Zentrum Paul Klee 2016 Jahresvorschau

Page 1

N TR UM

16

ZE PA U

L

20 KL

EE



ZPK

Auf 2016 dürfen Sie gespannt sein. Mit Begeisterung ist die Ausstellung «About Trees» von unserem Publikum auf­ genommen worden und sie läutet das neue Jahr im ZPK ein. 2016 beginnt die enge Zusammenarbeit des Zentrum Paul Klee mit dem Kunstmuseum Bern gleich mit einem Pauken­schlag, nämlich der gemeinsamen Ausstellung «Chinese Whispers». Ausserdem wird Ihnen FRUCHTLAND wieder begegnen und Sie auf den Geschmack bringen. Bewegt sind diesmal nicht nur unsere Ausstellungen, auch unser Begleitprogramm bringt Sie in Schwung. Musik und Literatur gehören natürlich auch dazu. Tauchen Sie ein, lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie bei uns im ZPK die Welt von Paul Klee, die Welt der Kunst, der Künste und der Kulturen in all ihren Facetten.

EDITORIAL / ÉDITORIAL

LIEBE KUNST- UND CHERS AMIS DES ARTS KULTURINTERESSIERTE ET DE LA CULTURE Vous attendez 2016 avec impatience ? L’exposition « About Trees », qui marque le début d’une nouvelle année au ZPK, a été accueillie avec beaucoup d’enthousiasme par le public. C’est en 2016 aussi que commence l’étroite collaboration du Zentrum Paul Klee avec le Musée des Beaux-Arts de Berne, inaugurée avec un coup d’éclat – une exposition commune intitulée « Chinese Whispers ». Vous retrouverez par ailleurs FRUCHTLAND, qui vous mettra en appétit. Nos expositions ne sont pas les seules à être animées, notre programme d’accompagnement, lui aussi, vous transportera. Musique et littérature sont biensûr aussi au programme. Découvrez, laissez-vous inspirer, immergez-vous dans le monde de Paul Klee, le monde de l’art, celui des arts et des cultures sous toutes leurs facettes. L’équipe du Zentrum Paul Klee

Das Team des Zentrum Paul Klee

Vous trouverez d’autres rendez-vous et de plus amples informations sur www.zpk.org et dans nos programmes trimestriels.

03

Weitere Informationen und Termine finden Sie auf www.zpk.org und in unseren ZPK-Quartalsprogrammen.


01


ZPK

L’arbre relie l’élément de la terre avec celui de l’air, il constitue un lien entre les différentes sphères. Il est le symbole de la vitalité et le centre de beaucoup d’histoires dans les cultures les plus variées. De plus, de par la beauté de sa forme, il constitue un défi pour tout artiste.

ABOUT TREES

Mit Werken von Carlos Amorales, Ursula Biemann und Paulo Tavares, Merijn Bolink, Louise Bourgeois, Berlinde De Bruyckere, Mark Dion, Peter Doig, Valérie Favre, Anya Gallaccio, Rodney Graham, Katie Holten, John Isaacs, Naoko Ito, William Kentridge, Anselm Kiefer, Paul Klee, Rosemary Laing, Žilvinas Landzbergas, Ndary Lo, Paul McCarthy, Ana Mendieta, Agnes Meyer-Brandis, Paul Morrison, Shirin Neshat, Jill Orr, Renzo Piano, Pipilotti Rist, Ugo Rondinone, Julian Rosefeldt, Michael Sailstorfer, George Steinmann, Wolfgang Tillmans, Su-Mei Tse, Shinji Turner-Yamamoto.

AUSSTELLUNG / EXPOSITION —24/01/16

Der Baum verbindet die Elemente Erde und Luft, ist Sinnbild für die Kraft des Lebens, aber auch für die gefährdete Natur, und in seiner Vielfältigkeit ist er für alle Kulturen von zentraler Bedeutung. Ausserdem stellt er in seiner Formschönheit eine Herausforderung für jede Künstlerin und jeden Künstler dar.

05

01—Rosemary Laing—Eddie (from the series leak), 2010—Fotografie, C-Print, 110 × 257,5 cm—Galerie Conrads, Düsseldorf—© Rosemary Laing 02—John Isaacs—Thinking About It, 2002—Wachs, Ölfarbe, Stahl, gebrannter Gips, Lack, 38,5 × 26 × 29 cm—Olbricht Collection—© John Isaacs 03—Shirin Neshat—Tooba, 2002—Standbild—Courtesy of the artist and Gladstone Gallery, New York and Brussels— © Shirin Neshat

02

Avec les œuvres de Carlos Amorales, Ursula Biemann et Paulo Tavares, Merijn Bolink, Louise Bourgeois, Berlinde De Bruyckere, Mark Dion, Peter Doig, Valérie Favre, Anya Gallaccio, Rodney Graham, Katie Holten, John Isaacs, Naoko Ito, William Kentridge, Anselm Kiefer, Paul Klee, Rosemary Laing, Žilvinas Landzbergas, Ndary Lo, Paul McCarthy, Ana Mendieta, Agnes Meyer-Brandis, Paul Morrison, Shirin Neshat, Jill Orr, Renzo Piano, Pipilotti Rist, Ugo Rondinone, Julian Rosefeldt, Michael Sailstorfer, George Steinmann, Wolfgang Tillmans, Su-Mei Tse, Shinji Turner-Yamamoto.

03


ZPK 01

AUSSTELLUNG / EXPOSITION 19/01/16—08/01/17 06

Die Ausstellung wird von einer interdisziplinären Veranstaltungsreihe begleitet, die Bewegung in verschiedenster Art erlebbar macht. Denn Be­­­wegung begegnet uns im alltäglichen Leben ganz selbstverständlich. Wir machen Sie darauf aufmerksam und verblüffen Sie gerne!

01—Paul Klee—Schwungkräfte, 1929, 267— Aquarell auf Papier auf Karton, 24,5 × 23,5 cm—Zentrum Paul Klee, Bern 02—Paul Klee—Der Schritt, 1932, 319— Ölfarbe und Bleistift auf Jute, 71 × 55,5 cm—Zentrum Paul Klee, Bern, Schenkung Livia Klee 03—Ausschnitt Paul Klee—Alles läuft nach!, 1940, 325—Kleisterfarbe auf Papier auf Karton, 32 × 42,4 cm—Zentrum Paul Klee, Bern

02

PAUL KLEE. BEWEGTE BILDER PAUL KLEE. IMAGES EN MOUVEMENT

Gehen und schreiten, tanzen und gleiten, die Bewegung des Wassers, die Schwungkräfte und schliesslich die Über­ windung der Schwerkraft im Fliegen – 2016 thematisiert unsere Sammlungspräsentation die Bewegung in Paul Klees Schaffen, welche grundlegend für sein Ver­ ständnis von Natur und Kunst war. Eine Reihe von Meisterwerken aus allen Schaffensphasen des Künstlers zeigt die unterschiedlichen Bewegungsformen.

Le fait de marcher et de se déplacer, de danser et de glisser, le mouvement dans l’eau, les impulsions et aussi le dépassement de la pesanteur par le vol – en 2016, la présentation de notre collection s’articule autour du mouve­ ment dans la création de Paul Klee, un thème fondamental dans sa conception de l’art et de la nature. Une série d’œuvres maîtresses, issues de toutes les périodes de sa création, montre les différentes formes de mouvement.

L’exposition s’accompagne d’une série de manifestations interdisciplinaires, donnant la possibilité d’expérimenter le mouvement sous les formes les plus diverses. Dans notre vie quotidienne, nous sommes en effet confrontés au mouvement de manière tout à fait naturelle et évidente. Nous souhaitons vous en faire prendre conscience et vous surprendre !


03



ZPK TANZ / DANSE

De jeunes danseurs et/ou chorégraphes dévelop­ peront leurs idées sur le lieu-même de l’exposition « Paul Klee. Images en mouvement ». Il s’agira d’une approche libre des thèmes et des œuvres de l’expo­ sition, par le biais de la danse et de la chorégraphie, mais la situation du moment (musée-exposition-visi­ teurs) sera prise en compte aussi. Cette collaboration avec la Dampfzentrale (Centre de danse moderne de Berne) privilégiera moins l’aboutissement que le processus lui-même et l’approche du thème. L’exposition montrera aussi une projection vidéo en différents versions du Ballet triadique d’Oskar Schlemmer et les jeux de lumière colorée réfléchie de Ludwig Hirschfeld-Mack et Kurt Schwerdtfeger en coopération avec la Fondation Bauhaus Dessau. Seront à voir aussi « Raumlichtkunst » d’Oskar Fischinger de 1926 et « Equilibriste » de Daniel Belton.

01—Paul Klee Genien (Figuren aus einem Ballett), 1922, 122—Feder, Aquarell und Bleistift auf Papier auf Karton, 24 × 16,4/15,9 cm— Zentrum Paul Klee, Bern 02—Oskar Schlemmer— Plan mit Figuren, 1919—Lithographie, 29,7 × 40,5 cm—Zentrum Paul Klee, Bern, Schenkung Livia Klee

Während der Ausstellung wird das Triadische Ballett von Oskar Schlemmer und «Reflektorische Lichtspiele» von Ludwig Hirschfeld-Mack und Kurt Schwerdt­feger, beides in Kooperation mit der Stiftung Bauhaus Dessau, als Videoprojektion in verschiedenen Versionen zu sehen sein. Zudem Oskar Fischingers «Raum­licht­­kunst» von 1926 sowie «Equilibrist» von Daniel Belton.

09

Junge Tänzerinnen und Tänzer und/oder Choreo­ grafinnen und Choreografen werden im Rahmen der Ausstellung «Paul Klee. Bewegte Bilder» vor Ort Ideen entwickeln. Dabei kommt es zu freier tänzeri­ scher und choreografischer Auseinandersetzung mit Themen und Werken der Ausstellung, aber auch mit der Situation vor Ort (Museum–Ausstellung– Besucher). Im Mittelpunkt dieser Zusammenarbeit mit der Dampfzentrale Bern steht der Prozess und die Auseinandersetzung mit dem Thema Bewegung.

IN BEWEGUNG EN MOUVEMENT

01

02


ZPK MUSIK / MUSIQUE

KONZERTE CONCERTS

Die neue Saison der Meisterkonzerte wird von Star-Counter­ tenor Max Emanuel Cencic (24/01) eröffnet. In Begleitung des italienischen Barockorchesters Il pomo d’oro, unter der Leitung von Maxim Emelyanychev, entführt er uns nach Neapel, in die musikalische Geschichte der mysteriösen und faszinierenden Metropole des italienischen Südens. Expe­ rimentierfreudig und vielseitig ist das Signum Saxophone Quartet (28/02) – als Echo-Rising-Stars ausgezeichnet bringen die vier jungen Wilden frischen Wind in die inter­ nationalen Konzertsäle und kreieren mit einem Programm von Haydn über Grieg und Gershwin bis zu Ligeti nie gehörte Klänge. Zurück in Bern und exklusiv: Hilary Hahn (10/05) mit ihrem Klavier­ partner Cory Smythe; Superlative umschreiben regelmässig ihr meisterhaftes Können.

Hilary Hahn © Michael Patrick OLeary

10

Max Emanuel Cencic © Anna Hoffmann

La nouvelle saison des concerts de maîtres est inau­ gurée par le très célèbre contre-ténor Max Emanuel Cencic (24/01). Accompagné par l’orchestre baroque italien Il pomo d’oro, dirigé par Maxim Emelyanychev, il nous emmène à Naples pour nous faire découvrir l’histoire musicale de cette mystérieuse et fascinante métropole du Sud italien. Le Signum Saxophone Quartet (28/02) se montre à la fois polyvalent et ouvert à l’expérimentation. Nommé Rising-Stars par l’European Concert Hall Organisation, les quatre jeunes de l’ensemble apportent un souffle neuf dans les salles de concert du monde entier en créant des sonorités totalement inouïes, avec un programme allant de Haydn à Ligeti, en passant par Grieg et Gershwin. Retour à Berne et en exclusivité : Hilary Hahn (10/05) et son partenaire, le pianiste Cory Smythe. Les critiques usent régulièrement de superlatifs pour qualifier leur magis­ trale virtuosité.


Signum Saxophone Quartet Š Nadine Targiel


Magdalena Kožená © Mathias Bothor

Maria Meerovitch / Sergei Nakariakov © Thierry Cohen


ZPK MUSIK / MUSIQUE

KONZERTE CONCERTS

Zu unseren Gastensembles und Partnern 2016 gehören Camerata Bern, Lucerne Festival Young Performance, Zürcher Kammerorchester, Philipp Fankhauser & Margie Evans, Trio Griguoli/Stella/Tomassi, Katia & Marielle Labèque, Tharice Virtuosi, Menuhin Academy Soloists, Hochschule der Künste Bern.

En 2016, nous collaborons à nouveau avec différents partenaires et ensembles invités : Camerata Bern, Lucerne Festival Young Performance, Zürcher Kam­ merorchester, Philipp Fankhauser & Margie Evans, Trio Griguoli/Stella/Tomassi, Katia & Marielle Labèque, Tharice Virtuosi, Menuhin Academy Soloists, Hochschule der Künste Bern.

13

Der französische Pianist David Fray (19/06) zählt zu den Top-Stars der jüngeren Generation und ist mit Werken von Brahms, Schumann und Schönberg zu erleben. Exklusiv im Zentrum Paul Klee und eine Klasse für sich: Die Mezzosopranistin Magdalena Kožená (18/09). Begleitet von Malcolm Martineau am Klavier singt sie Lieder von Dvořák, Wolf und Strauss sowie die Brettl-Lieder (Cabaret songs) von Schönberg. Er ist der Virtuose an der Trompete und ge­meinsam mit der Pianistin Maria Meerovitch bildet Sergei Nakariakov (03/12) den Abschluss einer äusserst abwechslungsreichen Meisterkonzertreihe 2016. Wie gewohnt wird das Ensemble Paul Klee das Ausstellungs­ programm musikalisch begleiten und unter anderem mit Kurzkonzerten plus Tanz im Ausstellungsraum zu hören sein.

Le pianiste français David Fray (19/06) compte parmi les grandes stars de la jeune génération; il jouera des œuvres de Brahms, Schumann et Schönberg. En exclusi­vité pour le Zentrum Paul Klee, une artiste hors du commun : la mezzo-soprano Magdalena Kožená (18/09). Accompagnée au piano par Malcolm Martineau, elle chante des chansons de Dvořák, Wolf, Strauss, et les Brettl-Lieder (Cabaret songs) de Schönberg. Nous conclurons cette série de concerts de maîtres, extrêmement diversifiée, avec un virtuose de la trompette, Sergei Nakariakov (03/12), qui se produira avec la pianiste Maria Meerovitch. Comme d’habitude, l’Ensemble Paul Klee accom­ pagnera musicalement le programme d’expositions, notamment avec des courts concerts et de la danse dans la salle d’exposition.


ZPK Suite de l’épisode ! En 2016, nous accueillerons à nouveau de nombreux auteurs de renom au ZPK. Au premier semestre participeront Arno Camenisch, la presse parle de « ses lectures cultes », Eveline Hasler, avec laquelle nous remonterons le temps jusqu’à ses « Stürmische Jahre » (Années tumultueuses), Thomas Hürlimann, qui vient encore d’obtenir un prix, Rolf Lappert, lui, nous fait passer l’hiver, Hansjörg Schertenleib, qui prétend être un vieux hippie – et Joël Dicker. Ingrid Noll et Thomas Meyer prendront tous deux place ici à l’heure du déjeuner, Lukas Bärfuss et Melinda Nadj Abonji parleront du change­ ment des valeurs sociétales, des notions de Heimat et d’identité, Therese Bichsel traverse les siècles avec La Valaisanne ... Tous, ils incarnent l’automne du livre au ZPK. Et que serait l’Avent au ZPK sans Emil ?

Eveline Hasler © Yavas Hasler

14

Und die Fortsetzung folgt! Auch 2016 begrüssen wir wieder zahlreiche namhafte Autorinnen und Autoren bei uns im ZPK. Die erste Jahreshälfte bestreiten Arno Camenisch, «seine Lesungen sind Kult», schreibt die Presse, Eveline Hasler, mit der wir zurück in «Stürmische Jahre» reisen, und Thomas Hürlimann, gerade wieder mit einem Preis ausgezeichnet. Rolf Lappert bringt uns «Über den Winter», Hansjörg Schertenleib, der be­hauptet ein alter Hippie zu sein, und Bestsellerautor Joël Dicker werden Ihre Erwartungen übertreffen. Ingrid Noll und Thomas Meyer werden gemeinsam am «Mit­tags­tisch» Platz nehmen, Lukas Bärfuss und Melinda Nadj Abonji über den Wandel gesellschaftlicher Werte, Heimat und Identität reden, Therese Bichsel wandert mit der «Walserin» durch die Jahrhunderte und alle zu­sammen gestalten den Bücher­ herbst im ZPK. Und was wäre der Advent im ZPK ohne Emil?

LITERATUR / LITTÉRATURE

LESUNGEN LECTURES

Arno Camenisch © Janosch Abel

Hansjörg Schertenleib © Milena Schlösser


Joël Dicker © Jeremy Spierer


01


02


03


CHINESE WHISPERS

ZPK 04

01—Ai Weiwei— Fragments, 2005— Eisenholz (Tieli Holz), Tisch, Stühle, Teile von Balken und Pfeilern von rückgebauten Tem­­peln der Qing Dynastie (1644–1911), 500 × 850 × 700 cm— © the artist. Courtesy M+ Sigg Collection, Hong Kong. By donation 02—Jing Kewen—Dream 2008, N° 1 (Nurses), 2008—Öl auf Leinwand, 2-teilig, 250 × 350 cm— © the artist. Courtesy M+ Sigg Collection, Hong Kong. By donation 03—Cao Fei—Whose Utopia?, 2006—Video, Farbe, Ton, 20 Min.— © the artist. Courtesy M+ Sigg Collection, Hong Kong. By donation 04—Sun Yuan und Peng Yu—Old People’s Home, 2007—Installation mit 13 lebensgrossen Kunst­harzfiguren auf motorisierten, fahrenden Rollstühlen, Dimensionen variabel—© the artist. Courtesy M+ Sigg Collection, Hong Kong. By donation

Eine Ausstellung organisiert von Kunstmuseum Bern und Zentrum Paul Klee im Dialog mit M+ West Kowloon Cultural District, Hongkong, und Dr. Uli Sigg. Die Ausstellung wird danach im MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst in Wien zu sehen sein.

AUSSTELLUNG / EXPOSITION 19/02—19/06/16

Das Kunstmuseum Bern und Zentrum Paul Klee präsentieren gemeinsam rund hundert zum Teil monumentale Werke chinesischer Gegenwartskünstlerinnen und Gegenwarts­ künstler aus der Sammlung von Uli Sigg, bevor grosse Teile davon als Schenkung an ihren definitiven Standort nach Hongkong ziehen. Unter dem Titel «Chinese Whispers» (Chinesisches Geflüster) werden der Einfluss der westlichen Gegenwartskunst auf das chinesische Schaffen und die Aus­ einandersetzung mit der eigenen Tradition sichtbar sowie die Lebensbedingungen im heutigen China reflektiert.

19

Neue Kunst aus den Sigg und M+ Sigg Collections

Des œuvres récentes des collections Sigg et M+ Sigg

Le Musée des Beaux-Arts de Berne et le Zentrum Paul Klee présentent ensemble une centaine d’œuvres d’artistes chinois contem­ porains, provenant de la collection d’Uli Sigg, avant que la plupart de celles-ci ne partent comme donation pour Hong Kong, site qui les hébergera définitivement. Le titre « Chinese Whispers » (Chuchotements chinois) fait référence au jeu du « téléphone arabe » qu’affec­ tionnent les enfants ; on décèle dans les œuvres l’influence de l’art occidental contemporain sur la création chinoise, confrontée à sa propre tradition et reflétant les conditions de vie dans la Chine d’aujourd’hui. Une exposition organisée par le Musée des Beaux-Arts de Berne et le Zentrum Paul Klee en dialogue avec M+ West Kowloon Cultural District, Hong Kong et Dr. Uli Sigg. L’expo­ sition sera ensuite présentée au MAK – Musée autrichien des Arts appliqués / de l’Art contemporain, Vienne.


20 18/03/16 ZPK

MUSEUMS NACHT BERN NUIT DES MUSÉES BERNE

«Chinese Whispers» oder «Stille Post» ist auch das Motto der Museumsnacht im Kunstmuseum Bern und Zentrum Paul Klee. Wie jedes Jahr sind Musik, Wort, Kulinarik und Familienpro­ gramme Teil des Angebots für Berns Nachtschwärmer. Ausserdem, in Anlehnung an unsere Sammlungs­ präsentation «Paul Klee. Bewegte Bilder», werden auch Bewegung und Interaktion eine Rolle spielen. Machen wir die Nacht zum Tag!

« Chinese Whispers » ou « Le téléphone arabe », c’est aussi sous ce signe qu’est placée la nuit des musées au Musée des Beaux-Arts de Berne et au Zentrum Paul Klee. Comme tous les ans, musique, textes, art culinaire et programmes destinés aux familles s’inscriront dans les offres faites aux noctambules de Berne. En lien avec la présentation de notre collection « Paul Klee. Images en mouvement », le mouvement et l’interaction joueront d’ailleurs leur rôle dans cette manifestation. Faisons la fête jusqu’au bout de la nuit !




23 NATUR / KULTUR / AGRIKULTUR / NATURE / CULTURE / AGRICULTURE ZPK

FRUCHTLAND

Die Landbewirtschaftung des ZPK steht 2016 ganz im Zeichen des Getreides. Unsere Vermittlungs­ programme werden Ihnen auch dieses Jahr span­ nende Zusammenhänge zwischen Kunst und Natur eröffnen. Die Gerste auf der Hauptfläche gilt als älteste Ge­­ treideart. Für FRUCHTLAND machen wir aber etwas ganz Neues und bauen eine neue, spezielle Sorte mit viel Beta-Glucan an. Sie wird nicht, wie bei Gerste sonst üblich, an Tiere verfüttert – dabei gehen etwa 2/3 der Kalorien verloren. Viel­­mehr lassen wir aus unserer Wintergerste feines Brot backen und Gourmet-­ Flocken herstellen, deren Beta-Glucan-Gehalte als wertvoller Neben­effekt nachweislich den Cholesterin­ gehalt im Blut vermindern. Um die Artenvielfalt zu veranschaulichen, bauen wir auch die alten Ge­trei­­­de­züchtungen Emmer und Ein­korn an und fast ver­gessene schweizerische Spezialitäten wie Popeli­­weizen und Kapuzengerste. Zusätzlich gedeihen bei uns viele spontan wachsende Wildblumen und wir er­höhen die Vielfalt durch neu gepflanzte, einheimische Sträucher und Bäume. Das danken uns viele Lebewesen, speziell die Bienen, auf deren Honig wir uns schon freuen.

En 2016, la culture des champs environnant le ZPK est inté­­­gralement placée sous le signe des céréales. Nos programmes de médiation vous initieront cette année encore aux passion­ nantes interactions entre l’art et la nature. L’orge est considérée comme la plus ancienne céréale. Pour FRUCHTLAND, nous faisons une approche tout à fait inédite et cultivons une nouvelle sorte avec beaucoup de bêta-glucane. Elle n’est pas, contrairement aux autres sortes d’orge, donnée en nourriture aux animaux, mais est exclu­ sivement utilisée pour l’alimentation humaine. Nous ferons cuire un pain délicat à base de nos orges d’hiver et fabriquer de délicieux flocons, dont la teneur en bêta-glucane réduit, cela a été prouvé, le taux de cholestérol dans le sang. Et pour mettre en évidence la biodiversité, nous cultivons également d’anciennes variétés céréalières comme l’amidon­ nier et l’engrain et des spécialités presque oubliées telles que le blé rouge de Gruyère ou l’orge de printemps. En outre, de nombreuses fleurs sauvages s’épanouissent spontané­ ment chez nous et nous accroissons la diversité par des arbustes et des arbres locaux que nous plantons. Nous ne sommes pas les seuls à les aimer – nos abeilles, dont le miel fait notre bonheur, les apprécient également.


ZPK 24

Wir beraten Sie gerne! Für ein persönliches Angebot kontaktieren Sie uns: kunstvermittlung@zpk.org Tel +41 (0)31 359 01 94 MO—FR | 09:00—12:00

KUNSTVERMITTLUNG / MÉDIATION DE L‘ART

KUNST ERFAHREN RENCONTRER L’ART

Unsere Kunstvermittlerinnen und Kunst­ vermittler erschliessen mit Ihnen zusammen gerne neue Zugänge zu unseren Ausstellun­gen, zu Themen, Techniken und Besonderheiten in der Kunst von Paul Klee und anderen Kunst­­schaffenden sowie zur Architektur von Renzo Piano. Wir führen Sie durch das ZPK, aber auch rund um das Gebäude zu Getreide und Bienen. Für Menschen mit und ohne Behinde­ rung bieten wir Führungen an, die sich an ihren Bedürfnissen und Wünschen orientieren. Neu finden in Kooperation mit dem Kunst­museum Bern Veranstaltungen in der Reihe «Kunst und Religion im Dialog» auch im ZPK statt. Erleben Sie das ZPK, die Kunst und Natur mit allen Sinnen.

Nos médiateurs et médiatrices de l’art vous proposent de nouvelles approches à nos expositions en vous présentant les techniques et les spécialités dans l’art de Paul Klee et d’autres artistes, ou en vous révélant l’architecture de Renzo Piano. Nous vous guidons à travers le ZPK, mais aussi autour du bâtiment auprès des céréales et des abeilles. Pour les personnes ayant des besoins particuliers, nous proposons des visites guidées qui s’orientent à leurs exigences et souhaits. Vivez le ZPK, l’art et la nature avec tous vos sens. Nouveauté: des manifestations de la série « Dialogue entre art et religion » auront désormais également lieu au ZPK en collaboration avec le Musée des Beaux-Arts de Berne. Nous vous conseillons volontiers ! Contactez-nous pour une offre personnelle : kunstvermittlung@zpk.org Tél +41 (0)31 359 01 94 LUN—VEN | 09h—12h




ZPK Mehr: www.creaviva-zpk.org Creaviva für Familien www.creaviva-zpk.org/familien Creaviva in den Ferien www.creaviva-zpk.org/ferienkurse Creaviva für Schulen www.creaviva-zpk.org/schulen Creaviva für Unternehmen und Lehrerkollegien www.kunst-unternehmen.ch Creaviva für Menschen mit Behinderungen www.kleeohnebarrieren.ch

27

Creaviva – das bedeutet Workshops in de, fr, it oder en für Schulklassen aus der ganzen Schweiz zu Kunst und Architektur, offene Ateliers, interaktive Ausstellungen, Team­ bildungsangebote für Erwachsene, bedürfnis­ gerechte Vermittlungsformate für Menschen mit und ohne Behinderung – dies alles im Sinne erlebnisorientierter Kunstvermittlung vor dem Hintergrund von Leben und Werk Paul Klees.

KINDERMUSEUM CREAVIVA

KUNST ERLEBEN VIVRE L’ART

Creaviva – ça veut dire Workshops sur l’art ou l’architecture en all., fr., it., ou angl. pour des classes scolaires de toute la Suisse, ateliers ouverts, expositions interactives, offres de team building pour les adultes, propositions de Médiation pour les personnes ayant des besoins particuliers – cette large palette d’activités nous permet de vous proposer une médiation culturelle orientée vers une expérience de la vie et de l’œuvre de Paul Klee. Plus : www.creaviva-zpk.org/fr Creaviva pour familles www.creaviva-zpk.org/familles Creaviva pendant les vacances www.creaviva-zpk.org/cours-de-vacances Creaviva pour les écoles www.creaviva-zpk.org/ecoles Creaviva pour entreprises et enseignants www.art-et-entreprise.ch Creaviva pour personnes handicapées www.kleesansfrontieres.ch


ZPK 28

AUSSTELLUNG / EXPOSITION 07/07—30/10/16

PAUL KLEE. ICH BIN MALER PAUL KLEE. JE SUIS PEINTRE

01—Paul Klee—Sie brüllt, wir spielen, 1928, 70—Ölfarbe auf Leinwand; originale Rahmenleisten, 43,5 × 56,5 cm—Zentrum Paul Klee, Bern 02—Paul Klee—Pomona, über-reif, 1938, 134—Ölfarbe auf Papier auf Jute; originale Rahmenleisten, 68 × 52 cm— Zentrum Paul Klee, Bern 03—Paul Klee—Park bei Lu., 1938, 129—Öl- und Kleisterfarbe auf Papier auf Jute; originale Rahmenleisten, 100 × 70 cm—Zentrum Paul Klee, Bern 04—Paul Klee—Städtebild (rot/grün gestuft) [mit der roten Kuppel], 1923, 90—Ölfarbe auf Karton auf Holz; originale Rahmenleisten, 46 × 35 cm— Zentrum Paul Klee, Bern, Schenkung Livia Klee

Für Klee, zunächst in erster Linie Zeichner, war der Weg zur Malerei und zur Farbe ein langer künstlerischer Selbst­ erfahrungsprozess mit experimentellem Charakter. Die Präsentation umfasst eine grosse Anzahl von bedeutenden Aquarellen, Kleisterfarbezeichnungen und Ölgemälden aus den Beständen des Zentrum Paul Klee. In der Sammlungsausstellung wird Klees Weg als Maler über alle Schaffens­ phasen erlebbar. 01

02

Pour Klee, qui était en tout premier lieu dessinateur, le chemin menant à la peinture et à la couleur a été un long processus de maturation artistique à caractère expérimental. L’exposition comprend un grand nombre d’œuvres marquantes : aqua­ relles, dessins avec couleurs à la colle et peintures à l’huile provenant des réserves du Zentrum Paul Klee. La présen­ tation des œuvres de la collection permettra de retracer la trajectoire du peintre qu’était Klee à travers toutes les phases de sa création.


03

04


Thomas Hirschhorn, Gastkurator Sommer­akademie 2016 Š Alexander Bikbov


ZPK Sommerakademie 2015, Gastkurator Hassan Khan zusammen mit Fellows und Speakers © David Röthlisberger

SOMMERAKADEMIE IM ZENTRUM PAUL KLEE 11—21/08/16

Mehr Informationen, auch zum Bewerbungsverfahren, unter: www.sommerakademie.zpk.org

31

THOMAS HIRSCHHORN GASTKURATOR THOMAS HIRSCHHORN COMMISSAIRE INVITÉ

Mit Thomas Hirschhorn wird ein international renommierter Schweizer Künstler die inhaltliche Leitung der kommenden Sommerakademie innehaben. Unter seiner Regie treffen sich zwölf begabte junge Kunstschaffende aus der ganzen Welt in Bern zu einem zehntägigen Austausch. Wir möchten Sie herzlich zur Eröff­ nungsfeier am 12. August 2016 im Zentrum Paul Klee einladen und Sie darauf hinweisen, dass ein reich­ haltiges Programm mit öffentlichen Veranstaltungen in englischer Sprache die Akademie umrahmen wird.

C’est un artiste suisse de renommée internationale, Thomas Hirschhorn, qui pren­ dra la direction de la prochaine académie d’été pour ce qui est du contenu. Il présidera à la rencontre, à Berne, de douze jeunes créateurs talentueux, venus du monde entier pour dialoguer pendant dix jours. Vous êtes cordialement invités à l’inauguration qui aura lieu le 12 août 2016 au Zentrum Paul Klee. Nous vous infor­ mons qu’un vaste programme de manifestations publiques en langue anglaise encadrera cette académie d’été.

Pour plus d’information, également en ce qui concerne les conditions de participation, consultez : www.sommerakademie.zpk.org


ZPK Ob Kongresse mit Live-Übertragungen, Generalversammlungen, Paneldiskussionen in mehreren Sprachen, Hochzeiten oder Geburtstagsfeste: Unser Event-Team garantiert eine professionelle und persönliche Betreuung während des ganzen Anlasses.

EVENT & CONGRESS LOCATION

IHR EVENT IM ZPK VOTRE ÉVÉNEMENT AU ZPK

Das Zentrum Paul Klee ist einer der ausserge­ wöhnlichsten Veranstaltungsorte. Wir bieten Ihnen persönliche Betreuung vor Ort, eine gut erschlossene Lage, Seminarräume und Kongress­säle für bis zu 300 Personen in einer inspirierenden Architektur, modernste Kon­ferenztechnologie und ein massgeschnei­ dertes kulturelles Rahmenprogramm.

32

Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne: events@zpk.org Tel +41 (0)31 359 01 01

Le Zentrum Paul Klee est un lieu idéal pour toutes vos manifes­ tations. Facile d’accès, nous vous offrons également un accom­ pagnement personnel sur place, des salles pour séminaires et congrès jusqu’à 300 personnes dans une architecture riche et passionnante, la technologie nécessaire pour des confé­ rences ultramodernes et un programme culturel sur mesure. Congrès avec diffusion en direct, assemblées générales, discussions multilinguistiques, mariages ou anniversaires, notre équipe « event » garantit un accompagnement profes­ sionnel et personnel pendant toute la manifestation. Contactez-nous : events@zpk.org Tél +41 (0)31 359 01 01



ZPK RESTAURANTS SCHÖNGRÜN

Le restaurant Schöngrün, dans la maison de maître adjacente au Zentrum Paul Klee, compte parmi les meilleures adresses de Berne. Un bistro sans chichis, axé notamment sur les besoins des visiteurs du musée et des habitants du quartier, complète l’offre. En plus du restaurant, l’équipe est également responsable du Café du ZPK et de l’event catering. Ensemble avec le restaurant Schöngrün vous pouvez ainsi compléter votre événement par une escapade culinaire. MER—SAM | 11h—14h | 18h—23h DIM | 11h—17h info@restaurants-schoengruen.ch Tél +41 (0)31 359 02 90

34

MI—SA | 11:00—14:00 | 18:00—23:00 SO | 11:00—17:00 info@restaurants-schoengruen.ch Tel +41 (0)31 359 02 90

KULINARIK CULINAIRE

Das Restaurant Schöngrün in der herrschaftlichen Villa direkt neben dem Zentrum Paul Klee zählt zu den ersten Adressen in Bern. Ein unkompliziertes Bistro, das insbesondere auf die Bedürfnisse der Museumsgäste und Quartierbewohner ausgerichtet ist, ergänzt das Angebot. Neben dem Restau­rant betreibt das Team auch das Museumscafé im ZPK und das Event Catering. Zusammen mit den Restaurants Schöngrün können Sie Ihren Anlass mit einer kulinarischen Attraktion abrunden.


ZPK Notre boutique vous propose une large palette de produits soigneusement sélectionnée – pour tous les goûts et toutes les bourses. Offrezvous un souvenir de votre visite au Zentrum Paul Klee. Dans notre assortiment, vous trou­ verez toute une gamme d’articles comme des ouvrages d’art autour de nos expositions, des reproductions, des objets de décoration, des bijoux originaux, des petits accessoires ou des cartes postales.

De plus, vous trouverez une sélection de notre assortiment dans notre boutique en ligne : www.zpk.org/shop.

35

Eine Auswahl finden Sie auch in unserem Webshop: www.zpk.org/shop.

SHOP / BOUTIQUE

KUNST SCHENKEN OFFRIR DE L‘ART

Unser Shop bietet Ihnen eine vielfältige Palette an kleinen und grossen, kunstvollen und aussergewöhnlichen Artikeln. Schenken Sie sich eine Erinnerung an Paul Klee, sein Werk und Ihren Besuch bei uns. Das Sortiment wird auf die jewei­ ligen Ausstellungen abgestimmt und hält über Ausstellungs­ kataloge, Reproduktionen und Postkarten bis hin zu originellen Geschenkartikeln wun­ derschöne Überraschungen für Sie bereit.


01


ZPK 37

01—Joan Miró—Peinture, 1933—Öl auf Leinwand, 130.5 × 163 cm—Kunstmuseum Bern—© Successió Miró / 2015, ProLitteris, Zurich 02—Paul Klee—Puppen theater, 1923, 21—Aquarell auf Grundierung auf Papier auf Karton, 52 × 37,6 cm—Zentrum Paul Klee, Bern 03—Paul Klee—Weibl KostümMaske, 1924, 150—Feder, Pinsel, Aquarell auf Papier auf Karton, 28,6 × 22,4 cm—Zentrum Paul Klee, Bern 04—Hans Arp—La feuille, 1941 (1943)—Marmor, 33,5 × 20 × 17 cm— Kunstmuseum Winterthur, Legat Dr. Emil und Clara Friedrich-Jezler, 1973—© 2015 ProLitteris, Zurich 05—Pablo Picasso—Tête de femme, 1939—Öl auf Leinwand, 46,5 × 33 cm—Centre Pompidou, Paris, Musée national d’art moderne / Centre de création industrielle, Schenkung von Pierre Gaut zum Gedenken an Marguerite Savary, 1969— Photo : Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Droits réservés— © Succession Picasso / 2015, ProLitteris, Zurich

Die Ausstellung entsteht in enger Zusammen­ arbeit mit dem Centre Pompidou in Paris und vereint eine grosse Anzahl von Meisterwerken surrealistischer Künstler wie Max Ernst, Joan Miró, Hans Arp, Alberto Giacometti, André Masson, René Magritte, Pablo Picasso und Salvador Dalí aus den wichtigsten Museen der Welt mit ausgewählten Bildern Klees.

AUSSTELLUNG / EXPOSITION 18/11/16—12/03/17

PAUL KLEE UND DIE SURREALISTEN PAUL KLEE ET LES SURRÉALISTES

Zum ersten Mal wird in einer Ausstellung umfassend die Beziehung Paul Klees zu den surrealistischen Künstlern im Paris der 1920er und 1930er Jahre beleuchtet. Für die Surrealisten der ersten Stunde wie Max Ernst und Joan Miró, aber auch für Literaten wie Louis Aragon oder Paul Eluard war die Begegnung mit Klees traumhaft verwobenen Bildwelten eine künstlerische Offenbarung. Themen wie die Welt als Traum, surreale Maschinen und Apparate, imaginäre Pflanzen­ welten (Histoire naturelle), rätselhafte Porträts und Masken, das Geheimnis der Objekte, un­ wirkliche Räume und imaginäre Architekturen erhellen die gegenseitige Auseinandersetzung.

Pour la première fois une exposition mettra en lumière les relations de Paul Klee avec les artistes surréalistes français dans le Paris des années 1920 et 1930. Pour les surréalistes de la première heure, Max Ernst et Joan Miró par exemple, mais aussi pour des hommes de lettres comme Louis Aragon ou Paul Eluard, la rencontre avec les images de Klee qui s’en­ trelacent comme en rêve a été une révélation artistique. Des thèmes tels que : le monde comme rêve, machines et appareils surréels, flore imaginaire (Histoire naturelle), masques et portraits surréels, le mystère des objets, espaces surréels et architectures imaginaires, éclairent leurs relations réciproques. Cette exposition est réalisée avec la partici­ pation exceptionnelle du Centre Pompidou à Paris. Elle réunit un grand nombre de chefsd’œuvre d’artistes surréalistes, tels que Max Ernst, Joan Miró, Hans Arp, Alberto Giacometti, André Masson, René Magritte, Pablo Picasso et Salvador Dalí, provenant des plus impor­ tants musées du monde et exposés aux côtés d’œuvres choisies de Klee.


02

03


04

05


ZPK Wir freuen uns auf Sie! Auskunft: freunde@zpk.org Tel +41 (0)31 359 01 01

Devenez membre des Amis du Zentrum Paul Klee ! Grâce à votre soutien et à votre adhésion, vous pouvez accéder librement à toutes nos expositions et à de nombreuses autres manifestations. Vous recevrez également des informations complètes sur nos différentes activités et offres exclusives au Zentrum Paul Klee. En tant que membre des Amis du ZPK, vous soutenez un centre culturel unique en Suisse. Au plaisir de vous voir ! Informations : freunde@zpk.org Tél +41 (0)31 359 01 01

40

Freuen Sie sich auf freien Eintritt in alle Ausstellungen und viele weitere Veranstaltungen, umfassende Informationen über alle Aktivitäten des Zentrum Paul Klee und exklusive Einblicke. Als Freundin/Freund ZPK unterstützen Sie ein in der Schweiz einzigartiges Kunst- und Kulturzentrum.

FREUNDE ZPK / LES AMIS DU ZPK

KUNST LEBEN VIVRE POUR L‘ART

Werden Sie Freundin oder Freund des Zentrum Paul Klee!




PAUL KLEE WELTWEIT/ MONDIALEMENT

ZPK Klee & Kandinsky. Nachbarn, Freunde, Konkurrenten Städtische Galerie im Lenbachhaus München 21/10/15—24/01/16 Klee/Aguéli Moderna Museet Stockholm 16/01—24/04/16

AUSSTELLUNGEN / EXPOSITIONS

Hauptfiguren der europäischen Kunst an der Nord- und Südseite der Alpen 1840–1960 Museo d’Arte della Svizzera Italiana Lugano 12/09/15—10/01/16

Das Bauhaus #allesistdesign Vitra Design Museum Weil am Rhein 26/09/15—28/02/16

Freiheit der Linie – Paul Klee und Ernst Ludwig Kirchner Kunsthalle Schweinfurt 31/03—29/05/16

43

Das Zentrum Paul Klee unterstützt 2016 unter anderem die folgenden Aus­ stellungen mit Leihgaben. Le Zentrum Paul Klee soutient les expositions suivantes sous forme de prêts.

Paul Klee. L’ironie à l’œuvre Centre Pompidou Paris 06/04—01/08/16 Moderne Meister. «Entartete» Kunst im Kunstmuseum Bern 08/04—21/08/16 Gärten der Welt Museum Rietberg Zürich 12/05—09/10/16 «Vom Ende zum Anfang» – Pointillismus und Pointillismen in Europa Albertina Wien 15/09/16—08/01/17


Berns verlorener Altar. Niklaus Manuel und die Tafeln der Prediger­kirche zu Bern L’autel disparu. Niklaus Manuel et le retable de l’église des Dominicains de Berne 17/08/16—30/04/17

KUNSTMUSEUM BERN 2016

ZPK Chinese Whispers. Neue Kunst aus den Sigg und M+ Sigg Collections Eine Kooperation von Kunstmuseum Bern und Zentrum Paul Klee Chinese Whispers. Des æuvres récentes des collections Sigg et M+ Sigg Une coopération du Musée des Beaux-Arts de Berne et du Zentrum Paul Klee 19/02—19/06/16

Without Restraint. Werke mexikanischer Künst­ler­innen aus der Daros Latinamerica Collection Without Restraint. Œuvres d’art de femmes artistes mexicaines de la Daros Latinamerica Collection 03/06—23/10/16

PARTNER / PARTENAIRE

Ricco Wassmer 1915–1972. Zum 100. Geburtstag Ricco Wassmer 1915–1972. 100e anniversaire —13/03/16

Moderne Meister. «Entartete» Kunst im Kunstmuseum Bern Maîtres de l’art moderne. L’Art « dégénéré » au Musée des Beaux-Arts de Berne 08/04—21/08/16

44

Silvia Gertsch, Xerxes Ach: Sinnesreize Silvia Gertsch, Xerxes Ach: Magies sensorielles —21/02/16

«Was bleibt». Die Welt des Cesare Lucchini « Ce qui reste ». Le monde de Cesare Lucchini 23/09/16—08/01/17 Von Raphael bis Rubens. Die Sammlungen der Fürsten von Liechtenstein De Raphaël à Rubens. Les collections des Princes de Liechtenstein 11/11/16—26/03/17 Ted Scapa. Der Künstler Ted Scapa. L’artiste 18/11/16—19/02/17



ZPK ZENTRUM PAUL KLEE Monument im Fruchtland 3 3006 Bern Tel + 41 (0)31 359 01 01 info@zpk.org www.zpk.org

ZENTRUM PAUL KLEE Monument im Fruchtland 3 3006 Bern Tél + 41 (0)31 359 01 01 info@zpk.org www.zpk.org

ANFAHRTSWEG Bus Nr. 12 oder Tram Nr. 7 bis Endstation (Ostring) Autobahn A6, Ausfahrt Bern-Ostring GPS Schosshaldenstrasse 92c RailAway Dank dem RailAway-Kombi profitieren Sie von: 10 % Ermässigung auf die Bahnfahrt, den Transfer und den Eintritt. Das ermässigte SBB RailAway-Kombi ist am Bahnhof oder beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) erhältlich.

HORAIRES D‘OUVERTURE MAR—DIM | 10h—17h

ZPK SERVICE

ÖFFNUNGSZEITEN DI—SO | 10:00—17:00

Das Zentrum Paul Klee ist barrierefrei und bietet inklusive Veranstaltungen an.

RailAway Grâce à l‘offre combinée RailAway, vous profitez de : 10 % sur le voyage en train, le transfert et l‘entrée. L‘offre combinée RailAway CFF à prix réduit est disponible à votre gare ou auprès de Rail Service au 0900 300 300 (CHF 1.19/min depuis le réseau fixe suisse). Le Zentrum Paul Klee est accessible à tous et propose toute une série de manifestations.

Änderungen vorbehalten.

Sous réserve de modifications.

46

Sie finden uns auch auf: facebook.com/zentrumpaulklee twitter.com/zentrumpaulklee

ACCÈS Bus ligne 12 ou tram ligne 7 jusqu’au terminus Autoroute A6, sortie Bern-Ostring GPS Schosshaldenstrasse 92c

Nous sommes aussi sur : facebook.com/zentrumpaulklee twitter.com/zentrumpaulklee


ZPK PARTNER / PARTENAIRES

accurArt

Helvetia

APG|SGA Affichage

JTI

Avina Stiftung

K.+U. Hofstetter AG

Berner Kantonalbank BEKB | BCBE (Sommerakademie)

Kanton Bern

Burgergemeinde Bern CSL Behring AG Coop Die Mobiliar Ernst Göhner Stiftung

47

GVB Kulturstiftung

Museumstiftung für Kunst der Burgergemeinde Bern SWISSLOS/Kultur Kanton Bern Via Mat Artcare AG XL Insurance ZFV


Gegründet von Maurice E. und Martha Müller sowie den Erben Paul Klee

WWW.ZPK.ORG

Bild Titelsite: Ausschnitt Paul Klee—Stromfahrt, 1937, 144—Aquarell auf Karton, 18 × 32 cm—Privatbesitz Schweiz, Depositum im Zentrum Paul Klee, Bern


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.