Your Inflight Magazine
YOU CAN HAVE YOUR HEAD IN THE CLOUDS … …while we take care of the purchase or sale of your property or estimate it free of charge! …während wir uns um den An- oder Verkauf Ihrer Immobilie kümmern oder diese kostenlos schätzen! FOTO: SACHA VERHEIJ
…mentre noi ci occupiamo dell‘acquisto e della vendita della vostra proprietà o la valutiamo gratuitamente!
www.seeber-immobilien.com BRUNECK/BRUNICO
BOZEN/BOLZANO
MERAN/MERANO
INNSBRUCK
PRAG/PRAGA
BUDAPEST
MOSKAU/MOSCA
Editorial
Sie haben es geschafft! Viaggiare, che meraviglia!
You made it!
Wenn Sie das hier lesen, planen Sie be-
Se tenete questa rivista tra le mani, pro-
If you are reading this, you are proba-
reits Ihre nächste Reise, sitzen vermutlich
babilmente state pianificando il prossimo
bly already planning your next trip, or are
schon am Flughafen, in einer unserer Ma-
viaggio, vi trovate in aeroporto o siete già in
sitting at the airport. Maybe you are in
schinen auf dem Weg in Ihren Traumur-
volo verso la destinazione dei vostri sogni,
one of our planes, on the way to your
laub oder sind schon voller Tatendrang
oppure siete oramai sulla via del ritorno da
dream vacation - or you are on your way
auf dem Rückweg nach Hause.
una vacanza entusiasmante.
back home, full of energy.
Sie dürfen sich darauf verlassen, dass wir
Noi, dal canto nostro, ci impegniamo in
You can rest assured that we will do
alles tun werden, um Ihren Aufenthalt so
prima persona a rendere i vostri sposta-
everything we can to make your stay
sicher und angenehm wie nur möglich zu
menti il più sicuri e confortevoli possi-
as safe and comfortable as possible.
gestalten. Ausgewählte Südtiroler Spe-
bile. Ad esempio, a bordo potrete assa-
Selected South Tyrolean specialties are
zialitäten erwarten Sie bei uns an Board.
porare deliziose specialità altoatesine e,
waiting for you on board. From this year
Freuen Sie sich ab diesem Jahr zudem auf
da quest’anno, anche una selezione dei
on you can also look forward to a selec-
eine Selektion lokaler Qualitätsweine.
migliori vini locali.
tion of local quality wines.
Lehnen Sie sich mit Ihrer Lektüre zurück,
Dunque, mettetevi comodi e lasciatevi
Lean back with your magazine, recharge
tanken Sie Kraft und freuen Sie sich auf
accompagnare alla scoperta di questa
your batteries and look forward to what
das, was Sie erwartet.
meravigliosa regione.
awaits you.
Ihr SkyAlps Explore Team
Il team di SkyAlps Explore
Your SkyAlps Explore team
3
CO N T E N T
10
Content 6
A slightly different region
SkyAlps Sustainability
12
Bozen und Umgebung Bolzano e dintorni Bolzano and surroundings
52
22
40
Südtirols Süden Oltradige-Bassa Atesina The South of South Tyrol
Meran und Umgebung Merano e dintorni Merano and surroundings
58
62
Eisacktal Valle Isarco
Gröden – Seiser Alm Val Gardena – Alpe di Siusi
Pustertal – Gadertal Val Pusteria – Val Badia
72
78 Vinschgau Val Venosta
4
Trentino
Between Alpine and Mediterranean influences
Alto Adige is a small region where different elements coexist in harmony. Kissed by the sun, grown in the Alpine region, vinified by experienced winegrowers, and appreciated by wine lovers around the world. These are the wines of Alto Adige.
www.altoadigewines.com
SK YA L PS
IDM Südtirol-Alto Adige/Peter von Felbert
Die etwas andere Region Italiens Una regione italiana un po’ speciale
A slightly different Italian region
Jeder Gast, der diese Region zum ers-
ßen und Wege, die sich zwischen schroff
man Sie mal mit „Grüß Gott“, „Buongior-
ten Mal besucht, wird durch ein atembe-
emporragenden Felswänden und sanf-
no“ oder – vor allem im Gadertal und
raubendes Landschaftsbild in ihren
ten Hügeln in sattem Grün durch die
Gröden – sogar mit „Bun dé“ begrüßen.
Bann gezogen. Bereits aus der Luft, in
zahlreichen Täler der Region ziehen. Die
Drei Landessprachen – deutsch, italie-
der jetzt der Frühling liegt, zeigt sich ein
Region Trentino-Südtirol setzt sich aus
nisch und ladinisch – sowie zahlreiche
Mosaik aus präzise aneinandergereih-
der Provinz Trient und jener von Bozen
Dialekte prägen das Land Südtirol und
ten Flächen, imposanten Erhebungen
zusammen. Sie genießen dank ihrer au-
verleihen ihm einen ganz besonderen
und vielfältig schimmernden Farbnuan-
tonomen Ausrichtung einen Sondersta-
kulturellen Charakter. Imposante Berg-
cen. Einmal an Land, befahren Sie Stra-
tus. Im mehrsprachigen Südtirol wird
spitzen, herrliche Täler und romantische
6
SKYALPS
IDM/Südtiroler Apfelkonsortium/Alex Filz
in der wärmeren Jahreszeit – zu einem
sce il nome, della provincia autonoma di
unverwechselbaren Ereignis: Die Vielfalt
Trento e da quella di Bolzano che godo-
an geologischen Gegebenheiten ermög-
no di uno statuto speciale. Un particola-
licht es, eine ganze Reihe von Aktivitäten
re aspetto culturale dell’Alto Adige è il
in der freien Natur durchzuführen, sich
plurilinguismo: qui, potreste venir saluta-
selbst neu zu entdecken und Energie zu
ti con “Buongiorno”, “Grüß Gott” o –
tanken. Alpine Frische, Bergkultur, Bo-
come in Val Gardena e in Val Badia – an-
denständigkeit auf der einen Seite. Italie-
che con “Bun dé”. Infatti, sono ben tre le
nische Leichtigkeit, mediterrane Vegeta-
lingue ufficiali: tedesco, italiano e ladino.
tion und unbekümmerte Lebenslust auf
Esistono, poi, come tipico dei territori
der anderen. Erleben Sie diese Vielfalt
montuosi, svariati dialetti e parlate. Ciò
und schaffen Sie daraus Ihr ganz per-
conferisce alla provincia un carattere del
sönliches Urlaubserlebnis.
tutto proprio. Cime elevate, valli fiabesche e innumerevoli specchi d’acqua –
Seen. Dies und vieles mehr entdecken Sie in der Provinz Trient. Sie können mor-
Non appena si mette piede in Trenti-
questo e molto altro potrete ammirare in
gens einen Gipfel besteigen und frische
no-Alto Adige, si viene immediatamente
Trentino, il cui territorio si estende a di-
Bergluft schnuppern und abends bei
catturati dall’incredibile fascino dei pae-
verse altitudini. Potete decidere di anda-
herrlich milden Temperaturen durch die
saggi. Già durante il volo, ammirando il
re alla conquista della frescura in cima a
romantischen Gassen der Dörfer des
panorama dall’alto, si scorge un suggesti-
un tremila e poi, alla sera, godere delle
Gardasees schlendern. Ihrem Urlaubs-
vo mosaico di tasselli dagli accesi colori:
temperature piacevolmente miti sul
abenteuer sind hier fast keine Grenzen
blu, come i laghetti alpini, marrone come
Lago di Garda: alle vostre esperienze
gesetzt. Die Region Trentino-Südtirol hat
le imponenti vette e il verde dei rigogliosi
non viene posto praticamente nessun li-
das Potenzial ihrer Landschaft und des
prati. Una volta atterrati, poi, potrete an-
mite. Il Trentino-Alto Adige ha saputo ri-
hier vorherrschenden Klimas erkannt
dare alla scoperta delle numerose valli
conoscere il potenziale della propria ter-
und neben dem Tourismus auch aus der
del territorio nella loro sgargiante veste
ra così come del clima favorevole e ha
Landwirtschaft, insbesondere dem Ap-
estiva, percorrendo strade talvolta inerpi-
fatto dell’agricoltura, in particolar modo
fel- und Weinanbau, ein wichtiges wirt-
cate lungo i passi oppure più dolci nelle
della coltivazione della vite e della mela,
schaftliches Standbein gemacht. Urlaub
zone collinari, ma tutte emozionanti. Que-
un importante pilastro economico oltre
in dieser Region wird – besonders jetzt
sta regione è composta, come suggeri-
al turismo. In estate più che mai, questa
7
SK YA L PS
regione regala emozioni uniche: la con-
tential
the
range of activities in the great outdoors,
formazione del territorio e i paesaggi
prevailing climate: it has made agricul-
to rediscover yourself and to recharge
variegati permettono di svolgere diverse
ture, in particular apple and wine grow-
your batteries. Alpine freshness, moun-
attività a contatto con la natura, durante
ing, an important economic pillar (in
tain culture and a down-to-earth attitude
le quali riscoprire sé stessi e ricaricarsi
addition to the one of tourism). Holidays
on one hand, Italian lightness, Mediter-
di nuova energia. Frizzante aria alpina,
in this region are – especially in the
ranean vegetation and carefree joie de
cultura montana e genuina semplicità
summer season – an unmissable event.
vivre on the other. Experience this diver-
da un lato; vegetazione mediterranea,
The variety of geological conditions
sity and create your own personal holi-
spensieratezza e allegria tipicamente
makes it possible to carry out a whole
day experience from it.
of
its
landscape
and
italiane dall’altro. Esplorate tutte le sfumature di questa meravigliosa regione e preparatevi a vivere una vacanza straordinaria. Any guest who visits this region for the very first time will be captivated by its breathtaking landscapes. A mosaic of precisely lined surfaces, imposing elevations and lush shades of shimmering color nuances will meet your eyes. Once landed, you will drive on roads and paths that run between steep rock faces and rolling green hills that lead through the numerous valleys of the region. The Trentino-South Tyrol region is made up of the province of Trento and of that of Bolzano. Thanks to their autonomous orientation, they enjoy a special status in Italy. In the multilingual region of South Tyrol you will be greeted with “Grüß Gott”, “Buongiorno” or – especially in Val Badia and Val Gardena – even with a “Bun dé”. Three national languages – German, Italian and Ladin – as well as numerous dialects shape this region and give it a very special and unique cultural character. Imposing mountain peaks, gorgeous valleys and romantic lakes. Discover all of this and so much more in the province of Trento. You can climb a summit while breathing fresh mountain air in the morning and stroll through the romantic streets of the villages of Lake Garda for a shopping spree in the evening. There are almost no limits to what your holiday adventures can be.
The region of Trenti-
no-South Tyrol has recognized the po-
8
IDM Südtirol-Alto Adige/Manuel Kottersteger
SK YA L PS
Nachhaltigkeit wird wichtiger La sostenibilità come obiettivo primario
Mit über 10 Millionen Flugstunden und mehr als 550 Millionen beförderten Passagieren weltweit hat sich die Dash 8-Q400 Turboprop als zuverlässiges, treibstoffsparendes und emissionsarmes Flugzeug bewährt.
10
Sustainability becomes more important
Con oltre 10 milioni di ore di volo e più di 550 milioni di passeggeri trasportati in tutto il mondo, il turboprop Dash 8-400 ha dimostrato di essere un aereo affidabile, efficiente nei consumi e a basse emissioni.
With over 10 million flight hours and more than 550 million passengers carried worldwide, the Dash 8-Q400 turboprop has proven itself as a reliable, fuel-efficient and low-emission aircraft.
Der Luftverkehr verbindet Menschen, Länder und Kulturen. Er sorgt für zuverlässige Warenströme und ist von herausragender volkswirtschaftlicher Bedeutung. Gleichzeitig hat er, wie andere Verkehrsträger auch, unerwünschte Auswirkungen auf Klima und Umwelt. Aus diesem Grund setzt SkyAlps auf eine moderne, effiziente und gut strukturierte Flotte. Der wichtigste Hebel zur Reduzierung der CO₂-Emissionen aus dem Flugbetrieb sind kontinuierliche Investitionen in moderne und besonders treibstoffeffiziente Flugzeuge und Triebwerkstechnologien. „Unser Flugzeugtyp verbraucht rund 40 % weniger Treibstoff als der Durchschnitt der europäischen Luftfahrt. Mit 2,3 l pro Passagier pro 100 Kilometer spart dieser rund 35 % CO2-Emissionen im Vergleich zu herkömmlichen Jets ein. Zudem ist es das erste Flugzeug mit Propellerantrieb, das die strengen ICAOLärmstandards einhält“, erklärt der Präsident von SkyAlps Josef Gostner. I cambiamenti che l’industria dell’aviazione si trova ad affrontare sono peculiari e a sostegno di una maggiore competitività e sostenibilità del settore nei decenni futuri. SkyAlps a tal proposito conta su una flotta moderna, efficiente e ben strutturata. La leva più importante per ridurre le emissioni di CO₂ delle operazioni di volo è l’investimento continuo in tecnologie di aerei e motori mo-
ICAO sul rumore”, spiega il presidente di
ticularly fuel-efficient aircraft and engine
derni e particolarmente efficienti dal
SkyAlps, Josef Gostner.
technologies. “Our aircraft type consumes around 40 % less fuel than the
punto di vista del carburante. “Il nostro tipo di aereo consuma circa il 40% in
As the aviation industry evolves to-
average consumption of European avia-
meno di carburante rispetto al consumo
ward more eco-friendly operations, if
tion. With 2.3 l per passenger per 100
medio dell’aviazione europea. Con 2,3 l
anything this has been reinforced by the
km, our Dash 8-Q400 achieves around
per passeggero per 100 km, il nostro
pandemic. SkyAlps relies on a modern,
35 % CO2 emission savings compared to
Dash 8 Q400 raggiunge circa il 35% di
efficient and well-structured fleet. The
conventional jets. It is also the first pro-
risparmio di emissioni di CO2 rispetto ai
most important lever for reducing CO₂
peller-driven aircraft to meet the strict
jet convenzionali. È anche il primo aereo
emissions from flight operations is con-
ICAO noise standards,” explains SkyAlps
a elica che soddisfa le severe norme
tinuous investment in modern and par-
president Josef Gostner.
11
DE S T IN AT IO N
Bozen und Umgebung Bolzano e dintorni Bolzano and surroundings Dolce Vita und alpiner Lifestyle Lifestyle alpino e flair mediterraneo
Dolce Vita and Alpine lifestyle
Eingebettet zwischen bewaldeten Hü-
Cinta da dolci colline, geometrici frut-
Nestled between wooded hills and
geln und schroffen Bergen liegt die Lan-
teti, rigogliosi boschi e imponenti mon-
rugged mountains lies the provincial
deshauptstadt Südtirols mit ihren knapp
tagne, giace Bolzano, capoluogo dell’Al-
capital of South Tyrol with its almost
107.000 Einwohnern. Schon seit dem
to Adige con quasi 107.000 abitanti. Sin
107,000 inhabitants. Since the Middle
Mittelalter gilt Bozen als wichtiges Han-
dal Medioevo, la città è stata un fiorente
Ages, Bolzano has been an important
delszentrum zwischen Nord und Süd.
snodo commerciale tra nord e sud.
trading centre between north and south.
IDM/Südtirol Wein/Tiberio Sorvillo
12
Eine leichte Brise weht durch die mittelalterlichen Lauben, wo Boutiquen ihre Designer-Kreationen ausstellen, und auf der Piazza schlürfen Einheimische wie Gäste in der Abendsonne genüsslich einen Aperitivo. Willkommen in Bozen, der Stadt mit Tiroler und mediterranem Flair! Doch sie kann noch weitaus mehr. Wie wär’s mit einem Kunst- und Kulturstopp in einem der sieben Museen, darunter dem beliebten Ötzi-Museum, oder mit einer Zeitreise durch die Geschichte in den nahegelegenen Burgen und Schlössern? Wer lieber seine Ruhe genießt, der schlendert am besten über die malerischen Promenaden, eingebettet zwischen Weinreben,
Apfelwiesen
und
rauschenden
Flüssen, nur wenige Schritte vom quirligen Zentrum entfernt. Alternativ wartet das urige Sarntal mit seinen Zirbenwäldern und kristallklaren Bergseen. Auch die Seilbahnen Ritten und Kohlern bringen Sie in ein unvergleichliches Wanderund Bikeparadies. Apropos Bike: Dank
Tourismusverein Ritten/ Tibero Sorvillo
vieler klimaneutraler Initiativen und dem ausgedehnten Radwegenetz wurde Bozen 2021 als erste Stadt Italiens mit dem
impetuosi corsi d’acqua. In alternativa,
there is so much more. How about an
Nachhaltigkeitszertifikat „Klimagemein-
la selvaggia Val Sarentino vi attende con
art and culture stop in one of the seven
de Gold“ ausgezeichnet.
i suoi boschi di pini cembri e i laghetti
museums, including the popular Ötzi
alpini dalle acque cristalline; mentre le
Museum, or an exciting journey through
Sotto i portici medievali del centro
funivie del Renon e del Colle conducono
history in the nearby castles and palac-
storico, una fresca brezza soffia leggera
a una meravigliosa area ricca di percorsi
es? If you prefer to enjoy your peace
rendendo piacevole una passeggiata tra
escursionistici e itinerari per le due ruo-
and quiet, the best way is to stroll along
le vetrine delle boutique di design; al ca-
te. A proposito di biciclette: grazie alle
the picturesque promenades, nestled
lar del sole, invece, la piazza principale
molteplici iniziative a impatto climatico
between vines, apple meadows and
diventa meta dell’aperitivo, sia per gli
zero e alla vasta rete di piste ciclabili
rushing rivers, just a few steps away
abitanti del posto che per i turisti. Benve-
presenti nella zona, nel 2021 Bolzano è
from the lively centre. Alternatively, the
nuti a Bolzano, una città dal fascino sin-
stata la prima città in Italia a ricevere il
rustic Val Sarentino with its stone pine
golare! Non solo shopping e divertimen-
certificato di sostenibilità Climate Com-
forests
to… Qui, potrete immergervi anche
munity Gold.
lakes await you. Also the Renon and
and
crystal-clear
mountain
Colle cable cars take you to an incom-
nell’arte e nella cultura, grazie alla presenza di ben sette musei – tra cui il Mu-
A light breeze blows through the me-
parable hiking and biking paradise.
seo di Ötzi – e di numerosi castelli e pa-
dieval arcades where boutiques display
Speaking of biking: thanks to many cli-
lazzi storici. Per coloro che preferiscono
their designer creations, and on the pi-
mate-neutral initiatives and the exten-
godersi la quiete e la tranquillità, invece,
azza locals and guests alike sip an
sive network of bike paths, Bolzano
consigliamo di passeggiare lungo i sug-
aperitivo with relish in the evening sun.
was the first city in Italy to be awarded
gestivi sentieri vicino al centro, che attra-
Welcome to Bolzano, the city with an
the sustainability certificate “Climate
versano i vigneti, i meleti e costeggiano
Alpine and Mediterranean flair! But
Community Gold” in 2021.
13
DE S T IN AT IO N
Tourismusverein Ritten/ Luca Guadagnini
Wolfsgrubener See: baden, genießen, entdecken
Lago di Costalovara: un bagno tra natura e cultura
Lago di Costalovara: swim, enjoy, discover
Badespaß abseits der überfüllten Frei-
Per un rinfrescante tuffo estivo lontano
Splish splash far away from the crowd-
bäder finden Sie auf dem Ritten, wo der
dai sovraffollati lidi, recatevi all’idillia-
ed outdoor pools can be found on the
Wolfsgrubener See auf 1170 m Meeres-
co Lago di Costalovara, situato a quota
Renon, where Lago di Costalovara glis-
höhe in der Sonne glitzert. Mit seiner aus-
1170 m nella frazione omonima dell’Al-
tens in the sun at 1,170 m above sea
gezeichneten Wasserqualität eignet er
topiano del Renon. Le sue dolci acque
level. With its excellent water quality,
sich bestens für einen Tagesausflug im
sono annoverate tra le più pulite d’Italia
one of the best in Italy, it is perfect for
Sommer. Die Rittner Seilbahn bringt Sie
e invitano a una piacevole nuotata; pas-
a day trip in summer to refresh yourself.
mit einem Panoramablick auf Bozen in
seggiate lungo la riva ombrosa oppure
The Renon cable car takes you up to
wenigen Minuten hoch auf das Plateau.
osservate come i pazienti pescatori cat-
the plateau in just a few minutes with a
Von hier können Sie entweder zu Fuß zum
turano lucci e carpe. La funivia del Re-
panoramic view of Bolzano. From here
See spazieren oder Sie nehmen Südtirols
non conduce in pochi minuti dalla città
you can either walk to the lake or take
einzige Schmalspurbahn und genießen
a Soprabolzano, da dove si raggiunge
South Tyrol’s only narrow-gauge railway
während der Fahrt die Aussicht auf die
il lago con una breve camminata; in al-
and enjoy the view of the beautiful pale
bleichen Dolomitengipfel. Umrunden Sie
ternativa, potete ammirare le Dolomiti a
Dolomite peaks during the ride. Circle
den See bei einem Spaziergang durch den
bordo dello storico trenino, che collega
the lake on a walk through the forest
Wald und schauen Sie den Anglern zu, wie
le località dell’altopiano lungo un tragit-
and watch the patient anglers pull pike
Sie Hechte und Karpfen aus dem Wasser
to panoramico. Poco distante dal lago si
and carp out of the water. Only a few
ziehen. Nur wenige Gehminuten entfernt
trova anche il maso Plattnerhof, museo
minutes’ walk away is the Plattner Bee
befindet sich das Plattner Bienenmuse-
dedicato al mondo dell’apicoltura, ma
Museum, where you will not only gain an
um, wo Sie nicht nur einen Einblick in die
che mostra anche la vita contadina di un
insight into the world of bees, but also
Welt der Bienen, sondern auch ins einstige
tempo. Inoltre, qui è possibile acquista-
into former farm life. Here you will also
Hofleben erhalten. Hier finden Sie zudem
re miele e prodotti naturali di alta qua-
find high-quality honey products as a
hochwertige Honigprodukte als Mitbring-
lità come genuino souvenir della vostra
souvenir or reminder of your holiday in
sel oder Erinnerung an Ihren Urlaub.
vacanza.
South Tyrol.
14
Your hideaway in the mountains
Reinswald 76
Sarntal - Südtirol
T. +39 0471 625331
info@hotel-kircher.com
www.hotel-kircher.com
PR HOT E L
Ein Traumurlaub im Herzen von Bozen Una vacanza da sogno nel cuore di Bolzano
A dream holiday in the heart of Bolzano
In den zauberhaften Winkeln der his-
seum, welches sich nur wenige Schritte
In un angolo incantato del centro sto-
torischen Bozner Altstadt steht ein stol-
von den Hörtenberg Homes befindet.
rico di Bolzano si erge fiero un imponen-
zes Schloss aus den Zeiten der Renais-
Heute sind das Castel Hörtenberg, das
te castello rinascimentale. Circondato
sance. Umrahmt von vier Türmen, wirkt
Stadt Hotel Città und die Hörtenberg Ho-
da quattro alte torri, Castel Hörtenberg
das Castel Hörtenberg beinahe wie aus
mes moderne Häuser voller Leben, in
appare come fuori dal tempo: un’oasi di
der Zeit gefallen und scheint wie eine
denen sich exklusiver Komfort, Ästhetik
pace a pochi minuti a piedi dalla vivacità
kleine Ruheoase, nur wenige Minuten
und exzellenter Service treffen. Hier
del centro. Se varcate poi la soglia del
von der lebhaften Innenstadt entfernt.
lässt sich das Leben in seiner schönsten
nuovo Stadt Hotel Città, vi accomodate
Wenn Sie dann das neue Stadt Hotel Cit-
Form genießen.
all’accogliente ristorante Al Città o ai ta-
tà betreten, im gemütlichen Restaurant Al Città oder an den Tischen des Stadt Café Città Platz nehmen, werden Sie einen Ort voller Eleganz erleben, an dessen Schönheit Sie sich kaum sattsehen können. Faszinierend und perfekt für einen Augenblick, ganz für sich allein. In Bozen sind die Möglichkeiten schier grenzenlos. Ganz egal ob man sich dem gemütlichen Dolcefarniente hingibt, die historischen Lauben entlang flaniert, eine Shoppingtour unternimmt oder auf einer Piazza einen Aperitif genießt. Und wen die kulturelle Sehnsucht packt, für den gibt es unter anderem das Ötzi-Mu-
16
voli del suo Stadt Café Città, scoprirete un luogo dove vivere l’eleganza e saziarsi di bellezza. Una cornice affascinante dove dedicare tempo a sé stessi. Chi visita Bolzano si abbandona facilmente al dolce far niente, alle passeggiate sotto i portici storici, tra shopping e un aperitivo in una delle belle piazze. Attirano anche molti luoghi di interesse storico-artistico, come il Museo di Ötzi, a pochi passi dalle Hörtenberg Homes. Ad oggi Castel Hörtenberg, Stadt Hotel Città e Hörtenberg Homes sono strutture moderne e piene di vita, dove comfort esclusivo, sensibilità estetica e servizio eccellente si incontrano. Luoghi dove si vive il presente – nella sua forma più bella. An imposing Renaissance castle stands proudly in an enchanted corner of the historic centre of Bolzano. Surrounded by four high towers, Castel Hörtenberg Castle is steeped in history: an oasis of peace just a few minutes‘ walk from the vibrant city centre. Then, if you cross the threshold of the new Stadt Hotel Città, take a seat at the cosy
love to indulge in the fine art of relaxa-
the Hörtenberg Homes. Today Castel
Al Città restaurant or at the tables of
tion, strolling under the historic ar-
Hörtenberg, Stadt Hotel Città and
the Stadt Café Città, you will discover a
cades, shopping, and having an aperitif
Hörtenberg Homes are modern and full
place to experience elegance and enjoy
in one of the beautiful squares. They
of life, where exclusive comfort, aes-
the beauty surrounding you. A fascinat-
are also attracted to places of historical
thetic sensitivity and excellent service
ing setting where you can dedicate time
and artistic interest, such as the Ötzi
meet. Places where you live the present
to yourself. Those who visit Bolzano
Museum, just a few steps away from
- in its most beautiful form.
Castel Hörtenberg
Stadt Hotel Città
Hörtenberg Homes
In the heart of Bolzano city,
The heart of Bolzano has found its
A contemporary and lively place
a historical heaven where luxury
star with its new, refined, worldly
where exclusive comfort and the
is to feel at home.
and cosmopolitan character.
sense of beauty come together.
24 Suites
91 Rooms & Suites
34 Rooms & Apartments
Spa & gym area
Spa & gym area
Spa & Gym area
Piazza Waltherplatz 21
Museumstraße | Via Museo 54
Heated outdoor pool Hörtenbergstraße | Via Monte Tondo 4 Bozen | Bolzano
Bozen | Bolzano
Bozen | Bolzano
www.castel-hoertenberg.com
www.hotel-citta.com
www.hoertenberg-homes.com
17
PR HOT E L
Live like a local Im historischen Kern von Bozen verber-
Il centro storico di Bolzano custod-
The historic centre of Bolzano holds
gen sich zwei Juwelen, geprägt von Luxus
isce due gioielli, caratterizzati dal lusso
two precious gems, known for their lu-
und persönlicher Gastfreundschaft. Im
e da un’ospitalità very personal. La loro
xury and ultra-personal hospitality.
Mittelpunkt: die Kunst. Die Kunst des Ge-
filosofia ruota attorno a un unico punto:
Their philosophy revolves around one
nießens und des Dolcefarniente, zum Bei-
l’arte. Oltre alle opere d’autore, qui vie-
subject: art. In addition to revelling in
spiel im hoteleigenen Gartenpark mit Pool,
ne contemplata anche l’arte di godersi
the original artworks, you can practice
umgeben von jahrhundertealten Bäumen.
la vita, ad esempio nel parco secolare
the art of enjoying life in the centuries-
Das Hotel Greif mit seiner extravaganten
con piscina. L’Hotel Greif, col suo origi-
old park with swimming pool. The Hotel
Grifoncino Cocktail Bar verkörpert medi-
nale Cocktail Bar Grifoncino, rappre-
Greif, with its unique Grifoncino Cock-
terrane Lebensart und nördliche Eleganz.
senta sia la leggerezza mediterranea
tail Bar, represents both Mediterranean
Nur wenige Schritte entfernt liegt das re-
che l’eleganza nordica. A pochi passi si
lightness and Nordic elegance. Steps
nommierte Schwesternhotel Laurin. Art
trova il rinomato partner hotel Laurin,
away is the renowned partner hotel
Nouveau und Italianità bestimmen hier
dove spiccano l‘Art Nouveau e la pura
Laurin, Art Nouveau and pure Italian
den Ton – ob in den Lounges, an der Bar
italianità, che sia nelle lounge, al bar o
style prevail, whether in the lounges, at
oder in den Suiten.
nelle suite.
the bar or in the suites.
18
Hotel Greif | VERY PERSONAL
Parkhotel Laurin | ENJOY THE PARKHOTEL LAURIN LIFE!
33 rooms designed by different artists
Historic Grand hotel in the heart of Bolzano city | 100 rooms
Home-made and regional breakfast
and suites | Private park with outdoor restaurant and bar
After dinner time at Grifoncino Cocktail Bar
Unforgettable gourmet experience
www.greif.it
www.laurin.it
19
PR IN T E R IO R
Individualität aus Meisterhand. Nur für Sie. Esclusività a misura di desiderio. Il vostro. Individuality from a master’s hand. Only for you.
20
Seit über 70 Jahren gilt das Familien-
The Höller family business based in
expressed starting with advice during the
unternehmen Höller mit Sitz in Leifers
Laives (South Tyrol) has been the special-
development, and continue on through
(Südtirol) als der Spezialist für an-
ist for sophisticated interior design for
production and assembly. When it comes
spruchsvolle Inneneinrichtungen. Aus
over 70 years. The connection between
to the realization of private properties, the
der Verbindung zwischen traditioneller
traditional
innovative
focus on the customer’s individual wish-
Handwerkskunst, innovativen Technolo-
technologies and high-quality materials
es is extra special: “Private rooms are as
gien sowie hochqualitativen Werkstoffen
results in custom-made products for
different as the people who live in them,”
entstehen Maßanfertigungen für nam-
noteworthy architectural projects, luxuri-
emphasizes Katrin Höller, third genera-
hafte
ous yachts and homes with an important
tion in the company. In the picture, a mul-
Yachten und charakterstarke Eigenhei-
character. The passion, the creative ap-
tiple award-winning property realised in
me. Beginnend bei der Beratung über die
proach and the precision craftsmanship
collaboration with Fuchs, Wacker Ar-
Entwicklung, Fertigung und Montage
of the approximately 50 employees are
chitekten.
Architekturprojekte,
luxuriöse
craftsmanship,
kommen die Leidenschaft, der kreative Ansatz und die handwerkliche Präzision der rund 50 Mitarbeiter zum Ausdruck. Besonders bei der Realisierung von Privatobjekten steht der individuelle Kundenwunsch im Zentrum: „Private Räume sind so unterschiedlich wie die Menschen, die darin leben“, betont Katrin Höller, dritte Generation im Unternehmen. Im Bild ein mehrfach preisgekröntes Objekt, das in Zusammenarbeit mit Fuchs, Wacker Architekten realisiert wurde. Da oltre 70 anni, l’azienda a conduzione familiare Höller, con sede a Laives (Alto Adige), è considerata un punto di riferimento per arredamenti d’interni di alta qualità. Dall’efficace unione di sapienza artigiana, tecnologie innovative e materiali pregiati prendono forma arredi su misura per rinomate opere ar-
SÜDTIROL - ALTO ADIGE | ITALIEN | ITALIA | ITALY
chitettoniche, yacht di lusso o esclusive
HÖLLER GMBH / S.r.l.
ville. Circa 50 professionisti mettono a
Alfred-Nobel-Straße | Via Alfred Nobel 22
disposizione, con passione, precisione
39055 Leifers | Laives (BZ)
e creatività, la loro competenza, a parti-
T +39 0471 592 666
re dalla consulenza, passando per la
Besuche auf Anfrage
progettazione e la realizzazione fino al
Visite all’impresa su richiesta
montaggio. In particolar modo per pro-
Visits on request
getti privati, poniamo al centro il desiderio del cliente: “Gli spazi abitativi devo-
SCHWEIZ | SVIZZERA | SWISS
no essere unici come le persone che li
HÖLLER SWISS AG
vivono”, sottolinea Katrin Höller, terza
Bodenstraße 6
generazione al timone. Nelle foto, un
6403 Küssnacht (SZ)
immobile pluripremiato realizzato in
T +41 (0)41 850 34 75
collaborazione con lo studio architettonico della Germania Fuchs, Wacker.
www.hoeller.com
21
DE S T IN AT IO N
Südtirols Süden Oltradige-Bassa Atesina South Tyrol’s South Von Weinbergen und Gipfelspitzen Dai vigneti alle vette
Of vineyards and mountain peaks
Der Süden des Landes begeistert
Unico e affascinante, il sud dell’Alto
The southern part of the region will
durch seine Besonderheit. Von den idyl-
Adige sa come conquistare: dagli idillia-
impress you with all its gems. There are
lischen Weindörfern über sanfte Hügel
ci paesi noti per i loro vini alle dolci colli-
idyllic wine villages, soft rolling hills
bis hin zu imposanten Bergspitzen
ne fino alle maestose cime, questa zona
and majestic peaks. It is a very varied
reicht die Vielfalt dieser Gegend.
presenta scorci sempre affascinanti.
landscape that awaits you here.
Tv Eppan | Marion Lafogler
22
Die alpinen und mediterranen Einflüsse, die vielen Gegensätze und die damit verbundene Vielfalt Südtirols kommen in seinem Süden besonders zur Geltung: In den warmen Monaten des Jahres können Sie morgens im wärmsten Badesee des Alpenraumes, dem berühmten Kalterersee, schwimmen, während Sie am Nachmittag die frische Bergluft auf dem 2000 Meter hohen Gipfel Weißhorn einatmen. In den Tallagen zieht die Südtiroler Weinstraße mit 16 Weindörfern und zahlreichen historischen Ansitzen jeden Besucher in ihren Bann, der zum ersten Mal in diese Gegend kommt. Malerisch zeigt sich das Landschaftsbild wie ein wahres Mosaik, geprägt von perfekt aneinandergereihten Weingärten, aus deren Trauben die besten Tropfen des Landes gekeltert werden. Ausgehend von den beiden autochthonen Sorten Vernatsch und Lagrein, gedeihen in dem größten Anbaugebiet des Landes noch eine Vielzahl an Weiß- und Rotweinen, die aufgrund der exzellenten klimatischen Verhältnisse längst zu den Spitzenweinen Italiens zählen.
Tv Eppan Helmuth Rier
L’alternarsi di influenze alpine e mediterranee, i numerosi contrasti che ne de-
resco paesaggio, simile a un mosaico,
the fresh mountain air on the 2,000 me-
rivano e la variegata diversità dell’Alto
caratterizzato da vigneti perfettamente
ter high Weißhorn summit. In the valleys,
Adige sono particolarmente evidenti nel-
disposti, dalle cui uve derivano i migliori
the South Tyrolean Wine Route with 16
la parte meridionale. Nei mesi caldi
vini del territorio. Dalle due varietà autoc-
wine villages and numerous historical
dell’anno, al mattino, è rigenerante im-
tone, Schiava e Lagrein, la più grande
residences will cast a spell over every
mergersi nel bacino d’acqua dolce con
area vinicola del paese vanta una molti-
visitor who comes to this area for the
le temperature più alte in tutta la regione
tudine di vini bianchi e rossi, considerati
first time. Picturesquely, the landscape
alpina: stiamo parlando del famoso e
da tempo tra i migliori d’Italia grazie alle
appears like a true mosaic, character-
balneabile Lago di Caldaro. Nel pomerig-
eccellenti condizioni climatiche.
ized by perfectly lined-up vineyards. The grapes of these vineyards are pressed
gio, invece, salire in cima ai 2000 m del Corno Bianco è un vero toccasana, data
The Alpine and Mediterranean influ-
into some of the best wines in the coun-
la presenza di aria pura che vi è lassù.
ences, the many contrasts and the asso-
try. Starting with the two autochthonous
Inoltre, la Strada del Vino, con i suoi sedi-
ciated diversity of South Tyrol are par-
varieties, Vernatsch and Lagrein, a large
ci paesi vinicoli e le numerose tenute
ticularly evident in its south: In the warm
number of white and red wines thrive in
storiche, affascina tutti i visitatori che
months of the year you can swim in the
the country’s largest wine-growing re-
giungono in questa zona per la prima
warmest bathing lake in the Alps, the fa-
gion. Due to the excellent climatic condi-
volta. Il motivo è semplice da spiegarsi
mous Lago di Caldaro, in the morning.
tions they have long been among the top
se, davanti ai loro occhi, si apre un pitto-
Later, in the afternoon, you can enjoy
wines in Italy.
23
DE S T IN AT IO N
Tv Eppan | Klaus Peterlin
Der Kleine Montiggler See
Il Lago Piccolo di Monticolo
The small Lago di Monticolo
Der Montigglersee ist schon vielen Süd-
Chi apprezza particolarmente il fascino
The Lago di Monticolo is a household
tirol-Liebhabern ein Begriff. Doch nicht je-
dell’Alto Adige conosce già il suggestivo
name to many South Tyrol enthusiasts.
der weiß, dass dieser Badesee auch einen
Lago di Monticolo. Non tutti, però, sanno
Not everyone knows that this swimming
„kleinen Bruder“ hat. Etwas abgelegen, im
che questo placido bacino balneabile ha
lake has a “little brother” though. A bit
Naturschutzgebiet Montiggler Wald-Mit-
anche un cosiddetto “fratello minore”.
further off the tracks, hidden in the mid-
tersee versteckt, befindet sich auf rund
Un po’ appartato, quasi nascosto nell’in-
dle of the natural reserve “Montiggler
500 Metern dieses kleine Schmuckstück
contaminata riserva naturale del bosco
Wald-Mittersee” you can find this beau-
der Natur und lädt zu einer Auszeit der
di Monticolo, il Lago Piccolo dista cir-
tiful gem at about 500 meters above sea
speziellen Art ein. Ob beim Baden, Wan-
ca 500 m dal “fratellone” e si presenta
level. It is the perfect spot for a little re-
dern entlang des Rundweges oder ein-
come un luogo di soave quiete e incan-
laxing time out: by yourself or with your
fach nur beim Abschalten inmitten der
tevole meraviglia. Per una nuotata, una
loved ones. Whether swimming, hiking
herrlichen Natur finden Sie an diesem be-
passeggiata lungo il sentiero circolare o,
along the circular route or simply switch-
sonderen Fleckchen eine wahre Oase der
semplicemente, per rilassarsi, questa è
ing off in the midst of beautiful nature,
Ruhe. Erreicht werden kann der Badesee
la destinazione perfetta, nonché facile
you will find a true oasis of calm in this
ausgehend vom großen Montigglersee zu
da raggiungere dal lago più grande, sia
special spot. The bathing lake can be
Fuß oder mit einem Zubringerdienst. Die
a piedi che con la navetta. Inoltre, l’ec-
reached on foot from the large Lago di
exzellente Wasserqualität der beiden Seen
cellente qualità di queste acque dolci è
Monticolo or with a shuttle service. The
wurde vom italienischen Naturschutzbund
stata certificata dall’Associazione italia-
excellent water quality of the two lakes
mit seiner höchsten Auszeichnung, den
na per la conservazione della natura, la
was confirmed by the Italian Nature Con-
„5 vele“, bestätigt. Einen Sprung ins erfri-
quale ha conferito il suo riconoscimento
servation Union with its highest award,
schende Wasser dieses herrlichen Sees
massimo, pari a 5 vele. Dunque, se capi-
the “5 vele”. A dip in the refreshing wa-
sollte man sich bei einem Besuch in dieser
tate da queste parti, non dimenticate di
ters of this beautiful lake is an absolute
Gegend auf keinen Fall entgehen lassen.
farci un salto!
must when visiting the area.
24
B R OT & L I EBE SEIT 19 19 U ltne r B rot h at G e s c hic hte. S ei t u n sere Urgro ßm u tter die Bäc k erei Ul tner B rot 1 91 9 eröff nete, z ü c hten w ir u n seren eigen en Nat ur sa uer tei g. B ei der Q u a lit ät d e r R o hsto ffe g e he n wir k ein e Ko m pro m is se ein u nd d i e mei s ten Pro d u kte werd e n no c h vo n H a nd gefer ti gt. D en n w ir sin d d er M ei n u ng: alles wa s gu t i s t, s ol l a uc h so b l ei b en .
PA N E & AMORE DAL 1919 Da q u an do l a n os t ra b isn o nna h a a per to il pa n ii c io U lt n er Bro t n el 1919, abb iam o col t i vato no i s te ss i l a n o stra p as ta m ad re n atu ral e. Q uan do s i tratta del la q ua li tà d e i no s tr i ingred i enti, n o n accet tia m o co m pro mes s i e an cora oggi prod uci am o q u a s i t u t t i i n o st r i p ro do t ti a m a n o. Perch é si a mo d ell‘opi n ione ch e t ut to c iò c he è b u o no dov rebb e r i ma n ere t a le.
B R E A D & LOV E S I N CE 19 19 S ince ou r gre at- gra nd m o the r o p en ed th e U lt n er Bro t ba k er y in 1 919, we h ave grown ou r ow n nat u ra l s o urd o ug h o ur sel ve. Wh en it co m es to th e quali t y of ou r in gre d ie nt s, we ma k e no co m pro m ises a n d pro d uce a l m o st al l our produc t s by h an d. B e c a us e we a re o f t h e o pi ni o n th at ever yt h in g th at i s good sh ou l d re mai n th e s a m e.
PR HOT E L
Königlicher Traumurlaub Una reale vacanza da sogno
Royal dream vacation
Besinnlich schmiegte sich die zierliche
Hotelsuiten mit original antiken Räum-
collinare ai piedi della Mendola: corre-
St.-Andreas-Kapelle in den Rundhügel am
lichkeiten, gemischt mit höchst moder-
va l’anno 1250, come indica la scritta.
Fuße der Mendel. Man schrieb das Jahr
nem Design und Komfort.
Tuttavia, ben presto tutt’attorno si udì
1250 und die Kapelle schien nur vom
rumore di martelli e mani operose che,
In Schloss Freudenstein erwarten Sie folgende Annehmlichkeiten:
una pietra dopo l’altra, costruirono un
tönte aber ein Hämmern und Klopfen und fleißige Hände machten sich ans Werk,
• Yoga- und Fitnesstrainer im Haus
da Isenbrandus de Pasquai, un signo-
legten einen Stein auf den anderen, ließen
• Genießerfrühstück
rotto di Appiano, che scelse questo
eine Mauer entstehen. Vermutlich Isen-
• Panorama-Swimmingpool
luogo come sua dimora e da lì a poco
brandus de Pasquai, Kleinadeliger aus
• Driving Range
fece erigere dietro alla modesta cap-
dem Raum Eppan, hatte diesen Ort zu sei-
• Putting Green
pella anche un’imponente torre resi-
nem Heim erkoren und schon bald ragte
• 4 x 3 Par-Loch-Platz
denziale, che rappresenta la parte più
hinter der bescheidenen Kapelle ein
• Weinfelsenkeller und hauseigener Sekt
antica di quello che oggi è conosciuto
hochmittelalterlicher Wohnturm empor:
• Wöchentliche Weinverkostung
come Castel Freudenstein. La seconda
der erste und älteste Teil dessen, was
• Wöchentliche Konzerte im
torre risale invece al 1270/1280. Nel
Grün umgeben zu sein. Um sie herum er-
heute als Schloss Freudenstein bekannt ist. Der zweite Wohnturm entstand wahrscheinlich um 1270/80 und im 16. Jahrhundert wurde die Burg durch Ritter Jakob Fuchs vornehm umgebaut. Er ist somit der Vater des heutigen Schloss
venezianischen Saal • Candle Light Dinner im Schlossinnen-
muro di cinta. Si presume che fu voluto
XVI secolo, poi, il cavaliere Jakob Fuchs fece ristrutturare completamente
hof, zubereitet von unserem
la fortezza, dandogli in gran parte l’a-
Spitzenkoch Danilo D’Ambra
spetto attuale. Dopo un lungo sonno à
• Hauseigene Kapelle und Festsäle für Feierlichkeiten und Events
Freudenstein. Nach einem langen Dorn-
la Bella addormentata, Castel Freudenstein è stato di recente risvegliato a nuova vita: oggi accoglie con eleganti
röschenschlaf wurde Schloss Freuden-
Inizialmente, la contemplativa cap-
suite, che uniscono ambienti storici a
stein vor Kurzem wieder zum Leben er-
pella di Sant’Andrea era circondata so-
elementi di design e massimo comfort
weckt und verfügt über traumhaft schöne
lamente dal verde del dolce paesaggio
moderno.
26
A Castel Freudenstein vi attendono i seguenti esclusivi servizi:
building a wall. Presumably Isenbran-
• 4 x 3 par hole course
dus de Pasquai, a minor nobleman from
• Wine cellar in a rock cavern and
• istruttore interno di fitness e yoga
the area around Appiano, chose this
• ricca colazione per buongustai
place as his home and soon a high me-
• Weekly wine tasting
• piscina panoramica
dieval residential tower soared towards
• Weekly concerts in the Venetian hall
• Driving Range
the sky behind the modest chapel: this
• Candle light dinner in the castle
• Putting Green
was the first - and is the oldest - part of
• campo da golf con par di 4 x 3
what is now known as Freudenstein
• cantina di vini in pietra e spumante di
Castle. The second residential tower
produzione propria • degustazione di vini una volta a settimana • concerti settimanali nella Sala veneziana • Candle Light Dinner nel cortile
was probably built around 1270/80 and
Danilo D’Ambra • In-house chapel and banqueting halls for celebrations and events
tensively rebuilt by the knight Jakob Fuchs. He is therefore the father of today’s Freudenstein Castle. After a long beauty sleep, Freudenstein Castle has recently been brought back to life. It
chef Danilo D’Ambra
now bursts with fantastically beautiful
sale per feste ed eventi
courtyard, prepared by our top chef:
in the 16th century the castle was ex-
interno, preparata dal rinomato • cappella di proprietà e sontuose
homemade sparkling wine
hotel suites that have original antique rooms, but are mixed with the most modern design elements and comfort.
The quaint little St. Andrew’s Chapel the round hill at the foot of the Mendo-
The following amenities await you in Schloss Freudenstein:
la. The chapel seemed to be surround-
• Yoga and fitness coach in the house
ed only by greenery back in the year
• Indulgence breakfast
1250. But all around it there was ham-
• Panoramic swimming pool
mering, knocking and busy hands were
• Driving range
at work, laying one stone on the other,
• Putting green
used to nestle contemplatively against
Schloss Freudenstein Matschatscherweg | Strada Masaccio 6 39057 Eppan | Appiano info@schlossfreudenstein.com www.schlossfreudenstein.com
27
PR HOT E L
no, caratterizzato dalla presenza di laghetti e con Training Center nei pressi del magnifico Castel Freudenstein. Se, poi, vi venisse voglia di una bella bistecca alla griglia o di ricette della tradizione nazionale preparate a puntino, verrete soddisfatti nell’adiacente ristorante The Grill House. Non mancate di provare anche gli eccellenti vini locali. Potrete consumare i pasti sia negli eleganti ambienti interni di design del The Lodge Hotel che sulla terrazza rivolta a sud. Per un finale rilassante, vi aspetta la nuova piscina. Admire and enjoy the panorama. In the midst of magnificent greens and small lakes, the Appiano Golf Club creates unique golfing moments. The training center is located next to the breathtaking Freudenstein Castle, while the golf courses offer a one of a kind mountain backdrop. It is wonderful to play with a view of the Catinaccio mountain. Those who feel like enjoying juicy steaks
Ihre Auszeit im grünen Golfparadies Un paradiso per gli amanti del golf
Your time out in the green golf paradise
and Italian delicacies afterwards will find their place in the adjoining “The Grill House”. You can also taste the best local and Italian wines. Enjoy the regional and Mediterranean cuisine in the beautiful ambience of our restaurant or on the large sun terrace on the southside of The Lodge Hotel. The new pool also invites you to relax.
Das Panorama bewundern und genie-
ten Sie dazu die besten lokalen und ita-
ßen. Inmitten von herrlichen Greens und
lienischen Weine. Erfreuen Sie sich an
kleinen Seen schafft der Golfclub Eppan
der einheimischen und mediterranen Kü-
einzigartige Golfmomente. Das Training-
che im schönen Ambiente unseres Res-
Center befindet sich neben dem atembe-
taurants oder auf der großen Sonnenter-
raubenden Schloss Freudenstein, wäh-
rasse an der Südseite des „The Lodge
rend die Golfplätze eine einzigartige
Hotel“. Auch der neue Pool lädt zum Ent-
Bergkulisse bieten. Mit dem Rosengar-
spannen ein.
ten im Blick lässt es sich wunderbar
The Lodge Hotel Unterrainerstraße
spielen. Wer anschließend noch Lust auf
Ammirare i verdeggianti paesaggi e
saftige Steaks und italienische Köstlich-
l’imponente gruppo dolomitico del Cati-
39057 Eppan | Appiano
keiten hat, findet im dazugehörenden
naccio mentre ci si diverte a colpi di
info@thelodge.it
„The Grill House“ seinen Platz. Verkos-
swing: è possibile al Golf Club di Appia-
www.golfandcountry.it
28
Via Riva di Sotto 74
PR HOT E L
Herzlich willkommen im Manna Resort Benvenuti al Manna Resort
Welcome to Manna Resort
Ein Stück weite Welt in einer kleinen
sind sehr geräumig – einige davon mit
Biosauna, dem Dampfbad, einem me-
Ecke Südtirols. In diesem exklusiven
einer privaten Sauna ausgestattet – und
diterranen Bad, emotionalen Duschen,
5-Sterne-Resort scheint die Zeit stillzu-
ermöglichen durch die großen Glas-
einem Whirlpool, einem Indoor- und
stehen. Diskrete Eleganz in raffiniertem
fenster einen herrlichen Ausblick auf die
Outdoor-Pool oder einem kleinen Bio-
Ambiente vermittelt Energie, Ausgegli-
umliegende Landschaft der Dolomiten,
schwimmbad völlig und ganz Ihrer Ent-
chenheit und Ruhe. Nur wenige Kilome-
die zum UNESCO Weltnaturerbe zählen.
spannung widmen. Auch die zahlreichen
ter von der Stadt Bozen entfernt, befin-
Das neue Manna Resort ist ein einmali-
Ruheräume und die Tee-Ecke laden dazu
det sich diese Oase des Rückzugs für Ihr
ger Ort, eingebettet in die Natur und ihre
ein, sich wie in einem Paradies auf Erden
ganzheitliches Wohlbefinden. Die per-
Ruhe, der absolute Privacy gewährt und
zu fühlen.
fekte Location für eine Wellness-Aus-
Ihnen die Möglichkeit völliger Regene-
zeit. Just check in!
ration bietet. Jeder Gast findet hier sein
Im Manna Medical, einem einzigartigen
maßgeschneidertes Angebot, um wirk-
und innovativen Ärztezentrum, wird von
lich zu sich selbst zu finden.
Dr. Anton Obrist die moderne F.-X.-Mayr-
Hier gehen Sie mit uns auf Reisen durch
Kur angeboten. Es handelt sich um das
die ganze Welt und dürfen träumen: Afrika, Russland, Arabien, Lappland, Frank-
Das Spa des Resorts ist durch die Liebe
erste und einzige zertifizierte F.-X.-Mayr
reich oder Schweden sind nur einige
zu Thailand geprägt und erinnert von der
Zentrum in Italien. Diese Kurdiät, ange-
Länder, die die Einrichtung der elegan-
Einrichtung über die Düfte bis hin zu den
wandt als effektive Gesundheitspräven-
ten Suiten des Resorts inspiriert haben.
musikalischen Klängen an die Beson-
tion oder bei Krankheiten und Beschwer-
In insgesamt 15 thematischen Suiten
derheiten des Orients. Die Thai-Massa-
den, zielt primär auf die Heilung des
und drei exklusiven Chalets verspüren
gen und spezifischen Behandlungen für
Verdauungsapparates, und folgend auf
Sie eine einmalige Atmosphäre und wer-
das Wohlbefinden von Körper und Geist
die des gesamten Organismus ab. Dies
den von Eindrücken und Erinnerungen
werden von Experten durchgeführt, die
erfolgt mittels einer milden Ableitungs-
an nahe und fremde Orte dieser Welt
aus dem Orient stammen. Zudem kön-
diät, einer tiefgreifenden Entgiftung und
„entführt“. Die lichtdurchfluteten Suiten
nen Sie sich in der finnischen Sauna, der
der Entdeckung einer gesunden, ver-
30
prendersi cura di corpo e anima vengono eseguiti proprio da esperti originari di quei luoghi. A completare il quadro, sauna finlandese, biosauna, bagno turco, bagno mediterraneo, docce emozionali, idromassaggio, piscina interna ed esterna e una piccola biopiscina balneabile. Inoltre, tante zone relax, confortevoli e silenziose, e una tisaneria. Un vero paradiso. Al Manna Medical, un centro medico unico e innovativo, il Dr. Anton Obrist propone la cura moderna di F.X. Mayr, come primo e solo centro F. X. Mayr brevettato in Italia. Si tratta di una dieta che mira nünftigen und doch genussvollen Ess-
luogo dell’anima votato al benessere oli-
a curare in primis l’apparato digerente,
kultur. Im Sinne einer erfolgreichen Re-
stico. La location perfetta per un break
e consecutivamente l’intero organismo,
generation gibt es drei Varianten: zwei
di puro wellness. Just check in!
sia come efficace prevenzione che in caso di disturbi già presenti. Questo tra-
Tage, eine oder zwei Wochen. Africa, Giappone, Russia, Arabia, Lappo-
mite una dieta lievemente drenante, una
Mit der Orangerie und dem Luisa Gour-
nia, Francia, Svezia… sono solo alcune
depurazione profonda e la riscoperta di
met stehen Ihnen gleich zwei Restau-
delle località che definiscono le eleganti
una cultura alimentare sana, razionale
rants zur Verfügung, in denen gastro-
suites del resort che, tra sogno e realtà,
e squisita. Tre i moduli: di due giorni, di
nomische Highlights geboten werden.
regalano l’emozione di essere per un at-
una o di due settimane, per una rigenera-
Bei Ersterem handelt es sich um einen
timo dall’altra parte del mondo. 15 stan-
zione efficiente.
raffinierten „jardin d´hiver“, in dem Sie
ze tematiche – più tre esclusivi chalet
von einem internationalen Küchenteam
– come preziosi scrigni pieni di ricordi
Orangerie e Luisa Gourmet: ben due gli
italienische Spezialitäten – insbeson-
di viaggio e suggestioni che ricreano le
spazi ristorazione, entrambi con un’offer-
dere aus den südlichen Regionen – auf
atmosfere di posti vicini e lontani. Alcu-
ta gastronomica di alto livello. Il primo è
kreative Weise serviert bekommen. In
ne dotate di sauna privata, le suite sono
un raffinato jardin d’hiver dove le ricet-
der „Wunderkammer” des Hauses hinge-
molto spaziose e luminose, con grandi
te della tradizione italiana, soprattutto
gen, erwartet Sie eine intime und exklu-
vetrate che lasciano lo sguardo libero di
sive Atmosphäre. Lediglich vier Tische
spaziare sull’incantevole paesaggio del-
reihen sich um einen großen zentralen
le Dolomiti, Patrimonio mondiale UNE-
Tisch. Hier werden ganz besondere Me-
SCO. Il nuovo Manna Resort è un luogo
nüs mit fünf, sieben oder neun Gängen
d’eccezione immerso nella natura e nel
präsentiert, die Sie mit auf eine aben-
silenzio, un ambiente di assoluta privacy
teuerliche Entdeckungsreise durch die
e unicità, dove concedersi un percorso
Welt nehmen. Ein wahrer Gaumen- und
di rigenerazione a 360° attraverso servi-
Augenschmaus.
zi “boutique” pensati su misura di ogni ospite. Per ritrovare davvero sé stessi.
Una parte di mondo in un piccolo angolo dell’Alto Adige. Un esclusivo resort
La Spa: un ambiente raffinato ispirato
a 5 stelle, un autentico paradiso dall’ele-
dall’amore per la Tailandia con forti ri-
ganza discreta, dove il ritmo scorre lento
chiami all’Oriente, dagli arredi ai profumi
e tutto trasmette energia, equilibrio,
fino alle musiche. Qui, gli stessi mas-
pace. A pochi chilometri da Bolzano, un
saggi Thai e i trattamenti specifici per
31
PR HOT E L
quella regionale del Sud, diventano pro-
gazing over the enchanting landscape
discovery of an exquisite, healthy, and
tagoniste della cucina creativa dell’ecce-
of the Dolomites, a UNESCO World Her-
reasoned food culture given the strong
zionale team di cuochi internazionali. Il
itage Site. The new Manna Resort is an
collaboration with the chef and the Med-
secondo uno spazio esclusivo, intimo,
exceptional place surrounded by nature
iterranean cuisine. Three modules are
una sorta di “Wunderkammer” (Camera
and silence, an environment of absolute
available for an efficient regeneration:
dei segreti) con soli quattro tavoli che gi-
privacy and uniqueness, where one can
two-day, one-week, two-week.
rano intorno a un grande tavolo centrale,
enjoy an all-around regeneration process
per accogliere portate che raccontano
with the boutique services tailor-made
L‘Orangerie and Luisa Gourmet: two
viaggi, scoperte e influenze attraverso
for each guest. Find yourself again here
dining halls, both with a high-level gas-
originali menù da 5, 7 o 9 portate. Una
at Manna Resort.
tronomic offer. The first one is a refined
jardin d’hiver, where the traditional Ital-
cucina curiosa e aperta al mondo, una festa per gli occhi e per il palato.
The Spa: a refined environment inspired
ian recipes, especially the ones from the
by the love for Thailand and with strong
Southern cuisine, are the real protago-
A piece of the world hidden in a little
references to the East, from the furnish-
nists of the inventive cuisine curated by
corner of Alto Adige. An exclusive five-
ings to the perfumes and the music.
our exceptional team of international
star resort, an authentic paradise of dis-
Here, the same Thai massages and
chefs. The latter is an exclusive private
crete elegance, where time flows slowly
specific treatments to take care of body
hall, a “Wunderkammer” with only four ta-
and everything conveys a sense of en-
and soul are performed by experts com-
bles revolving around a large central one
ergy, balance and peace. Just a few
ing from those very places. All this is
standing as a starting point to narrate the
kilometers from Bolzano is a place de-
accompanied by Finnish sauna, biosau-
travels, wonders and influences that have
voted to holistic well-being, the perfect
na, Turkish and Mediterranean baths,
inspired the original menus served in five,
location for a moment of pure relaxa-
emotional showers, spa tub, indoor and
seven, or nine courses. An intriguing cui-
tion. Check in now!
outdoor swimming pool, and a small bio-
sine open to the world, a veritable feast
pool. A true paradise indeed, with com-
for the eyes and the palate.
Africa, Japan, Russia, Arabia, Lapland,
fortable and quiet relaxation areas, and
France, Sweden… these are just some of
also an herbal tearoom.
the locations that have inspired the elegant suites, which, between dream and
Manna Medical, a unique and innovative
reality, will give you the thrill of travelling
medical center, where Dr. Anton Obrist
to the other side of the world. Precious
offers the modern F. X. Mayr cure. It is
treasure chests filled with travel memo-
in fact the first and only F. X. Mayr center
Manna Resort
ries and fascinations, the fifteen the-
in Italy. The cure, either as effective pre-
Klammweg | Vicolo Klamm 3
matic rooms – and the three exclusive
vention or in case of disorders/illness-
Kalditsch | Doladizza
chalets – recreate the atmospheres of
es, aims at strengthening the digestive
39040 Montan | Montagna
places near and far. The suites, some
system, and more generally the entire
Tel: +39 0471 1430095
of which with private sauna, are very
organism, thanks to a light draining diet,
info@mannaresort.it
spacious and bright, with large windows
a thorough detoxification and the re-
www.mannaresort.it
32
Höchster Qualitätsanspruch für höchsten Genuss. Für die Südtiroler Kaffeerösterei ist Perfektion in der Tasse weit mehr als eine über Jahrzehnte gelebte Familientradition. Auserlesene Rohkaffees, sortenrein langzeitgeröstet und mit viel Erfahrung zu feinsten Geschmackssymphonien komponiert. Ehrlich, kompromisslos, exzellent. L’apice della qualità per l’apice del piacere. Per la torrefazione altoatesina, la perfezione in tazza è ben più di una tradizione familiare tramandata di generazione in generazione. Frutto della minuziosa selezione dei caffè crudi, della tostatura lenta delle singole varietà e della raffinata composizione dei sapori. Schietto, rigoroso, di gran classe. Premium quality for supreme enjoyment. For the Coffee Roasting Company from South Tyrol, perfection in the cup is much more than just a family tradition cultivated for decades. Exquisite row coffee, long roasting of each single origin, composed into most delicate symphonies of flavours with a wealth of experience. Honest, uncompromising, excellent.
EU-BIOSIEGEL Biologischer Kaffeeanbau
www.alps-coffee.it
FAIRTRADE Faire Handelsbedingungen
INT E RV IE W N O R B E RT NI E D E R KO FL E R
Die Dolomiten im Kopf, im Herzen und auf dem Teller Le Dolomiti sul piatto, in testa e nel cuore
Alex Molin
34
The Dolomites on the plate, in the mind and in the heart
Norbert Niederkofler ist seit über 20
wurde und diese Spezialitäten auch an-
erhältlich, und genau dann muss man
Jahren der Chefkoch des Gourmetres-
derswo probieren konnte. Heute hinge-
sie nehmen und ausnutzen, sonst muss
taurants St. Hubertus im Gadertal. Mit
gen lassen wir unsere Gäste die Luft, das
man bis zum nächsten Jahr warten.
seiner Küche, welche mit nicht weniger
Wasser und die Früchte des Berglandes
als drei Michelin-Sternen ausgezeichnet
schmecken, denn wir wissen, dass sie
SkyAlps bringt Südtirol noch näher an
wurde, möchte er die Geschichten des
gerade deshalb die weite Reise in unse-
die europäischen Metropolen: Was be-
Landes auf den Teller bringen. Deshalb
re Region auf sich nehmen. Gleichzeitig
deutet diese neue Möglichkeit für die
ist er Träger der Initiative „Cook the
versuchen wir, bei unseren Reisen stets
Region? Unsere Region braucht diese
mountains“, welche sich zum Ziel ge-
neue Koch- und Verarbeitungstechniken
Nähe zu den großen Städten. Für uns
setzt hat, Lebensmittel regional und
zu erlernen, die sich wiederum auf unsere
Südtiroler ist es ein großer Luxus, von
nachhaltig auf höchstem Niveau im
Produkte anwenden lassen.
Bruneck aus in nur drei Stunden in Berlin, Hamburg oder Kopenhagen zu sein und
Food Space & Restaurant AlpiNN auf Was sind die Vorteile einer möglichst
umgekehrt. Das ist eine Neuheit, die bis-
kurzen Lieferkette und des direkten
her gefehlt hat und das Leben in Südtirol
Herr Niederkofler, wie hat sich Ihre Lei-
Kontaktes zu den Lieferanten? Durch
noch lebenswerter machen wird.
denschaft für das Kochen entwickelt?
den direkten Kontakt mit der Natur und
Die Leidenschaft für das Kochen habe
vor allem mit dem Erzeuger lernen wir
Da oltre vent’anni Executive Chef del
ich schon sehr früh entdeckt, als ich
mehr über den saisonalen Gemüsean-
ristorante gourmet St. Hubertus in Val
noch mit meinen Eltern in Luttach, einem
bau sowie über die Verwertung tierischer
Badia, Norbert Niederkofler si pone l’o-
kleinen Ort im Südtiroler Ahrntal, gelebt
Produkte. Letztere sollten in all ihren Tei-
biettivo di raccontare il territorio attra-
habe. Ausgangspunkt war der authenti-
len geschätzt werden, anstatt dass man
verso la sua cucina, tra l’altro premiata
sche Geschmack der lokalen Produkte,
sich nur auf die als wertvoll erachteten
con nientemeno che tre stelle Michelin.
welche wir direkt von den umliegenden
Teilstücke wie Filets fokussiert. Nur
Non a caso, Niederkofler è promotore
Landwirten bezogen und weiterverkauft
wenn wir die langsamen Rhythmen der
del progetto sostenibile “Cook the moun-
haben, nachdem wir sie vorher mit Sorg-
Natur besser verstehen und die biologi-
tains”, teso a promuovere l’intera filiera
falt probiert und ausgewählt hatten.
sche Vielfalt respektieren, können wir
dell’alimentazione ad alta quota e che
Der Wunsch selbst Koch zu werden, ist
das Beste aus unseren hervorragenden
trova la sua casa nel Food Space & Re-
durch die umliegenden Berge entstan-
Produkten herausholen.
staurant AlpiNN sul Plan de Corones.
bens- und Küchenphilosophie gemacht.
Was macht die alpine Küche der Dolo-
Signor Niederkofler, come nasce la Sua
Außerdem konnte ich durch diesen Be-
miten so einzigartig? Die Schönheit der
passione per la cucina? La mia passio-
ruf meine beiden Leidenschaften – das
Dolomiten erfreut nicht nur das Auge,
ne per la cucina nasce sin da giovane,
Kochen und das Reisen – vereinen.
sondern dank der außergewöhnlichen
quando ancora abitavo con i miei ge-
Qualität und Vielfalt der einzigartigen
nitori a Lutago, un paesino della Valle
Wie sind Sie an diese nachhaltige Phi-
Produkte auch den Gaumen. Die Heraus-
Aurina in Alto Adige. Il punto di partenza
losophie herangegangen, die die saiso-
forderungen bei der alpinen Küche sind
sono stati i sapori autentici dei prodotti
nale Abhängigkeit von Produkten, die
die besonderen Bedingungen der Berg-
locali portati direttamente dai contadini
Kreislaufwirtschaft und die Rückver-
region, die es schwierig machen, hoch-
e in seguito rivenduti dalla mia famiglia,
folgbarkeit einer streng lokalen Liefer-
wertige Ergebnisse zu erzielen. In der
dopo averli scelti con cura e assaporati.
kette umfasst? Als neugieriger Mensch
langen Winterpause von etwa vier bis
Il desiderio di diventare un cuoco è nato
und Weltenbummler habe ich zu Anfang
fünf Monaten gibt es absolut nichts Fri-
proprio dalle montagne che mi circonda-
immer versucht, all das Gute, das ich auf
sches, deshalb bedeutet den Rhythmus
no, che hanno reso la natura la mia filo-
meinen Reisen entdeckt hatte, nach Süd-
der Natur zu respektieren auch, wie Mi-
sofia ai fornelli come nella vita. Grazie al
tirol zu bringen. Später wurde mir jedoch
chele Lazzarini immer sagt: „Erst warten
mio lavoro, inoltre, ho potuto combinare
klar, dass dies der falsche Ansatz war, da
und dann rennen!“ Bestimmte Produkte
la passione per la cucina con quella per
unsere Kundschaft immer internationaler
sind nur zu bestimmten Jahreszeiten
i viaggi.
dem Kronplatz zu verarbeiten.
den. Diese haben die Natur zu meiner Le-
35
INT E RV IE W N O R B E RT NI E D E R KO FL E R
Come si è avvicinato a questa filosofia
mondo. D’altro canto, però, la cucina di
sostenibile che abbraccia la stagio-
montagna pone delle sfide, in quanto le
nalità delle materie prime, l’economia
condizioni intrinseche del territorio ren-
circolare e la tracciabilità di una filie-
dono difficile poter ottenere risultati ad
ra rigorosamente locale? Inizialmente,
alto livello: nelle nostre zone, la natura
viaggiando in tutto il mondo ed essendo
dorme per circa quattro/cinque mesi.
una persona curiosa, cercavo sempre
In quel periodo dell’anno non si trova
di portare in Alto Adige tutto ciò che di
assolutamente nulla di fresco; ecco al-
buono avevo scoperto esplorando nuo-
lora che rispettare il ritmo della natura
ve terre. In seguito, tuttavia, mi sono
significa anche che, come dice sempre
reso conto che questo era l’approccio
Michele Lazzarini: “Prima si aspetta e
sbagliato, poiché la nostra clientela sta-
poi si corre!”. Determinati prodotti sono
va diventando sempre più internaziona-
a disposizione solamente in certe sta-
le e avrebbe potuto assaggiare quelle
gioni, ed è proprio in quei momenti che
specialità anche altrove. Qui, invece, ad
bisogna prenderli e valorizzarli, altrimen-
oggi, facciamo assaporare ai commen-
ti sarà necessario aspettare l’anno suc-
sali l’aria, l’acqua e i frutti della terra di
cessivo.
montagna, in quanto siamo consapevoli che sia proprio questo il motivo per cui
Attraverso SkyAlps, l’Alto Adige si avvi-
loro fanno lunghi viaggi per raggiungere
cina ancora di più alle metropoli europee:
la nostra regione. Allo stesso tempo, noi
cosa significa questa nuova possibilità
continuiamo a viaggiare, per imparare
per la regione? Il nostro territorio ha biso-
nuove tecniche di cottura e lavorazione
gno di questo avvicinamento alle grandi
applicabili anche ai nostri prodotti.
metropoli. Partire da Brunico e ritrovarsi a Berlino, Amburgo o Copenaghen in sole
Quali sono i vantaggi di una filiera corta
tre ore, è per noi altoatesini un grandissi-
e del contatto diretto con i propri for-
mo lusso, e viceversa. È una novità che
nitori? Il contatto diretto con la natura
mancava, grazie alla quale sarà ancora
e, soprattutto, con il produttore ci inse-
più gratificante vivere in Alto Adige.
gna tantissimo. Ad esempio, è possibile comprendere problematiche relative
For over twenty years, Norbert Nieder-
alla stagionalità della coltivazione delle
kofler, Executive Chef of the St. Hubertus
verdure e all’allevamento degli animali,
gourmet restaurant in Val Badia, has set
che è necessario valorizzare in tutte le
himself the goal of describing the territo-
loro parti e non optare solo per i tagli
ry through his cuisine, resulting in his at-
considerati pregiati come il filetto. Solo
tainment of the coveted three Michelin
capendo meglio i ritmi lenti della natura
stars. Not surprisingly, Niederkofler is
e rispettando la biodiversità, è possibile
the promoter of the sustainable project
ottenere il massimo dai nostri prodotti
“Cook the mountains”, aimed at promot-
d’eccellenza.
ing the entire supply chain at high altitude and finds its home in the Food
Cosa rende la cucina delle Dolomiti così
Space & Restaurant AlpiNN on the Plan
unica? La bellezza delle Dolomiti regala
de Corones.
grandi soddisfazioni non solo agli oc-
Alex Molin
36
chi, ma anche dal punto di vista gastro-
Chef Norbert Niederkofler, how did your
nomico grazie all’eccezionale qualità
passion for cooking start? My passion
e varietà della materia prima, unica al
for cooking began at a young age, when
Alex Molin
37
Francesco Ferretti
38
I still lived with my parents in Lutago, a
What makes the cuisine of the Dolo-
available only in specific seasons, and it
small village in Valle Aurina in South Ty-
mites so unique? The beauty of the
is precisely in those moments you must
rol. The starting point was the authentic
Dolomites offers great satisfaction not
take them and enhance them; otherwise,
flavours of local products brought direct-
only to the eyes, but also from a gastro-
you have to wait until the following year.
ly from the farmers and later resold by
nomic point of view thanks to the excep-
my family, after having carefully chosen
tional quality and variety of the ingre-
Through the airline SkyAlps, South Ty-
and tasted them. The desire to become
dients that are unique in the world. On
rol is ever closer to European cities:
a cook was born from the mountains
the other hand, mountain cuisine poses
what does this new possibility mean
that surround me, which have made na-
challenges, as the inherent conditions
for the region? Our territory needs this
ture my philosophy in the kitchen as in
of the territory make it difficult to obtain
approach to large metropolitan areas.
life. Thanks to my work, I was also able
optimal results. In our region, nature is
To leave from Brunico and find your-
to combine my passion for cooking with
dormant for about four to five months. In
self in Berlin, Hamburg or Copenhagen
traveling.
that period of the year there is absolutely
in just three hours is a great luxury for
nothing fresh; in this case respecting the
us South Tyroleans, and vice versa. It is
How did you adopt this sustainable phi-
rhythm of nature also means, as Michele
something that was missing, and now
losophy that embraces the seasonality
Lazzarini always says: “First you wait
it will be even more rewarding to live in
of raw materials, the circular economy
and then you run!” Certain products are
South Tyrol.
and the traceability of a strictly local supply chain? Initially, traveling all over the world and being a curious person, I always tried to bring all that I had discovered while exploring new lands back to South Tyrol. Later, I realized that this was the wrong approach, as our clientele was becoming more and more international and could have tasted those specialities elsewhere as well. Here, we let our guests savour the air, water and fruits of the mountains, as we are aware that this is precisely the reason they come a long way to reach our area. At the same time, we continue to travel, to learn new cooking and processing techniques that are also applicable to our products. What are the advantages of a short supply chain and direct contact with your suppliers? Direct contact with nature and, above all, with the producer, teaches us a lot. For example, we can understand issues relating to the seasonality of vegetable cultivation and animal husbandry. We must appreciate all their parts and not only opt for cuts considered valuable such as filet. By better understanding the slow rhythms of nature and respecting biodiversity, we can get the most out of our excellent products.
Alex Molin
39
DE S T IN AT IO N
Meran und Umgebung Merano e dintorni Merano and surroundings Von Burgen, Gärten und anderem Zauber Castelli, giardini e altri luoghi d’incanto Of castles, gardens and other magic
Von einzigartigem Charme ist die Kur-
Merano, centro pulsante del Burgra-
The historic spa town of Merano in
stadt Meran im Herzen des Burggrafen-
viato e storica località di cura, conquista
the heart of the Burgraviato region has
amtes. Das milde Klima, eine prächtige
con un fascino unico. Il clima mite, la
a unique charm. The mild climate, a
Bergkulisse und ein faszinierendes al-
cornice di imponenti vette e la natura
magnificent and imposing mountain
penländisch-italienisches Flair geben
tanto alpina quanto mediterranea con-
backdrop and a fascinating Alpine-Ital-
dem internationalen Renommee der
fermano la nomina di “città verde” di cui
ian flair justify the international reputa-
„grünen Stadt“ recht.
gode la cittadina sul Passirio.
tion of the “green city”.
IDM Südtirol | Marion Lafogler
40
Wer die Stadt Meran einmal gesehen hat, wird sich für immer in sie verlieben. Kultur und Geschichte Tirols vereinen sich mit einer südländisch anmutenden Ungezwungenheit.
Während
im
Tal
schon die Mandelbäume blühen, sind die Berge ringsum noch schneebedeckt – ein Bild für Götter. Nicht zuletzt durch dieses einzigartige Zusammenspiel von Gegensätzen ist Meran eines der beliebtesten Urlaubsziele weltweit. Genießen Sie einen Spaziergang oder eine Shopping-Tour durch die mittelalterlichen Lauben. Besuchen Sie den legendären Pferderennplatz. Und besichtigen Sie unbedingt die Gärten von Schloss Trauttmansdorff – eine Augenweide und Balsam für Ihre Seele. Doch auch das übrige Burggrafenamt hat einiges zu bieten. So besticht das Ultental durch die ältesten und authentischsten Südtiroler Bergbauernhöfe. Hoch hinaus gelangen Sie über die Seilbahnen von Meran 2000 oder dem Vigiljoch. Für gemütlichere Wanderer finden sich in der Umgebung Merans jede Menge Spazier- und Erleb-
IDM Südtirol | Marion Lafogler
niswege mit herrlichem Ausblick und entsprechenden Einkehrmöglichkeiten. na col suo carattere selvaggio e i tradi-
of opposites, Merano is one of the most
Basta visitare una volta Merano per
zionali masi di montagna. Le funivie di
popular holiday destinations in the
innamorarsene per sempre. La storia e
Monte San Vigilio sopra Lana e quella di
world. Enjoy a leisurely walk or a shop-
la cultura che testimoniano l’apparte-
Merano 2000 portano in alta quota per
ping tour through the medieval ‘Lauben’
nenza passata al Tirolo austriaco si fon-
godere dei panorami da una prospettiva
arcades. Visit the legendary horse race-
dono con aspetti tipicamente mediterra-
aerea. In generale, le attività per rigene-
course. And be sure to visit the gardens
nei. Mentre a valle fioriscono i mandorli,
rarsi nella natura sono pressoché infini-
of Trauttmannsdorff Castle - a feast for
le Alpi tutt’attorno sono ancora coperte
te, rese ancora più invitanti dai piatti tipi-
the eyes and balm for your soul. But the
di neve: uno spettacolo unico. Per que-
ci serviti nei rifugi.
rest of the Burgraviato also has a lot to offer. The Val d’Ultimo impresses with
sto affascinante gioco di contrasti, e non solo, Merano è una amatissima destina-
You only need to see the city of Mer-
the oldest and most authentic South Ty-
zione turistica. Passeggiate sotto ai me-
ano once to fall in love with it forever.
rolean mountain farms. Sore to new
dievali portici e sbirciate nelle vetrine dei
This is where the culture and history of
heights with the cable cars of Merano
negozi, oppure andate a vedere il famo-
Tyrol are combined with a laid back
2000 or the Monte San Vigilio. For more
so ippodromo. Non perdetevi, poi, i Giar-
Mediterranean lifestyle. While the al-
leisurely hikers, there are plenty of walk-
dini di Castel Trauttmansdorff, un balsa-
mond trees are already blooming in the
ing and adventure trails in the area sur-
mo per occhi e cuore. Ma non è finita
valley, the surrounding mountains are
rounding Merano with a wonderful view
qui, il Burgraviato ha molto altro da offri-
still covered in snow – a picture for the
and plenty of places to stop for refresh-
re. La Val d’Ultimo, ad esempio, affasci-
gods. Because of this unique interplay
ments.
41
DE S T IN AT IO N
IDM Südtirol | Alex Filz
Die Waalwege
I sentieri delle rogge
The ‘Waalweg’ paths
Für alle Wanderer von 0 bis 100 gibt
Per gli amanti delle camminate tran-
For all hikers aged 0 to 100 there is a
es eine Besonderheit im Burggrafen-
quille nella natura esistono dei per-
special feature in the Burgraviato: the
amt: die Waalwege. Die Waale wurden
corsi davvero particolari nei dintorni
irrigation channel paths. These ‘Waale’
ab dem 13. Jahrhundert an den Berg-
di Merano e in generale in Alto Adige:
were laid out on the mountain slopes
hängen als Bewässerungskanäle an-
i cosiddetti “Waalweg”, ovvero sentieri
as irrigation canals beginning in the
gelegt. Der angrenzende schmale Pfad
lungo antichi canali irrigui risalenti al
13th century. The adjoining narrow path
diente dem „Waaler“ als Zugang für die
XIII secolo. Se ieri questi tracciati servi-
served the “Waaler” (the keeper of the
Instandhaltung. Heute sind diese Stege
vano al contadino per la manutenzione
channels) as access for maintenance.
romantische Spazierwege, die sich nicht
delle rogge, oggi sono itinerari molto ro-
Today, these footbridges are romantic
umsonst größter Beliebtheit erfreuen:
mantici nel bosco e lungo i pendii. Sono
walking paths, which are popular for
Sie sind leicht zugänglich, ganzjährig be-
per lo più pianeggianti, dunque adatti a
good reason: they are easy and accessi-
gehbar und führen durch die blühende
escursionisti di ogni età, e percorribili
ble, can be walked on all year round and
Natur des Burggrafenamtes.
durante tutto l’anno.
lead through the blooming nature.
Der Passerschluchtenweg
Il percorso Passerschlucht
The Passirio gorge path
Von einheimischen Wanderführern wird
L’itinerario per la Gola del Passirio,
Local hiking guides call it the “Traum-
er der „Traumweg“ genannt. Von St.
lungo il quale si può ammirare la for-
weg” - the dream path. Starting from
Leonhard im Passeier ausgehend spü-
za naturale dell’acqua che scolpisce
San Leonardo in Passiria you can feel
ren Sie die Naturgewalt des Wassers
la roccia, viene chiamato dalle guide
the natural power of the water up close.
hautnah. Sie wandern am Oberlauf der
locali anche “Sentiero dei sogni”. Ha
You hike along the gorge path on the
Passer ca. 2,5 Stunden am Schluchten-
inizio a San Leonardo, dura circa 2,5 h
upper reaches of the Passirio river for
weg entlang, teilweise über spektakuläre
ed è adatto anche alle famiglie. Questa
about 2.5 hours, partly over spectacular
Konstruktionen und Brücken, zeitweise
escursione nel bosco, che costeggia il
constructions and bridges, at times over
über gemütliche Passagen am Wald-
corso superiore del fiume dapprima lun-
cozy passages on the forest slope. This
hang – ein Erlebnis, das Sie sehr beein-
go suggestive passerelle e poi su trac-
is surely an experience that will impress
drucken wird. Übrigens ist die Wande-
ciati forestali, è particolarmente consi-
you very much. Incidentally, the hike is
rung auch für Kinder geeignet und hält
gliata per trovare refrigerio in estate e
also suitable for children and offers
jede Menge Fotomotive bereit.
promette scatti mozzafiato.
plenty of photo opportunities.
42
HOTEL & GOURMET RESTAURANT Typisch Südtirol seit
|
6 9 4 1
Marling bei Meran / Marlengo presso Merano Südtirol / Alto Adige, Tel +39 0473 22 20 20 info@oberwirt.com, www.oberwirt.com
PR HOT E L
Lebensqualität an erster Stelle La qualità di vita prima di tutto
Quality of life above all
Es ist nicht nur die Gastfreundschaft
L’ospitalità raffinata di Villa Eden, He-
The gentle hospitality of Villa Eden,
des 5-Sterne-Luxus-Health-Retreat Villa
alth Retreat a 5 stelle lusso di Merano, è
Merano’s 5-star luxury Health Retreat, is
Eden in Meran, welche dazu einlädt, den
un invito a lasciarsi coccolare lungo l’in-
an invitation to indulge and be pampered
ganzen Tag voller Genuss zu verbringen.
tera giornata. Dall’eleganza delle suite
throughout the day. From the elegance
Von der Eleganz der Suiten bis zur raffi-
alla ricercata nonché sana cucina del
of the suites to the fresh and wholesome
nierten und gesunden Küche des Mind-
Mindful Restaurant, dalla pace che si
cuisine of the Mindful Restaurant, from
ful Restaurants, von der Ruhe des weit-
respira nell’ampio parco secolare fino
the peace you perceive in the large cen-
läufigen, jahrhundertealten Parks bis zu
ai trattamenti all’avanguardia dedicati
turies-old park to the latest treatments
den hochmodernen Wellness-Behand-
al benessere: ogni dettaglio testimonia
dedicated to wellness: every detail testi-
lungen: Jedes Detail zeugt von der Philo-
la filosofia del “volersi bene”. A Villa
fies to the philosophy of “loving your-
sophie des Wohlfühlens. In der Villa
Eden, ritrovare un armonico equilibrio
self”. At Villa Eden, finding your harmoni-
Eden wird die harmonische Balance zum
diventa un percorso piacevolissimo: il
ous balance is a very pleasant journey.
angestrebten Ziel: Der Körper erstrahlt
corpo risplende di una nuova energia e
Your body will radiate with new energy
voller Energie und der Geist regeneriert
la mente si rigenera in modo del tutto
and your mind and soul will regenerate
sich auf ganz natürliche Weise.
naturale.
in the most natural way.
44
A place where you can find your very own state of well-being.
ANGELIKA SCHMID
VILLA EDEN THE LEADING PARK RETREAT Via Winkel 68-70 • 39012 Merano +39 0473 236583 • 331 5403741 info@villa-eden.com
ww.villa-eden.com
PR HOT E L
Ihre SPA-HIDEAWAYS Deluxe … in Südtirols traumhafter Bergwelt I vostri SPA-HIDEAWAYS deluxe… …tra le montagne dell’Alto Adige
Your deluxe SPA-HIDEAWAYS… in South Tyrol‘s dreamy mountain landscape
In Südtirol trifft man auf 5-Sterne-Luxus-
In Alto Adige, le vacanze di lusso a 5
In South Tyrol you will get double the
Urlaub im Doppelpack. Die Quellenhof Lu-
stelle firmate Quellenhof sono ora in
5-star luxury holidays. The Quellenhof
xury Resorts vereinen in perfekter Harmo-
doppio formato. I nostri luxury resorts
Luxury Resorts combine South Tyrolean
nie Südtiroler Herzlichkeit und das typische
uniscono armoniosamente la genuinità
warmth and the typical Italian attitude of
italienische Lebensgefühl „la dolce vita“.
altoatesina e il concetto mediterraneo di
“la dolce vita” in perfect harmony. The
Das Quellenhof Luxury Resort Passeier ver-
“dolce vita”. In particolare, il Quellenhof
Quellenhof Luxury Resort Passirio has a
fügt auf 10.500 m² über einen Spa-Bereich
in Val Passiria dispone di una fantastica
10,500 m² spa area with a total of 23
mit insgesamt 23 Saunen und 12 beheiz-
area benessere di 10.500 m², con 23
saunas plus 12 heated indoor and out-
ten Indoor- und Outdoor-Pools. Der Acqua
saune e 12 piscine tra interne ed ester-
door pools. The Acqua Family Parc is
Family Parc ist Südtirols größter Abenteu-
ne. L’Acqua Family Parc è il parco diver-
South Tyrol‘s largest water adventure
er-Wasserpark. Neben einem exklusiven
timenti acquatico più grande della regio-
park. In addition to offering exclusive
und vielfältigen Wellness- und Spa-Ange-
ne. Oltre all’esclusiva offerta Spa, i nostri
and varied wellness and spa treatments,
bot besticht das Resort durch sein ausge-
resort di lusso spiccano per la loro ec-
the resort impresses with its excellent
zeichnetes kulinarisches Angebot.
cellente offerta gastronomica.
culinary creations.
46
HIGHLIGHT April 2022 –
HIGHLIGHT April 2022 –
die NEUE Quellenhof See Lodge
the NEW Quellenhof Lake Lodge
In perfekter Harmonie spiegelt sich im
A breathtaking alpine backdrop is per-
4500 m² großen See eine atemberau-
fectly reflected in the 4,500 m² lake.
bende alpine Kulisse, gepaart mit dem
This harmonious picture is paired with
mediterranen Flair des leicht maledi-
the Mediterranean flair of the luxury
visch anmutenden Luxushotels. Als ein
hotel, which almost gives it a Maldivian
Adults-only-Wohlfühlort (nur für Erwach-
atmosphere. As a feel-good place for
sene ab 14 Jahren) beginnt Entspan-
adults only (from 14 years), pure relax-
nung pur unmittelbar beim Eintreten in
ation begins as soon as you enter this
das neue Luxusdomizil.
new luxury home.
HIGHLIGHT da aprile 2022 Le nuove Quellenhof See Lodge Un’atmosfera di puro relax vi avvolgerà soggiornando in queste lussuose unità abitative, affacciate su un lago balneabile di 4500 m². In questa oasi di benessere adults only 14+, dove il fascino alpino della natura circostante si fonde armoniosamente con un leggero stile maldi-
QUELLENHOF LUXURY RESORTS
viano, rigenerarsi è una conseguenza
South Tyrol | Lake Garda
naturale.
www.quellenhof-resorts.it
47
FA S HIO N
Innovation ist gelebte Tradition L’innovazione è una tradizione viva Innovation is lived tradition
sein. Die Tracht gehört zur Südtiroler
Was sehen Sie in diesem Sommer
Tradition. Die heutige Mode präsentiert
für eine Entwicklung?
sich sehr weltoffen und sie entspricht
Die letzten zwei Jahre haben uns alle
dem aktuellen Zeitgeist. In vielen aktu-
mal innehalten lassen. Unsere Freihei-
ellen Kollektionen finden wir, als Zeugen
ten wurden eingeschränkt, spontan ver-
unserer gelebten Tradition, Naturma-
reisen ging nicht mehr. Schon jetzt im
terialien wie Walkstoffe, leichte Loden-
Frühling merken wir, dass Lust auf Far-
materialien und Lederteile wieder. Heu-
be, Buntes und auf leichte Kleidung da
te wird vor allem Kaschmir im Bereich
ist. Auch auf den Textilmessen herrscht
Wolle verstärkt nachgefragt und in der
eine kleine, aber deutlich spürbare Eu-
Wie wird Mode in Südtirol gelebt, in ei-
warmen Jahreszeit Baumwolle und Lei-
phorie. Ich denke, im Sommer werden
nem Land, das sehr von Brauchtum und
nen. Naturmaterialien sind begehrter
viele das Versäumte nachholen und das
traditionellen Überlieferungen lebt? Wir
als je zuvor. Die strikte Kleiderordnung
Leben in vollen Zügen genießen. Die
haben mit Andrea Waldner Oberrauch ge-
von früher gibt es heute nicht mehr. So
kräftigen Farben in diesem Sommer, die
sprochen, einer Fachfrau aus dem Mode-
kleidet sich jeder nach Lust und Laune:
leichten, verspielten Kleider und dieser
business, die seit vielen Jahren erfolg-
sportlich und leger, mal klassisch und
allgemein so unkomplizierte Look pas-
reich ihr eigenes Geschäft führt und
elegant je nach Anlass und an Feierta-
sen zu diesem neuen Lebensgefühl –
diesen Beruf von der Pike auf gelernt hat.
gen traditionell. Die Nachhaltigkeit spielt
sich wohlzufühlen steht an erster Stelle.
in der Mode eine immer größere Rolle. Wo spüren Sie das Fortleben von Tradi-
Der Trend geht in die Richtung, lieber we-
Come viene vissuta la moda in Alto
tion auch heute noch in der Mode?
niger zu konsumieren, aber dafür sehr
Adige, una regione estremamente legata
Andrea Waldner Oberrauch: Wir Süd-
bewusst. Die Herstellung und Herkunft
alle proprie usanze e tradizioni? Ne ab-
tiroler können stolz auf unsere Wurzeln
der Ware muss transparent sein.
biamo parlato con Andrea Waldner Ober-
48
rauch, esperta di fashion business che
questa nuova attitudine alla vita: sentirsi
applies. Everyone dresses according to
da diversi anni gestisce con successo
bene viene prima di tutto.
their mood: sporty and casual, sometimes classic and elegant depending on
un’attività in proprio e ha imparato queHow is fashion lived in South Tyrol, a
the occasion and traditionally on public
region that thrives on customs and tradi-
holidays. Sustainability is playing an in-
In quali aspetti della moda vive
tions? We spoke to Andrea Waldner Ober-
creasingly more important role in fash-
ancora oggi la tradizione?
rauch, a specialist in the fashion business
ion – the trend is towards consuming
Andrea Waldner Oberrauch: Noi altoa-
who has been successfully running her
less, and consuming very conscious-
tesini possiamo essere orgogliosi delle
own business for many years and learned
ly. The manufacture and origin of the
nostre radici. L’abito tipico è parte inte-
this profession from scratch.
goods must be transparent.
do della moda, al giorno d’oggi, è molto
Where do you feel that tradition is still
What developments do
aperto e cosmopolita, rispecchiando
alive in the fashion industry today?
you see this summer?
la mentalità moderna. In diverse colle-
Andrea Waldner Oberrauch: We South
The last two years have made us all take
zioni attuali troviamo materiali naturali
Tyroleans can be proud of our roots.
a break. Our freedoms were restricted,
– come il loden e inserti in pelle – a
Our traditional costume is part of the
spontaneous travel was no longer an
testimonianza della tradizione ancora
South Tyrolean tradition. Today’s fashion
option. In spring we already noticed that
viva. Tra i tessuti di lana, oggigiorno è
is very cosmopolitan and corresponds
there is a desire to spice it up: bright
particolarmente apprezzato il cashme-
to the current zeitgeist. In many of the
colours and light clothing. There is also
re, mentre durante la stagione calda si
current collections we find natural ma-
a small but clearly noticeable euphoria
preferiscono cotone e lino. In ogni caso,
terials such as fulled wool, light Loden
that can be felt at the textile fairs. I think
i materiali naturali sono più richiesti che
materials and leather parts as witness-
that, come summer, many will want to
mai. Il rigido codice di abbigliamento del
es to our living tradition. Today, cash-
catch up on what they have missed and
passato non esiste più, ognuno si veste
mere is in greater demand in the wool
enjoy their life to the fullest. The strong
come preferisce: a volte si segue uno
segment, and cotton and linen for the
colours this summer, the light, playful
stile sportivo e casual, altre uno classico
warmer seasons. Natural materials are
dresses and this generally uncomplicat-
ed elegante a seconda dell’occasione,
more in demand now than ever. The
ed look will fit this new attitude to life -
e nei giorni di festa tradizionale. La so-
strict dress code of the past no longer
feeling good is the top priority.
sto mestiere da zero.
grante della tradizione regionale. Il mon-
stenibilità sta giocando un ruolo sempre più importante nella moda: la tendenza è quella di consumare meno, ma in modo consapevole. La produzione e l’origine delle merci devono essere trasparenti. Quali sviluppi prevede per quest’estate? Gli ultimi due anni, durante i quali la libertà era limitata e, ad esempio, non si poteva fare spontaneamente un viaggio, ci hanno fatto riflettere. Già ora notiamo che c’è una propensione al colore, un desiderio di abiti variopinti e leggeri. Anche alle fiere tessili si avverte in maniera evidente una certa euforia. Penso che quest’estate molte persone recupereranno il tempo perduto e si godranno la vita fino in fondo. I colori audaci di questa stagione, gli abiti giocosi e un look generalmente semplice rispecchiano
49
PR FA S HIO N
Wo Shopping zum Erlebnis wird Dove fare shopping diviene esperienza
Where shopping becomes an experience
con l’obiettivo di far sentire ogni cliente ancora più a proprio agio nella sua “seconda pelle”. I nostri habitué dicono: “Se pensate che lo shopping non renda felici, allora non siete mai stati da Hallali”. technisch günstig gelegen und mit hauseigenen Parkplätzen ist ein entspannter
Andrea Waldner Oberrauch and her
Shoppingausflug garantiert. Ziel ist es,
Hallali stand for top quality clothing with
dass der Kunde sich in „seiner Haut“
expert yet friendly advice. The range con-
noch ein bisschen wohler fühlt. ,,Wir kre-
sists of a unique mix of high-quality fash-
ieren einen Look mit zeitloser Eleganz,
ion and traditional costumes for women
aus wertvollen Stoffen. Unsere Stamm-
and men on 500 m2. Conveniently locat-
kunden sagen oft: Wenn Sie meinen, das
ed in terms of arrival and with our own
Shoppen nicht glücklich macht, dann
parking spaces, a relaxed shopping expe-
waren Sie noch nicht im Hallali“, betont
rience is guaranteed. Our aim is to make
Andrea Waldner Oberrauch.
our customers feel a little more comfortable in “their own skin”. Andrea Waldner
Andrea Waldner Oberrauch, col suo ne-
Oberrauch: “We create a look with time-
gozio di moda Hallali, è sinonimo di abbi-
less elegance, made from high quality
gliamento di qualità unito a una cordiale
fabrics. Our regular customers often say:
consulenza di esperti. Nel fashion store
If you think shopping doesn‘t make you
di 500 m² si trova un mix unico di capi alla
happy, then you haven‘t been to Hallali.”
Andrea Waldner Oberrauch und ihr
moda e in stile tradizionale per donna e
Hallali stehen für Bekleidung in Top-Qua-
uomo. Con un comodo parcheggio e fa-
HALLALI
lität mit einer fachkundigen und herzli-
cilmente raggiungibile con i mezzi pubbli-
Gampenstraße | Via Palade 8
chen Beratung. Das Sortiment besteht
ci, Hallali garantisce un’esperienza rilas-
I-39020 Marling | Marlengo
aus einem einzigartigen Mix aus hoch-
sata sin dall’arrivo. Andrea Waldner
T. +39 0473 449 111
wertiger Mode und traditioneller Tracht
Oberrauch: Qui creiamo un look dall’ele-
info@hallali.it
für Sie und Ihn auf 500 m . Verkehrs-
ganza senza tempo con tessuti pregiati,
www.hallali.it
2
50
DE S T IN AT IO N
Pustertal – Gadertal Val Pusteria – Val Badia Die Magie der Dolomiten – die Faszination ihrer Täler La magia delle Dolomiti, il fascino delle loro valli
The magic of the Dolomites, the charm of their valleys
Eine Gebirgskette, die vor über zwei-
Uno straordinario gruppo montuoso
An extraordinary mountain chain
hundert Millionen Jahren aus einem
formatosi oltre duecento milioni di anni
formed over two hundred million years
Korallenriff entstanden ist und heute
fa da atolli e barriere coralline, che oggi
ago from a coral riff. Today the Dolo-
dank ihrer vielfältigen Flora und Fauna
affascina e conquista visitatori da ogni
mites fascinate and captivate with their
jeden dazu bringen wird, sich in sie zu
dove grazie alla sua incredibile biodi-
incredible diversity of flora and fauna:
verlieben.
versità e bellezza paesaggistica.
you will fall under its spell.
IDM Südtirol-Alto Adige/Andreas Mierswa
52
Zwischen Südtirol und Osttirol gelegen, ist das Pustertal mit seiner einzigartigen Landschaft ein Eldorado für Wander- und Kletterfreunde. Auch Downhillbegeisterte finden hier abwechslungsreiche Trails für ihre Adrenalinkicks. Aber nicht nur der Natur wegen ist der Nordosten Südtirols eine Reise wert: Die Pustertaler mit ihrem urigen Dialekt gelten als Meister der Gastfreundschaft. Weiter im Süden gelangt man in das Gebiet der Drei Zinnen. Die senkrecht in den Himmel ragenden Felstürme haben das UNESCO-Weltnaturerbe international bekannt gemacht. Wenn Sie hingegen die Begrüßung „Ben uni tla valedes ladines“ hören, dann sind Sie in den ladinischen Tälern gelandet. Alta Badia ist für Feinschmecker ein unumgängliches Ziel: Neben den typischen Spezialitäten und zahlreichen gastronomischen Veranstaltungen erwarten Sie hier beste Sternerestaurants
und
Gourmetlokale.
Das
Abenteuer kann beginnen! Situata tra l’Alto Adige e il Tirolo Orientale, la Val Pusteria è una vera Eldorado per gli amanti di trekking e arrampicata. Gli appassionati di downhill, invece, potranno placare la loro sete di adrenalina lungo sfidanti trail. Ma non solo natura: questa valle al confine nord-orientale della regione è nota anche per i suoi abitanti estremamente ospitali e dal dialetto stretto.
IDM Südtirol-Alto Adige/Manuel Kottersteger
Prose-
guendo verso sud, poi, si trova la zona delle Tre Cime di Lavaredo: le tre dita
Located between South and East Ty-
rising vertically into the sky, have made
rocciose che puntano verso il cielo sono
rol, Val Pusteria is a true Eldorado for
the UNESCO World Natural Heritage
le vette più iconiche delle montagne Pa-
lovers of hiking and climbing. Also
Mountains internationally famous. In
trimonio UNESCO. Nelle vicine valli ladi-
downhill enthusiasts will find exactly
the nearby Ladin valleys, welcome has
ne, invece, il benvenuto ha un suono a
what they are looking for: varied trails
a very different sound: “Ben uni tla
sé: “Ben uni tla valedes ladines”. Se siete
for their adrenaline kicks. But the north-
valedes ladines”. If you are a gourmet,
buongustai, l’Alta Badia è una destina-
east of South Tyrol is not only worth a
Alta Badia is an unmissable destina-
zione imperdibile: oltre alle tipiche spe-
trip because of its nature. In fact, the
tion: in addition to the typical local spe-
cialità del territorio e a numerosi eventi
people of Pusteria with their quaint dia-
cialties and numerous gastronomic
gastronomici, qui potrete scoprire ottimi
lect are known as masters of hospitali-
events, you can discover a wealth of
locali stellati e ristoranti gourmet. Che
ty. Continuing south is the area of the
starred and gourmet restaurants. Let
l’avventura abbia inizio!
Tre Cime di Lavaredo. The rock towers
the adventure begin!
53
DE S T IN AT IO N
© TouristInfo | Sand in Taufers-Campo Tures
Neves-Stausee: unter den Gletschern
Lago di Neves: ai piedi dei ghiacciai
Lago di Neves: under the glaciers
Im Tauferer Ahrntal auf fast 1900 m Mee-
Nella valle di Selva dei Molini – latera-
The highest reservoir in South Tyrol is
reshöhe liegt der höchste Stausee Süd-
le alla Valle Aurina–, a quasi 1900 m di
located in Valle Aurina at almost 1,900
tirols. Erbaut wurde der Neves-Stausee,
quota, si trova il Lago di Neves. Anche
m above sea level. The Lago di Neves,
auch Lappacher Stausee genannt, in den
noto come Lago di Lappago, si tratta
also called the Lappago Reservoir, was
1960er Jahren und ist heute über eine
di un bacino artificiale costituito negli
built in the 1960s and is now accessible
steile Mautstraße in den Sommermonaten
anni ’60 che, tra l’altro, vanta la diga
via a steep toll road during the summer
zugänglich. Fernab der überlaufenen Tou-
più alta dell’Alto Adige (oltre 92 m). In
months. Far from the overcrowded tour-
ristenwege führt ein gemütlicher Weg mit
estate è raggiungibile lungo una ripida
ist trails, a leisurely path with interest-
interessanten Infotafeln und Blick auf die
strada a pedaggio e funge da punto di
ing information boards and views of the
Dreitausender der Zillertaler Alpen um den
partenza per escursioni di vario livello.
three-thousand-metre peaks of the Zill-
See herum und über die 92 m hohe Bogen-
Un facile sentiero si snoda intorno allo
ertal Alps leads around the lake and over
staumauer. Wiesen laden zum Picknicken
specchio d’acqua e presenta interes-
the 92 m high arch dam. Meadows invite
am Ufer ein, aber auch eine Jausenstation
santi pannelli informativi; a bordo lago
you to picnic on the shore, but a snack
wartet mit Südtiroler Köstlichkeiten auf
si trovano comodi prati che invitano a
station also awaits you with South Tyro-
Sie. Der See ist zudem beliebter Ausgangs-
un pic-nic così come un ristoro dove gu-
lean delicacies. The lake is also a popu-
punkt für Wanderungen und Gebirgstouren
stare succulenti piatti tipici. Chi predili-
lar starting point for hikes and mountain
zu den umliegenden Schutzhütten und für
ge gite più impegnative, invece, si dirige
tours to the surrounding refuges and for
den Neves-Höhenweg. Auf der Hin- oder
verso i rifugi, l’Alta via di Neves o i tre-
the Neves high trail. On the outward or
Rückfahrt lohnt sich ein Stopp in Lappach.
mila delle Alpi dello Zillertal. All’andata
return journey, a stop in Lappago is worth-
Hier wurde 2010 in einem Kellergewölbe
o al ritorno merita una visita il paese di
while. Here, the museum “The Magic of
das Museum „Die Magie des Wassers“
Lappago con il museo “Magia dell’ac-
Water” was opened in 2010 in a vaulted
eröffnet, wo Sie allerhand Wissenswertes
qua”: allestito in una cantina a volte nel
cellar, where you can learn all kinds of
über dieses Element, seine Kraft und Be-
2010, illustra l’importanza e la forza di
interesting facts about this element, its
deutung für die Natur erfahren.
questo elemento vitale.
power and importance for nature.
54
SK YA L PS
Hinter den Kulissen von SkyAlps
der Konditor Alfons Loacker seine
SkyAlps: dietro le quinte | Behind the scenes of SkyAlps
Waffeln haltbar gemacht hat, um mehr
Wussten Sie, dass… Lo sapevate che... Did you know that...
Zeit dem Fußball widmen zu können? il pasticciere Alfons Loacker rese conservabili i suoi wafer per poter
unsere Black Box
dedicare più tempo al calcio?
gar nicht schwarz ist?
the pastry chef Alfons Loacker made
la nostra Black Box non unsere Maschinen 40 % weniger CO2-Emissionen produzieren als der europäische Durchschnitt?
è nera neanche un po’?
his waffles non perishable in order to have more time to play soccer?
our Black Box is not actually black?
i nostri aerei producono il 40% di CO2 in meno rispetto alla media europea? our engines have 40% less CO2 emissions than the European average?
wir im Laufe eines Jahres rund 60 unterschiedliche
wir als weltweit einzige
Weine aus Südtirol servieren?
Fluglinie Schüttelbrot an Board haben?
nell’arco di un anno noi serviamo
siamo l’unica compagnia al mondo
circa sessanta vini altoatesini diversi?
che offre a bordo il tipico pane croccante Schüttelbrot?
we serve about 60 different South Tyrolean wines
we are the only airline to offer sich Ihre Geschmacksnerven
throughout the year?
Schüttelbrot on board?
während eines Flugs leicht verändern? in volo il senso del gusto
unsere Milchprodukte
viene leggermente alterato? your gustative nerves slightly change while flying?
von 2.800 Südtiroler die Spezialbier-Brauerei Forst
Bergbauern stammen?
heute noch die einzige unabhängige Brauerei Italiens in privater Hand ist? il birrificio Forst ad oggi è l’unico privato e indipendente di tutto il panorama italiano?
il latte per i derivati di qualità proviene da ben 2800 piccoli contadini locali? our dairy products are provided by 2,800 South Tyrolean mountain farmers?
the special beer brewery Forst is the only privately owned and independent brewery in Italy?
unsere Flugzeuge eine maximale Geschwindigkeit von 665 km/h erreichen können? i nostri aerei possono raggiungere fino a 665 km/h di velocità? our airplanes can reach a maximum speed of 665 km per hour?
56
Z44
DE S T IN AT IO N
Eisacktal – Valle Isarco Das Tal der Wege Terra di percorsi
Land of footpaths
Wer das Eisacktal mit seinen Höhen und
Chi desidera scoprire a fondo la Valle
Those who want to take a hike through
Tiefen kennenlernen möchte, sollte die
Isarco, non dovrebbe fare a meno di in-
the Valle Isarco should wear a pair of
Bergschuhe schnüren. Zahlreiche Rund-
dossare gli scarponcini. Qui, numerosi
boots. Several circular trails and adven-
und Erlebniswege führen durch Weinberge
itinerari circolari e sentieri avventurosi
ture paths lead through vineyards and
und Kastanienhaine bis zur mittelalterli-
conducono attraverso vigneti e casta-
chestnut groves to the medieval city of
chen Bischofsstadt Brixen oder weiter bis
gneti, fino a Bressanone o all’Abbazia di
Bressanone, or the Novacella Abbey.
zum Kloster Neustift. Ein unvergessliches
Novacella. Un vero spettacolo, inoltre, è
Another attraction is the Odle mountain
Bild bietet sich Ihnen Richtung Villnösstal:
il gruppo delle Odle che si scorge, con i
range with its imposing rocky pinna-
Imposant ragt die Geislergruppe mit ihren
suoi imponenti pinnacoli rocciosi, vol-
cles... a picture perfect in Val di Funes
markanten Felstürmen aus der Erde.
gendo lo sguardo verso la Val di Funes.
that is not to be missed for the world!
Helmut Moling
58
Das Eisacktal erstreckt sich über rund 80 km vom Brennerpass bis vor die Tore von Bozen. Richtung Brixen weitet sich das Tal: Idyllische Wein- und Obstgärten bedecken den Talboden, und an den sonnigen Hängen reifen Kastanien. Eine gemütliche Wanderung auf den zahlreichen Themenwegen ist genau das Richtige – nicht umsonst wird es auch das Tal der Wege genannt. Auch kulinarisch hat das Eisacktal einiges zu bieten. Insbesondere für das traditionelle Törggelen ist es ein beliebtes Ausflugsziel. Vielerorts – vor allem in urigen Buschenschänken – werden dort im Herbst Südtiroler Köstlichkeiten zum neuen Wein und geröstete Kastanien genossen. Kultur- und Geschichtsbegeisterte sollten hingegen den drei Städten Klausen, Brixen und Sterzing unbedingt einen Besuch abstatten. Sie begeistern durch ihren
mittelalterlichen
und
barocken
Charme und ihre imposanten sakralen Bauten, zum Beispiel durch den Dom in der Bischofsstadt Brixen. La Valle Isarco si estende per circa 80 km dal passo del Brennero fino alle porte di Bolzano. Verso Bressanone la valle si allarga: idilliaci vigneti e frutteti
Alex Filz
coprono il fondovalle, mentre sui pendii soleggiati maturano le castagne. Partite alla scoperta del territorio lungo i nu-
per gli imponenti palazzi sacri che cu-
offer in culinary terms and is a popular
merosi percorsi tematici: si dice che
stodiscono, di cui è un esempio il duo-
foodie destination, especially for the tra-
questa sia la valle dei sentieri. Se siete
mo della città vescovile di Bressanone.
ditional ‘Törggelen’. In many places mostly in rustic wine taverns and cellars
dei buongustai, invece, la Valle Isarco è nota per le sue specialità gastronomi-
From the Brennero pass to Bolzano:
- South Tyrolean delicacies are enjoyed
che e il tradizionale Törggelen, un’anti-
the Valle Isarco extends its beautiful
in autumn. It is all about the new wine
ca usanza culinaria autunnale, in occa-
landscape up to 80 kilometres. The
and roasted chestnuts. Culture and his-
sione della quale in tipiche osterie
many facets of this unique South Tyrole-
tory buffs, on the other hand, should
vengono degustati prodotti stagionali
an valley range from idyllic vineyards
definitely pay a visit to the three cities of
come il vino novello e le caldarroste.
and orchards in the valley to lush chest-
Chiusa, Bressanone and Vipiteno. They
Per gli amanti della cultura e della sto-
nut groves on the sunny slopes. That is
will inspire you with their medieval
ria, infine, non può mancare una visita a
why a leisurely hike on the numerous
charm mixed with baroque elements.
Chiusa, Bressanone e Vipiteno. Queste
trails is just the thing - it is not for noth-
Their imposing sacred buildings, such
destinazioni stupiscono per il loro fa-
ing that it is also called the ‘Valley of the
as the cathedral in the episcopal city of
scino medievale e barocco, così come
Paths’. The Valle Isarco also has a lot to
Bressanone, are also a must visit.
59
DE S T IN AT IO N
Helmut Moling
Der Name ist nur Schall und Rauch
Non lasciatevi ingannare dal nome
The name is just smoke and mirrors
Wenn Wasser eine Quelle des Reichtums
Se l’acqua è fonte di ricchezza per il
If water is a source of wealth for body
für Körper und Geist ist, dann ist das Ei-
corpo e lo spirito, allora la Valle Isarco
and soul, then the Valle Isarco is an
sacktal eine „Goldgrube“ unter freiem
è una “miniera d’oro” a cielo aperto, per-
open-air “gold mine”, as it has a multi-
Himmel, denn es verfügt über eine Vielzahl
ché vanta una vasta quantità di ruscelli,
tude of streams, canals, springs, water-
von Bächen, Kanälen, Quellen, Wasserfäl-
canali, sorgenti, cascate, stagni e laghet-
falls, ponds and mountain lakes. If you
len, Teichen und Bergseen. Wenn Sie Ihre
ti di montagna. Durante una vacanza in
spend your holidays in Valle Isarco, be
Ferien im Eisacktal verbringen, sollten Sie
questa parte dell’Alto Adige, dunque, non
sure to make a tour to the Lake of the
unbedingt einen Abstecher zum Totensee
mancate di fare un’escursione al Lago
Dead (Totensee in German) on the Vil-
auf der Villanderer Alm machen, einem der
dei Morti (Totensee, in tedesco) sull’Alpe
landro Alm mountain pasture, one of the
größten Alpengebiete Europas. Nomen
di Villandro – una delle più grandi zone
largest Alpine areas in Europe. Nomen
Omen? Nicht in diesem Fall: Der Toten-
d’alpeggio d’Europa. Nomen omen? Non
est omen? Not in this case: the Lake of
see ist ein natürliches Wasserbecken auf
in questo caso: l’espressione “morto” nel
the Dead is a natural water basin at 2,208
2208 m Höhe, umgeben von einer kargen
dialetto locale sta per “sterile” e fa riferi-
m above sea level, surrounded by a bar-
trockenen Landschaft. Der Ausdruck „tot“
mento alla tipologia di paesaggio, arido e
ren dry landscape. The term “tot” (dead
steht im lokalen Dialekt für „unfruchtbar“
brullo, che circonda la conca alpina, in cui
in German) in the local dialect means
und bezieht sich eben auf diesen kargen
si trova questo bacino d’acqua naturale
“barren” and refers precisely to this bar-
Landschaftstyp. Der See ist leicht zu errei-
a quota 2208 m. Inoltre, raggiungerlo è
ren type of landscape. The lake is easy
chen. Vom Parkplatz Gasserhütte ausge-
semplice, data la presenza di un sentie-
to reach. Starting from the hut Gasser-
hend führt ein gut markierter und auch für
ro ben segnato e adatto anche a famiglie
hütte parking area, a well-marked path
Familien und Kinder geeigneter Weg dort-
con bambini, che inizia dal parcheggio
suitable for families and children leads
hin. Die Wanderung dauert ca. 3,5 Stun-
della Baita Gasser. La passeggiata dura
there. The hike takes about 3.5 hours
den und bietet einen außergewöhnlichen
circa 3,5 h e offre una straordinaria vista
and offers an extraordinary view of the
Ausblick auf den Lang- und Plattkofel, die
sul Sassolungo e Sassopiatto, sul gruppo
Sassolungo and Sassopiatto mountains,
Rosengartengruppe, die Plose und weitere
del Catinaccio, sulla Plose e su altre cime
the Catinaccio group, the Plose and oth-
Gipfel der Dolomiten.
delle Dolomiti.
er peaks of the Dolomites.
60
DE S T IN AT IO N
Gröden – Seiseralm Val Gardena – Alpe di Siusi Im Herzen der Dolomiten Nel cuore delle dolomiti
In the heart of the Dolomites
Ein Gemälde? Nein, es sind die Seiser
Un quadro? No, sono l’Alpe di Siusi e la
Is it a painting? No, it is the Alpe di
Alm und das benachbarte Grödnertal: Um-
vicina Val Gardena: circondati dalle sug-
Siusi and the neighbouring Val Gardena,
geben von den imposanten Gipfeln des
gestive vette Patrimonio dell’UNESCO, i
surrounded by the inspiring UNESCO
UNESCO-Weltnaturerbes wirkt die Land-
loro fiabeschi paesaggi sembrano dipinti
World Heritage peaks. These fairy-tale
schaft wie von einem Künstler in Szene
con colori accesi da un abile artista e stu-
landscapes, seemingly painted in bright
gesetzt und verblüfft jedes Mal aufs Neue
piscono ogni volta con la loro incredibile
colours by a skilled artist, amaze each
durch ihre unglaubliche Schönheit.
bellezza.
time with its stunningly beauty.
Dolomites Val Gardena
62
Wenn Sie in Ghërdeina – ladinisch für Gröden – ankommen, werden Sie von der majestätischen Kulisse der Dolomiten verzaubert sein. Von St. Ulrich über St. Christina bis nach Wolkenstein, von der scharfen Geisel bis zur imposanten Langkofel-Gruppe: Das Panorama ist atemberaubend schön. Im Tal befindet sich auch Europas größtes Hochplateau, die Seiser Alm, ein wahres Paradies für OutdoorFans und Feinschmecker gleichermaßen. Auf den Wiesen in unendlichen Grüntönen stehen mehrere Almhütten, in denen man typische Spezialitäten wie den Graukäse probieren kann, ein würziger Käse mit in Essig eingelegten Zwiebeln. Außerdem sind die Grödner weit über die Alpen hinaus für ihre künstlerischen Kreationen bekannt. Zu den meistgeschätzten Produkten gehören sicherlich Spielzeuge und Holzskulpturen. Immerhin ist die Schönheit ihrer Heimat die beste Quelle der Inspiration! Arrivati in Ghërdeina – ladino per Val Gardena –, lasciatevi ammaliare dal maestoso scenario dolomitico. Da Ortisei, passando per Santa Cristina fino a Selva, dalle aguzze Odle fino all’imponente massiccio del Sasso Lungo-Sasso Piatto: il panorama è bello da togliere il fiato. La valle vanta anche l’altopiano più vasto d’Europa: l’Alpe di Siusi, un vero paradiso per gli amanti delle attività outdoor
Dolomites Val Gardena
ma anche per le buone forchette. I suoi prati dalle infinite sfumature di verde, infatti, sono punteggiati da diverse mal-
When you are in Ghërdeina - Ladin for
infinite shades of green are dotted with
ghe, dove è possibile assaggiare specia-
Val Gardena – the majestic scenery of
mountain huts where you can taste typ-
lità tipiche, come il Graukäse, un
the Dolomites will enchant you. From
ical specialties such as Graukäse, a
formaggio speziato, condito con cipolle
Ortisei, passing through Santa Cristina
spicy cheese, seasoned with onions
imbevute d’aceto. Infine, i gardenesi
to Selva, from the sharp peaks of Odle
soaked in vinegar. The people of Val
sono noti ben oltre le Alpi per le loro cre-
to the imposing massif of Sasso Lun-
Gardena are renowned far beyond the
azioni artistiche: tra i prodotti maggior-
go-Sasso Piatto: the view will astound
Alps for their artistic creations: the
mente apprezzati figurano sicuramente i
you. The valley also boasts the largest
most popular products are toys and
giocattoli e le sculture in legno. Dopotut-
plateau in Europe: the Alpe di Siusi, a
sculptures made from wood. After all,
to, la bellezza del proprio territorio d’ori-
true paradise for outdoor enthusiasts
the beauty of one’s homeland is the
gine è la migliore fonte d’ispirazione!
but also for foodies. The meadows with
best source of inspiration!!
63
DE S T IN AT IO N
Alex Oberbacher
Ein Dolomitensee, der verzaubert
Un lago d’incanto tra le rocce
A Dolomite lake that enchants
Der Crespeinasee, auf Ladinisch auch
Il Lago di Crespeina, o anche Lech de
Lake Crespeina, also called Lech de
Lech de Crespëina genannt, liegt auf
Crespëina in ladino, si trova a 2370 m in
Crespeina in Ladin, lies at 2,370 m be-
2370 m zwischen dem Grödner- und
una conca del Parco naturale Puez-Od-
tween Val Gardena and Val Badia and
Gadertal und gehört zu den schönsten
le, a cavallo tra la Val Gardena e la Val
is one of the most beautiful Dolomite
Dolomitenseen. Erreichen können Sie
Badia. Con le sue acque color smeral-
lakes. You can reach the emerald-green
den smaragdgrünen See, der in einer
do, è considerato uno dei più bei laghi
lake, which lies in a valley hollow of the
Talmulde des Naturparkes Puez-Geisler
delle Dolomiti. L’escursione per rag-
Puez-Odle Nature Park, with a charm-
liegt, mit einer reizvollen Wanderung. Von
giungerlo è decisamente suggestiva: da
ing hike. From Selva Gardena in the
Wolkenstein im oberen Grödnertal fahren
Selva di Val Gardena si sale con gli im-
upper Val Gardena, take the chairlift
Sie mit der Sesselbahn zum Danterce-
pianti fino alla forcella Danterpieces, da
to the Dantercepies Pass, where you
pies-Joch, wo Sie einem Bergpfad durch
dove un sentiero tra pinnacoli rocciosi e
follow a mountain trail through rock
Felstürme und Bergwiesen zum Tschier-
verdi distese porta al passo Cir e quindi
towers and mountain meadows to the
joch und weiter zum Crespeinajoch fol-
al Passo Crespeina, per poi scendere
Tschierjoch and on to the Crespeina
gen. Der Crespeina-Höhenweg führt Sie
lungo l’Alta via omonima verso il limpi-
Pass. The Crespeina high trail then
dann in die Senke des Sees. Normaler-
do specchio d’acqua. Simili formazio-
leads you to the lake depression. Nor-
weise sind Seen in verkarsteten Gebirgen
ni sono rare tra le montagne carsiche,
mally lakes are rather rare in karstified
eher selten, das macht den Crespeinasee
aspetto che rende questo lago ancora
mountains, which makes Lake Cres-
umso eindrucksvoller. Zurück geht es
più impressionante. Per un itinerario ad
peina even more impressive. You re-
über das Ciampac-Joch und über einen
anello, è possibile rientrare passando
turn via the Ciampac pass and along
breiten Waldpfad durch das romantische,
per la Forcella Ciampei e imboccando
a wide forest path through the roman-
von Lärchen und Fichten bewachsene
un’ampia strada forestale attraverso
tic Langental valley, overgrown with
Langental bis zu dessen Talschluss. Von
la romantica Vallunga, tra larici e abeti
larches and spruces, to the head of the
der Talstation gelangen Sie dann wieder
rossi. Alla fine della valle, si raggiunge
valley. From the valley station you then
zu Ihrem Ausgangspunkt.
in pochi minuti il punto di partenza.
return to your starting point.
64
PR HOT E L
Let your soul fly – Auszeit im neuen ADLER Spa Resort SICILIA Let your soul fly – vacanza nel nuovo ADLER Spa Resort SICILIA
Let your soul fly – your holiday in the new ADLER Spa Resort SICILIA
Olivenhaine, Pinien, Orangenduft. Man-
Brezza salmastra, pini, profumo di
Green swathes of olive groves and
che Orte versprühen eine besondere
arance. Alcuni luoghi emanano un potere
pine trees. The scent of oranges filling
Kraft und Magie. Einer dieser Orte ist das
e una magia speciali. Uno di questi è l’AD-
the air. Some places exude their very own
ADLER Spa Resort SICILIA an der Süd-
LER Spa Resort SICILIA, posizionato in un
magic. One of these is the ADLER Spa Re-
westküste Siziliens. 90 luxuriöse Zimmer,
esclusivo territorio vicino alla Riserva Na-
sort SICILIA on the southwest coast of
ein 3200 m² großer Wellness- und Spa-
turale Orientata Torre Salsa. 90 camere
Sicily. 90 bright rooms, a 3,200 m² well-
Bereich sowie der naturbelassene Strand
luminose, un’ampia area wellness e Spa e
ness and spa area and the unspoilt beach
laden zum Verweilen ein. In kulinarischer
la spiaggia naturale vi inviteranno a so-
invite you to linger. In culinary terms,
Hinsicht erwarten Sie mediterrane Köst-
gnare. La cucina vi vizierà con prelibatez-
guests can expect light Mediterranean
lichkeiten sowie erlesene Tropfen aus der
ze mediterranee e vini pregiati dei migliori
dishes as well as a wide selection of fine
Region. Sanfte Erlebnisse in der Natur
produttori della Sicilia e dell’Italia. Espe-
wines from the best Italian producers. An
runden Ihren perfekten Urlaub ab. Entflie-
rienze nella natura completeranno la vo-
extensive programme of activities com-
hen Sie dem Alltag. Ziehen Sie los, um
stra vacanza perfetta. Fuggite dalla quoti-
pletes your perfect holiday. Escape the
loszulassen.
dianità e fatevi conquistare.
ordinary. Set off and let your soul fly.
66
ADLER Spa Resort SICILIA Contrada Salsa 92010 Siculiana (Agrigento) I Sicilia T. +39 0471 1551607 info@adler-sicilia.com
67
PR HOT E L
Dolomiten exklusiv: ein einzigartiger Urlaub Una destinazione esclusiva nelle Dolomiti per una vacanza speciale
An exclusive destination in the Dolomites for a unique vacation
Vincitore dei Travellers’ Choice Best of the Best Hotel Awards 2021, Best Dining Experience Hotel 2020 e Best Spa Facilities Hotel 2020 by Condé Nast Johansens, il Gardena è un hotel pluripremiato nel cuore delle Dolomiti. Il suo servizio esclusivo, l’ospitalità ricca di tradizione così come la splendida spa con trattamenti di bellezza e benessere all’avanguardia sono il fiore all’occhiello di questo hotel. Il ristorante gourmet Anna Stuben (insignito di 1 stella Michelin e 4 cappelli Gault&Millau), offre una cucina di alto livello. As a winner of the Travellers’ Choice Best of the Best Hotel Awards 2021, as Best Dining Experience Hotel 2020 and Best Spa Facilities Hotel 2020 by Condé Nast Johansens, the Gardena Grödnerhof Hotel & Spa is one of the most remarkable hotels in the Dolomites. With its exclusive service, traditional hospitality, gorgeous spa with wellness and beauty treatments, the Gardena features top relaxation facilities. Its Anna Stuben gourmet restaurant (1 Michelin star, 4 Gault&Millau toques) offers a high-level cuisine.
Das Gardena Grödnerhof Hotel & Spa
vice, traditionsreicher Gastfreundschaft,
ist eine ausgezeichnete Adresse in den
wunderschöner Spa- und Gartenanlage
Gardena Grödnerhof Hotel & Spa
Dolomiten: Es zählt zu den Gewinnern
sowie Beauty- und Wellnessbehandlun-
St. Ulrich | Ortisei / Gröden | Val Gardena
der Travellers’ Choice Best of the Best
gen bietet das Haus ein Mehr an Ent-
T.: +39 0471 796 315 | www.gardena.it
Hotel Awards 2021 und gilt als Best Di-
spannung und mit dem Gourmet-Restau-
ning Experience Hotel 2020 und Best
rant Anna Stuben (1 Michelin-Stern, 4
Spa Facilities Hotel 2020 von Condé
Gault&Millau-Hauben) wahre Gaumen-
Nast Johansens. Mit exklusivem Ser-
freuden.
68
Ein einzigartiges Naturerlebnis in den Dolomiten Una destinazione esclusiva nelle Dolomiti per una vacanza speciale
An exclusive destination in the Dolomites for a unique vacation
pe di Siusi, l’altopiano più vasto e più bello d’Europa, inserendosi armoniosamente nella natura delle Dolomiti, alla quale si ispira in ogni dettaglio. È il luogo ideale per vivere un’esperienza di vacanza straordinaria come la meravigliosa cornice che lo circonda. L’ampia scelta di proposte è tale da soddisfare sia gli sportivi che gli amanti del relax. Qui tutto è stato concepito per rendere piacevole il soggiorno e indimenticabile ogni momento; qui vivrete emozioni intense, che resteranno a lungo impresse nei vostri ricordi.
Discover a spectacular world The Alpina Dolomites is located on the Alpe di Siusi, Europe’s largest and most beautiful plateau. This one-of-a kind Lodge, with a nature-friendly design and structure, offers guests the opportunity to experience a vacation that’s as extraordinary as the amazing landscape that surrounds it. The wide choice of activities will satisfy the needs both of sports-minded and of those seeking relaxation. Here you will experience incredible emotions, memories of which will stay with you for a long time. Everything at the Lodge has been designed to make your stay pleasant and to make every moment unforgettable.
Alpina Dolomites
Das Besondere entdecken
einen ganz speziellen Ort der Erholung,
Compatsch | Seiser Alm/Dolomiten
Die Alpina Dolomites Lodge ist ein un-
mit atemberaubenden Panoramen und
Alpe di Siusi/Dolomiti
vergleichliches Urlaubsjuwel auf der
weiteren, unzähligen Möglichkeiten. Ob
Tel.: +39 0471 796 004
Seiser Alm, der größten und schönsten
Natur, Sport oder Entspannung, hier er-
www.alpinadolomites.it
Hochalm Europas. Ein Refugium der
leben Sie unvergessliche Tage. Ein ex-
Sonderklasse mit besonderem Charme
klusives Urlaubserlebnis wartet auf Sie.
und außergewöhnlichem Charakter. Die Komposition aus Dolomiten, Seiser Alm und Lodge ist einzigartig und schafft
Panorami indimenticabili L’Alpina Dolomites Lodge sorge sull’Al-
69
PR IN T E R IO R
Erleben Sie Ihren täglichen Wald Vivi il tuo bosco quotidiano
Live your daily woods
Das Wohlbefinden des Waldes in Ihrem Zuhause. Bei Fiemme Tremila wissen wir, wie wichtig es heute ist, in einer gesunden Umgebung zu leben. Deshalb wird das Holz unserer biokompatiblen Böden nur mit natürlichen Stoffen genährt. Gesunde und schöne Holzböden, auch dank der Thermowood-Färbung.
mico esclusivo: le tavole vengono cotte
ars inside the wood caramelize, giving
Eine exklusive Thermobehandlung setzt
in forno ad alte temperature così che gli
unique lights and shades.
die Dielen in Öfen hohen Temperaturen
zuccheri del legno caramellizzino do-
aus. Der Holzzucker karamellisiert und
nando luci e sfumature uniche.
I nostri rivenditori in Alto Adige
einzigartige Lichteffekte und Schattierungen entstehen.
Unsere Händler in Südtirol
The well-being of the woods inside
Our retailers in Alto Adige
your home. At Fiemme Tremila we know Il benessere del bosco tra le mura di
how important it is to live in a healthy en-
Böden Werth Klaus
casa. Noi di Fiemme Tremila sappiamo
vironment. That is why the wood of our
Tramin/Termeno
quanto oggi sia importante vivere in un
biocompatible floors is treated only with
Maurer Wolfgang Bodendesign
ambiente sano. Per questo, il legno dei
ingredients of natural origin. Healthy and
Sand in Taufers/Campo Tures
nostri pavimenti biocompatibili è nutrito
beautiful floors, also thanks to the Ther-
Strobl Anton
con soli ingredienti di origine naturale.
mowood coloring. An exclusive thermal
Toblach/Dobbiaco
Parquet sani e belli, anche grazie alla co-
process: the boards are cooked in
lorazione Thermowood, un processo ter-
high-temperature ovens so that the sug-
70
www.fiemmetremila.it
DE S T IN AT IO N
Vinschgau – Val Venosta Facettenreich von Berg bis Tal Sorprendente da cima a valle
Diverse from mountain to valley
Nicht nur Laaser Marmor, Vinschger
Non solo il marmo di Lasa, le tipiche
Not only Lasa marble, ‘Vinschger’
Marillen und der Reschensee locken
albicocche o il campanile sommerso af-
apricots and the Lago di Resia attract
hier jährlich zahlreiche Besucher an.
fascinano migliaia di turisti. Da Naturno
numerous visitors every year. From
Von Naturns bis zum Reschen und über
fino al Passo Resia, in vetta come a fon-
Naturno to Resia and from mountains to
Berg und Tal gibt es noch vieles mehr
dovalle, la Venosta vanta diverse attra-
valleys: there is so much more to mar-
zu bestaunen und zu erleben.
zioni da visitare ed esperienze da vivere.
vel at and experience.
IDM Südtirol-Alto Adige/Patrick Schwienbacher
72
PR
Die Kulturregion Vinschgau hebt sich nicht nur klimatisch vom restlichen Südtirol ab. Hier gilt es, eine unzählige Vielfalt an Highlights zu entdecken, die sich zum Teil um sagenumwobene Legenden drehen, wie der weltberühmte Turm im Reschensee
oder
die
versteckten
Schmugglerpfade über Berghöhen. Auch historisch lässt das weitläufige Tal nichts zu wünschen übrig. Auf rund 90 km ist die immergrüne Landschaft gesäumt von Zeugnissen aus der Zeit der Räter und von mittelalterlichen Schlössern. Was dann zu einer erfolgreichen Entdeckungstour noch fehlt, sind neben einem atemberaubenden Panorama und einer Vielzahl an Naturspektakeln natürlich die kulinarischen Schmankerln und lokalen Spezialitäten. Wer Genuss sucht, probiert sich am besten durch Vinschger Schneamilch, plentenen Riebl oder wagt einen Besuch in die einzige Whiskydestillerie Südtirols. La Val Venosta si distingue dal resto dell’Alto Adige non solo dal punto di vista climatico: il suo territorio è tutto da scoprire, con highlight spesso avvolti da leggende che spaziano dal famoso campanile nel Lago di Resia fino ai sentieri dei contrabbandieri che si snodano nascosti tra le montagne. Anche dal punto di vista storico l’ampia vallata non lascia nulla a desiderare: disseminati lungo i
IDM Südtirol-Alto Adige/Marion Lafogler
90 km dei paesaggi verdeggianti si trovano testimonianze dell’era retica così come imponenti castelli medievali. Da
The Val Venosta cultural region not
green landscape is lined with evidence
non perdere, oltre ai panorami mozzafia-
only stands out in a special way from
from the time of the Raetians and with
to, sono assolutamente le specialità cu-
the rest of South Tyrol in terms of cli-
medieval castles. In addition to a
linarie locali, come il goloso “Schnea-
mate. There is an innumerable variety
breathtaking panorama and a multitude
milch” – dessert tipico a base di latte,
of highlights to discover here. Some re-
of natural spectacles, the culinary deli-
panna, uvetta e pane – o il “Plentener
volve around fabled legends, such as
cacies and local specialties are not to
Riebl”, una sorta di frittata dolce con gra-
the world-famous tower in the Lago di
be missed. If you are looking for culi-
no saraceno e pezzetti di mela accom-
Resia or the smugglers’ paths over hid-
nary pleasures, try some ‘Vinschger
pagnata da marmellata di mirtilli rossi.
den mountain trails. But also historical-
Schneamilch’ and ‘plentenen Riebl’, or
Infine, non può mancare una visita all’u-
ly the extensive valley leaves nothing to
venture on a visit to South Tyrol’s only
nica distilleria di whisky altoatesina.
be desired. For around 90 km, the ever-
whiskey distillery.
73
DE S T IN AT IO N
Heidi Hintereck
Ein Traum in Türkis: der Zufrittsee
Un sogno color turchese
A dream in turquoise: Lago di Gioveretto
In einem der ursprünglichsten Täler
In Val Martello, una delle valli più sel-
In one of the most pristine valleys of South
Südtirols, im Martelltal im Vinschgau,
vagge dell’Alto Adige, si cela un idilliaco
Tyrol, in the Val Martello in Val Venosta,
verbirgt sich ein idyllischer Stausee und
lago artificiale, che funge da importan-
hides an idyllic reservoir and alpine water
alpines Wasserreservoir: der Zufrittsee,
te riserva idrica: il Lago di Gioveretto.
storage: the Lago di Gioveretto, a popular
ein beliebtes Wanderziel mit traumhaf-
Cinto dalle imponenti vette del Gruppo
hiking destination with a dreamlike moun-
ter Bergkulisse. Denn hier im National-
dell’Ortles e da paesaggi naturali pro-
tain backdrop. Because here in the Passo
park Stilfser Joch auf 1850 m eröffnen
tetti dal Parco nazionale dello Stelvio,
dello Stelvio National Park at 1,850 m, the
sich Ihnen die prächtigen Gipfel der Ort-
offre
mozzafiato.
magnificent peaks of the Ortles Alps and
ler-Alpen und eine unvergleichliche Na-
Dall’alto dei suoi 1850 m di quota, è un
an incomparable natural landscape open
turlandschaft, perfekt für Wanderfans,
paradiso per appassionati di escursio-
up to you, perfect for hiking fans, moun-
Bergsteiger und Mountainbiker. Vom
ni, arrampicata o mountain bike, dato
taineers and mountain bikers. Varied fam-
Zufrittsee starten abwechslungsreiche
che da qui partono diversi sentieri. Le
ily-friendly and high-alpine hiking trails
familienfreundliche
hochalpine
famiglie possono optare per il facile iti-
start from the Lago di Gioveretto. For
Wanderwege. So zum Beispiel der einfa-
nerario Marteller Talweg che conduce
example, the easy Marteller Talweg at the
che Marteller Talweg am Ende des Sees,
da un estremo all’altro del lago, fino alla
end of the lake, which leads to the dam
der zur Staumauer und wieder zurück
diga di sbarramento e ritorno. Lungo
wall and back again. On the various infor-
führt. Auf den verschiedenen Infotafeln
il percorso diversi pannelli informativi
mation boards you will find all kinds of
finden Sie allerlei Wissenswertes über
raccontano del parco nazionale e dei
interesting facts about the National Park
den Nationalpark mit seinen imposan-
suoi vasti ghiacciai. I più esperti, inve-
with its impressive glaciers. Among other
ten Gletschern. Zu sehen sind unter an-
ce, possono mirare a svettanti tremila
things, you can see numerous three-thou-
derem zahlreiche Dreitausender wie der
come il Cevedale, la cima Venezia e la
sand-metre peaks such as the Cevedale,
Cevedale, die Zufall- und Veneziaspitze.
Zufallspitze.
Zufall and Veneziaspitze.
74
und
scenari
montani
PR HOT E L
Stilvolle Ruheoase mit Bergblick La culla della rigenerazione con panorama alpino
The cradle of regeneration with a mountain panorama
Mitten auf der sonnigen Malser Haide
La soleggiata Muta di Malles custodi-
The sunny Muta di Malles is a stylish
lädt der Garberhof zu einer luxuriösen
sce una raffinata destinazione volta alla
destination dedicated to peace and
Auszeit ein. Wer hier urlaubt, auf den
pace e al benessere. Scegliere di trascor-
well-being. When you choose this desti-
warten aussichtsreiche Gipfelwanderun-
rere qui la propria vacanza significa avere
nation for your holiday, it means having
gen und Biketouren genauso wie ge-
la libertà di optare tra escursioni in vetta,
the freedom to choose from hikes in the
nussvolle Stunden im Gourmet-Restau-
tour in bicicletta, momenti di gusto assa-
mountains, bike tours, and tasting deli-
rant oder bei einem hauseigenen Gin.
porando deliziose creazioni culinarie e il
cious culinary creations and the house
Entspannung finden die Gäste in den
gin della casa. Vuol dire anche dedicarsi
gin. It also means dedicating time for in-
verschiedenen Saunen, im Panorama-
ad attimi di puro relax nel mondo saune,
terludes of pure relaxation in the world of
pool und bei orientalischen Seifen-
immergersi nella piscina con vista, con-
saunas and plunging into the pool with a
schaummassagen, denn der Garberhof
cedersi efficaci massaggi con montagne
view. Indulge in soothing massages with
ist das größte Hamam-Hotel Italiens.
di schiuma – nel più grande hamam del
mountains of foam in the largest hamam
Anschließend geht es hinaus in den
panorama alberghiero italiano – e goder-
in the Italian hotel scene and enjoy the
Wellnessgarten, wo der Blick über die
si la suggestiva cornice alpina nel giardi-
evocative alpine setting in the wellness
eben eroberten Berge schweift.
no wellness. Benvenuti al Garberhof.
garden. Welcome to Garberhof.
76
ORIENTALISCHE BADEKULTUR IN DEN ALPEN L’ESSENZA DELL A CULTURA TERMALE ORIENTALE NELL’ABBRACCIO DELLE ALPI THE ESSENCE OF ORIENTAL SPA CULTURE NESTLED IN THE EMBRACE OF THE ALPS
Hotel Garberhof Tel. +39 0473 831 399 info@garberhof.com
Restaurant Pobitzer Mals . Südtirol . Italien www.garberhof.com
DE S T IN AT IO N
Trentino Natur soweit das Auge reicht Natura a non finire
Neverending nature
Bereits seit Jahren zählt Trient zu den
Da anni ormai nella “Top 3” delle città
For many years in the “Top 3” of the
„Top 3“ der grünsten Städte Italiens und
più green d’Italia, Trento rispecchia l’ani-
greenest cities in Italy, Trento reflects
spiegelt die grüne Seele der Provinz wi-
ma verde della provincia: immensi bo-
the green soul of the province: vast for-
der: Endlose Wälder, zahlreiche Täler, die
schi, numerose vallate divise da un sus-
ests, valleys separating a succession of
sich durch die Berge schlängeln, und fast
seguirsi di montagne e quasi trecento
mountains, and almost three hundred
dreihundert kristallklare Seen zeichnen
specchi d’acqua cristallina contraddistin-
crystalline lakes distinguish the en-
diese bezaubernde Naturlandschaft aus.
guono gli incantevoli paesaggi naturali.
chanting natural landscapes.
APT Val di Non
78
Vom höchsten Punkt des Ortler-Cevedale-Gletschers auf 3000 m Höhe bis zur tiefsten Ebene bei Riva del Garda: Die Nuancen der Trientner Landschaft und die entsprechenden Emotionen sind so gut wie unendlich. Von mondänen Ortschaften wie Madonna di Campiglio bis zu Juwelen der Dolomiten wie dem Antermoia-See, von den legendären Schlössern des Nonstals bis zu den hochgelegenen Schutzhütten, von der ruhigen Provinzhauptstadt mit dem modernen MUSE – dem von Renzo Piano entworfenen Wissenschaftsmuseum – bis zu den Stelzen am Ledrosee: Das ganze Gebiet wartet darauf, entdeckt zu werden. Aus gastronomischer Sicht begeistert die typische Küche mit kräftigen Aromen von Wild oder dem Teroldego-Wein, aber auch mit Süßwasserfischen wie Saiblingen. Genießen Sie unbedingt den Trientner Kartoffelkuchen, zusammen mit einheimischen Wurst- und Käseprodukten. Sind Sie bereit, sich erobern zu lassen? Lassen Sie sich ein auf Entdeckungen und neue Erlebnisse! Tra i tremila metri dei ghiacciai dell’Ortles-Cevedale e quota praticamente zero di Riva del Garda: le sfumature dei paesaggi e delle emozioni all’in-
APT Garda Dolomiti
terno dei confini del Trentino sono infinite. Da località chic come Madonna di Campiglio fino a gioielli incastonati
gustare insieme a salumi e formaggi
quiet provincial capital of Trento with
tra le Dolomiti come il Lago di Antermo-
nostrani. Siete pronti a lasciarvi conqui-
its ultra-modern MUSE – the Science
ia, dai castelli della Val di Non ai rifugi
stare? Largo all’esplorazione!
Museum designed by Renzo Piano – to the stilts on Lago di Ledro: this territory
d’alta quota, dal tranquillo capoluogo di provincia con il moderno MUSE – il Mu-
From the summit of the Ortles-Ceve-
is just waiting to be explored. From a
seo delle scienze progettato da Renzo
dale glacier to the sea level of Riva del
gastronomic point of view, the typical
Piano – sino alle palafitte sul Lago di
Garda: within the borders of Trentino,
cuisine will win you over with the bold
Ledro: il territorio è tutto da scoprire.
the nuances of the landscapes and the
flavour of game or of Teroldego wine,
Dal punto di vista gastronomico, poi, la
sensations they evoke are endless.
but also with freshwater fish such as
cucina tipica delizia con i sapori decisi
From chic towns like Madonna di Cam-
char. And you cannot leave Trentino
della selvaggina o del vino Teroldego,
piglio to the stunning Dolomites such
without having tasted the legendary po-
ma anche con i pesci di acqua dolce
as Lago di Antermoia, from the legend-
tato cake accompanied by local cured
come il salmerino alpino. Imperdibile,
ary castles of Val di Non to the tradi-
meats and cheeses. Are you ready to be
poi, è il leggendario tortel di patate, da
tional high altitude pastures, from the
amazed? Make way for adventure!
79
DE S T IN AT IO N
Sara Penasa
Die Colbricon-Seen des Passo Rolle
Laghi di Colbricon dal Passo Rolle
The Colbricon Lakes of Passo Rolle
Über diese beiden lieblichen Alpenseen im
Questa amena coppia di laghetti alpi-
Everyone agrees about these two lovely
Naturpark Paneveggio-Pale di San Martino
ni nel Parco naturale Paneveggio-Pale
alpine lakes in the Paneveggio-Pale di
sind sich alle einig: Leicht zugänglich über
di San Martino mette d’accordo tutti:
San Martino Nature Park: easily acces-
einen bequemen halbebenen Weg sind sie
facilmente raggiungibile tramite un co-
sible via a convenient half-level path,
ein geeignetes Wanderziel für Familien.
modo sentiero semi pianeggiante, è una
they are a suitable hiking destination
Fortgeschrittene hingegen können den
meta adatta anche alle famiglie. I più
for families. Advanced hikers, on the
oberen Cavallazza-Gipfel besteigen, der
allenati, invece, potranno ascendere la
other hand, can climb the upper Caval-
übrigens noch immer Zeugnisse des Ers-
sovrastante cima Cavallazza, che anco-
lazza peak, which incidentally still hous-
ten Weltkriegs beherbergt. Die Colbricon-
ra conserva testimonianze della Grande
es evidence of the First World War. The
Seen, an deren Ufern die gleichnamige
Guerra. I Laghi di Colbricon, sulle cui
Colbricon lakes, on the shores of which
Schützhütte liegt, sind in einen naturalisti-
sponde è adagiato il rifugio omonimo,
lies the refuge of the same name, are
schen Kontext von besonderer Schönheit
sono inseriti in un contesto naturalistico
set in a naturalistic context of particu-
eingebettet: Verpassen Sie zum Beispiel
di particolare bellezza: non perdetevi, ad
lar beauty: don’t miss the spectacular
nicht die spektakuläre Alpenrosenblüte.
esempio, la spettacolare fioritura rosea
Alpine rose blossom, for example. The
Das Panorama erstreckt sich von den
dei rododendri. Il panorama, poi, spazia
panorama stretches from the silvery
silbrigen Dolomitengipfeln der Pale di San
dalle argentee guglie dolomitiche delle
Dolomite peaks of the Pale di San Mar-
Martino bis zu den magmatischen der La-
Pale di San Martino a quelle magmati-
tino to the magmatic ones of the Lag-
gorai-Kette. Planen Sie schließlich nach
che della catena del Lagorai. Al rientro
orai chain. Finally, after returning from
der Rückkehr Ihrer Exkursion einen Ab-
dalla gita, infine, programmate una sosta
your excursion, plan a stop at one of
stecher in einem der drei Besucherzentren
in uno dei tre centri visitatori del Parco
the park’s three visitor centres to learn
des Parks ein, um mehr über die Bergwelt
per approfondire la conoscenza dell’am-
more about the mountain world, from
zu erfahren, vom „spielenden Wald“ über
biente montano, dalla “Foresta che suo-
the “forest at play” to the representative
den repräsentativen Auerhahn bis hin zu
na” al rappresentativo urogallo fino alle
capercaillie and special geological for-
besonderen geologischen Formationen.
particolari formazioni geologiche.
mations.
80
0R% 10 AL ATU N
E TAST
Pure goodness from South Tyrol.
100%
Italian hazelnuts
COCOA
from our sustainable farming program
100%
Alpine and non GMO milk
100%
Madagascar Bourbon vanilla
PR D E S T IN AT IO N
Dolomiti Paganella Unendliches Panorama Panorami infiniti | Infinite horizons
Lassen Sie sich dabei und bei vielen
nießt eine Sonderposition, da es sich im
MOLVENO: DER SCHÖNSTE SEE ITALIENS
Herzen des Trentino befindet. Von hier
Durch sein smaragdfarbenes Wasser, in
gleiten.
aus lassen sich weitläufige Landschafts-
dem sich die Bergspitzen der Dolomiten
bilder bestaunen: von zerklüfteten Berg-
spiegeln, und sein wie ein englischer
DIE WEINKELLEREIEN
spitzen in den Dolomiten bis hin zu Wein-
Rasen gepflegtes Ufer erscheint der
Die Produzenten der Piana Rotaliana/
bergen und Apfelanlagen in den Tälern
Molvenosee wie ein Gemälde. Nicht um-
Königsberg-Ebene, eine der ältesten
und herrlichen Seen.
sonst wurde er für seine Schönheit und
Anbaugebiete der alpinen Region, or-
die Qualität der touristischen Angebote
ganisieren eine Vielzahl an Aktivitäten
mehrfach ausgezeichnet.
in Weinbergen und Weingütern. Freuen
Das Hochplateau der Paganella ge-
FASZINATION WILDNIS DOLOMITEN
anderen Aktivitäten von Experten be-
Sie sich auf eine wahre Abenteuerrei-
den eine spektakuläre Kulisse für die
DER „PARCO DEL RESPIRO“ IN FAI DELLA PAGANELLA
Dörfer auf dem Hochplateau der Paga-
Ein wahrer Wohlfühlpark – in seiner
nella. Ausgehend von Andalo, Molveno
Art einmalig in ganz Europa – erwartet
L’Altopiano della Paganella ha una
oder San Lorenzo Dorsino erreichen Sie
Sie mit herrlichen Panoramaterrassen,
posizione privilegiata: nel cuore del
über Wanderwege ein wahres Paradies
üppiger Vegetation und purer Waldluft.
Trentino. Da qui si possono ammirare
auf Erden. Von hier aus kommen Sie wie
Entspannen Sie unter herrlicher Sonne
ampi panorami che spaziano dalle
nirgends anderswo im Trentino auf di-
und genießen Sie den wunderschönen
cime frastagliate delle Dolomiti ai vi-
rektem Wege zu den bekanntesten Berg-
Buchenwald. Ein unvergessliches Er-
gneti e meleti della valle, fino ai laghi
spitzen und Almhütten.
lebnis ist sicherlich das Waldbaden.
più belli del territorio.
Die einzigartigen Brenta-Dolomiten bil-
82
se mit Musik, Kunst, Kultur, Tradition, Trekking und natürlich Geschmack.
IL FASCINO DELLE DOLOMITI PIÙ SELVAGGE
per il benessere” unico in Europa. Diver-
Le Dolomiti di Brenta, imponenti e uniche,
indimenticabile l’esperienza di forest
fanno da cornice ai paesi dell’Altopiano
bathing nel parco.
della Paganella. Da Andalo, Molveno e
se attività con esperti coach rendono
San Lorenzo Dorsino iniziano i sentieri
LE CANTINE
per raggiungere un vero paradiso terre-
Le cantine della Piana Rotaliana/Königs-
stre: partendo da qui, la via d’accesso ai
berg, una delle zone produttive più an-
rifugi e alle vette più famose è sicuramen-
tiche della regione alpina, organizzano
te la più diretta di tutto il Trentino.
esperienze tra vigneti e aziende vinicole:
MOLVENO: IL LAGO PIÙ BELLO D’ITALIA
un viaggio tra arte, cultura, musica, tradizione, trekking e, naturalmente, gusto.
Con le sue acque color smeraldo, dove
The Paganella Plateau enjoys a privi-
si rispecchiano le cime delle Dolomiti, e
leged position in the heart of Trentino.
un’ampia spiaggia in prato inglese per-
From here, you can admire sweeping
fettamente curato, il Lago di Molveno
panoramas that range from the jagged
paradise on earth. Starting from here, take
pare un dipinto. Non a caso, è pluripre-
peaks of the Dolomites to the vineyards
the direct access road to the most famous
miato per la sua bellezza e per la qualità
and apple orchards of the valley, to the
mountain huts and peaks of all Trentino.
dei servizi offerti ai turisti.
most beautiful lakes in the area.
IL “PARCO DEL RESPIRO” DI FAI DELLA PAGANELLA
THE CHARM OF THE WILDEST DOLOMITES
Una splendida faggeta con un’aria puris-
The imposing and unique Brenta Dolo-
peaks of the Dolomites and a wide
sima, un’ottima esposizione al sole, una
mites are the backdrop of the Paganella
beach with perfectly manicured lawn,
vegetazione ricca e le terrazze panora-
Plateau. From Andalo, Molveno and San
Lake Molveno looks like a painting. Not
miche ne fanno un “Parco terapeutico
Lorenzo Dorsino, all paths lead to a true
surprisingly, it has won many awards for
MOLVENO: THE MOST BEAUTIFUL LAKE IN ITALY With its emerald waters reflecting the
its beauty and for the quality of the services offered to tourists.
IL PARCO DEL RESPIRO FOREST BATHING IN FAI DELLA PAGANELLA A splendid beech forest with pure air, excellent sun exposure, rich vegetation and panoramic terraces make it the most unique “therapeutic wellness park” in Europe. Various activities with expert coaches will render your “forest bathing” experience in the park an unforgettable one.
THE CELLARS The wineries of the Piana Rotaliana/ Königsberg, one of the oldest production areas in the Alpine region, organize experiences between vineyards and wineries: a journey through art, culture, music, tradition, trekking and, of course, taste.
83
PR HOT E L
Summer vibes at Solea
Was gibt es Schöneres als eine erfri-
Cosa c’è di meglio che scapparsene
What could be better than cooling off
schende Abkühlung in der Bergluft, so-
su in montagna al fresco quando le tem-
in the cool mountain air as soon as the
bald die Temperaturen in den Städten und
perature in città e in pianura si fanno afo-
temperatures in the cities and in the val-
im Talkessel ansteigen? Das elegant-le-
se? L’elegante Solea Boutique & Spa
ley have risen? The elegant and casual
gere Solea Boutique & Spa Hotel im Her-
Hotel, nel cuore delle Dolomiti di Brenta,
Solea Boutique & Spa Hotel in the heart of
zen der Brenta-Dolomiten ist Ihre perfekte
è la meta ideale per una pausa di benes-
the Brenta Dolomites is the perfect desti-
Destination für eine Auszeit inmitten herr-
sere immersi nella natura più autentica.
nation for your break in the midst of beau-
licher Natur. Ob nur für einen kurzen Ab-
Che sia per un breve weekend di relax o
tiful nature. Whether just for a short de-
stecher übers Wochenende oder doch ei-
per una più lunga vacanza estiva, qui al
tour over the weekend or a more exciting
nen ergiebigeren Sommerurlaub, hier im
Solea ogni vostro desiderio verrà esaudi-
summer holiday, here at Solea you will be
Solea werden Sie vom ersten Moment an
to sin dal primo momento: a garantirlo,
spoiled and pampered from the second
verwöhnt. Das Luxury All Inclusive-Ange-
l’esclusiva formula Luxury All Inclusive.
you arrive. The Luxury All Inclusive offer
bot sorgt dafür, dass kein Wunsch uner-
Dunque, non vi resta che liberare la men-
ensures that your every wish will come
füllt bleibt. Also zurücklehnen, Sonnen-
te da ogni pensiero e godervi ogni istan-
true. So sit back, put on your sunglasses
brille aufsetzen und genießen.
te di piacere.
and enjoy.
84
Via Cesare Battisti 11 38010 Fai della Paganella Trentino
Tel. +39 0461 581065 info@hotelsolea.com www.hotelsolea.com
IM PR IN T
Team Marketing & Sales
Delia Müller - Project lead & Sales
Alexander Hütter - Sales
T.: +39 0473 560056 | M.: +39 348 3167202
M.: +39 340 6985030
E-Mail: mueller@tt-consulting.com
E-Mail: alexander.huetter@gmail.com Instagram: @alexanderhuetter
Photos Cover: IDM Südtirol / Harald Wisthaler Luca Zuccolo | Stadt Hotel Città, Castel Hörtenberg, Riccardo Forzan, Executive Chef Al Città Restaurant | Hotel Greif, Hotel Laurin, Annette Fischer, Christian Kain, | Höller, Boehmerle | Freudenstein, Karin Apollonia Müller, Matthias Wallot | The Lodge, Edmund Hohrenk | Manna Resort, Oscar DaRiz | Villa Eden, Daniele Paternoster | Quellenhof | Hallali | Adler Resorts, Alex Filz | Grödnerhof | Alpina Dolimites, Egon Dejori, Andrea Cazzaniga | Fiemme Tremila | Garberhof, ediundsepp | Dolomiti Paganella, Filippo Frizzera, Juri Chechi | Solea, Daniele Paternoster, Gerhard Wolkersdorfer, Sheck, Palina, Creative Roamers.
Publisher Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 • I-39011 Lana T. +39 0473 560056 • F. +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com.
86
Golf, Gourmet, Wine, Wellness, Art, Südtirol
Romantik Hotel Turm ***** - Kirchplatz 9 - 39050 Völs am Schlern - Tel.: +39 0471 725 014 - info@hotelturm.it www.hotelturm.it - www.gallaria.it - www.gatschhof.it - www.grottner.it
We take you to
PARADISE