ISSN 2217-4893
ìñtèrkùltùràlnòst časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / MART 2013 / br. 05
1
INTERKULTURALNOST Časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije Izdavač: Zavod za kulturu Vojvodine, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, tel. +381 21 4754148, 4754128, zkvrazvoj@nscable.net Za izdavača: Vladimir Kopicl, direktor Glavni i odgovorni urednik: mr Aleksandra Đurić Bosnić Uredništvo: dr Dušan Marinković, Novi Sad / dr Ivana Živančević Sekeruš, Novi Sad / dr Željko Vučković, Sombor / dr Aleksandra Jovićević, Beograd, Rim / mr Dragana Beleslijin, Novi Sad / mr Dragan Jelenković, Pančevo, Beograd / dr Ira Prodanov, Novi Sad / dr Andrej Mirčev, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl, Novi Sad Stalni saradnici: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Beograd, dr Saša Brajović, Beograd / dr Nikolae Manolesku, Bukurešt / Serž Pej, Pariz / mr Majda Adlešić, Novi Sad / Tanja Kragujević, Beograd / dr Nada Savković, Novi Sad / dr Damir Smiljanić, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / mr Boris Labudović, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / dr Radmila Gikić Petrović, Novi Sad / dr Aleksandra Izgarjan, Novi Sad / mr Aleksandra Kolaković, Beograd / dr Aleksandra Đurić Milovanović, Beograd / Miroslav Keveždi MA, Novi Sad Savet: dr Jasna Jovanov / dr Gojko Tešić / mr Vasa Pavković / dr Milena Dragićević Šešić / dr Gordana Stokić Simončić / dr Predrag Mutavdžić / dr Nikola Grdinić / dr Vladislava Gordić Petković / Milorad Belančić / mr Mladen Marinkov / dr Mikloš Biro / dr Lidija Merenik / dr Kornelija Farago / dr Svenka Savić / dr Svetislav Jovanov / dr Milan Uzelac / dr Janoš Banjai / dr Ljiljana Pešikan Ljuštanović / dr Žolt Lazar / dr Zoran Đerić / dr Zoran Kinđić / dr Dragan Koković / dr Dragan Žunić / dr Milenko Perović / dr Ildiko Erdei / mr Dinko Gruhonjić / Nedim Sajdinović Međunarodni savet: Nebojša Radić, Kembridž, Engleska / dr Ivana Milojević, Sanšajn Koust, Australija / dr Dragan Kujundžić, Gejnzvil, Florida, SAD / dr Branislav Radeljić, London, Engleska / dr Nataša Bakić Mirić, Alma Ata, Kazahstan / dr Samjuel Babatunde Moruvavon, Ado Ekiti, Nigerija / dr Marharita Fabrikant, Minsk, Belorusija / dr Nina Živančević, Pariz, Francuska / dr Nataša Urošević, Pula, Hrvatska / A. K. Džaješ, Hajderabad, Indija / dr Dušan Bijelić, Portland, SAD / dr Maria Kundura, Boston, SAD Pravni konsultant: Olivera Marinkov PR, komunikacije: Milica Razumenić Lektor: Ljudmila Pendelj Prevodi: Language&Translation Centre, Mirko Cvetković Tehnički urednik: Dunja Šašić Međunarodna saradnja: Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Autor vizuelnog identiteta časopisa: Dragan Jelenković Urednik foto-editorijala: Vladimir Pavić Dizajn i prelom: Pavle Halupa Autori foto-editorijala: Raphael Schneider, Akira Asakura, Carla Fernández Andrade, Lara Alegre, Hannes Caspar Štampa: „Stojkov štamparija d.o.o.”, Laze Nančića 34–36, Novi Sad Copyright: Zavod za kulturu Vojvodine, 2012. Tiraž: 500 Časopis izlazi pod pokroviteljstvom Pokrajinskog sekretarijata za kulturu i javno informisanje Vlade AP Vojvodine Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije i Nacionalni savet za nauku i tehnološki razvoj su, 2011. godine, Interkulturalnost kategorizovali kao naučni časopis (M53).
2
INTERCULTURALITY Magazine for stimulation and affirmation of intercultural communication Publisher: Institute of culture for Vojvodina, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, phone no. +381 21 4754148, 4754128, zkvrazvoj@nscable.net President and Chief Executive Officer: Vladimir Kopicl Editor-in-Chief: Aleksandra Đurić Bosnić, M.Phil. Assistant Editors: Dušan Marinković, Ph.D, Novi Sad / Ivana Živančević Sekeruš, Ph.D, Novi Sad / Željko Vučković, Ph.D, Sombor / Aleksandra Jovićević, Ph.D, Belgrade, Rome / Dragana Beleslijin, M.Phil, Novi Sad / Dragan Jelenković, M.F.A, Pančevo, Belgrade / Ira Prodanov, Ph.D, Novi Sad, Andrej Mirčev, Ph.D, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl, Novi Sad Contributing Authors: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Belgrade / Saša Brajović, Ph.D, Belgrade / Nicolae Manolescu, Ph.D, Bucharest / Serge Pey, Paris / Majda Adlešić, M.Phil, Novi Sad / Tanja Kragujević, Belgrade / Nada Savković, Ph.D, Novi Sad / Damir Smiljanić, Ph.D, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / Boris Labudović, M.Phil, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / Radmila Gikić Petrović, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Izgarjan, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Kolaković M.Phil, Beograd / Aleksandra Đurić Milovanović Ph.D, Beograd / Miroslav Keveždi MA, Novi Sad Council: Jasna Jovanov, Ph.D. / Gojko Tešić, Ph.D. / Vasa Pavković, M.Phil. / Milena Dragićević Šešić, Ph.D. / Gordana Stokić Simončić, Ph.D. / Predrag Mutavdžić, Ph.D. / Nikola Grdinić, Ph.D. / Vladislava Gordić Petković, Ph.D. / Milorad Belančić / Mladen Marinkov, M.F.A. / Mikloš Biro, Ph.D. / Lidija Merenik, Ph.D. / Kornelija Farago, Ph.D. / Svenka Savić, Ph.D. / Svetislav Jovanov, Ph.D. / Milan Uzelac, Ph.D. / Janoš Banjai, Ph.D. / Ljiljana Pešikan Ljuštanović, Ph.D. / Žolt Lazar, Ph.D. / Zoran Đerić, Ph.D. / Zoran Kinđić, Ph.D. / Dragan Koković, Ph.D. / Dragan Žunić, Ph.D. / Milenko Perović, Ph.D. / Ildiko Erdei, Ph.D. / Dinko Gruhonjić M.Phil. / Nedim Sajdinović International Council: Nebojša Radić, Cambridge, England / Ivana Milojević, Ph.D, Sunshine Coast, Australia / Dragan Kujundžić, Ph.D, Gainesville, Florida, USA / Branislav Radeljić, Ph.D, London, England / Nataša Bakić Mirić, Ph.D, Almaty, Kazakhstan / Samuel Babatunde Moruwawon, Ph.D, Ado Ekiti, Nigeria / Marharyta Fabrykant, Ph.D, Minsk, Belarus / Nina Živančević, Ph.D, Paris, France / Nataša Urošević, Ph.D, Pula, Croatia / A. K. Jayesh, M.Phil, Hyderabad, India / Dušan Bijelić, Ph.D, Portland / SAD, Maria Koundoura, Ph.D, Boston, SAD Legal Affairs: Olivera Marinkov PR Manager: Milica Razumenić Proofreading: Ljudmila Pendelj Translated by: Language&Translation Centre, Mirko Cvetković Technical Editor: Dunja Šašić International Cooperation: Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Visual Identity: Dragan Jelenković Photography Director: Vladimir Pavić Layout: Pavle Halupa Editorial Photographers: Raphael Schneider, Akira Asakura, Carla Fernández Andrade, Lara Alegre, Hannes Caspar Printed by: “Stojkov Printing House”, Laze Nančića 34–36, Novi Sad Copyright: The Institute for culture of Vojvodina, 2012. Circulation: 500 The magazine is sponsored by the Provincial Secretariat for Culture and Public Information of AP Vojvodina Interculturality was categorized as a scientific publication (M53) in 2011 by the Ministry of Education, Science and Technological Development - Serbia and the National Council for Science and Technological Development.
3
4
sáðržâj
úvõdñik Aleksandra Đurić Bosnić, Ideološki govor kulture: Circulus vitiosus . . . . . . . . . . . . . . . 6 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá Džeri Čidozi Čukvuokolo, Od imperijalizma do globalizacije: afričko iskustvo . . . . . . 12 Dragan Kujundžić, Arhivska groznica Aleksandra Sokurova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Predrag Mutavdžić, Miloš Tasić, Dušan Stamenković, Jezička i ideološka slika savremenog Balkana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Andrea Ratković, Multikulturalnost i nacionalna politika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Maria Kundura, Autohtonosti: o polaganju prava na identitet između istorije i ideologije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Darko Markovac, Ideologija i domaći film: uvođenje „civilnog društva” u domaću kinematografiju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Monika Milosavljević, Mitovi i nesporazumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Kristina Stevanović, Jesu li sile patrijarhata zaista nemerljive sile? . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Jelena Jovanović, Kreiranje Roma kao seksualnog drugog: zamišljanje Roma u evropskim diskursima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Milan Micić, Refleksija ili gradivni element mitske matrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Aleksandra Kolaković, Aspekti francuskog kulturnog modela u Srbiji u periodu la belle époque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Milica Đokić Nikolić, Umetnost subverzije: fantastika u Kortasarovim pričama i Pinčonovom romanu Objava broja 49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Dragoljub A. Cucić, Paradoks – fenomen izražavanja u istoriji kulture . . . . . . . . . . . . . . 212 vîðeñjå Tomislav Z. Longinović, Zastrašujuće asimetrije: manifest kulturnog prevođenja . . 234 Vangelis Kalotihos, Budućnost Balkana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Miroslav Keveždi, Ideologija i diskurs u teoriji Teuna van Dijka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Nenad Daković, O istorijskom zadatku filozofije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Nina Živančević, Žene i rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 dïjałøzí TOMISLAV LONGINOVIĆ (razgovorao Boris Buden) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 SVETISLAV JOVANOV (razgovorala Aleksandra Đurić Bosnić) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 kóòrdînäte Hasan Bulent Paksoj, Identiteti: Ko upravlja? Na čiji račun? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 Gordana Stokić Simončić, Ilustrovana istorija Biblioteke grada Beograda . . . . . . . . . . . . 334 Mila Medigović Stefanović, Putokaz do kompleksne istorije nacionalnog bibliotekarstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
5
úvõdñik
Aleksandra Đurić Bosnić
Ideološki govor kulture: Circulus vitiosus Dovodeći u vezu kognitivne i ekspresivne sisteme simbola kao ekstrapersonalne mehanizme percepcije razumevanja i prosuđivanja sveta (ali i manipulacije njime) sa ideološkim govorom kulture, Kliford Gerc nalazi da religijski, filozofski, estetski, naučni i ideološki kulturni obrasci sadrže i nude šablon, tj. detaljnu šemu za organizaciju društvenih i psiholoških procesa. Ukoliko prihvatimo Gercovu tezu po kojoj obrascima čovekovog ponašanja upravljaju prevashodno kulturni, pa tek potom genetski šabloni, koji su podrazumljivi psihološki kontekst unutar kojeg se odvijaju realizacija i socijalna aktivnost, u isti mah smo prihvatili i pretpostavku po kojoj su simboličke forme i simbolički modeli koje individua gradi zapravo ključni konstituenti njene egzistencije. U tom smislu se ideološki potencijal kulture, nezavisno od svog vrednosnog predznaka ili kvalifikativa, ukazuje kao nedvosmisleno oblikotvoran u socijalno-psihološkom kontekstu. Tako, ono što bi moglo biti shvaćeno kao posledica – ideologizovana kultura, zapravo je i ishodište i rodno mesto rekreirane ili uvek iznova kreirane ideologije. Simboličke forme kao niz „ubedljivih slika” su, dakle, one koje čine mogućim mentalno obuhvatanje ili čulnu percepciju ideoloških konstrukata ili, kako bi rekao Gerc, „tamo gde je predeo emocionalno ili topografski nepoznat potrebne su nam pesme, odnosno karte puteva”. Ako ustanovljenju novog kulturnog obrasca prethodi osećanje kolektivne nesigurnosti, napetosti i gubitka orijentacije kao nesposobnosti da se, usled deficita postojećih modela percepira društveni kontekst, onda je jasno da se novim ideološkim i kulturnim konstruktima eliminiše postojeća „pojmovna zbrka” i supstituišu oslabljene slike dodatašnjeg socio-političkog poretka. Otud je i stil ideološkog govora kulture nužno ekspresivan, tendenciozan i sugestivan, uvek u funkciji agitacije i motivacije. Ako su, dakle, ideološki konstrukti svojevrsne intelektualne mape i orijentiri, nosioci određenih pogleda na svet koji u jednom trenutku neizbežno postaju i uputstvo za
6
úvõdñik
konkretno društveno delanje, onda bi i pitanje vrednosnih postulata na kojima su ovakvi ideološki konstrukti zasnovani moglo biti jedno od primarnih ontološko-distinktivnih pitanja ideologija, ali i njihovih praktičih emanacija. Tako bi kriterijumi istinitosti kao afirmacija civilizacijski prihvaćenih i poželjnih socijalnih vrednosti (etičko, solidarno, nenasilno, tolerantno, otvoreno, pluralističko) bili ujedno i kriterijumi koji omogućavaju vrednovanje i olakšavaju analitički pristup pojedinim ideološkim sistemima. Ovakav pristup onemogućava svako olako etiketiranje određenih ideoloških praksi i svako apriorno ili dodatno ideologizovanje ideologije izazvano ateorijskim pobudama potencijalno pristrasnih tumača. Kraj dvadesetog veka, zajedno sa „ubrzavanjem” istorije i izazovima oličenim u promeni svetskog poretka, svakovrsnim postmodernim strujanjima, globalizacijskim procesima i nemogućnostima kontrole iz jednog centra moći, doneo je sa sobom i teze o „nepoverenju prema metanaracijama” i „kraju ideologije”. Savremeni svet se, zbog svoje permanentne samorefleksivnosti, sve brže menja, pretvarajući tako nekada stabilne, „jasne odnose” u kompleksan proces u kojem se kontinuirano pojavljuju novi izazovi. U tako nestabilnom svetu se, samim tim, radikalno menjaju i pretpostavke na kojima počivaju naša shvatanja kulture, tradicije, identiteta, ideologija... Otud, možda više nećemo tako često biti u poziciji da budemo suočavani sa izborom da li ćemo, kako formuliše Endrju Vinsent, biti „saputnici” ili tek „neutralni posmatrači” velikih ideoloških priča, ali jedno je sigurno - čak i ako ne bude izgledalo tako - „ribari ljudskih duša” će nastaviti da pletu svoje mreže...
7
8
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá 9
f o t o
R a p h a e l
s t r a n a :
8 ,
9 ,
1 1 ,
S c h n e i d e r
r a p h a e l _ s c h n e i d e r @ w e b . d e
2 3 ,
5 3 ,
2 4 ,
2 5 ,
5 2 ,
6 3 ,
8 3 ,
9 6 ,
9 7 ,
1 1 5
10
11
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 323(6) UDC 316.32
Džeri Čidozi Čukvuokolo Univerzitet u Eboniju, Abakaliki Odsek za filozofiju i religiju Eboni, Nigerija
Od imperijalizma do globalizacije: afričko iskustvo SAŽETAK: Ovaj rad obrađuje tezu da je ropstvo otelotvorenje ugnjetavanja. Sa mim tim, ono je oduvek bilo deo ljudske egzistencije. Naše iskustvo, iskustvo jednog naroda, jasno govori da su neki gradovi pokorili druge i zavladali njima čak i pre ružnog iskustva imperijalne trgovine robljem. Da bi se ova tvrdnja potkrepila, potrebno je revidirati (ili u potpunosti odbaciti) dva suprotstavlje na pogleda na svet – afrocentrizam i evrocentrizam – kako bismo dobili jedan prihvatljiv pogled na Afriku. U ovom radu izlažemo tezu da je za ropstvo po trebno transgeneracijsko pokajanje, da bismo uopšte mogli da se pozabavimo ovom tragedijom. Ova teza opravdana je time što je priroda reakcije afričkih predaka omogućila potvrđivanje krivice. Do toga je došlo zbog slabe materi jalističke osnove, koja se urušila pred navalom jednog materijalizma koji je obećavao mnogo više. Afrikanci ne bi trebalo da prihvate samo preim ućstva svojih predaka, nego i njihovu odgovornost: negativne posledice ropstva deo su onoga sa čime bi savremeni Afrikanac trebalo da se suoči. KLJUČNE REČI: imperijalizam, kolonijalizam, ropstvo, globalizacija, afričko iskustvo.
Uvod Globalizaciju nije moguće razumeti ukoliko je ne posmatramo sa aspekta eksploatacije Afrike. Susret Afrike sa silama globalizacije, još od njenog prvog dodira sa Zapadom, u 15. veku, dovelo je do razaranja vrednosti po kojima su se Afrikanci razlikovali od ostatka sve ta. Zbog toga je kontinent ponovo stvoren, i to na takav način da većina Afrikanaca danas ima različite poglede na globalizaciju. Jedan primer za to je uništenje omladinske kulture. To znači da lateralna difuzija ideja, do koje dolazi globalizacijom, dovodi do negativnih promena kod omladine, što za posledicu ima popularizaciju životnih stilova na koje se nekada gledalo sa neodobravanjem. Primeri za ovo su nepoštovanje starijih i uništavanje osećaja zajedništva, koje je nekada odlikovalo Afrikance. Uticaj je osetan i na polju pre 12
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
hrambenih navika, mode, ali i moralnih vrednosti nastalih zbog lakoće vršenja finansijskih prevara, do čega su doveli instrumenti globalizacije. Mlad čovek, koji zahvaljujući internetzločinu prevarom dođe do novca, verovatno će redefinisati svoj sistem vrednosti; ovo se čak može posmatrati i kao porobljavanje omladine. To je situacija u kojoj ništa afričko nije dobro – situacija koja je rezultat globalizacije. Ovo posebno važi za breme nekontrolisane razmene vrednosti između Zapada i Afrike. Knjiga Voltera Rodnija (Walter Rodney) pod naslovom Kako je Evropa dovela do ne razvijenosti Afrike tipičan je primer kako ljudi posmatraju afričke probleme kao rezultat kontakta sa Zapadom. I. C. Onjenvenji (I. C. Onyenwenyi) takođe je sklon ovom načinu razmišljanja, pa vidi Zapad u ovakvoj svetlosti: Njihova kolonizacija sredstava komunikacije, uz fizičku i ekonomsku kolonizaciju Afrike, omogućila je silama Zapada da Africi oduzmu ulogu majke svetske civili zacije. Naveli su svet da pomisli kako su Afrikanci divljaci, primitivci sa „mračnog kontinenta”, koji spavaju na drveću, jedu sirovo voće i sparuju se sa majmunima (21). Onjenvenjijeva knjiga pokušaj je da se Africi vrati uloga centra svetske civilizacije. On za to koristi koncept afrocentrizma, posmatranja Afrike kao centra civilizacije. Time se on svrsta va u one čije su aktivnosti zapravo samo reakcija na status nižih bića, koji im je Zapad dodelio. Sa druge strane, možemo posmatrati i tezu otelotvorenu u naslovu „Kako su Afrikan ci doveli do nerazvijenosti Afrike”, istraženu u Ojebolinoj (Oyebola) Dilemi crnog čoveka, i Odejevom (John Odey) delu pod naslovom Afrika: agonija kontinenta. U tom periodu pojavila se nova grupa ljudi, koji su verovali da je globalizacija posledica kolonizacije i tr govine robljem. Shodno tome, oni veruju da je kolonizacija kao otelotvorenje ropstva pret hodila sledećem koraku, koji se svodi na pretvaranje celog sveta u globalno selo. Cilj ovog rada je da ispita da li je ova teza validna, ili predstavlja opravdanje ropstva. Smatramo da ovakav pogled lako zavodi na stranputicu, jer trivijalizuje tragediju trgovine robljem i de humanizuje jednu rasu kroz istoriju. Istoričari su proučavali drevnu istoriju kako bi došli do istine. Zaključili su da su 15. i 16. vek bili period otkrića, kada su se Evropljani i Afrikanci mešali i slobodno trgovali, bez ikakvih inhibicija ili animoziteta. Onjenvenji to ovako opisuje: U periodu otkrića i trgovine između Evrope i afričkih carstava, u 15. i 16. veku, crnci i belci slobodno su se mešali, ne koristeći boju kože kao kriterijum za eva luaciju ljudi... Evropljani su u to vreme cenili intelektualni, komercijalni i politički značaj Afrike. Kako bi obezbedila trgovinu sa Afrikancima, evropska carstva, a posebno Portugal, Španija i Engleska, razmenila su ambasadore sa Marokom, Gvinejom, Ganom i Kongom, što je omogućilo Evropljanima da uspostave trgo vačke postaje na obali Afrike (22–23). Međutim, dok se ovaj odnos razvijao, izvesna diplomatska organičenja nisu dopušta la Evropljanima da pristupe bogatstvima Afrike onako kako su oni to želeli, što je dovelo
13
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
do nastanka ideje o preotimanju Afrike i afričke zemlje. Ovo je negativno uticalo na pri jateljske odnose koji su ranije postojali. Ova nova evropska orijentacija ka imperijalizmu, kolonizaciji i ropstvu postala je aktuelna, kako Džered Dajmond (Jared Diamond) tvrdi u svojoj knjizi Mikrobi, puške i čelik1, zato što su je Evropljani upotrebili kao novi instrument za osvajanja. Ovaj period poklopio se sa periodom evropske istorije kada je akumulacija bogatstva postala preovlađujuća ideologija. Afrikanci su brodovima prevoženi u Evropu i Severnu Ameriku da bi tamo radili na plantažama. Naoružana mikrobima, puškama i če likom, evropska pohlepa dostigla je vrhunac kada je, u periodu 1884–1885, na istorijskoj Berlinskoj konferenciji, Afrika rasparčana na ekonomske interesne sfere. Afrika je podelje na između Engleske, Nemačke, Portugala, Francuske, Španije, Belgije i Italije. Nova orijen tacija ujedinjene Evrope dovela je, više nego ikada ranije, do novih pravaca u etici, literaturi i religiji, čiji je cilj bio da se opravda pljačkanje Afrike. Dž. H. Klark (J. H. Clarke) tvrdi da „Evropa ne samo što je počela da kolonizuje veći deo sveta, nego je i institucionalizovala kolonizaciju informacija o svetu” (xvii). Tokom sastavljanja ovog rada preuzeli smo ulogu istoričara, kako bismo evaluirali tezu da je ropstvo jedan vid globalizacije. Verujemo da je neumereno tvrditi da je poduhvat koji se temeljio na eksploataciji, pokoravanju i potčinjavanju naroda bio anticipacija nastanka globalnog sela. Važno je naglasiti da se kolonijalni odnosi, u tom pogledu, ne mogu posma trati kao vesnik globalizacije. To je zbog toga što ropstvo posmatramo kao otelotvorenje ugnjetavanja. Samim tim, ono je oduvek bilo deo ljudske egzistencije. Naše iskustvo, isku stvo jednog naroda, jasno govori da su neki gradovi pokorili druge i zavladali njima čak i pre ružnog iskustva imperijalne trgovine robljem. Ovaj rad uvodi i treći pravac diskusije, koji se ogleda u tezi o transgeneracijskoj odgovornosti. Radi bolje preglednosti, esej delimo na tri celine: a) Imperijalizam, kolonijalizam, ropstvo, i njihov uticaj na Afriku. b) Globalizacija i njen uticaj na Afriku. c) Odgovor na pitanje da li je ropstvo vid globalizacije. Imperijalizam, kolonijalizam i ropstvo Iako bi ovaj rad trebalo da se bavi pre svega ropstvom, to je praktično nemogu će uraditi bez posmatranja ropstva u kontekstu imperijalizma i kolonijalizma. Važno je naglasiti da postoje različita mišljenja o tome da li su imperijalizam i kolonijalizam prethodili ropstvu. Dok neki tvrde da su imperijalizam i kolonijalizam doveli do rop stva, drugi smatraju da je ropstvo prethodilo ideji imperijalizma. Kao što je već rečeno, mi verujemo da je ropstvo otelotvorenje ugnjetavanja, i da su ga imperijalizam i kolo nijalizam zapravo ugrozili. Zato možemo reći da je ideja ropstva nastala iz koncepta pretvaranja ljudskih bića u robu, u sredstvo za ostvarenje određenih ciljeva. Afrikanci su posmatrani kao roba koja se može upotrebiti za služenje, za rad na plantažama. Do 1 Vidi Džared Dajmond, Mikrobi, puške i čelik, Službeni list SCG, Beograd, 2004.
14
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ovoga je došlo kada su Evropljani zaključili da se bogatstvo Afrike sastoji od ljudi, pri rode i sirovina. Tako je rođena ideja eksploatacije Afrikanaca. Naravno, ova orijentacija dovela je do nastanka kulture kolonizovane, porobljene ličnosti. Zbog toga P. P. Eke (P. P. Ekeh) tvrdi sledeće: Kolonizaciju bi trebalo analizirati kao situaciju koja se sastoji od odnosa kolo nizatora i kolonizovanih, elemenata evropske kulture i starosedelačke kulture... Društveno kretanje epohalnih dimenzija čiji trajni značaj, duži od životnog veka same kolonijalne situacije, dovodi do društvenih formacija podindividu alnih entiteta i konstrukata. Ove podindividualne formacije razvile su se iz di vovskih socijalnih promena do kojih je došlo zbog konfrontacija, kontradikcija i nekompatibilnosti u kolonijalnim situacijama (4–5). Iz dosad napisanog, može se zaključiti da su kolonijalizam i ropstvo ugrozili Afriku na psihološkom, kulturnom i ekonomskom planu. Na psihološkom planu, Afrikanac se be doživljava kao nekoga ko je nesposoban, kao roba koji nije u stanju da razmišlja o sebi da bi shvatio ko je. To znači da je robovska percepcija sopstvene ličnosti uvek zamućena, jer on stvarnost doživljava kroz prizmu svog vlasnika. Isto se može reći za Afrikance, či ja je psiha iskrivljena, pa pozitivne stvari vide jedino u stvarnosti svojih gospodara. Ovo je inicijalni položaj onih robova koji su stekli slobodu, ali nisu bili u stanju da se vrate svojim kućama, te su morali da postanu deo društva u koje su dovedeni. U pitanju je crna populacija Evrope i Amerikâ. Došlo je do potpune kulturne dislokacije Afrikanca, i njegovog razdvajanja od sistema vrednosti. Dž. Č. Čukvuokolo tvrdi sledeće: Dijalektička međufaza, koja je nastupila za vreme evropske kolonizacije, dovela je do psihološkog, ekonomskog, kulturnog i političkog sloma Afrike i njene di jaspore. Afrika je u to vreme bila u kolonijalnim okovima, uključujući društve no-političku dominaciju, ropstvo, ekonomsku eksploataciju, rasno i kulturno razaranje. Kolonizatori su uništili filozofsku i religioznu osnovu Afrike, namet nuvši evropski sistem kao alternativu. Kolonijalno iskustvo u Africi ostavilo je dve vrste nasleđa: poricanje afričkog identiteta i promovisanje evropskog nači na mišljenja, kulturne stvarnosti i doživljaja Afrike (28–29). Dva glavna problema u vezi sa misijom kolonizatora su: a) Plan da se uništi sve što je afričko, bez obzira na to da li se radi o afričkom nasleđu i civilizaciji, ili vrednostima koje bi mogle dovesti do preobražaja sveta u ovoj eri fundamentalizma.2
2 Vidi J. Chidozie Chukwuokolo, Rethinking the idea of Human Nature in Line with African value of Creative Evolution, rad predstavljen na seminaru Saveta za istraživanje vrednosti i filozofije Katoličkog univerziteta u Americi, Vašington (17. oktobar – 19. novembar 2010), za detaljnu diskusiju o korišćenju originalnih afričkih vrednosti za formiranje ljudske prirode lišene fundamentalizma.
15
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
b) Pravdanje kolonijalizma i ropstva, dokazivanjem da Zapad ima dobre razloge za uni štenje Afrike i njene prošlosti radi uspostavljanja novog svetskog poretka, u kome bi se evropske ideje mogle izvoziti u sve krajeve sveta; izvesni naučnici ovako tumače i sam koncept globalizacije. U nastavku ćemo se pozabaviti ispitivanjem tog koncepta. Zasad neka bude dovoljno reći da postavljanje Afrikanaca na ovaj pijedestal nameće izvesne filozofske izazove, pre svega u pogledu aktivne uloge čoveka u donošenju od luka u vezi sa sopstvenim razvitkom. Shodno tome, postoje naučnici koji veruju da Afrikanac nije u stanju da isprojektuje pravac sopstvenog razvoja, jer je njegova kultura formirana za vreme kolonizacije. Poli karp Ikuenobe (Polycarp Ikuenobe) kritikuje Mudi-Adamsovu (Moody-Adams), tvrdeći sledeće: [...] samo postojanje kulture pretpostavlja sposobnost naroda da se ponaša od govorno, i da prihvati socijalna pravila koja čine tu kulturu. Zastupanje teze o povezanosti kulture i lične aktivnosti ne znači da kulturna ograničenja treba da umanje odgovornost. Glavno pitanje je da li moralno neznanje, do koga dolazi vaspitanjem u okviru jedne kulture, umanjuje epistemološke zahteve dodele od govornosti i mogućnosti okrivljavanja (113). Ovo je povezano sa tezom o nesposobnosti, koju zastupa Ikuenobe. On pretpostavlja da su strukture, koje je stvorio kolonijalizam, dovele do nastanka moralnog neznanja, pa ljudi nisu u stanju da razlikuju ispravno od pogrešnog. Time se Afrikanac faktički oslo bađa moralne odgovornosti za sopstvenu nesposobnost da odluči kako će se razvijati na način nezavisan od struktura nastalih za vreme kolonijalizma. Međutim, Mudi-Adamsova tvrdi da zastupnici teze o nesposobnosti samo smišljaju opravdanja, čime eliminišu krivicu i ukidaju standarde za pripisivanje krivice pojedinci ma. Ona smatra da je moralno neznanje, nastalo kao posledica kulture, isto što i „afek tivno neznanje”, koje se svodi na „odluku da ne želimo da budemo informisani o onome što možemo da znamo, i što bi trebalo da znamo” (301). Ovde moramo primetiti da je argument moralne odgovornosti, i uopšte uloga afričke kulture u njenom nastanku, nešto što je van granica ovog rada. Međutim, to kao da govori u prilog naše teze da ropstvo nije jedan vid globalizacije. Ukoliko razumemo aktivnu ulogu ljudskih bića, posebno imajući u vidu tvrdnju Mudi-Adamsove da „posedovanje kulture predstavlja preduslov odgovor nog delovanja” (304), možemo da kontekstualizujemo afrički problem koji je doveo do kolonizacije i porobljavanja, kako bismo mogli da ustanovimo da li je ropstvo, u najužem smislu reči, nešto što dolazi sa Zapada, ili je nuspojava evolucije ljudskog društva, čemu je svaka kultura doprinela na ovaj ili onaj način. U ovom trenutku, možemo potvrditi da ideja oslobađajućeg moralnog neznanja ne dovodi do razvoja ličnosti Afrikanca. Da li se Afrikanac razlikuje od ostalih naroda sveta? Afrikanac treba da prihvati odgovornost, da objasni zbog čega je postao subjekt ropstva. To će nam omogućiti da otkrijemo vredno sti koje su dovele do nastanka ove sramne uloge, i iskorenimo ih u budućnosti. Možda bi
16
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Afrikanac trebalo da zatraži oproštaj od svoje braće u dijaspori, i tako prihvati krivicu za to što ih je prodao radi finansijske dobiti. Ovo transgeneracijsko ispaštanje opravdano je zbog toga što čovečanstvo funkcioniše kao kontinuum. Zbog čega bi inače potomci na sleđivali razbaštinjenost svojih predaka? Ne treba da govorimo samo o resursima, nego i o odgovornosti. Breme krivice jedna je od odgovornosti koje bi trebalo rešiti pokajanjem, jednom za svagda. Ovde je potrebno naglasiti da nisu svi starosedeoci Afrike učestvova li u robovlasništvu. Zbog toga bi neko mogao reći da je prenošenje ovog bremena na sve članove naše generacije u stvari neopravdano. Međutim, taj argument ne slabi našu tezu, jer čak ni preci koji nisu bili umešani u robovlasništvo ipak nisu digli svoj glas protiv ove sramne trgovine. Drugim rečima, da su imali kredibilnu ideologiju koja se nije zasnivala na sirovom materijalizmu, oni bi se oduprli ovom zločinu onako kako su to uradili neki drugi narodi, na primer Kinezi. Globalizacija i njen uticaj na Afriku Da li je globalizacija upakovan proizvod, koji se može posmatrati kao jedna poznija manifestacija imperijalističkog programa? Ili je to proces koji i dalje traje, u kom slučaju je u pitanju deo univerzalnog, evoluirajućeg ljudskog iskustva? Reakcije na ovo su različite, od prihvatanja do skepticizma. Zbog toga postoji onoliko definicija globalizacije koliko i naučnika koji se njom bave. Šta je globalizacija? Dž. S. Čukvolo definiše globalizaciju kao „koncept koji služi za opisivanje uništenja geografskih, ekonomskih, društveno-političkih i religioznih granica među narodima. To znači da sile tehnologizacije uklanjaju dosad ne probojne granice između društava” (60). Ovo omogućava efikasniju interakciju, bez ogra ničenja, među narodima širom sveta. E. I. Eni (E. I. Ani) i C. O. Abakare (C. O. Abakare) veruju da je globalizacija „nameta nje neoliberalne agende trećem svetu, u cilju eksploatacije prirodnih resursa i sprečavanja pojave produktivne srednje klase” (195). Izgleda da su neprijatna afrička iskustva koloni zacije, kao i imperijalizma u celosti, dovela do toga da većina afričkih naučnika posmatra globalizaciju kao nešto negativno, poslednju fazu imperijalizma. Na primer, D. U. Mbagvu (D. U. Mbagwu) i G. O. Obijamalu (G. O. Obiamalu) bave se štetnim uticajima globaliza cije na jezike starosedelaca: Ovo znači da je globalizacija usmerena ka dostizanju univerzalnosti, homoge nizacije, integracije i centralizacije: ovi faktori mogu da ugroze kulturni i lingvi stički identitet većine naroda sveta, a to posebno važi za afričke narode. Zbog prednosti o kojima govore zastupnici globalizacije, ove opasnosti teško je uočiti... U pitanju je sistem pod društveno-ekonomskom maskom, opremljen da uništi one ostatke afričkog kulturnog i lingvističkog identiteta koji su preostali posle kolonijalizma (86). Naučnici, a posebno oni koji naginju afrocentričnoj školi, ukazali su na oblasti u kojima globalizacija guši Afriku. Najgora od svega je ideologizacija globalizacije. Pod
17
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ovim podrazumevamo pojavu da se globalizacija podiže na nivo ideologije, čiji je cilj da oslabi Afrikance. Izgleda da se Obijora Ike (Obiora Ike) zalaže za ovaj stav, kada tvrdi sledeće: Globalizacija koju danas osećamo predstavlja, pre svega, inkarnaciju neoliberali zma. U svom ekstremnom obliku, ova ideologija je neka vrsta „ekonomskog te melja”, koji pripisuje apsolutnu vrednost funkcionisanju tržišta, a sporednu vred nost ljudskim životima, funkcionisanju društva, državnim polisama i ulogama države u ovom neograničenom slobodnom tržištu (9). Ike dalje objašnjava da globalizacija zaklanja tradicionalne kulturne vrednosti do te mere da ove vrednosti, koje su nekada imale visok status u Africi, koje su povezivale Afri kance u neponovljivoj solidarnosti, sada odbacujemo i zamenjujemo vrednostima uveze nim sa Zapada. On kaže: Tradicionalne vrednosti, kao što su porodica, zajednica, poštovanje života, gosto primstvo itd., dolaze u oštar sukob i gube bitku pred vrednostima koje nam stižu kroz muziku Zapada, filmove, reklame na kablovskoj i satelitskoj televiziji, kao i idolizovane ličnosti iz sveta zabave i sporta. To je individualizam, želja da se po seduje više, čak i ako time ne postajemo ništa više od onoga što već jesmo; novi kult nasilja, nezauzdani život u kom se sve može kupiti novcem; sve veći gubitak smisla života i tradicionalnih vrednosti (10–11). Fundamentalno pitanje koje se nameće u radu većine afričkih naučnika jeste teza da je globalizacija samo još jedan način da se Afrikanci uklone iz globalne civilizacije. Zbog čega afrički naučnici uvek posmatraju Afriku kao primaoca, kroz celokupnu istoriju? Za što oni, kao Polikarp Ikuenobe, zastupaju tezu o nesposobnosti? Činjenica je da svet postaje globalno selo – i ovaj proces ima brojne implikacije. Me đutim, predstava Afrike kao entiteta lišenog aktivnih svojstava u potpunosti je neodrživa.3 Temisan Ebidžua (Temisan Ebijuwa) u prvi plan stavlja posledice pretvaranja sveta u glo balno selo. On kaže: Mnoge organizacije ljudskog društva, koje su nekada bile različite i odvojene jed ne od drugih, sada su prisiljene na bliži kontakt i veću međuzavisnost. Kako ljud ske organizacije i institucije postaju sve više zavisne jedne od drugih, pa i sami ljudi i ideje postaju sve povezaniji, dolazi do podrivanja vrednosti koje su nekada definisale njihova iskustva i prema kojima su se formirali njihovi životi i identi teti. Ove vrednosti zamenjuju se ulogama koje su globalne, ireverzibilne i obave zujuće za narode. To znači da unutrašnja logika, osnova za tkanje samog platna 3 Vidi Joseph C. A. Agbakoba, rad pod naslovom “Choice, Responsibility and Traditional African values in the Development of Africa“, za detaljan prikaz problematike izbora i odgovornosti u razvoju društava; Agbakoba tvrdi da svaka vrednost razvijena u nekom društvu predstavlja rezultat konsenzusa o izboru, i da je to društvo odgovorno za rezultate tog izbora.
18
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ljudskih života, više nema nikakvog smisla; ona se pretvara u sveobuhvatni ideal koji diktiraju i kontrolišu narodi sa Zapada, na štetu zemalja u razvoju (166). Sada je vreme da se dotaknemo koncepta globalizacije kao upakovanog proizvoda. Smatramo da je globalizacija proizvod evolucije ljudskog razvojnog iskustva. Pod ovim podrazumevamo da ne postoji neki određeni narod koji bi mogao da pokrene globalizaci ju kao sredstvo za eksploataciju planete. Naprotiv, u pitanju je nešto što nastaje opštim do prinosima iskustava pojedinačnih naroda, dok društva evoluiraju i stupaju u međusobne odnose. Ovi odnosi pokrenuti su silama tehnologizacije, koje su rezultat kombinovanog rada različitih društava širom sveta. Zbog toga je globalizacija zajednička stvarnost, iako su joj određena društva doprinela više od drugih. Čukovolo to objašnjava ovako: U suprotnosti sa idejama zagovornika afrocentrizma – koji tvrde da je globali zacija poslednji stadijum imperijalizma, smišljen od strane Zapada zarad domi nacije Afrikom – mišljenja smo da bi Afrika trebalo da bude upoznata sa činje nicom da je čak i internet nastao zahvaljujući Africi, na osnovu afričkih naučnih principa koji dotad nisu bili iskorišćeni. Zaključujemo da globalizaciju niko ne poseduje, jer je u pitanju slobodna arena za ispoljavanje najsposobnijih elemena ta različitih društava... Globalizacija se zasniva na principu komparativnih pred nosti (69). Verujemo da je svako društvo u stanju da uvidi oblasti u kojima poseduje kompara tivnu prednost. To će dovesti do uništenja podstandardnih vrednosti, i do njihove zamene najboljim vrednostima. Zbog toga smatramo da je Ikuenobeova teza o nesposobnosti za pravo projekcija objektivizacije bivanja Afrikancem. Društva nesumnjivo imaju aktivnu ulogu, koja se zasniva na odgovornosti i izboru. Ekstremna primena teze o nesposobnosti oduzela bi Afrikancima odgovornost i sposobnost da donose odluke, koje bi mogle da im obezbede visoke pozicije među predstavnicima svojih oblasti komparativnih prednosti. Azijski tigrovi, kao i Brazil – da pomenemo samo nekoliko – doneli su adekvatne odluke, koje su im obezbedile odgovarajuća mesta na skali razvijenih društava. Sve u svemu, tre balo bi imati u vidu da je anglo-saksonska civilizacija u više navrata tokom istorije name tala svoju volju, donoseći odluke zbog kojih se sada nalazi tamo gde se nalazi. Sada ćemo ispitati da li ropstvo predstavlja jedan vid globalizacije. Zaključak: Da li je ropstvo vid globalizacije? Imperijalizam, kolonijalizam i ropstvo nesumnjivo su doveli do afričke dislociranosti. Takođe, nema sumnje da različiti afrički naučnici ovo tumače na različite načine. Zbog loše istoriografije i negativnog iskustva, oni smatraju da su izolacija i bojkot najbolja rešenja za Afriku. Međutim, mi smatramo da bi to predstavljalo kukavičko bežanje od poteškoća. Pre svega, svi smo mi krivi što su se naše vrednosti urušile pred drugim, pre svega evropskim i se vernoameričkim vrednostima. Ostalo nam je samo da rekonstruišemo vrednosti koje će nam obezbediti kompetitivnost u novom svetskom poretku, koji je još uvek u procesu formiranja. 19
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Shodno tome, ropstvo posmatramo kao vid imperijalizma, a ne kao vid globalizaci je. Kao što smo već naglasili, robovlasništvo je predstavljalo pretvaranje ljudskog bića u robu, kako bi se njegov rad koristio na plantažama Evrope i Severne Amerike. Ove osobe bile su isterane iz svojih domova, u veoma bizarnim okolnostima, i naterane da postanu alat i tovarna marva. Postoje naučnici koji tvrde da je ropstvo bilo preduslov za stvaranje globalnog sela. Mi verujemo da to nije tačno, jer bi to predstavljalo neželjeno pravdanje dehumanizacije ljudi, koje su vršili robovlasnici. Pre svega, ovaj neravnopravan odnos ne možemo posmatrati jednostavno kao trajno preseljenje robova iz njihovih sela u drugi deo sveta. Moramo imati u vidu i status tih ro bova kao tovarne marve. Oni su posmatrani kao inferiorna bića, bez osobina ličnosti. Kao posledica toga, većina Afrikanaca u dijaspori sebe doživljava kao inferiorne u odnosu na svoje domaćine. Za takav stav ne postoji nikakvo genetsko ili prirodno opravdanje. Crnci su briljirali ništa manje od belaca, i crni narodi su, u sastavu drevnog Egipta, bili deo ko levke civilizacije. Oni su zaslužni za mnoga otkrića. Na primer, prvi doktor u istoriji bio je Imhotep, a ne Hipokrat, Hipatija je bila prva žena filozof i tako dalje. Koncept globalizacije pokreće pitanje slobodne volje, u kontekstu komparativnih prednosti. To znači da društva tragaju za vrednostima koje bi mogle da prikažu kao nešto najbolje što imaju, i plasiraju ih među društvenim naukama. Međutim, robovi su bili pri siljeni da sebe doživljavaju kao životinje, inferiorne prirode u odnosu na svoje gospodare. Elementi komparativnih prednosti kod njih nisu imali priliku da se razviju. Ovo znači da je namera robovlasnika bila da robove koriste kao sredstvo za ostvariva nje cilja. Pogrešno je tvrditi da je ropstvo bilo preteča globalizacije, jer se radilo o potpuno drugačijim namerama. Kada je ropstvo ukinuto, robovi su oslobođeni jer njihov rad više nije bio potreban. Oni čak ni u sopstvenim naseljima nisu dobili jednaka stanarska prava. Osim toga, koncept globalizacije zasniva se na ideji da je ona uklonila granice i razlike između društava, tako da neko iz jednog dela sveta može da posluje sa drugim koriste ći samo kompjuter. Međutim, za ropstvo je neophodna fizička blizina roba i gospodara. Drugim rečima, način funkcionisanja nije isti, te zbog toga jedno nije moglo predstavljati preteču drugog. Madž Dreser (Madge Dresser) u jednom nedavnom članku povezuje rop stvo i globalizaciju 19. veka. Ona to naziva „globalizacija pokrenuta ropstvom”. Međutim, Dreserova nije uspela da oformi jasnu uzročno-posledičnu vezu. Marijan L. Tupi (Marian L. Tupy) odbacuje ovaj stav kao fiktivan, što objašnjava ovako: Veza koju je Dreserova uočila između ropstva i Smitove slobodne trgovine za pravo je fiktivna. Trgovina robljem jeste bila trgovina, ali nije bila slobodna. Slo bodna trgovina, kako je definiše Smit, zasniva se na dobrovoljnoj razmeni i obo stranoj koristi. Pored toga, roba kojom se trguje mora imati zakonskog vlasnika, a nije potrebno posebno naglašavati da niko ne može biti vlasnik drugog čoveka. Dakle, trgovina robljem po definiciji nije mogla biti slobodna trgovina.
20
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Iz ovog citata jasno se vidi da se ropstvo, kao što smo već primetili, zasniva na nedo statku funkcionalne slobodne volje i uništavanju ljudskog bića koje se svodi na status pred meta. Globalizacija je, međutim, rezultat ogromnog napretka tehnologije, koja je pobolj šala protok rada, kapitala, dobara i usluga širom planete. Zbog toga možemo zaključiti da ropstvo nikada nije predstavljalo vid globalizacije, niti je bilo preduslov za njen nastanak. LITERATURA Ani E.I. and Abakare C.O. (2008), “Globalization and Western Patronage” in Ike Odimegwu (ed) Ni geria Democracy and Global Democracy, Awka: Afab Educational Books. 2. Chukwuokolo J. Chidozie (2009) “Afrocentrism or Eurocentrism: The Dilemma of Africa Develop ment” in Ogirisi – a New Journal of African Studies, vol. 6. ---- (2010) “Globalization and Africa: Towards on Afro-Constructurists Perspective” in ABC Chieg boka et al (Eds) The Humanities and Globalization in the Third Millennium, NIMO: Rex Charles and Patrick INC. 3. Clarke John Henrick (1991) “Forward” to Civilization or Barbarism by Chekh Anta Diop New York: Lawrence Hill Books. 4. Dajmond, Džared (1999) Mikrobi, puške i čelik, Službeni list SCG, Beog rad, 2004. 5. Ebijuna Temisan (2007) “Globalization and the Development of Positive Human Values in Africa” in Temisan Ebijuwa (ed) Philosophy and Social Change, Ibadan: Hope Publication. 6. Ekeh P.P. (1983) Colonialism and Social Structure, An Inaugural Lecturer, Ibadan: University of Iba dan Press. 7. Ike Obiora F. (2004) “The Impact of Globalization in Africa - A call to solidarity and Concern” in Obiora F. Ike (ed) Globalization and African Self Determination; what is our future? Enugu: CIDJAP Publications. 8. Ikuenobe Polycarp, (1998) “Colonialism in Africa, Culturally Induced More Ignorance and the Sco pe of Responsibility” in Journal for the Theory of Social Behaviour, No 28: Vol. 2. 9. Mbagwu D.U. and Obiamalu G.O. (2009) “Documentation of African Languages: A Panacea for the Negative Effects of Globalization” in Ogirisi – a New Journal of Africa Studies, Vol. 6. 10. Moody-Adams, A.A. (1994) “Culture, Responsibility and Affected Ignorance”, Ethics 104. 11. Onyewuenyi, I.C. (1993) The African Origin of Greek Philosophy: An Exercise in Afrocentrism, Nsuk ka: University of Nigeria Press. 12. Tupy, Marian (2003) “Slavery and Globalization”, found on www.cato.org/publications
1.
21
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
From Imperialism to Globalization: The African Experience SUMMARY: This paper argues that slavery is the objectification of oppression. Thus, it has always been a part of human existence. Even in our experience as a people, it is clear that some cities dominated and domesticated others, even before the ugly experience of imperial slave trade. In advancing this view, it argues that the two competing views of Afrocentrism and Eurocentrism need revision or outright rejection in order to enthrone a viable view point for Africa. This is what this paper does by advancing that the experience of slavery needs an inter-generational penitence in order to redress this tragedy. This view is justified as the quality of response given by African forebears warranted the assertion of culpability. This results from a weak materialistic value base that caved in to the tantrum of a more promising materialism. Africans should not only accept the assets of their forebears but also their liabilities: the negative impact of slavery is a part of the brunt the contemporary Africans should bear. KEY WORDS: imperialism, colonialism, slavery, globalization and African experience.
jerrychidozie@yahoo.com
22
23
24
25
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 791(47+57)(091) UDC 791.633-051 Sokurov A.N.
Dragan Kujundžić Studije germanistike i slavistike Studije filma i medija Centar za hebrejske studije Univerzitet na Floridi Gejnzvil, SAD
Arhivska groznica Aleksandra Sokurova* Povodom desetogodišnjice filma Ruska barka Aleksandra Sokurova SAŽETAK: Ruska barka je jedinstven film u istoriji filma. Urađen jednim jedi nim dugim snimkom-kadrom, koji traje devedeset minuta bez prekida, što je jedinstveno u istoriji kinematografije, ovaj film napušta snimanje filmskom trakom i klasičnu filmsku montažu, i na radikalan način započinje novu eru snimanja video-kamerom. Film je spektakularna polemika sa reformama Petra Velikog, filmskom istorijom započetom upravo u Sankt Peterburgu filmovima Ejzenštajna i Pudovkina, i Tarkovskog, kao i polemika sa Rusijom, i razmi šljanje o njenom položaju u vreme globalizacije i posle raspada Sovjetskog Saveza. Ovaj esej predstavlja razmišljanje o uticaju i istorijskom značaju tog filma povodom njegove desetogodišnjice. KLJUČNE REČI: Ermitaž, Sankt Peterburg, istorija filma, video-snimak, Revo lucija 1917, Aleksandar Sokurov, Sergej Ejzenštajn, Vsevolod Pudovkin, Iber Rober, Rusija i Zapad, reforme Petra Velikog, Katarina Velika, ruski mesijani zam i nacionalizam.
Malo njih će shvatiti koliko je trebalo biti tužan da bi se oživela Kartagina. Flober (citat Valtera Benjamina)
Šta ako bi istorija trebalo da se događa samo jednom, ali kao ponavljanje? Šta ako istorija nije ništa drugo do ovo osobeno ponavljanje, događanje prvi put kao sopstveno * U originalu arkive – autor izvodi pridev od imenice ark (barka, kovčeg) i na taj način, kako se vidi iz teksta, priziva Deridino shvatanje pojma archive (arhiva) i arhivske groznice.
26
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dupliranje? Događaj snimljen iz jednog kadra, samo osoben i nepovratan prvi kadar, rez i razvijanje filma? Istorija bi se onda događala kao neka pozorišna predstava, ali odigrana samo jednom, nepovratno, i bez mogućnosti ponavljanja ili ispravljanja. Ona bi sebe konstituisala kao arhiv koji čuva samo stvari koje su originalne, posebne i jedinstvene, ali odložene tamo za buduće susrete. Muzej i ponavljanje budućnosti. Kakva bi vrsta prizora bila u stanju da ponovo proizvede takav istorijski događaj? Šta bi on dao ili dozvolio da bude viđeno? Pitanje koje treba da nas drži u neizvesnosti je da li takva istorijska konfiguracija može uopšte biti data vidljivosti. Kako neko može videti istoriju? Semjuel Veber je skoro opisao ovakvu strukturalnu konfiguraciju u svojoj knjizi Mass Mediauras. Komentarišući Deridino shvatanje iterabilnosti (svojstvo znaka ili oznake da proizvodi sebe, ali samo u vidu ponavljanja), Veber ukazuje na to da svaki istorijski doga đaj može biti prelomljen na svoj izvorni početak, ali može biti prepoznat kao takav samo ako se pojavljuje kao ponavljanje koje nije jednako samom sebi. Veber dalje komentariše: Za ono što Derida zove na francuskom le reste – ovde prevedeno kao „ostatak” – može se reći da izmiče „logici prisustva”, zato što, paradoksalno, ne dolazi samo posle onoga što se može identifikovati – „oznake” ili „elementa” koji „deli”. Ono u isto vreme dolazi pre njega... Jer dinamike iterabilnosti zamenjuju logiku prisu stva onim što bi se moglo nazvati grafikama simultanosti, u kojima, npr. ono što dolazi posle isto tako i simultano dolazi pre. Aporetičko shvatanje ostatka i iterabilnosti, onako kako su ih razumeli Žak Derida i Semjuel Veber, obezbeđuje plodonosno tle za razumevanje istorijskih događaja. Takva pozicija omogućava da se uzme u obzir posebnost događaja. Na primer, kako je moguće da se nešto događa prvi put, jedinstveno i posebno, a da se u isto vreme može interpretirati u svojoj istoričnosti, koja nije zatvorena u prošlosti, posredstvom iterabilno sti, i time omogućiti prepoznavanje i buduće aktuelizacije. Ovakav pristup omogućava teorijsko usklađivanje, takoreći, dve suprotstavljene ten dencije u istorijskoj filozofiji ili istoriji tout court: mesijansku tendenciju u svojoj religij skoj, apokaliptičnoj dimenziji (koja bi uključivala npr. „slabi mesijanizam” Valtera Benja mina) i ideje kraja istorije (shvaćene u hegelovskim terminima), koje lišavaju istoriju bilo kakve budućnosti. Petrove reforme i arhiv budućnosti Na rusku kulturu se u značajnoj meri može primeniti ovakav „sintetički” pristup. Po deljena između mesijanskih tendencija u svojim nihilističkim ili komunističkim porivima, i sa osećanjem da završava istoriju svojom teleološkom ispunjenošću, ruska kultura se ne može u potpunosti razumeti bez uzimanja u obzir kontradiktorne genealogije njenih mo dernih začetaka.
27
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Sa jedne strane, ona je utopljena u reforme Petra Velikog iz osamnaestog veka, u stvari u Rusku buržoasku revoluciju, koja je otvorila prostor za oba senzibiliteta. Posle Petrovog stupanja u istoriju, na početku osamnaestog veka, podstaknutog samoopaža njem ruske zaostalosti (dolaziti „posle” svih drugih nacija), Rusija je nasledila osećaj imanentnog ubrzanja i mesijanskog futurizma. Prema tome, Rusija je sebe dovela u poziciju da je slede ostale zemlje, koje će zauz vrat zauvek biti „posle” nje. U svojoj religijskoj formi, takva samopercepcija ubrzanja i futurizma – modela budućnosti za ostale nacije – bila je aktuelizovana kao hilijazam, religiozni zanos koji ističe da se drugi dolazak Isusa Hrista već odigrao i našao svoje istinsko i stvarno, svoje bukvalno (Da li možemo reći „materijalističko”?) ispunjenje u Rusiji. Sama Rusija je, u takvoj milenarističkoj samopercepciji, telo Hristovo ili njegova univerzalna crkva. U svom sekularnom domenu, koji je veoma blizak milenarizmu, ona uzima oblik ruskog/sovjetskog komunizma. Ruski/sovjetski komunizam tako dolazi da označi kraj epohe Petrovih tradicija koje su ga omogućile. Naglo radikalno brisanje („kraj” istorije) i mesijansko, modernističko ubrzanje, koje je učvrstilo cezuru u ruskoj istoriji i odvojilo sebe od sopstvenih temelja koji su je obrazovali. Ali u isto vreme, on služi kao teleološko ispunjenje Petrovih tradicija. Reforme Pe tra Velikog su istovremeno osnaživale Rusiju i izazivale demontiranje (možda destruk ciju/dekonstrukciju/rekonstrukciju) njenog nacionalnog identiteta svojim radikalnim prihvatanjem kulturnih modela Zapada. Sovjetska revolucija je na jednom nivou bila eksplicitno populističko demontiranje tih modela, ali sredstvima istih tih modernističkih tehno-fantazmi koje je htela da iskoreni. Sovjetska revolucija pokušala je, nalik samoimunizaciji (u smislu u kojem mehani zam za zaštitu razara telo koje nastoji da zaštiti), da se zaštiti baš od one pojave koja joj je dozvolila da se formira, od Petrovih i svojih sopstvenih revolucionarnih poriva. Posle Sovjetske revolucije, osećaj gubitka zaposeda prostor u ruskom istorijskom identitetu, pošto ono što joj je prethodilo u prošlosti postaje nepristupačno za istorijski kontinui tet, obnavljanje i žaljenje. Petrov period postaje izjednačen sa melanholičnim gubitkom: ni „kako treba” pre žaljen, ni potpuno zaboravljen. To je period melanholične želje koja još uvek ostaje da se „skroz razreši” u ruskoj istoriji, politici, kulturi i umetnosti. Ona, dakle, obrazuje nejoš-prežaljenu budućnost Rusije. Obrazlagao sam da je u mnogim svojim strukturalnim aspektima Rusija prostor koji dolazi „posle” istorije. Kakvo je umetničko delo koje bi bilo u stanju da se pojavi ne samo kao simptom takvih istorijskih okolnosti već i kao simptom sopstvene samo refleksivne formalizacije? Ruska barka Aleksandra Sokurova je upravo takav poseban film, koji se postavlja kao traženje „posle” istorije. On predstavlja istoriju, ali kao jedinstven događaj, arhivi 28
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
zaciju koja se koleba između „živog” pogleda u istoriju i muzejske iterabilnosti, njenog sopstvenog povratka kao „mrtvog,” samoograničenog i sablasnog prizora. Ili, da budemo precizniji – reč je o filmu koji oblikuje sebe prema istoriji. To je, takođe, film koji bi mogao da označi početak vrednovanja Petrove tradicije kao oblasti melanho lične žudnje, tako karakteristične za rusko traganje za identitetom. Akcija bez reza Šta se „događa” u filmu? Kamera prelazi iz tame u svetlo i „vidi” grupu mladih oficira i lepih žena kako ulaze u zamak. Zamak je Ermitaž, što je bilo vidljivo u uvodnoj špici, po što je ime Muzeja, koje služi kao ime producentske kuće, jednako upadljivo koliko i sam naslov filma. (Ovo uvodi duboku samoreferencijalnu dimenziju, ili je otvara već od samog početka filma o muzeju, koji je napravio Muzej. Frejmovi filma su duplirani od samog početka, čak i pre nego što se prva scena pojavi na ekranu.) Glas iz pozadine govori nam da mora da je početak devetnaestog veka, i da je sam taj glas sećanje vizije koja pripada kameri, dok pogled1 govori da je slep. Od uvodnog trenutka pa do kraja filma neće biti ni jednog jedinog reza ili prekida. Film je napravljen iz dugačkog kadra jednim, nemontiranim, stedikem snimkom.2 On prati grupu kroz mnoštvo stupnjeva i „scena” ruske istorije, od perioda Petra Velikog do poslednjeg bala (gde grupa konačno skončava), koji je priredio car Nikolaj II neposredno pred Prvi svetski rat 1913, i pre Revolucije 1917. (Glinkinu muziku, napisanu u čast cara, izvodio je za vreme poslednjeg bala orkestar Mariinski teatra.) Kamera zatim prati ushićenu gomilu koja napušta dvoranu i prelazi na mutnu Nevu i mračne, plave vode izvan palate. Dijegetičko vreme na taj način prelazi celu epohu Petro vih reformi, od ranog osamnaestog veka do njenog kraja 1913. Tokom celog filma, kame 1 Gaze – piljenje, zurenje; iz stilskih razloga u daljem tekstu prevođeno kao pogled, prim. prev. 2 Snimanje se odigralo 23. decembra 2001. godine, a uspešan kadar je izveden između podneva i 1:30 posle podne. Što se tiče tog događaja, pogledati intervju sa Sokurovim i članak Svetlane Proškurine u ča sopisu Iskustvo kino, 2, 2002. Događaj je zaista osoben po svim merilima. Usklađivanje snimanja filma iz jednog kadra oslanja se na neizmeran profesionalizam svih učesnika koji su ovde bili plaćeni iz mini malnog budžeta. Na osnovu procene samog Sokurova, od devet stotina glumaca i statista koji su obećali da će doći na dan snimanja, samo se mali broj nije pojavio. Snimanje se odigralo između umetnina koje su neprocenjive, npr. snimljeni su originalni vedžvud pribor za ručavanje i sevres staklarija Katarine Ve like, a stotine statista su trčale paralelnim putevima da bi uhvatile korak sa akcijom i da bi se pojavile u scenama koje će uslediti. Rizici oštećenja bili su ogromni, i možemo samo da se divimo dostignuću, ali i da se čudimo poverenju koje su upravnici imali prema Sokurovu i njegovoj ekipi koja je, sa svoje strane, morala da juri kroz sobe sa stedikemom. Rad na kameri nije bio bez svojih herojskih strana. Sudeći prema Sokurovu, Tilman Bitner bio je izabran za operatera na stedikemu zbog svoje sposobnosti da nosi i snima teškom kamerom sa žiroskopima prikačenim za telo (oko 9,5 kilograma) sat i po vremena. (Prosečno vre me potrebno za ovakvu aktivnost je, prema Sokurovljevom iskazu u intervjuu, oko pet, odnosno, najviše sedam-osam minuta.) Ovde je glavni kamerman morao da nosi stedikem nekoliko kilometara. To je, pre ma Sokurovljevom mišljenju, smanjilo broj kamermana sposobnih za takav podvig na svega nekolicinu (Sokurov, Proškurina 2002: 12).
29
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ra takođe prati još jednog lika, koji bi trebalo da bude Markiz de Kustin – autor slavnog putopisa Pismo iz Rusije. Rusija 1839 (Custine 1975), koji je uključen u dijalog sa ruskim glasom iz pozadine, koji je vezan za kinematografski pogled.3 Replike su na ruskom, pošto Kustin, na svoje iznenađenje, takođe govori tim jezikom. Prema tome, Kustin je taj koga kamera prati i koji nesvesno usmerava pokret i pogled ka mere, i stvara priliku da se radnja premešta iz sobe u sobu i iz epohe u epohu. (Ovaj pokret nije toliko linearan i logičan, i često neodlučno zalazi u aporetične vre menske i prostorne otvore.) Na kraju, u sceni u kojoj kamera i glas iz pozadine napuštaju balsku dvoranu (kamera se spušta niz slavne jordanske stepenice, koje je napravio Rastreli, a posle požara restauri rao Stasov, prateći grupu koju sada čine likovi iz različitih era – vidimo Puškina zajedno sa oficirima u uniformama iz raznih epoha Petrovog carstva), Kustin odbija da sledi kameru i ostaje zatvoren u istorijskoj epohalnosti Petrove tradicije. U vremenskim pojmovima, on odbija da pređe hronotopske i dijagetičke granice (go dina je 1913, osvit rata i Revolucije) koje, trebalo bi da razumemo, glas iz pozadine i ki nematografski pogled ne dele. Oni pripadaju „sadašnjem” trenutku: oni znaju buduću istoriju (a samim tim i vrebajuću katastrofu). Arhivska groznica Ruska barka prikazuje scene iz ruske istorije onako kako se one „razvijaju” pred na šim sopstvenim očima, i koje su postavljene u zdanje koje predstavlja, više od bilo kog drugog, prizor ruske veličine za vreme Petrovog perioda: Ermitaž, ili Zimski dvorac, na ručen za vreme vladavine Elizabete, i zatim Katarine Velike, koji je podigao Rastreli Mlađi, sin prvog i najistaknutijeg Petrovog arhitekte, Bartolomea Rastrelija (starijeg). Zimski dvorac je od početka bio zamišljen kao muzej, pošto je Katarina Velika napra vila prve porudžbine i izložila ih u dvorcu. Može se braniti tvrdnja da se film Ruska barka smešta između „barke” koja štiti „žive” događaje istorije, i arhive, sopstvene filmične i re produktivne oznake.4 Još jedan aspekt filma značajan je za razumevanje istorije kao postistorijskog, ili u ovom slučaju, postkatastrofičnog razvoja, a to je postavka naznačena u naslovu. Ruska barka je film koji se dešava posle istorijske katastrofe, pošto se apokaliptični potop već od igrao, i posle trenutka, ili u predviđanju trenutka, u kojem će odabrani kulturni i politički artefakti biti sačuvani za budućnost. Neprikazana katastrofa, koja je dramaturški predstavljena kao slepilo pripovedača/ pogleda/glasa iz pozadine, jeste Ruska revolucija. Film, koji dijegetički prethodi Revo 3 Kustina je glumio Sergej Dontsov, glumac sa izvanrednim talentom. Njegov Kustin je mrzovoljan, grub i lucidan, ovaploćenje zapadnjaka izmeštenog u anahronijsku pripovest i u zemlju sa čijim običajima se ne slaže. 4 Neprevodiva igra rečima autora: ark – barka, kovčeg, archive – arhiva, i mark – oznaka, prim. prev.
30
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
luciji, „odvija se” istovremeno kao postrevolucionarno, postkatastrofično predstavljanje preloma ruske istorije. Film koji prikazuje Ermitaž deli postistorijske okolnosti samog Sankt Peterburga, smeštajući se, kao i grad, „posle modernističke utopije i posle avangardne/modernističke katastrofe”.5 Dramska tenzija filma koji teži pitanju identifikacije (i ruskog nacionalnog identiteta, na primer) leži u činjenici da se prostor komemoracije oslanja i na artefakte koji nemaju nikakve veze sa Rusijom, već su u potpunosti usvojeni sa Zapada, i samim tim struktural no izvan ovog „prostora sećanja”. To je strukturalni položaj koji je Žak Derida označio kao „arhivsku groznicu”: „Jer ar hiva, ukoliko ova reč ili ova figura može biti stabilizovana tako da preuzme ulogu oznake, nikada neće biti ni sećanje ni prisećanje, koliko spontano, živo i sveobuhvatno iskustvo. Upravo suprotno: arhiva se smešta na prostoru iskonskog i strukturalnog sloma po menutog sećanja”.6 Ruska barka je, u tom smislu, film koji tematizuje svoju sopstvenu postistoričnost i arhivizaciju, ali na samom mestu svojih istorijskih raslojavanja.7 Sve scene u filmu smeštene su u Ermitaž, ili Zimski dvorac, pošto događaji variraju između muzejskog predstavljanja istorije i njenog „živog” razvoja i teatralizacije. Kamera nas vodi kroz različite sobe, od podruma do balske dvorane, i od scene sa Petrom Velikim do poslednjeg carskog bala. Film istinski uspostavlja „ko je ko” u ruskoj istoriji. Deo njegove draži mora se sa stojati, posebno za ruskog gledaoca, u prepoznavanju poznatih figura iz ruske istorije i istovremeno u pokušaju da se prepoznaju ili legitimišu neke od najpoznatijih slika koje se pojavljuju u filmu i koje su izložene u Ermitažu danas: El Grekova slika Petar i Pavle, Van Dajkova Devica sa jarebicama i Rembrantova slika Žrtvovanje Isaka. Film je, u tom smislu, nesvodivo podeljen između predstavljanja istorije i njenih „ži vih” osnova. Ali, prizor povratka istorije u vidu poznatih slika nikada se ne podudara sa poistovećivanjem. Istorija se u filmu „vraća” na mesto svog neprestanog otuđenja. Posebna „događajnost” radnje je podvučena ne samo samim događajima već i sa mim sredstvima njenog obeležavanja i arhiviranja. Ceo film je snimljen iz jednog kadra sa video-kamerom koja ima visoku rezoluciju, te predstavlja najduži snimak u filmskoj istoriji. 5 Groys 1993: 364. 6 Derrida 1996: 11. 7 Možda će izgledati proizvoljno, ali poređenje se mora napraviti: Ruska barka sebe upisuje u red skora šnjih filmova koji se bave arhivizacijom, arheologijom i arkologijom, koji je najočiglednije započet Spil bergovim filmom Otimači izgubljenog kovčega (1986). Karakteristično je da u ključnoj sceni, u kojoj je kovčeg otvoren, Indijana Džons (Harison Ford) upozorava Marion (Karen Alen) da „ne gleda,” imamo dakle hvatanje nevidljivog porekla filmske predstavljačke logike, nalik Ruskoj barci koja se otvara iz slepila u slepilo istorijskog arhiva i kovčega/barke. Pored toga, u Spilbergovom filmu, poslednja scena prikazuje skladištenje zavetnog kovčega u birokratsku arhivizaciju američke Vlade.
31
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Posmatran iz ovog ugla, film se pokazuje kao zadivljujući podvig, uspevajući da iz vede kolosalnu koreografiju. Radnja filma zahteva da ceo mise-en-scene bude uvežbavan i ponavljan za ovaj jedan i jedinstven kadar. To je uspelo u trećem dublu, posle dva propala početka. Ceo period, poznat kao Petrov period ruske istorije, stavljen je pred gledaoca to kom jednog jedinstvenog pogleda bez treptaja. „Živi” snimak video-kamere prihvatio je i oživeo ono što se čini da pripada istoriji i Muzeju. Slepilo istorije Film počinje iz slepila, koje prelazi u budnost istorije, ili bolje rečeno, već muzejske istorije, i u tom smislu – „istorije”. Film se možda ne otvara, ili ne počinje, već počinje kao imitacija istorije, oblikujući sebe po ugledu na nju, kao njeno ponavljanje, repeticija, mi meza. I, u isto vreme, kao njena jedinstvena, posebna i nemoguća za imitaciju zabeležaka, sećanje i arhiviranje. Ruska barka je film o Ruskoj arhivskoj groznici. Glas naratora iz pozadine uvodi gubitak sećanja od samog početka: „Otvaram oči i ne vidim ništa, šta mi se dogodilo, ne znam”. Film o arhivi se na taj način otvara prazninom i gubitkom sećanja, ili nemogućnošću komemoracije (ne sećam se ničeg), razvija se kao svoje sopstveno mnemoničko i vizuelno brisanje. Rečeno nam je da je neki trenutak u devetnaestom veku i da smo u Sankt Peter burgu. Pripovedač je nevidljiv za događaje, kao i mi, pošto tvrdi: „Oni me ne primećuju”. Utisak utvarnosti, koji je nazvan „efekat vizira”, dopušta nam da posmatramo, a da ne budemo primećeni; on od pripovedača i pripovedanja stvara utvare koje bi se, od samog početka, kretale u odloženom prostoru – vremenu neizvesnosti, utvarnosti i jezovitosti. I, u isto vreme, u odlaganju koje je nepodnošljivo i koje se ne može izdržati. U tom smislu film, poput pogleda, luta. Neprestano zurenje u neizvesnosti i katastrofu istorije ne može a da ne podseti na anđela istorije – Angelus Novus – kako ga je opisao Valter Benjamin: „Njegove oči zure... njegovo lice je okrenuto prema prošlosti... [i] vidi jednu jedinu katastrofu...” (Benjamin 1968: 257). Nezatvorene oči anđela istorije predstavljene su u ovom filmu posredstvom neza tvorenog monokularnog zurenja jednog jedinog velikog kadra koji beleži istoriju in statu nascendi. To su, u trenutku njene proizvodnje i komemoracije, njen život i njene ruševine. Anđeo Sokurovljevog filma je na taj način i budan i slep, on može istovremeno i da vidi i da ne vidi istoriju. To može da objasni brojne reference na slepilo. Film počinje pripovedačevim priznanjem: „Otvaram oči i ne vidim ništa”. Žena po setilac je slepa i mazi anđela, i ona je ta na koju se upućuje kao na anđela; time je uspo stavljena analogija prema Angelus Novus. U drugom pojavljivanju Katarine Velike u filmu vidimo je sa decom koja se igraju ćorave bake i, ne manje važno, sve to se smešta u Muzej koji u svojoj standardnoj postavci ima neke od najpoznatijih slika sa temom slepila: Isce 32
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ljenje slepca na Jerihonu Lukasa van Lajdena, Isceljenje Tobita Domenika Fetija i Isceljenje Tobita Bernarda Strocija (jedna od najvrednijih iz kolekcije Ermitaža), Pejzaž sa Tobijom i anđelom Kerštajna de Kjuenika, Anđeo se odvaja od Tobije Đovanija Bilverltija, i Pejzaž sa Tobijom i anđelom Abrahama Blemertija (u apokrifu Starog zaveta Tobit je bio slepac iz Izraela, kome je vid povratio anđeo Rafael posle herojskih podviga njegovog sina Tobije, koji je uhvatio ribu i upotrebio njenu žuč da izleči vid svog oca. Veza između pogleda i melanholije [crna žuč – melain chole] biće razmatrana kasnije). Takva preterana investicija u nešto što nije izloženo pogledu podseća nas na činjenicu da bilo koji muzej, kao takav, može biti „posmatran” kao prostor u kome je sama vidlji vost8 pogleda istovremeno izložena i sakrivena i konačno predata piktoralnim reprezenta cijama i mnemoničkim protezama vidljivosti. Biblijska priča o Tobiji govori, kako je to Žak Derida primetio u knjizi Sećanja slepca o još jednom revolucionarnom muzeju – Luvru, da ono „[...] što Tobit konačno vidi [...] nije ni ova ni ona stvar, ova ili ona osoba, već sam njegov pogled” (Derrida 1993: 28). Film iz jednog kadra (koji je tehnički moguć jedino zahvaljujući videu) oblikuje se prema istoriji u kojoj ne može biti montaže, ne može biti cut and paste, promena, dodava nja, oduzimanja, dorađivanja. Ne može se popraviti u miksu, kao što kažu u muzičkoj industriji. Šta je urađeno, ura đeno je. To je tačka gledišta anđela istorije, oduvanog nazad u budućnost, koji ne može da skloni svoj pogled sa nagomilanih katastrofa. I kada pripovedač govori o tome kako se njegovo slepilo pojavilo u metežu Revoluci je, tokom nasilja na prekinutom balu... to slepilo je takođe i kriza sećanja. Postoji karika u strukturi filma – posle ovog, nećemo gledati učesnike istorije na isti način. Vidimo ih kao posetioce Muzeja, kao posmatrače. Istorijska svečana povorka sa bri žljivo osmišljenim kovitlanjem kroz vreme i prostor, postaje šetnja kroz Muzej. Slepilo pripovedača označava prekretnicu između istorijskih režima, kao i skopičkih. Posmatranje, kao primarni način delovanja u izolaciji postrevolucije (zajedno sa reto rikom muzejskog izlaganja i potrošnje) nastaje kroz momentalno slepilo i zaborav, i pred stavlja tu retoriku izlaganja, potrošnje, estetske merodavnosti itd. Slepi vodič kroz Muzej je ovde zanimljiva figura: kao da ga njegovo pravo slepilo štiti od postrevolucionarnog slepila Muzeja i dozvoljava mu anahron uvid. Zbog toga Sokurovljev anđeo istorije može u njegovoj/njenoj preteranoj budnosti biti slep, a sam film može biti shvaćen kao osciliranje između potpune sposobnosti da se vidi, i vidljivosti i neprestane tame. Takođe, čujemo da smo „stigli suviše kasno” – dolazak u Muzej događa se na kraju istorije. Iz podzemnih odaja Zimske palate, u kojima vidimo Petra Velikog, mi se uzdiže mo spiralnim stepenicama i slušamo o „prvobitnom poretku Petra Velikog”.
8 U originalu visibility, prim. prev.
33
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Pripovedač, ispostavlja se, ima blizanca, „Evropljanina”, koga „ruski” narator prati kroz film. Narator „Rus” često ponavlja poslednje rečenice, ili cela izlaganja „Evroplja nina”, koga prati kroz Muzej. Susret između Rusije i Evrope, onako kako je postavljen u ovom dijalogu između Kustina i ruskog glasa iz pozadine/pogleda, parodično je ponavlja nje, koje nagriza vizuelnu sigurnost i narativnu autentičnost. On, takođe, ispunjava čitavu narativnu strukturu prostorno-vremenskim duplira njem koje sprečava svaku posebnost tumačenja, pa čak i svaku preciznu prostornu i vre mensku orijentaciju. Sve je duplirano i neopipljivo, autentični i osobeni događaj, i njegova sopstvena parodija i ponavljanje. Pripovedanje zapravo počinje u tom contre-temps načinu, u kontratemporalnosti, gde je početak, začetak snimanja, podeljen između dva pripovedača, i odvija se kao deljenje9 njegove diskurzivne i filmske scene. Teme odlaganja (učesnici bala žure, budući da su stigli kasno na bal, i često se gube u palati) i zakašnjenja su povezane i treba ih čitati u svetlu ove nesvodive kontratemporalne naracije, gde jedan ili drugi pripovedač, ili opisani događaji, neće biti u vremenu ili neće stići na vreme. Sámo pripovedanje se neodlučno kreće između pogleda i prizora koji nepovratno ka sni za istorijom, u prostoru Muzeja, i drugog, koji pripada ruskom pripovedaču, koji izlaže znanje istorije i njenih događaja, i čak njenih „budućih” ishoda. Deljivost Kontratemporalnost i raslojavanje filmičnog pogleda su se, u pravljenju filma koji će ući u istoriju filma, dodatno (ili takođe ponovo, od samog početka) nametnuli ruskom režiseru Sokurovu i direktoru kamere Nemcu Tilmanu Bjutneru. Toj istoriji on pripada i, pošteno govoreći, ne pripada, jer je medijum koji je korišćen za pripovedanje i beleženje događaja video, a ne filmska kamera. Filmski stativ nije upotrebljen za ovaj dugačak pogled na rusku istoriju, i možemo re ći da, filmskim žargonom, kamera nikada ne zatvara svoje oko. Dok se za tehničku stranu snimanja filma može reći da funkcioniše kao beskrajni pogled koji nikada ne trepće – na suprot ljudskom, video-kamera beleži vidljivu svetlost sredstvima ekranizacije, čak i bez treperenja kapka filmske kamere 24 puta u sekundi. Ovde otvoreno oko kamere ne samo da pluta bez reza ili prekida, već njegov način beleženja pripada neprekidnom arhiviranju video-kamere koja ne trepće. Na mesto pre kida koreografije, montaže i filmičnosti postavljen je večni tok digitalnog i elektronskog pogleda. I toku istorije su, takođe, na tematskom nivou, pridruženi prekidi mnemoničkog i muzejskog, pošto film (zvaćemo ga tako iz praktičnih razloga, ali i zbog toga što on još 9 U originalu – Di-vision – deljenje, ali ovakvom transkripcijom autor pravi referencu na vizuelni aspekt medija.
34
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
uvek zadržava ostatke kinematičnosti, preoblikovan u film zbog produkcije i prikazivanja, prikazuje se u bioskopskim dvoranama itd.) oscilira između pripovedanja istorije, u kojoj on „aktivno učestvuje”, i muzejske ili muzeifikovane intervencije, samorefleksivnim pre kidanjem svoje sopstvene naracije. Razmimoilaženje u produkciji potcrtano je skandalom koji je usledio ubrzo nakon prikazivanja filma na filmskom festivalu. (Skandali su svojstveni filmskim festivalima. Pa, ipak, priroda ovog posebnog skandala vezanog za Rusku barku tiče se snaga koje on tako sjajno tematizuje: hijazmatička pukotina/veza između tehnološko-naučne paradigme ru skih reformi koje su podelile njenu kulturu i identitet.) Evropska filmska akademija je nedavno nominovala film za „tehničko dostignuće”, želeći, bez sumnje, da ukaže na sve zasluge koje je jedan kadar snimljen stedikemom Til mana Bjutnera doneo ovom filmu. (Bjutner je u produkciju uneo iskustva iz svog hvalje nog i uspešnog kamermanskog rada u filmu Trči, Lola, trči Toma Tikvera.) Nominacija je naišla na veoma snažan zvaničan protest od strane Aleksandra Soku rova, koji je zamerio da se ono što iz njegovog ugla pripada celovitosti umetničkog ostva renja, deli ili rasparčava ovom nominacijom koja izdvaja tehničku izvedbu, koja je prema njegovom mišljenju neodvojivi deo estetskog totaliteta: „Čini se da je uloga nemačkog specijaliste bila veštački precenjena u ovom nacionalnom ruskom projektu – projektu ko ji je bilo moguće realizovati samo u Rusiji, sa učešćem Ermitaža i ruskog Ministarstva za kulturu. Bez učešća ruske države, koja je davala podršku u godinama koje su bile teške za Rusiju i evropske projekte, planiranje i rad na Ruskoj barci bili bi nemogući...”10 Ruska barka kroz ceo film problematizuje strepnju koju pogled drugog, ovaploćenog u Kustinu, podstiče u pripovedaču koji služi kao blaži dvojnik nekim od Kustinovih najo štrijih opažanja, i čija je šetnja kroz Ermitaž/Zimski dvorac u korak praćena osobom koja je opisana na špici kao „špijun”. Sveukupnost budnosti koju donosi jedan kadar (prelomljen kroz Kustina i umnožen različitim perspektivama: naratorovom, špijunovom...) može se sažeti u Čaadajevljevoj čuvenoj izreci iz njegove Apologije ludaka (napisane 1836) da je Rusija iscrpla sebe u ovoj budnosti: ona ne može da skloni svoje oči sa Zapada. Za ovu podeljenost koju Zapad unosi u ruski identitet može se reći da konstituiše reprezentativni prostor Ruske barke. U tom smislu, tekst filma koji je režirao Sokurov ar tikuliše uvid u aporetički konflikt kojim Rusija stiče svoj identitet. I upravo je to ta sjajna artikulacija koja je odbačena i koja treba da bude oživljena na ideološkom nivou od strane autora filma, upravo u ime „sveukupnosti umetničkog proce
10 A. Sokurov, Film Director; A. Deryabin Producer, St. Petersburg, Russia, November 29, 2002 (Sokurov, Deryabin 2002).
35
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
sa” koji je, u ovom slučaju, svakako, ruski.11 Kao da režiser treba da izdvoji upravo drugost tehničkog majstorstva iz samog uspeha filma u ime čistote etničkog porekla. Ova strepnja, nije potrebno naglašavati, koja je u filmu podsticana i preokrenuta u kreativni polet filma, dolazi ovde kao slepa mrlja i nesposobnost da se uoče ideološke implikacije protesta protiv same genealogije filma. Sokurov se pojavljuje kao ljubomorni blizanac svog evropskog brata.12 Prvi učesnik: Muzej Modernizacija Rusije koju je preduzeo Petar Veliki našla je svoje ovaploćenje na pro storu prvog ruskog muzeja Kunstkamere. U njemu je Petar Veliki izložio kolekciju prepa riranih životinja, kamenja i minerala, kao i delove tela i fetuse u formalinu. Na taj način se ruska modernizacija i prva revolucija uspostavljaju kao muzeifikacija Rusije. Uvod u prosvećenost uzima obličje muzejskog prostora, te taksonomije životinja, minerala, čudovišta i delova tela u kiselini koji služe i kao revolucionarni otvor koji obe ležava ubrzanje istorije, i/ili isto tako kao postpotopska, postkatastrofična komemoracija ruskog ulaska u istoriju. (Nojeva barka, svakako, može biti shvaćena kao prvi pokušaj nabrajanja životinjskog sveta, i kao muzej „prirodne” selekcije. Ovo treba imati na umu kada pokušavamo da razumemo ulogu muzeja u Sokurovljevoj Ruskoj barci.) Kunstkamera tako ne služi kao mesto na kom je Rusija sakupila sećanje na svoju sop stvenu prošlost, ili auru svog nacionalnog identiteta, već kao prostor revolucionarnog iš čekivanja svoje sopstvene ekspanzije i slave. To nije položaj komemoracije već, upravo suprotno, kako je to bilo primećeno u vezi sa muzejima uopšte, proizvod „revolucionarne 11 „Prvi put smo, u odjavnoj špici Ruske barke, usmerili pažnju profesionalaca i gledaoca na ključni aspekt moderne filmske produkcije. Kao rezultat razvoja novih tehnologija, često je nemoguće uočiti gra nicu na kojoj se tehničke pripreme projekta završavaju, a kreativi čin oblikovanja kadrova filma kao celine počinje. Izvedba ove neočekivane i složene koncepcije pokazala je da je apsolutni autor kadrova Ruske barke, svakako, reditelj, pre nego stedikem snimatelj” (Sokurov, Deryabin 2002). 12 Stvari se nisu poboljšale ni sa promotivnim materijalom koji prati film na oficijelnom sajtu američke distribucije. Na njemu Sokurov ide dalje u pokušaju da oživi film za ideologiju ruskog nacionalnog iden titeta, pošto govori o Americi kao o mladoj zemlji bez kulture, a o Ruskoj barci, Ermitažu, kao o brodu koji će spasiti svet: „I da je ponovo došlo vreme da ljudi prave barke i da ne sme biti odugovlačenja, i da su Rusi već sazdali svoju barku, ali ne samo za sebe – oni će sa sobom povesti sve, spasiće sve, zato što ni Rembrant, ni El Greko, ni Stasov, ni Rafael, ni Gvarengi, ni Rastreli neće dozvoliti jednoj takvoj barci da propadne ili da ljudi umru...” Ovaj aristokratski, „ničeanski” i hiperestetički aspekt filma, koji uživa u „evropeizaciji” ruske kulture, ili njenom učestvovanju, u jednakoj meri, u koarhivizaciji evropske tradi cije, na ideološkom planu mora biti denunciran i pobijen, a ruski identitet ponovo ispisan očekivanim mesijanskim i žrtveno-nacionalnim pripovedanjem koje je suprotstavljeno dominantnoj inspiraciji i režiji Ruske barke. Kao da Aleksandar Sokurov nije razumeo najzanimljivije elemente koji omogućavaju da ovaj film funkcioniše, posebno kada se odnose na razmišljanje o funkcionisanju ruske kulture i istorijskih im plikacija Petrove tradicije. Obraćajući se filmu sa „moje dete”, on ponavlja predvidljivo Edipovo slepilo i nerazumevanje koji su u srcu svakog podizanja dece. Neprevodiva igra rečima: (br)other – sa zagradama se potencira drugost, prim. prev.
36
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dimenzije muzeja i njihovog poziva da ponovo promislimo kulturu odvojeno od patosa porekla, pripadanja i identiteta” (Maleuvre 1999: 38). Malevrovo korisno uopštavanje koje se tiče muzeja primenljivo je jednako dobro na Kunstkameru: „Kao takav, muzej pokazuje da ne postoji kultura bez zatiranja, bez zaboravljanja, i da je kultura uvek, u (ničeovskom) smislu, umetnička kultura” (Maleuvre 1999: 39).13 Ova revolucionarna dimenzija Kunstkamere treba da bude upamćena pošto je upravo Petar Veliki bio prvi koji je počeo sa podizanjem muzeja u Rusiji i koji je dao prvi zamajac sakupljanju kulturnih dobara, koji će služiti kao temelj onoga što će postati Ermitaž, slav no muzejsko zdanje i glavni učesnik Ruske barke. Ovaj aspekt Kunstkamere, takođe, ostavlja trag istorijske prisutnosti na mestu arhi viranja – prvobitno naređenje da se sprovodi i sačuva zakon prosvećenog tiranina, i na taj način da se sačuva sećanje na politički uticaj Kunstkamere kao pokretačke i potisnute arhive Ermitaža, Sankt Peterburga i filma o njima. Drugi glavni učesnik u filmu, Evropljanin Markiz de Kustin, ima jako oštro čulo mi risa, i ono što on sve vreme oseća je formalin. Taj miris formalina koji prožima Ermitaž pripada zapravo drugom muzeju, Kunstkameri, i može se posmatrati kao metonimijski trag prve ruske arhive14. Formalin koji prožima Ermitaž, onako kako ga oseća Kustin, može isto tako da indi cira izvesnu samorefleksivnu intervenciju od strane Sokurova, upućujući na slaganje iz među totalnog čuvanja „života” u jednom jedinom snimku, kako on to čini u ovom filmu, i arhiviranja posredstvom čuvanja u formalinu, koji održava formalne odlike organskog života onakve kakve su naizgled bez bilo kakvog posrednika. Povezanost između snimanja i preparacije nije proizvoljna. Kao što preparacija čuva telo u formalinu i na taj način dozvoljava organskom da bude uhvaćeno u svojoj večnoj ne-mrtvoj, avetinjskoj pojavnosti, isto tako se film, „mala koža”, pelicule, učvrstio u post produkcijskoj obradi koja zaustavlja tokove hemijskog raspadanja. Oba nude predstavlja nje kože i tela, kako Liotar kaže u svom eseju „Acinema”, „kao [providno] telo koje poka zuje sebe” (Lyotard 1986: 358). Da Ermitaž treba da se shvati kao palimpsest Kunstkamere, uočljivo je u filmu preko činjenice da je na samom njegovom početku, na samom dnu, u najvećim dubinama i po drumima Zimske palate/Ermitaža, prva vladarska ličnost koju srećemo Petar Veliki. 13 Jezgrovitim rečima Donalda Preciozija: „Iznad svega, muzeji su socijalni instrumenti za falsifikovanje i održavanje moderniteta” (Preziosi 1994: 141). 14 Uzeću slobodu da ovde usmerim pažnju na svoju knjigu Vraćanja istorije: ruski ničeanci poslemoder nosti, a posebno na poglavlje koje nosi naslov „Muzeji”. U njemu razmatram voštanu figuru Petra Velikog koja je sada izložena u Ermitažu, kao i pitanja form(e)/aldehida istorije, kao i probleme Muzeja u doba tehničke reproduktivnosti. Moja analiza u ovom tekstu oslanja se i počiva na tom poglavlju. Na drugoj strani, bavio sam se pitanjem ruske „post” istoričnosti u svojoj knjizi Posle: ruski postkolonijalni identitet, kojoj ovaj tekst služi kao „post” skriptum.
37
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Tako, prva arhivska posveta u zdanju Muzeja, kako prikazuje Sokurov, pripada figuri prvog ruskog reformatora. Pored toga, upravo je Petar Veliki bio taj koji je prvi pokrenuo sa kupljanje umetnina, i čija je kolekcija poslužila kao osnova za podizanje Ermitaža. Žeraldin Norman, autor skorašnje potpune istorije Ermitaža, takođe ukazuje na to da Ermitaž čuva tragove izvornog dvojništva između Petrovog muzeja i sledećeg sakupljanja umetničkih dela koje je (najistaknutije) preduzela Katarina Velika. Petar je bio takođe i kolekcionar umetničkih dela i osnivač prvog javnog muzeja, takozvane Kunstkamere, čijem se elegantnom baroknom zdanju i danas možemo diviti sa prozora Ermitaža, malo nizvodno, na obalama ostrva Vasilevski. Dok blaga Ermitaža uključuju carske porudžbine koje datiraju koliko i vladavina Petra Gro znog (1547–84), njegova prva umetnička dela poručio je Petar. Sa njim zapravo, više nego sa Katarinom, istorija muzeja Ermitaž stvarno počinje (Norman 1998). Ermitaž na taj način oscilira, i u filmu i u istoriji, između muzejskog prostora – prosto ra koji služi za komemoraciju prošlosti i prostora političkog meteža, revolucije i istorijskog prekida. I film i Muzej osciliraju između ova dva režima predstavljanja. Nepopustljivost istorije Predstavljačko osciliranje filma dalje je naglašeno činjenicom da u nekim situacijama učesnici ulaze u istorijske epohe nakon Petrove, izdvojene dijegetičkim granicama filma (koje počinju sa Petrom Velikim, a završavaju se sa poslednjim predrevolucionarnim balom iz 1913). Postoje tri očigledna i za film emblematična15 upada u vreme posle Revolucije: u jednoj sceni Kustin ulazi u sobu tokom opsade Lenjingrada, tokom koje je muzejska kolekcija bila skoro potpuno izmeštena u Sibir, a Muzej ostavljen sa praznim ramovima. Prikazan je stolar kako, pošto umire od gladi, pravi sanduk za sebe, poput hiljade njih tokom opsade. Scena u kojoj je prikazan stolar kako pravi sanduk stoji, emblematski, u odnosu na film kao sve tilište, tajna, posthumni istorijski spomenik. Ona izlaže svoju sopstvenu postkatastrofičnu proizvodnju. Želeo bih da sugerišem da se prazni ramovi u ovoj sceni mogu metonimijski prime niti na čitav Muzej onakav kakav je predstavljen u filmu: da njegovo estetsko ili političko predstavljanje u filmu možda nije ništa drugo do pripovedanje o uramljivanju ruske istorije. „Kao takav”, Muzej i sama Ruska barka, mogu se shvatiti kao prazan ram ruske istorije ili kao pripovest o mehanizmima kojima se uramljuje istorija.16 U drugoj sceni, Kustin ulazi u odeljak galerije „Mali italijanski nebeski paviljon” u današnjem Sankt Peterburgu i počinje da razgovora sa dvojicom penzionera iz Sankt Pe 15 U originalu emblematic, prim. prev. 16 Odličnu analizu problema kadriranja u filmu pogledati “The Frame of the Frame” in Screen/Play.Der rida and Film Theory by Peter Brunette and David Wills.
38
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
terburga, sa kojima ulazi u raspravu o Tintoretovom Rođenju sv. Jovana Krstitelja. Susret ističe anahronijsku hronotopografiju, tako da Kustin ne shvata običaje savremenih sta novnika Sankt Peterburga i čudi se jadnom stilu savremene mode. Treći eksplicitni upad u sadašnjost sjedinjuje osobe iz tri različite epohe istorije Muze ja. U jednoj od muzejskih dvorana vidimo Josifa Orbelija, upravnika Ermitaža od 1934. do 1951; Borisa Pjotrovskog, upravnika Ermitaža od 1964. do 1990; i Mihaila Borisoviča Pjo trovskog, njegovog sina, aktuelnog upravnika Muzeja (od 1992). Likovi Orbelija i Borisa Pjotrovskog (obojica pokojni) predstavljeni su pomoću glu maca, a Mihail Pjotrovski se pojavljuje kao on sam. Ova trojka je uhvaćena kako razgovora o načinima restauracije prestola koji su pojeli crvi (ne baš suptilan komentar Revolucije), i o tome da li su unutrašnji zidovi Ermitaža možda još uvek ispunjeni prislušnim uređajima Tajne policije iz sovjetske ere (KGB), sakrivenim u mnogobrojnim tapiserijama, koje je zato nemoguće otkriti.17 (Danas su oni još uvek tamo, ali su isključeni, ako je verovati izjavi koju je Mihail Borisovič dao biografu Ermitaža Žeraldinu Normanu.)18 Susret je prekinuo nečiji poziv upućen aktuelnom upravniku, i on odlazi. Ova scena može biti paradigmatična za funkcionisanje celokupnog filma, koji čita pro stor Muzeja kao palimpsest, na koji su brojne epohe ostavile svoje avetinjske tragove, i koeg zistiraju i nadziru jedna drugu simultano. Ova anahronijska premeštanja u sadašnjost postavljaju cezuru ili prekid u filmu, koji ističu udaljenost između posmatrača i događaja u okviru sveukupne zgrade Ermitaža. Tem poralni prekid čini da udaljenost između događaja, koji pripadaju Petrovoj tradiciji i onih koji pripadaju sadašnjici, bude očigledna. Prekid izazvan sovjetskim periodom bio je naknadno „ispunjen” muzeifikacijom pro stora i brisanjem političkog potencijala Ermitaža. Karakteristično je da dva skoka u sada šnjost upravo pokušavaju da „obnove” političku dimenziju Muzeja (KGB i rat), dok se treći susreće sa, na neki način, arogantnim Kustinovim odbijanjem da prihvati Muzej kao galeriju. U isto vreme, teror istorije koji naglašava istorijski ulazak Zimskog dvorca u istoriju (pored revolucionarnog terora koji je počeo osvajanjem palate, brojni upravnici su bili ubi jeni za vreme Staljinovih čistki) upadljivo je odsutan iz filma. 17 „Flamanske tapiserije iz 17. veka na njegovim zidovima davale su idealnu zaštitu prislušnim uređa jima” (Norman: 314). Tako se u filmu, takođe, usmerava pažnja na tehnološku arhivizaciju političkog – prislušni uređaji o kojima govore Orbeli i dva Pjotrovska – i na diskretno nadmetanje između estetičkog (filmskog) i političkog arhiviranja. Uz to, čitav film je uspostavljen kao niz špijuniranja: Kustin špijunira Rusiju, a njega prati pogled kamere i osobe koja je na špici označena kao „špijun”. Epizoda u kojoj se govori o prislušnim uređajima može da bude emblematična za ceo film koji govori o potpunom, neprekinutom snimanju načina na koji su ruska kultura i istorija beležile i arhivirale same sebe. 18 Smenjivanje oca i sina na mestu direktora najveće ruske kulturne institucije za vreme sovjetskog peri oda jedinstvena je i prilično neverovatna pojava. Nasleđe Pjotrovskog i njegovog sina (ova epoha se i dalje razvija jer je Pjotrovski mlađi i dalje na mestu upravnika) odigralo je najdinamičniju ulogu u internaci onalnom uticaju Ermitaža, koji se vezuje za otvaranje Rusije ka Zapadu u kasnom sovjetskom periodu i nakon njega. Smenjivanje oca i sina ne može da nas ne podseti na druga dva slavna ktitora istorije Ermi taža – oca i sina (Rastreli).
39
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Upravo negativnost istorije ne može da bude predstavljena – čista cezura, vremenski prekid koji umeće katastrofični interval u vremensku strukturu filma i ruske istorije ne do zvoljava da bude viđen. Odbijanje ili diskretan otpor da se Ermitaž prihvati kao muzej može nagovestiti otpor samog Sokurova da prihvati muzej kao arhiv neizbežne prošlosti. Čitav film se može posma trati kao pomno brisanje celokupnog sovjetskog perioda, od kojeg, u stvari, ništa nije prika zano, osim njegove odsutnosti. Takođe, film donosi brisanje dominantne kinematografske tradicije, „originalnih” pro cedura stvaranja filma montažom Sergeja Ejzenštajna, i snimanja života kakav jeste sa broj nim rezovima koje preduzima kino-oko Dzige Vertova. Takva vremenska konstelacija postavlja alegoriju sopstvene nemogućnosti da se obu hvati smisao današnje istorije ili da se izbriše nadiranje prošle istorije koja se gura kroz vre menske ramove pripovedanja. I upravo ova alegorijska konfiguracija naglašena je u sceni u kojoj je prikazano kako Kustin najpre zastaje ispred Rembrantovog Žrtvovanja Isaka i posle ispred Povratka bludnog sina, dve najpoznatije slike iz kolekcije Ermitaža. Za vreme ovih razmišljanja, čujemo zvuke aviona, koji upućuju na opsadu Lenjingrada. Posle te scene, glas iz pozadine kaže Kustinu da je milion ljudi umrlo za vreme opsade, i uče snici raspravljaju o ceni plaćenoj za istorijsku žrtvu. („Preskupo”, kaže Kustin, a onda dodaje, „ali, ipak, možda i nije”.) Prekid prikazan u filmu ne pripada, u tom smislu, formalnim rezovima u montaži, već ovim alegorijskim žrtvenim intervencijama. Dok film besprekorno i neprekidno snima „ži ve” događaje i istoriju, prekidaju ga alegorijska predstavljanja koja pregrađuju neposredan uvid u temporalnost. I obrnuto, muzejski prostor, kao prostor refleksije i meditacije, neprestano prekidaju upadi istorijskog i političkog, gole neposrednosti. Ruska barka, u stvari, ne snima ništa, ili ni šta osim tog hijazmatičkog presecanja između „žive istorije” i njenog muzejskog arhiviranja. Drugi učesnik: Kustin Neprestana budnost kinematografskog/video-pogleda u ovom filmu rezultira besko načnim brojem dupliranja i deljenja referentnog okvira. Predstavljačka shema oscilira izme đu ponavljanja istorije i njenog jedinstvenog događanja; između izrežirane koreografije So kurova i tehničkog majstorstva Bjutnera; i između parodijske iteracije otelovljene u likovima blizancima pripovedača i „Evropljanina” – Kustina. Kustin, koji je predstavljen u ovom filmu, ima neke dodirne tačke sa „originalnim” Ku stinom, autorom dela Pisma iz Rusije iz 1839. Napisani od strane vatrenog katolika i monar histe „koji je otišao u Rusiju u potrazi za argumentima protiv predstavničke vlasti, a vratio se kao vatreni pobornik ustava” (Custine 1951: 23), putopisi su verovatno jedan od najoštrijih spisa (uporedivi jedino sa Moskovskim dnevnikom Valtera Benjamina) koje je ikada napisao jedan stranac na putovanju kroz Rusiju. 40
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Knjiga sadrži neverovatna predviđanja i proročke uvide u prirodu Rusije i njene po tonje istorije. Razmotrimo, na primer, Kustinovo razmišljanje o praznini prostora u Sankt Peterburgu: „Kada se prvi put bude stvorila gužva u Sankt Peterburgu, grad će biti skršen. U ovako organizovanom društvu, gužva bi značila revoluciju” (Custine 1951: 112). Sokurovljev Kustin ne zadržava punu energiju ovog kritičkog naboja. Ipak, on je gun đalo, kritičan, ali i ožalošćen, jer Rusija „stalno ponavlja greške Zapada”. U Ruskoj barci Kustin oscilira između estete koji se divi umetnosti („Mama, mama, mama, Kanovine Tri gracije”, uzvikuje on u jednom momentu.) i učesnika u istorijskim događajima koje pri hvata sa različitim nivoima razumevanja. Njegovo viđenje Rusije kao zemlje koja je kopija Zapada, samo je kopirano i parodira no od strane pripovedača, koji stalno ponavlja Kustinove reči sa naizmenično parodičnim ili rezigniranim promenama. Pripovedač, na primer, opominje Kustina da ne ulazi u sobu koja će otvoriti Lenjingrad pod opsadom, ili ga grdi kada je suviše oštar u proceni Rusije. („Čitao sam vašeg nacionalnog pesnika Puškina na francuskom: ništa posebno”.) Kustin je prikazan kao da istovremeno pripada „živim” istorijskim događajima u ko jima učestvuje, i kao da je muzeifikovana relikvija ili umetničko delo. U jednoj sceni, on puni usta vazduhom i duva u službenika, koji potom, na isti način, pokušava njega da oduva iz sobe. Simultano, što je značajno za predstavljačku dinamiku filma, scena pred stavlja Kustinovo aktivno učešće u dijegetičkim događajima, a istovremeno ga pretvara u znak, alegoriju umetničkog dela. Figure sa naduvanim obrazima koje ispuštaju vazduh ili vodu podsećaju na mno gobrojne predstave morskih čudovišta – glave Meduze, Zefira, Eola, Posejdona i Tritona – koje čine petrogradski vodovod, a koje su bile sagrađene u Petergofu kao kopija Marli kaskade u Versaju Karla Bartolomea Rastrelija. Ova scena podvlači alegorijsku strukturu pripovedanja koje postavlja predstavljene događaje kao ponavljanje figura koje ne mogu same sebe semantički da zatvore, već gu raju pripovedanje dalje u seriju izmeštanja, iz sobe u sobu, od slike do slike, od istorijske epohe do istorijske epohe. Ova scena je simbol pripovedanja u kome je značenje scene uhvaćeno u niz izmešta nja, čije čitanje nikako ne postiže hermetično semantičko ostvarenje. U stvari, pripovedač, koji je svestan istorijskih događaja, ne razume alegorijski efekat ove scene i grdi Kustina: „Nije mi se dopalo to što ste uradili, gospodine!” Film umanjuje neka od najboljih predviđanja koja je Kustin izneo u svojim delima u kojima ograničava svoje razumevanje savremene Rusije (koju bi njegov diskurzivni kapa citet u potpunosti bio sposoban da protumači), a u isto vreme pokazuje da on u potpuno sti razume katastrofalni ponor ka kome je Rusija krenula u zimu 1913. U poslednjem dijalogu između pripovedača i Kustina, Kustin odbija da kroči dalje, ostaje zatvoren unutar epohalnih zagrada Petrove tradicije i ne želi da prati pripovedača „dalje” u istoriju ka današnjoj perspektivi i „potpunom” razumevanju istorije.
41
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ali, istovremeno, u trenutku kada pripovedač gubi Kustina, on doživljava gubitak u istoriji ili gubitak istorije, i poslednja scena se zatvara monologom u kome pripovedač priznaje nemogućnost da u potpunosti razume rusku istoriju. U ovom udvajanju pripovedačkih figura, „potpuno” razumevanje ruske istorije pri pada dijalektici obostrane želje i prezira, slepila i uvida, kojima Evropa i Rusija utiču jedna na drugu. Dug kadar Dug kadar dozvoljava vremenu događanja ili sekvence da se ispolji: „Vreme du gog kadra je vreme događaja” (Henderson 1976: 315). U svojoj analizi Žrtvovanja An dreja Tarkovskog (Sokurov je, i prema sopstvenoj tvrdnji, poznat kao učenik i štićenik Tarkovskog), posvećenoj baš pitanju dugog kadra, Jon Beasley Murray tvrdi da je „[...] ’istinitost’ snimka dugog kadra potvrđena neponavljanjem same sekvence” (BeasleyMurray 1997: 45). Sokurovljeva Ruska barka javlja se kao model koji potvrđuje ovaj teorijski uvid, a istovremeno, svojim tehno-mnemoničkim ispadom – vreme događaja obuhvata čitav film – Ruska barka postavlja nebrojene probleme i teškoće teoriji filma kao teoriji teh no-vidljivosti. Ako sveukupnost filmskog vremena zaokružuje ili uokviruje duge kadrove u obič nim filmovima, unutar kojih su ovi dugi kadrovi ukalemljeni, sveukupnost događaja u Ruskoj barci je sam film. Sam film je uokviren od strane pogleda koji ga čini mogućim i postaje citat ili sekvenca unutar samog videograma19 . Film je, dakle, kadar unutar kadra, i preterana vidljivost koja prati događaje i ekspo niranje i izlaganje same sposobnosti filma da vidi. Film gleda sam pogled i istovremeno je njegov agens budnosti i slepa tačka. Ovo bi moglo da objasni, još jednom, otvaranje pripovedanja iz slepila pripovedača u vidljivost. Film je već proizveden (zaista i bukvalno, Ermitaž je producent filma) od strane Muzeja za koji tvrdi da ga „vidi” i snima. Film je tako koliko vidljiv trag svoje istorije na stanka, toliko i tvorac istorije koja ga je učinila mogućim. Kao Mebijusova traka, Ruska barka se uspostavlja kao beskonačno deljenje svog filmskog okvira i referentnog okvira.20 Preterana vidljlivost koju inicira film pojačana je najmanje u jednoj prilici, kada posmatramo pozorišni spektakl Katarine Velike, prikazan u Ermitažu. (Katarina je bila 19 Videogram – frejm, izvedenica od reči fotogram, prim. prev. 20 U tom pogledu Ruska barka se podudara sa paradigmatskim promenama u načinu predstavljanja i arhiviranja koji utiču na savremeni muzej, posebno onih koji se tiču nametanja novih digitalnih i videotehnologija. Wolfgang Ernst primećuje: „Arhitektonski ojačano sećanje na muzeje rastapa se u doba koje permanentno transformiše objekte u slike” (Ernst 2000: 26). U Ruskoj barci ovaj teorijski iskaz može biti ilustrovan u poslednjoj sceni u kojoj kamera prvi i poslednji put izlazi iz Muzeja i švenkuje na maglovita, tečna isparenja Neve. Pogled na kraju fima rastače onoliko muzejskih objekata, koliko će do tog momenta digitalna obrada i video-tok filma moći da zabeleže i pretvore u digitalnu sliku.
42
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i pisac i postavila je neke od svojih baroknih predstava, Olga, na primer.) Time je proiz vodnja vidljivosti i istorije postavljena na pozornicu unutar samog filma (reč teatar poti če od grčke reči theatron – videti).21 Ova ponorna i preterana vidljivost je dalje pojačana samim mestom koje čuva seća nje i kulturu gledanja – Muzejom. Pokret kamere prati Kustinov pogled koji se divi kva litetu i lepoti slika koje posmatra usput. Ali, ova preterana vidljivost istorije i njeno mnemonično arhiviranje počiva na pot punom slepilu i zatvaranju ili izostavljanju. Dok se izvestan broj događaja dešava u postPetrovom periodu, nijedan od njih se ni za trenutak ne odnosi na šokantnu slučajnost da ne samo da se Ermitaž/Zimski dvorac nalazi na izvoru ruskog imperijalnog suvereniteta i veličanstvenog sedišta moći, već da je Zimski dvorac, a time i Ermitaž, paradigmatsko mesto sovjetske revolucije. Sovjeti su preuzeli vlast i objavili revoluciju upravo napadom na Zimski dvorac. Ovo brisanje istorije iz vidnog polja ne znači da katastrofa, koja je zadesila zdanje, instituciju i epohu, nije prisutna i da se ne oseća u filmu. (Narator usput pominje Kusti nu: „Naš sporazum trajao je 80 godina, bilo je jako, jako tužno”.) Upravo se u odsustvu ovog perioda najviše može osetiti efekat terora istorije. (U prirodi je svake istorijske katastrofe da se njeni najistrajniji efekti osećaju samo kroz po tisnute tragove njenog arhiviranja.) Kroz čitav film se čuju zvuci škripe i trenja, prošarani povremenim veoma liričnim klavirskim pasažima Glinke ili Čajkovskog. Ovi zvuci odjekuju sa katastrofalnom disonancom. Teror je nagovešten samim kra jem, gde se prelom podvlači Kustinovim suznim očima i pomalo izgubljenim i melanho ličnim izrazom lica dok odbija da prati naratora van vremenske barijere. Od samog početka filma, prelom istorije i prelom u istoriji naglašeni su buđenjem naratora zaslepljenog iz katastrofalnog događaja. On jedino može da kaže da se desila velika katastrofa koje se ne seća. Sovjetski period predstavlja odsutni uzrok Ruske barke, njegovi katastrofalni efekti na zdanje stvaraju potisnut ili nevidljiv uzrok koji čini ovaj film mogućim. Eksplicitna težnja filma da se ispolji kao spasenje uopšte može da ima smisla, zato što se radi o postistorijskom i postkatastrofičnom događaju. Ermitaž je Ruska barka po sle katastrofalne poplave sovjetske istorije. Potisnuto poreklo se pokazuje kao još istrajnije, ako uzmemo u obzir filmsku tradi ciju koja je praktično i nastala u Sankt Peterburgu upravo na mestu Zimskog dvorca. Ona 21 Ovu scenu u pozorištu trebalo bi uporediti sa snimanjem Velikog pozorišta (Boljšoj teatar) u Moskvi u filmu Dzige Vertova Čovek sa filmskom kamerom. U jednoj kratkoj sekvenci prikazano je kako se teatar cepa i urušava u sebe, i na taj način simbolično uzrokuje uništavanje istorije i buržoaske kulture, njeno istorijsko-političko brisanje i uništenje, kao i brisanje samog mesta pogleda, mesta u kome se proizvodi sámo gledanje (pozorište, theatron, gledati). Drugo „izbegavanje” revolucije može se ogledati u samom izboru načina snimanja. Dok filmska kamera radi putem revolucije obrtne osovine kamere, digitalna vi deo-kamera praktično nema pokretne delove.
43
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
se pojavljuje u nekim od najpoznatijih filmova ikada snimljenih, Pudovkinovom Kraju Sankt Peterburga i posebno Ejzenštajnovom Oktobru. Moglo bi se reći da istorija filma ne bi bila moguća bez Ejzenštajnovog Oktobra i tehnike montaže koju je on uveo u „sceni na mostu” u Oktobru (od ove scene poznatija i značajnija je jedino „scena na stepeništu” u Oklopnjači Potemkin).22 Oktobar se uspostavlja tačno kao uništenje Zimske palate, koja je još više omražena jer je i mesto i pogled23 Muzeja. Snimanje Oktobra je sámo po sebi bilo vežba uništavanja same vidljivosti muzej skog prostora. U Oktobru Ejzenštajn se služi baroknim stilom kao simbolom starog i dekadentnog režima i Zimskog dvorca kao simbola Muzeja. U vrlo kratkoj sceni zauzi manja dvorca, kada boljševici ulaze u zgradu kroz podrum, kamera se za momenat zau stavlja na stvarima koje se tu čuvaju, koje su prikazane kao muzejski objekti sa ispisanim oznakama „Egipat” i „Sirija”. Ova scena dakle predstavlja Zimski dvorac kao muzejsko skladište. U svom Dnev niku iz 1939. Viktor Šklovski se priseća kako je „posluga u Zimskom dvorcu rekla da je taj objekat manje pretrpeo tokom prvog upada nego tokom drugog (za vreme snimanja filma). To je zato što su se boljševici borili sa privremenom vladom, a ne sa nameštajem” (Shklovsky 1939: 150). Prema mišljenju Šklovskog, period sovjetske revolucije se istovremeno shvata kao politička neutralizacija Zimskog dvorca i kao njegovo kulturno i umetničko uništenje. Iz ovakvog katastrofalnog slepila Ruska barka crpi resurse za svoju vidljivost. Drugi potisnuti podtekst dugog kadra upotrebljenog u filmu je čitav modernistički uticaj kino-oka Dzige Vertova, neopaženog hvatanja života, i njegove upotrebe reza kao stvaralačkog oruđa u njegovim fimovima. Čovek sa filmskom kamerom ne samo da se sastoji iz ekstremno kratkih kadrova montiranih da stvore neverovatno brz sled događa ja, slamajući „regularni” protok istorijskog vremena, brišući prošlost i istoriju (srušeno pozorište), već sadrži subliminalne i nevidljive kadrove koji su ispod praga vidljivosti jer su kraći od 24 frejma i time mogu biti percipirani samo kao vizuelno nesvesno filma. Ruska barka predstavlja veoma elokventan primer razlike između onoga što je Žil Delez zvao slike-pokreta modernističke kinematografije pre Drugog svetskog rata i slike vremena koje su ih nasledile. Ono što film prikazuje sâm je trenutak očuvanja tradicije putem „živog” pogleda ka mere. Živ pogled vidi čitavu epohu uništenu i u ruševinama. Upravo ova tenzija između potpune vidljivosti i uništenja predstavljanja stvara najzanimljivije efekte u Ruskoj barci. Daleko od toga da je ona pokušaj „obnavljanja” carske prošlosti, ona je dokaz razara juće moći istorije i nepovratnosti njenog protoka. Period i svet koje film „ponovo usposta 22 Na primer, David Bordwell je primetio da Ejzenštajn „dovodi ritmičnu montažu do novih granica kada prikazuje kozački ples kadrovima dugim samo jedan frejm” (Bordwell 1993: 84). 23 site and sight, prim. prev.
44
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
vlja” pate od mnogostrukih istorijsko-političkih i estetskih brisanja. Ono čemu dug kadar dozvoljava da izađe na videlo („vreme događaja” – Henderson) u stvari je nevidljiva cezura i prelom između kamere i „objekta” predstavljanja. Neprestani, teoretski beskrajni ili makar nerezani pogled bez treptaja otvara se ka ne popustljivom prekidu i uništenju vidljivog i predstavljenog. On stvara strukturalnu dezori jentaciju Ruske barke, i šalje brod ka iznenađujućim i neočekivanim odredištima (odredišti ma uprkos i nasuprot ideološkim – videološkim? – intencijama njegovog autora Sokurova). Raskid Uništenje vidljivog je već duže vreme glavna kreativna opsesija Aleksandra Sokurova. Ne samo da njegovi filmovi većinom govore o smrti i umiranju već u prvi plan stavljaju i sa mu vremensku dimenziju umiranja; oni čine umiranje vidljivim kao da je to moguće. Ovo se posebno ističe u njegova dva skorašnja filma – Drugi krug i Majka i sin – koji su tematski posvećeni smrti roditelja. U prvom filmu sin se vraća kući i nalazi mrtvog oca. Čitav film je pripovedanje o procedurama i ritualima priprema za sahranu i same sa hrane. Specifičnost Sokurovljevog filmskog rukopisa vezanog za teme smrti sastoji se u činjenici da on ne koristi film kao asimilaciju ili sublimaciju momenta smrti koja bi rezul tirala gledaočevom percepcijom besmrtnosti. Kao što je Mihail Jampolski primetio u jed noj od svojih mnogobrojnih brilijantnih analiza Sokurovljevog rada, režiser Drugog kruga „nas ne suočava sa fiktivnim preovladavanjem smrti, već sa smrću kao takvom (Iampol’skii 1994: 274). Efekat takvog postupka je u tome da se čini da sami obrisi vidljivog sveta nestaju u filmovima Sokurova, bilo da fokus kamere ostaje oštar ili da linije objekata postaju mutne (kao u slučaju Majke i sina, ili na kraju Ruske barke). Obrisi sveta postaju mutni usled samog spajanja živih delova tela sa „mrtvim” objek tima u nesigurnu konfiguraciju. Drugi krug, u tom smislu, čini mutnim granice između vi dljivog i nevidljivog, a time i određujuće koordinate prisustva u pojavnom svetu, stvarajući filmove sa „zonama slepila” (Iampol’skii 1994: 275). Drugi važan element Sokurovljevog filmskog stvaralaštva je njegova ekstremna težnja ka melanholičnim osećanjima. Upravo melanholija, a ne žaljenje (da se prisetimo Frojdove čuvene distinkcije prema kojoj žaljenje omogućava da izgubljeni objekti budu premešteni i eksteritorijalizovani ritualima žaljenja ili sredstvima veštačkog izmeštanja, kao što su umet nost ili film): melanholija je psihičko stanje u kojem sveukupnost željenog ali izgubljenog objekta ostaje zarobljena u onome koji neuspešno žali, i u potpunosti ispunjava psihički sklop prazninom gubitka. Kod melanholije „JA” postaje gubitak drugog. Mogli bismo reći, vodeći se ovom di stinkcijom, da Sokurovljevi filmovi ispunjavaju prikazani svet odsustvom, i pounutruju ovo odsustvo sa opsesivnim arhiviranjem. Tako film ne dozvoljava izmeštanje gubitka u filmski sklop, već postaje skladište, arhiva ili muzej gubitka koji ne može biti ili odbija da bude izgubljen. 45
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Filmsko vreme je vreme koje ispunjava frejm ništavilom gubitka objekta i što više vi dljivog ulazi u kameru, to film stvara više gubitka. Sokurovljev film, u tom smislu, uzima sve, i to može da objasni strukturalnu i predstavljačku predispoziciju za snimanje u dugim kadrovima, ili u samo jednom dugom kadru, kao u Ruskoj barci. Na sličnoj afektivnoj konfiguraciji bazirano je njegovo ostvarenje Majka i sin. Prvi ka dar traje oko osam minuta, tokom kojih se majka na samrti i njen sin ne pomeraju; sin napušta nakratko kadar za vreme ovih osam minuta i potom se vraća da se pridruži majci kraj njene samrtne postelje. Film je napravljen iz neobično malog broja kadrova, snimanih kroz zamazan, lišaje vima zamućen objektiv, i često sa iskrivljenom, anamorfnom mrežom. Sámo posmatranje postaje tečno, kao da je ono u suzama, u suzama u kojima oko pliva. U svom eseju o filmu Majka i sin, Jampolski ističe da Sokurovljeva slika „[...] izranja iz ruševina, iz haosa smrti kao izvrnuta strana samog života, a ne njena predstava. Kod Sokurova se može otkriti nešto slično, ali drugim terminima [...]. Slika (predstava) pojavljuje se zaista kao životna, izranjajući iz smrti kao iz ruševina” (Iampol’skii 1994: 140). Sam proces Sokurovljevog snimanja stvara utisak ne bivstvovanja-ka-smrti, da se posluži mo hajdegerovskom terminologijom, već nešto kao bivstvovanje-unutar-smrti, u veoma aporetičnom početku umiranja. Ili možda bivstvovanje-sa smrću drugoga. U filmu Majka i sin kontratemporalnost umiranja i osećanje da se umire smrću drugog izvanredno je prikazano dijalogom u kome majka na samrti govori sinu: „Žalim te, ne zato što ćeš ostati sam na svetu, već zato što ćeš morati da prolaziš kroz ono gde sam ja sada, kroz moju smrt”. Temporalnost filma je, prema tome, podeljena u samom pokretu slike, dok beleži sámo razlikovanje i deljenje života u njegovoj smrtnosti. Ali ta smrtnost se ne doživljava kao so lipsistička izdvojenost, već kao smrt drugoga u meni, moja smrt u drugome.24 Upravo je to uništenje života, udruživanje sa smrću i deljenje smrti, ono što je u suštini predstavljačkog nagona Sokurovljevog stvaralaštva. Zato ruševina (njihov dom je već uni šten lošim vremenom, isto kao i dom mrtvog oca koji prokišnjava u filmu Drugi krug), kao u filmu Majka i sin, zauzima tako važno emblematsko mesto u Sokurovljevim filmovima. Ruševina se najviše ističe kao tema njegovog filma Rober. Sretan život, kratkog filma koji je snimio 1996. godine. Izbor Robera je značajan jer on jeste slikar koji je posvetio svo ju karijeru slikanju ruševina i čije slike – nikada nismo daleko od Ruske barke – zauzimaju značajno mesto u kolekciji Ermitaža. U stvari, upravo je Iber Rober taj koji je najviše zastupljen u Ermitažu i takmiči se je dino sa Rembrantom po broju slika i značaju sopstvenih dela za kolekciju. I, što je važno za analizu, Iber Rober je zastupljen sa velikim brojem slika koje prikazuju ruševine: An 24 B. V. Markov poredi Sokurova sa Dostojevskim i kaže da je u Sokurovljevim filmovima „lice anđela već pokriveno pauč inom smrti” (Markov 2001: 79). A M. S. Pigrov primetio je da se u Sokurovljevim fil movima „suština sveta razvija u smrt”. Sokurova najviše zanima ne smrt kao takva, kao prelazak iz bića u ne-biće, već tajni život ne-bića, sámo biće ne-bića” (Pigrov 2001: 87).
46
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
tičke ruševine kao javna kupatila, Pejzaž sa ruševinama, Ruševine terasa u parku i, ne bez značaja za film koji se odvija u Ermitažu, Kod isposnika.25 Na Iberovim slikama, kako je primetio Didije Malevr, uništenje pogleda, sámo ras takanje vidljivog, stvara prostor u kome postoji umetnost „posle kataklizme, posle kraja istorije i umetnosti” (Maleuvre 1999: 86). I Iber Rober je taj koji je učinio vidljivim ono, što u svojoj analizi, tvrdim da Sokurov radi za Ermitaž. Na slici Imaginarni pogled na veliku galeriju Luvra u ruševinama, Iber Rober slika muzej kao prostor koji je preostao nakon katastrofe istorije, kao ono što ostaje. Ali ono što ostaje, ostaje kao ruševina ostataka, a ovi ostaci, kada su izloženi u muzeju, podseća ju nas da su muzeji zaista arhive i barke u kojima taksonomska izložba umetničkih dela stvara uništeni prostor ili je proizvod uništenja koje se već desilo. „Konačno, ruševina na slici Imaginarni pogled na veliku galeriju Luvra u ruševinama je sama slika; šok-iskustvo istoriografskog otuđenja je estetski pojavni oblik umetnosti” (Maleuvre 1999: 87). Ne samo da Rober slika ruševine, sámo uništenje umetnosti, kako se javlja u istoriji, postaje vidljivo na njegovim slikama. Kao i Majka i sin, Robet. Sretan život i Ruska barka dozvoljava da upravo ta vidljivost bude izložena. Jedan dugačak kadar u Muzeju slika sámo uništenje kulture. Celokupna kulturna arhiva Rusije može se videti prvi i poslednji put istovremeno. Prvi put: u čitavom njenom „životu”, na mestu i u vremenu njenog nastanka, uhvaće na „živim” pogledom video-kamere. Kamera beleži sam život kulture, čitavu epohu na iz voru i poreklo njenog istorijskog i političkog pojavnog oblika. Istovremeno, Ruska barka slika sámo rušenje te istorije, istoriju kao ruševinu i arhivsko izobilje izgubljenog sveta. Radnja filma „odvija se” kao prvi i poslednji put, odjednom. Istovremeno, kao jedin stveni događaj koji se ne može imitirati, događaj bez modela, presedana ili ponavljanja, i kao spomenik, istorizovan i temporalizovan pasaž između prošlosti i budućnosti, linija toka istorijske pojave, ponavljanje, iterabilni znak, arhiva. Svaki kadar Sokurova je, dakle, uvek već raskid. Ruska barka postoji i pre nego što se dogodila sovjetska istorija, i na njenom kraju, posledicama i katastrofalnoj propasti. Ona je smeštena i pre i nakon što će se istorija dogoditi. Ruska barka je jedinstven film jer stavlja na razmatranje nešto što se generalizovano može nazvati samim mehanizmom istorije: odvija se jedinstveno, prvi put, i odvija se kao iskonsko dupliranje. Podseća nas da se svakolika istorija dešava kao jedinstvena iteracija, kao ponavljanje, ali samo jednom.26 25 Za kolekcije Ermitaža pogledati između ostalog Paintings in the Ermitage – Colin Eisler, sa uvodom B. B. Piotrovskog i V. A. Suslova. At the Hermit’s, hermit – isposnik, Hermitage – Ermitaž, prim. prev. 26 Žil Delez definiše ovu divizibilnost vremena slike koje proizvodi film kao „direktno predstavljanje, njeno konstitutivno deljenje na dva, na sadašnjost koja prolazi i prošlost koja je očuvana... strogu jedno vremenost sadašnjeg sa prošlim koje je nekad bilo sadašnje, prošlog sa sadašnjim koje je ono nekada bilo... neprestano otpočinjanje njenog deljenja na dva bez završetka” (Deleuze: 274).
47
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Za Rusku barku se može reći da aktualizuje, koristi i briše čitavu epohu koja je usađena unu tar nje kao izvor melanholičnog gubitka. Potisnuto drugo predstavljene istorije, njen uništavajući podtekst, sovjetska Rusija, obuzima film kao duh i vreba iz intertekstualnih intervala Ruske barke. Film funkcioniše kao kolosalan pokušaj da se učini nemoguće: da se izbriše period istorije koji je kasnije uništio tradiciju prikazanu u filmu. Sovjetska umetnost uporno po kušava da izroni kroz potisnute reference na Ejzenštajna, Maljeviča ili Vertova. Potpuna muzeifikacija života kao smrti ne može da ne podseti na dug kadar kojim se Vertov opro stio od Lenjina u filmu Tri pesme o Lenjinu, ili na radikalizaciju muzejskog prostora koju je ostvario Ščuševljev mauzolej Vladimira Iliča Lenjina. Film uspostavlja hermeneutiku istorijske proizvodnje (H)Ermitaža i Sankt Peterburga (koji je nedavno slavio 300. godišnjicu). Sankt Peterburg je sagrađen kao priviđenje izolo vanog, hermetičnog suvereniteta. Film podvlači to priviđenje prikazujući Rusiju u trenu cima kada je opsedaju strane trupe, nemačke i persijske. Trebalo bi se podsetiti da je Sankt Peterburg sagrađen tačno kao „prozor ka Evropi”, otvor na telu Rusije, kojim je Rusija istovremeno zatvorila rupu kroz koju Zapad, to drugo, neprestano curi u njeno telo. U isto vreme, grad koji je izgrađen na močvari i nehigijenskim kaljugama, učvršćuju ći tečno tlo carstva trebalo je istovremeno da sprečava mutne vode, blato i samu Rusiju da curi u Zapad. Ali izdvojenost grada i Muzeja nije zapečaćena. Dakle, od početka ona je samu sebe programirala kao arhivu svog sopstvenog raspa danja. Kao na slici Ibera Robera Kod isposnika, koja je visila u sobi Katarine Velike (tako je sinegdohom čitava zgrada dobila ime Ermitaž), na kojoj je osamljenost isposnika uokvi rena ruševinom, apsolutna odvojenost i samoća nosi u sebi svoje sopstveno uništenje. U tom smislu Sokurovljev film je barka iz koje curi istorija.27 Tečan pogled Poslednja scena Ruske barke otvara se na maglovitoj Nevi i ono što je izloženo po gledu je tečno, mutno i maglovito. Kao da je sama emulzija filma, u trenutku topljenja, dozvolila da bude viđena. Ruska barka je takođe okončala snimanje filmova sa stativom. Stedikem, mirni tok slike, koji je korišćen da se napravi ovaj film, napušta filmsku potporu i stvara utečnjava nje pogleda. Ovo je omogućeno digitalnim i elektromagnetnim, koji su potpora ovakvog filma i supstrat budućnosti. Ovaj način produkcije filma označava kraj istorije za čitavu epohu kinematografije. Glas iz pozadine je pun žaljenja dok razmišlja o budućim odredištima plovidbe. On za ključuje film deljenjem temporalnosti sa kojim je i počeo. 27 Katastrofalna poplava koja je potopila Sankt Peterburg tema je „Bronzanog konjanika” Aleksandra Pu škina, najpoznatije poeme o ovome gradu, iz 19. veka. Budući da se Puškin eksplicitno pojavljuje u filmu, ovakva asocijacija je neophodna i dominantna. A konjanička figura Petra Velikog je centralni trop ruskog, a na neki način i sovjetskog modernizma.
48
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Sámo kontravremensko razlikovanje gubitka, jednog pre drugog, čini sebe vidjivim: ruska istorija pre Sovjetske revolucije, Sovjetska revolucija pre Sokurovljevog snimanja, Rusija pre Evrope, film pre videa, Muzej posle istorije i sve jedno za drugim: izloženo kao sećanje i kao arhiva ovog deljenja i ovog rastajanja. Dok kamera prati grupu koja se spušta niz jordansko stepenište (time se dodatno pravi veza između Ruske barke i zavetnog kovčega28) čujemo dijalog između upravnika i njegove žene: „Kada se vratimo u Kursk, moramo da napravimo ovakav bal na proleće”. Kamera potom švenkuje na maglovite vode Neve i Baltičkog mora, i stvara se veza sa na slovom filma, koji nagoveštava da je Ermitaž brod ili barka. Ali to je brod koji nije hermetički zatvoren, da nastavimo asocijaciju sa imenom mu zeja u njegovoj zapadnoj verziji – Hermitage, i dalje, sa najgorom nesrećom ruske pod mornice ikada – Kursk. (Diskretni ali česti zvuci trenja metala, koji se javljaju kroz ceo film, podsećaju na zvuke koje bi proizvodio brod ili podmornica koja tone. A u jednoj od prethodnih scena, dva mornara današnjice u vojnim uniformama suprotstavljaju se i ula ze u raspravu sa Kustinom.) Ruska barka je brod koji curi i puni se sećanjem na sopstveni gubitak, koji je umnogome gubitak ruske vrhovne, hermetične „gvozdene zavese”, nacio nalnog ili mesijanskog suvereniteta. Ruska barka konstituiše curenje gubitka koji pokušava da sačuva. Film preokreće sam gubitak u izvor postistorijskog melanholičnog suvereniteta, suvereniteta melanholije.29 Barka kao pogled pluta kroz neistražene crne vode postistoricizma. Film nudi mogućnost definicije: postmodernizam je modernizam iz koga i u koji curi istorija, i štaviše, postmodernizam je pripovedanje koje priča priču da je iz modernizma i u modernizam već oduvek curela istori ja [modernism leaked history], uprkos njegovom hermetičnom i hrišćansko-isposničkom okviru. Ono što vidimo na kraju filma, dok se tečne konture otvaraju pogledu, pogled je istorije koja tek treba da dođe, ispred nas da oplakuje ili da plovi, ali kao istorija već preživljena po sle njene smrti, istorija kao smrt preživljavanja. Dok plove, barka i arhiva se pune suzama.30 U znak sećanja na Marinu Kanjevskaju, 1956–2002.
28 Ark of the Covenant – ark – barka, kovčeg, prim. prev. 29 Valter Benjamin u svojim „Istorijsko-filozofskim tezama” (epigraf ovog eseja potiče iz ovog teksta) pravi analogiju između takvih empatičnih pokušaja revitalizacije ruske istorije, kojima Sokurovljeva Ru ska barka izvanredno pripada, i melanholije: „Fustel de Coulanges preporučuje istoričaru da sebi izbije iz glave sve što zna o daljem toku istorije ako hoće ponovo da doživi neku epohu. Ne može se bolje obeležiti postupak sa kojim je prekinuo istorijski materijalizam. To je postupak uživljavanja. Njegovo je poreklo lenjost srca, acedia, koja nema hrabrosti da ovlada pravom istorijskom slikom što namah zablesne. Sred njovekovni teolozi smatrali su je praosnovom tuge. Flober, koji ju je upoznao, piše: ‘Peu gens devineront combien il a fallu etre triste pour ressusciter Carthage.’ (Malo njih će shvatiti koliko je trebalo biti tužan da bi se oživela Kartagina.)” (V. Benjamin, Eseji, Nolit, Beograd 1974, str. 82). 30 Ora Gelley, Michael du Plessis, Susan Jarrett, Deborah Levitt, Bliss Felicidad Lim, Maja Manojlović, Mary Reilly, Bryan Reynolds, Irina Sandomirskaia i Brigitte Weltman-Aron su dali vrlo korisne sugestije i podelili sa mnom svoje viđenje filma. Na tome sam im veoma zahvalan.
49
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
LITERATURA Benjamin, Walter. Illuminations. “Theses on the Philosophy of History.” Translated by Harry Zohn. Edi ted with introduction by Hannah Arendt. New York: Shocken Books, 1968: 253-264. 2. Beasley-Murray, Jon. “Whatever Happened to Neorealism?—Bazin, Deleuze, and Tarkovsky’s Long Take,” in Gilles Deleuze, Philosopher of Cinema, Iris--Revue de théorie de l’image et du son/A journal of theory on image and sound, No 23, (Spring 1997): 37-52. 3. Bordwell David. The Cinema of Eisenstein. Cambridge: Harvard University Press, 1993. ----. and Thompson, Kristin. “Duration of the Image: the Long Take.” In Film: an Introduction. New York: McGraw-Hill, Inc., 1993: 234-238. 4. Brunette, Peter, and Wills, David. Screen/Play. Derrida and Film Theory. Princeton: Princeton University Press, 1989: 99-138. 5. Custine, Marquis de. Journey for Our Time. The Russian Journals of Marquis de Custine. Edited and translated by General Walter Bedell Smith. Chicago: Henry Regnery Company, 1951. ----. Lettres de Russie. La Russie en 1839. Edition presente et etablie par Pierre Nora. Paris: Gallimard, 1975. 6. Deleuze, Gilles. Cinema 2. The Time-Image. Translated by Hugh Tomlinson and Robert Galeta. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. 7. Derrida, Jacques. Archive Fever. A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: The University of Chicago Press, 1996. 8. Eisler, Colin. Paintings in the Hermitage. New York: Stewart, Tabori and Chang, 1990. 9. Ernst, Wolfgang. “Archi(ve)texture of Museology.” In Museum and Memory. Edited by Susan A.Crane. Stanford: Stanford University Press, 2000: 17-34. 10. Groys, Boris. Utopiia i obmen [Utopia and Exchange]. Moskva: Izdatel’stvo ZNAK, 1993. 11. Henderson, Brian. “The Long Take.” In Movies and Methods. An Anthology. Edited by Bill Nichols. Ber keley: University of California Press, 1976: 314-325. 12. Iampol’skii, Mikhail. “Smert v kino” [Death in Cinema]. In Sokurov. Sankt Peterburg: Seans Press, 1994: 237-279. ----. “Vozvrashcheniie domoi. Razlichie i povtoreniie” [The Return Home: Difference and Repetition]. In Demon i labirint. (Diagrammy, deformatsii, mimesis) [The Demon And the Labyrinth (Diagrams, Deformations, Mimesis)]. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 1996: 117-170. ----. “Representation-Mimicry-Death: The Latest Films of Alexander Sokurov.” Translated by Birgit Be umers. In Russia on Reels: The Russian Idea in Post-Soviet Cinema. Edited by Birgit Beumers. New York: I.B.Tauris, 1999; 127-144. ----. “Smert i prostranstvo (Sokurov, Iuber Rober)” [Death and Space (Sokurov, Hubert Robert)]. In O blizkom (Ocherki nemimeticheskogo zreniia) [About Proximity (Essays On Non-mimetic Perception)]. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2001: 124-146. 13. Kujundžić, Dragan. The Returns of History. Russian Nietzscheans After Modernity. New York: State Uni versity of New York Press, 1997. ----. “’After’: Russian Post-Colonial Identity,” Modern Language Notes, Comparative Literature Issue, De cember, 2000, volume 115, No. 5: 892-909. 14. LeFanu, Mark. “Metaphysics of the ‘long take’: some post-Bazinian reflections.” P.O.V., a Danish Journal of Film Studies, 4, December 1997, http://imv.au.dk/publikationer/pov/POV.html. 15. Lyotard, Francois. “Acinema.” Translated by Paisley N. Livingston. In Narrative,Apparatus, Ideology. A Film Theory Reader. Edited by Philip Rosen. New York: Columbia University Press, 1986: 349-359. 16. Maleuvre, Didier, Museum Memoirs. History, Technology, Art. Stanford: Stanford University Press, 1999. 17. Markov, B.V. “Znaki bytiia [The Signs of Being].” In Aleksandr Sokurov na filosofskom fakultete [Ale xander Sokurov at the Faculty of Philosophy]. Edited by E.N. Ustiugova. Sankt Peterburg: Sankt Peter burgskii Gosudarstvenny Universitet, Filosofskii fakul’tet [St. Petersburg State University, Faculty of Philosophy], 2001: 75-85. 18. Norman, Geraldine. The Hermitage. The Biography of a Great Museum. New York:Fromm International Publishing Corporation, 1998. 1.
50
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
19. Pigrov, K. S. “Natiurmort s Leninim” [Still Life With Lenin]. In Aleksandr Sokurov na filosofskom fakul tete [Alexander Sokurov at the Faculty of Philosophy]. Editedby E.N.Ustiugova. Sankt Peterburg: Sankt Peterburgskii GosudarstvennyUniversitet, Filosofskii fakul’tet [St. Petersburg State University, Faculty of Philosophy], 2001: 86-92. 20. Preziosi, Donald. “Modernity Again: the Museum As Trompe L’oeil.” In Deconstruction and the Visual Arts. Editors Peter Brunette and David Wills. Cambridge: Cambridge University Press, 1994: 141-150. 21. Proskurina, Svetlana. “Glazamy ochevidtsa” [By the eyes of a witness], Iskustvo kino, 2, 2002, 16-19. 22. Shklovsky, Viktor. Dnevnik. Moskva: Sovetskii pisatel’, 1939. 23. Sokurov, Alexander. “Ostanetsia tol’ko kul’tura” [Only the culture will remain], an interview with Sve tlana Proskurina. Isskustvo kino, 2, 2002, 5-15. ----. Russian Ark. Film: 2002, 99 min., 35 mm, color, Dolby Digital Video: 2002, 95 min., HD, 16:9, Dolby Surround. The State Hermitage Museum, Hermitage Bridge Studio, Egoli Tossell Film AG pro duction, Ministry of Culture of the Russian Federation, Fora–Film M, Celluloid Dreams. Video/DVD release in the US: Wellspring Media Inc., September 9, 2003. ----. “Sailing Russian Ark to the New World,” http://www.landmarktheatres.com/Stories/ark_frame. html ----. Deryabin, A. “Refusal to take part in the ceremony for the awarding of prizes by the EFA in De cember, 2002,” http://www.sokurov.spb.ru/island_en/mnp.html 24. Weber, Samuel. Mass Mediauras. Form. Technics. Media. Edited by Alan Cholodenko. Stanford: Stan ford University Press, 1996.
Alexander Sokurov’s Arkive Fever* Commemorating the tenth anniversary of the film Russian Ark by Alexander Sokurov SUMMARY: The Russian Ark is a singular film in the history of cinema. It was made in one take lasting 91 minutes, and thus unique in the history of cinematography, since the film abandoned filming with the film tape and classical film editing and started a radically new epoch of filming with a video camera in one take for the entire feature film. Film is also a spectacular polemics and dialogue with the reforms of Peter the Great, with the film history which began in St. Petersburg, with films by Eizenstein and Pudovkin, as well as Tarkovsky, as it is also a polemics with and a reflection on the role and destiny of Russia in the era of globalization after the fall of the Soviet Union. This essay represents a reflection on the historic meaning of this film, on the occasion of its ten-year anniversary. KEY WORDS: Hermitage, St. Peterburg, history of cinema, video filming, one take filming, Revolution of 1917, Aleksandar Sokurov, Eisenstein, Pudovkin, Hubert Robert, Russia and the West, reforms of Peter the Great, Catherine the Great, Rastrelli Junior and Senior, Russian Messianism and nationalism. dragan@ufl.edu * The author coined the word using the noun ark (boat, chest) thus, as can be seen in the text, invoking Jacques Derida’s interpretation of the term archive, and archive fever.
51
52
53
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 930.85(497) UDC 811(497)(091)
Predrag Mutavdžić
Univerzitet u Beogradu, Srbija Filološki fakultet Katedra za neohelenske studije
Miloš Tasić
Dušan Stamenković
Univerzitet u Nišu, Srbija Univerzitet u Nišu, Srbija Mašinski fakultet Filozofski fakultet Katedra za društvene nauke Departman za anglistiku
Jezička i ideološka slika savremenog Balkana* SAŽETAK: Rad ispituje aktuelni odnos između jezika i nacionalnih ideologija u balkanskim zemljama u trenutku kada su ove zemlje ili članice Evropske unije ili su na putu da to postanu. Nakon uvodnih razmatranja, rad jezičku sliku Evrope i Balkanskog poluostrva razmatra kroz prizmu fenomena diglosije i poliglosije, favorizacije jednog i postojanja mnoštva jezika koji se razvi jaju jedni pored drugih. Rad se zatim fokusira na ideološki status jezika na Balkanu i u Evropskoj uniji danas, sa posebnim osvrtom na formiranje novih nacija, koje svoju afirmaciju traže i kroz jezički kanal, kao i na način na koji taj proces utiče na jezičku sliku u tim zemljama. Konačno, kroz završna raz matranja autori ukazuju na to koji bi faktori mogli da utiču na dalji razvoj situacije u pogledu zastupljenosti dominantnih jezika i nesmetanog razvoja jezika nacionalnih manjina. KLJUČNE REČI: Balkan, Evropska unija, nacija, manjine, jezička politika, ide ologija.
1. Uvodno razmatranje Složeni odnos jezika, sa jedne, i kulture, nacije i etniciteta, sa druge strane, bio je predmet razmatranja mnogih lingvističkih radova. Iako lingvisti mahom isključuju nužnu i neizbežnu uslovljenost jezika nacijom ili određenost nacije jezikom (Hudson 1981), ne može se zanemariti uticaj koji su, pre svega, evropski jezici imali na formiranje, uje * Rad je napisan u okviru dva projekta Ministarstva prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije – projekta broj 178002, Jezici i kulture u vremenu i prostoru i projekta179013, Održivost identiteta Srba i nacionalnih manjina u pograničnim opštinama istočne i jugoistočne Srbije.
54
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dinjenje ili oživljavanje pojedinih nacija u daljoj (na primer, u Nemačkoj i Italiji), ali i bližoj prošlosti (Makedonija, Hrvatska). Naravno, svedoci smo i činjenice da se ponekad u tome toliko preterivalo da se nacionalni jezik proglašavao svojevrsnom svetinjom, što je u nekim slučajevima dobijalo oblik ekstremnog purizma, odnosno stvaranja imperati va odbrane nacionalnog jezika i pisma, pa i prezrivog i isključivog odnosa prema drugim jezicima i govornicima istih (Antović et al. 2012: 1633–1634; Bugarski 2002: 65–78; Gre enberg 2004: 9–12). Neke od uvreženih stavova u pogledu ovih odnosa nalazimo kod pesnika Matije Beć kovića (Bećković 1990), koji je, analizirajući odnos jezika prema društvu i narodu, sliko vito naznačio tri funkcije od mnogih koje, prema njegovom stanovištu, jezik ispunjava: a) prva je kulturno-nacionalna: „U skrivnici jezika je tajna opstanka i spasa” (49); b) druga je idejno-ideološka: „Najveću otpornost pokazuje duh, a najveću nosivost zga ženi jezik” (76); c) treća je etnička: „U crnogorsku pustinju nije izbegao ceo narod, nego ceo jezik, čuvar njegovog bića” (132). Ukoliko ove poetične premise ili aksiome stavimo u kontekst onih evropskih zemalja koje su prolazile kroz proces nacionalne obnove, može se smatrati da bi ih većina ljudi iz datih zemalja razumela, a verovatno i prihvatila, imajući u vidu činjenicu da se jezik često predstavlja kao jedan od glavnih elemenata identifikacije u kulturnom, ideološkom i naci onalnom pogledu.1 Međutim, postavlja se osnovno pitanje – pošto su se u međuvremenu u svetu znatno promenili društveno-politički uslovi – da li navedeni aksiomi poseduju istu snagu i vrednost u savremenom dobu u kojem se posebno insistira na negovanju više jezičnosti i višekulturalnosti, kao i na uvažavanju jezičkog i kulturnog diverziteta. Kraj XX i početak XXI veka obeležen je brojnim korenitim promenama koje su takvog karaktera da idu u prilog pozitivnoj afirmaciji, zaštiti, podršci i negovanju kako manjinskih i etnič kih grupa/zajednica, tako i njihovih jezika i njihovih oblika kulturnog delovanja. Pojava novih nacija i jezika na Starom kontinentu mogla bi se posmatrati kao kraj nja posledica dalekosežnih makroekonomskih i složenih, pre svega globalnih, društve no-političkih kretanja koja su rezultat kvalitativnih promena u odnosima snaga unutar samih država. I za Evropu i za Balkan karakteristično je stvaranje novih država – ukoliko Evropsku uniju posmatramo kao skup država stvoren na osnovu sporazuma iz Mastrihta, prema kojem između država potpisnica ne postoje takozvane „unutrašnje” granice, onda se moramo složiti sa time da je Evropska unija sasvim nova državotvorna formacija na tlu Evrope. Na Balkanu, posebno na području bivše SFRJ, stvorene su nove državne or ganizacije između kojih su, međutim, jasno iscrtane državno-administrativne granice. Sa 1 Jasno je da je mnogo razloga zbog kojih moramo sagledati jezik kao entitet odvojen od nacije, pa i kulture – najpre, ima zemalja koje nemaju sopstveni jezik (SAD koriste engleski, Brazil portugalski, veliki broj nacija Srednje i Južne Amerike španski jezik). S druge strane, u samoj Evropi nalazimo nacije koje imaju složenu jezičku sliku, kao na primer Švajcarska, Belgija, Malta ili Luksemburg – u ovim zemljama je u većoj ili manjoj meri teško govoriti o dominantnom nacionalnom jeziku koji bi važio za celu zemlju.
55
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
rađanjem novih država rađaju se novi pristupi i prema vlastitom i prema tuđem jezičkom i kulturno-civilizacijskom vrednovanju. U celom tom procesu važnu ulogu igra kako jezič ko planiranje tako i jezička ideologija svakog naroda, manjine i etničke grupe. 2. Savremena balkanska jezička prizma Fišman je svojevremeno naznačio da „jezički problem etnički fragmentirane ‘nove nacije’ odražava njen relativno veći naglasak na političkoj integraciji i efikasnom nacio nizmu na kojem se najpre zasniva” (Fishman 1968: 492). Ali, činjenica je i to da je Hajms bio sasvim u pravu kada je naveo sledeće: „(Č)ak i kada ne bi bilo političke dominacije ili društvene stratifikacije u svetu, i dalje bi postojala jezička neravnopravnost [...] (D)elo tvorna promena u pravcu veće ravnopravnosti samo bi delimično predstavljala promenu u stavovima, ili uklanjanje spoljašnje dominacije; u mnogim slučajevima bi bila neraz dvojiva od promene društvenog sistema” (Hymes 1985: vii). Jezička slika i Evropske unije i Balkana ogleda se danas sve više u dva fenomena – u fenomenu diglosije2 i u fenomenu poliglosije. U Evropskoj uniji je u zvaničnoj upotrebi dvadeset tri3 jezika, pored još pet poluzvaničnih službenih jezika (velški, gelik, katalon ski, baskijski, galicijski)4, ali jedino četiri jezika – engleski, francuski, nemački i italijan ski – imaju status glavnih (obavezujućih) jezika. Od njih, engleski i francuski se smatraju jezicima formalne i posebne komunikacije, dok je nemačkom i italijanskom, zajedno sa svim ostalim jezicima, namenjena uloga na lokalnom nivou (Ricento 2000: 198). Engle ski i francuski jezik u Evropskoj uniji dobili su unutrašnju funkcionalnu ulogu na opštem društvenom planu kao jezici komunikacije i obrazovanja. To su i svojevrsni međuetnički jezici u vidu lingua franca koji omogućavaju internacionalnu komunikaciju te pristupe svetskom znanju i njegovoj razmeni. Na Balkanu, generalno sagledano, diglosija se u sva kom društvu ogleda u tome što se nacionalni jezici favorizuju u odnosu na sve ostale ma njinske i etničke, zvanično priznate ili još nepriznate jezike. Sa druge strane, kada je reč o jezičkim odnosima između balkanskih naroda, nijedan savremeni balkanski nacionalni jezik nema status obavezujućeg jezika međunarodne formalne i posebne komunikacije, već se u tu svrhu najčešće upotrebljava engleski. Sa treće strane, engleski jezik na Balka nu ne poseduje unutrašnju društvenu funkcionalnu ulogu kao u Evropskoj uniji, jer je uglavnom rezervisan kao jezik međunarodne komunikacije. Takođe, činjenica je i to da ovim jezikom ne vlada veliki procenat balkanskog stanovništva u tolikoj meri da mogu slobodno čitati novine ili pratiti stručnu literaturu, čak i kada je reč o visokoškolovanom kadru. I na Balkanu i u Evropskoj uniji ideja o postojanju nacije odavno je iskristalisana, 2 Diglosiju ne posmatramo u onom značenju koje je objasnio Ferguson u vidu varijeteta jednog jezika (Ferguson, [1959] 1968: 375), već kako je dao Risento (Ricento) u svom navedenom radu – kao oblik upo trebe dva različita jezika. Videti više o tome dalje u radu. 3 Ulaskom Hrvatske u Evropsku uniju 1. 7. 2013. godine, hrvatski će postati dvadeset četvrti zvanični jezik. 4 Ovi jezici dobili su navedeni status odlukom iz 2005. godine.
56
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ali je tačno i to da u Evropskoj uniji nacionalni jezik više nije onaj njen ključni element koji je određuje. Na nižem (tačnije rečeno, konstitucionalnom) nivou, međutim, pitanje upotrebe i opstanka nacionalnog jezika i dalje se smatra veoma važnim. Poliglosija Evropske unije i Balkana je vidljiva i u činjenici da su oba geografska područja jezički veoma šarolika. Do pre samo pola veka današnje države Evropske unije bile su pretežno jednonacionalne i uglavnom zvanično jednojezičke. Sa druge strane, na Balkanu nijedna država nije bila ni jednonacionalna ni monolingvalna (bez obzira na sve tadašnje zvanične statističke podatke), jer su balkanske države, kao relativno nova istorij ska kategorija, nastale na takvoj teritoriji koja nikada nije mogla biti apsolutno jednona cionalna i jednojezička. Herderova, i potom opšte prihvaćena romantičarska ideja o ta kozvanoj „jednoj državi, jednoj naciji, jednom jeziku”, koja je bila ključni faktor prilikom formiranja jedinstvene nemačke države i svih savremenih balkanskih država, zapravo je bila samo jedna nacionalno-ideološka iluzija o takozvanoj nacionalnoj i jezičkoj „čistoti”. Istina je da ni u to vreme nije moglo biti reči o apsolutno monolingvalnim društvima i nacijama u Evropi. Snaga te ideje ogledala se prevashodno u potrebi za očuvanjem i/ili povratkom onih teritorija koje su se smatrale „svojim” iz istorijskih, političkih, nacional nih, kulturnih, ali i ekonomskih razloga. U tom pogledu je dovoljno setiti se koliko su Nemci i Francuzi vodili ratova oko spornih područja Alzasa i Lorene, bogatih rudama i ugljem. Slično je bilo i na Balkanu: ratovi između, na primer, Srbije i Bugarske ili Grčke i Turske bili su ne samo motivisani povratkom „stare istorijske teritorije” u okrilje matice, kao i potrebom za homogenizacijom nacije, nego i određenim geostrateškim, geopolitič kim i ekonomskim momentima u vidu što boljeg pozicioniranja jedne nacije u odnosu na drugu. Tako je od izuzetne važnosti bilo pitanje koja će balkanska nacija kontrolisati prolaz kroz Moravsko-vardarsku kotlinu koja vodi prema Solunu i strateškom izlazu na Egejsko more. U vreme stvaranja savremenih evropskih i balkanskih država tokom čita vog XIX veka potreba za lingvističkom i državnom centralizacijom izjednačavala se sa potrebom jezičke unifikacije svake nacije, čime se ona, uz teritoriju, religiju, te kulturnoistorijsku baštinu, pokušavala jasno odvojiti i razlikovati od bilo koje druge nacije. Svako ko se nije uklapao u ovo jezičko viđenje bio je posmatran u očima šire zajednice kao „in sajder” u čiju se lojalnost otvoreno sumnjalo. U tim složenim istorijskim, društvenim i političkim trenucima naročito su bilingvisti bili na meti dodatnog nacionalno-političkog preispitivanja i proveravanja, pošto je njihova lojalnost državi uvek bila pod znakom pi tanja. To, sa druge strane, znači da je pitanje postojanja drugog/drugih jezika na teritoriji jedne države i danas veoma osetljivo društveno i nacionalno-političko pitanje. Borba za savremene nacionalne jezike balkanskih naroda, koja je, s određenim nužnim razlikama, ipak bila manje ili više identična u svim društvima, pokazala je koliko je ona bila važna u procesu konačnog nacionalnog utemeljenja i ujedinjenja. Ujedno, ona se ispostavila i kao ništa manje značajna za dalji istorijski, kulturno-civilizacijski i društve no-politički razvoj svakog balkanskog naroda. U toj borbi, međutim, mesta za druge je zike i druge narode nije moglo biti, što je neminovno vodilo u drugu krajnost – u svesno 57
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
potiranje stvarne jezičke slike i u negiranje jezičke realnosti. Na taj način su pokušane da se svedu na najmanju moguću meru sve potencijalne opasnosti od mogućih nacional nih (pot)podela i sukoba, pri čemu je nacionalni jezik države postao stub obrazovanja i pismenosti, društvene mobilnosti i nacionalnog identiteta. Potiskivanje ostalih jezika u drugi plan, ili njihovo negiranje, sasvim precizno potvrđuje Hajmsovu tvrdnju da „su svi jezici potencijalno jednaki – ali da zbog društvenih razloga nije uvek tako” (Hymes 1992: 2). 3. Ideološki status jezika na Balkanu i u Evropskoj uniji danas Pojava novih balkanskih država posle raspada SFRJ od samog početka vezana je za jezik, koji se posmatra kao važna istorijska spona sa istorijskom prošlošću od pre nastan ka jugoslovenske zajednice. Ponovno stvaranje, oživljavanje i/ili rekonstruisanje jezika (ili određenih jezičkih modela) putem jezičkog purizma, traganje za takozvanom „jezičkom autentičnošću” (posebno onom leksičkom), kao i insistiranje na vlastitoj jezičkoj odelitosti, a posebno u sredinama koje su etnički, religijski i kulturno različite, dodatno izaziva poli tičke tenzije u ionako krhkim međunacionalnim i međuljudskim odnosima. Nešto sasvim identično može se zapaziti i u Evropskoj uniji – po svemu sudeći čini se da od trenutka kada je katalonski jezik dobio status poluzvaničnog jezika, stara ideja o državnoj i nacionalnoj samostalnosti Katalonije dobija sve više na svom značaju. Kako se u borbi za nacionalnu nezavisnost u poslednje vreme sve više potencira i po tvrđivanje svih lingvističkih prava pojedinca, grupe i nacije, u pojedinim slučajevima iz gleda kao da se točak istorije vraća unazad. U poslednjih stotinu godina krupni lomovi na svim poljima ljudskog života, rada i misli bili su motivisani potrebom za korenitom prome nom društvenog sistema vlasti, za afirmacijom novih, kvalitetnijih i humanijih društvenih pristupa u rešavanju svakodnevnih problema, kao i za suprotstavljanje hegemonističkim shvatanjima o ljudskoj prirodi, o njenoj društvenoj, političkoj, kulturnoj i civilizacijskoj ulozi. Od nacionalne, ideološke, verske, kulturne, pa i jezičke isključivosti, koja je gotovo do šezdesetih godina prošloga veka obeležavala Zapadnu Evropu, savremena Evropa, oličena u Evropskoj uniji, postala je nacionalno, ideološki, kulturno, verski i jezički tolerantna, te sasvim otvorena prema novim izazovima. Ova tolerancija se, na jezičkom planu, može po smatrati kao propagiranje „lingvističkog detanta” ili, preciznije rečeno, „lingvističkog mira” koji ima za cilj istorijsko lingvističko pomirenje i borbu protiv hegemonije samo jednog (u ovom slučaju nacionalnog) jezika. Ali, stvaranje novih nacija i država, ma koliko bilo opravdano iz različitih aspekata, ponekad je veoma kontraproduktivno, posebno ukoliko je reč o onim područjima gde preovlađuje ista jezička potka, kao što su južnoslovenski lin gvistički areal, balkanoromanski i iberijski. Borba za nacionalni jezik u tom slučaju direkt no ugrožava drugu/druge nacije i izaziva dodatna sporenja koja se automatski prenose na više društvene nivoe – nacionalne, političke i ideološke. Dok je zvanična srbistika nekako prihvatila postojanje hrvatskog kao zasebnog južnoslovenskog jezika, ona i dalje negira po
58
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
stojanje bosanskog5 i crnogorskog6 jezika, bez obzira na sve političke i druge proklamacije donesene u Bosni i Hercegovini i u Crnoj Gori, tvrdeći da za tako nešto nema ni valjanog jezičkog ni istorijskog utemeljenja. Jedna je činjenica ipak paradoksalna – u svim dokumentima donesenim u Evropskoj uniji, koji se tiču jezičke politike i jezičkog planiranja, uočavaju se brojni strateški faktori, poput onih o potrebi očuvanja, negovanja, daljeg razvijanja i učenja ugroženih jezika (i kultura), čiji je zadatak da spreči dodatnu interferenciju i svaki oblik dominacije većinskog/ većinskih jezika i kulture/kulturâ nad manjinskim. Sa druge strane, ne može se poreći či njenica da jedino većinski jezici imaju značajniju društvenu mobilnost koja je indikovana većim stepenom društvenih unutrašnjih migracija prema onim delovima države u kojoj se upravo većinski jezik govori. Implementacija nacionalnog jezika u celokupan proces obra zovanja, posebno visokoškolskog, može se posmatrati tek kao „delimičan uspeh” (Wright 2004: 75). I pored toga što su pojedine analize pokazale kako je na opštem planu uglavnom svuda zabeležen ekonomski prosperitet u onim područjima (regionima) gde je većinski jezik dominantan u odnosu na ostale delove u kojima se zvanično govore manjinski jezici (Breton-Mieszkowski 1977; Chiswick-Repetto 2001; Grin 2004), postoje i brojni izuzeci od navedenog. Međutim, shodno pojedinim istraživanjima (Grin 2006; Vedovelli et al. 2009), jezik se danas sve više posmatra kao važan ekonomski pokazatelj, i to u vidu društvene is plativosti i „hiperkolektivnog dobra” (De Swaan 2001). Ipak, kod pojedinih autora ovakvo posmatranje stvari ide na ruku učenju samo većinskog jezika (Jones 2000). Danas, daleko više nego ranije, suočeni smo sa pojavom novih etničkih identiteta koji traže svoje punopravno priznanje. Međutim, njihovo postojanje pokreće niz pitanja. Od govor na pitanje kako je moguća ovolika „hiperprodukcija” etniciteta treba potražiti na unutrašnjem planu: pošto sve evropske i dobrim delom balkanske države teže ka decen tralizaciji, ka prenošenju svojih brojnih nadležnosti na regionalne i lokalne zajednice, to u praktičnom smislu znači da snažna i jaka jednonacionalna država više ne postoji. Otuda se može reći kako ideologija jedne nacije, ma koliko i dalje imala uporište u narodu, zahva ljujući nacionalnim i, donekle, jakim nacionalističkim težnjama,7 više nije neprikosnovena. 5 Legislativa Bosne i Hercegovine i Federacije Bosne i Hercegovine pominje bosanski, a ne bošnjački jezik, što je verovatno plod prevashodno političkih namera da jezik u ovoj podeljenoj državi posluži kao svojevrsni integrativni faktor. 6 Da li crnogorski zaista postoji kao poseban jezik ili ne, pokazuje i sledeća zvanična statistika: nа popisu stanovništva sprovedenom 2011. godine tek 36% (ili 260.000) popisanih se izjasnilo da govori crnogorski kao maternji, dok se čak 42% opredelilo za srpski kao svoj maternji jezik. Više o tome videti na narednoj internet-stranici: http://www.monstat.org/userfiles/file/popis2011/saopstenje/saopstenje(1).pdf. Osim zvanične srbistike, ni drugi međunarodni standardi, poput standarda ISO 639-4, ne priznaju cr nogorski kao zaseban južnoslovenski jezik, već kao jedan od varijeteta srpskog jezika, pa on u okviru tog standarda nosi obeležje srp. Opet, sasvim paradoksalno, crnogorski je u opštini Mali Iđoš u Republici Sr biji priznat kao službeni jezik, što se može smatrati aktom uklapanja u evropske aršine, čak i onda kada je to u suprotnosti sa zvaničnim stanovištem, a ponekad i sa naučnim zaključcima. 7 Najveće lučonoše nacionalizma u balkanskim zemljama predstavljaju političke stranke ultradesničar skog usmerenja, poput Zlatne zore (Χρισή Αυγή) u Grčkoj, Atake (Атака) u Bugarskoj ili Dveri u Srbiji.
59
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Pojava novih nacionalnih i etničkih ideologija unutar svakog balkanskog društva neminov no vodi ka pojavi novih jezičkih, ali i političkih ideologija koje se sukobljavaju sa vladaju ćom ideologijom na zvaničnom administrativnom i institucionalnom nivou. Kada je reč o ideologiji jezika, tu prevashodno mislimo na pojavu imenovanja vlastitog jezičkog idioma odgovarajućim nazivom, poput vlaškog jezika koji, kao takav, zvanično još ne postoji u okvirima romanistike, kao i na pojavu njegovog zvaničnog uvrštavanja u jezički registar. U tom pogledu činjenica je da jezik funkcioniše tek kao jedno od „mnogih obeležja identite ta” koje „nije ravnopravno sa drugima, pa čak ni kao prvo među jednakima, nego mu je od vremena Herdera, Rusoa i Francuske revolucije pridavano počasno mesto, kao emanaciji i ogledalu narodnog duha, te garantu samobitnosti i prosperiteta nacija u formiranju” (Bu garski 2010: 21). U današnje vreme u jezičku ideologiju, sa druge strane, sve više ulaze i drugi značajni ekonomski faktori, kao što su svi procesi uključeni u direktnu jezičku razmenu, proizvod nju i potrošnju u vidu prevođenja, učenja stranog/stranih jezika, korišćenja didaktičkog materijala, stepena iskorišćenosti i dostupnosti ljudskih resursa, stvaranja i vođenja jezičke politike (Pool 1996), a na kraju i analiza kompatibilnosti između jezičkog profila samog posla koji treba da se obavlja u jednoj kompaniji te jezičkog profila zaposlenog koji će taj posao voditi (Sabourin 1985). 4. Zaključna razmatranja Kao što je slučaj i sa mnogim drugim društvenim sferama, odnosi jezika i ideologije u balkanskim zemljama mogu se okarakterisati kao izuzetno kompleksni. S jedne strane, imamo činjenicu da je deskriptivna lingvistika odavno napustila ideju o povezanosti jezika, nacije i države (Hudson 1981), dok s druge strane u svakoj od zemalja srećemo tradicio nalne, a delimično i konzervativne akademske krugove u kojima preovlađuje ideja da je ovakva veza nužna i neraskidiva. Jasno je da je jezički faktor imao i više nego važnu ulo gu u procesu buđenja nacionalne svesti i afirmacije pojedinih evropskih nacija (Bugarski 2002: 60), pa je i razumljiva težnja mladih nacija i etničkih identiteta da se afirmišu i na ovaj način, s tim da se mora napomenuti da ovakve težnje neretko vode i u drugu krajnost dolazeći nadomak falsifikacije, jer često nema dovoljno jake potpore u vidu autentičnog jezičkog materijala. Ukoliko sve ovo pokušamo da uklopimo u okvir podrške i promocije manjinskih jezika koje Evropska unija sprovodi u poslednje dve decenije, shvatamo da se nalazimo usred problema koji je uslovljen težnjama da se istovremeno afirmiše jedan do minantni jezik u okviru svake države i da se paralelno ojača podrška jezicima manjina. Te ško je očekivati da se ove dve težnje mogu jednostavno i paralelno ostvariti, jer prva makar jednim delom slabi poziciju druge. Kako će se stvari u ovom pogledu dalje razvijati, zavisi od samih država i njihovih jezičkih politika, ali i od uticaja evropskih institucija na kreira nje ovih politika. Premda postoje bitne razlike od države do države, počevši od trenutnih statusa njihovih nacionalnih jezika pa sve do spremnosti da obezbede nesmetanu upotrebu
60
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
jezika manjine,8 možemo reći da je nužno da Evropska unija zauz me stav koji će svaku od sadašnjih i budućih članica staviti u istu ravan.
LITERATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
Antović, M., Stamenković, D. i Tasić, M. (2012). „Odnos između znanja stranih jezika i percepcije identiteta u pograničnim opštinama jugoistočne Srbije”. Teme 36 (4): 1631–1656. Bećković, M. (1990). Služba. Beograd: SKZ. Breton, A. i Mieszkowski, P. (1977). “The Economics of Bilingualism“. W. E. Oates (ed.), The Political Economy of Fiscal Federalism. Lexington, MA: Lexington Books, 261–273. Bugarski, R. (2002). Nova lica jezika – sociolingvističke teme. Beograd: Plato–XX vek. ----. (2010). Jezik i identitet. Beograd: Plato-XX vek. Chiswick, B. i Repetto, G. (2001). “Immigrant Adjustment in Israel: The Determinants of Literacy and Fluency in Hebrew and Their Effects on Earnings“. S. Djajic (ed.), International Migra tion: Trends, Policies and Economic Impact. London: Routledge, 204–288. De Swaan, A. (2001). Words of the World: the Global Language System. Cambridge: Cambrigde Uni versity Press. Ferguson, C. (1959/1968). “Myths about Arabic“. Languages and Linguistic Monograph Series. Geor getown University, 12: 75–82. [Reprinted in:] Joshua A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language: 375–381. The Hague-Paris: Mouton. Fishman, J. A. (1968). Sociolinguistics and the Language Problems of Developing Countries. New York: John Wiley and Sons. Greenberg, R. D. (2004). Language and Identity in the Balkans. Oxford: Oxford University Press. Grin, F. (2004). “On the costs of linguistic diversity“. P. van Parijs (ed.), Cultural diversity versus eco nomic solidarity. Brussels: De Boeck-Universite, 193–206 . ----. (2006). “Economic Considerations in Language Policy“. Thomas Ricento (ed.). An Introduction in Language Policy. Maiden-Oxford: Blackwell, 77–94. Hudson, R. (1981). „Some issues on which linguists can agree“. Journal of Linguistics 17 (2), 333–343. Hymes, D. H. (1985). Preface. N. Wolfson & J. Manes (eds.). Language of Inequality. Berlin: Mouton, v–viii. ----. (1992). “Inequality in Language: Taking for Granted“. Working Papers in Educational Linguistics 8, 1–30. Jones, E. (2000). “The Case for a Shared World Language“. M. Casson & A. Godley (eds.). Cultural Factors in Economic Growth. Berlin: Springer, 210–235. Pool, J. (1996). “Otpimal Language Regimes for the European Union“. International Journal of the Sociology of Language 121, 159–179. Ricento, T. (2000). “Historical and Theoretical Representatives in Language Policy and Planning“. Journal of Sociolinguistics 4, 196–213. Sabourin, C. (1985). “La theorie des environnements linguistiques“. F. Vaillancourt (ed.), Economie et langue. Quebec: Conseil de la langue française, 59–82. Vedovelli, M. i Barni, M. (2005). “Da ’Italiano 2000’ all’Osservatorio Linguistico Permanente“. Meri ca. Forme della cultura italoamericana (a cura di N. Ceramella e G. Massara). Roma: Cosmo Iannone Editore. 167–186.
8 U slučaju Crne Gore praktično se radi o omogućavanju razvoja jezika većine, srpskog jezika, kojem je u Ustavu ove države iz političkih razloga pripalo mesto manjinskog jezika, iako ga poslednja dva popisa beleže kao većinski jezik.
61
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Sajtografija 1.
http://www.monstat.org/userfiles/file/popis2011/saopstenje/saopstenje(1).pdf
(preuzeto 15. 12. 2012)
A Linguistic and Ideological Picture of the Contemporary Balkans* SUMMARY: The main aim of the paper is to provide an overview of the current linguistic and ideological picture of the contemporary Balkans, which, in its essence proves to be highly complex, just like many other aspects of life. In order to do this, the paper examines the current relation between languages and national minorities in the Balkan countries in the moment when these countries are either members of the European Union or are on their way of becoming ones. The introduction describes some of the relations between languages and nations and the ways in which they used to be link in the past. In the second section, the paper considers the linguistic picture of Europe and the Balkan Peninsula through a prism of phenomena of diglossia and polyglossia. The former phenomenon favours one dominant language of a nation, whereas the latter refers to the existence of many languages which develop next to each other. In its third section, the paper then focuses on the ideological status of language in the Balkans and the European Union today, with a special insight into the formation of new nations, which seek their affirmation through the linguistic channel as well, and the manner in which this process influences the linguistic picture in those countries. The methods chosen to do this are different and their degree of validity also varies. Finally, in the concluding remarks, the authors point to the factors that could affect the further development of the situation in the light of the presence of dominant languages and the unhindered development of minority languages. These factors mainly depend on the decisions made by the countries in question, as well as the European Union authorities. KEY WORDS: Balkans, European Union, nation, minorities, language policy, ideology.
predrag.mutavdzic@fil.bg.ac.rs, tmilos@masfak.ni.ac.rs, dusan.stamenkovic@filfak.ni.ac.rs
* This paper is written as a part of the project supported by the Ministry of Science and Technological Development of the Republic of Serbia, number 178002, “Languages and Cultures in Time and Space“.
62
63
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 316.722 UDC 304
Andrea Ratković Univerzitet u Novom Sadu, Srbija Filozofski fakultet
Multikulturalnost i nacionalna politika* SAŽETAK: U radu se ukazuje na činjenicu da je svako multikulturalno društvo ozbiljno ugroženo ukoliko je u njemu na delu ideologija u kojoj je akcenat na nacionalnoj politici. Naime, u socijetetima koji su opterećeni vođenjem politike koja u prvi plan stavlja isključivo jednu, a zanemaruje sve ostale kulturno-etničke grupe, skladna koegzistencija onih koji se među sobom raz likuju je nemoguća. Stoga autorka rada naglašava da iako jedno društvo može da bude izrazito multikulturalno to nikako ne znači i da je u njemu na delu politika koja insistira na civilizovanom i ravnopravnom egzistiranju različitih kulturnih, nacionalnih, religijskih i drugih grupa. Međutim, uviđajući da i sam multikulturalizam ima izvesna ograničenja, ona predlaže uvođenje kon cepcije nacionalnih politika koja bi mogla da, uz uvažavanje različitosti, te stavljajući akcenat na pitanja pravde i prava, svakom pojedincu kao građani nu garantuje njegova individualna prava, kao i da mu u zavisnosti od njegove pripadnosti određenoj bilo etničkoj bilo neetničkoj kulturnoj grupi prizna i njegova posebna prava. KLJUČNE REČI: nacionalna politika, multikulturalizam, koncepcija nacional nih politika.
1. Uvodne napomene Supremacija nacionalne politike u kojoj se glorifikuju one vrednosti, norme i načela koji se pripisuju predstavnicima takozvane većine doprinela je, između ostalog, učvršći vanju distinkcije između naših i svih ostalih – kako unutar tako i izvan granica određenog socijeteta. Naime, za pomenutu politiku svojstveno je nametanje „identitetske obaveze” nacionalnog, verskog i kulturnog deklarisanja društvenih subjekata, a potom i situiranja * Ovaj rad je izložen na VI Mediteranskim korijenima filozofije u Splitu, marta 2012. godine.
64
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
istih u različite grupacije. Zato ne treba ni da čudi to što su svi oni subjekti koji su se for mirali upravo pod uticajem jedne takve retrogradne politike postali netolerantni prema svemu što je drugo i drugačije. Pri tome je posebno alarmantno to što pomenuta neto lerancija sve češće prerasta u netrpeljivost, odnosno to što su za mnogobrojne napetosti koje se javljaju unutar sve većeg broja društava odgovorne, pre svega, one politike koje (ne)svesno promovišu nacionalne ideje sa nacionalističkim primesama. Stoga je više ne go očigledno da je u takvim kontaminiranim društvima politika koja stremi ravnoprav nom koegzistiranju pripadnika različitih kako etničkih tako i neetničkih kulturnih grupa u startu osuđena na neuspeh budući da se sama raznolikost nastoji u velikoj meri reduko vati, a ponekad čak i u potpunosti poništiti. Zbog toga, ukoliko su u jednom socijetetu svi raspoloživi mehanizmi stavljeni u funkciju promovisanja etnosa, istorije, religije, kulture i jezika isključivo većinske grupacije, a sa intencijom da se među njenim predstavnicima i predstavnicama razvije osećaj prirodne superiornosti, onda je nerealno od njih očekivati da prepoznaju sebe u drugima i druge u sebi. Na osnovu toga sasvim opravdano se može konstatovati da je u društvima koja su opterećena vođenjem uske i ograničene nacionalne politike, tj. politike koja u prvi plan stavlja samo jednu a zanemaruje sve ostale etničke i/ ili neetničke kulturne grupe, nemoguć skladan suživot onih koji se među sobom razlikuju. Upravo zato se u tekstu koji sledi nastoji ukazati na činjenicu da je svako multikultu ralno društvo ozbiljno ugroženo ukoliko je u njemu na delu ovako shvaćena nacionalna politika. Naime, autorka rada polazi od stava da uprkos tome što jedno društvo može da bude izrazito multikulturalno, to nikako ne znači i da je u njemu na delu multikulturali zam koji kao specifična politika insistira na civilizovanom i ravnopravnom koegzistiranju različitih kulturnih, nacionalnih, religijskih i drugih grupa. Međutim, uviđajući da i sam multikulturalizam ima izvesna ograničenja, ona predlaže uvođenje koncepcije nacional nih politika koja bi mogla da, uz uvažavanje različitosti, te stavljajući akcenat na pitanja pravde i prava, svakom pojedincu kao građaninu garantuje njegova individualna prava, ali i da mu u zavisnosti od njegove pripadnosti određenoj bilo etničkoj bilo neetničkoj kulturnoj grupi prizna i njegova posebna prava. Zahvaljujući tome, pomenuta koncepcija, kao specifičan spoj osnovnih načela liberalne demokratije i multikulturalizma, uspeva da prevlada ona ograničenja koja su svojstvena za svaku od pomenutih politika ponaosob.
2. Nacionalna politika i nacionalni identitet kao identitet izmanipulisane mase Nacionalnu politiku karakteriše skup specifičnih aktivnosti primarno usredsređenih na razvoj i učvršćivanje jedinstvenog nacionalnog identiteta. Međutim, sa stavljanjem u prvi plan etnosa, jezika, vere, istorije, tradicije i kulture kao svojevrsnih ekskluziviteta svojstvenih isključivo pripadnicima određene nacionalnosti, pomenuta politika samo po tvrđuje svoju nezainteresovanost da uzme u obzir sve ono što se nalazi izvan uskih i ogra ničenih okvira unutar kojih je pozicionirana. Pri tome je važno napomenuti da se ovde ne radi samo o pukoj nezainteresovanosti, već i o svesnom, a neretko i namernom odbijanju 65
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
da se svemu što je drugo i drugačije prizna vrednost i značaj. Time pomenuta politika daje do znanja da su jedino bitni međusobno identični subjekti, te da za sve ono što se usled svoje različitosti ne uklapa u njima svojstvene kategorije ne treba imati sluha. Takođe, važno je istaći i da svi oni koji su naklonjeni takvoj vrsti političkog rezonovanja, usled per manentne izloženosti zavodljivoj retorskoj veštini njenih promotera, usvajaju specifičan i unapred determinisan pogled na svet. Naime, iako sopstveno pozitivno vrednovanje od ređene nacionalne politike tumače kao rezultat svog svesnog odobravanja osnovnih ideja koje su promovisane od strane iste, oni su u suštini nesvesni u kolikoj meri su žrtve veštih manipulacija. Budući da nacionalna politika za svoj krajnji cilj nema prikazivanje istinske realnosti1, onda ne treba ni da čudi to što je realnost predstavljena iz njene perspektive sa mo politički iskonstruisana stvarnost, a neretko i najobičnija fikcija koja realne elemente podvrgava političkoj metamorfozi radi što uspešnije implementacije stavova, vrednosti, normi ponašanja i svega ostalog što je politički poželjno. Nacionalna politika, preuzimajući na sebe ulogu kreatora i medijatora kvazirealnosti, vrši uticaj na čovekov logos i praxis, tako da ona u velikoj meri određuje pojedinčevo poi manje kako samoga sebe tako i vlastitog okruženja. Pri tome, kao osnovna karakteristika tipičnog sledbenika nacionalne politike može se označiti izrazito odsustvo subjektivnosti, s obzirom na to da on egzistirajući u stvarnosti kao pukoj produkciji s vremenom prestaje da bude samosvesni subjekt. Prihvatajući sve što mu je „servirano” od strane politike koju favorizuje, on gotovo da nikada ne dovodi u pitanje njenu logičnost, te bez bilo kakvog kritičkog osvrta usvaja sve što mu je prezentovano kao istinito, ispravno, vredno i tome slično. Opčinjen pomenutom politikom, on potiskuje „svoje” i „lično”, te nesvestan pri tiska koji se na njega vrši usvaja „tuđe”, prolazeći pri tome kroz čitav niz transformacija koje za svoj krajnji ishod imaju pasivnog subjekta kao produkta sveopšte standardizacije, generalizacije i degradacije. Ali efekti nacionalne politike nisu samo negativni po poje dinca nego i po socijetet u celini, i zato je potrebno, kako bi se sprečila dekadencija onog ljudskog, što pre započeti sa preuzimanjem adekvatnih koraka. Međutim, politika koja dodeljuje apsolutni prioritet isključivo jednoj naciji, a pri tome sve ostale tretira kao nacije drugog reda, sa više ili manje uspeha još uvek, uprkos suprotnim očekivanjima, uspešno odoleva vremenu. Vodeći računa o tome koje će od ideja unutar određenog socijeteta biti sankcionisane a koje ne, nacionalna politika, zahvaljujući selekciji koju sprovodi, vrši snažan uticaj na svoje simpatizere. Stoga je samo puki privid da prosečan čovek, izložen dejstvu pomenute politike, nije sputan u svom razumskom ili pak čulnom rezonovanju sebe i sveta u kojem se nalazi, kao i u vršenju određenih društvenih funkcija i uloga. Naravno, nacionalna poli tika nikada ne prepušta stvari slučaju, tako da zahvaljujući veštom sugerisanju na poziciju s koje treba vršiti interpretaciju njenog programa, ona planski proizvodi osećaj autonom 1 Izraz „istinska realnost” treba razumeti kao realnost u njenoj „jestosti” (realnost kakva ona zaista jeste, a ne kakva se nekome čini da jeste ili da bi mogla da bude).
66
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
nosti među svojim recipijentima. Ipak, između osećaja autonomnosti i autonomnosti u pravom smislu te reči nemoguće je staviti znak jednakosti, tako da je više nego očigledno da su sledbenici određene nacionalne politike zapravo marionete lišene svakog vida voljne aktivnosti. Imajući to na umu, a radi što uspešnije infiltracije ideološki obojenih predstava o naciji, veroispovesti, idealnom društvenom uređenju i tome slično, nacionalna politika polazi upravo od činjenice da pojedinac nikada ne sme da se osetiti izmanipulisanim. Ve što se oslanjajući na svoje zarazno i izrazito sugestibilno dejstvo, pomenuta politika uspe šno eliminiše lično i individualno, a ključ uspeha leži, pre svega, u tome što ona nikada nije usmerena na pojedinca kao samostalnog individuuma, već na pojedinca utopljenog u masu. Polazeći od stava da nakon što su postali deo mase, individuumi više ne mogu da se posmatraju kao subjekti koji zadržavaju sebi svojstvene načine osećanja, mišljenja i po našanja, Le Bon smatra da im je svojstvena neka vrsta kolektivne duše u skladu sa kojom oni osećaju, misle i postupaju na jedan sasvim drugačiji način. Stoga je i razumljivo što je uloga čoveka koji se utopio u masu bitno redukovana, jer se on više ne može posmatrati kao subjekt koji aktivno i samostalno promišlja sebe i svet u kojem se nalazi. Naime, po menuti subjekt biva potisnut od strane pasivnog recipijenta koji kao sopstveno prihvata i usvaja ono što mu je prezentovano od strane ideologije pod čiji je uticaj potpao. Međutim, ono čega on nije svestan, a što se ne sme zanemariti, jeste činjenica da potpadanje pod uticaj određene ideologije može biti krajnje štetno po njegovu vlastitu osobenost. Prema Le Bonovom mišljenju, „[...] glavna obeležja individue koja se nalazi u masi jesu sledeća: iščezavanje svesne ličnosti, dominacija nesvesne ličnosti, usmeravanje misli i osećanja u istom pravcu pomoću sugestije i zaraze, tendencija prema neodložnom ostvarivanju suge risanih ideja. Individua više nije ona sama, ona je postala bezvoljni automat”2. Stavljajući akcenat na masu a ne na indivuduum, odnosno na kolektivno (zajedničko) a ne na individualno (osobeno), nacionalna politika uspešno ostvaruje homogenizaciju. No, iako je razumevanje pomenute homogenosti kao odsustva razlike po pitanju naci onalne pripadnosti koja neretko sa sobom povlači i pitanje rasne, religijske i seksualne opredeljenosti sasvim opravdano, treba ipak imati na umu da to što su svi iste opredelje nosti i što se zalažu za iste vrednosti nikako ne znači i da su svi jednaki. S tim u vezi je zna čajno pomenuti i Frojda koji, u odnosu na Le Bona, u svom promišljanju mase ide korak dalje. Naime, Frojd smatra da masu treba posmatrati kao sumu sačinjenu od velikog broja jednakih koji su se međusobno identifikovali u svom egu i jednog jedinog koji je u odnosu na sve njih superioran, te koji je kao takav postavljen na mesto ideala ega. Upravo zato on ističe da čoveka ne treba posmatrati kao životinju stada, već pre kao životinju horde, jer su u njoj pojedinačna bića uvek predvođena od strane starešine. U vezi sa tim, interesantna je i Čakotinova konstatacija da su autoriteti koji stvaraju i zloupotrebljavaju masu zapravo 2 Le Bon, G., Psihologija gomila, citirano u: Frojd, S., Psihologija mase i analiza ega, Fedon, Beograd, 2006, str. 136.
67
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
inženjeri duša. „Istina je da masa može biti dovedena do paroksizma, do eksplozije, isti na je da je sposobna za nečuvena djela, kao i za najviša herojstva. No, karakteristično je da ona djeluje samo kad je vođena, kada su prisutni protagonisti koji upravljaju njezinim reakcijama, a to su inženjeri duše”3. Dakle, masa nije nešto što se samo od sebe stvara i jed nako tako samo od sebe raspada; za njeno formiranje, a time i za dužinu njenog opstanka presudan je autoritet koji je, zahvaljujući svojoj zavodljivoj ideologiji, u stanju da njome upravlja i da postiže zacrtane ciljeve. Budući da su za nacionalnu politiku pojedinčevo lično mišljenje i postupanje u skla du sa istim u potpunosti nebitni, oni se nastoje ugušiti još u njihovim samim začecima. Vrednost se pripisuje, pre svega, mišljenju i ponašanju koji su svojstveni masi i stoga se planski i sistematski afirmišu isključivo modeli kolektivnog mišljenja i delovanja. Ali, zna jući da čak i najmanja doza sumnje u ispravnost, odnosno opravdanost nametnutih mo dela, može da doprinese raspadu celokupnog sistema, nacionalna politika se koristi svim raspoloživim sredstvima kako bi ono poželjno pojedincima predstavila kao nešto što im je istinski svojstveno, tj. kao nešto što proizilazi iz njih samih. Nacionalna politika u svom nastojanju da kolonizuje čovekov cogito, zahvaljujući svom snažnom dejstvu, uspeva da ga učini ovisnim upravo o nju samu, a to kao posledicu ima stvaranje subjekata koji tokom vremena postaju indiferentni prema svemu onom što čini njihovu vlastitu osobenost. Ne svesno dopuštajući da pomenuta politika kreira njihov vlastiti identitet, individuumi ne uviđaju da pri tome gube svaki vid osobenosti, te da utapajući se u izmanipulisanu masu na sebe preuzimaju jedan isti i svima zajednički, nacionalno obojeni identitet. Dakle, svaki pojedinac kao sastavni deo mase više ne polazi od sebe kao individuuma, već isključivo od mase kojoj pripada, a to je ujedno i osnovni razlog zbog kojeg on u prvi plan stavlja uvek identitet za čiji finalni izgled je zaslužna nacionalna politika, a ne on sam. Iako se pojedincima ne može pripisati nikakav stvaran udeo u stvaranju nacionalnog identiteta, čini se da oni nemaju gotovo nikakav problem da ga doživljavaju kao vlastitu kreaciju, te da se njime ponose kao da se radi o unikatu neprocenjive vrednosti, a ne o ne čemu što predstavlja masovnu pojavu. No, ukoliko se pođe od činjenice da iz kvantiteta ne proizilazi nužno i kvalitet, onda je jasno u kojoj meri nacionalna politika može negativno da utiče na individuume kao nosioce jedinstvenog i svima zajedničkog identiteta. Naime, nacionalni identitet, koji ne predstavlja ništa drugo do kvaziidentitet, ne može se izjed načiti sa pojedinčevim osobenim identitetom, te je zato nemoguće govoriti o njemu kao nečemu što je pojedincu istinski pripadajuće. Uprkos tome, nacionalna politika perma nentno nastoji da među svojim sledbenicima razvije osećaj njihove izvorne povezanosti sa istim. Ali, pomenuti osećaj nije ništa drugo do puki privid, i stoga je apsurdno govoriti o njemu kao nečemu što je apsolutno relevantno za čoveka i njegovu egzistenciju. Zbog to ga, svako ko se opredeli za identitet iskreiran od strane određene ideologije i to, npr. radi 3 Tchakhotine, S., Le viol de la propagande politique, citirano u: Adorno, T. W., Horkheimer, M., Sociološke studije, Školska knjiga, Zagreb, 1980, str. 86.
68
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
toga da bi bio, ili barem osećao, da je prihvaćen od strane drugih, treba da bude svestan koliko se time gubi kao individuum, te koliko se utapa u osrednjost. Međutim, čini se da je upravo prihvatanje pomenute osrednjosti jedna od primarnih karakteristika individuuma koji su se odrekli vlastitih identiteta. Ipak, ubeđeni da, zahvaljujući tome što pripadaju ne čemu što je većinsko, imaju apsolutno pravo na superiornije pozicije, pojedinci, nažalost, ne uviđaju da pomenuti vid percepcije nije ništa drugo do puka projekcija koja kao takva nema nikakve veze sa realnošću, kao i da je apsurdna njihova vera u prirodnu superior nost nacionalnog naspram osobenog identiteta. Ali to što izvesna politika koja se zalaže za apsolutnu dominaciju određenog nacio nalnog identiteta nailazi na odobravanje ogromne većine, nikako ne treba da se shvati kao nešto što je imuno na svaku vrstu kritike, a samim tim i na promene. U vezi sa tim zna čajna je sledeća Markuzeova misao: „No, ni katastrofa neće donijeti promjenu ako poima nje onog što se zbiva i onog što je zapriječeno ne preokrene svijest i ponašanje čovjeka.”4 Dakle, svaki pojedinac najpre treba da shvati da manipulacija koja se sprovodi od strane nacionalne politike nije apsolutna, te da je svako u stanju da odbije ulogu pasivnog konzu menta koji nikada ne zahteva više od onog što mu je putem pomenute politike dato. Iz tog razloga, svaki put kada odbije da nametnute predstave stvarnosti i samoga sebe prihvati kao nesumnjivo tačne i istinite, čovek se zapravo potvrđuje kao autonomni subjekt. Znači, uprkos tome što nacionalna politika teži totalitarizmu, koji u zavisnosti od aspiracija auto riteta koji se nalazi na njenom čelu može da se manifestuje ili kao teroristička politička koordinacija ili pak kao perfidna manipulacija pojedincima, to nikako ne znači da čovek koji ne odobrava takav sistem treba jednostavno da se pomiri sa svojom sudbinom. Orga nizovanje pojedinaca, vođenih sopstvenim stavovima, mislima i osećanjima, u opoziciju radi postizanja određenih promena je više nego poželjno, jer se time, kao što je rečeno, potvrđuje čovekova sposobnost da bude autonoman, odnosno da slododno misli i dela. Uprkos tome, utisak koji se stiče jeste da se nacionalna politika, kao politika zasno vana prevashodno na mitomaniji, mnoštvu predrasuda i stereotipnih predstava, veličajući isključivo jednu naciju i njoj osobeni etnos, religiju, tradiciju i kulturu, još uvek uspešno suprotstavlja svakom vidu multikulturalizma. Budući da ova izrazito ideološki obojena politika može da bude svojstvena čak i onim društvima koja su po svojoj prirodi multikul turna, to zapravo znači da multikulturalnost sama po sebi nije dovoljna da bi se sprovela dekontaminacija društva ogrezlog u nacionalnoj politici. Dakle, to što je jedno društvo po svojoj prirodi izrazito heterogeno ne znači još uvek i da je ono spremno da prihvati i uvaži kulturne različitosti kao svoju neminovnu realnost. Upravo zato se u društvima u kojima je na delu nacionalna politika neretko dešava da svima onima koji su druge nacionalne (etničke), a samim tim i kulturne pripadnosti, ne priznaju čak ni njihova elementarna pra 4 Marcuse, H., Čovjek jedne dimenzije. Rasprave o ideologiji razvijenog industrijskog društva, Veselin Ma sleša, Sarajevo, 1989, str. 15. (Iako je Markuzeova misao izvučena iz konteksta, smatra se da je ona jedna ko relevantna i za promišljanje društva u kojem je na delu nacionalna politika, kao i odnosa individuuma prema istoj.)
69
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
va. Zapravo, za autoritete određene nacionalne politike, kao i za njihove sledbenike, neret ko je karakterističan i intenzivan osećaj odbojnosti prema svemu što ne deli isti nacionalni identitet, odnosno prema svemu što odstupa od njihovih standarda. Ali, ne može se i ne sme zaključiti da je nešto u startu manje značajno ili manje vredno samo na osnovu toga što je drugačije; i upravo zato multikulturalizam staje na stranu onih koji su samo zbog svoje različitosti postali žrtve nacionalne politike. 3. Multikulturalizam i njegove osnovne osobine Multikulturalizam se najčešće predstavlja kao specifična politička koncepcija koja se zalaže za skladan suživot različitih etničkih i/ili neetničkih kulturnih grupa u okviru jed nog multikulturnog društva, a iz toga proizilazi da je jedno od njegovih suštinskih pita nja zapravo pitanje o pravu na različitost. Postavljajući modernitetu pomenuto pitanje, „multikulturalizam prevazilazi specifičnosti svakog pojedinačnog nacionalnog konteksta i svim savremenim društvima upućuje veličanstven civilizacijski izazov”5. Naime, suoča vajući modernitet sa modifikacijom društvenog prostora i sa krizom univerzalizma, te sa činjenicom da različitost počinje sve više da se vrednuje, multikulturalizam postavlja savremenom društvu zahtev za priznavanjem i uvažavanjem autentičnih različitosti. Ali, kao specifična koncepcija, koja je i sama proizišla iz krize moderniteta, multikulturali zam ne nastoji da ga po svaku cenu ospori, već da ga podvrgne procesu duboke prerade. Kritikujući modernitet, multikulturalizam ima za svoj cilj da ispita da li su modernitetu svojstvene kategorije kadre da razumeju aktuelne društvene promene, i da probleme koji neminovno iz njih proizilaze reše na najbolji mogući način. Prilikom svakog svog ukazivanja na protivrečnosti i paradokse savremenog društva, multikulturalizam se prevashodno oslanja na promenljive paradigme, odnosno on kao svoje osnovno polazište postavlja stav da je sve relativno i nepostojano. Naime, zagovor nici multikulturalizma smatraju da je stvarnost, preciznije rečeno poimanje stvarnosti, najobičnija konstrukcija, tako da svaka objektivnost nije ništa drugo do objektivnost u formi opisa, jer nudi samo jednu, više ili manje nepristrasnu, verziju stvarnosti. A, ako u stvarnosti nema objektivnosti, onda se ona, prema njihovom mišljenju, nužno svodi na mnoštvo različitih subjektivnih interpretacija. To nadalje znači i da istina može da bude isključivo relativna, odnosno da vrednosni sudovi ne mogu da budu savršeno usklađeni sa objektivnošću, s obzirom na to da im ona uvek izmiče. Konačno, znanje se, prema mišlje nju multikulturalista, može razumeti kao jedan od pogleda na svet koji je među mnogim drugima jedini objektivan i vrednosno neutralan. Dakle, za razliku od modernista, koji dele ubeđenje da je stvarnost objektivna, da postoji nezavisno od pojedinca i da može da se spozna kroz rasuđivanje, multikulturalisti smatraju da je stvarnost stvar konvencije, da je čovek uključen u njenu izgradnju, te da znanje u sebi nema ničeg objektivnog i konač nog. Međutim, utisak koji se stiče jeste da ukoliko i modernisti – kao zagovornici realizma 5 Semprini, A., Multikulturalizam, Clio, Beograd 2004, str. 6.
70
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i multikulturalisti, kao promoteri relativizma – nastave da se slepo drže svojih pozicija, teško da će uspeti da izbegnu ona kretanja koja neminovno vode iz krajnosti u krajnost. Važno je naglasiti i da za multikulturaliste promena sama po sebi nije dovoljna, te da se stoga oni posebno interesuju za metamorfoze koje nužno vode ka modifikaciji. Dakle, ono što je više nego očigledno jeste da je svet u celini podložan promenama i stoga je sa svim logično da ni ljudska prava ne mogu biti imuna na iste, a ideal kome multikulturalisti teže jeste da se kako svet tako i pomenuta prava menjaju, pre svega, na bolje. Naime, mno ga savremena društva izgrađena na osnovama „univerzalizma”, kako bi prikrila prerušava nje jedne monokulture u prividnu čovečnost, neretko se služe tim istim univerzalizmom; odnosno insistirajući na jednakosti svih svojih građana ona zapravo sprovode perfidnu politiku nejednake jednakosti. Suprotstavljajući se suviše apstraktnom i pojednostavlje nom poimanju čoveka, multikulturalizam upravo naglašava da jednom priznata prava, koja zadovoljavaju potrebe i kriterijume jedne grupe pojedinaca, ne moraju biti dovoljna niti zadovoljavajuća za sve druge. Takođe, jednom utvrđen korpus prava ne može da kao takav važi za sva vremena, tako da je sasvim moguće da se u nekom momentu protiv njega pobune čak i oni koji su ga u svojoj najskorijoj prošlosti smatrali idealnim. Upravo zato multikulturalisti ukazuju na neophodnost da se, zarad celokupnog ljudskog roda, otpočne sa menjanjem svega onog što, u stanju u kojem trenutno jeste, postaje prevaziđeno i ne prihvatljivo. A pomenute promene treba, pre svega, da budu kvalitativne promene koje će doneti boljitak čovečanstvu u celini, a ne samo jednom njegovom segmentu. Iako se multikulturalizam najčešće dovodi u vezu sa pojmom tolerancije prema kul turnim razlikama, koji se vezuje za liberalnu tradiciju i za, u okviru nje, razvijenu kon cepciju građanske države koja se jednako ophodi prema svim svojim građanima, to ipak ne znači da se zagovornici multikulturalne orijentacije u potpunosti slažu sa svim postu latima liberalnog učenja. Dakle, s obzirom na to da multikulturalizam dovodi u pitanje neke od osnovnih ideja liberalizma, ispravnije ga je posmatrati kao specifičnu kritiku pomenute orijentacije. No, time što je multikulturalizam na sebe preuzeo ulogu kritičara liberalizma, to nikako ne znači i da je on sa njime nespojiv. Stoga će u tekstu, pored uka zivanja na osnovne karakteristike multikulturalizma, biti reči i o sve očiglednijoj potrebi da se bazični liberalni model koriguje tako što će mu biti pridodati neki od elemenata multikulturalnog modela. Ipak, važno je imati na umu da novostvoreni politički model nije univerzalno primenljiv, s obzirom na to da je njegova realizacija uvek uslovljena specifičnim kontekstom, te da ga je zato potrebno „prilagođavati” konkretnoj situaciji i njenim specifičnim okolnostima. Takođe, pitanja ovakve politike uvek treba „da budu rešena u argumentovanoj raspravi članova društva ili njihovih predstavnika. Pri tome, diskusija i pružena argumentacija ne treba da teže postizanju većinske odluke, već kon senzusu”6, a to ne znači ništa drugo nego da se „centralni problem savremenih plurali stičkih društava” odnosi upravo na „pitanje kako uskladiti aktivnosti građana i doći do 6 Jovanović, M. A., Kolektivna prava u multikulturnim zajednicama, Službeni glasnik, Beograd 2004, str. 194.
71
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
kolektivno obavezujućih sporazuma u situaciji kada se oni među sobom razilaze u uve renjima i shvatanjima”7. Multikulturalizam, kao što je rečeno, teži ravnopravnoj koegzistenciji različitih kul turnih grupa unutar određenog socijeteta, i stoga je jasno da svaki pokušaj da se multi kulturalizam označi kao jedno od vodećih načela određene nacionalne politike proizilazi iz neadekvatnog poimanja pomenutih fenomena. Naime, uz svako „razumevanje nacije i kulturne tradicije kao zatvorenih, statičnih, ekskomunicirajućih, parohijalnih identiteta nužno ide dijabolizacija Drugoga, ksenofobija kao strah od svega onog što dolazi ,s one strane brda’, od komunikacije i razmene sa od sebe različitim entitetima. Insistiranje na radikalnoj samosvojnosti i singularitetu, tj. na korenitoj razlici u odnosu na druge nesrod ne kulture implicira zahtev za homogenizaciju vlastite kulture”8. Suprotno tome, multi kulturalizam zahteva da se prevaziđu svi pogledi na svet i svi vrednosni sistemi koji su utemeljeni na samo jednoj kulturi, jer se jedino tako može prekinuti tradicija poricanja čovečnosti drugih. Dakle, za razliku od nacionalne politike koja svesno i namerno spro vodi represiju većinske etnokulturne grupe nad manjinskom, multikulturalizam se zalaže da u heterogenim društvima iskoreni praksu ophođenja prema pripadnicima manjinskih grupa kao da su bića drugog reda. Drugim rečima, multikulturalizam se zalaže za preva zilaženje uskog i ograničenog shvatanja da su pripadnici većinske grupe, samo na osnovu toga što su deo većine, superiorni u odnosu na sve ostale, te da su u skladu sa tim svi nji hovi postupci ispravni, a samim tim i opravdani. Multikulturalisti često naglašavaju da su pripadnici manjinskih grupa građana odre đene države u potpunosti svesni činjenice da se zbog svojih etničkih, religijskih, jezičkih i drugih karakteristika, na osnovu kojih se razlikuju od većinskog stanovništva, nalaze u nedominantnom9 položaju, i da su upravo zbog toga snažno motivisani kolektivnom vo ljom za opstankom, te da kao svoj krajnji cilj postavljaju postizanje faktičke i pravne jed nakosti sa većinom. Međutim, multikulturalisti posebno ističu da predstavnici manjina ne mogu biti stvarno ravnopravni sa većinom ukoliko se ne tretiraju nejednako, odnosno povlašćeno od strane države. Ukoliko jedno multikulturno društvo teži ka ostvarivanju ravnopravnosti onda je jedan od osnovnih zadataka multikulturalista da ravnopravno postupanje predstave ne kao nužno identično, već kao postupanje koje može da bude i različito, te da radi omogućavanja takve vrste postupanja ukažu na potrebu za razvojem adekvatnih mehanizama koji bi omogućili da različito postupanje ne dovodi do povlašće nosti ili diskriminacije. Pri tome je važno naglasiti da ustavno priznavanje različitosti i institucionalizacija posebnih prava sami po sebi nisu dovoljni za suživot više različitih et ničkih i neetničkih grupa koje postoje unutar određene države, kao i da neformalni putevi 7 Isto delo, str. 196. 8 Divjak, S., Problem identiteta. Kulturno, etničko, nacionalno i individualno, Službeni glasnik, Beograd 2006, str. 272–273. 9 Upotreba termina kao što su „potčinjen” ili „podređen” svesno se izbegava.
72
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ostvarivanja socijalne kohezije u multikulturnim društvima uvek zavise od specifičnog konteksta i njemu svojstvenih okolnosti. Na osnovu svega što je do sada rečeno jasno je da javna (državno-politička) sfera ne sme biti očišćena od etničkih i kulturnih elemenata, jer time što institucionalno štiti sup stancijalna dobra posebnih kultura ona i sama zadobija kulturni identitet, odnosno uspo stavlja se ne samo kao država građana, već i kao istinski multikulturna država, tj. država koja neguje, podržava i štiti pravo na različitost. Posebna prava za čije priznavanje se zala žu multikulturalisti najčešće se razvrstavaju u tri osnovne grupe. Naime, prvu grupu čine identifikaciona, tj. identitetska prava, odnosno ona prava koja omogućavaju izražavanje kulturno-etničkog identiteta; u drugu grupu se ubrajaju specijalna reprezentaciona prava, tj. prava koja predstavnicima različitih kulturnih grupa osiguravaju mesto u centralnim institucijama države; i konačno, u treću grupu prava se ubrajaju prava na samoupravu. Kritičari multikulturalizma smatraju da su među pomenutim pravima najspornija upravo prava na samoupravu jer, ukoliko su prekomerna, ona mogu da ohrabre različite manjin ske grupe da sebe posmatraju kao separatne entitete kojima je inherentno pravo da u pot punosti upravljaju sami sobom. Uprkos tome, multikulturalisti naglašavaju da priznanje pomenute vrste prava treba posmatrati, pre svega, kao normativni zahtev određene kul turnoetničke zajednice, kojim se zadovoljava potreba za vladom koju bi njeni članovi mo gli da smatraju svojom. „Njima ne treba da vladaju stranci. Granice treba da budu iscrtane i institucije uređene na način da dozvole grupi slobodu od dominacije drugih grupa.”10 Multikulturalisti, takođe, ističu da je identitet čoveka neodvojiv od identiteta kulturne grupe kojoj pripada, te da samim tim on ne može da se posmatra kao nešto što je irele vantno za čovekov politički identitet. Drugim rečima, pripadnost pojedinca određenoj državi je uvek posredovana njegovom pripadnošću posebnoj kulturnoj zajednici. Upravo zato, kako bi svaki čovek mogao da neguje i razvija vlastitu kulturu, multikulturalisti i in sistiraju na priznavanju posebnih prava. Međutim, protivnici multikulturalizma smatraju da upravo u poništavanju pojedinca unutar određene kulturne grupe, odnosno u favo rizovanju grupe i njoj svojstvenog identiteta, te odbijanju te iste grupe da se integriše u širu zajednicu, počiva najozbiljnija pretnja multikulturalizma demokratskom političkom sistemu. Dakle, insistiranje na identitetu grupe predstavlja osnovni kamen spoticanja iz među predstavnika multikulturalizma i liberalizma, s obzirom na to da liberali smatraju da država treba da bude neutralna prema kulturnim razlikama, odnosno da političkopravni identitet nije nešto što treba da se prilagođava kulturnom identitetu. Naime, dok multikulturalisti insistiraju na primatu posebnih prava koja se stiču na osnovu kulturnog pripadništva, liberali se zalažu za univerzalna prava koja treba da budu nezavisna od svake kulture. Stoga, svaki put kada se priznavanje posebnih prava tretira kao nužan preduslov liberalno-građanske države, odnosno kada se smatra da je jedna država liberalnija ukoliko 10 Levey, J. T., “Classifying Cultural Rights“ u: Shapiro, I., Kymlicka W. (ur.), Ethnicity and Group Rights, New York University Press, 1997, p. 33.
73
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
su u njoj posebna prava priznata i poštovana, ne ispoljava se ništa drugo do nedovoljna upućenost u pravu prirodu pojmova kao što su liberalna i multikulturna politika. Naime, bazični formalno-pravni okvir kojeg se drži liberalna država ogleda se u kul turno-etničkoj neutralnosti, a to zapravo znači da je njeno poimanje nacije uvek čisto pravnog karaktera. Drugim rečima, prava njenih građana su individualna prava, ali isto vremeno i univerzalna, budući da ne zavise od njihovog kulturnog pripadništva. Naravno, to nikako ne treba interpretirati kao sklonost liberala da nipodoštavaju posebna prava, budući da oni smatraju da upravo „individualistička paradigma na posredan način štiti i grupe, jer garantuje i bazična i politička prava svim pojedincima, nezavisno od toga kojoj grupi oni pripadaju”11. No, suprotno shvatanjima liberala, multikulturalisti veruju da dr žava ne može i ne sme da zanemari činjenicu da njeni građani pripadaju različitim kultur nim grupama, te da im na osnovu toga mora priznati i izvesna posebna prava. Dakle, drža va ne sme da se neutralno odnosi prema razlikama između kulturnih identiteta, odnosno ona svoj pravno-politički identitet treba da prilagodi upravo pomenutim identitetima. Međutim, svojim upornim insistiranjem na priznavanju posebnih prava, multikultu ralisti mogu lako da skrenu s prvobitno zacrtanog puta. Naime, u svom nastojanju da kul turno pripadništvo postave kao isključiv osnov za sticanje prava, oni, suprotno svojim in tencijama, mogu da ostave utisak da se zapravo zalažu za uspostavljanje primata grupnih (kolektivnih) prava nad onim individualnim. Upravo zato je i važno da svoje insistiranje na priznavanju posebnih prava, kako etničkih tako i neetničkih kulturnih grupa, predsta ve kao izraz slobodno izražene individualne volje pojedinaca kao njihovih članova. Dakle, ono što treba da bude jasno je da multikulturalisti svojim zalaganjem za priznavanje i poštovanje posebnih (grupnih) prava, zapravo, nastoje da pokažu da svaki pojedinac ima pravo da kao član određene grupe zahteva da mu se priznaju posebna prava. A to znači da svaki pojedinac, pored svojih građanskih prava koja stiče neposredno, treba da uživa i posebna prava koja zadobija posredstvom svog pripadništva određenoj kulturnoj grupi. Multikulturalisti često u svoju odbranu navode da nijedan pojedinac ne može da ima svest o sebi samom nezavisno od grupe kojoj pripada, tako da tek u interakciji sa drugima iz te iste grupe, putem koje otkriva svoj kolektivni identitet, on zapravo biva sposoban da izgradi i svoj osobeni identitet.12 Dakle, suprotno stavu da je problematika individualizma nespojiva sa njihovim osnovnim zahtevima, multikulturalisti nastoje da je ipak predstave kao jedan od svojih glavnih pokretača. No, utisak koji se stiče jeste da je navedena argu mentacija odviše slaba, jer to što pojedinac putem kolektivnog identiteta uspeva da izgradi i svoj vlastiti identitet, nikako ne može da reši problem napetosti koji neminovno nastaje svaki put kada, prvenstveno usled njihovih različitih priroda, između pomenutih identi teta dođe do međusobnog razilaženja. Time što pojedinci izgrađuju vlastite identitete po sredstvom grupe ne znači i da je centralna uloga dodeljena individualnoj dimenziji, kao ni 11 Divjak, S., Problem identiteta. Kulturno, etničko, nacionalno i individualno, str. 237. 12 Upor. Semprini, A., Multikulturalizam, str. 82.
74
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
da se svaka grupa jednako interesuje za osobene identitete svojih članova, te da im pridaje poseban značaj. Dakle, ono što multikulturalizam previđa, a što u velikoj meri dovodi u pitanje održivost nekih od njegovih osnovnih ideja, jeste činjenica da nijedan identitet ne može i ne sme da prethodi pojedinčevoj individualnoj volji, tj. ne može mu se nametati mimo njegove saglasnosti. Naime, među mnogim međusobno različitim, kako etničkim tako i neetničkim kul turnim grupama, postoje i one koje smatraju da imaju pravo da direktno utiču i na osobe ni identitet svojih članova. Zapravo, među pomenutim grupama postoje i one neliberalne kojima je svojstven kulturni obrazac koji se ne može podvesti pod takozvana „univerzalna pravila igre”, utoliko što je pomenutom obrascu „imanentan princip nepoštovanja indi vidualnih prava”, a što vladajućim strukturama tih istih grupa „omogućuje da povrede individualna prava”, odnosno da „represiju nad unutrašnjim disidenstvom interpretiraju kao nešto što je neophodno da bi se sačuvala kulturna tradicija date zajednice”13. Dakle, za neliberalne grupe očuvanje identiteta njima svojstvene kulture predstavlja njihov pri marni cilj zarad čijeg ostvarenja veruju da imaju puno pravo da se služe svim raspoloživim sredstvima, a to znači i da je, prema njihovom mišljenju, žrtvovanje osobenog identiteta zarad očuvanja onog kolektivnog najmanja cena koju svaki pojedinac treba da plati. Ti me što omogućuje tolerantnu egzistenciju različitih kulturnih grupa unutar jedne države, multikulturalizam „ne ostavlja prostora za instancu koja bi pojedinca štitila od represiv nih intervencija njegove vlastite zajednice u slučaju da on počne da dovodi u pitanje dobro koje joj je imanentno”14. Drugim rečima, pojedine grupe, koje prevashodno imaju u vidu kolektivno dobro, nijednog trenutka ne pomišljaju da ono što je dobro za grupu ne mora nužno biti i dobro za pojedinca kao njenog člana. 4. Liberalno-demokratska multikulturalna društva Priznajući pojedincu kako građanska tako i posebna prava, u zavisnosti od grupe kojoj pripada, država više ne može da se posmatra isključivo kao klasična liberalna drža va građana, nego i kao država u kojoj je na delu multikulturalizam kao specifičan model političkog delovanja, koji posebnu pažnju posvećuje pojedincima kao članovima različitih kulturnih grupa. Pri tome, u svom međusobnom prožimanju, liberalizam i multikultu ralizam se zapravo dopunjuju i na taj način prevazilaze sva ona ograničenja koja su svoj stvena za svakog od njih ponaosob, a koja samostalno ne mogu da savladaju. Međutim, kada je reč o modelu političkog delovanja koji je nastao kao „spoj” određenih liberalnih i multikulturalnih političkih ideja, važno je znati da je „blaga” prednost ipak data liberalnoj političkoj koncepciji. A to se prvenstveno čini zato što se smatra da svaka multikulturalna država na prvom mestu treba da vodi računa o tome da prava koja se dodeljuju pojedincu kao njenom građaninu ne smeju da budu uslovljena njegovom etničkom, religijskom ili 13 Divjak, S., Problem identiteta. Kulturno, etničko, nacionalno i individualno, str. 83. 14 Isto delo, str. 88.
75
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pak rasnom pripadnošću, odnosno da njegov osobeni identitet ne sme da bude podređen njegovom kulturnom identitetu. Dosledno sprovođenje pomenutog zahteva je posebno važno, pre svega, za ona društva u okviru kojih postoje izrazito neliberalne kulturne gru pe koje svoje članove neretko tretitaju kao puke instrumente za reprodukovanje osobene tradicije koja se nalazi u osnovi njihovih kulturnih identiteta. S obzirom na to da neliberalne kulture imaju izrazito negativan stav prema svim libe ralnim principima, jer smatraju da dovode u pitanje dignitet njihovih tradicija i da teže da ih dezintegrišu, jasno je da se poredak neliberalnih supkultura teško može podvesti pod politički poredak koji nastoji da objedini temeljna načela liberalne demokratije i multikul turalizma. Jedno od mogućih rešenja, koje bi omogućilo svakako ne idealan ali barem koli ko-toliko skladan suživot ovih ekstremno različitih kultura, glasi da iako su ljudi „slobodni da imaju uverenja koja žele, oni, međutim, nemaju pravo da deluju u skladu sa svojim uverenjima ukoliko su te njihove akcije protivzakonite. Sve razlike su dopustive ukoliko su to razlike u mišljenju. Nijedna ne treba da bude zabranjena. Ali, shvatanje da takve razlike treba da budu osnova za selektivno oslobađanje od obaveza prema zakonu bilo bi [...] sub verzivno po poredak”15. To znači da prednost treba da bude data pojedincima i njihovim individualnim pravima, tj. da individualna prava mogu i moraju da imaju primat nad ko lektivnim, i to samo onda ako ih pojedinci ne stiču zato što su pripadnici određenih kultur nih grupa, nego zato što su na prvom mestu ljudska bića. Ovde je zgodno napomenuti da primat pomenutih prava može da se shvati i kao pravo svakog individuuma da samostalno odlučuje o tome da li će se prikloniti individualnoj ili pak kolektivističkoj koncepciji. Dakle, svaki čovek kao građanin određene države treba najpre da bude priznat kao pravna osoba, a to znači da on mora da se posmatra nezavisno od specifične kulturne grupe čiji je član. Drugim rečima, on mora da se tretira, pre svega, kao pravni subjekt, tj. kao no silac prava koja su u potpunosti nezavisna od njegovog kulturno-etničkog identiteta. I zato, država kao političko-pravna zajednica najpre treba da štiti individualne slobode pojedinaca kao subjekata prava, te da im omogući da kao građani dele zajednički cilj političke pravde. Ali, pored toga što su im kao pravnim osobama priznata individualna prava koja imaju univerzalno važenje, pojedincima su, kao članovima različitih etničkih i/ili neetničkih kul turnih grupa, priznata i posebna prava. Međutim, upražnjavanje posebnih prava nikada ne sme da prevaziđe unapred postavljene okvire; time može da se pričini nepravda kako pojedincima koji su njihovi nosioci tako i pojedincima na koje se ona ne odnose. Stoga, da bi se u jednoj multikulturalnoj državi uspešno implementirale osnovne ideje multikultura lizma, neophodno je da unutar nje najpre postoji svest o tome da su svi pojedinci kao njeni građani prvenstveno i prevashodno pravni subjekti, te da su svi drugi identiteti sekundarni. Potom je potrebno da se u skladu sa tom istom svešću osmisli, a zatim i sprovede, adekvat na politika koja bi pomirila, s jedne strane, zahteve različitosti i, s druge strane, zahteve za društvenim jedinstvom i kohezijom. 15 Isto delo, str. 163.
76
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
No, da bi u tome uspela svaka država mora posebno da vodi računa da, ma koliko njeni građani, usled toga što pripadaju različitim kulturnim grupama, među sobom bili različiti, njihovo zajedničko političko dobro ne sme da proizilazi iz određene kulture, već iz ustavnog aranžmana „koji je kadar da uravnoteži univerzalno priznanje građanstva i univerzalizam ljudskih prava, s jedne strane, sa uzajamnim javnim priznanjem posebnih identiteta (u obliku manjinskih prava, kulturnih i/ili teritorijalnih autonomija, proporci onalnog političkog predstavništva itd.), s druge strane”16. Stoga je jasno da je realizacija pomenutog zahteva nemoguća ukoliko je u okviru jedne multikulturne države na delu na cionalna politika koja isključivo favorizuje identitet većinske kulturno-etničke grupe, dok prema pripadnicima svih ostalih grupa koje se nalaze kako unutar tako i izvan granica te iste, država u najboljem slučaju (!) zauzima indiferentan stav. Pored toga, treba imati na umu i da uprkos tome što pojedine države putem svojih zvaničnih politika nastoje da se u javnosti prezentuju kao zajednice koje uvažavaju pravo svojih građana na različitost, kao i da im u skladu sa tim priznaju i garantuju poštovanje njihovih posebnih prava, u mnogi ma od njih pomenuta prava postoje samo kao „puko slovo na papiru”, od kojeg pojedinci nemaju stvarne koristi. A to znači da ustavno priznanje različitosti, iako je krucijalno za stabilnost svake mul tikulturne države, samo po sebi ne predstavlja dovoljan razlog za skladnu koegzistenciju više međusobno različitih etničkih i/ili neetničkih kulturnih grupa unutar jedne države. Naime, ono što državi obezbeđuje postojanost i dugovečnost nije samo valjani ustavni poredak, nego i odgovarajući odnos pojedinaca kao građana prema različitosti kao osnov nom svojstvu države u kojoj žive. U vezi sa tim, Kimlika smatra da je malo verovatno da će bilo koje multikulturno društvo uspeti da se održi kao takvo, ukoliko sami pojedinci kao njegovi članovi, zato što ne vrednuju ništa što se može označiti kao drugo i drugačije, ne žele da budu deo zajednice u kojoj će različiti oblici kulturnog pripadništva biti jednako uvažavani. Drugim rečima, ukoliko se sami individuumi kao građani multikulturne drža ve međusobno usaglase, odnosno ispolje želju da žive zajedno, a pri tome su svesni koliko se međusobno razlikuju, onda nijedna nacionalna politika, ma koliko ona bila represivna i restriktivna, neće biti u stanju da ih spreči i zaustavi u njihovoj nameri da uspostave po litički poredak koji će poštovati i uvažavati različitost. Pri tome, Kimlika posebno ističe da „ako postoji održiv način da se unapredi osećaj solidarnosti i zajedničkog cilja u više nacionalnim državama, on će sadržati prilagođavanje, pre nego potčinjavanje nacionalnih identiteta”17. Međutim, način na koji će se postići socijalna kohezija u multikulturnim društvima, kao što je u samom radu na više mesta pomenuto, zavisi prevashodno od konkretnog konteksta i njemu svojstvenih okolnosti. Stoga se, na primer, ograničenosti nacionalne 16 Dimitrijević, N., Constitutionalism and the Privatized States, citirano u: Jovanović, M. A., Kolektivna prava u multikulturnim zajednicama, str. 247. 17 Kymlicka, W., “Social Unity in a Liberal State“, u: Social Philosophy & Policy, vol. 13, No. 1, 1996, p.119.
77
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
politike u izvesnoj meri mogu prevazići ukoliko se prekine sa tradicijom konstituisanja nacionalne politike na osnovama18 koje su svojstvene isključivo za jednu kulturno-etničku grupu. Drugim rečima, nacionalna politika kao zvanična politika jedne države treba jed nako da se odnosi prema svim pojedincima kao svojim građanima, a to znači nezavisno od njihove etničke, religijske, rasne ili neke druge pripadnosti. Dakle, ono što je nedopu stivo jeste sprovođenje politike koja, s jedne strane, otvoreno favorizuje određenu kultur no-etničku zajednicu a, s druge strane, svesno (a neretko i namerno) stavlja u podređen položaj sve one koji ne pripadaju toj samoprozvanoj zajednici superiornih. Time se od po svojoj prirodi izrazito multikulturnog društva na silu pokušava načiniti jedna homogena zajednica u kojoj se jednako uvažavaju isključivo oni koji su među sobom isti. Stoga, svaka država koja teži tome da bude utemeljena na demokratiji i vladavini pra va ne može i ne sme da sprovodi niti nacionalnu niti bilo koju drugu politiku koja se is ključivo bavi problemima dobra i vrednosti, te smatra da nacionalni identitet uvek treba da ima primat u odnosu na čovekovu vlastitu osobenost. U tom smislu, politički poredak zasnovan na koncepciji nacionalnih politika predstavlja jedan od mogućih modela poli tičkog delovanja koje se ne bavi vrednovanjem, već prevashodno pitanjima pravde i pra va. Naime, pomenuta koncepcija, kao spoj osnovnih liberalno-demokratskih načela sa temeljnim idejama multikulturalizma, polazi od činjenice da unutar mnogih savremenih država pored većinske etničke zajednice egzistiraju i one manjinske, te da pojedinci kao njihovi članovi imaju pravo na svoja posebna, a ne samo na individualna prava koja jed nako važe za sve. Dakle, razlike među pojedincima se ne smeju odbaciti u korist bilo koje politike koja nema sluha za ono što što je drugo i drugačije. „Otuda, koncepti tzv. građan ske nacije i nacije-države po definiciji postaju ne samo nedostižan legitimacijski temelj za izgradnju stabilnih liberalno-demokratskih poredaka u ovim državama, već u nekim sre dinama služe i kao izgovor za represiju većinske etnokulturne grupe nad manjinama.”19 A koncepcija nacionalnih politika istupa upravo protiv svake politike koja, suprotno indivi dualističkoj misli, smatra da nijedan pojedinac „ne može imati, u prvom redu, svoje lične interese, već interese zajednice kojoj pripada”, te da jedino „potčinjavajući sebe zajednici, ljudska jedinka postiže procvat zajednice, pa tek kroz to i svoj”20. Zbog toga Divjak posebno naglašava da je skladan suživot međusobno različitih et ničkih i/ili neetničkih kulturnih grupa moguć jedino ukoliko pojedinci, kao njihovi čla novi, uspeju da postignu između sebe kompromis, tj. sporazum po pitanju načela za koja žele da predstavljaju osnovu političkog poretka njihove države. Pri tome, sam kompromis treba prvenstveno da traga za formulom pomoću koje će se postići ravnoteža između etničkog i konstitucionalnog identiteta odnosno suvereniteta građanina. U tom smislu 18 Pod pomenutim osnovama misli se, pre svega, na etnos, religiju, jezik, kulturu, tradiciju itd. 19 Jovanović, M. A., Kolektivna prava u multikulturnim zajednicama, str. 305. 20 Ljolić D., Zakon života, citirano u: Divjak, S., Problem identiteta. Kulturno, etničko, nacionalno i indi vidualno, str. 234.
78
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
zahteve članova neke manjinske zajednice ne treba interpretirati kao zahteve koji su pri marno usmereni ka tome da njima osobena koncepcija života bude pravno priznata, nego da im se kao pripadnicima posebne kulturno-etničke grupe priznaju ista prava kao i pri padnicima ostalih grupa. To znači da u osnovi politike koja se zalaže za takva prava jeste, pre svega, borba protiv moralne, pravne i/ili političke diskriminacije, a ne borba da se određena koncepcija kulturno-etničkog identiteta izbori za superiorniji status. Zapravo, uspostavljanjem pomenutog kompromisa stvaraju se adekvatni uslovi zahvaljujući kojima su svi pojedinci kao građani jedne države među sobom ravnopravni, tj. niko više ne može da bude povlašćen ili podređen u odnosu na ostale samo zato što pripada određenoj kul turno-etničkoj grupi. U vezi sa tim interesantan je Habermasov stav da „[...] u pluralističkim društvima ustav predstavlja izraz formalnog konsenzusa. Građani žele da organizuju svoju miro ljubivu koegzistenciju u skladu s principima koji nailaze na opravdanu saglasnost svih – zato što su oni u jednakom interesu svih. Takva asocijacija je strukturirana odnosima uzajamnog priznanja i zahvaljujući tim odnosima svako može očekivati da bude pošto van od strane svakog drugog kao slobodan i jednak”21. Upravo zbog toga, svako ima pra vo da očekuje kako jednaku zaštitu tako i jednako poštovanje sopstvenog integriteta kao građanina, zatim kao člana neke etničke ili neetničke grupe, i konačno kao jedinstvene individue. Pri tome, on naglašava da „jedino unutar ustavnog okvira demokratskog prav nog sistema mogu različiti načini života koegzistirati kao jednaki”, ali da se oni međutim „moraju preklapati unutar zajedničke političke kulture, koja opet daje impulse za to da se ti načini života otvore jedni prema drugima”22. Na osnovu rečenog, sasvim opravdano bi se moglo tvrditi da se zajednička politička kultura o kojoj govori Habermas i koncepcija nacionalnih politika zalažu za iste principe, odnosno da streme ka istom cilju. Takođe, pomenute politike bi se mogle shvatiti i kao srodne varijante interkulturalizma. Naime, interkulturalizam predstavlja kulturnu politiku koja insistira na ravnopravnoj i punoprav noj razmeni među svim kulturama unutar jednog društva. Pri tome, on kao kulturna stra tegija pokušava da sprovede integraciju „manjinske kulture u većinsku, bez gubitka njenih osnovnih odlika i uz preuzimanje nekih njenih osobenih kvaliteta koji obogaćuju domaću kulturu”23. Naravno, koncepcija nacionalnih politika nikako ne može da se posmatra kao jedino moguće sredstvo pomoću kojeg bi se pomirile legitimne težnje većinskog stanovništva i manjinskih kulturno-etničkih zajednica unutar jedne države. Ali, ono što je neosporno jeste da ona kao takva predstavlja jedan od instrumenata za izgradnju liberalno-demo kratske multikulturalne države, koji trenutno stoji na raspolaganju savremenim društvi 21 Habermas, J., „Građanstvo i nacionalni identitet: neka razmišljanja o budućnosti Evrope”, u: Divjak, S. (ur.), Nacija, kultura i građanstvo, Javno preduz eće službeni list SRJ, Beograd 2002, str. 37. 22 Isto delo, str. 45. 23 Stojković, B., Identitet i komunikacija, Fakultet političkih nauka u Beogradu, Beograd 2002, str. 42.
79
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ma. Pomenuta koncepcija je značajna, pre svega, zbog toga što uspeva da učini ono što nije u stanju niti čisto lideralno-demokratska politika niti strogi multikulturalizam, a to je da poštujući principe kao što su ravnopravnost, sloboda i prava, istovremeno poštuje i principe kao što su bezbednost, različitost i solidarnost. Dakle, sprovođenjem koncepcije nacionalnih politika država svakom individuumu jasno daje do znanja da svoja građanska prava neće steći zahvaljujući tome što je pripadnik određene kulturno-etničke grupe, ali mu isto tako garantuje da se prema razlikama između kulturnih identiteta neće odnositi neutralno. Drugim rečima, država se obavezuje da će im se u izvesnom smislu i prilago diti, i to ne samo time što će insistirati na priznavanju posebnih prava nego i na njihovom doslednom sprovođenju. Međutim, država svakom individuumu jasno stavlja do znanja i da posebna prava određenih etničkih i/ili neetničkih kulturnih grupa ne smeju nijed nog trenutka da ugrožavaju njene temeljne pretpostavke, kao što su primat individualnih prava, jedinstveni pravno-politički identitet države, sloboda kretanja robe, radne snage, kapitala i tome slično. 5. Zaključna razmišljanja Svaki put kada govorimo o sebi samima mi zapravo govorimo uz pomoć narativa koji su duboko određeni kodovima različitih identiteta. No, uprkos tome, svako od nas ima puno pravo da sebe ne prezentuje isključivo kao ekstenziju specifične istorije, religije, tradicije i tome slično. Drugim rečima, svako od nas ima pravo da govoreći o sebi samom naspram sopstvene priče bude istovremeno i njen autor i njen akter, a to znači da, iako je identitetski determinisan, svaki subjekt zadržava pravo na autonomnost nad samim so bom. Time što je individuum determinisan ne znači da on nema pravo da dovede u pitanje i da otvori „prostor pojmu, kao što je subjekt, za ponovnu upotrebu ili primenu koja rani je nije imala autoritet”24. Dakle, ništa u načelu ne isključuje mogućnost da subjekti budu istovremeno i determinisani i sposobni za kritiku. Shvatanje po kojem proizvodnja subje kata (subjektivacija) nužno povlači sa sobom i njihovo podređivanje (subjekciju) usko je i ograničeno jer zanemaruje činjenicu da postoje različite prakse subjektivacije.25 Naime, iako je neosporno da pojedine politike za svoj primarni cilj imaju fabriko vanje pojedinaca koji će pristati da budu nosioci posebno za njih i po njihovoj meri (?) iskreiranog kolektivnog identiteta, ti isti pojedinci, zahvaljujući autonomnosti koja im je svojstvena, mogu da se oslobode nametnutog, te da, oslanjajući se isključivo na sopstvene sposobnosti, izgrade svoje osobene identitete. Takvo autonomno angažovanje predstavlja 24 Batler, Dž., „Kontingentni temelji: feminizam i pitanje ‘postmodernizma’” u: Benhabib, Š, Batler, Dž., Kornel, D., Frejzer, N., Feministička sporenja: filozofska razmena, Beogradski krug, Beog rad 2007, str. 69. 25 U pitanju je igra reči koju sprovodi Dž. Batler: subjection na engleskom jeziku znači potčinjavanje, kao što sama reč subject (to) znači biti podložan nečemu, izložen, podjarmljen. Stoga se i u tekstu u zagradama navode reči subjekcija i subjektivacija kako bi se ukazalo na odnos potčinjenosti i postajanja subjektom. Ipak, važno je naglasiti da distinkcija između različitih vrsta subjektivacije potiče od Nensi Frejzer. Upore diti Frejzer, N., „Lažne antiteze: odgovor Šejli Benhabib i Džudit Batler”, isto delo, str. 89–92.
80
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
pozitivan vid subjektivacije koja kao specifičan čin stvaranja daleko prevazilazi granice puke proizvodnje. U tom smislu, oslobađanje subjekta treba, pre svega, razumeti kao oslo bađanje od nametnutog identiteta usled želje da se samostalno dođe do vlastite osobeno sti, te da se ne bude samo „jedan u nizu” ili „jedan od”, nego – pre svega – svoj. Međutim, svuda gde je na delu nacionalna politika, ili bilo koja druga politika koja represivno deluje na individuume, takav subjekt je uvek označen kao Drugi. A svojim odbijanjem da pri hvati ono što mu je nametnuto on nužno postaje žrtva sistema koji svaki pokušaj indivi duacije, i borbe za istu, nastoji da saseče u samom korenu, odnosno sistema koji putem masovne identifikacije stvara iluziju o opravdanosti i održivosti ideje o primatu zajednič kog identiteta i time šalje poruku da su razlike među individuumima samo sekundarne. Stoga ponuđenu koncepciju nacionalnih politika treba, pre svega, shvatiti kao efika sno sredstvo za ukidanje negativnih praksi subjektivacije i subjekcije pojedinaca, tj. praksi koje za svoj krajnji ishod imaju odstranjivanje svega što je lično i osobeno. Naime, kao spoj liberalno-demokratske politike i multikulturalizma, pomenuta koncepcija uzima u obzir pojedinca i kao građanina određene države i kao člana posebne etničke i/ili neetničke kul turne grupe koja se nalazi unutar te iste države, te mu u skladu sa time priznaje kako indi vidualna tako i posebna prava. Ali, uzimajući u obzir, pre svega, pojedinca kao specifičnog subjekta, ona je svesna da njegov osobeni identitet uvek treba da ima primat u odnosu na onaj kolektivni, jer se u suprotnom priznavanje i uvažavanje različitosti ne bi sprovodilo na adekvatan način. Drugim rečima, svest pojedinca kao nosioca određenog, na primer, kulturnog identiteta o postojanju razlika između njegove vlastite grupe i grupâ koje ga okružuju, kao i nastojanje da se svojstvena različitost njegove grupe očuva po svaku cenu daleko je ispod onoga za šta se zalaže koncepcija nacionalnih politika. Zahvaljujući tome što visoko vrednuje više individualnu nego kolektivnu osobenost, pomenuta koncepcija naglašava da pojedinac, ukoliko želi da spozna sebe samog, treba da bude spreman da stupi u odnos sa drugim i drugačijim. A ukoliko pri takvoj vrsti odnosa uspe da prepozna sebe u drugome, ali i drugoga u sebi, njegovo poimanje različitosti, kao i njegov odnos prema istoj, biće podignuti na znatno viši nivo. Prepoznajući „svoje” u „tuđem”, te „tuđe” u „svojem”, pojedinac postaje svestan činjenice da i drugi obitava u njemu i da se i on sâm kad-tad može naći u ulozi pripadnika manjine, a iz uživljavanja u tu ulogu crpi razume vanje za sve one koje takva situacija zadesi. Dakle, koncepcija nacionalnih politika u svom nastojanju da prevaziđe ograničenja, koja su svojstvena kako za liberalno-demokratsku politiku tako i za multikulturalizam, posebno naglašava da nijedan proces subjektivacije subjekta ne povlači sa sobom nužno i njegovu subjekciju bilo političkom bilo kulturnom identitetu. Za pomenutu koncepciju na prvom mestu je uvek pojedinac kao samostalni i aktivni subjekt, tj. individuum koji u svom poimanju sebe i sopstvenog okruženja uvek polazi od sebe samog i koji stoga ne dozvoljava da njegova vlastita osobenost bude po tisnuta od strane unapred iskreiranih identiteta, kako od strane državne politike tako i od strane kulturnih grupa čiji je on član. Stoga bi se pre moglo reći da koncepcija nacio nalnih politika prvenstveno polazi od različitosti među pojedincima, a da potom, svesna 81
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
činjenice da su neke od tih razlika posledica toga što su ti isti pojedinci članovi određenih političkih i/ili kulturnih zajednica, preduzima sve neophodne korake kako bi se različitost uočena na pomenutim nivoima poštovala i uvažavala. LITERATURA 1. Adorno, T. W., Horkheimer, M., Sociološke studije, Školska knjiga, Zagreb 1980. 2. Benhabib, Š., Batler, Dž., Kornel, D., Frejzer, N., Feministička sporenja: filozofska razmena, Beograd ski krug, Beograd 2007. 3. Divjak, S., Problem identiteta. Kulturno, etničko, nacionalno i individualno, Službeni glasnik, Beograd 2006. ----, Nacija, kultura i građanstvo, Javno preduzeće službeni list SRJ, Beograd 2002. 4. Frojd, S., Psihologija mase i analiza ega, Fedon, Beograd 2006. 5. Jovanović, M. A., Kolektivna prava u multikulturnim zajednicama, Službeni glasnik, Beograd 2004. 6. Kymlicka, W., “Social Unity in a Liberal State“, u: Social Philosophy & Policy, vol. 13, No. 1, 1996. 7. Levey, J. T., “Classifying Cultural Rights“, u: Shapiro, I., Kymlicka W. (ur.), Ethnicity and Group Rights, New York University Press, 1997. 8. Majnhof, U. H., Triandafilidu, A. (ur.), Transkulturna Evropa. Kulturna politika u Evropi koja se me nja, Clio, Beog rad 2008. 9. Marcuse, H., Čovjek jedne dimenzije. Rasprave o ideologiji razvijenog industrijskog društva, Veselin Masleša, Sarajevo 1989. 10. Semprini, A., Multikulturalizam, Clio, Beog rad 2004. 11. Stojković, B., Identitet i komunikacija, Fakultet političkih nauka u Beogradu, Beograd 2002. 12. Todorović, M. (ur.), Kultura ljudskih prava, Beogradski centar za ljudska prava, Beograd 2003.
Multiculturalism and National Policy SUMMARY: This paper highlights the fact that any multicultural society is seriously at risk if it is part of the ideology in which the emphasis is on national policy. Namely, in societies which are loaded with policy that puts the spotlight on only one and ignores all other cultural and ethnic groups, harmonious coexistence of those who ere among themselves different is impossible. Therefore, the author points out that althouth one society can be very multicultural, this does not mean that in that kind of society we deal with a policy that insists on equal and civilized coexistence of diverse cultural, ethnic, religious and other groups. However, seeing that multiculturalism by itself has limits the author proposes the introduction of the concept of national policies that would respect diversity and guarantee individual and special rights. KEY WORDS: national policy, multiculturalism, the concept of national policies.
andrearatkovic08@gmail.com
82
83
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 323.1 UDC 930.85(38)
Maria Kundura Koledž Emerson Katedra za pisanje, književnost i izdavaštvo Boston, SAD
Autohtonosti: o polaganju prava na identitet između istorije i ideologije Sažetak: Nacionalne hijerarhije legitimne moći i odanosti, u čijem je centru država, poremećene su delovanjem globalizacije; ovo ukazuje na promenlji vost i varijabilnost nosioca prava, subjekta koji predstavlja građanina. Autoh tonost je alibi koji se koristi u većini pokušaja da se imigranti isključe iz prava na državljanstvo. Istorija ovog ideološkog stava stara je koliko i mit o Edipu, osnovna priča o evropskom čoveku u periodu posle prosvetiteljstva – priča koja isključuje Sfingu, uprkos njenom legitimnom pravu na autohto nizam. Njena priča je paradigmatična za starosedelačke narode sveta, čija je autohtonost, u istorijskom pogledu, pretvorena u robu i prevedena, razme njena za nešto drugo – u sadašnjoj Australiji za ideju multikulturalnosti, a u nekadašnjem kolonijalizmu za divljaštvo. Sfingina priča uči nas da se u ideju građanstva može upisati jedan večni element. Njegove transplantacije, kroz ono što je kasnije definisano kao logos Grka, samo ilustruju tvrdnju da se pra vo na autohtonost može tumačiti na mnoštvo načina: u mitu o Edipu ono se tumači kao deo naše afektivne ekonomije, u Kantovom delu o građanstvu kao deo razmene dobara, a u australijskoj multikulturalnoj polisi, kao i u defini ciji grčkosti koju zagovara Zlatna zora, kao deo političke ekonomije. Otkriće njenog ograničavanja u grčkom mitu predstavlja važnu lekciju: tako shvata mo da moramo da preispitujemo sve one koji stoje preko puta nas, ne zbog njihove stranosti, nego zbog njihovog afiniteta prema našoj. Naseljavanjem ovog prostora nastaje drugačije shvatanje „čoveka“ i državljanstva, koje ne isključuje – u pokušaju da ih obuhvati – one koji, da se poslužimo Kantovom terminologijom, ne mogu da priušte cenu svog prava na ljudskost. Ključne reči: autohtonost, Grčka, građanstvo, imigranti, prava, multikultur no, transnacionalno.
84
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Pitanje ko može da polaže pravo na autohtonost (starosedelaštvo) u Grčkoj mnogo je starije od onoga što mnogi članovi organizacije Hrisi avgi (Zlatna zora) – nacističke partije nedavno legitimizovane prisustvom u grčkom parlamentu – koriste kao osnov autentičnosti svog grčkog identiteta. Njihova otrovna mešavina hibridnog vizantijskog pravoslavlja, homoerotskog narcizma i razređene, lokalne verzije grčkog klasicizma – mešavina koju preporučuju kao lek, farmakon, za levičarsku ideologiju Grčke posle vojne hunte iz 1974, zapravo je otrov, farmakon (ova reč istovremeno znači i lek i otrov), za kulturu koju tvrde da obnavljaju. Telesna politika koja danas propada u Grčkoj, u čije simptome spada opoziv nedavnog (Ragusisovog) zakona, koji garantuje grčko državljanstvo deci legalnih imigranata rođenoj u Grčkoj, kao i implementacija operacije paradoksalno nazvane Xenios Dias (Gostoljubivi Zevs), koja se sastoji od neselektivnog, nasilnog uklanjanja sa atinskih ulica svih koje policija smatra ilegalnim imigrantima, i njihovog smeštanja u „ugostiteljske” centre koji funkcionišu kao zatvori – dokaz je njihovog homeopatskog uspeha.1 Primeri onoga što se može tumačiti jedino kao autoktonia (samoubistvo) demokratskih vrednosti u ime autohtonosti suviše su brojni da bismo ih ovde mogli navesti; ako bacimo pogled na naslove u bilo kojim grčkim dnevnim novinama, dobićemo kratak pregled.2 Verzija grčke istorije za koju se zalaže Zlatna zora – istorije koja ne obuhvata nastanak moderne Grčke kao multietničke države građana nekadašnjeg Osmanlijskog carstva, od kojih su neki danas legalni ili ilegalni imigranti u modernoj Grčkoj – rekonstituiše tu istoriju kao narativ u čijem se centru nalazi „misterija” grčkosti, poznata i dostupna samo onima koji na nju imaju ontološko, subjektivno pravo. Valter Benjamin (Walter Benjamin) kaže nam da ovako funkcionišu zagonetke jer „postoji izražena namera da se jedan artefakt ili događaj, koji naizgled ne sadrži [...] ništa neuobičajeno, uzdigne na nivo simboličkog 1 Ovaj zakon nazvan je „Ragusisov” po Janisu Ragusisu (Yiannis Ragousis), ministru unutrašnjih poslova, koji ga je sastavio. Zakon je usvojen u skupštini početkom 2010, i dozvoljavao je deci imigranata koja su pet godina legalno boravila u Grčkoj da dobiju grčko državljanstvo, ukoliko su bar šest godina provela školujući se u nekoj grčkoj školi. Zakonu se u to vreme suprotstavila stranka Nova demokratija sa svojim liderom Antonisom Samarasom (Antonis Samaras), koji je sada premijer i deo trojne koalicije koja upravlja Grčkom od juna 2012. Državno veće ispitalo je, na zasedanju od 5. februara 2013, da li su ovi kriterijumi dovoljni da neko stekne državljanstvo, ili su potrebne jače veze sa Grčkom (ovde se misli na krvno srodstvo). 2 Neke od nedavnih akcija organizacije Zlatna zora: zauzimanje bolnice u Arkadiji, na Peloponezu, kako bi proverili „krvno poreklo” medicinskih sestara i izbacili one rođene u inostranstvu; zahtevanje da sva zabavišta na Kritu isključe decu imigranata; proglašavanje nedavno preminulog (posle doživotne robije zbog hladnokrvnog ubistva studenta za vreme protesta na Politehničkom fakultetu 1973) generala Nikolaosa Dertilisa za nacionalnog heroja; isto i Teodorosa Kolokotronisa, heroja revolucije iz 1821; puštanje muzike Nikosa Ksilurisa, veoma poznatog kritskog muzičara i protivnika vojne hunte, čiju su muziku studenti Politehničkog fakulteta puštali u znak sećanja na ustanak na Kipru (započet pod uticajem vojne hunte) koji je doveo do turske okupacije Kipra. Postoji bezbroj primera. Internet-prezentacija Nove zore, postmoderna mešavina kontradiktornih narativa o legitimitetu, dodatno ilustruje stradanje grčkog identiteta između ideologije i istorije. Pogledati veb-sajt Nove zore: http://www.xryshaygh.com.
85
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
značaja”, nivo sa koga se potom pokušava „otkriti ‘misteriozna’ dimenzija tog artefakta ili događaja”. On zaključuje da misterija nije sadržana u objektu, nego se nalazi u aktivnostima subjekta koji stvara zagonetku kroz njeno rešavanje. U slučaju zagonetke grčkosti Zlatne zore, njihovo rešenje je da unište sve strance na simboličnoj teritoriji grčkosti (da ih „izbace” uljudna je verzija, koju je usvojila grčka Vlada). Trenutni izraz ovog rešenja odjek je jednog drugog, mnogo starijeg pitanja, koje se takođe bavi autohtonošću, i možemo ga pronaći u mitu o Edipu, koji je postao jedna od fikcija o poreklu zapadne kulture – ili čovečanstva, kao što bi rekli zastupnici te kulture. „Postoji nešto na zemlji”, rekla je Sfinga Edipu u svojoj čuvenoj zagonetki, „sa jednim glasom, što ima dva stopala i četiri stopala i tri stopala. Od svih bića koja naseljavaju zemlju, nebo i more, samo ono menja svoju prirodu. Kada se kreće na najvećem broju stopala, tada su mu udovi najslabiji” (West 2003: 41).3 Edipov odgovor, koji je postao deo evrocentričnog diskursa o modernizmu kao o „jedinom idealu i jedinoj ideji o ‘čovekovim’ mogućnostima”, idealu koji je nedavno ponovo razmotren kroz postkolonijalne kritike modernizma, i dalje leži u srcu današnjeg evropskog identiteta (Lefebvre 1995: 226).4 Sve dok ovaj identitet doživljavamo kao nešto univerzalno, njegovi subjekti nastaviće da ga proizvode kao zagonetku, putem svojih današnjih rešenja. Zlatna zora ima jedno rešenje, koje se poklapa sa alarmantnim porastom neofašizma u Evropi, i evropskom nesposobnošću da reši problem multikulturnog, multinacionalnog sveta u kome živimo, vraćajući ga Kantovoj fantaziji o univerzalnom civilnom društvu – fantaziji koja ne može da sadrži trenutnu stvarnost. Moje tumačenje mita o Edipu takođe predstavlja jedno rešenje. Ovo tumačenje nije proizvod evrocentričnog posmatranja Evrope kao centra misterije identiteta, nego njene periferije: kao dvostruki imigrant, prvo u Australiji a zatim u SAD-u, kao Grkinja čija se akademska karijera zasniva na pitanjima multikulturalizma, nacionalizma, postkolonijalizma i nacionalizma, na zagonetku „čoveka” mogu da odgovorim samo iz perspektive autsajdera, što sam u Australiji i SAD-u, ali takođe i u Grčkoj. Posmatrana sa ekscentrične tačke, Edipova priča zapravo je priča o Sfingi. To je priča o njenom identitetu i drugosti koju ona predstavlja. Potiskivanje ove drugosti dovodi do nastanka „noćnih mora, nagoveštaja predstojeće katastrofe”, za koju Anri Lefevr (Henri Lefebvre) smatra da prati snove o Grčkoj kao o „prvobitnom izvoru” čovečanstva (Lefebvre 1995: 226–227). Stajući na stranu Edipa, u svom Uvodu u modernizam (Introduction to Modernity), dok pokušava da redefiniše modernizam koristeći mit o Edipu, 3 Zapad koristi verziju Eskulapa iz Tragila, iz 4. veka pre nove ere. Istraživanjem porekla Sfinge bavi se Pjer Grimal (Pierre Grimal) u svom Rečniku klasične mitologije, prvi put objavljenom u Francuskoj 1951. Kao izvore za svoje podatke o Sfingi, Grimal navodi Hesioda (Teogonija, 326), Apolodora (Biblioteka, 3, 5, 8), Sofokla (Kralj Edip, 391), Euripida (Feničanke, 45), Diodora sa Sicilije (4, 63), Pausaniju (IX, 26, 3–5), Higina (Fabulae, 67), Seneku (Edip, 92), Atenaja (10, 456) i Jovana Cecesa (Aleksandar, 7). 4 Vidi Marija Kundura, Grčka ideja: Formiranje nacionalnog i transnacionalnog identiteta (2007, 2012) u vezi sa podacima o postkolonijalnoj kritici modernizma i njenim posledicama na diskurs o Grčkoj kao izvoru zapadne kulture.
86
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
usredsređujući se na moć racionalnog, za njega ovaploćenu u Grčkoj, jedinom mestu gde su, kako kaže, „uspeli da zavire u totalitet ‘čoveka‘”, Lefevr zaključuje da je ove noćne more teško objasniti. Međutim, njegovo tumačenje Grčke nudi nam sredstva kojima to možemo uraditi. Sa druge strane, on Grčku vidi kao realizovanu – i samim tim otuđenu – apstrakciju protiv koje „mi” definišemo sebe. Ova ideja Grčke stvorila je klasicizam i njegove brojne fetišizacije, smatra Lefevr. Sa druge strane, on nam kaže da Grčka takođe funkcioniše i kao konkretan, iako nestalan, primer neotuđene univerzalnosti vrsta. Ovo shvatanje Grčke pokreće romantizam, težnju za poništavanjem otuđenja, za koherentnošću. U oba slučaja Lefevr smatra da Grčka dozvoljava sadašnjosti da se uobliči kao delimično realizovan totalitet koji je potrebno „predstaviti”, odnosno „staviti u sadašnje vreme” (Lefebvre 1995: 326–327). Lefevr pod totalitetom ne podrazumeva jedinstvo, nego „skup razlika”. Današnja Grčka, u kojoj nasilni neoliberalizam dovodi do nastanka ekonomski spaljenje zemlje, na kojoj su nikli otrovni cvetovi Zlatne zore, naseljava sadašnjost kao delimično realizovani totalitet koji treba „predstaviti”, prikazati kao skup razlika koje ona sadrži, a ne samo kao ideološki pristrasnu, pa samim tim i ujedinjenu istoriju koju naizgled sadrži. Priča o Sfingi predstavlja, dopušta totalitetu sadašnjosti da se uobliči, dopušta postojanje razlika u srcu identiteta – identiteta koji je dugo funkcionisao kao jedan primer univerzalnog.5 Iako Sfinga predstavlja deo mita o Edipu, njena priča nije uključena u nacionalno/ kulturno nasleđe helenizma (i zapadno orijentisanog neohelenizma), koje izjednačava Helena i „čoveka”, i posmatra helenizam kao ontološki uslov dostupan svima koji su spremni da ga prihvate ideološki. Mnogi su to i uradili. Od 18. veka ponovno otkrivanje Grčke kao izvora engleskih i evropskih narativa o identitetu – izvora originalnijeg od Rima – kao i izvora koji su ovaj narativ prihvatili kao svoj sopstveni, dovelo je do toga da se mnogi nazovu Helenima – što znači, savršenim Grcima (ideal iz kog su današnji Grci isključeni, iako su nevoljno prisutni kao njegovi naslednici). U svim ovim narativima, za razliku od priče o čoveku sa kojim je povezana, Sfingina priča predstavlja se kao beznačajna: ona se čita kao deo mythos-a ali ne i logos-a Grka, što znači da predstavlja deo noćne more, a ne utopijskog sna o helenizmu i njegovom obećanju totaliteta (Vernant 1982: 186–187).6 Kao i kod svih noćnih mora, učinjeni su svi napori da se ona racionalizuje i zaboravi. Međutim, sećanje na nju je opstalo: tragovi ovog sećanja mogu se pronaći u anskioznosti Zapada u pogledu njegove drugosti, u grčkoj anskioznosti u pogledu njenog evropejstva 5 Za priču o onome što Gajatri Spivak (Gayatri Spivak) naziva „nestajućom istorijom sadašnjosti” modernizma, videti njenu Kritiku postkolonijalnog uma (1999). 6 Ova opozicija racionalnog i mitskog ima drevne korene. Kao što Žan-Pjer Vernan objašnjava: „Koncept mita koji smo nasledili od Grka pripada, po svom poreklu i istoriji, tradiciji misli karakterističnoj za zapadnu civilizaciju, u kojoj se mit definiše u odnosu na ono što nije mit, kao nešto što je suprotno stvarnosti (mit je fikcija) i, pored toga, suprotno racionalnom (mit je apsurd)... Koncept mita koji pripada antici tako je postao jasno definisan kroz uspostavljanje opozicije mythos-a i logos-a, koji se otad tumače kao dva različita, suprotstavljena pojma.”
87
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
i u njenom isključivanju iz (sopstvene) drugosti. Obavijeno tajnom, svako ponovno kazivanje Sfingine priče odaje pokušaje naratora da je sakrije. O njoj se ne zna mnogo, osim da je ona predstavljala sredstvo koje je Edipu poslužilo da artikuliše prirodu „čoveka”. Njena uloga u priči o Edipu tako je unapred definisana, ona postaje autsajder koji je poznat samo zahvaljujući zagonetki. Ako Edipov odgovor predstavlja mesto čovečanstva – iz kog je ona isključena zbog svoje čudovišnosti – on takođe označava i njegovu sličnost sa Sfingom. Kao što moderni klasičar Žan-Pjer Vernan (Jean-Pierre Vernant) kaže, „Edipova pobeda nad Sfingom ne pretvara ga u rešenje koje je pogodio, nego u samo pitanje koje mu je postavljeno, ne u ‘čoveka’ koji je kao i svi drugi, nego u biće konfuzije i haosa”, u čudovište nalik njoj. Pausanija pronalazi ovu porodičnu vezu Edipa i Sfinge u svom Opisu Helade, tekstu iz 2. veka naše ere, koji ilustruje nelagodnost oko pitanja legitimiteta između imperijalnog Rima i Grčke. U njegovoj verziji, Sfinga je vanbračno dete Laja, Edipovog oca. On piše: Zato što se dopala [Laju], [on] joj je rekao da je Kadmo doneo proročanstvo iz Delfa. Laj je (kaže priča) imao sinove sa svojim konkubinama, pa je proročanstvo važilo samo za Epikastu i njene sinove. Kada bi bilo ko od njene braće došao da zatraži presto od Sfinge, ona bi pribegla trikovima, govoreći da bi pravi Lajovi sinovi znali proročanstvo koje je Kadmo doneo. Kada oni ne bi odgovorili, ona bi ih kažnjavala smrću, zbog toga što nisu mogli da polažu pravo na vezu i na kraljevstvo. Međutim, Edip je došao zato što mu je, izgleda, u snu rečeno proročanstvo... (Pausanija IX 26, §§ 2, 3–5)7 Ovde vidimo kako Sfinga testira sve kraljeve sinove kako bi razlikovala nothoi (kopilad/lažnjake) od gnesioi (legitimnih/autentičnih). Ona ubija sve osim Edipa koji, sa iskustvom stečenim na dvoru svog poočima Poliba, deli njenu čudovišnu genealogiju kao istovremeno i gnesios i nothos. On je Lajov zakoniti sin, ali kao stranac nije legitiman Tebanac – jer su jedini legitimni Tebanci autochthonoi, rođeni iz zemlje, nikli iz zmajevih zuba koje je posejao Kadmo, Edipov predak i osnivač Tebe. U ovoj verziji mita postoji još jedan detalj koji dovodi u pitanje njenu autohtonost, a po kome ona nije samo Lajova vanbračna ćerka nego je, takođe niknuvši iz zemlje, i legitimna Tebanka. Njena genealogija nekog ko je nikao iz zemlje, ko je autohton, može se potkrepiti Teokritovom verzijom o poreklu sa majčine strane, po kome je ona ćerka Himere, unuke Hidre i praunuke Ehidne; ili Ehidnina ćerka sa njenim sinom Ortrom, Himerina i Hidrina polusestra i nećaka. Zanimljivo je to da je u Sofoklovoj tragediji, zahvaljujući kojoj je postala poznata, Sfinga jednostavno „grozna pevačica” koja postavlja zagonetku, koja dovodi do Edipovog uspona i pada.8 Međutim, kod Pausanije smo videli da je Sfinga genealoški povezana sa 7 Prev. Zora Đorđević u: Pausanija. Opis Helade, prevod sa starogrčkog i komentar Zora Đorđević, Novi Sad, Matica srpska, 1994. 8 Sofokle, Kralj Edip.
88
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Edipom, koji je iskoristio njeno znanje i moć da udalji nelegitimne. I Edip i Sfinga mogu da polažu pravo na autohtonost, i oboma preti opasnost da su nelegitimni. Ona odbija da sudi o pravu na moć, on koristi san da prisvoji tu moć. Međutim, njegova priča postala je priča o „čoveku”, a njena je samo fusnota. Samo pretvaranjem sna u rezonovanje – tako je došao do rešenja zagonetke – Edipova priča može se posmatrati kao priča o „čoveku”, dok je njena priča noćna mora. Shodno ovom tumačenju mita, upravo je mythos, a ne ono što je u transplantacijama tog mita postalo poznato kao logos Grka, glavni preduslov, osnov evropskog rezonovanja i kulture. Kroz rušenje ove dve kategorije čoveka – čoveka i nečoveka, autohtonog i autsajdera – priča o Sfingi pokazuje nam da je spoljašnjost kulture, kao i uvek, već zapisana/ugrađena u nju.9 Ovo je svakako istina ako pogledamo pregovore o državljanstvu u istoriji moderne Grčke. Prvi član prvog ustavnog teksta moderne Grčke, Epidaurski ustav iz 1822, Grke opisuje kao „lokalno [autohtono] stanovništvo koje veruje u Hrista”. U ovom i u druga dva revolucionarna ustava, nastala između 1822. i 1827, ne postoji jasna razlika između pojmova „državljanin Grčke” i „grčki pravoslavni hrišćanin” (Chrysoloras 2004). Ovo „lokalno stanovništvo koje veruje u Hrista” nisu bili samo Grci, nego i Srbi, Albanci i Bugari, da navedemo samo glavne grupe. Štaviše, pošto je na Balkanu pre 1850-ih socijalna mobilnost često podrazumevala akulturaciju u etničke grupe povezane sa određenom nišom u društvenoj podeli rada – nazvati nekoga Srbinom, Bugarinom ili Vlahom, na primer, obično je značilo nazvati ga seljakom – klasno razlikovanje predstavljalo je etničko razlikovanje, u kome je „Grk” bio ne samo termin koji označava etničke Grke nego i bogate Srbe i Bugare (Roudmentof 1998: 13). Danas se ovo klasno/etničko stapanje nastavlja, pa se termin „Vlah” ne koristi samo za istoimenu manjinu u Grčkoj, nego i za siromašne grčke seljake. Pored ove mešavine, oblici množine ethnoi i ethnikoi starogrčke reči ethnos (koja se danas prevodi kao „nacija“) korišćeni su među ranim hrišćanima i Vizantincima da opišu pagane, stanovnike ruralnih oblasti i strance (Zakynthinos 1976: 189). U skladu sa tim, kada se 1844. u Nacionalnoj skupštini diskutovalo o trećem članu Ustava, koji se odnosi na grčko državljanstvo, poslanici su se ostrašćeno podelili na osnovu toga ko je autohtoni (starosedelački) a ko heterohtoni (rođen u drugoj zemlji) Grk. Ova razlika je kasnije (1870-ih) preformulisana kao razlika između unutrašnjih i spoljašnjih Grka, ili Eladita (Grka koji žive u Grčkoj) i Elina (Grka koji ne žive u Grčkoj). Elini su takođe nazivani i homogeneis (oni koji pripadaju istom poreklu ili rasi), i predstavljali su celu grčku dijasporu (Skopetea 1988: 67). Reč Elini danas označava sve Grke, ma gde oni bili, dok grčki zakon reč homogeneis upotrebljava za ljude grčkog etničkog porekla koji nisu građani Grčke, nego predstavljaju grčke nacionalne manjine širom sveta.
9 Sfinga, ugrađena u zdanje evropske kulture, ponavlja priču graditelja, veoma čestu na Balkanu, po kojoj žena (u grčkoj verziji priče – supruga, a u srpskoj – bratovljeva žena) biva ugrađena u zgradu koja se gradi, da bi ona (zgrada) mogla da stoji. Za studiju funkcije ove priče na Balkanu, pogledati knjigu Tatjane Aleksić Žrtvovano telo: izgradnja balkanske zajednice i ograničenja slobode (u pripremi).
89
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Naravno, poreklo ima ključni značaj za regulisanje državljanstva u Grčkoj. Međutim, ljudi grčkog porekla takođe bi mogli biti isključeni iz svoje „zajednice krvi” zbog svojih političkih uverenja. To se dogodilo sa komunistima posle Građanskog rata (1946–1949), kada je, između 1948. i 1963, dekretom ministarstva 22.266 osoba izgubilo državljanstvo (Alivizatos 1982: 487, 491). Dokument koji je potpisao ministar unutrašnjih poslova (14. marta 1947) sadržao je stav da je Dekret o oduzimanju, iz 1927, mogao da se primeni na građane grčkog porekla koji su dokazali, svojim antinacionalnim ponašanjem, da ne poseduju adekvatnu nacionalnu svest (Chouliaras 1989). U pokušaju pomirenja, oni koji su za vreme Građanskog rata pobegli iz Grčke kasnije su dobili mogućnost repatrijacije. Postali su deo zajednice homogeneis-a, zajedno sa grcima iz Istanbula, južne Albanije i Ruso-pontijcima (Grcima iz bivšeg SSSR-a). Svi ovi putevi kojima su homogeneis stigli do državljanstva bili su teški, uprkos njihovom grčkom poreklu. Neki, kao pontijski Grci, dobili su pristup državljanstvu i određenim vidovima socijalne pomoći koja je čak i grčkim državljanima bila nedostupna. Najvažnija od ovih prednosti, koja nas podseća na ono što se dešavalo 1840-ih, jeste da su mogli da dobiju posao u državnoj službi.10 Drugi, kao što su Grci iz Turske, imali su neobičan oblik kvazidržavljanstva: strogo poverljivom odlukom Saveta ministara od 2. januara 1976, svi Grci iz Turske, koji nemaju turske pasoše, mogli su dobiti grčke pasoše, ali ne i grčko državljanstvo. Grčki Albanci, za to vreme, nisu imali pristup državljanstvu, nego samo specijalnoj identifikacionoj kartici homogeneis-a (Chrisopoulos i Tsitselikis 2003; Pavlou 2004).11 Heterogenost državljanstva Grčke za većinu nacija ne predstavlja ništa atipično. Iako, u jednom pogledu, postoji samo jedna vrsta državljanstva (ono koje važi u očima države), u drugom ih postoji „onoliko koliko ima uloga u složenim ‘civilnim društvima’ organizovanim u nacije” (Balibar 2004: 5). Ove uloge se danas značajno razlikuju u odnosu na prošla vremena. Globalizacija je destabilizovala nacionalne hijerarhije u čijem je centru država, zasnovane na legitimnoj moći i odanosti, omogućavajući umnožavanje neformalizovanih ili samo delimično formalizovanih političkih mehanizama i aktera. Ovo narušavanje ilustruje promenljivost i varijabilnost građanina kao nosioca prava, i pokazuje potrebu za onim što Etjen Balibar naziva „državljanstvom bez zajednice”, a što on vidi kao dijalektiku između konstituenta i konstituisanog državljanstva, odnosno dijalektiku između činjenica na terenu i onoga što je Benedikt Anderson (Benedict Anderson) definisao kao zamišljene zajednice, a Ardžun Apaduraj (Arjun Appadurai) dodatno razvio kao zamišljene svetove (Anderson 1986, 1991). Apaduraj ove svetove posmatra kao rezultat istorijske imaginacije pojedinaca i grupa, raštrkanih po planeti u mnogostrukim „dijasporičnim javnim sferama”. Proizvod zajedničkog delovanja medija i migracija, ove 10 Zakon 2790/2000, dopunjen zakonima 2910/2001 i 3013/2002. 11 Zakon 1975/1991, član 17, dopunjen ministarskom odlukom broj 4000/3/10/1998 i opštom ministarskom odlukom 4000/3/10-e/2002 Ministarstva unutrašnjih poslova, Ministarstva spoljnih poslova, Ministarstva javnog reda, Ministarstva rada i Ministarstva odbrane.
90
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dijasporične javne sfere, smatra Apaduraj, funkcioniše kao preduslov za zamišljanje prostora transnacionalnih identiteta. Kao što je identitet Turaka na privremenom radu, koji gledaju turske filmove u svojim nemačkim stanovima, ili pakistanskih taksista u Čikagu koji kasno noću voze oko gradskih spomenika slušajući molitve snimljene na drugom mestu i u drugom vremenu – samo su neki od Apadurajevih primera. Takav je i identitet filipinske kućne pomoćnice koja gleda turske sapunice sa nasnimljenim grčkim prevodom na grčkoj televiziji, ili somalijskih uličnih prodavaca koji prodaju religiozne suvenire, napravljene u Kini, na pravoslavnim festivalima širom Grčke, ili identitet dece imigranata koja se pojavljuju u seriji koju je nedavno napravila Helenska liga za ljudska prava, u svom neuspelom pokušaju da zaustavi ukidanje zakona o njihovom državljanstvu.12 Izgleda da u Grčkoj činjenice na terenu prevazilaze dijasporičnu javnu sferu, koja je preduslov stvaranja prostora transnacionalnih identiteta. Ovaj koncept državljanstva, kao što je pokazalo nedavno ukidanje Ragusisovog zakona, država čvrsto drži u svojim rukama – država čiji se doživljaj stranaca i stranosti u odnosu na teritoriju zasniva na Kantovoj viziji prava u njegovim Političkim spisima, a posebno na „ideji univerzalne istorije sa kosmopolitskom svrhom” i „projektu večnog mira”. „Gostoprimstvo”, kaže Kant u pasusu koji objašnjava njegovo viđenje večnog mira, „znači da stranac ima pravo da ne bude dočekan neprijateljski kada dođe na tuđu teritoriju” (Kant 1991: 105–106). (Naravno, ironiju neprijateljstva, koja je deo operacije Gostoljubivi Zevs, ovde ne možemo zanemariti, baš kao ni mnoge izveštaje o policijskoj zloupotrebi, koji su podneti za vreme ove operacije.) Kant pravi razliku između prava stranca i prava gosta: prvi može samo da zatraži „pravo utočišta, jer svi ljudi mogu da se, u društvu drugih, pozovu na svoje pravo zajedničkog vlasništva nad zemljinom površinom”. Ipak, uprkos ovom pravu, stranac može da bude „odbijen”, po mogućstvu bez „izazivanja njegove smrti” – što pada u vodu u slučaju da njegovo ponašanje nije miroljubivo, ma gde on bio (Kant 1991: 105–106). Uslovna priroda prava u Kantovom tekstu vidi se u prelasku sa ideala građanstva sveta u „univerzalnoj istoriji” na nevoljno pristajanje, u interesu „večnog mira”, da strancima treba dozvoliti da putuju bez uznemiravanja, pod uslovom da ne ostaju predugo i da se ponašaju onako kako mi želimo. Kantovska vizija savremenog života jasno se vidi u sadašnjim pregovorima o kosmopolitizmu i pravima građana (osavremenjena tako da se odnosi na multikulturalni, postnacionalni svet u kome živimo), koji iziskuju miroljubivo prepoznavanje, ili predstavljaju humanitarne molbe za uključivanje. Ovi pregovori, uprkos njihovoj dobronamernoj želji da se prepiše jedan esencijalni koncept i normativni sadržaj ljudskih prava za sva društva (što podseća na Kantovo delo), ironično upada u klopku kulturnog relativizma. Kako bi se to uopšte moglo izbeći, imajući u vidu rasni kontekst Kantovog dela o kosmopolitizmu, kontekst koji je deo „Projekta večnog mira”, što je još očiglednije u njegovoj 12 Vidi http://www.hlhr.gr. Ovi video-snimci ili njihovi kadrovi pojavljivali su se i u grčkim novinama i na televiziji, kao i na sledećim kanalima na servisu Youtube: http://youtu.be/AE7AHs_cBis, http://youtu. be/KEj8rNUIMGQ, http://youtu.be/odrrEZ4wd0k, http://youtu.be/Kwff6fgNjpE
91
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
„Antropologiji iz praktičnog ugla”, u kojoj on definiše i klasifikuje karakter osoba, polova i nacija, istovremeno isključujući iz nacionalnosti južnoevropljane kao što su Španci, Italijani i Portugalci, zbog njihovog mešanja sa Arapima i Mavrima, isto tako ne smatrajući ni Grke, Ruse i Turke nacijama prvog, pa čak ni drugog reda? Iako je Kant bio „prvi filozof koji se konzistentno držao distinkcije između deskriptivnih i preskriptivnih izjava”, on je u svojoj konstrukciji ugovora o civilnom društvu „prećutno uveo empirijske koncepte u normativni pristup” i, slično svojoj definiciji „čoveka”, „protivrečio bazičnim premisama transcendentalne konstrukcije” (Riedel 1981: 611–612). To je zbog toga što Kant, iako postulira a priori, dakle „čistu” prirodu svoja tri principa spoljašnjeg ljudskog prava – slobodu svakog člana društva kao ljudskog bića; jednakost svih sa svima; nezavisnost svakog člana društva kao građanina – on ipak podvodi svoj princip „nezavisnosti” građanina pod kategoriju „vlasništva” (Riedel 1981: 603). Prema Kantovom mišljenju, građanin je neko ko „ne služi nikome osim zajednici”, a ne neko ko zarađuje za život „dopuštajući drugima da ga koriste” (Riedel 1981: 606–607). „Kalfa... domaći sluga... sve žene”, kaže on, „i uopšte svako ko ne zarađuje sopstvenim radom sredstva za svoju egzistenciju, nego mora to da uradi stavljajući se na raspolaganje drugima, nije građanin, i njegova egzistencija je, zapravo, samo slučajnost” (Riedel 1981: 69).13 Kant ovde ne kaže da su građani svi oni koji poseduju neki kapital; prema njegovom shvatanju, kako objašnjava Ridel, „vlasništvo nad domaćinstvom nije neophodno da bi neko, kao građanin, bio sam svoj gospodar”; dovoljno je da može da kupuje i prodaje vlasništvo, i tako napreduje „od pasivnog statusa do aktivnog” (Riedel 1981: 610–611). Tako se „nezavisnost” podvodi pod kategoriju „vlasništva” i, samim tim, postaje deo „moguće sfere robne razmene u društvu”. Kao posledica toga, „nezavisnost kao privilegija ‘građana’ postaje pravo ‘čoveka’, pravo koje ‘svako’ može da stekne”, naravno, uz odgovarajuću cenu (Riedel 1981: 611). U kontekstu današnje jeftine rasprodaje svih državnih i poludržavnih kompanija, ostrva i energetskih prava u Grčkoj, moglo bi se reći da je biti Grk jedno (jeftino) pravo. Međutim, ni to ne može svako sebi da priušti. Ukidanje Ragusisovog zakona dovelo je legalne imigrante, koji imaju vlasništvo u Grčkoj, i koji su započeli proces dobijanja državljanstva za sebe i svoju decu rođenu u Grčkoj, ponovo u poziciju privremenih stanovnika, koji stalno moraju da plaćaju za produženje boravišnih dozvola, dok im opasnost da postanu ilegalni neprestano visi nad glavom. Za to vreme, nedavno uvedeni porez na sve vlasništvo, uključujući i nasleđene, dopola srušene seoske kuće, naterao je grčke emigrante širom sveta da plate za svoju sentimentalnu vezu sa Grčkom, tako što su ta sentimentalnost i njen materijalni izraz u vidu kuće postali roba (i to prilično skupa, jer se plaća neprestano). Imigranti, oni koji su došli u Grčku ili otišli iz nje, u oba slučaja plaćaju određenu cenu (različitu, ali ipak cenu) za svoje pravo da budu Grci. Zanimljivo je da pitanje autohtonosti, pitanje da li su rođeni u Grčkoj (kao što je slučaj sa albanskom, ganskom, filipinskom decom) ili negde drugde (kao 13 Ridel citira Kanta iz Gessemelte Schriften, izdanje Pruske akademije nauka, 22 toma (1902–38), precizno tomovi 6:314 i 8:295.
92
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
što je slučaj sa australijskom, američkom, nemačkom decom grčkih roditelja) nestaje kada se pravo na državljanstvo premesti u sferu robne razmene. U mitu o Edipu, osnovnom prikazu čoveka u evropskom modernizmu posle prosvetiteljstva, cenu Edipovog uključivanja u njegovu zajednicu plaća Sfinga; ona je isključena iz tog prava, uprkos njenom legitimnom posedovanju onoga što se otad koristi kao alibi za legitimizaciju prava na državljanstvo – starosedelaštva, autohtonosti, rođenja iz zemlje. Njena je priča paradigma priče autohtonih naroda sveta, čija se autohtonost istorijski pretvara u robu i prevodi, menja u nešto drugo – danas u ideju multikulturalizma, a nekad ranije, u kolonijalno doba, u ideju divljaštva. Dobar primer za ovo može se naći u jednom izveštaju iz 1987, prvom takvom izveštaju u Australiji, sačinjenom od strane Komiteta za ocenjivanje australijskih studija na nivou visokog obrazovanja, čiji je cilj bio da „razvije osećaj građanstva, patriotizam i nacionalizam; obezbedi produktivnu kulturu; osnaži međunarodnu svest; dovede do intelektualnog obogaćivanja i kulturnog proširenja”. U ovom izveštaju se „razumevanje i proučavanje kultura iz kojih dolaze svi Australijanci, a ne samo oni anglo-keltskog porekla” pominje pod stavkom „osnaživanje međunarodne svesti”, a ne pod stavkom „razvijanje osećaja državljanstva, patriotizma i nacionalizma”. Multikulturalizam se pominje pod stavkom „jačanje kulturne svesti”, kako bi se ukazalo na to da je Australija oduvek bila multikulturno društvo, a ne samo od sedamdesetih, kada je multikulturalizam usvojen kao zvanična politika. Objašnjeno nam je da su Aboridžini, pošto nikada nisu bili homogeni, a i imali su tako „različit” način života, oduvek bili multikulturalni (Koundoura 2007, 2012: 112– 113). Ovo je bolje od prvobitne kolonijalne deklaracije po kojoj je Australija bila terra nullius (prazna, pusta, ničija zemlja) a Aboridžini su, sve do 1974, smatrani delom njene flore i faune. Dva manje davna primera ilustruju koliko su Aboridžini i dalje pioni u igri spolja/unutra, ne samo u kulturnom nego i u teritorijalnom smislu. Krajem 2005. australijska Vlada zvanično je izbrisala niz ostrva koja naseljavaju Ostrvljani Toresovog moreuza, a koja se nalaze nedaleko od jedne od najvećih australijskih država, Severne Teritorije, iz zvanične jurisdikcije i teritorijalnih granica. Neke izbeglice došle su na ova ostrva, zatraživši azil. Isključivši Ostrva Toresovog moreuza iz svoje teritorije, Australija više nema pravnu obavezu da izbeglicama obezbedi azil, ostavljajući ih umesto toga u limbu, u rukama Ujedinjenih nacija. Jednim neobičnim obrtom, ovaj potez australijske Vlade omogućio je Ostrvljanima Toresovog moreuza da dobiju svoju dugu bitku za pravo na zemlju – privremeno, razume se, jer je uključivanje i isključivanje ostrvâ obavljeno u skladu sa konkretnom potrebom i/ili onim što je voda izbacila, u ovom slučaju bukvalno, ljudskim olupinama. Televizijski snimak čamca punog većinom iračkih izbeglica, koji se prevrnuo na stenama jednog drugog ostrva u Australiji ili van nje u decembru 2010, dodatno potvrđuje da Australija te ljude posmatra kao plutajući otpad, a ne kao ljudska bića. Amaterski i profesionalni snimci putnika koji očajnički pokušavaju da se uhvate za komade olupine, kako bi preživeli, jezivi su zbog toga što u prvi plan dovode logiku i logistiku koja je omogućila da ovaj prizor bude snimljen: razumni argument da bi bilo suviše opa93
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
sno pokušati da im se pomogne. Država je ponudila savetovanje lokalnim stanovnicima koji su posmatrali ovu ljudsku tragediju, i spasiocima koji su stajali i gledali. Priča o Sfingi uči nas tome da je večnost element koji može biti upisan u ideju državljanstva. Njene transplantacije, i ono što je kasnije definisano kao logos Grka, govore nam da se polaganje prava na autohtonost može prevesti na različite načine: u Edipovom snu kao deo naše emocionalne ekonomije, u Kantovom delu o državljanstvu kao deo robne razmene, a u australijskoj multikulturalnoj politici, isto kao i u definiciji grčkosti koju propagira Zlatna zora, kao deo političke ekonomije. Otkrivanje njenog sputavanja, istorije ideologije koju ona krije, uči nas još nečemu: uči nas da moramo preispitivati sve one koji stoje naspram nas, ne zbog njihove stranosti, nego zbog njihovog afiniteta prema našoj. Naseljavanjem ovog prostora nastaju različita shvatanja „čoveka” i državljanstva, i to ne zato što to isključuje, u pokušaju da ih sadrži, one koji, rečeno Kantovim rečnikom, ne mogu da priušte cenu svojih prava da budu ljudi (i žene). U tom slučaju, svi bismo bili Grci, i to ne na romantični, apstraktni način koji je Persi Šeli imao na umu kada je, u naletu helenofilije, sve nas proglasio Grcima. Priča o Sfingi, kao i istorija napisana iz njenog ugla, govori nam da biti Grk takođe znači i biti Turčin, ili Srbin, ili Albanac, ili Ciganin, pa čak i Grk, ali ne onaj imaginarni, proizvod evropskog dugog dijaloga sa Grčkom kao mestom pomoću kog Evropa zamišlja sebe. To takođe znači i biti Pakistanac, Filipinac, Iračanin, bilo koji od imigranata i izbeglica u Grčkoj, čiji je status zbog trenutne definicije državljanstva pod znakom pitanja, uprkos njihovom pravu da imaju prava.
LITERATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Aleksic, Tatjana. The Sacrificed Body: Balkan Community Building and the Limits of Freedom. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, forthcoming. Alivizatos, Nikos. The Political Institutions in Crisis 1922-1974: Aspects of the Greek Experience. Athens: Themelio, 1982 (na grčkom). Anderson, Benedict. Imagined Communities. London: Verso, 1991. First pub. in 1986. Appadurai, Arjun. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture Vol. 2 no. 2 (Spring 1990). Balibar, Etiene. We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Trans. James Swenson. New Jersey: Princeton University Press, 2004. Benjamin, Walter. Selected Writings Vol. I 1913-1926. Marcus Bullock and Michael Jennings, eds. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1996. Chouliaras, Yiorgos. “A History of Politics Versus a Politics of History: Greece 1936-1949.” Journal of Modern Hellenism 6 (1989). Christopoulos, Dimitris and Konstantinos Tsitselikis. “Treatment of Minorities and Homogeneis in Greece: Relics and Challenges.” Athens: KEMO, 2003. Chrysoloras, Nikos. “Religion and Nationalism in Greece.” Paper presented at the Second Pan-Euro pean Conference, Standing Group on EU Politics. Bologna, 24-26 June, 2004. Habermas, Jurgen. The Inclusion of the Other. Cambridge: MIT Press, 1988. Helenska liga za ljudska prava, http://www.hlhr.gr. Lefebvre, Henri. Introduction to Modernity. London: Verso, 1995. Kant, Immanuel. “Perpetual Peace: A Philosophical Sketch,” Political Writings. Trans.
94
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
14. Koundoura, Maria. The Greek Idea: The Formation of National And Transnational Identities. London: I. B. Tauris 2007, paperback 2012. 15. H. B. Nisbet. Hans Reiss, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 16. Papasiopi-Pasia. Greek Citizenship Law. Athens: Sakkoulas, 1994 (na grčkom). 17. Pausanias. Description of Greece. Trans. W.H.S. Jones. Cambridge: Loeb Classical Library, Harvard University Press, 1969. 18. Pavlou, Miltos. “Greek State Policy from ‘irredentism’ to ‘homecoming’/ ‘immigration’: the case of two repatriated kin minority groups.” Athens: KEMO, 2002. 19. Riedel, Manfred. “Transcendental Politics? Political Legitimacy and the Concept of Civil Society in Kant.” Social Research 48 (1981). 20. Roudometof, Victor. “From Roum Millet to Greek Nation: Enlightenment, Secularization, and National Identity in Ottoman Balkan Society 1543-1821.” Journal of Modern Greek Studies 16/13 (1998). 21. Sophocles. Oidipodas Tyrranos. Athens: Greek Government Ministry of Education Editions, 1981. 22. Skopetea, Elli. To Protipo Vasileio kai i Megali Idea 1830-1880. Athens: Politypo, 1988 (na grčkom). 23. Spivak, Gayatri. A Critique of Postcolonial Reason: Towards a History of the Vanishing Present. Cambridge: Harvard University Press, 1999. 24. Vernant, Jean-Pierre. Myth and Society in Ancient Greece. London: Methuen, 1982. 25. Vernant, Jean-Pierre and Pierre Vidal-Naquet. Myth and Tragedy in Ancient Greece. Trans. Janet Lloyd. New York: Zone Books 1990. 26. Zakynthinos, D. A. The Making of Modern Greece: From Byzantium to Independence. Trans. K.R. Johnstone. Oxford: Blackwell, 1976. 27. West, Martin. Greek Epic Fragments from the 7th to the 5th BC. Cambridge: Harvard University Press, 2003.
Autochthonies: On Claiming Identity Between History and Ideology SUMMARY: Globalization’s unsettlement of national state-centered hierarchies of legitimate power and allegiance highlights the changeability and variability of the rights-bearing subject that is the citizen. Autochthony is a common alibi in most attempts to exclude immigrants from the right to citizenship. The history of this ideological move is as old as the myth of Oedipus, post-Enlightenment European modernity’s primal scene of man, and its exclusion, despite her legitimate claim to autochthonism, of the Sphinx. Hers is paradigmatic of the story of the indigenous people of the world whose autochthony has historically been commodified and translated, exchanged, as something else—the idea of multiculturalism in places like Australia now, that of savageness under colonialism then. The Sphinx’s story teaches us that the element of infinity can be inscribed in the idea of citizenship. Its transplantations through and in what has come to be defined as the logos of the Greeks illustrate that the claim of autochthony can be translated in multiple ways: in the myth of Oedipus as part of our affective economy, in Kant’s work on citizenship as part of commodity exchange, and in Australia’s multicultural policy and in Chrysi Avgi’s definition of Greekness as part of the political economy. The uncovering of her occlusion in the mythos of the Greeks teaches us another lesson: it teaches us that we must question all who stand across us not for their foreignness but for their affinity with ours. Inhabiting this space produces a different understanding of ‘man’ and of citizenship because it does not foreclose—in an effort to contain them—those who, in Kant’s terms, cannot afford the price of their right to humanity. Key words: autochthony, Greece, citizenship, immigrants, rights, multicultural, transnational. Maria_K@verizon.net
95
96
97
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 791(497.11)(091)
Darko Markovac Zavod za kulturu Vojvodine Novi Sad, Srbija
Ideologija i domaći film: uvođenje „civilnog društva” u domaću kinematografiju SAŽETAK: Tekst ima nameru da ukaže na rađanje civilnog društva u domaćoj kinematografiji. Neoliberalizam razume civilno društvo kao efikasan mehani zam kontrole javnog sektora. U trenutku kada na svetskoj pozornici dolazi do transformacije državnog kapitalizma u neoliberalizam – u pitanju su osamde sete godine XX veka – u tom trenutku u političku teoriju ulazi termin „civilno društvo” kao pojam za mehanizam putem kojeg se uvodi ideologija neolibe ralnog kapitalizma u samoupravni socijalizam. Ova transformacija se u tekstu prati na dva nivoa i putem dva najznačajnija pravca domaće kinematografije: crnog talasa i kritičkog filma. Ono što posreduje između ova dva pravca je partizanski propagandni film. Cilj ovog rada je da pokaže na koji način se ideologija neoliberalnog kapitalizma proizvodi putem filma, a sa namerom da se dovede u pitanje ideologija samoupravnog socijalizma. KLJUČNE REČI: crni talas, kritički film, partizanski propagandni film, civilno društvo.
Uvod Krajem pedesetih dešava se zaista neverovatna novina u svetu filma: dolazi do pojave francuskog novog talasa.1 Iako kratkog veka, ovaj filmski pravac je veoma uticao na dalji razvoj nacionalnih kinematografija.2 Zahvaljujući novom talasu filmovi su postali jedno stavniji i zahtevali su mnogo manji budžet za snimanje. Međutim, posle početnog uspeha, oduševljenje za filmove novog talasa naglo opada3, a to neke od autora ovog pravca dovodi i
1 Upor. Kuk 2007. 2 Ibid. 3 O značaju novog talasa i njegovom sukobu sa tradicionalnom francuskom filmskom produkcijom upor. De Bek, 2010.
98
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
na sam rub bankrotstva.4 Istovremeno sa opadanjem značaja novog talasa u Francuskoj, ra ste njegov uticaj u evropskim nacionalnim kinematografijama. Poraz novog talasa u Fran cuskoj označio je njegovu pobedu u Evropi, a sve veći je bio broj onih autora koji su svoju inspiraciju pronalazili u filmovima ovog pokreta. Upravo iz tih razloga entuzijazam autora novog talasa (Žan-Lik Godar, Fransoa Trifo, Klod Šabrol, Erik Romer, Rože Vadim, Alen Rene, Luj Mal, Anjes Varda itd.) širi se kao epidemija nacionalnim bioskopima Evrope.5 U tom periodu se u Zapadnoj Nemačkoj pojavljuje „novi bioskop”, a značajni dopri nosi filmu u zemljama Istočnog bloka dolaze i iz bivše Čehoslovačke, Jugoslavije, SSSR-a, Mađarske, Poljske itd.6 U bivšoj Jugoslaviji se tada razvija crni talas. Pored nemačkog „no vog bioskopa”, najdominantnije i najuticajnije škole filma bile su u bivšoj Čehoslovačkoj i Poljskoj (praška i poljska škola). S obzirom na izvesne tehničke novine, filmovi ovih redite lja mahom nastaju u krajnje jednostavnim uslovima i sa veoma ograničenim budžetom. To nikako nije uticalo na kvalitet filmova koji su svojim temama duboko zadirali u socijalne probleme realnog socijalizma. Upravo taj novi oblik demaskiranja političke stvarnosti vla dajućim strukturama u socijalističkim zemljama nije se nimalo dopadao. To je sve češće izazivalo reakciju sistema koji je krajnje represivnim metodama suzbijao slične pokušaje. Mladalačko doba, upravo iz tih razloga, postaje jedno od najinteresantnijih tema za prikazivanje na filmu. Umesto da direktno kritikuje vladajuće socijalističke strukture, i na taj način samog sebe uništi, film otkriva posredne načine da ostvari svoju kritiku. To je razlog zbog kojeg film istražuje i otkriva životne probleme mladih u realsocijalizmu. U tom pogledu veoma su značajna ostvarenja sledećih autora: Andžeja Vajde7, Romana Po lanskog8, Miloša Formana9, Jiržija Mencla10 itd. S obzirom na to da nas ovde interesuje samo situacija u bivšoj Jugoslaviji, mi ćemo se u daljem tekstu ograničiti na one probleme koji su u direktnoj vezi sa domaćom kinema tografijom, i koji će upravo tamo izazvati pojavu civilnog društva, tokom osamdesetih go dina. O tome šta je civilno društvo i kako ga razumeti u okviru samoupravnog socijalizma, biće govora u ovome radu. Sada možemo reći još samo to da će se izlaganje našeg proble ma kretati u okviru dva značajna pravca domaće kinematografije: crnog talasa i kritičkog filma. Između njih, kao crvena demarkaciona linija, prolazi propagandni partizanski film. 4 Upor. slučaj Kloda Šabrola u Kuk 2007. 5 Ne treba nikako prenebregnuti činjenicu kakvu je snagu u to vreme imao film, kao i ne tako nevažne tehničke okolnosti koje su doprinele jačanju nacionalnih filmskih produkcija. O tome više pogledati u Kuk 2007. Ali, isto tako ne treba zaboraviti da je pored tih tehničkih novina, koje se pre svega tiču držav nih subvencija za jačanje filma, veoma mnogo doprineo i optimizam renomiranih filmskih autora poput Bergmana, Antonionija, Felinija, Godara, Trifoa itd. 6 Ibid. 7 Upor. Vajda: Kanal (1957) i Popiół i diament (Pepeo i Dijamanti, 1958). 8 Upor. Polanski: Nóz w wodzie (Nož u vodi, 1962). 9 Upor. Forman: Cerný Petr (Crni Petar,1964) i Lásky jedné plavovlásky (Ljubavi jedne plavuše, 1965). 10 Upor. Mencl: Closely Watched Trains ( Strogo rezervisani vozovi, 1966).
99
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Crni talas Na pojavu crnog talasa najveći uticaj imali su filmovi novog talasa. Među njima ističu se Godarovi filmovi, koji su bili aktuelni zbog toga što su svojim tehničkim minimali zmom11 omogućavali efektnu kritiku samoupravnog socijalizma. U tom pogledu najviše je napredovao Jovan Jovanović u filmovima Izrazito Ja (1969) i Mlad i zdrav kao ruža (1971). Sličnost sa Godarovim klasicima kod njega je više nego očigledna, ne samo u tehničkom pogledu (brzi kadrovi, veliki broj scena), nego i u samom narativnom postupku koji glavni junak provodi tokom celog filma, dok hoda ili vozi kola ulicama Beograda. Monolozi glavnog junaka ovde čine osnovnu strukturu filma, a njihov polemički karak ter svojom kritičkom oštrinom probija ideološku zavesu samoupravnog socijalizma. Filmovi ovog tipa usmereni su na kritiku socijalističke ideologije. Stoga, oni najčešće parodiraju iko nografiju samoupravnog socijalizma12 i osporavaju tekovine revolucije izvojevane u Dru gom svetskom ratu. Ali oni isto tako dovode u pitanje ideologiju mladih, njihovo razume vanje sebe i drugih: „Ne volim televiziju. Tamo mnogo sole pamet. To je za malograđane i pedere. A mi nismo malograđani i pederi. Mi smo sveta socijalistička omladina i studenti”.13 U ovim filmovima se najviše kritikuje licemerje socijalizma. Dok ideološke stege u sedamdesetim postaju sve jače, neposredno posle studentskog protesta iz ‘68, dotle sistem sve više poprima oblik potrošačkog društva, američkog i zapadnjačkog konzumerizma: „Živeo jugoslovenski standard, american kind of life!”14 Drugi značajniji autori iz ovog pe rioda su: Živojin Pavlović15, Dušan Makavejev16, Želimir Žilnik17, Miloš Radivojević18 itd. Živojin Pavlović, takođe, obrađuje veoma „vruće teme”. Bilo da je u pitanju nemo gućnost izlaska iz kriminalnog okruženja u Povratku, ili da se radi o zabranjenoj temi In formbiroa u Buđenju pacova, gde glavni junak (Velimira Bamberga u filmu igra Slobodan Perović) biva ucenjen od strane bivšeg robijaša i informbirovca Laleta (Severin Bjelić) da „rastura” pornografske slike. Značajni kritički osvrt dolazi do izražaja i u filmu Kad bu dem mrtav i beo. Ovde se govori o veoma lošem odnosu seoskog upravnika prema svojim 11 Uobičajeni Godarov postupak podrazumevao je da se poveže niz kraćih kadrova koji konstituišu smisao neke filmske situacije. To znači da, ukoliko želimo da proizvedemo neko filmsko značenje, nije neophodno daglumacizgovori ono što je u scenariju – mnoštvo svojih filmovaGodar je radio b ez scenarija –nego se taj efekat može postići iz više manjih kadrova. Na primer, prikazaće se neki ideološki simbol (to može biti snimak knjige uticajnog ideologa – npr. Maova Crvena knjižica, Kamijev Stranac itd. – ili neka njegova kara kteristična fraza, ispisana velikim slovima na kartonskoj podlozi) na šta glumac može da ponudi kritički komentar – uz određene zvučne efekte – koji mogu dodatno iskriviti značenje dotične rečenice ili dela. 12 Upor. Izrazito Ja, početak filma. 13 Ibid, film, 4 min. i 43 sek. 14 Upor. Mlad i zdrav kao ruža, film, 14 min. i 13sek. 15 Upor. Pavlović:Povratak (1966), Buđenje pacova (1967), Kad budem mrtav i beo (1968), Zaseda (1969). 16 U por. Makavejev: Ljubavni slučaj ili tragedija službenice PTT-a (1967), Nevinost bez zaštite (1968), Misterije organizma (1971). 17 Upor. Žilnik:Rani radovi (1969) i Crni film(1971). 18 Upor. Radivojević: Bez reči (1972).
100
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
zaposlenima. Glavni lik u filmu je Džimi Barka (Dragan Nikolić). Pošto bude otpušten kao sezonski radnik, Barka napušta selo i odlazi u grad da bi iskušao sreću na razne načine: kao radnik i šlager pevač, usput se izdržavajući sitnim kriminalnim radnjama (lopovluci i prevare). Na kraju filma Barka se vraća na selo i ucenjuje upravnika Milutina (Slobodan Aligrudić), koji ga je na početku filma otpustio, da bi ga ovaj – pošto sazna za prevaru – ubio na krajnje brutalan način (lovačkom puškom, u poljskom toaletu). Makavejev i Žilnik takođe obrađuju „vruće teme” iz života radnika, a posebno u fil movima Rani radovi – tu se prikazuje humoristična avantura mladih romantika, koji odu ševljeni kulturnom revolucijom nastoje da izvedu istu u vojvođanskim selima – i Misterije organizma – gde se parodira ideologija samoupravnog socijalizma, na osnovu Rajhovog učenja o seksualnoj represiji. Značaj crnog talasa bio je u tome što je skrenuo pažnju javnosti na sve veću komer cijalizaciju samoupravnog socijalizma, na nerešene socijalne i klasne probleme, a sve to kroz kritiku socijalističke ideologije i potrošačkog mentaliteta. Kao savremenik i svedok studentskih pokreta iz ‘68, crni talas govori u ime socijalizma koji mora ponovo da pro izvede revoluciju. Ukoliko socijalizam zaboravi svoje osnovne vrednosti, vrednosti u ime kojih se izvodila revolucija – a studentski protesti su simptom da ih je počeo zaboravljati, oni su upozorenje da je neophodno da se krene u pravcu revolucije – utoliko će i sam do živeti sudbinu skore propasti. Ideologija samoupravnog i samokritičkog socijalizma bila je suviše otvorena prema zapadnjačkim standardima potrošačkog života, da bi mladi ljudi – željni jednakosti – to lako izgubili iz vida. Sa druge strane, bez obzira na to što je ugledanje na Zapad u tom periodu bilo veoma snažno, socijalizam je još uvek verovao u svoje ideale (humanizam, jednakost i samoupravljanje – „socijalizam sa ljudskim likom”) da bi ih tek tako lako napustio. Studentski protesti i crni talas su ove ideale ponovo doveli u pitanje. Umesto da shvati ove događaje kao upozorenje i da preispita vlastite tendencije, socijali zam postupa obratno i upravo ove događaje prepoznaje kao najveću opasnost protiv koje treba staviti u dejstvo sve raspoložive ideološke mašine. Međutim, daleko od toga da je bila samo pozitivno naklonjena samoupravnom soci jalizmu, kritika crnog talasa je ponekad vodila osporavanju i celog sistema. U tom pogledu se naročito isticao Živojin Pavlović, naglašavajući i negativne posledice socijalističke revo lucije i otvarajući tabu teme poput kritike Informbiroa (Buđenje pacova) i tekovina oslobo dilačke revolucije (Zaseda). Ove teme će ponovo postati aktuelne osamdesetih, a njihovo otvaranje će sve više voditi osporavanju celog sistema. Posebno se to odnosi na filmove koji su pravljeni prema scenarijima Dušana Kovačevića i u kojima se otvoreno kritikuje samoupravni socijalizam kao oblik totalitarnog društva. Tako će se kritika socijalističkog sistema – u jednom vremenskom trenutku, kasnih osamdesetih – povezati sa kritikom to talitarizma, a dve teme će biti značajne u tom pogledu: rezolucija Informbiroa (osporavanje Golog otoka i kriterijum selekcije pojedinačnih slučajeva) i nacionalizacija (nasilne metode kojima su prikupljana sredstva za finansiranje rata, kao i to kako je i pod kojim uslovima tekao proces nacionalizacije). 101
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Iako otvorene crnim talasom, ove teme će ponovo biti potisnute ideološkom reak cijom sistema što će – već krajem šezdesetih – izazvati masovnu proizvodnju filmova sa temama iz NOR-a. To je bio katastrofalan odgovor sistema na nemogućnost da se izbo ri sa sopstvenim gorućim pitanjima, budući da je taj postupak podrazumevao uvođenje Holivuda19 na velika vrata u domaću kinematografiju. Već sredinom šezdesetih u jugo slovenskoj kinematografiji mogu se zapaziti slične tendencije, kada nastaju sledeće kome dije: Put oko sveta (1964), Narodni poslanik (1964), Popodne jednog fauna (1965), Servisna stanica (1966), Zlatna praćka (1967). Poenta ovih komedija je u tome da iznova veličaju doprinose samoupravnog socijalizma, a ismevaju sve ono što mu stoji na putu. Svoj vrhunac propagandni film doživljava početkom sedamdesetih, kada se snimaju znameniti epski spektakli, koji zahtevaju mnogobrojnu glumačku ekipu i skupu filmsku produkciju. Otada se stvaraju skupi filmski projekti sa mnoštvom efekata, što podstiče njihovu gledanost, ali im oduzima umetnički kvalitet. Ugledanje na Holivud rezultiraće slabljenjem jugoslovenske kinematografije, a posledice tog slabljenja biće vidljive već kra jem sedamdesetih, kada mnogi autori ponovo počinju da snimaju pod uticajem evropske kinematografije. Tada će se desiti novi veliki umetnički prasak u jugoslovenskoj filmskoj industriji. Sve će to voditi postepenom otvaranju zabranjenih pitanja i tema, ali će oni ovog puta dobijati veoma kvalitetan umetnički oblik. Kao i svaki put ranije, tako se i sada pokazalo da je uvođenje propagande bilo pogubno za razvoj filma. Partizanski filmovi – stvarani u maniru vesterna, starih fordovsko-houksovskih kadrova – nisu u stanju da pra te moderna dešavanja u filmskoj industriji. Jugoslovenski socijalizam je upravo na filmu izgubio prvu i odlučujuću bitku, a ono što je usledilo bilo je samo odjek tog poraza. I ne treba se čuditi što će osporavanje socijalizma istinski vrhunac ostvariti tek kra jem osamdesetih, i to upravo na filmu. Film postaje sredstvo kojim se sistem sveti samom sebi za propuštenu istorijsku šansu. Ali sada umetnički uzor dobija nove dimenzije, a film istinski doseže stvaralačke domete. No, o tome će biti više reči nešto kasnije. Da bismo shvatili kretanja na filmu koja su obeležila osamdesete, neophodno je da napravimo eks kurs o znamenitom filmskom autoru sa ovih prostora.
19 Ovde se ima u vidu Holivud posle rata, koji usled propasti američkog sna snima raznorazne fi lmske klišee. Raspad američkog sna, kao bitnog pokretača delatne slike, u holivudskoj filmskoj industriji izaziva pojavu niza autora koji svoju kinematografiju grade upravo na propasti ove slike (upor. Delez 1998:173). U periodu kada nastaje jugoslovenski propagandni bioskop nije bilo moguće vratiti se takvoj holivudskoj kinematografiji zato što je onabila suviše razočarana u samusebe da bi mogla da zasnujebilo kakvo pozitivno značenje. A na šta bi ličio propagandni film koji sumnja u sebe samog? Zbog toga je partizanski fi lm morao svoje uzore da potraži u predratnom i posleratnom vesternu. Tamo se veliča čovek i njegov doprinos zajednici. Šta je drugo partizanski film želeo darazvije kod svojih gledalaca nego poverenje u vrednosti koje su izborene N OB-om? Međutim, problem je u tome što ih je on spasavao u trenutku kada je bilo pametnije da ih je ponovo preispitao. Umesto toga,postigaoje to da celu jednu istoriju ponovo proizvede na filmu. A to mu film nikada nije oprostio.
102
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ekskurs o Aleksandru Petroviću Možda najuticajniji autor ovog perioda, čije filmsko stvaralaštvo posredno učestvu je u formiranju tematskog okvira predstavnika takozvane jugoslovenske praške škole, bio je Aleksandar Petrović.20 Njegov stvarni doprinos drugoj generaciji filmskih autora, koji umetnički stasavaju polovinom sedamdesetih godina XX veka, postaje nemerljiv iz neko liko razloga. Pre svih, on uvodi teme vezane za siromaštvo i bedu na selu. Za razliku od italijanskih neorealista – koji su svoje filmove često snimali u poslerat nim uslovima, naglašavajući svakodnevne životne nedaće gradske sirotinje – on umesto grada prikazuje selo kao mesto siromaštva i materijalne bede. Kao neorealisti, i on snima na stvarnim lokacijama, uz veliku upotrebu statista i sa minimalnim brojem profesional nih glumaca. U tom periodu ovaj postupak i nije bio neka novina – većina autora kod nas i u svetu je već odavno primenjivala neorealističke tehnike snimanja – ali se italijanski uticaj u Petrovićevom radu ogleda i u jednom još značajnijem smislu. Umesto razorenog grada – koji postaje prepoznatljiva tema Roselinijevog filma21 – Petrović prikazuje bedu i siromaštvo vojvođanskih sela. Vulgaran jezik i način života u vojvođanskim selima postaće neke od glavnih tema u njegovim filmovima sa kraja šezdesetih: Skupljači perja i Biće skoro propast sveta. Teme koje Petrović uvodi vezane su za ljude na granici egzistencije, autsajdere socijalističkog sistema. U Skupljačima perja Petrović ovu temu dovodi do vrhunca. Pratimo glavnog ju naka, Roma Boru (Bekim Fehmiu), kako luta vojvođanskim selima u potrazi za jeftinim perjem. Prikazivanje načina življenja u supkulturnim zajednicama, kao što je onaj u rom skim naseljima, postaće prepoznatljivo obeležje nekih kasnijih autora jugoslovenske praške škole (Goran Paskaljević, Anđeo čuvar, 1987; Emir Kusturica, Dom za vešanje, 1988). Značaj Petrovićevog rada ogleda se u toj posrednoj kritici socijalističkog sistema. Umesto da, kao većina predstavnika crnog talasa, kritikuje socijalističku ideologiju, am bleme i ikonografiju NOB-a, potrošački i kapitalistički mentalitet samoupravnog socija lizma, klasnu i birokratsku podvojenost, on nastupa tako što prikazuje materijalnu zao stalost seoske i supkulturne sirotinje. Kritiku partijskog licemerstva on postavlja u stvarne ljudske okvire, u seoske torove i na blatnjave vojvođanske ulice. Partijsko licemerstvo i birokratizacija za njega postaju ozbiljan ljudski problem, a na primeru malih ljudi on pokazuje kako ovaj sistem radi u praksi. Okupili smo se na ovoj poljani da nas svi vide i da se sete da i mi postojimo. Ja mislim, drugovi, da mi odavde ne bi trebalo da se pomerimo dok i mi ne dobije mo avion. Sva sela oko nas imaju po avionče, a mi ko siročići. More, kakav avion? Nećemo se mi odavde maći sve dok stvari ne krenu nabolje. Kad mogu studenti, možemo i mi. Da se jednom zavede red! Svi jednaki da budemo. Jebiga! Izvini, dru že predsedniče! Radni čovek treba da dobije ono što mu pripada. Pogledajte kakvi 20 Upor. Petrović: Skupljači perja (1967), Biće skoro propast sveta(1968), Majstor i Margarita (1972). 21 Upor. R. Roselini: Roma, città aperta (Rim, otvoreni grad, 1945) i Paisà (Peiza, 1946).
103
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
smo, nema za šta pas da nas ujede. Dosta je buržuja, pa makar bili i crveni! Opa! Da mi pošaljemo, drugovi, jedan telegram onima gore? A kojima gore, je l’ pilotu? 22 Tako na primeru malog čoveka, sa nekom mešavinom komike i gluposti, Petrović mnogo jednostavnije demaskira licemerje samoupravnog socijalizma. Upravo takav oblik kritike sistema, posredovan malim temama i naizgled nebitnim ljudskim sudbinama, po staće nezaobilazan u filmovima jugoslovenske praške škole. Između Praga i Beograda Početkom sedamdesetih uvodi se crna lista autora u jugoslovenskom filmu.23 Većina autora crnog talasa tada biva primorana da menja sredinu ukoliko želi da radi na stari način. Ljudi poput Žilnika i Makavejeva snimaju po Zapadnoj Nemačkoj, dok Jovan Jo vanović odlazi u Ameriku. Od autora crnog talasa jedino su Miloš Radivojević24 i Živojin Pavlović25 nastavili da snimaju filmove u zemlji, sa pauzom od nekoliko godina. U tom periodu počinju da se stvaraju klasici partizanskih filmova: Bitka na Neretvi, 1969; Valter brani Sarajevo, 1972; Sutjeska, 1973; Užička republika, 1974; Otpisani, 1974; Po vratak otpisanih, 1976. U pitanju je filmski žanr istorijsko-ratne drame, karakterističan samo za domaće podneblje, ali tematski veoma sličan američkom vesternu ili japanskom jidaigeki ju. Naspram jeftine produkcije filmova crnog talasa, sada nastaju skupi epski projekti iza čije distribucije najčešće stoji država. To su filmovi epskih narativa, u kojima se veličaju tekovine NOB-a. Takve filmove karakterišu gigantski, holivudsko-epski efekti. Godine 1974, u sarad nji sa Radio-televizijom Beograd, nastaju Otpisani, na ovim prostorima kultna serija, koja govori o razvoju jugoslovenskog pokreta otpora u okupiranom Beogradu. Reakcija sistema rodila se direktno iz sukoba sa crnim talasom. A, kao što smo videli, pogreška sistema je bila u tome što je na velika vrata uveo Holivud u domaće bioskope. Ranije smo napomenuli da propagandni film ne prati stvarna dešavanja u Holivudu, film nasilja koji nastaje sa Semom Pekinpoom26 i Arturom Penom27, već se vraća klasičnom predratnom i posleratnom američkom vesternu. Idealizam Fordovih likova možda naj bolje odgovara propagandnim potrebama partizanskog filma. Neophodno je sada, putem filma, otkriti sva temeljna dostignuća i zasluge NOB-a. A za tu potrebu su Fordovi kadrovi više nego dovoljni. 22 Upor. Biće skoro propast sveta, film, 1 sat i 16 min. 23 Upor. Tirnanić 2011. 24 Upor. Radivojević: Testament (1975), Dečko koji obećava (1981), Živeti kao sav normalan svet (1982), Una (1984), Čavka (1988). 25 Upor. Pavlović: Crveno klasje (1972), Hajka (1976), Doviđenja u sledećem ratu (1980), Zadah tela (1983), Na putu za Katangu (1987), Dezerter (1992), Država mrtvih (1997). 26 Upor. Pekinpo: The Wild Bunch (Divlja horda, 1969), Straw Dogs (Psi od slame, 1971), Bring me the Head of Alfredo Garcia (Donesite mi glavu Alfreda Garsije, 1974). 27 Upor. Pen: Bonnie and Clyde (Boni i Klajd, 1967), Little Big Man (Mali veliki čovek, 1971), Night Moves (Noćni pokreti, 1975).
104
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Kritika socijalističkog sistema od strane crnog talasa sada je suzbijena jačanjem ideo loškog aparata na kinematografskom platnu. Da bi oslabio kritiku samoupravnog socija lizma, sistem je ideologiju morao ponovo da proizvede na filmu. U tome leži razlog zašto je film crnog talasa zamenio partizanski propagandni film, neovesternovskog karaktera. U takvim uslovima izgledalo je kao da je bilo svršeno sa autorskim filmom na prostorima bivše Jugoslavije. Ali, na svu sreću, to se nije dogodilo. Naprotiv, privremena dominacija reakcije je za pravo učinila da autorski film doživi renesansu početkom osamdesetih. Takvom razvoju stvari pogodovale su i neke tehničke mogućnosti: partizanski ratni spektakli zahtevali su veliku glumačku ekipu i veliki broj asistenata na snimanju. To je omogućilo pojavu mlađih autora, koji su direktno ili sporedno angažovani – u partizanskim, epskim spektaklima – sticali veoma bogata iskustva, koja će im kasnije biti od neprocenjive važnosti u snimanju vlastitih filmova. To je razlog zašto se – od početka osamdesetih – domaća kinematogra fija razvijala u dva pravca. Prvu grupu čine oni autori koji kao asistenti učestvuju u snimanju partizanskih fil mova, pohađaju domaću Akademiju umetnosti, ili se iz nekog drugog razloga odlučuju za režiju. Najpoznatiji od njih su: Dragan Kresoja28, Slobodan Šijan29, Darko Bajić30, Boro Drašković31 itd. Drugu grupu su činili oni autori koji su studije režije završavali u inostran stvu, uglavnom na FAMU (Academy of Film and Television, Prague, Czech Republic), i postali poznati kao predstavnici jugoslovenske praške škole: Goran Paskaljević32, Goran Marković33, Srđan Karanović34, Rajko Grlić35, Lordan Zafranović36 i Emir Kusturica.37
28 Upor. Kresoja: Još ovaj put (1983), Kraj rata (1984), Oktoberfest (1987). 29 Upor. Šijan: Kost od Mamuta (1979), Ko to tamo peva (1980), Maratonci trče počasni krug (1982), Kako sam sistematski uništen od idiota (1983), Davitelj protiv davitelja (1984), Tajna manastirske rakije (1988). 30 Upor. Bajić: Direktan prenos (1982), Sivi dom (TV serija, 1986) Zaboravljeni (1988), Početni udarac (1990), Crni bombarder (1992). 31 Upor. Drašković: Život je lep (1985) i Vukovar, jedna priča (1994). 32 Upor. Paskaljević: Čuvar plaže u zimskom periodu (1976), Pas koji je voleo vozove (1977), Zemaljski dani teku (1979), Poseban tretman (1980), Suton (1982), Varljivo leto ‘68 (1984), Anđeo čuvar (1987), Vreme čuda (1989), Tango argentino (1992). 33 Upor. Marković: Specijalno vaspitanje (1977), Nacionalna klasa (1979), Majstori, majstori (1980), Variola vera (1982), Tajvanska kanasta (1985), Već viđeno (1987), Sabirni centar (1989), Tito i ja (1992). 34 Upor. Karanović: Grlom u jagode (TV serija, 1976), Miris poljskog cveća (1977), Petrijin venac (1980), Nešto između (1983), Jagode u grlu (1985), Za sada bez dobrog naslova (1988), Virdžina (1991). 35 Upor. Grlić: Bravo, maestro (1978), Samo jednom se ljubi (1981), U raljama života (1984), To nije moj život, to je samo privremeno (1985), Za sreću je potrebno troje (1985), Čaruga (1991). 36 Upor. Zafranović: Muke po mati (1975), Okupacija u 26 slika (1978), Pad Italije (1981), Xaloa, praznik kurvi (1988). 37 Upor. Kusturica: Sjećaš li se Doli Bel (1981), Otac na službenom putu (1985), Dom za vešanje (1988), Arizona dream (1993), Podzemlje (1995).
105
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Uvođenje civilnog društva Koncept civilnog društva javlja se početkom osamdesetih godina, kada dolazi do po jave nove ekonomske strategije (neoliberalizam), koja celokupno društvo deli na tri nivoa: na javni (država i javna preduzeća), privredni (poljoprivreda, industrija, usluge i turizam) i civilni sektor (zaštita ljudskih prava). Svaki od ovih sektora poseduje autonomnu sferu uticaja. Civilno društvo se formira u opoziciji prema javnom sektoru. Ono predstavlja skup tehnika i postupaka kojima se vrši nadzor javnog sektora. Upravo iz tog razloga ci vilno društvo mora biti nezavisno u odnosu na državne organe i institucije. To znači da civilni sektor svoje izvore prihoda treba da učini nezavisnim od javnih donacija i držav nih subvencija. Zato civilno društvo okuplja najčešće neprofitabilne organizacije koje se finansiraju uz pomoć privatnih donacija.38 Najbolji primer za to su nevladine organizacije (Non-Governmental Organizations – NGOs). Tročlana podela društva na javni, privredni i civilni sektor za osnovu ima novi kon cept ekonomije koji se pojavio početkom osamdesetih godina i koji se naziva neoliberali zam. Ovaj koncept podrazumeva to da je ekonomska sfera društva nezavisna od uplitanja države u ekonomske tokove, tj. da je ekonomija nezavisna od državnog intervencionizma. Državni intervencionizam bio je karakterističan za period prevazilaženja velike depre sije, sa kraja dvadesetih godina prošlog veka, i podrazumevao je velika javna ulaganja u privredu. Sa druge strane, cilj neoliberalne države je u tome da obezbedi najpovoljnije uslove za nesmetano ekonomsko funkcionisanje sistema. Imperativ neoliberalne države je što manje mešanje u privredne tokove (deregulacija). Neoliberalna privreda predstavlja samostalnu sferu funkcionisanja, koju niko ne sme da ometa velikim porezima ili biro kratskim nametima. U tu svrhu služi i civilno društvo, koje nezavisno od države treba da vrši kontrolu javnog sektora. Ova kontrola najviše se odnosi na ograničavanje javne potrošnje, ali isto tako obuhvata i niz mehanizama kojima se regulišu međuljudski odno si u represivnim institucijama sistema (zatvorima, popravnim domovima, psihijatrijskim ustanovama). Kako se zahtevi za uspostavljanjem civilnog društva pojavljuju i u onim društvima koja su organizovana na način samoupravnog socijalizma, koncept civilnog društva ovde igra sasvim drugu ulogu nego u neoliberalnom kapitalizmu. Ovde ono treba da postane mehanizam za demokratizaciju samoupravnog socijalizma. Iz tog razloga se mere i tehni ke civilnog društva ovde usmeravaju u cilju demokratizacije socijalističkog sistema. U zapadnom i kapitalističkom svetu početkom osamdesetih godina razvijaju se mreže NGO-a, čija osnovna delatnost postaje zaštita ljudskih prava i prava ugrožene populacije stanovništva: žena, dece, manjinskih i supkulturnih grupa. U domaćim uslovima takve se tendencije javljaju najčešće u obliku kulturnih i underground organizacija: pank-rok ben 38 Evo šta o tome kaže Milton Fridman, jedan od utemeljivača ove ekonomske doktrine: „Oslanjajući se prvenstveno na dobrovoljnu saradnju i privatno preduzetništvo u ekonomskim i drugim aktivnostima, možemo osigurati da privatni sektor koči moći vladinog sektora i da bude efikasna zaštita slobode i govora, religije i misli” (Fridman 2012: 14).
106
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dova, umetničke postavangarde i novih nezavisnih sindikata (nastaju po uzoru na poljski model: Solidarnost39). Civilno društvo se u domaćim okvirima uvodi i putem kinemato grafije. Paralelno sa epskim bioskopom kod nas se razvija i kritički film. Za razliku od epskog i propagandnog filma, čija je funkcija u proizvođenju ideologije NOB-a, kritički film ovu ideologiju dovodi u pitanje. Međutim, umesto da direktno kri tikuje ideologiju socijalizma, poput crnog talasa, kritički film to čini na posredan način. Zbog toga on prikazuje one ljude koji u društvu igraju ulogu socijalnih slučajeva. Njegovi likovi su: maloletni prestupnici, alkoholičari, narkomani, Romi. Njegove teme su: socijal na neprilagođenost, otpadništvo i maloletna delinkvencija. Kritički film tako preuzima teme socijalnog zbrinjavanja, a oštricu svoje kritike usmerava prema školi, popravnom domu, psihijatrijskoj ustanovi, bolnici, supkulturnoj zajednici itd. Kritikujući uslove u kojima se odvija život u ovim ustanovama, on posredno ospo rava sistem koji proizvodi takve ustanove. To je razlog zašto se u filmovima toga tipa ci vilno društvo stavlja kao opozicija državi. Državne ustanove su samo slika socijalne bede i krize socijalističkog sistema. Poremećenim porodičnim odnosima odgovara zavisnost od alkoholizma i narkomanije. Socijalni problemi su odraz krize sistema, nerešenih po rodičnih odnosa, kao i nedostatka građanske kulture. Civilno društvo se, stoga, ne razvija iz „socijalne države” (tzv. države blagostanja), već u opoziciji prema njoj. Ono „socijalnoj državi” prebacuje nedostatak određenog korpusa neotuđivih ljudskih prava, koji svaka dr žava mora garantovati svojim građanima. Socijalne ustanove su mesta u kojima se ljudska prava krše i gde surove metode torture i terora iznova izlaze na videlo. Zatvor, popravni dom, psihijatrija, bolnica – sve su to mesta u koja treba da uđe civil no društvo. Naspram autoritarnih metoda, koje su po nekoj logici nasleđe socijalističkog sistema, treba uvesti demokratske metode. Društvo zahteva demokratizaciju. To su poru ke kritičkog filma. Postoji nekoliko tema koje ovi filmovi obrađuju i koje ćemo sada, ukratko, analizirati. To su: kritika institucija, kritika običnog života, kritika ‘68. i kritika totalitarizma. Prve dve teme obuhvataju socijalnu, dok druge dve obrađuju političku problematiku samouprav nog socijalizma. 1. Kritika institucija je obuhvatna kritika života u socijalnom okruženju, ali i sistema koji stvara socijalno okruženje egzistencijalnog minimuma. Ljudi se tamo stavljaju u raz ne situacije a da ne poznaju mehanizme za njihovo rešavanje. Socijalističko društvo pro izvodi konflikte, a izostaju institucionalna rešenja. Tako u Specijalnom vaspitanju jedna naizgled svakodnevna avantura mladiće iz popravnog doma može da košta života. Postavlja se pitanje: ko su službenici u popravnim domovima i koja je njihova svrha? Da li su oni samo nadzornici, koji treba da zadrže maloletnika tamo dok ne stekne pu noletstvo i ne premeste ga u stvarni zatvor, ili oni treba da budu i uzori, vodiči kroz život u teškim trenucima i iskušenjima. Postoje dva tipa nadzornika: negativan i pozitivan tip. 39 Upor. film Czlowiek z zelaza (Čovek od čelika), Andžej Vajda, 1981.
107
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Negativan tip predstavlja zlog nadzornika, čoveka „starog kova”, podložnog disciplinova nju i nasilnim, autoritarnim metodama odgoja, razočaranog u život i svet oko sebe. Pozi tivan tip je oličenje dobrog nadzornika, čoveka koji predstavlja životni uzor i koji je uvek spreman na prijateljski odnos sa svojim štićenikom. Ova tipologija ima smisla samo ukoli ko je shvatimo u odnosu na opoziciju: država – civilno društvo. Negativan tip nadzornika predstavlja socijalistički sistem i njegove autoritarne metode; pozitivan tip je predstavnik civilnog društva i demokratskih metoda. U seriji Sivi dom, autora Darka Bajića, upravo srećemo takva dva tipa nadzornika: negativan tip – Beli (Miša Janketić) i pozitivan tip – Zeka (Dragan Nikolić). Vaspitač Žar ko (Bekim Fehmiu) iz Specijalnog vaspitanja takođe pripada pozitivnom tipu nadzorni ka, koji ide nekad i protiv vlastitih ovlašćenja kako bi zaštitio svoje štićenike, iako će se upravo takav odnos na kraju filma – zbog autoritarnosti i predrasuda društva – pokaza ti kao koban. U filmu Majstori, majstori tema je škola i njeni problemi. Miroslav Simić (Bogdan Diklić) prosvetni je inspektor koji dolazi u školu da ispita glasine o seksualnom iskorišćavanju nastavnice engleskog jezika Gordane (Snežana Nikšić) od strane zamenika direktora Bogdana (Predrag Laković). Civilno društvo tako ulazi u školu preko školskog inspektora koji kao svedok učestvuje u brojnim zloupotrebama i proneverama školskog osoblja. Ovde se autoritarnom socijalističkom obrazovanju suprotstavlja neophodna de mokratizacija odnosa u školi. U Sivom domu srećemo i dva tipa prestupnika. Pozitivan lik je Šilja (Žarko Laušević), mladić koji pokušava da se izbori sa svim teškoćama življenja u „normalnim uslovima”, u kojima je obeležen sramnim žigom delinkventa i prestupnika, svestan činjenice da ga i samo jedan pogrešan potez može vratiti u „pakao popravnog doma”, iz kojeg je pokušao da pobegne. Crni (Branislav Lečić) negativan je lik – on ne želi da se uklopi u postojeći si stem, on bira avanturu i lutanje, beskrajne izlete u delinkvenciju, bekstvo i dosadu, iz kojih se spasava krajnjim mazohizmom (samoubistvom). Dva tipa prestupnika zapravo konstituišu okvir civilnog društva. Svrha civilnog dru štva je bezbolna socijalizacija prestupnika. Početne teškoće ne treba da obeshrabre pre stupnika nego, naprotiv, da ga podstaknu da se promeni. Sa druge strane, negativan tip prestupnika unapred odustaje od igre socijalnog uključivanja, iako je on daleko od toga da prezire postojeće društvo (kao prestupnik crnog talasa). On se smešta u anomaliji: šćućuren čeka u rupi između zakona i bezakonja, umesto da anomaliju u sistemu koristi protiv njega samog – to je karakteristika filma crnog talasa. Suprotnosti su te koje pokreću kritički film. Opozicije crno-belo svuda srećemo ponovo. One iznova podvajaju društvo. Sukob je uvek isti: na liniji država – civilno društvo. U filmu Poseban tretman grupa alkoholičara na lečenju odlazi da poseti fabriku za proizvodnju piva, kako bi tamo odigrali terapijsku predstavu. U uslovima koji podstiču zavisnost, većina likova se odmah ponovo „navlači” na alkohol – a kako radnja filma od miče – saznajemo za potresne životne situacije koje su neke od njih (npr. Jelenu – Dušica Žegarac) napravile alkoholičarima. Psihijatar (dr Ilić – Ljuba Tadić), koji ih sve vreme 108
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
prati na putu i disciplinuje, otkriva se kao psihički bolestan čovek i sam zavisnik od alko hola, sklon torturi i maltretiranju drugih, veoma problematične moralne naravi (uspeo je na osnovu svoje društvene moći da trajno odvoji sina od bivše žene). Alkoholičari postaju žrtve sistema, dok alkoholizam predstavlja ozbiljan problem sa kojim sistem nije u stanju da se izbori, budući da konstantno reprodukuje uslove njegove proizvodnje. To znači da obični životni problemi – koji ukazuju na društvo sve većih klasnih razlika – nisu u stanju da se reše u postojećem sistemu. Problem narkomanije takođe često biva prikazivan na filmu. Film Još ovaj put pri kazuje životne nedaće koje prate zavisnost od heroina. Kroz film provejava kritika soci jalističke samoupravne elite, budući da sinovi poznatog političkog funkcionera – obuzeti čarima lagodnog života – posežu za raznoraznim užicima, što će ih na kraju načiniti zavi snicima od narkotika (heroina). Slične teme razvijaju i filmovi Predeli u magli (Jovan Jova nović, 1984) i Oktoberfest (Dragan Kresoja, 1987). Tamo se prikazuje beogradska omladi na koja iz razloga nerešenih socijalnih problema (nedostatka posla i razbijenih porodičnih veza) sve više srlja u drogu i alkoholizam. Na pomolu je kriza vrednosti socijalističkog sistema i ona se sve više prikazuje i na filmu. Socijalnu krizu osamdesetih prati ekonomska kriza, sve veća nezaposlenost, ali i gubitak interesa mlade generacije da nastavi sa socijalnim navikama svojih roditelja. Sve to će biti uvod u krizu devedesetih, na filmu i u stvarnom životu, kada će romantične su kobe sazrevanja sve više pratiti nasilne scene zlostavljanja i mučenja. Međutim, na našu sreću i sreću mnogobrojne filmske publike, u trenucima o kojima mi raspravljmo, Bure baruta još nije eksplodiralo. 2. Kritika svakodnevnog života. Teme iz svakodnevnog života činile su okosnicu do maće kinematografije od sredine sedamdesetih. One se nastavljaju na tradiciju filmova češke i praške škole, koji prikazuju probleme odrastanja mladog čoveka u socijalističkom okruženju. Nesumnjivo je da u tom pogledu moramo navesti film uzor mnogim genera cijama filmskih autora. To je bio Felinijev film Amarkord (Sećam se, 1974). Serija Grlom u jagode priča je o sazrevanju mladosti na prelasku u šezdesete godine. To nije samo neka pojedinačna ispovest autora, već ispovest cele jedne kinematografije međugeneracijskih sukoba. Ali, kao i svaka porodična priča, i ova na kraju ostavlja gorak ukus u ustima svo jih gledalaca. Film Čuvar plaže u zimskom periodu takođe se oslanja na ovu porodičnu problema tiku autoritarnog oca i sina željnog nezavisnog porodičnog života, kojeg nedostatak po drške voljene osobe odvodi na rad u inostranstvo. Filmovi Sećaš li se Doli Bel i Varljivo leto ‘68 na sličan način opisuju ove gotovo felinijevske filmske pasaže. Generacijski sukob postaje noseća osnova suptilnih tragikomičnih raspleta filmova ove vrste. U njima mla dost postaje simbol sazrevanja, borbe unutar generacija, dok socijalne promene zahtevaju i politički angažman. Zbog toga središnji događaj evropske kinematografije svakako pred stavljaju studentski protesti iz ‘68.
109
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Sa druge strane, filmovi poput Nacionalne klase, Dečka koji obećava i Živeti kao sav normalan svet prikazuju buntovnu mladost željnu promene u sebi i svetu oko sebe. Oni su bliski sa pank-muzikom, a neki od predstavnika jugoslovenskog novog talasa (Koja, Šarlo Akrobata) učestvuju u njima kao glumci. Oni postaju simbol buntovničke mladosti, a njihova glavna načela su nezavisnost i sloboda: nezavisnost od svakog oblika društve nih stega (porodica, posao, druženje), a sloboda u odnosu na mogućnost kreiranja vlasti tog života (sloboda u seksualnim odnosima, sloboda u upotrebi psihoaktivnih supstanci). Sopstvenu stvaralačku snagu treba osloboditi društvenih parazita (roditelji, profesori, di rektori) i društvenih klišea (ustaljenih socijalnih veza). Ali već u tim filmovima do izražaja dolaze antisocijalističke tendencije. Uzor mladi ma postaje ulica, tamo se uživa bez ikakvog ograničenja, seks, droga i dobra muzika jesu imperativi koji se nameću kao jedino opravdani. Dok nezaposlenost sve više uzima maha, socijalne veze postaju sve slobodnije. Film Oktoberfest vrti se oko dve krajnosti; sa jedne strane, glavni junak Luka Banjanin (Svetislav Gončić) sanja o tome da ode na jedinstvenu svetsku manifestaciju piva Oktoberfest, ali mu, sa druge strane, postojeća stvarnost – pro blemi sa lakim drogama i nedostatak novca usled nezaposlenosti – oduzima svaku mate rijalnu mogućnost da svoj san i ostvari. Film se završava tako što on u ekstazi pijanstva i droge zaista ima doživljaj kao da učestvuje u toj jedinstvenoj svetskoj manifestaciji. Kritika postojećeg sistema ovde je uperena protiv načina života koji se u sebi sužava, u sopstvenim stremljenjima i aspiracijama. To je način života osuđen na ograničena po znanstva, na oprobane stare navike i na prepoznatljive noćne izlaske od kojih sutra boli glava, a crne rupe u sećanju su neminovne. To je život sveden na degradaciju i preživlja vanje. I nije čudno da u filmu Jagode u grlu Srđana Karanovića pratimo nastavak dogo dovština likova iz serije Grlom u jagode, ali ovog puta dvadeset godina kasnije. Iz njihovih sredovečnih života nestali su mladalački ideali. Iako se zajedno sreću na nekom splavu, kako bi proslavili svoje ponovno okupljanje, proslava često biva prekidana neukusnim komentarima, ličnim i porodičnim sukobima, strepnjama zbog gubitka posla, ličnim raz miricama koje se završavaju u opštem i obeznanjenom pijanstvu. Mladost i optimizam šezdesetih zamenilo je zrelo doba i pesimizam osamdesetih. Da ne bude zabune, ovaj pesi mizam je već prisutan i u samoj seriji – kako se bližila kraju. Međutim, dok u seriji suštinu ovog sukoba čine intimni sporovi i nerešeni životni izbori koji glavne junake pripremaju za sredovečno doba, dotle, u filmu, u prvi plan izbija njihova nesretna i lošim izborima upropašćena egzistencija. To je film bez nade i utehe, tužna priča jedne generacije, koja je – u tako kratkom vremenu – prokockala sve svoje nade i očekivanja. Ali to nije samo osuda ljudi i vremena, to je isto tako osuda onog sistema koji je omogućio da se tako brzo odreknemo ideala mladosti, radi životnog konformizma, brze zarade i jeftinog užitka. To je bio kraj jednog vremena, ali i jednog sistema, kao i jedne kinematografske teme koja se neminovno i neslavno ugasila. Skoro u isto vreme snima se film Bal na vodi (Jovan Aćin, 1986), koji će u nešto izme njenoj formi preuzeti temu Američkih grafita (American Graffiti), filma Džordža Lukasa 110
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
iz 1973. godine, koji prikazuje buran život američke omladine u vreme noćnih izlazaka pedesetih godina. U ovom filmu uvodi se i politička tema vezana za izgnanstvo oca glavne junakinje Ester (Gala Videnović). Ovaj film postaje simptom jednog vremena, ali i sistema koji pod entropijom sopstvenih stvaralačkih nada i aspiracija beži u lepe pedesete, kada je mladost još imala snage da se kolektivnim naporom otisne, morskim prostranstvom, ka slobodnijem i sretnijem Zapadu. Kao da film kaže trebalo je pobeći ranije, mnogo ranije nego što je sve krenulo po zlu. Kao da nikakav drugi ishod ili scenario i nije bio moguć! 3. Kritika šezdeset i osme. To je zasebna politička tema koja je na razne načine pono vo otvarana: bilo da se o njoj govori direktno – putem izveštaja i reportaža koji dolaze sa televizijskog ekrana iz nekog malog mesta u provinciji, dok glavni junak Petar Cvetković (Slavko Štimac), kojeg ova tema mnogo manje pogađa nego njegovog autoritarnog oca Veselina (Danilo Bata Stojković), teži da iskusi svoj prvi puni ljubavni doživljaj – ili da o tome saznajemo posredno – na osnovu iskaza nekog od učesnika – ova tema postaje pod jednako opterećujuća za film. Na različite načine i Varljivo leto ‘68. i Tajvanska kanasta pokušavaju da prikažu ovaj jedinstveni istorijski događaj. Prvi slučaj želi da kaže: to je ono kako smo mi videli ovaj događaj u provinciji sa malih ekrana, dok smo jurcali u potrazi za prvim ljubavnim iskustvima. Drugi slučaj kaže: to je ono na osnovu čega smo mi – učesni ci i svedoci događaja – artikulisali svoje ciljeve u životu. Oba iskustva su poražavajuća. U prvom slučaju događaj je sasvim potisnut medijskom pompom i propagandom – odakle saznajemo za represiju sistema, ali ne i za stvarnost onoga što ovaj potiskuje – dok nas, u drugom slučaju, naivnost i loša sreća glavnog junaka Saše Belopoljanskog (Boris Komne nić) poučavaju da rukovoditi se revolucionarnim načelima u stvarnom životu i nije bila baš najbolja ideja. Treći prikaz ‘68. je karikaturalan i isprazan, i uopšte ne doseže do pra vog pitanja problema. Radi se o filmu Kako sam sistematski uništen od idiota. Međutim, pravo pitanje je šta je zapravo bila ‘68. Evo, kako to vidi učesnik i svedok: To je bilo neverovatno! Jednom, bez ikakvog dogovora, bez predznaka, bez vidljivog razloga, mladi ljudi iz celog sveta, u Americi i ovde u Beogradu, Parizu, počeli su da se dižu, da se bune, da blokiraju fabrike, da parališu vitalne institucije države.40 Dakle, to je bio jedinstven i svetski događaj. Šta je međutim ostalo od njega? Evo šta o tome kaže još jedan svedok i učesnik: Hoćete da kažete da niste znali za šta ste iznajmljeni? Pa, niste valjda verovali da neko u vama vidi arhitektu? [...] Sećam se kad sam vas prvi put videla. Bilo je to davno, još na Filozofskom fakultetu. Sećam se da ste nešto vrlo vatreno govorili! A ja sam... ja sam se sve propinjala na prste da vas što bolje vidim i čujem. Čekajte, šta ste ono govorili? Nešto ovako... rekli ste: „ Mi se više ničega ne bojimo jer smo toliko mladi da još nismo naučili da se plašimo”.41 40 Upor. Tajvanska kanasta, film, 1 min. i 41 sek. 41 Ibid, 124 min. i 51 sek.
111
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ove reči kao da odzvanjaju u ušima autora, pošto ih čuje skoro deceniju i po posle slavnog događaja. Da li je u tom trenutku priznao sebi: „Da, bili smo sasvim mladi! U me đuvremenu, život nas je naučio da se plašimo! ” Iz filma saznajemo da je otišao da se ubije, i tu, na vrhu zgrade, kadar se iznenada zaustavio i prekinuo. Tako je kritika ‘68. protutnjala filmom: prekinuto, nedorečeno. Izgleda da civilno društvo može mnogo lakše da se uvede ukoliko se zaborave iskustva ‘68. Zašto? Zato što je projekat civilnog društva konzervativan i legalistički. On može da ismeje ideale mladosti (Tajvanska kanasta) ili da ih prikaže kao farsu (Kako sam sistematski uništen od idiota) ili da ih konzervira putem sećanja (Varljivo leto ‘68). Na taj način ovaj politički događaj gubi na svom značaju i vrednosti. Tamo gde je mladost postavljala svoje zahteve – trebalo je izaći u susret njenim željama. Umesto da zahteva, mladost je trebalo naučiti da uživa. A to se i desilo. Od početka osamdesetih mladost sve manje zahteva, a sve više uživa. Putem muzike, seksa i droge mladost je pripitomljena. Ako su to nekada i bili oblici njenog pro testa, danas su to postala njena prava. Otuda postoji sukob između Saše i njegove dosta mlađe devojke Vanje (Ivona Marinkov). On još uvek veruje u zahteve mladosti, dok ona od njega traži uživanje. I to je generalno bio problem sa šezdeset i osmom. Sa druge strane, civilno društvo prezire uživanje mladosti koliko i njene zahteve. Zato je najbolje da se sve zaboravi. U filmu Direktan prenos dva muškarca i žena žive u jednoj hipi-komuni do trenutka dok se ne ustanovi da je žena trudna. U želji da osmisle život u novim okolnostima, između njih polako dolazi do razlaza. Paralelno sa njihovom intim nom pričom Filip (jedan od učesnika ljubavnog trougla – Boris Komnenić) pravi repor tažu o uspehu mlade sportistkinje, koja se sa svetskog takmičenja vratila sa medaljom, a koju klub namerava da diskvalifikuje zbog navodnog dopinga. Kako teče radnja filma, pokazuje se da uprava kluba često ide i protiv sportskog uspeha ukoliko to nije u skladu sa njenim političkim ciljevima (postavlja se pitanje šta bi mogli biti politički ciljevi sportskog udruženja), i da je u tome podržava javnost, budući da reportaža – koja ukazuje na to da sve više stranačka lojalnost određuje ko može postizati uspehe u sportu – neće biti u celini objavljena, nego samo selektivno i u skladu sa trenutnim interesima kluba. Poruka je da intimno svako može da osmisli svoj život, ali ukoliko želi da napreduje u društvu neophodno je da se drži propisanih pravila, što znači da mora svako jutro da se brije i ima redovan i uredan seksualni život – koji, istovremeno, mora da se poklapa sa partijskom lojalnošću. Ideali ‘68, ma koliko bili revolucionarni, deluju da su neprimen ljivi na društvo koje u suštini nije spremno na promenu. Izolovan život pojedinaca brzo dolazi u konflikt sa društvenom stvarnošću, koja nameće partijsku lojalnost kao jedini osnov uspeha u društvu. Ideali su jedno, a partijska stvarnost nešto sasvim drugo. Otuda od revolucije iz ‘68. nije ostalo ništa više. Civilno društvo nema interesa za revoluciju, ono zahteva reforme postojećeg sistema. Kritički film igra na tu kartu. Kritika sistema vodi izvan socijalizma, i da je tako, neće se nigde bolje pokazati nego na našoj poslednjoj temi. 4. Kritika totalitarizma. Poslednji odjek jugoslovenskog filma krajem osamdesetih za vršio je u kritici totalitarizma. Tako se krug zatvorio. Sa tom kritikom imali smo na delu 112
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
sve pretpostavke civilnog društva. Neophodno je bilo da se kroz kritiku državnih institu cija, preko prikaza svakodnevnih problema građanina, dopre do same srži jugoslovenskog socijalizma. Na pitanje šta je bio jugoslovenski socijalizam, film je odgovorio: totalitari zam, šta je drugo mogao biti! Dve teme su u tome smislu značajne: trebalo je istražiti i prikazati na koje načine i kojim sve sredstvima je sprovedena nacionalizacija, i do kakvih je efekata dovela rezolucija Informbiroa. Dakle, film se vratio u prošlost. Da bi mogao da ispriča šta se zaista desilo, film je morao da posegne za istinom. Film je morao da postavi neug odna pitanja. Upravo iz tog razloga, značajna istorijska poglavlja jugoslovenskog socijalizma – koja je propagandni film pokušao da zauvek zatvori – biće ponovo otvorena, i to zaslugama kritičkog filma. Ovaj period počeo je upadljivo sa filmovima: Balkanski špijun (Dušan Kovačević, 1984), Otac na službenom putu (1985), Već viđeno (1987), a završio se neslavno sa filmovima: Vreme čuda (1989), Granica (Zoran Masirević, 1990), Original falsifikata (Dragan Kresoja, 1991). U prvom periodu se spontano kritikuje partijska država („Partija nas je učila: Tito, to je Partija! Partija, to je Tito, a Tito, to smo svi mi!”42), totalitarno nasleđe boljševizma („Staljin vas je ubijao, ali vas nije ubijao dovoljno!”43), dok se u drugom periodu retorika zaoštrava, a kritika socijalizma poprima sve više nacionalističke predznake. („Svi ste vi ne vine žrtve MASPOK-a. Na vagi bratstva i jedinstva prevagnula je srpska strana!”44) Kritika socijalizma od strane kritičkog filma sve više se vršila putem uvođenja civil nog društva. Osporavanje socijalističkog sistema je zahtevalo uvođenje merila na osnovu kojih će se vršiti procena vrednosti datog sistema. Civilno društvo je u tome odigralo ključnu ulogu. Ali, sa uvođenjem civilnog društva – kasnih osamdesetih – u filmu se sve više zaoštrava nacionalistička retorika. Ova kretanja, kao nekada u vreme propagandnog filma, suviše su koordinirana da bi se mogla uzeti za slučajna. Može se pretpostaviti da je i ovoga puta država umešala prste. Iz tog razloga, bez obzira koliko to sada delovalo neve rovatno, možemo pretpostaviti da je to drugi period u kojem je jugoslovenski film (mada, sada se za njega slobodno može reći srpski) ušao u svoju drugu propagandnu fazu iz koje, na našu veliku nesreću, nikada nije izašao. Tako se stvar završila. Pojava civilnog društva na filmu je spontano dovela do naci onalizma. Oslobađanja, u koja se toliko verovalo, bila su oslobađanja i potisnutog nacio nalističkog revanšizma. Civilno društvo je moralo da se bori na dva fronta. Nacionalizam je u početku bio saveznik civilnog društva, ali je u međuvremenu ojačao i odmetnuo se. Civilno društvo će morati iznova da krene u rat sa nacionalizmom, nakon što je socijali zam izgubio svoju bitku.
42 Upor. Otac na službenom putu, film, 129 min. i 49 sek. 43 Upor. Balkanski špijun, film. 44 Upor. Original falsifikata, film, 146 min. i 54 sek.
113
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Zaključak Stvari ne treba uzimati katastrofalno. Pokušali smo slediti jednu hroniku, i na osnovu nje i onoga što ona prikazuje, probali smo iscrtati izvesne konture i linije mogućih događa ja. Moguće je da se ništa od toga nikada nije desilo. Treba reći da je vreme stvaranja civilnog društva istovremeno period kada se nacionalizam uvodi na velika vrata u jugoslovenski film. Kritika totalitarizma na filmu nije se uvek poklapala sa stavovima nacionalista – to se naročito odnosi na njegovu prvu etapu – ali je nacionalizam sledio za kritikom totalitari zma i još odonda nije prognan sa filmskog platna. A da li je film pravo sredstvo za tako ne što? Više nismo sigurni u to. Prvi put ne postoje škole od kojih se može učiti. Mora se kre nuti sam i od početka, a ko zna kud nas to može odvesti. U svakom slučaju, ne možemo biti dalje nego što trenutno jesmo. To nam bar daje nadu da stvari mogu izgledati i drugačije! LITERATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
De Bek, Antoan, Novi talas – portret jedne mladosti, Službeni glasnik, Beograd 2010. Deleuze, Gilles, L’image-temps, Les éditions de minuit, Paris 1985. Delez, Žil, Pokretne slike, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci 1998. Fridman, Milton, Kapitalizam i sloboda, Službeni glasnik, Beograd 2012. Kuk, Dejvid A., Istorija filma 2, Klio, Beograd 2007. Tirnanić, Bogdan, Crni talas, Filmski centar Srbije, Beograd 2011. Turkoni, Serđo (ur.), Neorealizam u italijanskom filmu, Kultura, Beograd 1961.
Ideology and the National Film: Introducing "Civil Society" to the National Cinematography SUMMARY: The aim of this article is to explore the concept of civil society in national cinema. Neoliberalism sees civil society as an efficient mechanism for establishing control over the public sector. In the times when a global transformation of state capitalism into neoliberal state was taking place – the 1980's – the term 'civil society' entered the political theory, to describe a mechanism that should introduce the ideology of neoliberal capitalism to selfmanaged socialism. The article observes this transformation on two levels, and through two most important movements in national cinematography: the Black Wave, and the critical film. What mediates between the two genres is the partisan propaganda film. The aim of this paper is to show how the ideology of neoliberal capitalism is produced by means of film, with the intention of challenging the ideology of self-managed socialism. KEY WORDS: Black Wave, critical film, partisan propaganda film, civil society.
darkomarkovac@yahoo.com
114
115
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 316.722 UDC 165
Monika Milosavljević Univerzitet u Beogradu, Srbija Filozofski fakultet Odeljenje za arheologiju
Mitovi i nesporazumi* SAŽETAK: Osnovu rada predstavlja kritička analiza arheoastronomskih istra živanja koja se oslanjaju na povezivanje mitova i katastrofičkih događaja u prošlosti. Šire posmatrano, reč je o insistiranju na odgovornosti arheološke zajednice u Srbiji u procesima proizvodnje znanja i mogućim nesporazumima između arheološke zajednice i drugih naučnih zajednica u interdisciplinarnim projektima. Ako je nesporazum okidač bolje komunikacije, onda primer koji razmatram služi prevođenju i traženju mesta između disciplina humanističke orijentacije i prirodno-naučnih oblasti. KLJUČNE REČI: interkulturni nesporazumi, arheologija, epistemologija, mito vi, katastrofizam.
Tekst znači Tkanje; ali, dok smo dosad ovo tkanje uvek uzimali za neki proizvod, gotov veo, iza kojeg se drži više ili manje skriven smisao (istina), sada u ovom tkanju naglaša vamo generativnu ideju da se tekst sačinjava, izrađuje neprestanim pletenjem; izgubljen u tom tkanju, toj teksturi, subjekt se oslobađa u njemu poput pauka koji se i sam rastvara u graditeljskom izlučivanju svoje mreže. Барт 2010: 142
Naučne zajednice, nesporazumi, prevođenje U okviru Tribine Laboratorije za eksperimentalnu psihologiju na Filozofskom fakul tetu 2011. godine, Edi Bon, doktor astrofizike, održao je predavanje „Arheoastronomska predviđanja katastrofa”. Izlaganju sam, sa nekolicinom kolega, prisustvovala i uočila niz problematičnih zaključaka sa stanovišta arheologije, koji nisu bolje obrazloženi ni tokom diskusije koja je usledila nakon predavanja. Među prisutnom publikom arheološke pri * Članak je nastao kao rezultat rada na projektu Arheološka kultura i identitet na Zapadnom Balkanu, finansiranom od strane Ministarstva prosvete i nauke Republike Srbije, pod brojem 177008.
116
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
medbe nisu shvaćene ozbiljno, već kao neka vrsta „užestručnog sitničarenja”, jer je do šlo do višestrukog međudisciplinarnog nesporazumevanja. U cilju boljeg razumevanja u prostorima koji su zajednički različitim disciplinama, namera mi je da ove primedbe pojasnim i razradim. Podjednako želim da ukažem na to da su prvenstveno arheolozi odgovorni za pojednostavljena shvatanja koja naučnici iz drugih disciplina imaju o arhe ološkom polju istraživanja. Predavanje je najavljeno pod naslovom „Astronomija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove” za četvrtak, 17. februar 2011. godine, sa početkom u 15 časova. Kao rele vantne tekstualne predloške koji predstavljaju okvir o kojem će autor govoriti, Laboratoriji za eksperimentalnu psihologiju predata su dva rada: „Astronomija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove”, koji potpisuju Edi Bon, Milan Ćirković i Igor Stojić, kao i „Motivi astronomskih pojava u hrišćanskoj umetnosti”, koji potpisuju Edi Bon, Milan S. Dimitri jević, Igor Stojić i Vesna Mijatović1 (Бон et al. 2011). U ovom radu biće kritički prikazan prvi od dva navedena članka, koji govori o astro nomiji i katastrofizmu. Njemu je vrlo sličan tekst objavljen pod naslovom „Na granici arheologije i astronomije” 2007. godine. Potpisuje ga samo Edi Bon (Бон 2007). Deo ovde iznetih ideja, koje se odnose na mitraističke predstave, publikovan je još 2002. godine u časopisu Astronomische Nachrichten (Astronomical Notes) (Bon et al. 2002). Tekst „Astronomija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove” biće analiziran i sa namerom da se osvetli sadržaj onog što je izrečeno na predavanju koje je februara 2011. održao Edi Bon. Pošto se naučna problematizacija astronomskih pojava u prošlosti u do broj meri dotiče pitanja arheološke epistemologije2, astronomska objašnjenja važno je osnažiti kritičkim osvrtom iz arheološke perspektive (Olsen 2002: 13–27; Kosso 2006: 3–22; Џонсон 2008: 17–29). Primarni cilj rada biće preispitivanje naučne relevantnosti iz nete argumentacije i zaključaka koji su zasnovani na njoj. Ova analiza odnosi se pre svega na domete i znanja koje može da ponudi arheološka disciplina danas. Odavde proizlaze i drugi setovi pitanja koji se tiču odnosa nauka kakve su astronomija i arheologija, odnosno zalaženje u problem proklamovane interdisciplinarnosti koja se zasniva na prostom sabi ranju određenih rezultata više disciplina. U ovom slučaju, interpretativni problemi mogu se shvatiti i kao posledice nesporazu ma dve naučne zajednice u Srbiji (arheološke i astronomske)3. Time se otvara mogućnost da razmatramo načine na koje naučne zajednice proizvode, prenose, čine odabire u kor pusima znanja i kako međusobno komuniciraju, naročito sa paradigmatski nesamerljivih pozicija. Oslanjajući se na istoričara nauke Ludvika Fleka (Ludwik Fleck) i njegovo shva 1 Zahvaljujem se saradnicima Laboratorije za eksperimentalnu psihologiju za precizne podatke o pre davanju. 2 O arheološkoj epistemologiji i epistemologiji uopšte detaljnije videti Feder 1999: 15–39; William 2002: 408–433; Fagan and Feder 2006, 718–729; Kosso 2006: 3–22. 3 O antropološkom/etnografskom proučavanju arheologije i arheoloških zajednica uporedi Lucas 2001; Edgeworth 2006: 1–19; Yarrow 2006: 20–32.
117
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
tanje nerazumevanja kao onog što je nemoguće u potpunosti ukloniti i što predstavlja su štinski uslov promene i razvoja u nauci, uverena sam da rasprava ove vrste može potaknuti diskusiju (Fleck 1979; Cohen and Schnalle 1986; Škorić 2010: 339–356). Rečima Kristijana Đordana (Christian Giordano): Interkulturni nesporazumi su, shodno tome, jedan problem koji se odnosi i na „tuđu blizinu”, odnosno „daleku prisutnost”. Problem se, dakle, da se poslužimo Burdijeovom terminologijom, odnosi na situacije „finih razlika”, u kojima se na slućuju samo male kulturne diferencije koje odstupaju od uobičajenog. Otuda bi se, izgleda, moglo reći da su nesporazumi kod interkulturnih komunikacionih procesa pre pravilo nego izuzetak (Đordano 2001: 17). Strategija kritičkog prikaza Struktura rada „Astronomija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove” je sledeća: Rezime, Uvod, Mitovi o velikoj poplavi, Zaključak i Literatura. Kratkim rezimeom je uka zano na premise i ciljeve rada: Na osnovu astronomskih datiranja kulturoloških i ikonografskih zaostavština kroz ljudsku istoriju ukazujemo na hipotetičko zajedničko poreklo najstarijih katastrofičkih mitova koji imaju motive sudara Zemlje sa nebeskim telom. Na osnovu multidisciplinarne analize zaključili smo da se verovatno ovaj katastro fični događaj odigrao na prelazu između četvrtog i trećeg milenijuma pre nove ere (Бон et al. 2011: 555). Rezime je prenet u celosti jer on dobro ilustruje način na koji su autori sublimirali svoje ideje. Dva preostala veća poglavlja (Uvod i Mitovi o velikoj poplavi) biće podvrgnu ta epistemološkoj analizi i upoređenju iznetih tvrdnji u članku (koje se tiču arheologije i socio-kulturne antropologije) sa postojećim znanjima o temama koje su pokrenute. Pošto su oblasti kojima se ovo arheoastronomsko istraživanje bavi veoma široke, Uvod je raščla njen na dve celine. Prvi deo uvoda objašnjava premise i istraživačka pitanja, nudi ograde od zloupotrebe metoda koji je primenjen, da bi u drugom delu uvoda bili ponuđeni brojni primeri koji idu u korist postavljene hipoteze o korelaciji između katastrofe (najverovat nije izazvane upadom meteora) i mitova u kojima autori prepoznaju metaforične opise katastrofe. Celina Mitovi o velikoj poplavi zapravo predstavlja deo članka kroz koji se na osnovu mitraističkih ikonografskih predstava datuje katastrofa o kojoj je reč. Ovaj po stupak je zasnovan na uverenju da ove tipske mitraističke scene predstavljaju zabeleške o sazvežđima na nebu u trenutku katastrofe. U Zaključku je zatim ponuđeno konkretno datovanje katastrofe (Бон et al. 2011). Pored analize logičke koherentnosti (Koen i Nejgel 2006: 385–411), kao indikativno se pokazuje problematizovati pitanje šta je to tumačenje mita, jer se ispostavlja da autori članka ne navode nijedan metod, odnosno teorijski okvir prilikom objašnjenja mitova (Lycan 2002: 409–411). Način na koji je mit uključen u celokupnu interpretaciju u članku 118
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
o katastrofizmu ipak pokazuje da je korišćen komparativni pristup analizi mitova, koji je u arheologiji i antropologiji diskreditovan (Larson 1974: 1–17), a da autori članka verovatno nisu svesni ni da postoji neka druga paradigma koja se ovom problematikom bavi (Чапо 2008), ni kojoj su oni školi mišljenja pristupili. Mit i materijalna kultura Istraživači u određenim mitovima prepoznaju motive sudara Zemlje sa nebeskim te lom, zatim kulturološku i ikonografsku zaostavštinu vezanu za katastrofičke mitove, da bi multidisciplinarnim pristupom astronomski datovali pretpostavljeni katastrofični doga đaj. U prvom delu uvodnog poglavlja argumentacija se gradi na sledeći način: 1. Globalne katastrofe su se u prošlosti dešavale, iako nam mnoge danas nisu poznate. 2. Katastrofe snažno utiču na ljudsku kulturu, pa se zbog toga svedočanstva o katastro fama koje su se dogodile u prošlosti moraju naći u starim tekstovima i mitovima. 3. Analiza mitova je često zloupotrebljavana u pseudonaučnim radovima, ali mitovi imaju određene saznajne vrednosti jer svedoče o prirodnom okruženju u prošlosti. Hipotetičke katastrofe u jednoj rečenici u tekstu (uporedi Бон et al. 2011: 556), u sle dećoj su se već desile bez dodatne argumentacije. I ne samo to, ove katastrofe su morale ostaviti traga u starim tekstovima i mitovima. U ovakvom zaključivanju zapaža se logička greška petitio principii ili nedokazano uzimati za dokazano. To zapravo znači da pretposta viti stav kao premisu nije isto što i dokazati ga (Коен и Нејгел 2006: 387–388). Sa druge strane, čitalac članka se uverava da katastrofični događaji koji su za sada neidentifikovani, najverovatnije moraju uticati na ljudsku kulturu. Ono što je problematično jeste to što se taj uticaj prepoznaje u starim tekstovima i mitovima, ali nije objašnjeno kako mi to znamo. Nužno je obrazložiti na osnovu kojih parametara bismo prepoznavali posledice katastrofičnih događaja u prošlosti i razmotriti da reakcija na ovu vrstu zbivanja može biti veoma zavisna od konteksta i kulturno specifična, odnosno da ne postoji univerzalna reakcija na ovakvu vrstu promene. Takođe, pisani izvori i materijalna kultura koji su na stali u prošlosti nemaju fiksirano značenje, već njihove interpretacije zavise od teorijskometodološkog pristupa od koga različiti istraživači polaze (Olsen 2002: 256–271). Odno sno, ukoliko se za određeni mit smatra da je nastao kao društvena artikulacija određenih nebeskih pojava koje su u izvesnom smislu mogle biti traumatične, zato što se u tom mitu pominje nebo, sunce, munja ili pak mitološki likovi koji nose identična imena kao i ne beska sazvežđa, ova tvrdnja se mora okarakterisati kao nedovoljno argumentovana jer je zasnovana na zaključivanju prema formalnoj analogiji. Rasuđivanje po analogiji je slučaj zaključivanja po verovatnoći, koje zavisi od uzimanja podesnih uzoraka, dok je formalna analogija oblik zaključivanja koje tvrdi da ako dva objekta ili dve situacije imaju određena zajednička svojstva onda verovatno imaju i neka druga (Коен и Нејгел 2006: 303; Kuzma nović 2009: 136–137). Dakle, mitovi u kojima se pominju nebo i sunce ne moraju biti za beleške o astronomskim pojavama ljudi iz prošlosti. Ovim ne odričem takvu mogućnost, ali ona nije argumentovana u članku. 119
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
U tekstu se nudi obrazloženje zašto su baš mitovi uzeti kao relevantni materijal za prepoznavanje do sada nepoznatih katastrofičnih događaja u prošlosti: S obzirom na činjenicu da se tokom najvećeg dela ljudske istorije ne može go voriti o pouzdanom naučnom uvidu u prirodno okruženje čoveka, prirodno je obratiti se jedinim aspektima kulture koji su u relativno stabilnom obliku došli do nas kroz vekove i milenijume: religijskim i mitološkim predstavama i sa njima povezanim aspektima materijalne kulture (Бон et al. 2011: 556). U prvom delu ovog tvrđenja prisutna je materijalna greška, odnosno početna premisa je netačna jer, zapravo, postoji način da imamo pouzdan naučni uvid u prirodno okru ženje čoveka u prošlosti. Ovo polje istraživanja zove se arheologija životne sredine i bavi se upravo rekonstrukcijom prirodnog okruženja ljudi u prošlosti, uključujući pokazatelje globalnih klimatskih promena i tektonske poremećaje podjednako koliko i zaključke o prisustvu određenih biljnih i životinjskih vrsta i u vrlo uskim geografsko-hronološkim odrednicama. Ovaj važan segment arheologije podrazumeva i proučavanje metoda koji nam mogu omogućiti da odgovorimo na različita i vrlo široka pitanja o životnoj sredini u prošlosti (Butzer 1987; Renrew, Bahn 2000: 225–268; Dincauze 2006). Nije jasno šta zapravo znači da je prirodno obratiti se određenim aspektima kulture, jer ne postoje prirodni i neprirodni metodološki odabiri. Oni treba da proističu iz definisanja pro blema koji je povod za istraživanje, a odabir čini istraživač (Коен и Нејгел 2006: 220). Takođe, mitovi nisu do nas dospeli u stabilnom obliku u odnosu na trenutak njihovog nastanka, jer su i u trenutku nastanka bili vrlo nestabilna forma izražavanja4. Formulacija relativno stabil ni oblik religijskih i mitoloških predstava čini nas još udaljenijim od aktuelnih antropoloških postupaka prilikom analize mitova (Fabijeti et al. 2002: 257–268; Чапо 2008). Nije jasno na koji način bismo na osnovu tog oblika mita, koji je do nas dospeo, i po kojim parametrima, mogli izvući originalnu reakciju populacije ili pojedinca na promenu u prirodnom okruženju. Podjednako je važno ukazati na to da je polje koje se istražuje u ovom tekstu – ozna čeno terminima kao što su mitovi, stari tekstovi, religijske i mitološke predstave, i sa njima povezani aspekti materijalne kulture – veoma široko pa zahteva različite metodološke pri stupe i razumevanje svih konteksta u kojima su nastajali (Renrew, Bahn 2000: 385–420). Ukoliko je reč o svim mitovima, tekstovima, religijskim, mitološkim predstavama i aspek tima materijalne kulture koji su povezani sa mitovima, koji se analiziraju da bi se izdvojili oni koji se odnose na katastrofe (čak i ako bismo znali kriterijum za to izdvajanje), tako širok opus predstavlja nerealan poduhvat. Ukoliko u okviru ovog polja postoji uži odabir, onda se mora napomenuti kako je taj odabir vršen. Odnosno, nije prihvatljivo da odabir bude nasumičan, sem ako taj vid istraživanja nije posledica određene metodologije, koja se u tom slučaju mora eksplicirati. 4 Ilustrativno je podsetiti se fenomena izmišljanja tradicija, dinamike koju u sebi nosi konstruisanje tradicionalnih sadržaja, kao i stalnog nastojanja da se pokaže da je tradicija nepromenljiva (Hobsbom 2002: 5–25) ili objašnjenja Rolana Barta zašto se mitom želi pokazati da su određeni fenomeni oduvek bili takvi (Belsi 2010: 33).
120
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Autori članka ukazuju i na moguće zloupotrebe i pseudonaučne postupke u kojima je korišćena analiza mitova, napominjući da „ne treba da nas navede na potpuni nihilizam u pogledu saznajne vrednosti drevnih tekstova i predanja” (Бон et al. 2011: 556). Međutim, nije stvar u saznajnoj vrednosti određene vrste pisanih izvora ili materi jalne kulture, već u metodu kojim do saznanja na osnovu te građe dolazi. Svaki predmet materijalne kulture (uključujući i tekstove) iz prošlosti može biti zloupotrebljen, a nijedan ne možemo okarakterisati kao a priori nerelevantan za neki domen saznanja (Olsen 2002; Џонсон 2008). Postupak kojim zaključujemo, odnosno njegova zasnovanost u naučnoj metodologiji, ključna je za procenu da li je reč o naučnom ili pseudonaučnom delu (Feder 1999: 15–39). Tako npr. keramika pripisana vinčanskoj kulturi može da bude osnov za pseudonaučne zaključke o postojanju vinčanskog pisma. Oni su osporeni upravo preispi tivanjem „metodologije”, što nikako ne diskredituje dokumentovanu materijalnu kulturu već pseudonačunu interpretaciju (Палавестра 2010: 239–258). Mit i kružna argumentacija Autori se u drugom delu uvodnog poglavlja (Bon et al. 2011: 2–3) osvrću na brojne primere predanja i mitova za koje smatraju da su nastali pod uticajem događaja vezanih za nebeske pojave. Pre pobrajanja različitih korpusa priča koji su ocenjeni kao relevantni za analizu, dat je metodološki okvir. Najčešće se motivi ovakvih događaja mogu primetiti u mitovima i predanjima o kreaciji sveta […] ili mitovima o kraju sveta, pa su ova predanja praćena raznim katastrofičnim događajima (Бон et al. 2011: 556). Moguće je uvideti da se već izrečeni stavovi ponavljaju, ali i da su oni dopunjeni, i da tako osnaženi vrlo brzo dovode do cilja rada kako je on definisan u apstraktu. Iznurujuće ponavljanje treba da ubedi čitaoca i zamagli metodološke probleme. Osnaživanje počet nih ideja vidi se u procesu prelaza: od prepoznavanja mitova u kojima su opisane nebeske pojave i/ili katastrofe, ka prepoznavanju tih mitova i drugih srodnih korpusa kao uzro kovanih događajima vezanim za nebeske pojave. Dakle, specifičan karakter mita tj. nje gov odnos prema događajima koji se vežu za realnost nije problematizovan, već je mitski sadržaj bez obrazloženja okarakterisan kao ogledalo događaja iz prošlosti. Ako pođemo i od sažimajućih i pojednostavljenih definicija, takav pristup je previše jednostavan. Mit se obično smatra potpuno fiktivnom pričom (Amstrong 2005: 11–18). Približnije našem razumevanju, možemo razmotriti savremenu književnost i priče koje su nam ovim putem saopštene. Jan Vot (Ian Watt) ukazuje na to da čak i pisanja koja za cilj imaju najbukval nije i najpodrobnije opisivanje svog društvenog konteksta ni izbliza nisu pouzdani odrazi stvarnosti u ogledalu, dok na primer književnost koja niukoliko ne ide za pokazivanjem socijalne stvarnosti, ipak to u nekom obliku i čini, iako odraz može izgledati apstraktan ili nerealistički (Vot 1990: 294). U svakom slučaju, za tumačenje priča ili mitova potrebna je metodologija, kada se sprovodi u okviru nauke.
121
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Neekspliciranje načina na koji se tumači mit podrazumeva negiranje čitave istorije antropologije, a naročito onih antropoloških teorija čije važne aspekte čini analiza mitova (Hač 1979; Moore 2002). Mogućnost da se na ovaj način mogu rekonstruisati događaji iz prošlosti implicitno briše domete arheološke teorije (Џонсон 2008; Hodder 2001). Sa dru ge strane, ideja da tekst iz prošlosti direktno reflektuje zbivanja iz prošlosti ukazuje na ne poznavanje kritike pisanih izvora (Andrén 1998; Тош 2008: 116–142) kao i radikalne pro mene u tumačenju prošlosti do koje su dovela postmoderna shvatanja teksta (Olsen 2002: 246–272). Ključno je da je odabranim mitovima neargumentovano prilepljen događaj za koji autori podrazumevaju da uzrokuje nastanak ovakvih mitova i da je pretpostavljeno da je takav događaj morao da se desi „početkom naše civilizacije”, odakle je proizašlo datova nje. Kako je došlo do stvaranja ovih dveju karika (shvatanja mita kao realističnog ogledala i datovanja katastrofičnog događaja) možda najupečatljivije opisuje sintagma „na neki na čin” (Бон et al. 2011: 2), koju su autori članka upotrebili. Ovaj neodređeni metodološki put autori obrazlažu time što smatraju da se posledice određenih katastrofičnih događaja ne mogu utvrditi sem kada je u pitanju relativno hro nološki blizak događaj, kakva je Tunguska eksplozija5 (Бон et al. 2011: 556–557). Možda na ovom mestu nije loše napomenuti da se arheolozi ne bave samo ruševi nama spomenika koji su nam vidljivi jer se nalaze pred našim očima, već da je jedan od osnovnih oslonaca arheologije još od njenih početaka iskopavanje slojeva zemlje koji se nalaze ispod sadašnjih hodnih površina na osnovu stratigrafskog metoda. To znači da je svako arheološko iskopavanje zasnovano na načelu sukcesivnih nivoa, koje polazi od pretpostavke da su se slojevi zemlje (ili bilo kog drugog materijala) taložili hronološkim redom, tako da je najstariji sloj i najniži. Sa ovog stanovišta danas se polazi bilo da je reč o najjednostavnijoj arheološkoj situaciji ili pak o dugom nizu slojeva zabeleženih u profi lu (Renfrew and Bahn 2000; Грин 2003: 122). Na ovaj način, arheolozi se sreću i tumače arheološki zapis iz praistorijskih i drugih hronološki udaljenijih razdoblja, pri čemu arte fakti nisu jedino što arheolozi sakupljaju. Arheološki zapis podrazumeva specifične kon tekste u kojima se predmeti iz prošlosti nalaze, što podrazumeva i analizu onih ostataka koji su pokazatelji prirodnog okruženja u prošlosti (Butzer 1987: 3–313). Među različitim setovima ostataka arheolozima su najubedljiviji za interpretaciju oni konteksti koji sve doče o nekom velikom poremećaju sistema, odnosno o posledicama prirodnih katastrofa kakve su poplave, zemljotresi, vulkanske erupcije (Грин 2003: 273). Slični motivi, koji ukazuju na gotovo identičan scenario mogu se dešifrovati u mnogim drugim mitovima. Najčešće su prisutni upravo opisi toga da je upaljeni 5 Tunguska eksplozija dogodila se 30. juna 1908. godine u istočnom Sibiru. Izazvana je najverovatnije upa dom asteroida ili komete u Zemljinu atmosferu. Snaga ove eksplozije je procenjena kao hiljadu puta veća od snage atomske bombe bačene na Hirošimu 1945. godine, a eksplozija se dogodila u atmosferi na visini od 2.5 do 9 km. Iako dosada nije pronađen krater koji je mogao nastati nakon ove eksplozije, brojni su drugi poka zatelji koji se mogu detektovati, kao što su čestice asteroidnog porekla zarobljene u smoli porušenog drveća, koje su nastale kondenzacijom iz oblaka stvorenog nakon eksplozije (Marjanac 2008: 102–106).
122
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
objekat upao sa neba, da je nakon toga nastupila jako duga noć (od više dana) ili potop koji je usledio nakon toga, kao i meteorski rojevi koji su predskazivali i na stavili se nakon samog događaja (Бон et al. 2011: 558, podebljala M.M.). Ključno pitanje je kako su autori članka dešifrovali ove mitove, odnosno odakle poti če „neupitno uverenje” da su mitovi neka vrsta zagonetke za koju samo treba naći adekva tan ključ za razrešenje. Šta je zapravo mit? Obično se on smatra pričom koja je izmišljena i pogrešna. Međutim, većina antropologa će danas reći da je u društvima u kojima je mit zaista mit njegova vrednost obično uslovljena time što je on shvaćen kao istina (Чапо 2008: 13). Ako samo osmotrimo istoriju arheologije i antropologije, lako je uvideti da su izražene oprečnosti između nauke i mitologije, istine i mita, sebe i drugih ideološki čin osnivača akademskih disciplina (Olsen 2002: 258–264). Međutim, danas postoji opasnost da u „postmodernističkoj orgiji samoponištavanja i homogenizujućeg relativizma” poni štimo svaku razliku između nauke i mita, što je takođe ideološki čin. Najvažniji rezultat kritičkog osvrta na nauku o mitologiji je odbacivanje upravo najočiglednijih mitova o mi tovima (Чапо 2008: 370), odnosno mitovima o metodologiji njihovog proučavanja putem zamišljene i neargumentovane „racionalizacije”. Ova vrsta racionalizacije mitova slična je postupku koji se dešava prepoznavanjem slika i priča u Roršahovim mrljama, što ne zna či da mitove treba odbaciti kao relevantan izvor za proučavanje određenih istraživačkih pitanja. Međutim, metodološki postupak mora biti koherentan i potkrepljen podjednako koliko i uklopiv u preovladavajuća znanja na ovom polju u današnjoj nauci. Ako se vratimo pasusu koji je prethodno citiran, uočavamo da, iako nije jasno kako su određeni motivi u određenim mitovima prepoznati, oni se u daljem tekstu uzimaju kao činjenica a ne kao konstrukcija autora. Dakle, prenebregava se da klasifikacije i prepozna vanje određenih motiva nisu „prirodne” i podrazumljive datosti, već da one eventualno mogu poslužiti kao alat u razvrstavanju i da toga moramo biti svesni. Karika u tekstu, is kazana rečima koje slede, uspostavljena je logičkom greškom petitio principii: Ovako precizni i do detalja ispravni fizički modeli nisu mogli biti puka slučajnost u mašti kreatora ovih mitova, već samim tim što su prisutni svi motivi koji prate jednu ovakvu katastrofu, kao i to da je sam redosled događaja pravilan, ukazuje na to da su u nekom trenutku u istoriji postojali očevici ovih događaja, a da su sami događaji bili toliko strašni da su se generacijama prepričavali u ključnim mitovima starih religija (Бон et al. 2011: 558). Motive koje su autori konstruisali kao relevantne za svoju analizu oni prebacuju u potpuno drugu ravan pripisujući tu konstrukciju kreatorima mitova u prošlosti i prepo znajući u njima „do detalja ispravne fizičke modele”. Ovde se uviđa i cirkularnost argu mentacije kao specijalna forma ove logičke greške (Коен и Нејгел 2006: 388). Na ovoj pogrešci grade se novi zaključci: 1. Mitovi svedoče da su postojali očevici katastrofa. 2. Katastrofe su bile strašne. 123
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
3. Katastrofe su se generacijama prepričavale kroz mitove starih religija. Ovi zaključci su neka vrsta opšteg mehanizma koji se nadalje u tekstu potvrđuje raznorodnim primerima. Mitovi o velikoj poplavi Drugo poglavlje nosi naslov Mitovi o velikoj poplavi, mada je problematika koja se u njemu pokreće znatno raznorodnija. Ova celina počinje pozivanjem na istraživanja ar heologa Brusa Masea (Bruce Masse), koji na osnovu brojnih mitova o velikim poplavama rekonstruiše datume mogućih katastrofa u prošlosti (Masse 1995; 2007). Međutim, upra vo ovaj istraživač u tekstu “The Archaeology and Anthropology of Quaternary Period Cosmic Impact“ tvrdi da je deo teksta o usmenoj tradiciji, mitu i kosmičkim udarima za snovan na upitnijim osnovama u odnosu na druge (Masse 2007: 26). Zatim je ukazano na važnost pretpostavljenog pada asteroida koji je upao u okean blizu Madagaskara i izazvao niz cunamija. Čitalac je upućen na to da su ovaj upad potvrdili i geolozi, analizom obal skih useka. Tako je prema mišljenju autora članka potvrđeno „zajedničko poreklo ovih mitova i obalskih useka”, što je sasvim nejasno sabiranje vrlo različitih kategorija a ipak predstavljeno kao važan zaključak. Ovaj lanac argumenata nastavlja se idejom da stari tekstovi ukazuju na to da su ljudi znali za ovakve katastrofe i da su pravili veoma detaljne analize njihovih posledica. Kao primer naveden je Timaj i Platonovi pronicljivi zaključci, među kojima se naročito ističe „protosociološka analiza” zahvaljujući kojoj saznajemo da ljudi zbog velike stope umiranja nakon katastrofe „gube prethodna znanja ili se ona sa mo prelamaju kroz iskrivljeno mitološko sočivo”. Ponovljen je stav da ima mnogo dokaza za to da upadi tela iz kosmosa, koji izazivaju katastrofe, imaju uticaja na motive u starim religijama i mitovima, pa nedostaje samo vremensko lociranje ovih događaja. U prilog tom hronološkom opredeljenju ponuđeno je tumačenje koje se može potpomoći Mitri nim kultom (Бон et al. 2011: 560–564). Povezivanje mitraizma i astronomije/astrologije u prošlosti jedna je od osnovnih tačaka ovog rada, koja grupu autora članka (Bon, Ćirković, Stojić) dovodi do datovanja pretpostavljene katastrofe, ali je istovremeno jedna od naj kompleksnijih za osporavanje. Ono što je interesantno u ovom mitu je to da se u njegovoj ikonografiji nalaze sazvežđa koja opisuju nekadašnji položaj Nebeskog ekvatora, pa se na osnovu preračuna precesije Zemljine ose rotacije može preračunati vremensko lociranje događaja na koji ovaj mit ukazuje u svom opisu nastanka sveta (Бон et al. 2011: 560). Međutim, kao što i sami autori navode, ova interpretacija je zastupljena kod još ne kolicine autora. Reč je o shvatanju Karla Bernarda Štarka (Karl Bernhard Stark), iz druge polovine XIX veka, i Dejvida Julensija (David Ulansey), koji je ove ideje reinterpretirao i doradio krajem osamdesetih godina XX veka. Jedan od najuticajnih naučnika koji su se u XIX veku bavili mitraizmom Franc Kimon (Franz Cumont) odbacio je Štarkovo shva
124
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
tanje mitraizma, te je Kimonovo tumačenje iranskog porekla mitraizma bilo dominantna istraživačka linija mitraističkih studija do pred kraj XX veka. Prema Štarkovom mišljenju, figure iz scene tauroktonije ne predstavljaju elemente iz iranske mitologije, nego zvezde i nebeske konstelacije. Mitraistička ikonografija je, prema tome, mapa zvezda, a figure bika, škorpiona, psa, zmije, gavrana, lava i kupe koje se javljaju, imaju paralele sa konstelacijama koje su na nebu vidljive tokom godine (Pešterac 2007: 49). Tekst „Astronomija i katastrofi zam kroz stare tekstove i mitove” metodološki je najviše oslonjen na zaključke D. Julensija. Istaknuti istoričar astronomije Noel Sverdlou (Noel Swerdlow) u kritičkom prikazu 1991. godine osporavao je Julensijevu knjigu The Origins of the Mithraic Mysteries. Co smology and the Salvation of the Mitraic Mysteries in the Ancient World, koja je objavljena 1989. godine (Swerdlow 1991). On ukazuje na to da je u Julensijevom radu problem bu kvalno prevođenje mitraističke ikonografije u astronomske termine, a da prisustvo zodi jačkih znakova nije spregnuto ekskluzivno sa mitraizmom, već da je to opšta tendencija kasne antike. Prema njegovom mišljenju, može se problematizovati da li je astrologija/ astronomija imala centralnu ulogu u ovom kultu ili je pak jedan od elemenata. On dovodi u pitanje identifikaciju Mitre kao Perseja, generalno sugerišući da je Julensijev rad pun po željnih hipoteza ali bez argumentovanih objašnjenja (Swerdlow 1991: 48–63). R. Bek sma tra da je veza između mitraizma i osmatranja nebeskih pojava važna, ali da postoji ključna razlika između mitraističkih praksi i astronomije: antičko bavljenje nebeskim telima nije naučni sistem, pa se materijalna kultura vezana za mitraizam (čak iako je reč o tekstu) ne može smatrati ravnopravnom zabeleškom astronomskih pojava u odnosu na naučne ra dove. On takođe ističe da su Julensijevi stavovi ekstremni i da neosnovano pojednostavlju ju kompleksnost mitraizma, a u njegovoj studiji mogu se naći brojni protivnici i kritičari Julensijevog elegantnog ali površnog metoda (Beck 2007: 44–62). U najmanju ruku može se zaključiti da je kredibilitet Julensijevih zaključaka upitan i da je za utemeljenje ideja na čijem je tragu potrebno potkrepljenje. Dakle, čitanje mitova u astronomskim terminima je ono što ih stvara „preciznim”, a nakon toga se ta učitana preciznost uzima kao argument za to da je ikonografija ogleda lo određenih nebeskih pojava. U svim izdvojenim citatima članka postoji podrazumljiva ideja da postoji događaj na koji se mit odnosi/ikonografija mita iz koga se čita događaj na koji se mit odnosi. Osnovni problem rada, sa stanovišta arheologije i antropologije, upravo je podrazumevanje i previđanje pitanja vezanih za tumačenje mita, „saopštenog” kroz pi sane izvore i materijalnu kulturu. Stoga će dalja problematizacija ići upravo u tom pravcu. Tumačenja mita Zalazeći u problematizaciju tumačenja mitova koje je korišćeno u tekstu „Astrono mija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove”, zapravo se nailazi na područje trusnih odnosa čestih nesporazumevanja prirodnih i društvenih nauka. Zapravo jedini arheološki radovi koji su u ovom članku citirani su već pominjani tekstovi Brusa Masea (Masse 1995; 2007), o kojima je već bilo reči i u knjizi Ljubice Zotović Mitraizam na tlu Jugoslavije. 125
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Iz ove knjige izdvojena je i u potpunosti dekontekstualizovana jedna rečenica (Зотовић 1973; Бон et al. 2011: 562). Navedena rečenica je naslonjena na stavove D. Julensija, koji su u potpunosti različiti od ideja na kojima svoje istraživanje zasniva Ljubica Zotović, koja se najčešće pozivala na F. Kimona. Po njenom mišljenju, jedinstven ikonografski obrazac mitraističkih predstava ukazuje na postojanje strogog pravila u prvobitnoj organizaciji mitraističkog kulta na području Rimskog carstva, a da odstupanja registrovana na tlu ne kadašnje Jugoslavije ukazuju na odsustvo kontrole u organizaciji ovog kulta na tom pro storu. Takođe, njena istraživačka pitanja dotiču se prodiranja kulta boga Mitre paralelno sa procesom romanizacije na prostoru koji je istraživala (Зотовић 1973: 134–135). Dakle, pitanja i zaključci koji ne idu u prilog tezi a sa kojima su se autori morali sresti čitajući knjigu, nisu ni napomenuti. Sa druge strane, teorijsko polazište Ljubice Zotović odredilo je njeno istraživanje, pitanja koja je postavila i formulacije zaključaka. Sve ove dimenzije jednog naučnog iskaza preformulisane su u datost i lišene su konteksta. Antropološka li teratura uopšte nije korišćena, iako je analiza mita obilato služila za argumentaciju (Бон et al. 2011). Ovo se može učiniti kao traženje dlake u jajetu, iako zapravo otvara ozbiljno pitanje o razumevanju arheologije i antropologije od strane istraživača drugih naučnih oblasti. Ispostavlja se da u ovom slučaju ove dve nauke nisu shvaćene kao one koje uopšte imaju epistemologije (Olsen 2002: 13–28; Хемлин 2001: 9–26), već kao neka vrsta umetnosti kroz koju nastaju rezultati koji mogu lepo ilustrovati određene naučne ideje. U primeru o astronomiji i katastrofizmu o kojima se govori na osnovu mitova (Бон et al. 2011), pret postavka o katastrofi koja se dogodila u prošlosti jednostavno je posuta mitovima. Među tim, sa zamišljenim izdvajanjem mitova koji će na neki način ličiti na opis katastrofičnih događaja, usvojene su zapravo interpretacije mitova i paradigme iz kojih su one potekle. Bez obzira na to da li su autori svesni svog teorijskog polazišta, svako tumačenje sa drži okvir koji određuje izbor i način razumevanja podataka. Način na koji se u izlaganju i tekstu Bona, Ćirkovića i Stojića pristupa mitovima najsličniji je komparativnom metodu u proučavanju mita, odnosno razumevanju društava u jednolinijskom evolucionizmu so cio-kulturne antropologije (Poarje 1999: 44; Luelen 2001: 11–14). Ova polazišta vezana su za nastanak modernih disciplina u krilu evropskog kolonijalizma i uzrastanje ugleda mi tova koji su svojom sirovom, predknjiževnom formom osvajali maštu Evropljana (Чапо 2008: 23). Iako se komparativnom tumačenju mitova ne mogu osporiti zasluge za skreta nje pažnje na pitanje mita i setove kultura koje do tada nisu bile posmatrane kao u toj meri važne, jasno je da su metodološki postulati koji su praktikovani u XIX veku i početkom XX veka u ovoj oblasti prevaziđeni (Larson 1974: 3–7). Komparativni pristup proučavanju mitologije bio je na svom vrhuncu u periodu iz među 1850. i 1920. godine, a njegovim utemeljivačem smatra se Fridrih Maks Miler (Fri edrich Max Müller) odnosno Maks Miler (1823–1900). On je 1856. godine publikovao prvu verziju eseja o komparativnoj mitologiji (Comparative Mythology: An Essay) i uneo je tada revolucionarne ideje o shvatanju porekla mitova. Pokrenuo je pitanja podudarnosti 126
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
u folkloru, praznoverju i običajima najudaljenijih populacija (u odnosu na Evropu), ali i sličnosti između mitova „primitivnih” društava i mitova koje rado baštine Evropljani, kao što su npr. grčki. Miler je bio zagovornik solarne mitologije i veliki poštovalac indijske kul ture, a indoevropske početke je prikazao u mitološkim terminima. Protoindoevropljani ili arijevci su, prema njegovom shvatanju, živeli u zlatnom dobu kao plemeniti i čisti, a po nuždi su bili pesnici. Interesantno je napomenuti da Milerov arijevac provodi svoje dane u osmatranju nebeskih tela i kazuje pesme, koje se u srodnim interpretacijama prikazuju kao približne nauci (Чапо 2008: 33–45). Pored Milera, i mnogi drugi istraživači XIX veka bili su zainteresovani za proučavanje religije i magije. Svoje radove zasnivali su na racionalističkim i evolucionističkim stano vištima. U korpusu njihovih ideja jednu od prvih predstavlja shvatanje da su mitologije i religije nastale kao pokušaj ljudi da objasne fenomene iz prirode kao što su sunce, oluje, gromovi itd. (Larson 1974: 1–16). Među predstavnicima jednolinijskog evolucionizma i komparativnog pristupa, jedan od najistaknutijih je Džejms Džordž Frejzer (James George Frazer) (Fabijeti et al. 2002: 119). Njegovo delo Zlatna grana je najobimnije i najuticajnije, a u njemu su do krajnosti dovedene sistematizacija i komparatizam (Poarje 1999: 63–67). Neosporno je da je značaj Frejzerovog rada velik a da nedostaci koje uviđamo sa ove vremenske distance moraju biti razmotreni u kontekstu u kojem je njegovo delo nastalo. Ipak je korisno ukazati na kritike koje su upućene ovom pristupu, naročito ukoliko nije podrazumljivo da neka od onovremenih teorijskih i metodoloških načela danas važe kao osporena. Kako kaže Ted Luelen (Ted Lewellen), jednolinijski evolucionisti nisu prizna vali granice svom uporednom metodu i veselo su tumarali po svetu kao i po dubinama prošlosti, istražujući sve što im je bilo dostupno (Luelen 2001: 11). Frejzeru je zameran pojednostavljen jednolinijski evolucionizam, načelo uniformnosti, preterana spekulativ nost, oslanjanje na pretpostavke umesto na čvrste dokaze i „salonski” rad (Палавестра 2011: 98). Prema mišljenju Erika Čapa (Eric Csapo), karakteristike Frejzerovog postupka argumentovanja su sledeće: 1. sloboda poređenja; 2. oslanjanje na sugestivne i posredne detalje; 3. nastojanje da se čitalac uveri iznošenjem velikog broja alternativa, koje sve idu u istom pravcu, kao da su iscrpljene sve mogućnosti i sve unapred određuju željenu relaciju; 4. raznorodan kvalitet izvora svedočanstava; 5. težnja da se nabroje svi mogući primeri, ali bez ijednog koji bi protvrečio ili sa samo nekoliko njih. Frejzerove težnje su pre usmerene ka ubedljivoj rečitosti, široko utemeljenim istraživanjima i detaljnim primerima (Чапо 2008: 53–61), pa su daleko od lakonskog izraza koji nalazimo u tekstu koji potpisuju Bon, Ćirković i Stojić. Međutim, u njihovom radu srećemo sve slabosti devetnaestovekovnog komparativnog pristupa proučavanju mitova. Sličnost između ovih bogova ukazuje na to da je ista legenda preuzeta i prepri čana (prepisana) iz starijih religija, čuvajući ključne motive, koje mi detaljnije imamo sačuvane samo iz poslednje religije iz vremena ovih civilizacija, a to je u ovom slučaju Enuma Eliš i priča o Marduku. Prema tome, ovo pokazuje da su ovi
127
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
motivi prisutni u svim najstarijim mitovima iz ovog područja, što može ukazivati da starost inspiracije ovih mitova prevazilazi starost ovih civilizacija, odnosno da verovatno ove civilizacije nastaju posle ovog događaja, što ga smešta pre početka trećeg milenijuma pre nove ere (Бон et al. 2011: 558–559). Jedna od osnovnih pretpostavki komparativnog metoda, a koja se može nazreti u prethodnom citatu, jeste uverenje o pramitu. Specifičnost u analiziranom članku je doda tak katastrofe koja je po mišljenju autora izazvala stvaranje prvobitnog mita. Pretpostavka o njegovom postojanju podrazumeva da je određen korpus priča zapravo „jedna te ista priča”, pa su zato sve to verzije ili varijante izvorne priče. Ovakvo shvatanje podrazumeva postojanje originalne verzije mita ili narodne priče u kojima je pripovedačka logika od ređena i jasna. Iz ove perspektive, prve priče su stvarali naročito talentovani pojedinci, a preživele su jer ih je prenosio narod, što je impliciralo greške i izmene slobodno unošene u tekst. Smatralo se da je malo verovatno da će se pramit očuvati u čistom obliku, pa kom parativista treba da rekonstruiše originalnu priču na osnovu fragmenata koji su sačuvani. Ključni problem ovakvog metoda je mogućnost da po slobodnoj volji osmislimo harmo niju prvobitnog mita i da ga izgradimo na osnovu proizvoljno odabranih mitova, čija je srodnost i sličnost takođe pretpostavljena (Чапо 2008: 80–87). Do sada izloženo nije u funkciji osporavanja mogućnosti tumačenja mita u svrhu re konstrukcije određenih segmenata prošlosti. Naprotiv, koristiti mit kao izvor za razume vanje prošlosti uz adekvatan teorijski pristup veoma je izazovno i relevantno pitanje. Nije mi namera da se ovom prilikom pozabavim istorijom proučavanja mitova ili teorijama mitologije, ali mislim da je važno vratiti se na dešifrovanje mitova i motiva u njima (Бон et al: 2011). Bjornar Olsen (Bjørnar Olsen) ukazao je na to da je razumevanje arheologije kroz njenu ideološku funkciju, koju može igrati u društvu, proisteklo koliko iz kritičke teorije i marksističke kritike ideologije toliko i iz radova Rolana Barta (Roland Barthes), a naroči to njegove knjige Mitologije. Bart u njoj analizira kulturne proizvode kao što su reklama, sport, moda, film, muzeji, hrana i objašnjava na koji način oni učestvuju u ideološkoj pro izvodnji znakova u društvu. Iz ove perspektive, i reklame za proizvode za negu kože odr žavaju javni poredak. Ovakvi proizvodi i reklamne priče o njima postaju mitovi koje sa vremeno društvo koristi da bi naturalizovali mnjenja i time doprinosili čuvanju postojećih odnosa moći. Mit pretvara istoriju u prirodu, odnosno „oprirodnjava” određene konven cije i vrednosti. Bartovo shvatanje mita je povezano sa marksističkim pojmom ideologije, odnosno podrazumeva da mitovi doprinose svetu shvaćenom kao datost bez suprotnosti. Ovakvim predstavljanjem, poredak koji je dominantan postaje prirodan i jedini moguć. Bart smatra da postoje dve značenjske ravni mita, jedna neposredna ili denotativna ravan značenja i jedna posredna odnosno konotativna. Međutim, ono što je najvažnije, mitom se ne iznosi argumentacija, on nas ubeđuje jednom vrstom taktike iznurivanja. Bart ka že da mit daje stvarima i mnjenjima večno opravdanje, jasnoću koja se ne stvara obja
128
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
šnjenjem, već tvrđenjem činjenica (Trifonas 2002; Olsen 2002; Belsi 2010; Barthes 1970). Ako razmatramo tekst „Astronomija i katastrofizam kroz mitove i stare tekstove”, Bartovo shvatanje možemo iskoristi na dva nivoa. Jedan je način na koji se članak nudi čitaocu, upravo stalnim ponavljanjem tvrdnji i ukazivanjem da je upravo takav pristup jedini mo guć, čak iako nije najbolji. Sa druge strane, ova sažeta slika Bartovog sagledavanja mita može poslužiti tome da razumemo o kojim naučnim problemima možemo razgovarati na osnovu mitova. Podrazumevani odnos katastrofe i mita je mnogo problematičniji nego što bi se zdravorazumski moglo učiniti (Џонсон 2008: 17–29). U suštini, postaviti pitanje Na koji se događaj ovaj mit odnosi? jeste logička greška la žnog pitanja, jer mi ne znamo da li mit nastaje po nekom događaju. Na ovaj su način autori članka o katastrofizmu prokrijumčarili lažne stavove u pitanje, a svaki odgovor na njega implicira priznanje prokrijumčarenog stava (Коен и Нејгел 2006: 388). Ne postoji tačan događaj iza neke priče koja je saopštena mitski i ne postoji jedan rezultat jednačine koji mit razrešava maglovitih saopštenja.
LITERATURA Amstrong, Karen. Kratka istorija mita. Beograd, Geopoetika, 2005. Andrén, Anders. Between Artifacts and Texts: Historical Archaeology in Global Perspective. New York, Springer, 1998. 3. Барт, Ролан. Варијације о писму. Задовољство у тексту. Београд, Службени гласник, 2010. ----. Mitologije. Zagreb, Naklada Pelago, 1970. 4. Beck, Roger. The Religion of the Mithras Cult in the Roman Empire. Mysteries of the Uncountered Sun. Oxford, Oxford University Press, 2007. 5. Belsi, Ketrin. Poststrukturalizam. Sasvim kratak uvod. Beograd, Službeni glasnik, 2010. 6. Бон, Еди, Милан Ћирковић и Игор Стојић. „Астрономија и катастрофизам кроз митове и ста ре текстове”. У Развој астрономије код Срба VI (2011): 555–565. ----. http://ser vo.aob.rs/eeditions/CDS/Razvoj%20astronomije%20kod%20Srba/6/pdfs-s/30.pdf (19.1.2013.) 7. Bon, Edi, Milan M. Ćirković i Ivana Milosavljević. “A new proposition for redating the Mithraic tau roctony scene“. Astronomische Nachrichten-Astronomical Notes 323 (2002): 579-580. 8. Бон, Еди. „На граници археологије и астрономије”. Васиона, часопис за астрономију 2 (2007): 66–71. ----. http://adrb.org/pdf/vasiona02-2007.pdf (19.1.2013.) 9. Butzer, W. Karl. Archaeology as a Human Ecology: Method and Theory for a Contextual Approach. Cambridge, Cambridge University Press, 1987. 10. Cohen, Robert S. and Thomas Schnelle (eds). “Cognition and Fact, Materials on Ludwik Fleck“ (Bo ston Studies in the Philosophy of Science, 87). Dordrecht, Springer, 1986. 11. Чапо, Ерик. Теорије митологије. Београд, Clio, 2008. 12. Dincauze, F. Dena. Environmental Archaeology: Principles and Practice. Cambridge, Cambridge Uni versity Press, 2000. 13. Џонсон, Метју. Археолошка теорија. Београд, Clio, 2008. 14. Đordano, Kristijan. Ogledi o interkulturnoj komunikaciji. Beograd, Biblioteka XX veka, 2001. 15. Edgeworth, Matt. “Multiple Origins, Development, and Potential of Ethnographies of Archaeology“. In Ethnographies of Archaeological Practice, Cultural Encounters, Material Transformation, ed. Matt Edgeworth, 1-19. Lanhham, Rowman Altamira, 2006. 1. 2.
129
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
16. Eko, Umberto. Granice tumačenja. Beograd, Paideia, 2001. 17. Fabijeti, Ugo, Roberto Maligeti i Vinčenco Matera. Uvod u antropologiju. Od lokalnog do globalnog. Beograd, Clio, 2002. 18. Fagan, G. Garrett and Kenneth L. Feder. “Crusading against Straw Men: An Alternative View of Al ternative Archaeologies: Response to Holtorf (2005)“, World Archaeology 38/4 (2006): 718-729. 19. Fleck, Ludwik. Genesis and Development of a Scientific Fact. Chicago, University of Chicago Press, 1979. 20. Feder, L. Kenneth. “Epistemology: How You Know What You Know“. In Frauds, Myths and Mysteri es: Science and Pseudoscience in Archaeology, Kenneth L. Feder, 15–39. London, Mayfield Publishing Company, 1999. 21. Грин, Кевин. Увод у археологију. Београд, Clio, 2003. 22. Hač, Elvin. Antropološke teorije. 1 i 2. Beograd, Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1979. 23. Хемлин, Дејвид. Теорија сазнања. Никшић, Јасен, 2001. 24. Hobsbom, Erik. „Uvod: Kako se tradicije izmišljaju”. U Izmišljanje tradicije, ur. Erik Hobsbom i Te rens Rejndžer, 5–25. Beograd, Biblioteka XX vek, 2002. 25. Hodder, Ian (ed.) Archaeological Theory Today. Cambridge, Polity Press, 2001. 26. Коен, Морис и Ернест Нејгел. Увод у логику и научни метод. Београд, Јасен, 2006. 27. Kosso, Peter. “Introduction: The Epistemology of Archaeology“. In Archaeological Fantasies: How pseudoarchaeology misrepresents the past and misleads the public, ed. Garrett G. Fagan, 3–22. London, Routledge, 2006. 28. Kuzmanović, Zorica. „Upotreba etnografskih analogija u arheološkom zaključivanju”. Етноантро полошки проблеми 4/1 (2009): 133–148. 29. Larson, J. Gerald. “Introduction: The Study of Mythology and Comparative Mythology“. In Myth in Indo-European Antiquity, eds. Gerald J. Larson, C. Scott Littleton and Jaan Puhvel, 1-16. Berkeley, University of California Press, 1974. 30. Lucas, Gavin. Critical Approaches to Fieldwork: Contemporary and Historical Archaeological Practice. London, Routledge, 2001. 31. Luelen, Ted. Uvod u političku antropologiju. Čačak, Gradac, 2001. 32. Lycan, G. William. “Explanation and Epistemology“. In Oxford Handbook of Epistemology, ed. Paul K. Moser, 408–433. Oxford, Oxford University Press, 2002. 33. Marijanac, Tihomir. „Tunguska eksplozija”. Meridijani, 126 (2008): 102–106. 34. Masse, W. Bruce. “The Archaeology and Anthropology of Quaternary Period Cosmic Impact“. In Comet/Asteroid Impacts and Human Society: An Interdisciplinary Approach, eds. Peter T. Bobowsky and Hans Rickman, 25-70. Berlin, Springer Press, 2007. 35. Masse, W. Bruce. “The Celestial Basis of Civilization“. Vistas in Astronomy 39 (1995): 463–477. 36. Moore, D. Jerry. Uvod u antropologiju – teorije i teoretičari kulture. Zagreb, Naklada Jesenski i Turk, 2002. 37. Olsen, Bjørnar. Od predmeta do teksta. Beograd, Geopoetika, 2002. 38. Палавестра, Александар. Културни контексти археологије. Београд, Филозофски факултет, 2011. ----. „Измишљање традиције: ‘винчанско писмо’”. Етноантрополошки проблеми 5/2 (2010): 239–258. 39. Pešterac, Tijana. „Prilozi proučavanja rituala u mitraizmu”. Rad muzeja Vojvodine, 49 (2007): 49–60. 40. Poarje, Žan. Istorija etnologije. Beograd, Plato, 1999. 41. Renfrew, Colin and Paul Bahn. “What Was the Environment? Environmental Archaeology“. In Ar chaeology: Theories, Methods and Practice, eds. Colin Renfrew and Paul Bahn, 225-268. London, Thames and Hudson, 2000. 42. Renfrew, Colin and Paul Bahn. “What Did They Think? Cognitive Archaeology, Art, and Religion“. In Archaeology: Theories, Methods and Practice, eds. Colin Renfrew and Paul Bahn, 385-420. London: Thames and Hudson, 2000. 43. Срејовић, Драгослав и Александрина Цермановић. „Митра (Mithras)”. У Речник грчке и римске археологије, ур. Драгослав Срејовић и Александрина Цермановић, 270–272. Београд, Српска књижевна задруга, 2000.
130
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
44. Swerdlow, Noel M. “On the Cosmical Mysteries of Mithras“. The Origins of the Mithraic Mysteries: Cosmology and Salvation in the Ancient World by David Ulansey. Classical Philology 86 /1 (1991): 48–63. 45. Škorić, Marko. Sociologija nauke. Mertonovski i konstruktivistički programi. Sremski Karlovci, Izda vačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2010. 46. Тош, Џон (са Шоном Лангом). У трагању за историјом. Циљеви, методи и нови правци у про учавању савремене историје. Београд, Clio, 2008. 47. Trifonas, Peter P. Barthes i carstvo znakova. Zagreb, Jesenski i Turk, 2002. 48. Vot, Jan. „Književnost i društvo”. U Sociologija književnosti, ur. Sreten Petrović, 288–298. Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1990. 49. Зотовић, Љубица. Митраизам на тлу Југославије. Београд, Археолошки инстит ут, 1973. 50. Yarrow, Thomas. “Sites of Knowledge: Different Ways of Knowing an Archaeological Excavation“. In Ethnographies of Archaeological Practice, Cultural Encounters, Material Transformation, ed. Matt Ed geworth, 20–32. Lanhham, Rowman Altamira, 2006.
Myths and Misunderstandings SUMMARY: The subject of this paper is a critical analysis of archaeoastronomical researches that depend on the correlation between cosmic catastrophies and myths from the past. Broadly speaking, this research calls for the responsibility of the Serbian archaeological community in the processes of knowledge production and possible misunderstandings between archaeological and other scientific communities in interdisciplinary projects. If better communication could be triggered by misunderstandings, then the example tackled in this research could provide the possibilities of translation in-between humanities and science. KEY WORDS: intercultural misunderstandings, archaeology, epistemology, myths, catastrophism.
monika.milosavljevic@gmail.com
131
f o t o
A k i r a
s t r a n a : 2 1 0 ,
1 3 3 ,
A s a k u r a 1 3 4 ,
1 3 5 ,
g u r u k u n 1 9 7 2 @ g m a i l . c o m
1 4 7 ,
1 5 8 ,
1 5 9 ,
1 8 7 ,
1 8 8 ,
1 8 9 ,
2 1 1
132
133
134
135
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 321.11(497.11) UDC 821.163.41-31.09 Petrović R.
Kristina Stevanović Univerzitet u Novom Sadu, Srbija Filozofski fakultet Odsek za srpsku književnost
Jesu li sile patrijarhata zaista nemerljive sile? SAŽETAK: Naše istraživanje i analiza maskuliniteta usmereni su ka demistifi kaciji proizvedene slike društveno poželjnog modela maskuliniteta. Pokazuje se da patrijarhalna ideologija raspolaže mehanizmima moći koji utiču na ob likovanje književnog kanona. U tom smislu, roman Rastka Petrovića Sa silama nemerljivim ima dvostruko subverzivni potencijal. Naime, tekstualna analiza romana ukazuje na raslojavanje i procesualnost muškog identiteta junaka (svest o sebi kao proizvedenom Drugom), čime se ugrožava normativnost he gemonog maskulinističkog tipa kao nosioca i čuvara patrijarhalne zajednice i podriva patrijarhalna matrica koja svoje vrednosti nastoji da prikaže kao prirodne a ne kao konstrukte, što oni zapravo jesu. KLJUČNE REČI: patrijarhalna ideologija, falogocentrični mehanizmi, maskuli nitet, Rastko Petrović, hegemoni tip maskuliniteta, subverzija, nemoć.
Maskulinitet ili maskuliniteti? Kada promišljamo vrednosni sistem patrijarhalne1 ideologije2 koji raspolaže falogo centričnim mehanizmima moći, skloni smo tome da kao žrtve njegove „logike dominaci 1 U svom izvornom smislu ovaj pojam se odnosi na tip društvenog sistema u kojem dominira princip „očin skog prava” i isključiva kontrola nad privatnim i javnim političkim domenom od strane starijih muškaraca unutar grupe. Ovaj tip sistema karakteriše dominacija muškaraca nad ženama, srodstvo po muškoj liniji kao osnov kontinuiteta prenošenja svojine, autoriteta, moći i privilegija među muškim srodnicima. Ipak, patrijarhat ne predstavlja jednoznačan pojam, niti postoji generalno prihvaćena ili rigorozna definicija patri jarhata. Patrijarhat je istorijska kategorija, i kao takva se mora i posmatrati kako bi se u potpunosti razumeo njegov značaj i snaga dominacije nad privatnim i/ili javnim odnosima među polovima. Up. Žarana Papić, „Patrijarhat”, u: Enciklopedija političke kulture, Savremena administracija, Beograd 1993, str. 814–919. 2 Svaka ideologija je latentna u svojoj manifestaciji – jednom kada prepoznamo njen ideološki karakter, ona pre staje biti sposobna da ostvaruje svoju funkciju. Ideologija mora posedovati legitiman autoritet – naturalizacija i posledična neutralizacija dominantnog sklopa mišljenja postiže se upravo njegovom prirodnošću. Oprirodnjenjem se ukida postojanje alternative. Drugim rečima, svaka devijacija, svaki prepoznati, imenovani i utelovljeni koncept je konstrukt. Međutim, ideologija poseduje moć artikulacije stvarnosti, i kao takva ona sebi nikada neće priznati status konstrukta, jer bi tim činom moć koju vrši nestala iz njene nadležnosti. Prirodno je ono koje jeste, a konstrukt ono koje može i ne mora biti. Up. Dunja Matić, „Propaganda”, Drugost, br. 2, Rijeka 2011, str. 56–57.
136
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
je” imamo u vidu isključivo žene. Ovakva vrsta razmišljanja nije bez osnova; ona je takođe produkt delovanja patrijarhalnih dogmi. Jer, najpoželjniji muški identitet (nosilac i čuvar patrijarhalnih vrednosti) jeste onaj koji se ne dovodi u pitanje, onaj koji ne govori o svome specifično muškom iskustvu kao iskustvu žrtve. Međutim, falogocentrični mehanizmi moći proizvode, regulišu i reprodukuju skrive no, ali sa jačim intenzitetom, poželjne muške identitete. Dakle, nije ovde reč samo o kon strukciji, odnosno o proizvodnji i regulaciji ženskih identiteta od strane čvrsto strukturi rane patrijarhalne zajednice. Za opstanak patrijarhalnog društva daleko je važnije „nači niti” muškarca po meri ili po idealnom patrijarhalnom obrascu, koji će nadalje opet služiti kao uzor budućim muškim članovima zajednice. To, zapravo, znači da muška ekonomija označavanja nije delovanje nekog ontološkog muškog identiteta već način kojim se muški identitet stabilizuje u datom trenutku. Načini, odnosno mehanizmi moći, uspešni su ono liko koliko su prikriveni (Crnić 2011: 115,117). U tom smislu, tekst romana Sa silama nemerljivim, koji je Rastko Petrović u osam na stavaka objavio 1927. godine u Srpskom književnom glasniku, ima subverzivni potencijal u odnosu na patrijarhalnu matricu, jer razotkriva pukotine u konstrukciji monolitne sli ke nedodirljivog patrijarhalnog maskuliniteta3. Istovremeno, Petrovićev roman anticipira tezu da u isto vreme, dakle sinhrono, postoje različiti tipovi maskuliniteta u granicama jedne kulture, te je nužno upotrebljavati pojam „maskuliniteti” (Radulović 2009: 73; Rosić 2008: 33–34).4 U patrijarhalnoj kulturi, kakva je i naša, pojam maskuliniteta ima nediskurzivan sta tus (Rosić 2008: 34). Patrijarhalni sistem pojmu maskuliniteta obezbeđuje status vrednosti koja se podrazumeva, dok se status termina ukida, posebno kada se pojam upotrebljava u pluralu – „maskuliniteti” (ibid: 34). Stoga ne čudi to što roman Sa silama nemerljivim nije proučavan na adekvatan način u književno-teorijskom smislu5, osobito kada su u pi tanju rodna istraživanja. Treba imati u vidu da u tzv. malim kulturama književnost još uvek može da ima (u ranijim periodima je sigurno imala) važnu ulogu u konstituisanju kolektivnog nacionalnog identiteta, te se književni kanon i načini na koje delo postaje deo 3 Pojam maskulinost u svom najširem značenju podrazumeva socijalne i kulturne konstrukcije onoga što se smatra kompleksom osobina, karakterističnih formi ponašanja očekivanih od muškaraca ili žena u datom društvu u dato vreme. Up. Lidija Radulović, Pol/rod i religija: konstrukcija roda u narodnoj reli giji Srba, Beograd 2009. Pojmovi „muškost” i „maskulinitet” često se brkaju, tj. smatraju jednim te istim pojmom. Treba imati u vidu da je maskulinitet društvena kategorija, dok se muškost smatra biološkom kategorijom. 4 I u mnogim drugim Rastkovim tekstovima nailazimo na raslojavanje i izrazitu nestabilnost muškog identiteta, svojevrsnu tekstualizaciju nevolje s rodom. Up. Kristina Stevanović, Osvajanje modernog, Aka demska knjiga, Novi Sad 2011. 5 Up. Bojan Jović, „U potrazi za izgubljenim kontekstom”, Sa silama nemerljivim, Nolit, Beograd 1994, str. 191–210. Ova studija nastala je kao pogovor trećem izdanju romana Sa silama nemerljivim i predstavlja novo, savremeno čitanje i razumevanje ovoga romana koje je ukazalo na moguće (i potrebne) pravce daljih istraživanja.
137
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
kanona pomno nadgledaju (Đurić 2009: 80–82 ); postoji tendencija da se ideološki funk cionalizuje književnost. Pritom: Kulturu mogu izmisliti samo pojedinci za malobrojne, za muškarce, razumije se, čak kad se radi i o nekoj masovnoj religiji [...] da bi se svijet učinio kulturnim krajobrazom, mora nestati ono što nema kulture, ovako ili onako (Tevelajt 1983: 206). Stoga je za opstanak patrijarhalnog sistema nužno sačuvati celovitost slike idealnog nosioca patrijarhata, odnosno hegemonog maskulinističkog tipa. Studije maskuliniteta prihvatile su koncept hegemonog maskuliniteta, koji je uveo R. V. Konel (R. W. Konnell)6, a koji se u zapadnim kulturama izjednačava sa muškom dominacijom i ugnjetavanjem žena i podređenih muškaraca. To je dominantna forma maskuliniteta koja podrazume va vlast i društvenu moć u odnosu na ostale forme, tj. tipove maskuliniteta. Hegemona muškost, prema rečima V. Šmalea, definiše se na osnovu nekoliko ključnih tačaka ili ste reotipa: slika snažnog muškog tela koje podrazumeva fizičku aktivnost; moć rasuđivanja i samosavlađivanje, jednom rečju razumnost koja gospodari prirodom i instinktima, i re zultat toga je dominacija u kulturi; aktivna očinska uloga u vidu autoritativnog oca kao nosioca Imena Zakona (Šmale 2011: 218). U periodu rata, a osobito nakon njega, hegemoni model maskuliniteta postaje do minantan, jer treba izgraditi razoreno, i što je još važnije, povratiti veru u tradicionalne vrednosti koje je rat obesmislio. Budući da sebe doživljava i nameće kao garanciju stabil nosti patrijarhalnog poretka, odnosno razvoja društva i države, hegemoni maskulinitet legitimno potvrđuje svoju hegemonijalnost na čitavu zajednicu. U vreme nastanka Petro vićevog romana, naša patrijarhalna zajednica bila je ozbiljno ugrožena usled ogromnih ratnih gubitaka, poslovično nestabilnih geopolitičkih prilika itd., te je insistiranje na pro izvodnji hegemonog tipa maskuliniteta bilo očekivano. Patrijarhalni konceptualni okvir sve otklone od dominantnog, idealnog tipa pozicionira kao pretnju opstanku zajednice, i ova se ideologija proizvodi i podržava u svim oblastima delovanja, a naročito u kulturi. Rastko Petrović se odvažio da, uprkos opresivnoj patrijarhalnoj matrici, kojoj je i sam pri padao, decentrira sliku nedodirljivog hegemonog maskuliniteta i da prikaže procesualnost i liminalnost rodnog identiteta (Stojanović Pantović 2012: 21). Subverzija hegemonije – mera nemoći Muškarci koji nisu u stanju ili ne žele da odgovore zahtevima koje podrazumeva he gemoni i dominantni model maskuliniteta, kao i neumoljiva logika samopotvrđivanja, bivaju isključeni iz kolektiva. Istovremeno, oni nose „teret” svojih privilegija, obavezu da u svakoj prilici potvrde svoju muškost i muževnost koja će im obezbediti akumulaciju časti i isticanja u javnoj sferi (Burdije 2001: 72). Nepodudaranje sa obrascem dominantnog mo 6 Up. Victoria Kannen, The “Other“ Feminists : The Challenge of Feminist Men and Maskulinities, 5-8.
138
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dela maskuliniteta uzrokuje revolt, frustraciju ili histeriju kao reprezentaciju melanholije, odnosno čežnje za „istinskom” muškošću. Nastaje muškarac sa crtama imanentnim žen skoj rodnoj ulozi u okviru binarne matrice: neurotičan, iracionalan, zagledan u sebe kao u Drugog. I kao takav, marginalni tip maskuliniteta je iz perspektive tradicionalnog muškog modusa, ili još preciznije, iz falogocentrične perspektive, označen kao „junak nemoći” ko ji nužno biva osuđen na krajnje otuđenje od samoga sebe, ludilo ili smrt.7 Ovu vrstu marginalnog tipa maskuliniteta nalazimo u romanu Sa silama nemerljivim u liku Irca, mladića koji se bavi preispitivanjem sopstvenog bića u okvirima svakodnevnog života (sputanog malograđanskim normama) i Života (snažne bujice koja nemerljivim si lama deluje na čoveka). Već sâm čin promišljanja, preispitivanja identitetskih (ne)moguć nosti predstavlja subverzivni čin u odnosu na dominantni maskulini model. Misliti o muževnosti znači postati manje muževan. Jer jedan od najsnažnijih ar hetipova muškosti jeste ideja da je muškarac onaj koji dela, pre nego onaj koji razmišlja (Švenger 2005: 50). Nedostatak imena kao mesto odsustva Za sagledavanje ambivalentnog doživljaja i reprezentacije muškog identiteta u roma nu Sa silama nemerljivim od značaja je distinkcija između maskuliniteta kao društvene ka tegorije i muškosti kao biološke kategorije. Jasno je da se muškost normira i upotrebljava u okviru procesa proizvodnje maskuliniteta, odnosno hegemonog i dominantnog modela maskuliniteta. Pritom, treba imati u vidu da se hegemoni model obrazuje i shvata u odno su na kulturu, vreme i prostor u kojima se maskulinitet praktikuje. Treba, dakle, imati u vidu da se priča o Ircu odigrava u Beogradu, u, činilo se, već ogromnoj varoši (Petrović 1994: 5). Dilema i nadolazeća sukobljenost misli i ideja nago veštena je već na samom početku, jer je doživljaj velegrada podriven iznutra, kao činje nica stavljen pod sumnju. U romanu ćemo nešto kasnije saznati da je to vreme mirnog uvećavanja već stečenog kapitala, vreme u kome bi trebalo da ojača građanska klasa. Mo ral kojim se ona rukovodi čvrsto je ukorenjen u patrijarhalnom sistemu vrednosti koji je nasleđen, i tek nešto malo modifikovan usled uticaja kulture, ali i mode koja je stizala iz evropskih centara. Ipak, u odnosu na Evropu, Srbija je bila zaštićeno područje maskulini teta jer se nalazila na periferiji Evrope, te su do nje civilizacijska dostignuća, ipak, kasnije stizala, često samo u tragovima ili obremenjena uticajima koji su, opet, bili proizvod raz ličitih mehanizama moći.
7 O junacima nemoći ili o „čoveku dvoumice”, čija je moć kastrirana, kao i o nedostatku (utrnuću) sek sualnosti junaka videti u: Milo Lompar, Moderna vremena u prozi Dragiše Vasića, Filip Višnjić, Beograd 1996, str. 42–43. O marginalnom tipu maskuliniteta videti u: Kristina Stevanović, „Tipovi maskuliniteta u prozi Dragiše Vasića, Stanislava Krakova i Rastka Petrovića”, saopštenje sa skupa Susret kultura održanog 1. 12. 2011. godine na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu (Zbornik u štampi).
139
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
U svakom slučaju, hegemoni ili dominantni tip maskuliniteta, u vreme kada se do gađa Irčeva priča, zahtevao je muškarca koji bi bio nastavljač patrilinearne i patrilokalne paradigme (hranilac porodice sposoban da uveća porodični kapital i omogući roditelju spokojnu starost) i čvrst oslonac državnom aparatu (nosilac saznajnog znanja, racional nosti i krepkog, nacionalnog duha). Irac nema želju, ali ni narativni potencijal, da ostvari očekivanu rodnu ulogu kojom bi potvrdio legitimitet patrijarhata. Nije slučajno što glavni junak nema ime i prezime, već „samo” nadimak. Nepostoja nje imena uslovljava odsustvo koncepta srodstva koji se javlja kao dominantni koncept konstituisanja subjekta (Lakan 1983: 60). Bez imena i prezimena ne postoji mogućnost supstitucije biološkog u Simbolički poredak (Rosić 2008: 42). Na tragu učenja Žaka Laka na, Džudit Batler ističe društvenu funkciju imena kojom se teži uspostavljanju stabilizacije niza mnogostrukih i prolaznih identifikacija. Dodeljivanjem imena nepostojanost ega je podvedena pod simboličku funkciju i na taj način je stabilizovana: trajno pojavljivanje subjekta u vremenu prepoznatljivo je samo posredstvom imena. Trajan identitet stiče se podređivanjem patronimu i subjektivizacijom pomoću patronima (Batler 2001: 192–193). Povinovanje patrijarhalnim regulama ispunjava se preko Marice, žene koja će se udati za Irca, i putem obredne razmene steći pravo na uspostavljanje patronimske linije. U prilog ovoj činjenici govori i Irčeva tvrdnja da se Marica u toku njihove veze bogatila kao žena, a siromašila kao ljubavnica (Petrović 1994: 172). To zapravo znači da je ona tokom te „mu čeničke ljubavi” uspela da ostvari svoju rodnu ulogu u okviru patrijarhalne zajednice, da se potvrdi kao žena koja je obavila svoj najvažniji zadatak, tj. postala nečija8 i obezbedila potomstvo. Njena seksualnost na taj način postaje opredmećena i omeđena bračnom re gulativom. U tom smislu, ovaj roman i pored preispitivanja modela maskuliniteta i razot krivanja pukotina u proizvodnji hegemonog maskulinog tipa, ne izlazi iz tradicionalnih patrijarhalnih okvira. Međutim, na Irčevo insistiranje njegov i Maričin brak je disfunkcionalan, jer oni i njihov potomak neće činiti porodicu, a porodica je upravo kamen temeljac, matična ćelija patrijarhalne zajednice. Porodica pruža emotivno, ekonomsko i moralno utočište; ona je model učenja o realnosti u malom. Dovesti porodicu i njene dogme u pitanje, u patrijar halnom univerzumu znači pristajanje na haotični i potencijalno nemoralni poredak koji za sobom povlači urušavanje društvenih vrednosti (Vasiljević 2008: 103). Disfunkcionalni brak više nije institucija koja može da obezbedi reprodukovanje propisanih rodnih uloga i kategorija, niti da održi određene oblike društvene hijerarhije. Nepristajanjem na tradici onalnu bračnu zajednicu, Irac sebi ukida mogućnost da ostvari roditeljsko/očinsku ulogu u braku i porodici, osobito ulogu vezanu za socijalizaciju, odnosno kontakte sa javnim, koji su u tradicionalnim zajednicama rezervisani isključivo za očeve.
8 O ženi kao ontološki nesamostalnom biću koje se određuje samo u relaciji prema muškarcu videti u: Adriana Zaharijević, Postajanje ženom, Rekonstrukcija ženski fond, Beograd 2010, str. 57–67.
140
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Krv, muškost i mizoginija Istovremeno, iako Irac ne prihvata hegemoni ili dominantni tip maskuliniteta kao ideal kome treba da se saobrazi, on u jednom trenutku verifikuje snagu biološke, tj. krvne porodične veze. U razgovoru sa Maricom, Irac se seća ljubavnog iskustva sa jednom sta rijom ženom, prostitutkom: [...] i ona mi je rekla da se nekada bavila izvesnim zanatom i da, iako je ubrzo bila izgubila ukus za izvesne stvari, moj joj je otac, koji je samo jednom bio kod nje, dao takvo besprimerno uživanje da nije htela novca od njega, i da bi meni, njego vom sinu – jer joj se čini da toliko ličim po prirodi na oca – rado ustupila svoju kćer samo da je ima. To je bio trenutak u kome sam bio najviše ohol na svoju krv i na svoj rod! I da je ta žena uistinu pokazala da to još želi, ja bih joj sa radošću učinio to uživanje. Ljubavi radi za život! (Petrović 1994: 70) Ovom izjavom Irac pokazuje da su njegov doživljaj i shvatanje maskuliniteta i mu škosti u velikoj meri produkt patrijarhata. Drugim rečima, postoji samo subjekt od strane zakona, dakle uvek već unutar zakona (Ilić 2001: 236). On svoje biće shvata kao seksual no, oslobođeno regula i zaljubljeno u Život, ali ideologija hegemonog, znači tradicional nog maskulinog obrasca, naknadno mu strukturira lične stavove i ponašanje. On želi da je dete prirode, želi da bude slobodan i da u istoj vrsti slobode raste njegov sin. Na Mari čino pitanje o budućem vaspitanju njihovog sina, Irac odgovara: Ma šta da činiš, mila Marice, priroda će u njemu pobediti, kao što je u nama. Za visi od čega smo ga načinili. Pusti ga na slobodu... (Petrović 1994: 70) Irac nesumnjivo teži sopstvenom modelu maskuliniteta koji bi bio oslobođen svih vrsta hegemonijskih obrazaca, osobito maskulinističkih, koji su simbol moći. Međutim, on je odrastao u patrijarhalnoj sredini u kojoj se muškarci vaspitavaju po uzoru na hege moni i dominantni maskulinistički model. Raskol između njegove želje, mogućno mlada lačke, i normi koje su već u njega utisnute, dovodi do identitetskih kriza. Irčev odnos prema Marici obeležen je ambivalentnošću koja proističe iz njegove „krize” maskuliniteta. S jedne strane, on Maricu doživljava kao „raspuštenu, upornu, glu pavu”, kao osobu „za koju ništa ne prianja” (ibid: 135), ali bi zbog nje sve učinio. Izmučen sopstvenom nemoći da raskine sa malograđanskim u sebi, sa licima svih onih sa kojima se nikada nije mogao razumeti (ibid: 140), suočen sa nemogućnošću da promeni sebe, Irac upada u zamku mizoginije. Istovremeno, mladić se suočava sa sopstvenim nedosta cima u dostizanju normi rodne uloge koje mu njegova kultura propisuje. Nastaje „pukoti na” u proizvodnji društveno poželjnog rodnog identiteta, što neminovno vodi ka niskom samovrednovanju (Banović 2011: 164). Razočaran u sebe i svestan nesposobnosti da poj mi ženu i ženstvenost u zadatim okvirima, Irac počinje da razmišlja o nasilju kao rešenju u odnosu sa Maricom. Svojom izjavom iskazuje u kojoj meri u njemu postoji potencijal retrogradnih ideja imanentnih hegemonom maskulinističkom modelu:
141
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Trebalo je da sam izudarao sve to što je gadno, ružno i prostačko kod nje, pa bi sad drukčije u mene gledala; i trebalo bi da je izudaram prvi put kad čujem njenu reč (Petrović 1994: 60). No, bez obzira na želju za nasiljem, Irac ne poseduje dovoljno kompetencije za ispu njenje ovoga čina. Treba imati na umu da je norma izdržljivosti i grubosti, tj. upražnjava nje nasilja bez oklevanja, sastavni deo tradicionalnog maskulinističkog modela (Banović 2011: 170). Ženu treba naučiti ili prisiliti da bude poslušna, da voli tako baš „kako treba”, save tuju Ircu (Petrović 1994: 61). Kada nije kontrolisana, žena se doživljava kao destruktivna sila koja ugrožava mušku egzistenciju. Istovremeno, muškarac je nemoćan da racionali zuje sveprožimajući ženski princip koji proističe iz njene polnosti. I konačno, ženi treba oduzeti reč kojom objavljuje i imenuje saznanje koje je druge vrste. Marica je neko ko je imao sposobnost i želju da izvede Irca iz liminalnog, mladićkog perioda: Povela ga je jednim lestvicama koje nisu pleli društveni zakoni, već neke ne pojmljive i visoke istine saznanja. Ali ko je bila ta devojka koja je u sebi, po svo me telu, po svojim usnama, očima, po svojim rukama nosila upornost i čežnju života iz kojeg ga je vukla [...] sa svojom pokornošću, jednom strašnom, tvrdo glavom pokornošću, ta je devojka toliko uzburkala i pomela njegov život, da je on beznadežno gubio osećanje njegove vrednosti i da se svaki čas hteo ubijati (ibid: 174). Ali, upravo ta čežnja Života koju poseduje Marica naprosto ugrožava Irčev vitalizam, budeći u njemu strah od nepojmljivih životnih sila, strah koji je metafizičke prirode (Po pović Perišić 1998: 98). Irac je revoltiran Maričinom „tvrdoglavom pokornošću”, tačnije ovde muškarac zavidi ženi na njenoj sposobnosti za pasivno iskustvo, sposobnosti da podnosi i pati (Klajn, Rivijer 2008: 47), ili pak nesvesno nastavlja da reprodukuje stereo tipnu sliku o ženi kao pasivnoj, pokornoj, sklonoj mazohizmu (Perišić, Bukvić 2008: 361). Dolazila je bez reči, davala se mlitavo kao posle smrti, i ostajala nepomično, za tvorenih očiju, kao kakva životinja, čekajući još (Petrović 1994: 154). Irčev strah od devojke koja uspeva da prihvati bujicu nemerljivih životnih sila sa koji ma se bori vođena sopstvenom istinom, ukazuje na subverziju u konstrukciji hegemonog maskuliniteta. Maričina sposobnost življenja izaziva u Ircu neprekidno preispitivanje, za gledanje u sebe koje vodi ka podrivanju hegemonog tipa maskuliniteta i samodestrukciji. Racionalno kao pretnja Svest o sopstvenoj nemoći koju Irac grozničavo pokazuje i ispoveda tokom čitavog romana ukazuje na „pukotinu” u proizvodnji tradicionalnog hegemonog maskulinog modela. Ta svest je nastala iz stalnog sukoba i fatalne napetosti između subjektivnog ži vota i objektivne stvarnosti (Jović 1994: 206). Irac, zapravo, pokušava da traga za sopstve
142
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
nom istinom koja bi bila rezultat njegove, i samo njegove, borbe sa silama života koje on vrlo snažno predoseća ili doživljava. Međutim, postoje pravila prilikom savladavanja životnih iskušenja, i ta pravila su vr lo čvrsto strukturirana u okvirima patrijarhalne zajednice. Ideologija hegemone i domi nantne maskulinističke matrice jasno propisuje sistem obrazaca koji definišu prikladne uloge, vrednosti i očekivanja od muškaraca. Postoje, dakle, legitimni načini na koje rodni poredak u okviru binarnih struktura definiše, snaži i ograničava muškarce koji će, nakon inicijacije, postati deo simboličkog poretka. Kao što smo već utvrdili, Irčeve šanse da vlastito biće shvati i strukturira, da zaokruži i potvrdi muški identitet na temeljima hegemonog maskulinog modela, veoma su male. Odsustvo imena, izraženi strah i spoznaja ženske snage koju ne uspeva, ali i ne želi da kon troliše, nesposobnost kontrole unutrašnjih vrednosti ukazuju na osobeni tip maskulinosti, odnosno na alternativni tip maskuliniteta. Rečju, to su muškarci koji ne mogu da izađu izvan zadatih okvira maskulinog mode la, ali to pokušavaju, pružajući otpor. S jedne strane, Irac žudi za apsolutnom slobodom u životu, za jedinstvenim i neponovljivim osećanjem života koji se da naslutiti samo kroz iracionalno, kroz bezumlje, sliku i emociju, večnost. Posmatrano iz rodne vizure, ovo je svakako bilo polje društvene margine kojim se kreću žene. Zato je Irac i bio u stanju da prepozna Maričinu „višu” životnu istinu. Skoro nesvesno, ova žena je uspela da podrije temelje patrijarhata. Ona je rešena da sačuva Život bez obzira na društvene ugovore (pa rodija venčanja i života u bračnoj zajednici) i odlučna da istraje bez obzira na njeno stanje. Bez dileme, Marica odbacuje majku, čija je jedina briga da se izbegne „društveni skandal”. Majka je neprikosnoveni deo mehanizma za proizvodnju hegemonog maskulinističkog modela koji održava patrijarhalni poredak. Iz njihove vizure, Maričino stanje se mora, makar naknadno, uklopiti u željenu rodnu ulogu majke i supruge, jer je Marica „teška” (Petrović 1994: 126). Vidimo da se i kroz jezik utiskuje patrijarhalni žig, jer kome je ona teška? Ovde je očigledno podsvesni mehanizam hegemone maskulinističke matrice izra žen jezikom. Upravo takvu Maricu Irac može da voli i da joj se divi. S druge strane, on pokušava da shvati, da definiše svoj odnos prema Marici. Njegov odnos prema devojci je, u stvari, i njegov odnos prema životu. Obožava ga, oseća njegovu snagu, trpi posledice te snage i želi da utiče na nju. Irac hoće da izmeri Život ne bi li konač no spoznao sopstvenu meru, drugim rečima, on traga za sobom. U toj potrazi, on prelazi na marginu gde se ukidaju racionalnost, linearno vreme, rad i tzv. stvarnost. Irac postaje nešto između pesnika i ludaka, bliže ovom drugom, u svakom slučaju, deo je ženskog imaginativnog registra. U sukobu sa očevima i patrijarhalnim poretkom, sinovi su otišli u susedno rodno polje i odatle crpeli svoj otpor i pobunu (Oraić Tolić 2005: 89). No, uprkos procesu simbolične feminizacije, koji otpočinje kada junak pređe u tamno carstvo nesubjekata (ibid: 87), u Ircu i dalje postoji potreba za racionalizovanjem. U nje mu je i dalje trag kartezijanskog, vladalačkog muškarca koji neodoljivo želi da sazna svoju „meru nemoći”. Iako mu anđeo iz njegove uobrazilje, dakle iz onog drugog, alternativnog 143
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dela sebe, nedvosmisleno poručuje da je to nemoguće, jer čovek meri život svojom svešću, koja je „ohola” i „sebična”, ograničena u pokušaju da se nametne kao univerzalna i iznad samog Života (Petrović 1994: 166): – Jadna je tvoja mera, ohola i nesnosna! – prekide ga anđeo, ne pomerajući se. – Nikada nećeš znati vrednost života! Kako misliš da ga proceniš, kad to pro cenjivanje koje vršiš osećanjima stalno motriš svojom napregnutom pažnjom, svešću? [...] Ti bi hteo da proceniš život, procenjujući i procenjivanje života jed novremeno; ti bi hteo da tvoje mere budu osećanja, a da veličina tih mera bude tvoja misao, što je smešno. Ti ni sam još ne znaš šta bi upravo hteo (ibid: 166). Ovo je sasvim očigledna kritika i subverzija sveta i kulture koji su istorijsko delo ego centričnog, kruto racionalističkog, esencijalističkog, monološkog i, konačno, muškog su bjekta. Ova unutrašnja Irčeva istina mogla je biti izgovorena jedino iz usta anđela, andro ginog bića večnosti. Spoznaja svemoći nemerljivih sila Života dolazi u trenucima „misao nog pijanstva”, zanosa u koji mladić sebe dovodi besomučnom i grozničavom samoreflek sijom; u trenutku kada je na pragu stvaranja, pisanja pesme koja će steći proročki karakter samoubistvom mladića. Do svoje „mere nemoći” Irac stiže postepeno, akumulirajući nezadovoljstvo u pora zima koji su rezultat njegovog neprihvatanja stvarnosti ustrojene u okvirima malograđan ske i konzervativne sredine kojoj je imperativ merenje i vrednosti: Uvek dakle pitanje vrednosti i pitanje merenja! Ne! Eto, on se navikao već bio da bez čuđenja prima sve što je trebalo da mu je tuđe, i imao je čak osećanje kao da je uistinu počinio sva ta dela (ibid: 113). On se nesumnjivo oseća kao stranac u sopstvenom domu i sopstvenoj kulturi jer nije uspeo da sinhronizuje unutrašnju, svoju i spoljašnju, društvenu istinu. On jednostavno ne može da prihvati nametnuti obrazac ponašanja koji se od njega očekuje kao od pred stavnika hegemonog maskuliniteta, što mu po krvi pripada. Ključne funkcije na kojima se temelji dominantni maskulinistički tip toga perioda u toj sredini Irac ili ispunjava de limično, ili uopšte ne ispunjava. Sin bez imena, u konfliktu sa ocem koji ga se u jednom trenutku odriče, razbaštinjuje ga i ukida sebi status legalnog pretka. Očev postupak Irac ponavlja odbijanjem tradicionalnog bračnog života i očinske uloge, budući da je i sam postao biološki otac. Diskontinuitet patrilinearnosti i izvesnost ukidanja patrilokalnosti (Irčev konačni odlazak u Ameriku) ozbiljno podriva patrijarhalni kodeks koji je u rela ciji sa hegemonim maskulinim modelom. I da je kojim slučajem ostao, Irac ne može da ostvari ulogu oca – hranioca porodice, koja je jedna od nužnih atribucija hegemonog tipa maskuliniteta: Irac se razdragano puštaše jednom starom uživanju: ostaviti da drugi brinu o njemu, i o svačem (ibid: 149). Poznato je da je figura oca ključna u procesu konstituisanja maskuliniteta u patrijarhalnim društvima (Rosić 2008: 359). U tom smislu, Irac je dvo struko onemogućen, i kao sin i kao otac. Sukobljavajući se sa ocem, Irac se sukobljava sa
144
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
sopstvenom maskulinizacijom i pokušava da pobegne od simboličkih mehanizama moći koji su u njega već usađeni rođenjem i vaspitanjem. Njegov je identitet, muški identitet, zagledan u sebe kao u Drugog, proizvedenog: On je gledao sebe, malenog, malenog i smešnog, kako je tu nemoćno razmlatan u borbi sa džinovskim silama života. I ne razumevaše smisao toga nemoćnoga mla tanja, ali sa istinskom tugom i ljubavlju posmatraše dugo to jadno biće, osuđeno unapred na propast i zaborav (ibid: 183). Odnos otac–sin dodatno se komplikuje, jer je sin potencijalni pisac ili kvazipisac (iz očeve perspektive), pošto piše dnevnik – taj „sramotni” žanr rezervisan za žene. Dnev nička forma je samo, i već unapred, znak slabosti. Postojanje dnevnika uključuje i mno ge druge binarne opozicije: javno/intimno, muževnost/ženskost iskustva, racionalnost/ emotivnost; na kraju, reči razjedaju realnost i ruše mit o muškarčevoj snazi i sposobnosti samokontrole. Reči otkrivaju mehanizme proizvodnje slike poželjnog maskuliniteta, zato je potrebno ćutati o svome iskustvu (ne)muževnosti. Sin koji se ne pridržava patrijarhalnih pravila postaje marginalni maskulini tip jer ne ispunjava uslove da bude nastavljač ili naslednik, nosilac patrilinearne paradigme. Kodek si patrijarhata nedvosmisleno nalažu da Irčeva nesposobnost u proizvodnji poželjnog, he gemonog tipa maskuliniteta mora biti kažnjena. Irac nije uspeo da zauzme svoje mesto u simboličkom poretku u kome se konstituiše dominantna funkcija tradicionalnog modela maskuliniteta. Na trenutak, moglo bi se zaključiti da su patrijarhalne sile zaista nemerlji ve, jer je autor junaka osudio na smrt. Ipak, Rastko Petrović je otvorio Pandorin kovčeg: muški modus je progovorio o svome iskustvu.
LITERATURA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Banović, Branko, „(Ne)mogućnosti istraživanja crnogorskog tradicionalnog maskuliniteta”, Antropo logija II, sv. 1, 2011, str. 161–180. Batler, Džudit, Tela koja nešto znače: o diskurzivnim granicama „pola”, prev. Slavica Miletić, Samizdat B92, Beograd 2001. Burdije, Pjer, Vladavina muškaraca, prev. Mileva Filipović, Univerzitet CG-CID, Podgorica 2001. Crnić, Slaven, „Prikriveni mehanizmi proizvodnje maskuliniteta”, Drugost, br. 2, Rijeka, svibanj 2011, str. 114–123. Đurić, Dubravka, Poezija, teorija, rod: moderne i postmoderne američke pesnikinje, Orion Art, Beo grad 2009. Ilić, Dejan, „Rasejavanje zone nenastanjivosti”, u: Umetnica performansa, Samizdat B92, Beograd 2001, str. 319–346. Jović, Bojan, „U potrazi za izgubljenim kontekstom”, u: Petrović, Rastko, Sa silama nemerljivim, No lit, Beograd 1994. Kannen, Victoria: “The ‘Other’ Feminists: The challenge of Feminist Men and Maskulinities“<http:// www.xyonline.net/downloads/Kanen-OtherFeminists3.doc> pristupljeno 6.12.2012. Klajn, Melani, Džoan Rivijer, Ljubav, mržnja i reparacija, prev. Borislav R. Radović, Akademska knji ga, Novi Sad 2008.
145
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
10. Lakan, Žak: „Funkcija i polje jezika i govora u psihoanalizi”, prev. Danica Mijović i Filip Filipović, Spisi, Prosveta, Beograd 1983. 11. Lompar, Milo, Moderna vremena u prozi Dragiše Vasića, Filip Višnjić, Beograd 1996. 12. Matić, Dunja, „Propaganda”, Drugost, br. 2, Rijeka 2011, str. 56–57. 13. Oraić Tolić, Dubravka, Muška moderna i ženska postmoderna, Školska knjiga, Zagreb 2005. 14. Papić, Žarana, „Patrijarhat”, u: Enciklopedija političke kulture, Savremena administracija, Beograd 1993, str. 814–919. 15. Perišić, Ksenija, Bukvić, Ana, „Feminizam i psihologija”, Neko je rekao feminizam?, priredila Adrijana Zaharijević, Heinrich Böll Stiftung, Beograd, str. 348–363. 16. Petrović, Rastko, Sa silama nemerljivim, Nolit, Beograd 1994. 17. Popović Perišić, Nada, Literatura kao zavođenje, Prosveta, Beograd 1988. 18. Radulović, Lidija B., Pol/rod i religija: konstrukcija roda u narodnoj religiji Srba, Čigoja štampa, Beo grad 2009. 19. Rosić, Tatjana, Mit o savršenoj biografiji: Danilo Kiš i figura pisca u srpskoj kulturi, Institut za književ nost i umetnost, Beog rad 2008. 20. Stevanović, Kristina, Osvajanje modernog, Akademska knjiga, Novi Sad 2011. ----, „Tipovi maskuliniteta u prozi Dragiše Vasića, Stanislava Krakova i Rastka Petrovića”, saopštenje sa skupa Susret kultura održanog 1. 12. 2011. na Filozofskom fakultetu, Novi Sad. (u štampi) 21. Stojanović Pantović, Bojana, „Književni projekat Rastka Petrovića: spoj arhaičnog i modernog”, u: Rastko Petrović, Antologijska edicija „Deset vekova srpske književnosti”, knj. 62, priredila Bojana Sto janović Pantović, Izdavački centar Matice srpske, Novi Sad 2012. 22. Šmale, Volfgang: Istorija muškosti u Evropi (1450–2000), prev. Vladimir Babić, Klio, Beog rad 2011. 23. Švenger, Piter, „Muški modus”, Genero, br. 6, 2005, str. 41–52. 24. Theweleit, Klaus, Muške fantazije, IV, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1983. 25. Vasiljević, Lidija, „Feminističke kritike pitanja braka, porodice i roditeljstva”, Neko je rekao femini zam?, priredila Adrijana Zaharijević, Heinrich Böll Stiftung, Beograd, str. 94–119. 26. Zaharijević, Adriana, Postajanje ženom, Rekonstrukcija ženski fond, Beograd 2010.
Are the Powers of Patriarchy Truly Immeasurable? SUMMARY: The aim of this research and analysis of masculinity is to demystify the manufactured images of the socially favorable model of masculinity. It is evident that patriarchal ideology possesses certain mechanisms of power, which influence the formation of the literary canon. In that respect, the novel With Powers Immeasurable by Rastko Petrović has a double subversive potential. Namely, textual analysis of the novel points at stratificaton and processuality of the male identity of the hero (perception of self as a created Other), which imperils the normativity of the hegemonic, masculinist type as the carrier and keeper of patriarchal community, and undermines the patriarchal matrix that purports to present its values as natural and not constructs, which they actually are. KEY WORDS: patriarchal ideology, phallogocentric mechanisms, masculinity, Rastko Petrović, hegemonic type of masculinity, subversion, powerlessness.
kristinastevanovic70@yahoo.com
146
147
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 316.7(=214.58) UDC 572 UDC 176.4(=214.58)
Jelena Jovanović Centralnoevropski univerzitet Rodne studije Budimpešta, Mađarska
Kreiranje Roma kao seksualnog drugog: zamišljanje Roma u evropskim diskursima SAŽETAK: Povod za ovaj rad je knjiga profesora sa jednog mađarskog fakulteta u kojoj se između ostalog opisuju Romi u Mađarskoj. Jedna od izjava profeso ra odnosi se na romsku kulturu koja se definiše kao incestuozna. Cilj rada je da se odgovori na pitanje kakva značenja ova izjava konstruiše. Zaključujem da je ona deo istorijskog procesa kreiranja Roma kao seksualnog drugog. Do ovog zaključka dolazim analizom akademske literature koja se bavi procesom kreiranja seksualnog drugog na različite načine, kao i odnosom ovog kreiranja i pojave nacionalizama i njihovih politika. Zatim se usredsređujem na izjavu profesora i njen kontekst, a potom dajem primere modernih medijskih diskur sa o Romima. Prelaženjem sa teorijskih razmatranja na praktične posledice, odnosno relevantnost diskursa o Romima na ljudske živote i njihove među sobne odnose, kao i odnose Roma i neroma, ističem da ovaj proces formira načine na koje Romi doživljavaju sebe, kao i odluke koje oni donose. KLJUČNE REČI: Romi, Romkinje, incest, nacionalizam, seksualno drugo, dis kurs razlike, rasizam, anticiganizam.
UVOD Mnogi Romi su mentalno oboleli, zbog toga što je u romskoj kulturi dopušteno da sestra i brat stupe u brak ili da imaju seksualni odnos. Geza Jesenski (Geza Jeszenszky), Manjine u Mađarskoj: pitanje Roma (Cigana). Samouprava manjina u postkomunističkoj Evropi i njihov nacionalni/etnički problem, 2009, p. 2731
1 Reference su izostavljene zbog toga što knjiga više nije raspoloživa za čitanje.
148
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Ova izjava iz knjige profesora Jesenskog isprovocirala je mnoge – bili oni Romi ili ne – izazvavši brojne diskusije na nacionalnom i međunarodnom nivou, kako zbog tre nutnog položaja Jesenskog kao mađarskog ambasadora u Norveškoj, tako i zbog medijske propraćenosti ove kontroverze. Po načinu reagovanja, možemo uočiti dve grupe učesni ka u ovoj diskusiji: one koji tvrde da izjava Jasenskog predstavlja ponavljanje predrasuda protiv Roma (odlazeći toliko daleko da profesora optuže za rasizam) i one koji ga brane (grupa u koju spada i on sam) tvrdeći da njegova namera nije bila da ponavlja predrasude. Moj cilj nije da stanem na stranu neke od ove dve grupe, nego da analiziram značenje same izjave, pomerajući fokus sa šireg kritikovanja predrasuda na poseban proces kreira nja seksualnog drugog. Štaviše, ne nameravam da se bavim mogućim posledicama ovog procesa, nego da analiziram sam proces, tako što ću svoju pažnju usmeriti na njegovu isto ričnost i pokušati da odgovorim na pitanje kakva značenja on konstruiše. Pozabaviću se, pre svega, akademskom literaturom koja se bavi procesom kreiranja seksualnog drugog na različite načine, kao i odnosom ovog kreiranja sa jedne strane, i pojave nacionalizma i njegove politike sa druge (Stoler 2002, Agnani 2007, Mosse 1985, Herzog 2004, Bock 1983). Pored toga, predstaviću diskurse i literaturu u vezi sa kreira njem Roma kao seksualnog drugog iz istorijske perspektive (Hancock 1988). Zatim ću se usredsrediti na izjavu Jesenskog i njen kontekst, a potom ću izneti nekoliko sličnih prime ra savremenih diskursa koji se bave ovim procesom. Analizom izjave Jesenskog i sličnih diskursa, nameravam da dekonstruišem njihova značenja i naglasim činjenicu da su oni delovi istorijskog procesa kreiranja Roma kao seksualnog drugog. Skretanjem pažnje na implikacije ovog procesa, na kraju ovog rada, nakratko ću se osvrnuti na njegovu rele vantnost za ljudske živote i društvene odnose, u pogledu toga kako ovaj proces formira njihovu percepciju sebe, kao i odluke koje oni donose. Nacionalizam i njegova politika u kreiranju drugog Iako En Lora Stoler (Ann Laura Stoller) proučava odnose između poznih koloniza tora i kolonizovanih, kao i njihove diskurse i političku kontrolu u Aziji, ona obezbeđuje okvir za analizu odnosa Evropljana i Roma u današnjoj Evropi. Ona smatra da diskursi o razlikama „vezuju strahove od seksualne kontaminacije, fizičke opasnosti [...], i moralnog sloma evropskog nacionalnog identiteta sa rasističkim i klasno-specifičnim jezgrom”, i postavlja fundamentalno pitanje: „U kom stepenu su ovi strahovi medicinski ili politički utemeljeni?” (Stoller 2002: 46). Autorka zaključuje da je „seksualna kontrola mnogo više od zgodne metafore za kolonijalnu dominaciju”, i da je u pitanju „fundamentalna klasna i rasna oznaka, koja igra ulogu u širem skupu odnosa moći”. Potom objašnjava da su dis kursi evropske buržoazije često bili zasnovani na konceptu „degenerisanosti” i da su po vezani sa konceptom darvinovskog odabiranja. Koncept eugenike nastao je korišćenjem „moralnih, bioloških i seksualnih referenci na ‘degenerisanost’” (Stoller 2002: 62). Kate gorisanje ljudi jedna je od strategija korišćenih da se opravda moć kolonizatora, i njihova imperijalna kontrola i intervencije: 149
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Kolonijalna politika isključivanja bila je zasnovana na konstruisanju kategorija. Kolonijalna kontrola bazirala se na identifikovanju ko je „beo”, ko je „urođenik”, čija deca mogu da postanu građani a ne samo subjekti, ko spada u legitimno po tomstvo a ko ne (Stoller 2002: 43). Ko su građani a ko subjekti, i na kakvim se obrascima zasnivaju i normalizuju ove kategorije? Moralna i seksualna korektnost nije rezultat nekog univerzalnog uzroka, kao što tvrdi Mos (Mosse). Da bih odgovorila na ovo pitanje, ukazaću na odnos koji on poseb no naglašava: odnos između nacionalizma i poštovanja. On smatra da „poštovanje koje danas podrazumevamo, maniri, moral i seksualni stavovi koji su u Evropi normativni još od nastanka modernog društva, imaju istorijat u kome je nacionalizam odigrao ključnu ulogu” (Mosse 1985: 1). „Moralne norme, fiksirane i ponovo fiksirane pre 19. veka, sada su konačno fiksirane tako da predstavljaju idealnu ljudskost jednog Engleza ili Nemca. Čovek oslobođen strasti postaje standard, poželjan u srednjoj klasi, a viteštvo u borbi po staje znak nacionalne superiornosti” (Mosse 1985: 13). Skup morala, manira, intelektu alnih vrednosti i izgleda odlučuje šta je normalno a šta abnormalno. Kao posledica toga, autsajderi koji ne prihvataju ove norme smatraju se obolelima. Važno je spomenuti da je Dagmar Hercog (Dagmar Herzog) napao koncept nacional nog ideala pristojnosti, za koji se često govori da ukazuje na seksualnu politiku nacizma. On naglašava da pokušaj zavređivanja poštovanja srednje klase predstavlja pretpostavku koja bi mogla učiniti da osoba zainteresovana za seksualnu politiku Trećeg rajha vidi sa mo jednu stranu istorije seksualnosti. Dr Hofman, kao i drugi autori koji su pisali o seksu, izrazio je zabrinutost zbog toga što Nemci koriste previše kondoma, upražnjavajući pred bračni i vanbračni seks u automobilima – kao što su to radili Amerikanci – zajedno sa dru gim aktivnostima nedostojnim poštovanja, do kojih dolazi zbog opasnog uticaja Jevreja. Još jedan ugao za istraživanje istorije seksualnosti dobićemo ako razmotrimo odnos između rasizma i seksizma u kontekstu nacističke Nemačke. Ovaj ugao omogućava nam da uvidimo složene veze između ženske istorije i definicija „rasne higijene”. Gizela Bok (Gisela Bock) tvrdi da je, iako su brojni autori pisali o eugeničkom rasizmu i njegovim specifičnim pitanjima kao što su začeće, telo, obrazovanje i seksualnost, ipak došlo do previda jednog veoma važnog faktora, a to je činjenica da se ova pitanja odnose na žene. „Lenje”, „neobrazovane” ili „devijantne”, žene drugih rasa sterilisane su kao prenosioci lu dila, dok su nemačke žene okrivljavane za smanjen prirodni priraštaj nemačkog naroda: Jačanje ove politike, seksističke zbog svog zahteva za državnom kontrolom za čeća i rasističke zbog različitog odnosa prema „superiornom” i „inferiornom” začeću, može se posmatrati kao dvostruki napad na „štrajk rađanja” poželjnih elementa populacije, usmeren protiv neprilagođenosti onih koji ne uživaju u mo dernoj obuci ispravnosti i radne etike, što je „prirodni” zadatak „vrednih” majki (Bock 1983: 406).
150
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
„Sindrom parije” Knjiga Ijana Henkoka (Ian Hancock) pod naslovom Sindrom parije (The Pariah Syndro me) predstavlja retku kolekciju informacija o periodu „ciganskog ropstva”. Autor se pre sve ga bavi Istočnom Evropom, najčešće Moldavijom i Rumunijom, i daje podatke o situacijama i diskursima u vezi sa Ciganima. Iako je Holokaust poznat kao događaj u kome su mnogi Romi bili žrtve u 20. veku, Henkok naglašava da istorija ciganskog ropstva seže do 14. veka. Najstariji pravni dokumenti u kojima se Cigani pominju kao robovi potiču iz 1331. Henkok ističe da u Istočnoj Evropi postoji proces porobljavanja star pet vekova, i da Hitlerov poku šaj nije ništa „jedinstveno”, nego samo „još jedna epizoda na spisku progona koji su Cigane pratili tokom istorije” (Hancock 1998: 13). Zabeleženo je [...] da je moldavski princ Stefan Veliki, posle pobede nad svojim vlaškim susedima 1471, doveo u Moldaviju 17.000 Cigana kako bi ih koristio kao radnu snagu. Ovaj broj je, možda, preteran. Međutim, on ukazuje na to da je Ciga nima pripisivana visoka ekonomska vrednost (citat iz Hancock 1988: 31). Cigani su poklanjani kao neka vrsta svojine, i ova praksa se postepeno razvijala kao „nacionalna institucija”. Vikenhauer (Wickenhauer) tvrdi da su Cigani tretirani kao „obez vređena bića, inferiorna čak i u odnosu na životinje”, i to „uz opravdanje da Cigani, da su imali bilo kakve vredne osobine, ne bi nikada ni postali robovi” (Hancock 1988: 31). Kada su postali robovi, Cigani su kategorisani kao kućni ili poljski robovi, koji su dalje klasifikovani u skladu sa vrstama poslova koje su obavljali za svoje gospodare. Bili su potčinjeni svojim vlasnicima, a zakon i građanske norme smatrali su ih nedostojnima slobode. Međutim, u skladu sa Hercogovim isticanjem fukoovskog otpora, kao i Agnanijevih (Agnani) interpre tacija Didroovog koncepta ukrštanja, istakla bih da je složenost odnosa između gospodara i roba isuviše bitna da bismo smeli da je previdimo. Henkok piše da se „nepoželjne seksualne zajednice [između Ciganki i njihovih gospodara] smatraju razlogom za to što mnogi Ciga ni imaju svetlu kožu”. Čak je napravljena i procena od 60% pomešanosti sa genima belaca. Henkok objašnjava složeni odnos između Evropljana i Cigana: Pojedinci [...] su mogli da pripišu boju svoje kože ukrštanju sa Evropljanima. Dok su beli gospodari na ovaj način koristili Romkinje, romski muškarci očigledno su doživljavani kao seksualna pretnja rumunskim ženama. Među sclavi domneshti po stojala je kategorija po imenu skopici – Cigani koji su bili kastrirani kao dečaci, i čiji je posao bio da voze kočije aristokratkinja, koje tako nisu morale da strahuju od seksualnog zlostavljanja (Hancock 1998: 41). Iako su postojali zakoni koji su propisivali da će „rob koji siluje ženu biti osuđen da bu de živ spaljen”, ali da „[slobodan čovek] koji, predajući se ljubavi, na putu upozna devojku i obgrli je, neće biti kažnjen”, kao i da odnosi između slobodnih ljudi i robova nisu u skladu ni sa Božjim, ni sa „prirodnim zakonom”, Henkok tvrdi da ovo nije sprečilo da do toga dolazi. Upravo je zato moldavski princ Konstantin 1776. pisao protiv ovog „zlog i izopačenog dela”:
151
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
[S obzirom na to da] u nekim krajevima Cigani stupaju u brakove sa moldavskim ženama, kao i da se Moldavci žene Cigankama, što je u suprotnosti sa hrišćan skom verom, ne samo zbog toga što su ovi ljudi time sebe osudili da ceo život provedu sa Ciganima, nego i zato što će njihova deca zauvek ostati robovi... Ovo delo mrsko je Bogu i u suprotnosti sa ljudskom prirodom... Svaki sveštenik koji se usudi da učestvuje u sklapanju takvih brakova, koji su trajno izopačeni [...] bi će uklonjen sa položaja [i] strogo kažnjen (citat iz Hancock 1998: 45). U svojoj knjizi Sindrom parije Ijan Henkok svestan je složenih odnosa koji su postojali u prošlosti. Međutim, baveći se današnjim položajem Roma, on se pre svega usredsređuje na anticiganske političke, akademske i medijske diskurse, kao kontinuum koji proizvodi i reprodukuje neprijateljsko okruženje kome se Romi, zbog nedostatka političke moći, ni kada nisu suprotstavili. U nastavku ću se pozabaviti kontekstom i kontroverzom nastalim oko izjave Jesenskog, citirane na samom početku ovog rada, kako bih pokazala da ono što su mnogi nazvali „anticiganskom izjavom” može da se tumači i kao socijalni događaj, gde su na delu mnogo složeniji odnosi moći. Romski divljaci na modernom evropskom istoku i zapadu Izgleda da je citat iz knjige profesora Jesenskog izvučen iz konteksta – u svakom sluča ju, to je ono što je on rekao kada je od njega zatraženo da opravda svoju izjavu. On je tada zamolio one koji su ga kritikovali da pročitaju celu knjigu, ili makar malo više od jednog pasusa. Zbog diskusije koja je nastala oko ove kontroverzne izjave, pročitala sam celo po glavlje; delovalo mi je da pomenuta izjava nije jasno povezana sa tekstom pre i posle nje, pa čak ni sa rečenicom koja joj neposredno prethodi u istom pasusu.2 Jesenski je rekao da on nikada nije tvrdio da su „ljudi prema kojima se nepravedno postupa [...] sami uzrok svoje patnje”3, istakavši da je „suština tog pasusa žalosna činjenica da se deca sa fizičkim ili mentalnim poremećajima, sa hendikepom, mnogo ćešće rađaju među Romima nego u drugim grupama”, i da „se to tvrdi u mnogim naučnim publikacijama, i često se pripi suje krvnom srodstvu.” Dodao je da je njegova „pretpostavka da je ukrštanje u srodstvu bilo (i ostalo) najverovatniji razlog za to, kao nešto što se stolećima neizbežno moralo javljati u malim, zatvorenim zajednicama.” Pod pritiskom da se izvini i obezbedi referen ce na naučne i/ili akademske izvore, s obzirom na to da je propustio da to uradi u knjizi, profesor je priznao da „izbor reči nije bio najsrećniji” i da je „[tu rečenicu] pozajmio iz jednog izvora, najverovatnije iz pasusa u Vikipediji”. Kasnije je priložio tri izvora: britan ski časopis Lanset (Lancet, gde se poziva na medicinske podatke o 58 Cigana u Bostonu, država Masačusets), Žurnal medicinske genetike (Journal of Medical Genetics, gde se pozi 2 Pasus sadrži dve rečenice. Ovo je prva: „Njihov nizak status na tržištu poslova i povišene stope nezapo slenosti dovode do održavanja siromaštva, rasprostranjenih socijalnih problema i zločina.” 3 Citati su preuzeti iz štampanih verzija diskusija putem elektronske pošte, između profesora Jesenskog i profesora Petera Molnara, ali i drugih ljudi koji su se usprotivili onome što je rečeno u knjizi.
152
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
va na genetsku studiju o velškim Ciganima) i link na jedan mađarski naučni rad. Od ovih referenci, druga po redu mi je posebno privukla pažnju. Jesenski odlučno poriče optužbe za rasizam, tvrdeći da bi „rasista rekao (i kaže) da je objašnjenje [za velik broj mentalno obolelih Roma] to što su Romi tako genetski programirani”. U jednoj od referenci koje je naveo prilikom diskusije možemo pročitati sledeću rečenicu: „Fenilketonurija i mnogi drugi recesivni nasledni poremećaji primećeni su kod drugih romskih populacija, ali nije jasno da li je to rezultat visoke opšte frekvencije gena odgovornih za te poremećaje, ili zbog ukrštanja u srodstvu i drugih lokalnih faktora” (moj kurziv). Nesrećan izbor izvora? Svaka od ovih osobina pripisanih Romima predstavlja odstupanje od skupa većinskih populacija „pravih” Evropljana. Odstupanje od standarda opasno je u svakom stratifikovanom dru štvu. A opasno je uvek privlačno, ako ne za dodir, onda makar za prouč avanje – i, ukoliko je moguće, za kontrolu. Romi nisu opasni samo za sebe, ali jesu za prave Evropljane. Neki od njih možda žive izolovano na svojim mikrogeografskim teritorijama, ali i daje su suviše blizu, pa njihov odnos sa Evropljanima može biti povod za zabrinutost. Da bih se pozabavila pitanjem koje je postavila Stolerova – u kom je stepenu izjava Jesenskog medicinski ili politički utemeljena – moram da naglasim da je Jesenski u svom radu rekao da su mnogi Romi mentalno oboleli kada je pokušavao da istakne probleme mađarskog političkog sistema u procesu takozvane inkluzije Roma („asimilacija” Roma verovatno je još jedna od njegovih nesrećno izabranih reči, koja se ne uklapa u okvire ovog političkog pokreta). Politika inkluzije nastaje iz politike isključivanja, ali ono što je zanimljivo – i mnogo važnije – jeste to što politika isključivanja takođe nastaje iz politike inkluzije. Intenzivirani diskursi o Romima doveli su do potrebe da se oni prouče. To je kulminiralo kroz pokušaje nacionalnih država da izgrade i obnove kategorije kao što su većinsko i manjinsko stanovništvo – pri čemu se manjina označava kao nešto različito i problematično. U svojoj knjizi, Jesenski mnogo vremena i prostora posvećuje brojevima, baveći se svetskom romskom populacijom, procentom Roma u Mađarskoj i tako dalje. Pored ovih brojeva, postoji i predviđanje koliko će Roma živeti u Mađarskoj 2050. godi ne. Pretpostavljam da bi prosečan čitalac lako mogao doći do zaključka da će 2050. biti previše mentalno obolelih Roma, zbog toga što previše upražnjavaju seks i – što je još perverznije – to rade sa svojim rođacima, braćom i sestrama. Zamišljanje i proučavanje seksualnosti Cigana predstavlja uspostavljanje seksualne kontrole. Eugeničke izjave nasta le u Evropi (i, u velikoj meri, u Mađarskoj) često su usmerene protiv Cigana, i predstavljaju praksu primene nacionalnog pravila na „kulturu” neprikladnih građana.4 Kategorije su snažno diferencirane kroz hijerarhije seksualnosti. Romska seksualnost nalazi se nisko na toj „skali”, pa su zato Romi, kao i druge manjinske grupe, „izloženi pret postavci mentalne obolelosti, kao i ozloglašenosti, kriminalitetu, smanjenoj društvenoj i fizičkoj mobilnosti, gubitku institucionalne podrške i ekonomskim sankcijama”, dok su 4 Znakove navoda ovde koristim samo zbog toga što čvrsto verujem da ne postoji nikakva zajednička/ jedna/univerzalna romska kultura.
153
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
oni „čije ponašanje zauzima visoko mesto u hijerarhiji, nagrađeni sertifikovanim men talnim zdravljem, legalnošću, društvenom i fizičkom mobilnošću, institucionalnom po drškom i materijalnom pomoći” (Rubin 1993: 279). Incest, kao jedan od dobro poznatih starih i modernih tabua, nalazi se nisko na skali seksualnog ponašanja, te je zato prirodno smešten u romsku „kulturu”, jer oni nisu u stanju da navedu svog ispravnog evropskog srodnika. Gejl Rubin (Gayle Rubin) kaže da „ova vrsta seksualne moralnosti ima mnogo više sličnosti sa ideologijom rasizma, nego sa istinskom etikom”, kao i da ona „pripisuje vrlinu dominantnim grupama, a porok podređenim” (Rubin 1993: 279). Osim toga, ona piše i o konstrukciji medicinskih diskursa: Seksualne prakse nižeg statusa ocrnjuju se kao mentalna oboljenja ili simpto mi defektne integracije ličnosti. Pored toga, psihološka terminologija uvećava poteškoće psihodinamičkog funkcionisanja, unoseći u njih modalitete erotskog ponašanja. Oni izjednačavaju seksualni mazohizam sa autodestruktivnim obra scima ličnosti, seksualni sadizam sa emocionalnom agresijom, a homoerotičnost sa nezrelošću. Ova terminološka zamućenja postala su moćni stereotipi, koji se neselektivno primenjuju na pojedince na osnovu njihove seksualne orijentacije (Rubin 1993: 280). Ovde treba pomenuti jednu važnu misao. Ovde se ne radi o ispitivanju ličnosti, nego grupe ljudi – Roma. Kada se veći deo jedne grupe označi kao nazadan, grupa automatski dobija tu osobinu. Konstituisanje Roma kao seksualnog drugog postiže se tako što se on označava kao seksualno, moralno, društveno i, shodno tome, kauzalno i simultano bio loški i psihološki devijantan, u okviru evropske klime nastale stapanjem nacionalizma i dostojnosti poštovanja (Mosse 1985). Međutim, diskursi o Romima prevazilaze poznate podele na Istok i Zapad, svojstvene kolonijalnim diskursima, kao i dihotomiju nacističke Nemačke koja ljude deli na dostojne i nedostojne poštovanja. Bez obzira na lokaciju na kojoj žive, oni uvek ugrožavaju standarde za poštovanje. Zaključci koje izvlačimo iz ove kontroverze omogućavaju nam da vidimo proces kre iranja drugog kao nešto jednosmerno. Što je još važnije, u kontekstu ovog i drugih sličnih događaja, potrebno je pokazati i drugu stranu istorijata kreiranja Roma kao drugog. To nije samo proces koji polazi od ruke profesora Jesenskog, i ostalih koji su Rome predsta vljali kao seksualne druge, potlačenu grupu koja ne poseduje moć da se suprotstavi ovim diskursima. Ovom procesu mogu da se suprotstave ljudi, bili oni Romi ili ne. Jedan od njih je Ijan Henkok, koji bi se sada verovatno složio da je promena evropske političke kli me, posebno u kontekstu romskog pokreta, takođe oblikovala i promenila odnose snaga, omogućivši to da otpor postane vidljiv ne samo na individualnom nivou, nego i na jedan organizovan, politički način.
154
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
U kiberprostoru i iz njega: zabranjene prakse i prekršena pravila Sada bih želela da pomerim fokus sa sredstava političke realnosti u kontekstu nacio nalnih država na posledice koje ta realnost ima na stvarno ljudsko iskustvo. U skladu sa Hercogovim savetom, napuštam kategorije kao što su klasa i rasa, i „istražujem suptilnije delineacije seksualnosti i povezanih domena kao što su uzbuđenje, inhibicija, anksioznost, vezivanje, odbojnost, zavist, čežnja i dosada”. Ako fokus pomerimo na želju, možemo iz drugačije perspektive razmotriti pitanja koja pokreće realizovani ili nameravani seksualni odnos među Romima i Evropljanima. Moje interesovanje za diskurse o Romkinjama nedavno me je navelo da analiziram internet-forume u Srbiji i Hrvatskoj, gde neromski korisnici diskutuju o Romkinjama, uglavnom kao o objektima seksualne želje. Usredsredila sam se na žene jer, ako sa aka demskih i političkih pređemo na medijske diskurse, vidimo da su diskusije o romskoj sek sualnosti ograničene na rane ili prisilne brakove (i to uvek na žene) i na trudnoću (Bitu, Monteanu 2010: 80). Internet je mesto na kome korisnici mogu da ostanu anonimni i slo bodno iznose svoja mišljenja, što omogućava ispoljavanje seksizma, rasizma i mizoginije, i obezbeđuje prostor za predstavljanje Romkinja kao etničkog drugog, dostupnog mu škarcima za konzumaciju kao pasivan objekat seksualne želje. Internet omogućava nekim neromskim muškarcima da izraze svoju želju, ali takođe i dilemu da li je normalno imati seksualni odnos sa Romkinjom: Moj fetiš su tamnopute, egzotične devojke. Na Balkanu nema mnogo crnkinja i mulatkinja, pa mi ostaju samo Ciganke. Moja najveća seksualna želja je da neku Ciganku uništim od seksa. Da li još neko ima takav fetiš? Da li je to normalno? Uopšte, šta mislite o Cigankama kao seks-bombama? Posle ovog komentara 93 osobe (uglavnom muškarci) učestvovale su u diskusiji o ovoj temi. Svi su Romkinje predstavili kao drugačije, najčešće kao prljave, moralno zaosta le, prostitutke, ali i kao tradicionalne, egzotične, sa mističnim moćima itd. S obzirom na to da odstupaju od standarda – u ovom slučaju, standarda ispravnog građanina Hrvatske (koji se ne razlikuje bitno od onog u srpskom kiberprostoru) – požuda koju Hrvat oseća prema Cigankama određuje se kao nešto što nije sasvim „normalno”. Romkinje se isuviše često susreću sa ovakvim diskursima, pa mnoge od njih ni ne razmišljaju o mogućnosti veze sa nekim ko nije Rom. Međutim, važno je razumeti da sa obe strane postoji otpor seksualnoj represiji. U ovom kontekstu, mogli bismo da primenimo fukoovski koncept biomoći u subjektivitetu. On je napisao: „Milenijumima, čovek je ostao ono što je bio za Aristotela: živa životinja sa dodatnom sposobnošću za političko delovanje; moderan čo vek je životinja, a politika dovodi u pitanje egzistenciju te životinje kao živog bića” (citat iz Lazzarato 2006: 9).
155
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Zaključak Izjava Jesenskog da su mnogi Romi mentalno oboleli zbog svojih incestuoznih navi ka, primer je diskursa razlike. U skladu sa argumentacijom Stolerove i Mosa, došla sam do zaključka da bi se ova izjava mogla tumačiti kao primer odstupanja od standarda. Kori šćenjem pojma „degenerisanosti”, Jesenski, namerno ili ne, postaje deo procesa kreiranja seksualnog drugog. Iako je on svoju izjavu opravdao upotrebom medicinskih diskursa o Romima, smatram da, ako razmotrimo kontekst same izjave, možemo zaključiti da je ona u izvesnoj meri politički zasnovana. Hercogova drugačija perspektiva, kao i Agnani jeva tumačenja Didroovih ideja o ukrštanju, naveli su me da sa dobro poznatih diskursa rasizma i anticiganizma pređem u domen u kome su Romi i neromi izgradili složenije međusobne odnose. Zaključila sam da je ovo još jedan od načina na koje možemo čitati Henkokov Sindrom parije, ali isto tako i savremene diskurse o Romima i procesu kreiranja Roma kao seksualnog drugog. Moj cilj je bio da pokažem da su izjava Jesenskoga i slične izjave povezane sa zagovaranjem superiornosti izvesnih grupa u kontekstu modernih na cionalnih država, ali i da prikažem različite uglove za posmatranje ovog problema. Valja nost argumenata i perspektiva koje sam ovde iznela potiču od stvarnih iskustava ljudi čija je seksualnost izložena represiji, što oblikuje način na koji oni razmišljaju o sebi i svojim odnosima sa drugima. Fukoova konceptualizacija moći veoma je važna u ovom kontekstu. To je koncept moći koja nije statička, nego predstavlja supstrat ljudskih odnosa i interak cija. Pitanje koje bih volela da postavim – ako smo spremni da prevaziđemo koncepte kao što su anticiganizam i rasizam, koji moć definišu kao jednosmerni koncept – jeste ono koje je i sam Fuko postavio pišući svoju Istoriju seksualnosti: „Zbog čega sa toliko strasti i gorčine, usmerenih protiv naše nedavne prošlosti, sadašnjosti i nas samih, tvrdimo da smo sputani?” (Fuko 1978: 8,9)
LITERATURA: 1. 2.
3. 4. 5. 6.
Agnani, M. Sunil. 2007. Doux Commerce, Douce Colonisation: Diderot and the Two Indies of the French Enlightenment. In The Anthropology of the Enlightenment, ed. by Larry Wolff and Marco Ci poloni. Stanford: Stanford University Press (65–84). Bitu, Nicoleta and Crina Morteanu. 2010. Are the rights of the child negotiable? The case of early mar riages within Roma communities in Romania. Bucharest: UNICEF Romania and Romani C.R.I.S.S. (76-83). Potražiti na adresi http://www.unicef.org/romania/Early_marriages_Romani_CRISS.pdf, December 14, 2012 Bock, Gisela. 1983. ”Racism and Sexism in Nazi Germany: Motherhood, Compulsory Sterilization, and the State”. In Chicago Journals Vol. 8, No. 3. Chicago: University of Chicago Press. Fuko, Mišel. 1978. Istorija seksualnosti. Prosveta, Beograd. Hancock, Ian. 1988. The Pariah Syndrome. Ann Arbor: Karoma Publishers, Inc. Herzog, Dagmar. 2004. Hubris and Hypocrisy, Incitement and Disavowal. In Sexuality and German fascism. New York: Berghahn Books (3-21).
156
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Lazzarato, Maurizio. 2006. ”From biopower to biopolitics”. In Tailoring biotechnologies, vol. 2, issue 2. (9-20). Potražiti na http://www.ijtds.com/2_2_lazzarato.pdf, December 14, 2012 8. Mosse, L. George. 1985. Nationalism and Sexuality: Middle-Class Morality and Sexual Norms in Mo dern Europe. Madison: University of Wisconsin Press (1-65). 9. Rubin, Gail. 1993. ”Thinking Sex: Notes for a Radical Theory of the Politics of Sexuality”. In The Lesbian and gay studies reader / edited by Henry Abelove, Michele Aina Barale, David M. Halperin. New York: Routledge (268-312). 10. Stoler, Ann Laura. 2002. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press (41–71).
7.
Creating the Roma as Sexual Other: Imagining Romanies in European Discourses SUMMARY: My motive for writing this paper was a book written by a Hungarian professor – a book which, among other things, describes the Romani people in Hungary. One of the professor’s statements in the book refers to Romani culture, which he described as incestuous. The aim of the study was to explore different meanings constructed by the statement. I concluded that it is a part of the historical process of creating the Roma as sexual other. I came to this conclusion by analyzing academic literature on the process of creating sexual other in various ways, and the relationship between this phenomenon and the creation of nationalism and its politics. Secondly, I focused on the statement and its context. Furthermore, I gave examples of modern media discourses on Romani women. Finally, I turned from theoretical considerations to practical implications and relevance of those discourses for lives of Romani and non-Romani people, their social relations, as well as the relations between Romani and non-Romani people, pointing out that the process does form the ways in which Romanies perceive themselves, affecting the decisions they make. KEY WORDS: Roma, Romani women, incest, nationalism, sexual other, discourse of difference, racism, antigypsism.
jelenajovanovic81@yahoo.com
157
158
159
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 821.163.41-14.09 Jakšić Đ.
Milan Micić Sekretarijat za kulturu i javno informisanje Novi Sad
Refleksija ili gradivni element mitske matrice (rodoljubiva poezija Đure Jakšića) SAŽETAK: Rad opisuje pesničku refleksiju u rodoljubivoj poeziji Đure Jakšića na ka talog istorijskih događaja na istorijskom prostoru Balkana u periodu 1860–1878, koji su predstavljali pojavnost dugog i intenzivnog istorijskog konflikta između balkanskih hrišćana i Osmanskog carstva. Rodoljubiva poezija Đure Jakšića činila je deo srpskog javnog mnjenja u Kneževini Srbiji i Južnoj Ugarskoj, i kao takva izražavala je kolektivne predstave srpskog građanstva, kao i njegove kolektivne iluzije o sopstvenoj snazi, samodovoljnosti i nemoći Turskog carstva u očekivanju skorog ratnog sudara. Rodoljubive pesme Đure Jakšića bile su u funkciji očekiva nog rata protiv Turske, podsticale su energiju rata, bile su instrument nacionalne politike Kneževine Srbije u ideološkoj pripremi masa za ratni sukob. Pesme Đure Jakšića pokušavale su da dinamizuju nacionalnu politiku Kneževine Srbije u po smatranom periodu, a pesnička reakcija na određene istorijske pojave i procese značila je i svojevrsno modelovanje novih mitova u srpskoj nacionalnoj ideologiji (kult Crne Gore, antievropski mit). Poezija Đure Jakšića, u funkciji homogenizacije nacionalne egzistencije, posezala je za već postojećom mitskom matricom (kosovski mit, kult žrtve i samožrtve) i davala joj nove oblike prilagođene kolektivnim potrebama i predstavama srpskog građanstva druge polovine 19. veka. Kosovski mit zanavljan je kao paradigma borbe za nacionalno oslobođenje, a kult samožrtvovanja za nacionalnu slobodu uzdizan je kao najviši ljudski ideal. Postojećoj mitskoj matrici rodoljubiva poezija Đure Jakšića davala je novi gradivni element. Njegovi stihovi modelovali su srpsku javnost, ali su i uticali na stanja kolektivne svesti, jer su se transponovali u na cionalnu zajednicu koja je bivala u stanju duge istorijske osujećenosti, u dugom stanju kolektivnog afekta, i u nacionalnu zajednicu koja je svoje „učešće u istoriji” u prvoj polovini 20. veka plaćala teškom biološkom, ekonomskom, društvenom i moralnom dekonstrukcijom. Tako su demonstranti koji su 27. marta 1941. godine demonstrirali protiv priključenja Jugoslavije Trojnom paktu stihove Đure Jakšića izneli na ulice kao deo svog autohtonog stava („Bolje grob, nego rob!”). KLJUČNE REČI: rodoljubiva poezija, javno mnjenje, romantizam, mit, rat, reflek sija, afekat, samodovoljnost, iluzija.
160
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Priroda poetskog determiniše poredak u kojem dominira subjektivno tumačenje sve ta; personalni pesnički ritual dekonstruiše prostornu i vremensku određenost, i putem ceremonije metafizičkog gradi integrisani poetski poredak, detektuje novu stvarnost koja opstaje kao pesnička, individualna prerada sveta. Traganje za konfiguracijom istorijskih i mitskih struktura u rodoljubivom pesništvu nije negacija aure poetskog individualizma, već pokušaj da se spozna sadržaj totaliteta pe sničkog stvaranja u kojem se osobeno pesničko poimanje stvarnosti prožima i komponuje sa stanjima istorijske i mitske svesti, sa kolektivnim istorijskim mišljenjem i društvenim i ideološkim potrebama jedne epohe i jednog istorijskog prostora. Rodoljubiva poezija tako je funkcionalna i refleksivna u odnosu na mozaik potreba društvenog i političkog poretka; na emotivan i afektivan način ona prenosi znakovni sistem određenih istorijskih napeto sti, ali svojim kreativnim činom zgusnutim kolektivno-istorijskim slojevima daje novo gradivno tkivo, pojačava i održava istorijske tenzije, pojave i procese, često daje ekstreman odgovor na otvorene istorijske i civilizacijske nedoumice, gradi i oblikuje nove nacional ne mitove koji proizlaze iz potreba istorijskog trenutka i zahteva političke, intelektualne i društvene elite u datosti istorijskog događanja. Rodoljubiva poezija Đure Jakšića nastala je na istorijskoj ravni jedne uzburkane isto rijske epohe, čiji su rubovi bili dva velika istorijska događaja koja su trajno izmenila svet Balkana i Podunavlja. Prvi događaj je revolucija 1848/49. godine, poznatija među Srbima Južne Ugarske kao Velika buna, a drugi događaj je niz seljačkih ustanaka i ratova na Bal kanu, u periodu 1875–1878, koji su ostali poznati pod imenom Istočna kriza. To je epo ha gradnje srpskog nacionalnog identiteta, nacionalnog sazrevanja i samoidentifikacije, epoha modernizacije i evropeizacije, jačanja građanskog sloja u Kneževini Srbiji i među Srbima u Južnoj Ugarskoj, sagledavanja sopstvene prošlosti kao i budućnosti u korpu su evropskih naroda; to je vreme nacionalnog romantizma, čije je polje smisla projekto valo emancipaciju naroda i pojedinca u oslobodilačkom ratu protiv Osmanskog carstva. Spoljna politika kneza Mihaila Obrenovića (1860–1868), ratovi Crne Gore protiv Turske (1852–1853, 1858. i 1862), pojava Ujedinjene omladine srpske među Srbima Južne Ugar ske i Istočna kriza (1875–1878) intenzivirali su vrelinu epohe u srpskom građanstvu, koja se manifestovala kao pojačana „želja za istorijom”, tj. kao želja za artikulisanjem sopstvene nacije kao subjekta i tvorca istorije koja ratom protiv Turskog carstva, posle duge istorijske ćutnje, u totalitetu istorijskog, prekomponuje istorijski prostor za sebe i po sebi. „Želja za istorijom” manifestovala se u srpskom građanstvu u posmatranom periodu (1860–1878) putem nerealnog samorazumevanja o sopstvenoj moći, putem kolektivnih fantazama i nasilja vizija, koji su poricali realna istorijska stanja, pojave i odnose. Pesnici i rodoljubiva poezija bili su funkcionalni deo tog javnog mnjenja, u svojoj suštini još rudimentarnog, koje je pak emitovalo moćnu energiju samoopsenjivanja. Spolja iracionalna pojava, i asi metrična u odnosu na javu istorije, energija samoopsenjivanja, usmerena ka kolektivnoj egzistenciji naroda, bila je racionalno instrumentalizovana i u funkciji ideološkog anga žovanja energije masa u borbi za nacionalno oslobođenje. Rodoljubiva poezija se zato 161
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
u epohi romantizma javljala kao pokretač i slika srpskog javnog mnjenja koje je visoko postavilo željene nacionalne ciljeve, angažovalo energiju rata i preimenovalo kartografiju stvarnosti pokušavajući da katalog događaja i istorijskih tokova iluzionistički dovede do idealnog kraja, tj. do nacionalnog oslobođenja i ujedinjenja. Rodoljubiva poezija Đure Jakšića, kao poetski izraz kolektivnog stanja duha srpskog građanstva posle 1860. godine, refleksivno je reagovala na ceo mozaik događaja koji su talasali srpsko javno mnjenje do 1878. godine, koja je godina pesnikove smrti, ali i godina ulaska u novo istorijsko razdoblje na istorijskom prostoru Jugoistočne Evrope. (Te godi ne odluke Berlinskog kongresa iscrtale su ne samo novu geografiju Balkana nego i novu mapu društvenih, ekonomskih, kulturnih i etničkih odnosa na Balkanskom poluostrvu.) Poetski rukopis Đure Jakšića zato je u periodu od dvadeset godina bio politički i ideolo ški funkcionalan, pratio je prostore razgovetne i frekventne istorije, podsticao i oblikovao kolektivne istorijske predstave, bio poetski portret duhovnih stanja epohe romantizma. Đura Jakšić pisao je rodoljubivu poeziju i pre dolaska na vlast kneza Mihaila Obrenovića (1860), ali je tek sa njegovom aktivnom nacionalnom politikom, koja je podsticala i ob likovala vrenje i temperaturu srpske romantičarske epohe, gradio poetski poredak koji je pojačavao i potcrtavao stare nacionalne mitove i gradio konfiguraciju novih mitskih slika. Projekcije budućnosti kneza Mihaila Obrenovića i traganje za novim mestom srpkog naroda u istoriji Balkana nisu ostali samo istorijska metafizika, već su u realnoj politici mladog srpskog kneza dobili formu praktičnih političkih odluka koje su vodile ratu protiv Turskog carstva. Knez Mihailo Obrenović već 1861. godine na Preobraženskoj skupštini doneo je Zakon o narodnoj vojsci, koji je predviđao opštu vojnu obavezu. Marta 1862. godine sklopio je sporazum sa ruskom Vladom o zajmu od 300.000 dukata predviđenih za nabavku pušaka, a početkom 1862. godine formirao je Srpski odbor, zadužen za na cionalnu propagandu u susednim zemljama. Iste 1862. godine projektovani su planovi o podizanju ustanka u Bosni, Hercegovini, Staroj Srbiji i Bugarskoj. Sukobi srpskog gra đanstva i turskih vojnika u Beogradu 15–18. juna 1862, posle ranjavanja srpskog dečaka na Čukur-česmi, pojačali su osećaj bliskog ratnog sukoba. Od aprila do septembra 1862. godine trajao je rat između Crne Gore i Osmanskog carstva, koji je intenzivirao zahteve u srpskom javnom mnjenju za ratom protiv Turske. Povezivanje i organizovanje hrišćana pod turskom vlašću, stvaranje saveza sa Crnom Gorom, Rumunijom i Grčkom, turska predaja gradova u Srbiji 1867. godine, u srpskom javnom mnjenju stvarali su utisak rata koji sledi.1 Posle ubistva kneza Mihaila Obrenovića 1868. godine, srpsko javno mnjenje takođe je pokušavalo da podstakne ulazak Srbije u rat protiv Turske. Ujedinjena omladina srpska 1871–1872. godine čak je spremala ustanak protiv turske vlasti, a ustankom srpskih masa u zapadnoj Bosni i istočnoj Hercegovini 1875. apel za ratom protiv Turskog carstva u srpskom javnom mnjenju doveden je do vrhunca.2 1 Istorija srpskog naroda V/1, Beograd 1981, 295–298. 2 Isto, str. 347.
162
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
U okviru procesa utemeljenja nacionalnog identiteta posle 1860. godine, čija je pojav nost bila borba za nacionalno oslobođenje, rat protiv Turske u srpskom javnom mnjenju doživljavan je kao čin koji homogenizuje nacionalnu egzistenciju. Poezija Đure Jakšića od 1862. godine, crnogorsko-turskog rata i srpsko-turskog sukoba u Beogradu, izrazito je u funkciji rata. Svako je vreme milo / lepo za krvav boj pevao je Đura Jakšić u pesmi „Raja” (1862). Iste godine Đura Jakšić u pesmi „Osećam” tražio je „da prsne krvca za narod moj”. Godi ne 1871, u vreme kada je Ujedinjena omladina srpska pripremala ustanak hrišćana protiv turske vlasti u listu Mlada Srbadija objavljena je „Bojna pesma” u kojoj je Đura Jakšić ka zivao: Šta će nam ovaj mir, / ovaj blatomir? Zar nije bolje borba – i krv i nož, i krvav onaj pir. / Na oružje! / Srbin je junak, junak je grom, / smrskaće teme dušmanu svom. / Na oružje! Na oružje!... Zar nije bolja puška, sablja, top, / garavog pakla plam? / ...Vidiš li barjak taj? / Sina pod barjak daj! U vreme pokretanja seljačkih ustanaka 1875. godine u Bosni i Her cegovini, Đura Jakšić spevao je „Ercegovačku bojnu pesmu” objavljenu u listu Otadžbina, u kojoj pozivao u rat (U boj! U boj! / U sveti hajde rat!), a pred objavu srpsko-turskog rata 1876. godine, da bi podstakao energiju rata, Đura Jakšić je spevao još jednu „ubojnu” gde je glasno pozivao: U rat, u rat! / U krvav hajde boj!3 Poziv na rat prenošen je srpskom društvu u Kneževini Srbiji kao „informacija distan ce”, jer 1815. godine (kraj Drugog srpskog ustanka) i 1876. godine (početak prvog srpskoturskog rata) srpsko društvo nije imalo iskustvo ratnog sukoba. U organizaciji kolektivnog pamćenja srpskog društva u Kneževini Srbiji u 19. veku rat je bio niz slika istorije koje su se vremenski vezivale za doba srpskih ustanaka sa početka 19. veka, a koje su usled vre menske distance postajale metafizička opštost, bez čulnih prizora rata koji bi javu ratnog sukoba predstavili u realističnoj tegobnosti. Srpsko društvo šezdesetih i sedamdesetih go dina 19. veka ekonomski, politički, vojno, privredno i moralno nije bilo spremno za ratni sukob, i to su ratovi vođeni 1876–1877. godine sa Turskom i pokazali, iako je srpsko javno mnjenje, delom i putem rodoljubive poezije, formiralo opšti stav koji je poricao stvarnost gradeći paralelnu, ideološku stvarnost i kolektivni nacionalni narcizam u kojem se formi rao višak iluzija i mitska slika o srpskoj hrabrosti i slabostima Turske.4 Srpsko javno mnjenje sedme i osme decenije 19. veka, i rodoljubiva poezija kao nje gov sastavni deo, u funkciji očekivanog rata protiv Turske, stvarali su mitsku predstavu o „junačkoj i nikad pokorenoj Crnoj Gori”, koja je vodeći ratove protiv Turske u godinama kada se Srbija nije odazivala na apele srpskog javnog mnjenja, predstavljala svojevrsnu antitezu kolebljivoj nacionalnoj politici Kneževine Srbije. Osnovni uslov da bi se Crna Go 3 Đura Jakšić, Pesme, Beog rad 1978, str. 73, 88, 97–99, 109, 120. 4 Srbi u Južnoj Ugarskoj posedovali su kolektivno iskustvo rata u Velikoj buni 1848/49 godine. Sam Đura Jakšić učestvovao je u ratnim sukobima srpske i mađarske vojske kao šesnaestogodišnjak, što je iskazao u pesmi „Ćutite, ćut’te!”, objavljenoj u listu Danica 1860. godine, ističući primer svoje rodoljubi ve žrtve. (Ćutite, ćut’te... S perom u ruci / Steko sam sebi u rodu glas; / S krvavom sabljom na bojnoj muci / Bolji sam bio – bolji od vas! Isto, str. 58.
163
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ra formirala kao država bio je da izađe iz svojih planinskih oblasti ka plodnim dolinama i da zaposedne gradove. Gradove i plodno zemljište u okruženju Crne Gore posedovala je Turska, i crnogorska državna politika bila je usmerena da podstiče ustaničke pokrete među brdskim i hercegovačkim plemenima, koji su i dovodili do ratova sa Turskom, či ji je osnovni cilj bila potreba Crne Gore da se teritorijalno proširi. Ti ratovi (1852–1853, 1858. i 1862), vođeni su sa promenljivim uspehom za Crnu Goru. Intervencijom Rusije i Austrije 1853. godine Crna Gora je spasena posledica poraza u ovom ratu; 1858. godine crnogorska vojska i hercegovački ustanici potukli su tursku vojsku u Bitki na Grahovcu; krajem avgusta 1862. godine Crna Gora je spasena poraza diplomatskom intervencijom Rusije u Carigradu.5 Srpsko javno mnjenje, nošeno potrebom da dinamizuje nacionalnu politiku Kneževine Srbije, stvaralo je kult Crne Gore. Crna Gora postajala je u srpskom javnom mnjenju prostor kolektivne izabranosti, simbolizovan svet nacionalnih htenja; njena borba predstavljana je kao čin nacionalnog samopotvrđivanja i znakovnost ideali zovane nacionalne egzistencije. Potreba istorijskog trenutka formirala je mit o Crnoj Gori, kao jedan od devetnaestovekovnih nacionalnih mitova; bez velikog istorijskog potresa, što je trebalo da bude opšti rat s Turskom i oslobođenje balkanskih hrišćana, kome je te žio mladi srpski nacionalizam, rubni događaji, kao što je borba Crne Gore protiv Turske u sedmoj deceniji 19. veka, postajali su središna nacionalna spoznaja koja je ukazivala na idealizovana nacionalno-ideološka6 stremljenja. Đura Jakšić je 1861. godine u listu Danica objavio pesmu „Osili se”, kojom je počeo oblikovanje kulta Crne Gore (još o roblju crnogorskom sneva / a o steni slaba noga kleca). U vreme dok se Crna Gora borila za opstanak pod naletima vojske Omer-paše Latasa 1862. godine, Đura Jakšić je intenzivno pisao gradeći svojom poezijom kult Crne Gore u srpskom javnom mnjenju. Tada su objavljene pesme: „Padajte, braćo”, „Crnogorac Crno gorki”, „Barjaktarovići”, „Nevesta Baja Pivljanina”. U pesmi „Padajte, braćo” Đura Jakšić najneposrednije je prizivao Srbiju da uđe u rat s Turcima koristeći sukob u Crnoj Gori (Ta zar bi tako s Avale plave / gledali ledno u ognjen čas? / Ta zar bi tako – oh, braćo, draga! / Ta zar bi tako prezreli vas?/ A gde je pomoć ili suza bratska?/ Danas vas same ostavlja Bog! Pesma „Crnogorac Crnogorki” izrečena je na jednoj novosadskoj besedi, 18. avgusta 1862, zajedno s pesmom Laze Kostića „Ranjenik”, a objavljena je u Danici 31. avgusta 1862. Pe sma je veličala kult borbe Crnogoraca (Oh, sveti me, Crnogorko! / ne kukanjem i sa plačem / Već krvavim ljutim mačem / U boj, u boj, Crnogorko. Mit o večno nepokorenoj Crnoj Gori Đura Jakšić istakao je u pesmi „Barjaktarovići” (Pet stotina kobnih leta, / Moji slavni pradedovi, / U prisenku burnog hlada, / Što krvavi barjak daje, / Prolevahu krvcu svetu... / Stoje stene crnogorske, / neprohodne, nepobedne... Tako se 1862. može datovati kao godina u kojoj je utemeljen kult Crne Gore u srp skoj nacionalnoj ideologiji, i kada je Crna Gora počela dobijati obrise „srpske Sparte”. Rat 5 Istorija srpskog naroda V/1, 429, 434, 438. 6 Đura Jakšić, Pesme, 68, 76, 90, 260–261.
164
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Crne Gore i Turske 1862. godine (april–septembar) podudarao se sa junskim sukobom Srba i Turaka u Beogradu, i sa očekivanjem srpskog javnog mnjenja da će Srbija ući u rat sa Turskom i da će doći do opštehrišćanskog ustanka na Balkanu. Pesme koje su veličale Crnu Goru 1862. bile su usmerene ka knezu Mihailu Obrenoviću i srpskoj državnoj poli tici, i predstavljale su instrument koji je trebalo da mobiliše posvećenost zvanične Srbije ideji rata s Turskom, i ideologiji nacionalnog oslobođenja. Zvanična Srbija 1862. godine racionalno je amortizovala konflikt s Turskom, svesna svojih vojničkih, političkih i eko nomskih slabosti; sukob prevela u diplomatsku akciju, razišla se sa sopstvenim javnim mnjenjem, koje još nije bilo dovoljno snažno da bi na bilo koji način uticalo na državnu politiku, i kao posledicu prevaziđenog konflikta, putem diplomatske akcije, 1867. godine dobila šest gradova u kojima su do tada bili turski garnizoni. Dugo očekivani rat Srbije protiv Osmanskog carstva bio je iniciran velikom Istočnom krizom, začetom 1875. godine ustancima srpskih masa u Bosni i Hercegovini. Krajem 1874. godine Đura Jakšić napisao je svoju najbolju rodoljubivu pesmu „Otadžbina”, koju je 1875. objavio u istoimenom časopisu. I u ovoj pesmi Đura Jakšić izneo je romantičarsku predstavu srpskog javnog mnjenja o srpskoj ratničkoj moći potcenjujući budućeg ratnog protivnika – Tursku.7 Rat 1876. godine između Srbije i Turske negirao je kolektivne ro mantičarske fikcije i himnično samoprecenjivanje srpskog javnog mnjenja. Nasilje vizijâ i poželjna slika stvarnosti sudarili su se sa prisutnošću istorije, sa njenom egzistencijalnom suštinom i sa jasno raspoređenom stvarnošću, koja je očitavala odnose stvarne moći Kne ževine Srbije i Osmanskog carstva. Samoopsednutost srpskog javnog mnjenja sopstvenom iluzijom o moći prisilom istorijske jave svodila se na panično posezanje za međunarod nim faktorom kao činjenicom opstanka Kneževine Srbije u ratu koji se gubio. U rat 1876. godine Srbija je ušla finansijski, privredno, politički i vojno nepripremlje na. Angažovala je 123.000 ljudi, uz 2.500 ruskih dobrovoljaca i manje grupe dobrovoljaca iz balkanskih zemalja i Italije. Kneževina Srbija nije imala kvalitetno naoružanje niti dovoljno kvalitetan oficirski kadar i obučenu vojsku. U srpskoj vojsci bilo je svega 460 oficira, vojska je bila neuvežbana i nenavikla na vatrene okršaje. Srpska vojska bila je odbijena od turske u borbama na planini Javor. U dolini Morave bila je zaustavljena i poražena kod Velikog Izvora u dolini Timoka. Turci su zauzeli Zaječar i Knjaževac. U dolini Južne Morave Turci su 1. septembra 1876. probili srpsku liniju odbrane. Krajem oktobra 1876. Turci su osvoji li srpske položaje na Đunisu i otvorili sebi put ka Aleksincu i Kruševcu, a odatle dolinom Morave ka Beogradu. Pod pritiskom velikih sila i pretnjom Rusije, Turska je 1. novembra 1876. prihvatila dvomesečno primirje sa Srbijom, i Srbija se intervencijom međunarodnog faktora spasila od potpunog vojnog poraza. Dobro držanje srpske vojske u borbama kod Knjaževca i u boju na Šumatovcu nije uspelo da promeni gorak ukus u srpskom javnom 7 Drzneš li dalje?... Čućeš gromove, / Kako tišinu zemlje slobodne / Sa grmljavinom strašnom kidaju, / Razumećeš ih srcem strašljivim / Šta ti sa smelim glasom govore, / Pa ćeš od stenja tvrdom kamenu / Brija ne glave teme ćelavo / U zanosnome strahu lupati. Đura Jakšić, Pesme, 101–102.
165
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
mnjenju usled ratnog poraza.8 Uspesi srpske vojske u drugom srpsko-turskom ratu 1877. godine nastali su ne kao rezultat poboljšanog kvaliteta srpske vojske već pre svega kao po sledica rasula turskih trupa posle ruskog zauzimanja turskog utvrđenja Plevna.9 Rukopis istorije ispisivan tokom srpsko-turskog rata 1876–1877. godine, našao je svoj odsjaj i u poeziji Đure Jakšića. Iz totaliteta istorijskog, noseći svoju poetsku egzistenciju u skladu sa romantičarskom preradom stvarnosti, Đura Jakšić je posezao za fragmen tarnim istorijskim pojavama koje su svojom pojavnošću održavale poželjnu i zamišljenu iluziju srpske kolektivne egzistencije. Sveže istorijsko iskustvo ratnih sukoba sa Turskom nije deharmonizovalo razgovetnost i konfiguraciju mitskih slika u poeziji Đure Jakšića. Postojano vojničko držanje srpske vojske i njenog komandanta Đure Horvatovića u bor bama na Tresibabi 1876. godine, Đura Jakšić opevao je u pesmi „Spomen Đ. Horvatoviću i njegovim junacima na Tresibabi”. Pukovnik Horvatović i njegova vojska opevani su u ovoj pesmi Đure Jakšića kao antički junaci. (Al’ stoji vojska srpskog kralja, / Sinovi hrabri srpskih zemalja, / Pred vojskom stoji dičan vojvoda, / Na konju pena dalekog puta, / Voj voda stena – nepomaknuta.). Njihovi protivnici u boju su dobili sledeće epitete: „otrovno seme jevropskih zala”, „nesrećna deca pijanog cara”, „čete stida i srama”. Pesma „Pozdrav”, koju je Đura Jakšić objavio u listu Istok 5. novembra 1876. godine, posvećena je ruskim dobrovoljcima u srpsko-turskom ratu, koji su u kritičnim trenucima po raspršenu srpsku vojsku uletali u najteže okršaje i trpeli velike gubitke. Mit o kozačkoj hrabrosti Đura Jakšić je istakao u pesmi „Pozdrav” (Protiv sto si jurišao, / na hiljadu sam išao... Na kozačkoj no voj slavi, / Na Timoku i Moravi). Ipak, Đura Jakšić je putem jedne lascivne pesme opisao vojničke nesposobnosti Ranka Alimpića, komandanta Drinske vojske, što je predstavljalo presedan u njegovom poimanju istorijske stvarnosti.10 U vreme velike Istočne krize (1875–1878) balkanski narodi našli su se u fokusu in teresovanja velikih sila. Interesi malih balkanskih država, koje su težile oslobođenju od turske vlasti, upleli su se u poredak odnosa velikih evropskih sila (Austrougarska, Rusija, Velika Britanija, Nemačka) i njihove interese na Balkanskom poluostrvu i Turskoj. Pro stor Balkana izlazio je iz duge istorijske statike i ulazio je u istorijske procese u kojima su balkanski narodi pokušavali da budu subjekti i tvorci istorije sučeljavajući se sa poretkom dominacije i odnosa velikih država. Duga istorijska težnja Rusije da preko pokreta bal kanskih hrišćana dođe do moreuza (Bosfor i Dardaneli) i izađe na toplo i otvoreno more nailazila je na otpor Velike Britanije, koja je iz straha od Rusije u toplim morima čuvala opstanak Osmanskog carstva. Želja Austrougarske da potvrdi legitimitet velike sile upu ćivala je Habzburšku monarhiju ka osvajanjima balkanskih teritorija. Međunarodni čini lac u procesu oslobođenja delova srpskog naroda od turske vlasti na taj način postao je 8 Istorija srpskog naroda V/1, 382–390. 9 Srpska vojska decembra 1877 – januara 1878. godine oslobodila je Niš, Pirot, Vranje, Istorija srpskog
naroda V/1, 403–404. 10 Đ. Jakšić, Pesme, 131, 177, 364.
166
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
odlučujući. U srpskom javnom mnjenju, pa i u rodoljubivoj poeziji, termin „Evropa”, pod kojim su se podrazumevale velike evropske sile, sem Rusije, od sedme decenije 19. veka postao je prisutan onoliko koliko je evropski faktor bio značajan za projekciju ideje nacio nalnog oslobođenja i ujedinjenja. Svet nacionalnih iluzija srpskog romantičarskog javnog mnjenja sučeljavao se sa ograničenim moćima srpske nacionalne koncepcije i realpoli tičkim interesima velikih sila. Velike želje, poželjna slika istorije, nasilje kolektivnih ilu zija i kolektivni fantazmi sudarali su se sa javom istorije i, usled istorijskih nemogućnosti da se realizuje projektovani nacionalni ideal, proizvodili kolektivnu frustriranost srpskog javnog mnjenja. U tako oblikovanoj istorijskoj stvarnosti, usled postojećeg poretka isto rijskih odnosa, srpsko romantičarsko javno mnjenje i rodoljubiva poezija kao njen hiper senzibilni činilac, ulazili su u stanje afektivnog odnosa prema „Evropi”, koja je subjektivno doživljavana kao istorijska prepreka ostvarenju srpskog nacionalnog ideala. U poeziji Đure Jakšića istorijske napetosti epohe u kojoj je stvarao i „greške istorije” koje su ograničavale brzo ostvarenje nacionalnih težnji, rađale su i gradile antievropski mit. Tebi da pevam – tebi, tiranko! pevao je Đura Jakšić u pesmi „Jevropi” iz 1867. godine, alu dirajući na interese velikih evropskih sila da očuvaju Osmansko carstvo. U pesmi „Jevropi” Đura Jakšić ostavio je prikaz evropske politike koja je odlučivala o sudbini balkanskih na roda (I milijuni dolaze smerno, / Jevropi gordoj na goli sud). Afektivan stav prema politici velikih evropskih država Đura Jakšić objašnjavao je „evropskim uvredama” (Uvreda tvojih žaoci jetki / potpaljuju mi plemenit spev). U „Ercegovačkoj bojnoj pesmi” (1875), kada su počeli ustanci srpskih seljačkih masa u Bosni i Hercegovini, Evropa je definisana kao „stara tvrdica” sa „smehom pakosnim”, koja je pružala „varljivu pomoć” malim narodima. Odluka Berlinskog kongresa 1878. godine da Austrougarska okupira Bosnu i Hercegovinu, zemlju koju je mladi srpski nacionalizam projektovao kao svoj središnji prostor, našla je refleksiju u pesmi Đure Jakšića „Stražar”, koju je objavio septembra 1878. godine u časopisu Straža. U pomenutoj pesmi stražar „gleda Bosnu poraženu”, a Evropa u pesmi Đure Jakšića do bila je sledeće epitete: „trulež stara”, „stvor nakazan“, „beščašćena“, „zbrčkana stara lutka”, „oglašena prostitutka” što na „tirana namiguje”, „pliva u zabludi”, ima „tovar najstrašnijeg nepoštenja”. Odluke Berlinskog kongresa Đura Jakšić opisao je stihovima: Što kržljavim nožicama / Od tabaka napisanih / Paragrafa gadnom šarom / Mustre kroji narodima... Nasu prot „Evropi”, Đura Jakšić je kao antitezu na istorijsku scenu postavio srpski narod: Nju da moli, njoj da klanja / Jedan narod, narod zreo, / Što je sve već žrtvovao / I žrtvenik izgoreo.11 Tako je poezija Đure Jakšića u svom spoljnjem sloju u periodu 1860–1878. katalogizi rala istorijska zbivanja i pesnički reagovala na istorijske događaje, pojave i procese. Ona je afektivno izražavala opšteprihvaćene stavove srpskog javnog mnjenja; tim stavovima dava la nove sadržaje, pojačavala kolektivnu emociju, na prividno iracionalan način racionalno razvijala kolektivne ratničke impulse potrebne energiji rata i srpskog oslobodilačkog mita, koji je bio tek u početnoj fazi svog romantičarskog oblikovanja. Rodoljubiva poezija Đure 11 Đura Jakšić, Pesme, 74, 108, 135–138.
167
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Jakšića bila je instrument srpske nacionalne politike; ona je težila dinamizaciji pomenute politike, pokretala je energiju rata u srpskom javnom mnjenju, podsticala i modelovala sa modovoljnost i iluzionizam predstava o nacionalnom kolektivitetu, o njegovim moćima, o prirodi i karakteru njegovih odnosa sa spoljnim svetom. Ta vrsta nacionalnih kolektivnih iluzija i fikcija sukobljavala se sa istorijskom realnošću i težila je homogenizaciji nacional nog bića i krajnjem naprezanju kolektivnih snaga sa ciljem prevazilaženja ravni istorijske stvarnosti. Iz potreba istorijskog trenutka i težnji srpske društvene, političke i intelektual ne elite modelovani su novi mitovi koji su spajani sa starom mitskom matricom, a čijem oblikovanju je i rodoljubiva poezija Đure Jakšića davala sadržaj, ton, boju, miris i ukus. Tako je u nacionalnoj mitologiji šezdesetih i sedamdesetih godina 19. veka oblikovan kult večito nepokorene i hrabre Crne Gore, koji je bio u funkciji podsticanja srpske državne politike na odlučnije i smelije korake u odnosu na Tursku. Stanje istorijske osujećenosti, usled precenjivanja sopstvenih snaga, potcenjivanja moći Osmanskog carstva i interesa velikih evropskih sila, stvaralo je osećaj duboke nacionalne frustracije, što je oblikovalo antievropske stavove dela srpskog javnog mnjenja izražene i putem poezije Đure Jakšića, a što je u nizu dugog istorijskog trajanja tokom 19. i 20. veka predstavljalo jedan od konti nuiteta u komponovanju i trajanju srpskih kolektivnih predstava o sebi i svetu. Poezija Đure Jakšića u funkciji srpskog oslobodilačkog mita šezdesetih i sedamdese tih godina 19. veka svoju energiju i snagu crpla je iz stare mitske matrice, kojoj su vreline romantičarske epohe dale novu znakovnost, nove oblike, sadržaje i pojave. Odrastao u svešteničkoj porodici crnjanskog paroha, Đura Jakšić vaspitavan je na temelju nacionalnih tradicija, na emotivnim pejzažima srpske istorije, na mitskim naslagama srpske prošlosti, u kojim su srednjovekovni prizori hranili mitsko biće naroda (kult nemanjićke države, ideja Dušanovog carstva, kosovski kult sa primerima žrtve i samožrtve itd.). Mitsko biće srpskog naroda nije proizlazilo iz realnog istorijskog iskustva; ono je kao i svaki mit bilo nasilje vizija, pažljivo organizovano kolektivno pamćenje u funkciji nacionalnog oslobo đenja, svojevrsno poricanje realnog istorijskog vremena. U poeziji Đure Jakšića postojao je vremenski iluzionizam koji je pojavnost mitske istorijske svesti, u kojem su iščezla vremena i prohujale epohe dobijale nestvarne obrise, gubile materiju, postajale metafizička vertikala.12 Pesnička imaginacija Đure Jakšića obrise prošlih vremena izvučene iz mitskih naslaga kolektivne svesti transferisala je u čulne pri zore istorije u kojima je prošla stvarnost posmatrana putem emotivne i afektivne percep cije. Svojom pesničkom imaginacijom Đura Jakšić je srpskom građaninu druge polovine 19. veka stvarao bliskije i čitljivije slike istorije, a kolektivnu mitsku matricu prilagođavao je misaonom i emotivnom svetu srpskog građanstva te epohe.
12 Sve u mrtvom sanu mrka ponoć prođe; / Sve je izumrlo. Sad mesec izađe... / Smrtno bledo lice gore nebu leti: / Poginuli vitez eno se posveti. Pesma „Veče”, Đura Jakšić, Pesme, 39. Tihim hodom prođe kroz dvoranu staru, / Pokloni se triput svetome oltaru, / Pa iščeznu opet u ponoćnom mraku... / Tako care Lazo pohodi Gornjaku“ . Pesma „Noć u Gornjaku”, Đura Jakšić, Pesme, 36.
168
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Nacionalni romantizam 19. veka prilagodio je kosovski kult potrebama ideje srpskog oslobodilačkog mita i preveo ga u njegovu paradigmu. Kosovski kult u romantičarskoj epohi bio je mitski čin fiksiranja nacionalnog identiteta, način da se učvrsti jedna in terpretacija istorijskog pamćenja, da se nerazgovetna istorija zgusne u mit, i da se jedan istorijski događaj (Kosovska bitka 1389. godine) predstavi kao kraj istorije, a početak no vog trajanja koje prestaje da postoji kao realno istorijsko trajanje, a postaje mitsko, znači večno, irealno i statično. Kosovski kult bio je kontroverzni čin okamenjivanja i zatvaranja vremena u mit, ali formulisan tako da bude projektovan iz mitske, vremenske statike u budućnost kao činilac očuvanja istorijskog vitalizma srpskog nacionalnog bića i ideološka prerada prošlosti koja je pokretač nacionalne energije u borbi za oslobođenje i ujedinjenje srpskog naroda. Pesma Đure Jakšića „Kosovo” (1857) ilustrovala je mitsko osećanje „kraja istorije” (Poda mnom polje od krvi naše, / Na njemu pade sve što bejaše). Mitski temelj kosovskog kulta predstavljao je pokretačku silu himnične borbe za slobodu (Mnogih junaka tu kosti leže, / iz njih se posle oro izleže). „Kosovska tišina” kao mitsko, znači večno vreme, odje kivala je u poeziji Đure Jakšića (Gde presta zakon, nestade greha, / Ne čuješ plača, ne čuješ smeha, / U pustu zemlju, u stene gole, / Srce me zove). Kosovski kult u drugoj polovini 19. veka postao je pozivni kôd srpskog oslobodilačkog mita (Tu vetar huji... vrani gavrani, / Unapred grakću o novoj hrani). Mitska metafizika kosovskog kulta u poeziji Đure Jakšića nije samo oslikavala kolektivna mentalno-emotivna stanja srpskog građanstva te epohe već je emotivnim i afektivnim poetskim izrazom podsticala vrelinu nacionalnih osećanja. Iz osnove kosovskog mita Đura Jakšić je preuzeo kult žrtvovanja i samožrtvovanja, koji je uzneo kao najvišu vrlinu u borbi za nacionalni ideal. U njegovoj pesmi „Veče” (1857) poginuli vitez se posvetio, dobijajući metafizičku svetlost. U pesmi „Ja” (1858) sti hovi Đure Jakšića takođe su pevali u tom duhu (Pa neka dođe / Da ginem ja, / Za srpstvo Srbin / Ginuće, da!). Pesma „Raja”, koju je Đura Jakšić spevao 1862. godine, u vreme oče kivanog rata sa Osmanskim carstvom, na najradikalniji način iznela je potrebu žrtve i samožrtve za nacionalnim oslobođenjem (Šest sam ih mili im’o, / Pa svi su pali tu, / Na tom svetom polju, / Svetom bojištu. / Pa nek i sedmi pada / U rani krvavoj; / Ah, neka, neka, Bože! / Pašću za narod moj!). Iste 1862. godine nastala je i pesma „Padajte, braćo” (Padajte, braćo! Plin’te u krvi! / Ostav’te sela nek gori plam! Bacajte sami u oganj decu! / Stresite s sebe ropstvo i sram! / Ginite, braćo, junaci, ljudi...). U najboljoj Jakšićevoj rodoljubivoj pesmi „Otadžbina” (1875) kult samožrtvovanja za nacionalnu slobodu takođe je postavljen kao najviši ljudski ideal (Kostiju kršnih to je gomila, / Što su dedovi tvoji voljno slagali).13 Kult žrtve i samožrtve u poeziji Đure Jakšića bio je u funkciji borbe za nacionalno oslobođenje. Čovek, pojedinac, kao žrtvovana vrednost, svojom žrtvom homogenizovao je nacionalni identitet i gradio ideologiju borbe za nacionalno oslobođenje. Tragična lična sudbina, samožrtva jedinke, transponovala se na taj način u svetlosnu, mitsku dimenziju, 13 Đura Jakšić, Pesme, 39, 52, 72, 75.
169
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
u večnost, u vremensku statiku, van istorijskog i humanističkog konteksta, a sama žrtva postajala je segment mitske matrice, koja nije sadržavala u sebi vreme i promenu, uzrok i posledicu, početak i kraj, već se projektovala u budućnost kao gradivno tkivo ostvarenja nacionalnog ideala. Mitska matrica u rodoljubivoj poeziji Đure Jakšića rat nije sagledavala kao ljudsko gubilište, već kao hranilište mita. Mitski kod i kult žrtve i samožrtve u njemu na taj način postali su osnovni pokretač energije rata u masama. Rodoljubiva poezija Đure Jakšića nije samo predstavljala refleksiju mitske matrice i odraz epohe u kojoj je živeo. Ona je povratno oblikovala stanja srpske kolektivne svesti i kolektivne predstave o nacionalnom biću i njegovom odnosu prema sebi i svetu. Poezija Đure Jakšića dodavala je mitskoj matrici nove forme koncentrišući poruke kosovskog mita u pojmove bliske srpskom čoveku 19. veka. U pesmi „Ćutite, ćut’te!” (1860) Đura Jakšić je kult žrtve i samožrtve, kao potrebu borbe za nacionalno oslobođenje, formulisao sledećim stihovima: Da ste me vid’li – to da stesamo! / Al’ onde znajte ne beše rob! / Ubojne sablje kad potrzamo: / Pobeda! Juriš! Il’ bolje grob. Pesma „Jevropi” (1867) na sličan način je govorila o potrebi samožrtvovanja u borbi za slobodu: Izginućemo – ali slobodni – / Jer Srbin neće da bude rob! / Tamo daleko na svetom groblju / Potražićemo život il’ grob. U pesmi „Bojna pesma” (1871) Đura Jakšić je na sličan način pevao (Zar nije bolja smrt? / Nije li lepši grob, / No hladan lanac, memla, tamnica, / Sramotni rob!). U sloganu izvikivanom od strane de monstranata 27. marta 1941. godine protiv potpisivanja Trojnog pakta i priključenja silama Osovine („Bolje grob, nego rob!”) vidljiv je uticaj stihova Đure Jakšića. Frekventnost pona vljanja stihova u tri njegove različite pesme, kao i društvene, političke i ideološke potrebe epohe balkanskih ratova i Prvog svetskog rata (1912–1918. godine – zgusnuto istorijsko vreme), kao i decenija iza njih, koja je biološki dekonstruisala srpski narod, potcrtavali su u kolektivnoj svesti stihove Đure Jakšića. Njegovi stihovi su na taj način postajali deo mitske strukture i njen pojavni oblik kojim su se podsticali i pojačavali nagoni masa za samožr tvovanjem u vremenima „teške i zgusnute istorije”, ali kojim su se samoopravdavale i sa moobrazlagale ogromne biološke žrtve srpskog naroda u ratovima prve polovine 20. veka. Samo stanje duge istorijske napetosti i duge osujećenosti nacionalnih stremljenja moglo je da rodoljubivu poeziju, kao sastavni deo romantičarskog viđenja sveta, učini aktuelnom, i transponuje u kolektivnu svest masa koje su stavove romantičarske poezije prihvatale kao deo svog autohtonog stava. Zato su demonstranti 27. marta 1941. godine stihove Đure Jak šića na ulice jugoslovenskih gradova izneli kao sopstvenu parolu.14 LITERATURA 1. 2. 3.
Đura Jakšić, Pesme, Beograd 1978. Đura Jakšić – Zbornik radova, Novi Sad 2012. Istorija srpskog naroda V/1, Beograd 1983.
14 M. Micić, „Neki segmenti mitskog u rodoljubivoj poeziji Đure Jakšića”, Đura Jakšć – Zbornik radova, Novi Sad 2012, 95–96.
170
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Reflection or a building block of the mythical matrix (Patriotic poetry of Đura Jakšić)
SUMMARY: The paper describes the poetic reflection in Đura Jakšić’s patriotic poetry inspired by the historical events in the historical space of the Balkans between 1860 and 1878, which were a manifestation of a long, intense historical conflict between the Balkans Christians and the Ottoman Empire. The patriotic poetry of Đura Jakšić was a part of the Serbian public opinion in the Kingdom of Serbia and Southern Hungary, expressing, as such, the collective notions of Serbian bourgeoisie, as well as their collective illusions of their own strength, self-sufficiency and the impotence of the Ottoman empire, awaiting the impending war clash. Đura Jakšić’s patriotic poems were a part of the impending war against Turkey, inciting the war energy and serving as a tool of national policies of the Kingdom of Serbia in the ideological preparation of the masses for the conflict. In his poetry, Đura Jakšić tried to increase the dynamics of the national policies of the Kingdom of Serbia in the aforementioned period, and the poetic reaction to certain historical phenomena and processes also led to a specific modelling of new myths in Serbian national ideology (the cult of Montenegro, the anti-European myth). Đura Jakšić’s poetry, functioning as a tool for homogenizing the national existence, reached for the already existing mythical matrix (the Kosovo myth, the cult of victim and self-sacrifice) and gave it new forms, in accordance with the collective needs and notions of the Serbian bourgeoisie of the first half of the 19th century. The Kosovo myth was renewed as a paradigm of the battle for national liberation, and the cult of sacrificing one’s own life for national freedom was celebrated as the highest human ideal. The patriotic poetry of Đura Jakšić gave a new building block to the existing mythical matrix. His verses modelled the Serbian public, but also influenced the states of collective unconscious, by transposing themselves into the national community that was in a state of long-lasting historical frustration, in a long state of collective affect, and into a national community that paid for its „taking part in the history“ by extreme biological, social and moral deconstruction. Similarly, the people who, on March 27th 1941, protested against Yugoslav government’s signing of the Tripartite Agreement, took Jakšić’s verses to the streets as a part of their autochtonous stance („Better a grave, than a slave!“) KEYWORDS: patriotic poetry, public opinion, romanticism, myth, war, reflection, affect, self-sufficiency, illusion.
milan.micic@vojvodina.gov.rs
171
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 930.85(497.11:44)
Aleksandra Kolaković Balkanološki institut SANU, Beograd, Srbija
Aspekti francuskog kulturnog modela u Srbiji u periodu la belle époque* SAŽETAK: Od potpisivanja Francusko-ruskog sporazuma (1894) Balkan postaje područje prema kome Francuska pokazuje pojačano interesovanje. Tada je i Srbija ušla u krug država u kojima je nastojala da ostvari značajniji kulturni uticaj, koji je vodio ustoličavanju političkih i ekonomskih interesa. Razvoj međunarodnih odnosa, ekspanzija imperijalističkih planova i krize na početku 20. veka, uticali su da Francuska sistematski pristupi postepenom intenzivira nju svojih odnosa sa Srbijom. Sa druge strane, Srbija u nastojanju da napravi otklon od Austrougarske zarad ostvarivanja svojih nacionalnih ciljeva, opre delila se, od kraja 19. veka, za približavanje Rusiji i Francuskoj. Srpska elita, školovana na Sorboni i drugim francuskim školama, po povratku u Srbiju na stojala je da se i u kulturnom pogledu približi Francuskoj. Ovaj rad nastoji da osvetli puteve prihvatanja francuskog kulturnog modela u Srbiji, sa posebnim osvrtom na istorijske činioce koji su uticali na prihvatanje ideja i ideologija francuskog kulturnog kruga. KLJUČNE REČI: Francuska, Srbija, kultura, ideje, istorija, kraj 19. i početak 20. veka.
Izgrađivanje moderne srpske države od perioda Prvog srpskog ustanka, pored osla njanja na tradiciju srpske državnosti u srednjem veku, podrazumevalo je unošenje i prila gođavanje stranih modela funkcionisanja države i društva. Školovanje i poznavanje stra nih jezika, pre svega nemačkog i francuskog, uočeno je kao najvažniji preduslov direktnog kontakta sa novim idejama, ideologijama i bogatom praksom razvijenih država Evrope. Francuski kulturni model je još od vremena ustaničke Srbije bio jedan od primera kako treba preurediti srpsko društvo. Sa osnivanjem moderne srpske države i dolaskom obra * Ovaj rad je nastao kao rezultat rada autora na projektu Istorija političkih ideja i institucija na Balkanu u 19. i 20. veku (br. 177011) u Balkanološkom institutu SANU, koji finansira Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije.
172
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
zovanih Srba iz Austrije i Ugarske, širile su se i ideje francuskog kulturnog kruga (Бата ковић 1997: 73–94; Ković 2010: 187–204).1 Želja i potreba da se političko i društveno uređenje dovedu u sklad sa osnovnim odredbama Deklaracije o pravima čoveka i građa nina provejavaju već u prvom ustavu Srbije, tzv. Sretenjskom ustavu (1835), u kome se mogu uočiti odredbe revidirane francuske Charte (1830) (Батаковић 1997: 73; Svirčević 2010: 105–110).2 Slanjem državnih pitomaca, tzv. blagodejanaca, na strane univerzitete, od 1839. godine Srbija dobija elitu spremnu da doprinese daljem razvoju države (Мили ћевић 1960: 363–373; Karanovich 1995: 159; Трговчевић 2003: 33–34). Po povratku iz Pariza, i drugih francuskih univerzitetskih središta, generacije Srba obrazovanih na na čelima francuskog kulturnog modela, u izvornom ili izmenjenom obliku, prenose duh francuske kulture u Srbiju. Uredbe, zakoni, sistem finansiranja, udžbenici, način izbora nastavnika, dodatno su uticali na to da obrazovanje postane značajan činilac političke, privredne i duhovne emancipacije Srbije (Ћунковић 1982: 30–31; Тешић 1983: 506–550; Трговчевић 2003: 13–17).3 Politički i ekonomski činioci, položaj i interesi Francuske i Srbije dodatno su i zna čajno uticali na procese protoka ideja i ideologija između dve geografski udaljene sredine. Pariskim mirom (1856) ruski protektorat nad autonomijom Srbije (od 1829. godine) pr oširen je međunarodnim jemstvom svih evropskih sila, što je uticalo na aktiviranje Fran cuske u rešavanju Istočnog pitanja.4 Istovremeno srpska diplomatija, u nastojanju da ojača svoje delovanje, u Parizu, 1855. godine, odobrava „nezvanični” odlazak nekadašnjeg pr vog srpskog državnog stipendiste Jovana Marinovića u Pariz.5 Pored Marinovića, u ovom periodu su politički i društveno veoma aktivni i drugi francuski đaci: Jevrem Grujić, Mi lovan Janković, Dimitrije Matić i Filip Hristić. Oni su svojim delima, kao i ličnim istupi ma, prenosili francuski uticaj u Srbiju, od političkih i diplomatskih do kulturnih (Pavlović 1999: 103–111). Nakon Pariskog mira jače političko prisustvo Francuske u Srbiji oličeno je u ličnosti Ipolita Mondena (Hyppolite Mondaine), koga je francuska Vlada prvo poslala 1 Profesor Bataković u svom radu posvećenom političarima obrazovanim u Francuskoj smatra da uzro ke brzog prihvatanja i širenja ideja Francuske revolucije među Srbima treba tražiti u sličnostima zahteva Francuske i Srpske revolucije 1804–1835. Srpska revolucija je imala sličan razvoj kao i Francuska revolu cija, od društvenih i političkih zahteva na samom početku do dubinskog preobražaja na kraju revolucije, odnosno uporedni tok socijalne i nacionalne revolucije. 2 Pisac Sretenjskog ustava Dimitrije Davidović, poštovalac francuske ustavnosti, na koga je uticalo i uče nje Benžamina Konstana (Benjamin Constant), unosi francuski duh u ovaj prvi srpski ustavni dokument. 3 Zakonska regulativa školstva u modernoj Srbiji počela je 1833. godine, kada je donet „ustav narod nih škola u Knjaževstvu Srbije”. Potom je osnovano „Popečiteljstvo” pravde i prosvete (1834) i donet prvi nastavni plan (1838). Prvi opšti zakon o školama donet je 1844. godine i bio je temelj ustrojstva srpskog školskog sistema tokom 19. veka. Najznačajnije promene u obrazovni sistem Srbije uneo je naprednjak, političar i naučnik Stojan Novaković. Kao ministar prosvete, po ugledu na francusko zakonodavstvo Feri ja, donosi „Zakon o osnovnim školama” (1883), kojim je uvedeno obavezno školovanje. 4 Članovi 28. i 29. Pariskog mirovnog ugovora od 30. marta 1856. godine odnose se na Srbiju. MAE, Tratés, 18560010. 5 Arhiv SANU [u daljem tekstu: ASANU], Стеван Книћанин, 705l/1839.
173
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
u vojnu misiju u Srbiju, a koji je kasnije postao i ministar vojni Srbije (Вуксановић-Анић 1990: 120–128; Вуксановић-Анић 1993: 35). U istom periodu, Katedra za francuski jezik, koju je vodio profesor Šarl Aren (Charles Arène), iz gimnazije prevodi se na Licej (1856), što daje na značaju francuskom jeziku u srpskom društvu (Павловић 2008: 9–10). Iako je Pariskim mirom 1856. godine uvećan francuski interes na Balkanu, ipak po raz Francuske u ratu sa Pruskom 1871. godine okrenuo je francusku politiku u smeru unutrašnjeg razvoja ekonomije i rešavanja kolonijalnog pitanja (Mayeur 1984: 27–34; Wi nock 1999: 117–119; 122–123; Winock 2003: 80–82). Od potpisivanja Francusko-ruskog sporazuma (1894) Balkan postaje područje prema kome Francuska pokazuje pojačano interesovanje, što je uticalo i na to da Srbija uđe u krug država u kojima je nastojala da ostvari značajniji kulturni uticaj, kao put ustoličavanja političkih i ekonomskih interesa. Razvoj međunarodnih odnosa, ekspanzija imperijalističkih planova i krize na početku 20. veka, uticali su na to da Francuska sistematski pristupi postepenom intenziviranju svojih odnosa sa Srbijom. Istovremeno, politika Srbije u toku borbe za sticanje nezavisnosti, kao i kasnije, bila je sve do 1895. godine snažno okrenuta Austrougarskoj (Војводић 2007: 190; Рајић 2009: 43–58). Srbija se u nastojanju da napravi otklon od Austrougarske zarad ostvarivanja svojih nacionalnih ciljeva opredelila od kraja 19. veka za približavanje Rusiji i Francuskoj. Srpska elita, školovana u francuskim školama, po povratku u Srbiju nastojala je da se i u kulturnom pogledu približi Francuskoj. Specifičnost francusko-srpskih odnosa u 19. veku jeste usporen proces političke povezanosti, nastao kao razultat međunarodnih odnosa i interesa Francuske na Balkanu. Usporeno uspostavljanje političkog savezništva omogućilo je snažnije ekonomske i kulturne uticaje (Батаковић 1997: 73–95; Батаковић 1998: 307–328), koji su ostali trajno utkani u odnose dva naroda. 1. Francuski kulturni prodor u Srbiju krajem 19. i početkom 20. veka Francuske diplomate u svojim izveštajima nastalim u vreme stvaranja i zaživljavanja Francusko-ruskog sporazuma uočile su potrebu da se ojača prisustvo francuske kulture u Srbiji. L’Alliance française (Francuska alijansa) od francuskih diplomatskih predstavnika u Beogradu 1893. godine dobila je podatak da od 6.748 đaka gimnazija i ženskih škola 1.889 uči francuski.6 Za Francuze je bio zabrinjavajući podatak da u Srbiji ne postoji nijedna francuska škola, iako se uočavala tendencija da se francuski jezik uči u građanskim kru govima. Izveštaj iz Beograda za francusku diplomatiju nije bio zadovoljavajući, a kako je negovanje francuskog jezika, koji se u Srbiji na Liceju predavao još od 1839. godine, pred stavljalo važnu osnovu za francuska politička, ekonomska i kulturna zračenja, francuske diplomate krajem 19. veka odlučuju se na olakšavanje dostupnosti učenja francuskog. Po sebna pažnja posvećena je razvoju sistema za pomoć Srbima da nastave školovanje i usa vršavanje u Francuskoj, a slanje specijalnih misija u Srbiju postalo je osobeni put jačanja ne samo kulturnog uticaja Francuske u Srbiji. 6 MAE, v. 35 (Izveštaj srpskog poslanstva u Parizu od 19. juna 1893, na zahtev l Alliance française).
174
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Jači prodor francuske kulture u Srbiji osetio se i na srpskom dvoru. Iako je kralj Milan Obrenović vodio austrofilsku politiku, verovao je da njegov sin Aleksandar kao budu ći srpski vladar mora odlično poznavati prvi jezik diplomatije – francuski. Istovremeno, mladi Aleksandar Obrenović imao je dodira sa francuskom kulturom i na samom izvoru – u Francuskoj, prilikom poseta Parizu i Bijaricu, gde je nakon razvoda sa kraljem Milanom živela kraljica Natalija Obrenović. Od 1887. do 1893. godine, francuski jezik na Velikoj školi u Beogradu predavao je Alfons-Dezire Magru (Alphonse-Désiré Magrou), nekada šnji student prestižne L’Ecole normale supérieure, kasnije profesor u Nansiju (Ibrovac 1929: 626; Павловић 2008: 12, 65–66). Tokom svog boravka u Srbiji Magru je bio i profesor francuskog jezika budućem srpskom kralju Aleksandru Obrenoviću.7 Srpski i francuski radikali, uz podršku francuske diplomatije, napravili su značajan iskorak u nastojanju da budući srpski vladar usvoji ne samo francuski jezik, već i duh francuske kulture. Istaknuti francuski profesor Ernest Levis preporučio je svog učenika, profesora Liceja „Stanislas” u Parizu – Albera Malea (Albert Malet 1864–1915) za misiju u Srbiji rečima: „[...] vrlo upućen u diplomatsku istoriju, veoma sposoban da nam učini diplomatske uslu ge, hoću reći da dobro vidi i da bude od uticaja”.8 Alber Male proveo je u Beogradu dve godine (1892–1894) kao profesor istorije diplomatije srpskog vladara Aleksandra Obre novića.9 U Srbiju je došao imajući na umu da su mu poverene dve misije: „Srpska vlada poverava mi obrazovnu misiju, francuska vlada poverava mi političku misiju”.10 Pored svo je misije, Male je pomagao širenju francuskog jezika u Srbiji i otvaranje francuske knji žare u Beogradu. Slao je izveštaje u Pariz o raspoloženju Srba prema Francuskoj, kao i o prodoru francuske kulture. Smatrao je kako prema Francuskoj Srbi gaje „veliku naklonost, naročito radikali” i kako se francuski jezik širi čak i u unutrašnjosti, jer se „neposredno is poručuju knjige u Beograd, a mesečna prodaja se uvećala za dve godine”.11 Tokom boravka u Beogradu Alber Male je uspostavio brojne veze i prijateljstva sa istaknutim ličnostima političkog i intelektualnog života Srbije: Androm Nikolićem, Milovanom Milovanovićem, Milutinom Garašaninom, Stojanom Novakovićem, Milenkom Vesnićem i Grgurom Jak šićem. Ove veze bile su značajne za francusko-srpsko političko približavanje u drugoj de ceniji 20. veka. Dovođenje Albera Malea 1892. godine za profesora budućem srpskom kralju Alek sandru Obrenoviću predstavlja prvi značajan iskorak kada je u pitanju direktno uplitanje
7 Više o obrazovanju i vladavini kralja Aleksandra Obrenovića videti: Рајић, Сузана (2011), Алексан дар Обреновић: владар на прелазу векова: сукобљени светови, Београд: Српска књижевна задруга. 8 ANF, F/17/23417, Dossier Mallet F/17/23417, 25. juillet 1892; vid. i: Male, 1999: 17-18. 9 MAE, Correspondance politique Serbie 1892, 250-151. 10 ANF, F/17/23417, Dossier Mallet F/17/23417, 25. juillet 1892; vid. i: Male, 1999: 17-18. 11 Male, 1999: 259.
175
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
francuske države da osnaži prisustvo u Srbiji.12 Ipak, ne može se reći da je Male ostvario presudni uticaj na svog učenika, jer Aleksandar Obrenović u krugovima francuskih di plomata, sve do svoje tragične smrti 1903. godine, nije bio osoba od poverenja. Maleova misija u Srbiji ipak je bila uspešna sa stanovišta jačanja francuskog uticaja među srpskom elitom. Uspostavljanje prijateljskih veza sa srpskim intelektualcima iz krugova radikala, ali i drugih političkih partija, vodilo je stvaranju klime pogodne za isticanje ideja da Srbija može ostvariti svoje nacionalne ciljeve oslanjanjem na Rusiju i njenu saveznicu Francusku (Ковачевић 2004: 213–221; Војводић 2007: 190). Stoga je već 1895. godine Vlada Stojana Novakovića krenula u potragu za francuskim podupiranjem srpskih ekonomskih i poli tičkih planova (Војводић 1999: 62–63). Uplitanje bivšeg kralja Milana u vladavinu svog sina Aleksandra Obrenovića i vraćanje na austrofilsku politiku Vladom Vladana Đorđe vića, kao i progoni radikala, već osvedočenih prijatelja Francuske, uticali su na negativnu sliku vladavine poslednjeg Obrenovića u francuskoj javnosti, kao i na svest o potrebi još snažnijeg kulturnog zračenja Francuske na Balkanu (Ђорђевић 1905: 35–40, 65–66; Rajić 2009: 43–58). Od perioda kada je na srpski presto stupio Petar I Karađorđević, koji je zbog do brovoljnog učešća u ratu sa Pruskom 1870/71. godine bio izuzetno poštovan od strane francuskih državnika, došlo je i do pojačanog francuskog ekonomskog i kulturnog upli tanja u Srbiju (Sretenović 2008: 39). Ipak, proces ekonomskog i kulturnog prodora nije odmah doneo i političku saradnju. Francuski ekonomski interesi, koji su bili oličeni u vidu 60% turskog državnog duga u rukama francuskog kapitala, kao i politički, oličeni u nastojanjima da izbegne sukob sa Nemačkom i Austrougarskom, uticali su na to da se Francuska opredeli da podržava vlast sultana u evropskom delu poseda Osmanskog car stva (Алексић-Пејковић 1965: 26). Izrazito nerazumevanje za srpske nacionalne interese francuske diplomate i političari pokazali su tokom Aneksione krize 1908. godine, kada nisu podržali nijedan srpski zahtev (Bataković 1996: 447–459; Leymarie 1999: 252; Војво дић 1999: 227). Iako je francuska spoljna politika 1908 – 1909. godine bila u suprotnosti sa srpskim nacionalnim i državnim ciljevima, Francuska se ipak nije opredelila da vodi potpuno inertnu politiku prema Srbiji. Krize s početka 20. veka pokazale su da se postoje će stanje na Balkanu neće još dugo održati, kao i da Austroug arska, a posredno i Nemačka, imaju značajne planove na blokovski neopredeljenom području Balkana. Stoga se Fran cuska opredelila za to da Srbiju veže ekonomskim ulaganjima (krediti, zajmovi, osnivanje Francusko-srpske banke 1910, trgovina, preduzeća, rudnici), kao i kulturnim zračenjima (Glenny 1999: 172, 221, 243; Павловић 2004: 200, 212, 224–225, 260, 269, 271; Mitrović 2010, 232–238).
12 MAE, Correspondance politique Serbie, 1892, 13, 285, 291, telegrami: Pariz 25. 08. 1892; Beog rad 28. 08. 1892; ANF, AJ/16/6074, Dossier Mallet; F/17/2987a, A. Mallet - Mission en Macédoine études éthno graphiques (1902)
176
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Upoznavanje sa praksom funkcionisanja francuske države, zakonodavstvom, admi nistracijom i vojskom od perioda Aneksione krize postalo je sve intenzivnije i moguće saradnjom dve države. U ovom periodu Srbi frankofili (Milovan Milovanović, Bogdan Popović, Jovan Skerlić) bili su na vodećim državnim ili društvenim pozicijama u Srbi ji. Srpska vlada je 1909. godine zatražila pomoć francuske strane oko dovođenja stalnog lektora za francuski jezik na Katedru Beogradskog univerziteta. Francuskom poslanstvu u Beogradu Filozofski fakultet u Beogradu predlagao je da za lektora pošalju nekoga od istaknutih slavista: Emila Omana (Emile Haumant) ili Luja Ležea (Luis Léger).� Iako su pomenuti francuski naučnici bili upoznati sa srpskom sredinom, ipak se francuska strana opredelila za treću osobu. U toku 1909. godine za lektora francuskog jezika na Univer zitetu u Beogradu postavljen je Gaston Gravije (Gaston Gravier, 1886–1915). Nekada šnji student Filozofskog fakulteta u Lilu, poznavalac ruskog i srpskog jezika, pokazivao je veliko interesovanje za antropološka, geografska, politička i ekonomska pitanja Balkana (Политика, 18. 6. 1955; 18. 6. 1965; Павловић 2008: 41; vid. i: Лаиновић 1975: 108–111; Lanux 1916: 69–70. Политика, 18. 6. 1955; 18. 6. 1965). U okviru časopisa La Revue de Paris i Le Temps Gravije je pisao o južnoslovenskim narodima, istoriji i narodnom životu, a radove je publikovao i u okviru naučnih publikacija: Bulletin de la Société de Géographie, Annales de Géographie i Glasnik Srpskog geografskog društva.13 U vreme Prvog balkanskog rata izveštavao je za Le Figaro, a bio je aktivan i u organizovanju aktivnosti Francuskog književnog društva u Beogradu. Najznačajniji činilac kulturnih zračenja u Srbiji na početku 20. veka bile su aktivnosti vezane za učenje francuskog jezika i omogućavanje većem broju mladih Srba da se ško luju ili usavršavaju u Francuskoj, a koje je podsticano od strane francuske diplomatije. Francusko-srpsko književno društvo (Société littéraire Franco-serbe) osnovano je početkom maja 1904. godine s ciljem da se okupe frankofoni Srbi, kao i da propagira francuski jezik i književnost. Od 1911. godine francuski lektor Gaston Gravije, francuski poslanik u Beo gradu Leon Deko (Léon- Eugène Coulard Descos), uz frankofile iz vrha državnog aparata Srbije, posvetili su značajnu pažnju aktivnostima udruženja. Reorganizovano Francusko književno društvo, pod imenom Société littéraire de Belgrade, postojalo je u Beogradu u periodu od 1911. do 1914. godine, a otvorene su i podružnice u unutrašnjosti (Šabac, Niš i Valjevo). Misija postojanja ovog društva – propagiranje francuskog jezika i kulture vr šena je putem predavanja, osnivanja biblioteke i čitaonice, besplatnih tečajeva francuskog jezika i civilizacije, organizovanja umetničkih izložbi, stipendiranja Srba za letnje kurseve Francuske alijanse, dodeljivanja nagrada za najbolje prevode sa francuskog jezika i sarad njom umetničkih i naučnih institucija. Donatori Društva bili su: Opštinsko veće Pariza, francuski poslanik u Srbiji Leon Deko i knez Rolan Bonapart (Roland Bonaparte) (Павловић 2005: 14). Počasni članovi bili su diplomata Deko, vojni ataše francuskog poslanstva u Srbiji pukovnik Furnije (Fo 13 AS, MID Poslanstvo Pariz, f. 3, 1909, poverljivo, pismo MID-a – Poslanstvu u Parizu, 4. avgust 1909.
177
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
urnier), kao i nekoliko francuskih bankara. Od Srba na listi članova Société littéraire de Belgrade iz 1914. bio je kralj Petar I Karađorđević, mitropolit Dimitrije, kao i: Ivan Đaja, Miodrag Ibrovac, Milan Grol, poznati industrijalci Ignjat Bajloni i Milan Vapa. U Uprav nom odboru društva bili su: Ivan Đaja, Milan Grol, Milovan Milovanović, Bogdan Popo vić, Jovan Skerlić i Uroš Petrović. Počasni predsednik bio je političar, pravnik, profesor i ministar Đorđe Pavlović, predsednik Jovan Žujović, dok su sekretari bili: Gaston Gravije i Mileta Novaković, sin Stojana Novakovića (Павловић 2005: 14). Francuzi i Srbi aktivni u Društvu bili su pripadnici srpske masonske lože „Ujedinjenje”, koja je bila pod Velikim Orijentom Francuske, što je poseban činilac u prodoru francuske kulture u Srbiju (Nene zić 1984: 229, 239, 250–264). Masonske veze sa svojim dubokim i složenim delovanjem za sada su jedan od najneistraženijih činilaca koji su uticali na prodor i prihvatanje fran cuskog kulturnog modela u Srbiji na početku 20. veka. Ipak, na osnovu pomenutog može se zaključiti da je uz nastavu francuskog jezika, specijalne misije Albera Malea i Gastona Gravijea, kulturna udruženja i aktivnosti Srba školovanih u Francuskoj, masonerija peti stub na kome je ostvaren prodor francuske kulture u Srbiju. 2. Francuska i srpska elita Najznačajniji prenosioci francuskog uticaja u Srbiji bile su tzv. „Parizlije” („parisi ens”), tj. generacije srpskih intelektualaca školovanih od jeseni 1841. godine u Francuskoj (Павловић 1987: 187–202; Trgovcevic 1999: 45–57; Трговчевић 2003: 134). Pored steče nog stručnog znanja, njihov boravak u Francuskoj uticao je i na njihovo političko obra zovanje i stavove, koje su manifestovali po povratku u domovinu, kada su preuzeli važne državne položaje, katedre, osnivali udruženja, postavili temelje nauke i umetnosti. U pe riodu od 1884. do 1914. godine studenti iz Srbije odbranili su 72 doktorata na francuskim univerzitetima, a od toga su 14 doktorati Univerziteta (Doctorats de l’Université) (Тргов чевић 2003: 123–125). Sticanje obrazovanja na Sorboni, i u drugim francuskim univerzi tetskim središtima, snažno je uticalo na oblikovanje srpskog društva, a svoju prvu vidljivu manifestaciju pokazalo je kroz delovanje srpske elite na prihvatanje francuskog kulturnog modela u srpskom društvu, kao uzora kome treba težiti. Istaknuta srpska književnica Isi dora Sekulić početkom 20. veka piše da „Pariz svakome bez razlike daje” slobodu „svojom krilatom inteligencijom, svojom arhitekturom i rasporedom; svojim jezikom i knjigama, svojom kritikom, svojim običajima na ulici i po zatvorenim mestima rada i života”, a na kraju zaključuje da „kao što je Bog svačiji, tako je i Pariz” (Радоњић 2009: 77–79). Srp ski umetnici i naučnici tokom boravka u Parizu, dakle, osetili su puno značenje pojma sloboda, kao najpotrebnije esencije za nastanak umetničkih i naučnih dela. Srpska elita u odlasku u Pariz videla je mogućnost za obrazovanje, usavršavanje, sticanje različitih zna nja i veština, koje je po povratku u otadžbinu trebalo primeniti i utkati u srpsku kulturu. Od 114 državnih pitomaca koji su u Francuskoj boravili posle 1878. godine, njih 12 se opredelilo za političku karijeru u okviru koje su se našli na funkcijama predsednika vlade, ministara, poslanika u inostranstvu i šefova političkih stranaka, a njih 28 posta 178
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
li su profesori Beogradskog univerziteta (Трговчевић 2003: 134). Vezanost nekadašnjih francuskih đaka za kulturu koju su upoznali u Parizu i ostalim univerzitetskim središtima Francuske, kao i za svoje francuske prijatelje, igrala je presudnu ulogu u posredovanju i prenošenju francuskih modela u srpsku sredinu. Generacije srpskih „Parizlija” doprinele su prodoru francuskih uticaja i preuzimanju političkih ideja iz Francuske još od sredine 19. veka, a Pravni fakultet u Parizu bio je prava škola ministara za srpsku vladu (Павло вић 1990: 103–111). Francusko-ruska alijansa, pomalo idealistički shvaćena u Srbiji, stvo rila je atmosferu po kojoj je ideološki model, osnažen ekonomskim uticajima i kulturnim zračenjima, moguće zaokružiti spoljnopolitičkom saradnjom (Батаковић 1997: 76). Iako francuski uticaj nije uvek bio neposredan, na srpsku elitu snažan utisak ostavila su shva tanja državnih institucija i političkih načela koja vode poreklo iz Francuske revolucije (Ković 2010: 187–204). Frankofili su bili raspoređeni u svim političkim strankama, što je uticalo na to da ide je francuskog kulturnog kruga postanu čvrsto ukorenjene u srpskoj političkoj i kulturnoj tradiciji. Liberali opčinjeni značajem „nacionalnog genija” Žila Mišlea verovali su u potre bu unutrašnjeg preuređenja zemlje i borbe za nacionalno oslobođenje, dok je stranka srp ske inteligencije – Naprednjaci, verovala u moć postepene primene prosvećenih reformi po uzoru na sistem Julske monarhije. Idejno bliski Reneu Kolaru i Fransoa Gizou, napred njaci su bili predvođeni osobama koje su Francuzi visoko cenili: Milutinom Garašaninom i Stojanom Novakovićem. Srpski radikali, jednim delom, nastali su na ideološkim postav kama francuskog radikalizma, prilagodivši srpskim potrebama programe Leona Gambete i Žorža Klemansoa. Umereni radikali u Srbiji uživali su posebno poverenje francuskih političara i diplomata (Протић 1996: 141). Samostalni radikali stavili su ideološke prin cipe ispred političkih kompromisa, predvođeni frankofilima Jovanom Žujovićem i Jova nom Skerlićem, i uneli su prepoznatljivu socijalnu nijansu u primeni radikalskih načela (Батаковић 1997: 91). Među strankama i istaknutim ličnostima političkog života Srbije, na prelazu iz 19. u 20. vek, postojao je gotovo saglasan sporazum da je Francuska zemlja na koju se treba ugledati. Krajem 19. i početkom 20. veka, srpski intelektualci pokrenuli su čitav niz pitanja kako bi uredili državu na evropskim uzorima. Preuzimali su od Francuske ideje i obrasce ponašanja u diplomatskoj i političkoj praksi. Francuski primer bio je posebno privlačan, pa su se javili zahtevi za slobodom štampe, zbora i dogovora, nezavisnost sudstva, dono šenje modernih ustavnih rešenja, reformu školske nastave, kao i kvalitetan razvoj nauke i kulture (Bataković 2010: 13–99). Iako francuski uticaj u Srbiji nije uvek bio neposredan, očigledno je prihvatanje francuskog shvatanja nacije i demokratije, posebno u ustavnim rešenjima u Srbiji iz 1888. i 1903. godine. Pomenuta ustavna rešenja, na čijoj izradi je ra dio francuski doktor prava, ministar i predsednik Vlade Srbije Milovan Milovanović, bila su „mešavina francuske parlamentarne tradicije (posebno oko pitanja nadležnosti Skup štine) i britanske parlamentarne demokratije” (Svirčević 2010: 119–130). Srbija se tokom 19. i početkom 20. veka oslanjala na zakonodavstvo francuske Treće republike, kao i na 179
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
političke obrasce ponašanja i izgradnje državnog aparata. Francuski poslanik u Beogradu još je 1892. godine smatrao da Francuzi među radikalima imaju najviše prijatelja, čime je stvorena baza prodora za preuzimanje francuskih modela funkcionisanja države i dru štva.14 Francuska diplomatija ispravno je očekivala da će dolaskom na vlast Radikala – lju di odanih načelima francuske kulture i civilizacije, ostvariti veći uticaj na Srbiju nego što ga je imala na kraju 19. veka. Međunarodni odnosi krajem 19. i početkom 20. veka vodili su postepenom približavanju Francuske i Srbije, a političko približavanje uz sve jače eko nomske i kulturne veze dovelo je pred izbijanje Prvog svetskog rata do značajnog francu skog uticaja u srpskom društvu (Bataković 2010: 17–44). Intelektualci okupljeni oko Stranke samostalnih radikala ostvarili su snažan uticaj pre svega na razvoj srpske kulture, kao i na prihvatanje francuskog kulturnog modela. Od strane francuskih diplomata Samostalci su ocenjeni kao slovenofilska i frankofilska stranka sa jasnom koncepcijom države.15 Početkom 20. veka u Pariz su stizale vesti da su samostalni radikali „više zapadnjaci, s tendencijom socijalizma, s afinitetima za nemač ki neoslavizam”, kao i da su samostalni radikali preplavili Univerzitet i da su „po pitanju spoljne politike, mladi radikali na Zapadu usvojili jednu jasnu koncepciju države”.16 Među Samostalcima, Jovan Žujović i Jovan Skerlić su školovani na francuskim uzorima, ali kako je čitava stranka od strane francuskih diplomata ocenjena kao frankofilska struja u srpskoj politici, može se reći da su i ostali Samostalci prihvatili program radikalne demokratije, čime su sebe približili struji radikalno-socijalističke levice u Francuskoj. Ideje za koje su se zalagali bile su one koje su se kretale između zalaganja Klemansoa i Žoresa u Francuskoj (Батаковић 1997: 92). Za Jovana Skerlića nije bilo dileme da je zapad „izvor svetlosti”, i stoga je propagirao čvrsto vezivanje za francusku kulturu kao uzor (Скерлић 1966: 95). U jednom od svojih pisama iz Srbije s kraja 19. veka Alber Male naglašava: „Srbi ško lovani u Parizu vrše aktivnu propagandu u korist Francuske. Najrevnosniji su profesori Velike škole izašli iz naše Sorbone. Oni se međusobno podržavaju i na upražnjene katedre dopuštaju pristup samo francuskim đacima” (Мале 1999: 78). Maleovo uverenje bilo je is pravno, jer su Srbi školovani u Francuskoj 1894. godine osnovali Seminar za francuski je zik, kao deo Seminara za opštu književnost na Velikoj školi. Kada su 1896. godine donete nove uredbe o ustrojstvu Velike škole, stvoreni su uslovi za osnivanje Katedre za francuski jezik i književnost. Pomenute odredbe primenjuju se od 1897. godine, a prvi nastavnik novog Seminara bio je Bogdan Popović (1863–1944), nekadašnji državni stipendista u Parizu (Павловић 2008: 10). Popovićeva raznovrsna delatnost imala je kao rezultat veliki uticaj na unapređenje nastave, srpsku književnost i kritiku, kao i na oblikovanje srpske kulture u celini (ibid. 83). Kao estetičar i književni kritičar doprineo je prodiranju francu skih uticaja na srpski jezik i književnost. Prevodio je Šekspira, Molijera i druge savremene 14 MAE, Correspondance politique, vol. 13, no. 80, 23 septembre 1892. 15 MAE, NS, Serbie, v. 5, no. 8, Belgrade 21 janvier 1909. 16 Ibid.
180
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
francuske pisce i pesnike, a delima: O književnosti (1894), Iz teorije književnosti (1910), Antologija novije srpske lirike (1911), Ogledi iz književnosti i umetnosti (1914, 1927), Bo marše (1925) udario je temelje tzv. „beogradskom stilu”, po ugledu na francusku frazu (Грчевић 1963: 304–323; Витановић 1965: 57–72; Гордић 1971: 18–27; Лаиновић 1975: 108–111; Павловић 2008: 84–85). U prvim godinama 20. veka nastavu francuskog jezika, fonetike i teorije književ nosti preuzeli su Popovićevi učenici obrazovani na francuskim uzorima: Jovan Skerlić (1877–1914) i Uroš Petrović (1880–1915) (Павловић 2008: 12). Skerlić, školovan u Loza ni, predavao je fonetiku francuskog jezika, istoriju francuske književnosti 19. veka i teori ju književnosti (Џонић 1921: 567–572, 628–635; Поповић 1956: 359–363; Богдановић 1966: 59; Гордић 1971: 18–27). Van nastave Skerlić je bio aktivan u Srpskom književnom glasniku, a pokretao je i časopise u kojima su provejavale ideje francuskog socijalizma. Zajedno sa Bogdanom Popovićem, izgrađivao je sistem vrednosti na polju srpske kulture kome je frаncuski kulturni krug bio uzor koji treba slediti. Uroš Petrović je 1908. godine, nakon što je u Parizu odbranio doktorsku disertaciju o Ipolitu Tenu i francuskoj književ nosti 17. veka (H. Taine. Historien littéraire du XVII-e siècle), postavljen za docenta, kao prvi Srbin na Filozofskom fakultetu kome je francuska književnost uz jezik bila glavna struka. Petrović je bio učenik istoričara francuske književnosti Gistava Lansona i Emila Fagea, pod čijim uticajem je započeo književno-istorijske i komparativističke studije u Sr biji (Павловић 2008: 12, 81). Bogdan Popović, Jovan Skerlić i Uroš Petrović, pripremajući najznačajniji časopis u Srbiji na početku 20. veka – Srpski književni glasnik, diktirali su idejne pravce u srpskoj književnosti, umetnosti i nauci. Preobražaj srpskog društva na osnovu francuske kulture nametan je od strane Popovića i Skerlića kao autoritet (Ковић 2001). Francuska je među pripadnicima srpske elite postala primer koji treba slediti. Srpska elita posebno je verovala u školovanje i usavršavanje u Francuskoj, kao jedan od načina na koji je moguće izvršiti neophodne promene u cilju jačanja srpskog društva i države, odnosno stvaranja moder nih institucija. Jovan Žujović, jedan od frankofila, još krajem 19. veka predlagao je da se u Srbiji osnuje Univerzitet, kako bi još više napredovala. Ipak, Žujović je istakao i da Srbija nema dovoljno fakulteta niti intelektualaca koji su dostojni titule univerzitetskog profe sora, te da treba sistematski raditi na podizanju jednog po jednog fakulteta i time stvoriti uslove za proglašavanje Velike škole za Univerzitet, jer „i velika Francuska podigla je prvo pojedine fakultete pa sad tek pomišlja da ih u univerzitetske celine sastavlja”.� Na pomenu ti način je i u izgradnji srpskog Univerziteta, osnovanog 1905. godine, korišćen francuski obrazac. Stoga nije slučajno, što se za katedrama, početkom 20. veka, našao veliki broj francuskih đaka, koji su prenosili znanja i iskustva stečena u Francuskoj. Doba uspona „beogradskog stila”, kako se naziva period u razvoju srpske kulture pre Prvog svetskog rata, vreme je najjačeg francuskog uticaja na književni jezik kod Srba. Opi jenost francuskom kulturom, čitanje francuskih knjiga, kao i njihovi prevodi na srpski je zik, školovanje generacija srpskih intelektualaca u Francuskoj, doprinelo je tome da ideal 181
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
srpskog jezika postane jasnost i elegancija francuskih fraza. Usvojene su i odlike najboljih francuskih tekstova, kao i mnoštvo francuskih reči. Francuska leksika širila se naročito u oblasti kulture i u salonskom rečniku pomodnog društva, usvajale su se ideje francuskih intelektualnih krugova. Srpska elita je čitala francusku štampu, dnevne listove Le Temps i La Figaro, kao i periodične publikacije Le Journal des Debats, La Revue des Deux Mondes i La Revue de Paris. Iz časopisa je najznačajnije tekstove prevodila i publikovala u ključnim časopisima epohe: Delu i Srpskom književnom glasniku (Ковић 2001; Kolaković 2010a, Kolaković 2010b). Pariz je oduvek bio slavan kao grad umetnosti, a na prelazu vekova u periodu la belle epoque pariski saloni, ateljei i pozorišta unosili su u umetnički život Evro pe nove ideje. Francuske pozorišne tendencije zahvaljujući frankofilima Risti Odaviću i Milanu Grolu sve snažnije su prodirale u srpsko društvo. Pored gostovanja francuskih pozorišnih trupa, na repertoaru Narodnog pozorišta u poslednjoj deceniji 19. i početka 20. veka dominirali su francuski komadi (Стојковић 1976: 271–315).17 Srpski umetnici Đorđe Jovanović, Milan Milovanović i Nadežda Petrović težili su usavršavanju u gradu svetlosti i potom duh francuske umetnosti prenosili u Srbiju. Francuske škole i naučne ustanove, kao i saradnja francuskih i srpskih intelektualaca, imali su značajan uticaj na razvoj srpske nauke. Istoričar i filolog Stojan Novaković sara đivao je sa francuskim istoričarima i slavistima Alberom Maleom i Emilom Omanom.� Mihailo Petrović Alas, prvi Srbin koji je pohađao čuvenu Ecole Normale Supérieure, ka snije profesor Filozofskog fakulteta, bio je učenik, a kasnije i saradnik uglednih matema tičara Šarla Ermita, Emila Pikara i Pola Panlavea. Samostalno i u saradnji sa francuskim naučnicima objavio je veliki broj pronalazaka, naučnih radova, udžbenika i putopisa sa svojih putovanja. Saradnja sa naučnicima iz Pariza, konsultovanje francuske literature i prezentovanje rada geološke nauke pokretali su aktivnosti Jovana Žujovića, delom i kao rezultat ličnih i političkih afiniteta prema Francuskoj.18 Žujović je pisao da se francuski duh najbolje ogleda u francuskom jeziku, koji je „jasan, melodičan, kratak i vrlo prigodan za tečno izražavanje svake misli i pojmova, pogodan za sve nauke i veštine, za sve oblike književnosti i besedništva” (Радоњић 2009: 84). Prihvatanje francuskog kulturnog mode la ovakvim stavovima vodećih Srba na početku 20. veka bio je put formiranja stuba srpske kulture na francuskom uzoru. Zaključna razmatranja Delovanje francuske države na proširenje svog kulturnog, a posredno i političkog uticaja, uz aktivnosti Srba obrazovanih na francuskim uzorima, presudno su uticali na ustoličenje francuskog kulturnog modela u srpskom društvu u periodu la belle époque, a 17 AS, JŽ-91, Audijencija kod kralja Aleksandra Obrenovića, 13. decembra 1893. 18 Vid. više: Николић М. 1968. Сто година Народног позоришта у Београду: 1868–1968, Београд, Музеј позоришне уметности; Рајичић С. 1997. 125 година Народног позоришта у Београду, Београд, Српска академија наука и уметности; Ђоковић, М. 1968. Један век Народног позоришта: 1868–1968, Београд.
182
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
posredno i na dalje puteve formiranja srpske kulture. Nastava francuskog jezika, dolazak istaknutih francuskih naučnika u Srbiju, odlazak Srba na školovanje u Francusku, sarad nja francuskih i srpskih intelektualaca i političko-ekonomski činioci epohe imperijalizma oblikovali su francusko-srpske odnose i stvorili uslove za to da francuski kulturni model pronađe specifičan izraz na srpskom kulturnom prostoru. Još jednom je na primeru Fran cuske i Srbije potvrđeno da ideje i ideologije ne poznaju granice i prepreke koje stvara geografska udaljenost. Istovremeno, trajnost promena koje su se dogodile krajem 19. i početkom 20. veka, u periodu snažnog političkog zaoštravanja međunarodnih odnosa i procvata nauke i umetnosti, istorijski je potvrđena prihvatanjem ideja francuskog kultur nog kruga u srpskom društvu, koje se mogu uočiti i u današnjoj srpskoj kulturi. Nastava francuskog jezika u Srbiji od 1839. godine bila je osnova za prihvatanje fran cuskih uticaja u srpskoj kulturi i odigrala je značajnu ulogu u formiranju njenog osobenog i autentičnog izraza. Generacije francuskih lektora na Velikoj školi, kasnije Univerzitetu, omogućile su direktan kontakt učenog Srbina sa francuskom pisanom rečju. Beogradski lektori francuskog jezika Šarl Aren, Alfons-Dezire Magru i od 1909. godine Gaston Gra vije kao stalni lektor, doprineli su širenju francuskog jezika i kulture. Specijalna misija Al bera Malea u Srbiji postavila je temelje saradnje francuskih i srpskih državnih struktura, koja je prevazišla kulturne uticaje u cilju izgradnje francusko-srpske ekonomske i politič ke povezanosti. Francusko-srpsko književno društvo, početkom 20. veka, okupljalo je fran kofone Srbe i propagiralo je francuski jezik i književnost, a Francuska alijansa proširila je broj besplatnih kurseva, čime su francuska kulturna zračenja postala model poželjan i prihvatljiv u Srbiji. Francuska i srpska država, uz saradnju i delovanje francuskih i srpskih inteletualaca, kao i uz delovanje masonskih veza, uticali su na prihvatanje francuskih kul turnih modela u Srbiji i na njihovu tajnu implementaciju u srpsku kulturu. Poznavanje francuskog jezika i kulture, kao i redovna obaveštenost o francuskom društvenom i političkom životu, činili su da francuski kulturni model postane značajna veza Francuske i Srbije. Bogdan Popović i njegovi učenici Jovan Skerlić i Uroš Petrović pružili su poseban doprinos za prihvatanje francuskog kulturnog modela u Srbiji. Naj značajniji uticaj na prihvatanje francuske kulture imali su pripadnici srpske elite koji su tokom svog boravka u Parizu doživeli idejni preobražaj. Francuska štampa, literatura i po sete francuskim pozorištima, pored školovanja, u idejnom smislu uobličili su srpsku elitu. Francuska kultura nadahnjivala je srpskog intelektualca, i ponekad se činilo da je srpski intelektualac svet upoznat u Parizu pokušavao da oživi u Beogradu. Srpski intelektualci pisali su o nadmoćnosti francuskog duha u svim oblastima: politici, nauci i umetnosti. Frankofili su isticali da je „Preko svojih velikih ljudi Francuska bila savest čovečanstva. Većina borbi vođenih oružjem ili perom za odbranu politike i društvene pravde rođena je u Francuskoj” (Радоњић 2009: 80). Čini se da je upravo pomenuto bilo presudno za to da srpska elita krene putem prihvatanja i prilagođavanja francuskog kulturnog modela u Srbiji u periodu la belle époque. Francuski politički, ekonomski i kulturni uticaji u Srbiji, sa jedne strane, i aktivnost Srba školovanih na francuskim uzorima, sa druge strane, doveli 183
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
su do stvaranja specifične kombinacije čitavog niza doktrinarnih uticaja i procesa francu skog kulturnog kruga u srpskoj kulturi u predvečerje Prvog svetskog rata.
Izvori Archives des Ministère des Affaires étrangères – La Courneuve, Paris (France): AMAE, Correspondance politique Serbie, 1892, 13, 285, 291, telegrami. AMAE, Correspondance politique Serbie, Novelle série, v. 5, 36, 37. AMAE, Serbie, v. 35. AMAE, Tratés, 18560010. AMAE, Turquie, v.9, 283. Archives nationales France, Paris: ANF, AJ/16/6074, Dossier Mallet. ANF, F/17/2987a, A. Mallet - Mission en Macédoine études éthnographiques (1902). Arhiv Srbije Poslanstvo Pariz 1898–1914. Lični fond Jovana Žujovića Lični fond Stojana Novakovića
LITERATURA Алексић-Пејковић, Љ. 1965. Односи Србије са Француском и Енглеском 1903–1914, Београд. Батаковић, Д. Т. 1996. „Европски поредак и српско питање: Француска перспектива”, у: Евро па и Срби, Историјски инстит ут САНУ, Београд, 447–459. ----. 1997. „Француски утицаји у Србији 1835–1914. Четири генерације Паризлија”, Зборник Матице српске за историју 57, 73–94. ----. 1998. „Србија на Западу: о француским утицајима на политички развој модерне Србије”, у: Сусрет или сукоб цивилизација на Балкану, Београд, 307–328. ----. 2010. “La modèle français en Serbie avant 1914“, u: La Serbie et la France: une alliance atypique : relations politiques, économiques et culturelles, 1870-1940, dir. Dušan T. Bataković, Belgrade, Académie serbe des Sciences et des Arts, Institut des Études balkaniques, 13-99. 3. Богдановић, К. 1966. „Јован Скерлић као професор”, Кораци, 1. 4. Дучић, Ј. 2009. „Писмо из Француске”, у: М. Радоњић, Прича о пријатељству Срба и Францу за, Београд. 5. Џонић, У. 1921. „Библиографија радова др Јована Скерлића”, Просветни гласник, XXXVIII, 567–572, 628–635. 6. Ђоковић, М. 1968. Један век Народног позоришта: 1868–1968, Београд. 7. Гордић, С. 1971. „Књижевна мерила Богдана Поповића и Јована Скерлића (Паралела)”, Књи жевност и језик, XLIII, 3–4, 18–27. 8. Грчевић, Ф. 1963. „Школовање Богдана Поповића у Паризу”, Прилози за књижевност, језик, историју и фолк лор, XXIX, 3–4, 304–323. 9. Јакшић, Г. 1938. Француска и Југославија у прошлости, Београд. 10. Kolaković, A. 2010a. “The Aspects of French Literature in the Belgrade Journal Delo 1894-1915“, Balcanica, 40, 147-166.
1. 2.
184
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
----. 2010б. “L’Elite serbe et le modèle culturel français dans la revue Delo (L’Oevre) de 1894 à 1915“ u: La Serbie et la France: une alliance atypique : relations politiques, économiques et culturelles, 18701940 (sur la direction par Dušan T. Bataković), Belgrade, Académie serbe des Sciences et des Arts, Institut des Études balkaniques, 205–216. Ковачевић, Д. 2004. „Радикалска влада Саве Грујића и Русија (31. децембар 1887 − 26. април 1888). Прилог за биографију Саве Грујића”, Истраживања, бр. 15, 213−221. Ković, M. 2001. „Istočno pitanje kao kulturni problem: Svetislav Simić i Srpski književni glasnik 1901–1911”, u: Evropa i istočno pitanje: (1878–1923): političke i civilizacijske promene, Beograd, Isto rijski institut SANU. ----. 2010. “La Révolution française et l’élite serbe (1889–1935)“, u: La Serbie et France Une alliance atipique, dir. D. T. Bataković, Belgrade, Institut des etudes balkaniques, 187–204. Лаиновић, А. 1975. „Богдан Поповић и Гастон Гравије”, Прилози за књижевност, језик, исто рију и фолклор, XVI, 1–2, 108–111. Leymarie, M. 1999. De la Belle Époque à la Grande Guerre 1893-1918. Le triomphe de la République, Paris. Мале, А. 1999. Дневник са српског двора, Београд, Клио. Матић, Љ. 1966. „Шарл Арен, професор на Великој школи”, Летопис Матице српске, књ. 457, св. 4, 557–572. Милићевић, Ј. 1959. „Прва група србијанских студената, државних питомаца, школованих у иностранству (1839–1842)”, Историјски часопис, IX–X, 363–373. Младеновић, Ж. 1999. „Живот и дело Јована Скерлића”, Савременик, XИX, 463–473. Mayeur, J-M. 1984. La vie politique sous la Troisième République 1870–1940, Paris. Mitrović, A. 2010. “Les intérêt français en Serbie à la veille de la Première Guerre mondiale“, у: La Serbie et la France Une alliance atipique, Belgrade, dir. D. T. Bataković, Belgrade, Institut des etudes balkaniques, 231–251. Николић М. 1968. Сто година Народног позоришта у Београду: 1868–1968, Београд, Музеј по зоришне уметности. ----. 1966. „Прве године рада Јована Скерлића на Великој школи у Београду”, Настава и вас питање, XIV, 3–4, Београд. Павловић, М. 1994. Од Есклавоније ка Југославији, Сремски Карловци – Нови Сад. ----. 2005, „Прилог историји Друштва за културну сарадњу Србија – Француска”, у Српскофранцуски односи, Београд. ----. 2008. Катедра за француски језик и књижевност, Београд, Филолошки факултет. Павловић, В. 1987. „Српски студенти у Паризу 1839–1856”, Историјски часопис, 33, 187–202. ----. 1990. “Influence culturelle de la France en Serbie a l’epoque des Ustavobranitelji“, u: Југословен ско-француски односи, ур. Славенко Терзић, Београд, Историјски инстит ут, 103–111. Половина, П. 1964. Француски уџбеници код Срба до 1914. године, Београд. (докторска дисер тација) Половина, П. Витановић, С. 1963. „Катедра за романске језике и књижевности”, у: Сто година Филозофског факултета, Београд. Поповић, Љ. 1956. „Скерлићеве књиге у Француском семинару”, Прилози за књижевност, је зик, историју и фолклор, XXII, 3–4, 359–363. Протић, М. 1996. Радикали у Србији. Идеје и покрет 1881–1903, Београд. Радоњић М. 2009. Прича о пријатељству Срба и Француза, Београд. Рајичић, С. 1997. 125 година Народног позоришта у Београду, Београд, Српска академија наука и уметности. Рајић, С. 2009. „Милан Обреновић – краљ политичар”, Зборник Матице српске за историју, 79/80, 43–58. Sretenović, S. 2008. Francuska i Kraljevina Srba Hrvata i Slovenaca, Institut za savremenu istoriju. Svirčević, M. 2010. “La constitutionalisme de Serbie (1835–1903): l’influence de Benjamin Con stant“, u: La Serbie et France: une alliance atipique, dir. D. T. Bataković, Belgrade, Institut des Etudes Balkaniques, Belgrade 2010, 101–132.
185
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
33. Trgovcevic, Lj. 1999. “Les bursiers serbes en France de 1878 à 1914“, Revue d’Europe Centrale, t. VII, № 1 (1999), Strasbourg 1999, 45–57. ----. 2003. Планирана елита, Београд, Историјски инстит ут. 34. Витановић, С. 1965. „Још један прилог познавању школовања Богдана Поповића у Паризу”, Прилози за књижевност, језик, историју и фолк лор, XXXI, 1–2, 57–72. 35. Витковић-Жикић, М. 2005. „Примењена уметност и српско-француски односи 1904–1944”, Српско-француски односи 1904–1944, Београд, 185–187. 36. Војводић, М. 1999. „О политичким и економским односима Србије и Француске од 1895. до 1914. године”, у: Путеви српске дипломатије, Београд, Клио, 217–230. 37. Вуксановић-Анић, Д. 1990. „Француске војне мисије у Србији 1853–1886 и питање народне војске”, у: Југословенско-француски односи, Београд 1990, 120–128. ----. 1993. Стварање модерне српске војске, Београд. 38. Жујовић, Ј. 2009. „О француском духу и карактеру” у: М. Радоњић, Прича о пријатељству Срба и Француза, Београд. 39. Winock, M. 1999. La fièvre hexagonale Les grandes crises politiques 1871–1968, Paris. ----. 2003. La France politique XIXe–XXe siècle, Paris.
Aspects of the French cultural models in Serbia in La Belle Époque* SUMMARY: After the signing of the French-Russian treaty in 1894, France started exhibiting increased interest in the Balkans region. At that time, Serbia became one of the states in which France tried to establish significant cultural influence, leading to the entrenchment of its political and economic interests. The development of foreign relations, the expansion of imperialist plans and the early 20th century crises led to France systematically approaching a gradual intensification of its relations with Serbia. On the other hand, Serbia, trying to distance itself from the Austria-Hungary in order to achieve its national goals, opted, since the late 18th century, for closer affiliation with Russia and France. The Serbian elite, educated in Sorbonne and other French schools, tried to get culturally closer to France upon their return to Serbia. This paper attempts to shed some light on various ways of accepting the French cultural model in Serbia, with special focus on the historical factors that influenced the acceptance of ideas and ideologies of the French cultural circle. KEYWORDS: France, Serbia, culture, ideas, history, late 19th century, early 20th century.
kolakovicaleksandra@gmail.com * This paper is a result of its author's work on the project entitled The History of Political Ideas and Institutions in the Balkans in the 19th and 20th Centuries (no. 177011) for the SANU Institute for Balkanology, financed by the Ministry of Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia.
186
187
188
189
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 821-311.9.09 UDC 821.111(73)-31.09 Cortázar H. UDC 821.111(73)-31.09 Pynchon T.
Milica Đokić Nikolić Univerzitet u Beogradu Filološki fakultet Katedra za opštu književnost i teoriju književnosti
Umetnost subverzije: fantastika u Kortasarovim pričama i Pinčonovom romanu Objava broja 49 SAŽETAK: Preispitivanje književne fantastike iz perspektive savremenog čita oca. Kroz različite teorije prikazano je shvatanje fantastike kao specifičnog žanra; nemimetičkog modusa pisanja; nepouzdanog diskursa. Problematizuje se opozicija stvarno/nestvarno u književnosti. Postavljaju se fundamentalna pitanja o fantastičnom diskursu i njegovom subverzivnom karakteru. Postmo dernizam je predstavljen kao plodno tle za fantastiku. Kroz tekstove Kortasara i Pinčona daju se različiti primeri podrivanja usaglasive stvarnosti. KLJUČNE REČI: fantastika, nepouzdanost, podrivanje, stvarnost, realnost, fru stracija, Kortasar, Pinčon, postmodernizam.
Uvod Odlike fantastike pronalaze se, ako pogledamo istoriju književnosti Evrope, u mitovima stare Grčke, narodnim književnostima, romantičarskim pričama, antiutopijskim romanima. Iz današnje perspektive skloni smo tome da prihvatimo prisustvo fantastičnih elemenata u gotovo svim žanrovima, bez ustezanja, čak i bez udubljivanja u suštinska određenja fantastike. Sama reč fantastika potiče od latinskog phantasticus, a ova od grčkog phantastikos, i znači: ono što je predstavljeno u umu; ono što je učinjeno vidljivim; vizionarsko; nestvar no. Odrednice reči usmeravaju ne samo na sposobnost zamišljanja stvari već i na proizvod te sposobnosti. Fantastika je započela da se određuje paradoksom u samoj definiciji: ona je imaginarno, nevidljivo golim okom, ali je istovremeno i vidljivost zamišljenog. Fantastika je uobičajen termin koji se koristi u mnogim varijacijama. Zbog toga, ispi tivanje se može učiniti lakim. S druge strane, fantastika se opire definisanju, pa je podu hvat određivanja njenih odlika i oblika u kojima se pojavljuje prilično težak.
190
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Nalazimo se u književnoj epohi koja iziskuje posebno obazrivo i temeljno bavljenje pojmom fantastike. Ta književna epoha je postmodernizam, a polje preseka sa fantasti kom daje postmodernu fantastiku. Postmoderna fantastika viđena je kao metažanr koji zadire u područja bajke, romanse, pornografije, mita, legende, romana nouveau, pulp fic tion, naučne fantastike, satire, utopije, distopije, detektivskih priča, alegorija, gotskih pri ča, ekspresionističkih tekstova, horor priča i tako dalje. Kao primere postmoderne fantastike, svesni svih njihovih posebnosti, razmotrili smo Kortasarove priče (Zaposednuta kuća, Zapis u beležnici, Pismo jednoj gospođici u Parizu, Đavolje bale, Apokalipsa u Solentinameu) i Pinčonov roman Objava broja 49. Pre nego što smo se otisnuli u dugo putovanje bez usaglašene i usaglasive stvarno sti, pre nego što su junaci postali frustrirani postindustrijskim gubljenjem identiteta, ili zarobljeni u oniričkim, mračnim hodnicima, morali smo se obratiti, temeljitosti radi, te orijama koje određuju fantastično kao pojam, žanr i ugrađuju ga u kulturne matrice. Raz motrili smo studije Uvod u fantastičnu književnost Cvetana Todorova i Fantastika: književ nost subverzije teoretičarke Rozmeri Džekson. Da bi se, prema Todorovljevom mišljenju, pojavio fantastični događaj, potrebni su slučajevi ili bića koji ne pripadaju našem svetu. U referentnu stvarnost čitaoca upliće se događaj koji toj stvarnosti ne pripada i zato biva tumačen kao nepoznanica. Međutim, pošto govorimo o fantastičnom u književnom delu, dužni smo da se zapitamo da li je realnost koncept koji podrazumeva literarno nasleđe XIX veka, da li su se čitaoci i autori usaglasili u tome šta bi stvarnost trebalo da bude, ili je priklanjanje istini možda samo stvar stila. Todorov polemiše s Nortropom Frajom, jed nim od najistaknutijih anglosaksonskih kritičara posle Drugog svetskog rata, i navodi ga: Poput matematike, književnost je jezik, a jezik sam po sebi ne predstavlja istinu, premda može osigurati sredstva da se izrazi ma koji broj istina.1 Ovo Frajevo stanovište vodi krajnjem relativizmu, ali implicitno pokazuje da su u fantastici sadržana pitanja koja se tiču književnosti uopšte: da li istina postoji izvan reči; da li je svaka rečima stvorena stvarnost podjednako važeća; šta je moguće a šta nemoguće ukoliko je već uobličeno jezikom? Todorov je svoju studiju počeo smeštajući fantastični žanr između čudnog i čudesnog2, a završio je govoreći o fantastici koja nas, nezadovoljene, ostavlja pred pojmovima „realnost” i „književnost”. Dok Todorov vidi fantastiku u nezgodnoj poziciji između realnosti i literature, izme đu čudnog i čudesnog, predviđajući joj izumiranje, Rozmeri Džekson, koja se bavila i mo 1 Todorov, Cvetan, Uvod u fantastičnu književnost, Rad, Beograd 1987, str. 14. 2 Prema Todorovljevom mišljenju, čudno, čudesno, alegorijsko i poetsko u neku ruku formiraju granice oko fantastike, mameći je da ih prestupi. Kada se neobičan događaj ipak opiše zakonima stvarnosti, ne doumica prolazi, i na scenu stupa novi žanr – čudno. Ako se, da bi se događaj objasnio, moraju prihvatiti novi zakoni koji nam nisu poznati, onda se radi o čudesnom. U tom smislu, fantastično zavisi od junakove neodlučnosti pred događajem i posebno od načina na koji se čitalačka instanca na osnovu elemenata iz teksta odnosi prema njemu. Junak neprestano razgovetno oseća protivrečnost između dva sveta, stvarnog i fantastičnog, i sam je začuđen pred neobičnim stvarima koje ga okružuju.
191
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
dernom fantastikom, uočava potrebu promene njene forme. Bez namere da predstavi ko načnu verziju istine ili realnosti, moderna fantastika se zasniva na preispitivanju realnog i nerealnog, problematizujući granice između njih. Pošto je u modernu fantastiku uključila dela Kortasara i Pinčona, Džeksonova je navela ono što im je zajedničko. Njihove fikcije: Predstavljaju nezadovoljstvo i frustraciju kulturnim poretkom, koji iskrivljuje ili pobeđuje želju, a ipak odbijaju da se okrenu svetu iskupljenja i transcendencije.3 Fantastika je za Džeksonovu moderna onda kada je bliska mimetičkom modusu. Mi metički ili realistički modus oblikuje i predstavlja svekoliko ljudsko iskustvo kao prihva tljivo, jasno, logički utemeljeno. On podržava ono što je od antike naovamo nazivano raci om. Oblikuje iskustvo u razumljive matrice. Veruje u svet koji je strukturiran, koherentan, razumljiv, i politički i psihološki. Dok jezik čudesnog priziva ideologiju nečega što je tamo, nudi iskupljenje u obliku drugačijeg sveta, mimetički model neguje politiku, psihologiju, zajednicu u kojoj postoje zaokruženi karakteri, hronologija, jasan odnos opšteg i pojedinačnog. Mimetički model pisanja potkrepljuje tvrdnju „reč je ogledalo sveta”. On je, čini se, uvek bio superioran u odnosu na ne-mimetički, jer je nudio zaobljene likove koji su politicizirali, imali građan ske dužnosti, buržoasku kulturu, donosili zaključke. U Stendalovom ogledalu, koje je po stalo simbol realizma, vidi se samo nebo i put, manje ili više blatnjav. Fantastika je, s druge strane, prestupnički orijentisana prema zahtevima mimezisa, i prema realističkom modusu koji bi bio utemeljen moralnim i humanističkim zahtevima. Neki od uslova za stvaranje fantastike su poziv da se pobegne od realnosti, upoznavanje sa novim realnostima, deformisanje poznatog do neprepoznatljivosti. Nalazimo se u pod ručju fantastike svaki put kada je oniričko prisutno u realističkom diskursu, a logika se pretvara u apsurd. Umesto da nudi novi poredak, koji bi čoveku doneo nešto suštinski drugačije, moder na fantastika stvara mnogoznačne, deformisane oblike onoga što je poznato. Želje i stra hovi modernog čoveka utiču na promenu percepcije sveta. Subjektivno viđenje stvarnosti u modernoj fantastici uzrokuje saznajnu nesigurnost, nemogućnost zasnivanja pouzdane istine. Preokreti Promena u razmišljanju o stvarnosti, vremenu i prostoru uslovila je, makar i indirekt no, drugačije tretiranje „nepromenljivih” činjenica. Nesigurnost i stalno izmicanje rešenja i smisla u potrazi za konačnim odgovorima utiče na našu percepciju sveta. U modernizmu se desila reakcija protiv vodećih pretpostavki devetnaestog veka. Neke od njih su: optimi zam i metafizička stabilnost otelotvorena u industrijalizaciji, urbanizaciji i progresu; njut novska fizika; Darvinova teorija o napretku vrste. Početkom XX veka pojavljuju se teorije 3 Navedeno delo, str. 180.
192
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
koje potvrđuju nestabilnost vremena i prostora, univerzuma. Plankova kvantna mehanika pobija njutnovski kauzalitet uzroka i posledice; Ajnštajnova teorija relativiteta uništava Njutnovu pretpostavku apsolutnog vremena i prostora. U filozofiji i društvenoj istoriji postmoderno doba je postindustrijsko doba kome se i dalje određuju „dijagnoze”. Postmodernizam ima poseban odnos prema istini i smislu. Naime, on ih razara, nudeći beskrajnu tekstualnu igru i višesmislenost kao nadoknadu. Postmodernizam, prema mišljenju Zorana Milutinovića4, zajednički je naziv za raznovrsnost umetničkih stilova koji se pojavljuju od pedesetih godina XX veka i postoje do danas. U njih spadaju: „neoavangardni pokreti, pop-art, hiperrealizam, bodi-art, francu ski novi roman, književnost metafikcije, bitnička književnost, latinoamerički fantastični realizam itd.”5 Postmodernističke tekstove karakterišu: otvorenost, heterodoksija, pluralizam, eklek ticizam, besciljnost, bunt, deformacija. Dekreacija, diskontinuitet i dekompozicija kao od like teksta odgovaraju dekonstrukcijskom impulsu književnosti u doba postmodernizma. Milutinović parafrazira Ihaba Hasana, jednog od najznačajnijih proučavalaca postmoder nizma osamdesetih godina: Postmodernistička književnost u vezi je sa dekonstrukcionističkim konceptom decentriranog sveta, vođena radikalnom epistemološkom i ontološkom sum njom, za razliku od modernizma, koji je stvarao vlastite forme artističkog auto riteta, i baš zbog toga što se centar više nije mogao otkriti, postmodernizam na ginje artističkoj anarhiji.6 Nemoguće je pronaći granicu gde se završavaju modernizam i avangarda, a počinje postmodernizam. Odlike kao što su „gubljenje spoljašnje realnosti, napuštanje mitotvorstva, prihvatanje otuđenja kao normalnog stanja”7, pripadaju i modernizmu. Uostalom, parodija odlikuje i modernizam i postmodernizam, a tendencija umetnosti da se samoiscrpljuje i go vori o ne-govoru ne može se staviti samo na jedan tas. Mnogoznačnost, nepoverenje prema jednoj istini i smislu, nedostatak pouzdanja u stvarnost koja gubi kredibilitet u odnosu na subjektivne stvarnosti, klima je u kojoj se rađa postmoderna fantastika. Teror apsurda Objava broja 49 je postmoderni roman Tomasa Pinčona, koji se temelji na savreme nom vidu fantastike. Junakinja pokušava da pronađe rešenje sveopšte, mračne zagonetke u američkoj konzumentsko-potrošačkoj kulturi, a jedino što može je prihvatanje mnoštva besmislenih znakova koji ne vode nikuda, osim dublje u haos označavanja. Uporno i do 4 Milutinović, Zoran, Negativna i pozitivna poetika, Novi Sad, Matica srpska, 1992. 5 Navedeno delo, str. 71. 6 Navedeno delo, str. 11–12 . 7 Navedeno delo, str. 20.
193
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
nekle besmisleno povezivanje svih stvari i težnja za uspostavljanjem sklada otvaraju zonu, granično područje u kojem se junakinja kreće. U njoj vlada napetost između paranoične potrage za onima koji imaju sve odgovore i svesti da je odgovor upravo u gubitku energije, smisla i stvarnosti. Pinčonov roman Objava broja 49 predstavlja vid fantastike koji ujedno predočava i strah i užitak u epistemološkoj nesigurnosti. Tu nesigurnost, prema Olsenovom mišlje nju8, Pinčon proizvodi prvo na jezičkom planu, suspendujući tradicionalne zakone lek sike, neuspelim pokušajem naratora da stvori samopouzdanu sintaksu.9 Uočavanje uče stale pojave znaka pitanja, reči kao što su čudno, možda, verovatnost, signaliziraju čitao cu kompleksnost izgrađenih situacija. Rečenice odlikuje epsko katalogiziranje pojava iz groteskno-dekadentnog sveta. U područje neizvesnosti uvodi se kompleksna mešavina značenja, pothranjena gustinom informacija koje se ne mogu iskoristiti, osim za praćenje novih tragova. Ovakva gustina sintakse10 nepovratno udaljava Pinčona od narativne potke jednostavne detektivske priče. Pinčon se kreće u leksičkom polju matematičara, fizičara, pop-filozofa, perverznjaka suočenog sa sopstvenim delom. Pokušava da proizvede jezički ekvivalent bujici misli, gde su reči „klizavog” značenja: Svetac čija voda može da se zapali u lampama, vidovnjak čiji je propust u prise ćanju na dah Božiji, pravi paranoik za koga je sve organizovano u radosnim ili zastrašujućim sferama oko njegovog središnjeg pulsa, snevač čije igre reči pro diru kroz drevne smrdljive prolaze i tunele istine, svi oni deluju u istoj posebnoj relevantnosti prema reči, ili prema onome od čega ta reč treba da nas zaštiti. Čin metafore, dakle, jeste nasrtaj na istinu ili laž, u zavisnosti od toga gde se nalazite: unutra – bezbedni, ili napolju – izgubljeni.11 Potraga za rešenjem jedne nedokučive metafore i jeste predmet ovog romana. Među tim, metafori uvek nedostaje drugi kraj, onaj kome se junakinja približila. Edipa se probija kroz tragove, kao kroz matrice velikog digitalnog sistema. Ulice čine gradove, gradovi se pružaju od obale do obale kontinenta, a Edipa vidi svakog njegovog stanovnika kao faktor u jednačini. Svaki predmet nešto govori, mora da tvori značenje, ali je rezultat, paradok salno, samo neizvesnost i lutanje unutar savremenog užasa. Ono što Edipa otkriva svet je bez stabilnog utvrđenja, univerzum u kome se centar pomera, upravljan anonimnom i zloćudnom magijom. Ta magija leži u rečima koje se ne mogu odgonetnuti do kraja, ali se iza njih naslućuje sistem komunikacije „podzemlja” – O.T.P.A.D. Iza njega stoji Tristero, projekcija užasa, strah od metamorfoze i stapanja 8 Olsen, Lance, Ellipse of Uncertainty: An Introduction to Postmodern Fantasy, Greenwood Press, New York, 1987. 9 Navedeno delo, str 9. 10 Navedeno delo, str. 77. 11 Pinčon, Tomas, Objava broja 49, Rad, Beograd 1992, str. 120.
194
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
ućutkanog područja kulture. Njen simbol je začepljena truba, koja se namerno, zloćudno umnožava: Svako otuđenje, svaku vrstu povlačenja uvek je krasila njena poštanska truba, u obliku dugmeta za manžetne, nalepnice, besciljne žvrljotine. Toliko je počela da je očekuje, da je možda i nije videla toliko često kao što se kasnije prisećala.12 Neki tajanstveni oni, opisani kao groteskni noćni putnici, povezuju se i čine sistem, dajući svojim dnevnim negativima dubinu perspektive. Jedan od putnika je „crnkinja sa zamršenim ožiljkom na jednom obrazu, koja je prolazila kroz rituale pobačaja svaki put iz drugih razloga, namerno kao što bi drugi prolazili kroz rituale rađanja.”13 Društvo je stvorilo ljude koji se osećaju kao otpaci, a oni su stvorili sistem koji se tajno i autonomno razvija i živi na samim njegovim ivicama. Otpad ima veliku ulogu u ovom Pinčonovom romanu, bilo da je groteskna slika autootpada, ili se krije iza tajanstvenih slova odvojenih tačkama. Rozmeri Džekson kaže: Pinčonove priče i romani su izgrađeni na oksimoronskoj strukturi, uspostavlje ni na uzajamno kontradiktornim iskazima i nemogućnostima. Sama Pinčonova proza sakuplja veliku količinu kulturnog materijala kao da se radi o velikoj koli čini otpada, kulturnog otpada, kulture kao otpada, ili đubreta, izlučevina ispra žnjenih na hartiju.14 U dugačkoj Pinčonovoj rečenici o đubrištu15 učestvuje čitava američka konzument ska kultura. U njoj književni lik pokazuje gađenje, ali i pripadništvo toj kulturi. Likovi u Objavi broja 49 u svoj su psihološki profil uključili ovu „salatu od očaja”. Edipa Mas je prigrlila prljavštinu grada i njegove podzemne kanale komunikacije. Potraga za rešenjem zagonetke iza slova O.T.P.A.D. pretvara se u potragu za identitetom. Sa Edipinog stanovi šta, sama egzistencija mora imati neki smisao skrivenog značenja, a on je u hijeroglifima savremenog iskustva, u potrebi čoveka da komunicira. Pred sistemom koji je tako nedo stižan da je izjednačen sa tajnom, Edipa se doživljava kao biće izbačeno iz svog središta, paranoična junakinja spremna da po svaku cenu reši nemoguću jednačinu. Ta jednačina, o kojoj piše i Džeksonova: Nije više ograničena na individuu, na nerazumevajući subjekt, već obuhvata i nemogućnost ustanovljavanja bilo čega nezavisnog od kontradiktornog sistema označavanja. Edipa čezne za celinom, želi da je sve što se desilo bude deo njene fantazije, jer je sama mogućnost da je sve bilo stvarno, suviše uznemiravajuća.16 12 Navedeno delo, str. 115. 13 Isto. 14 Jackson, Rosemary, The Literature of Subversion, London and New York, Methuen, 1981, p. 166. 15 Vidi u: Pinčon, Tomas, Objava broja 49, str. 9–10. 16 Navedeno delo, str. 167.
195
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Objava broja 49 razotkriva svakodnevno savremeno stanje i prikazuje ga kao nesa znatljivo. Ono se opire interpretaciji, ostavljajući stvarnost negde između potrebe prota goniste da pronađe besprekornu uređenost sistema, i straha od onoga što će možda prona ći. Sa jedne strane, u uređenosti se nalazi smrt sistema, minimum energije u maksimumu entropije; sa druge strane, vreba apsurd, nepodnošljiv za racionalni um. Prema Olsenovom mišljenju, neodređenost17 oblikuje ne samo narativni oblik Toma sa Pinčona nego i ostalih postmodernih pisaca fantastike. Utiče na njihovu produktivnost, a nije u tom smislu privlačila pažnju sve do jednog kasnijeg Pinčonovog romana, Duga gravitacije (Gravity Rainbow), iz 1973. godine, gde se direktno upućuje na Hajzenbergov princip neodređenosti. Pojam neodređenosti u atomskoj fizici vodi još od starogrčkih tekstova.18 Bez malog stepena nesigurnosti u fenomenalnom svetu ništa se nikad ne bi događalo, ništa ne bi bilo stvoreno, ne bi moglo logički da postoji. Savršeno određeni svet, statičan univerzum, bio bi mrtav. Ovo stanovište odzvanja Pinčonovim pogledom na svet. Kritički tekstovi, tako đe, razmatraju značenja komunikacijskog kolapsa, hlađenja, egzistencijalne neizvesnosti, teorije relativiteta u Pinčonovim romanima i pričama. U korišćenju Nove Fizike dolazi do radikalnog razgraničenja između Pinčonovih fikcionalnih svetova, i onog koji pripada modernistima. Nasuprot njutnovskom pogledu, determinizmu koji je zavladao pred kraj XVII veka, nudeći statični i predvidivi univerzum, pojavila se, dve stotine godina kasnije, ideja da se svet zasniva na slučaju. Šredinger i Hajzenberg formulišu problem neodređe nosti.19 Nastaje nepomirljiv dualizam između misli i realnosti: kad se realnost razume, ona se promeni, i tako u nedogled. Postulat kauzalnosti postao je prazno tvrđenje, a diskurs koji se bavi granicama znanja postaje fantastični diskurs. Pinčon koristi naučna dostignuća kao osnovu za svoj rad, estetska polazišta. To su: bela buka, entropija, Maksvelov demon, distorzija u informacionim sistemima. Maksve lov demon, koji se pojavljuje u Objavi broja 49, ideja je Džejmsa Klerka Maksvela, fizičara iz devetnaestog veka, koji je pretpostavio postojanje malog inteligentnog bića koje može da razvrstava molekule po brzini. Razdvajajući u kutiji sa pregradom brže molekule od sporijih, proizvodi se nejednaka količina energije (toplote), bez utroška energije. Prema mišljenju teoretičarke Rozmeri Džekson, Pinčon koristi naučnu racionalizaciju entropije koja se pronalazi u fantastičnim tekstovima i ukazuje na nemogućnost efikasnog otpora: 17 U originalu uncertainty. 18 Prema Platonovom mišljenju, Demijurg je napravio fenomenalni svet po nepromenljivoj shemi, i samo o ovoj savršenoj shemi može se govoriti sa sigurnošću. Fenomenalni svet, kopija, može biti artikuli sana samo jezikom nesigurnosti. 19 Pri posmatranju talasnog snopa mora se utrošiti makar jedan kvantum energije, koji neminovno pore meti preciznost merenja energije, mase, brzine čestica. Naime, ne mogu se simultano izmeriti sa željenom preciznošću položaj i momentum (energija, masa, brzina čestica) predmeta posmatranja, bez obzira na to koliko su precizni instrumenti za merenje. Ako se odredi položaj čestice a ne momentum – energija, masa, brzina, ne može se predvideti budući položaj ili momentum, i obratno.
196
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Jer svaka borba na kraju biva rešena u nediferencijaciji, tom toniku mraka i ko načnog odsustva kretanja. Entropija ne funkcioniše metaforički za Pinčona, već literarno: shvaćena je kao životno stanje, pogodno kao izraz sveta koji se troši u konzumentskoj kulturi. On govori o svetim i sekularnim sistemima na umoru.20 Junakinja iz svoje perspektive obeležava stvarnost. Ta stvarnost nije data, već je re lativna, stalno podložna preispitivanju. Nametljive koincidencije prete da postanu ispo ljavanje tajanstvene nužnosti. Bizarne povezanosti motiva u romanu obećavaju rasplet: izmena u tekstu u kvatro izdanju; reditelj koji se utopio u Pacifiku; stihovi koji pominju misterioznu ličnost Tristera; organizacija O.T.P.A.D.; kosmički inžinjering; kosti iz jezera Pijeta, od kojih se prave filteri za cigarete; falsifikovane poštanske marke; antiheroji Dru štva Pitera Pingvida, koji veruju u paralelnu istoriju potisnutu od strane zvanične istorije. Sve veze koje nastaju između ovih i drugih činioca nisu dovele ni do kakvog rešenja, i pri ča koju Edipa sastavlja uvek je jedan korak do celovitosti. Kurirova tragedija, drama unutar romana, s kojom se teško može izaći na kraj, u stvari govori o samoj tekstualnoj zamršenosti. Ta zamršenost postaje Edipina stvarnost: čudni niz zaključaka kojem se Edipa potpuno predaje. Edipa se prepušta krajnostima – ili sve ima smisla, ili ništa nema smisla, svet je za robljen između apsurdne stvarnosti i neprimenjive logike. Ona ili mora naći smisao koji nadilazi očigledno, ili ničega nema sem apsurda. Edipa želi da veruje u postojanje reda kao na matičnoj ploči, i njena potreba je autentična kao i epifanija21 koju je doživela gledajući u ulice grada San Narcisa. Ako se setimo Todorovljevih tema psihoze22, videćemo da se ovaj roman uklapa u tematsku shemu, jer primerno podrazumeva opšta saglasja, mistično ogledanje stvari jed nih u drugima, tajnu koja se umnožava, zaveru sa svrhom da se postigne sveopšti sklad. Džeksonova, dajući neku vrstu zaključka o Pinčonovoj fantastici, kaže: Pinčonova fantastika ostavlja nerešeno pitanje, postavljajući potragu za označa vanjem usred haosa znakova, kao njenu centralnu preokupaciju. Njeno poimanje praznine, odsustva, ispraznosti, susreće se sa radikalnim preispitivanjem savre mene kulture i njenog uzdizanja materije i materijalizma iznad svih drugih vred nosti.23 Edipa funkcioniše u eri bezimenih stvari i bespredmetnih imena. Zbog psihoze ko ja se ne nalazi samo u subjektu, ne možemo biti sigurni da tajanstveni ljudi u sistemu O.T.P.A.D. nisu u sveopštem međusobnom dosluhu, ali ni da sve ima jedno svoje važno, nevidljivo zato. 20 Jackson, Rosemary, The Literature of Subversion, p. 167. 21 U džojsovskom smislu. 22 Todorov, Cvetan, Uvod u fantastičnu književnost, str. 159. 23 Jackson, Rosemary, The Literature of Subversion, , p. 170.
197
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Do kraja ostaje nepoznata priroda fantastike u romanu. Da li je fantastično sadržano samo u nepouzdanosti onoga što se predstavlja kao stvarnost, ili je u prirodi događaja obeleženih mističnim označiteljem koji stoji iza svega? Možda je u odbačenom segmentu kulture koji buja, preteći da uništi sve što je poznato. Možemo da očekujemo fantastičnu pojavu iza svakog pasusa, ali smo osuđeni da do kraja ne saznamo šta se nalazi iza broja 49, količnika naše potrage i Edipinog razuma. Preostaje sama potraga, frustracija u koju su uključeni i junakinja i čitaoci, majstorski trikovi postmodernog autora. Priče na granici Drugačija vrsta fantastike pripada Huliju Kortasaru, koji je iz svog teksta Neki aspek ti priče, na Kubi, 1962. godine, pročitao: [Moje priče su] suprotstavljene lažnom realizmu koji se sastoji od verovanja da se sve može opisati i objasniti, kao što su pretpostavljale devetnaestovekovna filozofija i nauka, tako kao da je deo sveta vođen manje ili više harmonično skupom zakona, principa, odnosa uzroka i posledica, dobro skrojenih psiholo gija, mapiranih geografija. U mom slučaju, sumnja da postoji drugačiji poredak, više tajan, manje spreman da komunicira, i delom otkriće Alfreda Džerija od koga pravo proučavanje realnosti ne leži u njenim zakonima, već u izuzecima tih zakona, bili su vodeći principi u mojoj potrazi za literaturom izvan naivnog realizma.24 Jedna od Kortasarovih osnovnih ideja je da je nemoguće jasno razdvojiti stvarno i nestvarno. Fantastično je za Kortasara osvedočenje čovekove nemoći da ovlada pojavom stvarnog i nestvarnog. Fantastična književnost je jedan od oblika spoznaje, koji otvara pristup u mračne oblasti koje se nalaze u svakodnevici. Pre nego što je brižljivo predstavljena kroz formu dostupnu drugima, fantastična priča nastaje u mučnom procesu „isterivanja đavola”25. Međutim, iako je priča nastala u karakterističnom ritmu, kao „proizvod neuroze, košmara ili halucinacija”26, fantastični događaj treba da ostane među običnim ljudima, da zahteva običan razvoj vremena, da bude proizvod svakodnevnih situacija. Napetost nije samo tematska osobina fantastične priče, već je uključena u strukturu dela i postaje njegov definišući element. U Kortasa rovim pričama sve je naizgled pod kontrolom realističke naracije, a onda neki bezazleni predmet otvori nedokučive hodnike, beskrajnu tamu koja je proizvod zabranjenih sek sualnih želja, strašnih snova o vraćanju u majčinu utrobu. Mračni, uski prolazi, hodnici koji izazivaju strah, prate mnoge Kortasarove priče. Oni se mogu tumačiti kao najdublje 24 Prema: Cortazar, Julio, ”Some Aspects of the Short Story”, in: Casa de las Americas, nums. IS16, 19621963, translated by Naomi Lindstrom,1983, page 1. 25 Kortasar, Hulio, „O kratkoj priči i njenoj okolini”, u: Drugo putovanje, Rad, Beog rad 2003, str. 185. 26 Isto.
198
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
podsvesne kretnje ka vraćanju u prenatalno stanje, kao strah od izgnanstva iz bezbednog sveta primalnih težnji.27 Neke priče (npr. Idol Kiklada, koja se dovodi u tematsku vezu sa Borhesovom pričom El-Zahir), govore o predmetu koji izaziva čudnovatu opsednutost, dok se neke druge tu mače kroz simbole seksualnosti, potisnutog libida (Zverinjak, Vrat crnog mačeta). Određujući svoje kratke priče, Kortasar dolazi do paralele priča-fotografija: dobri fo tografi definišu stvarnost kao prividni paradoks: iseca se jedan komadić stvarnosti, utvrde mu se granice, ali tako da taj isečak deluje kao eksplozija koja širom otvara mnogo pro straniju stvarnost, kao neka dinamična vizija koja duhovno prevazilazi polje obuhvaćeno objektivom. Dve autopoetičke priče upravo poniru u fantastiku preko fotografije. To su Apokalipsa u Solentinameu i Đavolje bale, u kojima se otvara „prostranija stvarnost” od stvarnosti. Mimetički modus prati samo jednu liniju stvarnosti: fotografija je fotografija, ono što je na njoj ne može postati nešto drugo, bez obzira na to ko pred njom stoji. U fantastičnom modusu aktualizuje se ono što se dešava u pripovedačevoj podsvesti, ili se oživljavaju de šavanja iz druge vremensko-prostorne ravni. Košmari i vizije postaju otelotvoreni, izlaze na površinu sačinjenu po realističkom ključu putem različitih medijuma. Kao sredstva kojima se relativizuje granica iluzije i stvarnosti, koriste se fotografija, film, slika, drama. Jedno umetničko delo unutar drugog umnožava varljivu sliku sveta poput dva ogledala postavljena jedno naspram drugog. „Kortasarove fantastične priče su nešto sasvim različito i od fantastičnih priča XIX veka, kao i od Borhesovih”28, napominje se u pogovoru Aleksandre Mančić Milić, pro učavaoca i prevodioca književnosti pisane na španskom jeziku, priređivača izbora priča nazvanog Drugo putovanje. U oba slučaja, kaže se u tom pogovoru, fantastično je osnovni razlog iz kojeg priča nastaje. Kod Kortasara, međutim, fantastično ulazi u priču sasvim nenadano. U tekstu „O kratkoj priči i njenoj okolini”, koji je pridružen izboru Drugo pu tovanje, Kortasar kaže: Samo trenutna promena u okviru redovnog odaje fantastično, ali neophodno je da ono što je izuzetno postane i pravilo ne pomerajući uobičajene strukture u koje se uvuklo.29
27 Priče Ne krivite nikoga, Vrat crnog mačeta i Noć nauznak imaju specifične prostore „tame”, koji za protagonistu znače užas i neobjašnjivi strah, a ujedno pružaju utočište. Protagonista pokušava da se vrati „unutra”. Priroda straha i želje tumači se sa stanovišta psihoanalize kao potreba povratka u majčinu utro bu, oslobađanje seksualne želje. 28 Mančić Milić, Aleksandra, „Pogovor”, u: Kortasar, Hulio, Drugo putovanje, Rad, Beog rad 2003, str. 204. 29 Kortasar, Hulio, „O kratkoj priči i njenoj okolini”, u knjizi: Drugo putovanje, str. 191.
199
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Dobra fantastična priča je ona u kojoj ima „osmoze”30 između fantastičnog i uobičaje nog, kaže Kortasar u navedenom tekstu. Važno je, znači, imati u vidu propustljivost mem brana fantastike i stvarnosti, kao i granicu koja postoji upravo da bi se pomerala od jedne ka drugoj ravni i natrag. Svoje priče Kortasar je video i kao dramatizacije arhetipskih tema i figura.31 Kroz fan tastiku se oslobađaju potisnute želje, dolazi do erupcije društveno neprihvatljivih htenja, u ambivalentnom odnosu prema najdubljim strahovima – njihovom odbacivanju i priziva nju. Zahtevi Kortasarovih priča su stvaranje emocionalne tenzije, zgusnutost pripovedanja, nedorečenost i ostavljanje čitaoca u prostoru nedoumice. Kortasar je, kako se navodi u pogovoru izbora Drugo putovanje, objasnio kako je priča Zaposednuta kuća nastala posle jednog nelagodnog sna. „To je jedna od najoniričnijih priča”32, kaže Kortasar. Nastala je iz sna o kući i njenim šumovima, koji iz nekog neobjašnjivog razloga izazivaju užas. Sam naslov Zaposednuta kuća sugerira da se radi o priči o duhovima iz bogate gotske književnosti. Međutim, do kraja se ne saznaje kakve je prirode uzurpator kuće. Fantastično je ovde, kako bi rekao Todorov, „posledica uzroka koji nam izmiče”.33 Radnja je smeštena u realistički okvir. Onda kada u priču ulazi čudno, realističku mo tivaciju razara neobjašnjivi strah protagonista. Nalazimo se u pravom području fantastike, jer se situacija realistički ne opravdava, niti se iza tajanstvenih šumova naziru bića koja nisu od ovog sveta. Zaposednuta kuća ispripovedana je u prvom licu kao i većina Kortasarovih priča. Već na prvoj stranici, jednostavnim potezima, ali besprekorno profilisani, dati su stanari kuće. Brat i sestra, utvrđenim redom, mirno i tačno izvršavaju svoje obaveze prema kući. Nemaju nikog osim jedno drugo. Imaju prećutne sporazume. Žive u manjem delu kuće koji je od ostalih prostorija odvojen hrastovim vratima. Brat i sestra gotovo nikad nisu zalazili s dru ge strane hrastovih vrata. Nastaje pometnja jednostavno i bez suvišnih pojedinosti. Narator čuje „neodređen ili prigušen zvuk”34 iza hrastovih vrata, koji je kao šuškanje prigušenog govora. Reakcija pripo vedača upućuje na to da on zna nešto što nama nije rečeno, ili da je ono što se dešava rezul tanta potisnutih osećanja. Pošto je nešto ili neko zaposeo deo kuće (zaposedanje se odigralo u potezu zvuk–reza–saopštavanje činjenice), nastaje prividno mirenje sa novonastalim sta njem. Teritorija je podeljena, kao i uloge: oni koji zauzimaju i oni koji se bezuslovno po vlače. „Bilo nam je dobro, i malo-pomalo smo prestali da razmišljamo”35, kaže pripovedač. 30 Navedeno delo, 192. 31 Navedeno prema: Prieto, Rene, ”Body of writing”, Figuring Desire in Spanish American literature, Du ke University Press, Durham, NC, 2000, pp. 79-80. 32 Navedeno delo, str. 204–205. 33 Todorov, Cvetan, Uvod u fantastičnu književnost , str. 114. 34 Kortasar, Hulio: Drugo putovanje, str. 7. 35 Navedeno delo, str. 9.
200
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Uzurpatori su prikazani samo kao prigušeni zvuci. Oni se šire i prelaze s druge strane vrata. Bez oklevanja, brat i sestra su otrčali do spoljnih vrata, do trema, pa napolje. Bilo je kasno da se bilo šta donese iz kuće, ona je konačno pripala nečemu drugom. U brzom ritmu, poštujući pravilo napetog pisanja kome je bio odan, Kortasar završava bacanjem ključa u slivnik. Otvoreno je mnogo mogućnosti za tumačenja. Kad bi smo hteli da realistički oprav damo ovakav ishod priče, mogli bismo da sumnjamo u to kako su u kuću ušli neki obazri vi stanari, koji su se koristili strahom i usamljenošću dvoje sredovečnih ljudi. Ipak, ono što nas sprečava da nametnemo realističku motivaciju ovoj borbi za osvajanje prostora, jeste autentičan, postojan strah stanara kuće. Sa uzurpatorima se ne pregovara, oni se prihva taju kao osvajači intimnih prostora, sila koja menja iznutra. Oni su, moguće, deo samih protagonista, njihova podsvesna težnja za izlaskom iz jednog i stupanjem u drugi život. Apokalipsa u Solentinameu je odgovor na Antonionijev film Blow up, snimljen po priči Đavolje bale. Ove dve priče, Apokalipsa i Đavolje bale korespondiraju – obe se bave fotografijom, posredstvom koje nastupa fantastični događaj. Kortasar koristi realističke postupke da napravi fantastični efekat. Fantastični element prodire projekcijom podsve snih slika koje zamenjuju stvarne slike, namećući sopstvenu stvarnost. Fotografija biva subjektivizovana gledaočevim željama, sećanjima, asocijacijama. Slajd-šou postaje mračna ekfraza, prostor kroz koji čitalac vidi nasilje. Ovo je vrsta su perreportaže koja prevazilazi vremensko-prostorna ograničenja, i može biti čitana i kao neuspešan pokušaj da se promoviše promena. Pripovedač Apokalipse je ujedno i protagonista. Između pripovedača i autora uspo stavljene su eksplicitne veze. Posle susreta sa prijateljima i književne konferencije, pripo vedač dolazi u malo mesto Solentiname, u Nikaragvi. Protagonista fotografiše slike seljaka iz tog kraja: Sve toliko lepe, još jednom prvobitna vizija sveta, čist pogled onoga ko opisuje svoju okolinu kao da peva hvalospev: majušne kravice na poljima prekrivenim bulkama, koliba od šećera iz koje ljudi izlaze kao mravi, konj zelenih očiju u čijoj pozadini je polje trske [...] jedna ogromna riba nasmejanih usana tirkizne boje.36 Odnosi ih sa sobom, kao krijumčar prizora, u Pariz, gde pravi dijapozitive. Počinje di jalog umetnosti i života, prožimanje mogućnosti fotografije i podsvesti, percepcije i seća nja. Misao postaje opipljiva, kako je pisao Todorov, a psihičke promene postaju vidljive.37 Platno na kome su bili projektovani prizori funkcioniše kao magični okvir. U poredak stvarnosti, prizore fiksirane fotografijom, uvlači se mogućnost projekto vanja slika iz druge ravni. Ono što zamenjuje slike koje je junak zaista fotografisao i razvio na dijapozitive jeste, paradoksalno, istorijska najsurovija stvarnost. Ona se nameće, preo 36 Kortasar, Hulio, Apokalipsa u Solentinameu, Rad, Beograd 1998, str. 7. 37 Todorov, Cvetan, Uvod u fantastičnu književnost, str. 119.
201
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
blikuje snimljeno, i na kraju se povlači kao alter istina, paralelna sa onom koja je fiksirana bojom na platnu seoskih slikara. U „opštu” realnost se više ne može verovati, pošto su njeni parametri pomereni ili razoreni. Jedno od osnovnih Kortasarovih pitanja je odnos umetnosti i realnosti, njihovo sa jedinstvo i rivalstvo. Zanimljivo je da Kortasar ne daje prvenstvo ni umetnosti ni do kumentarnosti. On se poigrava mogućnostima, svestan uspostavljanja veze proizvoljnog i aktuelnog, političkog stremljenja sa osećanjem koje tvori umetnost. Slike naslikane u Solentinameu pokazuju kakvo oko ima čovek iz Nikaragve, kakve su njegove boje, mo žda stvarnije od nekih realističnih fotografija. Dijapozitivi koji su fiksirali slike postaju svedočanstva drugačije vrste. Surova realnost dvadesetovekovne istorije Nikaragve i El Salvadora izbija na površinu. Posmatrač – pripovedač vidi u drugom planu dečaka sa rupom nasred čela; sledeći dijapozitiv, umesto jarkih boja na slikama – tela na zemlji, uniformisana grupa ljudi u pozadini, sivo nebo, prepoznavanje Buenos Ajresa, Sao Paola, gvatemalskih padina, boli vijskih predela u gerilskim ratovima, eksplozijama, jurnjavi i smrti. Nebo prepuno zvezda sa slike seljaka pretvorilo se u realni dokument: Prljava svetlost koja pada sa visokog prozorčića sa rešetkama, sto sa nagom de vojkom okrenutom na leđa i kosom koja joj visi do poda, senka koja joj stavlja žicu između raširenih nogu, dvojica sa strane razgovaraju između sebe, jedna plava kravata i jedan zeleni pulover.38 Istorijske činjenice izbijaju u svet slike, menjajući suštinu fotografije kao medija, do kumenta. Fotografija premošćava vreme i prostor, prikazujući kontinuitet bola i nepravde, nasilja u Latinskoj Americi. Racionalno objašnjenje je da posmatrač projektuje slike iz podsvesti na ono što trenutno gleda. Došlo je do deformacije od unutra ka spolja. Tako fo tografija više nije zamrzavanje događaja, već aktuelizovanje onoga što bi moglo da se desi, ili onoga što se već toliko puta dešavalo. Postavlja se pitanje da li je stvarnost skup znanja o svetu, o samoj stvarnosti. Ako je moguće projektovati, u ovom slučaju zaista videti stradanje ljudi, umesto onog što je fo tografisano, moguće je videti i Napoleona na konju na porodičnoj fotografiji. Kortasarova fotografija, iako je fiksirala stvarnost, otvara ono iza prizora, ona je eksplozija različitih vremensko-prostornih ravni. Kao ironičan zaključak polemike umetnosti i stvarnosti, sto ji činjenica da je, skoro dve godine pošto je Kortasar napisao Apokalipsu, Nacionalna gar da Anastasija Somoze uništila Solentiname. Đavolje bale je priča koja od samog početka pokazuje osobine postmodernizma: autoreferencijalnost, metatekstualnost, odnos naratora prema čitaocu kao sagovorniku. Pripovedač izlazi iz okvira priče da bi komentarisao sopstveni postupak i razmotrio nje gove mogućnosti: 38 Kortasar, Hulio, Apokalipsa u Solentinameu, str. 10.
202
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Biće teško jer niko ne zna dobro ko je taj koji u stvari priča, da li sam to ja ili ono što se dogodilo, ili ono što vidim (oblaci, ponekad neki golub) ili naprosto pri čam jednu istinu koja je samo moja istina, a onda to nije istina ni za koga osim za moj stomak, za ovu želju da to istresem iz sebe i na neki način završim s tim, šta bilo da bilo.39 Opšta je tendencija postmodernističkih tekstova da koriste mehanizme koji čitaoca udaljavaju od iluzije da je ono što pišu stvarno, da imaju referencijalnu vrednost. Likovi se često koriste u svrhu udaljavanja od takve iluzije, ali zavise, paradoksalno, od sada već krhkog verizma. Čitalac je svestan da fikcija deluje kao mehanizam unutar priče. U ranom dvadesetom veku, ovakva tematizacija procesa stvaranja fikcije, čitaočev gubitak iluzije, možda se može tumačiti kao literarna inovacija koja nadvladava moć naracije realističkog modela. Kako se vek bliži kraju, autoreferencijalnost postaje tipično mesto u tekstu. Pitanje je da li je uobičavanje da se piše o pisanju možda odraz modernog skeptici zma koji prevazilazi umetnost i prelazi u socio-političke sfere, ili je to samo još jedan od načina umnožavanja iluzije. „Kortasar ispituje mogućnosti otkrivanja istine kroz fikciju, očekujući da u njegovim napetim pričama svi budemo saučesnici, krećući se u poznatom trouglu pripovedač – autor – čitalac.”40 Ako ne zalazimo u motive pripovedača, raskrinkavanje namere da se jedan dečak zavede i seksualno zloupotrebi, zadržaćemo se na planu vidljivog. Spoljašnjost se može fo tografisati: pariski kej, dečak, žena, čovek u autu malo dalje. Mišel, pripovedač, fotografiše pâr, dečak beži, žena je besna jer joj je propao neki plan, ma kakav on bio. Čovek je izašao iz auta. Kasnije, Mišel kači uveličanu fotografiju neobičnog para, gleda je. Tu prestaje plan stvarnosti izgrađene posmatranjem preko objektiva. Posmatranje preko sočiva, nametanje okvira, biranje kadrova, ograđuje Mišela od prizora, a samim tim i interakcije. Uloga fotografa ne pretpostavlja uplitanje u dešavanja koja se fotografišu. Mišel prvi put menja svoj fotografski kodeks, odstupa od estetske di sciplinovanosti. Uprkos pasivnosti, Mišel uspeva da samim fotografisanjem postane akter male drame na keju. Štaviše, uspeva da preokrene tok zbivanja. Pošto je snimio takvu fotografiju, ona prestaje da postoji kao običan dokument. Na fotografiji se čovek, žena i dečak miču. Od melanholičnog sećanja, skamenjenog prizora, nastaje nešto pokretno: likovi na slici po staju živi, a on, fotograf, ostaje zarobljen u jednoj drugoj ravni. Fotograf koga je objektiv emocionalno udaljavao od prizora, postaje posmatrač sklon empatiji: Kada sam video da čovek dolazi, zastaje kraj njih i gleda ih, sa rukama u džepo vima i sa izrazom lica između dosade i zapovesti, kao gazda koji zvizne psu koji 39 Navedeno delo, str. 118. 40 ”Structures of Power”, in: Essays on Twentieth-Century Spanish-American Fiction, Terry J. Peavler, Pe ter Standish; State University of New York Press, 1996, p. 76.
203
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
je skakutao po trgu, shvatio sam, ako je to značilo shvatiti, šta treba da se dogodi, šta je trebalo da se dogodi u tom trenutku, među tim ljudima, tu gde sam ja došao da poremetim neki red, bezazleno se umešavši u ono što se nije desilo, ali što će se sada dogoditi, sada će se ispuniti. I ono što sam tada zamišljao bilo je mnogo manje užasno od stvarnosti [...]41 U obe priče, Đavolje bale i Apokalipsa u Solentinameu, otvaraju se vizuelne moguć nosti kroz fotografiju, kao poseban medij koji fiksira situaciju. U Đavoljim balama fo tografija otvara prozor u dubinu, u stvarniju stvarnost koja je Mišelu bila nedostupna. Kroz fotografiju, koja mu pruža moć da ponovo bukvalno oživi čitav događaj, pokušava da spreči nove pokušaje zloupotrebe mladića. Ulazi u fotografiju, postaje fokalizator u naj konkretnijem vidu: Deset santimetara, jedan korak, drugi korak, drvo je ritmično vrtelo svoje granje u prvom planu, jedna mrlja sa kamene ograde izašla je sa slike, lice žene koja se okrenula prema meni, kao da je iznenađena, raslo je, i onda sam se malo okre nuo, hoću da kažem da se aparat malo okrenuo, ne gubeći iz vida ženu počeo je da se približava čoveku koji me je gledao crnim rupama umesto očiju [...]42 Predmeti ulaze i izlaze iz fokusa, aparat je oko. Objektiv foto-aparata ne samo da be leži već i menja stvarnost. U jednom trenutku akter sluti da bi se nešto moglo dogoditi, a u sledećem, u ovom slučaju posredovanjem fotografije/dijapozitiva, to se zaista dešava – vi di se dublja stvarnost, ili se situacije sagledavaju iz druge, do tada nedostupne perspektive. Otvara se horizont nepoznat posmatraču koji je ograničen mestom i vremenom. U Đavoljim balama i Apokalipsi čudnovato nepoklapanje između stvarnih scena za beleženih aparatom i slika koje vidi posmatrač, otvara plan ličnog, podsvesnog, poliva lentnog značenja. Ono što se vidi iza, što bi se moglo videti, podjednako je važno kao ono što je mehanički usvojeno kao stvarno. Priča Zapis u beležnici nastavlja da pokazuje kako pojedinačna svest reaguje na real nost, interpretira je, udaljava se od realističkog objašnjenja. U njoj se, kao u Pinčonovom romanu Objava broja 49, pronalaze kvazidokazi i tumače se u korist jedne posebne, subjektivne teorije. Nelagoda i neizvesnost, strah od saznanja i kraja potrage prate pripovedača. Rezultat intervencije njegove svesti je sistem koji besprekorno funkcioniše i iskrivljuje svakodne vicu. Prvi signal posebnosti upravo je pronalaženje pravilnosti, skrivenih zakona u neče mu što bi se iz neke druge perspektive moglo definisati kao obično. Pojmovi „posebno” i „obično” sve vreme su predmet razmatranja, ali ipak ostaju proizvoljni. Subjektivna per spektiva je ta koja diktira granicu. Pripovedač prati pomalo blede i usamljene ljude kao 41 Kortasar, Hulio, Apokalipsa u Solentinameu, str. 130. 42 Navedeno delo, str. 131.
204
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
znake koji potvrđuju postojanje čitave jedne misteriozne populacije. On veruje da se ta populacija iz nekog razloga izdvojila iz sveta na površini. Zauzela je vozove, ima sopstvene mehanizme funkcionisanja i širi teritoriju duž linije metroa Buenos Ajresa. Čak i statisti ka prevoznog preduzeća može postati okidač, početak razvoja neverovatne priče. Vreme, prostor, metoda praćenja brojnosti putnika i cilj analize precizno su navedeni. Anomalija je nastala jedne srede, kada je u metro sišlo 113.987, a izašlo 113.983. putnika. Teorija Lu isa M. Baudisonea opravdava gubitak od nekoliko ljudi pri izlasku, i to trošenjem atoma, predvidljivim u velikom mnoštvu. Tako se plete mreža fantastičnog slučaja u koju se hva taju pripovedač i čitalac: To što se ljudi taru jedni o druge na ulici Florida malo-pomalo, linja rukave na kaputima, nadlanice na rukavicama. Trenje 113.987 putnika u prepunim vozovi ma, koji ih drmusaju i trljaju jedne o druge na svakoj krivini i pri svakim kočenju, može za ishod imati (zato što se poništava individualnost pa trošenje deluje na entitet mnoštva) poništenje od četiri jedinice posle dvadeset sati.43 Pripovedač uočava „čudne” pojave. Nešto se kobno uobličava u junakovoj svesti, raz umevanje nedostupno drugima. Takav način razmišljanja sreće se i kod Edipe Mas u Ob javi broja 49. Postepeno se uobličava istina: Zatim je usledilo nejasno razdoblje u kome se mešaju sve veća želja da se sumnje provere [...] i postepeno i oprezno spuštanje u podzemnu železnicu – shvaćenu kao nešto drugo, kao neko različito sporo disanje, kao bilo koje na neki skoro nezamisliv način nije kucalo za grad – više nije bila samo jedno od prevoznih sredstava u gradu.44 Jedan sloj značenja koji junak može odgonetnuti potragom, vodi novom sledećem nivou nepoznatog i zastrašujućeg. Dolazi do „jasne i užasne istine, u tom carstvu sumraka u kojem se pojam ostatka uvek iznova vraćao”.45 Na kraju, junak ostaje zarobljen u inter nom paklu, nemoćan da se otrgne strahu i da promeni perspektivu paranoične fantazije. Apsurdno i ujedno tužno, ta fantazija teži da bude prihvaćena: „Ima neko ko se dole šeta, neko ko ide peronima”46, kaže uplašeni pripovedač. Njegova izolovanost čini ga gotovo tragičnim likom: „Samo ja to mogu da znam i čujem”47, govori on, još jednom podsećajući na poseban filter kroz koji je propuštena stvarnost. Iz onoga što bi se iz perspektive obič nog zvalo slučajnost, u perspektivi posebnog je pravilnost. Usamljenost u gradu od preko deset miliona stanovnika, otuđenost, kretanje savremenog čoveka, ovde je sagledano kao 43 Navedeno delo, str. 146. 44 Isto, italik moj. 45 Navedeno delo, str. 147. 46 Navedeno delo, str. 158. 47 Isto.
205
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
preciznost tajanstvenog mehanizma, deo šifrirane poruke. U tekstu Dena Ruseka, koji se bavio Kortasarovim odnosom prema fotografiji kao umetničkom medijumu, piše: Kortasarove priče odlikuju zadovoljstva i rizici izmeštanja iz stabilnosti, baš kao i zadivljujuća, šokantna provala fantastike u nit koja pretpostavlja normalan kon tinuitet.48 U određenim segmentima Kortasarovog dela fikcija se preliva preko realnosti onakve kakva je, uslovno govoreći, svima dostupna. Mračni zakon drži junake u stalnoj zapitano sti, nelagodnosti, frustraciji od nepoznatog. Oni ne pronalaze smirenje u svojim fantazija ma, a nemoćni su da se vrate u okrilje opšteprihvaćene stvarnosti. U priči Uputstva za Džona Hauela, junak pokazuje gotovo istovetan strah Edipe iz Pinčonovog romana: „Nemojte me ostavljati ovako”, molio je, „ne mogu večito da bežim, a da ne znam”49. Izgleda da su junaci postmodernih fantazija osuđeni da ne znaju. Bilo da su u begu kao Džon Hauel, u poteri kao junak Zapisa u beležnici i Objave broja 49, ne znaju pouzdano u čemu je greška – u društvenom sistemu ili njima samima, ne znaju čak ni da li ispravno tumače i prate tragove. Prateći nepouzdani diskurs ovih postmodernih fantazija, i mi sami se nalazimo u polju između stvarnog i nestvarnog, u prostoru delova nja fantastike. Zaključak Fantastika, kažu teoretičari, nastaje u potrazi za neizgovorenim u kulturi, kroz defor macije naizgled stabilne stvarnosti. Ipak, nikakva teorija ne može obuhvatiti fantastično kao pojavu ili žanr, i nijedna je ne može objasniti do kraja. „Ne postoji zatvoreno fantastič no, jer ono što o njemu uspevamo da saznamo uvek je samo deo, i zato mi i mislimo da je to fantastično”50, kaže Kortasar. Nažalost, prava definicija postmoderne fantastike postepeno se istrošila u izražava nju opštih mesta. Svest o rušenju Velikog civilizacijskog koda – razuma, logike, stvarnosti i sveta koji prosto funkcioniše u svojoj zatvorenoj ekonomiji – nije dovoljna da objasni stanje današnje književnosti. Zadiranje u žanrove koje je teško pobrojati i upotreba nepo uzdanog diskursa pokazuju da je postmoderna fantastika sveprisutna u književnosti dru ge polovine XX veka. Kada se fantastični događaj potkrade svakodnevici, on nije, kao u tekstovima XVIII i XIX veka51 opravdan ludilom, već lucidnošću, i nije predmet čuđenja, već njime samo počinje izbacivanje junaka iz ležišta stare, pouzdane stvarnosti.
48 Prema: Russek, Dan, ”Verbal/visual Braids: The Photographic Medium in the work of Julio Cortazar”, in Mosaic (Winnipeg), vol. 37, 2004, p. 8. 49 Kortasar, Hulio, Drugo putovanje, str. 100. 50 Kortasar, Hulio, „O osećaju za fantastično” u knjizi: Drugo putovanje, str. 180. 51 Mopasanova priča Ludak, Orla, Nervalova Aurelija, Hofmanov Zlatni ćup.
206
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Dela Kortasara i Pinčona računaju na odbacivanje udobnosti u kojoj likovi nemaju sposobnost da ospoljavaju svoje noćne more. Uvek je moguće u svakom najbeznačajni jem događaju uočiti prodor jedne drugačije, nepoznate i stoga zastrašujuće logike. U doba vladavine epistemološke i ontološke nesigurnosti, književnost je opsednuta onim što se predstavlja kao realnost. Naime, bezrezervno poverenje u pojam „realno” bespovratno se narušava. Svi prividi, svi izmišljeni svetovi, izjednačavaju se na vrednosnoj ravni, i kao re zultat, dobija se bezbroj mogućih stvarnosti. Frustracija proizišla iz potrage za stabilnošću značenja očigledna je u postmodernim fantastičnim narativnim strukturama. Njihov predstavnik je roman Objava broja 49 sa ne pouzdanom stvarnošću i prekomernim množenjem znakova u konzumentskom društvu. Strah od utapanja u njegov haos i potraga za odgovorima u samim njegovim dubinama nadjačavaju se u romanu. Svako pristupanje tekstu podrazumeva pristajanje na pravila igre – formiranje stvar nosti koja u njemu funkcioniše. Pukotina u stvarnosti u delima koja čitamo je nastala i ra ste, i junaci pronalaze mnogoznačnost svega što ih okružuje. Struja postmodernizma, koja pothranjuje mnoge (čak beskonačne) mogućnosti tumačenja teksta, pogoduje različitim oblicima fantastike. Kortasarova fantastika je specifična, jer se u realističnim okvirima pojavljuje sumnja u sve: Fantastično probija ljušturu privida i po tome podseća na jedrenu tačku; postoji nešto što podmeće rame da bi nas izbacilo iz ravnoteže. Uvek sam znao da nas velika iznenađenja čekaju tamo gde smo konačno naučili da nas ništa ne iznena đuje, a pod time podrazumevam da se ne čudimo rušenju nekog reda.52 Treba, prema Kortasarovom mišljenju, hrabro istraživati mogućnosti stvarnosti, treba prihvatati da slučaj prestaje da bude samo slučaj. Prihvatanje da se iza svega što nas okru žuje može kriti neslućena mogućnost, da se nepredvidivi sled događaja može protumačiti na najneobičnije načine, rezultira fantastikom. Pisac je mag, rekao je Koratasar, ali u ovom slučaju, ne onaj koji poseduje istinu, nego onaj koji uznemuruje i otvara mogućnosti.53 Čitalac fantastičnih tekstova je prepušten neizvesnosti do kraja. Remete se njegove pretpostavke, a rešenje nije dato. Osim toga: „Za granice između sna i jave, već nam je poznato: dovoljno je upitati kineskog filozofa ili nekog leptira”.54 Formulisano drugačije, načela na kojima je zasnovan čitav zapadni racionalizam, lanac uzročnosti, načelo iden tičnosti, neprotivrečnosti i isključenja trećeg – ne funkcionišu u fantastičnom diskursu. Izreci Tertium non datur treba odgovoriti: moguće je da nešto istovremeno i jeste i nije. Ne biramo više između lažnog i istinitog, uvek je dato treće – područje fluidnog značenja. 52 Kortasar, Hulio, „O osećaju za fantastično”, u: Drugo putovanje, str. 181. 53 Prema: Structures of Power: Essays on Twentieth-Century Spanish-American Fiction, Terry J. Peavler, Peter Standish, State University of New York Press, 1996, p. 84. 54 Kortasar, Hulio, „O kratkoj priči i njenoj okolini”, u: Drugo putovanje, str. 188.
207
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
LITERATURA Cortazar, Julio, ”Some Aspects of the Short Story”, in: Casa de las Americas, nums. IS16, 1962-1963, translated by Naomi Lindstrom,1983. 2. Egilsdottir, Asdis, ”The Fantastic Reality: Hagiography, Miracles and Fantasy”, Haskoli Islands, Reykjavik 2006. 3. Jackson, Rosemary, The Literature of Subversion, London and New York, Methuen, 1981. 4. Kortasar, Hulio, Drugo putovanje, Rad, Beograd 2003. ----, Apokalipsa u Solentinameu, Rad, Beograd 1998. 5. Liotar, Žan-Fransoa, Postmoderno stanje, Bratstvo-jedinstvo, Novi Sad 1988. ----, Šta je postmoderna, Kiz „Art Press”, Beograd 1995. 6. Milutinović, Zoran, Negativna i pozitivna poetika, Matica srpska, Novi Sad 1992. 7. Nisbet, Patricia, The Short Stories of Silvina Ocampo, Bucknell University Press, Klingberg 1999. 8. Olsen, Lance, Ellipse of Uncertainty: An Introduction to Postmodern Fantasy, Greenwood Press, New York 1987. 9. Peavler, Terry J., Peter Standish, ”Structures of Power” in: Essays on Twentieth-Century Spanish-Ame rican Fiction, State University of New York Press, 1996. 10. Pinčon, Tomas: Objava broja 49, Rad, Beograd 1992. 11. Prieto, Rene, Body of writing: Figuring Desire in Spanish American literature, Duke University Press, Durham, NC 2000. 12. Russek, Dan, ”Verbal/visual Braids: The Photographic Medium in the work of Julio Cortazar”, in Mosaic (Winnipeg), vol. 37, 2004. 13. Todorov, Cvetan, Uvod u fantastičnu književnost, Rad, Beograd 1987. 1.
208
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Art of subversion: Fantasy in Cortazar’s Stories and Pinchon’s Novel Crying of Lot 49
SUMMARY: This study consists of an introduction, review of theories by Cvetan Todorov, Rosemary Jackson, Lance Olsen and postmodern theories, in order to explain manifestations of fantasy in Cortazar’s and Pinchon’s works. We insisted on characteristics of “modern” fantasies, presented in capitalistic culture, which coexist with models of realism, and operate in hesitation between two narrative modes: mimetic and marvelous. The postmodern fantasies are presented as fantastic modes subversive to unique meaning and concept of reality, as well as narratives in complex relations with realistic patterns. We also insisted that by offering a problematic re-presentation of an empirically “real’’ world, fantastic mode raises the question of the nature of the real and unreal, becoming an essence of the literature itself. The novel The Crying of Lot 49 is critically reviewed according postulated theories and questions. The main subject of this reconsideration is the narrator’s treatment of the “real” world, in its seek for all the answers and general sense, which leads to uncertainty, and represents frustration of modern protagonists. The stories (House Taken Over; Apocalypse in Solentiname; the Devil’s Drivel, Text in a Notebook) by Hulio Cortazar have been considered in context of his auto poetical texts. Some of the characteristic of these stories are: violation of conventional assumptions of realism (e.g. time and space consistency), narrator’s distortion of perspectives, mixture of fantasy and reality. All examples pointed out in this study show that the “great code” of realism in western culture has been overcame by epistemological uncertainty, in which fantasies of all kind are commonly used. KEY WORDS: fiction, unreliability, subversion, reality, frustration, Cortazar, Pynchon, postmodernism.
milica.n@prometej.co.rs
209
210
211
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
UDC 165.412
Dragoljub A. Cucić* Regionalni centar za talente „Mihajlo Pupin” Pančevo, Srbija
Paradoks – fenomen izražavanja u istoriji kulture SAŽETAK: Paradoksi su nezaobilazno prisutni u ljudskoj svakodnevnici. Sa stavni su deo svih oblasti ljudskog delovanja: umetnost, nauka, filozofija, re ligija, politika... Oni su kulturološki fenomen ali i naučna činjenica, religijska nedoslednost ali i sociološki apsurd. Za mnoge autore paradoksi su posledica neke greške, ali postoje autori koji na njih gledaju kao na ontološku i episte mološku nužnost. Paradoksi kao način izražavanja, ali i kao objektivna nemo gućnost konzistentne spoznaje fizičke realnosti. Paradoksi su nestandardni fenomeni koji iziskuju multidisciplinaran pristup. U radu će biti obrazložen fenomen paradoksa kao način izražavanja čoveka ali i kao način izražavanja prirode. KLJUČNE REČI: paradoks, fenomen, multidisciplinarnost, nekonzistentnost, kultura.
Uzmimo da je na Zemlji 01.01.1600. živelo nešto više od 500.000.000 ljudi. Ako se vampiri hrane ljudskom krvlju bar jedanput mesečno i njihova žrtva i sama postaje vampir, sledi jednostavna matematika: pretpostavka je da se prvi vampir pojavio baš 01.01.1600. godine, 01.02.1600. na Zemlji bi bilo već dva vampira... kroz dve i po godine po toj matematici bi na Zemlji bilo 536.870.911 vampira, što znači da ne bi bilo ljudi i ne bi bilo mogućnosti da se oni hrane. Kostas Efitimiju – Lajv Sajens1
* Zahvaljujem se dr Časlavu Koprivici na pomoći prilikom pisanja ovog teksta. 1 Preuzeto iz Politike, 26. 11. 2006.
212
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Kultura pokušava da izrazi neizrecivo; ponekad, što je svojevrstan paradoks, ona i uspeva u tome; ali, čim je nešto iskazano, objašnjenje gubi svoju vrednost. Ežen Jonesko – Čovek pod znakom pitanja
Uvod O paradoksu – kao stavu ili načinu razmišljanja koji se suprotstavlja ustanovljenom znanju i kao takav stoji u opoziciji prema važećim standardima – mnogo je pisano. Da bi paradoks bio predstavljen kao fenomen, mora se prethodno pojasniti samo značenje reči „paradoks” kao i značenje reči „fenomen”. Paradoks je istinsko čuđenje, on predstavlja još uvek razvijeno umeće zapitati se zašto su određene nejasnoće tako jasno izražene, a prema mnogo čemu tako ne bi trebalo biti. Paradoksalan može biti način izražavanja, ali paradoksi mogu biti i opservabilne pojave. Fenomeni se objašnjavaju zakonima, dok je sâm mehanizam opservacije fenomena nešto što nije, prema mišljenju Aleksandra Koarea (Alexandre Koyre, 1892–1964), pove zano sa zakonom.2 Fenomen je sve što se može opservirati. Fenomen je pojava i ona vre menom stiče različita značenja. Paradoks je multidisciplinarni fenomen. Fenomen je onda kada se određeni događaj realizuje neočekivano, a anticipacija događaja je bila zasnovana na jasnim pretpostavka ma. Paradoks je takođe i fenomen u izražavanju čoveka, koji ponekad nastaje s ciljem da se određeni događaj predstavi na intrigantan način. Paradoksi se javljaju u svim oblasti ma ljudskog delovanja. Paradoks se javlja u filozofiji, matematici, logici, fizici, psihologiji, književnosti, slikarstvu, ekonomiji, sociologiji... Uopšteno posmatrano, jednako je prisu tan kako u prirodnim tako i u humanističkim naukama, umetnosti i religiji. Paradoks je i oblik izražavanja. Takav, on predstavlja jedan od osnovnih načina kriti ke ideja zdravorazumskog razmišljanja. Najraniji paradoksi se pronalaze u staroj Grčkoj kada Zenon (oko 490–430. pre Hr.) kritikuje „zdravorazumske ideje da živimo u kontinu umu – beskonačno deljivom, na fin način izgrađenog prostora”, kako u jednoj prilici kaže Dejvid Dojč (David Deutsch).3 Prvi paradoksi formulišu problemsku situaciju, koja je u „sukobu” sa zdravorazumskim javnim mišljenjem. Paradoks, kao oblik izražavanja, na stao je s namerom da se pomoću njega formuliše suprotstavljanje opštem, zdravorazum skom stavu. S vremenom, kroz istoriju, menjao se i smisao paradoksa.
2 Koare, A. (1981), str. 152. 3 Skraćena verzija ovog članka pojavljuje se 5. januara 2001. godine u časopisu The Times Higher Educa tional.
213
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Do nastanka paradoksa u svim oblastima ljudskog delovanja dolazi usled „kognitivne disonance” ili „saznajnog nesklada”4 između subjekta kao opservatora, i istog tog subjekta kao etalona znanja. Paradoksi se najčešće javljaju u situacijama, dok „uspostavljajući duh” još nije ovla dao činjenicama i relacijama koje ih povezuju, i dok još uvek postoji mešanje dva ili više paradigmatičnih stavova. Idealan teren, npr. u nauci, za nastanak paradoksa je situacija u kojoj još ne postoji jasno naučno objašnjenje i dok još vlada komešanje u pogledu ishoda teorijskih paradigmi. Koreni značenja reči paradoks potiču od grčke reči paradoxos. Sa istim značenjem preuzeta iz grčkog jezika, na latinskom jeziku ta reč glasi paradoxum. Ta reč je nastala kao kovanica od dve reči para i doxa. Para na grčkom jeziku ima značenje suprotnosti, kao što su na primer: nasuprot, prema tome, protiv, pogreška, zabluda. Doxa je imenica čije je značenje: slava, ugled, glas... može da ima preneseno značenje: ono što se dobija; što je najverovatnije u ovom našem slučaju: mišljenje ili mnjenje. Tako da kovanica paradoks treba da ima u izvornom obliku značenje protiv mišljenja ili protiv mnjenja. Paradoksi su suštinski suprotstavljeni opšteusvojenom saznanju. Milan Božić u tekstu Uloga paradoksa u razvoju matematike5 za termin paradoks piše da je to neohelenizam „skovan od strane srednjovekovnih prepisivača i tumača nauke i kulture”6 koji, kada se prevede na srpski jezik, ima značenje van pameti. Za njega je para doks protivrečan stav i tvrdnja u smislenoj interpretaciji. On smatra da paradokse treba razlikovati od „običnih logičkih protivrečnih iskaza”. Mora postojati „prirodnost” pri for miranju iskaza koji vodi do protivrečnosti, i ima takvu formu da nije lako uočljivo mesto koje omogućava nastanak protivrečnosti. Pored pojma paradoks mogu se pronaći pojmovi koji predstavljaju sinonime. U sred njem veku upotrebljavani su termini insolubilija, antinomija i sofismata u smislu značenja reči paradoks. Za termin „antinomija” Milan Božić piše da se koristi od sredine prvog milenijuma i da je nastao kao „neolatinizovana kovanica” iz srednjovekovnog latinskog jezika. Nije naj jasnije šta je Božić ovom tvrdnjom želeo da kaže. Antinomija je grčka reč – ¢ντινομία.7 Nastala je od reči anti što znači protiv i nomos što znači zakon. Kovanica reči antinomos znači nešto što je protivzakonito. Upotrebljavala se u slučajevima kada postoji sukob dva principa ili zakona, protivrečnost zakona ili kontradikcija sudova (sa podjednako oprav 4 Антонић, С. (2000). стр. 328. 5 Божић, М. (2002): Улога парадокса у развоју математике, стр. 81–101. 6 Što je nekonzistentna tvrdnja u poređenju sa nekim izvorima. Na primer: Ritter, J., Gründer K. und Gabriel, G. (1971–2005). U njihovom rečniku filozofije može se pronaći da je reč „paradoks” grčki pridev koji se može koristiti kao imenica, da je dokumentovan kao reč u klasičnom periodu, prihvaćen kao stra na reč iz grčkog u latinskom jeziku. Kao izvore koji su se koristili rečju „paradoks” pominju se Ksenofont, Demosten, Menandar, Plutarh i Ciceron. 7 Божић, М. (2002). Флогистон. бр.10. стр. 82.
214
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
danim razlozima za ustanovljenje i tumačenje). Antinomija – to su dva suprotstavljena iskaza o istom problemu. Pojam antinomije u filozofiju uvodi 1781. godine Nemac Ima nuel Kant (Immanuel Kant, 1724–1804) u knjizi Kritika čistog uma. Čuvene su četiri an tinomije u kojima se bavi uspostavljanjem teze i antiteze, pri čemu pokušava da dokaže i jedno i drugo. Insolubilija je srednjovekovni termin i latinska kovanica koja potiče od latinske reči insolubilis, koju čine sastavci in i solvere. Stariji oblik je indissoluble, što je označavalo ne rešivost, da nema objašnjenja. Jedan od nezaobilaznih autora koji se bavi insolubilijama je Tomas Bradvardin (Thomas Bradwardine, 1290/95?–1349), čija je knjiga Insolubles, pi sana između 1321. i 1324. godine, izvršila veliki uticaj na potonje autore. Bradvardin za pojam „insolubilija” usvaja definiciju: Težak paralogizam [...] koji narasta iz nekog čina [priče] ref lektovan na sebe sa nužnom determinisanošću.8 Kao termin pojavljuje se u naslovu knjige Francuza Pjera od Elija (Pierre d’Ailly [lat.: Petrus Aliacensis], 1350–1420/21?) Koncept i insolubilije, 1372. godine.9 Može se pronaći i kod Vilijama Okamskog (William of Ockham, 1287–1347) u knjizi Summa logicae, pisa noj 1323. godine, gde on za insolubiliju kaže: [...] da se neke stvari nazivaju insolubilijama ne zato što ne postoji način da budu rešene, već pre zato što ih je teško rešiti.10 Insolubilijama se bave i drugi aktuelni autori iz tog perioda, poput Rodžera Svinši da (Roger Swyneshed/Swineshead, ?–1365?), Vilijama Hejtsberija (William Heytesbury, 1305/13?–1372/73?), Grigorija iz Riminija (Gregorio da Rimini [lat.: Gregorius de Arimi no], 1300–1358) i Džona Viklifa (John Wyclif, 1320/30–1384).11 Sofismata je pojam koji takođe dolazi iz srednjovekovne filozofije, veoma upotreblja van i razvijan u trinaestom i četrnaestom veku. Potiče od grčke reči sophisma što znači: izmudrovati, izlukaviti. Sofismata ili sofizmata (noviji tip izgovora) predstavlja množinu od reči sofizma, što je alternativni oblik od reči sofizam, dakle sofistički, što će reći: lukavi, prividni, ali i cepidlački zaključak. Bolje je umesto sofismata reći sofisma, ili još bolje sofi zam, ukoliko se ne označava množina. Sofizam predstavlja oblik dvosmislenosti i izražaj ne teškoće ili zagonetne rečenice (logičke analize koje se rešavaju). Bile su važan element prilikom učenja, kao školski trening na univerzitetima i njihova glavna uloga je pedago škog karaktera. Razlikovala su se tri tipa sofizama: logički, gramatički i fizički. Takozvani fizički sofizam (prirodnonaučni, fizika tada nije bila definisana kao posebna nauka) služio 8 Preuzeto iz: http://plato.stanford.edu/entries/insolubles/ 9 Spade, P. V. (1996). 10 Ockham, Summa logicae III-3, 46. 11 http://plato.stanford.edu/entries/insolubles/
215
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
je za diskusiju o opštim fizičkim konceptima. Brojni su autori tih fizičkih sofisma iz 14. veka, prepoznatljivi kao „Oksfordske račundžije” ili „Mertonijanci”, poput Ričarda Kil vingtona (Richard Kilvington, 1302/05–1361), Vilijama Hejtsberija, Tomasa Bradvardina, Rodžera i Ričarda Svinšida (Richard Swineshead/Swyneshed, ?–1354/5).12 I Za Svetislava Marića (1895–1973) paradoks je tvrdnja suprotna očekivanju pojedin ca, ili suprotna očekivanju opšteprihvaćenog mišljenja. Paradoks može biti nova istina, ali i ne mora. Paradoks može biti i neistina koja je samo intelektualna spekulacija, i kao inte lektualna igra služi da zabavi.13 Vladimir Filipović piše kako paradoks, i pored sve svoje neobičnosti, jeste istinit is kaz, ukoliko se više potrudimo i bolje ga ispitamo i proučimo.14 U Rečniku književnih termina Dragiše Živkovića može se pronaći da paradoks, u pre vodu sa grčkog jezika, znači neočekivan ili neobičan. Paradoksom su se nazivale parnice kod kojih je predmet bio protivrečan pravnom osećanju. U retorici se paradoksom naziva ju pojmovi koji su protivrečni, i u školama u kojima se izučavala retorika bili su izmišljani paradoksalni slučajevi, kako bi učenici na njima razvijali svoje govorničke veštine. Aleksandar Bogojević (Institut za fiziku) jedan je od retkih autora koji se na srpskom jeziku bavi paradoksom kao fenomenom. On pod paradoksom podrazumeva istinit iskaz koji se naizgled protivi zdravorazumskom razmišljanju. Prema njegovom mišljenju, kod paradoksa je sve nekako „naizgled”. Ta „naizglednost” nameće se kao zaključak zasnovan na pretpostavkama koje samo liče na valjane i istinite. Prema Bogojevićevom mišljenju, paradoksi su greške u načinu razmišljanja. Takav stav se može pronaći i kod Ričarda Fajn mana u Lekcijama fizike.15 Ovakvo shvatanje paradoksa implicira da je greška osnovni uslov formiranja paradoksa. Greške su otklonjive, a paradoksi, ukoliko nisu prividni (pri vidni paradoks takođe nije „greška”), otklonjivi su samo uslovno ili, čak, nisu nikako ot klonjivi. Miomir Jakšić napisao je knjigu Paradoksi i zagonetke u ekonomiji, koju je posvetio paradoksima u ekonomiji. On na paradokse u ekonomiji gleda na sledeći način: Ekonomski paradoksi su fenomeni nepotpuno objašnjeni na ekonomskim nače lima i unutar strukture postojećih teorija. Zajednički im je imenitelj pretpostav ka, koja nije definitivno dokazana, da se homo oeconomicus racionalno ponaša i da se nepravilnosti i nelogičnosti ekonomskih paradoksa razilaze sa ovom bazič nom premisom.16 12 Sophismata (Stanford Encyclopedia of Philosophy). 13 Maрић, С. (1991). стр. 107. 14 Filipović, V. (1989). str. 243. 15 Feynman, R. P, Leighton, R. B. and Sands, M. (1964). Chap. 17-4. 16 Јакшић, M. (1998). стр. 3.
216
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Prema Jakšićevom mišljenju postoje tri tipa paradoksa u ekonomiji: 1. Oni koji se svakodnevno primećuju, koji su rešivi primenom osnovnih principa u ekonomiji, a inače su nepoznati ljudima neupućenim u ekonomiju (primer: Zašto se veća pakovanja po jedinici mere skuplje prodaju?); 2. Nekadašnji paradoksi, koji su rešeni napretkom znanja u ekonomiji (primer: Smitov paradoks voda – dijamant); 3. Nerešeni paradoksi, koji su i danas izazov da budu razrešeni (primer: Paradoks gla sanja birača). Precizno određivanje vrste paradoksa može da dovede do neslaganja – na to skreće pažnju filozof Vilard Kvajn (Willard Van Orman Quine, 1908–2000) kada govori o Zeno novim paradoksima: Ono što je nekom čoveku antinomija, drugom čoveku je paradoks greške, doda vanjem ili uzimanjem nekoliko hiljada godina.17 Ili kada govori o Raselovom paradoksu: Nekom čoveku antinomija može biti ono što je drugom čoveku paradoks potvrde, ili ono što je nekom paradoks potvrde, nekom drugom može biti plitkost duha.18 Njega Roj Sorensen smatra glavnim u postupku definisanja pojma paradoksa.19 Paradoks je kategorija koja je duboko povezana sa osnovnim usvojenim principima koji se razlikuju od čoveka do čoveka, od grupe do grupe ljudi. Kada se formira opšta predstava o paradoksima, postoji opasnost da se upadne u zamku subjektivizma, relativi ziranjem činjenica. U tome i jeste dualnost fenomena paradoksa. Paradoks pokreće sum nju, ali istovremeno utemeljuje istinu. U predavanjima Lorensa Goldštajna (Laurence Goldstein), u kojma se on bavi feno menom paradoksa, kaže se da je paradoks deo rasuđivanja, koji vodi od očiglednih i istinitih pretpostavki, pomoću očiglednih i prihvatljivih koraka, ka zaključku koji je kontradiktoran ili je ludost. Goldštajn primećuje da paradoksi stvaraju mogućnost za nastanak pitanja koja vode u nekonzistentnost, pa je za rešavanje paradoksa ponekad neophodno preispitivanje fun damentalnih pretpostavki. Značajna je Goldštajnova preporuka da se paradoksi ne reša vaju zasnivanjem na „lošim argumentima”. On svoj stav obrazlaže zapažanjima različitih autora na primeru Epimenidovog paradoksa lažljivca.20 Goldštajn takođe pravi gradaciju
17 The Ways of Paradox. Quine, W. V. (1976). р. 9. 18 Ibid. р. 12. 19 Sorensen, R. (2003). р. 350. 20 http://laurencegoldstein.net/index.html (2511)
217
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
paradoksa21 po „dubini”, pri čemu su oni dublji paradoksi značajniji od manje dubokih, bavi se analizom raznih opštepoznatih paradoksa, tipova paradoksa, i stavovima autora koji pišu o paradoksima. Mark Sejnsberi (Richard Mark Sainsbury) paradoksima se bavi opširnije, ozbiljnije i kompleksnije, nego mnogi u ovom radu spomenuti autori, i on za paradokse kaže sledeće: Ovo je ono što ja podrazumevam pod paradoksom: jedan očigledno neprihvatljiv zaključak, proistekao iz očigledno prihvatljivog rezona i od očigledno prihvatljivih pretpostavki. Pojave obmanjuju, dok prihvatljivost ne može biti vođena prihvatljivim koracima do neprihvatljivosti. Tako, uopšteno, mi imamo izbor: bilo koji od zaključaka je doista neprihvatljiv, ili je to početna naznaka, ili rezon ima neki neočevidni nedostatak.22 Prema njegovom mišljenju, paradoksi su oblik „ozbiljne zabave”. Sejnsberi razlikuje paradokse prema stepenu zavisnosti kako im formulisana pojavnost kamuflira realnost. Čak ih prema tome normativu vrednuje numerički. Porast frekvencije pojave paradoksa uočava se prilikom kriza i revolucionarnih pomaka u mišljenju. Sejnsberijev stav se po klapa sa Kunovim (Thomas Samuel Kuhn, 1922–1996) da je „trusnost” misaonih sistema jasno prepoznatljiva prilikom krize postojeće paradigme ili, u ekstremnijem slučaju, nje nom izmenom! Uočava da se paradoksi grupišu prema oblasti: 1. prostor, vreme i beskonačnost; 2. nosioci iznad naznaka racionalne akcije; 3. sporni; 4. Rasel i Ramsi. Roj Sorensen (Roy Sorensen) shvata paradoks kao posebnu vrstu zagonetke. On iden tifikuje i delove zagonetke kao paradokse. Tvrdnju poredi sa primerom da i delovi ruže mo gu biti nazvani ružom, pri čemu naglašava kako nije bitno da li se govori o ruži kao grmu ruže ili ruži kao vrsti cveća. Prema njegovom mišljenju, razlog zbog kojeg paradoksi često ne mogu da budu rešeni leži u činjenici da predstavljeni preduslovi, koji dovode do para doksa, ne obuhvataju sve mogućnosti, što istovremeno uslovljava i nastanak paradoksa: Oni koji razvijaju logiku pitanja određuju direktni odgovor kao odgovor ponu đen tačno sa toliko informacija kao što je upitani zahtevao.23 Prema mišljenju Gareta Metjusa (Gareth Matthews) paradoks je konflikt sa koncep tualnom istinom.
21 Slično Sejnsberiju. 22 Sainsbury, R. M. (1995). p. 1. 23 Sorensen, R. (2003).
218
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Džon Ečemendi (John Etchemendy), u Cambridge Dictionary-ju, piše: Paradoks, naizgled deo glasa rezonovanja zasnovanog na naizgled istinitim pret postavkama koje vodi kontradikciji (ili drugačije očigledno pogrešnom zaključ ku). Paradoks pokazuje da su ili principi rezonovanja ili pretpostavke, na kojim je zasnovan, pogrešni. Prema mišljenju Džona Mekija (John Leslie Mackie, 1917–1981) paradoks je sadržan u dokazu, što predstavlja jedan klasičan stav formalne logike, koja je posvećena izučavanju istinitosti dokaza i dokazivanja, kao skupa pravilnosti. Jedan od načelnika „paradoksizma”24, Daglas Hofšteter (Douglas R. Hofstadter), uočava kako je napor da se po svaku cenu odstrane paradoksi, naročito kada to zahteva stvaranje jednog krajnje izveštačenog formalizma, koji suviše mnogo naglašava nedužnu neprotivrečnost, a suviše malo razne začkoljice i bizarnosti [...]25 A to nas opet uvodi u jedan svet potpuno stran ljudskom poimanju stvarnosti. Knjiga Daglasa Hofštetera GEB: jedna beskrajna zlatna nit istinska je oda paradoksu kao načinu mišljenja i odnosu prema životu. Težnja da se objasni nastanak svesti po principu „čud ne petlje” upućuje na samo jedno: da je paradoks nezaobilazan činilac u ljudskom živo tu. Kompleks samopozivnih struktura pri mešanju hijerarhijskih nivoa formalizuje se u strukturu za koju niko ne bi mogao da tvrdi da čitava stvarnost sama po sebi nije ništa drugo nego jedan veoma složen formalni sistem. Time se Hofšteter samopotvrđuje u svom osnovnom stavu da je GEB... jedan pokušaj da besmisleni simboli dobiju smisao uprkos sebi samim. Marijana Luis (Marianne W. Lewis), sa Sinsinati univerziteta u SAD, bavi se fenome nom paradoksa u organizacionim teorijama, istraživačkim metodama, tehnologiji i ino vacionom menadžmentu. Ona istražuje fenomen paradoksa koji ometa i onemogućava inovacije. Za nju je paradoks „alatka” za definisanje problema i unapređenje uspešnosti u oblastima delovanja. Luisova opisuje paradoks kao kontradiktornost čiji su elementi u međusobnoj vezi, koja je samo naizgled logična, a koja je istovremeno apsurdna. Prema njenom mišljenju, smisao paradoksa nije da budu rešeni, nego da daju doprinos u traže nju istine i prilikom učenja. Ona paradokse smatra objektima koje je moguće otkriti. Za nju je paradoks: 1. suprotna interpretacija pojedinačnog fenomena; 2. suprotno mišljenje; 3. pomoć pri razumevanju interpretacija koje se razilaze; 24 Izmišljen izraz koji treba da označava težnju da se pojave posmatraju i analiziraju pomoću paradoksa. 25 Хофштетер, Д. Р. (2002). стр. 75.
219
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
4. 5. 6. 7. 8.
opažajan; prikladan privid koji je nastao usled socijalne interakcije; obeležavanje različitih gledišta; svojstvenost posmatrača – ne posmatranog; moguća posledica korišćena u negativnom smislu da se nešto definiše.
Majk Metkalf (Mike Metcalfe), profesor sa Univerziteta Južne Australije, i jedan od vodećih eksperata u strategijskom mišljenju korišćenjem pragmatičnih sistema, o Luiso vom shvatanju paradoksa piše: Paradoksi se koriste da pronađu, objasne i potvrde postojanje alternativnih inter pretacija čije mišljenje uvek egzistira negde oko razumevanja... Nastojanje da se pronađu paradoksi, da se oni uklone, ili da se radi pomoću njih, nedovoljno je; tačnije, paradoks treba da izgleda kao prozor kroz koji se kreativno shvata svet.26 Moris Koen (Morris Raphael Cohen, 1880–1947) i Ernest Nejgel (Ernest Nagel, 1901–1985) smatraju da premise impliciraju zaključak. Tvrđenje da se zaključak sadrži u premisama implicira da do paradoksa dolazi usled nekonzistentnosti premisa i zaključka. Da bi interpretacija paradoksa bila uspešna, oni tumače kako: Paradoks nastaje kada se jednom uvidi da je relacija implikacije između stavova takvog jedinstvenog tipa da se samo pravi zbrka kada se ona zameni nekom ana lognom relacijom koja ima neka njena formalna svojstva.27 II Paradoksi nastaju i kada se ne upotrebljavaju precizni i odgovarajući termini. Stvara se konfuzija prilikom tumačenja pojava upotrebom termina čija su značenja neadekvat na. Tako razmišlja i Bertrand Rasel (Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl Russell, 1872–1970), kada ukazuje na to da je jedna od najtežih stvari u svakoj diskusiji razlikovanje sporova oko reči od spo rova oko činjenica.28 Definiše se distinkcija za postojanje semantičkih i ontoloških nedoumica na čijim osnovama nastaju paradoksi. Pojmovi koji imaju jedno značenje u jednoj oblasti neke di scipline, na primer matematike ili fizike, nemaju isto značenje u drugoj oblasti (npr. shva tanje vremena u klasičnoj fizici razlikuje se od shvatanja vremena u relativističkoj fizici). Osnovna zabluda nastaje iz želje da se generalizuje princip jedinstva, čime se postižu uslovi za stvaranje nekonzistentnosti (iz kojih proističu paradoksi). 26 Metcalfe, M. (2005). 27 Коен, М. и Нејгел, Е. (1979). стр. 195. 28 Расел, Б. (1962), 112.
220
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
Metodi zaključivanja definisani su pravilima. Različiti metodi zaključivanja se „poko ravaju” različitim pravilima. Ne postoji univerzalni metod zaključivanja koji u različitim situacijama dovodi do ispravnog zaključka. Ne postoji zbir pravila pomoću kojih subjekt može doći do istinitog zaključka. Bilo da se do uspostavljenog zaključka dolazi deduktiv no ili induktivno, pomoću silogizama, sofistički, zasnivajući razmišljanje na racionalistič kim normativima ili empiriji – pokazalo se da ne postoji privilegovani način mišljenja, i da svaki ima i vrline i mane, koje se ispoljavaju u različitim situacijama, i koje se shodno situaciji „nameću” kao valjan oblik mišljenja. Paradoksima su se ljudi služili još u staroj Grčkoj, i jedan relativno duži period, iako ne zaboravljeni, bili su prilično zapostavljeni u prirodnim naukama. U fizici, pogotovo u fizici od polovine 19. veka, paradoksi postaju veoma zastupljeni, najviše zahvaljujući sta tističkoj fizici, a potom zahvaljujući teoriji relativiteta. Težnja za formalizovanjem mišlje nja datira još od vremena stare Grčke i Aristotela (384–322. pre Hr.), pri čemu je „dokaz istine” onog što je bilo, i što još uvek jeste – nedostignuti Sveti gral – težnja za saznanjem. Shodno tome u kojoj se oblasti intelektualnog stvaralaštva paradoksi pojavljuju, raz likuju se: epistemološki paradoksi, ontološki paradoksi, metafizički paradoksi, semantički paradoksi, prirodnonaučni paradoksi i logičko-matematički paradoksi... Takođe, para doksalan način izražavanja često je prisutan kao duhovna forma izražavanja, bilo u obliku jezgrovitih zenbudističkih kratkih dijaloga i misli o kulturi Istoka kroz koane, bilo u formi umetničkih paradoksa Zapada: kao stilska figura u književnosti kroz oksimorone ili na pri meru likovnog izraza Ešerovih crteža. Koan u zen-budizmu predstavlja kratku paradoksalnu rečenicu, koja može biti i u ob liku pitanja, i koristi se u meditativne svrhe. Koan ima rešenje i prilikom rešavanja koana dolazi do „umaranja” intelekta, čime se „otvara prostor” za intuitivnu opservaciju. Primer: Kada obe ruke pljesnu čuje se zvuk, slušajte zvuk jedne ruke kada pljeska. Oksimoron je stilska figura koja se koristi pri opisivanju posebnih stanja, kada ne po stoji racionalan izraz koji bi ga mogao opisati, kojim se spajaju dva protivrečna, uočljivo različita pojma u obliku imenice ili atributa.29 Oksimoron je pojam koji počiva na kon tradikciji. Paradoks u oksimoronu nije sadržan u zaključivanju, već u samoj suštini neke (nemoguće) „stvari”. Etimološki, oksimoron je kovanica koja potiče od grčih reči oxys, što znači oštar ili bridak, i moros, što znači lud ili glup. Zajedno u kovanici to bi moglo da znači nešto poput oštroumne ludosti ili britke gluposti. Često je bio upotrebljavan u sred njovekovnoj mističnoj literaturi, ali je često prisutan i u današnjoj književnosti. Primeri oksimorina su: hladna toplina, prolazna večnost... U određenim vremenskim periodima, rađali su se kreativni autori mislioci koji su se svojim idejama suprotstavljali javnom mnjenju. Škot Dejvid Hjum (David Hume, 1711– 1776) izjavio je da ništa ne može biti jači pokazatelj lažnosti od odobravanja gomile. Italijan Leonardo da Vinči (Leonardo da Vinci, 1452–1519) bio je svestran stvaralac i „tek pone 29 Речник српскохрватскога књижевнога језика (1971).
221
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
što” je uspeo da završi za života, ali i to „tek ponešto” bilo je dovoljno da postane jedan od najčuvenijih stvaralaca svih vremena. Svojim stavom, prema sebi i životu, oni su sticali epitet paradoksalnih autora. Na jednom mestu japanski estetičar Kakuzo Okakura (Kakuzo Okakura, 1863–1919) ovako je opisao zen-učitelje: Drevni mudraci nikad svoja učenja nisu iznosili sistematski i dosledno. Govorili su u paradoksima da ne bi izricali poluistine.30 U književnosti postoje dobri primeri čije je glavno obeležje paradoks. Citat iz Geteo vog (Johann Wolfgang Goethe, 1749–1832) Fausta: No, dakle, ko si ti? Deo sam one sile što večno želi zlo, a uvek dobro stvara, izrazito je demonskog, ali i paradoksalnog karaktera. Citat asocira na roman-paradoks ruskog pisca Mihajla Bulgakova (Mihail Afanasijevič Bulgakov, 1891–1940) Majstor i Margarita. Likovi ovog romana čine zlo koje je apsurdno u odnosu na zlo koje vlada sovjetskom Rusijom. Demonska svita „msje” Volanda (Aza zelo, Behemot, Korovjov-Fagot) osvaja Moskvu, a vreme romana obuhvata najturobniji period u ruskoj istoriji. Ova svita koja postoji da čini zlo, čini zapravo mnogo toga do brog, a sve što čini dijametralno je suprotno egzistirajućem zlu koje u tom periodu vlada Moskvom. Činjenica je da ova đavolja družina, u jednom jasno prepoznatljivom kriznom vremenu po ruski narod, kada je, zahvaljujući „vulgarno materijalističkim” tumačenjima jednog tipa ideologije, degradirao upravo onaj deo ljudskog duha koji oplemenjuje i koji čoveka navodi da čini dobro, postala protivteža. Oni su potpuno neprihvatljivi, u miljeu tog vremena, pa mogu postojati i kao mogućnost; i mada predstavnici zla, ova „svita” je parabola vere i izvanprirodne sile. Oni su moguća teza koja objašnjava neobjašnjiva de šavanja u Sovjetskom Savezu tridesetih godina dvadesetog veka. Oni predstavljaju perso nifikaciju svega što je nepoznato i kao takvo plaši – vuka koji se strahom hrani i likuje u svojoj svemoći pred paralizovanim ovcama. Ta grupa „čudaka” predstavlja dobro, i sve što rade, čine u ime dobra. Švajcarski pisac i dramaturg Fridrih Direnmat (Friedrich Dürrenmatt, 1921–1990) u svojoj čuvenoj drami Fizičari bavi se moralnim aspektima onih pripadnika ljudskog društva koji generišu napredak čovečanstva, ali u čijim je rukama moć da to čovečanstvo i unište. Paradoks kao da izvire iz same suštine da svaki štap ima dva kraja – od kojih se jednim podupiremo, a drugi nanosi bol. Dualizam mogućnosti, analiziran kroz zaplet u Fizičarima, samo potvrđuje ono u šta je autor teze duboko ubeđen, da je sam život jedan integralni paradoks, a da su sve ostalo što život obogaćuje njegovi sadržaji. Prethodni uvod načinjen je zbog namere da se izdvoje neki od nabrojanih principa u drami Fizičari, koje Direnmat nabraja na kraju dramskog komada, i koji su i principijelna osnova za ovaj rad – tiču se paradoksa:
30 Okakura, K. (1983). str. 48.
222
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Kao ni logičari, ni dramatičari ne mogu izbeći paradokse. Kao ni logičari, ni fizičari ne mogu izbeći paradokse. Drama o fizičarima mora biti paradoksalna. Ona ne može imati za cilj sadržinu fizike, već samo njeno dejstvo. Sadržina fizike tiče se fizičara, a njeno dejstvo tiče se svih ljudi. Ono što se tiče svih, samo svi mogu rešavati. Svaki pokušaj nekog pojedinca da sam za sebe reši ono što se tiče svih – mora propasti. Stvarnost se ogleda u paradoksima. Onaj ko se suprotstavlja paradoksima, suprotstavlja se stvarnosti.
Poslednja, dvadeseta tačka nabrojanih principa a deveta koja se tiče paradoksa, ujed no je i suština napisane knjige Stvarnost ne postoji bez paradoksa. Ono što komad fizičarima čini interesantnim jeste da su među glavnim akterima dra me Njutn, Ajnštajn i Mebijus.31 Na 6. konferenciji fizičara Balkana, 2006. godine u Istan bulu, Darko Kapor je imao rad posvećen ovom delu. On ističe gorenavedena Direnmatova razmišljanja, koja sam Direnmat dodaje u programu za premijeru, i koja je nazvao „21 tačka o Fizičarima”. Time želi da ukaže na pitanje morala i odgovornosti naučnika. Koliko takav jedan „izvanredno ljudski čin” kao što je naučno stvaralaštvo, kojim se direktno uti če na duhovnu i materijalnu strukturu čoveka, sme da bude biznis i oružje za sprovođenje volje jačeg, i koliko su oni koji su sposobni da stvaraju te „tehnološke i prirodnonaučne novine” zaista odgovorni zbog svoje nezainteresovanosti za to kome njihovi rezultati do spevaju u ruke i na koji način se materijalizuju u ljudskoj svakodnevnici? Holandski slikar i grafičar Maurits Kornelius Ešer (Maurits Cornelius Escher, 1902– 1972) svojim crtežima i grafikama izmenio je odnos prema percepciji stvarnosti mnogih. On je umetnik koji je uspeo da se nametne savremenim misliocima i naučnicima, poput Daglasa Hofštetera i Rodžera Penrouza, i da bude ozbiljno shvaćen prilikom izgradnje no vih naučnih i misaonih paradigmi. Paradoks je i neizostavna forma izražavanja kod ljudi. Jedan od zadataka koje je čovek sebi postavio jeste da se taj zbunjujući odnos prema okolini umanji, kako bi se u nekom čovečnijem i bolje uređenom stanju (čoveku bližem, a time i lakšem za delovanje) uspo stavile kontrolisane relacije koje su danas još uvek tako daleke. Kurt Gedel (Kurt Gödel, 1906–1978), 1931. godine, u radu O formalno neodlučivim teoremama u Principia Mathematica i srodnim sistemima32 formuliše novi model matema tičko-logičkog razmišljanja. U dve teoreme dokazuje da u svakom strogom formalnom matematičkom sistemu postoje iskazi koji ne mogu biti niti potvrđeni niti osporeni, iako 31 Profesor Darko Kapor sa Novosadskog univerziteta, kada na predavanju ima nameru da priča o ovom komadu, postavlja pitanje: Koje je to mesto gde mogu da se sretnu Njutn, Ajnštajn i Mebijus? Odgo vor je: ludnica. 32 Gödel, K. (1931).
223
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
su uspostavljeni na osnovu aksioma koji su u taj sistem ugrađeni. To jednostavnije rečeno znači da aksiomi formalnog sistema ne izostavljaju mogućnost da se ostvari protivrečnost. Ovo pretpostavlja realnu mogućnost postojanja paradoksa u svim formalizovanim misao nim sistemima. Teoreme na koje se oslanja u ovim pretpostavkama su: − Ukoliko su aksiomi određene teorije neprotivrečni, postoje teoreme kojima se ne mo že dokazati ni istinitost ni neistinitost. − Ne postoji precizan način pomoću kojeg se može dokazati da su aksiomi određene teorije neprotivrečni. Teoreme se ovde navode kao principijelna osnova koja omogućava i uslovljava posto janje razloga za formiranje paradoksa u fizici. Paradoks pomaže Ajnštajnu, ali i njegovim savremenicima, da jasnije formulišu jedan u mnogo čemu drugačiji pogled na fizičku realnost, zasnovan na drugačijim principima, pomoću kojih je bila formirana klasična fizika. Lintel (Harald van Lintel) i Gruber (Chri stian Gruber) ističu da brojni paradoksi u teoriji relativiteta nastaju usled intiutivnog ne slaganja subjekta sa posledicama njenih principa. Zaključak Kada se za zaključak kaže da je paradoksalan, to znači da je, prema subjektu koji o pa radoksu sudi, taj zaključak inkompatibilan sa opšteprihvaćenom istinom u javnom mnje nju. Razlozi inkompatibilnosti zaključka sa javnim sudom mogu da budu razni: − Previđeni su neki uslovi, pa je pretpostavka od koje se polazi prilikom donošenja za ključka bila pogrešna. − Model razmišljanja, upotrebljen prilikom donošenja zaključka je pogrešan – navodi na zaključak koji ne odgovara zapažanju. − Pretpostavke su ispravne, model razmišljanja je provereno ispravan, ali se izvedeni zaključak protivi očekivanom – ne uklapa se u „sliku sveta” na osnovu već stečenih saznanja. Zajedničko za sva tri navedena razloga da se „dovede” do paradoksalne situacije jeste to da zaključni iskaz nije očekivan. Paradoksalna situacija sledi iz zaključka koji je odgo vor na postavljeno pitanje, a koji zbunjuje subjekta. Ova tvrdnja je zasnovana na pretpo stavci da je do nastanka paradoksa došlo usled činjenice da nije pronađen odgovarajući način da se objasni događaj iz kojeg je paradoks proistekao. O paradoksu se može reći: − Paradoks nastaje usled neznanja ili usled prihvatanja neadekvatnog modela saznanja. − Kada se neko nalazi u paradoksalnoj situaciji, on shvata da se dešava nešto što se pro tivi njegovom očekivanju. − Pretpostavke, predviđanja i poznavanje uzroka nedoumice – u nekoj meri su pogrešni. − Do paradoksa se dolazi i usled pogreške, npr. pogrešnom analizom pretpostavljene situacije. 224
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
− − − − − −
Paradoks nastaje kada se očekuje jedno, a dobije drugo. Paradoks je ponekad antropomorfna pojava. Čovek određuje šta je paradoks. Do paradoksa dolazi kada ne mogu da se shvate razlozi nekog dešavanja. Paradoks obuhvata i tvrdnje koje su intuitivnog karaktera. Situacija se naziva paradoksalnom kada se događaj, bio on realan ili fiktivan, protivi načelnom načinu razmišljanja. − Paradoks navodi na sumnju u istinitost suda. − Paradoks je dilema koju treba rešiti. − Paradoks nastaje prilikom kolizije paradigmi.
Svi gorenavedeni pokušaji da se o paradoksu nešto iskaže zahtevaju preciznije ob jašnjenje (često su iskazi neprecizni i samo opisivanje kvaliteta pojma ili fenomena više kazuje nego pokušaj da se pojam definiše). Kada se kaže da se očekuje jedno a dobije drugo, podrazumeva se da se prilikom oče kivanja jednih rezultata prikazuju drugi. U paradoksalnu situaciju zapada subjekt zatečen neočekivanim. Pogrešno bi bilo tumačenje kada bi se paradoks shvatao uprošćeno kao iz nenađenje, jer iznenađenje nosi u sebi psihološki faktor, dok paradoks ne bi smeo da bude partikularno subjektivan. Ono što je iznenađenje za nekog ne mora da bude iznenađenje za nekog drugog. Paradoks je opšta karakteristika. Rešavanjem paradoksa se stvaraju mo gućnosti za nastanak novih paradoksa. Paradoksalnost može da važi za pojedinca ili grupu. Ono što je paradoksalno za jednu grupu, ne mora da bude paradoksalno za neku drugu grupu. Ova vrsta subjektivne nekon zistentnosti javlja se usled neznanja, opsena (privida) ili nekog oblika nepreciznosti. Kad se radi o ovim slučajevima, to su prividni paradoksi, i ukoliko se posmatra pojedinac ili gru pa, može se zaključiti da je prividni paradoks uglavnom pojava koja je fenomen relacije za određene skupove opservatora, ali ne za sve. Na primer, fatamorgana nije fenomen koji svi vide na jednak način, ili poznavanjem zakona fizike hidrostatički paradoks je lako objašnjiv. Vredno je spomenuti i upotrebnu vrednost paradoksa u procesu učenja. Postavljanje paradoksa učenicima u procesu problemske nastave predstavlja odličan način da se proce ni njihova kritička sposobnost i intuicija. Kroz primere se stavljaju na probu njihove mo gućnosti da reše problemsku provokaciju. Učenici treba da pronađu odgovore kojima se objašnjavaju paradoksalne situacije. Paradoksi u obrazovanju imaju motivacioni karakter. Oni daju podstrek učenicima da sami, na osnovu svoga znanja, ponude rešenja. Možda je previše slobodna paralela trenutno aktuelni paradoks savremene fizike, kroz koji se čuje krik fizičarâ „s prve linije fronta”, koji naglas razmišljaju o sumnjama koje ih muče. Vapaj je vrlo jasno vidljiv u članku Kriza u fundamentalnoj fizici Lija Smoli na (Lee Smolin).33 On iznosi svoj stav da je savremena teorijska fizika izgubila kontakt sa 33 Smolin, L. (2006).
225
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
eksperimentalnom fizikom, smatrajući pritom da su teorijski fizičari današnjice dospeli u neobičnu situaciju, u kojoj su njihove teorije matematički istinite i konzistentne, ali ekspe rimentalno bez mogućnosti potvrde. Situacija u savremenoj fizici unosi sumnju u tačnost osnovnih principa aktuelnih fundamentalnih teorija. Kao jedan od mogućih izlaza, spo minje dolazak nove ere u nauci u kojoj će matematička konzistentnost zameniti realni eksperi ment kao krajnjeg sudiju korektnosti teorije.34 Iako Smolin veruje da se modifikacijom osnovnih metodoloških principa ne mogu sačuvati određene teorije koje su mnogo obećavale, on ipak misli da je problem u celoj metodologiji i stilu istraživanja. Na osnovu gorenavedenog, jasno je da je paradoks fenomen koji je neophodno raz matrati multidisciplinarno. Matematičari, logičari i filozofi su do sada bili najuspešniji prilikom analize fenomena paradoksa u ljudskom saznanju i oni su najviše uznapredovali u formulisanju klasifikacione prepoznatljivosti paradoksa – definisanju različitosti para doksalnih situacija.
LITERATURA 1. Антонић, В. (2000). ДА ЛИ ПОСТОЈЕ СТВАРИ КОЈЕ НЕ ПОСТОЈЕ: Водич за критичко размишљање. Публикум, Београд. 2. Борстин, Д. Џ. (2002). Свет открића. Геопоетика, Београд. 3. Божић, М. (2002). „Улога парадокса у развоју математике”. Флогистон, бр. 10, Београд. ---- (2002). Преглед историје и филозофије математике. Завод за уџбенике и наставна средства, Београд. 4. Диренмат, Ф. (1969). Посета старе даме. Физичари. Рад, Београд. 5. Feynman, R. P, Leighton, R. B. and Sands, M. (1964). The Feynman Lectures on Physics. Addison– Wesley, Reading, MA, Vol. II. 6. Filipović, V. (1989). Filozofijski rečnik. NZMH, Zagreb. 7. Gödel, K. (1931). On Formally undecidable Propositions of Principia Mathematica and related Systems. e-print: http://www.research.ibm.com/people/h/hirzel/papers/canon00-goedel.pdf 8. Хофштетер, Д. Р. (2002). Гедел, Ешер, Бах: једна бескрајна златна нит. Просвета, Београд. 9. Јакшић, M. (1998). Парадокси и загонетке у економији. Чигоја штампа, Београд. 10. Капор, Д. (1993). „Један заборављени комад”. Млади физичар, 48. стр. 16–18. ---- (2006). “Dürrenmatt’s ’Physicists’ as a Tool in understanding the Etics of Science“. 6th International Conference of the Balkan Physical Union BPU6, Istanbul – Turkey 22–26. August 2006. (Poster 18-P005, Book of Abstracts 1197) 11. Koаре, A. (1981). Научна револуција. Нолит, Београд. 12. Коен, М. и Нејгел, Е. (1979). Увод у логику и научни метод. Завод за уџбенике и наставна средства, Београд. 13. Maрић, С. (1991). Филозофски речник. Дерета, Београд. 14. Metcalfe, M. (2005). Contradiction and Systems Thinking. e-print: http://isce.edu/ISCE_Group_Site/ web-content/ISCE_Events/Christchurch_2005/Papers/Metcalfe.pdf 34 Isto.
226
ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
15. Okakura, K. (1983). Knjiga o čaju. Grafički zavod Hrvatske, Zagreb. 16. Quine, W. V. (1976). The Ways of Paradox and Other Essays (2nd Edition). Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 17. Расел, Б. (1962). АБЦ теорије релативности. Савремена школа, Београд. 18. Rescher, N. (2001). Paradoxes: Their Roots, Range and Resolution. Chicago: Open Court. 19. Ritter, J, Gründer, K. und Gabriel, G. (1971–2005). Historisches Wörterbuch der Philosophie. Verlag: Schwabe, Basel. 20. Sainsbury, R. M. (1995). Paradoxes. Cambidge University Press. http://laurencegoldstein.net/index.html 21. Smolin, L. (2006). “A Crisis in Fundamental Physics“. Magazin of the New York Academy of Science. Jan/Feb issue. 22. Sorensen, R. (2003). A Brief History of the Paradox: philosophy and the labyrints of the mind. Oxford University Press. 23. Spade, P. V. (1996). Thoughts, Words and Things: An Introduction to Late Mediaeval Logic and Semantic Theory. e-print: http://pvspade.com/Logic/docs/thoughts1_1a.pdf 24. Шешић, Б. (1962). Логика. Научна књига, Београд.
Paradox – the Phenomenon of Expression in the History of Culture SUMMARY: Paradoxes are inevitably present in human everyday life. They are an integral part of all spheres of human activity, such as art, science, philosophy, religion, politics etc. They are a cultural phenomenon and a scientific fact, a religious inconsistence and a sociological absurdity. For many authors, paradox is a consequence of an error, but some authors see them as an ontological, epistemological necessity. Paradoxes are a way of expression, but also an objective impossibility of a consistent cognition of physical reality. Paradoxes are non-standard phenomena that call for a multidisciplinary approach. This paper explains the phenomenon of paradox as a way of human expression, but also as a way nature manifests itself. KEY WORDS: paradox, phenomenon, multidisciplinarity, inconsistence, culture.
dragoljub.cucic@gmail.com
227
228
vîðeñjå 229
f o t o
C a r l a
F e r n รก n d e z
A n d r a d e
c a r l a . f d e z . a n d r a d e @ g m a i l . c o m s t r a n a : 2 7 8 ,
2 2 8 ,
2 2 9 ,
2 3 1 ,
2 3 2 ,
2 3 3 ,
2 4 0 ,
2 4 1 ,
2 6 2 ,
2 6 3 ,
2 7 9
230
231
232
233
vîðeñjå
UDC 81'25.2 UDC 81'27
Tomislav Z. Longinović, Madison, SAD
Zastrašujuće asimetrije: manifest kulturnog prevođenja I U alhemiji, kao i u prevođenju iz jedne kul ture u drugu, znanje koje se stiče pri premošćiva nju jaza domaće/strano zamišlja se kao neka tajna formula koja omogućava prelazak iz jednog stanja u drugo, uz pridavanje veće vrednosti originalu. U kulturnom prevođenju, novi entitet, proizvod ove transformacije, otvara međuprostor nacionalnog, zlato hibridnih i mobilnih identiteta usred savreme nih katastrofa u obliku rata i drugih užasa. Ovaj tip kulturnog viška vrednosti dobija se u široko shva ćenom prevođenju, u želji prevodioca da bukval no transformiše svet kao reč u mnoštvo značenja i vrednosti koje dopiru dalje od nostalgične želje za povratkom u primarno i prvobitno. Kolonijal ni projekti današnjih i drevnih imperija, koji imaju uporište u duhu misionarstva i osvajanja, pokušava li su da prisvoje prevođenje kao sredstvo iskaziva nja moći koje nije računalo na nuspojave hibridnih kultura čije paradoksalno ustrojstvo probija granice binarnih spojeva dominacije i podređivanja. II Prevođenje stvara primarni problem raznoli kom polju književnog i kulturološkog proučava
nja, pošto nepredvidivi efekti globalnih kulturnih tokova ne mogu više da se proučavaju u zatvore nim disciplinarnim i ling vističkim kontekstima. Cilj kulturnog prevođenja jeste da inicira dijalog između određenih kulturnih lokaliteta i mnoštvo različitih projekata kojima se podržavaju sučelje ni politički programi. Neka od pitanja koja su se pojavila pri susretu kultura u prevođenju su: Šta se desi kada se različite „nacionalne priče” postave u interakciju u slučajevima prinudne selidbe sta novništva zbog rata i ekonomskih migracija? Ka ko odnosi između kultura rođenja i egzila utiču na bazične definicije „domaćeg”? Kako se ove nove, hibridne forme kulturne interakcije „prevode” i ublažavaju određene političke poteze? Mogućnosti za kulturne susrete koji podri vaju bilo koji nacionalni ili kulturni osećaj pri padnosti zahtevaju artikulaciju identiteta izvan granica dvojne podele globalno/lokalno. Hibrid nu izvedbu kulturnog „međuprostora” sreću pre vodioci koji se bave premošćivanjem jaza između jezika i kultura, dok se mobilni univerzum po malja između ekonomija u interakciji kao posle dica pritisaka ekonomske globalizacije. Delatnost kulturnih prevodilaca ne ograničava se na novo
234
vîðeñjå
polje akademskih studija posvećenih kulturnom „međuprostoru”, nego uvek uključuje i teoriju o svakodnevnom životu za različite lokacije određe nih ling vističkih zajednica. Akademski stručnjaci zainteresovani za prelazak granica tradicionalnih polja izučavanja razvijaju ovakav tip izučavanja, čineći ekspertizu jezika koji se manje uče sred stvom za podsticanje novih oblika misli u dru štvenim i filološkim naukama. III Semioza je ling vističko ponašanje kojim zna čenje prolazi kroz mrežu diskurzivnih činova koji jesu rituali određenih zajednica usredsređeni na dati pojam identiteta kako bi stvorili novo znače nje. Identitet koji je ostao nedirnut od strane rastu ćeg multiling valizma globalnog etničkog krajolika drži se granica nametnutih određenim semiotič kim kodom kao marker ličnog. Pošto su lična ime na najmanje prevodiva, ona su najbitnija u nastan ku i individualnih i kolektivnih oblika identiteta. Odvikavajući efekat „stranog” prilikom upotrebe određenog jezika stvara prostor za kulturno nepri padanje u kome se kreću legalni i ilegalni imigran ti, izbeglice, potencijalni azilanti, kao i putujući stručnjaci. Proces semioze u prevođenju najbliži je me tafori o filozofovom kamenu. Kontakt između dva različita semiotička registra može biti ling vistički i kulturni, vizuelni i izvedeni, ali će rezultati pre vođenja značajno zavisiti od načina na koji tela, stvarna ili tekstualna, artikulišu proces uzajam ne identifikacije. Pošto se izvođači i umetničkog i običnog porekla upuštaju u prelazak iz normativ nog koda ìoneís ownî u sferu onoga što je doživlje no kao strana i nepoznata semiotička artikulacija identiteta, prevođenje je uvek opterećeno ovom dvostrukom globalnom nejednakošću ili zastrašu jućom asimetrijom, u stepenu i vrednosti u kojoj je predstavlja kultura. 235
IV Jaka potreba za stručnošću u „stranim” jezici ma nije samo esencijalna za svrhe uzajamnog razu mevanja između jezika i tradicija različinih „nacija”, već takođe i za sveobuhvatnije procese međukultur ne hibridizacije, koji proizvode nove različite tipo ve identiteta. I „doslovno” i „tehničko” prevođenje su kanali kojima se prelaze globalne podele, a ipak sfera kulturnog prevođenja ostaje manje istražena na polju kulturoloških studija i studija o prevođe nju. Ako će klasa, rasa i pol ostati neosporivo troj stvo kulturoloških studija, one moraju da se okrenu preko potrebnom, mada potcenjenom semiotičkom iskustvu prevođenja kao „svakodnevne prakse” za one identitete koji se nađu među imigrantima, izbe glicama ili u egzilu. Ovi identiteti-u-prevođenju doživljavaju izme štanje kao rezultat etničkih konflikata, ekonomskih propadanja i drugih oblika nasilja koji doprinose stvaranju globalizacije kakvu ne želimo. Želja za priznavanjem, koja dolazi od ovog sve većeg seg menta hibridne kulturne populacije raštrkane po celoj zemljinoj kugli, simptom je novih identiteta koji preživljavaju na periferiji različitih nacionalnih projekata. Ovi identiteti zahtevaju poseban oblik prevođenja, onaj koji ne poseže za lakim ekvivalen tima kako bi brzo odomaćio strano, već želi da živi sa udaljavajućim efektima različitosti identiteta iz van sopstvenog. V Problem ekvivalencije između određenih lin gvističkih termina nosi u sebi oblik identiteta koji svaki pojedinačni slučaj prevođenja pretpostavlja da bi se promovisalo razumevanje između uza jamno „stranih” kulturnih konteksta. Ovaj kvalitet „stranosti”, koji karakteriše istinski strano nasuprot lokalnog, izmiče potrazi za ekvivalencijom tako što izvodi razne činove u pravcu tajnovitosti oko „jezgra svog identiteta”. Identitet-u-različitosti nastao pri prevodnom činu premošćivanja često se doživlja
vîðeñjå
va kao oblik nasilja nad određenim lingvističkim, umetničkim, kulturnim i naposletku nacionalnim oblikom bivstvovanja i pripadnosti. Ova muka i bri ga, usled nemogućnosti prevoda da postigne mno štvo lingvističkih uparivanja, izražena je u mnogim teorijama o neprevodivosti. Lokalno jednostavno izmiče prevodu pomoću raznih tajnih manevara koji su simptomatični za kulturni stav koji u isto vreme isključuje svoje značenje izvan svojih iznutra ustanovljenih granica i kao iz očaja pokazuje neku vrstu nacionalizma ne bi li se odupreo globalizaciji. Posebnost lingvističkog načina izražavanja ugrađenog u ovaj izuzetan oblik identiteta često ne dozvoljava doslovno prevođenje „reč po reč”, ne go upotrebljava mehanizam sličan metaforičkom izmeštanju, koje je moguće u okviru semiotičkog okvira jednog jezika, kako bi se opravdao neuspeh u postizanju ekvivalencije. Nemoguća ali i neophod na potraga za ekvivalencijom u prevođenju zahteva skokove i slaganje između jezika, što je proces čija složenost zavisi od nivoa do koga je došao kulturni prevodilac. Proces semiotičkog bega može da zava ra pošto on odaje apsolutnu potrebu za identitetom između uzajamno „stranih” lingvističkih znakova, potrebu koja dolazi iz monolingvalnog konteksta istinskog identiteta. Hibridna priroda situacija koje uključuju dve ili više kultura nikada ne postavlja pi tanje ekvivalencije, pošto je ono što izgleda kao ne savršenstvo prevoda od samog početka ugrađeno u sâm identitet uspostavljen mostovima između kul tura. Nemogućnost apsolutne identičnosti prevoda otvara polja za nove izvedbe kulturnog identiteta kao procesa dinamične razmene između semiotičkih registara motivisanih nehijerarhijskom otvore nošću i kretanjem značenja i identiteta. VI Izvan postkolonijalnog konteksta, kulturni pre vodioci igraju ulogu globalnog „filozofovog kame na”, kao otelotvorenje paradoksa nastalih između
polova saradnje sa dominantnim kulturnim snaga ma i otpora izraženog kroz intervenciju u postojećoj semiozi hijerarhija u okviru globalnog etničkog kra jolika. Od kulturnog prevođenja očekuje se da bude dobrovoljni susret dveju ili više tradicija uokvirenih utopijskim horizontom miroljubive koegzistencije, koji se čini da je nadohvat ruke nakon pada Berlin skog zida 1989. godine. Vizija sučeljenih kulturnih sila pseudoreligioznog porekla (npr. hrišćansko/ muslimansko) naturalizuje razlike kako bi se usta novila najdelotvornija strategija političke domina cije SAD. Neispričana priča o identitetu, koja stoji iza tekuće ideologije globalizacije, stavlja Drugo na mesto željenog predmeta bilo kulturne asimilacije bilo isključivanja. Postkomunistički univerzum je negovao sličnu logiku prirodnog zakona, zavijenu u povratak kulturi pojedinih etniciteta ili religija. Nezakomplikovana mnoštvom identiteta koji na stavljaju da se pojavljuju u postnacionalnim susre tima da bi izvodili manje borbenu verziju kulturnih memorijskih krajolika, ova zajednička politička vi zija promašuje kulturne kompleksnosti zarad gladi za dominacijom. Modernu želju da se napusti svoja čaura i da se stopi s drugim identitetima kroz strane kulture ka rakteriše asimilacija koja zastrašuje Drugog gubit kom identiteta i njegovim anuliranjem. Narcisoidno prepoznavanje „mog ličnog” sebe u Drugom poti re slična zadovoljstva Drugog, pošto ga osuđuje na poziciju ogledala ili ekrana na kome subjekat moći kontemplira o svom odrazu u njemu. Ova muška teorija kulturnog prevođenja usvojena je od strane kolonijalnih projekata u kojima se Drugo voli, da bi u tom zagrljaju transformisalo svoju Drugost u funkciju samog sebe, a to Drugo ostavilo odbačeno i prezreno kao niže i manje vredno. Otpor kulturnog prevodioca odigrava se kao hibridna kulturna izvedba koja pruža alternati vu agonističnom pogledu „sukoba civilizacija” koji pomućuje sadašnje viđenje naše najglobalnije eko 236
vîðeñjå
nomske i vojne sile, a, ipak, takva izvedba u isto vre me predviđa nove horizonte kulturnog prevođenja ukorenjenog u očuvanju različitosti kao potencijala za potpuni spektar hibridne kulturne prakse – vizi ju Drugosti koja funkcioniše putem strategija koje ne koriste pamćenje u svojim žrtvenim modusima. Predanost Drugome zahteva artikulaciju kolektiv nog identiteta izvan nacije i njenih korporacijskih finansijera. Često nevidljivi čin kulturnog prevođe nja praksa je za primer, u kojoj sučeljavanje razlika nastavlja da bude izazov načinu na koji se granice između etničkih, kulturnih, rasnih i nacionalnih identiteta ustanovljavaju nakon završetka Hladnog rata. Intelektualne mreže, koje su prihvatile istroše no nasleđe humanizma kao svoj profesionalni teret, okreću se kulturnom prevođenju kao sredstvu koje pomaže da se pomirimo s razlikama, u okviru date kulture i van nje. VII Pojava postnacionalnih identiteta je, moguće je, ukorenjena u dugoj predistoriji kosmopolitskog koegzistiranja u periodima pre moderne. Istorijski model kolektivnog identiteta pretpostavlja monu mentalno sećanje na naciju kao osnovno izvorište i suštinu jezičke, rasne ili kulturne osnove ljudi, a da, pri tome, ne prikazuje kompleksnost pripada nja višezajedništvu. Kulturno poreklo različitih nacija obično se prikazuje kroz agnostičku viziju „sopstvene” posebne priče o kolektivnom identi tetu, prošlim, sadašnjim i budućim neprijateljima. Te statične metodologije predstavljaju sećanje kao spomenik podignut u krvi ljudi, i one zaobilaze pre vođenje kao način da se shvati kompleksan proces stvaranja nacije. Odgovornost prevodioca prisutna je kad god čitamo i gde god da gledamo; i u nepokolebljivom neprijateljstvu povređenog ponosa poslednje pre ostale velesile, i u haotičnom mnoštvu ratova koji sve snažnije ljuljaju globalni politički brod. Svedo 237
čenje o različitosti semiotičkih izraza koji odolevaju lakom prevodu potaknuto je neprestanim ispitiva njem prostora „između” i prepoznavanjem slojeva mogućih značenja koja mogu i da prikriju i da ra svetle „original”. Ovi izrazi, koji postoje van doma šaja originalnosti, rađaju se kao promenljive celine koje mogu da pronose drugačiji način bitisanja i pripadanja, jer izranjaju iz lokalnih i globalnih tra uma da bi oblikovale predstave o svom sopstvenom kolektivnom identitetu u okviru novih konteksta se miotičkog nastanka. VIII Proces metaforičke zamene bukvalnog sa figu rativnim analogan je semiozi svojstvenoj procesu kulturnog prevođenja. Horizont „prevodivosti” nu di identitet koji ima mogućnost da istisne žrtveno razumevanje svog porekla. Na ovaj način izbegava se razlika kao razorni element izazvan posredova njem između bukvalnog/originalnog i figurativnog/ prevedenog. Ono što se postiže u prevodu, prethod no nevidljivom aspektu originalnog koji se ogleda u drugom, jeste stvaranje prostora i vremena koji su van kulturne podele i kontinuuma tranzicije izme đu različitih registara kulturne razmene. Izazvani teritorijalnim ratovima, kolonijalnim idejama, ekonomskim ropstvom i drugim procesi ma do kojih su doveli putovanje i prevođenje, zajed nice izbeglih lica širom sveta zamišljaju svoje iden titete kao niz kretanja duž ose dolaska/naseljavanja/ povratka privremenog i prostornog kretanja. Ovaj nametnuti nomadski način života tera na radikalno ispitivanje identiteta kao kategorije koja je povezana sa hronotopima homogene teritorije i pojedinačnim nacionalnim narativom. Zamena originala prevodom stvara pomak u kulturi koji remeti tišinu nacije. Ovim pomacima, čiji različiti kulturni koreni prkose narativima o pripadnosti određenom obliku identiteta, kulturni prevodioci donose segment nekakvog imaginarnog
vîðeñjå
doma koji je uvek van domašaja sećanja kao gubi tak i žrtva. Semiotički prelaz između jezika, kultu re i identiteta nikada se ne može svesti na ono što stvari, događaji i koncepti „znače” prema jednostav nim definicijama iz rečnika. Ovo je naročito tačno zato što proces prevođenja podrazumeva prenoše nje jednog niza „stranih” kulturnih kodova na nove „domaće” nizove kulturnih značenja, dok je referen cijalni univerzum naročito obustavljen. Ova obusta va „stvarnosti” u procesu prevođenja podrazumeva nepremostive razlike koje krase svaki od registara prilikom kulturnog premošćivanja koje odjekuje nemogućnošću potpunog prevoda između kultura. IX I simbolički i materijalni aspekti „onoga što još uvek ne znači” u prevodu mogu se porediti sa kon ceptima trajne neprevodivosti. Ovi oblici lokalnog, snažno protkani potrebom da se sakriju od neuto ljive želje za znanjem, prisutni u svakom prevodu, zamišljeni su kao izvorni i služe za odupiranje kul turnoj dominaciji prizivanjem tajne. Neprevodivost ove tajne jeste tajna prevođenja, njegov život i op stanak ove najpotcenjenije ljudske veštine. Nikada u potpunosti svedeni na pojedinačan okvir značenja, kulturni prevodioci stvaraju metaforu tajne da bi is pitali granice „ljudske/humanističke” mašte tako što neprestano prelaze iz jednog registra u drugi, bele žeći tako kulturne granice prevodivosti između iz raza identiteta i drugosti u određenom jeziku. Ovaj proces beskrajnog prevođenja između politički nejednakih kulturnih tradicija stvara za jednice koje nastoje da se sakriju i pobegnu od bilo kakvog oblika znanja zasnovanog na potpunoj do minaciji SAD. Ono što je lično i što uobličava lju de, kao što je rana od 11. septembra, obavija bol imperijalnog identiteta suočenog sa nasilnim ob licima neprevodivosti. Muk i tajnost svake traume koju dele „nacionalni” subjekti, koji, svaki za sebe, zamišljaju Ground Zero kao žrtvenu teritoriju za za
jednicu ožalošćenih, univerzalni su simptomi tra umatizovanog identiteta. Nacionalne ćutnje mesta su stvarne opasnosti, ljutnje prema lako prevodivim neprijateljima, gde narativi pravedničke osvete za magljuju viziju kulturne kompleksnosti koja je us kraćena Drugome. X Opstanak lokalnih narativa i rituala kao ne prevodivih događaja ne garantuje njihovu stalnost i čistotu kao običaja zajednice koji slave život. Ne prekidno bavljenje globalnim uslovljava posebnu izvedbu kulturnog prevođenja sa naglaskom na po trazi za lokacijama koje neke kulture smatraju ne prevodivima. Neiskreni oblici identiteta dramatizu ju gubitak nacionalnih narativa, a zaobilaze dijalek tiku tajnosti. Bez obzira na to koliko uporno nepre kidni kolonijalni projekti prerušeni u globalizaciju pokušavaju da uzurpiraju našu trenutnu temporal nost, bolno razumevanje određenih „nacionalnih” slepih uverenja (kao što je Kosovo mojih predaka) kao žrtvenih lokacija izvan kojih nasilje može da bude prikladan odgovor na radikalnu kulturnu dru gost „teroriste” zahteva radikalno ispitivanje nacio nalnog identiteta kao homogenog kulturnog kon strukta. Oni koji se odupiru dominaciji tako što se čvrsto drže za jezgro koje je zamišljeno kao neotuđi vo i lično za jednu naciju, upadaju u zamku korišće nja tišine kao utočišta neprevodivog koje predsta vlja najsvetiji prostor „nacionalnog” identiteta kao simptoma neprekidne traume žrtvovanja svojstvene samo onima koji žale ili se svete bez mnogo reči. XI Horizont kulturne razmene zamišljen je kao drugačija aktivnost koja isteruje „tišine” iz odaja njihovog identiteta da bi svedočile o prolaznosti i nesigurnosti Drugačijeg. Otvaranje puta Drugači jem, uz istovremenu svest da Drugačiji možda neće prikazati sve svoje tajne, utiče na artikulaciju iden 238
vîðeñjå
titeta kao kretanja među različitim licima drugosti. Veo koji obavija tajnu zajednica, čiji se identitet ja vlja kao rezultat skučenosti, slabosti i pokoravanja, osenčen je „lokalnom bojom” kao posledica putova nja i prevođenja. Ako kultura čini ove aspekte iden titeta koji se lako pretvaraju u omiljene turističke destinacije vidljivim, zadatak kulturnog prevođenja jeste da potraži nomadsku artikulaciju i linije bega, koji čine da taj identitet ima mogućnost da se sakrije od globalnog pogleda. Novi načini upoznavanja, ukoliko prisustvo Drugačijeg postane teret ili bolno, omogućavaju svakoj kulturi da ostane zavijena u neprevodiv plašt tišine. To što neprestano ispituje bilo kakav stalan ili ideološki projekat koji mobiliše „narod” i tera ga da počini nasilje, čini ovu praksu beskrajno odgo vornom kao horizont etike izvan liberalne zabrinu tosti zasnovane na „dobroj savesti”. Njen zadatak je da raskrinka globalno licemerje izgrađeno na jasnoj viziji između poznatog „ovde” i nepoznatog „tamo”. Praksa kulturnog prevođenja iziskuje nepredviđene strukture iskustva i mašte izvan jednostavne binar nosti svojstvenog i stranog u domenu jedinstvenog kulturnog idioma ili jezičke prakse. Nežan plašt tišine ne garantuje očuvanje kultur nog jedinstva kao lokacije koja nije otvorena prema epistemološkom prilogođavanju Drugog. Pomera nje značenja odvija se u procesu semioze, a vrše ga kulturni prevodioci koji prepoznaju sporadičnu i nepredvidljivu želju drugog da ostane obavijen taj nom. Praksa kulturnog prevođenja odnosi se i na ovde i na tamo, na više lokacija gde se ograničenja kulturne prevodivosti ne poklapaju sa etičkim ogra ničenjima bezobzirne korporativne globalizacije.
239
XII Heterogena sfera ljudskih kultura je mesto na kome tajna prevođenja vreba iza narativa o izvor nom gubitku nevinosti i stvaranju identiteta kroz žrtvene rituale zajedništva. Ovaj sablasni oblik na cionalnog identiteta zamišlja sebe kroz logiku koja izostavlja generalizovane forme drugosti da bi osvo jila semiotički prostor svojstvenog i polagala pravo na organizaciju nasilja prema onim kulturama čija su značenja zamagljena i okrnjena brutalnim ob licima pripitomljavanja. Drugačiji postaje granica izvan koje identitet može samo da se brani i bavi prevođenjem kulturnih razlika koje za rezultat ima smislene, ali i zastrašujuće asimetrije. Ovo je praksa prevođenja koja prepoznaje veo koji razdvaja učesnike zavodljivog susreta kultura, gde prepuštanje Drugačijem nije propisano i nor mativno, već situaciono i izborno. Ovaj način in terakcije karakterističan je za dijasporu i migrant ske kulture koje spajaju opstanak sa predstavom o onom što je između jezika i identiteta. Ako alhemija krije tajnu želju prirodnih nauka da preinače mate rijalni univerzum i vladaju njime, onda prevođenje krije poreklo humanističkih nauka u procesu nepre kidne potrage za novim oblicima znanja u domenu kulture. Klivlend – Beograd – Medison – Buenos Ajres – Kembridž – Nju Delhi, 1999–2002. The Journal of the Midwest Modern Language Association, sveska 35, broj 2, Translating in and across Cultures (Autumn, 2002), strane 5-12, Midwest Modern Language Association, Chicago http://www.jstor.org/stable/131516
240
241
vîðeñjå
UDC 323(495)"20" UDC 94(497)
Vangelis Kalotihos, Njujork, SAD
Budućnost Balkana Identitet, kultura i politika u Grčkoj posle 1989.
Od pada Berlinskog zida i propasti komunizma otvoreno je sámo značenje Evrope i nalazi se u pro cesu redefinisanja. Evropske države i društva rvu se sa ekspanzijom Severnoatlantske alijanse (NATO) i Evropskom unijom, kao i sa novim talasom imigra cije, a istovremeno se pojavila i obnovljena i ojačana kulturna angažovanost između Istoka i Zapada. Ali ovaj brzi preobražaj u poslednjih 15 godina tako đe ima i dublje korene. Restrukturiranje savremene Evrope protkano je kataklizmičnim događajima 20. veka – dva svetska rata, Holokaust – kao i moder nizacijom koja je od 18. veka oblikovala Evropu i njene veze sa ostatkom sveta. „Studije o evropskoj kulturi i istoriji” posveće ne su izdavanju knjiga koje se bave istraživanjem najvažnijih pitanja o prošlosti i sadašnjosti Evrope iz ugla velikog broja različitih disciplina. Radovi u ovom serijalu su interdisciplinarni; bave se kultu rom i društvom, kao i važnim događajima u Zapad noj i Istočnoj Evropi od 18. veka do danas u okviru socijalnog i istorijskog konteksta. Uz širok raspon tema, geografiju i hronologiju, ovaj serijal ima za cilj da objavi najinteresantnije i najinovativnije radove o modernoj Evropi.
Prvo poglavlje Ovo je Balkan, ovde nema šale εδώ δεν είναι παίξε γέλασε: εδώ είναι Μπαλκάνια Ovde nema šale: ovo je Balkan1 Nikos Engonopulos „Lešinar 1748. (slikarska interpretacija)” iz zbirke Povratak ptica, 1946. Većina Grka zna strofe ovog epigrafa. Pa ipak, verovatno malo njih zna da ih je napisao pesnik nadrealista Nikos Engonopulos. Grci su prvo ču li kantautora pod Dilanovim uticajem, Dionisisa Savopulosa, kako peva ove stihove u svojoj pesmi „Balos” iz 1971. godine. U ovoj pesmi Savopulos obrće stihove, pevajući „ovo je Balkan, ovde nema šale”. Danas, mlađa generacija, iako nije upoznata sa ovim lirskim intertekstom, upotrebljava ovu idi 1 Alternativni prevod bio bi „ovde nema igre”. Postojeći pre vod Engonopulosove poeme (2007) Dejvida Konolija glasi „ovo nije igralište”, što je sasvim prihvatljivo jer ukazuje na prirodu Balkana.
242
vîðeñjå
omatsku frazu u potpunosti shvatajući svoju samo potcenjenu i samoprecenjenu prirodu. Ovi stihovi ukazuju na to kako se stvari rešavaju u Grčkoj (na osnovu položaja na Balkanu): grubo, naglo, nesiste matski, bez propisanog postupka, možda čak i oštro i nasilno, ali pre svega neorganizovano. Strofa jasno ukazuje na to da negde drugde, van Grčke, posto ji prosperitetno, vedro građanstvo sa opravdanim očekivanjem propisanog postupka, na blagoslove nom mestu kojim vladaju razum i pravo. Ona tako đe ukazuje i na to da ovakva pouzdana politika ne može da se nađe ovde, jer ovde smo mi na Balkanu i ovde stvari prosto tako ne funkcionišu. Pravi Grk zaista primećuje da stvari bukvalno „nisu za igru i smeh” – „ovde nema šale”. Ovde, na Balkanu, muka je i beda. Engonopulos, u stvari, ide dalje od Savo pulosa u korišćenju grčkog plurala za „Balkan”, jer ne koristi bilabijalni frikativ uobičajene grčke reči za „Balkan”, već „grublji” bilabijalni ploziv koji zvuči strano i koji se može naći u drugim jezicima Balka na (kao i u engleskoj reči) za „Balkan”. Engonopulosov prvi slog možda nije toliko otuđujući koliko se na prvi pogled čini. Iako oda je utisak udaljene tuđine, pa čak i grubosti koja se povezuje sa Balkanom, ironičnu upotrebu stranog prvog sloga prepoznaju oni koji shvataju šalu. Gru bo izgovoren „Balkan” ponekad se čini našim, čak i kada ga mi izgovaramo kao oni (na Balkanu). Ova tvrdnja podrazumeva određenu sličnost u razlici. Međutim, prihvatljiva je samo dok onaj koji priča šalu zadržava kontrolu tako što postavlja uslove me đusobnog prepoznavanja. Istovetnost naglašava i najmanju razliku na narcisoidan način. Govornik, tada, sasvim prikladno, tmurnu i nepopustljivu do movinu predstavlja, pa možda i slavi, na šaljiv način. Nekome ko posmatra sa strane – nekome ko ne shvata ovu šalu – sinergija između sličnosti i razlike može biti zbunjujuća. Antropolog Sara F. Grin pri seća se kako su joj na početku istraživanja u Epiru, blizu grčko-albanske granice, na pitanja odgovarali 243
raznim varijacijama sledeće fraze: „Ovo je Balkan, Saro, šta ste očekivali?” Lokalno stanovništvo odgo varalo bi čak i na pitanja koja nisu imala nikakve veze sa Balkanom uz „iskrivljen osmeh i sa dozom cinizma koja podseća na ’igru’ i ozbiljnost te igre” (Green 2007: 263 fn. 19). „Rečeno mi je”, zaključu je Sara, „da mogu očekivati da budem zbunjena, jer ovo je Balkan; u svakom slučaju, ne treba da oče kujem da doprem do srži stvari; to je na Balkanu nemoguće” (Green: 12). Na početku, Sara pretpo stavlja da nespremnost da se stvari jasno definišu preovladava u regionu i zaključuje da ljudi pokuša vaju da joj kažu da ih se okane. Vremenom, shva ta da je ovo u stvari pokušaj da se na učtiv način izbegne odgovor na potencijalno neugodna pitanja o „kompleksnosti odnosa i razdvajanja između kon cepta Grčke i onog što je grčko, ’Balkana’ i načina na koji su različiti delovi Grčke raznoliko u svemu ovome isprepleteni” (Green: 263). Ovakva strategija je uobičajena u prisustvu stranca, posebno nekog iz pogranične zone ko se raspituje o ljudima, njihovoj kulturi i istoriji. U toku svog istraživanja antropolog Sara Grin, međutim, uviđa zašto se ljudi i kulture na Balkanu posmatračima sa Zapada čine „haotičnim” i „ne stabilnim”. Po njenom mišljenju, to nije zato što je Balkan prosto takav. Ona se pak bavi time kako su njena očekivanja u neskladu sa očekivanjima subje kata (a ne objekata) koje proučava. Običaji u regio nu nisu u skladu sa modernim načinom razmišlja nja komentatora sa Zapada iz devetnaestog i ranog dvadesetog veka. Na Balkanu istina je relativna, podložna različitim tumačenjima i ne uklapa se u kategorije modernizacije (ili nacionalizma): „Kom binacija nesposobnosti da se učvrste granice na Balkanu i isprepletenost odvajanja i odnosa (stvari su istovremeno iste i različite) otežava mogućnost da se utvrdi da li postoji ’Balkan’ koji je jasno raz ličit na bilo koji način” (Green: 132). Nikada nije u potpunosti jasno da li je ovaj Balkan zapadni ili
vîðeñjå
istočni, evropski ili neevropski, hrišćanski ili ne baš (tj. istočno) hrišćanski, racionalan ili iracionalan, civilizovan ili varvarski. Nažalost, preovlađujuća slika „Balkana” na Za padu u dvadesetom veku ne proističe iz finih deta lja Engonopulosove pesme, Savopulosove adapta cije ili promišljene i emotivne antropološke studije Sare Grin. Naprotiv, ova slika je stvorena u vreme etničkih sukoba i ideološke polarizacije. Uopšteno govoreći, stranci se usredsređuju na ovaj region u trenucima krize, dokle god ovi događaji imaju uti caja na javno mnjenje Zapada. Čim se kriza završi, Balkan pada u zasenak. Ili, po drugom stereotipu, ovaj region je kao vampir koji se pojavljuje i nestaje na međunarodnoj sceni. U toku krize, glavni akte ri – bilo da su domaći ili strani, a obično su i jed ni i drugi – umanjuju relacionalizam Balkana na mećući strogo modernističku i etnonacionalističku logiku. U takvim trenucima, stranke iz regiona se drže na odstojanju u odnosu na nasilje koje se vrši na njihovom pragu i tako se distanciraju od svojih suseda. Mnogi komentatori primetili su da se ljudi na Balkanu odriču ovakvog obeležavanja i odvajaju svoj identitet od „balkanštine” svojih suseda. Kada dođe do sukoba unutar regiona, narcisoidna igra malim razlikama u sličnosti biva zamenjena opozi cionom retorikom koja preuveličava male razlike i briše zajedništvo. Građani jednog regiona smeštaju „Balkan” negde drugde, često odmah preko granice, južno ili istočno (ili, u slučaju Grčke, severno). Na ovaj način, oni orijentalizuju svoje susede i projek tuju postojanje Balkana negde drugde. Ovi poslednji faktori odnose se i na Grčku, či ji je odnos sa Balkanom krajnje nejasan. Grčka na cionalna etatistička ideologija modernog perioda pokušava da prevaziđe „razlike u ekstremima” Bal kanskog poluostrva ističući, a povremeno i stvara jući izuzetnu homogenost za svoju sopstvenu po pulaciju. Ovaj proces nacionalizacije/helenizacije izvršen je ranije nego u nekim drugim balkanskim
državama. Osim toga, grčka geopolitička, kulturna i vojna orijentacija tokom dvadesetog veka utvrdila ju je kao zapadnu naciju koja je prevazišla svoj ne kadašnji balkanski identitet. Nejasnoće ovih promena internalizovane su u veće kategorije identiteta nacije. „Balkanska” dimen zija je samo jedno u nizu samoobeležja koja uključu ju „grčko”, „lokalno”, „mediteransko”, „levantinsko”, „istočno”, „pravoslavno”. Balkan (kao metonimija za grčko) nasuprot Zapadu (ili, na primer, evropskom) samo je jedna verzija binarnosti obeležene tenzi jom kroz čitavu grčku istoriju. Ona podrazumeva pokušaj da se dostigne klasični prethodnik (kojeg Zapad poštuje). Binarnost je izražena u različitim oblicima; najčešća polarnost pravi razliku izme đu klasičnog modela (Heleni) i vizantijsko-turskog modela (Rimljani). Ona suprotstavlja normativnu i idealizovanu verziju grčkog identiteta, prema zapad noj istoriografiji otelotvorenu u klasičnoj Grčkoj, lokalnoj i praktičnoj istoriji grčkog iskustva. Majkl Hercfeld (Herzfeld 1987) povezuje ovu „disemiju” sa antropološkim okvirom koji pravi razliku izme đu ekstrovertne, kolektivne samoprezentacije i in trospektivne, kolektivne samospoznaje, izražene kroz jezik, arhitekturu i popularnu kulturu. Druga, srodna verzija ovog samoposmatranja poredi grčke socijalne, ekonomske i političke strukture sa zapad nom samoupravom, što je u suprotnosti sa rašire nom praksom. Ovaj fleksibilni model (samo)pozi cioniranja krivi otomansku vladavinu i turski uticaj za nedostatke grčke modernizacije, kao što se i ovi smatraju odgovornim u odnosu na druge balkanske narode. Kritičari smišljaju principe pravila/strategija i državne/lokalne moći duž helensko/rimljanske ose kako bi valorizovali jedan ili drugi pol u nadi da će pomeriti sebe, ili Grke u celini, na Balkan, u Evropu, na Zapad, ili van njih. Ova retorička strategija izlaže se više ili manje ozbiljno (u zavisnosti od konteksta). Ona ima istu heurističku vrednost za građane kao pojedince i za društvene aktere. Poema i pesma iz 244
vîðeñjå
uvodnog dela ovog poglavlja pravi su primer. Her cfeldovo antropološko delo valorizuje smislenu ide ju različitosti na rimljanskom polu (Herzfeld 1987: 94). Nasuprot tome, proučavajući grčku političku kulturu, politikolog Nikiforos Diamanduros favo rizuje drugi pol u svom binarnom modelu koji su protstavlja vesternizaciju reformatorskih „moderni zatora” nativističkim, reakcionarnim „gubitnicima” (Diamandouros 1993: 1–26; 2000). „Modernizatori” kao što su Diamanduros (1994; 1997) i drugi poli tikolozi (Featherstone 1998) pokušavaju da izvrše reformu korumpirane države optimizacijom pore za, podsticanjem transparentnosti, meritokratskog zapošljavanja i demokratskih principa, za razliku od sebi okrenutih, tradicionalnih, protekcionističkih fa milista „gubitnika”. Ovaj obrazac naročito je bio po pularan nakon pristupa Grčke Evropskoj uniji 1981. godine i bio je prisutan u javnoj debati tokom peri oda kojim se ova knjiga bavi, tokom privatizacije i neoliberalizacije devedesetih godina. Slično disemijsko samoposmatranje dešava se i u drugim delovima Balkana. Na kraju krajeva, „disemija je igra kulturološkim kontradikcijama koje su nastale usled uslovne nezavisnosti – neza visnosti, kulturne i političke, koja se, paradoksalno, uživa samo uz dopuštenje nekog moćnog entiteta” (Herzfeld 1987: 123). Ona funkcioniše u okviru ni za odnosa moći, pogleda i interesa insajdera i aut sajdera. Mnoge nejednakosti u moći spram Tura ka, a kasnije i Zapada, uticale su na Grke i ostale balkanske narode. Pojam „balkanizam” koristi se da bi se opisali ovi odnosi. Njegova upotreba du guje mnogo knjizi Marije Todorove „Imaginarni Balkan” (1997). U početku, ovaj pojam je u stvari trebalo da bude naslov ove knjige. Odražavajući Sa idov model orijentalizma, a istovremeno se i distan cirajući od njega, „balkanizam je izražavao ideju da objašnjenje fenomena u Jugoistočnoj Evropi, tj. na Balkanu, često počiva na diskursu (u fukoovskom smislu) ili na ustaljenom sistemu stereotipa (za one 245
koji odbacuju pojam ’diskursa’), koji oblače Balkan u kognitivnu ludačku košulju” (2010: 176). Nadalje ću koristiti pojam u ovom smislu (iako to činim ne deleći osetljivost Marije Todorove prema diskurziv nosti). Prema tome, zapadni mediji prenoseći rat u bivšoj Jugoslaviji nisu navodili nasilje, fragmentaci ju i viševekovnu mržnju – prvi, najprepoznatljiviji i najiskonskiji sloj balkanističkog diskursa – oni su se fokusirali na premodernizaciju i nesposobnost da se dostignu zapadnjačke norme posle rata. Neki komentatori pripisivali su ovu nesposobnost Hlad nom ratu, a neki dubljim psihološkim, moralnim i kulturnim nedostacima. Postoje jasne sklonosti između vidova disemi je primenjenih na Grčku i Balkan. Grčko bezočno ponašanje je često, ali ne uvek otvoreno, opisivano prema balkanskom poimanju kao „tradicionalno, korumpirano, familističko, lenjo, neposlušno, neorganizovano i nesposobno (a ponekad i naciona lističko, populističko, religijsko, iracionalno i anti prosvetiteljsko, kako je grčko pravoslavlje okarakte risano)” (Xenakis 2010: 181). Ovakvi stereotipi su široko prihvaćeni u regionu. U odličnom primeru Saidove hegemonije balkanski subjekti prihvataju sliku koju drugi imaju o njihovoj sopstvenoj civili zaciji i kroz nju pesimistično cene domaće institu cije u odnosu na idealne, nebalkanske (uglavnom nemačke i američke) modele efikasnosti. U očima mnogih ljudi domaće karakteristike ometaju racio nalni put ka modernizaciji. Balkanski narodi sma traju se nesposobnim da sprovode politiku Evrop ske zajednice koja bi ograničila neformalnu sivu ekonomiju i korupciju javnog sektora. U periodu privatizacije i neoliberalizacije, posle 1989. godine, ovoj kritici pridružila se politika usmerena protiv privrede ukorenjene u malom porodičnom biznisu. Dvadeset godina kasnije, ovaj model je i da lje prisutan uprkos bolno očiglednim unutrašnjim kontradikcijama. Period osamdesetih godina obele žio je niz skandala koje su izazvali „modernizatori”
vîðeñjå
iz grčke političke, korporativne klase. Ovi skandali razbili su binarne normativne razlike u parampar čad. Od afere „Koskotas” kasnih osamdesetih go dina, preko privatizacije devedesetih, skandala na berzi 1999–2000. godine, koji su se dogodili pod okriljem navodno tehnokratske vlade Kostasa Si mitisa, pa sve do dužničke krize 2008. godine, fa milijarizam, patronat i korupcija „modernizatora” dominiraju javnim životom. Način razotkrivanja i prikrivanja ove korupcije od strane medijske elite, koju često vode poslovni interesi, čini da ona iznova biva nekažnjena. „Modernizatori” simbolišu upravo ono „balkansko” ponašanje koje osuđuju. U svetlu skorašnjih događaja javlja se razlog da se „balkanštini” dâ drugačije, progresivnije znače nje. Politikolog Safo Ksenakis (Xenakis 2010) pred laže sugestivni model tvrdeći da „zapadnjačko” i ono što se naziva „balkanskim” idejama „dobra” ni su nespojivi vrednosni sistemi u kontekstu Grčke. Koristeći reč „balkanski” Ksenakis zanemaruje na čin na koji Todorova upotrebljava ovaj pojam. Da bi se izbegla zabuna, neću koristiti termin „balkanski”, koji upotrebljava Ksenakis, već ću ga preimenovati u „balkansko dobro” da bih, pri tome, zadržao nešto od njenog pojma. Jer „balkansko dobro” se odno si na neophodnu odbranu od stranog prodiranja i pretnji nezavisnosti. Ono podrazumeva nenasilne „stavove i ponašanja Grka koji se mogu tumačiti kao tipični (za ’balkansko dobro’) jer se opiru, na ročito neoliberalizmu i ostalim političkim načelima „zapadnjačkim i evropskim modernističkim pla novima” (Xenakis 181). „Balkansko dobro” poma že tome da se mobilizuje narod protiv neoliberal ne politike koja je u poslednjih 20 godina proizvela veću nejednakost, nesigurnost pri zapošljavanju i korporativne regulative. Moguće je da je ovakav ne konformizam previše defanzivan i da ide u prilog duboko usađenim interesima, ali sigurno ne više za interesovan za sebe nego za modernističke izborne jedinice. Tokom nedavne dužničke krize u Grčkoj i
celoj Evropi ostaje nam da vidimo da li će ovaj ne konformizam prema modernističkom pronaći poli tičke alatke da podstakne otpor negde drugde, ili da se s njim udruži i izazove veću promenu. Vratiću se pojmu „balkansko dobro” u kontekstu trenutne kri ze u epilogu ove knjige. Očigledno je da sâm pojam „Balkan” u Grčkoj podrazumeva širok spektar kontradiktornih kono tacija u svakom datom trenutku. Sledeći odeljak ovog poglavlja ide izvan ovih inicijalnih, skorijih definicija pojma da bi se fokusirao na valentnost pojma tokom dugog perioda i iz grčke genealoške perspektive. Ovo će nam omogućiti da bolje odredi mo specifičan trenutak od devedesetih godina kada su značenja Balkana nosila potencijal novog puta. „Podnošljiva težina postojanja na Balkanu” Nije nimalo jednostavno reći da li je „Balkan” ovde ili tamo.2 Geografi i kartografi se žale na loše obeležene i neprestano menjane granice regiona.3 Uljezi sa zapada, kao i grčki ili pravoslavni hrišćani, radije su upotrebljavali termine stari „Em” (za he lenofile) i „Hem” (za latiniste) nego „Balkan”. Nije da je turska reč „Balkan” bila nepoznata, Todorova navodi primere još iz 1490, već se termin pojavlju je češće pošto ga je Džon Morit upotrebio u knji zi Velika turneja: pisma i putovanja 1749–96. Iako mu se termin nije svideo, on navodi da region „sada 2 Slavoj Žižek na provokativan način parodira ovu tenden ciju u popularnom video-klipu na jutjubu. Stojeći na mostu u Ljubljani, Žižek ukazuje na geografsku granicu koja odvaja Balkan od Centralne Evrope. Na jednoj strani mosta, tvrdi filozof, postoji „užas, orijentalni despotizam i žene koje se ba tinaju i siluju, i to im se sviđa”; na drugoj strani je „Evropa, Mittel Europa (Srednja Evropa), civilizacija i žene koje se ba tinaju i siluju i to im se ne sviđa”. Videti: „Geografska grani ca između Balkana (sic) i Centralne Evrope” na http://www. youtube.com/watch?v=bwDrHqNZ9lo. 3 The Pelgrave Concise Historical Atlas of the Balkans je ve oma koristan. U predgovoru priređivači daju razuman niz kvalifikacija (Hupchick & Cox 2001).
246
vîðeñjå
unižen imenom Bal. Kan i dalje ima karakter kao i stari Hem” (Todorova 1997: 22)4. Termin se kasnije pojavljuje zajedno sa „Hem” kao „Hem koga Tur ci zovu Balkan” (Todorova 1997: 24)5. On označava planinski venac koji deli Bugarsku na istok i zapad i ide paralelno sa Dunavom (Goldsworthy 1998: 3). Ova specifičnost nasuprot je Hemu, koji se odnosi na predeo van planinskog venca i proteže se od Ja dranskog do Crnog mora. U međuvemenu, naučna tradicija opredelila se za termin „Jugoistočna Evro pa” da bi opisala region kao celinu, a takođe i ogra ničila termin „Balkan” na planinski venac (Boué 1827; 1832; Hahn 1861; Fischer 1893)6. Nemački geograf Avgust Cojne 1808. godine skovao je termin „Balkansko poluostrvo” (Balkan halbeiland). Međutim, trebalo je vremena da termin „Balkan” počne da označava poluostrvo u celini i prevaziđe drevna/srednjovekovna ili etnička obe ležja kao što su „helensko”, „ilirsko”, „dardansko”, „rimljansko”, „vizantijsko” i „tračansko”.7 Mnogi za padnjaci favorizovali su oznake „izvedene iz prisu stva Otomanskog carstva na poluostrvu, kao što je ’evropska Turska’, ’Turska u Evropi’, ’evropska oto manska Turska’, ’evropski Levant’, ’orijentalno po luostrvo’” (Todorova 1997: 27). Čineći ovo, oni su zapravo zauzimali stav o Istočnom pitanju, podr žavajući ono što je iza Otomanskog carstva (Boué 1840). „Jugoistočna Evropa” izgubila je privlačnost početkom dvadesetog veka kada je, zahvaljujući no vinarskim izveštajima o zločinima počinjenim u Makedoniji, a zatim i u toku Balkanskih ratova, ter 4 Ovo je prvobitno naveo Džon B. S. Morit od Rokebija. Vi deti Morritt 1985: 65.
min „Balkan” ponovo zaživeo.8 Uprkos hrabrim po kušajima minira se ujedinjujući potencijal termina „Jugoistočna Evropa”9, „konflikti se nazivaju ’Bal kan’, dok zapadne vlade (i intelektualci) prave pla nove za stabilnost i rekonstrukciju koji su poznati pod imenom ’Jugoistočna Evropa’” (Drace – Francis 1999: 32). Balkanski ratovi takođe su pomogli to me da se stvori slika o Balkanu kao širem području, jer su mnogi narodi učestvovali u konfliktu. Isto vremeno, reč „balkanizacija” ušla je u rečnik novi nara i političara na kraju Prvog svetskog rata, kada ih je dezintegracija Habzburške monarhije i carstva dinastije Romanovih na niz malih država podsetila na secesiju balkanskih zemalja od Otomanskog car stva, koja je počela znatno ranije” (Todorova 1997: 34). Drugim rečima, stvaranje država kao što su Poljska, Austrija, Mađarska, Čehoslovačka, Letoni ja, Estonija i Litvanija imalo je za model balkanski primer iz prethodnog veka. Prema tome, reč je sko vana nakon što su se balkanski narodi otcepili od Otomanskog carstva. Na kraju Prvog svetskog rata, ova fragmentacija u manje jednice više nije bila pri menljiva na Balkan. Kao što to Todorova ispravno primećuje, samo se Albanija pridružila narodima regiona, a Jugoslavija je rekonstruisana u veći en titet. U tom trenutku, reči se pripisuju ideje frag mentacije i nesređenosti, a vremenom počinje da se koristi po svetu u kontekstu dekolonizacije i uticaja velikih sila. Male države koje su se odupirale širim interesima bile su „balkanizovane” – bile su nepou zdane, neodgovorne i korumpirane.
6 Ovoj temi posvećeno je posebno izdanje časopisa Balka nologie (1999).
8 Izveštaji Karnegijeve zadužbine ponovo su štampani de vedesetih godina, u toku rata u Jugoslaviji. Izdanje Ostali bal kanski ratovi sadrži novi uvod Džordža F. Kenana i njegova razmišljanja o trenutnom konfliktu. Videti moje komentare u drugom poglavlju.
7 Što se samog poluostrva tiče, postojali su nazivi kao što je „Grčko poluostrvo”, „Slavo-grčko poluostrvo” i „Južnoslo vensko poluostrvo” (Todorova 1997: 27).
9 Posle balkanskih ratova Nikola Jorga, imajući ovo u vi du, osnovao je u Bukureštu „Institut za jugoistočne evropske studije”.
5 Todorova citira Kapetana Šada iz 1740. godine (citirano u Jonov 1986).
247
vîðeñjå
Iste ove karakteristike oslikavaju frazu „ovo je Balkan”, kojom poglavlje započinje. Naravno, Grci su mogli da ignorišu njen eho dokle god se tokom Hladnog rata Balkan nalazio na drugoj strani gvo zdene zavese. Međutim, od 1989. godine, fraza se sa osvetom vratila svom geografskom domu. Rato vi u Jugoslaviji uništili su loše zasnovane argumen te o postideološkom svetu preteći haosom u srcu Evrope. Reč „balkanizacija” pripisana je Balkanu sa dozom isključivosti, bez obzira na to što je nepri jateljstvo bilo ograničeno na eks-Jugoslaviju i nije imalo puno veze sa ostalim balkanskim državama.10 Priče o divljem „balkanskom mentalitetu” omogu ćile su zapadnjačkim političarima da jugoslovenski problem prikažu kao širu balkansku pretnju. Ova kva tipologija označavala je nehumanost i etničko čišćenje koji su karakteristični za region, a njeno korišćenje u medijima i vladama zasenilo je siste matičniju analizu potrebnu u domenima kao što su samoopredeljenje, prava manjina i građana, među narodno pravo i secesija itd. Prema tome, razumljivo je da grčka javnost, u želji da se poistoveti sa Zapadom, drži genealogiju balkanskog identiteta na odstojanju i samo je deli mično priznaje. Međutim, ova knjiga ne meri ovakvu identifikaciju tako što koristi metodologije koje favo rizuju etnografi i antropolozi koji proučavaju takve samoatribucije u trenutku izgovaranja i u višestru kim kontekstima. Naravno, može se reći da je ova balkanska svest intenzivnija u severnoj Grčkoj, blizu granice sa regionom. Balkanski ratovi vođeni su ovde pre manje od 100 godina. Porodične istorije beleže progon i relociranje preko granice pre, u toku kon flikta i posle njega. Tokom Drugog svetskog rata, sa veznici sila osovine, bugarske snage okupirale su grč 10 Nemačka odlučnost da neguje sferu uticaja na Jadranu do vela je do brzog priznavanja Hrvatske. Ovo je potkopalo rane mirovne inicijative Sajrusa Vensa između Hrvata i Srba, kao i do istrajnijeg pristupa haškim pregovorima. Ove inicijative mogle su sprečiti zverstva u Bosni u oktobru i novembru 1991.
ku provinciju Makedoniju. Dalje zapadno, u Epiru, pored albanske granice, mnogi ljudi imali su rođake koji su stanovali u etnički čistim grčkim zajednicama u južnoj Albaniji, delu koji su Grci nazivali „severni Epir”. Do pre samo 20 godina, članovi porodica bili su razdvojeni jedni od drugih neprobojnim nacio nalnim granicama. Iako je balkansko pamćenje jače u ovim delovima nego dalje na jugu, godine rata ni koga nisu ostavile ravnodušnim. Ostrvljani od najza padnijih jonskih ostrva pa do najistočnijih egejskih ostrva bili su regrutovani da se bore na frontovima spornog i osporenog rata na Balkanu. Klasičan ro man Stratisa Mirivilisa Život u grobnici (1930) prika zuje mladog čoveka traumiranog ratom, koji se vraća relativnom spokoju svoga ostrvskog doma. Balkanska svest postojala je pre doba naciona lizma. Pod otomanskom vlašću, pravoslavna crkva imala je ulogu administrativnog principa za sve pra voslavne hrišćane u sistemu otomanskih mileta. Ova populacija delila je ne samo verske rituale nego i osta le običaje i prostore koji su prevazilazili religijsku sfe ru. Istoričari i politikolozi prepoznaju balkansku ili pravoslavnu svest, temporalnost i prostornost u okvi ru Otomanske imperije u osamnaestom veku (Sko petea 1992; Kitromilides 1996, 2003; Mazower 2000). Mladići hrišćani učili su u manastirskim školama, a zatim napuštali svoja sela da bi putovali po kosmopo litskim urbanim centrima (uz vitalno helensko pri sustvo) kao što su Konstantinopolj, Smirna i Vlaške kneževine, Bukurešt i Konstanca u današnjoj Rumu niji. Iz ovih centara rasprostranjena klasa trgovaca podsticala je grčku želju da se oslobodi otomanske vlasti. Transhumantski pastiri Kucovlasi sa ravnica u Tesaliji leti su vodili svoja stada na sever sve do da našnje severne Bugarske radi ispaše u planinama, a zimi se vraćali kući u ravnicu.11 11 Kucovlasi nisu bili usamljeni u ovome. U jednoj od pr vih etnografija moderne Grčke na engleskom jeziku, Džozef Kempbel (Campbell 1964) nabraja slične običaje među Sara kačanima.
248
vîðeñjå
Zbog toga je teško odrediti identitete ovih po pulacija pre pojave nacionalizma. U prvih 50 godi na moderne grčke države, oblast severno od grčke granice bila je dom hrišćanskoj populaciji. Samo trećina grčkih govornika Otomanskog carstva ži vela je u novoj, nezavisnoj grčkoj državi u doba njenog osnivanja 1830. godine. Širenjem etnona cionalizma balkanske države zahtevale su odanost populacije na poluostrvu. Nacionalistička istori ografija utvrdila je uslove koji su učinili to da se lična sećanja prilagode većim kolektivnim narati vima. Ovo je često teralo Grke da uvećaju osećaj prvenstva i neguju narcisoidna preuveličavanja malih razlika na račun svojih balkanskih suseda. Grci su uvek negovali ovakva osećanja među Bal kancima. Tokom prosvetiteljstva učenjaci i učitelji postavili su grčki jezik i helensko kulturno nasleđe na pijedestal. Istovremena dominacija grčkih trgo vaca takođe je pojačala ovakva osećanja. Činjeni ca da su Grci prvi ostvarili suverenitet bila je, za njih, dodatni dokaz njihovog superiornog mode la koji ostali balkanski narodi treba da oponašaju. Po popularnom verovanju, zajednička vizantijska tradicija i dalje se u nekim krugovima tumači kao isključivo grčka stvar. Ovakva tumačenja naglaša vaju helenski način izražavanja koji je zagovarala vizantijska konstantinopoljska elita: Ćirilov i Me todijev prevod Novog zaveta na ćirilicu i status grčkog kao ling ve franke na Balkanu. Tipologija balkanskog identiteta klizi u neispitane, samoau torizovane norme. Ne iznenađuje činjenica da su se mnogi Grci osećali omalovaženim kada je Ba varac Jakob Filip fon Falmerajer negirao njihovo neprikosnoveno poreklo od starih Grka. Falmera jer je 1835. godine tvrdio da su Grci u srednjem veku potpuno izmešani tokom invazija Slovena sa
249
Balkanskog poluostrva.12 Falmerajerova ozlogla šena kleveta o slovenizaciji podstakla je kulturne institucije nove republike Helena da dokažu tezu o kontinuitetu i pobiju ove argumente (Herzfeld 1980). Folklor, etnografija i istoriografija u Grčkoj bili su predstavljeni sa ovom ideološkom misijom na umu. Grci su na to odgovorili tvrdeći da su Al banci i Bugari varvari. Pokretačka ideologija nove grčke nacionalne države – Megali idea ili Velika ideja – težila je da konsoliduje nacionalni identitet tako što će uklju čiti ove populacije u proširenu teritoriju ispunjenu očiglednom veličinom tako starog naroda. Mnogi od ovih „neiskupljenih” naroda, kako su nazivani, nalazili su se na Balkanu, ali još više njih živelo je dalje na istoku u Maloj Aziji i na Bliskom istoku, u Egiptu i na Nilu, na Svetoj zemlji, u južnoj Rusiji i na Kavkazu. Grci na Balkanu bili su deo većeg koncep ta Vizantije i istočnog helenizma, poznatih po ar haičnom izrazu koji bukvalno znači „naš istok”, ili, još preciznije, „grčki istok”: tj. istorijsko grčko pri sustvo na Bliskom i Srednjem istoku (Clogg 2004). U devetnaestom veku došlo je do sporog ras parčavanja ogromne oblasti kojom je vekovima vladala jedna imperija, prvo Vizantija, a zatim Oto mansko carstvo. Bugarska nacionalizacija crkve i raskid sa konstantinopoljskim pravoslavnim pa trijarhatom 1870. godine obeležili su početak no 12 Falmerajerova najslavnija izjava tokom predavanja na Bavarskoj akademiji nauka te godine. On je tvrdio da su se potomci starih Grka još uvek mogli naći u Grčkoj do šestog veka, doduše u lošem stanju, ali da su predstojeći napadi Slo vena u naredna tri veka izbrisali svaki trag ovog nasleđa. Ovo je posebno važilo za kopneni deo i Peloponez. Čak i ako su oblasti oko Atine izbegle ovakvu sudbinu, kasniji napadi Al banaca, u 14. i 15. veku, uspostavili su „albansku Atinu” – vi deti Fallmerayer (1861); i (grčki prevod) 1984. Falmerajerove izjave o nepostojanju čiste rase modernih Grka prvenstveno su vođene njegovim antiruskim, a takođe i prootomanskim političkim izborima (videti Herzfeld 1986: 77–78); Romanov uvod u Falmerajera 1984: 10–16. O njegovom širem uticaju videti Skopetea 1997.
vîðeñjå
ve nacionalne faze u svetlu kraja imperije. Kako su konkurentni nacionalizmi razrušili prethodno me đuzavisnu svest, nekada miroljubivi susedi u okviru Carstva sada su se svađali. Istočna kriza 1875–78. godine pojačala je strahove i tenzije kod svih stra na. Baš u ovim ostrašćenim političkim kontekstima grčka javnost počela je više da uči o Balkanu. U Grč kom Balkanu (2007) istoričar Vasilis Gunaris govori o načinima na koje su učitelji, novinari, istoričari i političari usađivali slike Balkana grčkoj javnosti u toku intenzivno nacionalističkog perioda. Ovo je pothranilo krvavi sukob oko geografske oblasti Ma kedonije (1904–1908), posle kog su usledilli Prvi i Drugi balkanski rat (1912–1913), zatim posledice Prvog svetskog rata i grčka ratna kampanja u Maloj Aziji. Posebno su oba balkanska rata, 1912. i 1913, ostavila trag na region: dok je za vreme prvog rata sklopljen savez između grčkih, srpskih i bugarskih snaga u borbi protiv Turaka, za vreme drugog rata koalicija se raspala, a dotadašnji balkanski saveznici borili su se oko plena. U međuvremenu, novinari i posmatrači sa Zapada slali su uznemirujuće izvešta je (i prvi put fotografije) varvarstva koje se odvijalo pred njihovim očima.13 Za Grčku, Velika ideja donela je impresivne teritorijalne dobitke posebno za vreme balkanskih ratova. Grčka je udvostručila svoju teritoriju od 1844. do 1912. godine. Ali ove težnje završile su se neslavnim porazom od strane Turaka 1922. godi ne. Masovna deportacija od milion do milion i po grčkih izbeglica iz Male Azije u Grčku, zahvaljuju ći dogovorenoj razmeni stanovništva 1923. godine, označila je kraj Velike ideje. To je učinjeno na ironi čan način, pošto su se izbeglice smestile unutar gra nica nacionalne države, a bez uporedne ekspanzije 13 O prirodi borbe videti Livanios 2004. Mazover (Mazo wer 2000: 145–156) posvećuje epilog svoje knjige „Balkan” problemu navodnog varvarizma Balkana. On govori o transkulturalnom razumevanju različitih (kulturoloških) oblika nasilja i njihovoj zastupljenosti.
tih granica. Izbeglice su se naselile širom Grčke, a posebno u severnoj Grčkoj, gde su mnogi raselje ni zauzeli domove ljudi sa kojima su razmenjeni – 400.000 muslimana, uglavnom iz Makedonije. Ovi muslimani su poslati u Tursku. Ovi događaji nisu razvili nostalgiju za Balkanskim poluostrvom, ne go za Malom Azijom, urbanim centrom Smirnom, a pre svega, kosmopolitanizmom Konstantinopolja. Tokom dvadesetog veka nestali su preosta li centri grčke trgovine i zajednice u Aleksandriji i Konstantinopolju. Porast arapskog nacionalizma u Egiptu doveo je do isterivanja zajednice Grka iz Aleksandrije 1956. godine. Posle pogroma grčke za jednice u Istanbulu 1955. i deportacije 1964. godine, u nekadašnjem centru Vizantijskog carstva ostalo je samo opkoljeno staro stanovništvo u sve manjem broju. Naposletku, očajni pokušaji grčke hunte da prisvoji Kipar i ostvari enosis, ili uniju, sa grčkom otadžbinom, ne samo da su propali nego su i služili kao okidač turske invazije i okupacije ostrva 1974. godine. U svetlu propasti „našeg Istoka”, liberalna in telektualna elita okrenula je s jedne strane leđa nacionalizmu i s druge strane sve većoj pretnji od internacionalističkog komunizma. Autor Džordž Teotokas govorio je istovremeno o nazadnom pra voslavlju i slavizmu14, i smatrao komunizam „ma terijalnim misticizmom, čudnom mešavinom slo venskog i azijskog fanatizma i nemačke skolastike” (Theotokas 1988: 26). On je 1929. godine insistirao na tome da se njegovi sunarodnici odreknu Balkana i vizantijskih paradigmi i da se, umesto toga, fokusi raju na mesto Grčke u Zapadnoj Evropi (Theotokas 14 Prva rečenica u „Našem socijalnom problemu” Jorgosa Sklirosa (1907) i prva marksistička rasprava u grčkom dru štvu dodeljuju počasno mesto „Vizantiji sa kojom imamo najveću istorijsku i psihološku vezu” (1989: 109). Za Sklirosa (1976: 109–110), „feudalno-aristokratska” vizantijska država je istorijski i psihološki predak neohelenizma. Levičari su po vremeno nerado tvrdili da je pravoslavlje prepreka asimilaciji u evropske i zapadnjačke modele.
250
vîðeñjå
1988: 6). Grčka bi se rekonstruisala na modernom Zapadu i ne bi išla putem komunizma, slavizma i (barem u početku, 1930. godine) Vizantije. Trebalo je potisnuti otomansku prošlost i njeno nasleđe. S obzirom na to da je zajednička balkanska prošlost bila zasnovana na zajedničkom otomanskom isku stvu, i nju je trebalo potisnuti: krivica po asocijaciji (Koulouri 2004). Podrška saveznicima tokom Drugog svetskog rata čvrsto je vezala Grčku za Zapad i odvojila je od njenih balkanskih suseda. Kao pomorska država, Grčka je uvek bila pod britanskim uticajem, a Bri tanci su je doživljavali kao mediteransku državu uz Bliski istok, a ne kao izlaz na Balkansko poluostrvo. U Moskvi, 1944. godine, iako je Vinston Čerčil pri stao da Staljinu ponudi 90 % Rumunije, 75 % Bu garske i 50 % Mađarske i Jugoslavije, zadržao je Grčku. Dve godine kasnije, kada je skovao „gvozdenu zavesu” koja je trebalo da razdvoji Istočnu Evropu od Zapada, Čerčil je odvojio Grčku od njenih suse da, izjavivši: „Atina – Grčka sa svojom besmrtnom slavom – slobodna je” (Churchill 1989: 303–305). Na kraju krajeva, u glavama mnogih zapadnjaka, klasični helenizam izdvojio je Grčku od Istočne Evrope. Tri godine kasnije, razorni Grčki građanski rat – koji je osporio Čerčilove geopolitičke izbore – podstakao je predsednika SAD da proglasi Tru manovu doktrinu i Maršalov plan, i obaveže se na vojnu i tehničku podršku grčkoj Vladi u borbi pro tiv grčkih komunista. Kada je Tito, na kraju, povu kao podršku i pokrenuo protok oružja i zaliha preko grčke granice, otpor grčkih komunista pokazao se neodrživim. Poraz komunista bolno je podelio grčko društvo i ova podela trajala je godinama. Rezul tat ovog rata je, takođe, učvrstio grčku zapadnjačku orijentaciju. A svet se podelio na liberalni Zapad i Istočni blok. Grčka se odvojila od svojih balkanskih suseda – osim Turske – jer su preostale zemlje pa le pod sovjetski geopolitički uticaj, našle se iza gvo zdene zavese i postale deo Istočnog bloka. Ovo se 251
dogodilo i grčkim komunistima iz građanskog rata, koji su potražili utočište u zemljama Istočnog bloka. Tamo su ostali do povratka u Grčku ranih osamde setih godina. Tako je pojam „Balkan” bio potisnut iz grčke imaginacije u godinama gvozdene zavese. Uprkos grčkoj autoritativnoj desničarskoj vladi pedesetih i šezdesetih godina, kao i drskijem totali tarizmu diktature, politika velikih sila Hladnog rata držala je Grčku pod uticajem Zapada, čak i kada se oglušivala na grčki autoritarizam i represiju. Usled toga u Grčkoj cveta antizapadnjačka i antiamerička struja, a u poslednje vreme i antiglobalna, iako ve ćina Grka prihvata put Zapada kao i bilo koji drugi evropski građanin. Iako ispitivanja javnog mnjenja i dalje ukazuju na neslaganje sa američkim geopoli tičkim i vojnim uticajem, uvek je postojala snažna podrška grčkom putu unutar Evropske unije (EU),15 barem do nedavne dužničke krize. Evropska unija predstavljala je najjasniji izraz zapadnjačkog iden titeta. Pristupanje Grčke Evropskoj uniji podrazu mevalo je dug put, koji je kulminirao 1981. godine. Takođe, postoji i posebna simbolika u uključivanju „kolevke demokratije” u evropski ideal. Pa ipak, mnogi Evropljani doživeli su pristupanje Grčke kao preuranjeno, jer je Grčka prihvaćena delom i iz poli tičkih razloga da bi se ojačala demokratija posle pa da sedmogodišnje vojne diktature od 1967. do 1974. U toku prve decenije članstva evropski part neri često su optuživali Grčku da zaostaje u svom ukupnom učinku. Grci su bili zabrinuti zbog uče stvovanja u nadnacionalnom entitetu, ali su, takođe, imali koristi od ekonomskih subvencija, posebno u poljoprivredi. Postepeno, Grčka je zauzela srednje mesto u Uniji, koja se širila. Ostala je jedina balkan ska država koja ima puno članstvo do pristupanja Bugarske i Rumunije 2007. godine. Stečeno pove renje dozvolilo je Grčkoj luksuz da prizna vezu sa 15 O raspravi o grčkom protivljenju evropskim integracija ma, ili o evroskepticizmu, videti Verney 2011: 51–79.
vîðeñjå
Balkanom. Todorova ovo naziva „podnošljivom te žinom postojanja na Balkanu” (Todorova 1997: 45). U svetlu nove topografije iz 1989. godine, neki su čak nakratko verovali u to da Grčka može da bude lider u regionu. Kao jedina država članica Evropske unije i Severnoatlantskog saveza (NATO), Grčka je služila kao koristan model zemljama koje su želele da pristupe Evropi i zapadnim savezima. Grčka je mogla da preuzme ulogu domaćina i vodi svoje su sede u mirnije i stabilnije strukture. Grčki biznis je, takođe, bio dobro pozicioniran da se u njega ulaže i imao bi koristi od novog balkanskog tržišta. Osim toga, postojali su povoljni kulturni faktori. Grčka je oduvek bila „provodnik kulturne promene, kao i intelektualnih i društvenih kretanja za društvene grupe i individue na marginama evropske civiliza cije” (Kitromilides 1996). Postojala je grčka dijaspo ra na Balkanu, posebno u Rumuniji i Bugarskoj: ma koliko da je danas daleka, posle izolacije izazvane Hladnim ratom, njeni članovi i dalje nose grčka imena i želeli su da ponovo uspostave veze. Mnogi su živeli i obogatili se u lučkim gradovima i oduvek su se bavili trgovinom. Za njih je pristupanje Grčke Evropskoj uniji bilo neprocenjivo. Vlasi sa vezama sa grčkim svetom, kao i značajna grčka manjina od preko 100.000 ljudi u Albaniji, obezbedili su postaje za grčko poslovanje u mnogim budžacima regiona. Novije grčke političke izbeglice iz Građanskog rata takođe su živele širom regiona, tečno govorile grčki i mogle su da iskoriste svoju bikulturalnost. Međutim, postojali su kontraargumenti ova kvom zalaganju. Pre svega, helensko vođstvo moglo se posmatrati kao arogantna darežljivost. Takođe, ranih devedesetih godina, u trenutku kad je grčka zloupotreba evropskih fondova gurnula zemlju u niz skandala i razljutila evropske partnere, ovakve ambicije mogle su izgledati kao zavaravanje. Osim toga, mnogi Grci su verovali da je put moderniza cije ostvariv samo uz prevazilaženje nazadne oto manske i, implicitno, balkanske prošlosti. Drugim
rečima, da bi se Grci konsolidovali u očima Evrope i uživali tamo, po Engonopulosovom i Savopulo sovom mišljenju, morali su da ostave opterećujuću prošlost ovde. Kao da ovi faktori nisu bili dovoljni da zaustave grčku regionalnu reintegraciju na Balkanu ili u Jugo istočnoj Evropi, te je izbio rat na pragu Grčke koji je pretio novom poretku. Ekonomska transformacija bila je isuviše zahtevna; teško da se moglo očekivati da će se istovremene kulturne promene, koje su na Zapadu trajale decenijama od 1945. godine, dogo diti preko noći; a politička fragmentacija koja je u početku bila miroljubiva (na primer, u Sovjetskom savezu) postala je izrazito nasilna (u Jugoslaviji) (Economides 1995). Nemogućnost da se stvarnost i ideal pomire stvorila je vakuum koji je ubrzo ispu njen uznemirujućim nacionalizmom, pre svega u Jugoslaviji. Kao što ćemo videti u drugom poglavlju, nacionalizam koji je možda bio manje zapaljiv, ali ne i manje defanzivan, pratio je neizvesnost u Grčkoj, pa je Zapadna Evropa počela da sumnja u grčko vođstvo – delimično zbog grčke nesposobnosti da kontroliše domaće, ultranacionalističke stavove o balkanskim pitanjima, a delimično jer su se grčka savezništva kosila sa interesima Zapada u regionu. Nažalost – a ovim ćemo se baviti u drugom poglavlju – geopoli tičke promene 1989. godine poklopile su se sa većom, domaćom krizom grčkog društva. Balkanizam i helenizam, postkolonijalizam i kulturološke studije Ipak nam ostaje pitanje kako najbolje da prou čavamo ove transformacije. Ranih devedesetih pra ćenje dešavanja na Balkanu od strane međunarodne štampe bilo je listom negativno, a Grčka je sve dublje tonula u vir „balkanske krize”. Ovi uglavnom novi narski izveštaji zaslužuju našu pažnju iz nekoliko razloga. Prvo, oni utiču na javno mnjenje i podsti ču podršku političkim opcijama u regionu. Drugo, obezbeđivanje saznanja o Balkanu uglavnom se ne 252
vîðeñjå
generira od strane akademskih krugova već od stra ne raznih stručnjaka „čija stručnost potiče iz njiho vog iskustva kao novinara, putnika ili političkih stra tega” (Fleming 2002: 1226). U kriznim trenucima (i uglavnom samo u to vreme) ovakvi stručnjaci, koji su na brzinu proizvedeni u stručnjake, obraćaju se široj javnosti svojim viđenjem savremenih događaja. U drugom poglavlju ću povezati ovakva dela sa pre ovlađujućim predstavljanjem Balkana na Zapadu. Ovaj „balkanizam”, uveden ranije u ovom poglavlju, razlikuje se od odnosa prema drugim geografskim regijama. Fleming (2002) identifikuje epistemološke razlike između „balkanizma” i „orijentalizma”, na primer. „Balkanizam” ne može da se pohvali utvr đenim i uticajnim akademskim poljem delovanja, za razliku od orijentalistike, koja je bila potpora za Napoleonovo osvajanje Egipta i francusku imperi jalističku ekspanziju u 19. veku. Balkanizam, tako đe, krasi pomanjkanje utvrđene epistemologije koju ima orijentalizam na poljima filologije, analize tek sta, istorije, religije, jezika i književnosti. Iako ovo ne znači da polje balkanskih studija uopšte nema svoju epistemologiju, koja se vremenom promenila u smi slu pomeranja fokusa i pristupa16. U početku, Bal kanologie je favorizovala filologiju, etnolingvistiku, folklor i etnografiju u službi nacionalnih programa. Nacionalne akademije su nadgledale projekte sasta vljanja antologija, geografskih i istorijskih studija, uz angažovanje odgovarajućih odseka, dok su tradicio nalno nastrojeni istoričari amateri, uglavnom nacio nalističkih sklonosti, uvek bili aktivni i produktivni u nacionalnim državama. Nešto veći akademski izlet u transnacionalno desio se u međuratnim godina ma 20. veka. Časopis Révue Internationale des Etu 16 Vebsajt Kakanien revisited je platforma posvećena inter disciplinarnom radu na studijama Centralne i Jugoistočne Evrope. Ona sadrži seriju kratkih ali korisnih komentara o ovom polju. Videti, naravno, Fischer 2009, Hartmuth 2009. Takođe, videti Blažević 2012 iz Beogradskog istraživačkog centra za društvene nauke i umetnosti.
253
des Balkaniques je posebno slovio za primer ovakve kooperacije pre nego što je institucija studija obla sti za vreme Hladnog rata stavila studije o regionu u kontekst studija o Istočnoj Evropi. Tu su balkanske studije bile potisnute od strane ruskih studija i sovje tologije. Međutim, ova oblast nastavila je da kaska. Postoje bitne regionalne razlike u oblicima koje ova disciplina ima širom sveta. U Sjedinjenim Drža vama nikada nije bilo brojnijeg kadra zapadnih aka demskih stručnjaka za balkanske studije. Njihov broj je porastao za vreme ili neposredno nakon ratova u Jugoslaviji devedesetih godina, ali takvi pomaci nisu prošli test vremena, ekonomije, kao ni akademske su kobe na polju interdisciplinarnosti. Balkanski nauč nici nastavljaju da favorizuju tradicionalne političke istorije i monografije na polju međunarodnih odno sa. Od 1989. godine termini iz orijentalistike uzeti iz postkolonijalnih studija takođe se koriste u analizi al ternativnog (ako ne i subalternativnog) statusa regio na u odnosu na Zapadnu Evropu. Prvi bitan pokušaj u ovom pravcu je bio kratki članak Bakić-Hejden i Hejdena (1992), koji je raspravljao o Balkanu kao o opštem mestu za „gnezdo orijentalizma” i govorio da njegova kolonijalna saznanja mogu biti primenjena u okviru Evrope. Autori su uzimali u obzir Saidov stav da je orijentalizam usađen u predstavu njegovih žrtava o sebi; oni su pokazali kako je ta ista orijen talizacija u balkanskim okvirima usvojena od strane severnih i zapadnih delova Jugoslavije nasuprot nje nim južnim i istočnim delovima: nekadašnjih „pro gresivnijih, naprednih, vrednih, tolerantnih, demo kratičnih... jednom rečju, evropskih, u poređenju sa primitivnim, lenjim, netolerantnim Balkanom” (8). Neki drugi naučnici su otada nadgradili ovu šemu kako bi stvorili nove balkanske topografije na baš ta kvim osnovama.17 17 Žižek (1992) rasvetljava ovu tendenciju; Todorova (1997: drugo poglavlje) daje prikaz preovlađujućih tendencija u stu dijama svih balkanskih zemalja.
vîðeñjå
Ovo pribegavanje orijentalizmu bilo je kratkog veka, uglavnom zahvaljujući Imaginarnom Balka nu (1997) Todorove, delu od velikog značaja, koje je nastalo dok je jugoslovenski konflikt još uvek bio novost za zapadnjačku imaginaciju. Todorova ko risti metodologiju kulturoloških studija, mada uz istoričarsku, nesavitljivu, empirijsku osnovu. Ona izbegava, kako sama kaže, „avangardističku kultur nu teoriju” u korist priznatije istorije koncepcija, ili Begriffsgeschichte. U svom pristupu Todorova se pažljivo pozicionira između geografsko-istorijskog mesta i njegovih jasnih kulturnih oznaka, to jest, iz među istorijskih i kulturoloških studija. Njena ana liza se trudi da zadrži razliku za koju ona otkriva da se pojavljuje u ranom 20. veku, kada balkanizam dolazi na svoje: to jest, „u isto vreme kada ’Balkan’ biva prihvaćen i korišćen kao geografska značajka, već je tada postajao zasićen društvenim i kulturnim značenjima koja su širila njegovu oznaku daleko iz van njegovog neposrednog, konkretnog značenja” (Todorova 1997: 21). Todorova drži ove dve oblasti razdvojene u svojoj knjizi tako što balkanizam deli na dve faze: na prvu, istorijsko-geografsku, i na ka sniju, više kulturno-diskurzivnu fazu. Ovo grananje označava njenu čitalačku praksu: kontakt istoriča ra sa Balkanom udaljava sebe od kasnijih kultur no-diskurzivnih nametanja. Može se reći da se ona hvata u koštac s ova dva srodna zadatka u različitim poglavljima svog dela. Diskurzivna genealogija ter mina „Balkan”, iscrpno i interesantno razmatrana u ranim poglavljima (posebno poglavljima 2 i 3), prethodi njenom poslednjem poglavlju, poglavlju 7, koje nosi naslov „Balkan: Realija: Qu’est ce qu’il y a de hors texte?” Ono okreće Deridin sud nagla vačke, želeći da otkrije realiju koja realno postoji izvan teksta. Empiricizam Todorove, njena sklo nost ka konkretnosti – ili je to sklonost ka metafori konkretnosti – jeste, kaže ona, karakteristika koja definiše Balkan. Njeno je verovanje da pozitivistička egzistencija Balkana izvan navodnika pokreće i
poslednje poglavlje knjige i njeno ukupno teorijsko gledište. Njena distinkcija otkriva duboko, predano verovanje u vizantijsku i, pre svega, otomansku re alnost, koju dele svi balkanski narodi pre modernog doba. Ova „konkretna istorijska egzistencija” se gu bi kada „Balkan počinje da gubi svoj identitet nakon što počinje da se evropeizuje.” Jer pod „evropeizaci jom” Todorova tvrdi, „proces ’evropeizacije’, ’vester nizacije’ ili ’modernizacije’ Balkana u 19. i 20. veku uključivao je i širenje racionalizacije i sekularizacije, intenziviranje komercijalnih aktivnosti i industrija lizaciju, formiranje buržoazije i drugih društvenih grupa u ekonomskoj i društvenoj sferi” (Todorova 1997: 13). Ovaj proces denaturalizuje Balkan tako što ga odeljuje od njegove predstave, a pokreću ga snage koje dolaze van regiona. Todorova eksplicitno govori o njegovim efektima: „Dok su istoričari pot puno svesni da su se dramatične promene desile na ovom poluostrvu, njihov diskurs o Balkanu kao o ge ografskom i kulturnom entitetu je nadvladao diskurs koji koristi taj koncept kao snažan simbol pogodno lociran izvan istorijskog vremena. A sama njegova upotreba je rezultat gotovo dva veka evolucije” (To dorova 1997: 7; moj kurziv). Proučavajući evoluciju ove paradigme, Todoro va odbija stav da je balkanizam podvrsta Saidovog orijentalizma i distancira se od radova naučnika kao što su Bakić-Hejden i Hejden, ili Eli Skopetea. Ona insistira na tome da konkretnost daje regionu nje govu posebnost. Dok je Saidov Orijent geografski loše definisan ili istorijski neodređen, Balkan To dorove ima konkretno istorijsko postojanje. Dok je Orijent stvoren kroz čudesne legende i fantastiku, Balkan je otelovljenje „nemaštovite konkretnosti” i „skoro apsolutnog pomanjkanja bogatstva”, tako da on ne pobuđuje ni suvišak ni želju, nego „direk tan odnos, obično negativan, ali retko iznijansiran” (Todorova 1997: 14). Dok Orijent pruža utočište za padnjacima u zabranjenoj, eskapističkoj sferi seksu alnosti, ženstvenosti i ekstravagancije, njihov beg na 254
vîðeñjå
Balkan – osim povremenih zapadanja u dekadentni helenizam, romantični nacionalizam ili odlaske u razuzdane hamame ili turska kupatila – ograničen je na neegzotičnu srednjovekovnost, individual nu muškost i aseksualnu ispravnost. Sve u svemu, egzotična različitost Orijenta opravdava njegovu posebnost za zapadnjake. Nasuprot ovome, „tran zicioni status” Balkana, često metaforično prikazan mostom ili raskršćem, smešta Balkan u okvire Za pada: (1) odbacujući egzotičnost regiona, Todorova Balkanu obezbeđuje mesto u okviru Evrope, mada u svojstvu evropske alternative; (2) tvrdeći na rasnim, kao i na verskim osnovama da Balkan ima dovoljno kavkaskog i hrišćanskog u sebi, Todorova ima pri marno na umu balkanske pravoslavce, a ne musli mane; i (3) stavljajući Balkan u podređeni položaj u okviru Zapadne Evrope, Todorova se izjašnjava protiv postkolonijalnih metodologija „istorijski de finisanih, vremenski određenih i ograničenih kate gorija kolonijalizma i imperijalizma”, gde se ove ne primenjuju (Todorova 1997 :16–17). Sinteza Todorove pruža izuzetno uverljive tvrd nje. Zanimljivo je da ona negira „zamišljenu” di menziju balkanizma kako bi nas uverila u „fizičku” i „stvarnu” pozicioniranost Balkana. Ona bi se ne sumnjivo složila da se „Balkan, koji je u 17. veku bio smatran za očigledno ’orijentalan’, prvo promenio u ’evropsku Tursku’, a na kraju u deo ’Evrope’, mada je to bio jedan maglovit i nedovoljno definisan deo” (Fleming 2002: 1229). Ipak, dok analiza Todorove prihvata takve konceptualne i istorijske transforma cije, ona takođe umanjuje značaj svakog poimanja „zamišljenog” odvojeno od istoriografije i geogra fije. Nije jasno kako se utiče na promene tokom vremena (kako nije uspela u ovome, ona možda u sebi ima isuviše fukoovskog). Zatim, njeno otvore no odbijanje postkolonijalističkih metoda ponekad se čini kontradiktorno i dogmatsko, pošto ona la mentira nad time koliko je malo nauke na Balka nu uključilo postkolonijalna shvatanja: „Ovo se nije 255
dogodilo na Balkanu, možda zato što ga je njegov nekolonijalni status ostavio van sfere interesova nja postkolonijalne kritike, i zato što je balkanska, a generalno i evropska antropologija neko vreme bi la marginalna” (19). Ona je tako indirektno odbila postkolonijalnu paradigmu za koju priznaje da bi osvetlila aspekte balkanskog iskustva koji su osta li van savremenih naučnih tokova. Da li je mogu će da postkolonijalizam ne može da se primeni na Balkan, a da ga u isto vreme objašnjava? Rezultat bi podrazumevao to da postkolonijalizam može bi ti primenjljiv paradigmatski ako je u stanju da nam pruži antropološka i kulturološka saznanja. Kada se pogleda unazad, Todorovoj se može oprostiti njeno pragmatično insistiranje da se Bal kan zadrži, odnosno primi u evropsku porodicu nakon 1989. u jednom istorijskom momentu kada su izgledi za to bili mali. Razumljivo, njeno insisti ranje na konkretnosti više nego kompenzuje opa snu nestabilnost u toku ove decenije. Međutim, ova konkretnost je takođe u potpunoj suprotnosti sa nestabilnom reputacijom Balkana, njegovom unu trašnjom i spoljašnjom orijentisanošću, njegovom blizinom na distanci i distanciranošću u blizini. Zapadnjačka eksternalizacija događaja na Balkanu implicira prihvatanje toga da postoje sličnosti iz među Balkana i Zapada: „U slučaju Balkana, intim nost nastaje baš iz takvih ustanovljenih sličnosti, dok udaljavanje potiče iz nelagode i zabrinutosti sa kojima ta sličnost biva dočekana” (Fleming 2002: 1229). Grčka, najneuhvatljivije opšte mesto, kako unutar, tako i izvan Balkana, u sebi nosi paradoks u ovom smislu i predstavlja mesto od koga kreću teorije o odnosu unutar regiona i sa njime, kao i odnosi regiona s novom Evropom. Grčka je uhva ćena u balkansku paradigmu, lociranu kroz nju ali i naspram nje u odnosu na Evropu. Mnoge od neiz vesnosti iz devedesetih potekle su iz potrebe da se ustanovi da li Grčka pripada regiji ili je treba uda ljiti iz regije i iz Evrope.
vîðeñjå
Za razliku pak od njenih balkanskih suseda, Grčka je bila u fokusu doslednog i sveobuhvatnog naučnog režima na Zapadu, preciznije, klasičnog helenizma. U evropskom odnosu prema helenskom idealu, klasična filologija, estetika, logika muzeja i putopisnih natpisa bili su ti koji su uobličavali za padnjačko razumevanje Grčke. Usvajanjem klasič nog Bildung-a na nemačkim univerzitetima (a za tim i u zapadnjačkom akademskom svetu, kao i u grčkom obrazovnom sistemu) svojatanje helenske kulture dovelo je do „eksplicitne i programske ko lonizacije ovog ideala”, kako je Gurguris tako ube dljivo prikazao u svojoj Sanjanoj naciji (Gourgouris 1996: 124). Grčki ideal je pružio osnove za jedin stvo Nemačke i Zapada i istoričnost u 18. i dalje u 19. veku. On je takođe usmerio pogled zapadnih si la unazad u vremenu, kako bi se postigla očigledno neujednačena identifikacija između Grčke i Zapa da. Nesumnjivo, ovo je Grčkoj u očima Zapada osi guralo privilegovani status koji nije pružen njenim balkanskim susedima. Nije onda iznenađenje to što je Prvi srpski ustanak protiv turske vlasti 1804. go dine izmamio tako malo podrške od elite sa Zapa da. Za razliku od toga, Grčka revolucija 1821. mo bilisala je izlive podrške naslednicima helenskog duha kroz pokret helenofilizma. Teza o kontinuu mu je umnogome doprinela ostvarivanju grčke na cionalne države, dajući oblik uslovima pod kojima je Grčka krenula putem svoje modernizacije. Me đutim, postojale su izvesne otežavajuće okolnosti u institucionalizaciji moderne države na bazi drevnih ideala i helenofilizma. Gurguris (1996) sugestivno opisuje uobrazilju helenofilizma i njen uticaj na modernu Grčku. Moje delo diskutuje o tome kako ovaj alternativni modernistički oblik u grčkoj naci onalnoj državi slabi predstavu o sadašnjosti i veru u nju (Calotychos 2003). Ovo takođe ima posledice za razvoj odnosa Grčke sa Balkanom u modernoj eri. Falmerajer je znao da nema boljeg načina da se Grčka udalji od njenih slovenskih suseda (i iz is-
tih razloga od Rusa) nego da se diskredituje teza o kontinuumu i da se tvrdi da postoji potpuna iden tifikacija Grka sa Slovenima. Ova dilema skoro tač no dočarava ono što je Rastko Močnik (2002: 105) okategorizovao kao „dupli mehanizam balkanističke ideologije (horizontalni antagonizam, vertikal na podređenost)”. Prema ovom modelu „Evropa” i „Balkan” impliciraju „dva skupa verovanja (uklju čujući principe praktičnog delovanja) uz različite domene primene... [i] domen[e] funkcionisanja: antagonizam na ’Balkanu’, kooperacija u ’Evropi’” (84). Ova orijentalistička ideologija „vuče nadole” region kao celinu i uzdiže lokalne vlasti, koje opet deluju u ime međunarodnog sistema (85). Koristeći Saidov rad o orijentalizmu i njegovim efektima u svojim postkolonijalnim studijama, na učnici koji se bave helenistikom takođe analiziraju odnose snaga, strategije predstavljanja i tropološke izraze koji se javljaju u helenskom slučaju. Kritičari su polako proširili svoje istraživanje na Balkan, ta ko što su procenjivali kolonizaciju imaginacije ko ja se odigrala u Grčkoj i na Balkanu. Takva kritika od strane kulturoloških studija trebalo bi da odredi istorijske mogućnosti koje daju okvir za kolonizaciju uma, ne samo na Zapadu nego takođe i u Otoman skom carstvu. Promišljeniji kritičari pažljivo prave razliku između ovoga i društvene, političke i eko nomske kolonizacije (što se uglavnom ne odnosi na slučaj Otomanskog carstva). Nešto skorija fascinacija carstvom u zapadnjačkim akademskim krugovima dovela je do usposta vljanja analogija između Otomanskog carstva i da našnje situacije. Rezultirajuća rehabilitacija carstva pružila je korektiv rigidnim nacionalističkim isto riografijama iz regiona, a posebno ideji o otoman skom pokoravanju, koja je karakterisala nacionalne psihe pravoslavnih balkanskih naroda. Odnosi re gije sa Otomanskim carstvom zahtevaju složeniju analizu dugovečnosti i prilagodljivosti ovog carstva, njegovih političkih institucija i društveno-ekonom 256
vîðeñjå
skih struktura, kao i načina na koje su mreže po srednika i lokalne elite pregovarale sa sučeljenim zahtevima centra i periferije, integracije i segmenta cije. U ovome leži priča o toleranciji o proganjanju u različitim delovima Carstva i u različitim vreme nima u toku njegovog dugog trajanja. Takvo delo je proizvelo nešto fluidniji koncept o tome šta znači biti turski podanik.18 Međutim, percepcija turskog podjarmljivanja je i dalje stvarna i opipljiva (vi di poglavlje 5). Dušan Bjelić (2002: 6) aludira na istorijske mogućnosti koje su bile potpora za kon cepte ovog podređivanja: parafrazirajući Fleminga (2002), on navodi: „Politiku ponovnog naseljava nja, zajedno sa politikom verskog pokrštavanja i polarizacije, potpomognute stalnim poduhvatima.” Sledeća poglavlja ove knjige, posebno poglavlje 4, demonstriraće kako su ove karakteristike nepresta no hranile književnu imaginaciju regije, od slavne tradicije narodnih pesama, pa sve do postmoderni stičkog romana. Prema Bjelićevom mišljenju (2002: 6), ovo iskustvo stvara jedinstvenu (samo)koloniza ciju regiona: Ljudi na Balkanu vide jedni druge kao ko lonijalne vladare i kao kolonijalne podani ke. Srpski nacionalizam, na primer, slavi svoje srednjovekovno carstvo i pamti rop stvo pod Turcima, što je dvojako osećanje koje onda dovodi do toga da se bosanski muslimani nazivaju „Turcima” – što će reći, kolonizatorima – dok se u isto vreme Ko sovo smatra za važan deo srpskog carstva. Bilo da je balkanski nacionalizam postim perijalistički ili postkolonijalni, može se reći da on ostaje izrazito nestabilan. 18 Pitanje je koji otomanski subjekt: Barkijeva (Barkey 2008) izvršava mnoge od ovih zadataka u Carstvu razlika. Quataert 2009 i Göçek 2010 tvrde da se njena studija manje bavi pred stavljanjem društvenih aktera unutar Carstva, a više time ka ko je taj fenomen uticao na malu elitu.
257
Kao što se može pretpostaviti, ova prelazna ko lonizacija nailazi na neodobravanje Todorove. Ipak ona biva prihvaćena drugde, u radovima neistori čara, koji se više trude da uklone rigidne granice između kolonizatora i kolonizovanih. Antropolog Mihael Hercfeld (2002) trudi se da pronađe teoriju koja će omogućiti razumevanje nekolonijalnih si tuacija, koje u isto vreme imaju oznake nominalne nezavisnosti i dugovečnog, praktičnog pridruženog statusa. On je skovao termin „kriptokolonijalizam” kako bi definisao „neobičnu alhemiju kojom se iz vesne zemlje, tampon zone između kolonizovanih zemalja i onih koje još nisu pripitomljene, primora vaju da prihvate svoju političku nezavisnost po cenu ogromne ekonomske zavisnosti, što je odnos koji se artikuliše u simboličnom obliku agresivne nacional ne kulture skrojene tako da odgovara stranim mo delima” (Herzfeld 2002: 900–901). Ovakav pristup namerno podriva dvojaku podelu na kolonizatore i kolonizovane, što je već po sebi nasleđe problema tične epistemološke baštine „da se otkrije prisustvo drugih hegemonija, koje je teže dekomponovati baš zato što su veoma dobro prikrivene” (Herzfeld 2002: 922). Epistemološka refleksivnost ne mora da žrtvu je kompleksnost lokalnog iskustva na putu otkriva nja alternativnih modernizama. Dalje, komparativ ni slučaj Grčke i Balkana sugeriše afinitete između „prelazne kolonizacije” i „samokolonizacije” u srcu grčke modernosti. „Za Grke, ’samokolonizacija’ se rađa iz njihove internalizacije pouka helenizma, koje oni doživljavaju i kao strane i kao domaće, i Drukčije i Iste” (Calotychos 2003: 52). Grci čeznu za svojim pravom da budu izvor zapadne civiliza cije ili njen zakasneli primalac, zaštitnik univerzal nog znanja ili njegov usporeni imitator (Just 1995: 289). U isto vreme subjekti i objekti, kolonizatori i (samo)kolonizovani, Grci su uhvaćeni u „dvostruku nevolju”: ako se helenizam uspostavi kao globalna kultura, oni će se činiti arogantnim i precenjenim; a ako tvrde da je grčka civilizacija njihova, onda će
vîðeñjå
ispasti parohijalni. Hercfeld navodi isti problem sa balkanskim referencama: „Ako su [Grci] naglaša vali poznate kulturne izraze, oni su bili ’kontami nirani’ turskim i slovenskim uticajima; svakodnevi ca nije bila stvarno grčka. Ali ako su umesto toga išli za helenskim idealima, onda su bivali ismevani zbog svoje neoriginalne odanosti prošlosti za koju se smatralo da je izgubljena i za čiji su povraćaj bili dužnici baš onih koji su im se rugali” (2002: 920). U bilo kom slučaju, onaj ko ovo posmatra sa strane, svaki potez vidi kao subjektovu akciju ili reakciju. A implicitna tvrdnja da tu postoji neki nedostatak na šla je načina da prodre u poetiku identiteta. Uprkos tome, stanovnik Balkana je i zahvalan i prkosan pre ma Zapadu. U teškim vremenima „kultura hronič nog deficita moderne univerzalnosti je zamenjena kulturom hronične potražnje za lokalnim i poseb nim [...] identitet se više ne bazira na univerzalnom razdvojenom od posebnog, već na estetizovanom lokalnom koje se odupire bezličnom globalnom” (Ditchev 2002: 246). Poetika ovakvog kompromi snog podaništva detaljno se razmatra u poglavlju 3. Bez obzira na ovo, Todorova i dalje nevoljno povezuje balkanizam i postkolonijalizam. U pogo voru novijeg izdanja svoje znamenite knjige (2009: 190–202), ona insistira da „ontologija Balkana” ostane različita od njene metaforizacije u „balkani zam”. U biti, ili konkretno, u ime istoričnosti, Todo rova sankcioniše upotrebu orijentalizma i postko lonijalizma, dokle god se to odnosi na metaforične, mahom simbolične, aspekte diskursa. Njen cilj je da zaštiti društveno-ekonomsku i istorijsku analizu od teoretskih i semiotičkih tendencija postkolonijalnih i globalnih studija, jer joj to omogućuje da prouča va istorijsko nasleđe mimo „apstraktnih obrazaca znanja i moći”, kako ona to objašnjava (2009: 200). Čineći to, ona čuva objektivističko jezgro oko koga savija konstrukcije iz svojih istraživanja. U biti, Todorova drži izvesnu distancu između svog rada i druge značajne, i više interdisciplinar
ne, Bjelićeve i Savićeve knjige Balkan kao metafora (2002). Očigledno, ona ima tu knjigu na umu ka da govori o većem „disciplinarnom pomaku u na uci trećeg sveta” dovodeći to u vezu s Balkanom. Todorova pripisuje ovo pomeranje predispoziciji istočnoevropskih naučnika, posebno onih iz bivše Jugoslavije, da reprodukuju titoistički, postsocijali stički globalizam. U neobičnom komentaru koji je dala o „kognitivnim greškama” takvih univerzali stičkih kategorija, Todorova takođe pronalazi etičku grešku u „emancipacijskoj odori postkolonijalizma”, koja „veoma često služi kao kulisa za neprestano la mentiranje o žrtvovanju sebe” (2002: 196). Ona kao da želi da sačuva kritičare od njihove lične samoko lonizacije: Dok shvatanja sebe kao kolonijalnih po danika nije bilo na Balkanu, savremeni istočnoevropski intelektualci (u svetu ka kav je bio nakon 1989) sve više vide sebe u podređenom položaju naspram centara stvaranja i širenja znanja na Zapadu, a ne ki i eksplicitno govore o intelektualnom neoimperijalizmu, neokolonijalizmu i sa mokolonijalizmu. Ovo, smatram, proizvo di procep kroz koji postkolonijalna teorija pronalazi slušaoce među novom intelektu alnom klijentelom (2002: 201). Kritika Todorove neguje svoje etičke i političke pretpostavke kao i strah da bi „nauka iz trećeg sveta” mogla da umanji status Balkana u Evropi za koji se njena knjiga tako uporno zalagala i, možda, kulturne istorije (ako ne i studija) Balkana. „Iako je Imaginarni Balkan Marije Todorove trebalo da pru ži jednu drugu sliku Balkana, ona je ipak ostala da čvrsto stoji u jeziku prosvetiteljstva i njena analiza naglašava balkanizam, jezik koji govori o geografiji, a ne jezik kao geografija.” Potičući od autora knjige Balkan kao metafora, ova zamerka nas podseća na to da metafora može osloboditi jezik „epistemičkog
258
vîðeñjå
nasilja shematskog predstavljanja […] jer Balkan nije samo objekat literalizacije, nego i književna in vencija, to jest, nije cogito već je metafora deo auto poetične istorije-u-toku” (Bjelić 2011: 65). Daleko od toga da je simbol nekog žrtvovanja ili podređe nosti, ovaj teoretski stav prema kognitivnim manj kavostima konkretnosti i definitivne izvesnosti koje idu zajedno sa disciplinarnom i epistemičkom raci onalnošću i razdeljenim mišljenjem, utire put, ako ne emancipaciji, onda boljem razumevanju sebe. Pozitivnije gledano, ono beleži iskušenja koja dono si interdisciplinarno polje osetljivo na svoju lepezu disciplina. Dela koja imaju postkolonijalno iskustvo treba da primenjuju svoje načine analize – podređe nost, različitost, mimikriju – uz krajnju osetljivost na mogućnosti na Balkanu. Hitnost trenutka tokom devedesetih je značila da je talas studija o Balka nu napisanih iz perspektive kulturoloških studija ignorisao preciznu analizu da bi iskoristio trenutak koji je bio pogodan za intervenciju. Radovi kultu roloških studija sada moraju da odbace dihotomije koje su implicitne u disciplinarnoj raspodeli rada. Kolonizacija imaginacije, ili „mentaliteta” i kultu re Balkana, ne treba da bude izolovana od njegovih istorijskih, političkih i društveno-ekonomskih spe cifičnosti.
259
LITERATURA
1.
Bakić-Hayden, Milica and Robert M. Hayden, 1992. “Orientalist Variations on the Theme ‘Balkans’: Symbo lic Geography in Recent Yugoslav Cultural Politics.” Sla vic Review 51 (Spring): 1–15. 2. Bakić-Hayden, Milica. 1995. “Nesting Orientalisms.” Slavic Review 54 (4): 917–932. 3. Barkey, Karen. 2008. Empire of Difference: The Ottomans in Comparative Perspective. Cambridge, New York: Cam bridge University Press. 4. Bjelić, Dušan I. 2011. Normalizing the Balkans: Geopo litics of Psychoanalysis and Psychiatry. Farnham, Surrey; Burlington, VT: Ashgate. 5. Bjelić, Dušan I. and Obrad Savić, eds. 2002. Balkan As Metaphor: Between Globalization and Fragmentation. Cambridge, MA; London, England: The MIT Press. 6. Blažević, Zrinka. 2012. “Globalizing the Balkans: Pro legomena to New Balkan Studies.” February 29. http:// www.balkansinstitute.com/casopisEN.php 7. Boué, Ami. 1827. “Synoptische Darstellung der die Er drinde ausmachenden Formationen, so wie der wichtig sten, ihnen unter-geordneten, Massen” (Synoptic De scription Of The Formations Constituting The Earth’s Crust As Well As Of The Most Important Masses Subor dinated To Them). Zeitschrift für Mineralogie 2. ----. 1832. “Considérations générales sur la distribu tion géographique, la nature et l’origine des terrains de l’Europe.” (General Considerations On The Geographi cal Distribution, The Nature And Origins Of Europe’s Lands.) Mémoires géologiques et palaeontologiques, t.1. Paris: L’auteur. 8. Bracewell, Wendy and Alex Drace-Francis. 1999. “So uth-Eastern Europe: History, Concepts, Boundaries.” Balkanologie: Revue d’études pluridisciplinaires III:2 (De cember): http://balkanologie.revues.org/index741.html. 9. Bracewell, W. 2003. “The Proud Name of Hajduks: Ban dits as Ambiguous Heroes in Balkan Politics and Cultu re.” In Yugoslavia and Its Historians: Understanding the Balkan Wars of the 1990s, edited by N. M. Naimark and H. Chase, 22–36. Palo Alto, CA: Stanford Press. 10. Calotychos, Vangelis. 2003. Modern Greece: A Cultural Poetics. Oxford, UK; New York: Berg. 11. Campbell, Joseph K.1964. Honour, Family, and Patrona ge: A Study of Institutions and Moral Values in a Greek Mountain Community. Oxford, UK: Clarendon Press. 12. Churchill, Winston. 1989. “The Iron Curtain.” In Blood, Toil, Tears, and Sweat: The Speeches of Winston Churchill, edited by David Cannadine, 303–305. Boston, MA: Ho ughton Mifflin.
vîðeñjå
13. Clogg, R. 2004. I Kath’Imas Anatoli: Studies in Ottoman Greek History. Istanbul: Isis Press. 14. Diamandouros, Nikiphoros. 1993. “Politics and Culture in Greece, 1974-91: An Interpretation.” In Greece 1981-89: The Populist Decade, edited by Richard Clogg, 1-25. New York: St. Martin’s Press. ----. 1994. Cultural Dualism and Political Change in Posta uthoritarian Greece. Madrid, Spain: Instituto Juan March. ----. 2000. Πολιτισμικός δυισμός και πολιτική αλλαγή της μεταπολίτευσης – πλαίσιο ερμηνείας. Trans. D. A. Sotero poulos. Athens: Alexandreia. 15. Ditchev, Ivalya. 2002. “The Eros of Identity.” In Balkan As Metaphor: Between Globalization and Fragmentation, edi ted by D. I. Bjelić and O. Savić, 235-250. Cambridge, MA; London, England: The MIT Press. 16. Drace-Francis, Alex. 1999. “The Prehistory of a Neolo gism: ‘South-Eastern Europe.’” Balkanologie: Revue d’ etudes pluridisciplinaires III:2, http://balkanologie.revues. org/index751.html. 17. Economides, Spyros. 1995. “Greece and the New Europe in the 1990s.” In Greece and Europe in the Modern Period: Aspects of a Troubled Relationship, edited by P. Carabott, 107–130. London: Center for Hellenic Studies, King’s Col lege. 18. Engonopoulos, Nikos. 2007. Ωραίος σαν Έλληνας: Ποιήματα (The Beauty of a Greek: Poems). Selected and translated by David Connolly. Athens: Ypsilon. 19. Fallmerayer, Jakob Von. 1861. Gesammelte Werke von Jacob Philipp Fallmerayer. Bd. 1–3. (Collected Works of Jacob Philipp Fallmerayer.) Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelman. ----. 1984. Περί της Καταγωγής των Σημερινών Ελλήνων. (On the Origins of Today’s Greeks). Athens: Nefeli. 20. Featherstone, Kevin. 1998. “‘Europeanisation’ and the Centre Periphery: The Case of Greece in the 1990s.” South European Politics and Society 3, no. 1: 23–39. 21. Fischer, Theobald. 1893. “Die Südosteuropäischen Hal binsel” (The Southeast European Peninsula). In Unser Wissen von der Erde. Allgemeine Erdkunde und Län derkunde. 22. Dritter Band: Länderkunde von Europa. Zweiter Teil, zwe ite hälfte (Our Knowledge of the Earth: General Geology and the Earth; Third Volume: Geography of Europe), edi ted by Alfred Kirchoff. Vienna, Prague: K. Lempsky; Le ipzig: G. Freytag. 23. Fleming, K. E. 2002. “Orientalism, the Balkans, and Bal kan Historiography.” American Historical Review 105, no. 4 (October): 1218–1233. 24. Göçek, Fatma Müge. 2010. Review of K. Barkey Empire of Difference: The Ottomans in Comparative Perspective. American Journal of Sociology 116, no. 2 (September): 705–707.
25. Goldsworthy, Vesna. 1998. Inventing Ruritania: The Im perialism of the Imagination. New Haven, CT: Yale Uni versity Press. 26. Gounaris, Vassilis K. 2007. Τα Βαλκάνια των Ελλήνων: Από το Διαφωτισμό έως τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο (The Bal kans of the Gre eks: From the En lig hten ment to World War I). Thessaloniki: Epikentro. 27. Gourgouris, Stathis. 1996. Dream Nation: Enlighten ment, Colonization and the Institution of Modern Greece. Stanford, CA: Stanford University Press. 28. Green, Sarah F. 2007. Notes From the Balkans. Prince ton, NJ: Princeton University Press. 29. Hahn, Johann Georg von. 1861. “Reise von Belgrad nach Salonik”: Denkschriften der kaiserlichen Akade mie der Wissenschaften. (Journey from Belgrade to Sa lonika: Memoranda of the Imperial Academy of Scien ces). Philosophish-Historische Classe 11, no. 2. 30. Hartmuth, Maximilian. 2009. “Is There a Crisis in Bal kan Studies?” April 15. http://www.kakanien.ac.at/bei tr/balkans/Mhartmuth1.pdf. 31. Herzfeld, Michael. 1986. Ours Once More: Folklore, Ide ology and the Making of Modern Greece [1982]. New York: Pella. ----. 1987. Anthropology through the Looking Glass: Critical Ethnography in the Margins of Europe. Cam bridge: Cambridge University Press. ----. 2002. “The Absent Presence: Discourses of CryptoColonialism.” The South Atlantic Quarterly 101, no. 4 (Fall): 899–926. 32. Hupchick, Dennis P. & Harold E. Cox. 2001. The Palgra ve Concise Historical Atlas of the Balkans. Basingstoke, Hants. U.K.; New York: Palgrave. 33. Jonov, Michail, ed., 1986. Nemski I avstriiski pîtepisi za Balkanite (German and Austrian travel writings about the Balkans in the 17th and 18th centuries), XVII-XVIII v. Sofia: Nauka i izkustvo. 34. Just, Roger. 1995. “Cultural Certainties and Private Do ubts.” In The Pursuit of Certainty: Religious and Cultu ral Formulations, edited by W. James, 285–308. London; New York: Routledge. 35. Kennan, George Q. 1993. The Other Balkan Wars: A 1913 Carnegie Endowment Inquiry in Retrospect with a New Introduction and Ref lections on the Present Conf lict by George F. Kennan. Washington D.C.: Carnegie En dowment for International Peace. 36. Kitromilides, Paschalis. 1996. “‘Balkan Mentality’: Hi story, Legend, Imagination.” Nations and Nationalism 2, no. 2 (July): 163–191. ----. 1999. “The Greek Cultural Presence in the Bal kans.” In Greece and the New Balkans: Challenges and Opportunities, eds. V. Coufoudakis, Harry J. Psomiades, André Gerolymatos, 193-212. New York: Pella.
260
vîðeñjå
37. 38.
39. 40.
41. 42. 43. 44.
45. 46.
----. 2003. “In the Pre-Modern Balkans…: Loyalties, Identities, Anachronisms.” In Greece and the Balkans: Identities, Perceptions and Cultural Encounters since the Enlightenment, edited by D. Tziovas, 19–29. Abingdon, Oxon: Ashgate. Koulouri, Christina. 2004. “Ελληνική βαλκανικότητα ή βαλκανική ελληνικότητα;” (Hellenic Balkanism or Bal kan Hellenism?). To Vima, 10 October. Livanios, Dimitrios. 2004. “Beyond Ethnic Cleansing: Some Aspects of the Functioning of Violence in the Balkans, 1820s-1940s.” Paper delivered at a workshop on “Interethnic Coexistence and Violence in Europe’s Eastern Borderlands: The Local Community and the State,” May 15, at the Watson Institute, Brown Univer sity. http://www.watsoninstitute.org/borderlands/parti cipants/Livanios0504.doc. Mazower, Mark. 2000. The Balkans: A Short History. A Modern Library Chronicles Book. New York: The Mo dern Library. Močnik, Rastko. 2002. “The Balkans as an Element in Ideological Mechanisms.” In Balkan As Metaphor: Bet ween Globalization and Fragmentation, edited by D. I. Bjelić and O. Savić, 79–116. Cambridge, MA; London, England: The MIT Press. Morritt of Rokeby and John B. S. 1985. A Grand Tour. Letters and Journeys 1794–96. Edited by G. E. Marindin, London: Century. Myrivilis, Stratis. 2004. Life in the Tomb [1930]. Tran slated by Peter Bien. Foreword by Vangelis Calotychos. River Vale, NJ: Cosmos Publishing. Papandreou, Andreas. 1970. Democracy at Gunpoint. New York: Doubleday. Quataert, Donald. 2009. Review of K. Barkey’s Empire of Difference: The Ottomans in Comparative Perspecti ve. The American Historical Review 114, no. 2 (April): 413–415. Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Vintage. Skopetea, Eleni. 1992. Η Δύση της Ανατολής. (The Set ting of the East). Athens: Gnosi. ----. 1997. Φαλμεράυερ: Τεχνάσματα του αντιπάλου δέους (Fallmerayer: Ploys of the Countervailing Force). Athens: Themelio. ----. 2003. “The Balkans and the Notion of ‘the Crossro ads Between East and West.’” In Greece and the Balkans:
261
47. 48. 49.
50. 51. 52.
53.
Identities, Perceptions and Cultural Encounters since The Enlightenment, edited by D.N. Tziovas, 171-178. Far nham, Surrey: Ashgate. Skliros, Giorgos. 1932. Εμπρός στο Κοινωνικό μας Πρόβλημα (Forward with Our Social Problem). Athens: Pyrsos. ----. 1976. Το Κοινωνικόν Μας Ζήτημα (Our Social Pro blem) [1907], In Έργα (Works), edited by Loukas Axe los, 79–138. Athens: Keimena, Theotokas, George. 1988. Το Ελεύθερο Πνεύμα (The Free Spirit). [1929]. Edited by K. T. Dimaras. Nea Ellini ki Vivliotheke series, 22. Athens: Ermis. Todorova, Maria. 1997. Imagining the Balkans. New York; London: Oxford University Press. v. 1998. “‘Frag ments of Cultural History’? Recent Work on South-East European Cultural History.” Byzantine and Modern Gre ek Studies 22: 280–289. ---- ed., 2004. Balkan Identities: Nation and Memory. New York: NYU Press. -------. 2009. Imagining the Balkans. Updated Edition. New York; London: Oxford University Press. ----. 2010. “Balkanism and Postcolonialism: Or on the Beauty of the Airplane View.” In In Marx’s Shadow: Knowledge, Power, and Intellectuals in Eastern Euro pe and Russia, edited by Costica Bradatan and Sergu ei Alex. Oushakine, 175–196. Lanham, MD: Lexington Books. Tziovas, Dimitris, ed. 2003. Greece and the Balkans: Identities, Perceptions and Cultural Encounters since the Enlightenment. Farnham, Surrey: Ashgate. Verney, Susannah. 2011. “An Exceptional Case?: Party and Popular Euroscepticism in Greece, 1959–2009. So uth European Society and Politics 16, no. 1: 51–79. Xenakis, Sappho. 2010. “Resisting Submission?: The Obstinacy of ‘Balkan’ Characteristics in Greece as Dissi dence against the West.” In Roots, Rites, and Sites of Re sistance: The Banality of Good, edited by L. K. Cheliotis. 178–196. Basingstoke, UK: Palgrave MacMillan. Žižek, Slavoj. 1992. “Ethnic Dance Macabre.” The Guar dian, August 28.
Preuzeto iz: Vangelis Calotychos, The Balkan Prospect, Palgrave Macmillan, New York, USA, 2013.
262
263
vîðeñjå
UDC 316.75:929 Dijk T.A.
Miroslav Keveždi Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, Srbija
Ideologija i diskurs u teoriji Teuna van Dijka Uvod Cilj rada je prikaz teoretskih polazišta savre menog holandskog naučnika Teuna Adrianusa van Dijka iznesenih u njegovom ključnom delu Ideologi ja – multidisciplinarni pristup, objavljenom od stra ne izdavačke kuće SAGE Publications 1998. godine. Ova publikacija samo je jedan segment Van Dijko vog naučnog angažmana, koji obuhvata radove na području lingvistike, diskurs analize i kritičke dis kurs analize. Teme njegovih radova fokusiraju se na probleme ideologije (posebno rasizma), diskursa, vesti i sl. Navedeno delo pojavljuje se kao aktuelno u društvenoj situaciji koja se može opisati kao vreme krize, zato što kriza podrazumeva smanjenje i ogra ničenje resursa i borbu oko njih između različitih interesnih grupa koje svoju borbu moraju učiniti politički prihvatljivom i privlačnom. Vreme krize može se posmatrati u širem smislu kao vreme koje nastaje posle 1989. godine i završetka blokovske po dele, gde se otvara prostor za legitimaciju novog po retka prema kojem se nastupa u tranziciji. U užem smislu vreme krize prisutno je u zemljama koje su imale otvorenu imigrantsku politiku, tako da se na stupajućom ekonomskom krizom otvara prostor
za rasizam. Isto tako, prostor bivše SFR Jugoslavi je duboko je utonuo u ideologije nacionalizma, gde se borba oko resursa vršila između različitih naroda SFRJ. Primere iz ovih konteksta koristi i Van Dijk u svojim radovima. Spomenute ideologije na delu su i danas, na višem ili nižem nivou, tako da Van Dijko va teorija daje upotrebljiv okvir za analizu savreme nih društvenih događanja. Teoretski okvir Teun van Dijk nastoji da pruži novu, multidisci plinarnu teoriju ideologije i skicira opšte crte načina na koji se ideologije izražavaju i reprodukuju kroz diskurs. U tom nastojanju služi se teoretskim okvi rom koji se može svesti na trougao pojmova: Spo znaja (Kognicija), Društvo i Diskurs. Status, unutra šnja organizacija i mentalne funkcije ideologija zah tevaju da budu proučavane kao društvene spoznaje. Van Dijk naglašava da uslovi i funkcije ideologija nisu samo spoznajne, već i društvene, političke, kulturne i istorijske prirode. Isto tako, ideologije su formirane, menjane i reprodukovane u velikoj me ri kroz društveno uslovljen diskurs i komunikaciju. Ono što Van Dijk nastoji da ponudi svojom teori jom jeste reformulacija i integracija ovih pojmova
264
vîðeñjå
u jedan teoretski okvir, tako da diskurs bude ekspli citno povezan sa strukturama i strategijama ličnog i društvenog mišljenja, isto kao što je ono povezano sa društvenim situacijama, interakcijama i struktu rama. Spoznaja tako biva povezana i sa diskursom i društvom, služeći kao neophodni poveznik (inter fejs) preko kojeg je društvena struktura povezana sa strukturom diskursa. Razlika koju Van Dijk nastoji da ponudi u od nosu na ostale autore koji se bave ideologijama je ste odgovor na pitanje kako ideologije zaista obli kuju tekstove i govor, i obratno – kako su ideologije formirane, stečene ili promenjene kroz diskurs i komunikaciju. Vidik koji on na takav način uspo stavlja jeste diskurs i analiza diskursa. Pri poimanju diskursa Van Dijk vrši otklon od poimanja diskursa koje je uobičajeno u svetu proučavanja literature, filozofije ili postmodernih oznaka diskursa i tek sta. Njegov pokušaj je nastojanje da se prevaziđe istorija i filozofija ideologije, i integrišu nove ideje savremenih studija diskursa, lingvistike, kognitiv ne i političke nauke uz ostale razvojne momente iz drugih nauka. Ovakav pristup ipak ne odbacuje neke od od ređenja koje je pojam ideologije stekao do sada. Uobičajeno značenje ovog pojma Van Dijk vidi kao „sistem pogrešnog, iskrivljenog verovanja, tipič no povezanog sa našim društvenim ili političkim oponentima” (Van Dijk 1998: 2). Kad su u pitanju naučna određenja, Van Dijk se rutinski poziva na predlog francuskog osamnaestovekovnog filozofa Destija de Trasija (Destutt de Tracy) da se ideolo gijom nazove ’nauka o idejama’. Dalje, svoje mesto u Van Dijkovom proučavanju ideologija zaslužuju svakako Marks (Marx), a od nemarksista tu su Dir kem (Durkheim) i Manhajm (Mannheim). Prema Marksovom mišljenju, ideologije su vladajuće ideje jednog doba, a te dominantne ideje povezane su sa vladajućom klasom. Ono što se pojavljuje kao iro nija sudbine jeste to da se na Zapadu pojam ideo 265
logije uglavnom povezuje sa komunizmom, dakle sa sistemom koji je upravo trebalo da bude oslobo đen od ideoloških iskrivljenja. Ovu ironiju ublažuje spoznaja da ideologije izražavaju ili sakrivaju neči ju društvenu ili političku poziciju, perspektivu ili interes, i to na takav način da ’Mi’ uvek imamo Isti nu, a ’Oni’ imaju Ideologiju. Drugim rečima – izbe gavamo da svoju poziciju nazovemo ideologijom, dok to lako činimo kad je tuđa pozicija u pitanju. Uz Marksovo poimanje ideologije kao dela ’nadgradnje’ određenog materijalnom bazom, Van Dijk opisuje i više inkluzivno, a manje pežorativno poimanje ideologije kao političkog ili društvenog sistema ideja, vrednosti i propisa grupe ili drugih kolektiviteta, koji ima funkciju da organizuje i le gitimiše aktivnosti grupe. Ovo je početna pozici ja njegovog istraživanja. Ono što Van Dijk dodaje definiciji jeste to da sistem ideja jeste istovremeno i društveni, politički i kulturni a ne samo psiholo ški, kako bi se moglo pretpostaviti. Otuda proističe potreba da se ideje razmatraju kroz studij društve ne reprezentacije i njihove funkcije u odnosu na društvenu spoznaju. Isto tako, otuda potiče njegov zahtev za multidisciplinarnim pristupom pojmu ideologije. Obostrana povezanost ideologija kao delova društvene strukture i mentalne dimenzije ideologija određuje Van Dijkovu teoriju ideologije prvenstveno kao „društveno mišljenje u njegovom društvenom (političkom, kulturnom) kontekstu” (ibid: 6). Van Dijk kritikuje pristupe ideologijama koji samo opisuju kako one izgledaju ili kako one funk cionišu za članove grupe, društva i kulture. Kako bi dao osnovu za šira istraživanja, on nastoji da razvije novi pojam ideologije. U tom okviru ideologija mo že biti definisana kao ’osnova društvene reprezen tacije deljena od strane članova grupe’. Ovo znači da ideologije omogućavaju ljudima da, kao članovi grupe, organizuju mnoštvo društvenih verovanja o nečemu o čemu je reč, dobru i zlu, ispravnom i po
vîðeñjå
grešnom, za njih, i da deluju u skladu s tim. One mogu određivati i šta je istina ili laž, i na toj osnovi kreirati argumente o svetu uopšte. Društvene prakse koje su krucijalne u formuli sanju ideologija u njihovoj društvenoj reprodukciji su diskursi. Upotreba jezika, tekst, govor i komuni kacija potrebni su kako bi grupa učila, sticala, me njala, potvrđivala, artikulisala i ubedljivo prenosila ideologije drugoj grupi, ulivala im novine, branila ih ili sakrivala od stranaca, ili ih je propagirala onima koji još ne veruju. Drugim rečima – ako želimo da znamo kako ideologije izgledaju, kako rade, i kako su stvorene, promenjene i reprodukovane, moramo pogledati izbliza njihove diskurzivne manifestacije. Ove manifestacije, po Van Dijkovom mišljenju, bolje artikulišu ideologije od društvenih praksi kakve su, na primer, praktična diskriminacija manjina ili žena. Spoznaja Gde god su prisutne ideologije one su uvek povezane sa društveno deljenim idejama. Ideje u svakodnevnom smislu imaju sledeća značenja: 1. one su objekti ili procesi uma, 2. one su rezulta ti mišljenja, 3. one su delovi znanja, 4. one mogu biti lične ili društveno deljene i 5. specifično, ide je su nove, originalne interesantne misli o važnim stvarima. Na osnovu ovih značenja ’sistem ideja’ bio bi jednostavno izjednačen sa socio-kulturnim, filo zofskim, umetničkim ili naučnim mislima ili teori jama. Idejama su po svom karakteru bliske misli, a ovima verovanja. Verovanja su suprotstavljena zna nju, subjektivna su i mogu otuda biti pogrešna, ne utemeljena i u zabludi. Znanje je rezultat mišljenja za koje je utvrđeno da je istinito. Verovanja su za Van Dijka ipak ’gradivni materijal mišljenja’. Znanje je otuda specifična vrsta verovanja, ona za koja mi (kao grupa, kultura, institucija…) uzimamo da su ’istinska verovanja’, u saglasju sa određenim osno vama ili kriterijumima istine. Ovi kriterijumi su društveno, kulturno i istorijski varijabilni, pa tako
i znanje koje se zasniva na njima. Ovo znači da ve rovanja u tehničkom smislu nisu samo subjektivni ili čak neutemeljeni ili neistiniti produkti mišljenja, već takođe uključuju ono što nazivamo znanjem. Verovanja nisu ograničena samo na ono što postoji, ili ono što može biti istinito ili lažno. Ona se mogu odnositi i na ono za šta mislimo da je do bro ili loše, lepo ili ružno, dozvoljeno ili zabranjeno, prihvatljivo ili neprihvatljivo, pa su tako verovanja predmeti suđenja zasnovanog na vrednostima i nor mama. Ovakva verovanja se obično nazivaju mišlje njima, a njihova razlika u odnosu na znanje je ona klasična razlika između epistéme i doxa. Mišljenja nisu verovanja koja nam govore nešto o svetu, već radije o ljudima koji ih imaju, ili o vezama (sudovi ma) koje ljudi imaju o svetu. Dok su društvena mi šljenja bazirana na vrednostima i otuda na moral nom poretku društva, faktička verovanja zasnivaju se na onome što nazivamo ’epistemički poredak’, to jest, na osnovnijem sistemu koji sadrži kriterijume istinitosti za verovanja o svetu (ibid: 33–34). Van Dijk za verovanja koristi i logički i filo zofski pojam propozicije kao format kojim operiše unutar teorije. Na području istraživanja verovanja njihovo mesto lociramo u umu, ili posebno u onom delu koji nazivamo memorija. Memorija je, u skladu sa metaforom uma kao računara, teoretska lokaci ja gde se informacije skladište i procesiraju. Pored metafore računara Van Dijk koristi se i neuralnim modelom, koji veze između propozicija vidi kao mrežu. Neke od propozicija mogu biti povezane sa mnogim drugim propozicijama, npr. „Bosna je re publika unutar bivše SFR Jugoslavije”, ali ona može biti povezana sa drugim propozicijama na različi te načine. Van Dijk koristi primere iz bivše SFRJ, pa tako prethodna propozicija može biti povezana sa propozicijom „Masovna ubistva nevinih ljudi u Bosni moraju biti zaustavljena”. Isto tako, moguće je povezati sa tom propozicijom i mnoštvo drugih propozicija, sasvim suprotnih značenja. 266
vîðeñjå
Ono što je prednost mrežnog modela jeste to da se uočava da se neke propozicije koriste češće i da se njihove veze sa drugim propozicijama mogu opi sati kao pozitivno ili negativno obojene.1 Van Dijk uočava da se može govoriti i o nivoima apstrakcije, gde pod određenim pojmom može postojati čitavo jato propozicija, npr. ’genocid’ ili ’građanski rat’. Jed nostavna verovanja mogu se povezivati u složena verovanja. Kompleks verovanja (klaster) možemo zvati znanjem ili stavom. Sve što znamo, npr. o Bo sni, takav je klaster verovanja, i „sve što mislimo o genocidu i kako da ga sprečimo, sledeći je klaster verovanja” (ibid: 25). Verovanja su povezana sa spoljnim svetom. U njemu postoje činjenice a pasivna verovanja su mo deli, simboli, slike itd. Aktivna verovanja su mental ni konstrukti koji konstituišu činjenice, tipično dru štvenu ili kulturnu ’stvarnost’. Konstituisanje činje nica uključuje interpretaciju i razumevanje sveta u pojmovima društveno stečenih konceptualnih kate gorija. U tom smislu verovanja stvaraju svet-za-nas. Ideologije su klasteri verovanja u našem mišlje nju. Ovo ne isključuje da su ideologije i društveni fenomen. Svrha teoretske analize je razlikovanje između različitih (mentalnih, društvenih, kultural nih) dimenzija ideja i ideologija, i uspostavljanje ve za između njih. Van Dijk ukazuje na to da mnogi pristupi ideologijama drže da ideologije nisu samo sistemi verovanja, već i takvih fenomena kao što su simboli, rituali i diskurs. On ipak drži da je korisnije da se o njima govori kao o društveno deljenim ve rovanjima određene vrste, u jednu ruku, i njihovog 1 Propozicija koja je ideološki izraz svakako bi bio natpis na transparentu prilikom demonstracija. Interesantno bi bilo uporediti i propozicije iskazane u govorima političara u od nosu na propozicije koje se nalaze iskazane na transparenti ma. Pretpostavka je da bi se one u odnosu na natpise odnosile kao manifestna i latentna funkcija određene političke ideolo gije. Isto tako, interesantno bi bilo porediti količinu propo zicija različitog nivoa apstrakcije. Pretpostavka je da ’čvršće’ ideologije imaju konkretnije propozicije.
267
izražavanja i izvršavanja u simbolu, ritualu, diskur su i drugim društvenim i kulturalnim praksama, s druge strane. Ideologije kao društvena verovanja S obzirom na to da se skoro sve što ljudi misle može nazvati verovanjem, potrebno je razlikovati ideološka od ne-ideoloških verovanja. U tu svrhu se mogu iskoristiti kategorije date u psihologiji s ob zirom na funkcije memorije, kao što su epizodna i semantička memorija. Epizodna memorija je deo memorije u kojem su pohranjena verovanja o kon kretnim epizodama (činjenicama, događajima, situ acijama itd.) kojima smo prisustvovali ili svedočili, ili o kojima imamo informacije preko diskursa dru gih. Ova memorija se može nazvati ’ličnom’ memo rijom. S druge strane, postoje verovanja koja tipično delimo sa mnogima drugima, na primer kao članovi grupe, organizacije ili čitave kulture, i koja se otuda mogu nazvati društvenim (ili društveno-kulturnim) verovanjima (ibid: 29). Ogroman deo našeg ’znanja o svetu’ konstituisan je preko takvih društveno ili kulturno formiranih verovanja. Ovakva verovanja smeštena su u onu memoriju koju kognitivna psiho logija naziva ’semantičkom memorijom’. Ideologije tipično pripadaju društvenim verovanjima, locira nim u semantičkoj memoriji. S obzirom na to da su ideologije vlasništvo dru štvene grupe, pojedinci mogu da imaju ili partici piraju na ideologiji kao članovi grupe. Oni je mogu odobravati, prihvatati ili koristiti u svojim svako dnevnim praksama. U ovom smislu ideologije su kao prirodni jezici. Ti jezici su sistemi (znanja) koji su deljeni društveno i od strane članova govornika tog jezika. Ne podrazumeva se da svi članovi ima ju identičnu kopiju verovanja ili ideologije. Može se pre reći da svako ima svoju ličnu verziju deljene ideologije. Ova verzija je svakako funkcija indivi dualne socijalizacije ili ideološkog razvoja gde neki mogu imati rudimentarnu tj. nekoherentnu verziju
vîðeñjå
ideologije, dok drugi mogu imati mnogo detaljniju i konzistentniju verziju. Van Dijk nudi još jednu distinkciju na partiku larna i opšta verovanja. Opšta su ona oslobođena konteksta i apstraktna, a partikularna epizodična i vezana za kontekst.2 Nakon ovih distinkcija može se reći da su ideologije društveno deljena opšta vero vanja. Teškoća nastaje kad treba praktično razlikova ti verovanja koja nazivamo znanjima od onih koja nazivamo mišljenjima. Van Dijk predlaže da mišlje njima nazivamo one propozicije koje u sebi sadrže kvalifikacije, dok znanja takve ’evaluativne predika te’ ne sadrže. U krajnjoj liniji, Van Dijk drži da ne postoji znanje koje nije društveno uslovljeno vero vanje, jer zajednica utvrđuje kriterijume istinitosti (ibid: 36). Van Dijk vrši distinkciju i na kulturalna i grup na verovanja. Kulturalna su ona koja se uzimaju kao garantovana od strane čitavog društva ili kulture, a grupna su ona specifična verovanja društvenih gru pa unutar takve kulture. Ideologije tipično pripadaju ovoj drugoj vrsti verovanja. Kulturalno znanje može se definisati kao (nejasan) set takvih verovanja ko ja su deljena (virtualno) od strane svih kompetent nih članova kulture, i za koja se drži da su istinita od strane tih članova na sličan način deljenim kri terijumima istinitosti. Neki od metoda kriterijuma procene i verifikacije istinitosti za ovu vrstu znanja mogu biti posmatranje, pouzdani izvori, argumen tacija, dokaz ili eksperiment (ibid: 60). Ovo znanje se stiče učenjem tokom socijalizacije, formalnog obrazovanja, putem medija i na druge načine kako bi se postalo kompetentnim članom grupe. Izvori ovog znanja su novine, tekstovi, atlasi, svakodnev na konverzacija i posmatranje, ili izvodi iz drugih
znanja o jezicima, religijama, politici itd. Kulturna kompetencija članova može se meriti količinom stečenog kulturalnog znanja. Nasuprot ovome, raz ličite grupe mogu imati verovanja koja su za njih neupitna znanja, na isti način kao što su kulturalna znanja prihvaćena od strane čitave kulturne zajed nice. Ovo grupno znanje može biti provereno krite rijumom istine koji je ili opšte kulturalni, ali različi to iskorišćen, ili specifično grupnim kriterijumom. Mišljenja su konstruisana i kombinovana na različit način u odnosu na kulturalna znanja i slede druga čije kriterijume, kao što su vrednosti, grupni ciljevi i interesi i društvene grupne veze. Mišljenja poput predrasuda precizno zaobilaze metode i kriterijume znanja, i veze sa drugim znanjima. Generalizacije se izvode iz jedne ili dve opservacije, greške izvršene u argumentaciji, nepouzdanih izvora (ako su uopšte korišteni). Ono što je osnova mišljenja jesu ciljevi, interesi i vrednosti grupe. Ono što je kulturalno znanje za jednu kulturu može se pojaviti kao specifično grupno znanje na višem nivou. Kulturalni konflikti kao i poteškoće u interkulturalnoj komunikaciji i interakciji svedoče o ovoj relativnosti (ibid: 38). Različite grupe mogu razviti specifična znanja i mišljenja, i mogu se tak mičiti za epistemičku ili doksičku hegemoniju, ili zaista čak i za prihvatanje u opštu osnovu kulture u kojoj participiraju.3 Ideologije nastoje da kontro lišu mišljenja i stavove grupe, kao i njihova znanja, zato što specifična grupna znanja mogu biti pove zana sa interesima i drugim svojstvima grupe, i za tim uključena u takmičenje, borbu ili dominaciju. Ovakav način organizovanja društvenog mišljenja implicira da isto tako brzo kao što društvena vero vanja ulaze u set opštih kulturnih verovanja, ona po definiciji nisu više ideološka za tu kulturu, već
2 Holokaust, na primer, može vremenom prelaziti iz epi zodičnih u apstraktna verovanja. Do toga dolazi umiranjem pojedinaca koji su imali stvarna iskustva Holokausta.
3 Na primer, ovo bi mogao biti slučaj jedne potkulture ili gru pe koja je organizovana u stranku „Dveri” u Novom Sadu, gde se njihov set verovanja smešta u osnovu novosadske kulture.
268
vîðeñjå
jednostavno osnovna znanja ili mišljenja koja su zajednička svima, uzeta za garantovana, i neupit na. Naravno, druga kultura (ili ista kultura u du žem periodu) može ponovo učiniti takva verova nja ideološkim. Drugim rečima, uvek je potrebno pretpostaviti specifičnosti grupe ili kulture, i otuda takmičenje, konfrontaciju, ili bar evaluativnu kom paraciju, višem nivou ili drugoj tački gledišta izvan grupe ili kulture (ibid: 40). Ovo znači da ono što ni je ideologija za neku grupu (jer je deo njenih opštih znanja) jeste ideologija posmatrano sa tačke gledi šta izvan grupe (ibid: 51). Društvene reprezentacije Definišući verovanje i utvrdivši distinkcije i ve ze sa drugim verovanjima Van Dijk zauzima stav da su takvi sistemi znanja i stavova organizovani na mnogo različitih načina, na primer kao šemat ske strukture kao što su skripta, scenarija, okviri ili drugi organizacioni obrasci memorije. U nastojanju da uspostavi opšti koncept koji se specifično prime njuje na organizovane klastere društveno deljenih verovanja (znanja, stavove, ideologije itd.) onako kako su locirane u društvenoj memoriji Van Dijk koristi pojam društvene reprezentacije, gde su dru štvena verovanja konstitutivni elementi. Njegovo nastojanje ne sastoji se samo u tome da opiše struk ture mentalne reprezentacije, već i procese i stra tegije njihovog društvenog prihvatanja, korišćenja i promene. Van Dijk koristi pojam ’socijalna kog nicija’ kako bi referisao na kombinaciju društveno deljenih mentalnih reprezentacija i procesa njiho vog korišćenja u društvenom kontekstu. Oni mora ju biti opisani u eksplicitnim detaljima, a socijalna kognicija, i posebno ideologija, mogu biti potpuno razumljene jedino u pojmovima njihove društve ne funkcije za društvene aktere kao članove grupe u društvenim situacijama. Propozicije koje konsti tuišu ideologiju moraju biti izvedene iz varijabilnog znanja i mišljenja o različitim domenima društve 269
nog života. Na primer, etničke predrasude povezane su sa ljudskim pravima, imigracijom, integracijom, edukacijom, stanovanjem, pristupom resursima manjina i imigranata. Kako bi se razmotrilo pitanje ideologije u dru štvenom smislu, Van Dijk postulira društvenu inter akciju, deljenje, društvene institucije, organizacije i institucionalizaciju. U čisto kognitivnom smislu pod razumeva se da društvene reprezentacije nisu limiti rane samo na pojedince, već između mnogih pojedi naca. Ovo pretpostavlja proces razmene informacija, na primer kroz percepciju, diskurs ili interakciju. Strukture evaluativne društvene reprezentacije, kao što su to stavovi (i ideologije), organizovane su na način koji reflektuje ili izvodi njihovu društve nu (grupno zasnovanu) funkciju, njihovu društvenu konstrukciju, i njihovu društvenu upotrebu u sva kodnevnim društvenim praksama. Van Dijk koristi primer rasizma gde ukazuje na to da ako je boja ko že relevantna za kategorizaciju i negativno prosuđi vanje drugih grupa kako bi se mogli diskriminisati ili vršiti pritisak nad njima, tada će takva realna (ili čak imaginarna) karakteristika moći postati katego rija evaluativne šeme koja definiše (etničke) stavove uopšte i predrasude posebno (ibid: 61). Ono što biva izabrano i postavljeno kao kategorija prosuđivanja, nije postavljeno proizvoljno, već je u funkciji dru štvene pozicije, ciljeva, resursa, aktivnosti i drugih interesa grupe koja deli stav. Primer za to su neza posleni koji imaju interes da dobiju posao, a predra suda može biti izražena propozicijom: „Oni uzima ju naš posao”. Ovi procesi nisu karakteristični samo za pozicije dominacije, već i za pozicije otpora. Za jezičke manjine, jezik lingvistički dominantne gru pe biće glavna kategorija prosuđivanja. Strukture ideologije Kada promišlja strukturu ideologije Van Dijk predlaže da je uporedimo sa strukturom stava. Prva struktura je argumentaciona struktura. Primer koji
vîðeñjå
Van Dijk koristi odnosi se na imigraciju. Argument koji se može pronaći u strukturi ideologije je na pri mer: „Previše ljudi dolazi u ovu državu”. Na određenom nivou apstrakcije stavovi mogu biti strukturirani osnovnim kategorijama proble ma i rešenja, gde je kategorija problema rekurzivna. Imigracija je, na primer, koncipirana kao set pro blema koji su posledica imigracije: prenaseljenost, nedostatak poslova i stanova, rastuća ozlojeđenost i tako dalje. Kategorija rešenja, ono što mora da se uradi da se reši problem, u ovom slučaju koincidira sa zaključcima poput sledećih: „Vlada mora vratiti nazad ilegalne imigrante” ili „Imigracija mora biti ograničena samo na prave iseljenike”. Ovo ne znači da sve ideologije imaju ovu problem/rešenje struk turu. Grupe pod dominacijom ili disidentske grupe organizuju se oko osnovnih verovanja o onome šta je pogrešno i šta bi trebalo uraditi s obzirom na to. Pored ovakve strukture, Van Dijk ukazuje na to da ideologije mogu biti organizovane kao priče, gde bi na spomenutom primeru ona glasila – (orijenta cija): „Naša država nema mnogo problema i imigra nata”, (komplikacija): „Iznenada mnogo imigranata dolazi u zemlju i izaziva mnogo problema”, (reše nje): „Smanjiti broj imigranata“. Sledeća šema jeste grupna, gde se imigranti iz primera karakterizuju kategorijama koje sadrže ve rovanja tipična za stereotipe: poreklo imigranata je treći svet; pojavljuju se obojene kože (nisu kao mi); njihove socio-ekonomske karakteristike su takve da su oni siromašni i žele da postanu bogati; kul turne karakteristike su takve da govore druge jezi ke, skoro uvek su muslimani i imaju čudne običaje; lične karakteristike su takve da su oni ilegalci/kri minalci, ne može im se verovati, ne žele da naporno rade itd. Za predložene strukture Van Dijk upozorava da mogu biti vrlo provizorne, tako da predlaže da se fokusiramo na formate ideologija kao što su: pro blem/rešenje, konflikt i grupna polarizacija.
Formati kao što su navedeni proizlaze iz samog smisla ideologije. Oni su potrebni kako bismo or ganizovali društvene prakse na takav način da služe našim najvažnijim interesima i da brane drugima da povređuju ove interese (ibid: 69). Struktura ideolo gije otkriva se pomoću sledećih pitanja: – članstvo: Ko smo mi? Odakle smo došli? Kako izgledamo? Ko nam pripada? Ko može postati član grupe? – aktivnosti: Šta mi radimo? Šta se od nas očeku je? Ko smo mi ovde? – ciljevi: Zašto ovo radimo? Šta želimo da postig nemo? – vrednosti/norme: Koje su naše glavne vredno sti? Kako procenjujemo sebe i druge? Šta se ne sme raditi? – pozicije i grupne veze: Koja je naša društvena pozicija? Koji su naši neprijatelji ili oponenti? Ko je poput nas, a ko je različit? – resursi: Koji su naši najvažniji resursi ili koje re surse moramo imati? Ovakve kategorije su osnovne kategorije dru štvene grupe i uslovi njenog postojanja i reproduk cije. Van Dijk predlaže da se ideologije razvrstavaju prema ovim kategorijama na ideologije cilja, kakva je recimo feministička ideologija, ili ideologije re sursa, kakav je kapitalizam itd. Ideologije nisu konzistentne, po Van Dijkovom mišljenju, na nivou pojedinca. S obzirom na to da društveni akteri mogu biti članovi mnogih društve nih grupa, oni otuda mogu imati višestruke iden titete, koji su ponekad u unutrašnjem konfliktu. S druge strane, o njima se može govoriti kao o kohe rentnim i stabilnim na nivou grupe. Varijacije ide ologije su lične ili situacione, tako da se zaključci o sadržaju i strukturama ideologija moraju bazirati na upoređivanju mnogih događaja u kojima se iskazuje ideologija. Uslovi zbog kojih ideologije variraju pro nalaze se u tome što članovi grupe u svom svako dnevnom životu operišu na srednjem nivou grup 270
vîðeñjå
nih verovanja, dok se apstraktni ideološki principi koriste u argumentaciji ili diskursu elita. Isto tako, članovi grupe prilagođavaju se dnevnim potrebama, što znači da zbog njihove promenljivosti ponekad u svom ponašanju odstupaju od ideoloških zahteva. Pored toga, zbog članstva u većem broju grupa, ide ološki sadržaji se mešaju (ibid: 93). Promena ideologije zahteva vreme, jer zahteva mnogo javnog diskursa i debate. Isto tako, ako neka ideologija postane „demode”, tada članovi menjaju svoju bazičnu idelogiju (primer je ideologija komu nizma posle 1990). Kontinuitet ili promene ideo logije nastaju usled menjanja društvenih interesa, usled svakodnevnog iskustva članova grupe i usled persuazivnog ideološkog diskursa. Svest Važna kognitivna dimenzija ideologije jeste svest. Uobičajeno se svest i ideologija povezuju u formi „lažne svesti”, koja ne referiše prema „objek tivnim” društveno-ekonomskim interesima gru pe već referiše prema interesima „vladajuće klase”, elita, vlasnika i sličnom. Ona nastaje kao rezultat mešavine neznanja, indiferencije, manipulacije, po pustljivosti ili brige za kratkoročne interese (posao, plata itd.) na račun dugoročnih, strukturalnih inte resa, kao što je posed nad sredstvima proizvodnje ili učestvovanje u planiranju i donošenju odluka. Sa vremeno „otuđenje” vidljivo je u tome što ’radnička klasa’ ne glasa za socijalističke ili čak socijal-demo kratske ideje već za minimum sigurnosti prihvata konzervativnu tržišnu ideologiju u formi liberalnog individualizma. Pojam „lažne svesti” po Van Dijko vom mišljenju implicira da postoje dva značenja: 1. pogrešna, parcijalna, nekompletna, iskrivljena ili na drugi način zabludela faktička verovanja (što pret postavlja da postoji ’tačno’ ili ’istinsko’ znanje) i 2. evaluativna verovanja koja vode prosuđivanjima i društvenim praksama koji nisu u interesu sopstvene grupe i mogu biti u interesu dominantne grupe. Van 271
Dijk dovodi u pitanje marksističku tezu jer smatra da postoji kompleksna struktura elitnih ideologija koje se između sebe bore za kontrolu ili hegemo niju. Isto tako, nije garantovano da dominirana grupa zaista prihvata društvene prezentacije vlada juće ideologije, što je pogotovo slučaj tamo gde se uočavaju kontradikcije između nametnutih stavova i svakodnevnih iskustava (ibid: 97). Van Dijk uočava da svest ne mora da znači sve snost. Opozicione ideologije imaju tendenciju da budu eksplicitnije i posveštenije unutar grupe, dok dominantne ideologije žele da budu implicitne i pri hvaćene kao ’prirodne’ među članovima (ovo je ti pično za muški šovinizam ili rasizam npr.) sve dok ne budu izazvane od strane druge grupe. Svest ima svoje stepene, tako da svega neko liko članova grupe ne samo da deli ideologiju već eksplicitno i poznaje njena glavna načela, tako da je sposobna da govori o njima kao takvima ili da za njih argumentuje. Niži nivo podrazumeva da neka, ali ne sva, od osnovnih ideoloških verovanja mogu biti dostupna kao mišljenja u posebnim stavovima. Još niži nivo jeste stav u konkretnoj situaciji koji se ne može objasniti i argumentovati na apstrakt niji način. Mnoge grupe organizuju ’takmičenja’ u svesnosti ili ’treninge’ posveštavanja, što predstavlja značajan moment njihove organizacione struktu re (pogotovo za dominiranu grupu).4 Ako prema 4 Važan moment je svakako i odnos svesti i common sense (naivna teorija o svetu). Van Dijk ukazuje na to da ljudi jed nostavno vrše svoje svakodnevne poslove i spontano sagleda vaju i prosuđuju stvarnost i događaje u pojmovima sistema verovanja koji je normalan i neproblematičan, i za koji misle da ga dele zajedno sa drugim članovima grupe. U situacija ma komplikacija, izazova ili drugih devijacija od prihvaćenog sistema znanja, članovi grupe mogu postati svesni problema tične prirode svojih common sense ili ideoloških verovanja. Interkulturalni konflikti čine da ljudi postanu svesni common sense svoje sopstvene kulture. Ideologije se s njim ne mogu identifikovati, već radije sa ’uncommon sense’ ili sa ’nonsen se’ – neuobičajena svest ili, kroz igru reči, nerazum tj. glupost (ibid: 104–107).
vîðeñjå
la grupa poznaje i deli ideologiju grupe, tako da se ne može postići puna reprodukcija ideologije među novim članovima, može se očekivati zalazak ideolo gije, njena promena ili raspad grupe (ibid: 149). Van Dijk je pristalica ’slabe’ verzije ideološkog relativizma, što znači da je po njegovom mišljenju teza da su neka znanja u društvu u funkciji ideolo ške pozicije ili moći grupe (ibid: 111). Način na koji ideologije kontrolišu znanje je način na koji one nad gledaju konceptualne strukture i otuda značenja re či. Ono što je znanje u nekom periodu ili zajednici određeno je time ko ima moć u društvu da definiše ili određuje istinu (crkva, mediji, nauka, partija…). Ideologije suštinski kontrolišu specifične sudove o tome šta je dobro i loše, i isto tako šta je istina ili za bluda za nas. Ideološka kontrola znanja sastoji se od biranja koncepata i kriterijuma istinitosti koji mogu biti specifični za grupu, i mogu uključivati posebni kredibilitet dat specifičnoj istinitosnoj instanci kao što je to Bog, Partija itd. Unutar grupe se ovo znanje ne prepoznaje kao ideološko, već kao znanje koje je kao i svako drugo. Sa strane se takva znanja i krite rijumi istine prepoznaju kao ideološki. Znanje je, po Van Dijkovom mišljenju, uvek po definiciji relativno. Identitet Ideologije sadrže osnovnu šemu u kojoj pr va kategorija definiše članstvo u grupi. Zajedno sa sadržajem ostalih kategorija takav kriterijum defi niše društveni identitet grupe. Kao pojedinci, ljudi konstruišu sebe kao bića koja su članovi različitih grupa. Ova samoreprezentacija locirana je u epi zodnoj memoriji i pojavljuje se kao postepeno iz građena apstrakcija iz ličnih iskustava ili događaja. Lični identitet podrazumeva dve forme: 1. mental nu reprezentaciju (ličnog) sopstva kao jedinstvenog ljudskog bića koje ima svoja sopstvena, lična isku stva i biografiju (onako kako je predstavljeno unu tar akumuliranih mentalnih modela i apstraktnog pojma o sebi izvedenog iz njega, uvek u interakciji
sa drugima), i 2. mentalna reprezentacija (društve nog) sopstva kao kolekcije grupnih članstava, uz identifikacione procese koji su povezani uz svaku reprezentaciju članstva. Ovi identifikacioni proce si zavise od poređenja između ličnog i društvenog sopstva. Ako kriterijumi članstva kao što su aktiv nosti, ciljevi, norme, vrednosti, pozicije ili resursi grupe jesu usklađeni sa onima lične konstrukcije sopstva, identifikacija može biti manje ili više jaka. Ako nije, nastaje proces razilaženja, uz povezivanje sa drugim grupama. Grupni identitet može se definisati u pojmovi ma karakteristične društvene prakse članova grupe, uključujući kolektivnu akciju. Članovi grupe mogu se identifikovati ne samo prema idejama koje gru pa deli, već i po tipičnim grupnim aktivnostima kao što su demonstracije, štrajkovi, sastanci i rituali. Ri tuali inicijacije mogu biti glavni kriterijum članstva u grupi i otuda osećaja pripadanja. Isto važi i za sim bole koji su grupni identifikatori, kao što su to uni forme, zastave, bedževi i drugo. Ovi simboli treba da imaju stalnu, opštu ili rutinsku prirodu. Nacio nalni pokreti nastoje da pronađu istorijske događa je, ličnosti, spomenike, mesta kao simbole grupnog identiteta. Precizno date istorijske prirode, oni se čuvaju kao deo kolektivne memorije i otuda ponovo kvalifikuju kao kriterijum identifikacije (ibid: 123).5 Društvo Za razliku od spoznajne komponente, društve na je prisutna u tradicionalnim pristupima ideolo gijama. Prema Van Dijkovom mišljenju, ideologije nisu samo skupovi verovanja, već društveno deljena 5 Van Dijk postavlja pitanje odnosa identiteta i društvenih struktura i organizacija. Primećuje da ako uključimo i njih u pojam identiteta tada ga poistovećujemo sa pojmom kulture. Društvene prakse, simboli, forme organizacije koje su tipične za grupu, i sa kojima se članovi grupe identifikuju, u tom slu čaju bili bi kontekstualno varijabilne manifestacije društve nog identiteta (ibid: 124).
272
vîðeñjå
verovanja grupa. Verovanja se stiču, koriste i menja ju u društvenim situacijama, na osnovi društvenih interesa grupa i njihovog odnosa prema komplek snim društvenim strukturama. Van Dijk ne želi da svede društveno na spoznajno. Njegova želja je da integriše ove dve različite dimenzije. Kada je reč o društvenim funkcijama ideologije tada se kao klasične prepoznaju funkcije legitimaci je odnosa moći i nejednakosti. Slično, ideologije su uspostavljene da prikriju, sakriju ili na drugi način zamagle istinu, stvarnost ili objektivne, materijalne uslove egzistencije ili interesa društvenih formacija. Pored negativnih funkcija, mogu se dodati da osna že dominiranu grupu, da kreiraju solidarnost, da organizuju borbu i da uspostave opoziciju. I s jedne i druge strane, ideologije služe da zaštite interese i resurse (ibid: 138). Ideologija ne može biti pojedinačna, već samo grupna. Kriterijumi koji čine grupu kao takvu mo gu biti zajednički problem, ili zajednička sudbina, u kojoj ljudi mogu postati međusobno zavisni, i gde mogu da deluju kolektivno kako bi prevazišli svoje prilike. Različite vrste konflikata između kolektivite ta tipično kreiraju grupe. Članovi grupe imaju znanja (ili verovanja) o članovima drugih grupa, o problemu i konfliktu, ili o mogućoj kolektivnoj akciji. Štaviše, oni mogu deliti mišljenja o svojim uobičajenim isku stvima, konfliktima i akcijama. Na kraju, oni imaju osećaj pripadanja grupi. Skup ljudi konstituiše grupu ako i samo ako oni, kao kolektivitet, dele društvene reprezentacije. Osim ovoga, grupe karakteriše njihov pristup materijalnim ili simboličkim resursima, ali i pored ovih socio-ekonomskih uslova grupa se kon stituiše jedino ako deli društvenu reprezentaciju koja daje kolektivno značenje društvenim uslovima. Kategorije u kojima se razvijaju grupe su pol, rasa, profesija, dob, poreklo, klasa, jezik, religija, seksualna orijentacija i slično. Unutar ovih opštih kategorija postoje grupe ljudi koje konstituišu or ganizacije i institucije, kao što su političke partije, 273
parlamenti, univerziteti, unije i druge. Deljenje istih verovanja, koordinacija društvene akcije i interak cije, omogućavanje identifikacije, zajednički ciljevi, organizacija i odbrana grupnih interesa glavni su uslovi za konstituisanje ideološke grupe. Grupe se institucionalizuju postajući partije, crkve, sekte, ne vladine organizacije i tako dalje. One imaju izabra ne lidere, skupštine, članarinu, publikacije, sastanke i slično. Društvena grupa otuda mora biti stalna, or ganizovana ili institucionalizovana, reprodukovana regrutovanjem članstva na bazi identifikacije spram specifičnih, manje ili više stalnih skupova svojstava, zajedničkih aktivnosti i ciljeva, normi i vrednosti, resursa i posebnog položaja (takmičenja ili konflik ta) u odnosu na ostale društvene grupe. Ovi uslovi omogućavaju da se razvije zajednička ideologija ko ja služi kao osnova organizovanja akcija i spozna je članova usmerene prema optimalnom dosezanju ciljeva. Grupe razvijaju i reprodukuju ideologiju u odnosu na svoju istoriju, kolektivno iskustvo, dru štvenu poziciju i društvene veze sa drugim grupa ma (ibid: 146–147).6 Razlike između grupa uočava ju se u odnosu na sledeća pitanja: Ko su oni? Šta oni rade? Šta oni žele? U šta oni veruju? Koja im je (društvena) pozicija? Šta imaju ili šta nemaju? (ibid: 154). Još jedan važan momenat su principi i strate gije uključivanja, odnosno isključivanja – ideologije praktično ciljaju na to da drže Drugoga van: izvan zemlje, izvan grada, izvan susedstva, izvan poro dice, škole, posla i slično. Ukoliko grupa poseduje nužnije ili željenije resurse, njene strategije isključi vanja biće moćnije (ibid: 159). Moć je specifična vrsta odnosa između grupa. Neka grupa ima moć nad drugom ako može da je kontroliše. Ovo podrazumeva kontrolu akcija dru ge grupe i njenih članova, u smislu da drugi više ne 6 Ideologije mogu biti upisane u tekstove kao što su Biblija, katehizam, istorija pokreta, program partije, misija i slično, što omogućava njeno trajanje i ponovno oživljavanje.
vîðeñjå
mogu da čine ono što oni žele, već su dovedeni u stanje da deluju u saglasnosti sa interesima moćni je grupe, nasuprot svojim interesima (i uobičajeno protiv svoje volje). Posedovanje i izvršavanje moći upućuje na gubitak ili ograničenje slobode druge grupe. Ideološki zahtevi za slobodom, kao što je slo boda štampe ili tržišta, otuda jesu zahtevi za moć. Da bi se drugi prisilili da se ponašaju u skladu sa na šom voljom, potrebni su resursi. Resursi mogu biti elementarni, poput fizičkih (telo), ili institucionalni (policija, vojska). Sofisticiraniji pristup je kontrola neophodnih resursa kao što su hrana, stanovanje, posao, preko kojih se pojedinac može naterati da postupa u skladu sa željama. Odbijanje znači gublje nje resursa. Van Dijk nastoji da razotkrije sofistici ranije forme moći, one koje se uobičajeno nazivaju persuazivnim, i koje su tradicionalno povezane sa ideologijom i hegemonijom. U tom slučaju, kontro la se ne postiže prvenstveno putem socio-ekonom skog pritiska, već kontrolom mišljenja dominiranih. Kontrolom pristupa javnom diskursu postiže se da samo specifične forme znanja i mišljenja mogu biti izražene i naširoko objavljivane, i to može persua zivno voditi prema mentalnim modelima i društve nim reprezentacijama koje su u interesu moćnijeg. Tada kada su takve mentalne reprezentacije prisut ne dominirana grupa i njeni članovi ponašaće se u interesu dominantne grupe. Dominirana grupa mo že imati uskraćeno znanje ili obrazovanje kako bi se proizvele alternative, ili može prihvatiti dominaciju kao prirodnu ili neminovnu, a otpor besmislen ili nezamisliv (ibid: 162). Po Van Dijkovom mišljenju, tradicionalni si stemi moći bili su fundirani na fizičkoj kontroli ak cije, nasilju, vojnoj moći ili praksama tajne policije ili moćnika. Moderna moć je persuazivna, diskur zivna i otuda ideološka (ibid: 168). Ključnu ulogu u kreiranju ideologija imaju elite, koje artikulišu dru štvenu situaciju i interese. Prihvatanje, tolerancija i raznolikost tipično pripadaju elitama, pa tako na
primer „sve dok elite ne prihvate svim srcem multi kulturalizaciju belih Zapadnih društava, teško da će to biti slučaj na nivou opšte populacije” (ibid: 178). Ukoliko neki članovi dominirane grupe ne prihva taju ideološka polazišta, i ukoliko su stekli simbo ličke resurse da propagiraju kontraideologije, ideo loška promena biće neizbežna i uslediće promene unutar društvene prakse. Strategije ideološke kontrole zahtevaju određe ne uslove kako bi bile dobro prihvaćene: 1. sposobnost da podele nedominantnu grupu sprečavajući unutargrupnu solidarnost i orga nizaciju protivmoći (na taj način što postaju privlačne ili od interesa za neku nedominantnu grupu); 2. sprečavajući unutargrupnu solidarnost nedomi nantne grupe kreiranjem podela unutar grupe i obraćanjem članovima grupe kao pojedincima (na primer, deleći žene na feministkinje i ostale); 3. ne postoji (jaka) popularna alternativa elitnoj ideologiji, ili su te alternative nepoznate ili mar ginalizovane; 4. elite, a posebno urednici medija, sprečavaju ili ograničavaju pristup liderima nedominantnih grupa javnom diskursu, ili ih marginalizuju, ili diskredituju unutar šire populacije, ili čak unu tar njihove sopstvene grupe; 5. popularne ideologije naizgled su prihvaćene od strane elita, ali na umeren način, i time izbega vaju glavni konflikt sa interesima elite (grupe za zaštitu okoline ili feminizam); 6. kad su ideologije elita u velikom nesaglasju sa relativno snažnom i poznatom ideologijom do minirane grupe, a elite imaju posebna sredstva medijskog pristupa i kontrole, uz diskurzivne strategije manipulacije znanjem i mišljenjem (na primer, naglašavajući ideološke implikacije koje su manje nesaglasne sa interesima dominirane grupe, ili utišavajući nesaglasja sa interesima do miniranih – neoliberalizam). 274
vîðeñjå
Drugim rečima, ideologije postaju dominant ne ukoliko imaju široku podršku nekoliko domini ranih grupa, ako lideri takvih grupa imaju pristup javnom diskursu, a posebno masovnim medijima i ukoliko te ideologije nisu u osnovi nesaglasne sa in teresima elitne većine (ibid: 185). Uloga masovnih medija je upitna, ali Van Dijk ukazuje na to da oni ne mogu reći ljudima šta da misle, ali su vrlo efika sni da utiču na to o čemu će ljudi misliti (ibid: 243). Uloga institucija je u tome da realizuju ideolo gije. Kao što ideologije organizuju grupna znanja, tako institucije i organizacije organizuju društvene prakse i društvene delatnike. Mediji imaju central nu ulogu u reprodukciji dominantne ideologije. U savremenom informacionom društvu većina ideo loškog delovanja porodice, crkve i škole preuzeta je od strane masovnih medija kao institucija. Diskurs Van Dijk ne svodi ideologije na diskurs i dis kurs analizu. Po njegovom mišljenju ideologije se izražavaju i reprodukuju i kroz procese koji se razli kuju od teksta i govora – „Iako je diskurs uvek kru cijalan u izražavanju i reprodukciji ideologije, on niti je nužan niti dovoljan ’medijum’ reprodukcije” (ibid: 192). Po Van Dijkovom shvatanju diskurs predstavlja komunikacioni događaj. Ovaj događaj u ekstenziv nom smislu redovno uključuje društvene aktere (u ulogama govornika/slušaoca i pisca/čitaoca...) koji uzimaju učešća u komunikativnom činu postavlje nom u specifičnu situaciju (vreme, mesto, okolno sti) i zasnovanom na drugim faktorima konteksta. U užem smislu diskurs se odnosi na govor ili tekst kao pisani ili izgovoreni produkt komunikacionog čina (ibid: 194). Diskurs omogućava društvenim delatnicima da formulišu zaključke zasnovane na manjem broju posmatranja i iskustava. Diskurs izražava ideologi je ne samo indirektno, kao druge društvene prakse, 275
već i eksplicitno direktno formuliše ideološka vero vanja. Suštinska funkcija izražavanja kroz diskurs jesu društvene posledice kao što su sticanje, prome na ili potvrda društvenih verovanja. Ideologije se mogu pojaviti na različitim nivo ima i dimenzijama diskursa. Nesumnjivo krucijal na u svim analizama diskursa jesu značenja izraže na ili dodata od strane učesnika diskursa. Van Dijk predlaže da razložimo značenje na: značenje reči ili rečenice; značenje iskaza; značenje za govorni ka; značenje za slušaoca i socio-kulturno značenje (uključujući ideološka značenja). Značenja zavise od interpretacije, a otuda značenja diskursa ili jezi ka u upotrebi jesu kontekstualna ili situirana i zavise od (interpretacije) učesnika. Značenja diskursa su rezultat selekcije relevant nih delova mentalnih modela učesnika o događaji ma. To jest, znanje o događajima je mapirano ver balno izraženim značenjima teksta i govora, i tako delom ograničeno mogućim značenjima reči i reče nica u datom jeziku ili kulturi. S obzirom na to da modeli sadrže mišljenja, koja zauzvrat mogu imati ideološku bazu, isto tako značenja koja proizlaze iz takvih ideoloških osnova mogu imati ideološke aspekte.7 Kontekst je za Van Dijka strukturirani set svih svojstava društvene situacije koja su potencijalno relevantna za produkciju, strukture, interpretaciju i funkcije teksta i govora. Kontekst se subjektivno konstruiše od strane govornika, što znači da nije kontekst sam po sebi taj koji utiče na tekst, već pre kontekstualni model govornika. Takav model po hranjen je u epizodnoj memoriji, isto kao i modeli 7 Mnoga od tih mišljenja mogu biti konvencionalizovana i kodifikovana u leksikonima. Analiza leksikona je otuda po Van Dijkovom mišljenju najočiglednija i još uvek plodna komponenta u analizi ideološkog diskursa. Varijacija leksičke jedinice je glavno sredstvo ideološkog izražaja u diskursu. Lična i grupna mišljenja, to jest, stavovi i ideologije učesnika su istaknuta kontekstualna ograničenja, i otuda glavni izvor leksičke varijacije (ibid: 205).
vîðeñjå
događaja koji se koriste da reprezentuju o čemu je diskurs. Kontekstualni model konstruiše se iz sle dećih izvora: 1. opšte šeme, ili ciljeva i očekivanja vezanih za tekuću situaciju; 2. aktiviranih prethod nih modela; 3. opštih pojedinčevih verovanja o da toj situaciji; 4. socio-kulturnog znanja i verovanja o komunikativnim događajima; 5. prethodnim delo vima tekućeg diskursa; i 6. prethodnog dela teksta. Komunikacioni događaji postavljaju se u od ređenom domenu (pravo, politika itd.). Događaji se kategorizuju po žanru (razgovor, čavrljanje, sa stanak, nastava…). Žanrovi imaju svoje funkcije unutar domena (kao što su uslov, posledica, svrha ili cilj). Poznate ideološke funkcije diskursa su le gitimacija, odbrana i kontrola. Komunikacioni akti su intencionalne prirode. To znači da učesnici kon struišu mentalne modele onog što žele da iskažu u datom kontekstu. Diskurs je tako sačinjen da reali zuje nameru i reprezentovane ishode. Diskurzivni događaji određeni su već spome nutim mentalnim dimenzijama a socijalno vreme nom i mestom, okolnostima, priručnim objektima, ulogama učesnika (profesionalna, društvena), afili jacijom i članstvom učesnika, ’društvenim drugim’. Reprodukcija ideol ogija Ideologije se tipično reprodukuju društvenim praksama, a posebno diskursom. Reprodukcija zna či da ideolgija ima kontinuitet. Reprodukcija ideo logije nalik je reprodukciji jezika, tj. grupe govorni ka tog jezika. Sumirajući različite aspekte reprodukcije ideolo gija Van Dijk navodi pet modela: 1. od sistema prema akciji (korišćenjem opštih, apstraktnih ideoloških ve rovanja u konkretnim društvenim praksama); 2. od akcije prema sistemu (nastavljanjem i menjanjem društveno deljenog sistema dnevnom upotrebom u društvenim praksama, uključujući diskurs); 3. od grupe prema članovima (ideološkom komunikaci jom, ulivanjem verovanja učenjem, socijalizacijom i
inicijacijom novih članova); 4. od članova prema gru pi (prihvatanjem i saglašavanjem ili neprihvatanjem, otporom ili disidentstvom člana ili članova grupe, naspram ideologije grupe ili elita); 5. od lokalnog ka globalnom (generalizacija, dekontekstualizacija spe cifičnih iskustava i mišljenja prema jednostavnim ili apstraktnim kontekstima, iskustvima, slučajevima ili okolnostima, stereotipizacija, formiranje predrasuda i konstrukcija ideologije) (ibid: 229–230). Da li će ili neće ljudi biti zahvaćeni uticajem teksta i govora zavisi od onog što oni već znaju ili u šta veruju. Diskurs ima uticaj na evaluativna vero vanja samo ako su ona bar ovlaš shvaćena. Van Dijk smatra da strukture diskursa jače utiču na prihvata nje društvenih reprezentacija od kategorija kontek sta.8 Ideološko ubeđivanje (persuazija) je izvodljivo tada kad je uskraćeno određeno društveno i poli tičko znanje, ako primaoci nemaju alternativna mi šljenja, i ako se ideološke propozicije očigledno ne sudaraju sa njihovim ličnim iskustvima. Dekontekstualizacija je važan mehanizam za pretvaranje ličnog znanja u društveno znanje. Na ovaj način se ideologije stiču ’empirijski’ ali indi rektno. Drugi način je da one budu sticane direktno putem eksplicitno izraženih društvenih verovanja. Evaluacija društvenih verovanja uobičajeno zahteva dekontekstualizaciju. Pre nego što ideologija bude prihvaćena potrebno je više puta ponoviti sadržaj od strane različitih i kredibilnih izvora. Najvažnije je da one ’rade’, to jest da budu primenljive u svakodnev nim životima, u adekvatnom izvršavanju društenih praksi, u razum evanju tih praksi i drugih ljudi, i u uspešnom učestvovanju u diskursu (ibid: 254).9 8 Kad su u pitanju strukture teksta ili govora koje imaju naj istaknutiji efekt na konstrukciju i dalju obradu modela, tada se izdvaja tema. Tema utelovljuje u diskursu ono što je najre levantnije ili važno za učesnika. 9 Primer je nametanje islamskog koda oblačenja gde žene koje ga prihvataju imaju različite vidove koristi u zajednici, za razliku od onih koje ga odbiju.
276
vîðeñjå
Jedna od glavnih funkcija ideologija je legi timacija. Legitimacija je društveni i politički akt izvršen uobičajeno tekstom ili pričom. Njome se brani sebe na način da govornik daje dobre raz loge, osnovu ili prihvatljivu motivaciju za prošle ili sadašnje aktivnosti koje su ili koje bi mogle bi ti kritikovane od strane drugih. Legitimizacija se običajeno vrši u institucionalnom kontekstu. Oni koji nemaju apsolutnu moć rutinski potrebuju le gitimaciju svojih akcija (pa čak i diktatori). Ona postaje imperativ u vreme krize, u nerutinskom stanju. Otuda je legitimacija deo strategije kriznog menadžmenta, u vreme kad se unutar grupe i nje nih institucija traži samolegitimacija, a oni van grupe moraju biti delegitimisani. Ideologije for miraju osnovne principe unutrašnje grupne legiti mizacije, dok se delegitimizacija vrši kroz različite strategije: 1. delegitimizacije članstva (oni ne pri padaju ovde, nama, našoj državi i slično); 2. de legitimizacije aktivnosti, uključujući diskurs (oni nemaju pravo da se angažuju u tome što rade ili govore, na primer da rade ovde ili nas optužuju); 3. delegitimizacije ciljeva (oni dolaze samo da uži vaju blagodeti našeg sistema); 4. delegitimizacije normi i vrednosti (njihove vrednosti nisu naše, oni treba da se adaptiraju na našu kulturu itd.); 5. dele gitimizacije društvene pozicije (oni nisu prave iz beglice, i slično); 6. delegitimisani pristup javnim resursima (oni nemaju pravo na poslove, stanova nje, obrazovanje, znanje, i slično) (ibid: 259). Strategije delegitimacije uopšte pretpostavlja ju norme, vrednosti i ideologije za koje se tvrdi da su univerzalne ili široko prihvaćene u društvu. Ide olog će kroz diskurs najpre braniti opšte dobro, pa tako i svoje interese.
277
U ideološkoj situaciji dominacije, zloupotrebe moći, grupnog konflikta ili takmičenja, članovi gru pe koja nije naša tretirani su tako da budu portreti sani negativno, a članovi naše grupe pozitivno. Ovaj princip primenjuje se i na pragmatički i interakci oni kontekst, isto kao i na forme i značenja teksta i govora. Na svakom nivou analize pronalazimo za to naglašavanja (važnosti, fokusa itd.) naših dobrih strana i njihovih loših strana, i suprotno, kad su u pitanju naše loše strane i njihove dobre strane. Delegitimizacija se može vršiti u diskursu do vođenjem u pitanje legitimiteta učesnika komuni kacije, njihovih uloga, ciljeva, znanja, ekspertize i sličnog. Ukoliko pristup javnom diskursu ne može biti zabranjen, oponentski diskurs može biti dele gitimisan citiranjem izvan konteksta, fokusiranjem na negativne ili preteće elemente diskursa, naglaša vanjem ugrožavanja opštih vrednosti, ili uokvirava njem takvog diskursa na specifičan način (’radikal’, ’fundamentalista’ itd.). Sledeća strategija je korišće nje autoritativnog govornika (policijskog službeni ka ili slično). Konačno, strategija ukazivanja na mo guće posledice oponentskog diskursa jeste takođe strategija delegitimizacije (ibid: 261). Strategije delegitimizacije pretpostavljaju moć i podrazumevaju dominaciju. Dominantni diskurs može se predstaviti kao legitiman zato što ima auto ritet i prestiž, pa je otuda povezan sa istinom. Ide ološki moćne elite kontrolišu institucije koje imaju poseban pristup znanju, istini ili mišljenju, kao što su to univerziteti, laboratorije, think tankovi, obave štajne službe itd. Strategije legitimizacije su najefi kasnije kad uspevaju da uspostave norme, vrednosti i ideologije po kojima i dominantna i dominirana grupa i njihove aktivnosti bivaju suđene (ibid: 262).
278
279
vîðeñjå
UDC 1(091)
Nenad Daković, Beograd, Srbija
O istorijskom zadatku filozofije Razmišljao sam o tome da li da ovu reč „znanje” stavim pod znake navoda. Nisam, jer ona u stvari ne ma alternativu kao što je ima esej. Nije teško napisati esej, ili možda jeste. Ali je jako teško napisati, ili pi sati, u žanru koji je, mislim, ustanovio Bora Ćosić, i čiji je naslov ili ime – „umesto eseja”. Nisam siguran da je Bora Ćosić nastavio da piše u ovom žanru ko ji počiva na ovoj beskonačnoj supstituciji eseja, koji je forma ili jezik, i same realnosti – znam jedino da sam, pošto sam u Helsinškoj povelji, čiji sam kolum nista više decenija, pročitao Ćosićev „umesto esej”, i svojoj kolumni dao ovaj naslov, i tako je već nekoliko godina. Koliko se sećam, u ovom „umesto eseju” sâm Ćosić je dao prednost životu u odnosu na esej ili možda i samu književnost, tako da je ova supstitu cija eseja i samog života imala jasnu poruku da je život ne samo važniji od eseja nego i jedino važan, čak i jedna mala životna epizoda ili nevolja, koju je pod ovim naslovom, ili u ovom žanru, opisao Bora Ćosić. A šta je tek sa velikim i dramatičnim doga đajima života koje nijedan esej, čak i sa ovom sve šću o svojoj nemoći, nije u stanju da opiše? Napisao sam „događaj” i, pošto je ovo filozof ski esej, moja je namera da nešto kažem, kao što je red na početku jednog poduhvata ovakve vrste, o odnosu filozofije i samog života, kao da je u pita
nju žanr čiji je mogući naslov sada mogao da bude „umesto filozofije”. I to na primeru Huserlove i Haj degerove filozofije ili dva stila filozofiranja, možda najuticajnija u prošlom veku, jer se na sudbini ovih filozofija i njihovih mnogobrojnih sledbenika mo žda može i sagledati istorijski zadatak pred kojim se nalazi filozofija našeg još uvek postmodernog doba, ako je to još uvek „istorijski zadatak” koji bi filozofija imala u našem dobu. Uostalom, kada go vorim o tzv. postmodernom dobu, onda je pre reč o „postmodernom stanju” ili uslovnosti vremena, a ne o nekoj jasno profilisanoj filozofiji, znanju ili stilu filozofiranja koje je karakteristika našeg doba. Biće ovde reči o ovom odnosu Huserlove i Haj degerove filozofije, naravno na način što jasniji i popularniji, kako se to inače kaže i očekuje od fi lozofskog pisca koji se odvažio da o filozofiji piše za jedan nedeljnik čiji je saradnik tolike decenije, doduše u domenu teorijske kritike, pošto je i sam termin „filozofija” danas postao sporan, kao i sam zadatak filozofije u našoj savremenosti. To samo znači da se, pored eseja, i filozofija danas našla u ovoj poziciji uzmicanja pred izazovima života ili opstanka, koje je kolega Mile Savić u svojoj knjizi s pravom nazvao „izazovima marginalnog”, ili opa snostima i iskušenjima samog opstanka, same eg zistencije.
280
vîðeñjå
Da li se filozofija danas ipak oslobodila ove uobražene nadmenosti o svojoj važnosti ili „uzorno sti”, što je termin koji je opet u svojoj knjizi o Hajde geru Biće i sudbina upotrebio Časlav Koprivica, pišu ći o tome da je ovaj termin „događaj” (Ereignis) kod Hajdegera, u stvari, zamena za najvažniji ontološki problem utemeljenja koji je Hajdeger posle Edmun da Huserla nastojao da reši, idući dalje od Huserla, u ovoj uzornosti ili normativnosti. Jer, problem sa filozofijom je, prema mom mi šljenju, upravo u tome što ona ne može bez ove uzor nosti, odnosno normativnosti. Drugim rečima, „do gađaj” je u toj meri kontingentan, i popred svoje pret postavljene filozofske normativnosti, da nije u stanju da zasnuje „znanje” koje bi bilo nužno i stoga zasluži lo dignitet koji danas nesumnjivo ima jedno naučno znanje. Uopšte, i prema Liotarovom mišljenju, čiji je esej „Postmoderno stanje” pokrenuo filozofsku post modernu, ova dominacija nauke predstavlja osnovnu karakteristiku postmodernog doba. Filozofija je da nas u senci nauke, ako ne i ancilla nauke, kako se ne kad govorilo za odnos filozofije i teologije. Huserl je ovaj osnovni fenomenološki problem odnosa između kontingencije i nužnosti, nauke i filozofije nastojao da reši, ako je to bilo rešenje, ta kozvanom fenomenološkom redukcijom, odnosno, „stavljanjem sveta (,sveta života’) u zagrade” i „hi potezom o filozofskom znanju”, koje je filozofski nu žno „znanje”, nezavisno čak i od toga da li svet i same nauke koje ga opisuju doista postoje ili ne. To je bio projekat koji je došao u pitanje ili zapao u krizu ka da je Huserl pokušao da reši problem odnosa ovog hipostaziranog znanja prema svetu života i istoriji, jer prelaz, ili kopča, prema svetu posle fenomenolo ške redukcije nije bio moguć, ali su zato „sva filozof ska stanovišta postala moguća” a „san o filozofiji kao strogoj nauci odsanjan”, kako je rezignirano priznao Huserl. To je, prema mom mišljenju, danas jedna postfilozofska situacija u kojoj je filozofija ostala bez jasnog istorijskog zadatka poezije. 281
Vidi se to i na Hajdegerovom primeru, koji je rešavajući ovaj epohalni problem odnosa filozofije i nauke napisao da „nauka ne misli”. Ali, ova patetič na izjava nije rešila ovaj problem. Ne odustajući od nužnosti filozofskog znanja, koje je još za Huserla bilo nedostižan ideal, Hajdeger se našao u nemo gućoj poeziji da rešavajući problem fenomenološke redukcije i fenomenološkog prekida sa onim kon tingentnim, istorijskim i faktičkim, samu čoveko vu egzistenciju, putem takozvane „egzistencijalne analize” u novoj filozofskoj terminologiji (Da Sein i Ereignis – „biti tu”, ili „biće bića” i „događaj”) hi postazira u „nužno” filozofsko znanje, nastojeći da vrati dignitet istorijskom zadatku filozofije. Mislim da ovaj projekat nije uspeo, jer je sama „razlika” između faktičke i filozofske egzistencije, uostalom, kao i u slučaju fenomenologije, bila pro blematični temelj samog projekta koji je tako ostao bez utemeljenja. Hajdegerova metafora o „doga đaju” je zato postala poetsko i mističko znamenje ovog istorijskog neuspeha savremene filozofije da reši problem vlastitog utemeljenja i tako odgovori na „urgentni zahtev vremena”. „Posle Hajdegera”, piše Agamben, „pokaza lo se da je mogućnost velikog preloma istorijske egzistencije iščezla i da (h)ramovi, slike i običaji nisu više sposobni da preuzmu istorijski poziv da bi prisilili ljude na novi istorijski zadatak. Tradici onalni istorijski potencijali – poezija, religija i fi lozofija – izgubili su svaku političku delotvornost i transformisali su se u kulturne spektakle i privat na iskustva. U ime trijumfa ekonomije napušte ni su istorijski zadaci, odnosno redukovani su na jednostavne funkcije unutrašnje ili međunarodne politike. Prirodni život, upravljanje vlastitom fizi ologijom, preuzimanje tereta i totalnog menadž menta biološkog života, to jest same animalnosti čoveka, izgledaju sada kao poslednji ozbiljni isto rijski zadatak i jedini preostali (ne)politički man dat ljudi”.
vîðeñjå
UDC 355.1-055.2 UDC 821.163.41-4
Nina Živančević Njujork–Pariz 2000–2011.
Žene i rat (deo integralnog teksta izloženog na Barnard koledžu, pri Kolumbija univerzitetu, aprila 2000, i na INALCO-u u Parizu, oktobra 2011)
Pošto je književnost moja suštinska preokupa cija, i to u svim svojim oblicima ispoljavanja, ipak ću priznati da već godinama pokušavam, prilikom društveno-teorijskog istraživanja književnosti, da u prvi plan stavim njenu estetsku funkciju. To ne znači da me neke njene druge uloge i funkcije ne zanimaju, ili da ih u presudnom trenutku potpuno zapostavljam – naprotiv! Međutim, nedavno sam se našla u situaciji u kojoj sam se potrudila da istinski proanaliziram sasvim opipljiva i stvarna osećanja GAĐENJA i ODVRATNOSTI koja se u meni, kao piscu, javljaju u trenutku kada se suočavam sa mo gućnošću pisanja teksta o civilnom ratu u nekada šnjoj Jugoslaviji. Razlozi za ovakva osećanja su broj ni, i neko njihovo poreklo sam u stanju sasvim pre cizno da odredim: da podvučem činjenicu da ratni tekstovi različitih epoha i autora nisu u meni uvek izazivali odbojnost; neke od mojih najdražih knjiga koje sam pročitala (Hemingvej, Tolstoj, Jinger itd.) pripadaju žanru ratne literature. Jedan pak od raz loga koji me sprečavaju da se sa strašću posvetim fenomenu tragičnog sukoba u mojoj domovini u pisanoj formi koja nadilazi novinarsku tekstualnu dokumentaciju, počiva u neizmernom gomilanju netačnosti i lažnih informacija koje su uporno pra
tile građanske sukobe u zemlji od početka devede setih pa naovamo. Patetika, ostrašćenost, izvrtanje osnovnih političkih i društvenih akcija samo su ne ki od dodatnih elemenata koji prigušuju mogućnost ozbiljnijeg bavljenja ovim fenomenom u nekom iole estetski pristupačnom obliku. Drugi razlog, koji je možda za pisca još suštin skiji i legitimniji – u smislu nebavljenja ovom vr stom tematike, nametao mi se intuitivno, iako do skora nisam bila u stanju da ga precizno formuli šem, tačnije, sve do trenutka kada sam naišla na kri tički tekst Lorana Kovača (Laurand Kovacs), fran cuskog interpretatora književnosti, koji je analizirao iseckane tekstove modernista i njihovu izlomljenu i isfragmentiranu rečenicu. Ovu vrstu meandrira nja rečenice, koja često dovodi do utiska da je tekst nekoherentan i nepovezan, zatičemo kod svih zna čajnih modernista koji su preživeli strahote Prvog svetskog rata – na primer kod Džojsa i Sandrara, ali i kod Miloša Crnjanskog, o čijem je delu Kovač ozbiljnije pisao u Francuskoj. U svom tekstu o ro manu Dnevnik o Čarnojeviću Miloša Crnjanskog, Kovač je odista smisleno primetio da je za pisce mo derniste koji su preživeli Prvi i Drugi svetski rat bilo sasvim NORMALNO da pišu vrstu rečenice i teksta
282
vîðeñjå
koji su bili po obliku isfragmentirani i nekoherent ni, i koji su posledično zvučali nelogično, jer bi i sa ma želja da sistematizuju užasna ratna iskustva i da ih zabeleže i okupe u vidu koherentnog sećanja, ili teksta, podrazumevala njihovo opravdavanje, dakle, opravdavanje fenomena koji se ne može opravdati, kao i što bi takav čin pisanja značio darivanje smisla nečemu što po svojoj prirodi negira logiku, kohe rentnost i smisao postojanja. Ovaj humanistički stav nosila sam u sebi go tovo intuitivno tokom cele poslednje dve decenije. Građanski rat u nekadašnjoj Jugoslaviji je trajao a ja nisam mogla da opišem i sistematizujem različita ljudska, politička i društvena iskustva koja su izne veravala logiku na teritoriji moje domovine, te sam se često nalazila u situaciji da sistematski odbijam ponude raznih domaćih i stranih urednika i izdava ča da ta iskustva u obliku nekog teksta stavim na pa pir. Međutim, u periodu 1992–1993, u trenutku naj većeg secesionističkog sukoba u Bosni i Hrvatskoj, moj američki izdavač SEMIOTEXT(E) zamolio me je da napišem priču, kratku priču o onome što se događalo na teritoriji tadašnje Jugoslavije. Našla sam se, kao žena i pisac, u veoma delikatnom polo žaju – moja majka, Srpkinja iz Bosne, preživljavala je veoma težak trenutak: u njoj su, opkoljena svim tadašnjim medijskim informacijama, živela sećanja na Drugi svetski rat, u kome su joj u Jasenovcu usta še poklale skoro celu porodicu. Iako sam, gotovo suludo, želela da prilikom pi sanja priče zauzmem nepristrasnu poziciju, tačku gledišta na koju ne bi uticala ni porodična oseća nja, a ni mnogobrojna medijska obaveštenja koja su svakodnevno pristizala sa sviju strana, zadatak je prevazilazio moje moći. Nisam želela da budem pristrasna, ali nisam pri pisanju priče ni mogla da ostanem nepristrasna. Napisala sam priču sa sasvim adekvatnim naslovom Pandorina kutija, čija je tema obrađivala angažovani rad naše takozvane srpske inteligencije, u Parizu početkom devedesetih. Rad 283
nekolicine ovih ljudi pokušavao je da u moru anti srpske medijske propagande dokaže nešto (ako ne da „dokaže”, a ono bar da „kaže”), na primer: da su u secesionističkim sukobima na teritoriji nekada šnjih republika bile silovane i ubijane muslimanske žene, ali takođe i hrvatske i srpske. U svakom ratu sistem odmazde i osvete je strašan, postoje uvek ba rem dve istine, dve strane medalje, i kao što posto je fizički nanet bol i sakaćenja žrtava, prisutni su i fenomeni društvene, kolektivne, psihološke osvete, fenomen satanizacije jednog naroda kojem će tek u poslednje vreme zapadna štampa posvetiti pažnju. Medijski rat koji se vodio celu deceniju na Zapadu protiv pripadnika srpskog naroda poprimio je ne slućene dimenzije. Posledice koje trpe žrtve takvog zvaničnog mnjenja već se po težini približavaju posledicama fizičkog rata koji se vodio na teritori ji nekadašnje jugoslovenske federacije. Uputno je pomenuti da su žrtve ovog medijskog rata najčešće baš žene, dakle osobe koje već tradicionalno u svim savremenim društvima trpe posledice segregacije, patrijarhalnog društvenog ustrojstva i dvostrukih standarda.1 U periodu devedesetih u Francuskoj, u kojoj sam boravila, ženama srpskog porekla bilo je nemoguće da ostvare najosnovnija formalna ljudska prava: mnoge od njih su bile prinuđene da prome ne prezimena, identitet, mnoge od njih su radile na crno, ukoliko bi ih poslodavac uopšte prihvatio. Bile su spremne da istrpe najgnusnija poniženja, najteže fizičke poslove i najmučnije uslove preživljavanja da bi uopšte opstale u klimi neverovatnih društvenih predrasuda, a mnoge od tih mladih devojaka su za vršile na ulici i svojim teškim slovenskim akcentima 1 O takozvanom „medijskom teroru”, stigmatizaciji odre đene populacije i dvostrukim standardima u prikazivanju žrtava društveno-političke situacije u određenom geograf skom području pogođenom građanskim ratom, najbolje go vori knjiga Pola Virilija Strategija decepcije (o „kosovskom” iskustvu sa predstavnicima NATO-a), kao i knjiga Ignacija Ramoneta, glavnog urednika “Le Monde Diplomatique”, na slovljena Tiranija komunikacije.
vîðeñjå
preplavile „radne” kvartove Pigala, Bulonjske šume, Montroja i Obervilijea. Kada razmatramo dvostruke standarde pri tre tiranju žena iz različitih republika nekadašnje jugo slovenske federacije u periodu ranih devedesetih, osvrnula bih se ovom prilikom na jedno lično isku stvo: krajem 1994, u svojstvu zvaničnog prevodio ca, pozvana sam u Haški tribunal, gde sam radila kao deo elitnog tima koji je pripremao i prevodio arhivsku građu za buduća saslušanja i suđenja rat nim zločincima sa teritorije nekadašnje Jugoslavije. Nakon dva meseca rada sa koleginicama prevodio cima, koje su isključivo bile regrutovane sa terito rije Hrvatske, tačnije iz Tuđmanovog kabineta, da kle, nakon mnogobrojnih profesionalnih smicalica, ličnog vređanja i neprofesionalnog ponašanja, ne doličnog osnovnoj svrsi i zadacima koje je ovaj sud postavio u svome radu, ja sam dala otkaz, uprkos molbama nekih nepristrasnih sudija da ostanem na datom radnom mestu. Jedan sudija, po poreklu Irac, pozvao me je u svoj kabinet na ozbiljan razgo vor i gotovo me je pokolebao u odluci da napustim sud: „Vi ste jedini ovde sa srpskog govornog pod ručja”, rekao je, „ako Vi odete, jedan deo istine otići će sa Vama – ionako slušamo izjave isključivo jedne zaraćene strane, ionako dokumentacija dolazi is ključivo sa jednog izvora”. Odgovorila sam mu da je upravo taj podatak jedan od razloga zbog kojih že lim odatle da odem: svakodnevna vređanja i poni žavanja koja su dolazila od strane mojih koleginica, sa humane, ljudske strane mogla sam i da razumem – rat je još trajao, tragedija je još bila sveža, svi smo međusobno mrzeli činjenicu da sam ja prevodilač ki tim svakoga dana pozdravljala sa „Dobro jutro!” ili „Zdravo!”, a oni mene sa „Bok!”, međutim, či njenica koja je mene potpuno onespokojavala je da u celokupnom zvaničnom arhivu Haškog tribunala za prevođenje na engleski i francuski jezik nije bilo NIJEDNE izjave nekog Srbina ili Srbijanca o mogu ćim ratnim strahotama koje su se događale svima.
Tekstovi svih izjava izmicali su najobičnijoj Aristo telovoj logici. Kada sam upitala koleginicu prevodioca, koja je radila pored mene, da li je odista moguće, kao što se u izjavama tvrdi, da su silovane i klane je dino muslimanske žene, ona je rekla: „Ne”. Ali je zatim dodala: „Znaš, Nina, svi su činili nasilja, ali ne bi trebalo zaboraviti da su ipak sve to započeli Srbi. Valjda su se neke porodice svetile za ono što im se dogodilo u Drugom svetskom ratu…” Ratne priče uvek dolaze iz nekih starijih vre mena, iz nekih drevnih priča, iz nekih prethod nih ratova koji opet potiču iz nekih još drevnijih vremena. Mnogo toga je već napisano o ovom po slednjem sukobu na Balkanu i to od strane žena, mojih koleginica, koje nisu pokušavale da istraže logiku rata, već koje su pokušale da otvore i olak šaju svoja srca: Snežana Bukal i Dubravka Ugrešić su u Holandiji, u zemlji u kojoj se nalazio najve ći broj kampova za izbeglice iz Bosne, barem one 1995, kada sam pokušala da neke od njih posetim i oformim svoju priču. Za razliku od Holandije, francuska i engleska Vlada nisu ohrabrivale priliv izbeglica u izbegličke kampove, naročito ne izbe glica žena. Kada sam pre nekoliko dana otišla na Pigal, koji je pravi izbeglički kamp za mlade pro stitutke koje su pristigle sa teritorije nekadašnje Ju goslavije, jedna starija žena, Tunišanka, iskreno mi se požalila: „Vidite, sve ove KLINKE iz Jugoslavije otimaju nam posao i naše stare mušterije… jeftine su, obaraju nam cenu, samo da bi preživele, još su uz to neiskusne, ne znaju ni da se čuvaju, sve su već zaražene…” Većina humanitarnih organizaci ja obezbedi ženama izbeglicama sa jugoslovenske teritorije privremeni boravak i smeštaj u nekoj za padnoevropskoj zemlji; međutim, iskustvo je po kazalo da je priroda takve brige i rada socijalnih radnika isuviše kratkotrajna – pokazalo se, naime, da nije dovoljno obezbediti tim ženama samo po četni krov nad glavom i minimalna sredstva za is 284
vîðeñjå
hranu; bez nekog dalekosežnijeg plana i programa u pogledu njihove aklimatizacije i budućnosti ove žene su upućene na kriminal i ulicu. Jasmina Tesanović i Ljiljana Đurđić, koje žive u Beogradu, pokušale su da svoja iskustva uobliče u neku vrstu ratne proze koja je okvirno obuhva tila period NATO agresije i bombardovanja grada; Dubravka Đurić je u svojoj poeziji pratila ne sa mo tematske promene koje je izazvao fenomen ra ta već je i semantički menjala svoj književni izraz: nažalost, tokom građanskog rata u Jugoslaviji od igralo se nekoliko „etničkih čišćenja” – osim onog najvidljivijeg i najbrutalnijeg, fizičkog eliminisanja pripadnika određenih etničkih zajednica, došlo je i do etničkog „čišćenja” jezika, kulture, tradicije i istorije. Kao pisac i kao žena, ove poslednje vrste čišćenja – o kojima pak najmanje ljudi i govore – ne mogu nikome oprostiti. Postoje vrste silova nja koje su mnogo suptilnije od onih dobro zna nih javnih medijima: mome detetu svakodnevno u Francuskoj oduzimaju maternji jezik. To Fran cuske vlasti nazivaju „adaptacijom” i „enkultura cijom”. Moga sina obeshrabruju da, kada dođem da ga potražim nakon časova, govori maternji mu jezik, srpski, čak i u školskom dvorištu, „da bi se bolje uklopio u sredinu u kojoj živi”. Bespomoćno sam pokušavala da objasnim školskim autoriteti ma da je meni, kao ženi piscu i novinaru, toliko važan svaki JEZIK, pa stoga i maternji, i da mi je neobično važno da sa svojim detetom govorim na srpskom… O ovom društvenom fenomenu, kao i o mnogim drugim nasiljima koja su se svakodnev no nada mnom vršila, nisam dugo govorila, iako u sećanju nosim dva perioda – onaj PRE 1991, tj.
285
pre građanskog rata, kada sam u svetu pripadala određenom krugu međunarodnih pisaca i novi nara, kao i onaj POSLE – dakle period koji traje već dve decenije, obeležen etničkim sukobima, ne prestanim vređanjima i ponižavanjima mene lič no kao žene (predstavnice jednog stigmatizovanog naroda) i kao pisca, pripadnika jedne profesije koji pokušava, poput Gintera Grasa, da prodre u sušti nu jedne izvitoperene pojavnosti, iskomplikovane komunikacije i poremećenih ljudskih odnosa. U profesionalnom pogledu, ako ste u toku ove pro tekle decenije kao žena pisac odbijali da pišete ko mercijalnu literaturu, ako ste verovali u određeni estetski kriterijum koji vam je zabranjivao da piše te članke o građanskom ratu pamfletske orijentaci je, imali ste šanse da budete „moralno” osuđeni od strane šire publike, ili sahranjeni od strane senzaci onalistički orijentisanih izdavača. Kada sam 1999. godine, na Kolumbiјa univerzitetu, na uvodnom predavanju Dubravke Ugrešić, upitala kritičarku Suzan Zontag (koja je Dubravku predstavila publi ci) zašto ne bi pozvala i neku srpsku spisateljicu da održi na istom mestu književno veče, jer bi i takva žena imala šta da kaže, Zontagova mi nije odgo vorila. Odmahnula je rukom, misleći pritom da je u pitanju verovatno neka provokacija; međutim, pitanje sam postavila iz puke radoznalosti, sasvim iskreno, jer znam da su srpske žene pisci imale na mnoge teme, pa i na ove ratne, mnogo šta da kažu. One pak često nisu ni pozivane da izraze mišljenje, koje ostaje prepušteno ćutanju javnog mnjenja, u klimi duplog standarda, koja je značajno obeležila naučno, društveno i umetničko mišljenje na kraju prethodnog, ali i na početku ovog veka.
286
dïjałøzí 287
f o t o
L a r a
s t r a n a :
2 8 6 ,
A l e g r e
l a r a a l e g r e @ g m a i l . c o m
2 8 7 ,
2 9 0 ,
2 8 9 ,
2 9 1 ,
3 0 2 ,
3 0 3 ,
3 0 4 ,
3 0 5
288
289
290
291
dïjałøzí
UDC 81'255:929 Longinović T. (047.53)
Sa Tomislavom Longinovićem razgovarao Boris Buden
Odgovor je u prevodu
•
Najinteresantnije pitanje koje postavlja Vaš „Manifest kulturnog prevođenja”1 jeste njegova književna forma, tipična modernistička forma manifesta. Bilo da su komunistički ili futuristič ki, nadrealistički ili dadaistički, manifesti se pišu u vezi sa nečim novim u istorijskom smislu. Oni se obraćaju široj javnosti, ne da bi informisali ili objašnjavali, nego da bi delovali. Ovaj praktič ni kvalitet je karakterističan za svaki manifest. Stoga ćemo uzalud tragati za jasnom definicijom ovog fenomena u „Manifestu kulturnog prevođe nja”. Kulturno prevođenje je za Vas pre aktiv nost, praxis ili „svakodnevna praksa”. Vi otvo reno naglašavate njegov praktični karakter. Zato je ono takođe i oblik subjektivizacije. U svom pr vom manifestu, ruski futuristi ističu svoje pravo da „stoje na steni reči mi”. Postoji jedno slično „mi” u Vašem manifestu, „mi” „kulturnih prevo dilaca”. Moja pitanja su veoma jednostavna: Ko su ti kulturni prevodioci?
1 Tomislav Z. Longinovic, “Fearful Asymmetries: A Mani festo of Cultural Translation,” The Journal of the Midwest Mo dern Language Association, sv. 35, br. 2, “Translating in and across Cultures” (jesen, 2002), str. 5–12.
Tačno je da izvedbeno ponavljanje prirođeno obliku manifesta zahteva nove subjekte i nove po stanke prirođene zadatku kulturnog prevođenja. Pi tanje identiteta prevodilaca ostaje u svakom trenut ku u okviru prelaska granica između zajednica i nje nih posebnih modusa, karakterišući pri raseljavanju njihove posebne puteve kulturne razmene. Takođe, u okviru perspektive mogućih razvoja u budućno sti jeste verovatnoća nastanka novih zajednica, ba ziranih na iskustvu identiteta-u-prevodu, teorijski postavljena putem manifesta, konvergencije prevo dilaca kulture izvan ekstenzija određenih etničkih zajednica karakterističnih za dominantno iskustvo imigranata danas. Veoma je bitno da se ovaj po kret teoretski udalji od etnički baziranih dijaspo ra, pošto su one često odgovorne za razvoj čvrstog etničkog jezgra politike identiteta. •
Šta je njihov cilj?
Bilo da su gastarbajteri, gostujući intelektual ci ili izbeglice, ovi subjekti doživljavaju oštricu kul turnih podela dok se bore da steknu neki identitet u igri kulturnog i lingvističkog opstanka. Njihov cilj stoga karakteriše heteronomija života u kontinuumu i zato se ne može svesti na samo jednu teleologiju.
292
dïjałøzí
Pokazivanje razlike je deo ovog sleda postajanja u ra znim kulturama, kada se novi subjekti stvaraju puto vanjem i prevođenjem. Pošto je i samo razmišljanje dospelo u duboku krizu u uslovima postmodernog kulturnog režima, manifest priziva granicu mogu će solidarnosti bazirane na zajedničkom iskustvu kulturnih razlika, pa otuda upotreba problematične zamenice mi, koju su toliko zloupotrebljavale ma sovne ideologije prošlog veka. Zamišljeni oblici mo guće misli su zato protivteža pesimizmu, koji opse da postmodernog intelektualca, često zaključanog u staklenu kutiju akademskog istraživanja i stručnosti. •
Kako oni nameravaju da postignu taj cilj?
Obavljanje kulturnog prevođenja je iskustvo koje donosi razmena između subjekata uhvaćenih u tok globalnih identifikacija. Ovaj cilj može da se teoretski razmotri a posteriori kao pokušaj da se pri svoji društvena moć izvođenjem kulturnog prevo đenja, što je pozicija koju priželjkuju u okviru usvo jene kulture i koju im uskraćuju monokulturalne pristrasnosti domaćih koji žele da ih učine svojima. Oksimoronski prizvuk fraze koji postoji u konceptu „usvojena domovina” simptomatičan je za tešku si tuaciju u kojoj se nalaze kulturni prevodioci, zauvek uhvaćeni u međuprostoru. Rešenje binarnosti asi milacija/odbijanje u okviru kulture domaćina odre đuje uspeh ili neuspeh identiteta stvorenog u pro cesu prevođenja, što je filozofska kategorija koja će postati dominantna u globalizujućem univerzumu, sa kojim se sve više suočavamo. •
Vi želite da kažete da o kulturnom prevođenju možemo da razmišljamo u okviru određenog kulturnog iskustva i da to kulturno iskustvo ima svoj nevidljivi društveni sloj – prognane, imi grante i izbeglice, ukratko, ljude koji dele isku stvo prevođenja kao „svakodnevne prakse”. Ipak, oni ne sačinjavaju zajednički politički subjekat, 293
ili barem, ne još. Ovo, naravno, ne znači da oni ne dele izvesno političko iskustvo, npr. iskustvo, kako ste Vi napisali, „globalne nejednakosti” ili „zastrašujuće asimetrije u vrednosti i reprezen tovanosti manje kulture”. Šta tačno podrazu mevate pod ovim? Možemo li ovde razmišljati o izvesnom „prelazu u politiku” kao o stalnom potencijalu za kulturno prevođenje? Izbor koji će oblik imati manifest definitivno je bio određen željom da se artikuliše izvestan tip prakse koja nastaje kao posledica ekonomske globa lizacije i njenih uglavnom razornih efekata. Takođe je neizbežno da se zauzme izvestan stav, pošto danas naivna vera u postojanje izvan politike može doći samo od strane onih koji imaju moć i imaju potre bu da prikriju mehanizme vlasti koje koriste. Proces kulturnog prevođenja „ogoljava” mehanizme ko ji uvode postojeće asimetrije i nejednakosti, pošto većina činilaca kulturnog prevođenja prepoznaje nedostatke monolingvalnih fantazija zahvaljujući njihovoj posredničkoj poziciji na razmeđi različitih nacionalnih diskursa. Tačno je da se uhvatim kako govorim „u ime” onih koji nisu spremni da govore u svoje ime, nadajući se da ukazujem na mogućnost nastanka novog tipa transnacionalnog/prevodnog političkog horizonta izvan binarnosti globalno/lo kalno, kapitalističko/komunističko, kosmopolitsko/ provincijalno itd. Ovakva vrsta političke motivacije takođe je polazna tačka mog istraživačkog projekta Tajna prevođenja: manifest graničnih kultura, koji je bio gotovo jedini predmet mog razmišljanja u toku protekle decenije. Koristeći oruđa teorije prevođe nja, trudim se da proširim njen domet u sferu po litike reprezentovanja i da denaturalizujem hijerar hije koje se nude današnjim konzumentima vesti, slika i zvukova. I tako, nadam se da se moje pisanje „u ime” neće pretvoriti ni u hipokriziju modernih komesara ni u apatiju modernih jogina, da upotre bim metaforu Artura Kestlera. Prelaz u politiku ba
dïjałøzí
ziran na zajedničkoj ekološkoj platformi tako bi bio veoma poželjan ishod kulturnog prevođenja, pošto humanistički bazirana misao mora da se suoči sa granicama svog planetarnog opstanka i da se udalji od mitova koje promovišu i nacionalisti i globalisti u tekućoj simulaciji politike bez pravog subjekta. •
Možete li nam reći nešto više o ovom istraživač kom projektu Tajna prevođenja: manifest granič nih kultura? Šta je tačno njegovo polje istraživa nja, i teoretski i – u širem smislu – kulturološki? Koja je uloga književnosti – uključujući tu isku stvo književnog prevođenja – i književne teorije u projektu?
Moja zainteresovanost i motivacija da napišem knjigu posvećenu prevođenju, šire shvaćenom, na stala je u Projektu kulturnog prevođenja (Cultural Translation Project – CTP), koji je istraživačka inici jativa finansirana od strane Međunarodnog institu ta na Univerzitetu Viskonsina – Madison, u trajanju od tri godine, između 1999. i 2001. U svojstvu direk tora ove visokoobrazovne inicijative, uradio sam sve što sam mogao da uvedem studije prevođenja u tra dicionalni kurikulum humanističkih nauka baziran na „nacionalnoj” paradigmi. Projekat je bio zami šljen kao skup čiji učesnici dolaze s različitih katedri i izučavaju različite discipline humanističkih nauka. Raznoliki pristupi pojmovima „kulture” i „prevođe nja” stvorili su novi način gledanja na načine na koje se poimaju identiteti i pojedinca i grupe, npr. pre kao na kretanje i razmenu izvan granica određenog poimanja kulture, nego kao monumentalne katego rije okamenjenih malignih nacionalističkih zamisli. Radionice, serije predavanja i seminara posvećene su prelasku preko kulturnih veza da bismo se osve dočili o praksi novih transnacionalnih identiteta i o hibridnoj umetničkoj i intelektualnoj praksi. CTP delom je osnovan kao odgovor na poziv Univerziteta Viskonsina da se humanističke nauke
ponovo osmisle u kontekstu globalnog, postnacio nalnog i postdisciplinarnog intelektualnog okruže nja. Delimično, potreba da se stvori ovaj napredni naučni entitet bazirana je na istraživanju koje ide dalje od tradicionalnih modela razumevanja tran snacionalnih kulturnih razmena (Derida, Spivak, Baba, Apadurai itd.). Restriktivni modeli ili visoko idiosinkratična shvatanja materijala koji se „razme njuje” između kultura, samih kultura, kao i materi jalnih i intelektualnih sredstava korišćenih u ovim razmenama, pobijeni su neuspehom koncepta na cije. Kako je globalna subjektivnost bivala sve više određivana komunikacijom između jezika i kultura, univerzum koji se pojavljivao između ekonomija u interakciji bio je ukorenjen u prevodnim procesima izvan onih lingvističkih. Daleko širi opseg i ritam kulturne razmene pojavio se na kraju prolazne ere nacija i njihovih pojednostavljenih zamišljenih to taliteta. Ovo je značilo da velika stručnost u „stranim” jezicima nije bila samo esencijalna za svrhu uza jamne razumljivosti između različitih „nacional nih” kultura, već takođe za obimnije procese in terkulturalne hibridizacije, koji proizvode nove i različite tipove identiteta krucijalnih za razume vanje pravaca razvoja kulture u posthumanistič kom univerzumu. Prevođenje takođe povećava svesnost i potrebu za neprevođenjem, za dubin skim proučavanjem jezika koje artikuliše neku viziju kulture tako što odoleva prelasku na dru gu stranu imajući razne strategije neprevodivosti. CTP je postavio koncept da „prevođenje” ozna čava ne samo umetnost i veštinu „književnog” ili „tehničkog” prevodioca nego i veće kulturne tvorevine, koje se pojavljuju u globalnom proto ku emigranata, izbeglica i prognanih, koje sam već pomenuo. I zato, koncept kulturnog prevođenja je u isto vreme obuhvatao novo polje humanističkog istraživanja i osmislio model svakodnevnog života za svetsku zajednicu. 294
dïjałøzí
•
Da bi ostvario svoj zadatak, današnji kulturni prevodilac treba da se, kako Vi to pišete, identifi kuje sa ulogom srednjovekovnog alhemičara. Ko je je značenje ovog poređenja?
Metafora alhemičara je upotrebljena da bi se dočarala i politička pozicija osobe koja je uključena u procese kulturnog prevođenja i da bi se odredi lo i samo polje. S druge strane, alhemičar stoji na samom pragu promene između srednjovekovnog i modernog shvatanja univerzuma i njegove realno sti, spajajući duhovno i materijalno, veru i nauku kroz delovanje transformatio. Verujem da mi takođe stojimo na pragu promena u istorijskoj areni – post moderni uslovi opstaju uprkos tome što se čini da su iscrpljeni oblici i modeli koje oni recikliraju, pa ipak promene u političkoj areni koje vidimo na horizon tu, kakvo je, na primer, pomeranje Latinske Ameri ke prema levici, označavaju izvesni odgovor koji ide dalje od očekivanog u neoliberalnom univerzumu ekonomskog determinizma. Interesantan projekat kulturnog prevođenja bilo bi praćenje izmeštanja „Marksovih duhova” od Istočne Evrope do Latinske Amerike, da bi se videlo kako se ideologija bazirana na komunizmu kreće s jednog kontinenta na drugi i pomno pratilo kroz koje transformacije ona prolazi i u kojim oblicima se pojavljuje. Ovo je povezano sa drugim razlogom da se oslonimo na alhemiju: sa promenljivom prirodom same kulture, čiji nepred vidivi tokovi, čini se, skrivaju tajnu svakog kolek tivnog identiteta zaogrnutog u veo neprevodivosti. Ova tajna se često bazira na nekim nasilničkim i traumatskim artefaktima, koje delovanje kulturnog prevođenja nastoji da eksternalizuje i učini čitljivim kako bi se ublažili efekti tišine i tajnovitosti na koji ma najautoritarnije politike baziraju svoju moć. •
Pomenuli ste Artura Kestlera, koji je jedan od najboljih primera „multilingvalnog” intelektu alca 20. veka. Interesantno, njegov najpoznatiji 295
roman Tama u podne postoji samo u prevodu, bez originala. Njegov original na nemačkom jeziku je izgubljen, tako da je nemački naslov Sonnenfinsternis neka vrsta „prevoda prevoda” ili Rückübersetzung (povratnog prevoda) na ne mački. Ali sama tema romana – iskustvo terora koje danas nazivamo totalitarizmom – izgleda da prevazilazi određene kulturne i istorijske kon tekste. Možete li zamisliti, u figurativnom smislu naravno, na osnovu svog ličnog iskustva sa „ta mom u podne” danas, značenje krvavog raspada bivše Jugoslavije nakon „demokratskih revoluci ja” iz 1989. godine? Pitam Vas za ličnu motivaci ju za zadatke kulturnog prevođenja, motivaciju koja je lična baš zato što ima istorijsko značenje, ili kraće, doživljavanje istorije u njegovom naj ličnijem smislu. Moja priča je slična Kestlerovoj kada se radi o mom prvom romanu Moment of Silence (Burning Books: San Francisko 1990), koji je prvo objavljen na engleskom, a tek sedam godina kasnije na srp skohrvatskom kao Minut ćutanja (Radio B92: Be ograd 1997). Roman je tužbalica za izgubljenom generacijom jugoslovenske omladine. To je bio još jedan slučaj Rückübersetzung-a, a takođe i slu čaj prevođenja napred-nazad, pri čemu se osećaj za to šta je original a šta prevod radikalno gubi. I pretpostavljam da se radi o istome u pogledu mog sopstvenog identiteta i ličnih pozicija u odnosu na prevođenje. Ovo pitanje zbilja ukazuje na pravu motivaciju koja stoji iza ovog projekta, pošto je ras pad Jugoslavije imao veliki uticaj na mene, na moje pisanje i na način na koji se odnosim prema teorij skim stvarima. Iako sam zemlju napustio 1982. go dine kako bih učestvovao u Međunarodnom pro gramu pisanja na Univerzitetu Ajove, događaji koji su usledili u sledećoj deceniji duboko su me pro tresli i uticali na moj osećaj postojanja i pripada nja. Iskreno mogu da kažem da sam Jugoslaviju na
dïjałøzí
pustio u poslednjim trenucima njenog postojanja, barem za generaciju mladih kojom sam se bavio u to vreme. Intenzitet kulturne razmene između ta dašnjih ljudi u dvadesetim godinama iz Beograda, Ljubljane, Sarajeva i Zagreba ukazivao je na jasnu evropsku integraciju čitave zemlje. Naravno da ve ćina ove kreativne dece nije podržavala unifikova ni kulturni prostor Jugoslavije kao neki nebulozni projekat partijske ideologije – oni su jednostavno živeli idući prema zajedničkoj budućnosti bazira noj na pop-kulturi (takozvani novi talas u muzi ci predstavljao je jedinstveni kulturni medijum za razmenu) i bili su zainteresovani za prevazilaženje uskogrudih poteza aparatčika komunističke partije iz tog vremena. Paradoksalno, oni su svi delili za jedničku orijentaciju levo-od-centra iz mirovnih i hipi-pokreta, uobličenu izvesnom postpank ironi jom. Odista je bilo tragično gledati stariju generaci ju kako počinje da rasparčava zemlju, prvo svojom retrogradnom retorikom, a onda i pomoću snajpe ra i bombi. Ljudi su bili prisiljeni da biraju na koju će stranu stati u nacionalističkim sporenjima, dok su do tada nečujna jezgra traumatizovanog sećanja dobila punu slobodu da pronalaze surogatne žrtve.
Spoljni svet je reagovao svojim kulturnim etiketa ma za region, obnavljajući gledanje na Balkan kao na evropsko „bure baruta” i kao na područje en demskih etničkih sukoba. U međuvremenu, nevi ni civili su ginuli dok je nacionalistička elita punila džepove pokradenim bogatstvima bivše zajedničke države. Tako, dok je gledište globalnih medija stva ralo viziju „plemenskog ratovanja”, a lokalni mediji se bavili demonizacijom svojih novih etnički „dru gih”, odlučio sam da pokušam da pronađem način na koji će moći da se čuje i „treći glas”. Prevođenje se kao medijum činilo kao najbolji način da se pri stupi ovom minskom polju, pošto uvek postoji rizik da budete optuženi za nekoliko intelektualnih zlo čina od strane svih koji su u to uključeni. Stoga, ka da posetim svoj rodni Beograd, oni me gledaju kao „Amerikanca” čim podignem glas protiv njihovih nacionalističkih fantazmagorija – dok mi u SAD nikada ne dozvoljavaju da se izjasnim kao „Jugo sloven” a da me uvek ne pitaju dva-tri puta: „Šta si ti, u stvari?” Mislim da je odgovor samo u prevodu. Izvor: http://eipcp.net/transversal/0908/longinovic-buden/en
296
dïjałøzí
Tomislav Z. Longinović Profesor slovenske i komparativne književnosti i vizuelne kulture. Diplomirao na Filozofskom fa kultetu u Beogradu (klinička psihologija) sa tezom: The Impact of Psychedelic Research on Identity The ory and Therapy (mentor dr Josip Berger), 1981. Master studije završio 1984, na Univerzitetu Ajove, Katedra za engleski jezik i književnost (kreativno pisanje). Teza: Moment of Silence (mentor Džejms A. Makferson). Doktorirao na Univerzitetu Ajove, Program komparativne književnosti. Disertacija: The Improbable Universe: Ideology, Identity and Bor derline Poetics in the Twentieth Century Slavic Novel (mentor Daniel Vajsbort), 1990. Studijski progra mi u inostranstvu: Oksfordska akademija za engle ski, Oksford, Engleska (1972–1973). Zvanja koja je imao i ponuđena: asistent-istraživač, Univerzitet Ajove, Program kreativnog pisanja, 1983; asistent, Univerzitet Ajove, Program opšteg književnog obra zovanja, 1984–1987; Koordinator za prevođenje, Univerzitet Ajove, Međunarodni program pisanja (USIA), 1988–1989; asistent, Univerzitet Viskonsi na – Madison, 1990–1996; vanredni profesor, Uni verzitet Viskonsina – Madison, 1996–2001; šef kate dre, Slovenski jezici, Univerzitet Viskonsina – Ma dison, 1997–1999; direktor, Međunarodni program pisanja, Univerzitet Ajove (odbio imenovanje), 1999; direktor, Projekat kulturnog prevođenja (Glo balne studije, Univerzitet Viskonsina – Madison), 1999–2001; gostujući profesor, Centralnoevropski univerzitet (Budimpešta), Program rodnih studija, 1999–2000; šef katedre, Slovenski jezici, Univerzitet Viskonsina – Madison, 2000; gostujući profesor, Univerzitet Harvard (Katedra za slavistiku), 2001; profesor slovenske i komparativne književnosti, Univerzitet Viskonsina – Madison, od 2001. do da nas; gostujući profesor, Centralnoevropski univer zitet (antropologija, kurs Nasilje i kultura, 2003; re zidencijalni direktor, Međunarodni seminar Uni 297
verziteta Viskonsina – Madison (Rovinj, Hrvatska), od 2004. do danas; šef katedre, Slovenski jezici i književnost, Univerzitet Viskonsina – Madison, 2008‒2011. Nagrade i počasti: Član književnog društva, Međunarodni program pisanja, Univerzitet Ajove, 1982; Najbolji književni prilog u Jugoslaviji, 1990; Fakultet Hildejl – članstvo u diplomskim is traživanjima, 1991, 2008; Komitet za istraživanja na diplomskim studijama, Univerzitet Viskonsina– Madison, Stipendija za istraživanja 1993, 1994, 1997‒1999, 2001‒2006, 2008‒2011; Nagrada za raz voj kursa globalne kulture, Univerzitet Viskonsina – Madison, 1994; član, Institut za istraživanje u hu manističkim naukama, Univerzitet Viskonsina – Madison, 1995; IREX Kratkoročna stipendija za pu tovanje, 1995. (SR Jugoslavija); Kanadski savet, Sti pendija za projekat istorije književnosti (Univerzitet u Torontu), 1996-2000; Fondacija Ford, ”Media, Performance, Identity”, Stipendija grupe za istraži vanje 1998‒1999; Fondacija Ford, ”Legacies of Aut horitarianism”, Stipendija grupe za istraživanje 1998‒1999; Vilas Associate, Univerzitet Viskonsina – Madison, 1999‒2000; Fondacija Melon, ”Mon strosity and Alterity”, Univerzitet Viskonsina – Ma dison, 2006‒2007; Fondacija Melon, ”Post-Human”, Univerzitet Viskonsina – Madison, 2008‒2009; Fon dacija Melon, ”Music, Race, Empire”, Univerzitet Viskonsina – Madison, 2010‒2011; Fondacija Me lon, ”Aesthetic Relations”, Univerzitet Viskonsina – Madison, 2012‒2013; Stipendija međunarodne na učne zajednice, Univerzitet Viskonsina – Madison, „Culture of Crime in Serbia”, 2012. Profesionalna delatnost: direktor, Univerzitet Viskonsina – Madi son, Seminar o razvoju sposobnosti: psihoanaliza i kultura, 2012; Glavni urednik, Serbian Literary Re search, Novi Sad; član naučnog veća, Univerzitet u Ohridu, 2003–2008; član naučnog veća, Komuniko loški koledž u Banjaluci, 2001 – do danas; PMLA Komitet za savetovanje, 1998–2000; recenzent za: The Comparatist, Northwestern University Press,
dïjałøzí
Penn State University, Central European University Press, Harcourt Brace Jovanovich, Peter Lang’s „Balkan Series”, Stanford University Press, PMLA, Slavic and East European Journal, Slavic Review, Jo urnal of Popular Culture. Član: MLA, AAASS, NASSS, ACLA, ICLA, M/MLA, AWP, Phi Beta Del ta. B i b l i o g r a f i j a – Knjige: Borderline Culture: The Politics of Identity in Four Twentieth Century Slavic Novels, Fayetteville, 1993; Vampires Like Us: Writing Down ‘the serbs’, Beograd, 2005; Vampires Nation: Violence As Cultural Imaginary, Durham, 2011; Vampires in Literature and Film (udžbenik), San Diego, 2011; Red Knight: Serbian Women Songs (ur. i prev. sa Danielom Vajsborom), London, 1992; David Albahari, Words are Something Else (ur., prev. Ellen Elias-Bursać), Evanston, 1996. Članci u serij skim publikacijama: Vidici, 1980, 1981; Serbian Studies, 1986, 1991; Modern Poetry in Translation: New Series, 1993; College Literature, 1994; Belgrade Circle, 1995; New Moment, 1997; The Review of Con temporary Fiction, 1998; Social Identities, 2001; The Journal of the Midwest Modern Language Associa tion, 2002; ArtMargins, 2004; Eurozine, 2004; Di wan, 2004; Koreni, 2005, 2006; East European Poli tics and Societies, 2009; A Journal of Slavic and East European Immigrant Experience, 2010. Članci u monografskim publikacijama: Dhammapada: sta za savršenstva, Beograd, 1981; Milan Kundera and the Art of Fiction (ur. Aron Aji), New York, 1992; Periplus (ur. Daniel Weissbort i A. K. Mehrotra), Delhi, 1993; Ivo Andric Revisited: The Bridge Still Stands, Berkeley, 1996; Gombrowicz,s Grimaces: Form, Sexuality, Exile (ur. Ewa Zi a rek), Al bany, 1998; Moralnost i društvena kriza (sa Robert En right, Elisabeth Gassin, David Loudon), Beograd, 1995; Charles Simic: Under Discussion (ur. Bruce Weigl), Ann Arbor, 1996 (reprint); Žene, slike, umi šljaji (ur. Branka Arsić), Beograd, 2000; Music and Racial Imagination (ur. Ron Radano, Phil Bohlman), Chicago, 2001; Specter of the Nation (ur. Ob
rad Savić), Belgrade, 2001; The Public Domain, Am sterdam, New Delhi, 2001; Balkan as a Metaphor (ur. D Bjelić, O. Savić), Cambridge, 2002; Tresholds of Western Culture: Identity, Postcoloniality, Tran snationalism (ur. J. B. Foster, W. J. Froman), Lon don, 2002; The Art of Truth-Telling about Authorita rian Rule (ur. Bilbija, Milton, Fair, Payn), Madison, 2005; East European Cinemas (ur. Aniko Imre), New York, 2005; Mythhistory and Narratives of the Na tion in The Balkans, Cambridge, 2007; Übersetzung. Das Versprechen Eines Begriffs, Vienna, 2008; Bal kan Literatures in the Age of Nationalism (ur. Murat Belge, Jale Parla), Istanbul, 2009; Witold Gombro wicz, Nacz Wspolczesny, Krakow, 2010; Translation and Opposition (ur. Dimitis Asimakoulas), Bristol, 2011. Napisao enciklopedijske članke o Danilu Ki šu i Miloradu Paviću u South Slavic Writers After World War II, Detroit, 1997. Prikazi knjiga i knji ževne kolumne: Pismo, 1987, 1988; Gradina, 1988; San Francisco Review of Books, 1990, 1992; Serbian Studies, 1991; Slavic and East European Journal, 1998; Books in Canada, 1998; Slavic Review, 2005; ArtMargins, 2009. Predavanja i prezentovani na učni članci (izbor): ”East European Prose”, Među narodna konferencija književnika, Univerzitet Ajo ve, 1984; ”The Death of Kraljević Marko”, Konferen cija M/MLA, Čikago, 1985; ”Yugoslav Fiction”, Uni verzitet Centralne Floride, 1986; ”Anti-Apollo”, Konferencija M/MLA, Sent Luis, 1986; ”A Dictio nary of Technology: Vidici (1978-1981)” AAASS, Boston, 1987; „Nemušti jezik”, Univerzitet Harvard, 1988; ”Translating from the Serbo-Croatian Oral Tradition”, ALTA (Američka asocijacija književnih prevodilaca), Ajova Siti, 1989; ”Borderline Fiction: Trials of Central European Cultural Identity”, MLA, Vašington, 1989; ”Holocaust and Madness in Dani lo Kiš’s Hourglass”, Konferencija Viskonsin AAT SEEL, 1991; ”Literature and War in Yugoslavia”, Univerzitet Ajove, 1991; ”Orientalist Themes in Prokleta Avlija”, Univerzitet Stanford, 1992; ”Visi 298
dïjałøzí
ons of Identity: ‘Others’ in Literature”, AAASS, Ho nolulu, 1993; ”Post-Yugoslav Space: Literature, Cul ture, Identity”, AAASS, Honolulu, 1993; ”Heavenly People: Literature and Nationalism in Serbia”, Uni verzitet Ajove, 1994; ”Nation and Epic: The Kosovo Myth and in the Serbian Oral Tradition”, Konferen cija o Balkanu u Indijani, Blumington, 1994; ”Meša Selimović: The Forgotten merhamet of Bo snia”, AAASS, Filadelfija, 1994; ”Music Wars: The Role of Popular Culture in the Destruction of Yugoslavia”, M/MLA, 1994; ”The Poetics of Horror in Danilo Kiš’s The Tomb for Boris Davidovich”, AATSEEL, San Dijego, 1994; ”Nation and Imagination: The Vi cissitudes of Identity in East-Central Europe”, MLA, San Dijego, 1994; ”Balkans: A Multicultural Powder Keg?”, UV Alumni Univerzitet, 1994; ”Chaos The ory and the Fantastic: Narrative Strategies in Milo rad Pavić’s Dictionary of the Khazars”, Konferencija ACLA, Atina, Džordžija, 1995; ”Literary Invention and National Identity: The Case of Former Yugosla via”, Severnozapadni Univerzitet, 1995; ”After the Yugoslav War: Some Implications for a New Euro pean Identity”, Svetski kongres međunarodne asoci jacije za komparativnu književnost, Leiden (Holan dija), 1997; ”Time and Memory of ‘Other’ Europe”, MLA, prezentacija na forumu, Toronto, 1997; ”Postcolonial Literatures of East Central Europe”, MLA, Toronto, 1997; ”Vampires Like Us”, Konferencija o evropskom prostoru i identitetu, UV – Madison, 1998; ”Blood and Song at the End of Yugoslavia”, Univerzitet u Sofiji, 1998; ”The Kosovo Myth and Reality”, Novi bugarski univerzitet, 1998; ”Balkan Conflicts: A Cultural Analysis”, Institut za globalne studije, Univerzitet Viskonsina – Milvoki, 1998; ”The Kosovo Myth and Serbian National Identity”, Seminar fakulteta za slavistiku, Univerzitet Viskon sina – Madison, 1998; ”The East, the West and the Center: A Case for the Post-Colonial Studies Of Europe”, Odsek za komparativnu književnost, Uni verzitet Viskonsina – Madison, 1998; ”From the 299
Pre-History of Globalization: Orality and Literacy among ‘the serbs’”, „Simpozijum kruga za medije, performans i istraživanja identiteta, 1998; ”Transla ting Cultures in a Global Context”, Krug za prouča vanje graničnih studija, 1999; ”Lenin or Lacan: The Styles of Slavoj Žižek”, Konvencija MLA, Vašington, 2000; ”Internet Nation: The Case of CyberYugosla via”, Saraj, Nju Delhi, 2001; ”Cybertopia: Post-Yugo slavs in Search of a Community”, Institut Votson, Univerzitet Braun, 2001; ”Cultural Translation and National Identity”, Filozofski fakultet, Banja Luka, 2001; ”Global Ruins: Memory and Translation After Yugoslavia”, Alternativna akademska mreža, Beo grad, 2001; ”Infinite Responsibility: European Re sponsibility in the Wake of Yugoslavia”, Univerzitet Kalifornije – Irvin, 2001 (respondent Žak Derida); ”Fearful Assymetries: Identity and Alterity in a Glo bal Age”, Nacionalna konvencija M/MLA, 2001; ”Serbs, Moslems, Vampires: European Cultures Af ter the Cold War”, Univerzitet Harvard, Seminar o umetnosti i politici, 2001; ”Altered States: Language and Violence After Yugoslavia”, Univerzitet u Čika gu, Institut za humanističke nauke, 2002; ”Traduc cion Cultural in Edad Global”, Buenos Ajres, MAL BA, 2002 (na španskom); ”War and Identity in the Former Yugoslavia”, Odsek za slavistiku na UCLA, 2003; ”Beyond Violence: Struggle for Memory”, SUNY – Olbeni, 2003; ”Balkan or the Balkans”, 16. evropski skup o kulturnim časopisima, Beograd, 2003; ”Balkan Masculine Mourning”, Institut za hu manističke nauke Franke, 2004; ”Balkanization or Globalization?” Univerzitet u Solunu, 2004; ”Alba hari’s Calgary”, Hrvatsko-kanadski kulturni simpo zijum, Opatija, 2004; ”Post-Oriental Condition: Serbs and Turks Revisited”, 2005, Kongres Eurozina, Istanbul, 2005, uvodno obraćanje (sa Orhanom Pa mukom); „Uvod u vampirologiju”, Narodna biblio teka Srbije, Beograd, 2005; ”This is a Man’s World: On Balkan Masculinity”, Pen državni univerzitet, Komparativna književnost, 2005; ”Vampire Nation:
dïjałøzí
Blood and Sex in the Balkans”, MLA 2005; ”Myth and History in Balkan Literature”, MLA 2005; ”The Ottoman Legacy in Literary Imagination: The Case of Bosnia”, Univerzitet Bilgi (Istanbul), 2006; ”New Europe, Old Europe”, Univerzitet Floride, 2005; ”Vampire and the Western Imagination”, UV – Ma dison CREECA, 2005; „Legati autoritarnih režima”, Narodna biblioteka Srbije, Beograd, 2006; ”After Orientalism: Warring Cultures in the Balkans”, Uni verzitet Bilgi (Istanbul), 2006; ”Opening Provocati ons”, Konferencija TRANS, UV – Madison, 2006; ”Marginal Cinema”, Konferencija TRANS, UV – Madison, 2006; ”Translating Cultures”, Konferenci ja TRANS, UV – Madison, 2006; ”Closing Remarks”, Konferencija TRANS, UV Madison, 2006; ”Decen tering: Serbian Literature in Diaspora”, Nacionalna konvencija AAASS, 2006; ”The Evil Magic of Hi story: J. L. Borges and D. Kiš”, Nacionalna Konven cija AAASS, 2006; ”Vampire Phantasm”, Državni univerzitet Floride, 2007; ”The Great Vampire De ception”, Univerzitet Čikago, 2008; ”Projective No stalgia”, Konferencija Saveta za evropske studije, Či kago, 2008; ”Quieting the Vampire: Legacy of Vio lence in the Balkans”, Univerzitet Kolumbija, 2008; ”Bloody Bieng: Vampire in the Age of Nationalism”, Univerzitet Braun, 2008; ”The Post-Oriental Condi tion: Theorizing the Balkan Phantasm”, Univerzitet Alberte, 2008; ”Istrian Enigma: The Case of Jure Gran do in Krin ga”, MLA, San Fran ci sko, 2008; ”Borderline Poetics in the Historical Context of Sla vic Cultures”, Univerzitet Tokijo, 2009; ”Singing the Nation: Yugoslav Identity and Popular Music”, Uni verzitet Osaka, 2009; ”Masculinity and Epic in the Balkans”, Konvencija AAASS, 2009; ”Wayne Vuci nich Roundtable”, Konvencija AAASS, 2009; ”Rhe toric of Resemblance”, Radklifov seminar o napred nim studijama, Univerzitet Harvard, 2009; ”Violent Transitions: Post-Yugoslav Emergence and the Cre ation of Difference”, Institut Hariman, Univerzitet Kolumbija, 2010; ”The Post-Oriental Muse: Voicing
Blood in the Balkans”, Institut za humanističke nau ke Franke, Univerzitet Čikago, 2010; ”Common Blood: Vampire and Violence in the Age of Nationa lism”, Univerzitet Teksasa – Ostin, 2011. Organizo vane konferencije: ”Brothers No More”, UV – Ma dison, 1999; ”Translating Identities”, Madison, 1999; ”Translating Cultures”, Madison, 2000; ”The Slavic Gothic”, UV – Madison (Komparativni slavistički kolokvijum), 2007. Kreativno pisanje – Knjige: Moment of Silence, San Francisco, 1990; Sama Ame rika: Beleške iz podzemlja, Beograd, 1994; Minut ću tanja, Beograd, 1997. Kratka proza i poezija: Pita nja, 1978; Student, 1979, 1980; Polet, 1980; Vidici, 1980, 1982; Književna reč, 1981, 1983, 1986, 1988; Najnovija beogradska priča, Beograd, 1981; Mla dost, 1982; Quorum, 1984; Beef, 1985; Mundus Arti um, 1985; The World Comes to Iowa, Ames, 1987; Gradina, 1987, 1989; Witness, 1987; Demitasse, 1988; Another Chicago Magazine, 1989; Kulture Isto ka, 1989; Ink, 1989; Portland Magazine, 1990; Lovely Jobly, 1990; Politika, 1993; Beogradski putopisi, Beo grad, 1994; Descant, 1996; A Millenium of Serbian Literature, Beograd, 1999; Portland Magazine, 2010. Prevodi priča: „Zgodbe: Črna pot, Odporniško gi banje, Bogu za hrbtom, Glavonja” (prev. na slove nački Dragana Bojanić), Literatura, 1988; ”La Dan za de Yamana”, La voz de la interior (prev. na španski Karlos Gardini), Cordoba, 1987; ”The Story of a Boy and the Cut on His Knee” (prev. na engleski Da nijel Vaisbort), Iowa Review, 1984; ”Black Road” (prev. na engleski Ksenija Bilbija), Cimarron Revi ew, 1991. Prevodi – Knjige: Shifting Borders (Farle igh Dickinson University Press, 1993), srpskohrvat ski deo; Red Knight (sa Danijelom Vajsbortom), London, 1992; Staza savršenstva, Beograd, 1981; R. K. Merton, O teorijskoj sociologiji, Zagreb, 1979. Kratka proza i poezija (izbor): Aleksandr Tkac henko, ”Moth”, The Seattle Review, 1990; Slavenka Drakulić, ”Moonknife”, Stanford Humanities Revi ew, 1990; ”Yugoslav Women’s Songs” (je dan od 300
dïjałøzí
prev. i prir.), Poetry World, 1986; ”Serbian Women’s Songs”, Poetry Miscellany (sa Danijelom Vajsbor tom), 1986. Preko pedeset objavljenih prevoda pri povetki, pesama i članaka sa engleskog na srpskohr vatski (u Književnim novinama, Književnoj reči, Pi smu, Pro Femini itd.), uključujući i dela Rejmonda Karvera, Donalda Bartelma i Marvina Bela. Scena rio za igrani film: Dušan Kovačević, Papa, New York, 1997. Predavač: Kreativno pisanje: Pisanje romana, Radionice o kratkoj prozi. Književna teo rija: Tumačenje književnosti, Narativna književ nost, Književnost i psihologija, Savremeni roman Centralne i Istočne Evrope, Slovenska fantastika, Istorija srpske i hrvatske književnosti, Kulture Centralne Evrope, Slavistička kritička teorija i praksa, Književnosti i kulture Istočne Evrope, Bal kanske muške studije, Prevođenje: teorija i praksa, Savremena srpska i hrvatska književnost, Rod i na cija posle Jugoslavije, Komparativna istorija južno
301
slovenskih književnosti, Psihoanaliza i književ nost, Zamišljene slovenske zajednice, Nasilje i kul tura, Teorije interkulturalne komunikacije, Vampi ri u književnosti i na filmu, Književnost i nacija širom slovenskog sveta. Jezik: Intenzivni elemen tarni srpskohrvatski, Intenzivni srednji srpskohr vatski. Dela u nastajanju: a) Kreativno pisanje: Knjige: Second World, roman (na engl.); S/M, ro man (na srpskohrv.); Adopting America (na engl.); b) Prevodi: Dušan Kovačević and Emir Kusturica, The White Hotel, New York, 1998, scenario (sa srpskohrv. na engl.); c) Kritika i teorija – Knjige: The Secret of Translation: A Manifesto of Border Cultu res. Članci: ”Ćele Kula: Nation as Trauma Comme moration”; ”Ethnic Pornography in the Balkans: S/M of National Identity”; ”Kiš and Albahari: Je wish subtexts of Serbian Prose”. Priredila: G. Đilas
302
303
304
305
dïjałøzí
UDC 792.071.2:929 Jovanov S. (047.53)
Sa Svetislavom Jovanovim razgovarala Aleksandra Đurić Bosnić
Ideološko porobljavanje započinje obećanjem apsolutne slobode •
Iskustvo devedesetih godina dvadesetog veka u srpskoj kulturi je istovremeno iskustvo rigidne i sveprožimajuće ideologizacije ali i adekvatnog odgovora – gotovo herojske, samosvesne i save sne intelektualne pobune... Kako danas, iz per spektive izmenjenih diskursa, vidite ovo dvoj stvo?
Ako se makar za (teorijski) trenutak i zanemari ona – od (zlo)upotrebe umnogome izlizana – Milj kovićeva dilema o sposobnosti slobode da peva („kao što su sužnji pevali o njoj”), čak će i neskloni ma skepticizmu biti jasno: samosvesni, a pogotovo herojski pobunjenici su, tokom devedesetih, najve ći deo vremena bili u manjini – barem što se tiče drame i pozorišta, a velikim delom i književnosti. Međutim, u našoj sredini hronično prisutna sklo nost ka idealizaciji prošlosti (čak i one najskorije) teži – svesno ili nesvesno – da relativizuje ovu či njenicu. Ali, što bi rekao Čendlerov Filip Marlou, činjenice su neumoljive, čak i kada su usmene. Ako se razgrnu obmanljivi velovi „iluzionizma sećanja”, osvedočićemo se da su se – u procesu buđenja iz opijenosti koju je indukovala Miloševićeva „ideo loška mašina” – pozorište i drama kretali vrlo raz ličitim tempom. Paradoksalno, sâm pozorišni me
hanizam, premda konkretnije uslovljen realnošću i samim tim krhkiji naspram jednog polumilitari stičkog ideološkog košmara, brže se i dinamičnije okrenuo putanji umetničke kritičnosti i intelektu alne autonomije: nakon univerzalističkog ironič nog otklona Ognjenovićkinog projekta Je li bilo kneževe večere? (1991), ovu putanju slede i razvijaju Čudo u Šarganu Egona Savina (1993), Mijačev La žni car Šćepan Mali (1994), kao i Razvojni put Bo re Šnajdera Kokana Mladenovića (1995): nije reč o prostom antiideološkom govoru, već o bogatom re gistru angažmana, koji uključuje aluzivnost grote ske, ubojnost satire i slojevitost socijalne analize. S druge strane, dramska književnost se mnogo muč nije i sporije oslobađa okova lažnog rodoljublja, tu pe naivnosti i ugodnog eskapizma, dosežući nivo kritičke autonomije tek kroz „talas 1997”: Srbljano vićkina Beogradska trilogija, Markovićeva Turneja, Kovačevićev Lari Tompson i, kao snažni simbol po novnog susreta drame i pozorišta, Mihizov Banović Strahinja u verziji Nikite Milivojevića. Sve što sledi ovome – bez obzira da li je reč o jednako dobrom, ili, češće, o još boljem – jeste (poznata) istorija; no, istorija se na ovim prostorima pojavljuje kao ali bi za zablude i nečinjenja, i to sa učestalošću koja predstavlja uvredu za zdrav razum. 306
dïjałøzí
•
Koliko je i kada književnost imuna na ideološke uzurpacije?
U razmatranju ovog problema, uputno je poći od maksime, nasleđene iz polemike Starih i Novih u doba francuskog (neo)klasicizma: ne postoji tako rđav režim koji neće među umetnicima uspeti da pronađe svoje slavitelje. Književnost još i može op stojavati „vremenu nasuprot”, preživljavajući u skro vitosti autorskih fioka, ili unutar zavereničkih cirku lisanja „samizdata”. Pozorište pak, a s njim i dram ska književnost, može opstojati samo unutar sveta. To znači da su, osim slepog pokoravanja ideološkoj dogmi – to jest, nasuprot njemu, plakatskog i jedno dimenzionalnog „idejnog otpora” – na raspolaganju ipak i neka druga, dugoročno čak efikasnija rešenja: mimikrija, ironija i, konačno, lakrdija. Već je i Mo lijer – ako uzimamo u obzir samo „Novi svet” – to shvatao. Da završim pomoću neoklasicističkog pri mera: premda je Arman Žan di Plesi (poznatiji nam kao kardinal Rišelje) uspevao da svoje sistematsko civilizovanje francuskog jezika i podsticanje kultu re „naplati” besprimernom ideološkom kontrolom („pravila ukusa” kao genijalni metod cenzure), nije mogao da isuši podzemne tokove imaginacije koji su kulminirali u Don Žuanu i Tartifu. Molijer je „u od govor” primenio paradigmatsko oruđe autentičnog umetnika – stvarao je kao da ideologija ni ne postoji. Nužno je opomenuti se da ni danas takva strategija nije nimalo izgubila na aktuelnosti. •
Kako u kontekstu aktuelnih političkih i sociološkokulturoloških paradigmi vidite valenštajnovski sa mosvesnu težnju za, kako kažete, univerzalnom slobodom ideološkog stava?
Sve delatne komunikacijske instance današnji ce – od dajdžestiranih priručnika za „uspešan ži vot” (ili „kreativno pisanje”) do mondenskih rubri ka, od provincijskih književnih (samo)promocija 307
do „egotriperskih” blogova, od anahronih trtljanja akademika o „nacionalnom duhu” do površnog ša manizma najrazličitijih workshop-ova – svi nas oni uveravaju da živimo u dobu/svetu apsolutne slobode (dakle, i slobode umetničkog stvaranja). Ali, ako su nas ičemu podučili sinhronizovani progresi tehno logije (A-bomba), ideologije (Gulag i Aušvic) i ko munikacija (internet), onda je to sledeća neugodna istina: ideološko (kao i tehnološko) porobljavanje uvek započinje obećanjem apsolutne slobode. Kada samo delimično uklonimo masku „univerzalne slobode”, spoznajemo (po pravilu, kasno) da vladajuće oslo boditeljske strategije uglavnom propovedaju slobo du od Drugog, dakle, ili sebičnu samopromociju Ja, ili utapanje u histeriju Rulje – ali nikako slobodu (i) za Drugog. Nevidljivi, za mnoge neuhvatljivi temelj umetničkog angažmana, međutim, upravo i predsta vlja sumnja u univerzalne istine – pa samim tim i u „univerzalnu slobodu”. Sloboda nema definiciju, ali je njen krhki, neuhvatljivi temelj uvek u fragmentar nom, nedovršenom – dakle u otvorenom, u riziku. Čak i virtuelistički tok kulturoloških učenja – oličen u Bodrijaru – morao je dospeti do spoznaje (koju mnogi ni danas ne žele da čuju): danas ništa ne „ra di” na represiju, sve „radi” na slobodu – ali to je ista stvar. Bunjuel, taj zaboravljeni filmski vrač moderne, kaže ovo isto u svom usamljenički namćorastom sti lu: „Mrzim sve koji znaju istinu, bilo ko da su.” •
U kojoj meri se pozorište u Srbiji i Vojvodini „pri lagođavalo” ideološkim koordinatama od sredine dvadesetog veka do danas?
Paradoksalno ili ne, teze o specifičnostima voj vođanskog kulturnog i umetničkog prostora mogu se prilično ubedljivo sagledati na primeru pove sti vojvođanskog pozorišnog života u poslednjih pola veka. Sa današnjeg stanovišta, u tom poluve kovnom rasponu daju se uočiti, grubo (i pomalo cinički) rečeno, tri faze. Najpre, u razdoblju cen
dïjałøzí
tralistički razvijanog (i potom stidljivo decentra lizovanog) uljuđenog socijalizma i njegovog ot menog suživota kako sa kulturama manjina, tako i sa mitomanijama provincijalnog „matičarstva” (1955–1985), meru pozorišnih vrednosti oličavalo je Srpsko narodno pozorište – kontradiktorni sim bol jedne nemoguće nagodbe (od Trifkovića kao promenade do gorkog Mijačevog Sterije). Kada se – odlaskom Maršala, raspadom SFRJ, građanskim ratom i urušavanjem (osvojene, ali nikada iskreno date) autonomije – Novi Sad preobražava iz (nikada dokazane) srpske Atine u grmečku koridu, ognji šte srpstva i čekićstva, i, najzad (Kakvog li vrhunca!) u „najpoznatiju destinaciju rok festivala” – etaloni vojvođanskih pozorišnih vrednosti („mejnstrima”, ali i iskoraka) sele se u Suboticu, Zrenjanin i, ponaj više, Sombor; ovo doba ratnih iskušenja i poratnih trežnjenja (1985–2005) još uvek daje okasnele plo dove (koje mnogi pogrešno vide kao novi procvat). Nakon 2005. godine, redovno stanje – kako u nešto manjim pozorištima, tako i u „mezimčetu srpskom” – jeste entropija. Jedino aktivno jezgro pozorišne energije na vojvođanskom tlu – Andraš Urban i De sire Central station – emanira iz graničnog područ ja – dakle, i bukvalno sa margine. Jer, velike zgrade su prazne – zato što su „velike ideje” potrošene. Ali, nisam pesimista – vojvođanskoj kulturi i pozorištu nije prvi put da počinju od nule: ko vidi, otvoriće mu se. •
Zašto tokom razvoja modernističke i postmoder nističke književnosti tragički žanr postepeno ali izvesno atrofira?
U teatru, za razliku od ostalih umetničkih di sciplina, postoji jedan žanrovski paradoks: tragedi ja, koja, zajedno sa komedijom, predstavlja jedan od dvaju temeljnih žanrova, u povesti drame i pozorišta nije pravilo – već izuzetak. Tragedija se, naime, u po vesti evropocentrične kulture, a prema konsenzusu
svih relevantnih tumača, javlja u svega tri (ili četiri) navrata: u helenskoj Atini, u Šekspirovoj renesansnoj Engleskoj, za vreme neoklasicizma Korneja, Rasina i Molijera, i najzad (po nekima u koje spada i moja malenkost) u nemačkom romantizmu. Zbog čega, uprkos iskustvu tragizma Beketovih metafizičkih klovnova i Joneskovih apsurdnih igara jezika, upr kos tragičnom slepilu Brehtove Majke Hrabrost ili proročkom ludilu Vajsovog Mara/Sada, ne možemo reći da u dvadesetom, kao ni na početku dvadeset prvog veka, imamo tragediju? Uobičajena argumen tacija se usredsređuje na relaciju junak/sudbina – to jest, na činjenicu da je iz našeg sveta iščezla ne samo titanska pobuna, nego i apsolut protiv kojega se treba pobuniti. Čak i najskeptičniji mislilac među savre menijim filozofima Emil Sioran tvrdi da „delati, zna či ogrešiti se o apsolut”. Ipak, čini mi se da su uzroci (samo aktuelnog, nadati se je) nepostojanja tragedije složeniji. Antički tvorci tragedije su, naime, osećali da prikaz tragičkog sukoba nije samo umetnička di sciplina već i dimenzija opšteljudskog nastojanja da se grad – polis, društvo – sagleda kao vrt: ne prostor idile, već mesto na kojem se sloboda rađa iz konflik ta. Kod Šekspira, svet je i dalje stremio preobrazbi u vrt, iako se stvarnost opasno često poistovećivala sa pozornicom – dakle, sa iluzijom. Ali, između stro gog rasinovskog sudara strasti i dužnosti, i šilerovske dileme junaka suočenog sa Istorijom, zbila se – za mnoge neosetno – epohalna transformacija: čovek je postao dekartovski cogito koji sumnja, grad-vrt se preobrazio u grad-mašinu. Suočeni sa epohalnom promenom umetničke i životne relacije, Gete, Šiler i Bihner su, titanskim naporima, dosegli do ruševina tragedije. Današnji svet nema tragediju prvenstveno stoga što ne oseća potrebu za njom – jer, mi imamo grad-mašinu i time se zadovoljavamo. Naravno, ta kva situacija je, sama po sebi, već plodan pretekst za tragičko osećanje sveta, pitanje je samo hoće li se do te spoznaje vinuti, sutra, ako ne danas, onih Sene kinih ipak nekoliko izabranih (pauci, aliqui tamen). 308
dïjałøzí
•
Sukob na relaciji individua – kolektiv u vremenu postideologija neizbežno je označen svakovrsnim varijantama raslojavanja okamenjenih identiteta a konačna neuhvatljivost subjektiviteta pokrenula je tihu ali, čini se, neumoljivu eroziju i subverziju ideje kolektiviteta kao pretećeg i nadređenog... Ka kve su dramaturške konsekvence, kako su se ove ontološke metarmofoze reflektovale na savremenu svetsku dramsku književnost?
U proteklih nekoliko decenija preživeli smo – ako se ne računaju „smakovi sveta” koje, obič no, lansiraju opskurni propovednici verskih radiostanica iz Donje Bestragije, zadnja pošta Palanka/ Viskonsin – krah brojnih (post)modernih vizija, u društvu kao i u umetnosti: demantovana je Frid manova „ekonomija privatne pohlepe”, baš kao i Fukujamin „kraj Istorije”, izbledela je magija me taproznog Pinčona (ili Barta), Vorholov epohalni bezobrazluk se srozao do tračeva „žute štampe”, a Demijan Herst se razotkrio kao meki pornograf an tropološkog đubreta. Istorija, ta Šilerova unsterblic
309
he Bürgerin je iznova pokazala zube, potvrđujući se još jedanput kao „besmrtna građanka sviju naroda i vremena”. I upravo je kraj kraja Istorije ono što će sačuvati dramu i pozorište: blogovi i reality show mogu cvetati u okviru paralize i/ili entropije, dok se drama – baš kao i život – hrani protivrečnostima. Pored toga, naša masmedijska mašinerija, bez obzi ra na halabuku njenih promotera o „oslobađanju”, suštinski funkcioniše kao ritual „usamljene gomi le”. Drama i pozorište – i tu je njihova (začudo, još neprokockana) šansa – opstojavaju na drugoj vrsti identifikacije: dok nas tama gledališta svakog tre nutka opterećuje umirujućim mrežama kolektivite ta, u isto vreme, u svakom od tih trenutaka, rizična svetlost teatarske iluzije uzdiže – svakog od nas na drukčiji način – prema neistraženim visinama otvo renog, nesputanog identiteta. Da li se, međutim, u svetu u kojem je, kako kaže Fuko, „istina na strani bezumlja i svireposti, a razum – na strani himere i zlobe”, još uvek možemo nadati ovakvoj pustolo vini? Uveren sam da je i samo postavljanje takvog pitanja dovoljno za početak.
dïjałøzí
Svetislav Jovanov Dramaturg, pisac, književni teoretičar, teoretičar drame, pozorišta i masmedija. Rođen je 30. I 1953. go dine u Jasku, gimnaziju završio u Rumi, a diplomirao na Katedri za dramaturgiju Fakulteta dramskih umet nosti u Beogradu 1975. godine. Doktorirao na istom fa kultetu 2011. godine sa temom Subjekt i žanr u roman tičarskoj drami. Od 1977. do 1992. i od 1996. do 2001. godine radi kao dramaturg i urednik dramskog progra ma Televizije Novi Sad. Direktor je Drame Srpskog na rodnog pozorišta u Novom Sadu 2000/2001. godine, a 2003/2004. godine je zamenik upravnika ovog pozo rišta. Od 2004. do 2007. godine bio je direktor Drame na srpskom jeziku Narodnog pozorišta u Subotici. Od 2007. godine radi kao dramaturg u Srpskom narod nom pozorištu. U periodu 1998–2000. godine oba vljao je funkciju selektora Sterijinog Pozorja. Bio je član uredništava „Letopisa Matice srpske” i „Ludusa”, a od 2002. član je redakcije „Scene”. U periodu 2006–2001. urednik je izdavačke delatnosti Sterijinog Pozorja, a od 2010. do 2012. član Umetničkog veća Pozorja. Počev od 2005. godine predsednik je žirija nagrade za dram sko stvaralaštvo „Borislav Mihajlović Mihiz”. Član je Asocijacije pozorišnih kritičara Srbije i Srpskog knji ževnog društva, a od 2011. predsednik Srpskog centra Međunarodnog pozorišnog instituta (ITI). Dobitnik je Sterijine nagrade za teatrologiju 2000. godine (za knji gu Obmanuti Eros). Oženjen je, otac dvoje dece. Živi u Novom Sadu. Knjige: (iz oblasti književne teorije, teorije drame, pozorišta i masmedija): Rajski trovači: eseji o dramatur giji razlike, Beograd, 1987; Јеретик у олтару: имаги накције, Вршац, 1994; Hudinijeva ulaznica: (posvete iz filmskog spomenara), Novi Sad, 1994; Piknik na Golgoti: svetska književnost Borislava Pekića, Beograd, 1994; Čas lobotomije: enciklopedijski zverinjak Danila Kiša: zapi si iz hiperteksta, Beograd, 1997; Obmanuti eros: žensko pitanje u srpskoj drami, Beograd, 1999; Rečnik postmo derne: sa uputstvima za radoznale čitaoce, Beograd,
1999; Mitovi XX veka, Novi Sad, 2002; Шекспир, Кот и ја: антитеатролошке студије, Краљево, 2003; Ju nak i sudbina: poetika nemačke romantičarske tragedije, Novi Sad, 2011. Sastavio antologije: Антологија криминали стичке приче. Део 1, 2, Београд, 1995; Ubij me nežno: antologija „tvrde” krimi-priče (prir. i predg.), Novi Sad, 1996; Predsmrtna mladost: antologija najnovije srpske drame 1995–2005. Deo 1 (priredili Vesna Jezerkić, Sve tislav Jovanov), Novi Sad, 2006; Istorija & iluzija: an tologija najnovije srpske drame 1995–2005. Deo 2 (prir. Vesna Jezerkić, Svetislav Jovanov), Novi Sad, 2007. Priredio knjige: Regionalizam kao put ka otvore nom društvu (prir. Slobodan Beljanski, Nenad Dimi trijević, Dragan Golubović, Svetislav Jovanov, Alpar Lošonc i Aleksandar Molnar), Novi Sad, 1994; Entoni Bardžis, Modus diaboli [The Devil’s Mode]: izabrane pri če (prev. Vladislava Gordić, izabrao S. Jovanov), Beo grad, 1995; Михизова драма у европском контексту : зборник текстова (Симпозијум о драмском опусу Борислава Михајловића Михизa), Ириг, 2006; Bori slav Pekić, Roboti i sablasti: izbor iz neobjavljenih drama (izbor i pogovor), Novi Sad, 2006; Миодраг Кујунџић, Објективност искључена: позоришне анализе, Нови Сад, 2008; S obe strane iluzije: zbornik tekstova (Simpozijum o dramatizacijama Borislava Mihajlovića Mihiza), Irig, 2008; ; Mario Vargas Ljosa, Drame (prev. Bojana Kovačević Petrović), Zrenjanin, 2010; Mario Vargas Ljosa, Drame (prev. Bojana Kovačević Petrović), 2. izd., Zrenjanin, 2011. Preveo: Rejmond Čendler, Playback (preveli s en gleskog Jasna i Svetislav Jovanov), Novi Sad, 1994; Ed gar Alan Po, Melcelov šahist i druge poučne priče (izbor i prevod s engleskog Nemanja i Svetislav Jovanov), Novi Sad, 1999; Edgar Alan Po, Sabrane priče i pesme (preveli Svetislav Stefanović ... [et al.], Beograd, 2006. Tekstovi u knjigama: Ђорђе Лебовић, Дол ња зе мља: [драма у два де ла по де ли ма Ја ко ва Игњатовића], Нови Сад, 1981; Miladin Ševarlić, Propast carstva srpskoga, Beograd, 1983; H. P. Lavkraft, 310
dïjałøzí
S onu stranu sna: izabrane priče (s engleskog preve la Jasna Jovanov), Beograd, 1989; Duško Bogdanović, Godina psa, Novi Sad, 1995; Александар Тишма, Ис кушења љубави, Београд, 1995; Борислав В. Пекић, Атлантида: епос. Књ. 2, Нови Сад, 1995; Đorđe Pi sarev, Poslanice iz Novog Jerusalima: izabrane priče, Be ograd, 1996; Aleksandar Tišma, Šta sam govorio (prire dio Ljubisav Andrić), Novi Sad, 1996; Душко Богда новић, Зидови и људи, Нови Сад, 1997; Роман као пешчаник: приповедачка уметност Данила Киша: зборник радова, Нови Сад, 1998; Књига века (прир. Александар Јерков, Драган Богутовић), Панче во, 2001; Споменица Новосађана : 78 дана рата и страдања (прир. Ђорђе Рандељ), Нови Сад, 2001; Végel-symposion: tanulmányok Végel László műveiről (ur. Virág Zoltán), Budapest, 2005; Književnost Vojisla va Despotova: zbornik radova (ur. Gojko Božović), Zre njanin, 2005; Književnost Vojislava Despotova: zbornik radova (ur. Gojko Božović), Zrenjanin, 2005; Миливо је Млађеновић, Сценске бајке Александра Попови ћа, Нови Сад, 2005; Споменица Данила Киша : по водом седамдесетогодишњице рођења (ур. Предраг Палавестра), Београд, 2005; Milena Marković, Dra me, Irig, 2006; Maja Pelević, Drame, Irig, 2006; Marija Karaklajić, Drame, Irig, 2007; Maja Pelević, Ja ili neko drugi, Novi Sad, 2007; H. F. Lavkraft, S onu stranu sna (prevod sa engleskog Jasna Jovanov), Sremska Mitro vica, 2008; Milena Bogavac, Drame, Irig, 2009; Milica Piletić, Drame, Irig, 2010; Jordan Cvetanović, Drame, Irig, 2011; Tanja Šljivar, Drame, Irig, 2012. Pozorišne i filmske kritike, oglede i eseje obja vljivao u listovima: „Naša borba”, „Vreme”, „Danas”, „Dnevnik”, „Nezavisni” i časopisima: „Летопис Ма тице српске”, „Vidici”, „Sineast”, „Književna reč”, „De lo”, „Književne novine”, „Polja”, „Књижевност”, „Quo rum”, „Prolog”, „Teatron”, „Scena”, „Ìñtèrkùltùràlnòst”, „Nova misao”, „Багдала”, „Позориште”, „Ulaznica”, „Stanje stvari”, „Impuls”, „Кровови”, „Рад Музеја Вој водине”, „Rukovet”, „Свеске”. Ogledi o književnosti i drami su mu prevođeni na engleski i mađarski. 311
U pozorištu su mu izvedeni tekstovi: Daleko od Pešte, Kikinda, 2000; Četiri male žene (dramatizacija romana Ljiljane Jokić-Kaspar, Zrenjanin, 2006; Robo ljupci (dramatizacija IV toma Pekićevog Zlatnog runa, Vranje, 2010). Prevode tekstova Džulijena Djuplejna, Alis Žarden, Rene Žirara, Sjuzen Ingram, Majklа Rifa terа, Kerol Džekobs, Kler Džonston i drugih objavlji vao u časopisima. Tekstovi u pozorišnim programima, katalozima izložbi, katalozima (izbor): Ранко Маринковић, Ин спекторове сплетке (редитељ Миленко Маричић), Нови Сад, 1978; Нови Сад – за сва времена: Галерија Печат, Нови Сад, 1996; Јован Стерија Поповић, По кондирена тиква (режија Ксенија Крнајски; про грам приредили Светислав Јованов и Александар Милосављевић), Нови Сад, 2003/2004; Nova vojvo đanska filmska produkcija. Vol. 1, Revija dokumentar no-igranog kratkog i animiranog filma: 11–13. oktobar 2005, Novi Sad, 2005; Мартин Кримп, Насртаји на њен живот (превод, режија, адаптација и сцено графија Анђелка Николић; уредник Светислав Јо ванов), Нови Сад, 2009; Биљана Србљановић: Бар барело, о псима и деци: [премијера 30. априла 2010, сцена „Пера Добриновић”] (уредник Светислав Јованов), Нови Сад, 2010; Слободан Обрадовић: Ју цуца: [премијера 8. мај 2010], камерна сцена СНП (уредник Светислав Јованов; обликовање Раду ле Бошковић), Нови Сад, 2010; Вилијам Шекспир, Тимон Атињанин (превод Живојин Симић, Сима Пандуровић; режија Горчин Стојановић), Нови Сад, 2011. Tekstove o Jovanovu objavili (izbor): Igor Burić, „Дневник”, 23. март 2012; Vladislava Gordić, „Лето пис Матице српске”, jul-avgust 1999; Vladimir Ko picl, „Scena”, januar–mart 2004; Boško Milin, „Scena”, jul–septembar 2006; Vasa Pavković, Kritički tekstovi : savremena srpska proza, Beograd, 1997; Teofil Pančić, Na hartijskom zadatku, Novi Sad, 2006; Nataša Pejčić, „Дневник”, 5. мај 2012. Priredila: G. Đilas
312
kóòrdînäte 313
f o t o
H a n n e s
s t r a n a :
3 1 2 ,
3 1 5 ,
C a s p a r 3 1 6 ,
3 1 7 ,
i n f o @ h a n n e s c a s p a r . c o m 3 3 0 ,
3 3 1 ,
3 3 2 ,
3 3 3
314
315
316
317
kóòrdînäte
UDC 316.7 UDC 323.15
Hasan Bulent Paksoj, Labok, SAD
Identiteti: Ko upravlja? Na čiji račun?
1.
2. 3.
4.
5.
6.
7.
Uvod Ovo je samo skelet, da tako kažemo, koji čita lac može upotpuniti primerima odabranim po sopstvenom nahođenju. Svi ljudi greše. Moja je greška u tome što sam ovo napisao. Sudeći po mojim podacima, ovaj rad započet je 1983. Tokom godina koje su usledile, ispu nio sam desetinu svezaka pišući o različitim aspektima identiteta. Prvih šesnaest godina ovog procesa, moj glavni cilj bio je da bolje razumem prirodu ovog pitanja. Dok sam predavao svetsku istoriju i interkul turalne studije na četiri različita univerziteta, lucidna studentska pitanja u vezi sa ovim te mama poslužila su mi kao dodatna stimulacija za ovaj rad. Ono što me je naposletku ubedilo da sredim ove sveske i napravim ovo što je pred vama bilo je shvatanje da su gotovo sve štampane disku sije o identitetu – ako ne i sve – predstavljale primenu na konkretne slučajeve. I sâm sam u prošlosti objavljivao radove o pri meni identiteta. Neki su štampani u različitim zemljama, na tri kontinenta. Posle čitanja najnovijih komentara na studi je primenjenog identiteta, pomislio sam da bi jedna opštija diskusija mogla biti korisna za
sve, nezavisno od discipline, nacionalnosti, et ničke pripadnosti ili bilo čega drugog. 8. Kao prvi korak, možemo reći da gotovo svi autori koji svoju energiju ulažu u bavljenje ovom temom teže da se fokusiraju na jednu državu, ili na odnose jednog identiteta sa suse dima, takmacima ili saveznicima. 9. Sa aspekata ovog projekta to je pozitivna stvar, jer pokušaj da se bude univerzalan teško da može imati smisla bez pristupa pojedinostima. Upravo je obilje konkretnih slučajeva obezbe dilo podatke neophodne za testiranje univer zalnosti predloga koji su ovde izneti. 10. Napori usmereni ka definisanju univerzalija sa ciljem boljeg razumevanja teme mogu dati do bre rezultate. 11. Proces upotrebe misli odvija se uz potpunu svesnost i saglasnost onih koji se kreću tragom upotrebljavačâ misli, sa ili bez znanja samih upotrebljavačâ misli. 12. Retki su oni upotrebljavači misli – pojedinci ili institucije čiji misaoni proizvod zahteva napor, i u mnogim slučajevima, resurse drugih poje dinaca ili država – koji su svoju pažnju usmeri li na identitet. Dizajnerska zajednica, sa druge strane, utrošila je dobar deo svojih resursa na bavljenje ovim pitanjem.
318
kóòrdînäte
13. Cilj ovoga je da se bolje razume priroda i upo treba identiteta, bez obzira na to da li taj iden titet ima prirodne korene, ili je sintetička krea cija upotrebljavačâ misli. 14. Ovde se nameće pitanje da li postoji skup uni verzalnih principa koji upravlja identitetom. 15. Većina identiteta koji danas postoje uspešno su se transformisali u odnosu na svoje počet ke, zahvaljujući organizaciji, neophodnosti i marljivosti. Adaptacija ili novi oblik rezultat je svesnih izbora i metoda koji su stvoreni, po zajmljeni ili prilagođeni ovoj upotrebi. 16. Nisu svi identiteti prešli isti put do svojih sada šnjih pozicija. 17. Međutim, kada ovo proučimo, primećujemo šaroliko mnoštvo principa i aktivnosti, koje bi se, u najmanju ruku, moglo nazvati zajedničkim imeniteljem. 18. Shvatanje ovih zajedničkih elemenata, ili na pora koji vode ka tom cilju, pomoći će nam da ustanovimo stabilniju zajedničku osnovu, bez emocija i posebnih zahteva. 19. Ukratko o strukturi: svaki pasus zamišljen je kao početna tačka diskusije o jednom konkret nom predlogu. 20. Možda će ova pasusna struktura pomoći da se pojasne koraci procesa, omogućavajući tako konstrukciju jedne šire slike dodavanjem od govarajućih elemenata. Ovaj metod veoma je star; koristili su ga pojedini upotrebljavači mi sli, kao što su Marko Aurelije, Balasagunlu Ju suf i Vitgenštajn. 21. Najčešće je veoma teško štampati jedan ovakav rad za autorovog života, osim ukoliko njegova tema i sadržaj već nisu dobro poznati. To je za to što su izdavači navikli da predloge projekata šalju spoljašnjim eruditnim evaluatorima. Ako ti čitaoci nisu upoznati sa temom i sadržajem, ako se sami ne bave tom tematikom, proces preporuke biće značajno usporen. 319
22. Ove poteškoće dodatno se komplikuju ukoliko sadržaj projekta spada u oblast kojom se bavi nekoliko dobro definisanih disciplina. 23. Kada se pronađu sponzori zainteresovani za ovakav rad, ova poteškoća u velikoj meri biva prevaziđena. Upotrebe identiteta 1. Navijači profesionalnih „sportskih” klubova često se drže zajedno. U SAD-u, navijači jed nog bejzbol tima kolektivno se identifikuju kao „pleme”. Oni uživaju u pobedama i saose ćaju u porazima svojih izabranih zvezda. Poje dini članovi ove grupe izjavili su da se identifi kuju sa svim elementima tima koji podržavaju, uključujući simbole (zastave, boje, uniforme, pesme, povike bodrenja i brojeve dresova naj boljih igrača). Njihov odnos sa ovom grupom postaje deo toga „ko” i „šta” su oni. Ovo je do datak svemu ostalom što oni već jesu: roditelj, potomak, brat ili sestra, poreski obveznik, gra đanin neke države, čovek izvesne profesije ili političkog opredeljenja. Uprkos tome, svaki pojedinac koji sebe smatra istinskim članom ovog „plemena” može imati mišljenja i vred nosti koji ne moraju biti u saglasnosti sa onim što misle ostali članovi – u trenucima kada se ne nalaze na fudbalskom stadionu. 2. Početkom dvadesetog veka popularna štampa pisala je da ono što se dešava na sportskom te renu, kada se dva profesionalna tima sukobe, nije ništa drugo do istinski rat. Ovako se po sebno govorilo o američkom fudbalu. 3. Ovo nas podseća, između ostalog, na indivi dualne bitke u davnim vremenima, u kojima je po jedna osoba iz svake od sukobljenih grupa imala zadatak da razreši konflikt. Pobednički ratnik odlučivao je o sudbini strane koja je iz gubila. Ovo takođe važi i za dva sukobljena ti ma u Južnoj Americi, u slučaju majanske igre
kóòrdînäte
gumenom loptom (a takođe nas podseća i na „Fudbalski rat”1 koji se 1970-ih odvijao u Ju žnoj Americi). U svim ovim slučajevima, cilj igre nisu jednostavno poeni na tabli. Rezultat je, doslovno, pitanje života i smrti. Zbog toga se posmatrači navijači emotivno vezuju za svoje timove. 4. Da li se možda ova vezanost nalazi u osnovi fenomena koji je kasnije nazvan „nacionali zam”? Šta je starije: identitet ili odanost? 5. Moglo bi se reći da pobednički tim osvaja pri vrženost, podržavaoce, navijače. Međutim, u početnoj narodnoj masi svakako je moralo već postojati jezgro identiteta, da bi „tim” uopšte mogao da se formira. 6. Nekada davno, formiranje naoružane grupe moglo je biti rezultat potrebe određene gru pacije da preživi napade svojih suseda. Kada su uspeli da odbiju oružane posete svojih su sednih „drugih”, možda su odlučili da uzvrate posetu. Ili su, jednostavno, poželeli da ispita ju svoje mogućnosti. Tako su nastala kraljev stva, od kojih su neka prerasla u carstva, kada su se za to stekli uslovi. Sva ova kraljevstva i carstva neizbežno su se međusobno sukoblja vala, zbog toga što su sva imala slične obrasce širenja. 7. Tokom primene „vojne” sile, zapovednik ko mandujućeg tela verovatno je osetio potrebu da razmisli. Protivnici možda raspolažu slič nom silom, ne samo u broju i sposobnosti rat nika, nego i u naoružanju i namerama. Pribe gavanje „strategijama” možda je postalo neo- phodno da bi prvobitni „tim” pobedio u ratu. 8. Kada pokori svog bližeg ili daljeg suseda, tim će se suočiti sa problemom vladavine grupom 1 Rat između Salvadora i Hondurasa, čiji se početak (1969) poklopio sa nemirima na kvalifikacionoj utakmici za Svetsko prvenstvo u fudbalu 1970.
9.
10. 11.
12.
13.
14.
15.
stranih ljudi. Ovi novi podanici možda govo re drugačijim jezikom, jedu nepoznatu hranu, imaju sisteme verovanja sa kakvima osvajač nije upoznat. Ako pobednički tim namerava samo da pljačka, on će uzeti plen i vratiti se na svoje zavičajno tlo. Međutim, ukoliko po želi da ostane na novoj zemlji (ukoliko mu se dopala klima, morska obala, hrana ili, uopšte, sredina), moraće da izađe na kraj sa uslovima koje je tamo zatekao. Babur se u svojim me moarima žalio na klimu, posebno na vlažnost Indije, koja je nepovoljno uticala na lukove njegovih vojnika. Prva odluka sa kojom se tim suočava jeste da li će asimilovati pokoreni narod, ili dopustiti da ga ovaj asimiluje. Ovo nije uvek svesna odluka, iako se do nje če sto dolazi razmišljanjem. Od čega zavisi ishod? Ne radi se samo o dodat nom ispitu fizičke spremnosti, iako se to može dogoditi usput, s obzirom na posledice kombi nacije ostalih faktora. Ovi faktori su najvećim delom interaktivni, i uključuju sveukupnost odnosa sa pokorenim narodom. Od čega zavisi ponašanje i reakcija pokorene strane, koja je izgubila nezavisnost i slobodu? Da li žele da im se to vrati, ili se mire sa asimi lacijom? Da li imaju sredstva da se pobune i fizički napadnu osvajače, ili su pretrpeli velike gubitke u ljudstvu, te stoga moraju da sačekaju jednu ili dve generacije? Moguće je da osvajački tim, makar u periodu neposredno po osvajanju, ima ubedljivu nad moć. Da li će uvek biti tako? Šta održava one koji su izgubili, dok čekaju ustanak koji će ih osloboditi? Imajmo u vidu da to čekanje može da potraje veoma dugo; u nekim slučajevima, nekoliko stoleća. Da li je čežnja za prošlošću, za nezavisnošću (samoopredeljenjem) ono što održava u životu 320
kóòrdînäte
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
321
stare načine života i mišljenja? Oni se nepre stano ponavljaju kroz različite medijume, kao što su pesme, književnost (pisana ili usmena), fizičke manifestacije umetnosti, upražnjavanje verskih obreda. Ponavljanje manifestacija ovih ustaljenih prak si i specifična kombinacija ovih elemenata do vode do formiranja jedinstvenog skupa vizija života u budućnosti. Neki gubitnički timovi počinju da se obraćaju natprirodnom autoritetu tražeći od njega utehu i pomoć, ako već nemaju sopstvene ustaljene prak se, ili ako njihov sistem verovanja to ohrabruje. Podgrupe gubitničke grupe mogu potraži ti spas u sopstvenom sistemu verovanja. Ovo može doneti kratkotrajnu utehu, ali ne i neo phodno olakšanje. Osim, naravno, ukoliko na pori usmereni ka traženju utehe ne prerastu u akciju za sticanje nezavisnosti, za ostvarenje konkretnog cilja. Kada se sistem verovanja koristi kao podrška ostvarenju cilja, kao što je sticanje nezavisno sti, priroda i struktura tog sistema direktno utiču na događaje koji će uslediti. Da li sistem verovanja potiče iz grupe koja ga upražnjava? Drugim rečima, da li ga je to dru štvo stvorilo? Ili je usvojen, pozajmljen od ne ke druge grupe? Da li sistem verovanja odgovara zahtevima ko je umovi vernika pred njega postavljaju u slu čaju celokupne populacije, ili samo jednog nje nog dela? „Reakcija” sistema verovanja na emocionalne i duhovne potrebe onih koji ga upražnjavaju mora biti fleksibilna. U protivnom, stari sistem mogao bi biti zamenjen novim. Ako je sistem verovanja nastao spolja pre nego što je uvezen u društvo, gotovo je izvesno da su liturgija i doktrina izgubili deo svoje originalne estetike i značenja.
24. Uvezeni ekumenski rituali i liturgija sadrža će vrednosti drugog društva – onog koje ih je stvorilo. Ove uvezene vrednosti lako mogu biti u suprotnosti sa praksom i verovanjima onih koji su ih uvezli. Čak i ako te suprotnosti ni su neposredno vidljive ili uočljive spolja, one će dovesti do nezadovoljstva među vernicima, kada se ispostavi da je duhovna uteha koju tra že zapravo nedostižna. 25. Zbog čega bi neka grupa uvezla sistem vero vanja? Zašto ga ne bi sama stvorila? Da li se ispostavilo da je novi sistem jednostavno moć niji od starog? Ili je bio nametnut oružanom silom? 26. Uvezeni sistem verovanja nekada poseduje privlačnost zbog toga što možda „odgovara” neposrednim potrebama, obezbeđujući poza dinu ili opravdanje za postojeću praksu. Ovo je posebno važno kada postojeći sistem verova nja sadrži previše obaveza ili prepreka za uži vanje u životu. 27. „Uzbuđenje” do koga dolazi tokom učenja no ve „tajne” može doprineti uvozu i prihvatanju novog sistema verovanja. 28. Osvajači često prihvataju sisteme verovanja pokorenih; to je gotovo uvek čin unutrašnjeg pokoravanja. Osvajač postaje pokoreni onda kada počne da gubi svoj sistem verovanja. Ovo će doprineti asimilaciji osvajača od strane po korenog naroda. Taj proces može trajati izme đu jedne i tri generacije. 29. Vođstvo osvajačke grupe postaće svesno ove promene, ali možda neće biti dovoljno snažno da je spreči. To može biti rezultat njihove is krene želje da održe prijateljske odnose sa po korenima, ali i posledica toga što su pokoreni daleko brojniji. 30. Deo vođa osvajačke grupe može poželeti da zadrži svoje „stare” običaje i sisteme vrednosti, vršeći pritisak na pokorene da prihvate takav
kóòrdînäte
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39. 40.
položaj. Drugi deo osvajača verovatno će stati na stranu pokorenih. To će dovesti do razdora među vođama osvajača. Razdor u redovima osvajača preneće se i na po korene: deo njih biće voljan da prihvati sistem vrednosti osvajača, dok će drugi želeti da zadr že vrednosti koje su postojale pre osvajanja. Razdor među pokorenima može biti posledi ca želje za ekonomskom dobiti. Različiti pravci delovanja daće različite rezultate. Obe strane će sebi postaviti pitanje koji je pravac povoljni ji za njih. Pokoreni treba da donesu odluku. Oni koji prihvate sistem vrednosti osvajača verovatno smatraju da će pobedničke vrednosti pobediti, kao što su osvajači njih pobedili. Oni koji odbijaju sistem vrednosti osvajača dr že se svojih običaja, želeći da im povećaju moć tako što će pročistiti sebe i svoj sistem na svaki mogući način. Primećeno je i da, iako osvajač uspeva da na metne pokorenom svoju politiku, sistem vero vanja pokorenog pokorava osvajača. Transformacija društva može se odigrati u okviru jedne generacije. Sa druge strane, dru štvo joj se može opirati stolećima. Rezultat će zavisiti od volje društva koje se našlo u ovim okolnostima. Ako vlada tako odluči, uz razumno rukovod stvo, ona za nekoliko decenija može sprovesti ekonomsku transformaciju. Političke transformacije, kao i transformacije sistema verovanja, obično zahtevaju mnogo vi še vremena, čak i u slučaju da postoji snažan spoljašnji pritisak. Svaka transformacija ima svoju cenu. Što se promena brže odvija, račun će biti veći. Motive onih koji pokušavaju da transformišu društvo treba da razumeju pre svega oni na čije će živote to uticati.
41. Stil i način delovanja onih koji žele da transfor mišu društvo potrebno je pažljivo razmotriti. Postoje velike razlike između diktatora, refor matora (onako kako to rade politički angažo vana štampa i njene varijacije) i altruističnih pojedinaca. 42. Brže ekonomske transformacije imaće višu cenu na polju sistema vrednosti; drugim reči ma, dovešće do bržeg gubljenja tradicionalnih vrednosti. 43. Ako ekonomska transformacija bude uspešna u okviru jedne generacije, onda će bake i dede moći da prenesu sopstvene vrednosti svojim unucima, efektivno smanjujući gubitak. 44. Unuci možda neće uvek uviđati značaj tradi cionalnih sistema vrednosti, posebno u perio du adolescencije. To je zbog toga što se unuci radije opredeljuju za vrednosti koje vide oko sebe. 45. „Stari poredak” (koji se ponekad može videti kod starije generacije) obično uključuje stav da su vrednosti njihovog društva degradira ne. Ovakav stav ne mora nužno biti pogrešan. Oštećenja koja je pretrpela sredina mogu biti dokaz za to. 46. Kada počne proces „reformisanja”, oni koji za govaraju „nove vrednosti” proglasiće ih „po bedničkim”. Ovo može poslužiti kao opravda nje aktuelnog ponašanja rukovodstva. 47. U određenom trenutku, „stare” vrednosti po novo će postati primamljive; one će biti u svo joj ublaženoj, prigušenoj formi, slično efektu klatna. 48. U brojnim slučajevima, „reforma” nije ništa drugo do okretanje zdravom razumu i ponov no otkrivanje činjenica. Izgleda da je Viklif (Wycliffe) uočio ovaj efekat. 49. Istina je krhka, čak i ako je nije moguće pronaći u njenom apsolutnom stanju. Istina je bezboj na i bezmirisna, zbog čega ju je lako prevideti. 322
kóòrdînäte
50.
51.
52.
53. 54.
55. 56. 57.
58.
323
Ona sama po sebi nije štetna, niti predstavlja pretnju. U tome je objašnjenje njene krhkosti. Istina se može zagaditi veoma lako, gotovo bez napora. Dodatak boje ili dašak mirisa biće do voljni za to. Na kraju krajeva, osim onih koji su upoznati sa istinom u njenom apsolutnom stanju, ko drugi može da primeti ovaj proces? Ako je istina toliko transparentna, kako čovek da se izvešti u prepoznavanju njene suštine uprkos gustom lišću koje je obavija? Umetnost zagađivanja istine može se nazvati propagandom ili, ako radije koristimo eufemi zam, odnosima sa javnošću. Nije previše teško sakriti istinu u gomili semantike i leksikona. Svaki takav pokušaj potrebno je istražiti do sr ži. Istina i identitet imaju mnogo toga zajednič kog. Danas postoje brojne države čija nedoku mentovana tradicija tvrdi da one, kao „etno geneze”, kontinualno postoje već više od de set hiljada godina. Neki pripadnici tih država iskreno veruju u to. Za njih, to je „istina”. Za one koji traže materijalne dokaze, to je mit. Ova dva pravca možda nije moguće pomiriti. Identiteti se održavaju sami od sebe. Oni se prenose sa generacije na generaciju. Kada se identitet prenese na narednu genera ciju, on će ili nastaviti da se razvija, ili će steći nečistoće u odnosu na svoju originalnu verziju. U većini slučajeva, identitet se može izjednači ti sa kulturom. Postoji stanovište da kontakti između kultura dovode do stapanja, čiji je rezultat nova kultura. Termin „kultura”, u značenju koje danas ima, potiče od rimske upotrebe te reči. Inicijalno se odnosio na poljoprivredu (agrikulturu), kulti vaciju zemlje. Kasnije je isti termin počeo da označava razvoj sposobnosti, uma. Sir i vino imaju sopstvene, specifične kultu re. Ako se vinska kultura (umesto one za sir)
ubaci u bure sa sirom u periodu njegovog for miranja (vrenja), ono što nastane neće moći ni da se jede, ni da se pije. U svakom slučaju, ne sa zadovoljstvom koje prati originalne entitete (ovo se ne odnosi na poseban porto sir, u koji se vino dodaje kada se završi vrenje sira, radi poboljšanja ukusa). 59. Čovek može istovremeno da jede sir i pije vino. To je zato što se njihovi ukusi odlično nado punjuju, a ne zato što su agenti koji izazivaju vrenje bili razmenjeni u periodu formiranja. 60. I vinska kultura, i kultura sira, ovi neophodni izazivači vrenja, mogu biti pročišćeni ili razvi jeni zajedno. Zbog toga postoje stotine vrsta sira, da i ne pominjemo vrste vina. 61. Kao i kod drugih kultura (onih za jogurt, pi vo ili hleb), poreklo kultura za sir i vino nije poznato. U svakom slučaju, nije poznato da našnjoj tehnologiji. Ista magla obavija i ljudske kulture. 62. Ma kakvo bilo njihovo poreklo, i ljudske kultu re mogu se razvijati tako da postanu različite. Mogu se dodatno transformisati. Da li će ovo biti korisno ili štetno, zavisi od njihovih odno sa sa drugima, kao i od vidljivih posledica. 63. Odnosi među kulturama uvek dovode do na stanka civilizacija. Neke civilizacije su iščezle, druge su i dalje u procvatu. 64. Termin „civilizacija” takođe je rimskog pore kla. Inicijalno se odnosio na građane i njihova lična prava, na grupaciju građana ili naciju, na valjan javni ili društveni poredak pod vladavi nom zakona, na ljudsko društvo, za razliku od vojničkog društva. 65. Teško je govoriti o nekoj konkretnoj civilizaciji dok ne razmotrimo individualne kulture koje su doprinele njenom nastanku. 66. Svaka zajednica ima svoj specifični identitet. Taj identitet obuhvata pojedince koji žive u okviru te zajednice. Kako svaki pojedinac, ko
kóòrdînäte
ji je sastavni deo zajednice, ima svoj identitet, zajednica predstavlja mozaik svojih kompone nata. 67. Mozaički identitet zajednice značajno se razli kuje od mozaičkog identiteta nastalog pod pri silom. Mozaički identitet 1. Svaka država sadrži mnoštvo različitih identi teta. 2. Kada se država formira, ona zauzima određe nu teritoriju, domovinu. 3. Kada država konsoliduje svoju vlast nad do movinom, braneći njene granice, ona će poste peno razviti svoj prirodni identitet. 4. Iako se u zemlji formira primarni identitet, u njoj postoje i podgrupe. 5. Podgrupe imaju sopstvene identitete, usled pr vobitnih razlika kao što su etničko poreklo, ve rovanja, način vladavine i ekonomski sistemi. 6. Zbog ovih razlika, podgrupe će se odupirati asi milaciji od strane identiteta dominantne grupe. 7. Kada je dominantni identitet netolerantan pre ma težnji podgrupa da očuvaju svoje specifič ne, različite identitete i svoj otpor, te grupe će stupiti u borbu, ili će emigrirati. 8. Kada je dominantni identitet tolerantan prema podgrupama i podidentitetima u svojoj državi, članovi ovih grupa zauzeće visoka mesta u hije rarhiji. Oni će ovo uraditi kako bi mogli da za garantuju opstanak svojih specifičnih identiteta. 9. Kada postane opšte poznato da je dominantni identitet tolerantan, druge podgrupe težiće da migriraju u domen te države. 10. Imigracija podgrupa u državu dominantnog identiteta uvećaće udeo nedominantnih grupa u toj državi. 11. Imigracija podgrupa u državu doživeće porast ukoliko dominantni identitet započne kampa nju proširenja.
12. Proces migracije dobiće novi podsticaj kada drugi dominantni identiteti postanu netole rantni prema grupama u svojim državama. 13. Neki dominantni identiteti čak prisiljavaju podgrupe da emigriraju iz njihovog domena. 14. Izbačene podgrupe težiće osnivanju saveza i koalicija kada se nasele na teritoriji tolerantne države. 15. U svakoj podgrupi u okviru domena tolerant nog identiteta postojaće barem dve stranke. 16. Prva generacija jedne od stranaka imigrantske podgrupe biće voljna da dopusti da je asimiluje dominantni identitet. 17. Suparnička stranka odupiraće se asimilaciji od strane dominantnog identiteta, što će imati vi soku cenu. 18. U trećoj generaciji, potomci prvih imigranata trudiće se da ožive svoj prvobitni identitet. 19. Kada kolektivna populacija podgrupa domi nantnog identiteta postane otprilike jednaka populaciji glavnog identiteta, u državi će neiz bežno doći do razvoja mozaičkog identiteta. 20. Prepoznavanje mozaičkog identiteta u državi izmeniće politiku dominantnog identiteta u toj državi. 21. Identitet podgrupa izveden je iz matičnog identiteta, koji može i ne mora imati definisa nu državu i branjene granice. 22. Ako matični identitet ne poseduje definisa nu i nezavisnu državu, najveći deo energije podgrupa koje pripadaju tom identitetu biće usmeren ka konstituisanju države sa sopstve nom teritorijom. 23. Matični identitet može postojati u državi koja se od njega značajno razlikuje. 24. Identiteti dospevaju u države čiji deo nikada nisu bili, kada jedna država pređe u ekspanziv ni režim funkcionisanja, preplavljujući druge. 25. Kada matični identitet, preplavljen stranim identitetom, krene stazom sticanja teritorijalne 324
kóòrdînäte
26. 27.
28.
29.
30.
31.
32. 33. 34. 35.
36. 37.
38. 39.
40.
325
nezavisnosti, to će dovesti do ujedinjenja raštr kanih podgrupa. Impuls matičnog identiteta da stekne nezavi snost često će i poteći od raštrkanih podgrupa. Svakoj akciji prethodi ideja. Ideje koje se ba ve nezavisnošću identiteta prvo se šire putem književnosti. Ako preplavljeni matični identitet posedu je duboko ukorenjenu književnost, ona će se štampati u inostranstvu i tamo oživeti. Ako neki identitet poseduje književnost u na stanku, doći će do pokušaja plagiranja, kako bi se ta književnost predstavila kao nešto drevno. Falsifikovana književnost biće otvoreno protiv svih ostalih identiteta, a u korist identiteta koji pokušava da promoviše. Po svojoj prirodi, falsifikovana književnost ne može se pripisati nijednom živom autoru, čak i ako postoje dokazi. Falsifikovana književnost imaće ulogu kulisa, pred kojima će se razvijati nova književnost. Nova književnost biće usmerena ka stvaranju nezavisne književnosti. Dominantna država u kojoj dolazi do ovog oživljavanja može reagovati na dva načina. Ako dominantna država poseduje otvoren mozaički identitet, njegovo oživljavanje biće dočekano pozitivno. Ovo se retko dešava. Ako je dominantni identitet autoritaran, novi autori biće progonjeni. Podgrupe koje žive u inostranstvu zatražiće pomoć međunarodnih organizacija, očekujući da doprinesu oživljavanju identiteta. Doći će do stapanja nove književnosti i novih napora da se formira nova država. Kada matični identitet konačno dobije nezavi snu državu, on će pozvati podgrupe koje žive u inostranstvu da se vrate u zemlju. Neke podgrupe neće se odazvati pozivu da se vrate.
41. Kada matična država postane priznata, a po sebno kada dostigne ekonomsku održivost, podgrupe u inostranstvu osetiće njen uticaj. 42. Matična država pokušaće da utiče na aktivno sti dominatnog identiteta u mestima gde žive njene podgrupe. 43. Identitet domaćina biće doveden u pitanje. 44. Dominantni identitet zemlje u kojoj podgrupe žive reagovaće tako što će insistirati na razvoju zvaničnog identiteta, i putem suptilnih ili agre sivnih mera zahtevati odanost tom identitetu. 45. Ili će identitet domaćin uspeti u svojim napori ma da se nametne kao zvanični identitet, ili će doći do dezintegracije dominantne države. 46. U ekstremnim slučajevima, dominantna dr žava zahtevaće potpunu asimilaciju od strane zvaničnog identiteta, ili će čak izbaciti podgru pe koje se tome opiru. 47. Dominantni identitet možda neće uspeti u svojim naporima da nametne novostvoreni (ili izmenjeni) zvanični identitet. 48. Kada zvanični identitet doživi neuspeh, domi nantna država raspašće se na manje identitete. 49. Fragmentacija identiteta dovešće do fragmenta cije države na manje, jasno odvojene identitete. 50. Mozaički identiteti, kao što su imperije, po de finiciji sadrže mnoštvo identiteta. 51. Imperijama upravlja vladajući sloj, uz pomoć potčinjene mu birokratije. 52. Vladajući sloj formiraće dominantni identitet imperije. 53. Članovi birokratije biće birani pre svega iz re dova dominantnog identiteta, što posebno va ži za gornje slojeve hijerarhije, uz odgovarajući postotak pojedinaca iz podgrupa države. 54. Vladajući sloj uspostaviće obrazac samoodrža nja, kako bi sačuvao imperiju. 55. Osnovno sredstvo samoodržanja vladajućeg sloja jeste obrazovni sistem koji postoji u da tom trenutku.
kóòrdînäte
56. U interesu vladajućeg sloja biće da zadrži mo zaički identitet putem unifikovanog sistema verovanja. 57. Sistem verovanja obuhvata više od „religije”. 58. Preovlađujući stav među pripadnicima vlada jućeg sloja jeste da, kada veći deo populacije pripada istom sistemu verovanja, država ima jači osnov za zajedništvo, koje vodi uniformni jem identitetu. 59. Kada vladajući sloj mozaičkog identiteta po stane siguran u svoj identitet, obrazovni sistem neće biti čvrste ruke, i neće prisiljavati podgru pe da uče sve o dominantnom identitetu. 60. Ako je vladajući sloj previše okrenut ka atribu tima sopstvenog identiteta, on će insistirati da podgrupe nauče sve o dominantnom identite tu. Obrazovni sistem biće projektovan prevas hodno sa tim ciljem. 61. Što je veća populacija pripadnika podgrupa u nekom identitetu, to će jače kontrolne mehani zme vladajući sloj koristiti u državi. 62. Ako se država opredeli za sistem jedinstvenog vladajućeg aparata, taj aparat će težiti da se održi nezavisno od birokratije ili drugih organa države. 63. Jedinstveni vladajući aparat pokušaće da ubaci sopstvene članove i predstavnike u sve institu cije države. 64. S obzirom na velik broj podređenih identite ta u državi, jedinstveni vladajući aparat težiće tome da uključi određen broj pažljivo odabra nih i obučenih predstavnika iz identiteta svake podgrupe. 65. Jedinstveni vladajući aparat će, birajući člano ve iz podređenih identiteta, pokušati da proširi svoj uticaj i identitet na identitete podgrupa. 66. Što je grublja politika vladajućeg sloja, to će že šća biti reakcija podgrupa. 67. Vladajući sloj onda može ili postati popustlji viji, ubrzavajući time raspad mozaičkog identi teta, ili povećati snagu autoritarne uprave.
68. Ako podgrupe mozaičkog identiteta zahtevaju veću autonomiju u svim oblastima života, vla dajući sloj može, na površini, to da dopusti u cilju uspostavljanja harmonije. 69. Kada dođe do željene autonomije, podgrupe će dati oduška svom sentimentu putem različitih foruma, kao što su mediji i publikacije. 70. Kako bi ovi izlivi ostali pod kontrolom, da ne bi došlo do raspadanja mozaičkog identite ta, vladajući sloj i jedinstveni vladajući aparat uvešće dodatne institucije, kako bi umanjili uticaj ovih izliva. I ovo će biti učinjeno u ime jedinstva i harmonije. 71. Novonastale institucije, čija je svrha da kontroli šu nove pobede podgrupa, biće omražene među pripadnicima podgrupa. Podgrupe će tražiti na čine da zaobiđu delovanje ovih novih institucija. 72. Vladajući sloj će reagovati uvođenjem restrik cija na hranu i druge neophodne stvari koje podgrupe dobijaju od centralne uprave, kako bi uspostavio kontrolu. 73. Vladajući sloj stvoriće zvanični identitet moza ičke države, ukoliko on već ne postoji, kao do datno sredstvo za kontrolu nad podgrupama. 74. Zvanični identitet najverovatnije će biti vari jacija dominantnog identiteta, modifikovanog tako da navede podgrupe da ga prihvate. 75. Jedinstveni vladajući aparat i druge instituci je mozaičkog identiteta javno će hvaliti i na građivati one članove podgrupa koji otvoreno prihvataju zvanični identitet i trude se da ga prošire. Istovremeno će kažnjavati one koji ga odbacuju i rade protiv njega. 76. Vladajući sloj proširiće i primeniti zvanični si stem verovanja kao deo zvaničnog identiteta. 77. Uspeh svih politika kontrole koje vladajući sloj uvodi zavisiće od standarda i kvaliteta života u državi. 78. Ako postoje upadljive, značajne razlike u ži votnom standardu između članova dominant 326
kóòrdînäte
nog identiteta i članova podgrupa, nikakva po litika neće dati rezultate. Ovo važi bez obzira na to koja strana poseduje viši životni standard – podgrupe ili dominantni identitet. 79. Ako očekivanja ne budu zadovoljena, doći će do nesloge između identiteta. 80. Kada počne otvorena nesloga, nikakvi ustupci od strane vladajućeg sloja neće zadovoljiti dr žavu u celini. 81. Sa porastom broja ustupaka podgrupama, čla novi vladajućeg identiteta počeće da ispoljava ju nezadovoljstvo. 82. Pripadnici dominantnog identiteta pritiskaće vladajući sloj da ograniči ili ukine ustupke čla novima podgrupa. 83. Ukidanje bilo kog od ovih ustupaka podgru pama neće nikoga zadovoljiti. U tom trenutku već je suviše kasno da se proces zaustavi. 84. Raspadanje mozaičkog identiteta ne mora da znači da će se podgrupe odmah odvojiti od dr žave. 85. Podgrupe koje žele da potvrde sopstveni iden titet u okviru mozaičkog identiteta doći će u posed zemlje samo za sebe, za sopstvenu upo trebu. 86. Zemlja u vlasništvu podgrupa, isključivo za njihovu upotrebu, prerašće u ograđene, odvo jene zajednice, mesta sa ograničenim pristu pom, kao što su letnji kampovi, školski kom pleksi, objekti zdravstvene službe, groblja i sa kralni objekti, u okviru mozaičkog identiteta. 87. Aparat za tajno prikupljanje informacija, u po sedu zvanične vlade i drugih zvaničnih institu cija, ne sme se potceniti kada podgrupe počnu da se zalažu za svoj identitet. 88. Ako je populacija mozaičkog identiteta otprili ke ravnomerno podeljena između dominantnog identiteta i podgrupa, postojaće nekoliko unu trašnjih organizacija za prikupljanje informacija, kako bi vladajući sloj države bio informisan. 327
89. Velika većina organizacija koje se bave priku pljanjem informacija biće zvanično sankcioni sana. 90. Postojaće i nesankcionisane organizacije za prikupljanje informacija; njih će ad hoc formi rati različite formalno priznate institucije. 91. Istinski ili navodni ciljevi svih organizacija ko je prikupljaju informacije biće da informišu i posavetuju vladajući sloj u pogledu tendencija unutar države. 92. Susedne države, kao i druge države u okviru međunarodnog sistema, pažljivo će posmatrati razvoj situacije. U izvesnim retkim slučajevi ma može se dogoditi da savladaju svoju potre bu da učestvuju u dešavanjima. 93. Uticaj koji potiče izvan države će se pojačati, navodeći državu da reaguje, ukoliko je u sta nju. 94. Vladajući sloj i podređene mu institucije mo zaičkog identiteta formulisaće reakcionarne polise, usmerene kako ka spoljašnjim, tako i ka unutrašnjim grupama. 95. Kao deo tih reakcionarnih polisa, vladajući sloj stupiće u koalicije sa susednim ili daljim drža vama u okviru međunarodnog sistema. 96. Kada članovi koalicije ili koalicija nastalih ovim putem postanu brojno i ekonomski dovoljno snažni, doći će do globalizacije konflikata. 97. Poslodavci i njihova udruženja biće u velikoj meri umešani u koalicije, da li zbog toga što će smatrati da je to neophodno za konkurentnost i opstanak njihovog identiteta, ili zato što će ih na to prisiliti vladajući sloj. 98. Pored operativaca sankcionisanih i nesankcio nisanih organizacija za prikupljanje informaci ja, naoružane paravojne formacije biće formi rane unutar države. 99. Poznate ili tajne paravojne formacije baviće se gušenjem aktivnosti podgrupa, ili će podsticati te aktivnosti, sa istim ciljem.
kóòrdînäte
100. Kada se pojača napetost između dominantnog identiteta i podgrupa, doći će do formiranja privatnih grupa unutar države, što će omogu ćiti podgrupama da dobiju pristup robi i servi sima koji su im uskraćeni zbog institucional nih barijera dominantnog identiteta. 101. Privatne organizacije nastale u podgrupama sa ciljem dobijanja pristupa robi i servisima po stojaće pre svega da bi njihovi osnivači i opera tivci ostvarili profit. Članovi podgrupa neće u potpunosti sankcionisati ove organizacije. 102. Privatne organizacije podgrupa biće protiv po stojećih zakona i regulativa koje vladaju u državi. 103. Uspeh privatnih organizacija podgrupa dove šće do nastanka novih organizacija ovog tipa. 103. U pokušaju da prate dešavanja, unutrašnje or ganizacije za prikupljanje informacija infiltri raće se u privatne organizacije podgrupa, ali će im ipak dopustiti da nastave sa radom. 105. S vremenom, privatne organizacije podgrupa proširiće svoje operacije tako da uključe i pod sticanje pobune. 106. Doći će do nadmetanja među privatnim orga nizacijama podgrupa, što će dovesti do nastan ka oružanih formacija u svakoj od njih. 107. Nadmetanje privatnih organizacija podgrupa prerašće u oružani sukob manjih razmera. 108. Nadmetanje među privatnim organizacijama podgrupa dovešće do toga da će svaka od njih zatražiti saradnju institucija i organizacija za prikupljanje informacija koje pripadaju domi nantnom identitetu, kako bi stekla prednost nad svojim konkurentima. 109. Privatne organizacije podgrupa će, zahvaljujući svojim aktivnostima, akumulirati sve više re sursa, pa će ispoljiti tendenciju da u svoje ope racije uključe članove vladajućeg sloja, tako što će članovima vladajućeg sloja raspoloženim za saradnju ponuditi novčanu dobit.
110. Zbog saradnje vladajućeg sloja i privatnih orga nizacija podgrupa, doći će do pojave monopo la na robu široke potrošnje. 111. Novi monopoli funkcionisaće, po definiciji, u potpunosti van institucionalnih i zakonskih kanala distribucije. 112. Novi monopoli snabdevaće pripadnike cele dr žave; ironično je to što ovde neće biti diskri minacije. U pitanju je snabdevanje ekstraprav nom robom i uslugama koji više nisu dostupni, ili koji nikada nisu ni bili dostupni kroz regu larne kanale. 113. Vladajući sloj pokrenuće kampanju protiv ko rupcije, kako bi potvrdio svoj autoritet. 114. Ako privatne organizacije podgrupa uspeju da prodru u dovoljno visoke nivoe vladajućeg slo ja, sve kampanje protiv korupcije biće osuđene na neuspeh. 115. Jedino ispravan, slobodan ekonomski identitet može sprečiti ili umanjiti uticaj i aktivnosti pri vatnih organizacija, bez obzira na to da li su monopolističke ili oružane. 116. Kada se uspostavi komercijalni identitet drža ve i kada on počne da funkcioniše, pojaviće se nove unutrašnje i spoljašnje koalicije u obliku kartela i dogovora o nameštanju cena. 117. Sudski i pravni identitet suočiće se sa novim izazovima, i moraće da se pozabave stvarima koje nisu nužno zakonske, nego se odnose na tumačenja zakona i rupa u zakonima. 118. Dinamika identiteta kretaće se u pravcu daljih podela identiteta države, sve dok svaka pod grupa ne bude zadovoljna sopstvenim identi tetom i uslovima života. 119. Malo je verovatno da će se ovo dogoditi, jer do minantni identiteti i za njih vezane države neće svojevoljno dopustiti raspadanje.
328
kóòrdînäte
120. Ne smemo zaboraviti da će se transformacije identiteta odvijati ili kroz razvoj koji zagova raju ili sprovode njegovi prirodni članovi, ili putem intervencije spolja. 121. Do intervencije spolja, primenjene na odre đeni identitet, može da dođe pod okupacijom neke strane sile, ili putem manipulacije među narodnog poretka. 122. Pored značajnih i strukturnih transformacija, biće izmenjen i način na koji vlasnici doživlja vaju svoj identitet, ali i kako ga doživljavaju oni koji nisu njegov deo. 123. Percepcija i prihvatanje promene identiteta bi će izmenjeni u skladu sa onim što se doživlja va kao valjana promena. 124. Ono što se neće promeniti jeste činjenica da je identitet kolekcija identiteta, i da se njihova interakcija nastavlja. 125. Još jedna konstanta je to što će identiteti biti izloženi spoljašnjem napadu, bilo namernom ili slučajnom. 126. Proces prirodne evolucije i spoljašnjih napada na identitet dovešće ne samo do transforma cije identiteta, nego i do promene načina na koji se ti identiteti doživljavaju spolja i iznutra. 127. Tokom transformacije identitetskog procesa, brojne podgrupe ujediniće se kako bi očuvale ono što smatraju zajedničkim osobinama svo jih identiteta, da bi svi imali koristi od aktiv nosti velikih razmera.
329
128. Podgrupe koje sarađuju mogu biti oružane, ili civilnog porekla. 129. Dinamika podgrupa koje sarađuju predstavlja primer dinamike sa dugotrajnim ciklusima ujedinjenja i deljenja. 130. Dosad se pokazivalo da vladajući sloj shvata akumulirane informacije koje se odnose na dinamiku identiteta. 131. Sa druge strane, vladajući sloj veruje da može da kontroliše nivoe saradnje i podela identite ta. Kontrola se sprovodi različitim sredstvima, kao što su ekonomija i tehnologija. 132. Prirodni identiteti evoluiraju i menjaju se zbog potrebe i želje da dobiju pristup većem udelu u postojećim bogatstvima i životnom standar du. 133. Kada je pristup nekog identiteta velikom delu postojećih resursa ograničen, metodi pristupa će se promeniti. 134. Kod mozaičkog identiteta, kada su resursi ograničeni, pristup podgrupa raspoloživim resursima biće ograničen od strane dominant nog identiteta. 135. Dominantni identitet pre svega će se pobrinuti za sopstvene interese.
Hasan Bülent Paksoy, Identities: how Governed, Who pays?, Entelequia, Malaga, 2006.
330
331
332
333
kóòrdînäte
UDC 027.52(497.11 Beograd)
Gordana Stokić Simončić Univerzitet u Beogradu Filološki fakultet Katedra za bibliotekarstvo i informatiku
Ilustrovana istorija Biblioteke grada Beograda Ilustrovana istorija Biblioteke grada Beograda, Ljubica M. Ćorović . – Beograd : Biblioteka grada Beograda, 2011 (Beograd : Čigoja štampa) . – 168 str. : ilustr. ; 25 cm
Gotovo 120 godina, od 1894. godine, kada je Društvo Beogradske čitaonice donelo odluku da Opštini beogradskoj preda svoju Čitaonicu kako bi se ova preuredila za dobrobit svih građana, traje ideja javnosti knjige i biblioteka u srpskom glavnom gradu. Otvaranjem za javnost, 11. januara 1931. go dine, počela je, međutim, istorija institucije gradske biblioteke. Knjiga Ilustrovana istorija Biblioteke gra da Beograda predstavlja uspešan pokušaj da se sve deno, jasno i zanimljivo predstavi povest institucije koja je, preko 80 godina, zajedno sa Beograđanima, proživljavala smene ideologija, ratove, politička pre viranja, ekonomske krize… Naravno, bilo je i boljih vremena, i, u smislu opšteg društvenog razvoja – mirnijih, ali za samu biblioteku ona nikada nisu bila mirna: selidbe i nedostatak prostora, reorganizacije, signiranja i presigniranja građe, umanjenja budžeta, umrežavanje, automatizacija, nedosledna kadrov ska politika, smene direktora... sve su to faktori koji
remete kontinuitet i ne doprinose stabilnosti, i ko ji ne motivišu. Ako publikacija koja je pred nama išta ilustruje, onda je to ilustracija jedne dosledno sprovođene ideje da se knjigom i rečju služi građan stvu – bez obzira na uslove. Čak bi se reklo, uprkos tome što se zna, da su politička nestabilnost, krize, siromaštvo i represija neprijatelji knjiga i biblioteka. Naslov Ilustrovana istorija Biblioteke grada Beograda neminovno izaziva asocijacije: a) na Ilu strovanu istoriju Beograda i na autorku Mariju Ilić Agapovu, i b) na Vodič kroz Beograd i Ulice i trgove Beograda i na autorku Ljubicu Ćorović. Nesumnjivo je da je knjiga Ljubice Ćorović omaž osnivačima i prvoj upravnici Mariji Ilić Aga povoj, koja je gotovo 20 godina svoga života posvetila utemeljenju Biblioteke grada, a potom četiri deceni je živela u Beogradu, zaboravljena od domaće struč ne javnosti. Povratak na početke BGB neminovno je priča o snazi, upornosti, elanu, znanju, vizionarstvu i
334
kóòrdînäte
hrabrosti jedne žene, o njenoj vezanosti za Beograd, ali i za profesiju bibliotekara. Njena Ilustrovana isto rija Beograda (za bibliotekare je još važnija knjiga Javne biblioteke) podučavala je, promišljala i svedoči la sa kakvom se ozbiljnošću, u smislu uspostavljanja prakse i teorijske potkovanosti, pristupalo izgradnji gradske biblioteke kao prestoničke institucije kulture. Ilustrovana istorija BGB je i omaž našem tre nutku: živom i zahuktalom vremenu u kome Bibli oteka još jednom hvata korak sa strukom na među narodnom planu – hvata korak sa novim tehnolo gijama u službi čitalaca, ali i novim tipom čitalaca. Priča o klikovnom čitanju i o klikovnom mišljenju, o novom kognitivnom stilu, u osnovi je svih nedo umica vezanih za sudbinu knjiga i biblioteka u 21. veku, i jedna od onih u čijem se centru nalazi Bi blioteka grada Beograda. To je izazov sa kojim se suočavaju sve kolege koje danas rade u Biblioteci. Rekla bih kako Ilustrovana istorija BGB potvr đuje da taj novi kognitivni stil nije inferioran. Rađe na kolažno: godina, klik, fotografija, klik, rečenica, klik, dokument, klik, isečak iz novina, klik... ona zapravo ide na ruku savremenom čitaocu – i biblio tekaru i svakom drugom – da brzo uđe u priču, iz vuče akcente, dobije podatak i... ide dalje. No, taj put dalje ne znači da će svi napustiti ovu problematiku i okrenuti se drugim sadržajima. Svaka rečenica ove knjige, i to treba istaći kao ogromnu zaslugu auto ra, poziv je, zapravo mali mamac, da saznate više o ideji osnivanja muzeja knjige, zapaljivim bombama na krovu Biblioteke, centralizovanoj katalogizaci ji knjiga u Beogradu, tribinama u Manakovoj kući, smenama drugarica i gospođa upravnica, reonskim bibliotekama, konfiskaciji knjiga i cenzuri, manife staciji Sedam dana beogradskih biblioteka, moder nim zgradama javnih biblioteka, odnosu gradske vlasti prema bibliotekama... Sve to plod je erudicije koja se zatim može „poigravati” rečima i slikama, i koja nam jasno govori šta nam valja činiti.
335
Sasvim je sigurno da će ova knjiga imati brojne čitaoce i korisnike različitih profila. Ona je zgodna i reprezentativna kao vodič kroz biblioteku, kao po klon kolegama bibliotekarima, kao deo promotivnog materijala u različite svrhe. No, za bibliotekare i is traživače u oblasti istorije biblioteka i teorije bibliote karstva ona je surovi podsetnik na ono što nije urađe no, i na još nenapisanu istoriju srpskih biblioteka, u kojoj bi Biblioteci grada pripalo odgovarajuće mesto; na činjenicu da srpsko bibliotekarstvo ne raspolaže nikakvom, a kamoli usaglašenom ocenom o dome tima bibliotekarstva u Srbiji u 20. veku; da nema lek sikona bibliotekara ili biografskog rečnika u koji bi se uklopile sudbine i doprinosi svakoga od delatnika u BGB i tako ostali sačuvani za budućnost. Ilustro vana istorija BGB autorke Ljubice Ćorović navodi na razmišljanje bar u dva pravca: a) potrebe za dodat nim istraživanjem činjenica i prevrednovanjem sta vova (Kako to da i dalje slavimo 1948. kao godinu osnivanja BDS, kada je 1930. u Beogradu osnovano Društvo jugoslovenskih bibliotekara, i kada je gđa Ilić Agapova od početka učestvovala u radu njegove beogradske sekcije?); i b) potrebe za profesionalnom afirmacijom bibliotekara (Koliko to još treba da se borimo za profesionalizaciju bibliotečke delatnosti, kada se još 1954. u godišnjem izveštaju BGB ističe problem kadrova koji „ostaju kratko u Biblioteci na radu dok se ne osposobe, a posle nađu bolje mesto, sa većom platom ili gde se manje radi?”) Iznoseći na uvid javnosti građu, organizujući je i komentarišući minuciozno, Ljubica Ćorović podarila je srpskoj bibliotečkoj javnosti pravi istorijski anali tičko-sintetički dragulj, koji u formi letopisa prošlih vremena nudi intelektualni okvir za buduće doba. A Biblioteka grada je, Ilustrovanom istorijom Biblioteke grada Beograda, na najbolji način obeležila svoj veliki jubilej – 80 godina aktivnosti u službi Beograđana. gordana.stokic.simoncic@gmail.com
kóòrdînäte
UDC 02(497.11)
Mila Medigović Stefanović Centar za naučna istraživanja SANU i Univerziteta u Kragujevcu
Putokaz do kompleksne istorije nacionalnog bibliotekarstva Gordana Stokić Simončić i Željko Vučković, Biblioteke i identitet: prolegomena za istoriju modernog srpskog bibliotekarstva, Pančevo: Gradska biblioteka; Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta, 2012. Po prirodi svoje društvene i institucionalne mi sije, biblioteke su pretpostavka i temelj kako indivi dualnog tako i kolektivnog identiteta. „Reci mi šta čitaš, pa ću ti reći ko si” – svaka lična biblioteka ot kriva ukus i stil svoga vlasnika, njegove preferencije, ideale i životne vrednosti, jednom rečju, svedoči o ličnom identitetu. S druge strane, javne biblioteke predstavljaju izloge i ogledala svojih nacija i kultura, njihovih istorijskih korena i najvrednijih kulturnih, umetničkih i naučnih doprinosa čovečanstvu. Ko lektivni identitet konstituiše se posredstvom oseća nja kontinuiteta, zajedničkog pamćenja i kolektivne sudbine, tj. na osnovu kulturne srodnosti otelotvo rene u mitovima, sećanjima, simbolima i vrednosti ma koje zadržava određena kulturna jedinica ljud ske populacije. U ovakvom kontekstu biblioteke se mogu razumeti kao svojevrsna kolektivna definicija jedne nacije. Na globalnom planu, biblioteke dopri nose identitetu ljudske vrste kao pamćenje sveta. Ci vilizacija i čovek mogu da iščeznu, ali ako se saču vaju publikacije i biblioteke kao nosioci objektivnog znanja, moguće je zamisliti da neka druga inteli gentna bića rekonstruišu istoriju, kulturu, civilizaci
ju, čak i spoljašnji oblik ljudskih bića, jednom rečju, da obnove naš globalni identitet. Knjiga Biblioteke i identitet Gordane Stokić Si mončić i Željka Vučkovića rezultat je istraživanja u okviru projekta Digitalne medijske tehnologije i dru štveno-obrazovne promene, koji se realizuje u perio du 2011–2014, uz podršku Ministarstva za nauku i tehnološki razvoj Republike Srbije. Naučnost i refe rentnost priloženih tekstova prezentiraju autoriteti bibliotečke teorijske misli, prethodno dokazani kroz bogatu bibliografiju, pedagoški, stručni i naučni rad i praksu. U priloženim tekstovima izražen je prisu tan moderan stručni senzibilitet, moć unutrašnjih analitičkih zahvata, sklonost ka naučnom istraživa nju i prezentovanju praktičnih fenomena. U nauč nom pristupu fenomenu nacionalnog bibliotečkog identiteta prisutni su svi argumenti naučne i stručne aparature, kroz opservaciju i moć transponovanja i apliciranja najsloženijih elemenata konkretno ela boriranih u šest eseja. Proces tumačenja baziran je na povezivanju sa sličnim teorijsko-metodološkim stavovima svetskih naučnih i stručnih autoriteta, a ovde su oni izvedeni 336
kóòrdînäte
kao kopulativni i metodološki primenljivi na bibli otekarstvo u Srbiji. Kako je u uvodu knjige istaknu to: […] radovi okupljeni u ovoj knjizi predstavljaju pokušaj da se rekonstruiše razvojni put modernog srpskog bibliotekarstva, kroz istraživanje i kritičko preispitivanje njegovog diskursa, teorijskih temelja, stručnih i društvenih doprinosa, profesionalizacije, vrednosti i normi na kojima je zasnovano. Zamišljene konstruktivne i kompozicione etape posebnih odeljaka nastajale su hronološki kao potreba da se stručnim i naučnim krugovima evropskih i svetskih bibliotečkih asocijacija osvetli nedovoljno poznato vreme i način „uspostavljanja bibliotekarskog diskursa kod Srba”. Apotekarstvu duše, kako se biblioteke nazivaju, posvećen je tekst „Ledžbenica duše: uspostavljanje bibliotekarskog diskursa kod Srba”, prethodno objavljen u časopisu Radovi Filozofskog fakulteta: filološke nauke, broj 13, knjiga 1 (2012). Na međunarodnim skupovima izložene su te me: „Srpska knjiga i biblioteke na Kosovu i Meto hiji” i „Informaciona pismenost u Srbiji: strategija i inicijative”. Posebno za ovu publikaciju su pripre mljeni tekstovi „Osnovni pravci razvoja bibliotekar stva u Srbiji 1945–1990” i „U potrazi za profesio nalnim identitetom: bibliotekarstvo u Srbiji 1991– 2011”, kao dokaz kontinuiteta svetske bibliotečke te orije i prakse, obrade, korišćenja, dostupnosti knjige i razvijanja fenomena čitanja u našoj zemlji. Kao i posle svakog čitanja, tako i nad ovom sklopljenom knjigom nova upitanost i mogući od govori! Gde su dometi srpskog bibliotekarstva da nas i kakav je naš lični, kolektivni i profesionalni identitet u ovoj oblasti? Upozorenje da još uvek ne ma celovite istorije srpskog bibliotekarstva može bi ti podsticajno za novi projekat; postojeća literatura
337
nije kompletno i naučno utemeljeno sintetizovala teme iz istorije bibliotekarstva. Između savremenog poimanja bibliotekarstva i razvoja u tradicionalnim okvirima, a u obzorju istoričnosti, proveli su nas autori kulturološko-evolutivnog pristupa bibliote karstvu. U najnovijoj publikaciji razrađeni su problemi izučavanja i istraživanja istorije srpskih biblioteka do danas, i nije na odmet ponoviti stavove koji bi mobilisali nove istraživače i stvaraoce tog kolek tivnog dela. „Istorijom srpskih biblioteka bavi se srazmerno mali broj bibliotekara, a izvan struke – gotovo niko. Samo malobrojni od onih koji su se upustili u ovakvu vrstu istraživanja imaju relevant na znanja o istorijskom metodu i tehnikama istra živanja, a izrađene studije po pravilu sasvim svede no barataju demografskim podacima, ne osvrću se na društvenu strukturu, ne bave se u znatnoj meri ekonomskim pokazateljima, niti pokušajima da se istraživana tema stavi u kontekst razvoja srpskog bi bliotekarstva. Najmanje je onih istraživača i onih is traživanja koji omogućavaju da se istorija domaćih biblioteka sagleda u kontekstu društvene i kulturne istorije Srba, s jedne strane, i globalne istorije bibli oteka, s druge strane”. Autori knjige Biblioteke i identitet Gordana Sto kić Simončić i Željko Vučković afirmišu neophod nost praćenja spektra savremenih teorijskih tokova u bibliotekarstvu, upisujući se u imenik relevantnih naučnika i stručnjaka iz ove oblasti. Njihovo tra ganje za temeljima bibliotekarskog profesionalnog identiteta u isti mah ima za cilj i da osvetli prošlost i da nagovesti put ka budućnosti, da izdvoji ono što je trajno i kulturološki nezaobilazno i da ohrabri pro mene kao suštinski element svake odgovorne iden titetske strategije.
UPUTSTVO AUTORIMA
Molimo saradnike da tekstove i druge priloge do stave u digitalnoj formi na e-mail adresu Uredništva zkvrazvoj@nscable.net, opremljene na sledeći način: 1. Opšte odrednice Tekstovi treba da budu pisani latinicom, font Times New Roman, veličina slova 12, prored 1.5, na stranici A4 formata. Svaki tekst, ukoliko je viđen kao doprinos Interkulturalnim istraživanjima, treba da sadrži podatke o autoru teksta: ime i prezime, pun naziv i sedište ustanove u kojoj je autor zaposlen, ili naziv ustanove u kojoj je autor obavio istraživanje (u složenim organizacijama navodi se ukupna hijerarhija, npr. Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet – Odsek za srpsku književnost, Novi Sad), naslov, sažetak na srpskom i engleskom jeziku (do 250 reči), ključne reči (do 7 na srpskom i isto toliko na engleskom jeziku), osnovni tekst i popis literature. Tekst ne treba da prelazi obim od 24 kompjuterske stranice, a 16 stranica je minimum. Ukoliko je tekst namenjen Viđenjima (eseji, ogledi), treba da sadrži sažetak na srpskom i engleskom jeziku (do 250 reči) i popis literature, a obim teksta može biti od 10 do 24 kompjuterske stranice.
2. Obeležavanje u tekstu – Imena dela treba da budu navedena u kurzivu. – Prilikom citiranja ili pozivanja na izvor, on treba, u osnovnom tekstu, da bude naveden na sledeći način: prezime autora, godina izdanja, dvotačka i strana – u zagradi, a na kraju, u popisu literature, da bude naveden sa svim podacima. – U popisu literature, ako je reč o monografskoj publikaciji, navodi se prezime i ime autora, naslov teksta u kurzivu, mesto, izdavač i godina izdanja. U popisu literature, ako je reč o serijskoj publikaciji, navodi se prezime i ime autora, naslov teksta pod navodima, ime serijske publikacije u kurzivu, broj sveske ili toma, (godina ili potpuni datum), posle dvotačke strane na kojima se tekst nalazi. Tekstovi preuzeti sa interneta navode se na sledeći način: monografske publikacije – prezime i ime autora, naslov u kurzivu, internet-adresa sa koje je tekst preuzet, datum preuzimanja. Periodične publikacije – ime i prezime autora, naslov teksta pod navodima, naslov periodične publikacije kurzivom, broj i datum publikacije (ukoliko nije sadržana u internet-adresi), internet-adresa, datum preuzimanja. 338
ìñtèrkùltùràlnòst časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / mart 2013 / br. 05
– U popisu literature bibliografske jedinice treba da budu pisane na jeziku i pismu na kojem su i objavljene, poređane po abecednom redu. – Napomene (fusnote) daju se na dnu strane i koriste se za propratne komentare. Numeracija kontinuirano ide arapskim brojevima od 1 nadalje, iza znaka interpunkcije. – Strana imena i termini pišu se u transkripciji prilagođenoj srpskom jeziku (prema pravilima Pravopisa srpskog jezika), a kada se strano ime ili termin prvi put navode, u zagradi se daje izvorno pisanje. Kada se sledeći put pominju u tekstu, treba da budu dosledno, istovetno transkribovani, bez pominjanja u originalu. Izuzetak su latinski termini, koji se pišu u originalu. Kod navođenja stranih izraza prevod treba da se nađe u odgovarajućoj napomeni (fusnoti). * Fotografije koje autori prilažu uz rad treba slati kao fotografije visoke rezolucije u jpeg ili tiff formatu, sa potpisima autora i godinom nastanka.
Napomena Radove objavljene u časopisu nije dozvoljeno preštampavati ni u delovima, ni u celosti, bez saglasnosti izdavača. Rukopisi se recenziraju i ne vraćaju autorima. Struktura časopisa Molimo saradnike da svoje priloge prilagode tematskoj i formalnoj strukturi časopisa, kao i da na poslatim prilozima naznače za koju su rubriku pisani. ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá
– naučno-istraživački tekstovi iz oblasti filozofije, antropologije, sociologije, muzikologije, teatrologije, kulturne politike, književnosti i umetnosti... vîðeñjå – eseji, ogledi dïjałøzí – naučni intervju kóòrdînäte – prevodi, prikazi
Časopis izlazi dva puta godišnje (mart, oktobar).
339
CIP - Каталогизација у публикацији Библиотека Матице српске, Нови Сад 316.72 ÍÑTÈRKÙLTÙRÀLNÒST : časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / glavni i odgovorni urednik Aleksandra Đurić Bosnić. - 2011, br. 1 (mart)- . - Novi Sad : Zavod za kulturu Vojvodine, 2011-. - Ilustr. ; 30 cm Dva puta godišnje. ISSN 2217-4893 = Interkulturalnost COBISS.SR-ID 261430535
340