno. To ne znači da ono smije biti proizvoljno, već – slijedeći stroga pravila logičkog zaključivanja – mora propitivati i preispitivati svaki svoj predmet i ono nipošto ne smije robovati nikakvoj unaprijed prihvaćenoj neupit noj istini (iza koje se u pravilu skrivaju dogme a nerijetko i prave obmane). Rezultat mišljenja je stoga misao koja je slobodna od robovanja (najčešće samoproglašenim i lažnim) autoritetima, slobodna od predrasuda, dogmi, laži i obmana. Primjerice, ako kritički i s najboljim namjerama da budemo nepri strani i istinoljubivi razmatramo romski problem, ali ako pritom pođemo – uz ostalo – od pretpostavke da su svi Romi skloni kriminalu (a ta pretpostavka može djelovati plauzibilnom ukoliko se oslonimo na statističke i općenito empirijske podatke, koji obilato govore u prilog održivosti i vjerodostojnosti spomenute pretpostavke), neće nam ni najviši stupanj kritičnosti kojega se dosljedno pridržavamo u postupku razmatranja (analize, istraživanja, refleksije, sinteze itd.) dotičnog problema pomoći da ne za vršimo u obnavljanju i učvršćivanju postojećih predrasuda o romskoj populaciji. Sav naš napor urodit će tek reprodukcijom predrasuda i uvriježenih stereotipa, koji će sada još steći i privid nepristranosti (pa 7 Usp. npr. G. W. Dollar, A History of Fundamentalism in America, Bob Jones University Press, Greenville 1973; A. J. Menendez, Evangeli cals at the Ballot Box, Prometheus Books, Amherst 1996; J. A. Carpenter, Revive Us Again: The Reawekening of American Fundamentalism, Oxford University Press, Oxford-New York 1973.; G. A. Abuckle, Violence, Society, and the Church: A Cultural Approach, Liturgical Press, Collegeville 2004. Sva ta djela odnose se na oblike kršćanskog fundamentalizma u SAD (posebno na američkom jugu). Dakako, kršćanski fundamentalizam u SAD nije u tom pogledu jedinstven, veoma slične – pa i radikalnije – koncepcije zasnovane na vjerovanju u neupitnu istinitost svake riječi u ovoj ili onoj svetoj knjizi ili u neupitnost nekoga ovlaštenog (premda najčešće samoproglašenog) tumačenja smisla i značenja dotične knjige nalazimo u svim mogućim relevantnim religijama (ali i u sekularnim pogledima na svijet). 8 Usp. J. Ellenstein, Geschichte des Stalinismus, VSA, Hamburg-Berlin 1977.
16
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i, ovisno o korištenim metodama istraživanja, znanstvene objektivnosti). A to će se dogoditi stoga što naše mišljenje (na kojemu se razmatranje problema i njegovo istraživanje zasniva) nismo oslobodili od one temeljne predrasude koju smo inicijalno uzeli kao neupitnu (jer empirijski dokazanu) pretpostavku. Odatle slijedi zahtjev da mišljenje moramo osloboditi od svake predrasude, od svakog stereoti pa i od svake dogme, ako nam je uopće stalo do toga da mislimo, a ne da umjesto mišljenja isprazno i neodgovorno razglabamo. Dospijevamo tako do ključnog pojma: to je pojam oslobođenja mišljenja od robovanja dogmama i predrasudama (ali i od drugih vrsta obmana, svejedno jesu li one proizvedene zdravorazumski ili ideolo gijski ili nekako drugačije), kako bi mišljenje dospjelo do sebe sama, kako bi ono uistinu bilo mišljenje, a ne isprazno i u osnovi – mjereno kriterijima istinoljubivosti – neodgovorno naklapanje i razglabanje. Isključi vo slobodno mišljenje (ono mišljenje koje je uspješno prošlo kroz proces oslobađanja) smije pretendirati na to da bude mišljenje u pravom i punom smislu i značenju riječi; stoga je njegovo oslobađanje i oslobođenje nužan i nezaobilazan uvjet da se ono uopće i konstituira, da ga uopće i bude. Oslobođeno mišljenje u stanju je da proizvodi slobodnu misao, misao koja nadahnjuje umno (a to nužno znači: i praktičko) prekorači vanje zadanih granica, prekoračivanje koje će voditi računa o kriterijima po kojima se dobro razlikuje od zla i koje će se stoga u maksimalno mogućoj mjeri osigurati od svih mogućih stranputica (koje će, poetski rečeno, demantirati istinitost one izreke prema kojoj je put u pakao popločen dobrim namjerama). A da bi se izbjegla ova posljednja vrsta stranputice, nužna je još jedna diferencijacija: sloboda do koje dospijevamo oslobađanjem mišljenja i koju pripisujemo svakoj pravoj (a to znači, valja po noviti, slobodnoj) misli zahtijeva, naime, dodatno razjašnjenje. Slobodu, ponajprije, ne treba brkati s proizvoljnošću i samovoljom. Definiramo li slobodu kao mogućnost djelovanja (a jedan od nužnih i konstitutivnih oblika djelovanja jest mišljenje) bez prisile, djelovanja koje vodi računa o nužnosti, o granicama mogućega i dostižnoga (pri čemu te granice nisu fiksne niti smiju biti fiksirane, već se zatečene granice samom slobodnom djelatnošću, mišljenjem i na misli utemeljenim činom9 mogu pomicati i širiti), onda to znači da je sloboda moguća u okviru neprelaznih granica prirodne kon stitucije ljudskoga bića (što, međutim, ne znači da su te granice uistinu dane na način na koji su one postavljene u različitim ideologijskim i dogmatskim konstruktima, zasnovanima na težnji za ovjeko vječenjem i naturalizacijom trenutno dominantnih odnosa moći). Spomenuta naturalizacija danosti zahtijeva posebnu pozornost. Ona s jedne strane može predstavljati izraz historijski uspostavljene nužnosti (kao, primjerice, u Aristotelovu i općenito – s djelomičnom iznimkom Platona10 – antičkom naturaliziranju ropstva), a s druge strane izraz ideologijske konstrukcije (kao što su to – da navedemo samo jedan karakterističan primjer – najrazličitiji pokušaji proglašavanja tržišnog egoizma vječnom i neukidljivom osobinom ljudskog bića kao takvoga)11. 9 U tom smislu je još uvijek aktualna i poticajna Hegelova misao prema kojoj ljudska svijest predstavlja građu u kojoj se vrše promjene i napredovanje slobode (G. W. F. Hegel, Die Vernunft in der Geschichte, F. Meiner, Hamburg 1955, str. 110). 10 Platon donekle odstupa od naznačene naturalizacije u Državi, utoliko što filozofi–vladari nisu pripadnici nekakve nasljedne aristo kracije, već je to stalež otvoren potomstvu nižih slojeva (usp. Platon, Država, FPN, Zagreb 1977, posebno knjiga VI). Usp. i J. Annas, An Introduction to Plato’s Republic, Clarendon Press, Oxford 1985; M. Gentile, La politica di Platone, Cedam, Padova 1940. 11 Tu, međutim, moramo razlikovati one tipove apologije egoizma koji se mogu razumjeti i tumačiti kao izraz uvida u zatečenu histo rijsku nužnost (primjerice, Mandevilleove, o čemu usp. T. A. Horne, The Social Thought of Bernard Mandeville: Virtue and Commerce in Early Eighteen Century England, Columbia University Press, New York 1978) od onih tipova takve apologije koji predstavljaju ideologijsko transponiranje nužnosti minulih vremena u nove kontekste i koji su jednoznačno usmjereni na proglašavanje minulih nužnosti vječnim i nepremostivim neumitnostima ljudskog roda. Kako bi izgledalo kad bi neki današnji autor, pozivajući se na Aristotelovo tumačenje ropstva kao neumitnog antropologijskog i socijalnog obilježja čovječanstva, dao argumentaciju u prilog prirodnosti, pa stoga i nužnosti vječnosti i prirodnosti robovlasničkih društvenih odnosa? Pitanje je, dakako, retoričke naravi, ali retoričko bi pitanje trebalo biti i ono koje se odnosi na Hayekovo preuzimanje pouke Mandevilleove basne i njegovo uzdizanje tržišnog egoizma na rang prirodne nužnosti (usp. F. A. Hayek, Law, Legislation and Liberty, I–III, University of Chicago Press, Chicago 1973–1981). Za ovu problematiku višestruko je indikativna knjiga Slobodana Sadžakova Egoizam, Mediterran, Novi Sad 2013.
17
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Slobodno mišljenje nije, dakle, proizvoljno mišljenje, nego je ono podvrgnuto permanentnom pre ispitivanju ne samo svojega sadržaja, onoga što je preuzeto izvana i postavljeno kao predmet mišljenja (bilo da je riječ o pretpostavkama, idejama, činjenicama, empirijskom materijalu itd.), nego i sebe sama, vlastitog procesa i učinaka misaonog procesa. Kritičnost se odnosi i na samo mišljenje: onoga časa kad kritičnost popusti ili izostane, otvorit će se prostor u kojemu se lako i neprimjetno na mjesto mišljenja uvlače nedosljednost i proizvoljno razglabanje. To što mi se nešto dopada, ili bi mi se moglo dopadati, ne znači samo po sebi još ništa, kriterij poželjnosti ne može izravno voditi do zaključka prema kojemu bi nešto imalo biti (ili čak jest) nužno istinito, valjano, smisleno i opravdano jer bih ja htio da to tako bude, niti se taj kriterij smije koristiti u svrhe usmjeravanja mišljenja k poželjnim zaključcima. Postupimo li tako, upali smo u još jednu zamku, za koju ćemo sami biti krivi. Izbjegnemo li sve te zamke (i sve njihove često teško prepoznatljive modifikacije), bit ćemo u stanju da slobodno misleći proizvodimo slobodne misli. Time ćemo moći razlikovati ono što jest nužno od onoga što nam prikazuju kao nužnost. Ujedno, bit ćemo u stanju razlikovati aktualne nužnosti od po tencijalnih mogućnosti: to što je nešto u zatečenim okolnostima nužno ne mora implicirati da će ono i u nekoj budućnosti biti neumitno, jer ono što je danas nemoguće možda bi sutra moglo biti dohvatljivo12. No, i tu je nužan oprez: nije sve što je moguće ili bi moglo biti moguće samim time i poželjno, dobro, valjano, niti svaka namjera da se nešto promijeni na bolje nužno mora rezultirati promjenom koju smi jemo označiti kao poželjnu. I obrnuto: ono što je danas moguće, sutra bi moglo postati nemogućim – a to se ne odnosi samo na nepoželjne, već i na poželjne stvari (o tomu nas uvjerljivo mogu poučiti ne samo negativne utopije nego i brojna iskustva 20. stoljeća). Slobodno mišljenje nije lišeno opasnosti i teškoća. Nositelji moći (oduvijek i supstancijalno) ne vole da se slobodno misli, te stoga oni koji kritički i slobodno misle nisu slobodni od niza rizika, ponajprije onih egzistencijalnih, o čemu historija filozofije (ali i općenito, historija civilizacije i kulture) nudi niz dramatičnih svjedočanstava. No, ako se ne želimo pomiriti s reproduciranjem poželjnih „istina” kakve nam nude svi mogući dogmatizmi i sve ideologije (danas posebno one ideologije koje se skrivaju iza maske postideologijske i transideologijske znanstvene objektivnosti), ne preostaje nam ništa drugo nego da se odvažimo na slobodno mišljenje. Tek tako ćemo uspostaviti naš identitet slobodnih ljudskih bića.
Literatura: 1. N. Abbagnano, Dizionario filosofico, UTET, Torino 1971. 2. G. A. Abuckle, Violence, Society, and the Church: A Cultural Approach, Liturgical Press, Collegeville 2004. 3. J. Annas, An Introduction to Plato’s Republic, Clarendon Press, Oxford 1985. 4. E. Bloch, Duh utopije, BIGZ, Beograd 1982. ----, Princip nada, Naprijed, Zagreb 1981. 5. D. Davidson, Truth, Language and History, Oxford University Press, Oxford 2005. 6. G. W. Dollar, A History of Fundamentalism in America, Bob Jones University Press, Greenville 1973. 7. J. Ellenstein, Geschichte des Stalinismus, VSA, Hamburg-Berlin 1977. 8. M. Gentile, La politica di Platone, Cedam, Padova 1940. 9. K. Gloy, Wahrheitstheorien: Eine Einführung, Francke, Tübingen 2004. 10. F. A. Hayek, Law, Legislation and Liberty, I-III, University of Chicago Press, Chicago 1973-1981. 11. G. W. F. Hegel, Die Vernunft in der Geschichte, F. Meiner, Hamburg 1955. 12 U tom smislu, svakako valja uputiti na pojam utopije. Klasičnu literaturu relevantnu za problematiku utopije nudi posebice Ernst Bloch (usp. Princip nada, Naprijed, Zagreb 1981; Duh utopije, BIGZ, Beograd 1982). Blochov pristup utopiji značajan je među ostalime i zbog toga što on upozorava na razliku između sanjanoga i ostvarenoga, te time u principu eliminira prigovor utopijskom mišljenju prema kojemu ono otvara prostor za distopijsko i košmarno ozbiljenje lijepih snova.
18
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
12. T. A. Horne, The Social Thought of Bernard Mandeville: Virtue and Commerce in Early Eighteen Century England, Co lumbia University Press, New York 1978. 13. R. L. Kirkham, Theories of Truth: A Critical Introduction, MIT Press, Cambridge 1992. 14. M. Ledwig, Common Sense: Its History, Method and Applicability, Peter Lang, Frankfurt/M. 2007. 15. A. J. Menendez, Evangelicals at the Ballot Box, Prometheus Books, Amherst 1996; J. A. Carpenter, Revive Us Again: The Reawekening of American Fundamentalism, Oxford University Press, Oxford-New York 1973. 16. R. Nehring, Kritik des Common Sense: Gesunder Menschenverstand, reflektierte Urteilskraft und Gemeinsinn, Dun cker&Humblot, Berlin 2010. 17. E. Pascal, La verité: Réflexions sur quelques truismes, Hatier, Paris 2004. 18. G. Petrović, Praksa/istina, Kulturno-prosvjetni sabor Hrvatske, Zagreb 1986. 19. Platon, Država, FPN, Zagreb 1977. 20. K. Pritzl (ur.), Truth: Studies of Robust Presence, Catholic University of America Press, Washington 2010. 21. L. B. Puntel, Wahrheitstheorien in der neueren Philosophie, WBG, Darmstadt 1993. 22. S. Sadžakov, Egoizam, Mediterran, Novi Sad 2013. 23. Theologische Realenzyklopädie, sv. 9, Walter de Gruyter, Berlin 1982. 24. P. Valore, Verità, Unicopli, Milano 2004. 25. L. Veljak, Marksizam i teorija odraza, Naprijed, Zagreb 1979.
Why Every one thought is necessarily free? Abstract: On the basis of differentiation between thinking and opinion it is defined the nature of the free thinking which produced a free thought. The paper gives an argumentation for the thesis according which every one real and proper thinking necessarily must be free. Through the differentiation between freedom and arbitrariness it could be shown some traps of the free thinking as well as a risky character of the free thinking. The paper is based on author’s lecture in Sremski Karlovci (June 2015). Key words: thinking, opinion, thought, philosophy, criticism, dogma, ideology, freedom, liberation.
Primljeno: 4. avgusta 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 20. avgusta 2015.
lveljak@ffzg.hr 19
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 321.7 1:929 Lippmann W. 1:929 Hirschmann A.
Enis Zebić
Radio Slobodna Evropa, Zagreb Hrvatska
U obranu liberalne demokracije Sažetak: Svijet u kojem živimo je globaliziran u svakom smislu, pa i u tom da se nemamo kamo sklo niti od procesa koji se odvijaju. Autor se slaže sa mnogima koji nisu zadovoljni načinom kako svijet funkcionira i u kojem se smjeru kreće, ali upozorava da radikalna promjena nije moguća, jer – lenjini stičkim rječnikom rečeno – nema ni revolucionarne situacije ni revolucionarnog subjekta. Poboljšanja su utoliko moguća kroz sustav liberalne parlamentarne demokracije. Usprkos brojnim, utemeljenim i ozbiljnim zamjerkama na njen račun, argumenti njoj u prilog pretežu. Međutim, bez aktivnih i angaži ranih građana liberalna demokracija nema smisla. Ključne riječi: liberalna parlamentarna demokracija, Walter Lippmann, Alfred Hirschmann, gra đanske inicijative, aktivni i angažirani građanin.
Iako ima vrlo mnogo vrlo snažnih argumenata za razočaranje liberalnom parlamentarnom de mokracijom, ne treba od nje odustajati i bacati koplje u trnje! Ona je doista najmanje loš način funk cioniranja ljudske zajednice i vrijedi se za nju potruditi. A dodatna poruka za skeptike bila bi da – po mom najdubljem uvjerenju – liberalna parlamentarna demokracija sada i ovdje (i u dogledno vrije me) nema alternativu. Međutim – kao i uvijek – postoji jedno ali: liberalna demokracija bez aktivnih građana nema smisla. Prva teza – nema više vlastitog vrta niti „genijalne tangente”. Podsjetimo – Voltaire u Candideu neizravno polemizira sa Leibnitzovom optimističkom filozofi jom, odnosno sa njegovom tezom da je ovaj svijet, jer ga je stvorio svedobri i svemogući Bog, najbolji od svih mogućih svjetova. Voltaire zato svoju malu ekipu junaka vodi kroz niz pustolovina iz kojih jedva iz vlače živu glavu, kako bi ilustrirao da Leibnitz i nije baš u pravu, već da je ovaj svijet zao i okrutan. „Ako je ovaj svijet najbolji mogući, kakvi su tek ostali”, pita se jedan od junaka. Na samom kraju Voltaire poručuje kako valja obrađivati svoj vrt. U standardnoj interpretaciji radi se o Voltaireovom pozivu da se prestane sa apstraktnim filozofiranjem, i da se djelovanjem u društvu – ovdje i sada, unutar vlastitih mogućnosti i u svojoj zajednici – život učini ljepšim. Poruka koju svakako treba podržati, svakako je treba i primijeniti, međutim – u jednom je detalju bolno netočna. Nitko od nas nema više vlastiti vrt. Globalna politika ima globalne učinke. Suvremeni svijet je globaliziran, i to na način nimalo prijateljski slabima, siromašnima, starima i bolesnima. Nemamo se kamo skloniti dok nevolja ne prođe ili stvoriti svoj paralelni svijet. Nema više „genijalne tangente” o kojoj govori Kapetan u Krležinom Cristoforu Kolumbu, koja će nas – ako je slijedimo – dovesti do novog, drugačijeg, sasvim 20
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
različitog svijeta nego što je ovaj stari svijet, u kojem se sve manje osjećamo kao kod svoje kuće. Tu smo gdje smo, i to treba shvatiti, što naravno ne znači da se trebamo pomiriti sa onime što nas okružuje. Ne mamo kamo pobjeći – svi smo u istom kotlu i to treba imati na umu. Druga teza – a zašto ne revolucija? Živimo u tranzicijskom društvu, uz mnogo neposrednih ili posredovanih znanja o prošlom vreme nu jugoslavenskog socijalizma. Čitamo o ljevičarskim populistima u Južnoj Americi, Syriza je u Grčkoj tako romantično zvučala na početku, a mnogi sa očekivanjima prate španjolski Podemos, pogotovo nakon rezultata ovih lokalnih izbora. Ne bi li neko humano egalitarno društvo – sa mnogo dobrih stra na jugoslavenskog socijalizma i sa nijednom lošom – bilo dobar cilj političkog angažmana? Naravno. Međutim, čini se da to sada ili kratkoročno nije baš moguće. Nema – lenjinističkim rječnikom rečeno – objektivne revolucionarne situacije, nema neke krize koja bi stvorila pretpostavke da se brzo i razmjerno bezbolno, i sa što manje žrtava, preuzme vlast i onda ubrzanim koracima humanizira društvo. A kapital neće otići sa vlasti ako ga samo lijepo zamolimo. Treća teza o tome da – za sada – nema subjekta. No, mnogo je ozbiljniji problem što nema, niti se na vidiku uopće i nazire – revolucionarni subjekt, subjekt promjene. Nema više Marxovog proletarijata koji je u tako lošoj poziciji da će svojim oslobo đenjem osloboditi cijelo društvo. Nema više formulacije „radnici, seljaci i poštena inteligencija”. Sve vlasti u državama nastalim na prostoru nekadašnje socijalističke Jugoslavije kroz vrlo uspješan proces deindustrijalizacije rade na tome da ukinu radnike, seljaci će preživjeti samo ako postanu mali i sred nji poduzetnici, a život nam je prekratak da se dogovorimo – što bi to danas bila poštena inteligencija. Oni koji su nezadovoljni postojećim stanjem fragmentirani su i nepovezani, prevelik broj teoretičara radikalne ljevice pronalazi revolucionarnu situaciju i revolucionarni subjekt u situacijama gdje od svega toga nema ni „r”1, i time – objektivno – samo troši ono malo energije nezadovoljnika koji žele promjene, većini građana još nije dogorjelo do noktiju, humanističke vrijednosti su toliko u defenzivi, da se mnogi upravo stide iskazivati solidarnost sa onima kojima je lošije nego nama, da ih drugi ne bi počeli čudno gledati... Nema krize koja bi napravila pukotinu u sustavu, koja bi se mogla iskoristiti za revolucionarnu promjenu, nema ideje ili političke opcije koja bi okupila i – na operativnoj razini – ujedinila nezadovolj ne, obespravljene i potlačene. Četvrta teza – a zašto ne liberalna parlamentarna demokracija? Doista, a zašto ne? Naime, revolucije nema, ostaje neki meki ili tvrdi totalitarizam ili liberalna par lamentarna demokracija. Ako je izbor tako sužen na ove tri opcije – a nažalost jest – ja glasam za nju. Peta teza – doista, zamjerke liberalnoj demokraciji su brojne i ozbiljne. Jesu li utemeljene brojne, glasne i ogorčene zamjerke liberalnoj parlamentarnoj demokraciji? Doista, novac je vrlo efikasan u kvarenju liberalne demokracije. Ona ima procedure koje su zahtjevne i traže pažnje i vremena. Ona ne daje rezultate brzo i korača od kompromisa do kompromisa. Teže je zagrijati se za libe ralnu parlamentarnu demokraciju, nego za neku radikalnu ideju koja nudi brza, cjelovita, mesijanska rješe nja itd., itd. Građani tranzicijske Europe mogu dodati da su pod firmom liberalne demokracije često dobili populizam s etničkim predznakom, veći ili manji utjecaj represivnih službi iz ranijih totalitarnih sustava i 1 Vidi o hrvatskim primjerima za to prije nekoliko godina u E. Zebić: „Istina i njeni suputnici u interpretiranju i vrednovanju socijalnih fenomena”, Filozofska istraživanja, Zagreb, god. 32 (2012) br. 127–128, str. 515–519; vjerujem da je opisani obrazac u priličnoj mjeri prisu tan u tranzicijskoj Europi, ali i šire.
21
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
demontažu socijalne države u ime tržišnih sloboda, rasprodaju i privatizaciju javnih dobara... Osim toga, kao da se u nekim segmentima gubi razlika između novih i starih demokracija, u kojima bi tradicija trebala biti – a bilo je vremena i kada je bila – garancija stabilnosti. Tako se, recimo, dešava da su mediji u kolijev ci liberalne demokracije – Velikoj Britaniji – sve češće sve bliže žutilu i dvojbenoj objektivnosti medija do sada karakterističnima za medije u tranzicijskim društvima, političke elite podjednako su korumpirane u „staroj” kao i u „novoj” Europi, sličan je i osjećaj nemoći kod građana, nedostatak empatije itd. Međutim, valja imati na umu da strukturne zamjerke liberalnoj demokraciji nisu od jučer, i da naša generacija nije prva koja se bori sa njima. Razdoblje između dva svjetska rata obilježeno je napadima na liberalnu demo kraciju slijeva i zdesna, a ukratko ćemo prikazati stavove jednog od pionira kritike liberalne demokracije – američkog novinara, po obrazovanju filozofa, Waltera Lippmanna, i kako je na njih odgovorio Lippman nov profesor, američki filozof John Dewey.2 Lippmann u svojim knjigama Javno mnijenje (1922) i Phantom Public (1925) upozorava da ne postoji zainteresirani, informirani i omnikompetentni građanin koji će se suvereno snalaziti među sve većim brojem informacija koje su mu potrebne za suvereno odlučivanje. Jav nost je u svojevrsnom zamračenju, insideri razumiju o čemu se radi, dok se outsideri – većina građana – ne trebaju cijelom tom pričom zamarati, i treba im ostaviti mogućnost veta, ali ne i odlučivanje o funkcioni ranju društva, jer za to nemaju ni interesa ni kapaciteta. Dewey odgovara da je lijek za deficite demokra cije – više demokracije, i apelira da mediji jasnije i zanimljivije posreduju sadržaje potrebne građanima za orijentaciju i odlučivanje u demokratskom procesu. Po našem sudu, Lippmannovi uvidi su validni i danas. Sa druge strane, uloga medija u demokraciji od izuzetne je važnosti, a javni i novi mediji, poput društvenih mreža, blogova, foruma i – naravno – news-portala, mogu pridonijeti tome da građani budu bolje, cjelovitije i – nimalo nevažno – na vrijeme informirani o odlukama koje su pred njima. Naravno, tu i dalje vrijedi Lippmannovo upozorenje da informacija jednostavno ima previše, i da će ljudi – kako je on to napisao još 1925. godine „[...] jedno stavno ugasiti radio i potražiti mir u neznanju.”3 Tu je – čini nam se – iznova važna uloga medijskih pro fesionalaca, koji će sortirati i plasirati informacije po relevantnosti. Jer, ako je Lippmann pred više od 90 godina bio svjestan opasnosti od zagušenja građana informacijama, što bi tek rekao danas? Šesta teza – postoji kvalitetna i temeljita analiza kritikâ parlamentarne liberalne demokracije zde sna Alberta O. Hirschmanna.4 On grupira tri vrste prigovora zdesna – one o izopačenosti, o jalovosti, i o opasnosti od reformi i liberalnodemokratskih pomaka. Prema tezi o izopačenosti (iako mislim da bi primjereniji termin bio ‘teza o kontraproduktivnosti’ ili ‘teza o suprotnim učincima’) „[...] svako svr sishodno djelovanje koje nastoji poboljšati svojstva političkog, socijalnog ili ekonomskog poretka služi tek pogoršanju stanja koje se želi popraviti. Prema tezi o jalovosti, pokušaji društvene preobrazbe bit će uzaludni te jednostavno neće uspjeti ‘napraviti rez’. Naposlijetku, teza o opasnosti pokazuje da je cijena predložene promjene ili reforme previsoka, jer dovodi u opasnost neka ranija dragocjena dostignuća.”5 Mi bismo umjesto ‘jalovosti’ radije upotrijebili termin ‘uzaludnost’ ili ‘zaludnost’, a umjesto ‘opasnosti’ – ‘preveliku kolateralnu štetu’. On prigovore na tragu ovih triju teza nalazi u konzervativnim kritikama od Edmunda Burkea preko Tocquevillea i Constanta do le Bona, Pareta, Mosce i Michelsa. Argument izopačenosti ilustrira Hirschmann le Bonovim otporom uvođenju općeg prava glasa ela boriranim u Psihologiji masa, prvi puta tiskanoj god. 1895. Govoreći o razlici između pojedinca i mase, le Bon nabraja da je pojedinac „racionalan, možda kultiviran i proračunat”, dok je masa „iracionalna, 2 Podrobnije o toj poznatoj polemici u E. Zebić: „Javnost kao fantom i javnost u zamračenju. Kako je polemika Waltera Lippmanna i Johna De weyja o demokraciji i medijima uvelike relevantna i nakon gotovo stotinu godina”; Filozofska istraživanja 121, god. 31 (2011), sv. 1, str. 27–43. 3 Walter Lippmann, The Phantom Public, Ninth printing, Transaction Publishers, New Brunswick–London, 2009. p. 35. 4 Albert Otto Hirschmann: Retorika reakcije. Izopačenost, jalovost, opasnost. Politička kultura, Zagreb, 1999. Prvo američko izdanje je iz god. 1991. 5 Ibid., str. 17–18.
22
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
lako povodljiva, nesposobna razlučiti za i protiv, sklona bezumnom oduševljavanju”.6 Parlamentarna demokracija kao rezultat uvođenja općeg prava glasa potiče tendenciju prema sve većoj javnoj potrošnji (u interesu siromašnijih birača), a hiperprodukcijom zakona i propisa ona će se pretvoriti u – vlast biro kracije, najavljuje le Bon.7 Sadržaj je teze o jalovosti kako je svaki pokušaj promjene – promašaj, jer će se promijeniti tek fa sada. Promjena je iluzorna i kozmetička, jer ‘duboka’ struktura države ostaje netaknuta. Godine 1856. Alexis de Tocqueville u L’ancien Regime et la Revolution kaže kako je „[...] niz silno veličanih ‘stečevina revolucije’ – od administrativne centralizacije do općenito rasprostranjenog sitnog poljoprivrednog go spodarstva kojim upravljaju sami vlasnici – zapravo postojao već i prije izbijanja Revolucije. Čak su i glasovita ‘Prava čovjeka i građanina’, nastojao je pokazati, već bila djelomično uvedena od strane Ancien regimea, znatno prije nego što su bila svečano proglašena u kolovozu god. 1789,”8 podsjeća Hirshcmann. Utoliko, kritičari su odmah primijetili da Tocqueville provodi izvjesnu rehabilitaciju Ancien regimea i da se čovjek mora zapitati – pa što je to Revolucija promijenila i zašto se uopće dogodila? Iz te je vizure Tocqueville začetnik teze o jalovosti. „Uzimajući u obzir velike porođajne muke Revolucije, takvo je mi šljenje bilo mnogo bolnije i uvredljivije za prorevolucionarno stajalište nego izravni napadi Burkea, de Maistrea i Bonalda. Ovi su autori barem Revoluciji pridavali uvođenje dalekosežnih promjena i ostvare nje postignuća, iako su ih smatrali zlima i katastrofalnima. Tocquevilleovom su analizom titanske borbe i krupna previranja revolucije postala čudnovato ispražnjena, ispuhana, čak zbunjujuća i pomalo smije šna […], tako da su se poneki pitali – zbog čega uopće toliko uzrujavanja?”9 Upravo na temelju te analize dolazi Tocqueville do one svoje čuvene zamisli iznesene u trećem dijelu knjige da revolucije najčešće izbijaju ondje gdje su promjene i reforme već uvelike u tijeku, podsjeća Hirschmann. Najkraće i o tezi o opasnosti. Ona ne napada reforme i promjene izravno, ali tvrdi da „[…] pred ložena promjena, iako sama po sebi poželjna, uključuje neprihvatljive troškove odnosno posljedice jedne ili druge vrste.”10 Vjerujem da bi jedna ad hoc analiza aktualnih konzervativnih prigovora liberalnoj demokraciji (iz perspektive populista, neokonzervativaca, religijskih fundamentalista i slično) pokazala da se i u tim slučajevima radi o prežvakavanju istih triju teza otprije 150–200 godina. Sedma teza – usprkos svemu rečenom (a moglo bi se do sutra sa zamjerkama!), ima li liberalna parlamentarna demokracija dobrih strana? Duboko smo uvjereni da ima, i navest ćemo neke od njih. Građansko društvo je pluralno društvo i imamo pravo ne samo imati vlastite interese, različite od interesa drugih građana, nego ih i politički artikulirati, zagovarati političku opciju koja obećava da će te naše interese zadovoljiti. Ako nismo zadovoljni nekom političkom opcijom, možemo slobodno izraziti svoje nezadovoljstvo i možemo je na izborima zamijeniti boljom. Ako ne možemo pronaći svoje intere se u nekoj od ponuđenih političkih opcija, ili to ne želimo jer iz ovih ili onih razloga imamo animozitet prema stranačkoj političkoj sceni, možemo se angažirati u građanskim inicijativama, jer postoji civilna scena koja je nezavisna od dnevne politike. Građanske inicijative ovdje su posebno važne. Navedimo nekoliko primjera iz Hrvatske, gdje situa ciju poznajemo bolje nego u drugim državama nastalim raspadom socijalističke Jugoslavije ili u ostalim državama tranzicijske Europe. Upravo je nevladin sektor od početka devedesetih najglasnije upozoravao 6 Ibid., str. 31. 7 Ibid., str. 32. 8 Ibid., str. 48–49. 9 Ibid., str. 50. 10 Ibid., str. 76.
23
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
na kršenja ljudskih i manjinskih prava i pasivnim otporom i građanskim neposluhom (npr. kod delo žacija iz tzv. vojnih stanova) prosvjedovao i odupirao se. Upravo je nevladin sektor u drugoj polovici devedesetih inicirao, a potom i provodio građanski nadzor izbornog procesa, čime je ozbiljno smanjena mogućnost izbornih manipulacija, ali i usporena ili zaustavljena erozija povjerenja u demokratski pro ces. Upravo su nevladine organizacije te koje već nekoliko godina senzibiliziraju hrvatsku javnost na pitanje ilegalnih migracija i ilegalnih migranata, rade sa migrantima i zagovaraju izmjenu zakonskih i podzakonskih rješenja u korist ilegalnih migranata. I ovaj vrlo fragmentarni popis bio bi jako manjkav da se ne spomene angažman civilnih incijativa u obrani javnog interesa kada kapital, dakle privatni in teres, obično pod krinkom napretka otkida dijelove javnog dobra. U Hrvatskoj, to su slučajevi izgradnje golf-terena na Srđu iznad Dubrovnika, što su građani – čini se ipak građani – uspjeli zaustaviti, ali i izgradnje šoping-centra na zagrebačkom Cvjetnom (službeno – Preradovićevom) trgu, gdje su građani zbog snažne sprege privatnog kapitala i lokalnih vlasti doživjeli poraz.11 Osma teza – manjka građanski odgoj, bar što se Hrvatske tiče. Odnosno, čak i predsjednica države nedavno izjavljuje da „[…] preferira obraćanja počinjati sa ‘Hrvatice i Hrvati’, a ne građanke i građani, jer onda ljudi na selu misle da ih se time isključuje”. Nulta razina znanja o politici u građanskom društvu pretpostavlja da osoba koja je aktivna u politici zna – ili bi morala znati – da je građanin politički pojam koji označava člana političke zajednice jednakih, a ne političke zajednice vladara i vladanih, odnosno podanika. Naravno da se kod Kolinde Grabar Kitarović ne radi o neznanju, već je to bilo njeno vrlo nee legantno nastojanje da pokaže da je ona patriotska, za razliku od svog prethodnika Josipovića, koji je za nju pregrađanski, ali to je tako temeljni pojam da se s njime ne smije šaliti. No, na stranu šalu nastranu. Građani tranzicijskih zemalja u ogromnom postotku ne znaju koja su im prava, a koje su im obaveze. Ne znaju koje im institucije stoje na raspolaganju, ne znaju kako pristupiti tim institucijama, ne znaju koristiti postojeće mehanizme pomoću kojih mogu zaštititi svoja prava. Ne znaju procedure, a ispričavam se što ću samoga sebe citirati – ja volim reći da je procedura oružje slabih. Jaki imaju novac i moć, a nama običnim građanima, ako smo uvjereni u to da su u nekom slučaju pravo i argu menti na našoj strani, preostaje inzistirati na proceduri. I naoružati se živcima, živcima i nakon toga živci ma, naravno. U Hrvatskoj se već godinama odugovlači sa uvođenjem Građanskog odgoja u škole, koji bi barem kod budućih građana probao suzbiti to neznanje, jedna manja stranka lijevog centra ima građanski odgoj kao projekt rada s građanima, ali sustavnog rješenja još nema. Tu bi opet mogao pomoći građanski aktivizam – kroz djelovanje može se naučiti i koja je tvoja pozicija, i koji su ti mehanizmi na raspolaganju, ali i to da protivnik nije nužno budala i glup, već jednostavno razmišlja drugačije nego ti itd. Deveta teza – bez aktivnih i angažiranih građana liberalna demokracija nema smisla. Građansko društvo je pluralno društvo. U takozvanom tvrdom, ali i u takozvanom mekom totalitarizmu ne samo da nije bilo po litičkog pluralizma, nego nije bilo grassroots inicijativa, nije (osim u Jugoslaviji od početka osamdesetih) bilo nevladinog, odnosno civilnog sektora. U totalitarnom društvu vođa i stranka misle za nas, svi imamo identič ne interese koji vode prema najpravednijem i najsretnijem mogućem društvu. U pluralnom društvu smijemo imati vlastite interese, ne samo različite od drugih članova tog društva, nego i suprotstavljene. Od ekonomskih interesa nadalje. Ne samo da smijemo imati različite interese, nego ih možemo javno zagovarati, dapače i bo riti se za njihovu realizaciju. Naravno, poštujući izvjesna pravila. To se zove sloboda. Obrana liberalne parlamentarne demokracije ima smisla ako su građani u nekom društvu, ili sve više njih, aktivni i zainteresirani građani. Dakle da gledaju, slušaju, pitaju, čitaju, upozoravaju, negodu 11 O ulozi civilnog društva u obrani javnog dobra vidi: E. Zebić, „Građanski otpor uvijek i svuda (Plaidoyer za kampanilizam)”, objavljen na portalu Akuzativ; http://akuzativ.com/teme/319-gra%C4%91anski-otpor-uvek-i-svuda-plaidoyer-za-zvonik .
24
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ju, potpisuju peticije i inicijative, prosvjeduju. A ne da kao balvani sjede pred televizorom i mijenjaju programe, ne da pola dana reskiraju život hodajući po gradu pogleda zalijepljenog za smartfon jer šalje poruke ili četaju na Facebooku. Još samo jedan detalj oko aktivizma. Aktivizam u virtualnom svijetu je dobra i potrebna nadopuna aktivizmu u stvarnom svijetu, ali nije zamjena za njega. Ima jedna šala zagrebačkog pjevača i vicmahe ra Stjepana Džimija Stanića o kontracepciji. Naime, dođe on u društvo i veli: „Čujte, našel sam savršen oblik kontracepcije”. Pitaju ga prijatelji: „A koji? ” On odgovara: „Konjak”. Pitaju dalje prijatelji: „Aha, konjak. Kaj prije ili poslije? ” A veli Džimi Stanić: „Umjesto!” Virtualni svijet ima svoje dobre strane, ali ima i mane. Naime, moje iskustvo govori da se previše civilnih inicijativa koje su dobile tisuću lajkova na fejsu i gdje je masu ljudi najavilo da će obavezno doći na prosvjed ili što već drugo – ispuhalo u vir tualnoj stvarnosti, i da je u stvarnom svijetu na događaj od najavljenih 56.759 ljudi došlo tisuću, ili od najavljenih tisuću – njih 49. Dakle – ne za virtualni svijet umjesto stvarnog svijeta, nego za virtualni svijet kao dobrodošlu pomoć za funkcioniranje u stvarnom svijetu. Deseta teza. Podsjetimo, jedan je autor napisao – filozofi su do sada svijet samo različito tumačili, međutim, radi se o tome da ga se promijeni. Postoji užasna disonanca u tumačenjima svijeta oko nas, a vjerujem da smo do sada uspjeli pokazati da građani kao subjekti promjene – za sada – nisu na razini svoje povijesne uloge. Što nam je dakle raditi? Prvo, treba se potruditi da sami budemo dobri građani, ali ne u onom patriotskom, već u budnom, aktivnom, aktivističkom smislu. Drugo, treba širiti krug onih koji će biti zainteresirani, dobro obaviješteni i skloni osobno se angažirati za nešto ili protiv nečega, dakle građani u pravom smislu te riječi – pa makar se nužno i ne slagali sa vama u svemu. Treće, treba držati nogu u vratima općeprisutnoj praksi privatizacije javne sfere – javnog zdravstva, javnog školstva, javnog prostora, javnih medija. Jer, bez javnog prostora nema građanina. Četvrto, treba raskrinkavati servirane istine i upozoravati u čijem su interesu plasirane. Jedanaesta i zaključna teza – ničija uloga nije premala i nevažna. Evo jedne male priče iz povijesti, meni izuzetno drage. Godine 1920. u Massachusetsu, u Sjedinjenim Državama, dvojica muškaraca koji po opisu svjedo ka „izgledaju kao Talijani” opljačkaju novac za plaće radnicima u tvornici cipela i ubijaju dvojicu ljudi. Policija hapsi Nicolla Sacca i Bartolomea Vanzettija, talijanske imigrante i anarhiste, i sudi im za pljačku i dvostruko ubojstvo. U Sjedinjenim Državama i Europi organizirana je velika kampanja podrške njima dvojici, ali bez uspjeha. Nije pomoglo ni što je u međuvremenu treća osoba priznala pljačku i umorstva. Iako imaju čvrste alibije, obojica su osuđena na smrt i pogubljena. Nakon egzekucije izbili su prosvjedi od Europe i Južne Amerike do Tokija. Pedeset godina nakon egzekucije, 23. 8.1977, politički su – ali ne i sudski – rehabilitirani odlukom guvernera Massachussetsa. Oni su bili žrtve antikomunističke i uopće antiljevičarske histerije u Sjedinjenim Državama nakon pobjede Oktobarske revolucije. Bili su anarhisti, bili su stranci, bili su siromašni… Ali nisu bili idioti. Ne koliko dana prije egzekucije, kada je već bilo jasno da je pravna bitka izgubljena, Vanzetti kaže novinaru: „Da mi se nije ovo desilo, proveo bih ostatak života zastajkujući na uglovima i ogovarajući ljude. Mogao sam umrijeti nepoznat, kao neki životni promašaj. Sada nismo promašaj! Ispalo je da je ovo naša karijera i naš trijumf! Nikada se u životu nismo mogli nadati da ćemo toliko napraviti za toleranciju, pravdu, međuljudsko razumijevanje, kao što smo sada napravili zbog nečije tuđe pogreške. Naši životi, naše riječi, naše boli – ne znače ništa! Oduzimanje našeg ži vota – života jednog obućara i jednog prodavača u ribarnici – znače sve! Ovaj zadnji trenutak nama pripada, ova je agonija naša pobjeda!”12 12 http://spartacus-educational.com/USAsacco.htm
25
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Citat je malo drastičan, ali nadam se da je poruka jasna. Oni su u sedam godina pravne bitke za vlastite živote bili katalizator desetinama i stotinama tisuća ljudi da razbistre glave, da razluče dobro od zla, da se možda i sami pokrenu. Nadam se da nitko od čitatelja ovog teksta neće završiti na električnoj stolici, ali podjednako se nadam da joj/mu se život neće svesti na to da zastajkuje na uglovima i ogovara prolaznike. Ili da joj/mu život prođe samo pred televizorom ili samo na društvenim mrežama. Literatura: 1. 2. 3.
Albert Otto Hirschmann: Retorika reakcije. Izopačenost, jalovost, opasnost. Politička kultura, Zagreb, 1999. Walter Lippmann, The Phantom Public, Ninth printing, Transaction Publishers, New Brunswick–London, 2009. Enis Zebić: „Javnost kao fantom i javnost u zamračenju. Kako je polemika Waltera Lippmanna i Johna Deweyja o de mokraciji i medijima uvelike relevantna i nakon gotovo stotinu godina”, Filozofska istraživanja, 121, (1/2011), str. 27–43. ----: „Istina i njeni suputnici u interpretiranju i vrednovanju socijalnih fenomena”, Filozofska istraživanja, 127–128, (3–4/2012), str. 515–519. ----: „Građanski otpor uvijek i svuda (Plaidoyer za kampanilizam)”, portal Akuzativ; http://akuzativ.com/teme/319gra%C4%91anski-otpor-uvek-i-svuda-plaidoyer-za-zvonik http://spartacus-educational.com/USAsacco.htm
In Defense of Liberal Democracy Summary: The world we live in is globalised in every sense, even in which sense that we have no place to hide from the processes that take place. The author agrees with the many who are not satisfied with the way the world is functioning, and the way it is going, but warns that radical change is not possible. The reason is – speaking in Leninist rethoric - there is neither revolutionary situation nor revolutio nary subject. Improvements, change and progress are possible only by the polical system of liberal parliamentary democracy. Despite numerous serious objections, the arguments in favor of liberal par liamentary democracy prevail. But, However, liberal parliamentary democracy prevail does not make sense without active and engaged citizens. Keywords: liberal parliamentary democracy, Walter Lippmann, Alfred Hirschmann, civic initiatives, active and engaged citizen.
Primljeno: 10. septembra 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 28. septembra 2015.
enis.zebic@gmail.com 26
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 316.462 316.334.3
Jelena Putre Jakovljević
Organizacija “Global Ties U.S.”, Vašington, SAD Univerzitet u Beogradu, Fakultet političkih nauka, Međunarodne i evropske studije, Beograd, Srbija
Koncept meke moći – teorijska razmatranja i naučni značaj Sažetak: Koncept meke moći stvorio je Džozef Naj 1990. godine i od tada ovaj koncept predstavlja temu politikoloških i socioloških rasprava i kritika. Međutim, uprkos kritikama i činjenici da su slične teorije i koncepti postojali i pre Najevog, koncept meke moći je široko prihvaćen u akademskim kru govima, od strane vlada, medija, korporacija i različitih formalnih i neformalnih grupa. Meka moć je sposobnost da se utiče na druge putem određivanja i oblikovanja njihovih težnji i ciljeva. Zasniva se na sposobnosti ubeđivanja, pridobijanja i privlačenja. Među najvažnije izvore meke moći spadaju vredno sti, ideje, kultura, diplomatija, institucije, uticaj u međunarodnim organizacijama, pozitivna reputacija, brendovi i sport. S obzirom na to da Najev koncept ne nudi metodologiju merenja meke moći, nekoliko istraživačkih centara i konsultantskih agencija razvilo je indekse merenja meke moći država. Najsve obuhvatniji indeks merenja meke moći razvila je agencija Ernst & Young 2012. godine, a namenjen je merenju meke moći zemalja u ekonomskom usponu. Iako Najev koncept meke moći nije dovoljno jasan, on predstavlja solidan osnov za dalje istraživanje, teorijsko zaključivanje i bolje razumevanje današnjeg sveta i odnosa između država, grupa i pojedinaca. Ključne reči: meka moć, ubeđivanje, privlačnost, vrednosti, kultura, diplomatija, indeks merenja.
UVOD Upotreba meke moći stara je koliko i samo ljudsko društvo, ali u prethodnim epohama meka moć nije imala onaj značaj koji ima u vreme globalizacije i „smanjivanja” sveta. U međunarodnim odnosima današnjice važnije je čija priča pobeđuje nego čija vojska pobeđuje. Ova tvrdnja Džozefa Naja (Joseph Nye), tvorca analitičkog koncepta meke moći, ukazuje na to da je ova vrsta moći postala i biva važnija od tradicionalnijih vidova moći koji su oličeni, pre svega, u vojnoj sili i ekonomskoj snazi. Meka moć predstavlja sposobnost vršenja uticaja kroz određivanje i oblikovanje težnji i ciljeva drugih, a ovu spo sobnost poseduju kako države i nadnacionalne organizacije tako i korporacije, neprofitne i nevladine organizacije i udruženja, formalne i neformalne grupe, kao i pojedinci. Meka moć svoje izvore ima u kulturi i tradiciji, političkim vrednostima i ideologiji, diplomatiji, in stitucijama, uticaju u međunarodnim organizacijama i forumima, kredibilitetu i dobroj reputaciji, bren dovima, sportu i drugim tekovinama i dostignućima jedne zemlje, zajednice ili grupe. Naj, koji se u svojim radovima usredsređuje na meku moć država i njenu upotrebu u međunarodnoj politici, mišljenja 31
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
je da su za strategijsku upotrebu meke moći neophodne osobina privlačnosti i veština ubeđivanja. Upo treba meke moći u vreme globalizacije u svetu koji sve više poprima strukturu matriksa predstavlja veliki izazov za države, koje su još uvek glavni akteri u međunarodnoj politici. Da bi stekle i zadržale pažnju raznolikih globalnih javnosti, i samim tim izvršile ideološki i kulturološki uticaj na druge zemlje i nacije, države moraju da se takmiče sa mnogobrojnim nedržavnim akterima u međunarodnoj areni. U današnjem svetu brze komunikacije i informacije postale su dostupne svima, a novi načini komu nikacije, kao što su društvene mreže, blogovi i instant poruke, omogućavaju ljudima da njihovo mišlje nje, stavovi, vrednosti i ideje postanu trenutno obelodanjeni na globalnom nivou. Pomoću širokog spek tra komunikacionih kanala države i njihovi zvaničnici, savezi država, korporacije, neprofitne organiza cije, grupe i pojedinci upotrebljavaju svoju meku moć, odnosno prenose svoje vrednosti, ideje, uverenja i kulturne obrasce ljudima u najudaljenijim delovima sveta i na taj način menjaju kulturnu potku sveta. Iako su pre Džozefa Naja drugi teoretičari1 analizirali i objašnjavali postojanje forme moći koja se zasniva na sposobnosti ubeđivanja, tek je analitički koncept meke moći pobudio značajnu pažnju i u da našnje vreme je opšteprihvaćen kako na Zapadu tako i u drugim delovima sveta. Najev koncept je takođe prouzrokovao intenzivnu raspravu u zapadnjačkim akademskim krugovima. Kritike koje su teoretičari i analitičari uputili Naju uključuju tvrdnje da meka moć uopšte ne predstavlja formu moći, da je sam kon cept „mekan” i nejasan u teorijskom smislu, kao i da meka moć ne mora nužno da dovede do pozitivnih ishoda za aktera koji je upotrebljava. Koncept je takođe na meti kritičara zato što je isključivo opisnog karaktera i ne sadrži preciznu metodologiju merenja. Nekoliko istraživačkih centara i konsultantskih agencija razvilo je metodologije merenja meke moći država i procenjivanja njihove uspešnosti u upotrebi meke moći, što je doprinelo daljem unapređivanju i pojašnjavanju samog koncepta meke moći. Najprecizniji i najjasniji indeks merenja meke moći razvila je agencija Ernst & Young 2012. godine. Ovaj indeks pomaže u određivanju i objašnjavanju jačanja novih regionalnih sila kao što su Kina, Indija, Brazil, Turska i Južnoafrička Republika. Iako nedovoljno razvijen i donekle nejasan, koncept meke moći pruža odgovarajući teorijski okvir za objašnjavanje uspeha koji pojedine zemlje, organizacije, korporacije i grupe imaju u komuniciranju i pro movisanju svojih vrednosnih i kulturnih obrazaca i ideja na regionalnom i globalnom nivou. Ovaj kon cept nam takođe pomaže u razumevanju uticaja koji u vreme globalizacije imaju neformalne grupe i po jedinci koji određuju savremene kulturne i idejne trendove u svetu koji se menja brže nego ikada u istoriji. ANALITIČKI KONCEPT MEKE MOĆI Džozef Naj, profesor političkih nauka na Univerzitetu Harvard, koji je sa Robertom Kohejnom (Ro bert Keohane) zasnovao neoliberalnu teoriju međunarodnih odnosa, uveo je analitički koncept meke moći, 1990. godine, u svojoj knjizi Osuđeni na vođstvo: promenljiva priroda američke moći (Bound to Lead: The Changing Nature of American Power). Naj je izgradio koncept meke moći kao odgovor na tvrd nje jedne grupe analitičara da je američka globalna moć u opadanju.2 Pod mekom moći Naj podrazu meva da „[...] jedna zemlja može da postigne ishode koje želi u svetskoj politici jer druge zemlje žele da je slede ili pristaju na sistem koji dovodi do tih ishoda” (Nye 1990: 31). Posmatrajući i analizirajući moć i promenu prirode moći u međunarodnim odnosima, Naj tvrdi da su se izvori moći „[...] pomerili sa naglašavanja vojne sile i osvajanja koji su obeležili prethodne ere. U procenjivanju međunarodne moći danas faktori kao što su tehnologija, obrazovanje i ekonomski napredak postaju sve važniji, dok geogra fija, stanovništvo i sirovine postaju manje važni” (ibid. 29). Za razliku od tvrde moći, ili komandne moći, 1 Među ove teoretičare ubrajaju se Bertrand Rasel, Džon Kenet Galbrajt i Hana Arent. 2 Ovu grupu analitičara često nazivaju „deklinistima”, a jedan od najistaknutijih je Pol Kenedi (Paul Kennedy), koji je tvrdio da je imperi jalno prenaprezanje Sjedinjenih Američkih Država potkopalo ekonomske osnove američke moći i da će to konačno voditi nestanku ame ričke globalne dominacije. Videti: Kennedy Paul, The Rise and Fall of the Great Powers, New York, Random House, 1987.
32
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
kako je naziva Naj, zasnovane na tradicionalnim izvorima moći kao što su teritorije, prirodni resursi, vojna sila i ekonomska snaga, meka moć se zasniva na ubeđivanju, na privlačnosti ideja i vrednosti i na sposobnosti da se odrede težnje i politički ciljevi na način koji oblikuje preference drugih (ibid. 31), a sposobnost da se odrede preference drugih zemalja povezana je sa neopipljivim izvorima moći kao što su kultura, ideologija i institucije (ibid. 32). Koncept meke moći detaljnije je razrađen u knjizi Meka moć: sredstvo za postizanje uspeha u svetskoj politici (Soft Power: The Means to Success in World Politics), u kojoj Naj analizira promenu prirode moći u međunarodnoj politici sa posebnim fokusom na meku moć Sjedinjenih Američkih Država i na globalni uticaj koji američka meka moć ima na kraju 20. i na početku 21. veka. U kontekstu terorističkih napada na Ameriku, 11. septembra 2001. godine, Naj ovom knjigom ponovo ukazuje na važnost meke moći i tvrdi da zemlje koje teže da budu uspešne treba da strategijski i uravnoteženo upotrebljavaju tvrdu i meku moć. Prema Najevom mišljenju, tri osnovna izvora [američke] meke moći su kultura, političke vredno sti i spoljna politika (Nye 2004: 11). Pod kulturom Naj podrazumeva visoku ili tradicionalnu kulturu, u koju spadaju umetnost i obrazovanje, koji privlače elitu, i popularnu kulturu, odnosno zabavu, koja privlači mase (Nye 2004: 11). Američka kultura jedna je od najraznovrsnijih na globalnom nivou jer je upila uticaje svih kultura sveta, ali je istovremeno izgradila karakteristično američke odlike. Pod ovim se pre svega podrazumeva sloboda izražavanja u kulturi i umetnosti, i mogućnosti koje umetnici i svi kreativni ljudi imaju u Americi. Američku elitnu kulturu odlikuju izuzetno visoki standardi u produk ciji i prezentaciji umetničkih dela. Američka popularna kultura je probila granice nacionalne kulture i postala globalna kultura. Od sredine 20. veka američka popularna kultura vrši izuzetno jak uticaj na najraznolikije javnosti u svim zemljama sveta, tako da su generacije formirale svoje stavove i vrednosti pod uticajem američke popularne kulture. Američka kultura, kako elitna tako i popularna, „[...] zrači intenzitetom viđenim poslednji put u vreme Rimskog carstva, ali sa jednom novinom. Kulturni uticaj Rima se zaustavljao tačno na vojnim granicama Rimske imperije dok američka meka moć vlada imperi jom u kojoj sunce nikada ne zalazi” (Joffe 2001). Drugi izvor moći, osnovne političke vrednosti Sjedinjenih Američkih Država, definisane su u ame ričkoj Deklaraciji nezavisnosti, Ustavu i Povelji o pravima, i o tim vrednostima postoji konsenzus u američkom društvu. Američke političke vrednosti, koje američka Vlada u svojoj strategijskoj političkoj komunikaciji sa svetskim javnostima često naziva univerzalnim vrednostima, predstavljaju vrednosti kao što su, između ostalih, poštovanje građanskih prava, vladavina zakona, slobodni izbori, sloboda go vora i veroispovesti. Američke političke vrednosti formirale su se u vreme nastanka Amerike kao države nezavisne od britanske krune, a od kraja Hladnog rata agresivno se promovišu po svetu. Treći izvor američke meke moći i jedini koji je u potpunosti u rukama Vlade je spoljna politika koju kreiraju izvršna i zakonodavna vlast, uz pomoć i uticaj mnogobrojnih činilaca kao što su think-tank orga nizacije i interesne grupe. Američka spoljna politika upotrebljava niz instrumenata sa ciljem realizovanja američkih nacionalnih interesa, a jedan od njih je javna diplomatija pomoću koje se, između ostalog, pro movišu izvori američke meke moći: političke vrednosti, kultura, obrazovanje, nauka i tehnologija. Džozef Naj je u svojim radovima i knjigama izneo i koncept „pametne moći”3, koji podrazumeva uravnoteženu strategijsku upotrebu tvrde i meke moći u uslovima difuzije moći u svetu i pojave sila u usponu (Nye 2011: 207). Naravno, kao i u prethodnim radovima, on se usredsređuje na Sjedinjene Američke Države i njihovu globalnu moć, odnosno opadanje moći u 21. veku.4 Mnoge vlade, nadnacio nalne organizacije, korporacije i neprofitne organizacije usvojile su termin „pametna moć” i koriste ga u 3 Smart power 4 Naj svoju analizu uslovnog opadanja američke globalne moći iznosi u knjizi Da li je američki vek završen?, koja je objavljena u februaru 2015. godine. Videti: Nye Joseph, Is the American Century Over?, Cambridge, Malden, Polity Press, 2015.
33
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
svojim strategijskim dokumentima5. Međutim, sam koncept pametne moći nije još uvek razrađen da bi mogao da se koristi kao teorijski okvir za naučna istraživanja i zaključivanje. MEKA MOĆ U 21. VEKU U prvoj deceniji 21. veka meka moć je zahvaljujući globalizaciji i informacionoj tehnologiji stekla veliki značaj. Promovisanje izvora meke moći postalo je dostupno svima i prestalo da bude ekskluziv no pravo i praksa onih koji imaju finansijska sredstva da šire svoje vrednosti i uticaj kroz programe i aktivnosti na polju obrazovne i kulturne razmene, u oblasti informisanja, nauke i tehnologije. Upravo zahvaljujući demokratizaciji u sferi informisanja i dostupnosti kanala komunikacije svim akterima na globalnom nivou, mnogobrojne formalne i neformalne grupe imaju mogućnost da izraze svoje stavove, da promovišu svoje vrednosti i da vrše uticaj na javnosti u geografski udaljenim delovima sveta.6 „Internet stvara neograničenu komunikaciju između jednog pojedinca i drugog (e-mail), između pojedinca i grupa ljudi (lični veb-sajtovi, blogovi i Twitter), između velikog broja ljudi i jednog čoveka (Wikipedia), i što je možda još važnije, između različitih grupa ljudi (društvene mreže kao što su Face book i LinkedIn)” (Nye 2011: 116). Pored Najevih tradicionalnih izvora meke moći – vrednosti, kultura i diplomatija – u današnje vreme sve veći značaj imaju korporacije i brendovi, društvene mreže, online mediji, informacije i baze podataka, poznate ličnosti i sport. Transnacionalne korporacije i njihovi bren dovi imaju sve jači uticaj na život pojedinaca stvarajući i oblikujući potrebe i način života.7 Zahvaljujući razvoju informacionih tehnologija i ogromnoj kreativnosti i inventivnosti koje postoje u ovoj sferi, na samom početku 21. veka začeli su se komunikacioni kanali, odnosno takozvane društvene mreže i me diji kao što su Facebook, Twitter, YouTube i Google+ i drugi.8 Društvene mreže su se od sredstava preno šenja informacija i poruka razvili u nove izvore meke moći. Na društvenim mrežama se začinju i gase pokreti i inicijative koji nastaju kao reakcija na politička događanja ili humanitarne krize i koji imaju sve veću moć pomoću koje kritična masa anonimnih pojedinaca utiče na one koji donose važne odluke na lokalnom, regionalnom i globalnom nivou.9 Internet-pretraživači prestali su da budu puka sredstva pomoću kojih se mogu pronaći informacije na internetu. Pretraživači kao što su Google, Yahoo!, Bing ne prikupljaju samo informacije o internet-stranicama i o njihovom sadržaju već i prate informacije koje korisnici traže i prave šablone po kojima prepoznaju pojedinačne korisnike i njihova interesovanja. Na veoma mudar način internet-pretraživači, odnosno korporacije koje njima upravljaju, navode korisnike interneta da otkrivaju nove proizvode i usluge, i na taj način kreiraju njihove nove potrebe. Oblast kori snih informacija i baza podataka takođe dobija na sve većoj važnosti, a podaci pretočeni u upotrebljive informacije sve više utiču na naš svakodnevni život i oblikuju naše vrednosti i uverenja.10 5 Evropska unija je usvojila takozvani „sveobuhvatni pristup” u rešavanju sukoba i kriza u svojoj spoljnoj i bezbednosnoj politici. Ovaj pristup omogućava angažovanje i civilnih i vojnih elemenata međunarodne moći zarad okončanja oružanih sukoba i otklanjanja njihovih uzroka. Videti: Miščević Tanja, „Filozofija sveobuhvatnog pristupa bezbednosti”, Novi vek, februar 2013. 6 Vikiliks (Wikileaks), terorističke organizacije, ekološki pokreti i organizacije, organizacije za ljudska prava, kao i različiti pokreti i inici jative koje nastaju kada se pojavi određeni politički, ekonomski ili humanitarni problem u svetu. 7 Korporativna meka moć, pod kojom se podrazumeva pozitivna i negativna reputacija korporacija, nastaje kroz aktivnosti na polju kor porativne društvene odgovornosti, kroz politički angažman i delovanje u oblasti zakonodavstva, učešće u ratovima i humanitarnim kriza ma, kroz aktivnosti u oblasti klimatskih promena itd. Takođe, mnogi globalni brendovi imaju veliki uticaj na način života i društveni status. 8 Facebook je, prema podacima iz juna 2014. godine, imao 1,32 milijarde korisnika. Twitter je na kraju 2014. godine imao 288 miliona korisnika. YouTube je u novembru 2014. godine imao 300 sati video-sadržaja postavljenog svakog minuta. U junu 2014. godine Google+ je imao 500 miliona registrovanih korisnika. Videti: Statista Inc. http://www.statista.com/, 20.05.2015. 9 Pokreti kao što su Okupirajmo Volstrit (Occupy Wall Street), Arapsko proleće (Arab Spring), Ledeni izazov (IceBucketChallenge), Šarli Ebdo (Charlie Hebdo) i Vratite naše devojčice (Bring Back Our Girls) imaju veliki broj pristalica, uključujući i poznate i izuzetno uticajne ličnosti. 10 Samo u poslednje dve godine prikupljeno je i pohranjeno u baze podataka 90% svih podataka na globalnom nivou. Pošto baze podataka same po sebi nemaju vrednost ukoliko se ti podaci ne pretoče u upotrebljive informacije, nastale su nove delatnosti kao što su Data Intelligen ce i Business Intelligence. Videti: Sherman Rick, Business Intelligence Guideook: From Data Integration to Analytics, New York, Elsevier, 2015.
34
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Zbog svih ovih promena svet postaje manji, dok granice između različitih nacija, grupa i pojedi naca blede i postaju nebitne usled novih mogućnosti prenošenja i mešanja raznolikih vrednosti, ideja i kultura. U knjizi Budućnost moći (The Future of Power) Džozef Naj objašnjava podelu moći u svetu kao trodimenzionalnu šahovsku tablu. Na prvoj, najvišoj tabli, koja predstavlja vojnu moć, nalaze se jedino Sjedinjene Američke Države, koje i na početku 21. veka imaju neprikosnoveni vojni primat u svetu. Sre dišnja tabla predstavlja ekonomsku moć, gde su pored Amerike glavni akteri Evropska unija i nove sile u usponu, kao što su zemlje BRICS-a. Na donjoj tabli, koja predstavlja meku moć, nalaze se mnogobrojni akteri, problemi i pojave koje Naj naziva transnacionalnim odnosima (Nye 2011: loc 157), koji prevazila ze državne, geografske i kulturološke granice, kao i granice nastale usled predrasuda i netolerancije. Na žalost, na ovoj tabli nalaze se pojave kao što su terorizam, klimatske promene, kriminal u internet-sferi, nove pandemije i mnoge druge koje ugrožavaju bezbednost ljudi u celom svetu. MERENJE MEKE MOĆI Pojam moći je u velikoj meri neuhvatljiv i izuzetno teško objašnjiv. Opšteprihvaćena definicija moći, naučna ili popularna, ne postoji. U tom smislu, moć se može izjednačiti sa pojmovima ljubavi i mržnje ili lepote i ružnoće. Isto kao što je nemoguće definisati moć, nije moguće ni izmeriti je ili proceniti. „Za kon cept koji se tako često koristi, ‘moć’ je iznenađujuće teško izmeriti” (Nye 2011: 7). Iako je moć nemoguće precizno izmeriti, tvrda moć se smatra opipljivom, ili barem opipljivijom od meke moći. Vrednost izvora tvrde moći može se približno odrediti i izraziti u vidu broja stanovnika, u veličini teritorije i prirodnih re sursa, broju vojnih trupa, tenkova ili aviona, ili u vidu vrednosti korporacija ili količine uloženog kapitala. Izvori meke moći nemaju vrednost koja može biti izražena u brojevima ili procentima. Nemoguće je kvantifikovati izvore meke moći kao što su kultura, vrednosti i ideje, institucije, nauka i tehnologija. Subjektivna priroda meke moći zahteva od država i nedržavnih aktera, koji teže da mudro upotrebljava ju meku moć, da slušaju, razumeju i uzmu u obzir reakcije globalnih javnosti. „Greška je misliti o moći [...] kao nadmoći [nad drugima], a ne kao o moći sa drugima” (ibid. 90).11 U slučaju tvrde moći, inter pretacija moći kao nadmoći je u suštini odgovarajuća, ali kada je u pitanju meka moć, daleko je važnije razumevanje i uvažavanje onih na koje se vrši uticaj putem ove vrste moći kako bi rezultati bili pozitiv ni. Dakle, mudra upotreba meke moći, odnosno poruke koje se šalju, treba da budu oblikovane prema reakcijama javnosti jer „[...] meka moć znači navesti druge da žele isto što i vi želite, a to podrazumeva da oni razumeju poruke koje šaljete i da se poruke podese shodno reakcijama” (Nye 2004: 111). Dakle, meka moć se može proceniti kvalitativno, a procena zavisi od raznolikih stavova i interpretacija javnosti koja je primalac poruka kojima se promovišu vrednosti, ideje i kultura. Meka moć, kao i lepota ili ljubav, predstavlja relacioni pojam, subjektivan po svojoj prirodi, čija je vrednost u najvećoj meri u svesti pri malaca poruka, odnosno u očima posmatrača. Do sada je bilo nekoliko pokušaja da se stvori metodologija za merenje meke moći, prvenstveno državnih aktera na međunarodnoj sceni. Meka moć pojedinačnih zemalja se u izvesnoj meri može pro ceniti na osnovu globalnih anketa javnog mnjenja koje sprovode različiti istraživački centri kao što su Pju istraživački centar (Pew Research Center)12, Galup (Gallup, Inc.)13 i Evrobarometar (Eurobarometer)
11 Najčešća interpretacija moći je upravo „nadmoć”, pošto sâm pojam moći asocira na snagu, silu, kontrolu, a ne na sposobnost da se utiče na druge. 12 Pju istraživački centar iz Vašingtona fokusira se, između ostalog, na goruća pitanja u međunarodnim odnosima. Na primer, u toku 2014. godine, sprovedene su ankete na temu ugleda Sjedinjenih Američkih Država i američke prismotre građana drugih zemalja, reputacije Rusije u svetlu krize u Ukrajini, globalnog imidža Irana, ugleda Brazila pred Svetsko prvenstvo u fudbalu itd. Videti: Pew Research Global Attitudes Project http://www.pewglobal.org/topics/country-image/, 20.05.2015. 13 Gallup, američka konsultantska kompanija, redovno prati rangiranje zemalja u smislu njihove celokupne reputacije. Videti: Gallup, Gallup Contry Ratings http://www.gallup.com/poll/1624/perceptions-foreign-countries.aspx, 20.05.2015.
35
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Evropske komisije14. Ovi centri sprovode godišnje ankete javnog mnjenja u različitim zemljama u težnji da izmere ugled drugih zemalja, njihovih vlada, diplomatija i građana. Simon Anholt je 2006. godine razvio indeks brendiranja nacije kao metodu merenja imidža i ugleda različitih zemalja. Indeks je zasnovan na šest indikatora koji podrazumevaju procenjivanje ljudi, odno sno građana, proizvoda, načina i formi vladavine, turizma, doseljavanja i investicija, i kulture.15 Slično Anlotovom indeksu brendiranja nacije, Institut za Vladu iz Londona je u saradnji sa kanadskim časopi som Monocle razvio kvantitativni indeks meke moći koji sačinjava pet komponenata meke moći: biznis i inovacija, kultura, vlada, diplomatija i obrazovanje (McGlory 2012: 7). Najsveobuhvatniju metodologiju za merenje meke moći razvila je 2012. godine međunarodna kon sultantska agencija Ernst & Young u saradnji sa SKOLKOVO institutom za studije novih tržišta iz Mo skve. Autori ove metodologije tvrde da, iako je suštinski teško kvantifikovati meku moć zbog njene relativne i neopipljive prirode, „[…] postoji veliki broj osobina i kvaliteta koje prihvata i razume većina zemalja u svetu” (Ernst & Young 2012: 6). U ovoj studiji meku moć određuje trinaest varijabli klasifiko vanih u tri kategorije: globalni imidž, globalni integritet i globalna integrisanost. Globalni imidž pred stavlja meru globalne popularnosti i divljenja koje uživa jedna zemlja, a čine ga proizvodi medija koji se izvoze, zainteresovanost za učenje jezika te zemlje, Olimpijske igre, globalne „ikone”16 i kompanije koji ma se ljudi najviše dive. U kategoriji globalnog integriteta procenjuje se kako jedna zemlja stoji po pita nju međunarodno priznatih moralnih kodeksa, kao što su vladavina zakona, indeks sloboda, izlaznost na izbore i ekološka politika. U kategoriji globalne integrisanosti meri se koliko je jedna zemlja povezana sa ostatkom sveta. Ova kategorija obuhvata doseljavanje, turizam, rangiranje univerziteta i poznavanje engleskog jezika (ibid. 2012: 7–9). Sve varijable u ovoj studiji, osim jedne, precizne su i odražavaju brojke ili indekse koje su prethodno razvile ugledne međunarodne organizacije i agencije.17 Na osnovu ovih varijabli može se odrediti, pro ceniti i rangirati meka moć pojedinačnih zemalja. Međutim, indeks sloboda je u velikoj meri nejasan i neprecizan, i predstavlja kvalitativnu procenu. Ovaj indeks nije definisan na odgovarajući način i ne zasniva se na određenom godišnjem indeksu ili izveštaju koji rangira zemlje na osnovu poštovanja ljud skih prava.18 Dakle, indeks slobode može biti proizvoljno interpretiran, posebno u slučaju zemalja koje su prividno demokratske zbog slobodnih izbora, ali istovremeno u njima postoji visok stepen korup cije i nepoštovanje ljudskih prava i sloboda manjina i marginalizovanih grupa. Postoje slobode koje su opšteprihvaćene i uslovno rečeno univerzalne, kao što su slobodni izbori, sloboda izražavanja, sloboda kretanja, pravo na obrazovanje, ali istovremeno, postoje prava i slobode koje ne prihvataju ni demokrat ski razvijene zemlje, kao što su istopolni brak, ukidanje smrtne kazne, prava homoseksualaca i slično. MEKA MOĆ I PRETHODNI KONCEPTI I TEORIJE O MOĆI Iako je analitički koncept meke moći relativno nov u političkoj nauci, sama upotreba ove vrste moći na međunarodnom planu postoji od kada postoje nacije i države. Kao što Vukašin Pavlović primećuje u knjizi Politička moć, još u antičko vreme Hesiod je video Zevsa, koji koristi moć u vidu munje i groma, kao božansku personifikaciju moći, a jedini koji mogu da mu se suprotstave su Atina, boginja mudrosti, i Apolon, bog lepote (Pavlović 2012: 11). Ukoliko bismo ovu interpretaciju moći uporedili sa Najevim 14 Videti: Eurobarometer, http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm, 20.05.2015. 15 Videti: GFK, http://www.gfk.com/us/Pages/default.aspx, 20.05.2015. 16 Promenljiva/varijabla pod nazivom Tajm 100 (Time 100) predstavlja listu sto najuticajnijih ljudi u svetu, koju objavljuje časopis Tajm. Videti: The 100 Most Influential People, Time, http://time.com/collection/2015-time-100/, 20.05.2015. 17 Svetska banka, agencije Ujedinjenih nacija, časopisi kao što su Tajms (The Times), Forčn (Fortune), Forbs (Forbes) itd. 18 Godišnji izveštaji organizacija kao što su Hjuman rajts voč (Human Rights Watch), Međunarodna helsinška federacija za ljudska prava, Amnesti internešnal (Amnesty International), Fridom haus (Freedom House).
36
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
konceptom, mogli bismo reći da Zevs personifikuje tvrdu moć, odnosno silu i snagu, dok Atina i Apo lon predstavljaju meku moć, odnosno mudrost i znanje oličeno u nauci i obrazovanju, i lepotu oličenu u umetnosti i kulturnim tekovinama. „Misao, odnosno Razum, i Lepota, odnosno Umetnost, jedino mogu da ukrote i ograniče Moć. To je zato što se Misao i Lepota ne mogu ni oduzeti ni ubiti, a još manje obuzdati” (ibid. 12). Britanski filozof Bertrand Rasel (Bertrand Russell) smatra da je koncept moći od suštinskog značaja i da u društvenim naukama zauzima mesto koje energija ima u fizici (Russel 1933: 10). Džozef Naj tvrdi da ovo poređenje nije adekvatno jer se u fizici „[…] odnosi energije i sile […] mogu izmeriti prilično precizno, dok se moć odnosi na kratkotrajne ljudske odnose koji menjaju formu pod različitim okolno stima” (Nye 2011: 3). Naj je mišljenja da je svaki pokušaj da se razvije indeks moći neuspešan jer moć zavisi od međuljudskih odnosa koji variraju u zavisnosti od konteksta (ibid. 5). Dakle, Naj posmatra moć kao isključivo društvenu kategoriju i time se pridružuje većini teoretičara koji smatraju da „[…] svaka ljudska moć nastaje u društvenom odnosu i kao rezultat društvenog delovanja” (Pavlović 2012: 339). Naj tvrdi da su sve dosadašnje definicije moći ili zasnovane na ponašanju ili na izvorima moći (Nye 2011: 10) i da politički orijentisan koncept moći treba da nam kaže ko dobija šta, kako, gde i kada (ibid. 7). Pošto posedovanje izvora moći ne garantuje željene ishode, od suštinskog značaja je ono što Naj naziva „kon verzijom moći”, odnosno pretvaranje izvora moći u željene ishode u ponašanju (ibid. 8). Slično Raselu, koji tvrdi da moć nad ljudima ima tri oblika, Naj razlikuje tri aspekta relacione moći. Raselov i Najev koncept moći donekle se poklapaju s obzirom na to da su oba teoretičara uvažila posto janje moći kojom se utiče na stavove, mišljenje i vrednosti ljudi, a zasniva se na ubeđivanju. Za Rasela moć nad individuama ima tri forme: a) direktna upotreba fizičke sile, odnosno ogoljena moć; b) podsti canje nagradama ili kaznama; c) uticanje na mišljenje (Russel, 1933: 35–36). Tri aspekta ili lica relacione moći kod Naja su: a) nametanje, odnosno diktiranje promena; b) kontrolisanje planova; c) oblikovanje preference (Nye 2011: 10). Nametanje promena podrazumeva da jedan akter koristi pretnje i nagrade da bi promenio ponašanje drugog aktera protiv njegovih prvobitnih preferenci i strategija. Drugi akter je potpuno svestan uticaja prvog aktera. Kod drugog aspekta moći, prvi akter kontroliše planove dru gog aktera tako što mu ograničava strategiju, a drugi akter može i ne mora biti svestan uticaja koji trpi. Aspekt oblikovanja preferenci je skoro nevidljiv jer prvi akter pomaže drugom akteru da stvori i oblikuje svoja verovanja, percepcije i težnje tako da drugi akter najčešće nije uopšte svestan uticaja koji prvi akter vrši nad njim (ibid. 14). Raselova prva forma moći, ogoljena moć, može se izjednačiti sa Najevim pojmom tvrde moći samo u izvesnoj meri, jer Naj pod tvrdom moći osim vojne sile podrazumeva i ekonomsku silu, odnosno uticaj koji se vrši pomoću ekonomskih mera. Raselov pojam moći nad mišljenjem i Najev pojam meke moći mogu se u suštini izjednačiti jer su i jedan i drugi difuzni i neopipljivi, teško ih je prepoznati i skoro ne moguće izmeriti. Raselov koncept moći nad mišljenjem započinje upotrebom sredstava ubeđivanja nad manjinom sa ciljem preobraćanja te manjine, zatim sledi upotreba sile da bi se obezbedilo da se ostatak zajednice izloži odgovarajućoj propagandi, da bi se krug zatvorio iskrenim prihvatanjem novih stavova od strane većine što upotrebu sile čini bespredmetnom (Russel 1933: 141). Kod Naja je meka moć zasno vana na ubeđivanju i privlačnosti, i uopšte nije potrebno upotrebiti silu da bi nove vrednosti i ideje bile opšteprihvaćene. Dakle, nove vrednosti i ideje su toliko privlačne da ih zajednica prihvata kao potpuno legitimne i počinje da ih usađuje u svoje društvene tekovine. Džon Kenet Galbrajt (John Kenneth Galbraith) razlikuje tri osnovna modela moći: a) kondignu moć, koja je objektivna i potpuno očigledna onima nad kojima se primenjuje, a njen instrument je ka zna, odnosno obećanje ili realnost kažnjavanja; b) kompenzacijsku moć, koja se takođe u potpunosti može osetiti i primetiti, a zasniva se na nagradi, odnosno na obećanju ili realnosti nagrađivanja (Gal braith 1983: 14); c) kondicioniranu moć, koja je posrednog karaktera i pomoću koje se menjaju vred 37
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
nosti aktera nad kojima se primenjuje. Instrumenti kondicionirane moći su, između ostalih, političko i ideološko ubeđivanje koje se najčešće sprovodi pomoću obaveštavanja i informisanja preko medija. Ova vrsta moći postoji, prema Galbrajtovom mišljenju, u dva oblika, a to su eksplicitna, koja se vrši kroz obrazovanje i medije, i implicitna kondicionirana moć, koju diktira kultura, a pokoravanje ovom obliku moći smatra se normalnim i ispravnim (ibid. 24–25). Galbrajtov pojam kondicionirane moći je u suštini isto što i Najev pojam meke moći, kako u smislu njenog karaktera moći tako i u smislu instrumenata koji se koriste da bi se ta moć širila. Za razliku od Rasela, Galbrajt i Naj smatraju da kondicioniranoj, odnosno mekoj moći, nije potrebna sila da bi se širila. Galbrajt zaključuje da u savremeno doba kondi cionirana moć ima daleko veći značaj od kondigne i kompenzacijske moći zajedno (ibid. 188). Džozef Naj u svim svojim radovima na temu meke moći ističe da na kraju 20. veka i na početku 21. veka meka moć ima daleko veću važnost nego u prethodnim erama zahvaljujući, pre svega, informacionoj revoluciji i demokratizaciji u sferi informisanja. KRITIKE KONCEPTA MEKE MOĆI Iako je koncept meke moći široko prihvaćen, kako u akademskim krugovima tako i od strane zva ničnika i medija širom sveta, izazvao je intenzivnu raspravu, kao i mnogobrojne kritike. Na neke od kritika Naj je odgovorio u zborniku radova Meka moć i spoljna politika Sjedinjenih Država: teorijske, istorijske i savremene perspektive (Soft Power and US Foreign Policy: Theoretical, Historical and Contem porary Perspectives), koji je objavljen 2010. godine. U Zborniku Naj ističe da je njegov koncept meke moći namenjen kako teoretičarima tako i političarima, i da je njegova namera bila da ovaj koncept ima praktičnu upotrebu u međunarodnoj politici (Parmar & Cox 2010: 215). Sledbenici realizma i neorealizma u izučavanju međunarodnih odnosa uputili su najoštrije kritike ovakvom konceptu tvrdeći da meka moć kao poseban vid moći ne postoji. Samjuel Hantington (Samuel P. Hungtington) u svojoj knjizi Sukob civilizacija i preoblikovanje svetskog poretka (The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order) teži da opovrgne Najev koncept tvrdeći da meka moć predstavlja moć samo ukoliko je zasnovana na tvrdoj moći. Prema Hantingtonovom mišljenju, kultura uvek prati moć, a kroz istoriju se širenje moći jedne civilizacije obično odvijalo istovremeno sa razvojem njene kulture. Moć se uvek koristila za širenje vrednosti, praksi i institucija u drugim zemljama. Najevu tvrdnju da kul tura i ideologija jedne zemlje mogu biti privlačne same po sebi Hantington opovrgava tezom da kultura i ideologija postaju privlačne samo kada se zasnivaju na vojnoj sili i ekonomskoj snazi, odnosno na tvrdoj moći. Kada jedna zemlja ima veliku tvrdu moć, raste i samopouzdanje, arogancija i verovanje u superior nost sopstvene kulture nad drugim kulturama (Huntington 1996: 92).19 Prema mišljenju Dragana Simića, države moraju da poseduju „tradicionalne izvore moći” kako bi imale jak uticaj na odluke koje se donose u međunarodnim organizacijama i finansijskim institucijama, i da bi imale sposobnost da nametnu svoju kulturu i ideologiju drugim zemljama (Simić 2012: 299–300). Na ovu tezu Naj odgovara dajući primer Norveške, i tvrdi da je njena meka moć veća od njene vojne i ekonomske snage. Po njegovom mišljenju, Norveška je stekla uticaj zahvaljujući svom učešću u mirovnim pregovorima u različitim regionima sveta i aktivnostima na polju razvojne pomoći drugim zemljama (Nye 2004: 112). Međutim, Norveška je izu zetno ekonomski stabilna zemlja sa veoma visokim životnim standardom, a takođe je i članica NATO-a, što uvećava njenu tvrdu moć. Druga zemlja koja bi mogla biti uzeta kao primer za opovrgavanje Han tingtonove teze je Liban, koji ima zanemarljive izvore tvrde moći i već decenijama je jedna od politički najnestabilnijih zemalja Bliskog istoka, ali istovremeno predstavlja jednu od najprivlačnijih zemalja ovog regiona. Hantingtonova teza da vojna sila, ekonomska snaga i stabilnost jedne zemlje povećavaju samo 19 Džon Miršajmer iznosi slične tvrdnje u svojoj knjizi Tragedija politike velikih sila. Videti: Mersheimer John, The Tragedy of Great Po wer Politics, New York, W.W. Norton & Company, 2001.
38
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pouzdanje građana te zemlje svakako je tačna, ali za projektovanje meke moći u velikoj meri bitan je i nacionalni identitet koji ne mora nužno biti zasnovan na vojnoj superiornosti i ekonomskom blagostanju. Analizirajući uticaj koji Sjedinjene Američke Države vrše na ostatak sveta, Najal Ferguson (Niall Ferguson) tvrdi da je meka moć suviše „mekana” da bi bila moć i da se američki uticaj u svetu ne može posmatrati kroz prizmu koju američka kultura i brendovi imaju na druge zemlje. Činjenica da ljudi u islamskim zemljama masovno konzumiraju američku popularnu kulturu i kupuju američke proizvode ne znači da oni vole Sjedinjene Američke Države. Ferguson smatra da vojna dominacija čini Sjedinje ne Američke Države najmoćnijom zemljom sveta, ali da ekonomska snaga ne mora predstavljati izvor globalne moći, navodeći kao primer Kinu, koja i pored svoje ogromne ekonomije i brzog razvoja nema dovoljno razvijene institucije, prvenstveno diplomatiju, koje bi ekonomsku snagu pretvorile u vojnu moć (Ferguson 2003). Dakle, po njegovom mišljenju, neophodno je da jedna zemlja ima razvijenu spoljnu po litiku i mrežu saveznika kako bi imala globalnu moć. Naj upravo spoljnu politiku posmatra kao jedan od glavnih izvora meke moći, a privlačnost jedne zemlje zavisi od vrednosti koje ta zemlja promoviše kroz sadržaj i stil svoje spoljne politike (Nye 2004: 60). Kroz spoljnu politiku se pomoću različitih instrumenata ostvaruju nacionalni interesi koji obuhvataju kako vojnu i ekonomsku oblast tako i oblasti nauke, tehno logije, kulture, obrazovanja, ekologije i mnogih drugih koje spadaju u domen meke moći. Prema Najevom mišljenju, ti instrumenti mogu biti prinudni u vidu kazni i nagrada, koje su karakteristične za tvrdu moć, a mogu biti i zasnovani na privlačnosti i sposobnosti ubeđivanja, što čini suštinu meke moći. U tekstu „Opasnosti meke moći” (“The Perils of Soft Power”) Jozef Jofe (Joseph Joffe) iznosi stav da američka meka moć ne uvećava nužno naklonost ostatka sveta prema Sjedinjenim Američkim Država ma, kako tvrdi Naj. Jofe smatra da meka moć ipak predstavlja moć i da samim tim može stvoriti nepri jatelje. Između sveprisutnosti Amerike u svetu i njenog istinskog uticaja, po njegovom mišljenju, nema mnogo veze. Slično Fergusonovoj tezi, Jofe tvrdi da stotine miliona ljudi konzumiraju američku kulturu i proizvode, ali ih ne identifikuju sa Amerikom. Analizirajući slučajeve predstavljanja američke popular ne kulture i umetničkih dela u Evropi, Jofe dolazi do zaključka da američka meka moć u najvećem broju slučajeva izaziva prezir i bes kod evropske publike. Američku kulturu naziva ne samo zavodljivom već i subverzivnom. Smatra da je moguće tvrdoj moći suprotstaviti se pomoću koalicija i saveza, ali ne postoji način da se zemlje odbrane od meke moći, odnosno od ideološkog i kulturnog uticaja. Jofe se u tekstu fokusira prvenstveno na stavove evropskih intelektualnih i umetničkih elita o američkoj kulturi i umet nosti, ne analizirajući pritom stavove širokih javnosti o američkoj mekoj moći. Ankete javnog mnjenja u evropskim zemljama, kao i u drugim regionima sveta, koje se sprovode od 2000. godine, pokazuju da ispitanici mahom imaju pozitivne stavove prema američkim političkim vrednostima i kulturi, čak i u islamskim zemljama, dok su stavovi o američkom vojnom i ekonomskom uticaju i američkim zvanič nicima najvećim delom negativni.20 Ovo govori u prilog tome da američka meka moć ipak predstavlja svrsishodno sredstvo za stvaranje povoljnog javnog mnjenja za realizovanje ciljeva spoljne politike. Osim ovih kritika koncepta meke moći, postoje i drugi pokušaji opovrgavanja pojedinačnih teza ili celokupnog koncepta, a među njima su i tvrdnje da je koncept meke moći nejasan i nedovoljno si stematski postavljen. Tako Đulio Galaroti (Giulio Gallarotti) tvrdi da je koncept meke moći „[…] malo teorijski evoluirao, a njegova istorijska primena je ograničena i daleko od toga da je strogo izvedena. U suštini, meka moć se malo razvila od onoga što njeni kritičari nazivaju ‘mekom teorijom’” (Gallarotti 2011: 2–3). Slično Galarotiju, Kristofer Lejn (Christopher Layne), tretirajući koncept meke moći kao te oriju, smatra da ovaj koncept ima velike manjkavosti i da je iznenađujuće što ni u jednom trenutku nije bio podvrgnut rigoroznom testiranju (Parmar & Cox 2010: 53). Na ove kritike Naj odgovara tvrdnjom 20 Videti: Pew Research Center, U.S. Global Image and Anti-Americanism, http://www.pewresearch.org/topics/u-s-global-image-and-an ti-americanism/pages/2/, 17.05.2015.
39
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
da meka moć predstavlja analitički koncept, a ne teoriju, i da se ovaj koncept uklapa u tri osnovne teorije međunarodnih odnosa – realističku, liberalnu i konstruktivističku (ibid. 219). Dženis Bijali Metern (Janice Bially Mattern) u tekstu „Zašto meka moć nije tako meka?” kritiku je Naja jer nije dovoljno objasnio privlačnost na kojoj se, pored ubeđivanja, zasniva princip upotrebe meke moći. Ona tvrdi da Naj teoretiše o privlačnosti kao o prirodnom objektivnom iskustvu opisujući takozvane univerzalne vrednosti kao što su demokratija i mir, dok istovremeno ukazuje na privlačnost kao na socijalnu tvorevinu naglašavajući korisnost javne diplomatije kako bi stranci bili preobraženi i prihvatili tuđe vrednosti. Po njenom mišljenju, Naj privlačnosti dodeljuje dva ontološka statusa – jedan je prirodno stanje, a drugi je rezultat društvene interakcije (Mattern, 2005). Na ovu kritiku Naj odgovara detaljnije objašnjavajući pojam privlačnost pomoću tri vrste kvaliteta koje je predložio Aleksandar Vu ving (Alexander Vuving), a to su dobronamernost, sposobnost i lepota, odnosno harizma. Efekti meke moći zavise kako od kvaliteta agenta meke moći tako i od percepcije ciljnih grupa (Nye 2011: 92). Što se tiče takozvanih univerzalnih vrednosti, Naj smatra da vrednosti ne moraju biti univerzalne u apso lutnom smislu da bi jedne vrednosti bile više prihvaćene od drugih u određenom vremenu i kontekstu (Parmar & Cox 2010: 217). ZAKLJUČAK Koncept meke moći Džozefa Naja iz više razloga je širok i, u izvesnoj meri, nejasan teorijski okvir. Naj je drugim teoretičarima dao intelektualni podsticaj da izgrade i razviju valjanu teoriju meke moći koja bi precizno definisala i objasnila uticaj koji različite zemlje, organizacije, korporacije, grupe i po jedinci vrše jedni na druge u sferi kulture, vrednosti i ideja, kao i načine na koje se taj uticaj vrši. Naj je takođe ostavio prostora za dalju raspravu i različite interpretacije forme moći koja postoji od vremena nastanka religija i nacionalnih država, što pospešuje istraživanja u oblasti politikologije, međunarodnih odnosa, sociologije, antropologije, komunikacija i psihologije. Najzad, sama meka moć je pojava koju svi osećamo, kao ljubav ili lepotu, ali je ne možemo precizno definisati niti objasniti. Najev koncept ima svoje manjkavosti, u koje spada „amerocentrični” pristup, koji podrazumeva tri osnovna izvora meke moći – političke vrednosti, kulturu i spoljnu politiku. Amerika je usled svoje kratke istorije i nedostatka nacionalne kulture, zvanične religije i tradicije, svoje političke, demokratske vrednosti, kao što su slobo da govora, izbora i poštovanje ljudskih prava, pretočila u izvor svoje meke moći. Pod kulturom Naj pod razumeva samo elitnu i popularnu kulturu, a ne celokupan način života, zasnovan na običajima, tradiciji i veri, koji za većinu zemalja u svetu predstavlja glavni izvor meke moći. Prema Najevom mišljenju, meka moć se primenjuje pomoću ubeđivanja, pridobijanja i privlačnosti, gde u istu kategoriju stavlja veštine ubeđivanja i pridobijanja, koje se mogu razvijati i vežbati, i osobinu privlačnosti koja se ne može pobolj šavati kroz praksu. Kao jedan od začetnika neoliberalne teorije međunarodnih odnosa, Naj uopšte ne uzima u obzir ulogu identiteta – nacionalnog, korporativnog ili individualnog – u primeni meke moći, odnosno u vršenju ideološkog i kulturnog uticaja. Uprkos svim ovim nedostacima i uprkos postojanju sličnih teorija nastalih pre Najevog koncepta, analitički koncept meke moći pobudio je daleko veću pažnju od prethodnih teorija i izazvao intenzivnu polemiku kako u akademskim krugovima tako i među onima koji praktikuju politiku i teže vršenju ide ološkog i kulturnog uticaja na druge. Sama činjenica da je ovaj koncept široko prihvaćen i da mu i istra živači i zvaničnici i mediji pridaju sve veći značaj govori u prilog tome da meka moć ima i da će imati sve važniju ulogu u odnosima između zemalja, regiona, nadnacionalnih organizacija, korporacija, formalnih i neformalnih grupa. Mnogi sukobi u istoriji začeli su se zbog razlika u ideologijama, usled kulturoloških i vrednosnih razlika, kao što je hladnoratovska borba između američkog liberalnog kapitalizma i sovjetske marksističke ideologije. Teroristički napadi u Americi, Velikoj Britaniji i drugim evropskim zemljama na samom početku 21. veka pokazali su da suprotstavljene vrednosti i ideje mogu da dovedu do događaja 40
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
koji menjaju svet. U današnje vreme najvažnije bitke su se pomerile sa ratišta i tržišta u medije i u cyber sferu. Takođe se može reći da do sklapanja saveza između različitih zemalja i do udruživanja različitih organizacija i pojedinaca često dolazi zbog sličnosti u vrednosnim i ideacionim sistemima. Globalizacija i moderna informaciona tehnologija dovele su do potpune demokratizacije u sferi informisanja i pružile mogućnost širenja vrednosti i ideja i vršenja ideološkog uticaja na najudaljenije delove sveta. Danas ne postoji monopol nad informacijama i svaki pojedinac ima mogućnost da iznese svoje stavove, mišljenja i uverenja kroz društvene medije i mreže, blogove i druge oblike modernih ko munikacija. Javna sfera je pronašla svoje mesto na internetu i u njoj vlade različitih zemalja, korporaci je, formalne i nerformalne grupe i pojedinci moderiraju i vode globalni dijalog o globalnim pitanjima. Svako može da utiče na svakoga u kulturološkom i ideološkom smislu i da, u zavisnosti od sopstvenih sposobnosti, talenta i kreativnosti, uzme u svoj posed deo meke moći. Najzad, da li postoji bolji naziv i pojam koji označava moć anonimnih? Moć raznolikih grupa i pojedinaca koji koriste savremenu in formacionu tehnologiju i moderne načine komunikacije kako bi uticali na one koji donose najvažnije odluke u današnjem svetu. Ova vrsta moći, pomnožena milionima anonimnih pojedinaca koji, praćeni tihim praskom, menjaju sliku sveta i odnose u njemu, može se jedino nazvati mekom moći.
LITERATURA: Ernst & Young, Rapid-Growth Markets Soft Power Index, Spring 2012, http://emergingmarkets.ey.com/wp-content/ uploads/downloads/2012/05/TBF-606-Emerging-markets-soft-power-index-2012_LR.pdf, 17.05.2015. 2. Ferguson, Niall, “Think Again: Power”, Foreign Policy, January 1, 2003. 3. Galbraith, John Kennett, The Anatomy of Power, Boston, Houghton Mif fl in Company, 1983. 4. Gallarotti, Giulio, Soft Power: What it is, Why it’s Important, and the Conditions Under Which it Can Be Effectively Used, Wesleyan University, January 2011. 5. Gallup, Gallup Contry Ratings, http://www.gallup.com/poll/1624/perceptions-foreign-countries.aspx, 17.05.2015. 6. Huntington, Samuel, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, New York, Simon & Schuster Paper backs, 1998. 7. Joffe, Josef, “The Perils of Soft Power”, The New York Times, May 14, 2006. ----, “Who’s Afraid of Mr. Big?”, The National Itnerest, June 2001. 8. Kennedy, Paul, The Rise and Fall of the Great Powers, New York, Random House, 1987. 9. Mattern, Janice Bially, “Why ‘Soft Power’ Isn’t So Soft: Representational Force and the Sociolinguistic Construction of Attraction in World Politics”, Millennium, Journal of International Studies, Volume 33, Number 3, 2005. 10. McClory, Jonathan, The New Persuaders II, A 2011 Global Ranking of Soft Power, Institute for Government, 2011, http:// www.instituteforgovernment.org.uk/sites/default/files/publications/The%20New%20PersuadersII_0.pdf, 17.05.2015. 11. Merasheimer, John, The Tragedy of Great Power Politics, New York, 2001, W.W. Norton & Company. 12. Miščević, Tanja, „Filozofija sveobuhvatnog pristupa bezbednosti”, Novi vek, februar 2013. 13. Nye, Joseph S., Jr., Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, New York, Basic Books, 1990. ----, Soft Power: The Means to Success in World Politics, New York, Public Affairs, 2004. ----, The Future of Power, New York, Public Affairs, 2011, Kindle Edition. ----, Is the American Century Over?, Cambridge, Malden, Polity Press, 2015. 14. Parmar, Inderjeet, Cox, Michael (Editors), Soft Power and US Foreign Policy: Theoretical, Historical and Contemporary Perspectives, Routledge Studies in US Foreign Policy, New York, Routledge, 2010. 15. Pavlović, Vukašin, Politička moć, Zavod za udžbenike, 2012. 16. Pew Research Center, Global Attitudes and Trends, Country Image, http://www.pewglobal.org/topics/country-image/, 17.05.2015. 17. Russel, Bertrand, Power: A New Social Analysis, London, George Allen & Unwin Ltd, 1933. 18. Simić, Dragan, Rasprava o poretku, Beograd, Zavod za udžbenike, 2012. 19. Statista Inc., The Statistics Portal, http://www.statista.com/, 17.05.2015. 1.
41
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Soft Power Concept Theoretical Considerations and Scientific Merit Abstract: The concept of soft power was conceiv ed Joseph S. Nye in 1990, and since then, it has ca used an intensive debate and criticism by political and sociological theorists and analysts. But, in spite of criticism and the fact that similar theories and concepts had been created before Nye’s, the concept of soft power has been widely accepted by academic circles, governments, media, corporations and various groups around the world. Soft power is the capacity to influence others by establishing and shaping their preferences and goals. It rests on the capability to persuade, co-opt and attract. The so urces of soft power include values, ideology, culture, diplomacy, institutions, influence in international organizations, a positive reputation, brands, sports, and other legacies of a country or a group. Given that Nye’s concept does not offer a coherent measurement methodology, several research centers and consulting services have developed indexes for measuring soft power of states. The most thorough soft power index was elaborated by Ernst and Young in 2012, and it helps in identifying emerging market countries. Although the soft power concept is not coherent enough, it clearly represents a solid foun dation for further research, theoretical inference and understanding of today’s rapidly changing world. Keywords: soft power, attraction, persuasion, values, culture, diplomacy, measurement index.
Primljeno: 2. juna 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 8. juna 2015.
putrej@yahoo.com 42
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 316.75:316.77 316.7
Andrea Ratković
Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet Srbija
Ideologizovani mediji i socio-kulturni diverzitet* SAŽETAK: U radu se nastoje promisliti ideologizovane medijske strategije, te njihove implikacije po kul turni kontekst našega društva. Preciznije, polazeći od pokrajinskog medijskog servisa i formata koji su namenjeni predstavnicima/ama manjinskih zajednica, autorka ovog rada želi da ukaže na odgovornost RTV-a za nametanje ideologizovanih predstava o socio-kulturnim grupacijama koje žive u Vojvodini, kao i za afirmaciju kulturnih monizama. Naime, iako u svojoj programskoj šemi ima značajan broj emisija namenjenih manjinama, ova medijska kuća bogatstvo kulturne raznolikosti pokrajine ne koristi radi zasnivanja kvalitetne i konstruktivne interakcije između reprezenata/kinja različitih socio-kulturnih za jednica, a sve to usled primene krajnje ideologizovane politike. Izneta argumentacija treba da posluži kao uvod u interdisciplinarne studije medija i analize njihovih instrumentalizacija u cilju promocije ide oloških predstava stvarnosti, pri čemu se posebna pažnja posvećuje analizama negativnih posledica ideologizovanih medijskih praksi, ali i iznalaženju potencijalnih modusa za njihovo prevazilaženje. KLJUČNE REČI: ideologizovani mediji, kulturni diverzitet, interkulturalnost.
Uvodne napomene U okviru ovog teksta pažnja se usmerava ka utvrđivanju načina na koji se prakse ideologizovanih medija odražavaju po kulturni kontekst našega društva. Pri tome, naročita pažnja se usmerava na promi šljanje uloge ideologizovanih medijskih strategija u (re)interpretacijama različitih kulturnih identiteta, kao i implikacija ideologizovanih medijskih praksi po društvene subjekte čiji se identiteti ne uklapaju u ideološki poželjne koncepcije stvarnosti. Polazeći od specifičnog kulturnog konteksta karakterističnog za Vojvodinu, odnosno kulturnog diverziteta kao njenog bitnog svojstva, u tekstu se nastoji promisliti na koji način, kojim povodom i sa kakvim posledicama se mediji bave ovim fenomenom, ali i utvrditi nji hova odgovornost za neadekvatne prikaze određenih kulturnih zajednica. Imajući u vidu da ideologizo vane medijske strategije karakteriše zloupotreba medijskog prostora radi nametanja ideološki poželjnih koncepcija stvarnosti, sasvim je opravdano poći od stava da je svaka upotreba medija radi afirmacije ide ologizovanih pogleda na svet više nego neprimerena jer se time prvenstveno apostrofiraju razlike među mnogobrojnim vojvođanskim zajednicama, te se bitno utiče na način međusobnog odnošenja njihovih predstavnika/ca. Iz tog razloga, vodeće pitanje koje se postavlja i na koje se nastoji odgovoriti glasi: Da * Ovaj rad je nastao u okviru istraživanja rađenog za potrebe izrade doktorske disertacije pod mentorstvom prof. dr Damira Smiljanića.
43
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
li je i u kolikoj meri unutar vojvođanskog konteksta interkulturalnost prisutna na delu, te na koji način ideološke medijske strategije doprinose prihvatanju i negovanju različitosti, kao i uspostavljanju veza među onima koji se razlikuju? S obzirom na to da interkulturalnost znači, pre svega, shvatiti druge i biti u interaktivnom odnosu s njima, prihvatajući i poštujući njihovu različitost, stiče se utisak da se ona unutar vojvođanskog konteksta nalazi u dubokoj krizi, te da je ozbiljno dovedena u pitanje s obzirom na sve zastupljenije prakse ideolo gizovanja i glorifikovanja većinske zajednice, odnosno korišćenja svake prilike da se samoproklamovana supremacija potvrdi. A svojim davanjem prednosti ne samo većinskoj zajednici nego i njenim ideološkim interpretacijama, mediji potvrđuju da imaju značajnog udela u podstrekavanju nacionalizma, ksenofobi je, rasizma, homofobije, mizoginije i drugih neprimerenih oblika mišljenja, odnosno da doprinose kako promovisanju tako i favorizovanju homogenizovanih društvenih odnosa. Stoga, promišljanja kulturnog diverziteta, i s njim u vezi interkulturalnosti, kao i usmeravanje pažnje na Vojvodinu kao specifičan dru štveno-kulturni kontekst, te analize načina na koji se pojedini mediji bave ovim fenomenima usmereni su ka što boljem sagledavanju, a time i razumevanju aktuelnih medijskih (re)interpretacija kulturne raznoli kosti. Preciznije, budući da se posebna pažnja poklanja analizama ideoloških instrumentalizacija medija u cilju nametanja ideološki poželjnih i neretko jedino prihvatljivih socio-kulturnih identiteta, u radu se nastoji izneti argumentacija u korist tvrdnje da unutar našega društva deluju ideologizovani mediji koji svojim otvorenim promocijama limitiranih koncepcija stvarnosti imaju značajnog udela u podsticanju kulturnog monizma. Mediji i kulturni diverzitet Shvatajući kulturu u najširem smislu, to jest kao specifičan modus vivendi svojstven za određenu za jednicu ljudi koji, iako prolazi kroz evolutivne promene, zadržava svoje osobene karakteristike, za nju bi se u izvesnom smislu moglo reći i da predstavlja referentni okvir ne samo za čovekovo organizovanje sopstve nih aktivnosti nego i za njegovo predviđanje ponašanja drugih. Politika, religija i tradicija samo su neke od komponenti složenog kulturnog sistema svake društvene zajednice koje bitno utiču na njene predstavnike i predstavnice, i to u pogledu oblikovanja ne samo njihove egzistencije već i načina na koji koegzistiraju. Iako razlike između kulturnih zajednica nikada ne mogu biti apsolutne, odnosno, iako je u velikom bro ju slučajeva veoma teško odrediti šta ih tačno razdvaja, mnoge kulture ostaju zatvorene za sve ono što se nalazi izvan njihovih okvira i to upravo usled uverenja da između njih i ostalih kultura ne postoje nikakve dodirne tačke. Nespremne da priznaju i prihvate ono što se u odnosu na njih javlja kao drugo i drugačije, one doprinose prenaglašavanju međusobnih razlika onemogućavajući uspostavljanje uzajamne interakcije. Problem postaje dodatno složeniji kada se pomenute negativne kulturne prakse javljaju unutar šireg dru štvenog konteksta, odnosno kada iz kulturnog diverziteta jednog socijeteta ne proizlazi interkulturalnost. Iako pojedini teoretičari i teoretičarke smatraju da sam koncept kulture podrazumeva razlike, te da je njihovo očuvanje i prihvatanje bitno za uspostavljanje kulturnih razmena, postoje i oni koji zastupaju suprotna stanovišta. Primera radi, dok Džejms Lal [James Lull] naglašava kako protok kulturnih stilova „[...] zapravo podstiče simboličku kreativnost, smanjuje homogenost i povećava kulturnu raznolikost” (2000: 232), neki teoretičari su stava da interkulturna razmena vodi kulturnoj homogenizaciji, odnosno da kulture koje su u međusobnom kontaktu tokom vremena neminovno postaju sličnije jedna drugoj.1 Potonje shvatanje u okviru ovog teksta posmatra se kao rezultat krajnje pojednostavljenog viđenja kultu ra i njihovih uticaja, ali i kao posledica irealnih strahova od toga da će pojedine kulture uspeti da postanu dominantne eliminišući druge kulturne koncepcije. Stjuart Tabs [Stewart Tubbs] ističe da „[...] danas, uprkos velikom tehnološkom napretku i većoj izloženosti ljudima iz drugih kultura, na trenutke se čini 1 Na ovo upozorava i Stjuart Tabs u svome delu Komunikacija. Principi i konteksti (Clio, Beog rad, 2013, str. 441. i dalje).
44
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
da se podela između ljudi iz različitih kultura samo pojačala. To je tačno ne samo za ljude iz različitih zemalja, već ponekad i za one koje žive u istoj, kulturno raznolikoj zemlji [...]” (2013: 428). Naime, ume sto da budu glavni izvor informacija o drugim kulturama, pojedina tehničko-tehnološka dostignuća, a među njima i mediji, neretko doprinose favorizaciji kulturnog konteksta u okviru kojeg i sami deluju, te time pokušavaju da utiču na stavove recipijenata i recipijentkinja svojih poruka. Budući da se pomenute negativne prakse medija ne interpretiraju kao njihovo suštinsko svojstvo, već kao posledica načina na koji se oni upotrebljavaju, u okviru ovog teksta zastupa se stav da mediji kao vodeća sredstva informi sanja, obrazovanja i/ili zabave treba da budu upotrebljeni u svrhe uvažavanja i negovanja različitosti, podsticanja (samo)kritičkog mišljenja, kao i zasnivanja interakcije sa drugima. Dakle, umesto da se bave ideološkim (pre)naglašavanjem kulturnih razlika i njihovih značenja, me diji treba da podstaknu povezivanje kulturnih zajednica, to jest uspostavljanje pozitivnog odnosa prema kulturnom diverzitetu i to kako unutar sebi svojstvenog konteksta tako i izvan njega. Na osnovu toga je više nego jasno da u okviru ideologizovanih socijeteta, uprkos postojanju bogate kulturne raznolikosti, očigledno ne postoje osnove za interkulturalnost. Takođe, neophodno je naglasiti i da je sama multikul turalnost ozbiljno dovedena u pitanje unutar svakog društva unutar kojeg dominiraju ideološke grupaci je koje u svom fokusu imaju isključivo interese sopstvene kulturne zajednice. Naime, kao multikultural na može se označiti samo ona zajednica u kojoj svaka kultura zadržava svoju autonomnost, te poseduje sistem vrednosti koji se razlikuje od svih drugih. Za nju se može reći i da je interkulturalna samo ukoliko u prvi plan stavlja veze između različitih kultura. Saglasan sa time je i Laslo Vegel [László Végel], koji isti če da „[...] multikulturalizam stavlja naglasak na razlike, a interkulturalnost stavlja u prvi plan sistem ve za među tim razlikama”, te da bi bilo pogrešno „[...] u ime ovog potonjeg odbaciti multikulturalizam, jer bi bez njega interkulturalizam bio nezamisliv” (2014: 17–18). Treba imati na umu da kulturni diverzitet sam po sebi ne može biti garant niti za multikulturalizam niti za interkulturalizam. Multikulturalizam se zalaže za prevazilaženje ograničenog shvatanja da su pripadnici većinske zajednice, samo na osnovu toga što su deo većine, superiorni u odnosu na sve ostale, kao i da su u skladu s tim svi njihovi načini mišlje nja i postupanja ispravni i opravdani. Interkulturalizam, kao neka vrsta nadogradnje multikulturalizma, afirmiše međusobnu komunikaciju i saradnju među predstavnicima i predstavnicama različitih kultur nih zajednica bez obzira na to da li imaju status većine ili pak manjine. Takođe, za multikulturalizam treba reći i da on sam po sebi ne podrazumeva nužno i kvalitet, odnosno da multikulturalni socijetet tek sa implementacijom interkulturalnosti dobija na svojoj vrednosti. Polazeći od činjenice da se mediji masovnih komunikacija bave proizvodnjom i/ili distribucijom najrazličitijih poruka, te dodajući tome da na njih uticaj vrše moćne političke, ekonomske, religijske, kulturne i druge grupacije koje teže ka ostvarivanju svojih interesa, sasvim je jasno da medijske slike stvarnosti ne mogu da se posmatraju kao njen puki odraz. Naime, za njih bi se, prema mišljenju pojedi nih teoretičara i teoretičarki, pre moglo reći da su to simulacije stvarnosti, ali ne u smislu privida, nego njene nadogradnje. U pokušaju da pruži što bolje objašnjenje medijskih simulacija stvarnosti, Bodrijar [Baudrillard] ih određuje kao strategiju „[...] stvarnog, neostvarenog i nadstvarnog, koja je svugde pra ćena i strategijom razuveravanja, odvraćanja” (1991: 10). On kaže i sledeće: „Simulacijom jednog ogra ničenog, konvencionalnog perspektivnog polja, u kome se mogu izračunavati premise i posledice nekog čina ili događaja, može se održati i politička verodostojnost (i, naravno, ,objektivna, analiza, borba itd.)” (Ibid. 20). Iako se Bodrijar u svom delu Simulakrumi i simulacija ne bavi direktno načinom na koji me diji pristupaju kulturnom diverzitetu određenog socijeteta, on, međutim, ukazuje na značaj i posledice medijskih praksi selektivnog i ujedno nadograđenog predstavljanja stvarnosti. Naime, zahvaljujući svo jim predstavama stvarnosti koje neretko imaju veoma malo veze za onim što ona zapravo jeste, mediji lako mogu da učine da se u nešto poveruje i/ili ubedi. Uzimajući za predmet svojih promišljanja televizi ju, kao jedan od najuticajnijih medija masovne komunikacije, Burdije [Bourdieu] ističe da svaka „[...] te 45
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
levizija koja nastoji da bude sredstvo beleženja realnosti postaje sredstvo stvaranja nove realnosti” (2000: 37), odnosno moćan instrument za proizvodnju i nametanje određenih ideja ili predstava, favorizaciju poželjnih modela mišljenja i postupanja, formiranje određenih grupacija i sl. Ipak, za razliku od Bodrijara i Burdijea, koji sprovode gotovo radikalne kritike medija, u okviru ovoga rada zastupa se, pre svega, stav da mediji koji su opterećeni ideološkim interesima mogu da do prinesu popularizaciji slike stvarnosti putem koje se nastoje nametnuti ideološki poželjni oblici mišljenja i delovanja, te se stoga još jednom želi naglasiti da mediji ne mogu sami po sebi biti niti dobri niti loši, to jest da se mogu vrednovati samo na osnovu njihovih konkretnih praksi. Iz tog razloga, u okviru rada nastoji se sprovesti argumentovana kritika ideoloških instrumentalizacija medija koja se sprovodi radi uspostavljanja društvenog poretka zasnovanog na uskim ideološkim interesima i ciljevima. No, činje nicu da unutar našeg društva postoje otvorene zloupotrebe medija od strane ideoloških politika, ali i drugih moćnih ideologizovanih grupacija, ne treba zluopotrebiti radi lišavanja medija odgovornosti za ideologizaciju društvenih subjekata. Naime, za ideologizaciju medija nisu i ne mogu da budu odgovorni isključivo reprezenti/kinje određenih ideoloških koncepcija, već je odgovornost i na samim medijskim radnicima/ama i to kako onima koji su podlegli određenim ideološkim pritiscima tako i onima koji se otvoreno zalažu za određene ideološke ideje i vrednosti. Samim tim, svi oni koji se bave medijskim po zivom, a koji svoju profesiju (zlo)upotrebljavaju radi uspostavljanja prevlasti ideologizovanih koncepcija stvarnosti imaju bitnog udela i u ideologizaciji medija u svrhe promovisanja i popularizacije ideoloških sistema vrednosti, a time i ideologizacije društvenih subjekata. Medijske predstave kulturnog diverziteta Vojvodine Sredinom druge dekade XXI veka mnogobrojne kulturne zajednice karakteristične za Vojvodinu još uvek su u velikoj meri posvećene negovanju i očuvanju sopstvenih kulturnih identiteta, ne uviđajući pri tome u kolikoj meri takvim praksama doprinose izgradnji tzv. negativnog socio-kulturnog identiteta kako same Vojvodine tako i Srbije. Budući da se mnoge zajednice vode intencijom da očuvaju i zaštite sopstvene kulturne sisteme, razumljivo je zbog čega se neretko zatvaraju u sebe, a njihovi predstavnici i predstavnice odbijaju interakciju sa društvenim subjektima koji dolaze iz drugih kulturnih sredina. Imajući to na umu, sasvim je opravdano reći da primarno svojstvo vojvođanskih kulturnih zajednica predstavlja orijentisanost-ka-sebi, i to usled naročito izraženih kulturnih, odnosno nacionalnih, etničkih, verskih i dr. identifikacija, zatim visokog vrednovanja očuvanja sopstvenog identiteta, a posebno tradicije kao njegovog bitnog aspekta, kao i naglašene sklonosti ka uspostavljanju i negovanju sociokulturnih veza prvenstveno sa pripadnicima/ama sopstvene zajednice itd. Takođe, među reprezentima i reprezentkinjama različitih vojvođanskih kultura prisutna je i sklonost ka formi binarnog šematizma „mi – oni”, odnosno „naši – njihovi”, povodom koje Milorad Đurić kaže sledeće: „Ovakva preoptereće nost legitimacijskih kapaciteta brigom o očuvanju ,sopstvenog identiteta, dramatično sužava komunika cijski horizont kreirajući (očekivano) ,geto efekat, i, suštinski, umanjujući socijalnu relevantnost i nivo uticaja svake od ovih zajednica na okruženje” (2014: 105). Takve prakse za svoj rezultat imaju svođenje integrativnog kapaciteta kulturno heterogene Vojvodine, a time istovremeno i Srbije, na puki „formal no-proceduralni model”, to jest „[...] model izolovanih, svesno marginalizovanih kolektivnih identiteta koji međusobnu komunikaciju svode ne na pitanje o sadržaju već o načinu učešća, a društvenu energiju preusmeravaju na tematizovanje partikularnog, a ne opšteg” (Ibid). U tom smislu, kulturno raznoli ku Vojvodinu karakterišu sve otvorenije homogenizacije kulturnih zajednica, koje vođene sopstvenim prioritetima nisu u stanju da prevaziđu svoja ograničenja, te time direktno onemogućavaju zasnivanje interkulturalnog vojvođanskog društva. A vojvođanski kulturni identitet kao identitet izgrađen na partikularnim interesima različitih kul turnih zajednica koje se grčevito bore da sačuvaju i sprovedu „svoje”, pa makar i po cenu da se sve ono 46
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
što je prepoznato kao „tuđe” degradira i/ili negira kako bi se dodatno naglasila sopstvena vrednost, ni je ništa drugo do identitet zajednice u kojoj dominira tzv. multikulturalni nacionalizam prema kojem svi treba da žive u svojim malim kulturnim rezervatima kao u „[...] nekoj vrsti paralelnih kosmosa koji se međusobno ne dodiruju, a kamoli prožimaju“ (Gruhonjić 2014: 39). Time se potvrđuje da je i sama multikulturalnost našega društva ozbiljno dovedena u pitanje, kao i prethodno izneta konstatacija da kulturni diverzitet sam po sebi ne predstavlja dovoljan faktor da bi se određeni socijetet okarakterisao kao multikulturalan, a kamoli kao interkulturalan. Naime, kulturna raznolikost nije ništa drugo do samo polazna osnova za izgradnju društva unutar kojeg će kulturne zajednice, pored brige o očuvanju sop stvenih identiteta, istovremeno biti upućene jedne na druge, te uz međusobno poštovanje i uvažavanje raditi na uspostavljanju ravnopravne koegzistencije unutar šireg socio-kulturnog konteksa. Dakle, ima jući u vidu kulturnu raznolikost Vojvodine (ali i Srbije), sasvim opravdano se može reći da na području našeg socijeteta nisu prisutne samo tendencije većinske zajednice da sopstveni kulturni sistem načini dominantnim, već i tendencije manjinskih zajednica da njima svojstvene kulturne koncepcije predstave kao jedine važeće i relevantne za život svojih predstavnika i predstavnica. U tom smislu, za naše društvo je primereno reći da ga karakteriše kulturni diverzitet koji se javlja u formi čitavog spektra kulturnih monizama, to jest mnoštva kulturnih sistema čija je primarna karakteristika zatvorenost – iscrtavanje granica između vlastite kulture i svih ostalih kulturnih koncepcija i podizanje zidova radi zaštite od dru gih i drugačijih kulturnih upliva. Kada je reč o načinu na koji se trenutno aktuelne ideologizovane strategije unutar našega društva odnose prema vojvođanskim kulturnim zajednicama, kao i načinu na koji mediji kao puki transmiteri ideoloških poruka utiču na oblikovanje kulturnog identiteta Vojvodine, evidentno je da je i sama kultura u velikoj meri ideologizovana, odnosno da se vojvođanske kulturne zajednice upravo pod uticajem raz ličitih ideologija sve više izoluju jedna od druge. Prva i više nego očigledna činjenica jeste da svestrana interakcija između različitih kulturnih zajednica gotovo i ne postoji, a u prilog njoj svedoči podatak da, primera radi, većinske političke stranke u svome fokusu imaju prvenstveno potrebe i interese predstav nika i predstavnica većinske kulture, dok se manjinske kulturne zajednice veoma retko uzimaju u obzir. U prilog tome svedoče i sami mediji, odnosno podatak da u medijskim sadržajima gotovo i da nema me sta za prikaze predstavnika/ca manjinskih kultura u okviru većinskog kulturnog konteksta2. Međutim, odgovornost za nepostojanje kvalitetne interakcije između vojvođanskih kulturnih zajednica u jednakoj meri je i na manjinama, koje takođe nisu zainteresovane za izlaženje iz okvira sopstvenih kultura. Tvrd nju o postojanju kulturnog monizma potvrđuje i činjenica da je medijski prostor, kako većinskih tako i manjinskih zajednica, izrazito homogenizovan, to jest otvoren isključivo za teme i sadržaje koji su u vezi sa sopstvenim socio-kulturnim kontekstom. Instrumentalizacije medija od strane različitih ideolo gizovanih grupacija usmerene su ka nametanju ideološki poželjnog ne samo društvenog već i kulturnog identiteta, kako Vojvodine tako i Srbije, te je stoga jasno u kolikoj meri se ovakve prakse negativno od ražavaju kako po društvene subjekte koji dolaze iz različitih kulturnih sredina tako i po samo društvo u okviru kojeg egzistiraju. Drugim rečima, otvorene instrumentalizacije kulture radi promovisanja ideolo ških ideja i vrednosti, te iskorišćavanje medija u svrhe fabrikovanja i nametanja ideološki poželjnog kul turnog identiteta neminovno vode ugrožavanju vojvođanskog (ali i srbijanskog) kulturnog diverziteta, kao i dovođenju u pitanje identiteta Vojvodine kao jedinstva raznolikih kulturnih identiteta koji, zadrža vajući svoje osobenosti, istovremeno uspevaju da pronađu zajedničke dodirne tačke i da iz međusobne upućenosti rade ne samo na sopstvenom osnaživanju nego i na jačanju celine kojoj pripadaju. Radi potvrđivanja osnovanosti prethodno iznetih kritika na račun ideologizacije medija u cilju pro movisanja poželjnih socio-kulturnih identiteta, u daljem tekstu sledi osvrt na konkretne primere medija 2 Ovakve medijske prakse su neretko posledica upliva uticajnih političkih stranki.
47
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i njihovih praksi. Pažnja se usmerava na promišljanje programske politike Radio-televizije Vojvodine kako bi se na njenom primeru pokazalo da brojnost medijskih proizvoda namenjenih vojvođanskim manjinama ne ide u prilog afirmaciji multikulturalne i interkulturalne Vojvodine, a samim tim i Srbi je. U radu se zastupa i stav da jezik kao jedan od referentnih okvira određene socio-kulturne grupacije, iako u značajnoj meri može da doprinese očuvanju njoj svojstvenog identiteta i za nju karakterističnog sistema vrednosti, sam po sebi nije dovoljan da bi se ta ista grupacija na adekvatan način predstavila široj javnosti, kao ni da bi se uspostavila kvalitetna i produktivna interkacija između njenih predstavnika/ca i svih onih koji pripadaju drugom i/ili drugačijem socio-kulturnom kontekstu. Polazeći od konstatacije Radeta Veljanovskog da je javni servis „[...] neprofitna, nezavisna, radio-te levizijska organizacija, osnovana u ime opšte javnosti i finansirana iz javnih prihoda, koja raznovrsnim, uravnoteženim, visokokvalitetnim programima zadovoljava potrebe najvećeg mogućeg broja građana, odnosno najšire javnosti, nepristrasno i bez diskriminacije” (2005: 28), u radu se zastupa stav da RTV kao pokrajinski medijski javni servis u svom fokusu prvenstveno ima predstavnike i predstavnice većin ske socio-kulturne zajednice. Naime, iako RTV u okviru svoje programske šeme treba da ima i sadržaje koji nude uvid u što više različitih kulturnih sistema (kako onih unutar vojvođanskog konteksta tako i onih koji prevazilaze njegove okvire), činjenica je da ovaj medijski servis svojim praksama doprinosi homogenizaciji kulturnih zajednica unutar našega društva, ali i da istovremeno ima bitnu ulogu u poku šajima uspostavljanja kulturnog monizma. Ostavljajući veoma malo prostora za formate koji se, između ostalog, bave i manjinskim zajednicama, i to tako da se putem njih omogući sinergijski protok autentič nih sadržaja koji su od interesa za što veći deo građanstva, RTV zapravo onemogućava uspostavljanje socijeteta u okviru kojeg se svim kulturnim zajednicama pruža mogućnost ne samo da budu medijski, to jest javno vidljive, nego i da budu upućene jedna na drugu, kao i da rade na međusobnom povezivanju. Ono što se na primeru pokrajinskog medijskog servisa želi pokazati jeste da sama brojnost medijskih formata koji za svoju ciljnu grupu imaju predstavnike/ce manjinskih kultura ne može da bude dovoljna da bi se negirala uloga ove medijske kuće kako u promocijama i popularizaciji većinske kulture tako i u homogenizaciji svih kulturnih zajednica na području ne samo Vojvodine nego i čitave Srbije. No, na ovo me mestu neophodno je naglasiti da je RTV samo jedan od, ali svakako ne i jedini primer (in)direktnih zloupotreba medija u cilju nametanja većinskog kulturnog sistema vrednosti, mišljenja i postupanja, te plasiranja neadekvatnih predstava kako o identitetu većinske kulture tako i o svemu onome što se ne može podvesti pod njene okvire. Primera radi, Radio-televizija Srbije (RTS), za razliku od pokrajinskog javnog servisa, u svojoj programskoj ponudi trenutno ima samo jednu emisiju kolažnog tipa koja je po svećena životu nacionalnih manjina u Srbiji (Izvor 1), dok komercijalne medijske kuće poput Pink-a, B92, TV Prva i Happy televizije nemaju nijedan TV format koji je namenjen predstavnicima i predstavnicama manjinskih zajednica. Ipak, činjenica da se na RTV-u emituju pedeset i dve televizijske emisije informativnog, dokumen tarno-obrazovnog, kulturno-umetničkog, zabavno-muzičkog i sportskog karaktera na desetak jezika nacionalnih manjina (Izvor 2) koje žive na teritoriji Vojvodine ide u prilog prethodno iznetim tvrdnja ma da ova medijska kuća svojom programskom šemom ne doprinosi na pravi način negovanju multi kulturalne i interkulturalne Vojvodine. Glavni razlog je to što su sadržaji većine medijskih proizvoda na manjinskim jezicima pomenutog medijskog javnog servisa u značajnoj meri monokulturnog karaktera, budući da veliki deo svoga prostora posvećuju temama, događajima i ličnostima koji pripadaju kultur noj zajednici koja je definisana kao njihova ciljna grupa. Na ovome mestu se posebno želi naglasiti da koliko god da su medijski formati na jezicima vojvođanskih manjinskih zajednica bitni kako za njihove pripadnike/ce tako i za širu javnost, budući da je to jedan od načina da se učine društveno vidljivim, njihov nedostatak je, baš kao i kod medijskih formata namenjenih većinskom delu javnosti, u tome što ne uviđaju značaj otvorenosti za sadržaje koji dolaze iz drugih kulturnih okvira. Takođe, imajući u vidu 48
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
da među prethodno pomenutim emisijama na jezicima vojvođanskih manjina dominiraju one zabav no-muzičkog karaktera, te da je u okviru njih akcenat na tzv. tradicionalnim kulturama, sasvim oprav dano se može zaključiti da njihovi urednici/e doprinose afirmaciji ograničenih predstava o određenim kulturama i kulturnim identitetima njihovih predstavnika/ca, kao i da se neretko nalaze pod uticajem određenih ideoloških politika. S tim u vezi, značajno je istaći da Kornelija Farago u svojim analizama medijskih prezentacija kultu re mađarske manjinske zajednice u Vojvodini ističe kako je više nego očigledno da „redaktori ponekad regulišu ,sistem vrednosti, na osnovu većinske volje konzumenata” zbog čega se za prioritete uzimaju „muzičko-zabavni programi i plesni ansambli, godišnjice kulturno-umetničkih društava, manifestacija ,opštenarodnog, karaktera” (2011: 108), te da se takvim i sličnim medijskim praksama doprinosi degra daciji mađarske kulture. Tome treba dodati i napomene Đerđa Serbhorvata da iza takvih praksi uglav nom stoji Nacionalni savet mađarske nacionalne manjine u Srbiji, a samim tim i Savez vojvođanskih Ma đara, koji usled svoje desničarske, to jest konzervativne orijentisanosti, stavljaju prevashodno akcenat na očuvanje kulturne baštine mađarske zajednice. On kaže: „U prvom redu moramo reći da je Savet pod vi še nego direktnom okupacijom jedne partije, i to SVM [...]. Dakle, nijedna kulturna institucija i projekat nemaju šanse bez Saveta, a samim tim ni bez SVM-a. Čak i da je SVM najbolja, najdemokratskija partija sveta, takav odnos u kulturi ne bi valjao” (2013: 53). Ističući da kultura ne trpi centralizam, te da samim tim nijedna kulturna strategija ne treba da predstavlja politički akt, Serbhorvat zapravo opominje ne samo predstavnike/ce mađarske manjine, već i celokupno građanstvo Srbije da limitirane predstave kul tura i kulturnih identiteta društvenih zajednica, a još manje njihove politizacije (a time i ideologizacije) ne mogu doneti mnogo toga pozitivnog kako po same društvene subjekte tako i po celokupno društvo. Tvrdnje Kornelije Farago svoju potvrdu dobijaju i na primeru RTV-a, na kome je od ukupno dvade set televizijskih emisija zabavno-muzičkog karaktera posvećenih vojvođanskim kulturnim manjinama čak dvanaest namenjeno mađarskoj manjinskoj zajednici. Takođe, isti primer ide u prilog i Serbhorvato vom stavu da kulturnu politiku mađarske manjine u Srbiji karakteriše populizam sa elementima mekog totalitarizma, za koju važi pravilo: „Najbolje je pevanje i ples – tradicionalna narodna kultura, dakle, folklor, narodnjaci. Nove ideje, nove forme nisu dobrodošle” (Ibid.). Naime, iako se na RTV-u emituje dvadeset i šest emisija posvećenih mađarskoj kulturnoj zajednici, činjenica da je čak dvanaest zabavnomuzičkog, a svega tri kulturno-umetničkog karaktera, ide u prilog tvrdnji da svođenje kulture ne samo mađarske, već i bilo koje druge socio-kulturne grupacije na folklor doprinosi izgradnji pogrešnih pred stava o njoj kako među predstavnicima/ama te iste grupacije tako i svima onima koji se nalaze izvan nje. A s obzirom na to da je svako svođenje kulturnih koncepcija na tradiciju, jezik i/ili politiku odre đene društvene zajednice rezultat limitiranih predstava o kulturi, samim tim je jasno i da medijski sadr žaji posvećeni različitim socio-kulturnim grupacijama ne smeju da se ograničavaju samo na navedene elemente, jer ma koliko bili bitni za očuvanje njihovih kulturnih identiteta, oni ipak ne mogu da budu tretirani kao jedini relevantni za njihove reprezente/kinje. U tom smislu, za RTV karakterističan frag mentaran pristup kulturama manjinskih zajednica, odnosno selektivno isticanje kulturnih segmenata (što predstavlja posledicu podilaženja tzv. većinskom ukusu određene socio-kulturne grupacije i/ili pak upliva njima svojstvenih ideoloških politika) ne doprinosi niti adekvatnom predstavljanju samih kultura niti ih podstiče na otvorenost. Stoga je upravo na ovom mestu važno istaći mišljenje Milana Sklabinskog, koji analizirajući kulturne strategije slovačke manjine u Vojvodini ističe šta zapravo kultura jeste i koji je njen značaj. On kaže sledeće: „[U]pravo kultura doprinosi povećanju znanja i predstavlja faktor ljudskog razvoja. Utičući na razvoj sistema vrednosti, kultura predstavlja čovekov kapital i nudi mu mogućnost razvoja i punopravnog uključenja u društvene procese” (2013: 76). Poražavajuća je činjenica da emisi je RTV-a namenjene vojvođanskim manjinama ne doprinose izgradnji adekvatnih predstava o njima svojstvenim kulturama kako među njihovim reprezentima/kinjama tako i među svima onima iz šire 49
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
javnosti, zatim njihovom otvaranju za druge i drugačije kulturne sisteme, kao i inkluziju njihovih pred stavnika/ca u širi socio-kulturni kontekst. Budući da isto važi i za medijske formate namenjene većinskoj javnosti, jasno je da RTV kao javni medijski servis ne predstavlja u potpunosti „[...] društveno odgovo ran izvor informacija koji je istovremeno posvećen postizanju raznovrsnih kulturnih i društvenih ciljeva osiguravajući [...] ponudu vijesti i informacija koje građanima mogu pomoći da bolje razumiju događaje i procese na lokalnom, nacionalnom, ali i regionalnom i globalnom okruženju, te im izravno olakšati snalaženje u svakodnevnim složenim situacijama koje su uronjene u društveno-politički, ekonomski te kulturno-povijesni kontekst” (Car 2013: 36). Imajući u vidu iznete konstatacije, sasvim opravdano se može reći da su za RTV karakteristične strategije koje se ne bave kulturom kao modusom pacifikacije i ostvarivanja humanijih odnosa unutar našega društva, već one koje stoje u službi slepog nastojanja da se određene kulture sačuvaju, i to putem njihove homogenizacije. Naime, za njih je sasvim opravdano reći da se upotrebljavaju u cilju promo visanja kulturnog monizma unutar manjinskih zajednica kako bi se predupredila svaka mogućnost da spoljni uticaji naruše njima svojstvene koncepcije kulture i s njom usaglašene sisteme vrednosti. Takođe, za RTV su svojstvene i strategije putem kojih se plasiraju i neadekvatne predstave o većinskoj kulturi, te putem kojih se nastoji promovisati kulturni identitet izgrađen na ideološkim idejnim i vrednosnim siste mima, kao i sa njima u vezi društveno poželjni modeli mišljenja i postupanja. Stoga je više nego jasno da implikacije medijskih i/ili putem medija sprovedenih ideoloških praksi radi zasnivanja društva unutar kojeg će svaka socio-kulturna grupacija egzistirati za sebe, te biti zatvorena za sve ono što se nalazi izvan njenih okvira, mogu da budu isključivo negativne kako po same predstavnike/ce tih istih grupacija tako i po celokupan socijetet. Važno je istaći i da među medijskim proizvodima RTV-a koji su namenjeni manjinskim kulturnim zajednicama Vojvodine dominiraju oni koji su posvećeni mađarskoj, slovačkoj, rusinskoj, rumunskoj, makedonskoj, ukrajinskoj, hrvatskoj i bunjevačkoj zajednici, dok, s druge strane, ne postoje formati u okviru kojih se obrađuju teme u skladu sa interesima i potrebama predstavnika/ca nemačke, bugarske, češke, albanske, crnogorske, jevrejske i ostalih manjina. Takođe, među TV formatima koji su namenje ni manjinskim zajednicama, a na osnovu uvida u internet-prezentaciju ove medijske kuće, najbrojniji su oni koji su posvećeni mađarskoj (26), slovačkoj (10), rumunskoj (5) i rusinskoj (4) zajednici, dok su svega tri emisije posvećene hrvatskoj, dve ukrajinskoj, a po jedna makedonskoj i bunjevačkoj manjini. Podaci dobijeni na upit od strane RTV-ove službe za odnose sa javnošću u izvesnoj meri se razlikuju od prethodno navedenih, te se na osnovu njih dolazi do zaključka da se na ovoj televiziji prikazuje osam naest emisija na mađarskom, sedam na romskom, zatim po šest na rumunskom i slovačkom, po pet na hrvatskom i rusinskom, po dve na bunjevačkom i ukrajinskom, te jedna na makedonskom jeziku. Na osnovu iznetih brojki jasno je da se programski odbor RTV-a ne rukovodi jednim od osnovnih postu lata medijskih javnih servisa, a to je promovisanje i negovanje pluralizma, odnosno isticanje raznolikog socio-kulturnog bogatstva samog društva unutar kojeg deluju, a u cilju, pre svega, adekvatnog i pravo vremenog informisanja i obrazovanja građanstva, kao i afirmacije interkulturalnih interakcija. Bitno je spomenuti i dokumentarno-obrazovnu emisiju Paleta, koja se prikazuje na prvom progra mu RTV-a na jezicima manjinskih zajednica (mađarskom, slovačkom, ukrajinskom i rumunskom), a sa prevodom na srpski jezik, i to zato što predstavlja samo delimično uspešan pokušaj da se afirmiše tzv. vojvođanski multikulturalizam i interkulturalizam. Naime, uprkos prioritetima urednika/ca ovog TV formata, koji su sublimirani u njihovom sloganu Probijamo jezičku barijeru, gledamo se i slušamo, da bismo se bolje razumeli (Izvor 3), ono što je više nego evidentno, i što se upravo na primeru ove emisije i potvrđuje, jeste neadekvatan pristup pokrajinskog javnog servisa raznolikom kulturnom bogatstvu Voj vodine. Preciznije rečeno, varijacije emisije Paleta nisu i ne mogu se posmatrati kao produkt strategije koja u svome fokusu ima negovanje vojvođanske kulturne raznolikosti, adekvatno predstavljanje socio50
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
kulturnog identiteta Vojvodine, te podsticanje predstavnika i predstavnica, s jedne strane, manjinskih zajednica i, s druge strane, većinske zajednice na poštovanje drugih i drugačijih sistema kulturnih vred nosti, kao i na svestranu i konstruktivnu interakciju u cilju afirmacije interkulturalnosti. S tim u vezi, pitanje koje se nameće tiče se načina na koji su urednici/e emisije Paleta zamislili da sprovedu afirmaciju „multikulturalnosti kao modela zajedničkog života u Vojvodini” (Ibid.) time što su se usredsredili na svega četiri vojvođanske manjinske zajednice, kao i na povezivanje reprezenata i reprezentkinja svake od njih sa predstavnicima i predstavnicima većinske zajednice u Vojvodini. Zanemarujući činjenicu da kulturni diverzitet Vojvodine ne čini svega pet socio-kulturnih grupacija, kao i da se multikulturalnost i interkulturalnost ne svode na komunikaciju između većinske i određene manjinske grupacije, RTV je pokazao da kao pokrajinski medijski javni servis nije u stanju da ispuni svoje primarne funkcije, odno sno da svoje prakse zasniva na limitiranim medijskim, političkim i kulturnim strategijama koje ne idu u prilog negovanju i podsticanju vojvođanskog kulturnog diverziteta. Implikacije ideologizovanih medijskih praksi po društvene subjekte Kada je reč o formatima kako većinskih tako i manjinskih medija, ono što ih karakteriše jeste izra zita fokusiranost na sopstvenu socio-kulturnu grupaciju i sve ono što se sa njom može dovesti u vezu, te je stoga razumljivo zbog čega usled selektivnog predstavljanja stvarnosti za svoju posledicu imaju na metanje njenih iskrivljenih predstava. Takođe, budući da se predstavnici i predstavnice drugih kultura u zavisnosti od društvenih okolnosti neretko vide kao potencijalna opasnost po prosperitet onog dela javnosti u ime kojega određene ideologije istupaju, ali neretko i kao glavna prepreka, jasno je da zloupo trebe medija radi promovisanja šovinističkih, rasističkih, ksenofobičnih i drugih neprimerenih stavova direktno doprinose zaoštravanju socio-kulturnih odnosa, što za svoj rezultat može imati čak i konflikte ozbiljnih razmera. Ništa manje neprimerene medijske prakse jesu i one koje karakteriše potpuna neza interesovanost za određene socio-kulturne zajednice i njihove reprezente/kinje budući da se putem njih, između ostalog, plasiraju limitirane predstave o kulturnom identitetu socijeteta unutar kojeg deluju. U kontekstu priče o medijima i načina na koji se upotrebljavaju radi nametanja ideologizovanih sli ka stvarnosti, a pod čime se svakako podrazumeva i favorizovanje poželjnih identiteta, vredna pomena je i konstatacija Đure Šušnjića da „[...] stvarnost ne definišu oni koji je najbolje poznaju, nego oni koji njome vladaju”, odnosno da „[...]oni nameću svoje definicije stvarnosti kao jedine istine”, čime se „[...] razumevanje stvarnosti potiskuje [...] u korist vladanja stvarnošću” (1999: 8). Imajući na umu aktuelnu medijsku scenu unutar ne samo vojvođanskog socio-kulturnog konteksta nego i celokupnog srbijanskog socijeteta, sasvim slobodno se može reći da su mediji uglavnom politički, ekonomski i/ili kulturno de terminisani, odnosno, preciznije rečeno, da se upotrebljavaju u cilju ostvarivanja različitih ideoloških interesa uticajnih grupacija, ali i da se koriste kao moćno sredstvo obračunavanja sa svima onima koji su markirani kao prepreka na putu ka ostvarivanju ideoloških interesa. Imajući u vidu i činjenicu da mediji u okviru svojih programskih strategija ne stavljaju akcenat na koncipiranje onih sadržaja putem kojih bi se duboko traumatizovano i nasilju sklono društvo sa te škim ratnim nasleđem usmeravalo u pravcu normalizacije međuljudskih odnosa, te uvažavanja osnov nih ljudskih prava i sloboda svih građana/ki, jednako je opravdano govoriti o namernim zloupotrebama medija u cilju nametanja ideologizovanih obrazaca mišljenja, osećanja i postupanja. Zapravo, mediji kao instrumenti instrumentalizacije našega društva i u njemu zatečenih društvenih subjekata uglavnom bez ikakvog kritičkog otklona slepo reprodukuju ideje moćnih interesnih grupacija, te time učestvuju u produkcijama i/ili promocijama onih poruka putem kojih se zanemaruju sve one individue koje nisu u fokusu dominantnih političkih, religijskih, kulturnih i drugih ideološki obojenih koncepcija stvarno sti. Naime, svojim (ne)svesnim učestvovanjem u pokušajima popularizacije onih predstava sveta, sebe i drugih koje su saglasne sa ideološkim orijentacijama kojima je zajedničko nastojanje da se nametne 51
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
određeni sistem vrednosti, mediji (in)direktno doprinose trošenju čovekovih spoznajnih kapaciteta „[...] tako da on sve više postaje biće koje zna a sve manje biće koje nešto (racionalno i humano) čini” (Ibid. 174). S tim u vezi, Šušnjić kaže i sledeće: „U stvari, ozbiljno se može posumnjati i u to njegovo znanje. Nema sumnje da savremeni čovek više čita, sluša i gleda, ali izgleda da sve manje sumnja. Kad su uši i oči preterano zaposlene, razum nema ni vremena, ni snage, ni volje da radi, i zadovoljava se time da pasivno prima poruke a ne da ih kritički prosuđuje i osuđuje” (Ibid.). Stoga, kada je reč o medijski posredovanim ideološkim koncepcijama stvarnosti, ukoliko im se ne pristupi kritički, vrlo je verovatno da će društveni subjekti koji su izloženi snažnim medijskim uticaji ma primiti, kako to Dekart kaže, „mnoge lažne pod istinite stvari” (1975: 199). Iako se u okviru ovoga rada ne želi ulaziti u dublja promišljanja potrage ovoga filozofa za apsolutnim i sigurnim načelom spo znaje, njegovo apostrofiranje relevantnosti mišljenja i bitka za čoveka nastoji se promisliti iz perspek tive subjekta kao konzumenta medijskih sadržaja. Naime, pitanje koje se neminovno nameće tiče se utvrđivanja korelacije između, s jedne strane, Dekartovog mislećeg subjekta koji time što misli ujedno potvrđuje sebe i vlastitu egzistenciju i, s druge strane, savremenog subjekta kao recipijenta medijskih poruka. Preciznije, postavljeno pitanje usmerava se ka utvrđivanju da li je i u kolikoj meri savremeni društveni subjekat usled snažne izloženosti uticajima medija uspeo da sačuva svojstvo „egzistirajuće stvari koja misli” (Ibid. 205). Pri tome, ono što u startu predstavlja problem jeste Dekartovo stavljanje akcenta na intiutivnu neposrednost uspostavljanja identiteta bitka i mišljenja, a koja kao takva ne mo že da mu posluži kao osnova za univerzalno konstituiranje ove intuitivne sigurnosti. Ostavljajući to po strani, značaj ovog filozofa ogleda se u tome što, povezujući bitak i mišljenje, izražava duboku sumnju u bilo kakvo prvenstvo ili prioritet bitka nad mišljenjem. Iako tek zahvaljujući Kantu i njegovom una pređenju subjektiviteta, subjekat i subjektivnost dobijaju snagu za konstituiranje objektivne stvarnosti, dok je po mišljenju mnogih izučavaoca/teljki filozofije upravo sa Hegelom postignut konačan cilj pre obražaja subjekta od jednostavnog akta kontemplacije u instancu koja je sveobuhvatna i totalizirajuća, odnosno delatna i povesna, Dekartovo određenje subjekta kao egzistirajuće stvari koja misli uprkos svojim ograničenjima značajno je za promišljanje medijalizovanih društvenih subjekata, to jest subje kata čije su kogitacije medijski isposredovane. Naime, Dekartov cogito kao nekadašnja (samo)potvrda subjektove egzistencije usled snažne izlože nosti uticajima masovnih medija gubi na svojoj neposrednosti, a s tim u vezi Divna Vuksanović naglašava: „Medijski isposredovana, zavisna od Drugog/Drugih, a-racionalna i tehnički produkovana, kogitacija tako postaje [...] lišena samosvojnih subjektivnih moći, kao i mogućnosti kontinuiranog procesa samoutemelje nja” (2007: 63). Stoga, na kantovsko pitanje „Šta je čovek?”, danas se i ne može odgovoriti a da se u obzir ne uzmu aktuelne medijske prakse putem kojih se pojedinci i pojedinke konstantno (re)definišu. Kada je reč o ulozi medija u čovekovoj spoznaji stvarnosti, stiče se utisak da veliki broj društvenih subjekata upravo usled oslanjanja na medijske koncepcije stvarnosti ne koristi punim kapacitetom svoje spoznajne kompe tencije, kao i da neretko prednost daje upravo medijski posredovanim spoznajama. Zapravo, u kontekstu priče o subjektima kao konzumentima medijskih sadržaja, čini se da je njihovo osobeno mišljenje ozbiljno dovedeno u pitanje, odnosno da oni u nimalo zanemarljivom broju slučajeva ne egzistiraju kao misleći individuumi, već prvenstveno kao individuumi koje karakteriše posredovano mišljenje. Stoga je sasvim opravdano reći da na mesto Dekartovog (samo)spoznajućeg subjekta koji je fokusiran na vlastito mi šljenje, zahvaljujući čemu potvrđuje sopstveni bitak, dolazi medijalizovani subjekat koji se prevashodno oslanja na spoznajne koncepcije plasirane putem medija, te uzimajući ih bez bilo kakvog kritičkog osvrta dovodi u pitanje vlastitu subjektivnost. Preciznije, duboko medijalizovan subjekat nije ništa drugo do kvazisubjekat koji pod vlastiti cogito i praxis podvodi putem medija promovisane obrasce mišljenja i po stupanja, te time samoga sebe (ne)svesno sputava u aktivnom i (samo)kritičkom mišljenju i pristupanju sopstvenoj stvarnosti. 52
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Dakle, pojedinci i pojedinke koji su ne samo izloženi snažnim medijskim uticajima nego su putem njih u velikoj meri i definisani predstavljaju kvazisubjekte nesposobne da samostalno odgovore na pi tanje šta je to što oni zapravo jesu, odnosno da istaknu svoju osobenost. A usled toga što se formiraju i definišu pod uticajem medija, njih karakteriše i kvaziosobenost, odnosno oni kao nosioci putem medija nametnutih socio-kulturnih identiteta postaju deo medijalizovane mase. Problem se dodatno usložnja va kada se putem medija plasiraju i nastoje nametnuti ideologizovani sistemi vrednosti, budući da se putem njih žele sprovesti manipulacije konzumentima/kinjama medijskih sadržaja u cilju ostvarivanja različitijih ideoloških interesa, te je potrebno imati u vidu da svrha ukazivanja na negativne implikacije ideologizovanih medijskih praksi u svom fokusu nema revitalizaciju pitanja o tome šta je čovek u svo joj biti, već prvenstveno nastojanje da se pokaže da se mediji sve više i sve otvorenije koriste kao moćni mehanizmi za instrumentalizaciju subjekata i subjektivnosti radi uspostavljanja dominacije različitih interesnih grupacija. Polazeći od stava o nepostojanju nikakve skrivene biti čoveka koju je neophodno najpre otkriti, a potom osloboditi i aktualizirati, u okviru ovoga rada želi se naglasiti da se čovek (samo)izgrađuje, (sa mo)ostvaruje i/ili (samo)proizvodi, ali i da na konačan rezultat čovekovog kompleksnog i neretko teškog izgrađivanja neminovno utiču mediji. Stvari postaju naročito problematične kada se mediji koriste radi produkovanja pojedinaca/ki i to po meri ideoloških interesnih grupacija. Upravo iz tog razloga kritiku medijalizovanih kvazisubjekata i kvazisubjektivnosti ne treba svrstati u red samo jedne od mnogobroj nih interpretacija čoveka i njemu svojstvenog sveta, već kao pokušaj da se putem nje ukaže na neophod nost da se aktuelne medijske prakse podvrgnu onim zahvatima koji će za svoj rezultat imati afirmaciju slobodnih, aktivnih i (samo)kritičkih subjekata. Polazeći od Fukoovog [Michel Foucault] stanovišta da se čoveku „[...] može pristupiti jedino preko riječi, preko njegovog organizma, preko predmeta koje pro izvodi, kao da oni prije svega (ili možda isključivo) sadrže istinu” (1971: 354), ali uz napomenu da bi se umesto „istine” na ovome mestu pre moglo reći da čovek u životu, radu i jeziku prvenstveno dolazi do svoga određenja, njega je sasvim osnovano proširiti, te tome dodati da savremeni čovek sve više dolazi do svoga određenja i preko medija koji mogu da (re)definišu navedene determinante. Drugim rečima, upravo su mediji ti koji sve više utiču na čovekovo oblikovanje, ali i koji se svesno i namerno koriste radi nametanja poželjnih socio-kulturnih identiteta, i s njima u vezi prihvatljivih oblika mišljenja, osećanja i postupanja. Imajući to na umu, jasno je i da je i sama osobenost društvenih subje kata ozbiljno dovedena u pitanje s obzirom na to da je njima svojstvena subjektivnost transcendirana, odnosno supstituisana medijalizovanom subjektivnošću koja kao instrument u rukama različitih ideo loških interesnih grupacija biva upotrebljena u cilju nametanja ideologizovanih koncepcija stvarnosti, a time ujedno i samih društvenih subjekata, jer im upravo oni kao takvi predstavljaju najveći garant održivosti. Pozivajući se na Markuzeov stav da svi treba da „[...] koristimo i najmanje mogućnosti da u okviru postojećeg promijenimo postojeće” (1978: 61), u radu se zastupa stav da se upravo putem medija može i treba sprovoditi tzv. pozitivno preoblikovanje pojedinaca i pojedinki u cilju afirmacije subjek tivnosti, odnosno ponovnog stavljanja akcenta na vrednost i značaj njihovih osobenosti, a samim tim i slobodnog i kritičkog mišljenja. Ipak, kada je reč o načinu na koji se slobodno mišljenje, a time i sloboda uopšte definišu, važno je imati u vidu i sledeće stanovište ovoga filozofa: „Oblik slobode nije puko samoodlučivanje i samo-ozbiljenje, nego je odlučivanje i ozbiljenje ciljeva koji uvećavaju, štite i objedinjuju život na zemlji” (Ibid. 168). Ono što je, pri tome, važno imati na umu jeste to da pomenuta sloboda mišljenja treba da bude u funkciji dobrobiti ne samo subjekta kojem je svojstvena, već istovremeno i celokupnog društva. S tim u vezi, bitno je istaći da Markuze naglašava da je, iako sloboda u velikoj meri zavisi i od tehničkog progre sa, naročito važno imati na umu da tehnologija može postati nosilac slobode samo ukoliko promeni svo je usmerenje i ciljeve. Na osnovu toga jasno je da mediji svoj doprinos ponovnoj afirmaciji subjektivnosti 53
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
mogu pružiti tek sa promenom načina pristupa društvenim subjektima, kao i razloga zbog kojih im pristupaju. Zbog toga, prvi i osnovni zadatak koji treba postaviti pred medije tiče se odvraćanja njiho vih praksi od svake namere povećavanja čovekove ovisnosti od medijske ili pak putem medija plasirane koncepcije stvarnosti, te usmeravanje ka podsticanju, negovanju i uvažavanju raznolikog bogatstva su bjektivnog. Suvišno je, pri tome, naglašavati da se na ovome mestu pod subjektivnim podrazumeva čo veku svojstveno aktivno, slobodno i (samo)kritičko mišljenje i delovanje, a ne pasivno usvojeni obrasci mišljenja, osećanja i postupanja nametnuti od strane tzv. viših instanci. Neophodno je istaći i da mediji kao mostovi među društevnim subjektima i različitim pogledima na svet ne treba da budu usmereni ka osposobljavanju ljudi za suživot, pa čak ni za toleranciju, jer iz njih nikako ne proizlazi dobrobit celo kupnoga društva. Naime, obe koncepcije egzistiranja imaju svoja ograničenja i to „[...] zato što suživot znači život jednih pored drugih (što je, svakako, bolje nego jednih protiv drugih), a trebamo živjeti jedni s drugima i jedni za druge”, jer „[...] tolerancija je toleriranje drugoga, a potrebno nam je ne samo da se toleriramo, već i da poštujemo drugoga i drugačijeg” (Cvitković 2013: 36). Odsustvo situaciji primerenih reakcija medija koje se ogledaju u objektivnom predstavljanju drugog i drugačijeg, negovanju i promo visanju kulture seksualnih razlika, kulture slobodne veroispovesti, kao i kulture slobodne nacionalne opredeljenosti, ali i podsticanju kulturnog diverziteta i interakcija različitosti neminovno vodi upravo ka homogenizaciji društva. Na ovome mestu stoga je vredna pomena i Gruhonjićeva izjava da „[...] mediji ne treba samo da obezbede prostor gde će prezentovati priče o multikulturalnosti i interkulturalnosti, nego i da sami edukuju i sebe i publiku o njima” (2013: 40). Polazeći od konstatacije Nedima Sejdinovića da se mediji ne samo u Vojvodini već i u Srbiji nala ze u dubokoj krizi s obzirom na to da „[...] su sredstvo za obračun političkih elita i učvršćivanje vlasti” (2013: 47), kao i da neretko „[...] služe za diseminaciju stereotipa i arhaičnog pogleda na savremeni svet” (Ibid.), sasvim je jasno da ovakvim praksama mediji promovišu ideološki diskurs lišen senzibilnosti na sve što biva označeno kao drugo i drugačije. Kada je reč o načinu na koji se mediji bave socio-kulturnim identitetom našega društva i o njihovoj ulozi u negovanju i podsticanju multikulturalizma i interkultu ralizma, potrebno je naglasiti da svako medijsko podilaženje interesima moćnih grupacija ili pak povla čenje pred njima zapravo vodi ka markiranju bogatstva različitosti kao nečeg ne samo nepoželjnog, već neretko i kao glavnog izvora negativnih socio-kulturnih pojava, ali i, što je posebno zabrinjavajuće, kao više nego osnovan predmet „pražnjenja” svih onih kod kojih je moguće izdvojiti akumulirano nezado voljstvo, frustracije, komplekse lične prirode i slično. Naglašavajući da interkulturalizam ne znači samo shvatiti i prihvatiti drugo i drugačije, već i biti u interaktivnom odnosu s njim, kao i da mediji pri tome treba na sebe da preuzmu ulogu kako prezentera različitosti tako i podstrekača interakcija različitosti, na osnovu aktuelne situacije unutar našega društva, kao i medija koji se njime bave, sasvim opravdano može se zaključiti da je upravo to ono što hronično nedostaje na našoj medijskoj sceni. S tim u vezi, kao odličan primer može poslužiti činjenica da već spominjana višejezičnost svojstvena za RTV zapravo vo di ka homogenizaciji društvenih odnosa, to jest ka egzistiranju različitih zajednica jednih pored drugih, a ne jednih sa drugima. Preciznije, stavljajući akcenat na obradu isključivo onih tema koje su svojstvene sopstvenoj socio-kulturnoj zajednici, mediji zapravo onemogućavaju uspostavljanje interkulturalnosti. Naime, rezultati mnogih istraživanja medija govore u prilog tome da je, s jedne strane, za manjinske medije karakteristična visoka monoetničnost, ali i da su, s druge strane, većinski mediji otvoreni samo za sadržaje većinskog naroda.3 Polazeći od kulturnog diverziteta našega društva i aktuelnih medijskih, političkih, ekonomskih, kulturnih i drugih praksi, evidentno je da ideološke manipulacije koje sprovede moćne interesne grupacije ne idu u prilog uspostavljanju društva unutar kojeg će različitost biti ne samo 3 Na to upozorava i Jadranka Jelinčić u svojoj studiji Informisanje na jezicima nacionalnih manjina. Predlozi za nove politike (Fond za otvo reno društvo, Beog rad, 2007, str. 107 i dalje).
54
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
prihvaćena, nego i u okviru kojeg će se posebna pažnja poklanjati negovanju multikulturalnosti i inter kulturalnosti. Stoga je nephodno istaći da mediji treba da se, pre svega, bave onim temama koje su jedna ko bitne za sve predstavnike/ce socio-kulturnog konteksta unutar kojeg deluju, ali i da putem specifičnih medijskih sadržaja koji imaju najbrojnije ciljne grupe prezentuju i one teme koje su bitne za pojedince i pojedinke koji kao pripadnici/ce manjinskih zajednica nisu dovoljno vidljivi ili pak na primeren način prezentovani javnosti. Na taj način bi se doprinelo kako otvaranju medija tako i otvaranju celokupnog društva, a time i uspostavljanju adekvatne osnove za razvijanje i negovanje onih sistema vrednosti, mi šljenja i postupanja putem kojih bi se poštovala sva ljudska prava i slobode. Potencijalni modusi za prevazilaženje ideoloških zloupotreba medija Konstatacija Čomskog [Noam Chomsky] da medijska „[...] slika sveta koja je predstavljena javnosti ima samo najudaljenije veze sa stvarnošću”, te da je „istina o tom predmetu zatrpana [...] pod građe vinom od laži nazidanih na druge laži” (2008: 30) osnovana je samo ukoliko se pomenute lažne slike sveta razumeju kao rezultat manipulacija medijima u cilju medijskih manipulacija pojedincima/kama, a sve to radi sprovođenja interesa i ciljeva moćnih ideoloških grupacija, te se stoga ne može posmatrati kao suštinsko svojstvo medija i njihovih praksi. Takođe, iako mediji neretko služe kao dodatak različi tim ideologijama, bilo bi u potpunosti neprimereno optužiti ih za protekcionizam prema ideološkim grupacijama i njihovim interesima. Naime, važno je imati na umu da sami mediji ne moraju nužno biti protekcionistički nastrojeni prema određenim ideološkim koncepcijama da bi bili stavljeni u funkciju njihove afirmacije. No, ono što nikako ne treba ispustiti iz vida, a na šta je u okviru ovoga teksta više puta i ukazivano, jeste činjenica da samim tim što imaju udela u plasiranju ideoloških sistema vrednosti, mediji su u velikoj meri odgovorni za ideologizaciju javnosti. Imajući u vidu aktuelnu medijsku scenu u Srbiji, evidentno je da mediji u velikoj meri deluju u korist određenih ideoloških strategija i to prvenstveno usled nepostojanja ozbiljnih medijskih politika. Poražavajući broj društveno odgovornih medija koji u svome fokusu imaju informisanje, obrazovanje i/ ili zabavu konzumenata/kinja svojih sadržaja, ali tako da time istovremeno doprinose podizanju svesti građanstva, kao i podsticanju (samo)kritičkog mišljenja i zdravih vrednosnih stavova u društvu, posledi ca je prvenstveno duboke ideološke ogrezlosti socijeteta unutar kojeg mediji pokušavaju da deluju. Ipak, to nikako ne znači da ne postoje modusi da se aktuelna medijska klima bitno promeni, odnosno da se učini zaokret ka onim medijskim postulatima koji su od ključne važnosti za jednaku brigu o pravima i potrebama celokupnoga građanstva, a ne samo ideologizovanih grupacija. Stoga je potrebno naglasiti da, iako mediji imaju udela u potiskivanju kritičke javnosti u korist davanja prostora ideološkim koncep cijama stvarnosti, to svakako ne znači da je to njihova suština. U okviru ovoga teksta prvenstveno se želelo ukazati na potrebu da se unutar našega društva sprove du ozbiljne medijske reforme radi ponovnog stavljanja medija u funkciju medijatora između društvenih subjekata i stvarnosti, kao i da se stavi akcenat na koncipiranje i sprovođenje konstruktivnih medijskih strategija usmerenih ka afirmaciji kritičkog mišljenja i odgovornog društvenog delovanja. Tako se, pri mera radi, za razliku od Fidlera [Roger Fidler], koji navodi da televizija, kao jedan od, sa tehnološkog stanovišta, najrazvijenijih emisionih medija, uprkos tome što je „imala svoje sporadične svetle trenutke u poslednjih pet decenija” (2004: 162–163), ipak ih je bilo „suviše malo da bi odagnali preovladavajuće osećanje razočarenja ovim medijem” (Ibid.), u okviru ovog teksta ipak smatra da upravo televizija, kao jedan od još uvek najuticajnijih medija unutar našega društva, može i treba da bude upotrebljena radi konstituisanja kvalitetnih i konstruktivnih socio-kulturnih interakcija između subjekata sa naglašenim osobenostima, (samo)kritičkim mišljenjem i društveno odgovornim delovanjem. Ono što je neophod no imati na umu jeste to da, kao što i sami mediji prolaze kroz promene koje Fidler označava izrazom „medijamorzofa”, jednako je osnovano govoriti i o promenama načina na koji se oni upotrebljavaju. 55
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Definišući medijamorfozu kao „transformaciju komunikacijskih medija” koja „[...] obično nastaje slo ženim preplitanjem opaženih potreba, konkurencijskih i političkih pritisaka i društvenih i tehnoloških inovacija” (Ibid. 7), ovaj teoretičar medija nastoji i da ukaže na to da „[...] novi mediji ne nastaju sponta no i nezavisno – oni se pojavljuju postupno kroz metamorfozu starih medija” (Ibid. 41), kao i da sa „[...] pojavom novih medija komunikacije stariji oblici obično ne zamiru” već „[...] nastavljaju da se razvijaju i prilagođavaju” (Ibid.). Iznete Fidlerove konstatacije moguće je u izvesnom smislu i nadograditi, odno sno tvrditi da se paralelno sa medijamorfozama odvijaju ne samo metamorfoze načina na koji se mediji upotrebljavaju, već i svrha u koje se koriste. Od medija se ne očekuje samo da govore drugačije, već i da govore i o nečemu drugom, što zapravo znači da uspostave otklon od ideološkog jezika koji govori uvek o istom. Zato mediji moraju da povrate ne samo svoju kritičnost već i samokritičnost, i to u cilju razmene osobenih, a ne isključivo masovnih is kustava, te afirmacije onih oblika mišljenja i postupanja koji nisu nametnuti od strane određene interesne grupacije. Naravno, u svemu tome se od medija očekuje da u svojim promocijama bogatstva različitosti stave akcenat i na razvijanje konstruktivne interakcije između onih koji se među sobom razlikuju. Polaze ći od Liotarovog [Jean-François Lyotard] stava da je kultura „[...] krajnja svrha koju priroda sledi u ljudskoj vrsti jer ona ljude čini ,podložnim idejama,, ona je uslov koji otvara mogućnost neuslovljenog mišljenja” (1991: 179), te dodajući tome da u njenoj afirmaciji bitnu ulogu treba da imaju mediji, u okviru ovog rada nastojalo se apostrofirati značaj medijskih praksi za negovanje bogatstva kulturne raznolikosti s obzirom na to da ono predstavlja bitan (pre)uslov za zasnivanje multikulturalnog i interkulturalnog društva. Dru gim rečima, kultura kao uslov neuslovljenog mišljenja istovremeno je i kultura kao preduslov pluralizma u rezonovanju i postupanju, a upravo u tome treba videti jednu od bitnih pretpostavki za uspostavljanje produktivne razmene različitih pogleda na stvarnost između predstavnika različitih socio-kulturnih gru pacija. Naime, u cilju negovanja kulturne raznolikosti, kao i interkulturalnosti, neophodno je insistirati na „otvaranju” ne samo kultura, već i na „otvaranju” kako većinskih tako i manjinskih medija (ali i na uvođe nju nezavisnih medija), a sve u nameri da se socio-kulturni fenomeni počnu sagledavati iz perspektiva ko je prevazilaze okvire njima svojstvenog konteksta. S tim u vezi je potrebno istaći da se od medija ne očeku je uvođenje dodatnih sadržaja posebno namenjenih predstavnicima/ca određenih manjinskih zajednica, već nastojanje da se u okviru već postojećih medijskih proizvoda koji su namenjeni širokom auditorijumu obrađuju teme koje su od jednake važnosti za sve, kao i temama koje su posebno značajne za predstav nike/ce različitih etničkih, religijskih, kulturnih, seksualnih i dr. manjinskih zajednica. Upravo u tome se vidi mogućnost za uspostavljanje i negovanje kulture prihvatanja i uvažavanja različitosti, kao i afirmacije interakcija različitosti, odnosno kulture putem koje će se prevazići svi oni neprimereni oblici mišljenja o drugom kao drugačijem, ali i ophođenja kojima se ugrožavaju osnovna ljudska prava i slobode. Na ovom mestu značajna pomena je Gadamerova konstatacija da „[...] ćemo možda preživeti kao čovečanstvo uko liko naučimo da jednostavno ne smemo iskorišćavati sredstva svoje moći i mogućnosti delovanja, nego se zaustaviti pred drugim kao drugim, pred prirodom kao i pred razvijenim kulturama naroda i država, pa da tako drugo i druge doživljavamo kao druge nas samih, kako bismo imali udela jedni u drugima” (1999: 22). Naime, poenta ovog rada se ogleda upravo u ukazivanju na potrebu za upotrebom medija radi priznavanja drugog kao drugačijeg, ali i afirmacije konstruktivne interakcije sa drugim u cilju postizanja dobrobiti za što veći broj društvenih subjekata. A za promociju i popularizaciju takvih medijskih strategi ja neophodno je da mediji od pukog ideološkog instrumenta u službi instrumentalizacije javnosti iznova postanu sredstvo u službi afirmacije kvalitetne i konstruktivne interakcije između predstavnika različitih kulturnih grupacija. Upravo iz tog razloga, medijski servisi poput RTV-a ne treba da stavljaju akcenat na kvantitet TV formata namenjenih manjinskim grupacijama, nego na koncipiranje i realizaciju onih sadr žaja u okviru kojih će se sprovoditi dezideologizacija kako većinske kulture tako i onih manjinskih. 56
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
LITERATURA: 1. 2. 3.
4. 5. 6. 7.
8. 9. 10. 11. 12.
13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
Bodrijar Ž., Simulakrumi i simulacija, Svetovi, Novi Sad, 1991. Burdije P., Narcisovo ogledalo, Clio, Beograd, 2000. Car V., „Mediji i javni interes – kako opstati izvan tržišnih okvira” u: Dubravka Valić Nedeljković, Dejan Pralica (ur.), Digitalne medijske tehnologije i društveno-obrazovne promene 3, Filozofski fa kultet, Novi Sad, 2013. Cvitković I., „Nasilje iz religije i nasilje protiv religije” u: Sremac, S., Knežević, N, Valić-Nedeljković, D. (ur.), Mediji, religija i nasilje, CIRPD, Novi Sad; Bogoslovsko društvo Otačnik, Beograd, 2013. Čomski N., Kontrola medija, Rubikon, Novi Sad, 2008. Descartes R., Meditacije o prvoj filozofiji, CKD SSO – Izvori i tokovi, Zagreb, 1975. Đurić M., „Manjinske nacionalne zajednice u Vojvodini: između građanstva i nacionaliteta” u: Aleksandra Đurić Bosnić (ur.), Zatvoreno – otvoreno: društveni i kulturni kontekst u Vojvodini 2000– 2013, Centar za interkulturnu komunikaciju, Petrovaradin, 2014. Farago K., „Medijska prezentacija kulture” u: Mesto i značaj medijskih studija za međuregionalnu saradnji (zbornik radova II), Filozofski fakultet, Novi Sad, 2011. Fidler R., Mediamorphosis, Clio, Beograd, 2004. Foucault M., Reči i stvari, Nolit, Beograd, 1971. Gadamer H.G., Evropsko nasleđe, Plato, Beograd, 1999. Gruhonjić D., „Mediji: interkulturalnosti ili multikulturalni nacionalizam?” u: Aleksandra Đurić Bosnić (ur.), Zatvoreno – otvoreno: društveni i kulturni kontekst u Vojvodini 2000–2013, Centar za interkulturnu komunikaciju, Petrovaradin, 2014. Jelinčić J., Informisanje na jezicima nacionalnih manjina. Predlozi za nove politike, Fond za otvoreno društvo, Beograd, 2007. Liotar Ž.F., Raskol, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci, Dobra vest, Novi Sad, 1991. Lull J., Media, Communication, Culture: A Global Approach, Polity Press, Cambridge, UK; Columbia University Press, New York, 2000. Marcuse H., Kraj utopije. Esej o oslobođenju, Stvarnost, Zagreb, 1978. Sejdinović N., „Zašto je kultura u Srbiji (ne)važna?” u: Miroslav Keveždi (ur.), Most: časopis za kul turu nevladinih organizacija, Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2013. Serbhorvat Đ., „Kultura ne podnosi centralizam” u: Miroslav Keveždi (ur.), Most: časopis za kulturu nevladinih organizacija, Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2013. Sklabinski M., „Korak napred za slovačku zajednicu” u: Miroslav Keveždi (ur.), Most: časopis za kul turu nevladinih organizacija, Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2013. Šušnjić Đ., Ribari ljudskih duša, Čigoja štampa, Beograd, 1999. Tabs S., Komunikacija. Principi i konteksti, Clio, Beograd, 2013. Vegel L., „Sinteza i razlike” u: Aleksandra Đurić Bosnić (ur.), Zatvoreno – otvoreno: društveni i kul turni kontekst u Vojvodini 2000–2013, Centar za interkulturnu komunikaciju, Petrovaradin, 2014. Veljanovski R., Javni RTV servis u službi građana, Clio, Beograd, 2005. Vuksanović D., Filozofija medija: ontologija, estetika, kritika, Fakultet dramskih umetnosti; Čigoja štampa, Beograd, 2007.
57
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ELEKTRONSKI IZVORI: 1. 2. 3.
Građanin, posećen 01. 03. 2015, http://www.rts.rs/page/tv/sr/series/21/RTS+2/636/Gra%C4%91anin.html Emisije TV2, posećen 01. 03. 2015, http://www.rtv.rs/sr_ci/program/drugi-program/emisije#kulturno-umetnicki Paleta, posećen 01. 03. 2015, http://www.rtv.rs/sr_lat/paleta
Ideological Media and Socio-cultural Diversity SUMMARY: This paper attempts to rethink ideological media strategies, and means in which they re flect on the cultural context of our society. More precisely, starting from the provincial media service and its formats that are intended to the representatives of minorities, the author of this article wants to stress out the responsibility of Radio television of Vojvodina for the promotion of ideological percep tions of socio-cultural groups within the province and the affirmation of cultural monism as well. In fact, although RTV has an enviable number of programs dedicated to different provincial minorities, this media does not use cultural diversity for the purpose of quality and constructive interaction bet ween the representatives of different socio-cultural community. Presented arguments should serve as an introduction to the interdisciplinary study of the media and their instrumentalization in order to promote an ideology and its system of values; particular attention is paid to finding potential modes for overcoming ideological media practises. KEY WORDS: dogmatised media, cultural diversity, intercultural.
Primljeno: 10. septembra 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 25. septembra 2015.
andrearatkovic08@gmail.com
58
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 791:929 Warhola A. 791(437.6)(091)
Miroslav Keveždi
Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad Srbija
Analiza filma Absolut Warhola i kultura sećanja Rusina u Slovačkoj Sažetak: Cilj ovog rada je utvrđivanje karakteristika sećanja na Endija Vorhola (Andy Warhol, 1928– 1987), koje je prezentovano kroz film Absolut Warhola poljskog autora Stanislava Muhe (Stanislaw Muc ha) iz 2001. godine. Sećanje na Vorhola sagledano je kao određena kultura sećanja, i to s obzirom na varijantu prezentovanu preko filmski prikazane zajednice Rusina u Slovačkoj. Metod koji je korišćen je analiza filma u deskriptivnoj, interpretativnoj i evaluativnoj ravni. Deskriptivna analiza pokazala je da se film sastoji od 160 kadrova i 3 dela. Interpretacijom smo došli do spoznaje da razvoj filmske radnje predstavlja svojevrsno spuštanje iz sveta umetnosti u svet Mikove i Medzilaboraca, rusinskih sela istoč ne Slovačke. Mikovčani Endija Vorhola tu u potpunosti shvataju kao svojega, iako ga nikad nisu videli. Vrednost i stavove spram njega ipak određuju u odnosu na svoj sistem vrednosti, što potvrđuje tezu Emila Dirkema da svako društvo pokazuje i traži osećaj kontinuiteta sa prošlošću. Film dopunjuje ovu tezu ukazujući na to da društvo ne samo da pokazuje i traži kontinuitet, već ga i gradi na osnovu svo jeg ustaljenog društveno-kulturnog sistema. U tom smislu, ljudi u starom Vorholovom kraju kreiraju svojeg sopstvenog Vorhola, istovremeno odbacujući Vorhola koji je poznat na svetskom nivou. Vorholov umetnički izraz ostaje kod seljana prisutan kao stalna provokacija, odbijana i odbacivana. Na ovaj način je stvoren fenomen pop-palanke, kao još jedan ironični Vorholov umetnički izraz. Ključne reči: analiza filma, Endi Vorhol, kultura sećanja, Rusini, Slovačka.
1. Uvod Cilj ovog rada je utvrđivanje karakteristika sećanja na Endija Vorhola (Andy Warhol, 1928–1987) koje je prezentovano kroz film Absolut Warhola1 poljskog autora Stanislava Muhe (Stanislaw Mucha) iz 2001. godine. Sećanje na Vorhola sagledavaćemo prvenstveno u okvirima teorije kulture sećanja, i to s obzirom na varijantu prezentovanu preko rusinske zajednice u Slovačkoj, prikazane na filmu. Za Endija Vorhola ne može se sa sigurnošću reći gde i kada je rođen. Po jednoj od verzija, rođen je kao Andrej Varhola (Andrew Warhola), 6. juna 1928. godine, u mestu Forest siti, u državi Pensilva niji u SAD (Honnef 2000: 7). Po drugim verzijama, Vorhol je istog datuma rođen u Pitsburgu (Indiana 2010: 3), ili takođe u Pitsburgu, ali 6. avgusta (Andy Warhol), ili opet u Forest sitiju, ali 6. avgusta (Grant 1 http://www.imdb.com/title/tt0303603/
59
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
2007: 154). Sa sigurnošću se može reći da se nekoliko decenija kasnije razvio u onog koji će u svetskim okvirima postati poznat kao jedan od najznačajnijih umetnika XX veka, kojem po značaju možda može parirati samo Pikaso (Indiana 2010: XII). S druge strane, za svet je svakako manje značajno to da je Vor hol poreklom iz zajednice Rusina u Slovačkoj, s kojom je i pored svog sadržajnog i kreativnog umetnič kog života uspevao da održava veze. Kritičar Goran Gocić pisao je (prilično oštro) o tome da su između 1955. i 1975. godine angloameričke popularne strategije postale planetarne, a „Proviđenje je htelo da je jedan od najupadljivijih štitonoša datog procesa, i to ne samo u lepim umetnostima, postao izvestan uni jatski Rusin i homoseksualac, sin siromašnih, polupismenih imigranata iz Slovačke” (Gocić 2012: 11). Vorholovi roditelji bili su Julija Zavacka i Ondrej Varhola, venčani 1909. godine. Geri Indiana (Gary Indiana) navodi da su se oni uzeli „[...] u Ruteniji2, karpatskom ogranku osiromašenih sela, epidemija, nepismenosti i bespomoćne geografije na putu neprekidnih teritorijalnih zađevica između susednih dr žava” (Indiana 2010: 4). Tri godine po venčanju, Ondrej je otišao u SAD. Devet godina kasnije, za njim je put Pitsburga krenula i Julija. Tu su imali troje muške dece, a Andrej je bio najmlađi od njih. Živeli su u rusinskom getu poznatom kao “The Hill” (Brdo), koji ih je podsećao na rodni kraj. Ondrij je umro 1942. godine, a deo zarađenog novca ostavio je za Andrejovo školovanje. Po završetku Škole lepih umetnosti na Karnegi tehničkom institutu, 1949, Andrej je pomišljao da bude učitelj likovnih umetnosti, ne previše raspoložen da se preseli negde drugde. Na nagovor prijatelja ipak odlazi u Njujork, koji se u posleratnom periodu upravo razvijao u centar svetske umetnosti (Argan 2005: 184; Šobe 2014: 95–97). Prva pop-plat na Vorhol slika početkom šezdesetih godina. Sâm to opisuje na sledeći način: „Umetnici popa slikali su stvari koje svako ko šeta Brodvejem može prepoznati u tren oka – stripove, piknike, muške pantalone, slavne ličnosti, frižidere, boce koka-kole – sve sjajne savremene stvari koje su se apstraktni ekspresionisti trudili da uopšte ne zapažaju” (Warhol 2009: 11). Slikama navedenih stvari, Vorhol se proslavio i postao nezaobilazni fenomen u svetskoj istoriji umetnosti. Jedan deo Vorholovih radova bilo je moguće videti i na izložbi u Novom Sadu 2006. godine (Warhol, 2006)3, kad su izloženi predmeti i slike iz Muzeja savremene umetnosti Endija Vorhola. Muzej se nalazi u mestu Medzilaborci, koje se nalazi na istoku Slovačke, nedaleko od mesta po imenu Mikova, iz kojeg po tiču Vorholovi roditelji. Iako je Vorhol imao veze sa „starim krajem”, nikad nije bio u Slovačkoj. Ostalo je poznato da je na pitanje odakle je poreklom dao sledeći odgovor: “I am from nowhere” – ili, na rusinskom – “Я нїодкадз” (Maґoчи 2009: 5). Ova rečenica sama po sebi upućuje na tipično vorholovsku misterio znost i forsiranje onog što je prisutno na površini (bez dubljeg značenja, pa tako i porekla) što je Vorhol dosledno negovao. S druge strane, ona na neki način upućuje na Vorholovu podvojenost između „privat nog” i „javnog” Vorhola, gde javni Vorhol iskazuje da je „niotkud”, dok za to vreme privatni Varhola po sećuje liturgije Grko-katoličke crkve i ima kontakte sa rodbinom u dalekoj Slovačkoj. Vorhol/Varhola se uvek prikazivao samo jednim svojim licem, jednim okrenutim svetu, a drugim okrenutim svojoj porodici, pa tako i porodici u „starom kraju”. U tom smislu, trudio se i uspevao da javnosti ne bude prikazivan u celosti, tj. slika koju je emitovao nije bila „apsolutna” (u smislu „potpuna”). Film koji predstavlja predmet 2 Pol Magoči (Paul R. Magocsi) ukazuje na konfuziju povezanu sa terminima ‘Rusin’, ‘Ruten’ i drugima vezanim za stanovnike područja istočne Čehoslovačke, tj. današnje istočne Slovačke: „Stanovnici sebe tradicionalno nazivaju Rusinima ili češće Rusnacima. Oba termina izvode se iz imenice ‘Rus’, čije poreklo ukazuje na privrženost Istočnoj hrišćanskoj crkvi (pravoslavnoj ili kasnije grko-katoličkoj), i oba pojma su korišćena od strane stanovnika srednjovekovne Kijevske Rus’i, labavo povezane federacije kneževina zasnovanih uglavnom na teritoriji Ukrajinske Republike. Tokom kasnog XIX veka, kad je nacionalni pokret bio uspostavljen na toj teritoriji, ime Rusin bilo je poste peno zamenjeno sa Ukrajinac, tako da je od sredine XX veka, pojam ‘Rusin’ ili ‘Rusnak’ ostao sačuvan samo u planinama Karpata. Štaviše, u karpatskom regionu, konačno, pojam ‘Rusin’ počinje da znači različite stvari različitim ljudima. Istorijski dokumenti iz najranijih vremena koriste latinski pojam ‘Rutheni’ da opiše grupu, dok u mađarskim izvorima od XIX veka počinju da se pojavljuju pojmovi ‘Rutén’, ‘orosz’, ili ‘magyar-orosz’” (Magocsi 1983: 10). 3 Jedan od urednika te izložbe bio je i Sava Stepanov, kojem zahvaljujemo jer nam je za potrebe pisanja ovog rada ustupio značajan deo pratećeg materijala spomenute izložbe.
60
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
naše analize na neki način nastoji da to prevaziđe spajajući Vorhola i Varholu. Za naslov filma izabrana je konstrukcija ‘Absolut Warhola’ koja bi mogla da upućuje na potpunu sliku i rešenje Vorholove misterije. Dokumentarni film Absolut Warhola (Mucha 2001) prikazuje područje istočne Slovačke iz kojeg je Vor holova porodica stigla u SAD, ali u poslednjim godinama XX veka. Film prikazuje čoveka (intervjuera) koji se kroz film raspituje kod žitelja sela Medzilaborci i Mikova o Endiju i njegovom životu i umetnosti. U filmu se može videti da Endijeva rodbina, iako zna za njega, pokazuje malo razumevanja za njegovo stvaralaštvo. U tom smislu, može se reći da film zapravo više govori o Vorholovoj rodbini nego o njemu, ali se ipak ne može ni sasvim poreći da je moguće napraviti vezu između kulture porodičnog kruga i njegove umetnosti. Sećanje na Endija Vorhola, onako kako je prikazano u filmu, smatramo da pripada takozvanoj „kul turi sećanja”. Kultura sećanja, po mišljenju Todora Kuljića, zbirni je pojam za oznaku sveukupne nenauč ne javne upotrebe prošlosti (Kuljić 2004: 124; Keveždi 2014). Korišćenje Vorholovog imena i elemenata iz njegovog života u pitanjima koja stanovnicima Mikove i Medzilaboraca postavlja intervjuer, kao i od govori koje dobija, svakako predstavljaju nenaučnu upotrebu prošlosti. Isto tako, već time što poseduje dokumentarni karakter, film i uopšte predstavlja upotrebu prošlosti, tj. pripada kulturi sećanja. Prividni paradoks koji je uočljiv u filmu pronalazi se u tome da niko od stanovnika nije lično upoznao čoveka čiji su roditelji davno otišli iz sela, ali se ipak njime ponose i rado nose njegovo prezime.4 Za nas je taj paradoks prividan jer primećujemo da se tu radi o jednoj specifičnoj kulturi sećanja, koju je u pojedi nim elementima opisaо još u prvoj polovini XX veka Morisa Albvaš (Maurice Halbwachs), rodonačelnik kulture sećanja kao naučne discipline (Halbwachs 1992). U delu Društveni okviri pamćenja iz 1925. godi ne Albvaš piše o kolektivnom sećanju porodice, i pokazuje da se porodični odnosi „Predočavaju u formi dobro povezanog sistema, koji nudi vlast nad razmišljanjem” (Albvaks 2013: 179). Povezanost u društve nom sećanju bila je opažena još od strane Albvašovog učitelja Emila Dirkema (Emile Durkheim), koji je bio stanovišta da „[...] svako društvo pokazuje i traži osećaj kontinuiteta sa prošlošću” (Misztal 2003: 4). U tom smislu, razumljivo je da društvena zajednica Mikove i Medzilaboraca ima sećanja na ono što tvori njen kontinuitet i što se ogleda kroz rodbinski ili lokalni (seoski) sistem povezanosti. Taj sistem ovladava fenomenima o kojima se razmišlja, nastojeći da ih uklopi u koherentan sistem i tako ih prilagodi sebi. To se odnosi na sve vremenske dimenzije, kako na sadašnjost, tako i na prošlost i budućnost. Albvaš je stanovišta da „[...] kada mislimo na svoje srodnike, u duhu istovremeno imamo ideju o srodničkom odnosu i sliku osobe” (Albvaks 2013: 181). Zato on poseban značaj pridaje imenima, koja predstavljaju određenu vrstu ključa za sećanje: „Iza ličnog imena postoji mnogo slika kojima bi se, u iz vesnim uslovima, moglo omogućiti da se ponovo pojave” (Ibid. 184). Izgovaranje Vorholovog imena u uslovima snimanja filma predstavlja jednu vrstu lozinke koja kod Vorholove rodbine iz starog kraja otva ra prostor sećanja na rodbinske odnose i sliku Vorholove osobe kako je oni u sećanju konstruišu. Nije nevažno reći da Albvaš primećuje da se prenose i pamte samo imena predaka/rođaka na koje je sećanje još uvek živo, zato što im današnji ljudi posvećuju kult i ostaju barem fiktivno u vezi s njima. Vorhol je svakako kultna ličnost, ali je pitanje da li bi on to bio i za svoju rodbinu da širom sveta ne postoji širi krug Vorholovih poštovalaca ili da im se u susedstvu ne nalazi zgrada Muzeja savremene umetnosti Endija Vorhola. Po našem mišljenju, nakon prvog gledanja, film pokazuje da Vorholova rodbina ima „ideju o srodničkom odnosu”, ali ne deli sa svetom sasvim i „sliku osobe”, već je prilagođava svom sistemu. Ovaj „razlaz” predstavlja ključnu kontroverzu oko koje je izgrađena radnja filma. Pripadnost Endija Vorhola rusinskoj zajednici predstavlja svojevrsnu „proširenu porodicu”, i zato se kod Rusina širom sveta prirodno razvija sklonost ka tome da Endija prepozna kao „svojega”, tj. da se razvije i održi „ideja o rodbinskim odnosima” i jedna vrsta „kontinuiteta” između njega i rusinske zajed nice. S druge strane, slika Vorholove osobe se kroz film preispituje, tako da do izražaja dolazi starinska 4 http://www.warholcity.com/video (pristupljeno 01.09.2015.)
61
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
poslovica: „To što Pavle govori o Petru – više govori o Pavlu nego o Petru” – to što Varhole govore o En diju tako više govori o Varholama, nego o Endiju. U skladu s tim, može se reći da će mnogi koji otpočnu gledanje ovog filma, kako bi više doznali o Vorholu, zapravo imati priliku da se razočaraju, jer će saznati mnogo više o njegovoj rodbini nego o njemu. Međutim, s obzirom na to da Vorhol ipak pripada Varho lama – na neki način – doznaje se nešto i o njemu. Isto tako – što Rusini više znaju o njemu i njegovoj rodbini – više znaju i sami o sebi. Pitanje koje se može postaviti jeste kakve su karakteristike sećanja na Endija Vorhola iskazane kroz film Absolute Warhola. Kako stanovnici sela Mikova i Medzilaborci konstruišu sećanje na Vorhola/Var holu? Konkretnije – koji akteri u kojem okruženju čega se sećaju kad je u pitanju Endi Vorhol? Pretpostavka je da će slika biti određena njihovim sistemom razmišljanja, tj. onim što bismo mogli nazvati diskursom starog kraja, sasvim suprotnim od diskursa američkog novog sveta u kojem je Andrej Varhola postao Endi Vorhol. 2. Metod Metod koji ćemo koristiti u ovom radu jeste analiza filma. Žak Omon (Jacques Aumont) i Mišel Mari (Michel Marie) slažu se u tome da ne postoji jedna univerzalna metoda za analizu filmova i zato nam je blisko njihovo stanoviše po kojem „U izvesnom smislu postoje samo pojedinačne analize koje su, po svom pristupu, dužini i predmetima koje razmatraju, u potpunosti prilagođene filmu kojim se bave” (Omon, Mari 2007: 17). Smisao filmske analize, deljenje filma na delove kako bi se videlo kako oni funkcionišu zajedno, nalazi se u tome da se zasnuju stanovišta o temi filma i njegovom značenju (Pramaggiore 2008: 26). Ovakvo razmišljanje podrazumeva tri ravni analize: deskriptivnu, evaluacionu i interpretativnu. Kako bismo utvrdili karakteristike sećanja koje je prezentovano u filmu Absolute Warhola, nužno moramo imati u vidu prvenstveno deskriptivni nivo, a zatim ostale. Na deskriptivnom nivou trudićemo se da zauzmemo neutralno stanovište u opisivanju obilja elemenata koji su dati kroz film. Stanovišta vezana za tu ravan iznećemo u analizi. Interpretativna ravan odnosi se na iznošenje argumenata o značenju filma i odnosi se na temu fil ma i njegove apstraktnije ideje. Podrazumeva se da film daje mogućnost za više analiza. Analiza, kako to navode Omon i Mari, predstavlja „[...] suprotnost svakom ‘impresionističkom’ diskursu o filmu” (Omon, Mari 2007: 39). Iz tog razloga moraju se u deskripciji izneti premise i argumenti o idejama i filmskim izrazima koji podržavaju interpretaciju.5 Stanovišta interpretativne ravni iznećemo u diskusi ji. U tom delu iznećemo i stanovišta evaluativne ravni koja podrazumeva davanje suda o tome koji ak teri se u kojem okruženju sećaju čega kad je u pitanju Endi Vorhol. Tu ćemo, takođe, izneti sud o tome kakav je analizirani film s obzirom na prikaz aktera i radnji. Glavni instrument koji ćemo u ovom radu koristiti je instrument deskripcije, i u tom smislu izvrši ćemo raskadriravanje filma Absolute Warhola. Raskadriravanje uobičajeno jeste operacija kojom se po sle ostalih faza scenarija radnja deli na sekvence, scene, numerisane kadrove, i pruža tehničke, scenske naznake, zatim one vezane za izraz lica i pokrete, neophodne za uspešno snimanje (Ibid. 46.). Mi ćemo raskadriravanje primeniti u drugom smislu: kao opis filma u njegovom finalnom stanju, koji se uglav nom zasniva na dve vrste jedinica (kadar i sekvenca). Pod kadrom podrazumevamo „Svaki deo filma ko ji se nalazi između dve promene kadra” (Omon et al. 2006: 34). Dalje, „Kadrovi se kao takvi povezuju u narativne i prostorno-vremenske jedinice pod zajedničkim nazivom sekvence” (Omon, Mari 2007: 46). 5 Oni ukazuju na hipotezu po kojoj svaki film može biti predmet, ako ne beskonačno mnogo, ono barem velikog broja analiza, a da sam tekst filma u odnosu na mnoštvo mogućih analiza može igrati ulogu neke vrste ograničenja: „Ne samo da film po sebi ne proizvodi znače nja, već jedino što on može to je da blokira izvrstan broj značenjskih investicija” (Omon, Mari 2007: 18).
62
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Jedinice ćemo analizirati po sledećim parametrima: broj kadra; dužina kadra (sec); broj sekvence; dužina sekvence; slika; zvuk; akteri; predmeti; ko se seća; čega se seća; gde se seća; kako se seća; komen tar. U određenim delovima biće postrebno obratiti pažnju i na tzv. ‘fotograme’, koji predstavljaju slike koje se mogu izdvojiti iz filma. Predmet analize je kopija filma Absolute Warhola koju smo mogli pronaći na internetu. Trajanje fil ma je, po našem merenju, 4.424 sekundi (oko 73 min). 3. Analiza i rezultati Nakon prvog gledanja pristupili smo raskadriravanju i prepoznali da film ima, uslovno rečeno, 160 kadrova.6 Po završenom raskadriravanju uočljivo je da se film sastoji iz dve velike celine (supersekven ce), između kojih se nalazi kratka međusekvenca-fotogram. Prva celina predstavlja putovanje snimatelj ske ekipe, koja iz inostranstva (Nemačka) dolazi do sela Medzilaborci i Mikova (Slovačka). Međusekven ca zahteva posebnu analizu, iako traje svega 5 sekundi. Druga celina odnosi se na susret i razgovore sa Vorholovom rodbinom i žiteljima spomenutih mesta. 3.1 Putovanje iz inostranstva u Medzilaborce i Mikovu Prvi deo (supersekvenca) sastoji se iz 25 kadrova koji traju 397 sekundi: (1)29sec Dvojica muzičara, je dan sa harmonikom i drugi sa violinom, šteluju instrumente kako bi zasvirali. Iza njih se nalaze seoski put i brda, siromašna kuća; leto je. Klimnu glavom i (2)10 kroz zamagljeni prozor sa strane automobila u pokretu kamera snima zimski pejzaž; u pozadini muzika u ritmu tanga, o slovačkim banjama; (3)5 didaskalija Abso lut i (4)5 didaskalija Warhola. (5)7 Kroz vetrobran automobila u pokretu vidi se snežni put u sumraku. (6)7 Kamera na isti način snima isti put, ali u zimskom jutru. (7)16 Kamera snima isti put sa iste tačke, ali je to sada letnje jutro. (8)10 Ponovo kamera snima isti put, ali je to sada letnje veče. (9)57 Muzika prestaje; zama gljeni prozor na automobilu u pokretu se spušta, pored puta se vide zavejane male kuće karakteristične za istočnu Slovačku; glas iz automobila u pokretu pita biciklistu gde su Medzilaborci, ovaj kaže „pravo”, glas pita gde je Mikova, biciklista gleda u unutrašnjost automobila i odgovara pitanjem: „Šta je ovo? Kamera je tamo?”. Glas pita da li je tamo i muzej, biciklista pita odakle su, glas odgovara: „Nemačka”. Biciklista pita: „A biće neki film, dokumentarac o Endiju Varholi? Super!”. Glas pita: „Da li ste nekad nešto čuli o Endi ju Varholi?”. „Kako da ne?”. „Ko je to bio?”. „Slikar, pop-art. Znam sve o njemu. Moja majka je iz Mikove. Možda smo i nekakva familija”. (10)8 Ponovo kreće tango, kroz vetrobran automobila u pokretu kamera snima isti put, zavejan noću. (11)5 Kamera na isti način snima isti put leti, po kojem šeta vučjak. (12)19 Kroz vetrobran se vidi kolona vozila ispred automobila, kasna je jesen i sija sunce, ispred kolone je pretovareni kamion, naheren nalevo, kao da se kreće, iako mu je pukla guma. (13)11 Letnji put, automobil zaobilazi vučjaka. (14)7 Automobil zaobilazi kamion koji je stao zbog puknute gume. (15)10 Letnji put, krdo krava se polako šeta po magistralnom putu. (16)66 Automobil se zaustavlja pored nekoliko starica u selu nalik onom u kome su sreli biciklistu, glas iz automobila pita gde su Medzilaborci, sve starice u crnom nose jednake plave marame i uglas odgovaraju „Ovako: Habura, Borod i Medzilaborce. Tamo je muzej”. „Kako da stig nem tamo?”. „Okrenite se i idite nazad, pravo nazad”. Sve starice uglas: „Habura, Borod i Medzilaborce!”. „A Mikova?”. „Mikova je tamo” (mašu rukama sve zajedno u pravcu). „On je iz Mikove rodom”. Glas pita: „A šta je on radio, za života?”. „Pisac”. „Bio je u Americi”. „A odakle ste vi?”. Glas kaže: „Iz Nemačke”. Starice se mršte „Nemci, jojojoj!”. „Ja sam Poljak”. Starice se smeju: „Tu je Poljska, nedaleko”. „Dobro došli u Slovačku 6 U procesu raskadriravanja naišli smo na problem da se neke sekvencijalne celine pojavljuju kao brzo smenjivanje fotografija (kadrovi 40, 41, 55, 59, 72, 74, 123, 127, 150), gde bi svaka fotografija mogla biti shvaćena kao posebni kadar – mi smo tu sekvence prepoznali kao jedan kadar. U 16. kadru umontirana su još tri kadra-ilustracije, zvuk u svima pripada 16. kadru, tako da ovo nismo izdvojili kao poseban kadar (u 26, 27, 115. kadru pojavljuju se isto umontirani kadrovi unutar glavnog kadra). Slično je u kadrovima u kojima su ubačene fotografije. Vodili smo se principom da tamo gde zvuk pripada jednom kadru, a namontirava se slika iz drugog – taj kadar prepoznajemo kao jedan.
63
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
onda, mi idemo u crkvu... Idite u Medzilaborce i tamo ćete naći Varholu”. (17)10 Ponovo tango. Kroz bočni prozor automobila vidi se kišno nebo. (18)22 Kiša pada po vetrobranu, letnje je doba danju. (19)10 Kiša i da lje pada po vetrobranu, noć je. (20)10 Automobil se kreće, prolazi pored ruskog aviona-spomenika iz Dru gog svetskog rata, letnje sunce. (21)5 Automobil u pokretu po istom putu, pored pruge, u daljini su brda, zimsko je doba. (22)7 Kretanje automobila, duboki sneg i jaka zima. (23)8 Vetrobran automobila u pokretu, sneg se topi, sunčano je. (24)12 Automobil se zaustavlja pored Roma i Romkinje koji idu pored puta, glas iz automobila pita za Medzilaborce. Romi ga upućuju da ide samo pravo. Zima je. (25)8 Ponovo susret na isti način sa drugim Romima, glas pita za Medzilaborce i Muzej. Romi ga upućuju pravo. Zima je. (26)26 Ka mera snima letnji krajolik kroz spušteni prozor. Glas iz automobila pita za Medzilaborce grupu Romkinja koje skupljaju pečurke. (27)25 Zimski krajolik, selo u brdu vidi se u daljini. Glas pita šta se radi. Grupa ljudi popravlja čudno nakrivljen automobil na snegu. Glas pita gde živi Mihal Varhola. Ljudi odgovaraju da je nedaleko i da je pred kućom veliki krst. 3.2 Obrnuti krst – mesto ulaska u drugi svet (28)5 Kamera snima površinu vode u kojoj se ogleda krst, nebo i poneko drvo, sve naopačke. Voda se mreška i talasa se slika koja se ogleda. Čuje se samo šum. 3.3 Susret sa Vorholovom rodbinom i žiteljima sela Mikova i Medzilaborce Drugi deo (supersekvenca) sastoji se iz 129 kadrova koji traju 4.022 sekundi: (29)38 Unutrašnjost seoske kuće. Kamera odgore snima reprodukciju Vorholove slike na kojoj je prikazan Lenjin. Na slici su na četiri strane postavljene čaše rakije. Mihal Varhola, Vorholov rođak, nalakćen na sto uzima čašicu i kaže: „Već imam tu, no nazdravlje!”, vide se ruke koje uzimaju čaše i nazdravljaju: „Za Endija!”. „Za Endija!”. „Za Andre ja!”. „Da, to je kod nas tako, i nije Vorhol nego Varhola.” „Zašto?”. „Na engleskom je Vorhol”. (30)18 Vidi se čovek s leđa, korača po snegu i ulazi u kuću. Psi laju. On viče: „Andi Varhol, alo!”. (31)37 U sobu ulazi starica Eva Prekstova, Vorholova ujna, sa čašicama za rakiju i bocom rakije. Kaže: „Pijemo pa pijemo!”. Glas je pita šta je to. „Šljivovica”, kaže, „mi pijemo za Andija”, „Pijemo za sve, za celu Ameriku!”, kaže starica. (32)58 Za stolom u sobi sedi Janko Zavacki i priča: „O Andiju Varholi smo znali da je bio slikar, nismo znali kakav, da li taj što mala kuće, ili moleraj, ili ikone. Tek potom smo, 1987. godine, doznali da je on svetskog formata. Prvo su o njemu pisale poljske novine, onda jugoslovenske, svako je sebi pripisivao tog Andija Varholu, a tek po tom se doznalo da je on odavde, iz istočne Slovačke, iz Mikove, naš brat Andi Varhol. Ja sam mu bratanac. Šteta što je umro, možda bi doneo votke, za popiti”. (33)20 Mihal Varhola gleda reprodukciju Vorholove slike na kojoj je prikazana Absolut vodka, kaže: „Apsolut votka, to je dobro, hoćete da vidite? To je Mikova!”, doda je reprodukciju starici pored, Mariji Varholovoj, Vorholovoj ujni, ona gleda i kaže: „Apsolut votka”. Na stolu su čašice rakije. (34)41 Ispred Vorholovog muzeja u Medzilaborcima sedi Janko Flaška, potpisan kao “Warho lic”, pored njega je flaša piva, a on čita sa papira podatke o Vorholu: „Andi Varhol se rodio bzzz godine u Pitsburgu, najslavniji Rusin na svetu, slavniji od Vasila Bilaka, kralj pop-umetnosti”. Glas pita: „Ko je to bio Vasil Bilak?”, Janko odgovara: „Bivši sekretar generalni komunističke partije u Pragu, sad je u penziji”, čita dalje, „naslikao je Lenjina i glavu krave, a mi ovde imamo muzej u Medzilaborcima. Da nije umro 1987. go dine, sedeo bi ovde s nama i pio šljivovicu, Andi Varhol”. (35)4 Muzej sniman iz daljine, vide se dve ogromne Campbell Soup konzerve na ulazu, sneg. Šum automobila, deca negde van kadra, zvuk zvona. (36)4 Kamera snima iz ulaza prema van, vide se dve konzerve, iza njih se vide crkva i deca. (37)4 Ulaz u Muzej, na zidu po steri sa Vorholovim likom, crno-belim. Iznad plakata piše crvenim slovima MÚZEUM. Čuju se dečji glasovi. (38)6 U muzeju se deca utrkuju ispod Vorholovih slika Lenjina i Grete Garbo. Čuje se lepi ženski glas: „Šteta što Vorhol nije slikao i naše divne rusinske ikone. Ali zato, i uprkos tome, zapevaćemo pesmu njemu posve ćenu”. (39)65 Hanka Servicka, rusinska narodna pevačica, peva ljubavnu rusinsku narodnu pesmu. Iza nje su Vorholove slike na kojima je prikazano cveće. (40)60 U prostoriju u Muzeju, oblepljenu slikama Vorholovog 64
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
cveća, ulazi žena koja nosi muzejske eksponate. Dr Mihal Bučko, kurator Muzeja Endija Vorhola, objašnjava: „Ovo su autentični predmeti koje smo dobili od Džona Varhole, brata umetnika, potpredsednika fondacije Endija Varhola. Tu su njegove naočare, meni ne stoje. Onda je ovde autentični Varholov foto-aparat, koji radi. Potom je ovde lični dnevnik Julije Varholove, umetnikove majke, to je veoma dobra socijalna studija, jer je ona tu pisala sve šta je kome dala, koliko novaca kome duguje, i možemo ovde pokazati njen rukopis koji se pojavljuje na mnogim umetnikovim slikama, na ranim radovima se potpisivao, to je njena kaligrafija, umet nikove majke. Tu je i olovka koju smo dobili. Ona piše rusinskim jezikom, ali latinicom. Tada je to bila Austrougarska, pa je ona učila mađarski u školi i pisala u skladu sa tim vremenom”. (41)60 Na papiru je nacr tana crvena cipelica, a iznad nje natpisi To shoe or not to shoe; Beauty is shoe, shoe beauty; Su a shoe and tick it up and all day long you’ll have good luck. Ženski glas priča: „Andrejko nam je uvek slao cipele sa visokom potpeticom, sam ih je dizajnirao, svaki par je bio u različitoj boji, uvek sam ih nosila, znate kako je to bilo udobno? Sve su bile iste veličine”. U sobi sedi Helena Bezekova, Vorholova rođaka, i priča: „Imala sam tovare tih cipela, tri kofera puna”. „Šta se desilo sa tim cipelama?”. „Ništa, iznosile su se, i onda smo ih bacili, ali dugo su izdržale, to je odlična koža bila, bile su lepih boja, crvene, bordo, žute, zapamtila sam i zelene, volela sam jedne koje sam imala, jednu zelenu a jednu crvenu (smeje se)”. Iza nje je ormarić pun porcelana i suvenira. (42)54 Vidi se čovek s leđa, sneg je svuda, pokazuje neugledno drvo kruške i bunar. Čuje se lavež pasa i koraci po snegu. Janko Zavacki priča: „Ova kruška pamti Varholovu majku i oca jako dobro, ova kruška i ovaj bunar pamte i dedu i pradedu. Otac Varholov se ovde rodio i odavde je otišao u Ameriku ‘13. godine”. „Rodi li kru ška?”. „Ponekad, ali samo nekoliko malih, nekad kruške nisu bile kao danas, nekad su se kruške sušile i zimi se kuvala supa, po našem – kruškovača”. Podalje iza vidi se golo drvo u snegu, bunar se ne vidi. (43)26 U kadru je ruka koja iz vrča sipa vodu u plastično kuvalo. Eva Prekstova kaže: „Začas pijemo”. Glas je pita: „Šta je to?”. Ona odgovara: „Kuvalo”. (44)10 Mihal Varhola ide dvorištem i nosi butansku bocu. Guske gaču. (45)19 Eva stoji pored kuvala koje nikako da provri. Čuju se muve kako zuje i kako mekeću jarići. (46)10 Mihal sa bocom. (47)93 Eva gleda u kameru i kaže: „Sad vidim da sam tako stara kao žaba. Mnogo godina. Devedesetka. Vreme je za ‘tamo’. Tamo ne znamo kako je. Tu znamo kako je, a tamo ne znamo, da li je dobro ili zlo”. „A šta mislite – da li je dobro ili zlo?”. Eva se smeje: „Niko se ne vraća da kaže kako je. Mora biti da je dobro, jer da je zlo, vraćali bi se nazad”. (48)10 Mihal pušta plin iz boce na dvorištu. Guske gaču. (49)33 Eva drži kuvalo. Glas kaže: „Nešto smrdi, ne pali se kabel možda?”. „Ne, komšija nema šahtu, tako da to smrdi, a prozor je otvoren, pa tako...”. (50)15 Mihal zavrće plin. (51)10 Eva sipa vrelu vodu u čašu. (52)20 Mihal pali plin na šporetu i počinje da peva: „Gori vatra, gori, na kraljevoj gori. A kad ja tamo dođem, biću veseo”. (53)10 Neko nosi limenog Isu sa kroz letnje polje. (54)22 Čovek podiže krst sa zakucanim limenim Isusom, noge Isusove lomataju se kroz vazduh. Čuju se ptice i zvuk čekića po limu. (55)30 Mihal Varhola u sobi priča: „Ne znam šta da vam kažem o njemu, nikad ga nisam sreo”. „Da li znate kako je izgledao?”. „Znam. Ja kad bih imao manje kose, ličio bih na njega” (Vorholova fotografija s bujnom kosom, daleko bujnijom od Mihalove). Glas kaže: „Ali on je nosio perike”. „Ja ne nosim periku, imam svoju. Majka mi je pretila da će me ošišati”. (56)40 Mihalova majka gleda knjigu u kojoj je Vorhol sa dugom srebrnom kosom, poredi ga sa Mihalom: „Izgleda kao majmun”. „Tako kao ja. A popularnost mu je velika, tek kad je došla demokratija, tek tada je stupila popularnost, inače nije bila nikakva popularnost, jer je to bilo zabranjeno, sada je dozvoljeno, jer svako ima svoja prava u demokratiji, ali tada to nije bilo dozvoljeno, ne razumem tu politiku, ali toliko znam, toliko glup još nisam...” (57)10 Vidi se crkva pored stambenog bloka koji se nalazi pored Muzeja, kolona vernika izlazi iz crkve, zvone zvona. (58)5 Muzej u snegu, ispred deca rade kolutove. Zvone zvona. (59)29 Muzej. Mihal Bučko i žena koja mu pri nosi predmete. On kaže: „Ovo je redak eksponat, ploča gramofonska na kojoj je Julija Varholova kako peva rusinske narodne pesme, poslala je to svojoj sestri Evi Bezekovoj, ‘60, ležala je tu tako dugo, niko nije imao gramofon da to presluša, ovo je jedna jedina na celom svetu, nema je ni Muzej u Pitsburgu”. (60)97 Vidi se slika rusinske porodice, zatim se pojavljuju razne fotografije Vorhola iz detinjstva i mladosti, kao i njegove majke i brata. Zatim snimak drveta u snegu, snežne mećave, biciklista koji prolazi snežnim putem. Slike i 65
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
snimke prati zvuk sa ploče, jako šušti, preskače ploča. Čuje se zvuk mećave. (61)34 Čovek u džins jakni ulazi u autobus, kupuje kartu do Mikove. (62)17 Ulazna tabla za Mikovu. Tu su Janko Zavacki sa trubom i devojči ca i mali dečak. Čuje se amaterski zvuk trube: „Moram malo da je naduvam...” (63)60 Eva namešta kanal na televizoru, čuje se samo šum, zatim nalazi kanal: „Uveče imamo dobru sliku. Eto, neću biti sama, biće puno ljudi” (pokazuje na TV). „Koliko programa možete da gledate u Mikovi?”. „Programi nisu dobri”. „Koliko ih ima?”. „Jedan, treba imati antenu, čak i kad imaš antenu ne znači da ćeš imati dobru sliku. Naša sestra ima antenu, nikad nema dobru sliku...” (64)40 Mihal Varhola sedi u sobi, pored je flaša votke, drži cigar: „Ima pred nosti ovde, imaš svoje povrće. Šargarepa, luk, sve to što ti treba za kuvanje. Krastavaca ima, to je jasno. Kupu sa nema, i to je jasno (baba se ubacuje da ima). Ima, ako kupite. Krompira je bilo malo, već dve godine. To je jasno da se ne isplati saditi, ali radim to, još uvek sadim. Ako rode biće, a ako ne rode, onda neću više saditi”. (65)17 Eva stoji u istoj sobi gde je i TV, iza su krst i krevet: „Ne volim Andija, zato što se nikad nije oženio. Onda bi bila porodica, pa bi dolazila ovamo. U Mikovi bi bila veća radost, ovako nigde ništa...” (66)35 Helena Bezekova sedi u sobi, iza nje je cveće, izgleda kao veštačko, ona priča: „Brinuo se jako za svoju majku. Pored nje, nije hteo da se ženi. Imao je jednu tamo koja ga je ubila. Na stepeništu. Normalno je išao autom. Ustreli la ga je ispod srca, imao je šest rana. Ona je htela da se uda, a on nije hteo. Rekao je: ‘Nemam vremena za to, još imam vremena’. Sa jednom prijateljicom je išao i ona ga je ustrelila”. (67)22 Janko Flaška sedi na stepeništu ispred Muzeja u Medzilaborcima, u ruci mu je plastična čaša, čita sa kucanog papira: „Izvesna gospođa Vale rija probala je da ubije Endija. Umro je na operacionom stolu. Ljudi kažu da je bio... Ali to nije istina”. (68)16 Helena Bezekova u svojoj sobi: „Novine su nekada pisale te besmislice, TV je govorila da je bio, znate šta već, ali to nije istina”. „A šta da je bio?”. „Pa to, da je bio homoseksualac. Ali to on uopšte nije”. (69)30 Mihal Varhola u sobi sa čašicom rakije u ruci sa zaprepašćenjem: „A to ne, ne verujem, iz Mikove homoseksualac još nije bio niko. Ne mogu to ni da verujem. Ne, nisam ga znao, ali on to nije bio. Ja sam iz principa protiv toga. Ne poznajem ga, ali nije, mogu da udarim po stolu da nije”. (70)43 Janko Flaška, bliži plan: „Njegova su pruga je rekla da je bio, ali nije bio”. „Ali on nije imao ženu”. „Nije bio, imao je ženu”. „Nije”. „Ali on nije bio homoseksualista, on je bio čovek dobrog srca”. „Jesu li homoseksualci dobrog srca?”. „On nije bio homosek sualac, on je bio čovek dobrog srca bez da je bio homoseksualac”. „Ali on nije imao ženu”. „Ne znam da li je imao ili nije, ali nije bio homoseksualac, on je bio čovek dobrog srca. On je to dokazao pred celom Slovačkom, napravio muzej – on je bio čovek dobrog srca”. (71)17 Eva Prekstova sedi u sobi, iza nje krst, smeje se: „Da se oženio, dobro bi uradio, jer tako bi mu ostalo bogatstvo. Da je bio ovde u Mikovi, mi bismo ga oženili na silu, pa i da neće”. (72)64 Janko Zavacki stoji sa trubom u kuhinji, iza su dve žene koje nešto kuvaju, okrenute leđi ma. Dolaze dečica dok on pokušava da odsvira neki američki šlager. Smenjuju se fotografije na kojima Vorhol ljubi Lenona, Dalija, Lajzu Mineli i druge. Slede fotografije koje prikazuju intenzivno našminkanog Varhola, jarko karminisanih usana, pa zatim sa perikama i šminkom, poput travestita. (73)20 Kamera snima dugu pla vu kosu. Zatim ruke koje šiju. Sledi krupni plan na lice plave devojke (Ingrid Bošnovičova) koja sramežljivim glasom kaže: „Andi Varhol je bio moj prastriko”. (74)18 Slike Vorholove Merilin Monro smenjuju se brzo, plava kosa nalik na onu iz prethodnog kadra: „Počela sam da šijem njegove slike, koje je on slikao. Ovo će biti Merilin, prva iz serije, lice će biti ružičasto a kosa plava”. (75)15 Mihal Bučko pokazuje predmete u Muze ju, kožnu jaknu sa desne strane, levo sako, iza su Vorholovi cvetovi: „Ovo je sportski kaput, ovde je njegova majka ušila njegove inicijale”. (76)5 Sako je obešen kao strašilo u polju, letnji vetar ga nosi. (77)5 Strašila na pravljena od odela vijore se, klockaju obešene konzerve. (78)5 Strašila. (79)5 Strašila napravljena od odela, umesto glave stoji bela kesa iste boje kao kosa Ingrid i Vorholove perike. (80)5 Strašila u polju zelenog maka. (81)5 Strašilo napravljeno od crvenog odela i belog platna, podseća na Deda Mraza, čuju se praporci. (82)5 Strašilo. (83)5 Strašilo od drveta, na kojem su obešene Campbell Soup konzerve. (84)5 Krupni plan na konzervu. (85)28 Intervjuer i Helena Bezekova sede ispred kuće i otvaraju Campbell Soup konzervu. On joj daje da proba, kao da je pričešćuje: „Hoćemo je probati?”. „To je tako isto kao da ima zeleniša unutra?” (He lena proba). „Dosta”. On kaže: „Ja ću probati isto da ne misliš da hoću da te otrujem”. „Fantastično, ali ja neću 66
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
više”. „Ovo ti ostavljam (konzervu)”. „Daću babi”. „Malo podgrej pa daj majci, takođe”. (86)8 Intervjuer i grupa od 4 Roma, on im deli konzerve supe: „Dobra je, možete je podgrejati”. „Hvala!” (87)15 Eva Prekstova, Vorho lova tetka, stoji na ulici sa konzervom i pita u kameru: „Ko je taj momak? Kakav je to druškan koji sam ide?”, glas kaže: „Sreli smo ga u autobusu, rekao da će ići u Mikovu”. „Ne znam, nisam ga videla ovde nikad, šta hoće sam?” (88)18 Čovek sa harmonikom stoji ispred ruskog T-34 tenka, to je Fero Lakata (intervjuer), peva rusin ski pesmu. (89)35 Eva sedi u sobi ispred krsta: „Endi nikad nije bio u Mikovi, ja to znam, njegovi roditelji su bili, ali on nije, spremao se, ali nije bio”. „Ali je hteo da dođe?”. „Jeste, obećao je da će da ostavi uspomenu u Mikovi, ali nije tako krenulo, kako su to napravili u Medzilaborcima, njemu se to nije svidelo. To je trebalo da bude izgrađeno u Mikovi, ali tamo su bili pametniji...” (promrlja nešto sebi u bradu). (90)39 Helena Bezekova sedi u svojoj sobi, iza su porcelanske figurice u vitrini. Glas pita: „Šta vi mislite o Muzeju u Medzilaborcima?”. „Dobro što je blizu, šteta što prokišnjava”. „Šta prokišnjava?”. „Sa plafona”. „Šta prokišnjava?”. „Prokišnjava kad pada kiša, kako pada, teče voda po slikama”. (91)47 Ljudi se penju stepeništem, kamera ih snima s leđa, prolaze kroz hodnike Muzeja. Ulaze u izložbeni prostor, na podu su plastične kofe. Glas pita: „Izvinite, čemu ovo služi?” Kurator Bučko se češe po glavi: „To su kofe za skupljanje kiše, razumete?” (92)25 Romi idu po sne gu, iza je crkva a iza Romkinje, jedna viče: „Jeb’o ti Vorholov muzej. Šta će nam Vorholov muzej?”. „Zašto?” „Zato što nas ne puštaju unutra”. „Zašto vas ne puštaju?” „Zabranjeno”. (93)72 Romkinja: „Gospodine, išla sam u Gradsko veće da tražim pomoć, već jedanaest godina mi ne daju pomoć, kažite mi kome se ja moram obra titi za pomoć? Vaše bele ljude puštaju unutra, a Romove ne, i u kafanu ih ne puštaju, još ih i biju, kako polici ja vaše bele ne bije?”. „Jeste čuli da plafon propušta u Muzeju?”. „Nek bi pao, ljudi bi više i voleli da padne. Zašto nas ne puštaju unutra, ima l’ tamo zlata ili srebra? Ići ćemo tamo da krademo? Nećemo tamo krasti, hoćemo samo da vidimo. Ni u bioskop nas ne puštaju. Čemu Varhola? Da ga grom strefi! Zbogom...” (94)3 Vorholova slika malog formata, kao da gleda kroz prozorčić, ispod njegov potpis. Čuju se kapljice kako padaju. (95)74 Mihal Bučko, jedna gospođa i gospodin sa kravatom pozivaju u pomoć: „Svima onima koji su zainteresovani da održe Muzej u životu, naš žiro-račin je sledeći (kapljice vode se slažu sa njenim čitanjem brojeva...). Zahvaljujemo!” Bučko: „Ja želim da zahvalim gradonačelniku, ali hoću da kažem da se čudim ka ko čovek neće da plati 10 kruna za ulaznicu, a onda ode u kafanu i napije se za 200 kruna. Nije mi jasno da ljudi koji su ekonomski slabi nemaju za muzej, ali imaju za pivo, za borovičku. Oni mogu doći ovde i razmi šljati o svojim problemima, da se psihički adaptiraju, da dožive pročišćenje” (major i sekretarica se zgledaju i smeškaju). (96)85 Dvojica pripitih seljana sede ispod drveta za kafanskim tolom, na stolu dve flaše piva, peva ju: „Hoj! Ej hodila na mene katjuša...” (dok to pevaju, prolaze deca, jedno od njih vozi biciklić na koji je zaka čen traktorčić). „Odakle se došli?”. „Novosibirsk”. „A šta radite u Mikovi?” „Ja, ništa, autobus vozim”. „Šta radite ovde?”. „Ono je moj bus, moji su roditelji emigrirali 1914. u Ukrajinu. Imam rodbine svuda, i u SAD”. (97)24 Fero i još jedan čovek jašu konja. Pijanac imigrant udara konja po sapima da ga potera: „Pavel, stavi idiota na konja – teraj ga dok nisam skinuo kaiš” (konj odlazi putem). (98)11 Dete na bicikliću vuče traktorčić. Zvuk točkića na betonu. (99)24 Fero i grupa odraslih Roma šetaju se putem, on pita: „Kako ljudi žive u Miko vi?”. „Ne tako dobro”. „Zašto?”. „Malo posla, nema posla”. „Nema posla?”. „Da”. „Ni u okolini nema posla?”. „Nema, svi su nezaposleni, u čitavoj istočnoj Slovačkoj nema posla...” „U Medzilaborcima?”. „Tamo ne žele Cigane”. (100)51 Svirci (iz 1. kadra) šteluju instrumente. Zvuci štelovanja harmonike i violine, ali im nikako ne ide. (101)29 Fero i Romi šetaju se putem: „Nekada je bilo muzičara, a sad idu ljudima na nerve”. „Moji rodite lji su mi rekli da su Cigani bili najbolja muzika za svadbe”. „Danas je disko in”. „Nekad je bilo Cigana svirača u svakom selu”. „Svake subote su svirali”. „Svadbe su bile vesele, a sad?”. „Sad je sve drugačije”. (102)28 Mihal Bučko u svojoj kancelariji, glas ga pita: „Razgovarali smo sa Ciganima koji su se žalili da ne mogu ući u Muzej, da li je to istina?”. „Nije da ih nećemo pustiti, ali ne možete pustiti čoveka koji se oseća, koji nije obučen i sa tom svešću da će nam nešto ukrasti. Romi imaju takva prava u Slovačkoj, mislim ponekad da imaju veća pra va od ne-Cigana. Ne možemo pustiti prljave, neobučene, da nam nešto razbiju ili ukradu. Nek dođu uredno odeveni i oprani i mogu ući kao svaki građanin”. (103)90 Mihal Bučko i stanovnici Medzilaboraca, Romi, ne 67
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
koliko žena i mladić koji sede na zidu, kučići jure po trgu, stoje ispred Muzeja. Bučko i ekipa sviraju pop-nu meru „Ej pope, pope artefakte...” (104)5 Pogled na brdski pejzaž, selo u daljini, leto je. Ćurke se čuju. (105)43 Janko Zavacki ujutru ide do svoje pušnice da odseče slanine. Čuje se cvrkut ptica i ćurlikanje, lavež pasa: „Naišli ste u pravo vreme, dimimo svinjetinu”. „Je l’ gotova?”. „Probaćemo...” (106)35 Članovi ekipe koja snima probaju slaninu. Janko kaže: „Probajte!”. „On je vegetarijanac”. „Može ovo da proba jednom godišnje, to je ru sinska slanina, engleska je, ali je rusinska. Ako je kao žvakaća guma, onda nije dobra...” (107)22 Eva sipa rakiju iz flaše i nazdravlja. (108)11 Helena Bezekova nazdravlja: „Uzdravlje! Za Endija, mog bratanca, nek počiva u miru! Za svu rodbinu, Varholovce!” (109)28 Eva nazdravlja: „Za Endija, za mene, za naše posetioce koji su došli da nas vide, za našu stranu!” „Za Varhola!”. „Za Varhola!”. „O, ova peče!”. „Pa nek peče, jer to samo voda ne peče”. (110)16 Mihal Varhola peva u svojoj sobi sa čašicom u ruci: „Andrijku, Andrijku, kupiću ti kamilicu, da te razveselim, jer ću biti tvoja... dosta”. (111)7 Ljudi prolaze pored Muzeja u zimu. Šum automobila u pro lazu. (112)73 Mihal Bučko iznosi slike Endija Vorhola iz muzejskog depoa i slaže ih na pod i na zid: „Ovo su originali Endija Vorhola, tako smo ih prikupljali jer smo hteli da bude zastupljeno iz svakog njegovog perioda nešto, ali hteli smo da budu povezani i sa našim krajem, tako da smo birali dela koja bi bila bliža našem čove ku, tako da je tu ovaj leptir, i isto mislim da se ovde ljudi lako povezuju sa votkom, ovo je isto interesantan eksponat, to je košulja u kojoj su se krstila sva trojica braće Varhola, deca Julije Zavacki i Ondreja Varhole”. (113)25 Crkva u Medzilaborcima, sveštenik drži službu, tu su i Vorholovi rođaci: „Pre godinu dana gledao sam film koji je imao naziv Isus Hrist superstar. Ima jedna scena koja mi se posebno dopada, kako Isus Hrist ulazi u Jerusalem na magarčetu, za njim idu deca koja viču hosana, i svi su tako srećni, radosni”. (114)7 Zvono zvo ni u zvoniku. (115)17 Krstovi pored puta u snegu i leti, na različitim stranama. Zvuk zvona. (116)21 Radnik u kombinezonu sedi na stepeništu pored Muzeja i gleda u roze konturu Isusa, oslikanog na limu koji je sveže ofarban, dodiruje prstom da proveri da li se dobro osušio. (117)30 Ruka iscrtava lice Isusa na ružičastom limu. (118)34 Helena Bezekova sedi u svojoj sobi: „Jednom nam je poslao čitav kofer slika iz SAD, pun slika, pejsaži i portreti i sve, mi to tada nismo cenili, bacali smo ih po podu, deca su se igrala, pravila trube od toga, posle je bila poplava pa smo čistili, pa smo sve pobacali. Niko nije znao kakve su to vrednosti bile. A sve sa potpisi ma Endi Varhola su bile”. (119)65 Janko Zavacki u kuhinji gleda katalog Vorholovih slika: „Kad gledam na Varholove slike, ja kao laik mislim da nije bilo važno šta je Varhol ili koga slikao, već se računala tehnika ‘ko mari šta ja slikam sve dok je to popularno’, a s obzirom na to da je imao dosta razuma, onda je slikao ono što niko pre njega nije slikao, kako bi bio zanimljiv, a i zbog tehnike...” (120)21 Fero i Mihal Varhola gledaju niz ulicu: „Je l’ prodavnica daleko?”. „Nije daleko”. „Hoćemo se prošetati?”. „Hajdemo!”. „Šta ima novo u Miko vi?”. „Šta misliš? Nema posla, samo stari ljudi”. (121)99 Fero je ispred zgrade ispred koje je stari čovek sa šta pom. Mihal kaže neka Fero uđe: „Uđi i reci da si ti Varhola!”. Fero prilazi i kaže: „Ja sam Varhola”. Čovek sa štapom kaže: „Ko? Ne znam”. „Andi Varhola”. „Ne znam”. „Pa roditelji su mi odavde, Julija Zavacka mi je majka, a Ondrij otac”. „Pozvaću ćerku, jer ja sam gluv, samo buku čujem”. Kćerka viče: „Kameru ugasi, ne dozvoljavam da se snima ovde!”. Pujda psa na ekipu: „Ujedi ga!”. Fero kaže: „Pa ja bih samo da kupim votku”. „Dobro, ali ugasi kameru, ili ti neću prodati ništa”. „Samo hoću bocu”. „OK, ali ugasi kameru, ne dozvoljavam da se snima u mojem ličnom dvorištu, to je moje, je l’ treba da zovem policiju? Zvaću policiju”. Starac kaže: „Izvinjavam se, bruji mi u ušima, ali Varhola, svi su ovde Varhola”. (122)5 Mihal Varhola kaže: „Znao sam da neće biti dobro, da neće”. (123)27 Mihal Bučko iznosi slike iz depoa: „Kad sam rekao da smo gledali da imamo slike koje imaju vezu sa našim krajem, mislim da ovo ima mnogo smisla (Lenjinova slika). Kad smo ovu sliku obesili prvi put, neki konzervativni komunisti su došli, svidela im se crvena boja, jedino im se nije dopalo što Lenjin ima ruku kao pseću šapu (slike Lenjina u različitim bojama)”. (124)28 Eva razgleda reprodukcije Lenji na u svojoj sobi, kaže: „Nije imao kosu još od rođenja”. „Znate ko je to?”. „Pa on?”. „Ko?”. „Varhol”. „Ne, to je Lenjin”. „Jao, jeste, to je Lenjin!”. (125)19 Mihal Varhola i njegova majka komentarišu Lenjina: „Lenjin je bio razbojnik, ali nije ubijao – Lenjin je bio dobar, za vreme Lenjina je dobro bilo, ali kad je došao Staljin, sve se promenilo”. (126)3 Lenjinova slika na tapetu od konzervi supe, ista je crvena boja. (127)60 Radnik iznosi slike 68
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
iz muzejskog depoa. Mihal Bučko komentariše slike: „To su njegove slavne konzerve, kempbel supe. Imamo dva originala, birali smo radove s kojima se proslavio, zato što je to njegov najuspešniji rad. Ovde je jedan od najlepših radova, isto tako i posetiocima najdraži – portret Ingrid Bergman u ulozi časne sestre, njega smo izabrali iz triptiha, mogli smo izabrati njega ili portret Merilin Monro, ali ona je svugde, odlučili smo se za Ingrid Bergman. Ovo je sledeća, koja se mnogo odnosi na istoriju naše države (srp i čekić), to je bio motiv da izaberemo simbole komunističke”. (128)20 Janko Zavacki u svojoj sobi komentariše slike: „Ovde (slika sa sr pom i čekićem, uzdiše), kako smo imali Čehoslovačku, dok smo imali ove simbole srpa i čekića, zvezdu, nije bilo toliko zločinaca, sada su pokrali sve, a pomaže Zapad. A bolji nam je život bio pod socijalizmom, ne znam da li vi u Nemačkoj znate, ali živelo se bolje. Svako je imao posao, svako je bio siguran. Čovek je mogao prespavati u parku na klupi i niko ga ne bi pokrao. To sada nije moguće. Sada svako mora da pazi na sebe. Policija je slaba, ovde eksplodira auto, tamo, a za socijalizma toga nije bilo”. (129)31 Mihal Varhola u svojoj sobi, u ruci cigar, a pored flaša votke, ispred njega čašica: „Posla nema, dobijam socijalnu pomoć, malu, ali je uzimam, a ja sam dobro, pa šta. Majka ima problema sa nogama, piliće nahranim i psa, drva donesem, u peć, da bude toplo. To je sve što radim, ja nemam šta da radim. Odem do prodavnice, popijem i dobro. Govorim istinu, neću da lažem”. (130)18 Tacna sa čašicama rakije, čovek ide po kafani i nudi rakiju. Čašice su velike. Čuje se tradicionalna svadbarska rusinska pesma „Vihovali sce me, vihovali sce me... (odgojili ste me)”. (131)31 Deca stoje u kafanskoj sali. Nekoliko ljudi, valjda su svatovi, sede za stolovima, belim, slabo osvetlje nim, kamera prelazi u sledeću salu, mrak je, ljudi plešu. Jedan čovek pleše sam, pokreti su mu čudni, zagledan je u druge koji plešu. (132)60 Pijani svat: „Endi je bio umetnik, ali (pravi grimasu da je mrtav) in memorijal, ciao!” (133)24 Barmen pokazuje slomljene delove stolice: „Jedan čovek je kod nas slomio stolicu. Zbog takvih mi nikad nećemo stići u EU”. (134)28 Janko Zavacki pokazuje sklepanu mašinu, pored njega još jedan čovek i traktor: „Delovi od nemačkog trabanta, osovina sa mercedesa, diferencijal sa vojnog vozila, a točkovi sa ru skog džipa – tako da je to međunarodni traktor”. (135) Zavacki vozi mašinu, vidi se auspuh koji jako dimi, mašina urla. (136)10 Kamera je iza traktora, Zavacki viče unazad dok traktor ide šumskim putem: „Staza smr ti!”. Mašina užasno škripi. (137)35 Široki brdski pejzaž: „Moramo reći da je Mikova slavna i ovako, bez Andija Varhola. Ovde se godinama vukla nafta. Ova dolina ispred nas je naftno polje, tu se vukla nafta, a sad ćemo poći da pogledamo naftne izvore”. (138)34 U šumi čovek motornom testerom seče drveće. Žene skupljaju gra nje. (139)34 Žene sede ispod drveća i pričaju, ima ih desetak, ima i muških, sede kao poređani u autobusu, prva komentariše: „Težak je ovo posao, pogotovo za žene, sad kad se seče drvo”. „Šta ćete ovde raditi?”. „Sadi ćemo sadnice posle”. „Kakve?”. „Smreku, bukvu”. „Prijatno (jer jedu)!”. „Hvala!” (140)17 Mihal Varhola šeta šumom, seče pečurke. Zavacki ide sa korpom kroz šumu: „Sad tražimo stari naftni izvor, teško ga je naći jer vidite da je sve zaraslo, tako izgleda kao stub, lula”. (141)15 Mihal Varhola šeta poljanom, bere pečurke i ćuti. Iznad se čuje mlazni avion, on ćuti. (142)15 Zavacki pokazuje naftnu cev u šumi: „Tu je za vreme Drugog svet skog rata kuljala naft a”. „Da li još radi?”. „Ne funkcioniše, posle rata konkurencija je bila sa poljske strane, ovde smo imali stražu, došli su Poljaci i potplatili stražara kako ne bi imali konkurenciju (nasuli su nešto u izvor?)”. (143)20 Mihal Varhola traži pečurke po šumi, našao je veliku pečurku, baca cigar u lišće, ptice krešte, koraci u lišću: „Tu je, slep si, prošao pored nje”. „Je l’ dobra?”. „Još kako”. (144)42 Zavacki sa korpom pečurki pokazuje malu naftnu cev: „Opet cev, odavde se vukla nafta. Vojnici su imali šta da jedu (pečurke). Odlične su, vegetarijanci znaju. Nemci su, ljudi naši za njih, punili naftom svoje tenkove i išli na Rusiju”. (145)60 Mihal Varhola briše znoj sa čela, i dalje puši, stalno je sa cigarom, glas ga pita: „Ne bojite se da su pečurke kontami nirane Černobilom?”. „Šta mari, ja sam popio pola litre benzina umesto malinovke”. „Kada?”. „Tri meseca pre”. „Zašto?”. „Bila je velika čaša. Tu je bio spremljen benzin za motornu testeru, a ista je boja malinovke”. „Niste osetili miris benzina?”. „Bio sam žedan, a grlo mi je bilo otvoreno (gestikulira)”. „I ništa vam nije bilo?” „Te noći sam popio vedro vode, moraš se pročistiti, da imaš slabiji želudac, gotovo bi bilo, krst”. (146)14 Zavac ki stoji pored metalne cevi, u ruci su mu pečurke i korpa, pokazuje na cev: „Još jedna naftna cev, i poslednja koju vam mogu pokazati (pauza), tako smo bogati, samo para nemamo (smeje se)”. (147)36 Zavacki čisti pe 69
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
čurke: „Ako bih odneo ovako pečurke, posvađao bih se sa ženom, a ne treba mi beda. Zdrava je (pokazuje na pečurku), možemo je uzeti”. „Koliko je daleko Černobil odavde, nije daleko?”. „Nije daleko jer Ukrajina je tu iza brda, mi smo zahvaćeni, takođe”. (148)24 Mihal Varhola seče pečurke i stavlja ih da se suše. Muzika sa ra dija, peruanska. (149)7 Muzej, pogled sa brda (sličan kao kadar 111, ali je sada leto i ljudi prolaze na drugu stranu). (150)41 Radnik u Muzeju iznosi slike, ovaj put ‘cveće’. Mihal Bučko kaže: „Ovo su slike iz tog temat skog kruga, koje smo odabrali: autonesreće, ovo je električna stolica iz serije ‘američka smrt’, a ovo je najrazu mljivija slika za ovdašnji etnikum zato što je na njoj jedna tako lepa krava da se pitam kako ju je Varhol doveo u Njujork, možda je tajno bio u Mikovi i napravio neki snimak”. (151)14 Krava na livadi prolazi zdesna nalevo. Zavacki svira trubu, neki šlager. (152)14 Krava prolazi ispod krsta sa Isusom, sa teletom. Podne je. Zvuk trube. (153)19 Zavacki sa decom i trubom, sumrak je, zvuk trube se nastavlja. (154)10 Srndać beži sleva nadesno kroz polje, ono na kojem je bila krava u prethodnim kadrovima, kao da beži od trube koja i dalje loše svira. (155)97 Fero i Mihal Varhola šetaju putem, Fero nosi kofer i Mihalovu kapu, Varholi su u džepovima boce piva: „Ovde je malo ljudi, kad odemo do prodavnice moram pogledati da li je ta baba ustala. Moram da pro verim da li je ili nije, možda je zaspala zauvek”. „Ljudi umiru?”. „Pa da”. „Našli ste tako nekog?”. „Mnogo puta”. „Rekli su mi da se ovde jedan deda izgubio kad je tražio pečurke?”. „Tupoj”. „Jesu ga našli?”. „Ja sam ga našao”. „Kad?”. „Pre godinu dana”. „A već se raspao?”. „Glava mu je bila odvojena, životinja je to uradila, naočare su ležale pored njega, i to je sve što smo mogli prepoznati, morao sam da zovem policiju”. „Išao je da traži pečur ke?”. „Tako je, imao je naočare sa velikom dioptrijom, mislim da je izgubio naočare u šumi”. (156)44 Fero i Mi hal su na groblju, čuju se guske: „Šta je to tamo palo?”. „Sveća”. „Treba da idemo”. „Ovo je Eva?”. „Jan Varhola, a tamo je Eva, ovo je tvoja rođaka, i ovo je Varhola”. „Koji?”. „Sa drugog kraja Mikove. Zavacki su deo porodi ce, takođe. Varhole su svugde”. (157)12 Helena Bezekova u svojoj sobi: „Gde god da odem ljudi pitaju – Mikova, onaj slikar Varhola je odatle, da, da to je naš rođak, mnogo puta sam tako čula. Imamo ovde festival svake godine u njegovu čast, u Mikovi, lep. U junu, julu, kako padne. Sad više nema, umrla nam je žena koja je to organizovala”. (158)300 Noć je. Sviraju Zavacki i drugi. Zavacki skida šešir Mihalu Varholi, da ga iskoristi kao prigušivač na trubi. Harmonikaš sa početka je tu. Mihal tapše. Viču, nisu u ritmu. Zavacki kaže da će sada svi rati jednu za Nemce, rusinsko-ukrajinsku, viču i deru se, Mihal Varhola falšira. Zavacki se zbog toga nervira. Na stolu je mnoštvo flaša. Kamera se udaljava dok muzika svira... Harmonika svira rusinsku narodnu „Tri hvizdocki na njebe”, kamera se udaljava... (159)13 Eva Prekstova, Vorholova tetka, šapuće da je dosta: „Dosta je bi lo. La ku noć, ide mo da spa va mo”. (160)40 Noć. Odjava. Čuju se zrikavci i druge noćne životinje... 4. Diskusija Distanca između Mikove i Medzilaboraca s jedne strane, i sveta sa druge, ogromna je: prvi deo fil ma, koji je posvećen putovanju u Medzilaborce i Mikovu, pokušava da prikaže da taj put traje izuzetno dugo i da su ta sela izuzetno daleko. Smenjivanjem kadrova iz različitih godišnjih doba dobija se utisak da je potrebno provesti više dana, godišnjih doba, pa čak i godina, da bi se stiglo do Mikove.7 U više na vrata prolaznici upućuju da treba ići samo pravo, ali i da treba ići pravo nazad, tako da je to u kontrastu sa pretpostavljenim pravilnim putovanjem, evidentnim krivudanjem i smenjivanjem doba dana i godi ne. Nepravilan sled i kontrast8 tvore notu humora, ali oni osim distance upućuju i na to da kraj u koji se ide kao da nije sasvim u redu.9 Životinje se na putu ponašaju svojeglavo i naizgled samosvesno.10 Tako 7 Sled godišnjih doba tokom putovanja ide sledećim redom: zima (2, 5, 6), leto (7, 8), zima (9, 10), leto (11), jesen (12), leto (13), jesen (14), leto (15), zima (16), leto (17, 18, 19, 20), zima (21, 22), proleće (23), zima (24, 25), leto (26), zima (27). 8 U kontrastu je i tango koji opeva slovačke banje u odnosu na slike pustoši koja se smenjuje po godišnjim dobima. 9 Nered i kvarovi primećuju se i po ostalim detaljima: pretovareni nahereni kamion puknute gume (12, 14), nakrivo podignut pokvareni automobil koji popravlja grupa ljudi (27). 10 Životinje su pravi stanovnici sveta Mikove i Medzilaboraca. Zvuci u filmu su često zvuci iz prirode, jednolični kao zujanje muva ili jed nostavno šum, ponekad zvuk automobila koji prolazi u daljini, a najčešće zvuci ptica i domaćih životinja.
70
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
na drumu svojim putem ide krdo krava (15), a vučjak je u naizgled dugom trku11 po drumu prema samo njemu znanom cilju (11, 13). U tom kraju ljudi su samouvereni, i tako, na primer, biciklista o Vorholu „zna sve” (9), iako se zapravo vidi da slabo poznaju Vorholov život i rad. Ljudi nastupaju kao grupa u kojoj se svi jednako ponašaju i jednako izgledaju: grupa ljudi koji popravljaju automobil govore jednako, uglas (27), isto kao starice koje osim što govore u saglasju bivaju jednako i obučene: sve tri su u crnim odelima i imaju jednake plave marame. Ove marame opet imaju zanimljivu boju – veoma su intenzivno plave, što je moguće protumačiti kao određen znak veze sa jakim bojama prisutnim na Vorholovim sli kama. Osim što se drže kao grupa, prikazani ljudi najavljuju i ksenofobiju: kad jedna od starica čuje da je filmska ekipa iz Nemačke, pravi kiselo lice i kaže: „Nemci, jojojoj!”, kao da je to velika nesreća. S druge strane, starice su na putu prema hramu, vezane za Crkvu, što je opet zajedničko sa Vorholom. Starice o Vorholu pokazuju delimično znanje, određujući ga kao pisca. Kraj prvog dela je obećani krst pred ku ćom Mihala Varhole (28). Krst se ogleda u vodi ispred kuće. Međutim, ako se taj prizor posmatra ne kao odraz već kao prozor, tada se dobija utisak kao da se nalazimo pri ulazu u neki podzemni svet u kojem je sve naopačke. Tako se dobija utisak da u tom svetu postoji donje nebo, i ljudi kojima je znak obrnuti krst. Tu su drvca koja kao da rastu prema tom donjem nebu. Vidi se mreškanje koje kao da je pokrenuto borićima i krstom iz dubine – kao znaci nekog drugačijeg, naopakog života koji vibrira. Znaci neke čudne religioznosti vide se odmah u prvom kadru druge supersekvence: na stolu stoji Vorholova reprodukcija Lenjina, a na četiri strane stoje čašice, kao da je u pitanju neka vrsta izopače ne ikone (29). Vernost alkoholu ogleda se u slikama boca i čaša rakije koje su prisutne u skoro svakom drugom kadru. Kao da se stari Vorholov kraj i Absolut vodka na neki način poistovećuju. Alkohol je sveprisutan u tom podzemnom svetu, tako da dobija oblike apsolutnog, predstavljajući doslovno špirit (eng. spirit – duh) tog kraja. Taj apsolutizam otkriva se i kroz ironični i opominjući naslov filma Abso lut Warhola, datog prema Absolut vodka. Starica Eva Prekstova, Vorholova ujna, na način koji se takođe može protumačiti kao ironija, kaže „Pijemo za sve, za celu Ameriku!”. Ovu izjavu je zanimljivo porediti u odnosu na Isusovu izjavu tokom Tajne večere: „Pijte iz ove čaše svi, ovo je krv moja Novoga zaveta, koja se proliva za vas i za mnoge, radi otpuštanja greha” (Mt 26: 27–28). Kao da je u podzemnom svetu Varholovih izvršena obrnuta pretvorba12 – u rakiju. Potpuno poistovećenje u tom duhu izgovara Mihal Varhola dok gleda reprodukciju Vorholove slike Absolut vodka: „Apsolut votka, to je dobro, hoćete da vidite? To je Mikova” (33). On peva čudnu pesmu koja označava da kad ode Bogu na istinu – biće veseo, tj. pijan (52). Veza između Rusina i rakije ogleda se i u kadru u kojem se nudi tacna puna čaša rakije, a paralelno se čuje narodna pesma „Odgojili ste me...”, kao da se time izražava da je rakija stvar vaspitanja (130). To potvrđuje i sledeći kadar u kojem su deca u kafanskoj sali (131). Religijska asocijacija vezana je i za kadar u kojem neko nosi limenog Isusa u polje, a odmah zatim Mihal Varhola kaže: „Ne znam šta da vam kažem o njemu, nikad ga nisam sreo”, govoreći o Vorholu, ali kao da govori o Isusu (53). Čudna religioznost ogleda se i u grotesknim slikama dece u snegu koja prave kolutove kao cirkusanti, svi istovetno a u ritmu crkvenih zvona (58). Isto tako, dok zvona zvone, u jed nom momentu stiče se utisak da zvone sama od sebe, da konopac kojim su zakačena niko ne vuče (114). Kao da u podzemnom svetu Varhola caruje egzistencijalna praznina, i zvona povlači Ništavilo. U jednom trenutku Fero kao da želi da napravi kontrakultni potez: on otvara konzervu Campbell So up i izgleda kao da je to putir iz kojeg pričešćuje Helenu Bezekovu vrednošću iz sveta van Mikove. Ovaj gest zapravo ponovo upućuje na stih iz Svetog pisma koji smo citirali: kao da je Endi Vorhol takođe vršio 11 Trk izgleda dug, jer je kadar u kojem se prvi put pojavljuje (11) letnji, zatim sledi jesenji kadar, a onda se ponovo pojavljuje vučjak u letnjem kadru – kao da je prošla godina dana a on još uvek trči. 12 Pretvorba ili transsupstancijacija: preobraženje jedne suštine u drugu – pretvaranje vina u krv.
71
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pretvorbu, ali tako što je umetničkim radom pretvarao obične predmete u umetnost (stvarajući predmete kulta, odnosno svetinje – konzervu Campbell Soup). Međutim, Helena na to pristaje samo iz učtivosti i ne uzima više od jednog zalogaja (85). Distanca prema kultnoj konzervi kao da je ilustracija užasnog nemara s kojim su se Mikovčani odnosili prema Vorholovim delima: Helena Bezekova govori bez zadrške o tova rima (veoma lepih i originalnih) cipela koje im je Vorhol slao, a koje su oni nosili i bacali, tako da im nije ostao nijedan par (41). Slično je i sa njegovim crtežima koje su prepustili uništenju (118). S druge strane, u kadrovima u kojima je Helena vidi se vitrina sa porculanskim kič figuricama koje ona očigledno čuva, što ukazuje na sistem vrednosti u kome se Vorholovi crteži bacaju a suveniri i porculanski kič čuva. Po sličnom obrascu i Vorholov muzej je ostavljen da prokišnjava i da se voda sliva na slike, dok suveniri opet ostaju sačuvani u vitrinama. Na ovaj obrazac ukazuju i kadrovi u kojima se vide poznate konzerve, ali iskorišćene da se naprave strašila (83). U tom smislu, ne pomaže ni Vorholov muzej u Medzilaborcima: Vorhol je u Medzilaborcima postao muzej (kadar 37 pokazuje sivi Vorholov lik iznad kojeg je taj naslov). Predmeti koji su pomno čuvani u Muzeju su opet neobično obični, kao npr. olovka kojom je Vorholova majka pisala. A Mikovčani se i prema tim običnim predmetima odnose u skladu sa svojim vrednosnim sistemom: kad su prikazana strašila u poljima, odela u koja su obučeni kao da se ne razlikuju od Vorholovih koja se čuvaju u Muzeju, a vrhunac su Campbell Soup konzerve postavljene da kloparaju na strašilima. U Muzeju, muzej skom kuratoru važno je da su predmeti koje čuvaju autentični, ali drugi kriterijumi za njihovo vrednovanje kao da izostaju. Kriterijum važnosti u Mikovi je drugačiji nego u vanjskom svetu: njima je važna neugledna kruška u dvorištu Vorholovih roditelja (42), kao i priča o naft i koja je nekad crpena iz mikovačkih polja (137), a za Muzej je važna antikvarna autentičnost. Međutim, razliku između Mikove i sveta kao da po sredno sama iskazuje Eva Prekstova, razmišljajući o smrti i onostranom: „Niko se ne vraća da kaže kako je. Mora biti da je dobro, jer da je zlo, vraćali bi se nazad” (47). Po analogiji, oni koji su otišli, otišli su u bolje, a to se odnosi i na one koji su emigrirali (Vorholove roditelje) – jer da je tamo gde su otišli zlo, vraćali bi se nazad. Logički, ovako je i izrečeno da je u Mikovi zlo. Mikovčani Endija Vorhola u potpunosti shvataju kao svojega, iako ga nikad nisu videli. Vrednost mu ipak određuju u odnosu na svoj sistem: Janko Zavacki kaže da je šteta što je umro, inače bi možda doneo votke (32). Janko Fiška ga poredi sa lokalnim komunističkim funkcionerom (34). Hanka Servicka proce njuje da je šteta što Vorhol nije slikao rusinske ikone, i sama ispravlja taj propust (istina lepom) rusinskom narodnom pesmom, dok je Vorholova slika cveća u drugom planu (39). Majka Mihala Varhole, gledajući istovremeno Vorholovu sliku i svog sina, kaže: „Izgleda kao majmun”, što znači da joj tako izgleda i Vorhol. Eva Prekstova kaže da ne voli Endija zato što se nikad nije ženio. Svi odreda odbijaju da je on bio homosek sualac. U konstrukciji ljudi iz Mikove on je imao suprugu, bio „čovek dobrog srca” i stradao zbog neuzvra ćene ljubavi, što baš ne odgovara predstavama drugih o Vorholu. Na ovaj način pokazuje se da porodična zajednica ne samo da se seća onog što njoj odgovara, već ona čak i stvara lik koji joj odgovara. S druge strane, kontinuitet sa zajednicom u vidu odjeka Vorholovog umetničkog gena kao da se ogleda na neuspeli način kod pripadnika njegove porodice: Ingrid Bošnovičova kao da je Vorholov epi gon (74). Janko Zavacki pokušava da svira trubu, ali mu to ide veoma loše (72). Zanimljiv pokušaj da naprave most između Vorholovog muzeja i publike vrše kurator Muzeja Mihal Bučko i njegova ekipa, pevajući pop-numeru. Ova (autoironična) numera, međutim, zvuči smešno u odnosu na muziku koju je, na primer, stvarala grupa Velvet underground, originalno povezana sa Vorholom. Autoironija kao svest o neuspešnom pristupu kao da se ogleda i kod samih muzičara: kurator Bučko peva stihove „Ej pope, pope artefakte...”, kao da je umoran od muzejskih artefakata i ne zna šta bi sa njima (103). I lokalni sveštenik pokušava da premosti savremene fenomene i tradicionalnu religioznost, ali i njemu to slabo uspeva (113). Ponovo je umeće ona aktivnost kojom se vrši uklapanje u svet u kojem nastaje: radnik slika Isusa na limu, koji odgovara svetu Mikove. Lik, stil i boje kojim je oslikan taj Isus sasvim odgovaraju likovima, stilu i bojama jedne od grupnih fotografija Mikovčana prikazanih u filmu. 72
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Svet Mikove i Medzilaboraca je jednoličan. Ilustracija toga je kadar koji prikazuje ljude kako pro laze pored Muzeja u zimu (111). Na isti način oni će prolaziti i leti, samo iz drugog pravca (149), kao večito vraćanje iz ničega u ništa. Užasna jednoličnost ogleda se i u filmu ponavljanoj potrazi za zapravo beznačajnim naftnim cevima u mikovačkoj šumi (142, 144, 146). Ironija spram besplodnog ponavljanja proizvedena je u filmu u kadrovima u kojima Janko Zavacki svira trubu: prvo se vidi krava (izjutra?) ka ko prolazi livadom dok on svira (151), zatim krava u podne prolazi sa teletom, on i dalje svira (152), već je sumrak, a Zavacki i dalje trubi bez prestanka (153). Mikova i Medzilaborci su zatvoreni svetovi. Ksenofobija je prisutna na više načina: kad se Eva Prek stova pita o „druškanu koji sam ide”, vidi se podozrivost prema stranom u njenom selu (87). Poseban način je odnos prema Romima (99), koji se, istina, ne ogleda u odnosima Roma i Rusina, već u odnosu Roma i Muzeja, u koji nemaju pristup (93, 102). Posebno zanimljiv je kadar 121, u kome se Fero pred stavlja kao Endi Vorhol koji se vratio iz Amerike. Međutim, ne prihvataju ga, kao da je to ilustracija bi blijskog „Svojima dođe, i svoji ga ne primiše” (Jn, 1: 11). Vorhol zapravo nema mesto u tom svetu, ali je ipak tamo. U tom smislu, postavljen je kao onaj „koji je sašao nad pakao”, utvrđen kroz svoj umetnički izraz kao stalno prisutna provokacija, ona koja je istovremeno stalno odbijana i odbacivana. Njegov drugi dolazak, u vidu filmske ekipe i Fera koji se predstavlja kao Vorhol – pokazuje odbijanje. Na ovaj način stvoren je još jednom fenomen pop-palanke, kao Vorholova ironizacija. Kraj filma ponovo ukazuje na nered, čime se zatvara krug. Mikovčani pokušavaju da pevaju, ali nisu u ritmu, falširaju i zbog toga se nerviraju (158). Kamera napušta taj svet koji ostaje u mraku... Literatura: Albvaks, Moris (2013). Društveni okviri pamćenja. Novi Sad: Mediterran. Andy Warhol. Medzilaborce: Múzeum moderného umenia Andy Warhola. [ISBN 80-967748-0-8] Argan, Đulio Karlo; Oliva, Akile Bonito (2005). Moderna umetnost: 1770–1970–2000. II. Beograd: Clio. Gocić, Goran (1997). Andy Warhol i strategije popa1. Novi Sad: Prometej. ---- (2012). Endi Vorhol i strategije popa2. Beograd: Službeni glasnik. Grant, Barry Keith (2007). Shirmer Encyclopedia of Film. Thomson Gale. Halbwachs, Maurice (1992). On collective memory. Chicago: The University of Chicago Press. Honnef, Klaus (2000). Andy Warhol, 1928–1987: Commerce Into Art. Taschen. Indiana, Gary (2010). Andy Warhol and the can that sold the world. New York: Basic Books. Keveždi, Miroslav (2014). „Principi institucionalnog sećanja”. Interkulturalnost, (8), Novi Sad: Zavod za kulturu Vojvodine, 22–38. Kuljić, Todor (2004). „Kultura sećanja – istorijat”. Tokovi istorije, (1–2), 123–155. ---- (2006). Kultura sećanja. Beograd: Čigoja štampa. Magocsi, R. Paul (1983). The Rusyn-Ukrainians of Czechoslovakia: an historical survey. Vienna: Wilhelm Braumüller, Universitāts-Verlagsbuchhandlung. 12. Misztal, Barbara (2003). Theories of Social Remembering (Theorizing Society) [1 ed.]. Open University Press. 13. Mucha, Stanislaw (2001). Absolut Warhola [DVD]. Pandora Filmproduktion - Strandfilm-Produktions GmbH. 14. Omon, Žak; Bergala, Alen; Mari, Mišel; Verne, Mark (2006). Estetika filma. Beograd: Clio. 15. Omon, Žak; Mari, Mišel (2007). Analiza film(ov)a. Beograd: Clio. 16. Pramaggiore, Maria; Wallis, Tom (2008). Film – a Critical Introduction. London: Laurence King Publishing Ltd. 17. Šobe, Fransoa; Marten Loren (2014). Međunarodni kulturni odnosi. Beograd: Clio. 18. Warhol (2006). Novi Sad: Centar za vizuelnu kulturu Zlatno oko. 19. Warhol, Andy; Hackett, Pat (2009). POPizam – Warholove šezdesete. Zagreb: Naklada Ljevak. 20. Маґочи, Павло Роберт (2009). Народ нїодкадз - илустрована история Карпатских Русинох. Ужгород – Нови Сад: Видавательство В. Падяка – НВУ “Руске слово”.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
73
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Tha Analysis of the Film Absolut Warhola and the Culture of Remembrance of Ruthenians in Slovakia Abstract: The aim of this study is to determine the characteristics of remembrance on Andy Warhol (1928-1987), which were presented in the film Absolut Warhola by the polish author Stanislaw Mucha in the year 2001. Remembering Warhol is observed as a certain culture of remembrance, due to the version presented in a film about the Ruthenian community in Slovakia. The method used is analysis of the film on the descriptive, interpretive and evaluation level. The descriptive analysis showed that the movie consists of 160 frames and 3 parts. On the interpretation level we came to the realization that the development of the film story represents a sort of descent from the world of art into the world of Mi kova and Medzilaborce, Ruthenian villages in eastern Slovakia. Villagers of Mikova fully embrace Andy Warhol as their own, although they had never seen him. However, the value and attitudes towards him are still determined in relation to their own value system. This supports the thesis of Emile Durkheim which states that every society seeks a sense of continuity with the past. The film complements this ar gument, noting that a community not only shows and requires continuity, but also builds it on the basis of their steady socio-cultural system. In that sense, the people in Warhol`s homeland create their own Warhol, at the same time rejecting the one who was known worldwide. Warhol`s art form is present among the villagers as a constant provocation, refused and rejected. This has created the phenomenon of pop-parochial, as yet another ironic Warhol`s artistic expression. Keywords: film analysis, Andy Warhol, cultural memory, culture of remembrance, Ruthenians, Slo vak Republic.
Primljeno: 18. septembra 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 22. septembra 2015.
mir@nspoint.net 74
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 801.73 821.163.41-31.09 Selimović M. 821.112.2-2.09 Goethe J. W.
Rejhana Selmanović
Internacionalni univerzitet u Novom Pazaru Departman filoloških nauka Odsek za srpski/bosanski jezik i knjževnost Srbija
Intertekstualni odnosi romana Derviš i smrt i drame Faust Sažetak: Osnovna tema ovog rada jeste uspostavljanje intertekstualne veze između romana Derviš i smrt i drame Faust. Glavno polazište je činjenica da oba književna dela tretiraju pitanje opstanka na ročitog pojedinca, čoveka čiji usud prevazilazi okvire uobičajenog, da su povezana motivskim, citatnim, arhetipskim, dakle, intertekstualnim vezama kako međusobno tako i sa drugim tekstovima, koji se u tom slučaju javljaju u formi podteksta, odnosno metateksta. Ključne reči: intertekstualnost, arhetip, Derviš i smrt, Faust, citatnost, svete knjige, pobuna, simbol, citatni obrazac.
Roman Derviš i smrt intertekstualno korespondira sa velikim brojem književnih dela kao i sa svetim knjigama, primarno sa Kur’anom, a samim tim indirektno sa Biblijom. Interesantna je, svakako, njegova veza sa Geteovim Faustom, s kojim pak citatnošću dolazi u vezu sa persijskom ali i evropskom književnošću. Intertekstualnim postupkom otvoren je upliv ne samo citatnih sekvenci nego i motivsko oslanjanje na arhetipske modele kojima književno delo odvajkada gradi sopstveni otklon od stvarnosti, ali i sliku o stvarnosti kao datosti. Pitanje čovekove egzistencije tematska je srž gotovo svakog velikog književnog dela. Uspostavljanje odnosa između dva teksta koji u biti rešavaju isto pitanje afirmiše smisaoni karakter i refleksivnost od ređenog književnog dela. Prva značajna veza između Derviša i smrti i Fausta jeste odnos autora kao naratora prema delu. I Selimović i Gete se, u izvesnom smislu, povlače pred svojim junacima. Priča o Ahmedu Nurudinu is pričana je u formi ispovesti derviša. Pre epiloga koji, poput epitafa, dopisuje Hasan, spoznavši dubinu tuge čoveka kojeg je mislio da poznaje (kao što će Mefistofel misliti da poznaje Fausta, tj. ljudsku prirodu uopšte), završava se jedan naratorni okvir romana. Hasan je prvi koji će pročitati Nurudinovu ispovest. On je, ujedno, prvi komentator ovog dela. To saznajemo jer je: „Svojom rukom napisao Hasan, sin Alijin: Nisam znao da je bio toliko nesrećan. Mir njegovoj namučenoj duši!” (Selimović 2001: 325). 79
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Hasan je, prećutni kontekst nam nalaže da tako shvatimo, ovo napisao tek pošto je knjigu pročitao, u protivnom, ne bi znao ništa o potpunosti Ahmedove nesreće. Ovako se Hasan prvi put javlja kao Selimovi ćev junak. Pre toga, on je junak Nurudinov. Derviš je taj koji o Hasanu svedoči, koji ga rasvetljava, psihološki i simbolički, onoliko koliko smatra da je bitno za priču o njemu samom. Tako je sa svakim junakom koji u svoju ispovest, tj. u svoj roman, derviš Nurudin uvodi. U prenesenom smislu, Selimović nije autor već je to Ahmed Nurudin. U istom kontekstu u kom prestaje da bude autor, Selimović postaje tek priređivač teksta. Drama Faust počinje scenom u pozorištu, u kojoj se donosi sud o tome kakva treba da bude umet nost. Upravnik pozorišta nastoji da predstava bude komercijalne prirode, da odgovara svima, dok se Pesnik zalaže za slobodu misli i izraza, kao i za delo čija je priroda u svakom smislu umetnička. Pesnik je, poput derviša Nurudina, osnovni narator. On osmišljava dramu čiji su glavni protagonisti Faust i Me fistofel, a koja počinje Prologom na nebu. Nesumnjiva je veza između neimenovanog pesnika i slavnog Getea. A vlast, oličena u liku upravnika pozorišta, svakako simbolizira dogmu protiv koje se Gete za ži vota borio i koja je njegova dela, pre svih Fausta, anatemisala čak i u umetničkom pogledu. Gete, slično Selimoviću, stvara pripovedački okvir koji mu dopušta da kao pripovedač zvanično iz ostane. Na ovaj način, makar samo simbolike radi, oba pisca prestaju da budu sveznajući autori. Genijal nost ovakvog postupka postaje očigledna tek kad se dovede u vezu sa tematskom idejom da je u spoznaj nom smislu čovek obično na gubitku, što je, smatramo, jedno od osnovnih polazišta oba književna dela. Ahmed Nurudin i Faust kao književne figure povezani su čitavim nizom posrednih i neposrednih slič nosti, između ostalog, obojica podražavaju arhetipe značajnih poslanika spomenutih i u Kur’anu i u Bibliji. Prva značajna veza između ova dva čoveka, naizgled vrlo različita, tiče se njihove životne dobi. No, od činjenice da su oba junaka srodni po godinama i po iskustvu, bitniji je njihov sud o sopstvenoj dobi, sud koji je začuđujuće sličan. Faust o sebi kaže: Odveć sam star da samo glumim ja, A odveć mlad da za želje ne bih znao. (Gete 1999: 88) Dok derviš Nurudin, u jednom od najcitiranijih fragmenata romana, kaže: Četrdeset mi je godina, ružno doba: čovjek je još mlad da bi imao želja a već star da ih ostvaruje (Selimović 2001: 10). Četrdeseta godina života kod istočnjačkih naroda podrazumeva period specifične zrelosti čoveka. To je vreme kada ljudska dob dostiže svoj zenit i kada čovek postaje intelektualno, duhovno i čulno formira na ličnost. Četrdeseta godina Ahmeda Nurudina predstavlja zatvaranje jednog simboličkog kruga, to je prag posebne spoznaje i pomirenja sa životom i svetom. Svakako je od nespornog značaja i činjenica da je četrdeseta godina života ključna godina u životima velikih poslanika Muhameda s.a.v.a. i Musaa a.s. Oba velika verovesnika svoju su poslaničku misiju, Božjom odredbom, započela u četrdesetoj godini života. Selimović formira junaka koji svoj život počinje baš u četrdesetoj godini. To što je Ahmed Nurudin postojao prvih četrdeset godina, ne znači da je i živeo. Zapravo, sve do ove, za njega ključne godine – godi ne bitka – evidentno je Nurudinovo povlačenje pred životom. Usled anksioznog straha od onoga što život zahteva od nas, a to je da živimo, rizikujemo, dobijamo i gubimo, Ahmed se povlači u katarzičnu sigurnost neživljenja, paradoksalnu ušuškanost nepostojanja. Utišan, pritajen, povučen u sliku o sebi, on životu i ljudima prilazi s merom i s obzirom, krećući se uvek marginama svog straha. Četrdeseta godina u Nurudi novom životu rezultira suočavanjem sa ključnim strahovima koje je derviš revnosno taložio tokom svoje mučne egzistencije. Već spomenuta intertekstualna veza sa godinama dva značajna poslanika temelji se i na misionar skom svojstvu ovog perioda u Nurudinovom životu. Poslednju godinu svog života Nurudin će provesti u konstantnoj borbi. Ta borba će na momente poprimati opšti karakter, kao u trenutku kada Nurudin, nakon saznanja da je Harun mrtav, govori okupljenim ljudima snagom besa i bola koji osećaju svi, svako iz svojih razloga; ali u biti, to ostaje borba pojedinca i sistema.
80
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Upliv Selimovićevog teksta u citatni smisao Geteovog saopštenja o Faustovim godinama višestruko je zani mljiv. Nagađa se da na početku drame Faust ima šezdesetak godina. Posredstvom veštičjeg napitka, Faust će se podmladiti, no, podmlađivanje obuvata samo obnavljanje tela, to je samo šarada dostojna đavolje moći – da utiče na sve što nije bit i suština i da nudi samo privide vrednosti. Ono što će na Fausta ostaviti najsnažniji dojam i što će formirati njegovu pokajničku putanju, jeste susret sa Margaretom. Nju će zavoleti strašću čoveka zrele dobi, koji je samo prividno mlad. Dok ne sretne Mefistela, Faust će, jednako kao i Nurudin, stajati na raskršću želja. Za razliku od derviša, on se opredeljuje za mladost, a Nurudin kao da nikad i nije bio mlad. Povučen pred svakim vidom ži vota, zastrašen nekom vatrom koja tinja u njemu, a ona nije, oseća, blagotvorno svjetlo vjere, već neka druga, neka mračna vatra koja muči dušu, Nurudin tokom svog postojanja pravi samo povremena iskoračenja u život kao datost. Faust je snažnija ličnost, verovatno i lakoumnija, ali je svakako spremniji da prizna da je svoje postojanje posvetio analizi života kao metafizičkog pojma i da nikada nije živeo. Zapravo, da nije živeo do trenutka pobune. Čitanje u citatnom ključu otvara i rasvetljava još jednu snažnu vezu između glavnih junaka. Ovakvim či tanjem dobijamo citatni dijalog koji rezultira potpunim saglasjem Nurudinove i Faustove spoznajne stvarnosti. Kakvo sam ja svjetlo? Čime sam prosvijetljen? Znanjem? Višom poukom? Čistim srcem? Pravim putem? Nesumnjanjem? (Selimović 2001: 10) Čak sam na svoju žalost pravu, Čak i bogoslovljem punio glavu. Šta stekoh, luda, od nauke te? Znam samo ono što znao sam i pre. (Gete 1999: 88) Sada sam samo Ahmed, ni šejh, ni Nurudin. (Selimović 2001: 10) Magistar, čak doktor zovem se ja [...] A vidim da ništa ne možemo znati. (Gete 1999: 88) Sve spada s mene, kao haljina, kao oklop, i ostaje ono što je bilo prije svega, gola koža i go čovjek. (Selimović 2001: 10) U momentu koji je za Nurudina, paradoksalno, početak kraja, trenutak u kojem sagledava sopstve nu promašenost, ničije vreme koje je, shvata, greškom prisvajao, Faust odbacuje pređašnost svoga bića kao nešto nepotpuno, nedovršeno. On je, veruje, na samom pragu spoznaje, i to spoznaje koja nije uslo vljena ovozemaljskom nepotpunošću. I jedan i drugi, ipak, preziru ovozemaljski poredak, materijalni i duhovni stroj koji vekovima po automatizmu isto zvuče i znače. Ali ne umiruju. I islamskog i hrišćan skog mislioca, duhovnika i laika, snažno privlači misao koja ima snagu jeresi. Al’ žeđ se i drugim toliti može; za nadzemaljskim čežnja nas prože, žudimo otkrivenje novo, reč što beskrajno lepa i čista samo u Novom zavetu blista. (Gete 1999: 76) Faust traga za konačnom spoznajom, jasnom nadom, utešnom i istinitom rečju koja kroti nemirni duh. On traži od svete knjige da potvrdi da njegova misao nije grešna, da je njegov stav ispravan, još više, da uspokoji njegov nemirni, istraživački duh. U sličnom trenutku, razapet između onoga što jeste i ono ga što želi da bude, derviš, takođe, od svete knjige traži da ga svojim večnim istinama umiri. Osjećao sam potrebu da uzmem knjigu, Kur-an, ili neku drugu, o moralu, o velikim ljudima, o svetim danima, umirila bi me muzika poznatih rečenica kojima vjerujem, o kojima čak i ne mi slim, nosim ih u sebi kao krvotok (Selimović 2001: 42). 81
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
U epohalnom momentu kada sumnja i pobuna (teška, opasna, primamljiva pobuna) traže danak od ćutljive pokornosti, oba junaka doživljavaju preobražaj: derviš postaje pobunjeni Ishak, pravednik gonjen zbog nepokornosti, a Faust svoju pobunu očituje rečima: Pisano stoji: „Reč beše u početku!” Evo, ja već zapeh tu, na prvom retku! (Gete 1999: 11) Pobunjeni, Ahmed i Faust otkrivaju dualističku prirodu koja odlikuje svakog čoveka. Arhetipski oblici derviša i filozofa, pobunjenih i nezadovoljnih, odgovaraju Iblisovoj, tj. đavoljevoj pobuni protiv Tvorčevog poretka. Biblija i Kur’an upućuju na đavola kao na prvog pobunjenika. Prvi pobunjenik od bija da bude sluga čovečji. Vatra je njegova elementarna priroda. Zemlja je pak osnovni element sluge Božjeg. Dualistička priroda derviša, kao i filozofa, oscilira između bunta i pokornosti. Prometejski oslo bođena, buntovnička priroda ne menja već upotpunjuje pokorno lice koje Nurudin ima pred svetom, a Faust pred Bogom, kako saznajemo iz Prologa na nebu. No, priroda zemlje ne isključuje u potpunosti osećaj za pobunu. Zemlja, uobličena u prvog čoveka, nije u potpunosti pokorna. Adam teži zabranjenom znanju, nedozvoljenom iskustvu, pokuđenoj spoznaji. Blago siromašnima duhom, jer njihovo je carstvo nebesko; (Biblija 2000: 171) Samo, nije dobro što sam htio da uzmem ma koju knjigu i što sam tražio zaštitu poznatih misli. Čega sam se bojao? Od čega sam htio da pobjegnem? (Selimović 2000: 42) Nek piše: „U početku um je bio” [...] Da l’ zbilja um sve stvaraše i tkaše? „Snaga u samom početku bejaše!” [...] Duh pomaže mi! Vidim! Pišem smelo i mirno: „U početku beše delo!” (Gete 1999: 42) U odabiru ma koje knjige spram Kur’ana, u pomisli da ma koja knjiga može smiriti uznemirenu du šu, vezuje se prvi čvor. Kasnije će se samo zapletati sinhronijsko i dijahronijsko značenjsko klupko. Re trospekcijom u staro i skorašnje juče (jer Nurudin poznaje samo prošlo vreme, iz njega neprestano izra njaju odlomci nekog disovski starog dana) nizaće se velike i male pobune, s jetkom radošću dočekivane pobune koje mu, naposletku, uvek ostavljaju novo egzistencijalno nezadovoljstvo i metafizičku dilemu. Citatna, motivska i arhetipska povezanost Fausta sa starozavetnim i kur’anskim načelom je veoma tesna. Ova veza na momente poprima prirodu parodije. Naime, Mefistofel je pokoran Bogu. On tuguje nad mukom u kojoj se ljudski rod našao, nesrećan je zbog usuda koji je zadesio čoveka. U Geteovoj in terpretaciji đavo nije ljubomoran na čoveka već ga žali. Ljudi seju zlo na Zemlji. Đavo zastupa stav da se svaki čovek može vrlo lako odvesti na stranputicu, a Gospod, poznajući dualističku prirodu čoveka, svakom iskrenom pokajniku obećava izbavljenje. Dijalog na nebu predstavlja Mefistofela kao zagovornika čovekovog prava na individualnost. Go spod, navodno, izjednačava sve ljude i od svih zahteva pokornost i vernost. Gospod: Znaš li Fausta? Mefistofel: Doktora? Gospod: Slugu mog! (Gete 1999: 77) Tekst, kako formom tako i značenjem, ukazuje na čovekovo mesto i svrhu. Mefistofel prepoznaje Fausta zahvaljujući tituli, a titula u ovom kontekstu spada u domen onog što je biblijski potkazano kao greh oholosti i gordosti. Dalje, Gospodnji čudni putevi zahtevaju da čovek snagom pokornosti i bez uslovne vere dođe do otkrovenja. Otkrovenje se zaslužuje iskrenom i predanom službom Gospodaru.
82
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Navedeni odlomak u snažnom je citatnom odnosu prema biblijskoj predaji o pravedniku Jovu. Bi blijski iskušenik Jov je praslika čoveka čija privrženost Gospodu trpi bolna stanja tela i duha. Jov je ar hetipski model Fausta ali i Nurudina, posebno od momenta kada postaje pobunjenik. Kur’anska predaja o Ejupu a.s. u motivskom i citatnom obliku je podudarna sa biblijskom. Osnovna razlika javlja se na samom kraju, gde je Ejup a.s. predstavljen kao čovek koji nepobunjen podnosi sva iskušenja. Spajanjem biblijskog teksta sa tekstom romana i drame, ostvaruje se iznenađujuće homogena tekstualna celina koja prati tok priče o pravedniku Jovu. Posebno je interesantan način na koji se Nurudinova ispovest upliće u motivsko i značenjsko pletivo biblijskog teksta. Bijaše čovjek u zemlji Uzu po imenu Jov; i taj čovjek bijaše dobar i pravedan, i bojaše se Boga, i uklanjaše se oda zla. (Biblija 2000: 76) Nisam bio ohol zbog te svoje službe, a to je zaista služba vjeri, iskrena i potpuna. Smatrao sam dužnošću da sebe i druge čuvam od grijeha. (Selimović 2000: 14) I Gospod reče Sotoni, otkuda ideš? A Sotona odgovori Gospodu i reče: prohodih zemlju i obilazih. (Biblija 2000: 76) Mefistofel: Smatram da je onde jad i beda ko što uvek beše – da sakloni vas Bog. Ljudi se muče ko kukavci sinji, Pa čak ni đavo ne mari više da ih kinji. Gospod: Znaš li Fausta? (Gete 1999: 44) I Gospod reče Sotoni: jesi li vidio slugu mojega Jova? Nema onakva čovjeka na zemlji, dobra i pra vedna, koji se boji Boga i uklanja se od zla? (Biblija 2000: 76) Mefistofel: Izgubićete njega vi, da znate, Ako mi samo dopuštenje date Da svojom stazom vodim ga u zlo. (Gete 1999: 81) A Jov odgovori i reče: O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja metnula na mjerila! [...] Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj? (Biblija 2000: 76) [...] čini mi se samo da su mi svi zajedno nanijeli zlo, gotovo podjednako, poremetili me, suočili sa životom izvan moje prave putanje, natjerali me da se određujem. (Selimović 2001: 75) Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi? (Biblija 2000: 81) Jesam li izgubio ljudsku ljubav ili sam oštetio čvrstinu vjere, izgubivši tako sve? (Selimović 2000: 75) Braća moja iznevjeriše kao potok, ko bujni potoci prođoše, Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg. (Biblija 2001: 81) I šta sam ja sad? Zakržljali brat ili nesigurni derviš? [...] ne branim ga dovoljno čvrsto [...] (Selimović 2001: 75) Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh; (Biblija 2000: 81) Volio bih da plačem zbog brata, ma kakav da je, ili da budem tvrdi branilac zakona, makar i brat bio u pitanju, makar i žaleći. A ne mogu ni jedno ni drugo. (Selimović 2000: 75) Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemogućega. (Biblija 2001: 81)
83
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Strah se nastanio u meni, Ishače, strah i zbunjenost, ni korak više ne smijem da učinim na jednu stranu, izgubiću se i propasti. (Selimović 2001: 75) Ahmed i brat mu Harun u snažnoj su arhetipskoj vezi sa pričom o Kainu i Avelju. Ahmed je, oseća, jedan od ubica svog brata. Je li gore sakriti zločin, ako je zločin, ili ne učiniti milosrđe? (Selimović 2001: 75), pita se, pokušavajući da spasavanjem odmetnutog Ishaka pilatovski opere greh sa pasivnih, bratoubilačkih ruku. Ishak, odmetnuti deo derviševog bića, istina od koje se straši i zazire, alter ego je Ahme da Nurudina koliko i projekcija njegovog brata Haruna. On je prilika za milosrđe, pa makar i zakasnelo. Zvao me, molio da ne prođem pored njega i pored njegova straha kao da me se ništa ne tiče. (Se limović 2001: 75) Ahmed Nurudin, poput Jova, protagoniste prve drame u hebrejskoj književnosti, traži odgovor na pita nje zašto strada nedužni, dobija neprihvatljive odgovore. Nude mu se oveštale, prevaziđene istine, jer istina je relativna, kako kaže akter romana, a poštenja ima mnogo i razlikuju se. Aluzija na staroza vetnu ‘Knjigu o Jovu’ pojačava tenzičnost teksta, produbljuje razmatranu problematiku i dodaje težinu Nurudinovom stradanju, nagoveštava sumnju i cepanje njegove ličnosti (Radulović 2009: 101). Ishak niti moli niti zahteva, ne želi da probudi ni sažaljenje a ni bes, pa će, paradoksalno, baš zato probuditi oboje. Nurudinu je, kao i Kainu, kazano da brata može i mora još samo zakopati, pa on sakri veni zločin u duši još vaga sa neučinjenim milosrđem. Nije žurio da se opravda, nije se trudio da me ubijedi, odgovarao je na moja pitanja kao da su suvišna i dosadna, ne cijeneći me više ni po dobru ni po zlu, ni kao opasnost ni kao nadu: nisam ga izdao a neću da mu pomognem (Selimović 2001: 75). Posebnost Ishakovog položaja, ali i Harunovog, jer Harun jeste isto što i Ishak, arhetip žrtvovanog, bezazlenog krivca i krivice (Radulović 2009: 99), ta iskonska prisutnost žrtve koja se prinosi stubovima vladajućeg sistema, za derviša postaje datost o kojoj se više ne sme ćutati. Pre nego što Nurudin oseti i prihvati sebe kao pobunjenika, pre nego što počne da misli i dela shodno toj ulozi, on u Ishaka projek tuje misao koja još nema snagu dela. Zato je odnos Ahmeda i odbeglog Ishaka ambivalentna tvorevina proistekla iz iskonskog rivaliteta svetla i mraka, dobra i zla, spoljašnjeg i unutrašnjeg. Onda i priču o bjeguncu treba shvatiti kao svjedočenje o sebi, čovjeku na raskrsnici i svojoj ras petosti, te kao ispovedanje poljuljane sigurnosti i zebnje bića. Ta je ispovijest mučno uživanje, oksimoronski spoj, u čijoj je osnovi mazohizam, od prevelikog uzbuđenja mešaju se bol i užitak. Narator iskreno i strasno želi da se ništa ne promijeni i sačuva dervišev identitet, ali i da prihvati izazov sudbine i spasi brata (Radulović 2009: 101). Ishakovo prvo pojavljivanje, u đurđevskoj noći, u kojoj vazduh je natopljen grijehom, opravdano je upravo neobičnošću trenutka. Kao što Faust dopire do zabranjenih sfera u preduskršnjoj no ći, noći drugačijoj, posebnijoj, istaknutijoj, i derviš oseća da noć u kojoj jeste nije obična. Jer [...] proletjeće noćas vještice s kikotom iznad krovova polivenih mlijekom mjesečine, i niko neće ostati razuman, buknuće ljudi strašću i bijesom, ludošću i željom da se upropaste (Selimović 2001: 30). U noć pred Uskrs, Faust priziva duhove zemlje, tantalovski pruža ruke ka žuđenom, zabranjenom voću spoznaje. U ovom bahtinovski razobličenom trenutku, koji upravo zbog svoje posebnosti čuva pravo na greh, kako to derviš tumači, Faust postaje odstupnik od vere i Božjih zakona. Noć se javlja kao antipod jasnoj dnevnoj svetlosti, noćna misao je oprečna trezvenoj misli dana, ona oslikava stanje duše i stupanj poimanja. Motiv noći je temelj gradacijskoj stazi koja smisaono otkrovenje doseže preko sistema kontrasta.
84
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ahmed Nurudin i Faust arhetipski odgovaraju liku bludnog sina kao posebnog citatnog obrasca. Faust nakon saveza sa đavolom postaje otpadnik iz stada bogobojaznih i smernih, da bi se na put dobra ipak vratio na kraju drame. Povratak ocu je u njegovom slučaju povratak Bogu, odnosno večnom i pra vičnom Ocu. Nurudinovi bivši životi teku pred očima derviša koji, poput arapske Šeherezade, pričom i pričanjem zavarava smrt. Ahmed Nurudin kog upoznajemo na početku produkt je poluproživljenih i odbačenih Ahmeda Nurudina, svaki od prethodnih (sin, ljubavnik, vojnik, derviš, kadija) doprinosi na stanku konačnog Ahmeda, iskonskog i sebi, tek u potpunoj ogoljenosti, poznatog i jasnog. Sve spada sa mene, kao haljina, kao oklop, i ostaje ono što je bilo prije svega, gola koža i go čovjek (Selimović 2001: 30). Retrospektivnim pogledom u prošlo i naizgled preboljeno vreme, Ahmed svoj beg od kuće predsta vlja kao nužnu datost. Ostavljajući, on zaboravlja. U momentu kad bludni sin Ahmed stoji pred ocem, u roman, ali i u pletivo sage o bludnom sinu, upliće se i nit predaje o lepom Jusufu a.s., to jest Josifu staro zavetnom. Motivi prizvani implicitnom citatnošću, namernim, odnosno nenamernim sličnostima kao i postojanjem jasnih arhetipskih ličnosti i situacija, stvaraju arabesku smisaono i simbolički označenog teksta. Parabola o bludnom sinu je demistificirana i znatno promenjena u odnosu na osnovnu. Ahmed se susreće sa ocem, ali se sa njim ne miri, naprotiv, oseća da je za oca davno pokopan. Otac i zabludeli Ahmed razgovaraju bez topline, zajednička im je samo briga za okamenjenim Harunom. Posredstvom brige oni na tren postaju saveznici, i to je najtoplija tačka koju će njihov susret dosegnuti. Otac je stajao nasred sobe, otvorio je vrata i čekao. Znao sam šta je trebalo učiniti, prići mu i zagrliti ga, bez časa gledanja i oklijevanja. Time bi sve među nama bilo riješeno na najbolji i najjednostavniji način, razvezao bih tako sve uslove, svoje i njegove, i onda bismo mogli da se po našamo kao otac i sin (Selimović 2001: 12). Otac svojom figurom ispunjava celu sobu, kao dom, on otvara vrata i čeka svog sina, ali Ahmed, iako zna kako treba da postupi, ne traži očev oproštaj niti se, mada ganut susretom, vraća pod očevo okrilje. Prignuo sam se da ga poljubim u ruku, svi sinovi tako čine, ali nije dopustio, uhvatili smo se za mišice, kao poznanici, i to je bilo najbolje, izgledalo je prisno a nije pretjerano (Selimović 2001: 12). Otac oseća da se Ahmed pojavljuje nepokajan, on dolazi po pozivu, po nekom mutnom sećanju na dužnost, i zato odbija sinovljev, u biti Judin, poljubac. Otac je došao da izbavi dobrog sina Haruna. Ha run je, poput Jusufa a.s., nežno voljeni sin, nedokazana krivica čini ga časnim, utamničen je po faraon skoj volji vlasti koja zagovara jednoumlje i strahuje od svakog ko bi njene temelje narušio. Od Ahmeda se očekuje da Haruna zaštiti od presude i smrti, otac ga, čak i zazidanog, ostavlja bratu na čuvanje, da bi se Ahmed vratio sa krvavom košuljom svoga brata. Sve sam izmislio, osim božje milosti, nisam imao srca da ga ostavim bez nade, niti sam mogao da mu kažem da o bratu ne znam ništa. Otac je živio u naivnom uvjerenju da sam ja bratu moguća zaštita svojim prisustvom i svojim ugledom, a nisam htio da mu pomenem da bratu moje prisu stvo nije pomoglo a da je i moj ugled doveden u pitanje (Selimović 2001: 30). No, citatno prizivanje predaje o Jusufu a.s. ne završava se ovde. Etimološke zagonetke privlače Seli movića, posebno imena likova, što je svojevrsna simbolička signalizacija prepoznatljiva u Bibliji (Radulović 2009: 105). Etimološki pandan Jusufu a.s je Mula Jusuf, lepi mladić koga je život bacio u tekiju kao u bunar gde treba da se skriva dok ga svi ne zaborave. Poput Jusufa a.s., i on će naći izlaz iz ovog kamenog zatvora, ali će se konačno osloboditi tek na kraju – kada, otevši Hasana iz tvrđave, konačno učini istinski dobro delo. Do tog fabularnog momenta mučiće ga gorka želja za osvetom, a ova ga osobina katego rički distancira od Jusufa a.s., koji oprašta zavidnoj braći. Mula Jusuf najteže oprašta Nurudinu, jer ga je derviš povredio njemu svojstvenim nečinjenjem. Odnos Ahmeda Nurudina i Mula Jusufa je izrazito
85
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ambivalentan. Jedan drugom su i prijatelj i neprijatelj, sejmen i utočište. Njihov odnos i simboličkim sekvencama evocira arhetipsku sliku učitelja i učenika, zapravo Učitelja i učenika, Hrista i Jude. Scena u kojoj Mula Jusuf, gonjen nečistom savešću, pokušava da izvrši samoubistvo vešanjem, značenjski pod vlači relacije sa Judom kao praslikom. Začete, nagoveštene, razgranate samo do konkretnog fabularnog momenta, ove praslike krucijalnih arhetipa prepliću se i grade po analognim sličnostima, ali i neočekivanim različitostima. Selimovićevi junaci nose imena velikih i slavnih ljudi, no, ta imena neretko ostaju, i kao prazne mahune, odzvanjaju neispunjena suštinom. S druge strane, jedino tako ispunjavaju osnovnu svrhu, a to je da pokrenu sve relacijske odnose sa praslikama od kojih potiču. Odnos Ahmeda i Haruna ostvaruje još jednu reminiscenciju na kur’anski, odnosno biblijski tekst. Ah med i Harun su aluzija na Musaa i Haruna a.s., tj. Mojsija i Arona. Čitavim nizom podudarnosti ostvaruje se jasno parodiranje na dva brata koja imaju značajno mesto i u Starom zavetu i u Kur’anu. I u ovom slučaju, podtekst, kuran’ska, tj. biblijska predaja, svojom bogatom simboličkom signalizacijom dopušta da se osnovni tekst čita i analizira u oneobičavajućem ključu. Zahvaljujući bremenitom simboličkom aludiranju na lik Musaa, Ahmed se svom arhetipskom modelu nekad jasno približava, a nekad se od njega distancira nizom različitosti. Obojica imaju četrdeset godina u trenutku kada im je poverena određena misija, obojica su snažno vezani za svoju braću, obojica u epohalnim momentima doživljavaju da njihov odnos sa braćom trpi zbog grehova drugih ljudi. Ahmed sebe oseća kao prasliku Musaa: ostavio je brata da sam pazi na ljude, ali u momentu kad se među ljude vraća, poput Mojsija koji silazi sa Sinajske gore, shvata da su se ljudi odali grehu, a da je brat pao u nemilost. Harun, koji odbija da se klanja lažnim kumirima, i koji svetlo istine ne menja za sjaj zlata, omražen je od ljudi zbog svoje isprav nosti. Harun je, u oba slučaja, u bratovljevoj senci, osvetljen tek toliko da objasni postupke i rasvetli karakter svog dominantnijeg brata. No, uprkos sličnostima, Ahmed svojom poluproživljenom odanošću postaje anti pod Musau, koji je srčani branitelj Božjih zakona, ali i zaštitnik svog brata Haruna. Čuvajte veze rodbinske, naredio je Allah. Nisam ih sačuvao, sine majke moje. Nisam imao snage da od tebe i od sebe nesreću otklonim. Musa reče: Moj Bože! Daj mi pomoćnika od bližnjih mojih, Haruna, brata mojega, ojačaj njime snagu moju. Učini mi brata pomoćnikom u poslu mome (Selimović 2001: 30). Podvučena sintagma je zanimljiva iz posebnog razloga. Naime, u kur’anskoj predaji o Musau a.s. javlja se upravo ovaj oblik, upravo ovim rečima Harun a.s. smiruje Musaa, koji se razjario na ljude jer su se u nje govom odsustvu vratili starim paganskim navikama i, izlivši idola u vidu zlatnog teleta, stali mu se obraćati kao božanstvu. Odlika Musaa a.s. bio je naročiti bes koji je osećao u trenucima kada se ukazuje nepoštovanje prema Uzvišenom Stvoritelju, u jednom takvom trenutku on hvata Haruna za bradu, optužujući ga da nije pažljivo motrio na postupke poverenog mu naroda. U tom momentu ga brat Harun doziva upravo ovim rečima, ukazujući na neraskidivu vezu njihovih egzistencija. Ove reči su i opomena i izliv emotivnosti. One zamenjuju sinonimsku reč brat, sasvim namerno se javljaju umesto ove reči. Jer je vernik svestan da mu je svaki čovek brat i, još više, da mu je svaki vernik brat, ali ne može svaki čovek biti sin moje majke. Ova relacija je posebna i na nju Nurudin aludira u jednom, inače, vrlo dirljivom monologu. Ahmed Nurudin nije pobunjenik u jednoznačnom smislu. On je kompleksna pojava, čovek koji želi da stoički podnosi životne nedaće, ali njegova srž, u isto vreme, pati zbog takvog usuda i teži pravednijem poretku. Nurudin je na granici svetova. On ne pripada ni potpunom svetlu ni apsolutnoj tami. U njemu ječi želja da bude dobar, da bude od pokornih, ubrojan među odabrane, ali još glasnije zavija bol jer smatra da je to nepravedno, da je čitav bitak čvor raznih nepravdi, a da su se najteže obrušile baš na njega. Po Selimovićevom svedočenju, Ahmed je osuđen na nesreću zato što je slab. Njegov beg u veru, u taj opšti, zajednički dom, frivolno je bežanje ne od drugih, nego od sebe. Uvek i jedino od sebe. Između vere 86
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i dogme, Nurudin bira dogmu, jer iza njenih krutih zakona može da sakrije svoju okrnjenu veru. Dogma ga vodi u bolnu unutrašnju polemiku koja uvek rezultira nemirenjem, neprihvatanjem. Početak romana je stilski pastiš na Kur’an. To je ugledanje na naročitu dostojanstvenost i zvučnu svečanost Kur’ana. Preuzimanje motiva iz kur’anskih predaja, reminiscencije na priče o poslanicima, autocitatno suočavanje antagonističkih motiva samo su neke od intertekstualnih odlika romana Derviš i smrt. Karakterizacija likova paradigmatski obnavlja arhetipske modele, te u slučaju Selimovićevih juna ka neretko susrećemo etimološke i simboličke praslike. Nurudinov odnos prema Kur’anu neosporno je ličan. On se vodi sufijskim načelom da je kap isto što i more, jer u sebi sadrži svojstvo mora. Fragment Kur’ana, po ovom viđenju, ne isključuje suštinu celine, ali je i pored toga Nurudinov odnos prema svetoj knjizi odviše ličan i upadljivo subjektivan. Inte resantno je da i sam Selimović u fusnoti navodi da je parafrazirani fragment Iz Kur’ana (Selimović 2001: 10), ne navodeći konkretne sure (poglavlja), što je protivno pravilima citiranja Kur’ana. Tako se formira utisak da odlomci ne pripadaju surama kao sižejnim suštinama, već Kur’anu uopšteno. Literatura i izvori: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Biblija, Izbor iz tekstova, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2000. Esad Duraković, „Poetičke i stilske funkcije mota/epitafa u romanu Derviš i smrt”, magazin Diwan, www.divan-magazine Mirča Elijade, Istorija verovanja i religijskih ideja, Karijatide, Beograd, 2009. Johan Volfgang Gete, Faust, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1999. Ričard Kevendiš, Istorija magije, Zenit, Beograd, 1979. Sanjin Kodrić, „Književnost sjećanja: kulturalno pamćenje i reprezentacija prošlosti u novijoj bošnjačkoj književnosti”, Slavistički komitet, Sarajevo, 2012. 7. Olivera Radulović, „Povest o Ishaku i Ismailu”, u: Odabrane književne interpretacije, Zavod za udženike i nastavna sredstva, Beograd, 2009. 8. Meša Selimović, Derviš i smrt, Školska knjiga, Novi Sad, 2001. 9. Elbisa Ustamujić, Selimović, Univerzitet „Džemal Bijedić”, Mostar, 2009. ----, Tekst i analiza, Univerzitet „Džemal Bijedić”, Mostar, 2009.
Intertextual Relations Between the Novel Dervish and the Death and the Drama Faust Summary: The core concept of this paper is the establishment of an intellectual bond between the no vel The Dervish and Death and the drama Faust. The main standpoint is the fact that both literary works deal with the question of survival of a special individual, a man whose destiny exceeds the limits of usual; these two works are interconnected through motifs, citations, archetypes, i.e., intertextual bon ds between them and with other texts which in this context appear in a form of subtext, i.e. metatext. Key words: Intertextuality, archetype, The Dervish and Death, Faust, citations, holy books, rebellion, symbol, citation form.
Primljeno: 31. avgusta 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 15. septembra 2015.
rejhanakosuta@yahoo.com 87
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá UDC 821.163.41-14,09 Ibrajter G.
Milivoje Mlađenović
Univerzitet u Novom Sadu Pedagoški fakultet u Somboru Srbija
Pesnički jezik Gorana Ibrajtera Sažetak: U radu se istražuju odlike poezije Gorana Ibrajtera, srpskog pesnika srednje generacije. Analizom tri zbirke poezije: Pesme Eleazarove, Stihije i Ja(je) najpre se utvrđuju dominantne teme Ibraj terovog pesništva: rođenje (nastajanje), detinjstvo sveta, prostor sna i smrti (nestajanje), te priroda pesničkog stvaralaštva (metapoezija). Potom se utvrđuju odlike stila, osobine stiha, citatnost i intertek stualnost u Ibrajterovoj poeziji, kao i odnos prema pesničkom nasleđu. Ključne reči: Goran Ibrajter, poetika, stih, citatnost, pesničko nasleđe.
Uvod Jedno od važnih pitanja koja dotiče poezija Gorana Ibrajtera jeste razotkrivanje istinitosti pevanja, odnosno pitanje ko može dosegnuti smisao poezije. Da bi se dokučila spoznaja o pesničkom umeću, neophodno je prodreti do značenja dvosmislica, ironije, paradoksalnosti, gustog intertekstualnog tkanja i drugih elemenata koji Ibrajterov pesnički iskaz čine kompleksnim, čak i kad je reč o prividno jasnim, jednostavnim stihovima. Problem pesničkog stvaranja, međutim, kao i kod većine pesnika, nije jedina idejna osnova pevanja. „Jedan od važnijih gorkih nauka koje nam pesnik daje, ponavlja, onaj je koji bi možda često hteli da zaboravimo, a to je da je klica smrti uvek tu, od početka, uračunata u postojanje: , ‘Rođenje je jaje smrti ” (Stanković 2014). Pritom, Ibrajter ne poučava, on samo naznačava ideje, a pone kad, uz pitanje ponudi i odgovor: Ko će mudro o životu pevati Do onog ko je umiranje poznao [...] Ko od Eleazara bolje Unesrećenog srećnika U njegovim zbirkama nisu retkost pesme o pesmama, pesme u kojima opisuje proces nastajanja poezije ili okolnosti koje utiču na pesničko stvaranje. Rečju, Ibrajteru je blisko i područje metapoezije: U kraju bez vode Besuzan je i porod A koren bez biljke Ni pesnika tamo nema 88
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Lirski subjekt izražava sudove o suštini pesništva, o tome šta može reč čijom se osobenom organi zacijom tvori pesništvo: to postiže uvodnim „uputstvom” za upotrebu pesme. Ovde je reč i o ljubavi, ali i o nemoći i moći reči („kao da reči može vratiti”, „rekao bi ali su reči potrošene”), o usudu poezije. Otuda su, već u prologu zbirke Pesme Eleazarove, apostrofirana ona dva snažna simbola a iz sveta poezije. Jedan mitski – Orfej, i jedan stvarni, ali do mitskih dimenzija uzdignuti – Đuzepe Ungareti: Volim te, a razdiranje traje Zavapio je Ungareti Nad odrom najvoljenije Kao da reč može vratiti Al nema puta do Orfejevog Smrt pesnicima otvara usta1 Ibrajterov pogled na poeziju ima dodirnih tačaka sa Valerijevim filozofskim pogledom na život, onako kako ga opisuje Baura: „Ako je poezija njegova glavna tema, ona nije njegova jedina tema. Ona nagoveštava razmatranja koja nisu ograničena sama na sebe, i otvara puteve za koje pesnik oseća da sam , mora da ih ispita. U čitavom svom delu Valeri ilustruje istinitost Jejtsovih reči mi stvaramo [...] poeziju , iz svađe sa sobom . Njegova svađa je svađa između mislioca i ljudskog bića, između duha i tela” (Baura 1970: 51). Ibrajter je i pesnik i filozof, i njegova poezija tematski zahvata širu oblast, ima ishodište u nje govom mišljenju, pesme odražavaju filozofski pogled na život pesnikov. Tu su duhovi, tu su seni umrlih pesnika i Biblija, otvorena knjiga sveta, da bi njihovom glasu Ibrajter pridružio i svoj autopoetički stav: gde da zaturim u šta da tutnem reč nesvakidašnju slovo što štrči Glavni motiv Ibrajterove poezije je život, njegove sastavnice i manifestacije koje ga čine: rađanje, nastajanje i nestajanje kroz različite metamorfoze. Ti dominantni motivi povezuju sve tri Ibrajerove zbir ke u harmoničnu, kompaktnu celinu. Oni kruže u sve tri njegove knjige: rođenje, smrt, ljubav – ključne su reči njegove poezije. Poezija ovog autentičnog srpskog pesnika srednje generacije jeste jedna mreža simbola, toliko gusto intertekstualno pletivo, da se čak i naslovi njegovih pesničkih zbirki doživljavaju metaforično: Pesme Eleazarove, Stihije, Ja(je). Poetsko poimanje subjektiviteta Pesme Eleazarove sazdane su iz dve velike celine: „Razgovori sa mrtvima” i „Dokumenti o životu (u dva kovitlanja i tri dodatka)”. „Razgovori...” imaju „Prolog” o smrti i prirodi poezije, za kojim sledi deset pesama sa po dve strofe (katrena) u kojima dominira dovikivanje mrtvih (u stvari, ni živih ni mrtvih), opominjanih da skrovišta nigde nema, da smrt vreba sve, da u mrežu svoju uplete sve. U ovim pesmama preovladava atmosfera ništavila, u kojoj ni sećanje ne pomaže, jer je samo zaborav moćan, i gde niko sem „zaćutalog Eleazara” ne može naći put. Izriče se upozorenje da je umiranje strašnije od smrti, te podseća, slično Propovedniku, da čovek nije ništa drugo nego list i da samo „zrno u tebi dok te ima” zrači nekom nadom. Ovi „Razgovori...” „presečeni” su pesmom „Intermezzo”, koja tematizuje „svakodnevna vaskr savanja”, a nakon nje sledi još deset pesama „Razgovora sa mrtvima” o samoći i nestajanju, o noći i po mrčini, o duhovima i senima, „mraku nesećanja”, o bosonogom hodu po trnovitom putu na „onaj svet”, i 1 Ovaj stih neodoljivo podseća na malarmeovsku koncepciju pesnika „koji je svoj samo onda kada je mrtav”, i Rilkeovom verovanju da pesma znači gubitak ličnosti u nekoj sjedinjenosti većoj od svega što poznajemo. (Baura 1970: 219)
89
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
opet, o jednakosti svih kopača nebeskih vinograda, o nepostojanosti i necelovitosti ljudskog bića („sâm, bez pola jabuke”), promicanju kroz krugove paklene, dok se ne pređe „prag vaseljenske tišine”, iza koga se postaje „jedno sa jednim”, „ništa i sve” s potpisom i krikom. I „Epilog” „Razgovora” je očekivan – ni najmudriji nisu kadri odgonetnuti suštinu ništavila, dvoumeći se: „il’ je let il’ pad u bezdan”. U drugom delu zbirke, „Dokumenti o životu (u dva kovitlanja i tri dodatka)”, tematski se tretira stva ranje sveta, i to je antipod „Razgovoru sa mrtvima”. U „Kovitlanju prvom”, pesnički subjekt opisuje kako je „usamljeni Gospod” pogodio „plemenito zrno početka”, i na taj način „poseja zvezde i zemlje”, stvori sedam čuda nad čudima, i jabuku saznanja, pa još i puža, „rogatog bezazlenjaka”, koji „bozima prkosi” i „list na vrhu krošnje”, koji „svežinu visova lovi”. Dakle, o životu bilja, ptica i riba, uglavnom je reč u „kovitlanju pr vom” sa alegorijskim, poredbenim, simboličkim značenjem. U drugom delu „Dokumenata o životu”, tako đe sazdanom od deset pesama koje, po pravilu, čine uvek dva katrena, pesnički subjekt menja perspektivu (prvo, drugo lice singulara i prvo lice plurala) i peva o bliskosti čoveka i zvezda, mikro i makrokosmosa („na prste se propneš / eto te med zvezdama”), jer ruka malog tvorca očas sve u oblak pretvori, potom peva o detinjstvu čovekovog roda, o čoveku na „zjapištu, te o darovima božanskim koji su mu ponuđeni na izbor (reč, um, svetlost, rat, zlo i dobro)”. Slede večna pitanja da li smo stvoreni „Mravi da budemo što reduju u neredu / Il tek smo bezumne sile puki hir”, i sledstveno, da li vredi mravinjati u ovoj posnoj dolini, ali sa usklikom optimističnim, na kraju, „hoću drugačije, hoću da menjam”. Na kraju, dvadeseta pesma, kao i u prethodnom ciklusu, nosi oznaku „potpis, opet” i oživljava sumnju u poslanstvo ljudsko: Ko sam ja, drznik bedni S ognjem da se hvatam Odvaljen trun s rebra Prometejeva Od paučine i pene zidan2 Tri apendiksa predstavljaju sublimaciju cele zbirke: u prvom, lirski subjekt proglašava Eleazara, „unesrećenog srećnika”, najmudrijim pesnikom života, jer je spoznao umiranje („živ mrtav, pa opet živ / a mrtav, vazda mrtav”). Drugi dodatak je strmoglavo ponorno kolo („luda igra ludih ljudi”), na koje su osuđeni i koji ne primećuju da je iza ogledala stvarni svet o kojem se peva u trećem apendiksu. Stih „Od stihija samih sazdani” (XI, „Razgovor s mrtvima”, iz prve zbirke Pesme Eleazarove), name će se kao nukleus, zametak zbirke Stihije, što ukazuje na činjenicu da je Ibrajter u stalnom dijalogu sa samim sobom i sa tradicijom pesništva i filozofije. „Od četiri elementa – zemlja, vazduh, vatra, voda – od kojih je, prema helenskoj filozofiji, sazdan svet i život, autor tka religijsko, tačnije alhemičarsko i kosmo loško shvatanje sveta koje označava, osmišljava broj sedam” (Nenadić 2012: 81). Stihije su organizovane u sedam ciklusa: „Postanje (u sedam dana)”, „Zemlja”, „Vazduh”, „Voda”, „Vatra”, „Hibris”, „Apokalipsa (sedam otvorenih pečata)”. U sedam pesama, koliko sadrži „Postanje (u sedam dana)”, Ibrajter bi da obuhvati „praiskonu građu”, prštanje svemira, tamo da nađe pupčanu vrp cu, da nađe odgovor na pitanja „zašto i kako baš ja” na usudnom pepelištu. Slede ciklusi o elementima od kojih je sazdan svet. I „Zemlja” je metaforička niska pesničkih slika, opis zemlje koju je Pantokrator udesio tako da „testo sveta bude”, da između ostalog i za „nicanje” čoveka posluži. „Vazduh” je prepev „tmušnog ništa”, Svedržiteljevog letenja bez krila i repa kroz ambis, bešumnu prazninu, težeći ka to me da „prozbori zbor”, da pokloni „reč nesvakidašnju / slovo što štrči”. U ciklusu „Voda”, lirski subjekt u kapi vode traži suštinu okeana, u suzi jezero „zaturenih vremena”, dok u „Vatri” slika rađanje ognja, bleska, groma, svetla (videla), sa opomenom ljudima da stalno „okov teški negde vreba”. Iz međusobnih odnosa elemenata koji se prikazuju u ciklusu „Hibris” javlja se sažimanje svemira, u tačku u kojoj svet postaje sve i ništa istovremeno, jedno mrestilište gada svakog, kako se naznačava u napomeni završne 2 Ovaj poslednji stih doima se kao parafraza Šekspira iz Sna letnje noći.
90
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pesme ovog ciklusa označenog kao „panspermija”3. Završni ciklus „Apokalipsa” objava je jezivog zaveta o sudnjem danu, sablasnoj noći u kojoj se „davno dete u nigdini domoostalac” batrga zagledan u tačku „crne zbranosti krajnje”. „Svaka pesma u zbirci je zahtevan i koncentrisan biser, naglašeno prelomljen kroz prizmu lične i opšte tragičnosti koji su zahvatili planetu i čovečanstvo, ma kuda se čovek usmerio i uperio pogled” (Nenadić 2012: 83). Naslov zbirke Ja(je) začet je već u stihovima Ibrajterove prve zbirke: „rođenje je jaje smrti”. Ja(je) je poetsko razmatranje pitanja bitka, postanja, egzistencije, subjektiviteta, individualnosti (jastva)4. Čak i grafički posmatrano, zagradom obavijeno „je”, odnosno prezentski oblik glagola jesam, deluje kao i s gornje i donje strane odstranjena ljuska jajeta. Deluje i kao duhovita jezička igra, a uistinu je reč o filozo fiji pretočenoj u odličnu poeziju5 u kojoj su najbitniji „semantički aspekti pesničkog jezika” (Ženet 1983: 65); označava gramatičko lice pesničkog subjekta – „ja” u spoju ili odsustvu glagola jesam – dakle, život ili smrt pesničkog subjekta. Cela knjiga se, u stvari, doima kao jedna metafora bitisanja. Tajna solsticija i ekvinocija (o kojoj se peva u XI pesmi „Eleazarovoj” postaje dominanta u zbirci Ja(je). Slike – simboli upotrebljeni u ovom pesničkom delu predstavljaju pojave, predmete iz prirode, svrstane u četiri ciklusa, koji sadrže po deset pesama. One tematizuju četiri godišnja doba sa metaforičkim značenjem: Ibrajterov stil ovde je zasnovan na sličnosti subjekta i spoljašnjeg objekta – promene u prirodi ekvivalent su promenama u ljudskom razviću. Tako je „Proleće” slika vremena, metaforički prikazanog kao „žitki kal”, u znaku pitanja „šta igram, šta govorim / u zjapilu beskrajnom dete” koje se okončava skeptično-vapajnim „zbilja, šta ću ja ovde”. Ciklus „Leto” već svojom leksikom (gromište, munje, žega, grozd, more, miris, divlji duvan, čempresi, zrikavci) upućuje na atmosferu letnjeg doba sledeći jasnu logiku opažajnog i emotivnog uzrasta čoveka „letnjeg uzrasta” u kojem je on, zaista, osoben: „zaludnosti zatočenik”, „gromovima silnim tučen”, „vernik dokolice”, setan, sav u strepnji. Iskazom „Drvo sam u šumi jesenjoj”, u ciklusu „Jesen”, lirski subjekt metaforično nagoveštava atmosferu kiša, turobnih magli, umora, opadanja ljudskih snaga. „Snego vi detinjstva” oživljavaju u sećanju u ciklusu „Zima”, gde vlada „studeni belo carstvo” i nagoveštava put „u susretaj nesvanuću”, čekajući mitskog čamdžiju, zagledan u nebesa, s molitvenom usporedbom s drvetom, i najavu iščeznuća: „O, drvo, mrtvi druže / raskomadan tako / lepa ćeš vatra biti / i pepeo vo vjeki vjekov”. U čemu se ogleda Ibrajterova pesnička majstorija, njegova „neimarija”? On se u izgradnji pesme vrlo vešto i uspešno služi paradoksom, simbolikom koju možemo pratiti već u naslovu, izgradnjom dvo smislica u simbolici, ponegde i ironijom. Ibrajter upotrebljava simbole i metafore na način koji je svoj stven modernim pesnicima, a koji Pol de Man imenuje kao „analogni mikrokosmos svetu prirode” (de Man 1975: 317). Ali, jedan motiv kruži u sve tri knjige Ibrajterove: detinjstvo sveta. U tom smislu prva, uvodna pesma – „Prolećni ekvinocij” – u zbirci Ja(je), može se shvatiti kao svojevrsno uputstvo za čitanje Ibrajterove poezije. Ova pesma može se razumeti i kao poziv na igru dešifrovanja poezije. U njoj Ibrajter udružuje logičku operaciju ekvivalencije tako što postavlja zadatak koliko su dva i dva. Odgonetka je: Zbir pravilan sledi Ako i samo ako Crteža Malog princa Belodan pratiš trag 3 Astronomija, odnosno zagovornici teorije o panspermiji, govore da je svemir pun života i da se sa planete na planetu prenosi putem kometa, asteroida, meteora i ostalih lutajućih i manje lutajućih svemirskih tela na kojima su prisutni životni oblici kao što su ekstremofili i bakterije koje mogu da prežive ekstremne uslove koji vladaju u svemiru. 4 U zbirci Ja(je), osim četiri pesme u drugom licu jednine i dve pesme u prvom licu množine, sve ostale su ispevane u prvom licu jednine. 5 Govoreći o uzajamnosti filozofije i poezije, Jovan Hristić je pokazao da se filozofija na svom najvišem vrhu pretvara u poeziju: „Hteo sam samo da pokažem kako je filozofiji, da bi prešla granice koje je sama sebi postavila, potrebna pomoć jednog umnogome pesničkog impulsa: između logike i onog što se još uvek nalazi izvan logike, postavlja se metafora; i jedna precizna misao uvek na neki način teži i pesničkoj formulaciji, kako se ne bi u samoj sebi završila” (Hristić 1975: 564).
91
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ako se prihvati da su ovi iskaz tačni, ako se prihvati da je Mali princ metafora permanentnog pro cesa čovekovog odrastanja, onda će se ukazati jasni znaci da Goran Ibrajter peva i o potrebi da čovek zauvek sačuva detinjstvo u sebi, kao prostor slobode. On zavapi: šta igram, šta govorim u zjapilu beskrajnom dete ili zidar marljiv i rušitelj dva lika deteta istog (16) Temi detinjstva Ibrajter se vraća u ciklusu „Zimski solsticij”: „Biti dete to je sve”, zaključuje pesnik. I u prvoj knjizi, u pesmi: „Dokumenti o životu (u dva kovitlanja i tri dodatka)” peva nostalgično o detinjstvu: O, divni dani detinjstva Oblak na komadu hleba I miris nade ušuškane U krug od jutra do sutona Takođe, i o doticaju detinjstva sa svetom odraslog čoveka: A iza ugla istina vreba Snovi osuđeni na javu Na dane što se šunjaju S bremenom čemernim Svet detinjstva prisutan je i u Stihijama: samo sam ja davno dete u nigdini samoostalac. Dakle, u Ibrajterovoj poeziji uočava se stalni luk od rođenja/detinjstva, prostora sna i smrti, što podseća na Bodlerov pogled na „ekstatično pijanstvo deteta”, kako ga analizira Žorž Pule. „Tako se otkri va dvosmislenost u našoj stalnoj nostalgiji za detinjstvom. Ono nam se u sećanju javlja kao autentično rajsko stanje, stanje u kome je, prirodno, akcija sestra sna. Mi o njemu sanjamo kao što je Adam sanjao o izgubljenom Raju; kao o stanju savršenstva koje kao da je bilo naše stanje, koje smo mi uživali u vreme nu, na zemlji; kontinuirano stanje ekstatične sreće, gde su naše težnje bile zadovoljene, gde je naša pri roda bila ispunjena, gde je trajanje bilo uvek ravno sebi, u istom divljenju. Magična uspomena detinjstva maskira nam i čini da zaboravljamo prvobitni greh” (Pule 1974: 305). Otuda, u Ibrajterovoj poeziji pesnički subjekt preuzima na sebe nesreću sveta, naglašava intenzitet svog bola. Posežući za antičkim i klasičnim motivima, Ibrajter govoreći o prošlosti govori o sadašnjosti i nagove štava budućnost, govori o saznanju života uopšte, o spoznaji rođenja i smrti. To su ona osnovna pitanja koja okupiraju čoveka, one, kako bi Hristić rekao, jedine dve neizmenjive činjenice na kojima počiva sistem vred nosti univerzalne mitologije. „I svaki sistem vrednosti koji bismo mogli da stvorimo mora da zavisi od tih činjenica [...] današnji pesnik, međutim, nema više na raspolaganju jedan utvrđen sistem vrednosti, odnosno nema nikakvih unapred spremnih odgovora na osnovna pitanja” (Hristić 1975: 568). Ibrajterove pesme ima ju kosmogonijsku dimenziju pevanja, jer poniru u prasvest mita, u prapočelo6. Kao u prvom apendiksu, npr.
6 „Moderni prilazak mitskoj tematici nije tradicionalizam nego duhovni preokret [...] on je novi korak u samospoznavanju čoveka kao pojedinca i kao istorijski aktivne grupacije. U sklopu literarnih zbivanja, značaj mitskog je morao porasti kada je nastala zasićenost lirskim subjektivitetom, nezadovoljstvo nekontrolisanim izlivima subjekta koji samog sebe stavlja u ulogu vrhovnog arbitra” (Pavlović 1975: 537).
92
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ko će mudro o životu pevati Do onog ko je umiranje poznao Ilovače teški vonj I voštanice treperav plamen Ko od Eleazara bolje Unesrećenog srećnika Živ, mrtav, pa opet živ A mrtav, vazda mrtav Fonička svojstva Ibrajterove poezije Ibrajterov stih ima nesvakidašnju energiju: organizovan je ritmički i tako uređen da je skoro uvek na ivici sudara, konflikta: „Stih je sistem vrednosti: kao i svaki drugi sistem vrednosti, on poseduje sop stvenu hijerarhiju viših i nižih vrednosti, i jednu ključnu vrednost, dominantu, bez koje (u okviru datog književnog perioda i datog umetničkog pravca) ne bi mogao biti primljen i ocenjen kao stih” (Jakobson 1978: 120). Na primer: Plamti, iskri, sija Prži, pali i sažiže Njegov stilski postupak karakteriše naglašena fonetska sličnost reči, iznenadna inverzija redosleda reči itd., osmišljena na takav način da izazove „drhtaj estetskog zadovoljstva” (Mukaržovski 1987: 268). Pesnik obrće uobičajen red reči kako bi izrazio unutrašnje uzbuđenje, napetost: Preoblači, kožu menja Miven mlekom prvim Zavičaja osvit zori Iz duboka sfere bruje Kozam slave novorođen Ritmu njegove pesme takođe doprinose eufonija, figure ponavljanja – ponavljanje se javlja kao pripev: Sam med svima, ni živ ni mrtav I više mrtav nego živ Jer tu je ledena ruka Počiva na ramenu odabranog I više mrtav nego živ ili: Biva da gladni Biva da žedni Biva blato I ljuti prah Sve to ukazuje na muziku kao specifično svojstvo Ibrajterove poezije. Intonacija njegovog stiha po dražava muzičku melodiju, kao da ima na umu Malarmeovo mišljenje o tome kakva poezija treba da bude: „Čuti neosporan zvuk – kao što strelice pozlaćuju i kidaju menandar melodija: gde muzika vezuje Stih da bi stvorila nakon Vagnera, Poeziju” (Baura 1970: 18). Stoga bi se za Ibrajterovu poeziju moglo reći, kao što to pojašnjava Ženet, da sledi „valerijevski princip nerazlučive veze zvuka i smisla” (Ženet 1983: 64). Tako je, na primer, zvuk, sazvučje u zbirci Stihije, nekako bliže romantičarskom i narodnom: ima gipkiji stih, radosniji bruj, nema metra niti metričkih stega, ali pravila pravljenja strofa strogo se
93
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
poštuju. U Ibrajterovim pesmama nema nijednog rimovanog stiha, niti propisane metrike, njegov je stih oslobođen svih stega metričke konvencije, ali se ponavljanjem reči i sintagmatskih spojeva postiže zna čajniji ritmički i melodijski efekat nego upotrebom rime: Eto te med zvezdama To ti je kuća Tu si rođen Tu u kolevci sanjao Kraj Meseca, med zvezdama Ibrajter i pesničko nasleđe Govoreći o problemima pesničke slike danas, Hristić misli da je to problem ukupne poezije, odno sno da naše vreme više nema „jednu univerzalnu mitologiju” nego da je pesnik „dužan da stvori jednu svoju mitologiju, ali je problem u tome koliko su univerzalni osnovi od kojih on polazi” (Hristić 1975: 567). U tom pogledu, Ibrajterov postupak simbolizacije veoma je zanimljiv – on polazi od postojeće sim bolizacije, oslanja se na tradicionalni pristup mitu kao ključnoj situaciji čovekove sudbine. „Od početka civilizacije i grčke filozofije, uvek se čovek susreće sa tim nerešivim pitanjima kojima se ciklično okreće, pokušava da traži smisao, koliko ga pronalazi, koliko se gubi u njima” (Bjelogrlić 2014). U tom smislu, Ibrajter premeštajući motive i teme i primenjuje postupak citatnosti i intertekstualnost. Po svojoj priro di, citati u Ibrajterovoj poeziji su u obliku direktnog navoda, parafraza, reinterpretacija, aluzija. Pojedine pesme imaju naveden moto, što je takođe oblik citatnosti („I kad otvori sedmi pečat, posta tišina na ne bu oko po sahata”). „Pesme se ne javljaju kao odgovor na svoje vreme, kako je čak i Rilke mislio, već pre svega, kao odgovor na druge pesme” (Blum 1980: 80). Poruke prethodnih pesnika Ibrajter transkodira, premešta u osećajnost karakterističnu za pesništvo ovog veka. Mitske pojave i slike (Eleazar, Asklepije, Orfej, Prometej, Heraklit) inspiracija su Ibrajteru, ali njegova poezija sadrži i brojne citate tekstova iz Biblije, evropske pesničke tradicije (Kamings, Ungareti, Dante), srpskog baroknog pesništva (Gavril Ste fanović Venclović, na primer): Zalud u mraku nesećanja oči glede Sentandrejski veli Gavril Neka bude, jer tako i jeste I ninje i prisno, i vo vjeki vjekov U pojedinim pesmama citiranje je direktno: Ni pesnika tamo nema Jer kako u kraju tom Da iko ko Kamings kaže Niko, čak ni kiša tako Malecne ruke nema ili još direktnije, u obliku „naučnog citata”: Odista, vreme je sveta Dete što se igra (Heraklit, fragment pedeset dva) Ibrajter citira tekstove „istog medijalnog ranga” (v. Oraić 1985: 29–49). Tu je reč o citatnosti u užem smislu, o diskretnom dijalogu sa teorijom pesništva i filozofijom. Takav je oblik, na primer, parafraza fragmenata iz „Knjige Propovednikove”: „Jer drugo nisi do list” („Pesme Eleazarove”, IX). Osim citatno sti prisutno je i preoblikovanje, parodiranje, aluzija u odnosu na tekst na koji se referiše. Milan Nenadić
94
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
nalazi da u Ibrajterovim katrenima ima „[...] i nečega što ga dovodi u vezu s našim ponajboljim pesničkim nasleđem. To je, pre svega, Miljkovićevo poimanje vatre” (Nenadić 2012: 83). Kao primer, on na vodi pesmu „Vazduh–vatra” iz ciklusa „Hibris” u zbirci Stihije: Biti ništa kao vazduh I biti sve kao vatra Biti sve kao vazduh I biti ništa kao vatra Biti sve i ništa Umeće je nad umećima Umeće učenja vredno Al smrtnima nedostupno. Stih „Biti dete to je sve” duhovito je, a filozofski istinito, revidiranje Hamletovog „Biti spreman to je sve”, a koje je u potpunom skladu sa motivom detinjstva i poetičkim modelom Gorana Ibrajtera. A stih „Praisko na kipi građa / U nešto se ništa preobraća”, sadrži igru fonemskim kompleksom koja podseća na Sterijine stihove „ništa iz ništa zgruvano u ništa daje sve ništa” u pesmi „Nadgroblje samom sebi”. Jezički kondenzo van izraz, melodijska matrica ponekad razigrana, ponekad potmula i teška. Bogato je sazvučje Ibrajterovih stihova, na primer „tmušno ništa”. I po toj metafizici ništavila, Ibrajter je blizak Steriji. To zlokobno ništa jedan je od frekventnijih pojmova u Ibrajterovoj poeziji, a to je onaj isti elemenat u Sterijinoj poeziji, kako za paža Jovan Hristić, „[...] koji će svojom apsolutnošću odgovarati apsolutnosti večnosti” (Христић 2005: 30). U poeziji Gorana Ibrajtera moguće je pratiti nastasijevićku leksičku melodiju, ali „dok je Nastasi jevićev stihovni i prozni izraz [...] krajnje otežan, zakočen i iskrivljen” (Petković 1975: 165), kod Ibraj tera je organizacija govornog niza semantizovana u svim stadijumima, od fonološkog do sintaksičkog. Ibrajterova leksika ponekad podseti na Vaska Popu, što se očituje u traganju za ukrštenim vezama koje omogućavaju realizaciju „[...] jezički dopustivog oblika” (Petković 1975: 213): Neskriveno je, ako oko imaš Dva bolje, ili još i više. Kad je reč o Ibrajterovoj poeziji, nameće se još jedno poređenje. U Stihijama, ali i u drugim knjiga ma, Ibrajterovo pevanje asocira na Helderlina (Hristić smatra da bi Hajdegerova filozofija bila drugačija da nije čitao upravo Helderlina). „Njegovo nenaglašavanje sopstvenog ja zvuči već kao neka vrsta žrtve. Pesnik kao da je žrtvovan od samog početka svog života. Poeziji, koju je doveo do apsolutnog ispunjenja. Ali poeziji koja je i sama okrenuta nečem višem od sebe same” (Pavlović 1987: 217). Rečnik Ibrajterove poezije Pogdekad, Ibrajter podražava arhaični ton (sam med svima) ili obredno-molitveni ton („I ninje i prisno, i vo vjeki vjekov”), biblijsku intonaciju („i proklija seme, i da ploda [...]”). Ibrajter ume takođe da iskoristi kolokvijalni govor, da frazu razgovornog jezika udruži s pojmom književnim, filozofskim, poetskim, te da tako rodi novo značenje, novi smisao: „I to bi bilo to”, „Kroz krugove, mic po mic”. Te uz rečice doprinose stilističkom aktivizmu, kao i druge reči ravnodušnog opštenja, doslovnog jezika („gde da zaturim”, „u šta da tutnem”, „Ni tamo ni vamo”) u dodiru sa filozofskim pojmovima prenesenog (pe sničkog) imenovanja postižu snažno emocionalno dejstvo. Ibrajter vrlo često izmišlja nove oblike reči: Ispod nokta noktim, iz oka cedim Trudom i mukom izbiseren tren U požaru stolpujući, u pošasti 95
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ili stvara nove spregove reči: Bezdoman, bezgroban Beskoren, razognjišten Ibrajter, takođe, vrlo često gradi novu reč (samoostalac, zbranost itd.) koja, a što je veoma bitno, dobija sasvim novu semantiku u kontekstu njegove pesme: Iz čopora izgnan vuk U zloumlju, u zlodušju Gada svakog mrestilištu Rodilištu muke i mučnine Udraba se sve u tanjir Ovi semantički fenomeni su „bit poetskog jezika” (Ženet 1983: 22) i ton novih reči, neobičnih spojeva, pa i povremeni antigramatički postupci donose priraštaj poetske informativnosti i zvuka Ibrajterove poezije: Plač od kolevke ostao Tišajući i kevtaj šteneći, A nem nemcijat. Uočava se da Ibrajter vrlo često upotrebljava pasivnu sintaktičku konstrukciju („gljivom sićen i otrovnim lišćem”, npr.). Na taj način, sintaktem pasiva postaje stvaralački sintaktostilem, narušava jezičku normu – i biva ekspresivno, stilistički aktivniji nego uzorna prezentska konstrukcija (v. Pranjić 1983: 264 i dalje). Imperativi su takođe karakteristični za Ibrajterovu poeziju. Valja ih posmatrati ne kao gramatički oblik, nego kao ključ interpretacije u smislu kako to čini V. Kajzer u analizi Helderlinove poezije (v. Kaj zer 1979: 248): „Imperativi [...] sve pomeraju u područje naše volje, kao da sve zavisi jedino od toga da poslušamo pouke, pa ćemo onda moći da ostvarimo smirenu, svetu, lepu umetnost” (Kajzer 1979: 248). Značenje imperativa u Ibrajterovoj poeziji vrlo je osobeno. Tako „Zapovest” u pesmi „Izoštri sluh...” upućuje čitaoca na tananost čuvstava, rafiniranost ljudskih osećanja: Izoštri sluh Da kao gromove Jednako čuješ List kada padne U pesmi „Reč ti evo...” imperativom se najpre sugeriše moć reči, naglašava funkcija govornog jezika a potom i drugih božanskih darova (veština, umetnost, mišljenje, filozofija), ali se istovremeno opominje i na čovekovu prirodu i njegovo delovanje, njegovu večitu razapetost između dobra i zla. Upotrebom im perativa ponuđena je mogućnost izbora: stihovi/kletva; umetničko oblikovanje drveta i kamena/izrada batine; um, prosvetljenje/zlo, pokora: Reč ti evo pa stihove slaži i priče Al i kletvu za dete u utrobi I ruka ti evo drvo i kamen da oblikuješ I za batinu kojom ćeš brata i bližnjeg I um ti dadoh jeste sveta da proničeš U skrovite kute drhtave duše luč uneseš Al i zlo da snuješ i pokoru Ja dadoh a ti biraj, tvoje je 96
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
I ovi primeri ukazuju na to da Ibrajterovo pevanje odlikuju sistematičnost, preglednost, brižljiva i matematički precizna organizacija pesme, kao i osmišljeno ustrojstvo veće forme – ciklusa, zbirke. Mo guće je njegove pesme posmatrati kao kratke celine, ali isto tako, one se mogu objašnjavati i kao veća celina – jedan ciklus sadrži kompaktnost, semantiku zasebne celine. O mogućnostima da se u moder noj poeziji stvaraju veliki poetski oblici, Miodrag Pavlović izrekao je jedno upozorenje koje je Ibrajter, prirodno, imao na umu: „[...] visok stepen kondenzacije nepodnošljiv je u velikom pesničkom obliku” (Pavlović 1975: 535). Zato njegove pesme imaju, Pavlovićevom pesničkom terminologijom kazano, ne koliko „razblaženja, zglobova ili armature” (Pavlović 1975: 535) u grafičkom ili organizacionom vidu – podelu na cikluse, oznaku rimskim brojem itd. Matematička pravilnost ogleda se u organizaciji manjih i većih pesničkih celina: u zbirci Pesme Ele azarove označene su rimskim brojem i sadrže tačno po dvadeset pesama sa po dve grupe od deset pesa ma. U zbirci Ja(je) primenjena je ista pesnička arhitektonika. U Stihijama je dominantan broj sedam i ta pravilnost nije proizvoljna, ona je sledstvena pesničkom naumu, proističe iz njegove poetike: „U svakom od ciklusa, a ima ih sedam, nalazi se po sedam pesama. Još jedna, očigledna aluzija, dosledno je sprove dena – broj sedam, kao broj dana koliko je bilo potrebno za stvaranje sveta, sedam dana u nedelji, ali i sedam pečata” (Đerić 2012: 78). Ibrajterove pesme nose znak poetske gustine smisla, one su kompleksnog tkanja. Ibrajter je reflek sivan pesnik, poeta koji peva o osnovnim pojmovima egzistencije, o iskonskom i prvotnom, prapočet nom. Misao, ideologija Ibrajterova jeste etičnost antička („Jer uspravne oganj voli”) ili „opšta sklonost misli” (Ženet 1983: 23), dok bi drugi grubo rekli, ideologija subjektiviteta. Njegove su pesme „taj smisla prstohvat”, narodu neosoljenom neophodan, danas i na vjeki.
Literatura: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Baura, S. M. (1970). Nasleđe simbolizma. Stvaralački eksperiment. Beograd: Nolit. Bjelogrlić, Milan (2014). intervju u: „Zbirka pesama Ja(je) Gorana Ibrajtera” (2014) preuzeto na: http://www.jasatomic. org/?p=36120 četvrtak, oktobar 2nd, 20.1 Blum, Harold (1980). Antitetička kritika. Beograd: Slovo ljubve. De Man, Pol (1975). Problemi moderne kritike. Beograd: Nolit. Đerić, Zoran (2012). „Otkrivenje Goranovo” u: Ibrajter, Goran. (2012). Stihije. Banatsko Novo Miloševo: Banatski kulturni centar. Христић, Јован (2005). Изабрани есеји. Београд: Српски ПЕН центар. Hristić, Jovan (1975). „Poezija i filozofija” u: Poezija. (1975). Priredili Sreten Marić i Đorđije Vuković. Beograd: Nolit Ибрајтер, Горан (2014). Ја(је). Зрењанин: Градска народна библиотекa. ---- (2010). Pesme Eleazarove. Vršac: Književna opština Vršac. ---- (2012). Stihije. Banatsko Novo Miloševo: Banatski kulturni centar. Jakobson, Roman (1978). Ogledi iz poetike. Beograd: Prosveta. Kajzer, Volfgang (1979). „Mladim pesnicima” u: Umetnost tumačenja poezije. Priredili Dragan Nedeljković i Miodrag Radović. Beograd: Nolit. Lotman, J. M. (1976). Struktura umetničkog teksta. Beograd: Nolit. Mukaržovski, Jan (1987). Struktura funkcija znak vrednost. Beograd: Nolit. Nenadić, Milan (2012). „Stihije Gorana Ibrajtera” u: Ibrajter, Goran. (2012). Stihije. Banatsko Novo Miloševo: Banatski kulturni centar. Oraić, Dubravka (1985). „Citatnost” u: Pojmovnik ruske avangarde, četvrti svezak. Priredili Aleksandar Flaker i Dubravka Ugrešić. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske i Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu, str. 29–49. Pavlović, Miodrag (1987). Poetika žrtvenog obreda. Beograd: Nolit. ---- (1975). „Veliki i mali oblici” u: Poezija. (1975). Priredili Sreten Marić i Đorđije Vuković. Beograd: Nolit.
97
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
16. Petković, Novica (1975). Jezik u književnom delu. Beograd: Nolit. 17. Pranjić, Krunoslav (1983). „Stil i stilistika” u: Zdenko Škreb/Ante Stamać: Uvod u književnost. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske. 18. Pule, Žorž. (1974). Čovek, Vreme, Književnost. Beograd: Nolit. 19. Stanković, Dragoljub (2014). Kosmička igra. Preuzeto na: http://www.danas.rs/dodaci/nedelja/knjiga_danas/kosmic ka_igra.54.html?news_id=188862&action=print 20. Ženet, Žerar (1983). Figure. Beograd: Vuk Karadžić.
The Poetic Language of Goran Ibrajter SUMMARY: The paper analyses the characteristics of Ibrajter’s poetry. The analysis of three collections of poems: Pesme Eleazarove, Stihije and Ja(je) primarily determined the dominant themes of Ibraj ter’s poetry: birth (creation), childhood of the world, the dimension of dreams and death (disappearan ce), followed by the nature of the poetic creation (metapoetry). Furthermore the analysis determines the style characteristics, the characteristics of verses, the explicit intertextuality and intertextuality in Ibrajter’s poetry as well as the relationship towards the poetic heritage. Keywords: Goran Ibrajter, poetics, explicit intertextuality, poetic heritage.
Primljeno: 24. avgusta 2015. Prihvaćeno za objavljivanje: 15. septembra 2015.
milivoje_mladjenovic@yahoo.com 98
vîðeñjå
f o t o
D o m e n i c o
P i o t t o
n i c o p i o t t o @ y a h o o . i t s t r a n a :
9 8 ,
9 9 ,
1 0 1 ,
1 0 2 ,
1 0 3 ,
1 0 4 ,
1 2 1 ,
1 2 2 ,
1 2 3 ,
1 2 4 .
vîðeñjå UDC 791(4)(091) 791.65.079(739.4)"1997/2006"
Kris Raveto-Bjađoli, Kalifornijski univerzitet u Dejvisu, SAD
Smejanje u bezdan: kinematografija i balkanizacija „Ko se bori s čudovištima, mora paziti da pritom i sam ne postane čudovište. A kada gledaš u bezdan, i bezdan gleda u tebe.” Fridrih Niče, S one strane dobra i zla „Rascvetavaju nam se lobanje od smeha / Gledaj nas nagledaj se sebe / Čikamo te čudo” Vasko Popa, Pesma Ćele-kule
Otkako je osnovan u decembru 1997, Filmski festi val slobode u Los Anđelesu bavi se promocijom filmo va iz Istočne Evrope koji „prikazuju uticaj staljinizma na region, od njegovih početaka pa do danas” i odaju priznanje „umetničkom izražavanju režisera inspirisa nih demokratskim temama.” S obzirom na to kako se festival promoviše, iznenađuje to što poslednjih godina mnogi gledaoci pitaju režisere iz Rusije, Češke, Slovačke i zemalja bivše Jugoslavije zašto su njihovi filmovi toliko „depresivni i nihilistički”, umesto da veličaju de mokratiju. Upravo tako, filmovi čija je radnja smešte na u „predemokratsku” prošlost Istočne Evrope često sadrže dirljivu kritiku političke i društvene represije u socijalizmu, pritom propuštajući da pohvale demokra tiju. Za razliku od diskursâ o globalizaciji, demokrati zaciji i neoliberalizmu koji su u Evropi stupili na scenu posle 1989, obeleženih „krajem istorije”, brisanjem gra nica i trijumfalnim prikazima „pada” Berlinskog zida i rušenja sovjetskih ikona – ovi filmovi sugerišu da se tu nije radilo o demokratskom sistemu, nego o kultur noj pustoši punoj nasilja, korupcije, izolacije i lišavanja 107
prava, koja je nasledila socijalizam u zemljama naklo njenim Istočnom bloku, kao i na Balkanu. Filmovi koji su ušli u selekciju Filmskog festivala slobode u više su navrata predvideli slabljenje oduševljenja liberalnom ekonomskom demokratijom – oduševljenja koje je ustupilo mesto trezvenijem promišljanju ekonomskih i društvenih problema sa kojima se suočavaju ova „de mokratska društva u razvoju” ili „otpadnički režimi”. Istorijat samog Festivala odražava ovu promenu: nakon što je 2006. poslednji put održan pod nazivom Filmski festival slobode, festival je 2007. preimenovan u Filmski festival jugoistočne Evrope, a tema poslednja dva Filmska festivala slobode nije bila sloboda, nego su to bile ostalgija / nostalgija za Istokom (2005) i balkan ska muzika (2006). Mnogi od ovih filmova, nastalih u istočnoj i ju goistočnoj Evropi, ne predstavljaju ni „slobodu” ni „demokratiju” onako pobedonosno kako su to Zapad i zapadni mediji radili po okončanju Hladnog rata, niti nude pozitivnu alternativu (bila ona politička, naciona listička, etnocentrična, pa čak i narcistička). Izgleda da
vîðeñjå
su zbog toga ovi filmovi razočarali veliki deo publike, koja nije želela ništa drugo do zabavu, i to zabavu uz pomoć jednostavnih narativa. Publika, sastavljena od mnoštva glasnih emigranata iz zemalja bivšeg Istočnog bloka, kao da više voli filmove u holivudskom stilu, koji im omogućavaju da nakratko zaborave neveselu poli tičku realnost, svodeći složene probleme na romantične narative o borbi dobra i zla (u kojoj dobro obično od nosi pobedu), koji preovlađuju u mejnstrim igranim fil movima i informativnim medijima. Ove jasne i jedno stavne predstave služe pre svega kao podrška globalnoj hegemoniji Zapada, dajući protagonistima sa Zapada uloge heroja u zapadnjačkom romantičnom narativu. Zbog svojih političkih investicija, filmovi nastali na Zapadu prenaglašavaju iskvarenost stanovnika Is točne Evrope, prenoseći političke sukobe i ekonomske krize na Balkanu i u bivšem Sovjetskom Savezu kroz narative o špijunaži (Svetac, Filip Nojs [Phillip Noyce], 1997, kao i filmovi o Džejmsu Bondu), terorizmu i rat nim igrama (Mirotvorac, Mimi Leder [Mimi Leder], 1997. i Iza neprijateljskih linija, Džon Mur [John Mo ore], 2001). Mnogi drugi filmovi i dokumentarci za snovani na zapadnoevropskom narativu, koji se bave raspadom Sovjetskog Saveza i Balkana, takođe koriste pojednostavljene moralne scenarije, nudeći crno-be le predstave složenih kulturnih, političkih i istorijskih okolnosti. Na primer, film Srpska epika (Pavel Pavli kovski [Pawel Pawlikowski], 1993) pokušava da zace mentira preovlađujući stav na Zapadu, prema kome ‘Srbi’ (generički entitet prikazan bez ikakvih svojstava) snose isključivu odgovornost za raspad Jugoslavije, ta ko što su mase manipulacijom navedene da se posvete gradnji etnocentričnog mita,1 dok film Istok–Zapad re žisera Režisa Varnijea (Régis Wargnier, dobitnik Zlat nog globusa za najbolji strani film za 1999) prikazuje zla staljinizma, viđena očima Francuskinje koja je, na kon što se udala za jednog ruskog doktora, morala da 1 Na svom predavanju pod nazivom Zavisi kada započinjete priču: nara tivi kao kamuflaža i politička upotreba nauke u jugoslovenskim ratovima, održanom na konferenciji Bavljenje istorijom u senci balkanskih ratova (Univerzitet u Mičigenu, 17–18. januar 1997), Suzan Vudvord (Susan Wo odward) iznela je mišljenje da dokumentarci kao što su Jugoslavija: smrt nacije, Krvava Bosna i Srpska epika predstavljaju „antiistorijske narative” koji kao da su i sami „opsednuti potrebom da se ovi sukobi označe kao istorijski”. Drugim rečima, dokumentarci koji pokušavaju da moderno ponašanje smeste u okvire epa krivi su ne samo zbog sopstvene verzije istorijskog revizionizma, nego i zbog konstrukcije mitova.
pobegne od užasa Sovjetskog Saveza i vrati se na slo bodni Zapad. Dobro došli u Sarajevo, Majkla Vinterbo toma (Michael Winterbottom, 1997), predstavlja opsa du Sarajeva kao nešto brutalno i nehumano; međutim, iako kritikuje ulogu zapadnih medija u Bosni, na kraju čitavu složenu političku krizu svodi na borbu za spasa vanje sarajevske dece. Harisonovo cveće Elija Šurakija (Elie Chouraqui, 2001) oslanja se na lični narativ žene koja odbija da poveruje da joj je muž poginuo u Vu kovaru, odlazi po njega, i tamo zatiče srpske masovne silovatelje, varvarsko nasilje i haos. Iako su ovi narativi najčešće dati u formi tragedije, oni ne donose moralno otkrovenje. Umesto toga, po tvrđujući etičku poziciju Zapada, oni samo obezbeđuju legitimitet zapadnim političkim potezima i stavovima. Filmske predstave burne tranzicije iz socijalističkih u liberalno-demokratska društva uglavnom su nestale sredinom 2000-ih. Međutim, predstave građanskih ra tova, ratnih zločinaca i ekstremnih nacionalista iz Is točne Evrope ponovo su se pojavile, ovaj put u idustri ji video-igara. Na primer, lik Niko Belić iz igre Grand Theft Auto IV srpski je ratni zločinac i glavni antiheroj, dok se u igri Call of Duty pojavljuje ruski ratni zločinac Viktor Reznov. Ispostavlja se da su ovi neskriveno ste reotipni likovi daleko isplativiji i korisniji za konstruk ciju popularne, izmišljene predstave istočnoevropskih građanskih i drugih ratova, stižući do više miliona igrača video-igara širom planete.2 S obzirom na to da su čak i najpoznatiji filmovi o ovim krizama doživeli relativno mali komercijalni uspeh, ne iznenađuje to što se istočnoevropski filmovi koji pokušavaju da predstave složenost kriza u regionu suočavaju sa nedostatkom zainteresovanih distribute ra, pa tako ostaju ograničeni na festivalsku publiku i fakultetske amfiteatre. Pored toga, ovi filmovi dobili su mahom negativne kritike publike kako iz Istočne, tako i iz Zapadne Evrope, pre svega zato što ne nude jasne moralne sudove, ne prepuštaju se nostalgiji za socijali zmom niti veličaju lepote kapitalizma. 2 Niko Belić glavni je antiheroj u igri Grand Theft Auto IV, koju je kom panija Rockstar Games lansirala 2008. Igra je već prvog dana prodata u tri i po miliona primeraka. Nikov lik je navodno srpski ratni zločinac, ultra nacionalista koji se borio u jugoslovenskim građanskim ratovima. Viktor Reznov iz igre Call of Duty kompanije Activision kapetan je Crvene armije koji je učestvovao u osvajanju Berlina. On završava u sovjetskom logoru sa jednim američkim vojnikom, nakon čega odlazi u Vijetnam, gde po staje američki špijun.
108
vîðeñjå
Jedan od filmova koji su doživeli takav prijem je i Podzemlje: bila jednom jedna zemlja Emira Kustu rice iz 1995, poznat i kao Underground. Dodela Zlat ne palme na Kanskom festivalu 1995. izazvala je gnev nekolicine kritičara koji su film optužili za apologiju Miloševićevog režima.3 Stanko Cerović, crnogorski novinar koji živi u Parizu, 1995. je napisao da „Ku sturičina rekonstrukcija istorije nema nikakve veze sa stvarnošću, osim ukoliko poverujete u teorije srpskih nacionalista” (iako je Kusturica rođen kao bosanski Musliman). Ironično je to što je tek nakon izbijanja kontroverze (a možda i upravo zbog nje) Kusturica počeo da se izjašnjava kao Srbin pravoslavne veroi spovesti. Alen Finkilkro (Alain Finkielkraut), francu ski filozof i javni branilac hrvatske nezavisnosti, op tužio je Kusturicu da je izdao svoje bosansko nasleđe proizvodnjom „otrcane i lažljive srpske propagande” – iako je kasnije priznao da film nije ni gledao (1995). U međuvremenu je Slavoj Žižek, slovenački kritičar kulture, izjavio kako Podzemlje „nehotice obezbeđuje libidinoznu ekonomiju etničke klanice u Bosni: pse udobatajevski trans sa obilnim izdacima, neprestani mahniti ritam pijenja–jedenja–pevanja–bludničenja” (1997: 37). U jednoj nedavnoj debati sa Bernar-Anri jem Levijem (Bernard-Henri Lévy), Žižek ponovo ko risti istu kritiku filmske karnevalske predstave dvoji ce jugoslovenskih partizana, praćenu jednim ličnijim napadom na režisera: „Nadam se da delimo još jedan stav, a to je – reče no brutalnim jezikom – mržnja prema Emiru Kusturici. Podzemlje je jedan od najužasnijih filmova koje sam ika da video. Kakvo to jugoslovensko društvo vidimo u Ku sturičinom Podzemlju? Jedno društvo u kome ljudi blud niče, piju, tuku se – neku vrstu večne orgije” (2008: 24). Kritika Podzemlja da depolitizuje građanske rato ve ‘90-ih (time što se ne pozicionira kao čisto antisrp ski) i ponovo balkanizuje Jugoslovene još je oštrija u 3 Ovaj film pokrenuo je žestoku debatu među evropskim intelektualci ma, kao što su Alen Finkilkro, Andre Gluksman, Bernar-Anri Levi i Pe ter Handke. Ironično je to što su se ovi intelektualci manje bavili samim filmom (i to još igranim), a više Kusturičinim izjavama o ratu, time od koga je dobio novac za finansiranje filma (5% od RTS-a, a preostalih 95% od jedne francusko-nemačko-mađarske koprodukcije), i činjenicom da su dva sporedna lika – koji su pritom izdajnici – muslimanske i hrvatske nacionalnosti, zanemarujući činjenicu da je Marko, koji je Srbin, najveći izdajnik i ratni profiter. Jedna mnogo prefinjenija verzija ad hominem kri tike Kusturice, koja se ipak više bavi samim filmskim narativom, prisutna je i u tumačenju filmskih kritičara kao što su Pavle Levi i Dina Jordinova.
109
radovima intelektualaca iz Istočnog bloka i bivše Jugo slavije. Marijana Jarovskaja smatra da ovaj film pred stavlja „dečačko odbijanje da se sahrani stara, iscepka na Evropa” (1997: 50), dok Žižek veruje da film „za padnjačkim liberalima daje upravo ono što su i želeli da vide [...] spektakl bezvremenog, neshvatljivog, mit skog kruga strasti” (1997: 38). Umesto da se pozabave analizom veoma suptilne (i, rekla bih, kritički prikaza ne) pozicije u koju film smešta Jugoslaviju i nacionalne države u nastajanju, predstavljajući ih kao kontrapunkt Evropi, ili načina na koji karnevalizuje (parodira) po pularne predstave balkanskih stereotipa, kritičari kao da su zahtevali iste one uprošćene osude koje su već bile obilno zastupljene u prikazima regiona u zapad nim medijima. Isto tako, neki od filmova iz postsovjetske epohe izazvali su negativne reakcije. Astenički sindrom, ruske režiserke Kire Muratove iz 1989, kritikovan je 2000. godine na Filmskom festivalu slobode kao „suviše kri tički nastrojen” i „suviše kompleksan”. Ona je na to od govorila da je takva kritika (koju je, kaže, dobila ne sa mo u Los Anđelesu, nego i u Rusiji) neopravdana, jer njen film pre svega govori o radosti. Astenički sindrom, nastavila je, predstavlja priču o „porazu intelektuali zma” i „raznovrsnim reakcijama na psihološke proble me u jednoj zemlji u kojoj ljudski kostur nije tako do bro sakriven”. Shodno tome, njen film dopao se onima koji uživaju u „radosti negativne analize”. Kritički duh svog filma Muratova objašnjava kao posebnu vrstu za bave, koja se suprotstavlja zahtevu publike za jedno stavnim sadržajima. Ova napetost koja postoji između publike i reži sera nije ograničena samo na film Muratove, nego je prerasla u jednu širu debatu o tumačenju koncepta „za bave”. Istočnoevropski režiseri tumače „zabavu” kao igru idejama koje, umesto da jednostavno oponašaju konvencionalne kulturne konstrukcije (estetiku, nara tivne trope i karaktere), vizuelizuju radikalne promene u kulturnim okolnostima, prikazujući naglašenu tem poralnost, nelinearne veze, nestabilnost i neizvesnost. Kao odgovor na filmove koji prikazuju nestabilnost, aporije i promene sa neizvesnim ishodom, neki člano vi publike zatražili su lakše svarljive, poznatije filmske predstave i narative. Oni žele da vide jasnije političke poruke, estetske stilove i tipizaciju likova, ali pre svega žele narativ koji ima razrešenje.
vîðeñjå
Svoje nezadovoljstvo izrazili su tako što su Mura tovu i druge režisere optužili za nihilizam i intelektual ni elitizam. Ironično je to što nam dela Muratove, kao i dela ruskog režisera Pjotra Lucika (Okraina / Predgra đa, 1998) i Kusturice, pokazuju da je u takvim zahtevi ma za jednostavnošću sadržana daleko veća doza nihi lizma i cinizma nego u radosti kritičke složenosti koju ovi režiseri žele da prikažu. Za razliku od blokbastera sa „jakom pričom” (koju Džastin Vajat [Justin Wyatt] opisuje kao reakcionarni stil „postgeneričke kinema tografije” zasnovane na pojednostavljivanju narativa i junaka), filmovi Muratove, Lucika, Kusturice i mnogih drugih ocenjuju težinu (ako ne i nemogućnost) zadat ka mirenja društvene prošlosti sa današnjom erozijom društvene kohezije na globalnom nivou, ali isto tako i na Balkanu i u Istočnoj Evropi (1994: 60). Ove filmove nije moguće svesti na jednu konkretnu kategoriju ili stil. Dela Muratove predstavljaju jednu go tovo enciklopedijsku studiju o složenosti ljudskog odgo vora na ličnu traumu, ali i na društveno-političke okol nosti koje su prethodile perestrojki. U pitanju je jasan prelaz sa politike ćutanja ili prikrivene kritike na otvo reno ispoljavanje društvene i političke kritike. Lucikovi i Kusturičini filmovi parodiraju popularne stereotipe i predstave, razotkrivajući nasilje i apsurd koji leže u osno vi herojskih i romantičnih tradicija (epskih, istorijskih, patriotskih i ličnih). Ovo eklektičko kretanje između na rativnog i performativnog stila na kraju preispituje istini tost kako istočnih, tako i zapadnih ideoloških i istorijskih postavki, ali i mejnstrim medijskih narativa o Balkanu, time što ih oponaša. Uprkos brojnim razlikama, filmovi postsovjetske i posttitoističke epohe našli su se u istom položaju u okviru debate o „zabavnoj vrednosti”. Na Filmskom festivalu slobode 2002. održan je okrugli sto na temu „Da li su svetu potrebni novi film ski festivali?”. Učesnici Erika i Ulrih Gregor (Erika, Ulrich Gregor, kustosi Berlinskog filmskog festivala), Kiril Razlogov (Kyrill Razlogov, kustos Moskovskog međunarodnog filmskog festivala),, Kri sti jan Gejns (Christian Gaines, kustos festivala AFIfest) i Geri Me kvej (Gary McVey, kustos Filmskog festivala slobode i izvršni direktor Američke filmske fondacije) složili su se oko stava da su filmski festivali potrebni svetu kako bi se javnost podstakla da – uz kritički pristup – uvi di značaj nezavisnih, političkih i umetničkih filmova. Međutim, pokrovitelje festivalâ sve više brine komer
cijalna održivost ovih manifestacija, pa zato žele nešto što će se dopasti masovnom tržištu. Komercijalizacija festivalâ povlači za sobom određene posledice, koje se pre svega ogledaju u gubljenju identiteta festivala kao brenda. Razlogov je primetio da Moskovski filmski fe stival, koji je nekada imao važnu ulogu u kulturnom životu grada i okupljao više od deset hiljada gledalaca, sada mora da prikazuje holivudske blokbastere kako bi privukao pažnju publike. Učesnici okruglog stola sma traju da današnja generacija filmske publike filmovima pristupa sa manje prefinjenim kritičkim stavom, kao i sa slabijim predznanjem u pogledu filmske umetnosti, svetske politike i masovnih medija, nego što je to bio slučaj sa publikom iz ‘60-ih i ‘70-ih. Ovi raniji festivali prikazivali su disidentske filmove zbog toga što je publi ka zahtevala da film bude provokativan. U nedostatku kritički nastrojene i politički osvešćene publike, festivali sada prikazuju „svetski film” (filmove nastale van engle skog govornog područja), umesto da obezbede prostor za disidentske ili političke filmove. Iako je izraz „svetski film” svakako manje politički obojen od izraza „disidentski film”, Gregorovi su „svet ski film” opisali kao „strastven i politički orijentisan”, dodavši da „reč strast u različitim vremenima dobija različita značenja”. Oni smatraju da je selekcija i projek cija filmova sa otvorenom političkom porukom danas ograničena, i da se oni često zamenjuju filmovima sa te žištem na ličnoj politici (odrastanje, porodična romansa ili borba za lični izraz), egzotičnoj istoriji ili prikazima nezapadnog sveta, kao i na hibridizaciji kultura. Zaklju čili su da se, kada su u pitanju političke teme, javni ukus promenio, tako da se umesto nekadašnjeg direktnog preispitivanja institucionalne moći danas teži prevas hodno kulturnoj politici, dakle pitanjima identiteta. Na svom predavanju na UCLA, u martu 2000, polj ski režiser Andžej Vajda (Andrzej Wajda) opisao je pro blem sa kojim se susreću disidentski režiseri, umetnici i mislioci šaljivom primedbom da „svaki režiser mora imati svog neprijatelja”. Kao da je predosetio da će, sa da kada socijalizam više ne predstavlja pretnju, njegov film Gospodin Tadija (1999) na premijeri na Filmskom festivalu u Los Anđelesu naići na ravnodušnost zapad nih kritičara. Vajda veruje da, zahvaljujući određivanju „neprijatelja”, film dobija delatnu dimenziju. On tvrdi da njegovi filmovi predstavljaju glas – ili govore u ime – radnikâ iz vremena Drugog svetskog rata, kao i svih 110
vîðeñjå
potlačenih tokom rata, ali i nakon njegovog završetka. Drugim rečima, ti filmovi govore u ime svih onih ko je on doživljava kao žrtve nacizma i, posle toga, soci jalizma. On govori u prilog onome što su Ela Šohat i Robert Stem (Ella Shohat, Robert Stam) nazvali „opo zicioni film”.4 S obzirom na to da su njegovi filmovi bi li podvrgnuti cenzuri tokom bivšeg sovjetskog režima, Vajda je svoj protest izražavao koristeći šifre, kroz ono što je opisao kao „ironični mig” između njega i publike, mig koji nagoveštava izvesnu uzajamnu solidarnost. Brus Robins (Bruce Robbins) objašnjava da ove politizirane alegorije koriste osećaj delatnosti koji „[…] daje legitimitet javnom zastupanju kritičkih sta vova kao takvih – stavova koji su u skladu sa aktivnim glasom ili voljom naroda”.5 Međutim, iako ova „inspi rativna delatnost” govori u prilog javnom zastupanju, ona takođe zatvara pojam javne volje unutar veoma tesnih granica – idealizma, nacionalizma i etnocentri zma. Za one koji uživaju u kritičkoj analizi, ovo smešta nje, određivanje i ukorenjivanje kolektiva ili individue u okvire konkretnog političkih konteksta postaje veo ma problematičan proces. Ovaj proces podrazumeva manje ili više neiskren manevar pojednostavljivanja, generalizacije i sažimanja složenih pitanja i situacija. Čak i disidentski činovi pozicioniranja moraju da se suoče sa Ničeovim čudovištima koja se umnožavaju kroz konvencionalne oblike opozicije – što dovodi do novog nasilja i osvetničkih činova. Sa druge strane, Vajda je tačno primetio da kri tička komunikacija zahteva upotrebu izvesnih konven cionalnih oblika, među koje spada i opozicija. Među tim, ovo ne znači da tim oblicima treba pristupati na 4 Po mišljenju Eli Šohat i Roberta Stema, narativi o opoziciji imaju jasnu političku prirodu. Na primer, oni osuđuju kolonijalizam i masovnu kultu ru Zapada, kao i globalni kapitalizam – ili, u Vajdinom slučaju, sovjetski realizam i socijalističku represiju izražavanja, politike i kulture. Opozicija ne samo što potvrđuje dominaciju svog neprijatelja, nego i dominaciju svog primarnog narativa, i to time što konstruiše heroja koji se suprotsta vlja onima koji drže moć. Pogledati delo Unthinking Eurocentrism: Multi culturalism and the Media, poglavlja 4–5. 5 Brus Robins smatra da je delanje jedna vrsta opšte odbrane od pojedi načnog poimanja sopstva; međutim, iako nam nisu potrebne „lake gene ralizacije”, potrebne su nam generalizacije koje bi bile „složenije i sa manje pijeteta”, radi ispitivanja naše sopstvene profesionalne „pozicioniranosti” na području „metropolitizma” i „kosmopolitizma”. Drugim rečima, mo žemo „ipso facto osuditi [sebe] kao neoprostivo kontaminirane i nedo sledne”. Shodno tome, moramo neprestano preispitivati gest pripadanja ili pozicioniranja sebe u odnosu na političku delatnost. Pogledati Comparative Cosmpolitanisms, str. 252.
111
konvencionalan način, niti da treba prihvatiti njihove unapred definisane socio-političke ili kulturne temelje. U stvari, i sam pojam „temelja” (identiteta, pripadanja, prava na zastupanje određenog gledišta, prava na kriti ku izvesnih tvrdnji drugih osoba itd.) postao je veoma složena tema žestokih debata među režiserima iz bivše Jugoslavije i Sovjetskog Saveza. Ratovi zasnovani na te ritorijalnim pretenzijama nisu štetni samo zbog direktnih posledica nasilja, nego i zbog toga što dovode do iskorenjivanja savremenih identiteta (kao što su socija listička istorija i politika), tradicija i zajednica u korist onih koji su bili podvrgnuti istorijskoj reviziji, ako već nisu sasvim mitske prirode. Ova terra infirma ne znači da su ljudi postali bes teritorijalni, neukorenjeni ili kosmopolitski. Naprotiv, postali su preterano teritorijalni u istorijskom, nacional nom, etničkom i verskom pogledu. Termin „balkaniza cija” ušao je u politički rečnik za vreme balkanskih ra tova 1912. i 1913. kako bi označio proces rasparčavanja imperijalnih, istorijskih i nacionalnih granica, kao i eko nomskih, političkih i pravosudnih sistema. Međutim, ovaj termin je zadobio i druga, obojena značenja i ide ološke upotrebe. Kao što Dušan Bjelić objašnjava: „Baš kao i orijentalizam, i balkanizam je zasnovan na ideji binarnih suprotnosti (racionalno – iracionalno, centar – periferija, civilizacija – varvari) hijerarhijski poslaganih, tako da je prvi element (‘belci’ ili ‘Evropa’) uvek od pri marnog značaja i tek se na osnovu njega definiše drugi (‘crnci’ ili ‘Balkan’), koji tako uvek predstavlja gramatičku, implicitnu posledicu onog prvog” (2002: 3). Ovo određivanje Balkana kao negativne sli ke Evrope ne predstavlja ništa novo. Leri Volf (Larry Wolff) smatra da se koncept „Istočne Evrope” iz vre mena prosvetiteljstva preselio u vreme Hladnog rata, kada je reaktiviran kako bi se ponovo povukla izvesna mitska razgraničenja. Svođenje Istočne Evrope na đu brište svega onoga od čega zapadnjaci žele da se ograde (nasilje, silovanje, nacionalizam, etnocentrizam) često se održava uz pomoć dramatičnog pojednostavljivanja istorije, nacionalnosti, etniciteta i religije. Ovi prefabri kovani (balkanizovani) identiteti bivših Jugoslovena, postsovjeta ili građana bilo koje bivše države istovre meno su pojednostavljeni i kompleksni upravo zato što različite struje, pokušavajući da opravdaju svoje teritorijalne pretenzije, proizvode sukobljene mitove o istorijskim nacionalnim državama, o etničkim, patri
vîðeñjå
jarhalnim i istorijskim kontinuitetima zasnovanim na kolažu nategnutih istorijskih događaja, religijskih ve rovanja i mitologije. Koristim reč „kolaž” zato što sve ove zavađene istorije sklapaju kako sebe tako i svoje takmace od zajedničkih priča i iskustava, redefinišući svoje nekadašnje sugrađane kao smrtne neprijatelje na osnovu selektivnih pojmova kao što su nacionalizam, etnocentrizam, religija, folklor i istorija. Postoji mnogo primera takvih selektivnih istorija. Govori Slobodana Miloševića, bivšeg predsednika Sa vezne Republike Jugoslavije, i njegova knjiga Godine raspleta, predstavljaju srpski narod (nategnut konstrukt sam po sebi) kao „tragičnu žrtvu istorije”, dok etnički kosovski Albanci, kao i Hrvati i Slovenci, dobijaju ulogu istorijskih pretnji srpskoj bezbednosti. Isto tako, popu larna mitologija prikazuje kosovske i bosanske Musli mane kao osmanske turske osvajače – koji su kolonizo vali Srbiju između 14. i 19. veka – ali, zbog toga što su prešli u islam, i kao otpadnike od svog rođenog (pravo slavnog) naroda. Na sličan način, spremnost Nemačke da prizna nezavisnost Hrvatske i Slovenije tumačena je kao antisrpska kampanja sa ciljem ponavljanja užasa hrvatske ustaške vlade iz ‘40-ih, koja je sarađivala sa na cistima. Međutim, u knjigama bivšeg hrvatskog pred sednika Franje Tuđmana, kao što su Nacionalno pitanje u suvremenoj Europi (1981) i Bespuća povjesne zbiljno sti: rasprava o povjesti i filozofiji zlosilja (1989), izneta je tvrdnja da Holokaust i istrebljenje Srba, Jevreja i Roma u Jasenovcu (ustaškom koncentracionom logoru iz Dru gog svetskog rata) predstavljaju preuveličavanje čiji je cilj tlačenje hrvatskog naroda (još jedna nategnuta kate gorija). Pored toga, na prvom samitu HDZ-a (Hrvatske demokratske zajednice), 24. februara 1990, Tuđman je izjavio da ustaška država nije bila zločinačka konstruk cija nacista, nego rezultat istorijskih težnji hrvatskog naroda da dobije nezavisnost. Tadašnji slovenački pred sednik Milan Kučan (nekadašnji član Komunističke partije) izjavio je 1989. da Slovenija (ta „najrazvijenija” republika), kulturno, politički i ekonomski pripada Mit teleuropi. Isto tako, bilo je potrebno razgraničiti (i odvo jiti) Sloveniju od onoga što je on smatrao primitivnijim republikama (drugim rečima, od Balkana, antidemo kratskog protivnika neoliberalnog mandata slobodne trgovine) bivše Jugoslavije, pre svega od Srbije i Kosova. Naposletku, bivši predsednik Bosne i Hercegovine, Ali ja Izetbegović, izneo je nategnutu tvrdnju da je Bosna
uvek bila „slobodna država” koju su priznavali osman ski Turci, koji su, kako je rekao, doneli civilizaciju u re gion i bili primer „tolerancije”. U svakom od ovih slučajeva, teritorijalne preten zije ovih samodefinisanih etničkih grupa zaogrnute su diskursom o „ljudskim pravima”. Drugim rečima, na vodni vođa svake grupe pozvao se na „pravo na samo opredeljenje”, „teritorijalnu autonomiju” i državotvor nost bez obzira na volju građana, i to na račun manji na i spornih teritorija. U Bosni i na Kosovu, „zločini protiv čovečnosti” upotrebljeni su kao opravdanje za nasilje pod izgovorom samoodbrane (na primer, uki danje autonomije Kosova 1989. opravdano je time što su neki kosovski Albanci navodno silovali i ubili neke Srbe). Novinar Miša Gleni (Misha Glenny) smatra da nije iznenađujuće to što je Jugoslavija potonula u jedan od najgorih talasa etničkog nasilja na Balkanu, zbog toga što „[...]demokratizacija država krajem ‘80-ih nije dovela do jačanja samo dva suprotstavljena nacionalna identiteta [...]. Srpski nacionalizam se iznenada suko bio sa slovenačkim, hrvatskim, albanskim, bosanskim muslimanskim, makedonskim itd.” (2000: 3). Ovakvi nesvakidašnje revizionistički i reakcio narni oblici politike identiteta otežavaju „smeštanje” ili „određivanje” sebe bez istovremenog prihvatanja jednog dela, a možda i celokupnog političkog prtljaga koji ta tvrdnja sadrži. Pored toga, žestoke debate o teritorijal nim pravima gotovo da onemogućavaju bilo kome da se na bilo kom nivou kritički uključi u balkanski diskurs a da istovremeno naizgled ne stane na neku od strana, po sebno s obzirom na to da raznovrsni sukobljeni identiteti kao da se pozivaju na staro pravilo: „Ako nisi sa nama, onda si protiv nas.” Međutim, zahtev da se neko izjasni kao pripadnik ove ili one strane dodatno ističe ogromne nedoslednosti i kontradikcije prisutne u takvim etničkim generalizacijama. Na primer, gde svrstati one koji sebe i dalje nazivaju Jugoslovenima,6 one koji sebe nazivaju 6 Neki pojedinci, kao što je Kusturica, optuženi su za srpski naciona lizam, iako se predstavljaju kao Jugosloveni, dok neki drugi, kao što je hrvatska spisateljica i novinarka Dubravka Ugrešić, važe za nostalgične i naivne. Dubravka Ugrešić smatra da je dominacija nacionalističkog dis kursa, koji je doživeo trijumf na svim bivšim jugoslovenskim teritorijama, kao i širom Zapada, dovela do kidnapovanja kolektivnog pamćenja i nje govog podvrgavanja različitim projektima antipamćenja. Za kolektivno pamćenje bivše Jugoslavije skovan je termin jugonostalgija, za koji Ugreši ćeva kaže da se „[…] koristi za političku i moralnu diskvalifikaciju: jugo nostalgičar je sumnjiva osoba, ‘javni neprijatelj’, ‘izdajnik’, osoba koja žali zbog raspada Jugoslavije […] [ona] je neprijatelj demokratije” (1996: 36).
112
vîðeñjå
Srbima ali se suprotstavljaju srpskim nacionalistima ili su jednostavno protiv Miloševića, one koji sebe nazivaju Hrvatima ali kritikuju Tuđmana (i njegovog prethodnika na funkciji predsednika, Mesića), pravoslavne kosovske Albance, Bosance koji su želeli da žive u multietničkoj državi, decu iz „mešovitih brakova”, ili građane Rusije koji veruju u komunizam ili osećaju nostalgiju prema ikonama sovjetskog režima ali ne i prema njihovim po litičkim implikacijama.7 Kako nazvati sve te ljude, kada su nazivi kao što je Srbin, Hrvat, Bosanac, Sovjet i Jugo sloven toliko duboko kompromitovani lošim namerama, ali i etnonacionalističkom politikom i praksom? I kako se obraćati tim ljudima danas kada hrvatski, srpski i bo sanski važe za tri zasebna jezika, uz koje idu i tri različi ta tumačenja njihove „zajedničke” prošlosti, i kada čak i naziv Kosovo/a postaje politička izjava sama po sebi, koja u sebi sadrži isticanje prava na teritoriju („Kosovo” je srpski naziv regije, a „Kosova” аlbanski)? Osim toga, kako definisati zajedničku ličnu pro šlost ili zajedničko istorijsko iskustvo, kada termini kao što je bivši ili eks Jugosloven, kao i bivši ili post Sovjet, danas služe za označavanje istorijskih sablasti, građana jedne istorije čije je brisanje u toku? Teško je reći koji je naziv fantastičniji: građanin bivše države lišen bilo ka kve kredibilne istorijske ili teritorijalne identifikacije, ili „etnički očišćen” građanin koji oponaša i konzervira jednu imaginarnu zajednicu. I dok svi ovi građani podsećaju na sablasti, samo zvani eks-Jugosloven ili bivši Sovjet drži se svog sećanja da je „bila jednom jedna zemlja”, predstavljajući Tita kao liberala a Gorbačova, baš kao i Lenjina pre njega, kao neuspešnog vizionara. Tako nekadašnji građani, kao što je rekao Dušan Makavejev, postaju „[…] građa ni ostataka, [koji] gledamo kako naša prošlost nestaje iza nas, a sada vidimo i kako naša budućnost nestaje, [kako] gubimo našu zajedničku budućnost”. Umesto toga, pobedu odnosi etnonacionalista koji potvrđu je fantazije o tragediji predaka, kako bi time opravdao svoju ulogu osvetnika koji dovršava zadatak osvete po tlačenih generacija. Mišel de Serto (Michel de Certeau) ističe da ovaj isključivi, ako ne i otvoreno neprijateljski oblik istoriografije:
„[...] pokušava da dokaže kako mesto njenog na stanka može da obuhvati i prošlost: to je neobična pro cedura koja pretpostavlja smrt, prekid koji se ponavlja u sveukupnom diskursu, ali ipak poriče gubitak tako što sadašnjosti dodeljuje privilegiju utvrđivanja pro šlosti kao jednog oblika znanja. To je smrtonosni rad i istovremeno rad protiv smrti”8 (1988: 2). U slučaju Jugoslavije, to je rad na stvaranju novih etničkih država. Međutim, kao što kaže Vesna Pešić: „Nastanak novih etničkih država doveo je do oru žanog sukoba, koji je oživeo zaboravljena nacionalna pitanja [...] ta su pitanja od ključnog značaja zbog toga što slučaj Jugoslavije pokazuje da proces stvaranja no vih nacionalnih država može dovesti do etničke pola rizacije, koja izgleda može da se ‘razreši’ jedino upotre bom sile” (2000: 10). Pojedince koje nije moguće odrediti kao pripad nike neke od grupa mogu privremeno prisvojiti neke druge etničke, istorijske, verske ili nacionalne grupe. S obzirom na krhkost svojih identiteta, ove grupe očaj nički pokušavaju da prikriju brojne razmene, promene, asimilacije i transmutacije koje su bile i ostale zajed ničke za njih i njihove „neprijatelje”. Individualnost i zajedničke osobine često se žrtvuju u ime jednostav nosti, onoga što je Roland Bart (Roland Barthes) na zvao „trijumfalnim jezikom gluposti”. Asimilacija, pre laženje granica, mešoviti brakovi i kulturni relativizam ne dovode do brisanja identiteta, niti podrivaju osećaj pripadnosti. Sudeći po Robinsu, nije moguće ne pripa dati: „[…] apsolutna bezdomnost u stvari je mit, baš kao i kosmopolitizam u svom strogo negativnom zna čenju oslobođenosti od nacionalnih ograničenja i veza” (1997: 250). Međutim, Robins previđa činjenicu da pri padanje samo po sebi zahteva učešće u igri imenova nja, a nije do kraja jasno može li se u toj igri učestvovati bez prepoznatljive, politički određene, globalno odo brene pripadnosti. Problem Istočne Evrope ogleda se u tome što se nacionalistički pokreti, kao što je onaj bivšeg hrvatskog predsednika Franje Tuđmana, ili Ushtria Çlirimtare e Kosovës (UÇK ili OVK, Oslobodilačka vojska Kosova), često pogrešno prepoznaju kao prodemokratski jed
7 Ovde mislim na zahtev javnosti da se vrati statua zloglasnog Feliksa Deržinskog ispred nekadašnje zgrade KGB-a, na mesto odakle je trijum falno uklonjena 22. avgusta 1990.
8 De Sertoov cilj je preispitivanje istorijske prakse kao prakse tumačenja, koja je, po njegovom mišljenju, zagarantovana zahvaljujući ćutanju dru gog. Upravo ovo ćutanje omogućava preobražaj prostora drugog u „pro izvodni sistem”.
113
vîðeñjå
nostavno zato što su antisocijalistički ili antisrpski. Na primer, Dejvid Rod (David Rohde) završava svoj esej pod nazivom Kosovo Seething tvrdeći da: „Mladi Al banci vole da nose farmerke, slušaju američku muziku i govore o poslovnim odnosima sa Zapadom” (2000: 78). On očigledno pretpostavlja da su ove aktivnosti isto što i razvoj demokratskih vrednosti. Naravno, po stoje i posebne klauzule ovog ugovora prema kojima, kako bi postali „pozapadnjačeni”, Albanci moraju pri hvatiti civilizacijsku misiju Zapada tako što će odustati od „nezakonite odmazde” (drugim rečima, od ubijanja pripadnika srpske i drugih nealbanskih nacionalnih manjina na Kosovu, kao i od krvne osvete među ple menima). Pored toga, moraju i „shvatiti koncept de mokratije” i „prihvatiti načela zapadnog sveta”. Rodov argument kao da u sebi sadrži tvrdnju da demokratija privlači očajnike, i da je demokratija postala diktat koji koristi ideološke izgovore kako bi nevešto prikrila in terese Zapada. Kao što je to Leri Volf rekao, činjenica da nedavno „demokratizovane” države Istočne Evrope „[…] pribegavaju savetima stručnjaka i ekonomskoj pomoći iz inostranstva sigurno će biti protumačena kao krunsko opravdanje našeg ekonomskog uspeha i zaostalosti Istočne Evrope” (1994: 9). Ma koliko problematični u međuvremenu postali, termini kao što su ‘Jugosloven’ ili ‘Sovjet’ nastali su kako bi se prevazišle etničke razlike. Nažalost, oni nisu zame njeni nazivima jednako lišenim etničke dimenzije, nego neonacionalističkim i etnocentričnim nazivima koji če sto koriste retoriku demokratije kako bi od Zapada za tražili vojnu intervenciju, finansijsku pomoć i kapitalna ulaganja. Ako pogledamo etnički sastav država nastalih raspadom Jugoslavije, shvatićemo da na kraju nije do šlo do trijumfa tolerancije, nego do etničkog čišćenja i agresivnog kapitalizma. U siromašnijim regijama, kao što su Bosna i Hercegovina, Srbija, Kosovo i Crna Gora, to je dovelo do nastanka država kojima upravlja mafija. Interese koji su doveli do intervencije Zapada ve rovatno treba potražiti negde drugde – možda u kom binaciji ekonomskih, političkih i društvenih poduhva ta. Angloamerički političari dali su nedosledna, često i sasvim kontradiktorna opravdanja za intervencije u Bosni, na Kosovu, u Kuvajtu, Iraku, Sudanu i Avgani stanu: „vojna održivost” i „kredibilitet NATO”, oružje za masovno uništenje, pružanje utočišta teroristima, „zaštita svetske demokratije”, „zaštita nacionalnih in
teresa”, „borba za mir”, „zastupanje naših vrednosti”, „izbegavanje bureta baruta u regionu”, „vraćanje u ka meno doba pomoću bombardovanja”, „sprečavanje globalne krize izbeglica”, ili uopštenije, „rat protiv te rorizma”. Ove izjave svedočanstvo su političke – a ne etičke – prirode ovih intervencija. Dok su „ljudska pra va” mnogim političarima poslužila kao izgovor da se umešaju u politiku drugih suverenih država, ovakvo zalaganje za ljudska prava je, u najmanju ruku, neja sno; izgleda da se taktike NATO mnogo češće temelje na brizi za vojnu strategiju nego za ljudski život. Ovaj antagonizam između etike i politike ukazu je na probleme sa kojima se suočavaju istoričari, kul turni kritičari i režiseri koji pokušavaju da predstave, kritikuju ili razumeju ove događaje. S obzirom na to da etički diskurs neprestano klizi ka politici, potrebno je preispitati granice između pravde i nepravde, sebe i drugog, dobra i zla, ali takođe i političku agendu koja se nalazi u pozadini ovih suprotstavljenih pojmova. Ci nizam na kome počiva manihejska suprotnost između dobra i zla, ili između pravičnih i nepravičnih ratova, postaje očigledan zahvaljujući kontradikcijama: širenje demokratije sprovodi se upotrebom sile, etički legitim ne kritike kršenja ljudskih prava mešaju se sa morali stičkim gnevom, odobravaju se nasilni krstaški poho di protiv neprijatelja koji često deluje kao da je isuviše jasno određen. Kao što Robin Blekburn (Robin Blac kburn) kaže: „Oni koji se razmahuju krstaškim razlo zima – kao što to čini Toni Bler – možda su najopasniji od svih militarista, zbog toga što nanose strašnu šte tu onima u čije ime je [njihov pravedni rat] pokrenut” (1999: 119). Ili, rečima ruskog novinara Aleksandra Safronova: „[...] ovi vatreni krstaši zanemaruju ljudska prava jedne grupe kako bi ih osigurali drugoj” (2000: 25). Slično tome, u dokumentarcu Žene u crnom (1995) režisera Zorana Solomuna, jedna srpska feministička aktivistkinja objašnjava da termin „ljudska prava” Za pad primenjuje samo na Muslimane i Kosovce, i to is ključivo u kontekstu srpske represije. Drugim rečima, pravo Srba, Crnogoraca, Muslimana i Kosovaca na slo bodu govora, slobodu štampe i poštene izbore uveliko se zanemaruju, osim ukoliko mogu poslužiti interesi ma Zapada kad želi da podrži unutrašnje opozicione stranke u Saveznoj Republici Jugoslaviji. Praksa razlikovanja dobrog i lošeg nacionalizma počiva na jednostavnoj kontradikciji koja se ogleda u 114
vîðeñjå
prihvatanju jedne od strana, pa tako obećava sopstveni „trijumf ” nad stranom koja je označena kao čudovište. Međutim, činjenica da se Savezna Republika Jugosla vija, Hrvatska, Slovenija, Rusija i države NATO pakta dodvoravaju „javnosti” koristeći popularne narative – prikazima nadistorijskih heroja ili žrtava u romantič nim bitkama sa nehumanim neprijateljem – pokazuje da politika u eri globalnih komunikacija ne služi samo za kontrolu znanja („slobodan protok informacija”), nego se mora i estetski dopasti senzibilitetu javnosti tako što će proizvoditi emocije i obezbeđivati zabavu. Ovakve ratove reči i slika, kao i trijumfe žrtava nad na silnicima, prati nastanak slabih tampon-država, koje nisu u stanju da se odbrane kako od svojih suseda tako ni od različitih oblika institucionalne korupcije. Brojni filmovi iz Istočne Evrope vizuelizuju tran ziciju iz represivnih socijalističkih sistema u nekon trolisani kapitalizam. U filmove koji najbolje ilustruju razvoj kulture kapitalističkog kriminala spadaju Rane Srđana Dragojevića (1998), Lucikova Predgrađa i Bu re baruta Gorana Paskaljevića (1998). Za razliku od Brata Alekseja Balabanova (1997), koji spektakulari zuje nasilje postavljeno u moralni okvir, ili Oligarha Pavela Lungina (2002), u kome „sićušni, oćelaveli ru ski tajkun Boris Berezovski”, koga mnogi Rusi vide kao „personifikaciju zla”, postaje „briljantni harizmatični genije” u ulozi koju tumači ruski seks-simbol Vladimir Maškov, Rane i Bure baruta ukazuju na kontradikciju prisutnu u ovakvim prikazima.9 Ovi filmovi pokazuju kako diskursi o legitimitetu i pravičnosti kolabiraju u ekonomski diskurs, i kako mladi muškarci iz Istočne Evrope, razočarani neuspesima prethodnih generacija i naviknuti na nasilje i korupciju, dospevaju pod uticaj privlačnih, uglavnom zapadnjačkih ikona mačo kultu re, organizovanog kriminala i gangsterskog života kao simbola materijalnog bogatstva.
9 Pogledati prikaz Tajkuna Sabrine Tavernis (Sabrina Tavernise) u član ku pod naslovom „Film o tajkunu prikazuje način života bogatih Rusa”, objavljenom u listu New York Times, 22. septembra 2002, str. A7. Taver nisova obaveštava čitaoca da: „G. Berezovski i dalje drži rusku imovinu vrednu oko jednu i po milijardu dolara, uključujući i deonice jedne naft ne kompanije i konglomerat za proizvodnju aluminijuma.” Ovaj članak je zanimliv zbog toga što ukazuje na kontradiktorna tumačenja jedne ličnosti poput Berezovskog, koja je – po uverenju ruske javnosti – isko ristila zakone o privatizaciji, donete na zahtev MMF, kako bi se dočepala nekadašnje društvene imovine.
115
Možda upravo zbog toga što koriste zapadnjačke stereotipe o Rusima, sebe predstavljaju kao antikomu nističke, a svoj estetski stil preuzimaju od Holivuda, filmovi Brat i Oligarh doživeli su relativno široku di stribuciju u Evropi i SAD. Rane i Bure baruta, sa druge strane, istražuju probleme sa kojima se suočava omla dinska kultura Istočne Evrope, a gangstersku kulturu i bezakonje izjednačavaju sa nasiljem kapitalizma. U oba filma sinovi odbacuju ideal napornog rada i poli tička ubeđenja svojih očeva. U Ranama, Pinkijev otac Stojan – postojan i moralan, penzionisano vojno lice – predstavlja ideale socijalističke, ujedinjene Jugoslavi je. Kada je zemlja počela da se raspada, Pinkijev otac demonstrira svoj patriotizam verbalnim tiradama, ali i time što postaje vatreni sledbenik Miloševića (u toj meri da Titov portret zamenjuje Miloševićevim). Pinki, koga politika ne interesuje, zajedno sa svo jim drugom Švabom pomaže lokalnom kriminalcu ko ji se povremeno pridružuje paravojnim grupama kako bi uništavao i pljačkao kuće navodnih „neprijatelja” (bosanskih Muslimana). Bure baruta prikazuje sličan sukob između izbeglice iz Bosne (koji je nekada bio nastavnik, ali sada radi kao vozač autobusa) i njego vog sina, koji odbacuje očev ideal napornog rada i po štenja kako bi postao diler oružja i droge. Dok starija generacija želi da veruje u Miloševića koji sebe pred stavlja kao spasioca srpskog naroda (a zajedno sa njim i socijalističkih principa za koje su se borili u Drugom svetskom i Hladnom ratu), mlađa generacija (ugleda jući se na Arkana) koristi retoriku građanskog rata kao izgovor za pljačku, koristeći nacionalističko nasilje kao način da zaradi. Umesto da stavlja težište na malodušnu omladin sku kulturu u bivšim socijalističkim državama, film Predgrađa predstavlja organizovani kriminal kao re zultat preobražaja sovjetskih aparatčika, koji od „pri vilegovanih” socijalističkih birokrata postaju kartel preduzetničkih kapitalista. Dok su u prošlosti osećali obavezu da seljacima obezbede određene životne po trepštine (hleb i zemlju), politika deregulacije i privati zacije oslobađa ih te vrste ideološke odgovornosti. Moj cilj nije da negde smestim sve ove kontra dikcije, nego da „odmislim” (termin pozajmljujem od Hajdegera) logiku pozicioniranja koja omogućava pro pagiranje sopstvene čistoće i pravednosti, a delatno se ispoljava samo kroz nasilje. Moj cilj je da osporim reto
vîðeñjå
riku moći koja sebi prisvaja diskurs o legitimitetu i nje gova simbolička, imažistička utelovljenja. To zahteva razotkrivanje aporija skrivenih u vrednosnim sudovi ma ovog diskursa, kao što je tvrdnja da je raspad Jugo slavije rezultat drevne etničke mržnje, da je Jugoslavija bila veštačka država, da su ljudi na Balkanu primitivniji od ljudi iz Zapadne Evrope ili Amerikanaca, i da „mi”, zapadnjaci, imamo moralnu dozvolu da „iskorenimo bolest” i „uništimo ekstremni srpski nacionalizam”.10 Ovakva terminologija sadrži isto ono nasilje za koje Zapad optužuje „otpadničke države”. Pozivi da se svet „očisti” od „etničkih čistača” ponovo otvaraju ponor – beskrajni krug nasilja. Iako se ovde neću baviti filmovima Muratove, pi saću u duhu njene „radosti negativne analize”, i onoga što je Pjer Paolo Pazolini nazvao „nepopularno razmi šljanje” – „nepopularno” zato što odmišljava konvenci onalna očekivanja i truizme, čineći tako da se čitaoci i gledaoci osete neprijatno u svojoj koži i zbog svojih stavova o pitanjima koja do njih stižu putem medija. Ne kažem da su filmovi koje sam odabrala „nepopularni” u tom smislu da nisu doživeli izvestan komercijalni uspeh ili pozitivne kritike. Kao potpuna suprotnost filmovi ma koji dramatizuju i moralizuju nasilje nastalo usled raspada Sovjetskog Saveza – kao što je, na primer, Spa sitelj Predraga Antonijevića (1998) i Bosna! Bernar-An rija Levija i Alena Ferarija (Bernard-Henri Lévy i Alain Ferrari, 1994) – „nepopularni” filmovi pokušavaju da ove moralne imperative predstave kao skandal. Filmove kao što su Gorila se kupa u podne Dušana Makaveje va (1993), Lucikova Predgrađa i Kusturičino Podzemlje povezuje to što svi oni koriste crni humor kako bi anali zirali aktuelnu situaciju na Balkanu i u Rusiji. Zahvaljujući humoru, mnogi od ovih filmova isto vremeno su „popularni” (veoma zabavni) i „nepopu larni” (jer je njihov humor u suprotnosti sa etičkim re alizmom) – a upravo je to omiljeni estetski obrazac po kome mediji Zapada i Istoka tumače balkanizaciju. Ovi filmovi ne konstruišu moralno obojene (niti ideološki i etnički pristrasne) narativne forme koje bi oponašale konvencionalnu estetiku i dominantne predstave stvar nosti, nego koriste karnevalski žanr kao sredstvo za na 10 Pogledati članak pod naslovom “What Would it Take to Cleanse Ser bia?” autora Blejna Hardena (Blain Harden) u časopisu New York Times, objavljen 9. maja 1999, koji je tada bio dostupan na adresi nytimes.com.
rušavanje diskursa o ispravnosti. Oni ne falsifikuju sli ke, činjenice i narative, nego umesto toga predstavljaju istinu kao nešto što nije unapred dato, potpuno ili fiksi rano. Oni pokazuju da istina predstavlja deo onoga što Žil Delez (Gilles Deleuse) naziva „moć lažnog”. Kao što kaže D. N. Rodovik (D.N. Rodowick), izazivanje krize istine (kao totaliteta i identiteta) „[...] nije pitanje pluralizma, tolerisanja jednako mogućih ali ipak nekompletnih i kontradiktornih po gleda na istinito. Niti je pitanje nihilizma po kome je istina nemoguća, jer je sve iluzija ili fikcija. Niti je istina ‘istorijska’ u tom smislu da svaka epoha ima sopstvenu istinu, kojom zamenjuje dotadašnju” (1997: 85). Odnos prema istini koji srećemo u ovim filmovima više podseća na ničeovski praznik magaraca nego na bahtinovsko slavljenje mnogostrukosti. Logika prazni ka magaraca ne svodi se na puku opoziciju i suprotsta vljanje hegemoniji. Ona se smeje u lice onome što Niče naziva tarantulama – duhovima teže koji propovedaju jednakost ali su potajno osvetoljubivi. Smeh magaraca služi da izmami osamljene dogmatičare „iz njihovih ja zbina laži” i razotkrije njihove zahteve za pravdom kao zahteve za „osvetom nad svima onima koji nisu kao mi” (1995: 99–102). Prenaglašena karnevalska teatralnost praznika magaraca prikazuje društvene brige kao čisto performativne. Međutim, jednim samokritičnim po tezom, ona istovremeno hiperbolizuje ulogu magarca/ umetnika u sopstvenom spektaklu. Isto tako, ovi filmovi zaista predstavljaju određene grupe (podeljene više po litičkim i ekonomskim nego etničkim granicama) kao direktno odgovorne za nasilje na Balkanu i u zemljama bivšeg Sovjetskog Saveza, pritom ne opravdavajući ni jedno stanovište. Oni se ne bave reprodukcijom onoga što je bilo popularno u masovnim medijima ili politički pogodno za zapadne intervencioniste – a što je u stvari binarna podela na etnički generalizovan identitet čiste žrtve i etnički definisanu grupu zločinaca. Umesto to ga, ovi filmovi ismevaju takve generalizacije bez obzira na to da li one dolaze sa Istoka ili sa Zapada. Procesom diskreditovanja monolitnih karakterizacija, oni poka zuju kako su nacionalni i etnički stereotipi naveli ljude da reaguju na apsurdne izmišljotine, pribegavajući bez umnom nasilju koje je razdvojilo prijatelje, porodice i lokalne zajednice. Dok ova kombinacija karnevalskog i pazolinijev ski „nepopularnog” zvuči kao kontradikcija (jer je kar 116
vîðeñjå
neval po definiciji popularan), ovi filmovi učestvuju u popularnim ritualima za koje Bahtin kaže da „slave nasilje”, „ismevaju dogmu fanatizma”, bave se „kritičkom svešću”, „koriste smeh da ometu i delegitimizuju retoriku autoriteta” i „obaraju tradicionalne hijerar hije”. Bahtin objašnjava da karnevalske reprezentacije „[…] isključuju sve jednostrane ili dogmatske polarne ekstreme života i misli, koji su apsolutizovani. [Ume sto toga] dolazi do sudara svih jednostranih patosa ili ozbiljnosti” (1984: 165). Za razliku od Bahtinove defi nicije karnevalskog, ovi filmovi ne odražavaju ono što on naziva „privremenom suspenzijom” vremena, zako na, društvenih hijerarhija, morala i tako dalje – drugim rečima, suspenzijom koja obećava povratak jednom podmlađenom poretku. Umesto toga, ovi filmovi su spenduju razrešenje nastalo na osnovu politički moti visanih moralnih sudova. Kako bi oborili laka razre šenja, oni ukazuju na neodređeno ludilo nasilja i osta vljaju veoma malo prostora za obnovu ili regeneraciju. Međutim, ovo nasilje nije moguće u potpunosti prevazići. Upotreba popularnih ikona, seksualnih ste reotipa, narodnih pesama i narativa u ovim filmovima ni na koji način ne isključuje slavljenje „radosti ne gativne analize”. Pozajmljujući od folklora i onoga što Bahtin naziva „lokalnim humorom”, ovi filmovi prkose standardnoj akademskoj definiciji koja „popularno” iz jednačava sa sirovim i pogodnim za masovnu upotre bu, nečim što zabavlja ali ne kritikuje. Ovi „nepopularni” filmovi stvaraju osećaj neod ređene destabilizacije referentnih okvira, u kojoj svaka izjava minira prethodnu. Međutim, prethodne izjave vraćaju se kao komentari na one koje su ih minirale. Ovaj pokret ne zasniva se na dijalektičkom ili sintetičkom modelu transcendentnosti, niti predstavlja sinte tički model heterogenih ideja i disciplina. Umesto to ga, on dovodi do poremećaja osećaja narativnosti, koja oscilira između raznorodnih geopolitičkih, istorijskih i kulturnih ikona, uništavajući tako mogućnost herme neutičkog razrešenja. Pol Artur (Paul Arthur) smatra da „[…] umesto Ejzenštejnovog insistiranja na montaži kao sredstvu za dijalektičku argumentaciju, Makavejev neguje kontradikciju zarad nje same, uzdržavajući se od pojašnjavajućeg završetka koji bi obezbedio sinte zu ili razjašnjenje” (2001: 12). Verujem da se Arturova misao jednako može primeniti i na filmove Kusturice, Dragojevića, Lucika i drugih „nepopularnih” režisera. 117
Ovi filmovi pokušavaju da odmisle uvreženu inte lektualnu praksu „identifikovanja” putem konstrukcije drugog. Oni na taj način preispituju tradicionalne gra nice duž kojih se vrši konstrukcija drugog između Isto ka i Zapada, civilizacije i varvarstva, razvijenih tržišta i tržišta u razvoju, sebe i drugog, kopije i autentičnosti. Oni pokušavaju da se odmaknu od jednostavnih opo zicija i učine korak u smeru složenih odnosa, izbega vajući tako dijalektički proces konstrukcije drugog koji unapređuje upravo one razlike (čudovišta) koje treba da napadne, i to na račun tolerancije. Kao što Altise (Alt husser) kaže, dijalektičko mišljenje često svodi „[…] beskonačnu raznolikost istorijski datog društva na je dan jednostavan unutrašnji princip kontradikcije”.11 U ovom modelu, dijalektički krugovi iscrtavaju se oko jedinstvenog centra, čiji temelji, sudeći po Delezovom mišljenju, mogu biti ukorenjeni samo u mitu o istini koja je nastala iz sebe i po sebi.12 Takva dijalektika služi kao metod očuvanja unapred formiranog mita o istini. Ova mešavina filmskih stilova – od cinema verité do nouvelle vague, filmskih žurnala, fašističke propa gande i holivudskih akcionih, ratnih i gangsterskih fil mova – podseća na crni talas istočnoevropske kinema tografije od sredine ‘60-ih do sredine ‘70-ih, posebno na filmove disidentskih režisera kao što su Aleksandar Petrović, Dušan Makavejev i Lazar Stojanović. Režiseri crnog talasa istraživali su teme koje je socijalistička dr žava odbacila, eksperimentišući sa različitim filmskim stilovima. Oni često koriste istorijske snimke iz vreme na Drugog svetskog rata, Titovog uspona na vlast, kao i posleratnu komunističku propagandu kako bi napravili hibridni kinematografski stil sa elementima dokumen taraca Grirsonovog tipa (sa glavom govornika u krup nom planu), „andergraund” filmova i monumentalnog vizuelnog stila socijalnog realizma i holivudskog filma. Na primer, Petrovićevi Skupljači perja (1967) bavili 11 Kritikujući pre svega Hegelovu internalizaciju dijalektike, Altise tvrdi da za Hegela ne postoje prava spoljašnja određenja: „[…] svest, taj krug svih krugova, ima samo jedan centar, koji ga u potpunosti određuje; tek bi krugovi sa drugim centrima – ekscentrični krugovi – mogli svojom delatnošću uticati na taj centar”. On dalje kaže: „Hegelovska kontradikcija nije ništa drugo do odraz jednostavnosti ovog unutrašnjeg principa jed nog naroda, principa koji nije njegova materijalna stvarnost nego njegova potpuno apstraktna idelogija” (1970: 101). 12 Delez objašnjava da je modelima uvek potrebna utemeljenost, a „ono čemu je potrebna utemeljenost nije ništa drugo do jedan pokušaj zahtevanja [...]. Mit, koji je uvek ciklične prirode, u stvari je priča o ute meljenosti” (1990: 255).
vîðeñjå
su se u to vreme nepopularnim temama nacionalnih manjina (Romi), urbanog siromaštva, agresivnog ma čizma, zavodništva, nasilja nad suprugom i okrutnosti unutar i između etničkih zajednica. Agresivni mačizam ismeva se i uz pomoć prenaglašenih narodnih ikona i nacionalnih stereotipa u Makavejevljevim filmovima Čovek nije tica i Nevinost bez zaštite (1967), i u Stojano vićevom filmu Plastični Isus (1971). Međutim, upravo ovo smenjivanje narodnog hu mora i zvanične pompe – ređanje realizma sovjetskog stila, tehnika nouvelle vague sa dokumentarnim snim cima, narodnih urnebesnih komedija i magičnog rea lizma – čini da ovi filmovi budu više od nelinearnih narativa, preterane referencijalnosti i vizuelnih ekspe rimenata istočnoevropskog novog filma. Termin „crni talas” ne odnosi se toliko na ono što je zajedničko za sve ove filmove, koliko na prijem koji su doživeli. Ovaj termin zapravo potiče od kombinacije termina – fran cuski novi talas i crni humor praške škole – ali se odno si i na činjenicu da su ovi filmovi bili zabranjivani, iako cenzura to često nije otvoreno priznavala. Stojanović se, ipak, nakratko našao u zatvoru zbog filma Plastični Isus, i to zbog polemičnog sadržaja filma – aluzija na homoseksualnost, etničke sukobe, masov na ubistva, saučesništvo sa nacizmom i genocid u Dru gom svetskom ratu, poređenja Tita i Staljina, Hitlera, američkih pop-zvezda, snagatora u cirkusu i tako dalje, ali i zbog poređenja fašističkih, socijalističkih, kapitali stičkih i holivudskih spektakala. Zajedničko za filmove crnog talasa jeste to što koriste kolaž kao sredstvo za kritiku društva, kao način da zamute granice između samozvanih sukobljenih diskursa, vidova estetskog prikazivanja, istorija i ideologija. Ova složena filmska ostvarenja praćena su razno vrsnom muzikom koja sadrži mešavinu patriotskih (nacionalističkih) i partizanskih pesama sa ciganskom muzikom, nemačkim marševima i američkom popu larnom muzikom. Na primer, Bregovićeva muzika za film Podzemlje pozajmila je dosta toga iz filma Plastič ni Isus („Lili Marlen”, “Allegro con fuoco” iz Dvorža kove simfonije Aus Jer Neuen Weir i partizansku pe smu „Druže Tito”). Baš kao i Plastični Isus, i Podzemlje sadrži pogrešne spojeve poznatih zvukova i poznatih slika, pa scene nasilja prati karnevalska muzika i obr nuto, a nacionalistička raskoš fašističke Evrope meša se sa posleratnim komunističkim i kapitalističkim spek
taklima. Tako postaje vidljivo nešto što je navodno bilo „prikrivano” tokom pedeset godina socijalizma – isto rija ustaške, muslimanske, slovenačke i srpske kolabo racije, ali i američki kulturni i komercijalni uticaj na Istočnu Evropu. Podzemlje je, ipak, mnogo blaže od Plastičnog Isu sa, koji zajedno prikazuje hrvatske ustaše, bosanske muslimanske kolaboracioniste za vreme Drugog svet skog rata, albanske i srpske fašističke marionetske dr žave, Hitlera, Staljina i Tita. Plastični Isus na površinu izbacuje rasno motivisane genocide iz Drugog svetskog rata, uključujući i četničke nacionalističko-rojalističke borce iz tog rata, kao i druge događaje koje je Titova multikulturalna politika strogo potiskivala. Jugoslo vensku publiku kasnih ‘60-ih i ranih ‘70-ih nisu šoki rale scene silovanja, homoseksualnosti, pornografije i amerikanizacije popularne kulture, nego korišćenje arhivskih snimaka ustaških i četničkih fašističkih ma rionetskih država u Srbiji, Bosni, Sloveniji i Albaniji. Takve scene su bile nezvanično zabranjene. Tito je za govarao „afirmativne” vidove lokalnog i etničkog kul turnog izražavanja (kao što su muzika, ples, folklor i druge umetnosti), ali je istovremeno sprovodio i po litiku društvene amnezije kako bi cenzurisao ili aktiv no potisnuo sećanja na etničko čišćenje i genocid iz Drugog svetskog rata, zbog čega je Ustav Jugoslavije zabranjivao „propagiranje ili praktikovanje nacional ne nejednakosti i bilo kakvo podsticanje nacionalizma, rasne i verske mržnje, i netolerancije”. Filmovi kao što su Plastični Isus i Nevinost bez zaštite podsećaju nas na ono što je Srđan Bogosavljević nazvao „nerazrešenim genocidom” iz Drugog svetskog rata: „Jugoslavija je, ako gledamo njene granice pre Drugog svetskog rata, jedna od zemalja sa najvećim brojem ratnih žrtava, najvećom ratnom štetom i najgo rim posledicama genocida. Zbog toga se nameće pita nje ravnodušnosti prema ratnim žrtvama – iako je ova ravnodušnost verovatno bila politički motivisana, ona ipak nije mogla biti opravdana” (2000: 146). Shodno tome, postojao je i „[…] nedostatak volje da se uzburka i postavi u prvi plan jedva stišana netole rancija među narodima” (Ibid.). Dok se pogrdni nazivi „četnik” i „ustaša” i dalje često koriste protiv Srba i Hr vata, retko se raspravlja o značenju tih termina. Umesto toga, oni su prešli u generičku kategoriju zla. Filmovi crnog talasa prikazuju kompleksne istorijske okolnosti 118
vîðeñjå
i kompromitovane političke aktere, pokazujući da su članovi svih etničkih grupa učestvovali u kolaboraciji sa fašističkom, antifašističkom, partizanskom, antikomu nističkom i komunističkom, antirojalističkom i rojalističkom (četničkom) politikom tokom Drugog svetskog ra ta. Filmovi poput Lepa sela lepo gore Srđana Dragojevića iz 1995. ismevaju aktuelnu reciklažu četničkih i ustaških simbola, postsocijalistički antikomunizam i postfašistički antifašizam, ne samo zato što su se ovi simboli poja vili nakon pedeset godina u ilegali, nego i zbog toga što njihova pojava nije bila utemeljena u istorijskoj stvarno sti. Zato je izgledalo kao da se Drugi svetski rat nikada nije završio – kao da saradnja sa italijanskim fašizmom i nemačkim nacizmom nije dovoljno ukaljala sve te na zive. Ovakva satirizacija istorijskih ličnosti – partizana, fašista, socijalističkih vođa – podseća publiku da novija istorija Balkana nije bila „prorađena”, kao što se to do godilo u Zapadnoj Evropi, a posebno u Nemačkoj. Isto rija je ostala u ilegali, nedostupna javnosti. Čak šezdeset godina kasnije, filmski prikazi ovih istorijskih događaja izazvali su otrovne kritike, ali i veliko interesovanje jav nosti. Na primer, mnogi kritičari Podzemlja slažu se oko toga da je film tehnički briljantan, ali odbijaju ono što nazivaju njegovim ideološkim implikacijama. Oni koji optužuju Kusturicu za pristrasnost kao dokaz za svoje optužbe navode njegovu upotrebu arhivskih snimaka iz Drugog svetskog rata i pesme „Lili Marlen”, koja je, iro nično, nastala u Prvom svetskom ratu, ali je popularnost doživela tek tokom nacističke okupacije Beograda. Kri tičare su još više uznemirili arhivski snimci nacističkih trupa koje ulaze u Maribor i Zagreb (gde su ih dočekali oduševljeni građani) i Beograd (gde su Nemci, s obzi rom na to da su malo pre toga bombardovali grad, doče kani sa manje oduševljenja). Kritičari, kao što su Cero vić, Finkilkro, Žižek i, u novije vreme, Dina Jordanova i Pavle Levi, zaključili su da arhivski snimci slovenačkih i hrvatskih nacističkih kolaboracionista „indirektno ve ličaju hrabrost Srba” (Jordanova 2001: 116). Izgleda da ovi kritičari očekuju da svi Srbi – iz svih istorijskih epo ha – budu predstavljeni kao negativci, zato što su srpska Vlada i njena vojska bili glavni agresori u nedavnim gra đanskim ratovima u Jugoslaviji. To bi takođe značilo da je Kusturica, predstavlja jući svoje „srpske” likove kao antifašiste, želeo da od njih napravi „dobre momke”, ali ovo je daleko od isti ne. Kusturičin lik Marko diže u vazduh muškarce, že 119
ne i decu svih etničkih grupa – ljude koje je uhvatio u klopku i vizuelno zarobio u svom podrumu na trideset godina, navodeći ih da poveruju kako napolju Drugi svetski rat i dalje besni. Pored toga, uverivši ovu „grupu iz podzemlja” da se i dalje bore protiv fašizma, on trgu je oružjem koje proizvode njegovi podrumski robovi, dok on sam živi životom heroja i pesnika iz oslobodi lačkog rata. Isto tako, Markov prijatelj Bleki (koga neki kritičari vide kao personifikaciju crnogorskog partiza na) toliko je opsednut svojom partizanskom ulogom da ne primećuje kako ga je Natalija, njegova prijateljica i ljubavnica, obmanula, niti uviđa razliku između rata protiv nacionalizma (rata za oslobođenje od nacističke okupacije) i građanskih ratova u bivšoj Jugoslaviji. Ovo teško da bi se moglo nazvati laskavim prikazom „hra brih Srba”. Izgleda da su Kusturičini kritičari prevideli da Podzemlje ne osuđuje socijalističke vođe Jugoslavije samo zato što su lagali građane (držeći ih u mraku, ili u podzemlju), nego i zato što su od sebe načinili privile govanu elitu koja je proneverila javnu imovinu i zarađi vala na nezakonitoj prodaji oružja i druge robe. U skladu sa tradicijom filmova crnog talasa, Ku sturica obilato koristi estetske tehnike koje daju jedan prenaglašen, pompezan oblik političkog spektakla – upotrebom dramatične rasvete, muzike i kinemato grafske orkestracije, kako bi ilustrovao junačka dela, kao i ubacivanjem dokumentarnih snimaka koji film skom spektaklu obezbeđuju „stvarnosni efekat” – koji u ovom slučaju preispituje odnos predstave i stvarnosti. U isto vreme, on transformiše istorijske ličnosti u simbol društvenih ideala, ali i u apsurdne karikature. Štaviše, korišćenjem i stapanjem ovih filmskih tehnika, filmova i zvučnih zapisa (kao onda kada koristi nemačku mu ziku dok prikazuje Tita) on prikazuje nacističku, jugo slovensku, rusku i američku političku pompu kao vari jacije na istu temu, a ne kao nešto ideološki i istorijski različito. Kanibalizacija zvaničnih spektakala i diskur sa postaje nova estetska forma – koja nam pomaže da odmislimo filmične i posredovane forme „jednostavne zabave”, koje složene odnose svode na osnovne narative o trijumfu dobra nad zlom. I dok su zvanični, „nad zemni” oblici političkog zastupanja pojednostavljeni do prostih priredbi u čast moći, Kusturica nam ukazuje na to šta se to krije ispod ovog „trijumfa glupih”: mre ža raznorodnih „podzemnih” sila sačinjena od kri jumčara oružja, slepih patriotskih sledbenika davno
vîðeñjå
umrlog Tita, dezertera, nacionalista, antinacionalista, izbeglica, stranih investitora, plaćenika i pripadnika mirovnih snaga UN. Sličnu estetiku pronalazimo u ruskom filmu Pred građa, u kome Lucik koristi segmente muzike Gavrila Popova snimljene za film Čapajev Georgija i Sergeja Vasiljeva (1934). Deniz Jangblad (Denise Youngblood) smatra da je Čapajev označio kraj avangardnog filma i početak sovjetske herojske epske kinematografije na stale na Staljinov zahtev (1991: 230). Zbog toga Lucik koristi muziku iz Čapajeva kako bi odao počast ruskoj avangardnoj muzici, ali i da ukaže na nedoslednosti u tom filmu, koji koristi avangardnu muziku istovreme no označavajući kraj sovjetskog avangardnog filma i početak režimske kinematografije. Lucikova referenca na Popovljevu muziku grana se u nekoliko smerova, od kojih se neki odnose na sovjetsku istoriju, dok su drugi usmereni na Zapad. Autor je ovim želeo da nas podseti na cenzuru ruske avangarde iz kasnih ‘30-ih, ali i na priznanje koje su ruskoj avangardi odali zapadni reži seri i kritičari iz ‘50-ih i ‘60-ih, kao i na Popovljev lični politički angažman (njegovo članstvo u Stranci za de mokratske promene u vreme glasnosti). Iako se radnja odvija u postsovjetskoj, „demokra tizovanoj” Rusiji, likovi iz Predgrađa podsećaju na one sa početaka sovjetske kinematografije (kako revolucio narne tako i epske). Protagonisti su skupina seljaka ko ji se bore protiv prodaje svoje zadružne farme jednom naftnom magnatu. Baš kao i junaci filmova sovjetskog realizma, Lucikovi seljaci predstavljaju simbol mužev nosti i odlučnosti. Oni podnose hladne zimske noći, koriste sva raspoloživa sredstva kako bi zadržali svoju zemlju, i na kraju trijumfuju. Međutim, dok su sovjet ski filmovi iz ‘30-ih – oni na koje se Predgrađa vizuelno pozivaju – smešteni u politički kontekst u kom je ka pitalizam bio ideološki neprijatelj države, Predgrađa se odigravaju u vreme u kom Vlada podržava kapitalizam. Ironičnim obrtom, kancelarija naftnog magnata nalazi se u jednom od Staljinovih sedam nebodera. Zbog toga što ismevaju epske filmove kakve je Staljin naručivao (i čiji stil oponaša uz dozu ironije), istovremeno kriti kujući oblike kapitalizma prisutne u savremenoj Rusiji, Predgrađa su doživela veoma negativne kritike u ruskoj štampi, kao i srazmerno malu gledanost i distribuciju. Ipak, pobeda zemljoradnika-revolucionara u stilu ‘30-ih nad multinacionalnim korporativnim kapitali
zmom, prikazana u ovom filmu, ipak ne dovodi do ja snog moralnog ili političkog razrešenja. Završna scena u kojoj seljaci blaženo oru svoje njive ne oživljava cilje ve revolucionarne prošlosti, nego samo unosi zabunu u naša očekivanja. Ova hiperreferencijalnost zvukova i slika zamućuje granice između prošlosti i sadašnjo sti, kao i između socijalističke, neonacionalističke i kapitalističke estetike i politike. Umesto da jednostav no predstavlja bitku između stare i nove Rusije, grada i sela, kapitalizma i seoskog života, ovaj film na jedan nejasan način meša staro i novo. Junak stare sovjetske epohe – novi sovjetski čovek – vraća se da bi se borio sa novim (a zapravo istim onim starim) naftnim „carom”. Međutim, junak ne pribegava samo neophodnom na silju. Umesto toga, on je prenaglašeno nasilan (čak uži va u mučenju i ubijanju svog protivnika), tvrdoglav i nesvestan svetske politike. Predgrađa nam ne kažu da li je novi sistem zamenio stari, sovjetski, da li se Rusija vratila u svoje presovjetsko stanje ili su se sami Sovjeti pokazali kao još jedan nastavak stare Rusije – i posle svega, seljaci se i dalje bore za komad zemlje. Dok se Predgrađa bave problemima seljaka – na vodnih heroja i uživalaca plodova revolucije – u „post sovjetskoj” epohi, Makavejevljev film Gorila govori o jednom drugom tipičnom protagonisti, oficiru sovjet ske vojske koji je ostao u Istočnom Berlinu nakon pada Berlinskog zida. Kao i Predgrađa, i Makavejevljev film koristi raznolike filmove i stilove – od Trijumfa volje Leni Rifenštal iz 1934, pa do kinematografije sovjet skog realizma od kasnih ’30-ih do ranih ‘50-ih. Gori la počinje parodijom na Trijumf volje. Početni kadar filma Rifenštalove prikazuje Hitlera kako se iz oblaka spušta da bi posetio nacistički miting u Nirnbergu. U Gorili vidimo Viktora Lazutkina, oficira sovjetske voj ske, kako leti iznad Berlina. Međutim, umesto Vag nerovog Plesa valkira, ovde čujemo Viktora kako ka že: „Pre pola veka jedan nevažan čovek sa juga, jedan nezaposleni umetnik došao je ovde, zauzeo mesta na kojima nije bio poželjan, i ubrzo se ceo svet našao ov de”. Posle kratkog kadra u kome Viktor jede jabuku u krupnom planu, imamo prelaz na scenu iz Pada Berli na Mihaila Čiaurelija iz 1949. u kojoj Sovjeti osvajaju Rajhstag i šire svoju zastavu nad gradom kako bi ob znanili svoju pobedu nad nacistima. Zajednički prikaz tri epohe političke kinematografije (nacistička propa ganda, sovjetska propaganda i snimci Berlina nakon 120
vîðeñjå
ponovnog ujedinjenja sa Nemačkom), kao i tri različita ideološka okvira (fašističkog, socijalističkog i kapitali stičkog), izaziva nelagodnost. Dok se Pad Berlina može posmatrati kao direktna ideološka suprotnost Trijumfu volje, ovaj film ko pira neke od vizuelnih tehnika iz Trijumfa. Ne samo da nabraja različite etničke grupe kojima su pripada li učesnici osvajanja Berlina, baš kao što Rifenštalova prikazuje različite oblasti Nemačke koje su sačinjava le Hitlerovu vojsku (istovremeno nas podsećajući na to da je Rifenštalova možda pozajmila neke tehnike od Ejzenštejna), ovaj film prikazuje Staljina kao mito lošku, božansku ličnost, ne bez sličnosti sa prikazom Hitlera kod Rifenštalove. Isprepletena sa odlomcima iz Pada Berlina i Trijumfa, u Gorili postoji scena u kojoj nemački policajac hapsi Viktora zbog skitnje. Kada je pušten na slobodu, dobio je kartu u jednom pravcu za Moskvu, koju je uspešno prodao na crnom tržištu. Ne dajući bilo kakvo jasno uputstvo za tumačenje ovog ni za preplitanja, Makavejev prisiljava publiku da ponov no spajanje Berlina doživi u skladu sa ove dve pred stave „istorijskih trenutaka”, tražeći mesto za „vojnika koga je njegova vojska napustila”. Viktor postavlja pita nje: „Šta je čovek bez uniforme?”. On je očigledno osta tak srušene velike sile, oficir okupatorske vojske rođen u Sibiru. Ali gde da ga smestimo? Njegova uniforma, njegova sovjetska zastava i sve što ona predstavlja za stareli su gotovo preko noći. On ne samo da je čovek bez uniforme, nego i čovek bez osećaja svrhe ili jasne političke/kulturne/etničke pripadnosti. Makavejev po vlači paralelu između Viktora i Lenjinove statue koja će uskoro biti uklonjena iz Istočnog Berlina. Baš kao Le njin, i Viktor će morati da se vrati u Rusiju; međutim, Makavejev postavlja pitanje zbog čega Viktor i statua moraju da se vrate, kada su oni istovremeno i stanovni ci Berlina. Oboje su sada ljudi bez zemlje, zbog toga što ne pripadaju Rusiji, nego Sovjetskom Savezu. Ovi parodični, karnevalski filmovi pobudili su moje interesovanje zbog toga što, iako prikazuju nasi lje, ne reprodukuju njegov začarani krug. Drugim re čima, ne pokazuju da bi na nasilje trebalo odgovori ti osvetničkim nasiljem, niti da oni koji su proglašeni „neljudima” zaslužuju neljudski tretman. Ovi filmovi obezbeđuju jedan pristup odmišljavanju bilo kakve ro mantizacije nasilja, od nacionalnih mitova o viktimiza ciji koja zahteva odmazdu, pa sve do herojske (humani 121
tarne) dužnosti da se planeta odbrani od potencijalnih tirana i „varvarskih naroda” tako što će se očistiti od njih. Niče kaže: „Ne ubija se gnevom, već smehom. Daj da ubijemo duh teže!”. „Ubijanje teže” ne podrazumeva olako shvatanje etičkih problema, istorijski revizioni zam ili trivijalizaciju nasilnih činova kao što su etničko čišćenje, masovno silovanje ili ubistvo. Umesto toga, u pitanju je pokušaj razoružavanja diskursa i predstava koje legitimizuju nasilno tumačenje istine – razoru žavanja koje se ostvaruje razotkrivanjem apsurdnosti takvih predstava. Smeh se suprotstavlja svima onima koji na osnovu svojih ličnih političkih ciljeva oblikuju istorijsku, nacionalnu i religijsku retoriku. Bibliografija: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Altise, Luis. Za Marksa. Prevela Eleonora Prohić. Nolit, Be ograd, 1971. Arthur, Paul. 2001. “Escape from Freedom: the films of Du šan Makavejev.” Cineaste, 27:1, str. 11–16. Bahtin, Mihail. Problemi poetike Dostojevskog. Prevela Mili ca Nikolić. Nolit, Beograd, 1967. Bogosaljević, Srđan. Nerasvetljeni genocid. 1996. Bjelić, Dušan i Savić, Obrad. Balkan kao metafora: između globalizacije i fragmentacije. Beogradski krug, Beograd, 2003. Blackburn, Robin. 1999. “Kosovo: the War of NATO Expan sion.” New Left Review, 235, str. 107–123. Cerović, Stanko. 1995. “Canned lies: yellow press heroes,” avgustovski broj Bosnia Report. Pogledati na adresi: http:// www.barnsdle.demon.co.uk/bosnia/caned.html. De Certeau, Michel. 1988. The Writing of History. Translation by Tom Conley. New York, NY: Columbia University Press. Deleuze, Gilles. 1990. The Logic of Sense. Translation by Mark Lester. New York, NY: Columbia University Press. ----. 1989. Cinema 2: The Time Image. Translation by Hugh Tomlinson and Robert Galeta. Minneapolis: Minnesota University Press. Finkielkraut, Alain. 1995. “Kusturica’s Imposture.” Le Mon de 2 June: 16 http://www.kustu.com/w2/en:polemics. Glenny, Misha. 2000. “The road to Bosnia and Kosovo: the ro le of the great powers in the Balkans,” Eastern European studies Meeting Report at the Woodrow Wilson Center, 199, 18 April. Gocić, Goran. 2001. Notes from the Underground: The Cine ma of Emir Kusturica. London: Wallflower Press. Heidegger, Martin. 1968. What is Called Thinking? Transla tion by J. Glenn Gray. New York, NY: Harper and Row. Horton, Andrew. 1998. “The Russian soul fights back: Pe ter Lutsik’s Okraina.” The Central European Review, 1:1, http://www.ce-review.org/99/1/kinoeye1-horton2.html.
vîðeñjå
15. Iordanova, Dina. 2001. Cinema of Flames: Balkan Film, Cul ture and the Media. London: BFI Publishing. ----. 2002. Emir Kusturica. London: BFI Publishing. 16. Izetbegović, Alija. Islam između Istoka i Zapada. Kosmos, Beograd, 1988. 17. Levi, Pavle. Raspad Jugoslavije na filmu: estetika i ideologi ja u jugoslovenskom i postjugoslovenskom filmu. Prevele Ana Grbić i Slobodanka Glišić. Knjižara Krug, Beograd, 2009. 18. Milošević, Slobodan. Godine raspleta. Beogradski izdavačko-grafički zavod, Beograd, 1989. 19. Niče, Fridrih. S one strane dobra i zla. Preveo Božidar Zec. Grafos, Beograd, 1983. ----. Tako je govorio Zaratustra. Preveo Milan Ćurčin. Gra fos, Beograd, 1980. 20. Pasolini, Pier Paolo. Empirismo Eretico. Milan: Garzanti, 1991. 21. Pešić, Vesna. Rat za nacionalne države. 1996. 22. Popa, Vasko. Uspravna zemlja: pesme. Vuk Karadžić, Beo grad, 1972. 23. Rodowick, D.N. Gilles Deleuze’s Time Machine. Durham, NC: Duke University Press, 1997. 24. Rohde, David. “Kosovo Seething.” Foreign Affairs, May/June 2000, http://www.foreignaffairs.com/articles/56047/davidrohde/kosovo-seething . 25. Robbins, Bruce. “Comparative Cosmpolitianisms,” in Pheng Cheah and Bruce Robbins (eds.), Cosmopolitics: Thinking
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
and Feeling Beyond the Nation. Minneapolis, NM: Univer sity of Minnesota Press, 1998. Safronov, Alexander V. “New trials for Europe and EuroAtlantic Partnership: a View from Russia.” Mediterranean Quarterly, 11:2, str. 23–28, 2000. Shohat, Ella and Robert Stam. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. New York, NY: Routledge, 1994. Tuđman, Franjo. Nacionalno pitanje u suvremenoj Europi. Knjižnica hrvatske revije, Barcelona, 1981. Ugrešić, Dubravka. “The Confiscation of Memory,” New Left Review, 218, str. 26–40, 1996. Wolff, Larry. Inventing Eastern Europe: the Map of Civiliza tion on the Mind of the Enlightenment. Stanford, CA: Stan ford University Press, 1994. Wyatt, Justin. High Concept: Movies and Marketing in Hollywood. Austin, TX: University of Texas Press, 1994. Yarovskaya, Marianna. “Underground.” Film Quarterly, 51:2, str. 50–54, 1997. Youngblood, Denise. Soviet Cinema in the Silent Era. Austin, TX: Texas University Press, 1991. Žižek, Slavoj. “Multiculturalism, or, the cultural logic of multinational capitalism,” New Left Review, 225, str. 28– 51, 1997. Žižek, Slavoj and Bernard-Henri Lévy debate. “Clash of the Titans,” by Shlomzion Kenan. Haaretz, 23 October 2008.
122
vîðeñjå UDC 821.163.42.09 Ugrešić D. 330.1:821
Zoran Milutinović, School of Slavonic and East European Studies, University College London, UK
Dubravka Ugrešić and the Political Economy of Literature
We are already accustomed to the complaint that in the late twentieth century something went wrong with literature and its cultural status: everybody agrees that it ceased being the most important means of producing, exchanging and circulating images; when they meet, university professors worryingly compare notes about dropping student numbers in literature departments, and blame either weakened public education, contemporary culture, film and the Internet, or all of the above; your daily newspaper can go for weeks on end diligently reporting everything about reality show personalities of the day, without once mentioning the writers and books you grow up admiring. The public sphere the world over seems to have become infantile, trivial, over-sexualized and deliberately ignorant of what you think should matter. And to add insult to the injury, some hotels have begun to lock their minibars, a premonition of the return to the darkest totalitarian times. With the exception of the latter, I share all of these concerns. Yet, one cannot but notice that never is recorded history have so many people had access to reading, including reading literature. More than two hundred thousand books are printed in the UK every year: this is at least one book per three hundred Brits, to be read as a printed copy, on Kindle, on your mobile phone, or to be listened as audio-book. And most 127
of these books do find their readership. Even without formulating a conclusion resulting from carefully conducted research, based on coherent theoretical framework and exhausting collections of data, just a look at the number of passengers in the underground immersed in their books and other reading devices must reassure you that we are living in times of tremendous democratization of reading. Perhaps more reading is done at the beginning of the twentieth-first century in New York on any one day, than in a whole year a hundred years ago. This is to a large extent a result of technological advancement: word-processors against typewriters, and e-publishing and printing press against writing of parchments or carving in stone. But technology alone could not have changed the nature of reading: historians claim that sometime in the eighteen century the way people read changed, and instead of reading slowly and carefully one book many times over, today we read quickly and superficially many books only once. The second factor in this change, which gradually took place in the nineteenth century, was the book market. While technological changes revolutionized production, the market had the same effect on book dissemination. In conjunction with compulsory primary education and spread of literacy which European nation
vîðeñjå
states introduced in the nineteenth century in order to turn peasants into Frenchmen, to use Eugen Weber’s catching title,1 these two revolutions created the astounding result: in recent years millions of readers have had an opportunity to read - Fifty Shades of Grey. This result makes some of us nostalgic for the times when carving in stone was the only way of expressing oneself in writing. Of course, I am strategically exaggerating, following the model of tong-in-cheek exaggeration Ugrešić’s offered in her dramatization of minibar as the last bastion of totalitarianism.2 But if stripped of exaggerations, this will be, in a nutshell, the argument Ugrešić has put forward over many pages in her essays, especially in Thank You for Not Reading: the market has created the battle between literary works of art and literary goods, and the latter are definitely winning. Those books I admired in underground were, actually, merely literary goods; more people do read today, but the number of readers who know how to read carefully and critically is declining even among academics – this complaint is another standing items at academic gatherings, and not without reason; and among those two hundred thousand books printed in the UK every year there is precious little one would wish to preserve for the future. The main culprit is, in Ugrešić’s view, the market: the logic of the market dictates the nature of literature written today, and if the aim is to sell the maximal number of copies to the widest readership available, literature must settle for the lowest common denominator, must become conformist instead of critical and challenging in its moral, political and aesthetic dimensions. If literature is charged with a task of meeting the market demand, it must give up on the tasks it had been gradually formulating for itself form the times of Romanticism, and which it reached in the best moments of Modernism: to be morally non-conformist, politically radical and aesthetically challenging. This historical construction assumes that the Modernist literature at its peak managed to occupy the position of perfect independence and autonomy with regard to moral, political and aesthetic conventions as well as the market. 1 Eugen Weber: Peasants into Frenchmen. The Modernization of Rural France 1870 -1914, London: Chatto & Windus, 1979. 2 “Assault on the Minibar” in Dubravka Ugrešić: Karaoke Culture, Rochester, NY: Open Letter, 2011, pp.177-182.
However, this historical construction is the product of Modernism itself, and today we prefer to call it aesthetic ideology*: this is how Modernism preferred to see itself in its most heroic moments. In reality, even when it really was morally, politically and aesthetically challenging – in various combinations of these three aspects - it was either indifferent to any market success and protected by independent income (Proust), day jobs (Joyce, Kafka, T.S. Eliot), patronage (Rilke), or openly and unashamedly marketable: Thomas Mann’s diaries are full of his pedantic records of fees requested and received. Yet this position was experienced as the position of autonomy, and rightly so if we compare it with the previous historical constellations of heteronomy: protection from the church or a prince, or the dependence on a number of bourgeois subscribers whose patronage depended on the author’s previous record of not challenging subscribers’ moral, political and aesthetic values. The literary market in the nineteenth century was experienced as a precondition for artistic autonomy, and made possible every oppositional and critical stance. Of course there was a price to be paid for this autonomy: without independent income or powerful patronage, authors were either sentenced to regular day jobs and precarious bohemian existence, or to negotiating with the market forces and salvaging as much as possible in this give-and-take: many a Russian nineteenth-century novel could have been shorter were it not originally published in instalments in one of the ‘tick’ journals, which paid monthly by word count. This was neither a fully-fledged autonomy nor a straightforward heteronomy: as NB recently claimed, the capitalist mode of artistic production is a tension between the two.1 But a greater degree of autonomy it certainly was. This narrative is complicated by, as it seems from the present-day neoliberal vantage point, a historical anomaly to which Ugrešić frequently points: the mode of artistic production in socialist societies. Without this historical deviation, one could easily construct a teleological narrative in which technology, political developments and economic necessities all conspire towards a simple aim – the artistic production for the market, free from all other forms of heteronomy, but morally, politically and aesthetically constrained by the market. In a word, a triumph of the likes of Fifty Shades of Grey. The socialist mode of literary production, at least in its 128
vîðeñjå
Yugoslav variety to which Ugrešić refers, also allowed for the market forces to take effect. There were authors who were able to achieve substantial market success, with all that goes with it, although at the price of sacrificing all morally, politically and aesthetically subversive concerns. The majority, however, was able to ignore the market: protected by the elaborate and extensive network of social (not state) patronage – the right to accommodation at subsidized rent, free medical and pension insurance through membership in writers’ associations, subsidized publishing companies which did not necessarily have to consider profit as their top priority and could offer writers a decent fee even for work which sold poorly – all these created conditions which encouraged writers to be morally and aesthetically, and to a lesser extent also politically subversive. Instead of imagining it as the constellation of straightforward heteronomy, as most of researchers of socialist societies do, it is more accurate to see it as a version of a tension between autonomy and heteronomy characteristic of the capitalist (but not neoliberal) mode of artistic production. The social patronage was not conditional upon explicit support for the authorities; everybody was entitled to it, providing they did not radically and explicitly question the cornerstones of the system. An example: Borisav Pekić’s novel Hodočašće Arsenija Njegovana (1970, translated in 1978 as The Houses of Belgrade) developed a full philosophy of the importance of private property, and was published in a socialist country which rested on the assumption that private property – excluding things for personal consumption – was the source of all evil. This was, of course, politically subversive. However, as the novel refrained from explicitly challenging the authorities and calling for their overthrow, the authorities did not react. Pekić’s novel is an example of morally, aesthetically and even politically autonomous, challenging and subversive literature, which thrived in a system which sheltered it from the market constrains. It is evident, however, that it had to be involved in complex negotiations between autonomy and heteronomy (withholding the call for regime’s overthrow was the price to be paid), but it is also obvious that, as full autonomy always and everywhere remains only an ideal, in this case autonomy prevails. Why did the authorities not only tolerate such artistic production, but moreover sheltered it with an 129
elaborate system of social patronage which neutralized the market pressure? The usual and hasty answer to this question is: because the socialist authorities used writers as a part of the ideological state apparatus. This is inaccurate and cannot be corroborated by evidence. Although the authorities certainly welcomed all volunteer supporters with exceptional rewards, this kind of service was not required: authors’ decision not to sacrifice their political autonomy, or even to use it for subversive purposes within the tolerable limits, did not provoke the loss of the entitlement to shelter from the market forces. The real reason belongs to the sphere of what is unthinkable and unmentionable in the present political climate: one of the tacit assumptions on which the socialist system in what used to be Yugoslavia was that profit if not the ultimate measure of everything. Based on Marx’s utopian dreams of a different type of human existence, it allowed for spheres for individual and social existence which could not be subsumed under the crude means-ends rationality, and could not be measured with profit and use value. This system believed that even the smallest town should have a subsidized theatre and an art gallery, and built them everywhere: as those people who throughout their adult lives unconsciously follow their childhood dreams and leave the impression of irrationality in their behaviour, the socialist system of Yugoslavia – which could be cruel, unjust, and limiting in many other respects – perhaps unconsciously followed the childhood dream of early Marx about the fullness of human existence in which spheres without immediate use value and profit could find their rightful place. Cynics would immediately note that this might be one of the reasons for its failure. True: even if its record in other respects was brilliant, and it certainly was not, such a society would not be well placed for fierce international competition. But cynics are not best placed to appreciate the value of exploring the possibilities of language, of dreaming of the full extent of humanity, and of creating images of human existential satiation.
* Nicholas Brown: “The Work of Art in the Age of its Real Subsumption under Capital”, www.nonsite.org (last accessed on 24 August 2015).
vîðeñjå UDC 7.038.531 7.071:929 Kantor T.
Nina Živančević, Sorbonne 3; Université Paris 8, France
Tadeusz Kantor and his role in the so called “minimalist performance” and his role in the overcoming censorship in art
I will present my text in English- for two reasons: not only that Tadeusz Kantor represents a truly international artist’s stance through his multiple activities of an artist, painter cum theater director cum performance, happening director which have given him the statute of one of the greatest men of our epoch, as he was and is the pillar of postmodernism, even more that Grotowski, in his homeland Poland, as well as in Europe and the entire world, but also the reason of addressing the audience here today, in English is due to the fact that I encountered his work first in an English speaking environment. I met Kantor, the director, at Ellen Stewart’s La Mama theater where I also had an honor to perform my own work in New York, during 1980s and – the beginning of 1990s. At that time, I was working with The Living Theater, whose founder and spiritual political fighter Julian Beck had a somewhat similar development like Kantor, in terms that he also was first and above all an abstract painter, an incredible set designer and then a theater director who was breaking the boundaries between the Performance art and Theater, but in an absolutely committed direction,
also like Kantor himself who, after the war also worked as a set designer, mostly for the Helena Modrzejewska Old Theatre in Kraków. Kantor continued to design for the stage on a regular basis throughout the 1960s, primarily working on abstract sets. A trip to Paris in 1947 inspired Kantor to better define his own individual approach to painting, and a year later he founded the GrupaKrakowska / Cracow Group and participated in the Great Exhibition of Modern Art / WielkaWystawaSztukiNowoczesnej in Kraków. But then, the Polish government authorities began to promote Socialist Realism as “official” art, and Tadeusz Kantor disappeared from the art scene altogether due to the heavy censorship which was too well known to all of us, so called Eastern or Central Europeans. It wasn’t until 1955 that he finally exhibited the paintings he had been creating since 1949. So, as I was highly aware of his work at that time, and as a ‘Mittel’ European in New York while working for Julian Beck’s Living Theater, I was eager to see Kantor’s work which for me contained something that the Living Theater did not have- and that is the whole awareness of censorship, something which I will discuss in my work a bit later today. 130
vîðeñjå
The awareness of censorship which often manifests itself in so called auto-censorship is a peculiar thing, and really belongs to the special geographical areas of our planet- the Russian constructivists, poets and authors had been aware of it, talents such as Meyerhold, Mayakovsky and Malevich, the Poles such as Grotowski, Kantor, CheslavMilosh and Witkiewicz had experienced it, the Checks such as Vaclav Havel and Milosh Kundera, the Hungarians such as IstvanEorshi and Konrad, the ex-Yugoslavs such as Danilo Kish, GojkoDjogo and SlavojZizek. They had their own Gulags and GoliOtok andif they did not experience them first hand, physically, they were painfully aware of it and this sort of awareness really got reflected in their work. That’s when we speak of Kantor we have the notion of “Dead Theater” or “Zero Theater”, “The impossible Theater” or The Poor Theater in Grotowski, these notions are taken not only from the real theatrical praxis that these artists executed in their own time, but these notions also come from their respective real life experiences where their living existence was reduced to zero. In the reductive practice of minimalizing one’s daily existence, the artists’ professional practice was also reduced and became minimalist, as theater and performance always follow the needs and the imperatives of the real life unless they predict them and explain in any given manner. The history of Central Europe or “Mittel-Europe” always sends us back to the story of K., notably to the hi-story of Kafka, but also, according to the authors/ theorists of history such as Claudio Magris and Igor Fiatti, to the writers and artists such as Konrad in Hungary, Kundera of the Check Republic,Danilo Kish in Serbia and Tadeusz Kantor in Poland. All these authors could tell us the history of the anti-Soviet resistance in the second part of the 20th century, painful stories of nomadic moves or of an exile, the internal one or the physical, external one. The constraint of such history is also often explained by the rigor, discipline and the daily existence of the Central European artists within the regime and the scope of “KundK” empire which continued to exist in the mentality of people throughout the 20th century. However, we should not forget yet another notion of Ka, which is , according to the archaic, ancient world a real , essential source of energy which is , as the ancient Egyptians would have it – an essential characteristic of a 131
human being which manifests itself as “Ka”, or “chi” (as the ancient Chinese used to call it) and all the artists and writers mentioned here were certainly in the possession of it. Altogether, as we come to evoke here the life and times of Tadeusz Kantor, a Pole, a Central European, we fondly remember him as the man of theater, author of great theater performances, which, as Guy Scarpetta— a formidable connoisseur of great “K”s would tell us, belong to the most disturbing ones in our epoch, and these include “The Dead Class”, “Wielopole, Wielopole” and “Let them die, these artists”. However, we should not forget that first and above all, Tadeusz Kantor is/ was a GREAT, formidable painter, for whom the activity of painting was not the secondary one, but his first and foremost activity without which his theater and his directing, scenic activity would not be possible, imaginable. At any rate, the mental and the emotional scope of the most important theater and film directors of our times have consisted in viewing their representational world as the series of consecutive paintings, that is, the consecutive visual images which they endowed with the constant movement (later called either “a film” or a “theater performance”.) Tadeusz Kantor decided very early to become a painter. As his childhood developed at the crossroads of two cultures, the Presbyterian and the Jewish one in Krakow, the one which endowed him with the seriousness and the other with tender humor, we could not call him a painter with the romantic sensibility, as explained nicely in his biography by Denis Bablet, who remarked that his vision concerned the living moment of “here and now”, always aware that this now addresses itself to future but also to the living past as exemplified later in his DEAD CLASS. Under the steady eye of Karol Frycz he formed his interest for the Russian theater of Meyerhold but also for the German Bauhaus school, and for Erwin Piscator who spoke of the necessity for the permanent revolution in the domain of art. He admired the radical artists such as Moholy- Nagy and Oscar Schlemmer but in his dialectical approach to his peers he felt an urge to contradict them and as the great modernist Pound said “make it new!”. Kantor says “I am against the expressionism because I am the expressionist. And I know that the expressionism pushed to the extreme – is the dead-end in art.” Kantor devours the univers of Kafka, but also the univers of the Polish writers such as Wyspianski, Witkiewicz,
vîðeñjå
Gombrowicz and Bruno Schulz. And as much as Kantor was under the influence of Gombrowicz and his theater of the absurd throughout his life, by the end of it his thoughts occupied the minimalist economy of Schulz, whom Bablet calls “Polish Kafka” but whose “ubermanequin” body certainly nourished my compatriot Kish as well as his Polish comrade Tadeusz Kantor. In the Dead Class, Kantor conducts the steady but perhaps hidden dialogue with Schulz, the author of Tractatus on Mannequins, who was his Virgil, thus his guide in the degraded reality of the junk world and discarded objects not only in this play but also in Waterhen (the theme of the eternal voyage). Kantor’s reality reflects horrors since 1942 when he created in Krakow his first clandestine theater in the catacombs, influenced by Schlemmer’s mannequins and the Bauhaus stage scenography. His first play Slowacki’s Balladyna as well as his Return of Ulysses in 1944, also performed in a non-place (as Marc Augé would name it) bear marks of abstract and austere realism including raw materials, mud, dust, a cannon and old wooden logs, dusty boxes, the entire minimalist stage world which Kantor is going to describe in his theoretical essay “The Independent Theater”. “We shouldn’t watch a play the way we watch a painting, For the aesthetic pleasure, but we have to live through the theater piece properly./ I don’t obey aesthetic canons/ I am not connected to any historical era/ I know them and these don’t interest me/ I am only profoundly indebted to the era in which I live and to the people who live next to me./ I believe that the barbarians can coexist with the subtle ones, the tragedy can co-exist with the ironic laughter/ I believe that everything is born out of contrast and that the bigger the contrast the more palpable and concrete and lively this world (is). Yes, this stance we often found in Rabelais, and whenever I think of Kantor, Kantor the director or the performance artist, I see this connection with the great Russian Constructivists such as Malevich, but also with someone like the father of the word Avant-garde, Michail Bakhtin, manifested in his love toward the grotesque, that grotesque laughter which brings both Kantor and Bakhtin to Rabelais. In his shows, Kantor connects the elements, even the most tragic elements in a funny humorous, grotesque manner – and here we come to his notion of minimalist performances, autonomous and divided scenes which could – each of them standing by itself as
a minimalist fragment, but later connected by the fine line of grotesque humor into an entity as is the case with the Dead Class. Each fragment/scene from the Dead Class could stand as a mini performance of its own where actors are exposed in a phenomenological net, as some special objects, mannequins who are in fact the objects predestined to relate to one another in a phenomenological manner. Here he comes close to another giant of the postmodern theater, the American director Richard Foreman who had a similar approach to his theater sets and his actors in his Ontological-Hysteric Theater. However, Foreman’s theater is Ontological in terms of his placing his actors/playful objects within a middle-class semantic field, filled out with angst and memories of his bountiful reality whereas Kantor’s theater is a painful historic memory of the European past filled with battles and wars. And where Foreman offers us a Barbie doll as a memory of an abused childhood – in a memory of Vienna secession and Freud, Kantor turns a man with a hat into an object leading yet another much older creature by his hand who turns out to be an epitome of European History- a blind object leads yet another blind thing. As It is very difficult in terms of scenography, to set into motion all these very precise Dadaist objects, and as it is already very problematic for actors cum objects and objects cum actors (as Kantor would have it) to create and sustain the inner story of such a phenomenological play, both of these directors have never believed in improvisation in theater. Hardly they both believed in a coherent and contingent story in a play as their miniature fragmented scenes could be taken as a series of separate performances in themselves. However, as Kantor’s Polish reality of the 1960s and 1970s appears more politically restrictive, Stalinist and suffocating than Foreman’s American one, Kantor’s metaphors – as they are being thrust upon the spectator – are more somber and raw in their appearance. Kantor is obsessed with the relationships between art and life and he claims that “the problem of art is always essentially the problem of the presence of an object. As the abstraction is a formal lack of an object which exists outside the picture”, he employs the intricate net of associations which bring the spectators back to an object, as exemplified in his Dead Class. In the opening of Kantor’s Wax Museum of hu132
vîðeñjå
man dolls and mannequins, the number of the said objects turned into people, keep raising their hands, as if they had something to ask, as if they had something to say. But they are not capable of telling astory, or the murky History of the man whose soul died under the Communist boot and censorship. And when they start uttering words and semi-coherent sentences, their declarations are unimportant, as they turn around in circle or in circles around the bench. However, Kantor obtains in his staging process a certain neutrality of his object which becomes in turn an independent semantic sign, like Duchamp’s “Fountain-urinary”, a recyclable “ready-made”. In his Cricot 2 Theater he treats the text also as an organic “readymade” object, ready to be manipulated by an actor. Kantor has never believed in “props”, as his view of his object had always had a strictly political, utilitarian role- it was there, made to be ready to jump into action and break the frontier between the representation and the spectator. And then there was his WATERHEN: after this particular performance the objects enhance their phenomenology status- they gain on their proper meanings and significance, they speak for themselves, their roles are totally equal even competing with the roles of actors who in turn become things. Kantor provokes the spectator with his objects, and although they are sparse and not numerous on stage, they are disturbing. He does not believe in illusion and he draws the spectator in right away: in media res – he learnt from Piscator that supreme lesson in disturbing the voyeur and he will not let him dream – if his spectator is lulled to sleep, he will make sure that by the end of the show, his dream becomes a nightmare. Bablet nicely remarked that Kantor’s performance is not a can that a spectator can open every evening and be served there the same, tasty meal: Kantor invites his audience to join his stage, but unlike the Living Theater (also the adepts of Piscator) he does not impose his political vision on them, nor he lures the spectator to construct or deconstruct the stage mentally (the way that Foreman, the Brechtian soul would do). Kantor invents the semantic game and sets it on the stage resembling a chess-field where he invites you for a rollercoaster ride (each slope is a different chapter in History full of wars, slaughterhouses, inner prisons and censorship). And so as not to sound or appear sor133
did in all his gore reveling, he introduces Rabelaisian humor to it, decadent prostitutes turned into dolls, minimalist boxes (or prison-houses?) where all shades of grey, black and white parade in their splendor. The very manner of Kantor’s belief in equality of theatrical elements (meaning the text, spectator, stage, objects) enables him to increase the tension between the sequels of the mini performances or “the scenes” which constitute a longer piece, say like the Dead Class. If we observe these separate acts or miniature sequels we see that it is this hyper tension which divides them into semantic units. And the logic of the larger unit is the composition of a collage or the assemblage; he says about the creative process something like “all the elements of the theatrical expression such as the word, the sound, the movement, the light and the content turn against one another” they deconstruct one another in a dialectic manner, feeding themselves on inner contradictions. The real feeds on the unreal, reason feeds itself on instinct, spiritualism depends on materialism,laughter feeds off the tragic content. But in fact, Kantor dialogues foremost and above all with the real but for him the real is manifested in an object and as in the piece “Brain Tumor” it is the Anti-social element, object on the brain of the society which calls for the action of the conscious creativity. Such an object ironically threatens human society and mankind and is prevented from any action by the apparatchik such as professor Green. Here, like in his other pieces Kantor arrives at the ‘übertreatment’ of the real, a performance action which in turn becomes the surreal one which is just a structural shortcut in his economy of a play. The quintessence of the Surrealism is extreme realism or, as Djordje Kostic, the founder of Serbian Surrealism underlined once by saying “The surrealism is the realism on square”. By applying such a structural, Surrealist shortcut into his performance, Kantor reduces both scenic space and the temporal duration of his assemblage or a happening or performance. We should not forget that the principal point of Kantor’s creative reduction is his credo that the absence emphasizes the presence of an object or a given situation – by insisting on the absence of life (thus the notion of his Theater of Death) he really points out at the presence of the living elsewhere. Nina Zivancevic April 2015, Paris
dïjałøzí
f o t o
V l a d i m i r
P a v i ć
v l a d i m i r p a v i c 1 @ g m a i l . c o m strana: 132, 133, 134, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151.
dïjałøzí UDC 008:929 Berisavljević Ž.(047.53)
Sa Živanom Berisavljevićem razgovarala Aleksandra Đurić Bosnić
Kultura kao akcija
•
Kako vidite relaciju između ideologije i kulture? Da li ta relacija pretpostavlja uzajamno tvoračko dej stvo? Koliko je i kako kulturom moguće oblikovati društveno polje, i kada kultura postaje „državnoideološki aparat”?
Ž. B. Samo ovo početno potpitanje – od četi ri ukupno, koliko sadrži ovako slojevito i ambiciozno formulisano prvo pitanje – podrazumeva opsežni filo zofsko-antropološki esej o mogućem značenju pojma ideologija i pojma kultura. Svojevremeno, tačnije, po četkom šezdesetih, dok sam uređivao časopis za dru štvenu kritiku i teoriju Gledišta, u svojim – da se naša lim – „ranim radovima” – tragao sam i sâm za odgovo rom na pitanje šta je humanistička suština socijalizma i njemu imanentne kulture. Traganje za odgovorom na to veliko pitanje istorije bilo je za, da tako kažem, „crvenu inteligenciju” tadašnjeg vremena, pogotovo za njene mlađe pripadnike i sledbenike škole „kritičkog marksizma” (okupljene poglavito prvo oko Gledišta i Naših tema, a potom pre svega oko Praksisa), ne samo veliki izazov kao filozofski, antropološki, etički, do ta da ignorisana oblast tih nauka, nego je ono bilo i „na log vremena” višeg reda. Iznalaženje teorijski valjano utemeljenog odgovora na pitanje šta je humanistička suština socijalizma bilo je sudbonosno važan uslov za teorijsko utemeljenje strateškog opredeljenja SKJ, kao prve antistaljinističke partije toga vremena, i nasušno velika potreba mladog socijalističkog društva tadašnje Jugoslavije, kao jedine evrokomunističke države u blo
kovski opasno podeljenom svetu, da bi mogle uspešni je ne samo da osmišljavaju ciljeve, nego i da iznalaze puteve izgradnje jugoslovenskog socijalizma kao soci jalizma „sa ljudskim likom”. Objavio sam, dakle, i ja više opsežnijih mladalačkih rasprava o tim temama, od kojih Vi, evo posle više decenija, polazite u našem dijalogu o kulturi kao akciji. Pretpostavljam stoga što su one i danas aktuelne. Da li to znači – i večite? Ali, zbog delotvornosti našeg daljeg razgovora, ja ću se morati ograničiti samo na to da ponudim ona suštinska značenja koja ja podrazumevam kada o ta dva kategorijalno bitna pojma govorim u našem da ljem, ovako započetom razgovoru. Spadam u one ko ji pod ideologijom u filozofskom značenju toga pojma podrazumevaju sve oblike svesti parcijalnog, dakle otuđenog čoveka o svom parcijalnom, dakle otuđe nom biću; kao izraz i vid otuđenosti čoveka na planu svesti i samospoznaje, koja u različitim fazama dru štvenog razvoja samo na različite načine mistifikuje kako suštinu bića, tako i suštinu čoveka. U političkom i delatnom smislu, međutim, ide ologijom se uobičajeno naziva sistem sveukupnih vrednosti, ciljeva, ideala i normi kojima teže određe na društva, odnosno, društvene snage koje u datom društvu dominiraju, ili određene društvene grupe i organizacije koje se za određeni samosvojni sistem vrednosti, ciljeva, ideala i normi zalažu. Kao što nema ideologije koja u većoj ili manjoj meri nije samosvojni vid, dokaz i izvorište alijenacije, isto tako nema ni isto 138
dïjałøzí
rije, niti društvene prakse koja nije i carstvo ideologija. (A to naglašavam, pre svega, zato što mi kao društvo upravo plaćamo težak ceh periodu najstrašnije anti humanističke, i u civilizacijskom i modernizacijskom smislu, nazadnjačke kontrarevolucije u novovekovnoj istoriji društava na prostoru Druge Jugoslavije, koja je vođena upravo pod stegom borbe „protiv ideologije”. A u stvari, radilo se o borbi protiv samoupravne socija lističke ideologije, koja je ovde politički dominirala i bila osnov komunističke vladavine u ime proletarijata kao nominalno vladajuće društvene klase, ali o bor bi takođe u ime ideologije – naglašavam: ideologije – onih nazadnjačkih društvenih snaga koje su čoveka– radnika i proletarijat kao istorijski delatnu klasu u još većoj meri lišili bilo kakvog uticaja na razvoj društva i pretvorili u amorfni, klasno nesvesni i socijalno ne moćni prekarijat, izložen najbrutalnijoj eksploataciji, dakle, najintenzivnijem otuđivanju delatnog čoveka od njegovog još otuđenijeg bića.) Da bih mogao obrazložiti svu složenost odnosa između ovako shvaćene ideologije i kulture, moram u nastavku izložiti šta ja podrazumevam pod pojmom kultura. Ne znam da li je neko nastavio da istražuje ko liko je definicija toga pojma u opticaju, ali znam da je šezdesetih godina na Harvardu objavljena knjiga čiji su autori Klakhon i Kreber tvrdili da su nakon temeljitog istraživanja egzaktno ustanovili ravno 257 definicija toga pojma. U svojim raspravama iz toga vremena ja sam isticao da pod pojmom kultura u vrednosnom smi slu podrazumevam izvorne vrednosti i značajnije do mete duhovnog života i stvaralaštva čoveka u prošlosti i savremenosti, rad na njihovom spoznavanju, čuvanju, prezentaciji i deseminaciji, dakle rad na sistematskom ovladavanju tim dometima i vrednostima, i na negova nju na njima zasnovanog senzibiliteta čoveka–pojedin ca i njegove socijalne sredine. Drugo je značenje šire i više funkcionalno i kad je reč o razgovoru o kulturnoj politici. Pored prvog, kao svog suštastvenog elementa, ono pod pojmom kulture podrazumeva ono što vrednosno čini svaku civilizaci ju; dakle, sve one specifično ljudske sadržaje i huma nistička obeležja celokupnosti uslova u kojima ljudi žive, od kulture rada i elementarnih međuljudskih odnosa, preko kulture materijalnih uslova ljudske eg zistencije, do kulture stvaranja i negovanja socijalnih pretpostavki za puno ispoljavanje autentične ljudske 139
potrebe da slobodno umstvuje, da estetički stvara i doživljava svet oko sebe i u sebi, da ga oblikuje po meri svoje generičke potrebe za lepim i plemenitim, i objašnjava po meri svojih izvorno ljudskih osećanja, svojih intelektualnih potencijala i stvaralačkih mo gućnosti, i njihove dugoveke geneze. Tako definisane, u kolopletu ukupnih odnosa u društvu i stvarnosti, u kojima u svom konkretnom i istorijskom vremenu egzistiraju, ideologija i kultura se neizbežno i prožimaju i sukobljavaju. Možda se može reći da one ideologije koje podstiču procese očoveče nja čoveka i društva podstičući prožimaju kulturne procese i time, zapravo, samo negiraju sebe kao bitno izvorište alijenacije na planu svesti. I obrnuto, oni vi dovi kulture, koju ja nazivam neautentičnom kulturom (kao autentičnim izrazom neautentičnog društva tzv. masovne kulture), koji misao čoveka i proces tvorenja duhovnih vrednosti zakivaju za antihumanističke mo mente egzistencije društva i čoveka, neminovno dolaze u sukob sa onim progresivnim ideologijama koje do prinose dezalijenaciji čoveka i društva. U toj, najsažetije, pa stoga i pojednostavljeno opi sanoj dijalektici odnosa između ideologije i kulture, sadržan je i odgovor na drugo i treće potpitanje, ako sam ih ja dobro razumeo. I najzad, kultura zaista neretko postaje ono što Vi nazivate „državno-ideološkim aparatom”. To se najin tenzivnije događa u zemljama ili u epohama u kojima su svi društveni odnosi podržavljeni, u kojima je dr žava ne samo sila iznad društava, nego je i sui gene ris surogat društva – društvo egzistira jedino kao dr žava, dakle, kao totalitarno etatističko društvo. Stepen emancipacije kulture, i njoj imanentnog umetničkog stvaralaštva, kao procesa i kao sistema, od državne vla sti određuje i meru njene emancipacije od statusa kul ture kao puke „ancile” aparata države i puke transmisi je njenih političko-ideoloških centara (sve)moći.
•
Kulturna politika Druge Jugoslavije u osnovi je bila zasnovana na konceptu „kulturne akcije”. Godine 1972. objavili ste studiju Kulturna akcija, i na jed nom mestu kažete: „Borbu za realizaciju kulturne politike ja shvatam kao borbu za odgovoran i akti van odnos prema demokratskom dogovoru o reše njima, a ne kao politička nametanja rešenja kulturi. Treba se boriti protiv astralnog odnosa prema pre
dïjałøzí
obražaju kulture u našem društvu, onakvo kakvo je...” O kakvom je konceptu zapravo reč? Ž. B. Ne ulazeći u podrobnija obrazloženja, mo žda i neophodna da bi se razumeo odgovor na ovo Vaše pitanje, moram prvo da Vas podsetim da je Dru ga Jugoslavija stvorena avnojevskim odlukama, kao dobrovoljna zajednica njenih konstitutivnih naroda i istorijskih pokrajina, udruženih u zajedničku državu republikanskog oblika, federativnog tipa i socijalističkog političkog usmerenja. Ta je država samo u prvoj fazi svoga državno-pravnog razvoja, dakle do donoše nja ustava 1963, imala široka konstitutivna ovlašćenja da utvrđuje i – zajedno sa federalnim jedinicama – u dobroj meri i neposredno sprovodi jedinstvenu kul turnu politiku na celoj svojoj teritoriji. Bio je to period tzv. revolucionarnog etatizma i najviše moguće cen tralizacije, u korist centralne uloge saveznog državnopolitičkog vrha, kako u samoj državi tako i u rigidno centralistički ustrojenoj KPJ, po uzoru na staljinistički Sovjetski Savez i boljševički KPSS, kao neupitni ideal predratnih i ratnih generacija jugoslovenskih komu nista. Da je to bilo delotvorno, a možda i neminovno, potvrđuje istina da su upravo u tom periodu utvrđeni osnovni principi i ciljevi socijalističke kulturne politi ke i osigurane elementarne, do tada nepostojeće ma terijalne pretpostavke i institucionalna infrastruktura za njihovo ostvarivanje u celoj državi. Bilo je to, kao što verovatno znate, vreme kolektivnog zanosa koji je proisticao iz oduševljenja naroda zbog oslobođenja zemlje i pobede nad silama zla, kao i zbog prvih opi pljivih promena egzistencijalnih prilika u društvu nabolje (ili, tačnije, na manje loše), kako zbog uspešne ubrzane obnove zemlje i prvih uspeha u procesu njene planomerne industrijalizacije, tako i zbog radikalnog poboljšanja socijalnog položaja najsiromašnijih, pa dakle i i najmasovnijih socijalnih grupa u Prvoj Jugo slaviji, kao do tada po svim parametrima najzaostali joj državi Evrope, pritom sa jednom od najbogatijih dinastija, koja njome vlada. Naravno da je to preporodno vreme i vreme uoč ljivog razmaha kulture u najširem značenju toga poj ma, počev od stvaranja pokreta za elementarno opi smenjavanje poglavito nepismenog naroda i omoguća vanja masovnog pristupa novih generacija obrazovanju na svim nivoima, pa do sveopšte socijalizacije kulture.
Istovremeno, do sudbonosnog sukoba vodeće KPJ sa Kominformom i Staljinom, bio je to i period sve in tenzivnije dominacije ideologije nad celinom društve ne prakse i kulturnog procesa i period stavljanja svih oblasti umetničkog stvaralaštva u funkciju ostvarivanja politike vladajuće partije, na način opisan u odgovoru na prethodno pitanje. Oba ova bitna obeležja razvoja kulture toga vre mena – razvojno i praktično politički gledano – dala su i dugoročno značajne pozitivne rezultate. Ali, ta su obeležja istovremeno idejno-politički – katkada i do pogubnog – negativno uticala na kulturne procese i na odnos politike, kulture i stvaralaštva u potonjim faza ma razvoja jugoslovenskog socijalističkog društva. Ne ki tragovi tada uvreženog političkog voluntarizma, kao vid negativnog iskustva i recidiv toga prvog, etatističko-centralističkog perioda direktivnog odnosa države prema stvaralaštvu i razvoju kulture žilavo su opstajali sve do raspada Druge Jugoslavije. Kada sam se, sticajem životnih i političkih okolno sti, krajem šezdesetih i početkom sedamdesetih našao na poziciji republičkog ministra za kulturu, Jugoslavija je već uveliko izašla iz te prve faze svoga razvoja. Sem načelnih rezolucija saveznih kongresa SKJ o njegovom delovanju na području kulture i stvaralaštva, kao ko hezione idejne platforme kulturnog razvoja u celini SFRJ i postojanja saveznih koordinacionih saveta za područje kulture i usmeravanje međunarodne kultur ne saradnje, nadležnosti za usmeravanje i razvoj kultu re i konkretnu kulturnu politiku, u skladu sa ustavnim reformama ostvarenim već Ustavom SFRJ iz 1963, u najvećoj su meri preuzele federalne jedinice, tako da se teško može govoriti o bilo kakvoj konkretnoj „kultur noj politici Druge Jugoslavije”. Ostvarene su, dakle, suštinske promene kako ustrojstva države tako i koncepcije uloge Partije u upra vljanu državom i razvoju društva, pa i promene idejne platforme o njenom odnosu prema kulturi i stvarala štvu. Tada je već uveliko, bar nominalno, otpočet pro ces transformacije KPJ od političke sile koja neposred nim vršenjem vlasti suvereno, na način svevlasti, upra vlja društvom u celini, pa i kulturom, u iznutra daleko više demokratsku komunističku organizaciju koja svo jom revolucionarnom idejnom akcijom unutar društva demokratski usmerava njegov ukupni, pa dakle i kul turni razvoj ka njenom Programu imanentnim humani 140
dïjałøzí
stičkim ciljevima socijalizma. Citat koji ste naveli iz mo je studije Kulturna akcija očito ukazuje na postojanje jakih birokratskih snaga u društvu, koje bi sa osloncem na sistem vlasti i autoritet SK da nastave, suprotno Pro gramu SKJ i načelima kulturne politike samoupravnog društva, da nameću svoja rešenja kulturi, umesto da se do njih dolazi delotvornim demokratskim dogovorom, za čije su sprovođenje odgovorni svi koji su u procesu dogovaranja sudelovali, kritički govori i o onima koji kulturi i njenom razvoju ne prilaze realistički i akciono, nego astralno, pa dakle i sterilno. Valja razumeti da je koncepcija kulturne politike kao kulturne akcije bila sinteza očitavanja ukupne dru štvene razvojno-političke situacije, kao i razvoja i do mašaja kulturnog procesa u Republici Srbiji u periodu u kome smo je osmišljavali i usvajali. Drugi su federal ni delovi zajedničke zemlje, sprovodeći na samosvojan način jedinstvenu platformu programa SKJ o kulturi, prioritete, ciljeve i metode svoje kulturne politike utvr đivali na osnovu njima svojstvenih stanja, a mi smo procenili da je za budući kulturni razvitak Republike Srbije tako definisana koncepcija kulturne politike naj delotvornija opcija. Tri su momenta bila izrazito bitna za takvo naše opredeljenje: – Srbija je veći deo tih godina već dostizala nivo raz voja srednje razvijene zemlje (i sami smo bili za čuđeni otkrićem da je ona 1969. dostigla nivo raz voja Francuske iz 1939). Istovremeno, neki njeni teritorijalno veliki delovi tavorili su u parohijalnoj nirvani skoro srednjovekovne zaostalosti, uprkos nizu civilizacijskih pomaka kojima je takvo stanje „napadnuto”. – Doslednom politikom decentralizacije, nadle žnosti za ukupni razvoj i razvoj kulture prenesene su na veliki broj visoko osamostaljenih teritori jalnih jedinica, a samoupravnim transformacija ma društva i na daleko veći broj agensa kulturnog razvoja i kulturne politike, čija je artikulacija bila neizbežna, a njihova puna aktivizacija jedino ta kvom delotvornom koncepcijom kulturne poli tike ostvariva. Pritom, i vodeći organi SK Srbije procenjivali su da se podrškom takvoj koncepciji kulturne politike i njenog oživotvorenja optimal no realizuju i programski stavovi o ulozi SK na području kulture i umetnosti, kao i politika po 141
društvljavanja i oslobađanja kulture i umetničkog stvaralaštva od etatističkih stega. – Na naše opredeljenje za takvu dugoročnu strate giju i takvu koncepciju kulturne politike bitno su uticali i naši uvidi u najsavremenije strategije kul turnog razvoja u svetu, preporučivane od OECD i UNESCO, i u praksi već uveliko oživotvorene ta da u nekim od najrazvijenijih evropskih zemalja. (Setite se koju je politiku kao znamenti francuski ministar kulture zagovarao i sprovodio legendarni Andre Malro.) Ta koncepcija bila je i suština po ruka Svetske konferencije ministara kulture koju je UNESCO organizovao u leto 1970. u Veneciji, na kojoj je moje izlaganje o pripremama Kongresa kulturne akcije u Srbiji i našim razlozima za to na išlo na zapaženo interesovanje. Uz ostale prednosti, ta nam je koncepcija omogu ćavala i preusmeravanje buduće međunarodne kultur ne saradnje od njenog ostvarivanja po meri reprezen tativnih potreba državne spoljne politike ka njenom osmišljavanju i ostvarivanju, pre svega, u skladu sa po trebama same kulture, a naročito umetničkog stvara laštva. A to je iznutra, iz bića samog kulturnog proce sa, jačalo potrebu za punom otvorenošću naše kulture prema svetu. Da je najbolje, dokazuje istina da su iz solidarnih dubinskih potreba tako osmišljene kulturne politike i iz najdubljih potreba stvaralačkih oblasti na područjima filmske i pozorišne umetnosti i muzičkog stvaralaštva, da se postojano i podsticajno sučeljava ju sa vrednostima koje u tim stavaralačkim oblasti ma predstavljaju svetski priznate domete i tendencije, upravo tih godina nastali sada već kultni FEST, BITEF i BEMUS, kao trajna institucionalizacija tih autentično naših kulturnih aspiracija. Na kraju, najkraće o suštinskim obeležjima kon cepcije kulturne politike kao kulturne akcije. Ta je kon cepcija uveliko prožimala delatnu kulturnu politiku u Republici Srbiji krajem šezdesetih godina, a svoju op štedruštvenu demokratsku potvrdu dobila je na Kon gresu kulturne akcije, koji je održan samim krajem ok tobra 1971. godine. Bio je to neponovljivo jedinstven skup najumnijih i najpriznatijih stvaralaca toga vreme na sa brojnim anonimnim pregaocima kulture iz svih krajeva Republike, u čijem su radu aktivno sudelovali predstavnici visokih institucija politike, privrede, nau ke, prosvete i kulture, rečju – najbolje i najdelotvornije
dïjałøzí
što je tada u latenciji moglo u svim delovima Republike da ponese sveobuhvatni pokret za kulturu i da radika lizuje i intenzivira onaj kulturni proces oko čije su se sadržine i suštine upravo tada usaglasili. (Indikativno je da je učešće u radu Kongresa odbila samo malobroj na grupa budućih korifeja memorandumske i gazime stanske ratoboračke politike, okupljena oko Dobrice Ćosića, tada predsednika UO Srpske književne zadru ge, koju je činilo nekoliko pisaca i nekoliko nastavnika BU koji su mu postali idejno i politički bliski nakon pada Rankovića.) Ali bez obzira na to, taj je skup bio nesumnji vo čin najizrazitije demokratizacije kulturne politi ke, koju je osmislio kao permanentnu, intenzivnu i sveobuhvatnu kulturnu akciju, čiji su bitni i realno ostvarljivi ciljevi: – da osigura ostvarivanje prava na kulturu kao no voproklamovanog ljudskog prava za što veći broj građana Republike; – da osigura znatno intenzivniji stepen socijalizaci je umetnosti i kulture; – da poveže ciljeve kulturne politike sa razvojnim programima drugih oblasti društvene prakse; – da obrazovanje, prostorno planiranje, zdravstve nu i socijalnu politiku učini posebno značajnim i delotvornijim činiocima kulturne akcije; – da obezbedi ne samo društveno-političke nego i ekonomske pretpostavke za puno ostvarivanje načela slobode stvaralaštva; – da omogući i politički podstakne da se društvo bez snishodljivosti, ali i kreativno kritički, jasno i emancipovano od svakovrsne mitomanije i mi stifikacija, odredi prema tradiciji i nacionalnom biću kulture srpskog naroda i drugih naroda koji u Republici Srbiji žive; – da se institucionalno osigura ostvarivanje otvo renosti naše kulture prema svetu i njeno perma nentno i daleko intenzivnije povezivanje i proži manje sa kulturama naroda koji tvore kako Repu bliku Srbiju tako i zajedničku državu Jugoslaviju; – da se na svim nivoima društvene prakse teme ljitije osavremeni organizacija sistema kulturne politike, radikalno modernizuje i proširi njena institucionalna infrastruktura i metode desemi nacije kulturnih vrednosti i metode kulturnog delovanja.
•
Koliko je multikulturalnost izazov za državu, a ko liko za kulturu? Jedna od značajnih anticipacija kulturne politike Druge Jugoslavije bio je teorijski i praktični koncept interkulturalne komunikacije. Često ste ukazivali na to da je multikulturalnost istovremeno i izazov i šansa, ali i da je nacionali zam nesumnjivo toksično i destruktivno tkivo sva kog kulturnog sistema.
Ž. B. Pitanje ste tako formulisali i obrazložili da bi moj najkraći odgovor bio da se sa rečenim saglasim. Načelno govoreći, ona multinacionalna ili na dru ge osobene načine nemonolitna država, koja nije u stanju da izrazi svojim državno-pravnim ustrojstvom i svojom institucionalnom organizacijom specifičnu složenost vlastitog bića i da toj složenosti svojom prak tičnom politikom – da tako kažem – neprestano „ide u susret”, tj. da omogućuje stalno ispoljavanje i potvr đivanje svih osobenosti svoga bića – nije ni dovršena, ni valjano uređena, a svakako ni elementarno demo kratska država. Ona je osuđena na permanentne nape tosti i konflikte, i večitu nestabilnost. Istinska ravno pravnost, temeljiti osećaj za prava onih drugačijih od većine i smisao za suživot sa različitima pretpostavka su bitisanja u društvima i državama koje su multirasne, multinacionalne, višekonfesionalne ili multikulturalne. Druga Jugoslavija je i nastala dobrovoljnim ula skom u njen sastav na puno načina različitih naroda, etničkih zajednica i pokrajina sa bitno različitom ukup nom i kulturnom istorijom, sa nacionalnim kulturama koje su bile suštinsko obeležje njihove nacionalne po sebnosti i samobitnosti, i sa izrazito različitim nivoima civilizacijskog razvoja. (A na samosvojan način, to je važilo i za federalnu Srbiju dok je bila u njenom sasta vu, a u velikoj meri to i danas bitno obeležava biće Re publike Srbije kao ponovo samostalne države.) Usudio bih se, otuda, da ustvrdim da su odluke AVNOJ-a, kao Povelje na kojoj se temeljila Druga Ju goslavija, bile političko-pravna himna uvažavanju jed nakopravnosti svih osobenih obeležja konstituenata koji su je tvorili. Što se ta država više demokratizovala, doslednije decentralizovala i potpunije federalizovala, a i što se više povezivala sa svetom, to je više objektivno potvrđivala da u sve punijoj meri uvažava samosvoj nost i ravnopravnost naroda koji je tvore. Znam iz vla stitog iskustva koliko je visoko na zasedanjima UNE 142
dïjałøzí
SCO ili u toku priprema dokumenata KEBS vrednovan odnos Jugoslavije kao države i njene politike međuna cionalnih odnosa, kao i njene kulturne politike prema pravima manjinskih naroda i nacionalnih manjina, i prema stvaranju uslova za njihovu ravnopravnost, nji hovo samopotvrđivanje i za njihov razvoj. U pravu ste kada ukazujete na načelno i praktično uvažavanje interkulturalne komunikacije tokom ukup ne istorije Druge Jugoslavije. Ona je postojano osigura vana stvaranjem institucija u svim delovima Jugoslavije sa ciljem susretanja i prožimanja kulturnih vrednosti sopstvenog naroda sa kulturnim domašajima drugih jugoslovenskih naroda. To je, između ostalog, utica lo na stvaranje one trajne tekovine toga perioda koja i danas, uprkos krvavom raspadu te države i pomami šovinizma u svim njenim delovima, evidentno postoji i koju zovemo jugoslovenski kulturni prostor. U ukupnoj istoriji druge Jugoslavije, naravno, bilo je i perioda kad se načelo multikulturalnosti dovodilo u pitanje i oko njegovog poštovanja stvarale ozbiljne tenzije, pa i frakcije. Eklatantni primer za to su raspra ve oko integralnog jugoslovenstva, rasprave oko nazi va jezika kojim govore različiti jugoslovenski narodi, i glorifikacije, odnosno nipodaštavnja njegovih jezičkih varijanti; ili, u vreme bujanja nacionalističkih, pa i agresivno šovinističkih interpretacija istorije i kultu re pojedinih naroda, bilo sa ciljem kidanja onoga što te narode i njihove kulture i narode organski povezuje ili pak sa pretenzijom na asimilaciju manjinskih kul tura i naroda u ime mitomanske interpretacije istori je većinskog naroda i svojatanja kulturnih veličina i vrednosti manjih naroda. Takve su tendencije i snage koje ih zagovaraju dugo i uspešno suzbijane od strane vodećih političkih snaga, i onemogućavane da se infil triraju u glavnu matricu kulturnog procesa. A postale su ne samo toksično, nego i kancerogeno tkivo, kon trarevolucionarno razorne kad su od nacionalističkog disidentstva postajale dominantni partner i formulator nacionalnih programa političkih i državnih organa po jedinih federalnih jedinica, što je u najvećoj meri i do prinelo razbijanju/raspadu Jugoslavije.
•
Šta biste rekli o konceptu demetropolizacije kulture? Koliko je takav koncept realizovan od sedamdesetih godina do danas, i da li je to bio kontinuirani proces ili je bilo diskontinuiteta? 143
Ž. B. Odgovor na ovo Vaše pitanje ne može biti potpun bez najkraćeg objašnjenja fenomena metro polizacije. Pojednostavljeno govoreći, to je tendencija imanentna procesu razvoja i dugoročnom kulturnom procesu u nizu zemalja, sasvim različitih po opštoj, ci vilizacijskoj i kulturnoj razvijenosti, da se – po pravilu u glavnom gradu, a ponekad i u 2, 3 tri najveća urbana i kulturna centra van prestonog grada – ređe svesnom voljom suverenih upravljača državom i društvom, a daleko češće unutrašnjom logikom spontanog razvoja pojedinih društava, sam tok razvoja dovodi do toliko enormne koncentracije visokih institucija i stvaralačkih snaga kulture i umetnosti u tim gradovima, da sa mozadovoljno počinju da se zatvaraju prema kulturno provincijalno zamrlom zaleđu, dok se u njima odvija intenzivan kulturni život po meri potreba malobrojne, u njima takođe koncentrisane kulturne i nacionalne eli te, i to na račun nacionalnog dohotka koji stvaraju svi. Među zaista brojne i od zemlje do zemlje različite uzro ke takvog stanja treba uvrstiti kao najvažnije: dugotraj no, a izrazito centralističko ustrojstvo države i stihijske procese industrijalizacije i urbanizacije u zemljama u kojima je metropolizacija izrazito uočljiva, kao i zlo srećne periode divljanja nacionalističkih tendencija u biću određenih, naročito manjih naroda. Treba pritom reći da metropolizacija kao realno stanje ne pogađa sa mo kulturni razvitak i kulturni život provincije, osuđe ne na parohijalno bitisanje, koje je neizbežni pratilac i proizvod metropolizacije, nego ona dugoročno šteti i kulturnom prosperitetu samih metropola, jer ih otuđu je od vlastitog zaleđa i vlastite socijalne osnove, pošto se – što je takođe zakonomernost kulturnog procesa – najviši dometi umetnosti i kulture mogu ostvarivati sa mo u uslovima otvorenosti i univerzalnosti. Demetropolizacija je bila jedno od načela kom pleksne koncepcije kulturne politike kao kulturne akcije već zbog toga što je ona, ta koncepcija, pod razumevala najpunije ostvarivanje prava na kulturu, socijalizaciju kulture, najširu deseminaciju najviših domašaja umetnosti, podsticanje aspiracija svake sredine na optimalan kulturni razvoj, sistematsko podizanje nivoa kulturnih potreba najširih slojeva naroda itd., što je kulturne institucije i stvaralačke snage najvećih kulturnih centara obavezivalo i pod sticalo na delotvornu otvorenost prema vlastitom za leđu i najširim slojevima naroda.
dïjałøzí
Pritom treba istaći da politika demetropolizacije ne podrazumeva sputavanje kulturnog razvoja metropole i drugih velikih kulturnih centara dok se njima ne približi parohijalno kulturno zaostala „provincija”, nego njihovo optimalno angažovanje da se broj takvih centara u zemlji uvećava i da svaki od njih intenzivno obogaćuje kvalitet kulturnog života vlastitog zaleđa. Naravno da je u ostvarivanju tako koncipirane poli tike demetropolizacije, koju je kao načelo razradio, a kao integralni deo celovite koncepcije kulturne politike kao kulturne akcije potvrdio i preporučio i Kongres kulturne akcije, bilo stanovitih, pa i pogubnih zastoja. Sam Kon gres kulturne akcije napadnut je ubrzo nakon održavanja sa izrazito utilitarističko-birokratskih pozicija dela onih snaga koje su se u Srbiji zapravo obračunavale sa tzv. srp skim liberalizmom. Međutim, otvoreni napad na načelo demetropoliza cije izvršio je čelni čovek tih snaga i „najviši” prvak Repu blike Srbije tek desetak godina kasnije, u početnoj fazi na srtaja srbocentralizma na autonomije u Srbiji i na avno jevske osnove Jugoslavije. Spočitavajući to načelo važni jim porukama Kongresa kulturne akcije, u čijem je radu inače i sam sudelovao, on je na sednici jednog od najviših foruma države mene lično, kao jednog od eksponirani jih formulatora tih poruka, ranih osamdesetih optužio da sam – zagovarajući to načelo – zapravo vrlo smišljeno već sedamdesetih pokušao da sa antisrpskih pozicija minimi ziram značaj Beograda kao glavnog grada Republike. Inače, zastoji koje sam gore pomenuo podudaraju se sa periodima krize ukupnog razvoja, do kojih je došlo uoči loma i u vreme raspada Druge Jugoslavije, sa rein karnacijom rigidnog centralizma kao osnovnog načela ustavnog ustrojstva novostvorenih država na prostoru Druge Jugoslavije, sa periodima genocidnih ratova „u ko jima Srbija nije učestvovala”, i divljanjem šovinonacizma koji je negacija svakog humanizma i svake kulture, kao i sa dugim periodom nesposobnosti mladih višestranačkih „demokratija” da konsoliduju naše društvo kao političko društvo i državu kao dovršenu državu; odnosno, njiho va nesposobnost da definišu strategiju razvoja Republike Srbije u uslovima tranzicije. A društvo čiji ukupni razvoj usmerava stihija društvo je u kome je metropolizacija kulture i parohijalizacija provincije neizbežna zakono mernost, uprkos najboljim namerama njegovih izazovi ma vremena nedoraslih upravljača i uprkos njihovoj le porekoj retorici.
•
U Istoriji Srbije od 19. do 21. veka, Holm Zundhau sen eksplicira da će se u budućim sudskim procesima posvećenim zločinima na tlu bivše Jugoslavije morati praviti razlika između prestupnika za pisaćim stolom, aktera od samog početka, saučesnika i posmatrača, i kaže: „Prestupnici za pisaćim stolom stvorili su […] onaj duhovni kontekst koji je primeni nasilja pribavio društvenu spremnost na prihvatanje. Bila su to ona duhovna lica, književnici i naučnici koji su iz uvere nja, potrebe za potvrđivanjem, nadmenosti ili slepila, velike delove društva zastrašivali genocidnim toposi ma, scenarijima ugroženosti, teorijama zavere i tera li u histeriju…” Po njegovom mišljenju, oni su stvorili duhovnu klimu kojom je legitimisano nasilje političa ra i vojnika. Kakva je, po Vašem mišljenju, uloga inte lektualnih elita u procesu raspada Druge Jugoslavije?
Ž. B. Pa da odmah kažem: najsvesrdnije želim da se ovo očekivanje cenjenog Holma Zundhausena ostvari u onoj ogromnoj meri u kojoj su prokleto istinite konsta tacije, dijagnoze i ocene gusto sadržane i skoro ubojito snažno formulisane u pasusu kojim je inspirisano Vaše pitanje. Pritom napominjem da u tako zlogukim vremeni ma, kakvo je bilo ono koje je prethodilo našim sramot nim istrebljivačkim ratovima i krvavom raspadu druge Jugoslavije, lako možete uočiti postojanje bar dve, među sobno svirepo suprotstavljene nacionalne elite u svakom od jugoslovenskih naroda. U Srbiji je možda taj sukob dva dela nacionalne i du hovne elite bio i ostao i najdrastičnije i najviše vidljiv. Ta je elita nepremostivo i nepomirljivo podeljena na onu izrazi to dominantnu, zapenušano ratoboračku i izrazito šovini stičku, bilo da je reč o onoj koja je pozivala na svetu bojnu za stvaranje srpske, umesto Druge Jugoslavije, ili bar etničke „Srbislavije”, ili o onoj, nacional-separatističkoj, koja je odigrala ulogu burevesnika zlodela čiji su izvršioci najče šće bili oni koje je zov tih elita zaveo i učinio zločincima. I na onu drugu, manjinsku i bitno drugačiju, koja se tom zlodrskom pozivu na nove kolektivne pokolje po cenu sva kolikog stradalništva, pa i vlastitog opstanka, odlučno su protstavljala, do onog istorijski grlatog urlika moga prija telja Radeta Konstantinovića u bombardovanom Sarajevu. Ona dominantna elita je za sada samo moralno i in telektualno odgovorna za srozavanje srpskog naroda na genocidni, i prema presudama međunarodnih, pa i istorij 144
dïjałøzí
ski, neporecivih sudova. Ovoj manjinskoj, uz gorčinu zbog istorijske nemoći da taj nacionalni sunovrat spreči, pripada čast za kakvo-takvo spasavanje časti vlastitog naroda. Što se pak tiče opipljivijih pravosudnih sankcija onih koji su izvršili duhovni zločin rata i koji su veoma odgo vorni za duhovno ratoboraštvo i sve njegove posledice, nepopravljivi sam optimista, jer verujem da će do pretpo stavki za takvo sudovanje kad-tad doći. A još sam nepopravljiviji skeptik kada razmišljam o tome kada će do toga doći. Jer, samo da podsetim – o to me govorimo u momentu kad ovom zemljom upravlja ju reinkarnirane garniture one crnočemerne koalicije na vlasti, koja je politički najodgovornija za zločinačku poli tiku vođenu u ime naroda kome pripadam. Zaista, da li iko misli da smeju iskreno i pokajnički udariti na politiku svojih političkih očeva, a da opasno ne ugroze svoje vlastite vlastohlepačke pozicije?
•
Kako vidite kulturnu situaciju u Srbiji i Vojvodini da nas? Da li je moguće govoriti o zatvorenim ili otvore nim kulturama?
Ž. B. Na neki način već sam izložio elemente za od govor na Vaše poslednje pitanje, pa ću prvo da se izvinim što se najveći deo našeg razgovora odnosio na kulturni razvitak i praksu Druge Jugoslavije, odnosno, na kulturnu politiku kreiranu i vođenu u Republici Srbiji u vreme kad sam i lično u sve to bivao najagilnije inolviran. Okolnosti toga nepovratnog vremena na mnogo su načina delatnim nosiocima kulturne politike bile daleko naklonjenije od ovih u kojima kulturna politika pokušava da se artikuliše danas. Pre svega, danas ne postoje ni ele mentarne pretpostavke za osiguranje jedinstva dugoroč no relevantne političke volje. Nema ni elementarnog kon senzusa oko ciljeva dugoročnog razvoja društva, niti oko političkih osnova od kojih treba da polazi takav razvoj, a ni minimuma saglasnosti oko sistema vrednosti kojima društvo dugoročno teži. A ne znam da li iko relevantan i delotvoran i razmišlja o koncepciji koja treba da bude humanistička suština svega toga. A bez tih pretpostavki teško je osmisliti bilo kakvu, što bi rekli braća Hrvati, „učinkovitu” kulturnu politiku. Zbog toga ona, po mome sudu, i ne postoji, i ne verujem da će u dogledno vreme biti drugačije. Ono što u datim uslovima slovi kao „kulturna politika”, suma je pabiraka rešenja iz vremena o kom smo mi razgovarali i ad hoc 145
dosetki prolaznih i ne baš uvek promišljeno odabiranih čelnika resora kulture, u interakciji sa iznudicama koje iz boksuju koterije i lobiji iz krila same kulture. To naravno ni za jotu ne umanjuje domašaje koje, bez obzira na stihiju i konfuziju u kojoj se kupa, pa i davi naša kulturna praksa, ipak ostvaruju naši umetnici i entuzijastič ni kulturni delatnici, ali ni ti domašaji ni za jotu ne uspevaju da poreknu istinu da mi već decenijama ni kulturne politi ke ni pretpostavke za njeno postojanje nemamo. I, najzad, s obzirom na moju reputaciju „oveštalog autonomaša” – ne bih se u ovom razgovoru upuštao u temu „kulturna politika u Vojvodini”. Prosto zbog toga što veo ma cenim ono što u Pokrajini pokušavaju da urade nadle žni organi za kulturu i ljudi koji ih vode, kao i neke od insti tucija kulture – u uslovima kad Pokrajina već više decenija egzistira u stegama ustava koji su joj „udelili” oskudnu fa sadnu autonomiju, kad se na njene političke institucije per manentno nasrće da bi ih se prisililo da i to malo autono mije samo dokinu, kad Vlada Pokrajine nijednog trenutka, a kamoli dugoročno, ne može da ustvrdi koliko sredstava uopšte ima, a koliko može da odvoji za kulturu itd. O mizeriji te pozicije Pokrajine kao kukavnog „činio ca” politike u oblasti duha, aktuelno najrečitije govore pote zi „i ovdašnjih i tamošnjih” kleronacionalista i srbocentrali sta – upregnutih u kola agresivno antivojvođanske politike vladajuće partije i njenog svemoćnog vođe na čelu uniso no antivojvođanske republičke Vlade – sračunati na to da onemoguće opstanak i delovanje VANU, ne prezajući ni od najciničnijih sudskih šarada i javnih inicijativa lišenih ele mentarnog morala i dostojanstva javnog govora i delanja. Strahujem da upravo taj primer zastrašujuće ukazuje na ono što Vojvodina i kultura mogu da očekuju u zemlji u kojoj „demokratura”, kao novi osobeni oblik strahovla de, već uveliko preti da potpuno anulira inače stidljive pomake našeg društva ka istinskoj evropskoj demokratiji.
Živan Berisavljević je rođen 19. septembra 1935, Martinci, Srem. Studirao prava i apsolvirao na Pravnom fakultetu u Beogradu, a diplomirao na Visokoj školi političkih nauka u Beogradu. Glavni urednik znamenite novosadske Tribine mla dih (1957–1958), jedan od pokretača Stražilovskih susre ta i drugih kulturnih akcija mlade stvaralačke inteligen cije svoga vremena.
dïjałøzí
Od 1955. do 1962. bio je istaknuti rukovodilac or ganizacije Narodne omladine Novog Sada, Vojvodine, Srbije i Jugoslavije. Od 1963. do 1967. bio je sekretar Ideološke komisi je i član Organizaciono-političkog sekretarijata Central nog komiteta SK Srbije i predsednik Komisije CKSKS za štampu, radio, TV i izdavačku delatnost; sekretar Ko misije za reforme SKS (1966–1967), a od 1967. do 1971. republički sekretar za obrazovanje, nauku i kulturu. Kao javni i kulturni delatnik, jedan je od pokre tača Festa, Bitefa, Bemusa i Trećeg programa Radio Be ograda, kao i kulturno-obrazovnih televizijskih serija u funkciji opismenjavanja i obrazovanja odraslih, kao i Kongresa kulturne akcije itd. Od juna 1972. do februara 1977. bio je savetnik i pomoćnik Saveznog sekretara za inostrane poslove. Predvodio ili bio zamenik šefa jugoslovenskih de legacija na značajnim međunarodnim konferencijama u sistemu OUN (Prvo specijalno zasedanje NVO za mir i saradnju; UNESCO; UNEP itd.), kao i u Pokretu nesvrstanih (Prva konferencija ministara informacija NZ i dr.). U ime SFRJ potpisao niz konvencija i programa međudržavne bilateralne saradnje u oblasti kulture, na uke, obrazovanja, informacija i sporta. Od februara 1977. do jula 1981. bio je na funkci ji ambasadora SFRJ u Velikoj Britaniji, a od 1978. do 1981. i prvi ambasador SFRJ u Republici Irskoj. Od novembra 1981. pa sve do oktobra 1988. imao je nekoliko značajnih funkcija: član Predsedništva PKSKV, predsednik Skupštine i Saveta Novosadskog uni verziteta; predsednik Pokrajinskog i član Saveznog sa veta za međunarodne odnose; potpredsednik Glavnog odbora Sterijinog pozorja; član i predsednik Odbora za nagradu AVNOJ-a; član Saveta časopisa Socijalizam i Međunarodnog okruglog stola Socijalizam i savreme nost u Cavtatu; predsednik Saveta časopisa Savreme nost; član Upravnog odbora i Saveta Matice srpske; predsednik Lige za mir i ravnopravnost naroda i za me đunarodnu saradnju; predsednik Saveta Centra za po litička i društvena istraživanja „Stevan Doronjski” itd. U oktobru 1988, u vreme tzv. „jogurt revolucije”, podneo ostavku na članstvo u Predsedništvu PKSKV, a potom i na sve javne funkcije, zbog otvorenog suko ba sa politikom Slobodana Miloševića; zbog odlučnog javnog suprotstavljanja toj politici, januara 1989. odlu
kama PKSKV i CKSKS isključen iz Saveza komunista (statutarna procedura nije završena zbog raspada SKJ); niz godina posle toga javno satanizovan kao „ideološka perjanica vojvođanskog autonomaštva”. Godine 1990. osnovao je Agenciju MiR („Misli i reči”), koja se do gašenja 2013. bavila izdavaštvom, konsultantskim i posredničkim uslugama i drugim poslovima. Od no vem bra 1990. do sep tem bra 2005. bio je predsednik (i osnivač) Svenacionalnog demokratskog fronta Vojvodine, kao i Unije socijalista Vojvodine, a od septembra 2005. do njenog zakonskog ukidanja, predsed nik Političkog saveta Socijaldemokratske partije Vojvodine. Jedan od pokretača i aktivnih sudeonika četiri Voj vođanske konvencije (VK); kopredsednik koordinacio nih odbora Druge (2006) i Treće VK (2006); potpredsednik Političkog veća Četvrte VK – od juna 2012, član je Saveta i počasni član Vojvođanskog kluba, potpredsednik Saveta za negovanje misaonog nasleđa i manifestacije Da ni Radomira Konstantinovića, član/potpredsednik Uprav nog odbora Vojvođanske akademije nauka, umetnosti i kulture (VANUK) – od avgusta 2015. Pored knjiga Kulturna politika kao kulturna akcija, Demokratizacija društva i SKJ i opsežne studije Obra zovanje između prošlosti i budućnosti, objavio brojne članke i rasprave u nizu zbornika, časopisa, listova i ra dijskih programa u Beogradu i Novom Sadu, u drugim republikama i u inostranstvu. Od 1960. do 1965. bio je član Uredništva, odno sno glavni urednik časopisa za društvenu kritiku i teo riju Gledišta, u kojem je objavio brojne članke, studije i rasprave, kao i u časopisima Polja, Savremenost (Novi Sad), Pogledi (Sarajevo), Treći program, Pedagoška mi sao i Socijalizam (Beograd) i drugim. Brojne članke, studije i intervjue objavljivao u Politici, Borbi, Našoj borbi, Danasu i Dnevniku, u drugim dnevnim i nedelj nim listovima u Novom Sadu, Zagrebu, Sarajevu i Pod gorici (Komunist, Vreme, NIN, zagrebački nedeljnik Danas, Monitor, Nezavisne, Intervju i dr.), odnosno, na Trećem programu Radio Beograda, u nizu tematskih zbornika, hrestomatija, kao i u elektronskim medijima. Nosilac je brojnih visokih jugoslovenskih i stranih odlikovanja i javnih priznanja. Od 1981. živi i radi u Novom Sadu. U formalnoj je penziji od 1991, kao prevremeno penzionisani po litikolog. 146
154
kóòrdînäte 155
f o t o
M a n k i c h i
S h i n s h i
m a n k i c h i . f @ g m a i l . c o m s t r a n a : 1 9 5 ,
1 5 2 ,
1 9 6 ,
1 5 3 ,
1 9 7 ,
1 5 4 ,
1 9 8 .
1 7 5 ,
1 7 6 ,
1 7 7 ,
1 7 8 ,
1 7 9 ,
1 8 0 ,
kóòrdînäte UDC 821.163.4-4.09 Konstantinović R.
Latinka Perović, Beograd, Srbija
Radomir Konstantinović opet u Sarajevu Na Margini (University Press, Sarajevo, 2013) Reč na promociji sarajevskog izdanja knjige Radomira Konstantinovića Na margini, u Beogradu, 19. maja 2015.
Sarajevsko izdanje knjige Radomira Konstantinovića Na margini – izbora iz njegovih eseja o kulturnom životu Sarajeva, posebno o sarajevskim časopisima Izraz, Odjek, Život, eseja koji su šezdesetih i sedamdesetih godina pro šloga veka emitovani na Trećem programu Radio Beo grada – jedan je od više dokaza kontinuirane povezanosti ovog srpskog pisca sa stvaraocima osobene kulture Bosne i Hercegovine. Govoriću o toj povezanosti, ali pre nego što pokušam da je objasnim, podsetiću na neke činjenice koje objašnjavaju i pojavu knjige Na margini u Sarajevu. Veze Radomira Konstantinovića sa predstavnicima složene i u isto vreme jedinstvene intelektualne zajed nice u Sarajevu datiraju od ranih pedesetih godina pro šloga veka, nastavljaju se u narednim decenijama i tra ju do početka devedesetih godina, kada ih rat brutalno prekida. Ipak, samo fizički. Kada je, 23. septembra 2001, prvi put nakon rata došao u Sarajevo, Konstantinović se vratio onome što se ratom htelo uništiti, ali je zauvek preživelo: ne samo u pamćenju nego kao klica novog početka, ako njega bude. „Sarajevo koje znam”, rekao je tada Konstantinović, „to je Kasim Probić, sjajan tumač Adorna i Lukača, maj stor jedinstvenog Logosa, i to je Midhat Begić, prvora zredni esejista, čiji je Izraz postao jedan od najvažnijih
središta naših misli. Izraz, oko kojeg smo se okupljali, kao i oko Odjeka Čede Kisića. I to je Foht, estetičar, i Hu so Tahmiščić. To je živa misao u nastajanju, misao koja izmiče politizaciji govora onako kako je nesvodljiva na stav”. To je kultura različitosti čija je misao u nastajanju dijaloška, jer je otvorena za drugo i drugačije. Listajući sarajevske časopise, Konstantinović je narušavao stereo tip o Bosni i Hercegovini kao „tamnom vilajetu”. Nepo sredne beleške Radomira Konstantinovića o sarajevskim književnim časopisima orkestriraju se u jednu celinu ko ja govori o živoj komunikaciji Sarajeva sa Beogradom, sa drugim kulturnim centrima u Jugoslaviji, sa svetom. Zato Konstantinovićevo listanje sarajevskih časopisa, naročito iz istorijske perspektive, deluje poput krvotoka. Sa ovog sta novišta, Na margini i nije, možda, adekvatan naslov knjige. U Radomiru Konstantinoviću intelektualna zajedni ca Sarajeva nije nikada prestajala da prepoznaje sagovorni ka čije se delo opire svakoj vrsti apriorizma. U Sarajevu je Konstantinović, pre rata, devedesetih godina, objavljivan i nagrađivan. Za vreme rata, on je za Sarajevo bio „glas sa vjesti u nevremenu”. Posle rata, Konstantinović i stvaraoci u Sarajevu sreli su se na ruševinama onog kulturnog nasle đa koje je rat hteo da uništi, ali sa njegovom neuništivošću u pamćenju. Zajedno su ponovo krenuli od tog nasleđa. 158
kóòrdînäte
Za intelektualnu zajednicu u Sarajevu, neka Kon stantinovićeva dela, kao njegovo najpoznatije delo – filo zofski spis Filosofija palanke, ostala su trajan izazov, uvek aktuelan poziv na dijalog, na traženje nove paradigme, suprotne i levom i desnom totalitarizmu. Nije slučajno u Sarajevu, 1989. godine, kada se jugoslovenska kriza pribli žavala vrhuncu, održan naučni skup posvećen dvadeseto godišnjici objavljivanja Filosofije palanke. Uvek otvoren za nove mogućnosti, Konstantinović je tada rekao da kriza može biti i šansa za nove iskorake u razvoju i povezivanju jugoslovenskih naroda na novim osnovama. On je spora zum, kao i njegov otac, poznati pravnik, profesor Mihai lo Konstantinović, suprotstavljao oružanim sukobima. A obojica su bila na tragu one istorijske tradicije koju je u Srbiji predstavljao Stojan Novaković, za koga je jedan rđav sporazum bio bolji od petnaest dobrih ugovora posle rata. Kada je eksplozija velikosrpskog nacionalizma, ina če dugo pripremana, uništila pomenutu šansu, Radomir Konstantinović se, voljom jedne grupe beogradskih in telektualaca, našao na čelu Beogradskog kruga, antiratne asocijacije, na čijim se tribinama, uz sve razlike, sporazu mevanje suprotstavljalo ubijanju. Na tragu one istorijske tradicije u Srbiji, oslonjene na evropski racionalizam i liberalizam, Konstantinović je, pogotovo na kraju 20. ve ka, u poštovanju prava drugih video garanciju za vlasti to dostojanstvo, branu za vlastiti pad u varvarstvo. Bio je napadan kao izdajnik, a sumnjalo se i u njegovo mental no zdravlje. Posve prirodno za svaki totalitarizam: svako individualno stanovište koje razbija homogeno jedinstvo kolektivizma nije ništa drugo do izraz „poremećenosti”. Radomir Konstantinović nije ni mogao ni hteo da se pridruži unisonom, jednoglasnom javnom govoru. Svi su govorili isto: akademici, profesori, sveštenici, vojnici, no vinari, političari… Konstantinović se povukao iz javnog života koji je bio sav u tom znaku. Zaćutao je, ali je ostala budna njegova savest. To su znali oni koji su budnu savest i sami imali: njegovi prijatelji u Sarajevu sa kojima se de cenijama družio i sarađivao. U najtežim danima za Sara jevo, za Bosnu i Hercegovinu, koja je postajala grobnica, Konstantinovićevo nepristajanje na nacistički apriorizam bilo je izraz te budne savesti u nevremenu. Ono je u Srbiji nužno postalo kristalizaciona tačka moralnog i intelektu alnog otpora ideologiji i politici zločina. U ratu u Hrvatskoj uništena je Konstantinovićeva prepiska sa Bertoldom Brehtom. Ali, za njega je središte rata devedesetih godina bila Bosna i Hercegovina. U njoj 159
je, u svoj čudovišnosti, bio demonstriran nacistički mo del čiji je modus operandi bilo uništavanje etnički drugih kao fizičke smetnje imperijalnom zanosu. Zlo je u Bosni i Hercegovini pokazalo neverovatnu imaginaciju. Ne po stoji nijedan oblik nasilja koji tamo nije pokazao svoje na kazno lice: ubijanje, silovanje, pljačka, logori, primarne, sekundarne, tercijarne grobnice… Za obične ljude koji su živeli svoje male živote rat je bio katastrofa koja se na njih odjednom sručila. Ali ne i za Radomira Konstantinovića. On je bio mislilac: pred viđao je zlo, otkrivao njegove uzroke, predviđao fatalne posledice. U datom trenutku, njegova je misao, a ne on lično, okupila ljude u Beogradu. Ali ta je misao postala metafora univerzuma na kraju 20. veka. Nije slučajno u Sarajevu obeležena 75. godišnjica rođenja Radomira Konstantinovića, na koju su došli lju di iz gotovo čitave bivše Jugoslavije. Da bi stigao iz Sko plja, Durčinov je putovao 48 sati. U isto vreme, Radomir Konstantinović je primljen za dopisnog člana Akademije nauka i umetnosti Bosne i Hercegovine… Konstantinovićeva smrt naišla je na odjek u svim kulturnim centrima bivše Jugoslavije. U Nemačkoj, Austriji… Ali se u Bosni i Hercegovini, tačnije u Saraje vu, oblikovala jedna strategija negovanja misaonog na sleđa Radomira Konstantinovića. Tamo je, posle više iz danja koja je u Beogradu objavio pokojni Sava Dautović, izašlo osmo izdanje Filosofije palanke, knjiga Na margini, priprema se još jedna knjiga Konstantinovićevih eseja… I u Srbiji su danas prilike složenije. Radomir Kon stantinović je i dalje meta velikosrpskih nacionalista koji, u ratu poraženu velikosrpsku politiku, nastavljaju drugim sredstvima. U isto vreme, Konstantinovićevo delo postaje sve otvorenije ne za jednu drugu, već – kako je on govorio – za jednu drugačiju Srbiju. Radomir Konstantinović nije konstrukcija jednog novog mita: ništa od toga ne bi bilo suprotnije duhu njegovog celokupnog dela. On pripada kulturi srpskog naroda i ne može biti redukovan bez štete po njen istin ski pluralni karakter. To ne samo da osećaju nego i zna ju stvaraoci kulture u Bosni i Hercegovini, koja je i sama pluralna. Oni se Radomiru Konstantinoviću vraćaju ne samo iz ljudske zahvalnosti za solidarnost u najtežim danima već i zbog vrednosne bliskosti čija je okosnica bila i ostala – sloboda. Na tragu te vrednosne poveza nosti je i predstavljanje knjige Na margini, nedavno u Sarajevu, i večeras, ovde – u Beogradu.
kóòrdînäte UDC 821:305-055.2(47+57) 008(47+57)
Anna Fishzon, Postdoctoral Fellow, Women’s Studies Program, Duke University, USA
Re-Animating Stagnation: the Queer Times and Magical Spaces of Late Socialism Animation was a staple of late-Soviet popular culture. It addressed both children and adults and remains relevant, if controversial, in Russia today. Since the animated films and children’s songs of the Brezhnev period were openly anarchical and often about outcasts, it is perhaps not surprising that Vladimir Putin’s government has flirted with a ban on old cartoon favorites like Nu Pogodi! (Just You Wait!, 1969) featuring cigarette smoking, raspy-voiced characters. This article introduces themes and arguments that I hope will shed further light on the unsettling and subversive qualities of the culture the Soviet state produced for its diminutive citizens. My first idea is that a queer temporality emerged during Brezhnev’s time, the so-called era of stagnation, when the Stalinist past was unspeakable and the future postponed or foreclosed.1 In response to this limited horizon – the loss of narrative coherence and futurity, the never-to-arrive communist promise – an eternal present rich in possibility and feeling was depicted and brought into being in popular musicals and animated films, providing a revitalizing time and space where one could desire again. Broadly disseminated sound
recordings such as Vladimir Vysotskii’s iconic Alisa v strane chudes (Alice in Wonderland) and the Che burashka cartoon series (1969-83) instantiated a queer time in which yesterday and tomorrow remained intact while the present was made elastic and capacious, enabling desire and its thrilling uncertainty – the prospect of satisfaction and potential despair. While Mikhail Gorbachev coined the phrase “stagnation era” retrospectively for the purpose of criticizing Leonid Brezhnev’s economic policies and launching perestroika, I argue that stagnation indeed was the central experience of the Soviet 1970s. With the disappearance of the struggle toward phantasmatic abundance – a utopia in the name of which countless militaristic calls by Joseph Stalin and Nikita Khrushchev to storm industry, agriculture, and private life were made – the dialectic temporalization necessary for the work of desire was abandoned as well. Psychoanalysis has long noted the implicit historicity of desire, its dependence on a narrative sequence that offers hope, however unrealized, of filling the constitutive lack in the subject.2 My claim is that children’s culture activated desire not through a reestablishment of lin-
1 Stagnation in the Brezhnev years was not merely economic but also rhetorical and ideological: the Soviet Constitution of October 1977 declared that the attainment of “socialism” had been completed. Socialism was now “developed” and the bright future of communism was postponed indefinitely.
2 For example, Jacques Lacan, “The Subversion of the Subject and the Dialectic of Desire in the Freudian Unconscious” in Écrits: The First Complete Edition in English, trans. Bruce Fink (2005), 671-702. See also Lee Edelman, No Future: Queer Theory and the Death Drive (2004), 91.
160
kóòrdînäte
ear time, but a reimagining of stagnation as an expansive, libidinally invested temporal space; a domain of non-teleological movement. My second, related idea originates from the observation that the presentist, queer time at the heart of late-socialist children’s culture also structured social formations like the queue, as well as the narrative fiction and autobiographical statements of contemporary Russian-American writers.3 Echoes of Brezhnev-era temporality and, more concretely, the continued popularity of lovable cartoon characters like Cheburashka, raise the ghost of the late-socialist child, a child who did not grow up.4 Perhaps the Soviet youngster’s failure to become what he latently was brings to light the “queer temporality haunting all children.” As Kathryn Stockton reminds us, “the child is precisely who we are not and, in fact, never were. It is the act of adults looking back.”5 But if the figure of the child is always a memorial to the death of a former (fictional) self, the Soviet child, having fallen out of history, arrested in development, is not readily available to its adult self for retrospective integration of feelings, desires, and fantasies. I propose that the death of the Soviet Union, particularly as a vehicle of temporality, has produced a melancholic stance in post-Soviet adults.6
3 Kristen Welsh has recently made a similar point in a paper about the novels of Olga Grushin (1971- ), David Bezmozgis (1973- ), and Gary Steyngart (1972- ). Welsh, “Treating Time and History in the Contemporary Russian-American Novel: The Chronotope in The Line, The Free World, and Super Sad True Love Story” (paper presented at the annual Association for the Study of Eastern European and Eurasian Studies National Meeting, Washington DC, November 17-20, 2011). 4 Attachment to such animated characters among the Soviet diaspora was in evidence during a performance by the Brooklyn Philharmonic of music from six Soviet-era cartoons while they were screened overhead at the Millennium Theater in Brighton Beach, New York on November 3, 2011. 5 Kathryn Bond Stockton, The Queer Child, Or Growing Sideways in the Twentieth Century (2009), 5, 7. 6 One could consider, too, drawing on the work of psychoanalyst Maria Torok, an alternate conclusion: that the spectral Soviet child cannot fully be introjected by the post-Soviet grownup, leaving the work of mourning incomplete and producing a fixation. Torok, “The Illness of Mourning and the Fantasy of the Exquisite Corpse” in Nicolas Abraham and Maria Torok, eds., The Shell and the Kernel: Renewals of Psychoanalysis, Volume I, (1994), 107-24. Torok understood introjection as a process whereby the ego extends its autoerotic interests – is broadened and enhanced – by taking into itself the traits of an external love object. When an object is not properly introjected because of sudden loss or rejection, an imaginal fixation ensues and the work of mourning cannot be completed.
161
Soviet Citizens in Wonderland Socialist construction can be queer, especially when its would-be agent is the pinched soprano voice of a girl in Wonderland: as in the “Song About Plans” from Alisa v strane chudes, a musical adapted from Lewis Carroll’s 1865 story and recorded by Melodiia in 1977. The Soviet Alisa sings, “Even if one has talent – / So as not to disturb, ruin,/So as not to wreck but build,/ So as to increase in size, to double, triple – /one needs a very precise plan.” Queerer still is that the state-run Soviet record label released a popular children’s story with music and lyrics composed by Vysotskii (1938-1980), a dissident bard widely known for his political satire. What is more, Vysotskii’s Alisa yearns for a “plan” redolent of the linear time of Five-Year Plans, inexorable progress toward communist utopia, and the construction of the New Man, while the English Alice, as every Carroll scholar knows, resigns herself to a Wonderland where time alternately freezes, dissolves, becomes personified and unruly.7 The fracturing of time and bodily morphological changes lead to a loss of subjectivity in Carroll’s story. “How queer everything is today! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve changed in the night?” ponders Alice after several bouts of growth and shrinkage.8 She desperately attempts to reconstitute her previous, surface-world psychic integrity by reciting the rote schoolhouse knowledge upon which it depended – multiplication tables, rhymes, and various other lessons. But when aboveground epistemological approaches confront Wonderland’s incoherent meaning system, they are exposed as equally arbitrary and illogical. Alice’s recitations and rememberings are altered through iteration, producing a jumble of signifiers in search of signifieds. “Who in the world am I?” she asks herself.9 Of course, virtually every interpreter of Alice also notes that the seemingly nonsensical children’s books by “Lewis Carroll,” the pseudonym of the Anglican deacon, mathematician, and photographer Charles Lutwidge Dodgson (1832-98), both express and parody late nineteenth-century modernity: rapid technologi7 Donald Rackin, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass: Nonsense, Sense, and Meaning (1991), 54-55. 8 Lewis Carroll, Alice in Wonderland (2011), 17. 9 Ibid.
kóòrdînäte
cal developments, an increasingly mechanized and fast-paced mass society, tectonic shifts in temporality, dizzying demographic and political changes, unprecedented consumerism, and a bourgeois cultural life transformed by the ever-impinging, volatile market.10 “A Caucus Race and a Long Tale,” for example, ridicules teleological thinking and the notion of progress. The race has no rules, cause, or final goal. Participants begin where they wish, run chaotically in all directions, and everyone wins. Motion is an end in itself. “The best way to explain it is to do it,” Dodo tells Alice.11 In “A Mad Tea Party,” the March Hare, Mad Hatter, and Dormouse eternally move from one chair to the next around a circular tea table, engaging in disjointed banter while time stands still, vengeful and recalcitrant after an ugly quarrel with the Hatter. “[E]ver since that, he won’t do a thing I ask. It’s always six o’clock now … always tea time,” mournfully explains the Hatter.12 The representation of time as an offended subject pokes fun at the real-world perception of “time’s infinite, orderly, impersonal, and autonomous nature,” exposing it as a contingent fiction with “no binding claim to existence.”13 The initial dissonance of a Brezhnev-era Alice in Wonderland dissipates, therefore, when one recognizes the social and cultural similarities of the mid-Victorian English experience and Soviet everyday life in the 1970s. Needless to say, late socialism had not given rise to a bourgeoisie facing a threat to its power in the fields of politics and culture; and the Soviet Union was not in the throes of swift secularization and challenge from new ideologies and mass movements. But the Brezhnev years certainly witnessed an increasingly consum10 See, for example, Rackin, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, 3-11; Christopher Hollingsworth, “Improvising Spaces: Victorian Photography, Carrollian Narrative, and Modern Collage,” in Hollingsworth, ed., Alice Beyond Wonderland: Essays for the Twenty-First Century (2009), 85-100; Hugh Haughton, “Alice’s Identity,” in Harold Bloom, ed., Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (2006), 193-203; Michael Holquist, “What is a Boojum? Nonsense and Modernism,” in Donald J. Gray, ed., Alice in Wonderland (1992), 388-98; and Roger B. Henkle, “Carroll’s Narratives Underground: ‘Modernism’ and Form,” in Edward Guiliano, ed., Lewis Carroll, a Celebration; Essays on the Occasion of the 150th Anniversary of the Birth of Charles Lutwidge Dodgson (1982), 89-100. 11 Carroll, Alice in Wonderland, 23. 12 Ibid., 57. 13 Rackin, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, 55.
erist and fragmenting society contending with western cultural influence, a reimagining of temporality due to space exploration, an expanding empire in need of constant maintenance, enormous factories and environmental pollution, and, arguably, spiritual and ideological crises.14 One can appreciate how the caucus race leading nowhere and the Mad Tea Party in stalled time might have resonated for Soviet audiences in 1977, exquisitely connoting frustration with ever-breaking appliances, the boredom of queues, and “stagnation” itself. In Wonderland, as in late socialism, if we believe anthropologist Alexei Yurchak, the performative dimension in discourse prevails while constative meaning is more difficult to locate.15 The frequent shout “Off with their heads!” from the bloodthirsty Queen of Hearts at the slightest provocation or infraction (or for no apparent reason) becomes less terrifying for Alice once she realizes that no one in the kingdom is ever really executed, and, in fact, the subjects are “nothing but a pack of cards!”16 Indeed, many episodes narrated by Carroll find echoes in Soviet life. In Chapter Eight, for instance, Alice encounters three hapless low cards, gar14 For example, see Victoria Smolkin-Rothrock, “Cosmic Enlightenment: Scientific Atheism and the Conquest of Space,” in James T. Andrews and Asif A. Siddiqi, eds., Into the Cosmos: Space Exploration and Soviet Culture (2011), 159-94; Sergei I. Zhuk, Rock and Roll in the Rocket City: The West, Identity, and Ideology in Soviet Dniepropetrovsk, 1960-1985 (2010); Donald J. Raleigh, Soviet Baby Boomers: An Oral History of Rus sia’s Cold War Generation (2012); and Lewis H. Siegelbaum, Cars for Com rades: the Life of the Soviet Automobile (2008). 15 In his influential Everything Was Forever, Until It Was No More, Yurchak draws on theorists J. L. Austin, Slavoj Žižek, Gilles Deleuze, and others to make several compelling arguments about late socialism. His first and perhaps most generative insight is that a “performative shift” occurred within Soviet authoritative discourse after the loss of its “master,” Joseph Stalin. Because the vozhd’ positioned himself as the only legitimate external editor of communist discursive space, his death resulted in a hypostasis and increasing irrelevance of its constative meaning. By Brezhnev’s time, authoritative discourse ceased communicating novel principles or prescriptions and acquired what Yurchak calls a “citational temporality.” Komsomol reports, party speeches, and Pravda articles could only refer back to earlier official statements or hint at future events, filling pages with long phrases lifted from past documents. Without a master to authorize fresh language and ideas, late-Soviet discourse looped back on itself, producing a kind of simulacrum – immutable, repetitive, and without individual authors. A point underexplored by Yurchak but particularly important for me is that a performative shift not only enabled Brezhnev-era stagnation but also staged it repeatedly. Stagnant authoritative discourse, in other words, ultimately performed stagnation itself. Yurchak, Everything Was Forever Until It Was No More: The Last Soviet Generation (2006), esp. 24-29. 16 Carroll, Alice in Wonderland, 96.
162
kóòrdînäte
deners Two, Five and Seven, nervously painting some white roses red so that the Queen will not notice that they mistakenly planted the wrong sort.17 Replacing the white Rose bush with a genuine red one seems out of the question. Vysotskii must have relished setting to music scenes like this one, given the vivid depictions of the Soviet shadow economy, drunken attempts to cut corners, and more serious graft and corruption in many of his other compositions. Vysotskii’s musical adaptation largely relies on Nina Demurova’s somewhat fanciful translation of Alice in Wonderland (1967), the recitative following closely the structure of Carroll’s text except in a number of important places. For the rest of this section I would like to discuss two striking features that distinguish the late-Soviet version from the original. Borrowing from British object relations theory, I propose that Vysotskii’s Alisa v strane chudes is conceived like a transitional space, presenting listeners with several obvious and meaningful paradoxes requiring hermeneutic feats to unearth in Carroll’s version. Early in the musical we grasp that its narrative elements are both part of a girl’s imagination, a fantasy under her full control, and a series of arbitrary events that happen to her. Alisa is simultaneously an active participant in a Wonderland of her own creation and a product of the text; a narrating author not unlike Carroll, as well as Alice Liddell, for and about whom Dodgson wrote his books. She is a reader, a character in someone else’s story, and a textual effect inciting amused confusion, desire, and play in the listener. The Soviet Alisa illuminates such paradoxes through the imposition of three successive narrative frames on Carroll’s tale: an omniscient narrator first addresses the audience, then becomes Charles Dodgson conversing with Alisa, and finally transforms into the bird character Dodo (Dodgson’s nickname), who enters the story to shepherd Alisa through Wonderland, appearing and disappearing at just the right moments to ensure her adventures continue to intrigue but never feel too dangerous. Finally, Vysotskii himself sings a number of the songs, impersonating several characters in camp fashion. In doing so he simultaneously acts as an internal voice constructing an alternate narrative; a 17 Ibid., 61-62.
163
transcendental voice-object symbolizing human affect – the cause of desire; and a reference to an extra-fictional personage who brings well-established cultural meanings to an otherwise nonsensical story. The formulation of Alisa as transitional space, I hope to show, enabled an exploration of especially difficult, emotionally knotted themes in late socialism, and explains the second, related feature unique to Vysotskii’s adaptation: the lyrical style of the music and its sharp contrast to the lighthearted tone of the story. Of course the original Alice in Wonderland is not a musical tale, and the dramatization of any prose work tends to make it more dramatic. Nevertheless, one cannot fail to notice the discrepancy between the cheerfully selfparodying libretto and the weighty emotional burden Vysotskii has placed on it through the songs. I will attempt to account for the expressive power of these musical interventions, devoting most interpretative energy to the intimate and extraordinary spaces they might have referenced or instantiated. As the narrator Dodo informs us in the opening arioso, in Wonderland “there are no borders, it isn’t necessary to swim, run, or fly – /Access isn’t difficult, no one is denied entry/To find oneself there one needs only to desire it.” *** One of the most generative psychoanalytic concepts for cultural studies is D. W. Winnicott’s “transitional phenomena”: potential space, an “intermediate area of experiencing, to which inner reality and external life both contribute.”18 In the first months of life, argued Winnicott, the infant exists only in a dyadic unit with its mother, a protected state of hallucinatory omnipotence and utter dependence. Eventually, a third field emerges, a neutral illusory realm in which the infant, possibly through a relationship with a transitional object such as a blanket or teddy bear, and from the safety of its mother’s unobtrusive love, first confronts radical alterity and takes a crucial step toward true intersubjectivity – the recognition of oneself and others as subjects with distinct internal worlds.19 18 D. W. Winnicott, Playing and Reality (2005/c1971), 3. 19 Ibid., 2-8, 10-20. Also see Thomas Ogden, Subjects of Analysis (1998), 55-59.
kóòrdînäte
Transitional space lies between “me and the notme,” reality and fantasy: the infant participates in both concurrently, experiencing internality and externality free of strain and without challenge. The transitional object has materiality and is acknowledged by the infant to be part of its physical world, a discovered “notme” possession; yet, it is also an extension of the infant’s internal life, its omnipotent creation. The “baby creates an object but the object would not have been created as such if it had not already been there.”20 Winnicott insisted that the paradox of the “subjective object,” and transitional relatedness more generally, must be left unresolved so that meaning and metaphor can be forged. Transitional phenomena produce all creative impulses and subjectivity itself. It is the originary field of culture to which we retreat and from which we draw comfort and inspiration as adults – art, music, religion, and so forth.21 The caring presence essential to transitional phenomena is Winnicott’s “good-enough mother,” who, always preoccupied with meeting the infant’s needs, provides a “holding environment” in which the infant’s still unformed and fragile self can be contained. She mirrors the infant, recognizing it and relating to its internal state, while the infant utilizes mirroring to organize its own perceptions – to see itself as an Other produced by a gaze located elsewhere.22 The mother initially sustains the infant’s illusion that the surrounding environment is an extension of itself, under its magical control. She proffers the object of its need so immediately and intuitively that the infant never experiences a gap between its desire and satisfaction. At a later stage, through gradual failures of maternal adaptation, weaning is achieved. Only after the infant has experienced an unproblematized correspondence between external reality and its own capacity to create can it make creative use of the world. The mother, for her part, remains good enough by failing the infant, thereby allowing it entry into the transitional area of play, the matrix of the imagination that eventually enables full separation.23 20 21 22 23
Winnicott, Playing and Reality, 95. Ibid., 18, 71-76, 95-96. Ibid., 95, 149-152. Ibid., 15-18.
Winnicott believed that love and play are central to psychotherapy. He conceived analytic treatment as a holding environment, a place of trust and safety that serves a reparative and enlivening function for those who were deprived of proper maternal care. The analyst patiently withholds (but reliably keeps in mind) interpretations, allowing room for the analysand to play and create her own knowledge. The analyst, in other words, strives to fill the barren void left by the “nonrelating mother” and provide the security and magical intimacy necessary for the formation of a desiring subject.24 In Alisa v strane chudes, framing devices – the therapeutically enigmatic narrator Dodo most directly – point to and hold together a series of paradoxes, reversals, and metonymic progressions the heroine faces. Richard Feldstein’s Lacanian reading of the Carroll books suggests that Alice loses her identity in Wonderland and must bind herself to a master signifier, that is, a quilting point unifying the symbolic field, in order to reestablish her place within it, “to make sense of the nonsensical dimension confronting her.”25 Alisa is never quite so adrift in the Soviet strana chudes: in the absence of a master signifier, amid pandemonium and stark contradictions, an avuncular, or, perhaps more precisely, a male-maternal narrative voice, penetrates and soothes, prompting both Alisa and the listener to playfully examine the impasses of late socialism and imagine a more enchanted life, brimming with potentiality. *** Before the fall into Wonderland and shortly after a half-sung, half-spoken monologue by the narrator, we meet the plaintive Alisa in A minor, Vysotskii’s and the heroine’s signature tonality. Despite her girlish altitudinous voice and references to scenes of play, we intuit from Alisa’s initial lethargic hopelessness and later capacity for strident yearning that she is no innocent: I’m terribly bored, simply exhausted. And thoughts intrude – making me anxious, 24 Ibid., 63-68, 76-86, 94-96. Jeremy Hazell, ed., Personal Relations Ther apy: The Collected Papers of H. J. S. Guntrip (1977), 23. 25 Richard Feldstein, “The Phallic Gaze of Wonderland” in Feldstein, Bruce Fink and Maire Jaanus, eds., Reading Seminar XI: Lacan’s Funda mental Concepts of Psychoanalysis (1995), 150.
164
kóòrdînäte
I wish someone would invite me somewhere, A place I could see something extraordinary! ... But what precisely – I truly don’t know. I get lots of competing advice: “Read a while ” – I sit down and read. “Play a while” – well, I play with the cat. And still I am awfully bored! Sir! Please take Alisa with you! I would like so much, so much I would like Somehow, someday, to leave the house – And suddenly find myself above, in the depths, Inside and outside – where everything’s different! ... Alisa dreams with the open-heartedness and resiliency of a child, yet her interior life is the site of the kind of deadening boredom and richly drawn melancholia that could result only from adult experience. And what is that experience? She is trapped in, forbidden to depart, a domestic space, a land, let us venture, not unlike the Soviet Union. Its architecture is so rigid and dulling of imagination that she must rely on another, a kind wayfaring Sir, presumably foreign, to take her away to a place she cannot picture, in order to do and see things she cannot conceive. In the penultimate stanza, sudden modulations suggest Alisa’s vulnerability and agitation, conveying the high stakes entailed in departure, even in fantasy: Let the house erupt in commotion, And let punishment threaten – I am ready to meet it – I close my eyes and count to three… What will happen, what’s next? I worry terribly! Alisa longs for an abroad – a not-here. She wants to pulsate with dynamic aliveness, promiscuously traversing time and space: to be inside and outside, above and below. She seeks to erase borders, explore and embody fluid structures while remaining integrated and secure in the presence and under the gaze of the Other. Alisa addresses a phantasm – a Sir who is absent yet there (inside her?), desiring with and through the Other’s desire. Anxious foreboding consumes her, menacing violence intimidates, and she must risk everything. But as danger is invoked, a poignant intimacy is created, too – an offering to the listener of intensely private suffering delivered in the fragile, arresting voice of a child. The song as much demonstrates as invites such an inti165
macy, and even as chaos is announced in the last stanza (“Everything’s confused in the midday heat”), order is restored musically as we return home to A minor. Are we, then, to read Wonderland as a discursive iteration of the Imaginary West, a kaleidoscopic “internal elsewhere”?26 Yes, but not only, I propose. The transitional phenomena of Wonderland are also an “external here” – a here made strange – the Soviet Union seen from an English girl’s perspective. To complicate matters further, Alisa’s Englishness is drawn with satirical emphasis and thereby exoticized as well. Her song is followed by an exchange between her, Dodo, and the speedy White Rabbit, running late with pocket watch in hand. Alisa remarks on the watch with surprise (“Imagine! A watch, and a real one!”) and the Rabbit replies in nervous staccato, “An excellent watch, with an alarm! Oi-ei-ei, already late! Goodness, how uncivilized! English rabbits can’t stand being late!” Alisa then adds that this is true of English girls as well and Dodo rejoins, “English boys, too. And English adults… well, they always arrive early and immediately become very very angry that they are being made to wait. And when the person for whom they waited arrives on time they promptly challenge him to a duel.” The Englishness of the characters (needing no mention in Carroll’s version), is here an excess to be lampooned and denaturalized, and made unstable too by various un-English, decidedly Russian traits and statements: for example, the Mouse’s lecture on Peter the Great rather than the Norman conquest in the Pool of Tears episode, and, more fundamentally, the heroine’s Russified name. Places and characters marked Soviet are treated with ironic distance as well, heightening the feeling of simultaneous externality and internality, home and abroad. The encounter with the White Rabbit arouses Alisa’s curiosity and she follows him into a hole, which turns out to be more of a bottomless well. As she plummets in the darkness, Dodo’s gentle voice tells her not to be afraid. When Alisa inquires about the depth of the well, Dodo reassures once again, granting her elastic space and time: “It is as deep as you want it to be and you have all the time you need – so keep falling, fall26 For Yurchak the “Imaginary West” was an extraterritorial imagined space created within Soviet borders by the socialist project itself. Everything Was Forever Until It Was No More, 158-62.
kóòrdînäte
ing to your heart’s content!” And Alisa continues to fall, passing maps, geographical pictures, and other objects of interest. She finally wonders aloud that perhaps eventually she will drop straight through the earth to the opposite pole, where people called antipapy “walk on their heads.” Dodo offers a friendly correction, referring to the denizens of the other side of the globe as “antipodes” and adding that if Alisa found herself among them she would be the one upside down while the so-called antipody would “stand on their own two feet.” A parenthetical comment by Carroll’s Alice about “Antipathies” inhabiting Australia or New Zealand in the Soviet version becomes a major scene, including an exchange with a female “antipode,” and a musical number by Vysotskii and chorus. Toward the conclusion of her descent Alisa encounters a Dama-antipod and inquires: “Ma’am?! Dearest Ma’am, good day! Forgive me for troubling you, but I very much would like to know, what country is this – Australia?” Alisa’s exceeding politeness is greeted with snarling indignation: “Well, well! I’ve finally seen everything! Now girls stand on their heads and even dare to ask what country this is. Where are the authorities (kuda smotrit pravitel’stvo)? Hey, authorities (pravitel’stvo)!” Alisa utterly fails in her attempt to calm the Dama-antipod (“Please, no need to call anyone … just satisfy my youthful curiosity and I’ll fly away immediately”), who proceeds sternly to lecture her on behavior appropriate to girls her age. Alisa then explains that she must fly back to England, prompting the exclamation, “Ah! So, you’re one of those – those anti-heel people (iz antipiatov)?”27 “No, we’re normal. You’re the antipotes (antipoty),” insists Alisa, and her interlocutor’s already husky voice dips lower into the chest register: “Antipo …? How unseemly! Hey, authorities!!!” Dama-antipod not only speaks the language of late socialism, but dwells in its sonic realm, signaling to listeners that they, with Alisa, have landed not in Australia, but somewhere in east Europe. What visitor to Moscow, after all, has not unwittingly offended a low-level official, guard, or administrator, and suffered her chilling reproach? One requires only a rudimentary knowledge of late-Soviet phenomenology to understand how the 27 A play on “Antipathies,” a designation the confused Alice mistakenly attaches to the inhabitants of the other side of the earth in Carroll’s text.
nasal bureaucratic alto voice arrests and directs toward the disobedient body its barely restrained contempt, traversing and so thoroughly mapping itself onto muscles, joints, affects, and memories, that not only in the initial moment of hearing but in every subsequent iteration, that body endures an identical mortifying helplessness and humiliation. The Antipode colloquy relies on such gestural and aural experience of Soviet life to prompt recognition in its audience, and the song following it only reinforces the sense that the topsy-turvy, antipodal land actually is home: Upon falling through the floor with shame Or swearing, “I’ll be damned!” – Without a problem you will end up here And we’ll greet you properly, with honor, with respect. We’re antipodes, we live here! We have anti-anti-antiordinates. We dig in our heels firmly, holding fast to our belief – Those who don’t stand on their heels are – antipathies! But inexplicably, having descended in haste, Bunglers and scatterbrains stand on their heads, And even try to walk on their heads Antilads, antimoms, antidads … We’re antipodes, we live here! We have anti-anti-antiordinates. We dig in our heels firmly, holding fast to our belief – Those who aren’t with us are – antipathies! “The March of the Antipodes” is in 4/4 meter and differs considerably from Alisa’s elegiac songs. Its march-like structure conveys a feeling of purposeful and steady forward movement. This sense to some degree arises from extramusical associations – the experience or sight of marching, whether in a Young Pioneer camp, May Day parade, or field training exercise. But mostly it is the rhythmic inflexibility of marches – their prominent beat and simple, repetitive melody – that give the impression of emphatically regular and directional motion, as the listener easily guesses the next bar of music. If the Antipodes are anti-everything, they are unaware of it: for they not only announce verbally their ethically steadfast and discriminate nature but also enact it musically. We might say, then, that the line “if you’re not with us, you’re antipathies” represents Cold War discourse, indeed, its very logic. And, 166
kóòrdînäte
although marked Soviet, the odd yet utterly predictable Antipodes illustrate the interchangeability of East and West, perhaps even depict the vanishing boundary between them. Tempting as this reading is, Vysotskii’s musical portraits are never fully without historical pathos, rarely unmoored from Soviet themes, sounds, and gestures. Another march, decidedly more percussive and militaristic, accompanies the processional entrance of the Court (really a deck of playing cards) near the conclusion of the story. It is the centerpiece of a supremely ironic scene: Alisa, after much vexation, has finally realized her most ardent desire in Wonderland and gained entry into the Garden. Instead of an idyll, however, she finds there a near-psychotic realm governed by the heartless whims of an irrational Queen of Hearts (whose restrained low-pitched commands sound more like those of a Soviet party official than a Victorian hysteric) and an inert King – a thoroughly confused and ineffectual father, or failed master signifier. In the Garden, like everywhere else in Wonderland, there is no anchoring point unifying language and Alisa has reached the nadir in her descent into chaos, or what she calls a “muddle” (putanitsa). The symbolic order has so disintegrated that there ceases to be a division between inanimate and animate things. Geese and turtles are being used for mallets and balls in a game of royal croquet. The turtles crawl away and the geese bend their necks, making playing by the rules impossible. In short, the Law is dead, or never existed. And yet the marching guards swear to obey it in the person of their leader, prostrating themselves: Gallantly and tightly we closed ranks, Like bullets in a clip, like cards in a deck. The King is among us, we’re proud, We parade with enthusiasm before our people (narod)! Fall with your face down, down You are given that right: Before the King fall prostrate, Into slush and dirt – so be it! No, the people (u naroda) don’t have a difficult role: To fall on their knees – never a problem! The King answers for everything, And if not the King, well then – the Queen! Fall with your face down, down – 167
You are given that right: Before the King fall prostrate, Into slush and dirt – so be it! There is much satirical content in this song, even if we leave aside that the participants in the singing procession are flat and made of paper. Invoking “rights” before a non-existent Law, the royal subjects are not only slavish and lemming-like in their groupthink; they are pure performance, unattached to any meaningful referent. The line “If not the King, well then – the Queen!” should be understood in all its absurdist sarcasm, since the former is a bumbling idiot and the latter acts solely on caprice. The orchestration also has a humorous effect: it does not include lower brass, relying instead on woodwinds and high-pitched percussion instruments like the triangle. These instruments produce thin and delicate metallic sounds evocative of toy soldiers and other objects of the nursery. But there is also a haunting seriousness here, and it emanates from the undeniable impression that the Soviet Union is the target of the satire. First, the word “narod,” rooted in a rich Russian historical and philosophical tradition, lends gravity and meaning to otherwise cartoonish, free-floating figures like the King and Queen. Second, Vysotskii’s hoarse baritone, enunciating each word with deliberate pace and his usual mixture of passion, irony, and bitterness, immediately communicates a long chain of distinctly Soviet associations informed by his many similar-sounding outlaw and war-themed songs.28 And third, the very appearance of Vysotskii’s heroic persona, which breaks through and surpasses the nameless character he is performing, transports the listener into the Brezhnev-era everyday – countless solitary, or, more likely, communal experiences of listening to Vysotskii’s voice on distorted cassette tapes in someone’s kitchen. It is a voyage into feeling; an archive of friendship, sentimentality, and anguish; private confession amounting to a breach in the Wonderland story, a complete abandonment of its emotional and sonic palette. The garden scene, therefore, achieves two effects. On the one hand, it renders a late-socialist space with a 28 The Parrot-Pirate Song, also performed by Vysotskii, is suggestive in similar ways.
kóòrdînäte
fractured ideological field due to a disabled master signifier, anticipating Lenin’s degraded status in the 1980s and foreshadowing the collapse of the Soviet Union.29 On the other hand, Vysotskii’s musical interlude, like his other Wonderland songs, acts as a nodal point that binds meaning. His well-known personality occupies an exceptional position with respect to the symbolic field of Wonderland and introduces a new organizing principle that recasts all other signifiers in relation to it.30 With the introduction of Vysotskii’s highly evocative voice, the listener draws away from a hallucinatory tale and toward the magic place of his own interiority and memory making, thereby reterritorializing affects, fantasies, and myths that have been displaced or made illegible by self-referential and adrift discursive structures. It is also at this moment that Alisa begins to “outgrow” the tale, her size (and humanity) increasing with mounting frustration over its incomprehensible messages and arbitrariness. She eventually grows so large that the tale “bursts” and Alisa re-enters reality, knowledge, and intersubjectivity (she exclaims, “Oh, how good that the story ended! So much confusion and disorder! Finally I am in a place where I know everything and everyone knows me.”) Vysotskii appears, therefore, as another narrative frame. With Dodo and Alisa too, he provides the evenly hovering attention of a Winnicottian good-enough mother or analyst, helping to create a transitional space between me and not-me, where novel and invigorating experience can emerge. To further illustrate transitional phenomena in Wonderland, I would like to return to an early moment in the story shortly following the Antipode episode. Alisa finds herself again in a dark well, drifts off to sleep with Dodo by her side, and sings 29 I follow Yurchak here, who argues: “Despite Stalin’s cult of personality and enormous personal power, he could only be a leader as defined through Lenin and the party, not the other way around. For this reason, the ultimate disappearance of the position of the external editor of authoritative discourse did not undermine the Soviet ideological narrative altogether; instead it pushed this narrative toward complete circularity. It was only when Lenin was undermined as a master signifier, in the late 1980s, that the Soviet socialist system quickly collapsed.” Yurchak, Every thing Was Forever Until It Was No More, 74. 30 On Lacan’s thesis concerning the master signifier or “quilting point” and its retroactive creation of the meaning field (and subjectivity), see Jacques Lacan, The Seminar of Jacques Lacan, Book III: The Psychoses, 1955-1956, ed. Jacques Alain-Miller (1993), 258-70; and Slavoj Žižek, The Sublime Object of Ideology (2008/c1989), 114-16.
a dream. Although her flight has been a continuous and rapid descent, Alisa’s second musical number has a slow and relentlessly ascending melodic line beginning with an E at the bottom of the staff and moving stepwise to D. The music, full of feeling, conveys a sense of reaching and aspiring, while the inane lyrics and minor key betray it, imparting melancholy and loss: Will the flying cat – you’re putting me on – Catch the flying mouse in the air? Will the flying dog catch – the flying cat? Such nonsense – why do I bother with that? At one time I thought, standing over a cliff: Oh, how I’d like to become a floating cloud! Well, now I’ve become a floating cloud, And on this occasion I wonder: Will the flying cat – you’re putting me on – Catch the flying mouse in the air? Expressed in little-girl sounds, Alisa’s striving is shot through with aching vulnerability and disillusionment. She seems destined to fail repeatedly, incurring further losses, but Dodo immediately shifts the mood by revealing he is close and that she has the power to conjure him up. He advises and hints, allowing Alisa to tolerate the “muddle” of Wonderland and make realizable plans. Alisa awakens as she plunges to the bottom of another narrow tunnel and lands on a pile of autumn leaves. She asks Dodo if he laid them down especially for her, knowing she would fall and ensuring a soft landing. “No,” he replies, at once denying and asserting authorship, “you’re the one dreaming the story and I am narrating it to you.” Alisa then spots the White Rabbit, chases after and loses sight of him, and winds up in an unusually long, lonely hall with hanging lamps and many locked doors. Luckily, Dodo is nearby to offer a “perhaps” or some other oracular response to her queries. “Probably this is where toys go when we get tired of them,” Alisa opines. “And why is this place – A Very Strange Place?,” she asks her dependable companion. “Because all other places are too normal. There has to be at least one very strange place,” Dodo declares in fading voice and vanishes for a time, reminding Alisa of his invisible presence with an occasional titter (“he-he”) while she braves her next adventure. 168
kóòrdînäte
If Alisa v strane chudes is constructed as a transitional space, what is the transitional object therein? Is it Charles Dodgson as Dodo, or the smile of the Cheshire Cat, who accompanies Alisa on several later adventures? Or is Dodo, rather, the maternal figure who presents objects? Or an analyst type impersonating the good-enough mother? Winnicott observed that the transitional object is fated to be decathected and abandoned; not because it “goes inside” or because the “feelings about it undergo repression. It is not forgotten and it is not mourned. It loses meaning, and this is because the transitional phenomena have become diffused … over the whole cultural field.”31 Perhaps it is the tale itself, then – the diegetic events of Wonderland – that constitute the transitional object? Alisa, we recall, outgrows the story, becoming estranged from and breaking through its maddening circularity. We might consider, finally, that the transitional object left behind, unwanted and unmourned, is socialist authoritative discourse and its paternal metaphor. *** Vysotskii sings two ballads in the Mad Tea Party scene. The first, “A Song About Offended Time,” is a meditation on the predicament of stagnation. It begins slowly and repetitively, with eight Gs, all eighth notes: Lift the theater curtain by its edge – what old and heavy stage wings: This is what time was like previously, so regular – take a look, Alisa! But … happy people watched the clock inattentively, and cowards slowed down Time purposely, Clamorers rushed Time, urging. The lazy killed Time without purpose. And the wheels of Time wore down from friction – Everything on earth is ruined by friction … And then Time was offended – and the pendulum of time stood still. 31 Winnicott, Playing and Reality, 7.
169
And midnight never struck. Everyone waited for noon, but it never arrived, – Look what sort of time is upon us – so anxious – you see Alisa! And … happy people watched the clock frightened. Cowards howled their laments. Chatterers shut their big mouths, The lazy yawned in unison and fell asleep … Grease the wheels of Time – not for the sake of reward, but because friction hurts it so! It isn’t wise to offend Time, – it’s bad and dull to live without Time. Vysotskii is accompanied by a harpsichord, an archaic instrument belonging to the Renaissance and Baroque periods. This is not a nostalgic song, however: it is about being trapped in the past, or simply stuck, external to linear time. Nor is it an ode to chronology, to progress and its attendant notions of futurity. Rather, it seems more a lament on the difficulty of coping with historical time, a story of anxiety and conflict, of time worn down by abuse and the burden of expectation. And yet, the ballad is hopeful, too, recommending a compassionate “greasing” of the wheels of time (“not for the sake of reward, but because friction hurts it so!”); and intimate, creating a sense of closeness through gently sung and almost whispered phrases – a message shared in sweet secrecy. The second ballad borrows musical material from the two Alisa songs discussed earlier. It shares their tonality and abounds in melodic echoes. This leitmotivic quality, reinforced by the ballad’s textual similarity to the inaugural musical number, “Song of Lewis Carroll,” points to the interconnectedness and fluidity of narrating duties among Alisa, Vysotskii, and the Carroll-Dodgson figure: Much is uncertain in this strange land, It’s possible to get entangled and lost, It even gives one the creeps, To picture what can happen. What if a gap appears and a leap is necessary,
kóòrdînäte
Will you get scared, or jump bravely? Ah? Eh… that’s how it is, my friend, That’s the whole point. In Wonderland, like everywhere Good and evil exist. Only here they live on different shores. Paths present all sorts of stories And fantasies run wild on shaky ground. Vysotskii here repeats Alisa’s theme of risk in the face of fear, the necessity of a heroic leap into the unknown – the sort that establishes one’s mettle and self-understanding. Bravery, an ethical stance, “good and evil on different shores,” at once evoke Cold War discourse and authorize transgression: one might need to jump across a boundary, over an abyss and, like Alisa, on the count of three, eyes shut, trembling with anticipatory dread and pleasure, await an ecstatic shift in sensibility, place, even bodily shape. Both songs seem to promise something beautiful, even utopian – the potentiality of children’s culture and the performance of childhood. At this point one might counter that hope and futurity are alien to Wonderland. Alisa experiences only exasperation there and yearns to reestablish an epistemological foundation, to be on firm ground with regard to knowledge and identity. This of course is true, but it is not Wonderland that provides comfort, prophecy, and enchantment. The utopian impulse originates in a more quotidian, relational realm – in the bonds uniting listener and singer, performer and spectator. Between them is a private and expansive temporality, a space of transference, love, and yearning.32
‘timeless.’”33 Caryl Emerson elaborates on this point, noting that, “traditionally, recitative is the ‘spoken message’ … taking place in real time and moving action forward. Aria [or] … song tends to function as a static element in the drama. Each of these [kinds of] times has its appropriate space. Recitative is social: it usually occurs in dialogue,” and in a staged performance singers are “supposed to hear and respond to it. Aria, however, can stop action. Often it is sung … to oneself or to the audience.”34 But Wonderland is not “traditional” in the sense Emerson describes. It is a drama in which musical numbers and narrator-characters like Dodo intrude not into dialogue and forward-moving action, but failures of communication and fractured chronology – a story where everything feels muddled, or, in the words of Carroll’s Alice, “queer.” What results, then, from halting something already interrupted – from the dialectical procedure of queering something already queer? Apparently, the outcome is a re-introduction of discursivity and a more dynamic and libidinally saturated temporal order. Like Alisa, the Stagnation-era listener is invited to slide along a metonymic chain of identifications and affects, and given several vantage points from which to look at, and be in, a broken society in order to rediscover and envisage herself anew. Cheburashka and Queer Time The Cheburashka four-part series, probably the most beloved cartoon produced in the late-Soviet period, also offered audiences much in the way of queerness.35 Even if the relationship between Gena (a lonely crocodile bachelor who seeks friends) and Cheburashka, an animal (or is he a toy?) of ambiguous gender, is dismissed
*** In musical theater, as in opera, the choice between song and speech is often a choice between two modes of time. As musicologists have observed, “one mode (recitative time) is horizontally progressive and dialogic; the other (aria time) is vertical, introspective, 32 In devoting attention to the relational, enchanting, and utopian aspects of Vysotskii’s music, text, and voice, I draw on Anastasia Kayiatos, “Silent Plasticity: Reenchanting Soviet Stagnation” WSQ: Women’s Studies Quarterly 40, no. 3 (2013), 105-125; and José Esteban Muñoz, Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity (2009).
33 Caryl Emerson, Boris Godunov: Transpositions of a Russian Theme (1986), 152. The argument referenced by Emerson appears in Ulrich Weisstein, “The Libretto as Literature,” Books Abroad: An International Literary Quarterly (Winter 1961), 16-22. 34 Ibid., 165. 35 The animated film series, produced by Roman Kachanov and designed by Leonid Shvartsman, is based on the 1966 Eduard Uspenskii story Kro kodil Gena i ego druz’ia [Crocodile Gena and His Friends]: Krokodil Gena (1969), Cheburashka (1971), Shapokliak (1974), and Cheburashka idet v shkolu (1983). For good plot summaries of the episodes, see Birgit Beumers, “Comforting Creatures in Children’s Cartoons,” in Marina Balina and Larissa Rudova, eds., Russian Children’s Literature and Culture (2008), 16667. For a discussion of the technical and artistic aspects of Cheburashka and other Soviet animation, see David MacFadyen, Yellow Crocodiles and Blue Oranges: Russian Animated Film Since World War Two (2005).
170
kóòrdînäte
as an interpretative dead end, there remain a number of articulations of queer resistance to disciplinary, normalizing mechanisms of power. From the start, Cheburashka embodies, effects, and performs a radical unknowability. In the first installment, he arrives at a produce store in a crate of oranges with no name, clothes, or other identity markers and promptly is taken to the zoo. After some fuss and inquiry, the zookeeper explains to the store clerk that Cheburashka cannot be accepted because “he is unknown to science” and nobody can figure out “where to place him.”36 Part monkey, part bear, possibly neither, Cheburashka defies categorization – he simply does not fit. Gena’s search for “cheburashka” in an encyclopedia yields only a dumb blankness somewhere between “Cheboksary” and “chemodan” (suitcase). Cheburashka, too, fails to solve the riddle of his own identity. Characters ask repeatedly about his species in the initial episode and each “who are you?” elicits from him an unperturbed “I don’t know.” One might expect that such unintelligibility and ignorance would disable Cheburashka, make him the object of ridicule, social exclusion, judicial action, perhaps even medical scrutiny and scientific experimentation. But nothing of the kind happens. Cheburashka is quite subjectivized and self-possessed, unfazed by his biological indeterminacy: he gains the respect and love of Gena and everyone else he meets, helps build the House of Friendship and, in general, seems comfortable in his own skin. In fact, Cheburashka’s unknowing enables him to evade regimes of truth and injurious ideological interpellation.37 In a totalitarian society, Cheburashka is free. Freer, in any case, than Crocodile Gena, who, working in a zoo as a Crocodile, believes in his immediate identity with himself. When we first meet Gena he is a crocodile in essence, biology, occupation, public and inner realms – in seamless unity with his symbolic mandate. Gena’s inability to achieve a mediated distance toward himself is evidenced by his difficulty in spelling “crocodile” while composing a flyer seeking friendship. Gena easily writes the rest of the announcement and demonstrates literacy by reading 36 “Cheburashka” means “topple” and is the nickname given to him by the store clerk. 37 My thoughts on Cheburashka’s “unknowing” are inspired by Eve Kosofsky Sedgwick’s essay, “Privilege of Unknowing: Diderot’s The Nun,” in Michele Aina Barale, Jonathan Goldberg, Michael Moon, and Eve Kosofsky Sedgwick, eds., Tendencies (1993), 23-51.
171
signs and newspapers. In the last episode, Cheburashka idet v shkolu (Cheburashka Goes to School, 1983) he even sends Cheburashka a telegram. But because Gena views his crocodile-ness as an immediate property, he has trouble formulating it discursively, as a symbolizable fantasy construction. Sitting in a zoo enclosure, his red coat and white shirt hanging on a tree branch, the eponymous hero of the inaugural Krokodil Gena (1969) has being but no subjectivity. It is arguably through his friendship with Cheburashka that Gena gradually acquires a space between “what he is” in the signifying network and his imagined self. Upon meeting the adorable misfit, Gena leaves his post at the zoo in order to enact several identities: build a playground, travel, and battle a polluting factory manager. Witnessing Cheburashka’s alienation from the symbolic order – and his self-actualization despite, or precisely because of, failures internal to the process of interpellation – Gena too becomes a subject.38 If questions of identity, loneliness, and acceptance are salient in both Alisa and the Cheburashka series, queer time is their chief preoccupation, textually embedded and poignantly expressed in the music, especially the two best-known and instantly classic songs from Cheburashka (1971) and Shapokliak (1974), respectively: “Goluboi vagon” (“The Blue Traincar”) and Gena’s Birthday Song, or “Pust’ begut neukliuzhe.” The concept of “queer time” has been richly elaborated by Jack Halberstam, who traces its emergence not to the last decades of the Soviet Union, of course, but to gay communities “whose horizons of possibility had been severely diminished by the AIDS epidemic.” Halberstam describes queer time as a model of temporality rooted in and committed to the present, compressing time and expanding the potential of the moment. Queer temporality is ludic, unstructured by reproduction and generational thinking. Inattentive to a national-historical past and at odds with futurity, cathecting the transient and contingent, it means for some living in “rapid bursts,” as Vysotskii did – or “junk time,” as William Burroughs called it.39 38 This reading of Gena draws on Žižek’s discussion of Marx, Althusser, and Lacan in Žižek, The Sublime Object of Ideology, esp. 33-47. 39 Judith Halberstam, In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Subcultural Lives (2005), 2-7. Vysotskii’s addictions to alcohol, amphetamines, and heroin likely led to his premature death at age 42.
kóòrdînäte
The episode Cheburashka (1971) opens with the sound of rain and a light blue delivery truck bearing the words “den’ rozhdeniia” (birthday). The truck and its lethargic driver putt-putt toward Gena, who sits on a bench playing an accordion and singing a sentimental birthday song: Let pedestrians clumsily wade through the puddles as water streams down the street. Passersby just don’t get why on this rainy day I am so happy. I am playing my accordion outside for all to see. Unfortunately, birthdays come only once a year. What if suddenly a magician arrived in a blue helicopter and showed a movie for free. He would wish me happy birthday and maybe leave a present of 500 ice cream bars for me. One is immediately struck by the unmistakably doleful quality of what is supposed to be, if we believe the lines, a celebratory song. “Pust’ begut ne ukliuzhe” is in melancholic C minor and played on an accordion – the loneliest of instruments, a one-man band with melody on the right hand and preset chords on the left. The solitary Gena, basically a street musician, performs for an audience of one – the delivery man. Indeed, the lyrics are belied by a gaping absence of people. There are no “clumsy pedestrians,” just as there are no soaked passersby wondering about Gena’s happiness. Not only the magician and ice cream, but the entire song can be read as a hallucination narrated to cover over various lacks: deficits of goods, crop failures, and eroding sociability due to time spent in queues. In Brezhnev’s era of space program achievements and consumer good shortages, Gena’s free movie and mountains of ice cream bars dropped from the sky is the perfect fantasy. But perhaps the most wistful and famous line of the song, “unfortunately birthdays are only once a year” is also the most explicitly about temporality. Here Gena expresses a wish for repetition, a disruption
in the calendar, perhaps, a reorganization or manipulation of time. Such temporal promiscuity is signaled by the arrival of a blue, or goluboi helicopter – used here to express queerness, a shift in temporal and spatial coordinates. The helicopter transports Gena to a magical space of amplitude and freedom.40 “Goluboi vagon,” the other meditation on time in minor key, is sung by Gena in the third episode (Shapokliak) as he sits, accordion in tow, on top of a light blue caboose with Cheburashka and their spinster companion Shapokliak: Slowly the minutes flow past Don’t expect to see them again. And even though we mourn the past a little bit all the best, of course, is still ahead. Smoothly, effortlessly the long path spreads beneath and runs straight into the horizon. Everyone, everyone hopes for the best and our blue traincar rolls forward. Perhaps we hurt someone gratuitously … the calendar will turn that page for us. Toward new adventures let’s run my friends. Hey, driver, speed it up! [refrain] The blue car races and shakes, the express train’s picking up speed But why does this day have to come to an end I wish it would last the whole year. [refrain] In animation, as in the animal kingdom, depth and complexity are relative matters. Gena is clearly a simpleton if juxtaposed with a character from Tolstoy or Dostoevsky. But compared to his former self, say, in the first episode, he is a world-weary sage, thoroughly devoid of his former unselfconsciousness. In “Blue Traincar,” Gena is a veritable philosopher, the sort of protagonist who would go mad if forced to pose before spectators at a zoo. And, befitting an intelligent, he can even be abstruse: “perhaps we hurt someone gratuitously” – what or whom is he talking about? One 40 “Goluboi” is late-Soviet and Russian slang for “gay.” It did not gain widespread usage until the mid 1980s but probably was employed earlier within Soviet gay subcultures.
172
kóòrdînäte
is tempted to say that Gena is wholly out of character here, acting as a Greek chorus or internal object voice. What is more, “Goluboi vagon” is both overtly about time and against it, situated outside the time and space of the film’s narrative and functioning vertically, as a reflective postscript and halt in the action. The lyrics of the song present us with an apparent contradiction as well. The emotionally weighted message at the start seems to be: turn the page. Despite possible loss and difficulty, we must let go of past grievances, direct our attention toward the future, and seek new adventures. Do it now, accelerate, move along; the best is ahead. But almost instantly the impatient, forward-looking optimism is subverted. As the train chugs to a nostalgic minor tonality, Gena and the others sit at the rear of the caboose, looking not to their future, but backward, as it were. The unnecessary “of course” in “the best, of course, is still ahead” raises the sort of skepticism commonly elicited by over-insistence: is it sarcasm or a defensive posture concealing contrary feelings? And in a final, dramatic reversal of sentiment, the lines after “the express train picks up speed,” suggest time is passing too quickly: “Why does this day have to come to an end/I wish it would last the whole year.” Even more overtly than in Gena’s Birthday Song we encounter here a desire for the postponement of the future, if not a foreclosure of futurity. It is a wish for an eternal moment, the constant excitement of immediacy, a present expanded and sucked dry. But if alternative temporality is at the emotional center of late-Soviet children’s culture, how do we account for its resonance? Why were songs about time consciousness especially popular in the 1970s, and why does their gentle plaintiveness tempt émigrés and Russians so seductively today? One might ask, too, why Gena wants birthdays more than once a year and a day without end given the gloominess haunting the present in both songs: is he wishing for more nasty weather and continued infliction of petty miseries? The answer, of course, is yes, and the reason for Gena’s wish for sorrowful rehearsal is also the reason for the libidinal attachment of post-Soviet adults to their favorite childhood fictional characters: both are products of a melancholic position.41 41 For reasons of space I have omitted a discussion of Freud’s account of melancholia, which informs the present argument. It spans two works: his 1917 paper “Mourning and Melancholia,” and The Ego and the Id of 1923.
173
The last Soviet generation experiences its childhood as a lost object. Not just lost in the common way – to memory, repression, or cynicism – but lost as a repository of potentialities, medium of temporality, and culturally situated iterative process of subjectivization. The sad contemplation evoked by artifacts of that childhood cannot be reduced to nostalgia, or even mourning for a country one has left, because the Soviet Union is dead. Its deadness and irretrievability produces a melancholic stance, as does the disillusionment with Soviet myths and their progenitors. More important, perhaps, radical discontinuity itself – a traumatic breach in one’s relationship to time – becomes the object of melancholic identification, a constitutive component of the ego. And, to complicate the matter further still: is not the very idea of a traumatic breach of temporality already represented in Soviet children’s films and songs? They seem to anticipate the rupture, give it voice avant la lettre. Late-Soviet Temporality Waiting in queue is perhaps the most emblematic experience of late socialism. Goods deficits and long lines were common throughout Russian history, but in the 1970s they became exceedingly inconvenient and unbearable. Or, more likely, the queue grew strange and intolerable only retroactively, in the wake of pere stroika, when Gorbachev began to challenge Brezhnev’s policies. Since the end of the Soviet Union, the queue with its stretched temporality has continued to serve as a metaphor for the entire Brezhnev era – indeed, its central organizing principle. In scholarly and fictional accounts it both incarnates and comments on social relations, the second economy, and the logic of scarcity.42 Anthropologist Katherine Verdery’s “`Etatization’ of Time in Ceaușescu’s Romania” explores the ways the late-socialist state exercised power over its inhabitants through temporal politics. Verdery discusses how the regime’s policies aimed to “seize time” from individuals by making exorbitant demands on the human body, “the site of many possible uses of time.”43 Bodies were 42 See, for example, Caroline Humphrey, The Unmaking of Soviet Life: Everyday Economies After Socialism (2002), esp. 40-64; and Natalya Baranskaya, A Week Like Any Other: Novellas and Stories, trans. Pieta Monks (1990). 43 Katherine Verdery, “The `Etatization’ of Time in Ceaușescu’s Romania,” in What Was Socialism and What Comes Next? (1996), 40.
kóòrdînäte
often appropriated and compelled into activities (or inaction) beneficial to the state. Since socialist regimes sought to accumulate means of production above all, and inputs counted more than outputs, the center constantly attempted to enhance its pool of resources by denying other, peripheral actors the ability to do so. This strategy caused an economy of scarcity that in turn resulted in an immobilization of bodies. Food shortages, for example, meant long stints in queues, while deficits of fuel rendered complicated and tiring such basic activities as getting to and from work.The binding of the labor force in queues was not seen as a cost to the socialist state because it accrued supplies and not profit.44 Verdery views the involvement of bodies in idle time as a mechanism of “subjugation” because people were made unproductive and time was “flattened.” Queues diverted energies away from activities that might have alleviated shortages, such as lower-level initiative and planning. Temporal organization, furthermore, was crucial to identity formation and sociability – and, implicitly, the sustained relationships necessary for collective grass-roots action. Linear time, according to Verdery, plays a significant role in defining the self and forming alliances. Disturb temporality and you disturb subjectivity.45 But did accepting “queue time” mean accepting the abyss? Verdery’s “etatization of time” is manifestly illustrated in Natalia Baranskaia’s Brezhnev-era novella, A Week Like Any Other (1969). Its protagonist Olia, a research scientist and mother of two, has little opportunity to attend to her own needs. She must wake up early and leave extra time for her morning commute to work because of overcrowding on the bus and poor road upkeep. Despite her efforts, these inconveniences cause her to arrive late and in a panic. The perpetual absence of equipment required to conduct research necessitates constant plotting and manipulation of suppliers so that Olia can meet the deadlines and unrealistic demands of her supervisor. Competition with coworkers for limited supplies robs Olia of time she could devote to her experiments. The socialist state also seizes Olia’s time by forcing her to attend inane party meetings to which she must come prepared with 44 Ibid., 39-58. 45 Ibid., 53-56.
questions. Olia must perform these various tasks only to rush home and cook dinner, look after her children, and tend to her aloof spouse.46 The state’s consumption of time is particularly taxing on the female body, which is responsible for reproducing and caring for the family. In the novella, questionnaires probably associated with the regime’s pronatalist policies are given out to all women in the workplace. Yet the bodies that are supposed to be producing children for the state are kept overworked, undernourished, and docile: Olia describes her own emaciated and exhausted body, as well as those of her female colleagues. She and her friends take turns grocery shopping for their families during lunch hour (to shop in the evening often means longer lines and less food). Olia rarely has time to feed herself, however, and she is constantly tired and hungry.47 Baranskaia’s story paints a grim picture of the woman-mother under Brezhnev. My claim is that her plight also functioned as an excuse for ideological ignorance and hence a vehicle of emancipation from the regime’s demands. Women’s “double burden” (or mothers’ “triple burden”) impeded a preoccupation with one’s socialist self, inciting a different, less coherent sort of introspection and subjectivity. Many self-practices ostensibly available to socialist men – party work, intellectual life, autobiographical writing and the like – were simply not possible within the day of a Soviet woman like Baranskaia’s Olia.48 The structural dimension of women’s everyday life invaded, disrupted, and inhibited their intrapersonal striving towards ideological consistency. Olia is physically depleted: she has no time to do for herself and care for the self is suspended. Musings about her beliefs and behavior are constantly infiltrated by thoughts of obligations to her family: while sitting at a party meeting Olia can only dwell on her children. But while Olia’s apparent lack of self-realization seems to support the regime’s goal (as conceived by Verdery) to immobilize people in order to control them, it also 46 Baranskaya, A Week Like Any Other, 1-62. 47 Ibid., 58. 48 On socialist diary writing, autobiography, and other self practices see, for example, Igal Halfin, Red Autobiographies: Initiating the Bolshevik Self (2011) and Jochen Hellbeck, Revolution on My Mind: Writing a Diary Under Stalin (2009).
174
kóòrdînäte
undermines the state’s efforts to structure women’s identities – particularly that of “mother” – and to utilize coherent bodies that can be easily surveyed, categorized, and prepared for reproduction. Knowledge about women’s reproductive lives is not easy to acquire. Olia and her coworkers procrastinate in answering the “questionnaire.” They engage in a number of conversations about possible reasons for the questionnaire’s distribution and attempt to come up with “appropriate” answers to its queries. Many display confusion about its language; breaks and silences punctuate a dialogue regarding its meaning. The reader is left with the impression that much more is known or understood about the questionnaire than is explicitly stated. The fearful, suspicious, and obtuse thoughts and conversation that the questionnaire inspires in a Week Like Any Other suggest that women had a stake in maintaining a confused identity – a dearth of knowledge of themselves – as well as a linguistic disengagement from their activities. Insufficient time to step back and properly chronicle her activities allows Olia to conveniently excuse her inability to answer questions regarding her leisure pursuits and the number of sick days she has taken.49 As in Cheburashka, ignorance, not knowledge, is deployed in order to avoid an asymmetrical power relation. And while linear time and certain forms of self care are abandoned, other nonnormative temporalities and subjectivities are forged in their stead. Verdery describes how the “etatization of time” changes self-conception through the “erosion of sociability,” a key component of subjectivity.50 Olia’s relations with her husband Dima appear to testify to such erosion. They do not entertain guests nor communicate often with one another. Olia’s weekends are spent cleaning, cooking, and caring for her children. But while sociability is absent in the home or the heterosexual sphere, it is very much in evidence in the work environment and within a homosocial space. Olia places her relationship with Dima in a bracketed, preserved, and distant time (the reader only gains a sense of their feelings for one another when Olia recalls their courtship and honeymoon), whereas her friendships with the women at work exist in an emotionally 49 Baranskaya, A Week Like Any Other, 18-20, 48-50. 50 Verdery, “The `Etatization’ of Time in Ceaușescu’s Romania,” 55.
175
dynamic temporal space and develop in the narrative’s present or real time.51 The women in the research laboratory form support networks structured around the identity of “mom.” The women’s prioritization of their “mother” identity does not translate, however, into identification with a concrete or single, ideal “motherhood,” one that serves the state’s pronatalist or family policies.52 The women in Baranskaia’s story do not attach a stable meaning to “mother” or imbue it with a specific regime of knowledge. In fact, they wholly avoid or ignore Soviet ideological work and sociability. And yet in the gap left by the absence of mandated socialist clubs, party meetings, and heterosexual love, emerge other sources of meaning and subjectivity – dyadic and triangular formations not unlike those of Gena, Cheburashka, and their spinster companion Shapokliak: homosocial realms, shifting allegiances, and vaguely defined, abrupt relationships.53 No element or scene in Baranskaia’s novella, of course, evokes the eternal present more that the title itself. A Week Like Any Other shares a stagnant temporality with the queue, which debuted as the central and eponymous protagonist in Vladimir Sorokin’s novel, The Queue (1983). Sorokin’s characters, more radically than those of Baranskaia, are divorced from an established time and place, taking shape largely through dialogue and without a narrative to fix utterances to a particular setting. Through such stylistic choices the novel communicates the phenomenology of the queue: 51 Baranskaya, A Week Like Any Other, 16-17, 21-24, 29-34, 42-43, 55-60. 52 Ibid., 44-48. 53 The abundance of male or vaguely masculine couples, often consisting of an older eccentric mentor and young protégé, has not escaped the notice of recent interpreters of late-Soviet animation, nor has their overt queerness: unusual family structures and living arrangements, alternative life schedules and modes of association, transgender embodiment, and, why not?, non-heterosexuality. Konstantine Klioutchkine goes so far as to call pedophilic, if not homosexual, the relationships of Karlson and The Little Boy (1968, 1970), and Gena and Cheburashka; or, at the very least, examples of nonnormative upbringing and moral development in the tradition of the coming-out story and its precursor, the Bildungsro man. Lilya Kaganovsky has written about gender fluidity, transvestism, and self/other confusion of the Wolf and Rabbit in the very popular cartoon Nu Pogodi! Kliuchkin, “Zavetnyi mul’tfil’m: prichiny populiarnosti ‘Cheburashki’,” and Kaganovskaia, “Gonka vooruzhenii, transgender i zastoi: Volk i Zaiats v kon/podtekste ‘kholodnoi voiny’,” in Il’ia Kukulin, Mark Lipovetskii, Mariia Maiofis, eds., Veselye chelovechki: kul’turnye geroi sovetskogo detstva (2008), 370-72, 378-92.
kóòrdînäte
a cacophony of voices, statements without an addressee – life as a series of disembodied sounds, truncated exchanges, and overheard snippets of conversation. On the one hand, The Queue echoes Verdery’s claim about ruptures in linear time and consequent erosion of the subjective and relational. The novel’s structure gives an impression of ephemeral and ultimately unproductive socialities. On the other hand, since the queue exists in stalled time and is without purpose (no one knows what is being sold and value is invested in the very act of lining up), the characters are free from material ties and have many opportunities for surprising intimacies and situational loyalties. Put another way, those waiting in an unending line for an unspecified product or result embody and instantiate desire with no object, or demonstrate a desire that alights on random objects – unfamiliar people, adventures, and conversation. Sorokin’s novel thereby conveys not only the despair of the queue but also its creative potential. Through renderings of episodic sociability and casual sex it offers a fantasy of limitless possibilities and a loss of linear time due, paradoxically, to interminable lines. Like Vysotskii’s Alisa, Sorokin’s characters find themselves in a nonsensical space that, while seemingly without direction or final goal, produces transitional phenomena leading to entrancing discoveries and meaning making.54 The queer temporality of the Brezhnev era has been invoked repeatedly in Russian-American fiction, most explicitly in Olga Grushin’s novel The Line (2010).55 Grushin’s line, even more than Sorokin’s queue, torques time, blurring historical periods and generational distinctions. As in Alisa v strane chudes, East and West, home and abroad, are rendered distant yet here – so fantastical as to be produced within the protagonists’ inner selves. Time and space collapse on the line, and past and present seem not to follow but create one another. The line is an ever-expanding now. Those queued wait to purchase tickets for a concert by the exiled composer “Igor Selinsky,” rumored to be returning to Russia to conduct his latest symphony on an unknown date. The line never moves and the tickets are never sold. For the duration of the novel, the time spent waiting, “each person’s existence is defined by his neighbors and by proximity to the ticket 54 Vladimir Sorokin, The Queue, trans. Sally Laird (2008). 55 Olga Grushin, The Line (2010).
kiosk” – a distance that does not change.56 As literature scholar Kristen Welsh points out in her examination of the temporal and spatial dimensions of contemporary Russian-American novels: The line isolates the family members from one another. Sasha and his parents, Sergei and Anna, take turns holding the family’s place. This fundamentally chronotopic separation – each occupies exactly the same place, but never at the same time – pulls them into different orbits as they strike up friendships with the family that stands beside theirs. These relationships provide Anna, Sergei, and Sasha the chance to be “other” than the roles they play at home; the relationships develop as they spend time at the other family’s apartment, separately and unbeknownst to one another.57 With Alisa-like hopefulness, “Sergei wishes for ‘a different world, a silvery mirror world where things were simple.’ What he does not realize is that he, his wife, and son have already entered a mirror world, a place where they are the better, or at least different, selves they dream of.”58 In metaphysically exceptional states like queues identity loses its certainty and reality cedes its hold. *** Russian-American fiction such as Grushin’s The Line recapitulates a Brezhnev-era temporality evoked by 1970s social formations, media, and material objects. Censorship and an economy of scarcity produced the queue and a popular children’s culture that invited exaltation in chronology-stopping, nonreproductive spaces. Perhaps the queerest feature of late socialism was its tendency to distort time, stretch it, and create pockets of sacred duration. The last Soviet generation thus suffered a loss not only of a country and its culture, but also a concept of time and the desires it generated. I have suggested here some of the ways poets and artists then and today have brought into being and reanimated stagnation in an attempt to commemorate, mourn, and take inside this magical and lost temporality.
56 Welsh, “Treating Time and History in the Contemporary RussianAmerican Novel,” 2. 57 Ibid., 3. 58 Grushin, The Line, 199. Cited in ibid.
176
kóòrdînäte UDC 7.071:929 Alchuk A.
Mikhail Ryklin, Institute for Philosophy, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation Institue for Advanced Research, University of Cologne, Germany
In the Burning House After Russian artist Anna Alchuk was discovered drowned in the Spree her husband, the philospher Michail Ryklin, looks to her diaries to help him approximate the causes of her death.
After my wife [the artist] Anna Alchuk disappeared on 21 March this year, I lived through three weeks under the constant pressure of police investigations, getting used to emptiness next to me and to the ever-deepening abyss which threatened to engulf the rest of my life. I would shudder at the sight of the photos of her with the ‘Police: help needed’ caption which had been put up in cafes, pharmacies and shops. Whenever I caught sight of these notices, I had to turn away because I couldn’t bear to see her face on those photos. And then there is the apartment, in which every object reminds me of her; the streets of houses, where every house is linked to shared experiences. How is it possible to amputate a part of oneself? How can one learn to see again without the assisting gaze of the other, which had become so much a part of oneself that it was no longer noticeable? Day in, day out, I played the role of the answering machine: several times a day I explained to the shocked caller that there was actually no news to report, that the search continued and that so far, there was no trace. The voices on the other end of the line then began to tremble, 183
went quiet and transformed into whispers. When I called Moscow, I heard echoing: every sound reverberated, as if I had an additional person listening on the line... But there was still a muted hope. Three weeks later on 12 April, two detectives stood outside our door. When they showed me the wristwatch and the black and white photos of items which had softened in the water, I could still doubt that they belonged to my wife, but when I saw the wedding ring which Anna had worn for 33 years (which is the same as the one I wear, just a little smaller, with the same hallmark and the same jeweller’s stamp), I said first to myself (which was the hardest thing) and subsequently to the police officers: “Yes, it is most probably her.” While I got changed to go down to the station and sign the identification papers, the officers, who had obviously had to witness a lot in their careers, made sure that the door was left ajar, knowing that you can never know what a person in my situation might get up to. After Anna’s disappearance, I found a book of her dreams from the last five years, during which time my wife and other artists in Russia were the victims of a hate
kóòrdînäte
campaign. On the radio, the television and in the press, bucket loads of mud were thrown at all of them. Then my wife, whose innocence was clear to the court from the outset, was the only one who was prosecuted. After five months of uninterrupted abuse and humiliations in the courtroom the judge, who had not been presented with a single piece of evidence of her guilt, acquitted her of all charges (which is extremely rare in Russia, as acquittals are highly damaging to a judge’s career.) An acquittal is only a formal judicial matter. In an authoritarian society, however, somebody who has been smeared with guilt will continually carry with them the stigma of guilt. The Moscow art scene saw who had the power (in the minds of the yesterday’s homo sovieticus this equates with being in the right) and turned its back on Anna Alchuk. What had she felt all these years? How were these feelings reflected in her dreams? How did it happen that she gradually began to grow into to her victimhood and began to lose confidence in the outside world? She had initially viewed her enforced victimhood ironically and as something external (in 2005, with the trial still going, she made a poetry collage and a video with the title ‘Responsible for Everything’). For the first time, I was directly confronted with how the story, a coincidence of what initially seemed to be impersonal events, suddenly came alive like a galvanised corpse, bared its teeth and mauled the person who was standing next to me. I have written lots about social tragedies, about presidents, media strategies and tricks which the powerful use to secure obedience, but this time it was something completely different: a major caesura of contemporary history lay in the fate of a real living person. Something dawned on me during that time. Namely that it’s not automatic that events on the major political stage manifest themselves as a common fate in the personal tragedies of individual people. Each person experiences it in his own way, and not even the most broad-sweeping policy can work without the participation of each individual. It is not enough to give the order: ‘Do it like this!’ The violent act of dictating orders from above must be covertly masked to lend it the appearance of free will and it must become a behavioural imperative for many, many people. If, in the process, someone who has been declared a politi-
cal enemy doesn’t have to experience being shunned by friends or on reaching out a hand to them, having to watch these friends glance nervously about to make sure nobody is looking. In other words, when contact to this person does not become a taboo for those who privately cherish him and are aware of his innocence then this society is not yet enslaved and the consequences of civil disobedience (which is called human decency elsewhere) will not lead to a catastrophe. It is also no longer sufficient merely to listen to the speeches of politicians which are steeped in the logic of confrontation and hatred. The consequences of this hatred first have to affect a real person, the hate has to be underpinned from below, and receive an emotional, human equivalent. Only when this equivalent is found, when what’s proclaimed on the major political stage becomes part of a far-reaching traumatic experience, only when others (even Anna’s friends) follow the new social imperative, only then are the survival chances distinctly reduced for those fragile personalities who react sensitively to injustice (and my wife was such a personality). These fragile people see a perversion in the manifestation of the new universal imperative; they dare to protest and then succumb in an uneven fight. In an authoritarian social climate, a person who is declared guilty, begins slowly but surely to think of himself as guilty. He internalises the guilt, not because all others around him are convinced of his guilt (he has friends, even if they can no longer offer their help), but because he was charged as guilty by an authority which speaks in the name of everyone. And so everyone, regardless of whether they think the smear victim is guilty or not, will behave towards him as if his guilt had been long established. The chosen scapegoat begins, with time, to inscribe the guilt into his own body. At some point the desire emerges to peel off this body, to break out into a space beyond this perverted society which condemned him. In 2003 when Anna Alchuk was charged with fomenting national and religious conflict, she recorded the following dream in her diary: “A huge living-box, which was my home, was floating in the open seas near to an anchored leisure boat. My friends and I were both at sea and contemplated events in the distance. Suddenly I saw a fire on the deck of the boat. ‘If the fire is not extinguished immediately, my box will catch fire too,’ I thought. I swam 184
kóòrdînäte
over and tried to spray water onto the fire. But it was pointless. The fire blazed higher and higher. / My friends swam over in my direction and signalled to me that I should get away from the fire as quickly as possible. The reflection of the fire became fixed in the water. / I woke up and was helpless. Where should I go now?” The “huge living-box” in this dream represents our old, familiar apartment, which in a widened sense, represents our whole former life which was on the verge of being devoured by the fire of “people’s hate” which was ignited against my wife. This fire cannot be extinguished that is why her friends warn her. “The box”, her whole former life, has to burn up completely and here the end of the dream poses the most important question, to which there is no answer: “Where should I go now?” Wherever one seeks refuge in such a world, there is none to be found. The insecurity and the feeling of being defencelessly at the mercy of others, eventually gain the upper hand. She dreamt of a war breaking out and the world being in flames and the most important thing was to rescue the children from a burning house. My wife wrote up this dream on 17 October 2006, one and a half years after the trial against the organisers of the “Caution: Religion!” exhibition (more here). “I am standing next to a stone wall, behind which a fire is raging. Soon the fire will jump over the wall. I have to get away as soon as possible. But the most important thing is to take the children with me. ‘Faster, faster,’ I urge them. Then we are standing in front of an underground bunker. We cross the threshold and then the doors close behind us. ‘One more minute and we would have been dead,’ I think, relieved. In the second dream, the world was about to be destroyed. I have to get dressed and go away...” In the Lotus Sutra, there is a parable about children in a burning house, and the “skillful means” (upaya) which their father (Buddha) uses to try and coax them out of it. To encourage the children to leave the “burning house” of the three doomed worlds, Buddha promises them a beautiful toy. In Buddhism, salvation, the path to freedom has no tangible equivalent. A way out can only be found when one perceives that what until recently appeared impenetrable and immovable, real and tangible, is actually unreal, illusory and a dream. Hell and paradise are both merely forms of experience, one and the same. They have no 185
autonomous existence and can abruptly make an appearance, in dreams or when awake. But despair is nigh for those who imagine too vividly the escape from a burning house into freedom. “I know there will be a war soon,” my wife dreamed on 26 October 2004, shortly before the investigations were due to close and the court case begin, “and that I won’t need any good clothes any more. I’ll take them off and just keep the warm things. A boy of fifteen or so is with me... / It is high time we close the door, shut ourselves off from this terrible world. The boy and I close the doors, secure them with heavy bars. / But the feeling lingers that this will not offer us enough protection.” In another dream the danger comes from elephants who have just left a huge room but could return any minute. “I went from one room into the next, checking how secure the doors were in short, I was looking for a safe place.” Slowly but surely Anna Alchuk internalised the hate which was initially fuelled against all the participants of the exhibition, and turned it on herself like a laser beam. Hate, the foreign body, worked its way into her imaginary world. Defence witnesses, lawyers and friends came to support the victims of arbitrary persecution, they were insulted in the court buildings by “Christians of deep conviction” (as the public prosecutor described them) as “pig Jews” and forced to disappear from Russia before it was too late. My wife (a halfJew who was not raised religiously, who spoke neither Hebrew nor Yiddish, who was unfamiliar with Jewish culture and had never set foot in a synagogue) was confronted by increasingly aggressive invective from those who were on the side of the prosecution in the trial. She began to feel more Jewish and absorbed the hate that was being directed against her. In one of her dreams she is being strangled by a painter acquaintance, and she knows this is happening because she is Jewish. In another dream she explains to a publisher, who until recently was a friend of ours and who is now publishing anti-Semitic literature, that she is half-Jewish and she will never be able to forgive him for this betrayal. She was growing increasingly fearful about an anti-Semitic pogrom involving children blinded by rage. The children no longer needed protection but had to be stopped from acting out their aggressive intentions. A note from October 5 2006 read: “Expectation, fear of
kóòrdînäte
an anti-Semitic pogrom. I walk through a horse wagon covered in brightly coloured material and think to myself that it would be immediately destroyed in a pogrom and would offer no protection to anyone. / From somewhere up above children are shooting at me with water pistols, then they join hands and form a chain which is coming towards me. / I walk towards them, certain that I can talk them out of their plan...” My wife loved people and needed human warmth; she was incapable of hating anyone and had never learnt to do so. But where can you run from a hate that is proclaimed in the name of the state, which is backed by a Duma resolution (the upper organ of the Russian legislative system had condemned the exhibition “Caution: Religion!” long before the case opened), and taken up by generals, TV presenters, intellectuals, journalists and artist colleagues? You can break off contact with individuals (in the years when Putin was in power we lost about half our friends), but hate which is raised to a social behavioural imperative is inescapable, because it is ubiquitous. Although it started out as a game, as a demonstration of distance separating victims from perpetrators, the changes in the environment which Anna Alchuk had believed was her own led her to gradually absorb it; it became part of her. There was a mass application of absurdity on the level of the symbolic. It took on a new dimension when it was converted into a mechanism for self punishment. As a talented poet, my wife relied on a state in which her soul was merged with the world, and now the source of this blissful happiness “her trusting way, her openness, friendliness, her unique form of naivety” had run dry, disappeared, drowned in the powerful current of hate directed towards her. In her dreams, the dreams of a person who is exposed to a hate campaign, her feelings of guilt grew and with this, the need to punish herself. The fact that this hate had initially used obviously crazy people as its tools, turned out only to be further proof of the inevitability of the sentence being enforced quite independent of what the court might decide. Essentially, Anna Alchuk was not condemned by a court, but by all those powers which, under Putin, took care of enforced conformity in Russian society (culture included). Once acquitted by the court, she saw herself facing a community for whom
the things for which she had fought and made sacrifices (initially it almost seemed and if this was about a common call for freedom of artistic expression) had completely lost their meaning. Over these years the art scene resigned itself to its defeat and even managed to profit considerably as a result. It was, it transpired, far easier to endure being a target of religious fanatics than having to put up with the repressive passivity of most of her fellow artists. The horrific thing about authoritarian societies is that everyone lives in a seemingly no-win situation, which is why no one can be held accountable for their actions. For those who are actually decent human beings, capitulation becomes essential to survival. Under such conditions, depoliticisation and a humble attitude become a firm political stance. Any individuals who refuse to play along are silently sacrificed, ousted from the social network. They are then exposed to the danger of identifying with the image of themselves that has been forced upon them; they run the risk of becoming what they are perceived to be. Having absorbed the collective guilt, they live in fear of becoming the sacrifice which the losers offer the winners. After her tragic death, my wife was described by many foreign journalists as a “Putin critic”. I doubt that the name Putin appears in anything she has ever written. She had no interest in politics. But when politics forced its way into our space and started to destroy it, when things were taken away from us that shortly beforehand had seemed to belong to us, my wife, myself and other (sadly only a few) intellectuals who defended their language and their right to artistic expression, were suddenly labelled “Putin critics”. The “Art and Taboo” conference which the Sakharov Centre in Moscow staged in October 2007, illustrated the new situation very clearly indeed. Not a single Moscow artist of any standing was to be found at this conference; the crucial problems of the Moscow art scene were discussed by a handful of curators and art critics, most of them foreigners. For Anna Alchuk, this was a further sign of her abandonment, an additional indicator that the powers behind the hate campaign waged against the participants of the “Caution: Religion!” exhibition had gone out and taken over the cultural sphere which from that point on, was no longer our terrain but theirs. This meant that all sacrifices were in vain. 186
kóòrdînäte
Anna Alchuk’s diary of dreams shows that being a “Putin critic” is a life-threatening occupation. She lived in constant fear of my life and her own. The following excerpt is only one of many examples: “Misha (this is my name M.R.) and I are at some social gathering among a big group of people. Out of nowhere fascists (I have no doubt that they are fascists although they are wearing neither uniforms nor swastikas) start laying into Misha. No one tries to help him. I suddenly realise that we are completely vulnerable in this crowd of people.... I feel helpless and dejected. There is no way out any more.” A further diary entry, dated 30 April 2003, at the peak of the hate campaign against “Caution: Religion!” reads: “Misha talks very harshly and openly about politics. I see a machine gun aimed at him. I know that they want to get rid of him and I protect him with my body. Then they shoot me. Everything around me goes dark and I smell the scent of Misha’s aftershave. Does that mean I’m completely dead? I ask myself.” In Anna’s dream from 16 March 2004 (at this time both Mikhail Khodorkovsky and the organisers of “Caution, Religion!” were on trial in Moscow) Khordokovsky, probably the most prominent “Putin critic” appears. Things aren’t easy for him either: “I am in prison and I’m sitting on a metal bed next to a grey prison blanket. Suddenly I see Mikhail Khordorkovsky beside me. He says that he has heard of the lawsuit against me, then he lies down on the bed and pulls the blanket up to his chin. ‘And how are you getting on here, Misha? I ask him. ‘Badly’ he answers and when he briefly gets out of the bed I notice that his face is as white as rice paper and that his eyes have a feverish glow. / I understand that this person has been through a lot; I feel deep compassion for him.” The motif of vulnerability grows ever stronger, even after the acquittal. No statement of the court can protect her against this channelled “anger of the people”, particularly because, in this new phase, she has already internalised the anger. In the dream, first water then blood spills from her body: “I find myself behind a sort of curtain in a tent,” it says in a diary entry from 31 October 2007. “Suddenly water is flowing out of me and the water contains traces of blood. More blood is coming out
187
all the time and it attracts hordes of angry people who flock towards me like vultures. / I immediately realise they want to kill me because they think I am a witch.” In this dream, she has already started to see herself as others see her; she perceives the aggression of the mob as an act of retribution. After a certain point in time the logic of the system eludes not only social rules, but also a healthy mind. Things that were dearly cherished before are now perceived as a hindrance; the last supports that might have given the dreamer a hold in the world, collapse. We should however “this is the most important conclusion” neither view this phase in isolation from those that preceded it, nor as a part of the supposedly inevitable progression of somatic illness. My wife was not a psychologically disturbed person, she was just unable to withstand the “fury of the people” which was directed at her, which threw her out of her immediate surroundings (which were no longer her surroundings by that time although we did have some friends life in Russia). Had her surroundings not mutated, and instead lent her support, my wife would most certainly have recovered and lived for many years to come. Unfortunately, though, she had become leprous in the eyes of many; people let her fall and she lost her place in the world. Institutional strategies, when they come into effect, do not impact other institutions but human beings, who are highly sensitive or thick-skinned, fragile or robust. After the death of my wife, who was a tender, fragile being in this increasingly brutal world, I asked myself for the first time about the price of an intellectual position, however valuable the content of this position might be. Should it be paid by the life of another person when this person might share its tenet but cannot withstand the psychological pressure? Today I am much more sympathetic towards the editor of Novaya Gazeta who, after the murder of Anna Politkovskaya, wanted to shut down the paper because no intellectual position could ever stand above the loss of human life. This article originally appeared in German in the Summer 2008 edition of Lettre International
kóòrdînäte UDC 7.071:929 Alchuk A. 821.161.1.09
Dragan Kujundžić, University of Florida, Gainesville, USA
“The one who wants to die does not die.” The Dionysian Haven of Anya Alchuk Ne slepite glaza pustote (Do not blind the eyes of emptiness). Anya Alchuk, Siringa, 1981
“The One Who Wants to Die, Does not Die,” says Maurice Blanchot in The Literary Space, which concludes his reflection on Kirilov’s suicide in Dostoevsky’s The Possessed (Besy), Kirilov who kills himself in order to become God, and then Blanchot continues into the reflection of “this strange project, double death,” suicide as a double mort, a double death and death’s double. ”To kill oneself is to mistake one death for the other; it is a sort of bizarre play on words. I go to meet the death which is in the world, at my disposal, and that thereby I can reach the other death, over which I have no power” (Blanchot 104). I wish to talk today about the poetry and suicide of my friend, a great Russian poet and artist Anya Alchuk in Berlin in March 2008. To put it up front: can a suicide be an act of militancy, of militant aesthetics?1 Kirilov’s as you may remember, was in the Besy appropriated for precisely such an outcome of political violence. What if Alchuk’s poetry, and her tragic ending, required a completely different regime of read1 The essay has been originally written for and read at a conference on “Political Violence and Militant Aesthetics After Socialism,” organized by Marijeta Božović, and held on April 17-19, 2015, at Yale University, New Haven, USA.
ing, one that could not be reduced or subsumed under the name of aesthetics, aesthetization, and especially not militancy, harking back to militia, military and warfare. What of this oblique offering, a passion for life in death, which operates, puts to work a secret which is also at work in literature, and cannot be reduced to some aesthetic quality? And which has the right to refuse its se cret before any court of law. Suicide like literature is this place of the secret and an absolute secret. But a secret which impassions. “In place of the secret: there where nevertheless everything is said and where what remains is nothing—but the remainder, not even of literature” (I am here following Derrida, Passions, 1993 28). We should remember this concatenation of secret, passion and literature, we will return to it. I would argue, and am giving you already a conclusion, on a topic that knows only of openings, approaches to borders, “uncertain thresholds one cannot attain” (Blanchot), a singularity and incompleteness, which for me includes an interminable mourning and a sense of loss of a friend: the event that for me remains the encounter with Anya Alchuk requires a completely different regime of reading which defies the notions of militant agency, completion 188
kóòrdînäte
in aesthetic concepts or experience (including that of “conceptualism”), or even notions of poetic expressivity. But for all that its performance is no less effective, while it remains an effectivity without power. The most enduring cultural effects, be it writing, poetry, or pedagogy, come from the source of impotence and passivity, disarmed but for that no less resilient and enduring. Alchuk’s life and poetry belong to an act where “immeasurable passivity reigns,” (Blanchot), a passion without will. An experience of the impossible. Or, something, as Blanchot would say, like a suicide, art and suicide—“a shocking comparison” — “testing the limits of possibil ity” (Blanchot 106). “Both involve a power that wants to be power even in the region of the ungraspable, where the domain of goals ends” (Blanchot 106). “An ordeal where everything is risked, … where nothingness slips away, the power to die is gambled” (Blanchot 106). You will not hear from me anything that you cannot find in Mihail Ryklin’s infinitely moving, recently published Dionysos’ Harbor, Anya’s Book, [Pristan’ Dionisa. Kniga Anny], (2013) the saddest book I’ve read in my life. It analyzes the reasons for Anya’s suicide, in the wake of unjust and hurtful accusations, the political violence piled on her during the trial related to the exhibit Ostorozhno Religiia and recounted at length and in detail in Ryklin’s book Svastika, krest, zvezda, as well as in Pristan’ Dionisa. I am not privy to any details of Anya Alchuk’s last days that I have not found in Ryklin’s book. Like others, I have heard, from her closest friends in Berlin whom I know and who were with her just a few days before her death, the speculation about Anya’s death and possible political assassination, which Ryklin puts to rest in this book. Ryklin himself has pointed out in numerous places that Anya’s suicide remains a singular act, incomparable to any other suicide, a realm of secret, thus in many ways improbable, even to the closest friends. I merely propose to read with you some of the traces this event left, like a ripple in water, and to read some of her poetry in light without light of this event. However I do not want to pass on the opportunity to remember how I met with Anya and share it with you since, now I understand it in light of the infinite finitude of her passing and absence, not only does it testify to her generosity and personal warmth, but in some essential ways may also explain her poetry. I met Anya Alchuk and Misha Ryklin in December of 1990, a quarter of a century ago. I was at 189
the time, during my stay as a graduate student, on an exchange program between University of Southern California and Literaturny Institut Imeny Gorkogo, invited to give a talk at the Institute of Philosophy of RAN in Moscow where I read my essay on Bakhtin and Derrida. (Published in English I am proud to say by the other great Bakhtin scholar from Yale University, Michael Holquist – the other of course being Katerina Clark). It is my particular pleasure to see in the audience graduates from the institute who testify to the immense importance of this institution in contemporary Russian culture, and who have now boarded stellar international careers in their own right already equaling their senior colleagues, like Valery Podoroga, Lena Petrovska, Oleg Aronson, Misha Ryklin, among others, in the urgency and relevance of their work. I am also honored to count some of them as my friends, as I am forever grateful for the generosity of the welcome their senior colleagues accorded me in 1990. In that very cold December of 1990, Anya Alchuk and Misha Ryklin proposed to take me for a tour of the metro, and show me the stations Ryklin since analyzed in his then forthcoming, landmark and seminal book, Terrorologi ki published in 1992 about terror and the building of the Moscow metro, a book intuiting or formulating the mechanisms of terror and terrorism which we have only now started to grapple with. As we have yet to give a proper account of Ryklin’s other work, such as Prostranstva likovaniia [The Space of Jubilation] published in 2002, a reflection on the work of the totalitarian and totalizing metaphor of political violence; Vremia diagnoza [The Time of Diagnosis] which appeared in 2003, a day to day diagnosis of the genealogy of the post-Soviet condition in Russia, particularly related to the war in Chechnia and the building of internal repression in Russia; Svastika, krest, zvezda [Swastika, Cross, Star, The Work of Art in the Time of “Managed Democracy”] published in 2006, and dedicated to the outcome of the pogrom of the exhibit and artists of the Ostorozhno religiia! [Beware, Religion!] in the Saharov Center in 2003, and the subsequent trial in which his wife Anya Alchuk was one of the three accused and put to trial; Svoboda i zapret. Kul’tura v epohu terrora, [Freedom and Repression, Culture in the Time of Terror], published in 2008, or Komunizm i religiia. Intelektualy i Oktiabrskaia revolut
kóòrdînäte
siia in 2009. That this already amounts to an inimitable and colossal opus dedicated to a reflection on postcommunism, but also culture and violence in general, is without a doubt. It would require a conference on its own, it is as I see it, not enough talked about. We went through a number of stations, most particularly stopping at the Novoslobodskaia, Baumans kaya, and Borovitskaia, with the Imperskoe Derevo, the Imperial Tree, where I was first introduced to Ryklin’s reflection so relevant today, on political terror and violence, whereby in the monumental chiseled architecture in the granite and semi-precious marble, Ryklin was the first to perceive and analyze, in ways which to this day remain unsurpassed, the “Imperial plenitude fulfilled in architecture and formation of the metro, pointing already beyond its profane political equivalent [i.e. Stalin] towards something like Imperiality, higher or more than empire,” an imperial impulse at work all the way to today’s claim of Crimea and Novorosiia, a timeless or undead political empire or vempire at work. We are in the nadir of political violence with valences that go beyond those of the moment in which the metro was built: “the figures in the metro make the people (narod) the final referent of terror. Since what else is the people (narod), if not God, become immanent to his own creation, having refused transcendental claim.” (Ryklin, 1994, 45). We will see soon how narod become God, the ultimate reference of terror, from this quote, reared its ugly nationalist head in the trial of Anya Alchuk, related to the exhibit Ostorozhno Religiia!, just as they did in the recent warmongering already inscribed in the Baumanskaia in “the tropes of the external enemy, which in fact deeply interiorize the mechanisms of terror itself ” (Ryklin, 1994, 43). In a word, in the figures inscribed in the metro, Ryklin discovers something that Jacques Derrida recently called an autoimmunitary suicide, imaginary or symbolic, which opens up the time of terror or follows in its wake. Thus we will be following the singularity of each of these suicides as we go along, as no two are alike, and these two, one personal and the other collective and political, point to two different issues or outcomes of the conclusion of nihilism, political or otherwise. But there is another memory I want to share, that of the visit on another occasion, to the VDNKh-a, Vys tavka dostizhenii narodnogo khoziaistva, [The Exhibit
of Achievements of the People’s Economy], where we were joined by Lev Rubinshtein and Dimitry Prigov. To this day, along with my lecture at the Institute for Philosophy, this remains one of the most impressive and formative cultural experiences of my life, and the visit to the VDNKh an unsurpassed lesson in readings of cultural signs of Soviet art and ideology. It was a bitterly cold winter, and we were the only visitors in the vast space of the exhibit (not that the warmer weather in December 1990 would bring more visitors I suspect), exhilarated by it, particularly with those aspects of the exhibit which pertained to biopolitics, fertility, production and reproduction of animal life, symbolized by the enormous eggs in which replicas of egg farms were placed, giant ideological ovaria, used in the narodnoe khoziastvo and the oneiric inventions of its achievements, the people, narod, become God, creating ex-nihilo and ex and ab ovo. (In his last seminar, Jacques Derrida analyzed this as a relation between the animal and the sovereign, la bête et le souverain). A lot of laughter was had and I want to remember with you Anya in this halcyon moment, the high noon and shared laughter. In the course of the visit, I was myself particularly thrilled by a contraption the name of which was Sta nok dlia iskusstvennogo osemenenii pchelinikh matok, [A stand for the artificial insemination of queen bees] and I told this to my hosts to our shared amusement. Since then, I educated myself a bit in the apiary science, pchelovodstvo, and learned that indeed such a contraption, such an apparatus is actually used (although how it works is still a bit of a mystery to me), you can buy such thing online and it ain’t cheap, but the narodnoe khoziastvo of the USSR claimed the biopolitical primacy of the invention. And let me say quickly that I am not making fun of insects or any kind of animals, not least of all since I am reading this in the presence of Oxana Timofeeva whose work on animals inspires in me a true awe. But for another reason as well. Several months after we parted ways and I returned to continue my graduate studies in the US, I received an envelope with a pleasant surprise: a photograph that Anya Alchuk took the trouble to go out of her way and make after our visit, the photograph of that very Stanok, and then added the trouble of sending to me (at the time you could send such shipments from only one post office in Moscow), 190
kóòrdînäte
to me, whom she had met until that moment only once or twice in her life. She remembered our visit, and went to make a photograph of our shared experience. Such was her generosity. In his introduction to her collected poetry, published by NLO in 2011, Ryklin quotes Anya’s assessment of her own work, of which there were two strains. The one was her poetic persona, “which required profound introspection and self-determination, the other, [that of an artist], required intensive communication with others, colossal energy turned towards the outside, to others.” (Ryklin, 2011, 18). Colossal energy turned towards others, I can testify to that, and I am forever grateful to have been in my life a recipient of such a hospitable and generous turn. But now that I reflect on the nature of Anya Al’huk’s poetry, this gesture also may be emblematic of her writing, which, to anticipate a bit, opens up spaces of welcoming and generosity, a space of gift. And the choice of the photographic object that she sent me as a gift is somewhat fortuitous here, and lends itself favorably to such an interpretation. The stanok happens to be a mechanism that is the prosthetic origin of life (no such thing as bare life, a long footnote engaging Agamben on this account is warranted here), this machine inseminates and disseminates life by means of an artificial contraption, a prosthesis, other than life. Combined in its name are isskustvo, art, and the queen bee, matka, the figure of the receptacle par excellence. Thus, a forked and aporetic trope, pointing toward the prosthetic, grafting and graphematic, typographic, that is writing, and receiving, passivity, giving life itself from the place of affirmation, here inextricably tied together. Which Anya, in turn, captured in a photograph, and sent me as a gift, and thus replicating, refolding, in the original sense of replicating (plico, plicare, lat. to fold, to weave), the original as always already prosthetic. She translated that configuration found at the exhibit, (already a repetition at the origin), to the inscription on the photographic substrate, which in turn gave space to and re-marked, as in marked for the second time, and thus countersigned, after the fact, our shared experience as a joyous affirmation. And thus reoriented it to the future, the time to-come, avenir. Anya remarked it as a shared gift of the visit and time together, this time captured in the ever reproducible image and yet so singular a gift, a gift of life, more than life, a survivance 191
in the prosthetic image. This photograph is in itself a graphematic inscription of the traces of the prosthetic origin of life, a desire “to see life and a movement given to a graphe, to see a zoography become animated, …. A pictural [apicultural ?—D.K.] representation, … the dead inscription of the living” (Derrida, Khora, 118)2. In doing so she put to work the khora, the receptacle at the origin of the world, which, as Derrida famously says, anachronizes being. Khora is that which receives, the receptacle, something indeed like a queen bee or a photograph, by giving place to the form while itself receding and withdrawing, giving life to the shared memory and to life itself in a figure of remarking it, accepting it, affirming it and welcoming it: giving it back as a gift. And this in itself is an introduction to the poetry of Anya Alchuk. Anya Alchuk’s poetry was organized in ten poetic cycles, from Siringa in 1981 (I give the dates of the earliest poems in the cycle) , Dvenadcat’ rytmicheskih pauz (1985), Slovarevo (1988), Prosteishie [Simplest] (1989) Dvizheniia [Movements] (1988), Sov sem’ (1989), OVOLS – an anagram of slovo, word (1996), ne BU 2000, 57557, correspondence in the form of Japanese poetry, and Pomimo, Besides, 2005-2008. She has undergone a creative transformation while from the start remaining faithful to a few poetic principles, from a somewhat classical prosody a la Mandelstam, to a dismantling of the syntax in which her poetry receives its hidden, enigmatic, secret sense. From the very titles of the poetry is visible an attention to the signifier which refuses to close itself around or adhere to the determined meaning, and redirects words to unintended but dormant senses (senses, as in directions, destinations), a graphematic play launching words to their destinerrant trajectories, always elsewhere, “running away from the darkness, but you, but you!”, “pobeg iz tem (NO TY)”: a poetic gesture figuring an opening out of darkness in or through the bracketed, protected by the brackets and thus sheltering an appellation to the other: “no ty!” (another, musical connotation is not without relevance as well: the notes, noty). In Slovarevo, a whole town made of words, rhymes with Sarajevo, or in Sov sem, seven owls and a totality, sovsem, all and every2 See on the Khora, Dragan Kujundžić, “Mythology, Philosophy, Anthropology, Deconstruction. The Legacy of Jacques Derrida,” Moscow 2011.
kóòrdînäte
thing broken into its semantic-atomic particles, poetic atomization as Keti Chuhrov wrote in the introduction to the ne BU. Ovols, an anagram of Slovo, word, marks a refusal of the word to its logoification, or logocentricsm, a poetic practice or performance which works an avoidance of the logocentric meaning that would be assured to language. As Dimitry Bulatov summarizes, “At the beginning there was, not, a word…” (Bulatov, 2011, 319). We are at the scene, to quote Keti Chuhrov a bit more, of the “typographic sign and letter, … which are revealed only in writing” (Chuhrov, 211, 337) . ne BU, is a title impossible to translate, even from Russian into Russian, whereby the “ne BU”, I will not be, is promised to the “NEBU,” to the skies, to the heaven, in any sense to the transcendence, and at the same time refused: ne BU nebu, I will not to heaven. The disjunction ne-Bu creates a space where meaning (or sense) refuses a transcendental horizon or signified. I could sign everything that Keti Chuhrov had to say about Anya’s poetry, the proximity of Alchuk’s poetry to the notion of writing, ecriture and archecriture in Derrida which puts the reader in front of aporetic semantic outcomes, making the choice impossible, and thus operating on the borderlines of language, refusing readymade codifications, and thus open them to the realm of ethics. This affinity with the Derridean notion of ecriture is not surprising, in historical terms, since it is Misha Ryklin and his colleagues in the Institute for Philosophy RAN who were instrumental in bringing Jacques Derrida to Russia in 1990, a few months before my visit (like many other things in life, I myself owe Jacques Derrida the introduction to Misha Ryklin, Lena Petrovska, Valery Podoroga, etc. ), and Anya was familiar with Derrida’s work.3 But not just as some appendix married to a philosopher, I hasten to add. Anya and Misha were equal partners in intellectual enterprises, publishing books together, even inscribing themselves as joint authors in the acronym title, RAMA. Performansy (Ryklin, Alchuk, Misha, Anna=RAMA; RAMA to this day remains Mikhail Ryklin’s email address), in 1994. But I would like to take Keti Chuhrov’s conclusion a bit further and benefit from her presence here in the audience to initiate a discussion. I would like to ponder over the conclusion that Alchuk’s poetry re3 Jacques Derrida’s historic visit has been the topic of another landmark book by Mikhail Ryklin, Jacques Derrida v Moskve, 1993.
veals or “opens up clearances from which grows a being of language.” This poetry of anagrams, palindromes, blank chasms and chiasmatic reversals, denies itself an access to any being, any firm anchoring, and revelatory opening, it is always on the way elsewhere, towards the encounter of its alterity. It may be detrimental to the very notion of being, revealed or not. Ira Sandomirskaia wrote about the internal distance opened within the word, on the border of agrammaticality, anagrammaticality, which, as Misha Ryklin said, operates the realm of pre-ontological, “the nocturnal landscapes of language where everything is half dissolved, half molten” (Ryklin, 2011, 13; 2013, 224). It is a poetry giving itself over to the internal distance and departure, doors of poetry opened to nebo/ ne bog, not to god, no god, to god and a farewell to god, a-dieu, a stairway to heaven leading to the Dyonisian harbor, thus to a non-revealable threshold, an ecstasy and passion without body, telo, and without telos, a slovo without a logos. Thus no being is given or revealed here, epiphany in heaven, but language which receives or welcomes an encounter with the other, a dream of an encounter with the other, an opening towards a hospitality, for better of for worse: memento mori (son). This poetry of affirmation is mindful of the darkness which motivates its generosity and its hospitality. After all, Anya Alchuk in Slovarevo wrote an entire poem consisting of words of affirmation, nikogda, da, da, da, ne pereiti. [never, yes, not cross, where da wins over ne (yes over no) seven to one]. It is a yes-saying, a oui dire, to the graphematic turn and iteration, da, da, da, da ,da, da, da! By means of a prosthetic reversal it celebrates an inscription and ecriture, before any being, any determination of meaning, pre-semantic and pre-ontological, and thus creates the space for the advent of the other, for better or for worse. That trusting and joyous opening, we shall see, may have been Anya’s downfall. But at the same time, this poetic contraption, this poetic prosthetic stanok operates the stanzas (same etymology between stanok and stanza, and meaning the same thing, a standing place, an opening, a respite, a khora) which welcome and receive the semiotic, the very insemination and semantic dissemination, operating in Alchuk’s own formula, “words, which call us to life” (2011, 15). Words, which call us to life, should be a title of a book dedicated to Anya Alchuk. . And stanok 192
kóòrdînäte
indeed harkens back, I checked in the Dal’, to stanok pechatny, printing machine, thus typography, graphematic inscription and reproducibility, while stanok also has the meaning of stan’, pristan’ pristanishche, a harbor, a dock, a pier, a haven or a New Haven Harbor4, as in Pristan’ Dionisa. While with a different stress, stanok may mean an inheritance, leftovers, ostanok, someone’s earthly remains after death. Alchuk’s words call us to life and protect us, her readers, as in a harbor or haven suspending death. The author takes on herself the risk of protecting and sheltering the reader. And then, the bee: in the Greek, Melissa, was the name of a nymph who brought up Dionysus on honey, and you have guessed, Dionysus is not only the god of wine, but, older than that, of bee-keeping, at the origin of apiculture (see for example Ransome, The Sacred Bee in Ancient Time and Folklore, 102), but also the art of sweet words, like poetry. Pristan’ Dionisa harbors mellifluous poetry (Alchuk’s poetry has been put to music, noty, on several occasions). Alchuk’s poetry operates, works, pre-semantic and preontological, a space giving affirmation, which in the anagramatical reversals and turns, that is tropes, always turning towards the other, promises the future, the to-come of Russian language already at work in it: it gives place while receding, while withdrawing itself into a secret and a restraint (ne pereiti!), opens it up, opens a doorstan’ (I quote Alchuk here in both Russian and English) to a non-semanticized to-come, a prelinguistic pure language, a khora and a choral work, an a-venir of senses. It offers a space for language as a gift. It is a singular and unique Anna-gramma. Alchuk’s poetry performs a counter- or postHeideggerian quest for etymologies, but the one not turned toward the past and more authentic language (High German, or Greek, in the case of Heidegger). It most of all is not about the literality of etymology, not any –logy, but on the contrary: a forking off or the rhetorical force of language turned towards what in language is yet to come as the linguistic other, a-venir. This language operates a certain violence, no doubt, as all writing does, but violence which is there to ward off, paralyze or resist the ideological, political, etymolog-
ico-cultural or nationalist appropriations of language, such are to be found in Heidegger in an exemplary way. To this, Alchuk’s signature juxtaposes a risk that she takes on herself, to open herself completely and without reservation towards the arrival in the language of the other, another of the language, another of being, not another word, but other than and of the word or being. It is a poetry which opens a shelter or a pristan’ for the words yet to come. This kind of writing reworks and pulls the ground under any logoification of language, any sovereignist, nationalist appropriation of the phallogocentric mogu chii russkii iazik (the potent Russian language, a formula I always found somewhat obscene), above the “barriers of the national” (Sandomirska, 2011, 348). A comparison with the work of Dimitry Prigov and the affinities (numerous) and differences (also significant) between him and Alchuk if time permitted, would be warranted here.5 But Melissa, to stay with the figure of the bee and move toward the conclusion of our paper, is also Demeter’s priestess initiated in the mysteries by the Goddess herself. When her neighbors learned about the initiation, they tried to make her reveal the secret of her revelation, but she remained silent, never letting a word pass her lips. In anger, the women tore her apart. Demeter in turn, to thank her for her gift of death, caused the bees to be born from her dead body. Melissa, who taught men not to be cannibals nor to kill each other, by teaching them to eat honey, and who introduced modesty and restraint among people, did not want to reveal Demeter’s mystery. At the origin of literature, says Derrida, is the right to keep a secret, in an “absolute solitude of a passion without martyrdom” (Derrida 1995, 31). The exhibit Ostorozhno, religiia! [Beware, Religion!] with works from various artists, such as Alexandar Kosolapov, Elena Elagina, Ira Val’dron, Oleg Kulik, Vadik Monro, and An’ia Alchuk opened on January 14, 2003. By all accounts, it was not even mildly provocative in relation to anyone’s religious feelings, and certainly not offensive to anyone with minimal cultural or any literacy, with only oblique references to Christianity, often without any. A number of artists were active believers in Russian Orthodoxy and churchgoers. It was in a gallery, a
4 A word play which inscribes a location of the conference, New Haven, by referring to the original name of the town, the New Haven Harbor.
5 It take the liberty to refer to my essay about Dimitry Prigov “Prigov: the Future of Russian,” in Novoe literaturnoe obozrenie, Spring 2009
193
kóòrdînäte
space codified as not sacred, and thus precisely the space where religious imagery should be put to the test as artists see fit. That practice and freedom or artistic expression in the officially registered and assigned artistic and gallery space is a protected, codified and legalized inheritance of secularism, civilization, and division of powers between church and state. It is even written in and protected as such by the current Constitution of the Russian Federation. Not, I want to stress, that its supposed radicalism of which there was little in relation to the religious language would matter for what followed: even if it had been much more radical or what is called scandalous, the exhibit would still be legitimate and necessary. In any case, the Moscow art scene had seen before much more radical artistic confrontations with the religious, say in the work of Brenner. And, by the way, the public space in Moscow still displays, next to the seat of the presidential powers, the religiously blasphemous effigy of Lenin’s dead body in his mausoleum-museum, against prescriptions or proscriptions having to do with the funerary rites related to the ritual and even hygienic disposal of dead bodies, of all organized monotheistic religions, certainly of the Russian Orthodox Church. No protest from the Russian Orthodox Church, no hurt religious feelings, related to that body from the Russian Orthodox Church, no hurt feelings for the blasphemous display of the Messianic and pseudo Christic quazi immortality embodied in the exhibited corpse of Lenin. A curious silence there. So it makes one think that other forces were at work in what was to follow. The exhibit was held in the Sakharov Memorial Center, the only institution in Moscow where one could see openly on display a protest sign to the war in Chechnia, for example. On January 18, 2003, a group of brown shirt thugs destroyed the exhibit by throwing paint at it and writing in the true Christian spirit with indelible paint, disparaging remarks like “gady,” “svoloch,” [scum, swine] etc. The perpetrators were at first arrested by the police and the police report rightly listed the arrest warrant as huliganstvo, hooliganism. There are laws on the books for such crimes in Russia. But such charges, after the political machine was put to work were dropped, and very soon the tables reversed. It is the artists who were accused of fomenting religious intolerance, and the two organizers, and one artist, Anya Alchuk, were put on trial. The trial was accompanied by an unprecedented propaganda campaign of the official media and
the Russian Orthodox Church, and the court sessions by the attendance of believers bussed from around the country, in an atmosphere of open hatred, expression of anti-Semitism, with words like Zhidy, [Kikes], daily hurled at the accused regardless whether they were Jewish or not, without any interference of the court. It was the first massive display of public resentment in an official public space in Russia marked by religious fervor since the fall of communism in Russia, started “on the background of the moral terror and propaganda, and unleashing the religious terror, the most senseless and dangerous emanation of extremism” (Ryklin, KSZ, 45). I will not recount the details of this eruption of politico religious violence. I refer you to Ryklin’s book, as well as a summary of the court proceedings by Anya Berstein in one of the most recent issues of Public Culture (Duke UP). On March 28, 2005, among the accused who faced several years of imprisonment, the two gallery managers were sentenced to stiff financial fines, and Anya Alchuk acquitted. The acquittal, as Ira Sandomirskaia wrote in her essay, was worse than any accusation, both this “accusation” and the “acquittal” were incommensurate with the notion of justice or even current laws of the land. The anti-intellectual and anti-Semitic hysteria unleashed around the trial (anti-Semitism of which, predictably, the Jews themselves were accused of fomenting in the first place, a tone unheard of in Russia since the days of the Beilis trial and the fabrication of the Protocols of the Wise Men of Zion a hundred years ago), more than validated even the mild critical stand that the exhibit took towards organized religion in Russia. If anything, the exhibit did not go far enough in its critical dismantling of the religio-political practices in Russia, and a much stronger artistic statement would have been warranted, to match in representation the literalism of the religious violence unleashed around the exhibit. Certainly the aftermath of the exhibit put on display the symptoms of religious intolerance that would more than warrant a much more stringent, engaged, “scandalous,” and provocative artistic performance, and a legal protection of the artists as well, than what was in fact put on display. The events around Ostorozhno Religiia! mark a certain religious turn in Russia, an acceleration of the discourses and political practices of purification and cleansing, up to the unleashing of religious and state violence, that is, as Ryklin would say, the most primi194
kóòrdînäte
tive of forces. The destruction and politico-religious violence unleashed around Beware, Religion! was a first salvo in the line of religious markers of political repression in Russia, which was followed by the Pussy Riot performance in the Hram Hrista Spasitelia (Church of the Christ the Savior) for which the young women served harsh prison sentences; the recent ban of Tan nhauser in a theater in Novosibirsk for putting on stage the dramatic personage of Christ; all the way to the killing of Boris Nemcov, the first reports of the reasons for the assassination being the reaction of the assassins to Nemcov’s supposed speaking against the perpetrators of the Charlie Hebdo attack and Islam (none was to be found); the other is that somehow the killers were aiming at Putin, but could not get to him and, faute de mieux, they settled for the second best, Putin’s fiercest critic (?!). In all these expressions of violence religion is used as a point of justification, thus operating in the realm of or as an excuse for the non-secular suspension of the laws, of the state of exception resulting in sovereignism “of the autocrat and dictator, who is now named a president” (Ryklin KSZ 35), or simply for slaying the political opponents like Nemcov. It is a turn of forces which attacks the body of Russia itself, destroying its most valuable and sensitive cultural and societal enervation. As many political commentators have noticed (I could quote here recent public statements and analyses by scholars and intellectuals such as D. Bykov, A. Etkind, E. Al’bac, M. Iampolsky, L.Rubinshtein), this unleashing of a politics of resentment destroys the societal, health, educational and cultural fiber of the society: and in their analyses they have all used the word “suicide.” It is an autoimmunitary turn motivated by self-purification, a destructive force which attacks the protective fibers of society, the destructive spasm which Jacques Derrida in the book Philosophy in the Time of Terror, called an autoimmunitary suicide, which “feeds the monstrosity it claims to overcome” (Derrida). But what kind of suicide is it, where are the sources of its autoimmunitary violence against the social body? Mikhail Iampolsky traced it recently to the unleashing of the forces of resentment, interiorized both by the current regime in its sovereignist fantasy, and by the population who is helpless in the face of the destruction of its standard of living, cultural and political 195
space, social and economic safety nets, etc. In this environment, the religious turn is an attempt to compensate, by means of a purgatory acceleration and the autoimmunitary perversion, for all those shortcomings, by attacking that which, in the last instance holds Russian society together: culture, health, education, etc. Friedrich Nietzsche, in his various writing, we are also reminded by Gilles Deleuze, distinguished two types of suicide. One which is reactive, the product of resentment, unleashed by forces hostile to life. It is the work of the reactive man, the ugliest man, with bad conscience, “rumbling with bile and full of secret shame” (Zarathustra). This man commits suicide even while alive, is at the ready to unleash destruction against others, symptomatic of the collective suicide and the product of reactive and reactionary forces, the negative and reactive nihilism, leading into what Jacques Derrida would call the autoimmunitary suicide. To this, Nietzsche juxtaposes the Dyonisian principle, the Dyonisian affirmation of life and the moment of transmutation into the will for nothingness. The negation here expresses the affirmation of life, the negative becomes “the thunderbolt and lightning of the power of affirming” (Deleuze 175). The Dionysian affirmation sacrifices the reactive forces, becoming “the finest creation,” passing into “service of an excess of life,” (Deleuze 175). Only in this transmutation is the nihilism completed and overcome. For us who new Anya Alchuk, and much more of course for her family and loved ones, this reflection does not help much in dealing with the sense of loss, or healing it. But from that realm from which she speaks to me today, from the singularity of her finitude, from that Dionysian harbor, from her books, poetry, photographs, performance art recorded in publications, I truly feel only the most generous affirmation of life, a life giving force, and joyous jubilation and hospitality, generously opened to and welcoming the other. The finest creation in service of life. It is not not mindful of death, of memento mori(son), but emanates affirmation precisely in spite of it and in its threatening possibility. From the current regime I feel only resentful nihilism, it is already dead even while alive, a bad infinity, dead on arrival. To this, Anya Alchuk juxtaposed an immanence of joy, whereby the one flying to the heaven/skies, uletaiushchi v nebo, refuses the appropriation of the religious horizon (v (ne Bog), no God, placing itself on the docking border of Dionysian ecstasy, in the quest
kóòrdînäte
for the Dionysos- haven (“gde pristan’ tvoia, Dionysus?”). “Dionysus’ haven is a hope to make this life eternal.” (Ryklin 224). “My wife loved people and needed human warmth; she was incapable of hating anyone and never learned to do so. As a talented poet, my wife relied on the state in which her soul was merged with the world, and now this source of blissful happiness, her trusting way, her openness, friendliness, her unique form of naiveté, had run dry, drowned in the current of hate directed at her” (Ryklin). In another place of Pristan’ Dionisa, Misha Ryklin describes how Anya, having taken some psilocybin (the hallucinogenic mushrooms) fell into an ecstatic delirium in which she took on herself all the guilt hurled at her, up to and including the feeling of guilt and responsibility for her accusers. It is that weight of assumed guilt for the other, for others, that was unbearable for her body to carry. But in this orgiastic ecstasy, spoke the origin of the ethical itself. The ethical, says Jacques Derrida in the Gift of Death, has its origin in the orgiastic. Three years later, almost to the day of the anniversary of her acquittal, Anya Alchuk, the poet who wrote at her tender age of 25 in her very first collection of poetry, that she feels the “the heavy arches of the bridges,” (tiazhest’ khrebty mostov), “under which I wait for the day to die in me” (“gde zhdu umertvlenia dnya v sebe”) and admonished not to “blind the eyes of emptiness” (ne slepite glaza pus tote), the author of these lines filled her pockets with heavy stones, took some sleeping pills, pulled the cap over her eyes thus blinding herself, and walked into the river Spree. Three weeks later her body was found under the heavy ridges of the Mühlendamm Sluice Bridge in the center of Berlin. “Whoever wants to die, does not die, she loses the will to die. She enters into the nocturnal realm of fascination wherein she dies in a passion bereft of will” (Blanchot 1982, 105). “Qui veut mourir ne meurt pas, perd la volonté de mourir, entre dans la fascination nocturne où elle meurt dans une passion sans volonté.” (Blanchot 1955, 128). Literature: 1.
Alchuk, Anya. Sobrannie stikhotvorenii. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2011. ----, Ryklin, Mikhail. RAMA. Performansi. Moskva: Obscuri viri, 1994.
2. 3.
4. 5. 6. 7.
8. 9.
10. 11.
12. 13. 14.
Berstein, Anya. “Caution, Religion! Iconoclasm, Secuarism, and Ways of Seeing in Post-Soviet Art Wars,” Public Culture, 10, 2015. Blanchot, Maurice. The Space of Litreature. Tr. Anne Smock. Lincoln: Nebraska University Press, 1982. ----. L’espace litteraire. Paris: Gallimard, 1955.[The quote slightly adjusted for gender by D.K.] Bulatov, Dmitrii, in Alchuk, Anna. Sobrannie stikhotvorenii. Chukhrov, Kety, in Alchuk, Anna. Sobrannie stikhotvorenii. Deleuze, Gilles. Nietzsche and Philosophy. Tr. Hugh Tomlinson. London: Athlone Press, 1983. Derrida, Jacques. Philosophy in the Time of Terror. Tr. By Giovanna Borradori. Chicago: Chicago University Press, 2003. Here quoted from the Kindle Edition, 2015. ----. On the Name. Ed. Thomas Dutoit, Tr. David Wood et al. Stanford: Stanford UP, 1993. Iampolskii, Mikhail. “V strane pobedivshego resentimenta,” http://www.colta.ru/articles/specials/4887, October 6, 2014, last accessed May 4, 2015. Kujundžić, Dragan, “Against the Stream: the Danube, the Video, and the Nonbiodegradables of Europe,” Intercultura lity 8, Spring 2015. ----. “Mythology, Philosophy, Anthropology, Deconstruction. The Legacy of Jacques Derrida.” In Mifologii “zhivye” i knizhnye [Mythologies, “Live” and Literary]. Edited by S. Arkhipova and S. Nekliudov. Moscow: Russian State University for the Humanities, Center for Typological and Semiotic Folklore Studies, 2011. ----, “Prigov: the Future of Russian,” in Novoe literaturnoe obozrenie, Spring 2009. Ransome, Hilda, M. The Sacred Bee in Ancient Time and Fol klore. New York: Dover Publications, 2004. Ryklin, Mikhail. Pristan’ Dionisa. Kniga Anny. Moscow: Logos, 2013. ----. In Alchuk, Anya. Sobrannie stikhotvorenii. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, , 2011. ----. Komunizm i religiia. Intelektualy i Oktiabrskaia revo lutsiia. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2009. ----. Svoboda i zapret. Kul’tura v epohu terrora. Moskva: Logos, 2008. ----.Krest, svastika, zvezda Moskva: Logos, 2006. ----. Vremia diagnoza. Moskva: Logos 2003. ----. Prostranstva likovaniia. Totalitarizm i razlichie. Moskva: Logos, 2002. ----. Isskustvo kak prepiatstvie. Moskva: Ad marginem 1997. ----.Terrorologiki. Moskva: Ad marginem, 1994. ----. Jacques Derrida v Moskve. Moskva: Ad Marginem, 1993. Sandomiraska Ira, in Alchuk, Anna. Sobrannie stikhotvorenii. Savkina, Irina. “Nastoiashchee prodolzhennoe,” Novoe lite raturnoe obozrenie, 93, 2008. Sukhovei, Dar’ia. “Penie nechitaemogo,” Novoe literaturnoe obozrenie, 93, 2008.
196
kóòrdînäte UDC 821.511.141(497.11)-14.09 Tolnai O.
Vasa Pavković, Institut za srpski jezik, Beograd, Srbija
U pustari prosuti dragulji Nad knjigom Studije o karfiolu, (Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2014), izabranim pesmama Ota Tolnaija
Knjigu izabranih pesama Ota Tolnaija otvaraju dva veoma zgodno pozicionirana mota – Renea Šara i Franca Kafke. Budući da knjiga nema predgovor (ni pogovor), oni su naročiti putokazi za čitanje, ali i doži vljavanje odnosno razumevanje Studija o karfiolu. Šarova misao glasi: „Ne možemo započeti pesmu a da se bar malo ne ogrešimo o sebe ili o svet, ne bez slepe mrlje naivnosti u prve reči”. Ona, između ostalog, može značiti pesnikovu svest da uvek postoji neka vrsta ne sklada između reči i stvari, odnosno jezika (koji pred stavlja) i stvarnosti (koja je predstavljena). Takođe, ovaj citat može se posmatrati i kao oglašavanje pesnikove svesti da je prvobitna naivnost (čoveka, pesnika) nužni uslov za otpočinjanje bilo koje pesme, bilo kog pevanja. I da je upravo ta naivnost zalog autentičnosti njegovog pesništva, koje, kako pokazuje ova opsežna knjiga, uvek iznova kreće od nule, sa čistine, iz gotovo detinjeg za nemarivanja erudicije, fundusa znanja i iskustava, kao mogućnosti autentičnog izraza (pesničkog) bića. Drugi citat, iz Kafk e, glasi: „Sanjao sam kako slušam Getea kako recituje, beskrajno slobodno i samovoljno”. Ovaj san pokriva u stvari želju za beskrajnošću ljudske i pesničke slobode i samovoljnosti, gde se sloboda i sa movoljnost mogu tumačiti gotovo sinonimski, odnosno tautološki. I odnosi se kako na vrlo duge, narativno raz barušene Tolnaijeve pesme, tako i na relativno kratke pesničke iskaze, iz raznih njegovih sezona i knjiga. 201
Jer otpočetka do danas, kroz pola veka pevanja, predstavljenog izborom Arpada Vicka, ta dva zahteva gotovo detinje svežine i pune (iskazivačke) kreativne slobode, bile su odrednice Tolnaijevog stihovanja. Tako je već u prvom ciklusu s naslovom Noćni transport voća, koji od prvouvrštene pesme „doreen 2”, kreće od iskrene sumnje u čitalačke mogućnosti pri hvatanja nesputane slobode i samovolje liričara i lirike – koji pragmatičnom odnosu prema poeziji (i važnosti broja stihova u pesmi) suprotstavlja skoro instinktivni status o bitnosti poezije u pesnikovom ekskluzivnom svetu, potcrtan sa osam poentnih stihova: hteo bih da poput brodolomca skapavam na njoj i da polako potonem da se neprimetno udavim hoću da se udavim u svakoj pesmi da se udavim da se udavim da se udavim u svakoj pesmi. Poverenje u značaj poezije i umetnosti, sklonost prema grubim naturalističkim detaljima i gestovima, naročiti, skoro privatni stav prema funkcionalizaciji svakodnevnih sadržaja ličnog i porodičnog života, već su na početku bili važni semantički oslonci imaginativ ne mašine stihovanja u slučaju našeg pesnika.
kóòrdînäte
U narednom ciklusu Ako se nešto desi Tolnai je na stavio s tom pesničkom praksom, unekoliko sužavajući perspektivu pogleda prema temi (i motivima) na jed nu situaciju, iz koje su se rasprskavale asocijativne niti, gradeći relativno kratku pesmu kao, u jeziku dovršen, mehanizam iznošenja iskustva, koje se istovremeno ma terijalizuje ali i (ironijski) preispituje. Ono što čitaoca bodri u pola veka docnijim čitanjima ovih pesama, to je sposobnost Ota Tolnaija da naoko ujednači i izjednači smisao pesama koje se bave globalnim „istorijskim”, na cionalnim nasleđem, u pesmi „naterao sam i kanu suze u oči”, sa pesmama koje su izrazito lične, i uvrtložene, re cimo, oko erotskih motiva kao u pesmi „dva patlidžana”. U naslovu trećeg ciklusa pojavljuje se ekscentrični „karfiol”, koji je podario ime celoj knjizi. Vrlo duga, višedelna pesma funkcioniše kao snažan magnet koji privlači raznovrsne asocijacijske „opiljke”, iz različitih sfera jezika i metajezika. Zgodna sličnost između izgle da karfiola i mozga omogućuje Tolnaiju račvasto kri vudanje između raznovrsnih ideja, gde se efektna pik turalnost ukršta sa referencijom određenog iskustva ili događaja i gde zgodno pronađene sintagme, kao što su plišane gromade i brda pepela, stoje jedna do druge i naporedo. Neka vrsta snažnog crtačkog, odnosno sli karskog poriva, spretnosti u slaganju formi i boja i pro nađene autentičnosti viđenja stanja stvari gde: karfiol je u pustaru prosuti dragulj, čini ovaj pesnički tekst i dalje atraktivnim, posle pola veka od njegovog zasnivanja. Njegova, sa gledišta klasičnijeg pogleda na poeziju, rizična semantička de centriranost čini ga, paradoksalno, svežim i izazovnim. U poglavlju Rekapitulacija pažnju čitalaca će, mo žda najviše i danas, privući kratke efektne pesme koje, uzimajući u obzir neke klasične ideje ili oblike, tragaju za vlastitim slikama i formama, sposobnim da „podne su” poredbe sa direktno označenim metatekstualnim osloncima govorenja. Iz Kjubrikovog stava „Čini se da je u određenim oblastima [...] nezaobilazan povratak klasicima”, čak pri opiranju prvog stiha dotične pesme „ne mogu da slušam muziku čajkovskog”, Oto Tolnai je uspevao da podstakne vlastitu fantaziju, recimo u mi nijaturi: lipe na pljusku trčimo prema njima s limenim lončićima,
čija se lirska nepatvorenost priziva i dostiže sliči com iz detinjstva, koja nas podseća na japanske majsto re haikua. Po sasvim drugačijem principu funkcioniše pesma sa naslovom „35”, gde sličnost metalne mišolov ke i krova Bazilike Svetog Petra omogućava realizaciju vrlo složenog alegorijskog teksta. Putem lične intimne promene, ponovnog polaska sa nove čistine, funkcioniše i segment knjige s naslovom Praši na sveta. Difuznost ideja i odnosa prožeta je nekom vrstom tamnijeg, hotimično nejasnijeg stava prema životu, potom prisustvom jednog apokalipti- čnog tona, jasno izraženog, recimo, u pesmi „kotrlja se mali bicikl”, na kojem niko ne sedi, ili pesmi „sve neodređeno”, gde čitamo i reči: „bezo bličnost je moj dar”. Tipološki uzeto, ovaj deo Tolnaijevog pesništva važan je po tematskom i motivskom nomadizmu, koji postaje jedan od izvora njegove imaginacije i poetičkog izbora, a reč „geofagija” biće njegova oznaka u ciklusu U vo denom znaku roščića. Jedan književni skup u Zagrebu, na te ritoriji nekadašnje Jugoslavije, nalazi se u srcu stihova u ko jima se konkretni „podaci” mešaju i spajaju sa onima iz kul turne tradicije (knjiga)... Ili u kratkim efektnim stihovima: raspravljalo se o sudbini avangarde predsedavao je moj prijatelj branimir bošnjak kermenauer srba franci saopštili su svoje teze kraj avangardizma je postmoderna epoha konkretna istraživanja brdo govana itd... Ispovedni niz činjenica „presečen” je profanim ge stom pesnikovim, a taj red složenih književnih asocija cija možda je i podsvesna najava onog „što će doći” (u istoriji Balkana) i što će u poslednje dve decenije suštin ski izmeniti naše živote, njihov smisao i duhovni zalog. Istorija je oduvek bila duboki fon poezije Ota Tol naija, ali je svojim teškim čizmama prosto nahrupila u deo ove knjige s naslovom Čitajući Getea. U samo jednom dvostihu zabeležena je nejasna i opominjuća, groteskna slika stvarnosti: sa stotinu muva se ljubaka ili je mrtav, dok se ljudski život definiše u sledeća dva stiha: život je koliko prošetati se pred blistavim izlogom putničke agencije, koji će ubrzo, u istoj pesmi, biti opozvan distihom: život je koliko prošetati se pred muzgavim izlogom naše provincijske putničke agencije... 202
kóòrdînäte
Ako se u Vilhelmovim pesmama Oto Tolnai uzbu dljivo vraća detinjstvu i ranim, presnim sećanjima, po sle vlastitog „pada u svet”, kako bi pre egzistencijalista rekao Vladislav Petković Dis, u ciklusu Siročat pesnik će imaginativni oslonac pronaći u delu i biografiji, a naročito u dnevniku Geze Čata. Svaki od tekstova is pod tog istog imena pronalazi svoj obrazac kazivanja i uspostavljanja teksta. „Mi ispisujemo prozu kao smrt: prostim rečenicama” – sažima svoje iskustvo Oto Tol nai. Paralelizmi dve biografije i dva životna iskustva osnova su njegove lirike u tom času. Naoko blizak princip kreiranja stihova srešćemo u sledećem ciklusu, s naslovom Stara majka, ali je iza brani lik Tolnaijevu poeziju u tom trenutku još izrazi tije obojio autobiografskim i porodičnim elementima, u kojima se aktuelni, konkretni podaci, i imaginirani, recimo infantski podaci, prepliću u semantički slože ne nesvodive pesme, koje nije potrebno tumačiti, već se one moraju osetiti ili doživeti. Naročiti konkretizam koji prožima aktuelnu situaciju izricanja i kreiranja, sa onom vremenski udaljenom, u pesmama izrazite, sko ro prozaične narativnosti, gradi filmičan, sekvencioni rani tekst koji se udaljava od svojih povoda i vraća nji ma po nesvodivoj intimnoj potrebi samog pesnika. Eto slobode i samovoljnosti – još jednom. U ovom simplifikujućem osvrtu na složeno pesničko delo Ota Tolnaija, zadržavam se još na Balkanskom lovoru, ispod čijeg ironičnog naslova stoje kraće i duže pesme punog pesnikovog iskustva – u koje su stale bio
203
grafeme njegovog detinjstva i mladosti, slike i doživlja ji zrelih godina, i konačno, apokaliptične devedesete, sa ukupnim tovarom tragičnog i krvavog iskustva. Ako se bolja strana iskustva nazire u kraćim pesmama: de tinje igre, golubovi i golubari, filatelija, Palić... u dužim pesmama Tolnai rekapitulira, iz eminentno moralistič ke poezije, ono u čemu je bio i učesnik, i još presudnije, svedok. U pesmi s naslovom „bojim se biću izuzetak”, u obraćanju Bogu, on između ostalog moli: Molim te gospode nemoj da me izbavljaš Da ne padne senka na moje muževno držanje Nemoj da me izbavljaš Mada ću ti uputiti svoje molitve... Ova opozvana molitva ima svoje uporište u am bivalentnom stavu pesnika koji skoro 40 godina piše i s istim pravom sme da napiše kako zna sve o poeziji i kako ne zna ništa o poeziji (u pesmi „po kotlinama magla”). U tim plodnim nedoumicama Tolnai će u po slednjoj pesmi ove opsežne i vredne pesničke zbirke re ći i „evo šta sve pesma zna” – odajući joj priznanje i za „utrnuće” u nevremenima. Složeno ljudsko i pesničko iskustvo Ota Tolnai ja, odlično predstavljeno u kolekciji Studija o karfiolu, uprkos našim gorkim i tamnim ljudskim iskustvima, potvrđuje da je tzv. nada možda jedino prirodna i su visla kada mislimo o životu kao o polju poezije. Poezije kao individualnog odgovora na život i poeziju. Poezije tvrdoglavo slobodne i uporno samovoljne do kraja.
kóòrdînäte UDC 801.73 165 159.937.7:1
Andrea Ratković, Filozofski fakultet, Univerzitet u Novom Sadu, Srbija
Hermeneutika iritacija kao uvod u patičku teoriju saznanja Damir Smiljanić, Iritacije. Sinestetički ogledi, (Novi Sad, Adresa, 2014)
Imajući u vidu aktuelne populističke pristupe po jedinim naučnim disciplinama, odnosno trendove po pularizacije nauke uopšte, sasvim opravdano se može reći da su pomenute prakse u bitnoj meri doprinele afirmaciji uskih predstava o pojedinim fenomenima ne samo unutar šire već i unutar stručne javnosti. Takođe, permanentno insistiranje na strogom poštovanju tzv. klasičnih naučnih tematika, kao i na vođenju računa o tome da se ne prekorače naučne oblasti u okviru ko jih se deluje, a samim tim i da se pažnja usmerava ka promišljanju onih pojava/problema koji se nalaze unu tar strogo determinisanih naučnih granica, rezultiralo je zatvaranjem pojedinih disciplina. Tako su, primera radi, osećanja neretko percipirana kao predmet koji se prvenstveno tiče psihologije, psihijatrije i pedagogije, uprkos tome što su patički fenomeni relevantni za niz drugih naučnih sfera. S tim u vezi, odsustvo filozof skog interesa za osećanja, te poricanje njihovog značaja za čovekovo poimanje stvarnosti, ne predstavlja ništa drugo do posledicu prihvatanja jedne ne samo višede cenijske nego i viševekovne selekcije fenomena, koja se sprovodi unutar vodećih filozofskih tokova. Međutim, da uočeno stanje stvari unutar filozof ske sfere ne predstavlja bezizlaznu situaciju, potvrđu ju napori teoretičara koji u svojim radovima markiraju
(samo na prvi pogled) nefilozofske fenomene kao na ročito važne za rasvetljavanje tradicionalnih filozofskih problematika. Pristupajući im iz drugačijih perspekti va, te uzimajući u obzir za filozofiju neuobičajene poj move, pojedini teoretičari nastoje da filozofiju iznova učine otvorenom, a jedan od njih je i Damir Smiljanić, čija se filozofska praksa unutar kako srbijanske tako i regionalne akademske zajednice može označiti ne sa mo kao pionirska nego kao i donkihotska, s obzirom na ciljeve koje je pred sebe postavio, kao i na napor ko ji preduzima radi njihovog ostvarivanja. S tim u vezi, njegova monografija pod nazivom Iritacije. Sinestetički ogledi potvrda je dosledno sprovedenih napora da se problemski okviri filozofije prošire kako bi se pokaza lo da pojedini fenomeni osnovano zavređuju da budu predmet ozbiljnih filozofskih promišljanja. Naime, Iritacije predstavljaju poseban doprinos upoznavanju javnosti sa značajem osećanja i njihovih dejstava za čovekovu (samo)spoznaju, odnosno sa sine stetikom kao patičkom teorijom saznanja koja u svom fokusu ima kognitivni potencijal osećanja, te koja se iz tog razloga može posmatrati i kao fundamentalni okvir za rasvetljavanje udela oseta u prikazivanju, ali i razume vanju čovekove stvarnosti iz jedne bitno drugačije per spektive. Usled toga što je promišljanje sinestetskih feno 204
kóòrdînäte
mena moguće markirati kao relevantan modus za razu mevanje čoveka kao patičkog subjekta, te načina na koji on oseća kako sebe tako i sve ono što ga okružuje, jedna od osnovnih predrasuda sa kojima sinestetika nastoji da se obračuna jeste stav da osećanja predstavljaju čoveko vo privatno unutrašnje stanje, te da su samim tim nešto što se nalazi u njegovom posedu. Iz tog razloga, Iritacije je osnovano posmatrati i kao uvod u jedno novo poima nje osećanja gde se putem različitih ogleda koji stoje u službi afirmacije sinestetike nastoji potvrditi mesto i ulo ga osećanja u procesima čovekove spoznaje sveta. Draž kao hermeneutička kategorija, dodir kao sredstvo spoznaje, gadljivost kao gnoseološki relevan tan fenomen, jeza kao opipljiviji egzistencijal od straha kao egzistencijalnog osećanja par excellence i, konačno, praznina kao medij (sin)estetskog dejstvovanja, osnov ni su predmeti promišljanja koje Smiljanić sprovodi u Iritacijama, i to uz napomenu da „svaki od ogleda vi še opipava tle sinestetičkog razmišljanja, nego što daje konačni odgovor”, te da „i sami ogledi treba da iritiraju čitaoca, ali ujedno da ga inspirišu” (str. 216). Oslanjajući se na hermeneutičko-logički metod eksplikacije pojmo va, kao što su određeni utisak, osećanja kao atmosfere, (nužne) metafore i sl., zatim pozivanje na autore kao što su Kenig, Šmic, Palađi, Štraus, Telenbah, Kondijak i Oto, te preferiranje filozofskih pravaca i disciplina poput her meneutičke logike, nove fenomenologije, atmosferičke teorije osećanja itd., samo su neke od ključnih karakte ristika pet sinestetičkih ogleda od kojih se svaki „može smatrati zasebnom iritacijom” (str. 217). Glavna teza prvog priloženog ogleda jeste da je draž hermeneutička kategorija, odnosno da draž nije samo nešto što aficira subjekt tj. neko njegovo čulo, već i nešto što ga nagoni na tumačenje. Naime, prema Smi ljanićevom mišljenju, „ne utiskuju se draži u nas kao u neki vosak, nego ih mi, iritirani od njih, tumačimo u svetlu određene raspoloženosti kao vid čuvstvovanja” (str. 9). Međutim, nije samo draž ono što prenosi smi sao, nego je to i utisak čiji oblik ona poprima, te tako „mi u svetlu utiska interpretiramo situaciju u smislu da je nešto u nama probudilo neki osećaj (osećaj koji je nešto više od pukog afekta ili sentimenta – to je pre jed na vrsta usmerenosti na nadražaje iz okoline koji dobi jaju ulogu inicijatora suvislih situacija, a ne pukih sti mulatora nerava)” (str. 19). S tim u vezi, on ističe i da, iako je u jednom trenutku određen utisak „aktuelan i 205
izvesno vreme se svest bavi njime”, taj interes vreme nom može da popusti, a utisak izbledi usled čega „svest se vraća u stanje relativne indiferentnosti, u kojem pre biva, sve dok je opet ne zaokupi neka druga iritacija”, te tome dodaje da se ljudski duh „hrani iritacijama – i nikada se ne može zasititi njima” (str. 28). U okviru drugog ogleda Smiljanić nastoji da poka že kako čulo dodira nije samo čulo za sebe, nego i čulo koje u spoju sa drugim čulnim kanalima posreduje u nove utiske, odnosno da je upravo dodir u kombinaciji sa osetima drugih čula izvor sinestezija i uopšte sine stetičkog iskustva. „Dodir je doslovno medijum iskuša vanja granice između subjekta i objekta, on je na ‘sredi ni’ saznajne relacije, ono što posreduje između njih, što ih ujedno sučeljava i zbližava. Ono što prelazi granicu i ono što je održava jeste jedno isto – dodir” (str. 59–60). Dakle, čulo dodira ne daje samo informacije o nama i spoljašnjem svetu, već se povezuje i sa drugim čulima i u interakciji sa njima generiše nova iskustva. Takođe, pored toga što zahvaljujući dodiru dolazimo do izvor nih saznanja ili ih stičemo u njegovoj interakciji sa dru gim čulima, dodir je, prema Smiljanićevom mišljenju, taj koji može i da supstituiše neka druga čula. Naredni ogled u svome fokusu ima novu fenomeno logiju gadljivosti, te se tako gadljivosti ne pristupa isklju čivo kao objektu saznanja, nego i kao onome što to isto saznanje može da podstiče. Drugim rečima, polazeći od stava da su iritacije te koje nagone na saznanje, u okviru ovog ogleda nastoji se pokazati u kolikoj meri je upra vo gadljivost, kao ne samo čisto organska već kulturno kodirana reakcija, relevantna za razumevanje čoveka i čovekove stvarnosti. S tim u vezi, Smiljanić napominje da „iako se može učiniti da je gadljivost nešto isključivo negativno, ne treba iz vida izgubiti činjenicu usko pove zanu sa detekcijom materija koje je izazivaju”, s obzirom na to da upravo „gadljivost izoštrava našu pažnju”, a u čemu se „može prepoznati tekovina evolucije” (str. 100). U četvrtom ogledu čovekovo telo markira se kao svojevrsni rezonator dejstava stvari, događaja i situa cija koje se nalaze ili odigravaju oko njega, a jeza kao refleks čovekove egzistencijalne nesigurnosti. No, „jeza nije isključivo atmosferičko obojeni osećaj koji pod razumeva određenu involviranost tela tim osećajem pogođenog subjekta”, te je tako za sinestetiku ona od značaja i kao „određen kvalitet koji razvijaju ili pose duju određeni objekti u okruženju – ili karakter samog
kóòrdînäte
okruženja” (str. 148). Takođe, osećanja nikada nisu (ili su to samo u retkim slučajevima) data u tzv. čistom sta nju, već su uglavnom izmešana i sa drugim afektivnim stanjima, te je zbog toga za filozofiju jeze kao bitnog dela sinestetičke teorije osećanja naročito važno prona laženje i opisivanje „mešovitih” vrsta osećanja. Poslednji ogled posvećen je sinestetici prazni ne, s tim da se posebna pažnja usmerava i ka pro mišljanju ispraznog govora, koji se usled svoje liše nosti smisla manifestuje kao naročito problematičan fenomen. „Jezik poseduje kvalitet da sam po sebi stvara utisak punoće ili, naprotiv, praznine (ne samo u pogledu pojedinih formi govora). I upravo to či ni ga zanimljivim za razmatranje u sklopu sinestetike praznine” (str. 206). Naime, jezik je za sinestetičku teoriju saznanja zanimljiv predmet zato što on sam može razviti sinestetičke efekte, sredstvo je kojim se iskazuju utisci koje u subjektu izazivaju stvari, doga đaji i situacije, a od posebnog je značaja i evokativni potencijal jezika, tj. njegova sposobnost da dočara si tuacije, i konačno, samim jezikom se nešto može uči niti, i to ne u smislu teorije govornih gestova. Na osnovu ovog kratkog osvrta na oglede sprove dene u Iritacijama, sasvim osnovano se može zaključi ti da Smiljanićeva monografija predstavlja vredan do prinos afirmaciji sinestetike kao patičke teorije sazna nja, koja se bavi kognitivnim potencijalom osećanjâ i njihovom osobinom da nam prikažu sopstvo i svet u jednom posebnom svetlu. Ona kao takva predstavlja konstruktivno koncipiran, kao i kvalitetno izveden uvod u filozofska razmatranja sinestetskih dejstava, te u tom smislu zaslužuje da bude ne samo proširena
već prevashodno i na adekvatan način nadograđena. S tim u vezi, specifičan izbor primera, kao i način ar gumentovanja, mogu da posluže kao osnova za pole miku među predstavnicima i predstavnicama ne samo akademske već i šire javnosti, a jedno od pitanja koja autorka ovog prikaza želi javno da uputi autoru Irita cija tiče se potencijala sinestetike za sagledavanje ga dljivosti/gađenja prema, primera radi, zločinu prema „tuđem” i „svom”, a u cilju izoštravanja čovekovih spo sobnosti i time njegovog evolutivnog pomaka kada su u pitanju percepcije drugog kao drugačijeg. Naime, iako su izvrsno izvedena promišljanja bu đi, fleke, dlake i muke kao predmeta gadljivosti, tj. po java koje kod čoveka mogu da izazovu gađenje, stav koji se zastupa u okviru ovog prikaza jeste da oni ipak ne mogu da budu percipirani kao dovoljni za ozbiljnu sinestetičku intervenciju protiv ignorantskog stava pre ma negativnim fenomenima. „Zašto se filozofi više vo le baviti onim ugodnim i prijatnim, a manje onim što je odbojno i neprijatno? Da li možda zato što je promi šljanje takvih negativnih fenomena neugodno i proble matično [...]” (str. 89) pita se Smiljanić. No, na njegova više nego osnovana i vredna promišljanja pitanja želi se nadovezati i ono koje se tiče izbora manje neprijatnih pojava radi sprovođenja promišljanja o onome što je ostavljano po strani, tj. što je bilo izvan filozofske sfere interesovanja, a opet, kako bi se izbegle neželjene iri tacije, u skladu sa odavno determinisanim filozofskim okvirima. Na taj način bi se od sinestetike s pravom moglo očekivati da pruži svoj doprinos promišljanju i fenomena interkulturalnosti, te iznalaženju potencijal nih modusa za afirmaciju interkulturalnih praksi.
206
kóòrdînäte UDC 799.029:929 Ionescu E.
Euđen Simion
Mladi Ežen Jonesko ARGUMENT Ova knjiga, kao i studija o Mirči Elijadeu (Nodurile și semnele prozei1, 2005), pisana je duže vreme, odnosno, u više etapa, u zavisnosti od okolnosti. Prvi zapisi o Eženu Jonesku su iz ‘70-ih godina, kada sam kao mladi profesor u Parizu, IV – Sorbona, upoznao velikog dramaturga, i kad sam u ličnom dnevniku (objavljenom 1977. godine pod naslovom Timpul trăirii, timpul mărturisirii2) zabeležio utiske o ovom čoveku i, očigledno, o njegovim knjigama i tekstovima. Nekoliko fragmenata iz ovih beleški preuzi mam u Prilogu ove studije, s ciljem da bolje centralizujem odnos između književnog kritičara i autora koga, otkad mi je u ruke došla knjiga Nu3, čitam kad god mi se ukaže prilika. A bilo je prilika: 1981. godine, na primer, kad sam napisao Întoarcerea autorului4, zatim 1986, kada sam objavio opširnu studiju o igrama duha u Nu i, od tada, kad god bi se pominjala mlada generacija tridesetih godi na i evolucija posleratnog pozorišta. Takođe, 1986. godine pojavila se, kod Galimara, u prevodu piščeve ćerke MariFrans Jonesko, knjiga iz 1934. (Nu), s kratkim predgovo rom koji potpisujem. Nova prilika da se ponovo pročita i, kao što preciziram u Prilogu, da se ponovo susretne ovaj atipični stvaralac u svom veku. Iznenađivala me je, svaki put, ljubaznost, mogao bih reći prijaznost, koju je čovek pokazivao prema jednom rumunskom kritičaru koji nije bio deo njegovog kruga prijatelja. Ova knjiga preuzima nekoliko poglavlja iz ranijih studija (Literatura și lumina copilăriei5, zapisi o Nu 1 2 3 4 5
Čvorovi i znaci proze Vreme življenja, vreme ispovedanja Ne Povratak autora Književnost i svetlost detinjstva
207
kao o metafizičkom dnevniku) i donosi, u Prilogu, kao što sam već napomenuo, fragmente o Eženu Jonesku iz Jurnalul parisian-a6, praćene drugim komentarima, napisanim nakon 1977. godine. Svi su ovi fragmenti pregledani, kompletirani i, u suštini, restrukturirani u kritičku naraciju baziranu na novoj lektiri Joneskovih zapisa na rumunskom jeziku, uključujući i njegova pisma (pojedina od najvećeg značaja za spoznaju intele ktualne biografije pisca, kao što su pisma objavljena u Viața românească7 ili ona adresirana Tudoru Vianuu (1938–1947). Ponovo sam sve iščitao, kao ispovedničku literaturu, i pokušao sam da otkrijem u tim stranicama ono što književni kritičar uvek traži u književnosti: figuru autora, njegov način da bude pisac, duhove koji ga prate i kvalitet njegove imaginacije, u ovom slučaju, kvalitet kritičke imaginacije. Otkrio sam, s iznenađenjem, da je mladi Ežen Jonesko – poznat u epohi po „neozbiljnosti ma”, „glupiranjima”, po svom nihilističkom stavu prema zvaničnim estetskim vrednostima, u stvari religiozni duh – duboko religiozni. Primetio sam, zatim, da igre kritičkog duha nisu uvek date, i da ponekad negirajući očigledno (Argezijeva poezija, poezija Jona Barbua), esejista bazira negaciju na brojnim principima. Pišući grotesknu biografiju Viktora Igoa, on želi, u stvari, da zamisli komičnu biografiju retoričnog čoveka koji se, u citiranom slučaju, identifikuje dobrim delom sa biografi jom o zvaničnom, institucionalizovanom geniju, kojeg su škola i tradicija mitizirale. On, očigledno, nema pravo jer, pažljiv prema svetskim slabostima retoričnog čoveka, kritičar zaboravlja poetskog genija iz retoričnog čoveka, 6 Pariski dnevnik 7 Rumunski život
kóòrdînäte
kao što pokušavam da dokažem u ovoj studiji. Šta ostaje od ovih scenarija namenjenih stvaranju komičnogroteskne figure velikog stvaraoca? Ostaje ironična vežba sama po sebi, ostaje genijalnost karikature iz programski demitizovane biografske naracije... Ežen Jonesko je počeo pišući, kao što je poznato, elegije u Argezijevom stilu i, čitane danas, ove elegije pri jaju, unutarnji lirizam je autentičan. Identifikovao sam, zatim, u ovoj fragmentiranoj književnosti s izraženom autobiografskom notom, zapaženog pisca dnevnika, čak teoretičara pisanja dnevnika, u književnosti koja se ne žuri da prihvati ideju da intimni dnevnik može biti deo književnosti. U slučaju Ežena Joneska, ovaj dnevnik je rasut u člancima, u epistolama adresiranim prijateljima, i u knjigama objavljenim nakon 1950. godine na fran cuskom jeziku (La Photo du colonel, Présent passé/ Passé présent, Journal en miettes8…). Dovoljno je ar gumenata da bi se prihvatila ideja da su mnogi od ovih fragmenata bili napisani na rumunskom jeziku, tride setih i četrdesetih godina... Kao dokaz, između ostaloga, jeste pošiljka dnevnika, koji autor šalje 1947. godine Jonu Karajonu (Jurnalul unui necombatant9) da bi bio objav ljen u Bukureštu. Šta se desilo s tom pošiljkom? Ne znamo. Okolnost (srećna) bila bi ako je ovaj dnevnik sačuvan u arhivi Jona Karajona, ako još postoji, ili je u arhivi službe bezbednosti Sekuritatea, ako ga je, opet, Sekuri tatea ugrabila i sačuvala. Otkriće ovog dnevnika bio bi pravi događaj za rumunsku književnost. Verovatnije je da je autor preuzeo deo ličnih fragmenata u dnevnicima, pomenutim memoarima i, kako sâm naglašava, da ih je pregledao i komentarisao pre njihovog objavljivanja (1967). Komplikovana jednačina. Sam autor ju je takvu postavio. Njegovom komentatoru ne preostaje ništa drugo nego da se provuče kroz ovaj lavirint paralelnih diskursa uključenih u treći diskurs (onaj objavljeni), u kojem su ritmovi i vremena namerno pomešani. Sve ove skrupule književne kritike su, jasno mi je, relativne. Šta nas zanima, na kraju krajeva, u ovoj ispovednoj književnosti slika koju o sebi stvara autor i, pod dva, slika koju uspevamo da otkrijemo mi, književni kritičari, prilikom čitanja tekstova. Šta mogu reći sad, nakon što sam prošao, u više redova, književni pro-
stor Ežena Joneska, sem da je čovek koji piše mnogo kompleksniji, duhovno govoreći, nego što kaže da jeste. Mladi Ežen Jonesko uopšte nije kaligraf koji pravi samo farse, kako misle mnogi od njegovih savremenika. On nije, ni u kom slučaju, samo kapriciozni esejista koji se vraća s pola puta ka redakciji da bi uništio negativni tekst i napisao drugi, potpuno elogičan ili obrnuto. On je autentični intelektualac, s metafizičkim osećajem i oz biljnom književnom kulturom, duh preplašen egzisten cijom. Na kraju, mladi Jonesko se nigde ne oseća dobro i, kao što ističem u više redova u ovoj knjizi, on misli da bi, da je Francuz, bio genijalan. Kompleks koji ga prati i koji će ga, u kasnijim delima, vezivati za drugi kompleks (edipovski): odnos sa ocem, advokatom Euđenom N. Joneskuom, «l’ogre dans ses longs caleçons»10, simbolom represivne autoritarnosti, simbolom, na kraju krajeva, autoritarne države. Koliko prava ima Ežen Jonesko u ga jenju ovakve aveti, koja ga prati i u pozorišnim delima? Ovo je pitanje koje postavljam sebi i pokušavam da odgo vorim na njega u jednom poglavlju ove knjige, u meri u kojoj sam uspeo da nađem ubedljiva dokumenta. Moj utisak je da, stimulisan psihoanalizom, Ežen Jonesko umnogome preuveličava ovaj konflikt i, namerno, stvara pravu književnost oko njega. Sem toga, i sam autor se pita nije li dao previše zasluga psihoanalizi u svojim au tobiografskim refleksijama. Moje iskreno mišljenje je – da, usmerio je stvari u ovom pravcu. Govoreći o Euđenu Joneskuu, rumunskom piscu, i u meri u kojoj je potrebno da bi se objasnili njegovi kulturološki rumunski koreni, o Eženu Jonesku i njego vim francuskim delima, nismo zaobišli njegovo prvo delo, Englezește fără profesor11, napisano na rumunskom 1943. godine, a koje je objavio Petru Komarnesku tek 1965. godine u izdavačkoj kući „Secolul 20”12. Autor ni kada nije digao veliku galamu oko nje, znak prihvaćenog, gajenog sloma. Ovo delo ipak postoji i, poredeći ga s fran cuskom varijantom (Ćelava pevačica), primećujemo da je struktura diskursa istovetna u obe varijante. Isto je i sa dobrim delom samog teksta. Možemo reći onda, da se antipozorište ili pozorište apsurda na rumunskom jeziku rađa 1943. godine. Šta se desilo kasnije, posledica je sudbine ovog velikog pisca koji je doneo svoje kom
8 Pukovnikova fotografija, Sadašnja prošlost/Prošla sadašnjost, Dnevnik u mrvicama 9 Dnevnik jednog neborca
10 „Ogro u dugim gaćama” 11 Engleski bez profesora 12 „20. vek”
208
kóòrdînäte
plekse, aveti, nemire u književnost, i koji je imao, uistinu, genijalnost da im podari nesumnjivu ekspresivnost. Ono što je zanimljivo jeste to da – kad vidiš izdaleka sve ove omote, konce koji se vezuju i nikad se ne odvezuju, neobične kombinacije užasnog straha od smrti i sjajne igre duha – Ežen Jonesko ostaje autentičan u svemu, čak i onda kad je očigledno da se pretvara. Postoji ve lika nevinost u ovim kombinacijama i velika volja da se sugeriše ono što je u biću individue s one strane racional nog, prirodnog, normalnog. Ovde mi se čini da se nalazi najpovoljnije tlo za lov na pisca Ežena Joneska, odavde potiču sokovi njegovog pozorišta: istraživanje aporije misli i automatizam jezika, iracionalnosti, negativnosti bića, fantastično, apsurdno iz sveta realnog. Rekao bih da je Ežen Jonesko, pre svega, dijalektičar stranosti, realista à outrance13 irealnosti, iracionalnosti, neprirodnog koje nas okružuje. Šta duguje Ežen Jonesko Euđenu Joneskuu? Ovo je tema moje knjige. Izbegavao sam, ali ne znam da li sam uvek uspeo da se držim reči, da navodim vodu na svoju vodenicu, vodenicu rumunske književnosti. Ipak, iskre no verujem da se Ežen Jonesko intelektualno formirao u rumunskoj kulturi. Živeo je ovde, u egzilu – kako sam kaže – između 13. i 33. godine, s pauzom od dve godine (1938–1940), kada je kao stipendista boravio u Francuskoj, čitao je (očigledno ne samo na rumunskom jeziku), komentarisao je knjige koje je čitao, diskutovao je o svim modelima, osporavao ih, pratio je svoju gener aciju, zatim se odvojio od njih. Na kraju krajeva, on ni kada nije bio, kao individua, van kritičkog diskursa. Definisao je objektivnost u književnoj kritici kao oblik organizovane subjektivnosti i uvek je tvrdio da, pre nego što je bio Altul, Eu este el însuși14, nepotiskivan, neizbežan. U Nu, i u esejima koji slede, eksperimentiše s formom književne kritike koju, po novijoj formuli, možemo nazvati, po modelu ego-istorije, ego-kritika. Diskurs u kom se, drugim rečima, subjekat (govornik) nikada ne preda je objektu, subjekat je uvek na prvom mestu... Da li je imao Euđen Jonesku rumunske modele? Šta je uzeo iz rumunske književnosti, a šta joj je ostavio? Otvore no pitanje. Pokušaću da dam, u poslednjem poglavlju ove studije, nekoliko sugestija. Pre nego što završim, hteo bih da kažem nešto i o tome da Ežen Jonesko repetitivno ne 13 prekomerne 14 Drugi, Ja je on sam
209
gira rumunsku kulturu i, u Scrisorile din Paris15, govori o Rumunima koristeći veoma surove termine. Smatram da su ovakvi stavovi, kao i u Sioranovom slučaju, oblik prevarene ljubavi. Kao što kaže moralista Sioran: Iubesc România cu o ură grea16. Euđen Jonesku ju je voleo kompaktnim razočaranjem, žestokim razočaranjem stavljenim u komplekse, prevedene u prepoznatljive rečenice. Verujem da je iz nje potekla sjajna esejistička, moralistička književnost. Ežen Jonesko nikada se nije mogao odvojiti, na našu sreću, od Euđena Joneskua. U svom buntovnom duhu uvek je potajno stajao metafizički duh i stvaralac s maštom u kuvanju. 12. novembar 2006. * Javno, u novom izdanju Tânărul Eugen Ionescu17, objavljena je pre tri godine kritička naracija, u malom tiražu. Nisam siguran u kojoj meri ona može biti čitana i, eventualno, komentarisana. Ponovo je objavljujem sad, povodom stogodišnjice rođenja dramaturga, s na dom da će stići u ruke mojih čitalaca... Dodao sam oko sto novih strana, ne da bih uvećao broj komentara, već zbog motiva koji se odnose na unutrašnju biografiju stvaraoca. Ponovo čitajući svoj esej, primetio sam da određene dimenzije Joneskovog duha nisu analizirane ili su spomenute u prolazu: stav, na primer, o rumunskom svetu ili mišljenje radikalnog protivnika političkih ide ologija, kakav je bio mladi Euđen Jonesku, o evropskim ideologijama i revolucijama sa kraja ‘30-ih godina... Dopisao sam, dakle, nova poglavlja o ovim i drugim temama (pisac dnevnika Euđen Jonesku, diplomata Euđen Jonesku – epizoda Viši, proces zbog klevete iz 1946. itd.) i revidirao sam, tamo gde je to bilo potrebno, već postojeća poglavlja, koristeći dokumenta o piscu koja su u međuvremenu bila objavljena. U Francuskoj je objavljena, nakon knjige Aleksandre Lenjel-Lavastin (L’oubli du fascisme18), velika studija (Ionesco, Édi tions Flammarions, 2009), koju potpisuje Andre le Gal, s jedinstvenim informacijama o biografiji dramaturga i njegovom delu... Nisu mi pobegli ni izveštaji sekretara 15 16 17 18
Pisma iz Pariza Volim Rumuniju teškom mržnjom. Mladi Euđen Jonesku Zaborav fašizma
kóòrdînäte
Izdanje pred vama – koje bih mogao nazvati konačnim, ako ne bih sumnjao da dosije stvaralaštva i egzistencije Euđena Joneskua još uvek nije zaključen – izdanje pred vama, kao što rekoh, treće po redu objav ljivanja, sadrži u odnosu na prethodno, u prvom redu, mali esej o „Mitologia unui «incroyant croyant»”21, kao dopunu već postojećem poglavlju o religioznom duhu negaionizma i razigranosti iz Nu. U međuvremenu je objavljena studija Margerit Žan-Blajn («Eugène Ioneso: Mistique ou le mal-croyant?»22, 2005, Edition Lessius, prevedena na rumunski 2010, u izdavačkoj kući „Cur tea veche”23) u kojoj, istražujući biblioteku dramaturga, autorka pronalazi brojne mistične knjige, kao što su
Filocalia, Povestirile unui pelerin rus i Cântece ale mortului24 (iz rumunskog folklora), Cântările spiritu ale ale Sfântului Ioan al Crucii ili Cărțile morților tibetani.25 Neke od njih je Euđen Jonesku podvukao i anotirao na rumunskom i na francuskom – dokaz da je autor bio zainteresovan za duhove svetla (iluminizma) i za ideju inicijacije. Margerit Žan-Blajn istražuje ove teme u Joneskovoj književnosti i smatram da na ubedljiv način određuje alijansu između pravoslavnih, vizantijskih (ishisatičnih) i katoličkih elemenata iz nje govih religioznih misli. Ponovo sam pročitao Căutarea intermitentă26 i intimne dnevnike, i pronašao sam nove sugestije o religioznom čoveku koje se kriju u kritičkim esejima iz ‘30-ih godina. Objavljene su, zatim, nove informacije o anti-de lu Englezește fără profesor i o njegovim odnosima sa francuskom varijantom (Ćelava pevačica), informacije koje dugujemo studioznim i verziranim ljudima kao što su Mirča Popa, Marijano Martin Rodrigez, Aleksandra Hamadan, Jon Vartik itd. Zauzvrat, pažljivo sam ih istražio i komentarisao, pokušavajući da definišem, što bliže istini, jednačinu misli jednog obrazovanog i inteli gentnog esejiste koji sumnja u sve koncepte i, kako ne brojeno puta kaže, ne veruje do u neveru... Čitao sam, istovremeno, Urmuzove parabole iz Sclipiri27 (napisane, otprilike, 1946. godine) i ponovo sam pročitao mali ep ski esej, „Trifoi cu patru foi”28, iz Nu, da bih se uverio u to da su intuicije Šerbana Čokuleskua i, nakon nje ga, intuicije Đelua Joneskua (prvi koji čini integralnu kritičku prezentaciju Joneskovog rumunskog dela) vero dostojne kada je reč o korenima pozorišta apsurda. Na kraju, u ovoj ediciji ponovo sam se bavio temom kojom se bave svi komentatori Euđena Joneskoa: koji su mu modeli i antimodeli, znajući da je dramaturg počeo da piše za pozorište da bi ismejao nepodnošljive konvencije klasičnog pozorišta i da je, u mladosti, pisao književnu kritiku da bi dokazao da je bilo koja kritika relativna, površna i, dakle, neupotrebljiva. Tražio sam, prvo, nje gove rumunske modele (nisam prvi, ali smatram da sam ih tražio na pravi način i, posebno, da sam ih opravdao
19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
za štampu iz Višija, koje je otkrila i objavila Simona Ćokulesku u Manuscriptum-u. Oni osvetljavaju u ve likoj meri statut i interesovanja pisca „evadat cu hainele gardianului”19 za diplomatsku sredinu. Bitnije je da je vešti i iskreni istraživač, Marin Djakonu, otkrio značajan broj tekstova koje potpisuje Euđen Jonesku (neke pod pseudonimom) u časopisima tog vremena. Oni ne menjaju značajno sliku kritičara Euđena Joneskua, ali u određenim pogledima je nijan siraju. Odavde i iz drugih izvora (iz prepiske, na primer) saznajemo nove stvari o flukturirajućem odnosu Euđena Joneskua sa sopstvenom generacijom, posebno s „krite rionistima” (Sioran, Elijade, Nojka), od kojih se odvaja, ideološki, zatim se miri, i čak se kasnije afektivno brati mi... Ostaje osnovni problem, i u ovoj novoj ediciji, veza Euđena Joneskua s rumunskom književnosti, čiji je deo „de bine, de rău”20, kako sam kaže. Diskutujem o ovome više puta u ovoj knjizi, pokušavajući da bolje razumem i da pravilno interpretiram aveti, komplekse, promenljivi humor pisca, ali i njegovih komentatora u vezi s ovom temom... Ponekad negacija, upozorava nas čak i Euđen Jonesku, nije ništa drugo do oblik neuzvraćene, nagle i ignorisane ljubavi... Bukurešt, 18. septembar 2009. *
„pobeglog u odeći straže” „u dobru i u zlu” „Mitologija jednog ‘nevernika vernika’” Ežen Jonesko: mistik ili zlo-vernik? „Stari dvor”
Filokalija, Priče ruskog hodočasnika i Pesme mrtvih Duhovne pesme Svetog Jovana Krstitelja ili Tibetanska knjiga mrtvih Isprekidano traženje Iskre „Detelina s četiri lista”
210
kóòrdînäte
u sopstvenom kritičkom stilu) i očigledno mi nije bilo teško da ih nađem. Tako je nastalo poglavlje „Mod ele și anti-modele”29, gde se govori, razumljivo, o I. L. Karađaleu i Urmuzu, ali i o drugima, kao što je, iz francuske nadrealističke književnoti, Filip Supo. Dalje, bio sam zainteresovan za odnos pisca dnevnika Euđena Joneskua i njegovog oca («l’ogre dans ses longs caleçons»), i otkrivajući nove nijanse u ovom edipovskom konfliktu, stigao sam do zaključka da postoji pravi mit o krivici očinstva (oklevam da ga nazovem psihoanalitičkim ter minom – mit oceubistva, jer, videće se, Ežen Jonesko pokušava de se pomiri, u svojim zapisima u starosti, s ocem beguncem) u njegovoj fikciji i ispovestima. Jedan od najjačih i najekspresivnijih motiva u književnosti jednog veka koji je diskreditovao autoritet oca identi fikovanog (od strane Barta i ostalih) kao autorski autor. Ežen Jonesko doprinosi, značajno, demitologizaciji oca, ali ne i demitologizaciji autora... Ostaje, i ovde, atipični stvaralac... Veliki atipični stvaralac i otvoreni subjekt za kritičku analizu... Želeći da što elokventnije predstavim ovu ogromnu intelektualnu predstavu koju nudi Euđen Jonesku, mislio sam da, kršeći pravila pozitivističke kritike, ali i pravila nove kritike i poststrukturalizma, izgradim, oko ovog atipičnog stvaraoca, kritičku naraciju. Zanimala me je, i još uvek me zanima, struktura egzistencije jednog pisca, ne da bih estetski opravdao njegovo delo (ovde su stvari definitivno podeljene u teoriji književnosti), već zbog toga što mi je teško da verujem da, u postmoder noj epohi, biografski čovek nema sudbinu i, ako je ima, da sudbina može biti ignorisana. Sam Euđen Jonesku se nikada ne eliminiše iz svog diskursa. Bar u kritičkim ru munskim esejima i u javnom dnevniku, a i u kasnijim intimnim dnevnicima, autor je uvek prisutan, čak pre terano prisutan: prekida kritičku analizu da bi pričao o sebi, traži glasno pravo da bude primećen, na kraju kra jeva, bezlični glas dela o kojem govori Malarme i, nakon njega, Valeri, sistematski je kontriran, javno ili skriveno, od strane radikalno subjektivnog glasa autora koji se ne miri s filozofijom diskretnosti i ćutanja. Kritička naracija pokušava da pomiri ova dva glasa koji, smatram, koegzistiraju u bilo kom književnom tekstu. I, ako postoje, oni moraju biti stavljeni i u kritički diskurs. Još jed nom: ne da bih opravdao jedan kroz drugi (metoda koja
je umrla istovremeno sa smrću biografske kritike), već da bih rekonstruisao misteriozni fenomen: rađanje dela i, kao što sam napomenuo, strukturu egzistencije, koja prati ovu neponovljivu avanturu stvaralačkog duha. Postoji još nešto u slučaju Euđena Joneskua, atipičnog lika, fascinantnog lika iz unutrašnjosti ove avanture, najprikladnijeg da se od njega napravi lik jedne kritičke naracije... Mislio sam da ne propustim pri liku, iako – kao što pišem u poglavlju kojim započinjem svoju naraciju – lik (autor) beži od mene... Beži sve dok mu, ipak, ne otkrijem sva lukavstva i dok ga ne fiksiram na stranama koje slede. Kritička naracija, dakle, u kojoj se ni književni kritičar (autor) ne eliminiše iz jednačine. Naracija o anksioznom egzistencijalisti, dubliranom re ligioznim duhom... Na kraju, kao podrška formuli koju želim da ilustrujem ovom knjigom postoji i tajni motiv: olakšati čitanje kritičkog eseja. Autoru kao što je Euđen Jonesku, s malim delom na rumunskom jeziku (oko 1.200 stra na), da bi bio shvaćen, potrebna je kritika u kojoj pot puno funkcioniše „unutrašnji epicizam” koji on sam preporučuje i koristi u svojim esejima iz ‘30-ih godina... Ono što sada mogu reći jeste to da sam ozbiljno shvatio preporuku i da pokušavam da je primenim upravo na njegovom slučaju... Što bi rekli – svaka ptica književne kritike svome jatu leti. 6. jun 2012. E. S.
29 „Modeli i anti-modeli”
30 Rat s celim svetom
211
AUTOR KOJI BEŽI OD SVOG KRITIČARA Želeći da pišem o mladom Euđenu Joneskuu (onom iz Război cu toată lumea30, I–II, ediciju uredili Marijana Vartik i Aurel Sasu, 1992), desilo mi se nešto veoma čudno: nakon što sam pročitao ova dva toma, ostavio sam ih po strani s mišlju da prvo napravim kritički scenario: da odredim esencijalne teme, strukturu diskursa, igre duha, estetske opcije i vrednosne sudove i da, na kraju, sastavim portret ovog esejiste koji je potpuno protivan i istovremeno se boji svega... Kad sam rešio da počnem da pišem, tražim knjige (s potrebnim beleškama) onde gde sam ih ostavio (u gomili tek objavljenih knjiga) i ne nalazim ih. Ne paničim. Pokušavam da zaključim gde bi mogle biti. Počinjem s policama na kojima se nalaze autori čije prezime počinje na slovo
kóòrdînäte
J. Hoću da kažem, pomeram nekoliko stotina knjiga. Ništa. Vraćam ih na mesto i počinjem da preturam po kući. Opet ništa, knjige kao da su u zemlju propale. Postajem sve više iznerviran i, kako se često dešava u ovakvim slučajevima, crne misli kreću ka ukućanima: neko nepažljiv je uzeo knjige i bacio ih u neki ćošak... Sprovodim malu istragu: niko ništa ne zna. Uspevam čak da ih sve iznerviram svojim insistiranjem. Da bih izbegao bračnu svađu, strateški se povlačim s idejom da ću sledećeg dana nastaviti potragu. Sutradan ponovo uzimam hrpu knjiga spremnih za čitanje, spuštam tri police iz biblioteke, još jednom vršim inspekciju po celoj kući, ni traga... Iscrpljen, pun prašine, s osećajem sopstvene uzaludnosti, odustajem. Bliži se odmor, nemam kud, napuštam ideju da napišem studiju (kao što sam nameravao) o ovom sjajnom i atipičnom duhu njegove generacije. Velika generacija (Elijadeova, Nojkina, Pandreina, Sioranova, Vulkaneskuova, G. Kalineskuova, Vianuova... generacija) koja diskutuje o svemu i želi da promeni modele rumunske kulture. Koje je mesto Euđena Joneskua unutar ove generacije koja, duhovno, oscilira između egzistencijalizma mnogo strastvenijeg od filozofskog („trăirism”31) i klasicizma Valerijevog tipa, koji teoretski podržava G. Kalinesku kao reakciju prema destrukturisanim i agresivnim modernostima? Ovaj scenario nalazi se, ponavljam, u mojoj glavi, i da bih mu dao skriptičnu korporalnost potrebna su mi ona dva toma Război cu toată lumea32. Potrebna su mi, ali odakle da ih uzmem, ako su se naljutila na mene i prosto su nestala iz kuće? Odlazim na odmor i, nakon povratka, ponovo počinjem da tražim, smireno i metodično. Ne može biti, kažem sam sebi, moraju biti ovde negde, pa nije mi ih valjda neko ukrao... Moje pak traganje ne vodi nikuda. Proklete knjige ne mogu se naći. Ne sviđa mi se ideja da ih pozajmim iz biblioteke. Trebalo bi da ih ponovo pročitam, da napravim druge beleške, i uz to, pošto nisu moje knjige, ne mogu da pravim zapise na marginama. Na kraju napuštam ideju da pronađem mesto Euđenu Joneskuu u rumunskom egzistencijalizmu, nek bude šta biti mora, štampam knjigu (Fragmente critice, IV33) bez njega... Mesec dana kasnije, tražeći u fioci stola legitimaciju, šta mislite… šta nalazim? Naravno, ona dva 31 življenje 32 Rat s celim svetom 33 Kritički fragmenti, IV
toma, sa roze koricama, sa kojih me posmatra mladić zlonamerne figure koji u ruci drži, čini se, pištolj... Čudim se sopstvenoj kratkovidosti, kako sam pretražio sve ćoškove u kući i nisam ni na trenutak pomislio da proklete knjige mogu biti baš u fiokama pored mene?! Ovo me podseća na Poovu priču u kojoj svi, izludeli, traže pismo, a pismo je na polici pred njima... Ovo otkriće brzo mi menja raspoloženje i ubrzo menjam i odluku o eseju: trebalo bi da ga napišem, moram da ga napišem. Euđen Jonesku ne može biti ignorisan kad je reč o mladoj generaciji ‘30-ih godina, čak i ako on uvek beži, duhovno govoreći, iz slike.... Čvrsta odluka: za deset dana ću pristupiti temi, pa šta bude – biće. Rečeno – učinjeno. Stavljam ove dve knjige na sigurno i, deset dana kasnije, kao što sam obećao, pripremam instrumente i... idem pravo ka mestu gde sam ostavio, pažljivo, ona dva toma.... Nećete mi verovati, ali ovo je istina: tomovi su opet nestali. Neko od ukućana je u međuvremenu pravio red po sobi i, da ne dužim priču, knjige Euđena Joneskua odoše u drugom pravcu. Ponovo sprovodim malu istragu, gledam ka policama sa slovom J, proveravam fioke, odlučujem, na kraju, da pregledam gomilu knjiga koje čekaju da budu pročitane, ništa. Euđen Jonesku se opet naljutio i nestao je bez traga... Nije ni čudo, videvši ove znake, da sam počeo da imam svakakve ideje. Ironični demon mi se ruga, možda baš autor, poznat po svojoj reskoj i bogatoj komičnoj imaginaciji, beži od mene, ne želi da bude analiziran, komentarisan, fiksiran u jednom odeljku književnosti. Ako dobro razmislim, nikada nije voleo klasifikacione umove i, čak i u člancima iz mladosti, stvorio je simboličan lik, kritičara Berembesta, ekspresiju krute, skolastičke kritike bez ukusa... Sa ovakvim crnim mislima odmah napuštam (sada mogu reći, definitivno) ideju da pišem o mladom Euđenu Joneskuu. Previše bežanja, previše malera, previše znakova... Odustajem. Nije bilo suđeno. Rumunski egzistencijalizam može da čeka... Neću da dužim priču niti da pišem ovde fantastičnu naraciju u stilu Edgara Poa (Fantastičar koji se bazira na prekomernom pritisku stvarnosti ili na preteranoj racionalizaciji misterioznog!), ali moram da vam kažem, verovali ili ne, da moja istorija ima joneskuovski nastavak: godinu dana kasnije, kad je trebalo da krenem na odmor, tražim torbu u koju ću staviti knjige koje sam želeo da pogledam i, kad sam je otvorio, pretpostavljate šta sam našao: niste se prevarili, ona dva toma s roze 212
kóòrdînäte
koricama na kojima dominira, prkosna i razigrana, figura mladog Euđena Joneskua, koja drži u ruci, dekorativno, pištolj, ili možda, karabin... Ah, rekoh, pred ovim novim otkrovenjem: uhvatio sam vas, nema vam spasa, pokazaću vam ja... Uzeo sam ih i zaključao u fioku stola. Danas (20. februar 2004) probudio sam se rano, rešen da završim ovu priču... Uzeo sam ključ, otvorio sam fioku, sklonio sam papire sa strane i krenuo obazrivo prema ćošku, tamo gde sam ostavio mladića, nepredvidivog i nepotisnutog Euđena Joneskua. I... ne… bio je tamo gde sam ga sakrio. Nije više mogao da pobegne. Evo ga, preda mnom, s pištoljem u ruci i nepoverljivim pogledom... Odlučno otvaram svesku, uzimam hemijsku s tankim vrhom i kažem u mislima, balzakovski: „Sada, među nama rečeno, gospodine Euđene Jonesku... Pokazaću ja tebi, ne ispuštam te više iz ruku.”34
34 Želim da uverim čitaoca da mi, uistinu, ovaj nepredvidljivi, odbegli autor nije pobegao iz ruku, ali nešto se, ipak, desilo: nakon što sam napisao goreispričanu storiju, desilo se nešto urgentno – ne znam ni sam više šta – pa sam odložio esej o mladom Euđenu Joneskuu na nekoliko dana, onda na još nekoliko dana i, kako se neprestano dešavalo nešto hitno i nepredvidivo, stalno sam ga odlagao, sve do meseca avgusta 2005. godine. Tada.. da… Euđen Jonesku nije više imao spasa. Likvidirao sam ga, kao što ćete odmah i videti. Osvetio sam mu se, na kraju, osujetivši mu sve obmane, lukavosti. Obelodanio sam aveti, dokazujući da se s one strane njegovih mladalačkih netrpeljivosti prema velikim piscima nalazi esencijalna tema: strah od egzistencije, ono što se u osnovi prevodi kao strah od smrti, a strah od smrti ga vodi ka metafizici i, na kraju, ka religiji.
213
Euđen Simion (25. maj 1933, Kioždeanka, Prahova, Rumunija) kritičar je i istoričar književnosti, esejista, univerzitetski profesor, član Akademije Rumunije, čiji je bio i predsednik u periodu 1998–2006. Od 2006. godine je generalni direktor Instituta za istoriju i teoriju književnosti „Đorđe Kalinesku” pri Akademiji Rumunije. Nakon završenih studija, radio je kao istraživač u Institutu za istoriju i teoriju književnosti „Đorđe Kalinesku” pri Akademiji Rumunije, zatim je bio lektor na Katedri za istoriju rumunske književnosti pri Univerzitetu u Bukureštu, između 1970. i 1973. bio je lektor za rumunski jezik na Sorboni (Pariz – IV). Od tog perioda radi kao profesor na Univerzitetu u Bukureštu i u Institutu za istoriju i teoriju književnosti „Đorđe Kalinesku” pri Akademiji Rumunije. Član je Danske kraljevske akademije nauka, dopisni je član francuske Akademije političkih nauka. Za svoj rad pet puta je dobio nagradu Udruženja književnika Rumunije; 1977. godine dobio je nagradu Akademije Rumunije, Orden „Zvezda Rumunije” (Veliki krst); 2002. godine dobio je francuski Nacionalni orden Legije časti, a 2014. godine odlikovan je Ordenom Republike Srbije za doprinos kulturi. Prevela i priredila Marija Nenadić
UPUTSTVO AUTORIMA
Molimo saradnike da tekstove i druge priloge do stave u digitalnoj formi na e-mail adresu Uredništva zkvrazvoj@nscable.net, opremljene na sledeći način: 1. Opšte odrednice Tekstovi treba da budu pisani latinicom, font Times New Roman, veličina slova 12, prored 1.5, na stranici A4 formata. Svaki tekst, ukoliko je viđen kao doprinos Interkul turalnim istraživanjima, treba da sadrži podatke o autoru teksta: ime i prezime, pun naziv i sedište ustanove u kojoj je autor zaposlen, ili naziv ustanove u kojoj je autor obavio istraživanje (u složenim organizacijama navodi se ukupna hijerarhija, npr. Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet – Odsek za srpsku književnost, Novi Sad), naslov, sažetak na srpskom i engleskom jeziku (do 250 reči), ključne reči (do 7 na srpskom i isto toliko na engleskom jeziku), osnovni tekst i popis literature. Tekst ne treba da pre-lazi obim od 24 kompjuterske stranice, a 16 stranica je minimum. Ukoliko je tekst namenjen Viđenjima (eseji, ogledi), treba da sadrži sažetak na srpskom i engleskom jeziku (do 250 reči) i popis literature, a obim teksta može biti od 10 do 24 kompjuterske stranice.
2. Obeležavanje u tekstu – Imena dela treba da budu navedena u kurzivu. – Prilikom citiranja ili pozivanja na izvor, on treba, u osnovnom tekstu, da bude naveden na sledeći način: prezime autora, godina izdanja, dvotačka i strana – u zagradi, a na kraju, u popisu literature, da bude naveden sa svim podacima. – U popisu literature, ako je reč o monografskoj publikaciji, navodi se prezime i ime autora, naslov teksta u kurzivu, mesto, izdavač i godina izdanja. U popisu literature, ako je reč o serijskoj publikaciji, navodi se prezime i ime autora, naslov teksta pod navodima, ime serijske publikacije u kurzivu, broj sveske ili toma (godina ili potpuni datum), posle dvotačke strane na kojima se tekst nalazi. Tekstovi preuzeti sa interneta navode se na sledeći način: monografske publikacije – prezime i ime autora, naslov u kurzivu, internet-adresa sa koje je tekst preuzet, datum preuzimanja. Periodične publikacije – ime i prezime autora, naslov teksta pod navodima, naslov periodične publikacije kurzivom, broj i datum publikacije (ukoliko 214
ìñtèrkùltùràlnòst časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / oktobar 2015 / br. 10
nije sadržana u internet-adresi), internet-adresa, datum preuzimanja. – U popisu literature bibliografske jedinice treba da budu pisane na jeziku i pismu na kojem su i objavljene, poređane po abecednom redu. – Napomene (fusnote) daju se na dnu strane i koriste se za propratne komentare. Numeracija kontinuirano ide arapskim brojevima od 1 nadalje, iza znaka interpunkcije. – Strana imena i termini pišu se u transkripciji prilagođenoj srpskom jeziku (prema pravilima Pravopisa srpskog jezika), a kada se strano ime ili termin prvi put navode, u zagradi se daje izvorno pisanje. Kada se sledeći put pominju u tekstu, treba da budu dosledno, istovetno transkribovani, bez pominjanja u originalu. Izuzetak su latinski termini, koji se pišu u originalu. Kod navođenja stranih izraza prevod treba da se nađe u odgovarajućoj napomeni (fusnoti). * Fotografije koje autori prilažu uz rad treba slati kao fotografije visoke rezolucije u jpeg ili tiff formatu, sa potpisima autora i godinom nastanka. 215
Napomena Radove objavljene u časopisu nije dozvoljeno preštampavati ni u delovima, ni u celosti, bez saglasnosti izdavača. Rukopisi se recenziraju i ne vraćaju autorima. Struktura časopisa Molimo saradnike da svoje priloge prilagode tematskoj i formalnoj strukturi časopisa, kao i da na poslatim prilozima naznače za koju su rubriku pisani. ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá – naučno-istraživački tekstovi iz oblasti filozofije, antropologije, sociologije, muzikologije, teatrologije, kulturne politike, književnosti i umetnosti... vîðeñjå – eseji, ogledi dïjałøzí – naučni intervju kóòrdînäte – prevodi, prikazi Časopis izlazi dva puta godišnje (mart, oktobar).
CIP - Каталогизација у публикацији Библиотека Матице српске, Нови Сад 316.72 ÍÑTÈRKÙLTÙRÀLNÒST : časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / glavni i odgovorni urednik Aleksandra Đurić Bosnić. - 2011, br. 1 (mart)- . - Novi Sad : Zavod za kulturu Vojvodine, 2011-. - Ilustr. ; 30 cm Dva puta godišnje. ISSN 2217-4893 = Interkulturalnost COBISS.SR-ID 261430535
218 Mankichi Shinshi